# Bavarder POT file # Copyright (C) 2023 Bavarder # This file is distributed under the GNU GPLv3 license. # Bavarder, 2023. # # ioghjog , 2023. # 0xMRTT <0xmrtt@proton.me>, 2023. # Eryk Michalak , 2023, 2024. # Weblate Translation Memory , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-02-25 14:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-09 14:13+0000\n" "Last-Translator: Eryk Michalak \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 5.4\n" #: data/io.github.Bavarder.Bavarder.desktop.in.in:3 src/views/window.blp:6 #: src/views/window.blp:26 src/views/window.blp:62 src/views/window.blp:168 msgid "Bavarder" msgstr "Bavarder" #: src/providers/base.py:8 msgid "Image" msgstr "Obrazek" #: src/providers/base.py:9 src/views/window.blp:108 msgid "Chat" msgstr "Czat" #: src/providers/base.py:10 msgid "Voice" msgstr "Głos" #: src/providers/base.py:11 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/providers/base.py:12 msgid "Movie" msgstr "Film" #: src/providers/base.py:86 msgid "How to get a token" msgstr "Jak uzyskać token" #: src/providers/catgpt.py:7 msgid "Chit-Chat with a Cat" msgstr "Pogawędka z Cat" #: src/providers/hfbasechat.py:45 msgid "" "You've reached the rate limit! Please add a token to the preferences. You " "can get the token by following this [guide](https://bavarder.codeberg.page/" "help/huggingface/)" msgstr "" "Osiągnięto limit zapytań. Prosimy dodać token w zakładce preferencji. Możesz " "uzyskać swój token korzystając z tego [poradnika](https://bavarder.codeberg." "page/help/huggingface/)" #: src/providers/hfbasechat.py:50 #, python-brace-format msgid "Sorry, I don't know what to say! (Error: {output})" msgstr "Przepraszam, nie wiem co powiedzieć! (Błąd: {output})" #: src/providers/hfbasechat.py:58 msgid "API Key" msgstr "Klucz API" #: src/providers/provider_item.blp:18 msgid "No preferences available" msgstr "Brak dostępnych preferencji" #: src/views/about_window.py:12 msgid "translator-credits" msgstr "ewm" #: src/views/about_window.py:42 msgid "Chit-Chat with AI" msgstr "Pogawędka z SI" #: src/views/about_window.py:44 msgid "Copyright © 2023 0xMRTT" msgstr "Copyright © 2023 0xMRTT" #: src/views/about_window.py:51 msgid "Packaging" msgstr "Tworzenie paczek" #: src/views/about_window.py:57 msgid "Translate" msgstr "Tłumacz" #: src/views/export_dialog.blp:6 src/views/save_dialog.blp:13 msgid "Export Thread?" msgstr "Eksportować wątek?" #: src/views/export_dialog.blp:53 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: src/views/export_dialog.blp:54 src/views/window.py:288 #: src/views/window.py:326 msgid "Export" msgstr "Eksportuj" #: src/views/preferences_window.py:53 src/views/preferences_window.blp:11 #: src/views/preferences_window.blp:19 src/views/window.py:313 msgid "Models" msgstr "Modele" #: src/views/preferences_window.py:60 msgid "List of available models" msgstr "Lista dostępnych modeli" #: src/views/preferences_window.py:72 msgid "Delete All Threads" msgstr "Usuń wszystkie wątki" #: src/views/preferences_window.py:73 msgid "Are you sure you want to delete all threads? This can't be undone!" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wszystkie wątki? Nie można tego cofnąć!" #: src/views/preferences_window.py:77 src/views/save_dialog.blp:7 #: src/views/window.py:219 src/views/window.py:384 src/widgets/item.py:240 #: src/widgets/thread_item.py:86 src/widgets/thread_item.py:126 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: src/views/preferences_window.py:78 src/views/window.py:220 #: src/widgets/thread_item.blp:28 src/widgets/thread_item.py:127 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: src/views/preferences_window.py:93 src/views/window.py:245 msgid "All chats cleared!" msgstr "Wyczyszczono wszystkie wątki!" #: src/views/preferences_window.blp:5 src/views/preferences_window.blp:24 #: src/views/window.py:278 src/views/window.py:316 src/views/window.blp:299 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: src/views/preferences_window.blp:15 src/views/window.py:275 msgid "Providers" msgstr "Dostawcy" #: src/views/preferences_window.blp:28 msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" #: src/views/preferences_window.blp:31 msgid "Clear all threads" msgstr "Wyczyść wszystkie wątki" #: src/views/preferences_window.blp:35 msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: src/views/preferences_window.blp:36 msgid "This will clear all threads from the database." msgstr "Wyczyści to wszystkie wątki w bazie danych." #: src/views/preferences_window.blp:44 msgid "Names" msgstr "Imię" #: src/views/preferences_window.blp:47 msgid "Bot name" msgstr "Nazwa bota" #: src/views/preferences_window.blp:53 msgid "User name" msgstr "Nazwa użytkownika" #: src/views/save_dialog.blp:8 msgid "Discard" msgstr "Odrzuć" #: src/views/save_dialog.blp:9 src/widgets/item.blp:110 src/widgets/item.py:241 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: src/views/save_dialog.blp:26 msgid "File Name" msgstr "Nazwa pliku" #: src/views/save_dialog.blp:39 msgid "Location" msgstr "Lokalizacja" #: src/views/save_dialog.blp:56 msgid "The export of the Thread will be saved in this directory." msgstr "Eksport Wątku zostanie zapisany w tym katalogu." #: src/views/save_dialog.blp:65 msgid "Choose a directory" msgstr "Wybierz katalog" #: src/views/save_dialog.py:30 msgid "Unable to save the Thread" msgstr "Nie udało się zapisać wątku" #: src/views/save_dialog.py:32 msgid "Thread successfully saved!" msgstr "Wątek został zapisany pomyślnie!" #: src/views/window.py:179 msgid "New chat" msgstr "Nowy czat" #: src/views/window.py:214 msgid "Delete All Chats" msgstr "Usuń wszystkie czaty" #: src/views/window.py:215 msgid "" "Are you sure you want to delete all chats in this thread? This can't be " "undone!" msgstr "" "Czy na pewno chcesz usunąć wszystkie czaty w tym wątku? Nie można tego " "cofnąć!" #: src/views/window.py:231 src/views/window.py:247 msgid "Nothing to clear!" msgstr "Nie ma nic do wyczyszczenia!" #: src/views/window.py:257 msgid "Nothing to export!" msgstr "Nie ma nic do eksportu!" #: src/views/window.py:283 src/views/window.py:321 msgid "Clear all" msgstr "Wyczyść wszystko" #: src/views/window.py:383 msgid "Generating response" msgstr "Generowanie odpowiedzi" #: src/views/window.py:397 src/views/window.py:410 msgid "Sorry, I don't know what to say." msgstr "Przepraszam, nie wiem co powiedzieć." #: src/views/window.py:451 msgid "human" msgstr "Człowiek" #: src/views/window.blp:33 src/views/window.blp:78 src/views/window.blp:79 #: src/views/window.blp:184 src/views/window.blp:185 msgid "New Chat" msgstr "Nowy czat" #: src/views/window.blp:41 msgid "Main Menu" msgstr "Główne menu" #: src/views/window.blp:56 msgid "No Chats" msgstr "Brak czatów" #: src/views/window.blp:63 msgid "Get started by creating a new chat or selecting one from the sidebar" msgstr "Rozpocznij, tworząc nowy czat lub wybierając go z paska bocznego" #: src/views/window.blp:96 msgid "Message" msgstr "Wiadomość" #: src/views/window.blp:156 msgid "No Messages" msgstr "Brak wiadomości" #: src/views/window.blp:157 msgid "Send first message to get started" msgstr "Wyślij pierwszą wiadomość aby rozpocząć" #: src/views/window.blp:162 msgid "No Internet" msgstr "Brak połączenia z internetem" #: src/views/window.blp:169 msgid "Get started by creating a new chat" msgstr "Rozpocznij poprzez stworzenie nowego czatu" #: src/views/window.blp:259 msgid "Ask" msgstr "Zapytaj" #: src/views/window.blp:304 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Skróty klawiszowe" #: src/views/window.blp:309 msgid "About Bavarder" msgstr "O Bavarderze" #: src/widgets/code_block.py:63 src/widgets/code_block.py:82 msgid "Done" msgstr "Zrobione" #: src/widgets/download_row.blp:11 msgid "Download Model" msgstr "Pobierz model" #: src/widgets/download_row.py:29 #, python-format msgid "Downloading model %s" msgstr "Pobieranie modelu %s" #: src/widgets/download_row.py:45 #, python-format msgid "Model %s downloaded!" msgstr "Pobrano model %s!" #: src/widgets/item.blp:100 msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: src/widgets/item.blp:105 src/widgets/thread_item.py:87 msgid "Edit" msgstr "Edycja" #: src/widgets/item.blp:117 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: src/widgets/item.py:219 msgid "Failed to save the image" msgstr "Nie udało się zapisać obrazu" #: src/widgets/item.py:221 msgid "Image saved" msgstr "Zapisano obraz" #: src/widgets/item.py:231 msgid "No image to save" msgstr "Brak obrazów do zapisania" #: src/widgets/item.py:235 msgid "Save message" msgstr "Zapisz wiadomość" #: src/widgets/item.py:251 msgid "Message copied" msgstr "Skopiowano wiadomość" #: src/widgets/model_item.blp:10 msgid "Delete Model" msgstr "Usuń model" #: src/widgets/model_item.blp:16 msgid "Max Tokens" msgstr "Maks. ilość tokenów" #: src/widgets/model_item.blp:17 msgid "The maximum number of tokens to generate." msgstr "Maksymalna liczba tokenów do wygenerowania." #: src/widgets/model_item.blp:30 msgid "Temperature" msgstr "Temperatura" #: src/widgets/model_item.blp:31 msgid "" "The model temperature. Larger values increase creativity but decrease " "factuality." msgstr "" "Temperatura modelu. Większe wartości zwiększają kreatywność, ale zmniejszają " "rzeczowość." #: src/widgets/model_item.blp:45 msgid "Top K" msgstr "Top K" #: src/widgets/model_item.blp:46 msgid "" "Randomly sample from the top_k most likely tokens at each generation step. " "Set this to 1 for greedy decoding." msgstr "" "Losowo próbkuj z top_k najbardziej prawdopodobnych tokenów na każdym etapie " "generowania. Ustaw tę wartość na 1, aby uzyskać zachłanne dekodowanie." #: src/widgets/model_item.blp:59 msgid "Top P" msgstr "Top P" #: src/widgets/model_item.blp:60 msgid "" "Randomly sample at each generation step from the top most likely tokens " "whose probabilities add up to top_p." msgstr "" "W każdym kroku generowania losowo wybierane są najbardziej prawdopodobne " "tokeny, których prawdopodobieństwa sumują się do top_p." #: src/widgets/model_item.blp:74 msgid "Repetition Penalty" msgstr "Kara za powtórzenie" #: src/widgets/model_item.blp:75 msgid "" "Penalize the model for repetition. Higher values result in less repetition." msgstr "" "Kary dla modelu za powtórzenia. Wyższe wartości skutkują mniejszą liczbą " "powtórzeń." #: src/widgets/model_item.blp:89 msgid "Batch Size" msgstr "Rozmiar serii" #: src/widgets/model_item.blp:90 msgid "" "Number of prompt tokens processed in parallel. Larger values decrease " "latency but increase resource requirements." msgstr "" "Liczba tokenów zapytań przetwarzanych równolegle. Większe wartości " "zmniejszają opóźnienia, ale zwiększają wymagania dotyczące zasobów " "sprzętowych." #: src/widgets/model_item.blp:103 msgid "Repeat Last N" msgstr "Powtórz ostatnie N" #: src/widgets/model_item.blp:104 msgid "How far in the models generation history to apply the repeat penalty. " msgstr "" "Jak daleko w historii generowania modeli zastosować karę za powtarzanie. " #: src/widgets/model_item.blp:117 msgid "System Prompt" msgstr "Zapytanie systemowe" #: src/widgets/model_item.py:64 #, python-format msgid "Model %s deleted!" msgstr "Usunięto model %s!" #: src/widgets/thread_item.blp:23 src/widgets/thread_item.py:75 #: src/widgets/thread_item.py:80 msgid "Edit Title" msgstr "Edytuj tytuł" #: src/widgets/thread_item.blp:33 msgid "Star" msgstr "Gwiazda" #: src/widgets/thread_item.py:103 msgid "Title Edited" msgstr "Zedytowano tytuł" #: src/widgets/thread_item.py:121 msgid "Delete Thread" msgstr "Usuń wątek" #: src/widgets/thread_item.py:122 msgid "Are you sure you want to delete this thread?" msgstr "Czy jesteś pewien że chcesz usunąć tą listę?" #: src/widgets/thread_item.py:143 msgid "Thread Deleted" msgstr "Usunięto wątek" #: src/main.py:261 msgid "" "Please download a model from Preferences by clicking on the Dot Menu at the " "top!" msgstr "Prosimy pobrać model w zakładce Preferencje z Menu Kropki na górze!" #: src/main.py:265 msgid "Hello, I am Bavarder, a Chit-Chat AI" msgstr "Dzień dobry, jestem Bavarder, sztuczna inteligencja do czatowania" #: src/main.py:288 msgid "Please enable a provider from the Dot Menu" msgstr "Prosimy włączyć dostawcę z Menu Kropki" #~ msgid "Export Thread ?" #~ msgstr "Eksportować wątek ?" #~ msgid "Open Emoji Picker" #~ msgstr "Otwórz wybór emoji" #~ msgid "Set Title" #~ msgstr "Ustaw tytuł" #, fuzzy, python-format #~| msgid "New Chat" #~ msgid "New Chat %i" #~ msgstr "Nowy czat" #~ msgid "Assistant" #~ msgstr "Asystent" #~ msgid "Clear prompt after send" #~ msgstr "Czyść zapytanie po wysłaniu" #~ msgid "The prompt will be cleared after send" #~ msgstr "Zapytanie zostanie wyczyszczone po wysłaniu" #~ msgid "Use plain text for output" #~ msgstr "Użyj zwykłego tekstu na wyjściu" #~ msgid "The plain text without formatting will be used" #~ msgstr "Użyty zostanie zwykły tekst bez formatowania" #~ msgid "Close all windows without warning" #~ msgstr "Zamknij wszystkie okna bez ostrzeżenia" #~ msgid "" #~ "All windows will be closed without warning, this can lead to data loss" #~ msgstr "" #~ "Wszystkie okna zostaną zamknięte bez żadnego ostrzeżenia, może to " #~ "spowodować utratę danych" #~ msgid "Look for provider news" #~ msgstr "Szukaj dostawcy wiadomości" #~ msgid "" #~ "News about issues with providers will be fetched from Bavarder website" #~ msgstr "" #~ "Wiadomości o problemach z dostawcami będą pobierane ze strony " #~ "internetowej Bavarder" #~ msgid "No network connection" #~ msgstr "Brak połączenia z siecią" #~ msgid "Response" #~ msgstr "Odpowiedź" #~ msgid "Copy to Clipboard" #~ msgstr "Skopiuj do schowka" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Zatrzymaj" #~ msgid "ERROR" #~ msgstr "BŁĄD" #~ msgid "DESCRIPTION" #~ msgstr "OPIS" #~ msgid "Try Again" #~ msgstr "Spróbuj ponownie" #~ msgid "New window" #~ msgstr "Nowe okno" #~ msgid "No API key provided, you can provide one in settings" #~ msgstr "Nie podano klucza API, dodaj go w ustawieniach" #~ msgid "Open settings" #~ msgstr "Otwórz ustawienia" #~ msgid "About provider" #~ msgstr "O dostawcy" #~ msgid "Prompt too long, splitting into chunks." #~ msgstr "Zapytanie zbyt długie; dzielenie na kawałki." #~ msgid "You don't have access to this model" #~ msgstr "Nie posiadasz dostępu do tego modelu" #~ msgid "" #~ "You exceeded your current quota, please check your plan and billing " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "Przekroczono bieżący limit, sprawdź swój plan i szczegóły rozliczeń." #~ msgid "API Error" #~ msgstr "Błąd API" #~ msgid "No model selected, you can choose one in preferences" #~ msgstr "Nie wybrano modelu; można go wybrać w preferencjach" #~ msgid "API Url" #~ msgstr "Adres Url API" #~ msgid "How to choose a model" #~ msgstr "Jak wybrać model" #~ msgid "0xMRTT" #~ msgstr "0xMRTT" #~ msgid "New version available!" #~ msgstr "Dostępna jest nowa wersja!" #~ msgid "New Window" #~ msgstr "Nowe okno" #~ msgid "Wait" #~ msgstr "Czekaj" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "General" #~ msgstr "Ogólne" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Show Shortcuts" #~ msgstr "Pokaż skróty" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Zapytaj" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Close current window" #~ msgstr "Zamknij bieżące okno" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Close all windows" #~ msgstr "Zamknij wszystkie okna" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferencje" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Copy response" #~ msgstr "Kopiuj odpowiedź" #~ msgid "CatGPT" #~ msgstr "Cat GPT" #~ msgid "Screenshot of Main UI" #~ msgstr "Zrzut ekranu interfejsu" #, fuzzy #~| msgid "Screenshot of Main UI" #~ msgid "Screenshot of Preferences UI" #~ msgstr "Zrzut ekranu interfejsu" #, fuzzy #~| msgid "Cat GPT" #~ msgid "GPT" #~ msgstr "Cat GPT" #~ msgid "OpenAI" #~ msgstr "OpenAI" #, fuzzy #~| msgid "Preferences" #~ msgid "Update preferences UI" #~ msgstr "Preferencje" #, fuzzy #~| msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgid "Fix keyboard shortcuts" #~ msgstr "Skróty klawiszowe" #, fuzzy #~| msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgid "Add more keyboard shortcuts" #~ msgstr "Skróty klawiszowe" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Wyjdź" #~ msgid "Special thanks to" #~ msgstr "Specjalne podziękowania dla" #~ msgid "Text copied" #~ msgstr "Skopiowano tekst" #~ msgid "Use text view" #~ msgstr "Użyj widoku tekstowego" #~ msgid "If the text view is used, you will lose formatting" #~ msgstr "Używanie widoku tekstowego spowoduje utratę formatowania" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Wyjdź" #~ msgid "Listen" #~ msgstr "Słuchaj" #~ msgid "Listening" #~ msgstr "Słuchanie" #~ msgid "Speak" #~ msgstr "Powiedz" #~ msgid "Speaking" #~ msgstr "Mówienie"