# Bavarder POT file # Copyright (C) 2023 Bavarder # This file is distributed under the GNU GPLv3 license. # Bavarder, 2023. # # 0xMRTT <0xmrtt@tuta.io>, 2023. # 0xMRTT <0xmrtt@proton.me>, 2023, 2024. # muznyo , 2023. # rene-coty , 2023. # jibecfed , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-02-25 14:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-25 13:48+0000\n" "Last-Translator: 0xMRTT <0xmrtt@proton.me>\n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 5.4\n" #: data/io.github.Bavarder.Bavarder.desktop.in.in:3 src/views/window.blp:6 #: src/views/window.blp:26 src/views/window.blp:62 src/views/window.blp:168 msgid "Bavarder" msgstr "Bavarder" #: src/providers/base.py:8 msgid "Image" msgstr "Image" #: src/providers/base.py:9 src/views/window.blp:108 msgid "Chat" msgstr "Discussion" #: src/providers/base.py:10 msgid "Voice" msgstr "Audio" #: src/providers/base.py:11 msgid "Text" msgstr "Texte" #: src/providers/base.py:12 msgid "Movie" msgstr "Vidéo" #: src/providers/base.py:86 msgid "How to get a token" msgstr "Comment obtenir un jeton" #: src/providers/catgpt.py:7 msgid "Chit-Chat with a Cat" msgstr "Bavarder avec un chat" #: src/providers/hfbasechat.py:45 msgid "" "You've reached the rate limit! Please add a token to the preferences. You " "can get the token by following this [guide](https://bavarder.codeberg.page/" "help/huggingface/)" msgstr "" "Vous avez atteint la limite ! Veuillez ajouter un jeton aux préférences. " "Vous pouvez obtenir le jeton en suivant ce [guide](https ://bavarder." "codeberg.page/help/huggingface/)" #: src/providers/hfbasechat.py:50 #, python-brace-format msgid "Sorry, I don't know what to say! (Error: {output})" msgstr "Désolé, je ne sais pas quoi dire ! (Erreur : {output})" #: src/providers/hfbasechat.py:58 msgid "API Key" msgstr "Clé d’API" #: src/providers/provider_item.blp:18 msgid "No preferences available" msgstr "Pas de préférences disponibles" #: src/views/about_window.py:12 msgid "translator-credits" msgstr "Irénée Thirion" #: src/views/about_window.py:42 msgid "Chit-Chat with AI" msgstr "Bavarder avec une IA" #: src/views/about_window.py:44 msgid "Copyright © 2023 0xMRTT" msgstr "Copyright © 2023 0xMRTT" #: src/views/about_window.py:51 msgid "Packaging" msgstr "Empaquetage" #: src/views/about_window.py:57 msgid "Translate" msgstr "Traduire" #: src/views/export_dialog.blp:6 src/views/save_dialog.blp:13 msgid "Export Thread?" msgstr "Exporter le fil de discussion ?" #: src/views/export_dialog.blp:53 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: src/views/export_dialog.blp:54 src/views/window.py:288 #: src/views/window.py:326 msgid "Export" msgstr "Exporter" #: src/views/preferences_window.py:53 src/views/preferences_window.blp:11 #: src/views/preferences_window.blp:19 src/views/window.py:313 msgid "Models" msgstr "Modèles" #: src/views/preferences_window.py:60 msgid "List of available models" msgstr "Liste des modèles disponibles" #: src/views/preferences_window.py:72 msgid "Delete All Threads" msgstr "Supprimer toutes les discussions" #: src/views/preferences_window.py:73 msgid "Are you sure you want to delete all threads? This can't be undone!" msgstr "" "Souhaitez-vous vraiment supprimer toutes les discussions ? Cette action ne " "pourra être annulée !" #: src/views/preferences_window.py:77 src/views/save_dialog.blp:7 #: src/views/window.py:219 src/views/window.py:384 src/widgets/item.py:240 #: src/widgets/thread_item.py:86 src/widgets/thread_item.py:126 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/views/preferences_window.py:78 src/views/window.py:220 #: src/widgets/thread_item.blp:28 src/widgets/thread_item.py:127 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: src/views/preferences_window.py:93 src/views/window.py:245 msgid "All chats cleared!" msgstr "Toutes les discussions ont été effacées !" #: src/views/preferences_window.blp:5 src/views/preferences_window.blp:24 #: src/views/window.py:278 src/views/window.py:316 src/views/window.blp:299 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: src/views/preferences_window.blp:15 src/views/window.py:275 msgid "Providers" msgstr "Fournisseurs" #: src/views/preferences_window.blp:28 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: src/views/preferences_window.blp:31 msgid "Clear all threads" msgstr "Effacer toutes les discussions" #: src/views/preferences_window.blp:35 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: src/views/preferences_window.blp:36 msgid "This will clear all threads from the database." msgstr "Ceci effacera toutes les discussions de la base de données." #: src/views/preferences_window.blp:44 msgid "Names" msgstr "Noms" #: src/views/preferences_window.blp:47 msgid "Bot name" msgstr "Nom du robot" #: src/views/preferences_window.blp:53 msgid "User name" msgstr "Nom d’utilisateur" #: src/views/save_dialog.blp:8 msgid "Discard" msgstr "Abandonner" #: src/views/save_dialog.blp:9 src/widgets/item.blp:110 src/widgets/item.py:241 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: src/views/save_dialog.blp:26 msgid "File Name" msgstr "Nom du fichier" #: src/views/save_dialog.blp:39 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: src/views/save_dialog.blp:56 msgid "The export of the Thread will be saved in this directory." msgstr "Le fil de discussion sera exporté dans ce répertoire." #: src/views/save_dialog.blp:65 msgid "Choose a directory" msgstr "Choisir un répertoire" #: src/views/save_dialog.py:30 msgid "Unable to save the Thread" msgstr "Impossible d’enregistrer le fil" #: src/views/save_dialog.py:32 msgid "Thread successfully saved!" msgstr "Fil enregistré avec succès !" #: src/views/window.py:179 msgid "New chat" msgstr "Nouvelle discussion" #: src/views/window.py:214 msgid "Delete All Chats" msgstr "Supprimer tous les messages" #: src/views/window.py:215 msgid "" "Are you sure you want to delete all chats in this thread? This can't be " "undone!" msgstr "" "Souhaitez-vous vraiment supprimer tous les messages de ce fil ? Cette action " "ne pourra être annulée !" #: src/views/window.py:231 src/views/window.py:247 msgid "Nothing to clear!" msgstr "Rien à effacer !" #: src/views/window.py:257 msgid "Nothing to export!" msgstr "Rien à exporter !" #: src/views/window.py:283 src/views/window.py:321 msgid "Clear all" msgstr "Effacer tout" #: src/views/window.py:383 msgid "Generating response" msgstr "En train de générer une réponse" #: src/views/window.py:397 src/views/window.py:410 msgid "Sorry, I don't know what to say." msgstr "Désolé, je ne sais pas quoi dire." #: src/views/window.py:451 msgid "human" msgstr "Humain" #: src/views/window.blp:33 src/views/window.blp:78 src/views/window.blp:79 #: src/views/window.blp:184 src/views/window.blp:185 msgid "New Chat" msgstr "Nouvelle discussion" #: src/views/window.blp:41 msgid "Main Menu" msgstr "Menu principal" #: src/views/window.blp:56 msgid "No Chats" msgstr "Aucune discussion" #: src/views/window.blp:63 msgid "Get started by creating a new chat or selecting one from the sidebar" msgstr "" "Commencez par créer une nouvelle discussion ou par en sélectionner une " "depuis la barre latérale" #: src/views/window.blp:96 msgid "Message" msgstr "Message" #: src/views/window.blp:156 msgid "No Messages" msgstr "Pas de messages" #: src/views/window.blp:157 msgid "Send first message to get started" msgstr "Envoyez le premier message pour commencer" #: src/views/window.blp:162 msgid "No Internet" msgstr "Pas d’internet" #: src/views/window.blp:169 msgid "Get started by creating a new chat" msgstr "Commencez par créer une nouvelle discussion" #: src/views/window.blp:259 msgid "Ask" msgstr "Demander" #: src/views/window.blp:304 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" #: src/views/window.blp:309 msgid "About Bavarder" msgstr "À propos de Bavarder" #: src/widgets/code_block.py:63 src/widgets/code_block.py:82 msgid "Done" msgstr "Terminé" #: src/widgets/download_row.blp:11 msgid "Download Model" msgstr "Télécharger un modèle" #: src/widgets/download_row.py:29 #, python-format msgid "Downloading model %s" msgstr "Téléchargement du modèle %s" #: src/widgets/download_row.py:45 #, python-format msgid "Model %s downloaded!" msgstr "Modèle %s téléchargé !" #: src/widgets/item.blp:100 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: src/widgets/item.blp:105 src/widgets/thread_item.py:87 msgid "Edit" msgstr "Modifier" #: src/widgets/item.blp:117 msgid "Remove" msgstr "Retirer" #: src/widgets/item.py:219 msgid "Failed to save the image" msgstr "Impossible d’enregistrer l'image" #: src/widgets/item.py:221 msgid "Image saved" msgstr "Image enregistré" #: src/widgets/item.py:231 msgid "No image to save" msgstr "Aucune image à enregistrer" #: src/widgets/item.py:235 msgid "Save message" msgstr "Message enregistré" #: src/widgets/item.py:251 msgid "Message copied" msgstr "Message copié" #: src/widgets/model_item.blp:10 msgid "Delete Model" msgstr "Supprimer le modèle" #: src/widgets/model_item.blp:16 msgid "Max Tokens" msgstr "Nombre maximum de jetons" #: src/widgets/model_item.blp:17 msgid "The maximum number of tokens to generate." msgstr "Le nombre maximum de jetons à générer." #: src/widgets/model_item.blp:30 msgid "Temperature" msgstr "Température" #: src/widgets/model_item.blp:31 msgid "" "The model temperature. Larger values increase creativity but decrease " "factuality." msgstr "" "La température du modèle. Des valeurs plus élevées augmentent la créativité " "mais diminuent la réalité." #: src/widgets/model_item.blp:45 msgid "Top K" msgstr "Top K" #: src/widgets/model_item.blp:46 msgid "" "Randomly sample from the top_k most likely tokens at each generation step. " "Set this to 1 for greedy decoding." msgstr "" "Échantillonnez aléatoirement parmi les jetons les plus probables top_k à " "chaque étape de génération. Réglez-le sur 1 pour un décodage gourmand." #: src/widgets/model_item.blp:59 msgid "Top P" msgstr "Top P" #: src/widgets/model_item.blp:60 msgid "" "Randomly sample at each generation step from the top most likely tokens " "whose probabilities add up to top_p." msgstr "" "Échantillonnez aléatoirement à chaque étape de génération à partir des " "jetons les plus probables dont les probabilités totalisent top_p." #: src/widgets/model_item.blp:74 msgid "Repetition Penalty" msgstr "Pénalité de répétition" #: src/widgets/model_item.blp:75 msgid "" "Penalize the model for repetition. Higher values result in less repetition." msgstr "" "Pénalisez le modèle pour la répétition. Des valeurs plus élevées entraînent " "moins de répétitions." #: src/widgets/model_item.blp:89 msgid "Batch Size" msgstr "Taille du lot" #: src/widgets/model_item.blp:90 msgid "" "Number of prompt tokens processed in parallel. Larger values decrease " "latency but increase resource requirements." msgstr "" "Nombre de jetons de requête traités en parallèle. Des valeurs plus élevées " "diminuent la latence mais augmentent les besoins en ressources." #: src/widgets/model_item.blp:103 msgid "Repeat Last N" msgstr "Répéter le dernier N" #: src/widgets/model_item.blp:104 msgid "How far in the models generation history to apply the repeat penalty. " msgstr "" "Jusqu’où dans l’historique de génération des modèles appliquer la pénalité " "de répétition. " #: src/widgets/model_item.blp:117 msgid "System Prompt" msgstr "Requête système" #: src/widgets/model_item.py:64 #, python-format msgid "Model %s deleted!" msgstr "Modèle %s supprimé !" #: src/widgets/thread_item.blp:23 src/widgets/thread_item.py:75 #: src/widgets/thread_item.py:80 msgid "Edit Title" msgstr "Modifier le titre" #: src/widgets/thread_item.blp:33 msgid "Star" msgstr "Aimer" #: src/widgets/thread_item.py:103 msgid "Title Edited" msgstr "Titre edité" #: src/widgets/thread_item.py:121 msgid "Delete Thread" msgstr "Supprimer la discussion" #: src/widgets/thread_item.py:122 msgid "Are you sure you want to delete this thread?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette discussion ?" #: src/widgets/thread_item.py:143 msgid "Thread Deleted" msgstr "Discussion supprimée" #: src/main.py:261 msgid "" "Please download a model from Preferences by clicking on the Dot Menu at the " "top!" msgstr "" "Merci de télécharger un modèle depuis les Préférences en cliquant sur le " "Menu en pointillés en haut !" #: src/main.py:265 msgid "Hello, I am Bavarder, a Chit-Chat AI" msgstr "Bonjour, je suis Bavarder, une IA pour bavarder" #: src/main.py:288 msgid "Please enable a provider from the Dot Menu" msgstr "Merci d’activer un modèle depuis le Menu en pointillés" #~ msgid "Export Thread ?" #~ msgstr "Exporter le fil ?" #~ msgid "Open Emoji Picker" #~ msgstr "Ouvrir le sélecteur d’émoticônes" #~ msgid "Set Title" #~ msgstr "Définir le titre" #, python-format #~ msgid "New Chat %i" #~ msgstr "Nouvelle Discussion %i" #~ msgid "Assistant" #~ msgstr "Assistant" #~ msgid "Clear prompt after send" #~ msgstr "Effacer la requête après envoi" #~ msgid "The prompt will be cleared after send" #~ msgstr "La requête sera effacée après envoi" #~ msgid "Use plain text for output" #~ msgstr "Utiliser du texte brut pour la sortie" #~ msgid "The plain text without formatting will be used" #~ msgstr "Le texte brut sans mise en forme sera utilisé" #~ msgid "Close all windows without warning" #~ msgstr "Fermer toutes les fenêtres sans avertissement" #~ msgid "" #~ "All windows will be closed without warning, this can lead to data loss" #~ msgstr "" #~ "Toutes les fenêtres vont être fermées sans avertissement, cela peut créer " #~ "des pertes de données" #~ msgid "Look for provider news" #~ msgstr "Chercher des informations à propos des fournisseurs" #~ msgid "" #~ "News about issues with providers will be fetched from Bavarder website" #~ msgstr "" #~ "Des informations à propos des problèmes avec les fournisseurs seront " #~ "téléchargées depuis le site de Bavarder" #~ msgid "No network connection" #~ msgstr "Pas de connexion réseau" #~ msgid "Response" #~ msgstr "Réponse" #~ msgid "Copy to Clipboard" #~ msgstr "Copier dans le presse-papiers" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Arrêter" #~ msgid "ERROR" #~ msgstr "Erreur" #~ msgid "DESCRIPTION" #~ msgstr "DESCRIPTION" #~ msgid "Try Again" #~ msgstr "Réessayer" #~ msgid "New window" #~ msgstr "Nouvelle fenêtre" #~ msgid "No API key provided, you can provide one in settings" #~ msgstr "" #~ "Pas de clé d’API fournie, vous pouvez en ajouter une dans les paramètres" #~ msgid "Open settings" #~ msgstr "Ouvrir les paramètres" #~ msgid "About provider" #~ msgstr "À propos du fournisseur" #~ msgid "Prompt too long, splitting into chunks." #~ msgstr "Requête trop longue, découpage en morceaux." #~ msgid "You don't have access to this model" #~ msgstr "Vous n’avez pas accès à ce modèle" #~ msgid "" #~ "You exceeded your current quota, please check your plan and billing " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "Vous avez dépassé votre quota actuel, veuillez vérifier votre forfait et " #~ "vos informations de facturation." #~ msgid "API Error" #~ msgstr "Erreur d’API" #~ msgid "No model selected, you can choose one in preferences" #~ msgstr "" #~ "Aucun modèle sélectionné, vous pouvez en choisir un dans les préférences" #~ msgid "API Url" #~ msgstr "URL d’API" #~ msgid "How to choose a model" #~ msgstr "Comment choisir un modèle" #~ msgid "0xMRTT" #~ msgstr "0xMRTT" #~ msgid "New version available!" #~ msgstr "Nouvelle version disponible !" #~ msgid "New Window" #~ msgstr "Nouvelle fenêtre" #~ msgid "Wait" #~ msgstr "Attendez" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "General" #~ msgstr "Général" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Show Shortcuts" #~ msgstr "Afficher les raccourcis" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Demander" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Close current window" #~ msgstr "Fermer la fenêtre actuelle" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Close all windows" #~ msgstr "Fermer toutes les fenêtres" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Préférences" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Copy response" #~ msgstr "Copier la réponse" #~ msgid "CatGPT" #~ msgstr "Cat GPT" #~ msgid "Screenshot of Main UI" #~ msgstr "Capture d’écran de l’interface principale" #, fuzzy #~| msgid "Screenshot of Main UI" #~ msgid "Screenshot of Preferences UI" #~ msgstr "Capture d’écran de l’interface principale" #~ msgid "GPT" #~ msgstr "GPT" #~ msgid "ChatGPT" #~ msgstr "ChatGPT" #~ msgid "AI" #~ msgstr "IA" #~ msgid "OpenAI" #~ msgstr "OpenAI" #, fuzzy #~| msgid "Preferences" #~ msgid "Update preferences UI" #~ msgstr "Préférences" #~ msgid "Update translations" #~ msgstr "- Traductions mises à jour" #, fuzzy #~| msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgid "Fix keyboard shortcuts" #~ msgstr "Raccourcis clavier" #, fuzzy #~| msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgid "Add more keyboard shortcuts" #~ msgstr "Raccourcis clavier" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Quitter" #~ msgid "Special thanks to" #~ msgstr "Remerciements spéciaux à" #~ msgid "Text copied" #~ msgstr "Texte copié" #~ msgid "Use text view" #~ msgstr "Utiliser la vue texte" #~ msgid "If the text view is used, you will lose formatting" #~ msgstr "Si la vue texte est utilisée, vous perdrez la mise en forme" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Quitter" #~ msgid "Listen" #~ msgstr "Écouter" #~ msgid "Listening" #~ msgstr "En écoute" #~ msgid "Speak" #~ msgstr "Parler" #~ msgid "Speaking" #~ msgstr "En train de parler" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Prêt" #~ msgid "Chat with GPT from your desktop" #~ msgstr "Bavardez avec GPT depuis votre bureau" #~ msgid "Working offline" #~ msgstr "Travailler hors ligne" #~ msgid "bavarder" #~ msgstr "bavarder" #~ msgid "No description" #~ msgstr "Aucune description" #~ msgid "Working offline, remote content cannot be fetched" #~ msgstr "Travail hors ligne, le contenu distant ne peut pas être récupéré" #~ msgid "Bot" #~ msgstr "Robot"