# Bavarder POT file # Copyright (C) 2023 Bavarder # This file is distributed under the GNU GPLv3 license. # Bavarder, 2023. # # 0xMRTT <0xmrtt@tuta.io>, 2023. # sjdonado , 2023. # deimidis , 2023. # 0xMRTT <0xmrtt@proton.me>, 2023. # gallegonovato , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-08-03 15:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-05 06:53+0000\n" "Last-Translator: gallegonovato \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.18.1\n" #: data/io.github.Bavarder.Bavarder.desktop.in.in:3 src/views/window.blp:6 #: src/views/window.blp:26 src/views/window.blp:62 src/views/window.blp:166 msgid "Bavarder" msgstr "Bavarder" #: src/providers/catgpt.py:7 msgid "Chit-Chat with a Cat" msgstr "Charla con un gato" #: src/providers/hfbasechat.py:33 msgid "" "You've reached the rate limit! Please add a token to the preferences. You " "can get the token by following this [guide](https://bavarder.codeberg.page/" "help/huggingface/)" msgstr "" "¡Has alcanzado el límite de la tarifa! Por favor, añade un token a las " "preferencias. Puedes obtener el token siguiendo esta [guía](https://bavarder." "codeberg.page/help/huggingface/)" #: src/providers/provider_item.blp:12 msgid "No preferences available" msgstr "No existen preferencias" #: src/views/about_window.py:12 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Hector A. Mantellini https://launchpad.net/~xombra" #: src/views/about_window.py:42 msgid "Chit-Chat with AI" msgstr "Ten un chat con una IA" #: src/views/about_window.py:44 msgid "Copyright © 2023 0xMRTT" msgstr "Copyright © 2023 0xMRTT" #: src/views/about_window.py:51 msgid "Packaging" msgstr "Embalaje" #: src/views/about_window.py:57 msgid "Translate" msgstr "Traducir" #: src/views/export_dialog.blp:6 msgid "Export Thread ?" msgstr "¿Exportar hilo?" #: src/views/export_dialog.blp:51 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: src/views/export_dialog.blp:52 src/views/window.py:240 #: src/views/window.py:278 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/views/preferences_window.py:53 src/views/preferences_window.blp:11 #: src/views/preferences_window.blp:18 src/views/window.py:265 msgid "Models" msgstr "Modelos" #: src/views/preferences_window.py:60 msgid "List of available models" msgstr "Lista de modelos disponibles" #: src/views/preferences_window.py:72 msgid "Delete All Threads" msgstr "Borrar todos los temas" #: src/views/preferences_window.py:73 msgid "Are you sure you want to delete all threads? This can't be undone!" msgstr "" "¿Estás seguro de que quieres borrar todos los hilos? ¡Esto no se puede " "deshacer!" #: src/views/preferences_window.py:77 src/views/save_dialog.blp:7 #: src/views/window.py:334 src/widgets/thread_item.py:103 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/views/preferences_window.py:78 src/widgets/thread_item.blp:56 #: src/widgets/thread_item.py:104 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: src/views/preferences_window.py:93 msgid "All chats cleared!" msgstr "¡Todos los chats borrados!" #: src/views/preferences_window.blp:5 src/views/preferences_window.blp:23 #: src/views/window.py:230 src/views/window.py:268 src/views/window.blp:298 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: src/views/preferences_window.blp:14 src/views/window.py:227 msgid "Providers" msgstr "Proveedores" #: src/views/preferences_window.blp:26 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varios" #: src/views/preferences_window.blp:29 msgid "Clear all threads" msgstr "Borrar todos los hilos" #: src/views/preferences_window.blp:33 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: src/views/preferences_window.blp:34 msgid "This will clear all threads from the database." msgstr "Esto borrará todos los hilos de la base de datos." #: src/views/preferences_window.blp:42 msgid "Names" msgstr "Nombre" #: src/views/preferences_window.blp:45 msgid "Bot name" msgstr "Nombre del bot" #: src/views/preferences_window.blp:51 msgid "User name" msgstr "Nombre del usuario" #: src/views/save_dialog.blp:8 msgid "Discard" msgstr "Desechar" #: src/views/save_dialog.blp:9 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: src/views/save_dialog.blp:13 msgid "Export Thread?" msgstr "¿Exportar el hilo?" #: src/views/save_dialog.blp:26 msgid "File Name" msgstr "Nombre de archivo" #: src/views/save_dialog.blp:39 msgid "Location" msgstr "Ubicación" #: src/views/save_dialog.blp:56 msgid "The export of the Thread will be saved in this directory." msgstr "Los hilos exportardos se guardarán en este directorio." #: src/views/save_dialog.blp:65 msgid "Choose a directory" msgstr "Elige un directorio" #: src/views/save_dialog.py:30 msgid "Unable to save the Thread" msgstr "No se puede guardar el hilo" #: src/views/save_dialog.py:32 msgid "Thread successfully saved!" msgstr "¡Tema guardado correctamente!" #: src/views/window.py:235 src/views/window.py:273 msgid "Clear all" msgstr "Borrar todo" #: src/views/window.py:333 msgid "Generating response" msgstr "Generando la respuesta" #: src/views/window.py:380 msgid "human" msgstr "Humanidad" #: src/views/window.blp:33 src/views/window.blp:78 src/views/window.blp:79 #: src/views/window.blp:182 src/views/window.blp:183 msgid "New Chat" msgstr "Nuevo Chat" #: src/views/window.blp:41 msgid "Main Menu" msgstr "Menú Principal" #: src/views/window.blp:56 msgid "No Chats" msgstr "Sin Chats" #: src/views/window.blp:63 msgid "Get started by creating a new chat or selecting one from the sidebar" msgstr "Empieza creando un nuevo chat o seleccionando uno de la barra lateral" #: src/views/window.blp:96 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: src/views/window.blp:108 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/views/window.blp:154 msgid "No Messages" msgstr "Sin Mensajes" #: src/views/window.blp:155 msgid "Send first message to get started" msgstr "Envia el primer mensaje para empezar" #: src/views/window.blp:160 msgid "No Internet" msgstr "Sin Internet" #: src/views/window.blp:167 msgid "Get started by creating a new chat" msgstr "Empieza creando un nuevo chat" #: src/views/window.blp:239 msgid "Open Emoji Picker" msgstr "Abrir el selector de emoji" #: src/views/window.blp:258 msgid "Ask" msgstr "Preguntar" #: src/views/window.blp:303 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atajos de Teclado" #: src/views/window.blp:308 msgid "About Bavarder" msgstr "Sobre Bavarder" #: src/widgets/code_block.py:72 msgid "Done" msgstr "Hecho" #: src/widgets/download_row.blp:11 msgid "Download Model" msgstr "Descargar el modelo" #: src/widgets/download_row.py:29 #, python-format msgid "Downloading model %s" msgstr "Descargando el modelo %s" #: src/widgets/download_row.py:45 #, python-format msgid "Model %s downloaded!" msgstr "¡Modelo %s descargado!" #: src/widgets/item.blp:100 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/widgets/item.blp:105 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/widgets/item.blp:112 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: src/widgets/item.py:177 msgid "Message copied" msgstr "Mensaje copiado" #: src/widgets/model_item.blp:11 msgid "Delete Model" msgstr "Modelo Borrado" #: src/widgets/model_item.py:31 #, python-format msgid "Model %s deleted!" msgstr "¡Modelo %s eliminado!" #: src/widgets/thread_item.blp:29 src/widgets/thread_item.py:75 msgid "Edit Title" msgstr "Editar el título" #: src/widgets/thread_item.blp:61 msgid "Star" msgstr "Estrella" #: src/widgets/thread_item.py:67 msgid "Set Title" msgstr "Establecer un título" #: src/widgets/thread_item.py:98 msgid "Delete Thread" msgstr "Borrar el hilo" #: src/widgets/thread_item.py:99 msgid "Are you sure you want to delete this thread?" msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar esta lista?" #: src/widgets/thread_item.py:120 msgid "Thread Deleted" msgstr "Hilo borrado" #: src/main.py:153 #, python-format msgid "New Chat %i" msgstr "Nuevo Chat %i" #: src/main.py:234 msgid "" "Please download a model from Preferences by clicking on the Dot Menu at the " "top!" msgstr "" "¡Por favor, descarga un modelo de las Preferencias haciendo clic en el Menú " "de puntos en la parte superior!" #: src/main.py:247 msgid "Please enable a provider from the Dot Menu" msgstr "Por favor, activa un proveedor desde el menú de puntos" #~ msgid "Assistant" #~ msgstr "Asistente" #~ msgid "Prompt" #~ msgstr "Entrada" #~ msgid "Clear prompt after send" #~ msgstr "Limpiar entrada después de enviar" #~ msgid "The prompt will be cleared after send" #~ msgstr "La entrada será borrada después de enviar" #~ msgid "Use plain text for output" #~ msgstr "Utiliza el texto sin formato para la salida" #~ msgid "The plain text without formatting will be used" #~ msgstr "Se utilizará el texto sin formato" #~ msgid "Close all windows without warning" #~ msgstr "Cerrar todas las ventanas sin previo aviso" #~ msgid "" #~ "All windows will be closed without warning, this can lead to data loss" #~ msgstr "" #~ "Todas las ventanas se cerrarán sin previo aviso, lo que puede provocar la " #~ "pérdida de datos" #~ msgid "Look for provider news" #~ msgstr "Buscar las noticias de los proveedores" #~ msgid "" #~ "News about issues with providers will be fetched from Bavarder website" #~ msgstr "" #~ "Las noticias con los problemas de los proveedores se buscarán en la " #~ "página web de Bavarder" #~ msgid "No network connection" #~ msgstr "No hay conexión de red" #~ msgid "Response" #~ msgstr "Respuesta" #~ msgid "Copy to Clipboard" #~ msgstr "Copiar al portapapeles" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Detener" #~ msgid "ERROR" #~ msgstr "ERROR" #~ msgid "DESCRIPTION" #~ msgstr "DESCRIPCIÓN" #~ msgid "Try Again" #~ msgstr "Intentar de nuevo" #~ msgid "New window" #~ msgstr "Nueva ventana" #~ msgid "No API key provided, you can provide one in settings" #~ msgstr "" #~ "No se ha ingresado una API Key valida, puede ingresar una en " #~ "Configuraciones" #~ msgid "Open settings" #~ msgstr "Abrir configuraciones" #~ msgid "About provider" #~ msgstr "Acerca del proveedor" #~ msgid "How to get a token" #~ msgstr "Cómo conseguir un token" #~ msgid "API Key" #~ msgstr "Clave de la API" #~ msgid "Prompt too long, splitting into chunks." #~ msgstr "Prompt demasiado largo, dividido en trozos." #~ msgid "You don't have access to this model" #~ msgstr "No tienes acceso a este modelo" #~ msgid "" #~ "You exceeded your current quota, please check your plan and billing " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "Has superado tu cuota actual, por favor comprueba los detalles de tu plan " #~ "y la facturación." #~ msgid "API Error" #~ msgstr "Error de la API" #~ msgid "No model selected, you can choose one in preferences" #~ msgstr "" #~ "No hay ningún modelo seleccionado, puedes elegir uno en las preferencias" #~ msgid "API Url" #~ msgstr "Dirección url de la API" #~ msgid "How to choose a model" #~ msgstr "Cómo elegir un modelo" #~ msgid "0xMRTT" #~ msgstr "0xMRTT" #~ msgid "New version available!" #~ msgstr "¡Una nueva versión está disponible!" #~ msgid "New Window" #~ msgstr "Nueva Ventana" #~ msgid "Wait" #~ msgstr "Espera" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Show Shortcuts" #~ msgstr "Mostrar Atajos de Teclado" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Preguntar" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Close current window" #~ msgstr "Cerrar la ventana actual" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Close all windows" #~ msgstr "Cerrar todas las ventanas" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferencias" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Copy response" #~ msgstr "Copiar la respuesta" #~ msgid "CatGPT" #~ msgstr "Charla GPT" #~ msgid "Screenshot of Main UI" #~ msgstr "Captura de Pantalla de la Interfaz de Usuario Principal" #, fuzzy #~| msgid "Screenshot of Main UI" #~ msgid "Screenshot of Preferences UI" #~ msgstr "Captura de Pantalla de la Interfaz de Usuario Principal" #, fuzzy #~| msgid "Cat GPT" #~ msgid "GPT" #~ msgstr "Charla GPT" #, fuzzy #~| msgid "Preferences" #~ msgid "Update preferences UI" #~ msgstr "Preferencias" #~ msgid "Update translations" #~ msgstr "- Traducciones actualizadas" #, fuzzy #~| msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgid "Fix keyboard shortcuts" #~ msgstr "Atajos de Teclado" #, fuzzy #~| msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgid "Add more keyboard shortcuts" #~ msgstr "Atajos de Teclado" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Abandonar" #~ msgid "Special thanks to" #~ msgstr "Agradecimientos especiales a" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Salir" #~ msgid "Listen" #~ msgstr "Escuchar" #~ msgid "Listening" #~ msgstr "Escuchando" #~ msgid "Speak" #~ msgstr "Hablar" #~ msgid "Speaking" #~ msgstr "Hablando" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Leer" #~ msgid "No description" #~ msgstr "Sin descripción" #~ msgid "Bot" #~ msgstr "Robot"