Files
gramps/po/it.po

45817 lines
1.4 MiB
Plaintext
Raw Normal View History

2014-05-27 01:52:10 +02:00
# Italian translation for GRAMPS
# This file is distributed under the same license as the Gramps package.
# Copyright (C) 2001-2019 the Gramps Project
2006-03-16 18:50:09 +00:00
#
# Common and noteworthy translations:
#
# alternate alternativo
# ancestor ascendente
# ancestral ascendenza
# autosave salvataggio automatico
# baptism battesimo
# birth nascita
# christening battesimo (anachronistic - see gramps-devel ML)
# church parish parrocchia
# county provincia
# country stato
# common-law (relazione) di fatto
# dead decedere
# death decesso
# descendant discendente/discendenza
# had a child %(child)s divenne padre/madre di %(child)s
# (copes with male and femail children)
# he was son of fu figlio di
# home person persona-casa
# family (adj) famigliare
# half-sibling fratelli unilaterali
# in %(place)s in quel di (copes with all sort of place names)
# location località
# merge, to fondere
# partner partner
# province provincia, regione
# record elemento
# relationship path percorso (delle) relazioni
# report resoconto
# state (geog) regione, stato
# step-sibling fratellastri
# thumbnail anteprima
# unmarried celibe/nubile
2006-03-16 18:50:09 +00:00
#
# A special remark are required by some sentences related to reports.
#
# * "%s was born on %s"
#
# In Italian, we use a tense equivalent to the English's past simple
# for living people, and the equivalent to English's present perfect
# for people who died. Unfortunately, the program cannot distinguish
# between these two cases.
2006-03-16 18:50:09 +00:00
#
# * ", and was buried on %s."
#
# In Italian, the word for buried declines accordingly to its subject
# gender.
2006-03-16 18:50:09 +00:00
#
# * "born %(date)s in %(place)s%(endnotes)s"
#
# The same rule as for "buried" applies to born, as well.
2006-03-16 18:50:09 +00:00
#
# Marco Molteni <molter@gufi.org>, 2001-2002;.
# Lorenzo Cappelletti <lorenzo.cappelletti@email.it>, 2003.
# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2021.
# Gianluca Boiano <morf3089@gmail.com>, 2021.
2006-03-16 18:50:09 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gramps\n"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-05 19:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-09 06:50+0000\n"
"Last-Translator: Gianluca Boiano <morf3089@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <https://hosted.weblate.org/projects/gramps-project/"
"gramps/it/>\n"
"Language: it\n"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.10-dev\n"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/gramps.appdata.xml.in:4 ../data/gramps.desktop.in:3
msgid "Gramps"
msgstr "Gramps"
#: ../data/gramps.appdata.xml.in:5 ../data/gramps.desktop.in:6
msgid ""
"Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
msgstr ""
"Gestisce informazioni genealogiche, effettua ricerche ed analisi genealogiche"
#: ../data/gramps.appdata.xml.in:7
msgid ""
"Gramps is a genealogy program that is both intuitive for hobbyists and "
"feature-complete for professional genealogists."
msgstr ""
"Gramps è un programma di genealogia sia intuitivo per gli hobbisti, sia "
"completo in termini di funzionalità per i genealogisti professionisti."
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/gramps.appdata.xml.in:8
msgid ""
"It gives you the ability to record the many details of the life of an "
"individual as well as the complex relationships between various people, "
"places and events."
msgstr ""
"Ti permette di registrare gli svariati dettagli della vita di un individuo, "
"così come le complesse relazioni tra varie persone, luoghi ed eventi."
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/gramps.appdata.xml.in:9
msgid ""
"All of your research is kept organized, searchable and as precise as you "
"need it to be."
msgstr ""
"Tutta la tua ricerca viene mantenuta in ordine, con possibilità di ricerca e "
"precisa in base alle tue necessità."
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/gramps.appdata.xml.in:12
msgid "Gramps Development Team"
msgstr "Team Sviluppatori Gramps"
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/gramps.desktop.in:4
msgid "Genealogy System"
msgstr "Sistema Genealogico"
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/gramps.desktop.in:12
msgid "Genealogy;Family History;Research;Family Tree;GEDCOM;"
msgstr "Genealogia;Storia della famiglia;Ricerca;Albero genealogico;GEDCOM;"
2014-09-28 03:16:05 +02:00
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/gramps.xml.in:6
msgid "Gramps database"
msgstr "Database Gramps"
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/gramps.xml.in:10 ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:76
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:54
msgid "GEDCOM"
msgstr "GEDCOM"
#: ../data/gramps.xml.in:20
msgid "Gramps package"
msgstr "Pacchetto Gramps"
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/gramps.xml.in:24
msgid "Gramps XML database"
msgstr "Database Gramps XML"
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/gramps.xml.in:32
msgid "GeneWeb source file"
msgstr "File sorgente GeneWeb"
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/holidays.xml:3
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/holidays.xml:52
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/holidays.xml:84
msgid "Chile"
msgstr "Cile"
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/holidays.xml:107
msgid "China"
msgstr "Cina"
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/holidays.xml:110
msgid "Croatia"
msgstr "Croazia"
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/holidays.xml:126
msgid "Czech Republic"
msgstr "Repubblica Ceca"
#: ../data/holidays.xml:141
msgid "England"
msgstr "Inghilterra"
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/holidays.xml:171
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/holidays.xml:265
msgid "France"
msgstr "Francia"
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/holidays.xml:301
msgid "Germany"
msgstr "Germania"
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/holidays.xml:318
msgid "Japan"
msgstr "Giappone"
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/holidays.xml:341
msgid "Jewish Holidays"
msgstr "Festività ebraiche"
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/holidays.xml:342
msgid "Purim"
msgstr "Purim"
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/holidays.xml:343
msgid "Passover"
msgstr "Pesach"
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/holidays.xml:344
msgid "2 of Passover"
msgstr "2 di Pesach"
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/holidays.xml:345
msgid "3 of Passover"
msgstr "3 di Pesach"
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/holidays.xml:346
msgid "4 of Passover"
msgstr "4 di Pesach"
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/holidays.xml:347
msgid "5 of Passover"
msgstr "5 di Pesach"
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/holidays.xml:348
msgid "6 of Passover"
msgstr "6 di Pesach"
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/holidays.xml:349
msgid "7 of Passover"
msgstr "7 di Pesach"
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/holidays.xml:350
msgid "Shavuot"
msgstr "Shavu'òt"
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/holidays.xml:351
msgid "Rosh Ha'Shana"
msgstr "Rosh haShana"
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/holidays.xml:352
msgid "Rosh Ha'Shana 2"
msgstr "Rosh haShana 2"
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/holidays.xml:353
msgid "Yom Kippur"
msgstr "Yom Kippur"
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/holidays.xml:354
msgid "Sukot"
msgstr "Sukot"
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/holidays.xml:355
msgid "2 of Sukot"
msgstr "2 di Sukot"
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/holidays.xml:356
msgid "3 of Sukot"
msgstr "3 di Sukot"
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/holidays.xml:357
msgid "4 of Sukot"
msgstr "4 di Sukot"
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/holidays.xml:358
msgid "5 of Sukot"
msgstr "5 di Sukot"
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/holidays.xml:359
msgid "6 of Sukot"
msgstr "6 di Sukot"
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/holidays.xml:360
msgid "7 of Sukot"
msgstr "7 di Sukot"
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/holidays.xml:361
msgid "Simhat Tora"
msgstr "Simchat Torah"
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/holidays.xml:362
msgid "Hanuka"
msgstr "Chanukkà"
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/holidays.xml:363
msgid "2 of Hanuka"
msgstr "2 di Chanukkà"
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/holidays.xml:364
msgid "3 of Hanuka"
msgstr "3 di Chanukkà"
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/holidays.xml:365
msgid "4 of Hanuka"
msgstr "4 di Chanukkà"
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/holidays.xml:366
msgid "5 of Hanuka"
msgstr "5 di Chanukkà"
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/holidays.xml:367
msgid "6 of Hanuka"
msgstr "6 di Chanukkà"
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/holidays.xml:368
msgid "7 of Hanuka"
msgstr "7 di Chanukkà"
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/holidays.xml:369
msgid "8 of Hanuka"
msgstr "8 di Chanukkà"
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/holidays.xml:371
msgid "New Zealand"
msgstr "Nuova Zelanda"
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/holidays.xml:387
msgid "Russia"
msgstr "Russia"
#: ../data/holidays.xml:403
msgid "Serbia"
msgstr "Serbia"
#: ../data/holidays.xml:418
msgid "Serbia (Latin)"
msgstr "Serbia (Latino)"
#: ../data/holidays.xml:433
2021-05-15 18:54:10 +01:00
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovacchia"
#: ../data/holidays.xml:450 ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:47
2021-05-15 18:54:10 +01:00
msgid "Sweden"
msgstr "Svezia"
#: ../data/holidays.xml:477
2021-05-15 18:54:10 +01:00
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucraina"
#: ../data/holidays.xml:504
2021-05-15 18:54:10 +01:00
msgid "United States of America"
msgstr "Stati Uniti d'America"
#: ../data/tips.xml:4
msgid ""
"<b>Working with Dates</b><br/>A range of dates can be given by using the "
2021-05-15 18:54:10 +01:00
"format \"between January 4, 2000 and March 20, 2003\". You can also indicate "
"the level of confidence in a date and even choose between seven different "
"calendars. Try the button next to the date field in the Events Editor."
msgstr ""
"<b>Lavorare con le date</b><br/>È possibile fornire un intervallo di date "
"usando il formato \"tra 4 gennaio 2000 e 20 marzo 2003\". È possibile anche "
"indicare il livello di fiducia in una data ed anche scegliere tra sette "
"diversi calendari. Basta usare il pulsante vicino al campo della data "
"nell'editor degli eventi."
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/tips.xml:6
msgid ""
"<b>Editing Objects</b><br/>In most cases double clicking on a name, source, "
"place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. "
"Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family "
"View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor."
msgstr ""
"<b>Modifica di oggetti</b><br/>Nella maggior parte dei casi, un doppio clic "
"su un nome, fonte, luogo o oggetto multimediale richiamerà una finestra per "
"modificare tale oggetto. Bisogna considerare che il risultato può dipendere "
"dal contesto. Ad esempio, nella vista famiglia, un clic su un genitore o un "
"figlio richiamerà l'editor delle relazioni."
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/tips.xml:8
msgid ""
"<b>Adding Images</b><br/>An image can be added to any gallery or the Media "
"View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. "
"Actually you can add any type of file like this, useful for scans of "
"documents and other digital sources."
msgstr ""
"<b>Aggiunta di immagini</b><br/>Un'immagine può essere aggiunta ad ogni "
"galleria, o alla vista multimedia, trascinandola dal gestore dei file o da "
"un browser web. È possibile aggiungere ogni tipo di file in questo modo, "
"cosa molto utile per scansioni di documenti e altre fonti digitali."
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/tips.xml:10
msgid ""
"<b>Ordering Children in a Family</b><br/>The birth order of children in a "
"family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when "
"they do not have birth dates."
msgstr ""
"<b>Ordinare i figli in una famiglia</b><br/>L'ordine di nascita dei figli in "
"una famiglia può essere impostato tramite trascinamento. Quest'ordine è "
"mantenuto anche quando i figli non hanno date di nascita."
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/tips.xml:12
msgid ""
"<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b><br/>Your oldest relatives can "
"be your most important source of information. They usually know things about "
"the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about "
"people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, "
"you will get to hear some great stories. Don't forget to record the "
"conversations!"
msgstr ""
"<b>Parlare con i parenti prima che sia troppo tardi</b><br/>I parenti più "
"anziani sono la fonte più importante di informazioni. Solitamente conoscono "
"fatti della famiglia che non sono stati riportati per iscritto. Possono "
"regalare delle piccole gemme su alcune persone, che potrebbero portare un "
"giorno a nuove ricerche. E se non altro è possibile ascoltare da loro delle "
"belle storie. Non dimenticatevi di registrare le conversazioni!"
# XXX Search?, not Apply; View &gt; Filter -> View &gt; Filter Sidebar
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/tips.xml:14
msgid ""
"<b>Filtering People</b><br/>In the People View, you can 'filter' individuals "
2021-05-15 18:54:10 +01:00
"based on many criteria. To define a new filter go to \"Edit &gt; Person "
"Filter Editor\". There you can name your filter and add and combine rules "
"using the many preset rules. For example, you can define a filter to find "
"all adopted people in the family tree. People without a birth date mentioned "
"can also be filtered. To get the results save your filter and select it at "
"the bottom of the Filter Sidebar, then click Apply. If the Filter Sidebar is "
"not visible, select View &gt; Filter."
msgstr ""
"<b>Filtri per le persone</b><br/>Nella vista persone è possibile filtrare le "
"persone in base a vari criteri. Nuovi filtri sono definibili da \"Modifica "
"&gt; Editor filtri persone\". Da là è possibile dare un nome al filtro e "
"aggiungere e combinare regole usando le varie regole predefinite. Ad "
"esempio, è possibile definire un filtro per trovare nell'albero genealogico "
"tutte le persone adottate. Anche le persone senza una data di nascita "
"possono essere filtrate. Per ottenere i risultati, salvare il filtro e "
"selezionarlo dalla barra laterale filtri, in basso, quindi fare clic su "
"Applica. Se la barra laterale dei filtri non è visibile, selezionare "
"Visualizza &gt; Filtro."
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/tips.xml:16
msgid ""
"<b>Inverted Filtering</b><br/>Filters can easily be reversed by using the "
"'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' "
"filter you can select all people without children."
msgstr ""
"<b>Inversione dei filtri</b><br/>I filtri possono essere facilmente "
"invertiti con l'opzione «inverti». Per esempio, invertendo il filtro "
"«Persone con figli» saranno selezionate tutte le persone senza figli."
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/tips.xml:18
msgid ""
"<b>Locating People</b><br/>By default, each surname in the People View is "
"listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list "
"will expand to show all individuals with that last name. To locate any "
"Family Name from a long list, select a Family Name (not a person) and start "
"typing. The view will jump to the first Family Name matching the letters you "
"enter."
msgstr ""
"<b>Individuare le persone</b><br/>Di base, ogni cognome nella vista persone "
"è elencato una sola volta. Facendo clic sulla freccia a sinistra di un nome, "
"la lista si espande per mostrare tutte le persone con quel cognome. Per "
"individuare un qualsiasi nome di famiglia da un elenco lungo, basta "
"selezionare un nome di famiglia (non una persona) e iniziare a digitare. La "
"vista passerà al primo nome di famiglia corrispondente alle lettere inserite."
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/tips.xml:20
msgid ""
"<b>The Family View</b><br/>The Family View is used to display a typical "
"family unit as two parents and their children."
msgstr ""
"<b>Vista famiglia</b><br/>La vista famiglia è usata per mostrare una tipica "
"unità familiare composta da due genitori e i loro figli."
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/tips.xml:22
msgid ""
"<b>Changing the Active Person</b><br/>Changing the Active Person in views is "
"easy. In the Relationship view just click on anyone. In the Ancestry View "
"doubleclick on the person or right click to select any of their spouses, "
"siblings, children or parents."
msgstr ""
"<b>Cambiare la persona attiva</b><br/>È facile cambiare la persona attiva "
"nelle viste. Nella vista relazioni basta fare clic su qualcuno. Nella vista "
"ascendenza, doppio clic su una persona o clic con il pulsante destro per "
"selezionarne coniugi, fratelli, figli o genitori."
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/tips.xml:24
msgid ""
2021-05-15 18:54:10 +01:00
"<b>Who Was Born When?</b><br/>Under \"Tools &gt; Analysis and exploration "
"&gt; Compare Individual Events...\" you can compare the data of individuals "
"in your database. This is useful, say, if you wish to list the birth dates "
"of everyone in your database. You can use a custom filter to narrow the "
"results."
msgstr ""
"<b>Chi è nato quando?</b><br/>Tramite \"Strumenti &gt; Analisi ed "
"esplorazione &gt; Confronta eventi individuali...\" è possibile confrontare "
"i dati delle persone nel database. Questo è utile, ad esempio, se si "
"desidera elencare le date di nascita di tutte le persone nel database. Si "
"può restringere il risultato con un filtro personalizzato."
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/tips.xml:26
msgid ""
"<b>Gramps Tools</b><br/>Gramps comes with a rich set of tools. These allow "
"you to undertake operations such as checking the database for errors and "
"consistency. There are research and analysis tools such as event comparison, "
"finding duplicate people, interactive descendant browser, and many others. "
2021-05-15 18:54:10 +01:00
"All tools can be accessed through the \"Tools\" menu."
msgstr ""
"<b>Strumenti di Gramps</b><br/>Gramps è fornito di un ricco insieme di "
"strumenti. Questi permettono di eseguire operazioni come il controllo del "
"database per individuare errori ed inconsistenze. Ci sono strumenti di "
"ricerca ed analisi come il confronto di eventi, la ricerca di persone "
"duplicate, il navigatore interattivo della discendenza e molti altri.Tutti "
"gli strumenti sono raggiungibili dal menu \"Strumenti\"."
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/tips.xml:28
msgid ""
"<b>Calculating Relationships</b><br/>To check if two people in the database "
2021-05-15 18:54:10 +01:00
"are related (by blood, not marriage) try the tool under \"Tools &gt; "
"Utilities &gt; Relationship Calculator...\". The exact relationship as well "
"as all common ancestors are reported."
msgstr ""
"<b>Calcolo delle relazioni</b><br/>Per determinare se due persone nel "
"database sono in relazione (secondo il sangue, non per matrimonio) si può "
"usare lo strumento disponibile da \"Strumenti &gt; Utilità &gt; Calcolatrice "
"relazioni...\". Sono riportate le relazioni precise, così come gli "
"ascendenti comuni."
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/tips.xml:30
msgid ""
"<b>SoundEx can help with family research</b><br/>SoundEx solves a long "
"standing problem in genealogy, how to handle spelling variations. The "
"SoundEx Gramplet takes a surname and generates a simplified form that is "
"equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a "
"surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a "
"library or other research facility. To view the SoundEx codes for surnames "
"in your database, add the SoundEx Gramplet."
msgstr ""
"<b>SoundEx può aiutare con la ricerca genealogica</b><br/>SoundEx risolve un "
"problema di vecchia data nella genealogia, come gestire cioé le variazioni "
"di ortografia. La gramplet SoundEx prende un cognome e genera una forma "
"semplificata, uguale per tutti i nomi con lo stesso suono. Conoscere il "
"codice SoundEx per un cognome è molto utile quando si cerca nei dati dei "
"censimenti (microfiche) in una biblioteca o in altre strutture di ricerca. "
"Per ricavare i codici SoundEx per i cognomi nel database, aggiungere la "
"gramplet SoundEx."
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/tips.xml:32
msgid ""
2021-05-15 18:54:10 +01:00
"<b>Setting Your Preferences</b><br/>\"Edit &gt; Preferences...\" lets you "
"modify a number of settings, such as the path to your media files, and "
"allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your needs. "
"Each separate view can also be configured under \"View &gt; Configure View..."
"\""
msgstr ""
"<b>Impostare le preferenze</b><br/>\"Modifica &gt; Preferenze...\" consente "
"di modificare varie impostazioni, come il percorso per i file multimediali, "
"e di sistemare molti dettagli dell'aspetto di Gramps secondo le proprie "
"necessità. Ogni vista può essere configurata separatamente da \"Visualizza "
"&gt; Configura vista...\""
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/tips.xml:34
msgid ""
"<b>Gramps Reports</b><br/>Gramps offers a wide variety of reports. The "
"Graphical Reports and Graphs can present complex relationships easily and "
"the Text Reports are particularly useful if you want to send the results of "
"your family tree to members of the family via email. If you're ready to make "
"a website for your family tree then there's a report for that as well."
msgstr ""
"<b>I resoconti di Gramps</b><br/>Gramps mette a disposizione un'ampia gamma "
"di resoconti. I resoconti grafici ed i grafici possono mostrare in modo "
"semplice delle relazioni complesse, ed i resoconti testuali sono "
"particolarmente utili per inviare il risultato delle proprie ricerche "
"genealogiche ai membri della famiglia tramite posta elettronica. E quando si "
"è pronti per realizzare un sito web per il proprio albero genealogico, "
"allora c'è un resoconto anche per quello."
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/tips.xml:36
msgid ""
"<b>Starting a New Family Tree</b><br/>A good way to start a new family tree "
"is to enter all the members of the family into the database using the Person "
2021-05-15 18:54:10 +01:00
"View (use \"Edit &gt; Add...\" or click on the Add a new person button from "
"the People View). Then go to the Relationship View and create relationships "
"between people."
msgstr ""
"<b>Iniziare un nuovo albero genealogico</b><br/>Un buon modo per iniziare un "
"nuovo albero genealogico è di inserire tutti i membri della famiglia nel "
"database usando la vista persone (tramite \"Modifica &gt; Aggiungi...\" o "
"facendo clic sul pulsante Aggiungi una nuova persona nella vista persone). "
"Quindi si può passare alla vista relazioni, dove creare le relazioni tra le "
"persone."
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/tips.xml:38
msgid ""
"<b>What's That For?</b><br/>Unsure what a button does? Simply hold the mouse "
"over a button and a tooltip will appear."
msgstr ""
"<b>A che serve questo?</b><br/>Dubbi sulla funzione di un pulsante? Basta "
"tenere il puntatore del mouse sul pulsante e comparirà un suggerimento."
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/tips.xml:40
msgid ""
"<b>Unsure of a Date?</b><br/>If you're unsure about the date an event "
"occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a "
2021-05-15 18:54:10 +01:00
"guess or an estimate. For instance, \"about 1908\" is a valid entry for a "
"birth date in Gramps. Click the Date button next to the date field and see "
"the Gramps Manual to learn more."
msgstr ""
"<b>Una data incerta?</b><br/>Se la data in cui un evento si è verificato non "
"è certa, Gramps consente di inserire una vasta gamma di formati di data "
"basati su supposizioni o stime. Per esempio, \"circa 1908\" è una valore "
"valido per una data di nascita in Gramps. Fare clic sul pulsante Data "
"accanto al campo data e controllare il manuale di Gramps per saperne di più."
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/tips.xml:42
msgid ""
2021-05-15 18:54:10 +01:00
"<b>Duplicate Entries</b><br/>\"Tools &gt; Database Processing &gt; Find "
"Possible Duplicate People...\" allows you to locate (and merge) entries of "
"the same person entered more than once in the database."
msgstr ""
"<b>Voci duplicate</b><br/>\"Strumenti &gt; Elaborazione database &gt; Trova "
"possibili persone duplicate...\" consente di trovare (e fondere) voci della "
"stessa persona inserite più volte nel database."
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/tips.xml:44
msgid ""
2021-05-15 18:54:10 +01:00
"<b>Merging Entries</b><br/>The function \"Edit &gt; Compare and Merge...\" "
"allows you to combine separately listed people into one. Select the second "
"entry by holding the Control key as you click. This is very useful for "
"combining two databases with overlapping people, or combining erroneously "
"entered differing names for one individual. This also works for the Places, "
"Sources and Repositories views."
msgstr ""
"<b>Fondere le voci</b><br/>La funzione \"Modifica &gt; Confronta e fondi..."
"\" consente di combinare delle persone elencate separatamente in una sola "
"voce. Seleziona la seconda voce tenendo premuto il pulsante Control mentre "
"si fa clic. Questo è molto utile per combinare due database con persone "
"ripetute, o per combinare lo stesso individuo inserito per errore con nomi "
"diversi. La funzione è disponibile anche per le viste luoghi, fonti e "
"depositi."
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/tips.xml:46
msgid ""
"<b>Organising the Views</b><br/>Many of the views can present your data as "
"either a hierarchical tree or as a simple list. Each view can also be "
"configured to the way you like it. Have a look to the right of the top "
2021-05-15 18:54:10 +01:00
"toolbar or under the \"View\" menu."
msgstr ""
"<b>Organizzare le viste</b><br/>Molte delle viste possono presentare i dati "
"sia come gerarchia ad albero sia come lista semplice. Ogni vista può inoltre "
"essere configurata come meglio si preferisce: controllare la parte destra "
"della barra degli strumenti superiore, o nel menu \"Visualizza\"."
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/tips.xml:48
msgid ""
"<b>Navigating Back and Forward</b><br/>Gramps maintains a list of previous "
"active objects such as People and Events. You can move forward and backward "
2021-05-15 18:54:10 +01:00
"through the list using \"Go &gt; Forward\" and \"Go &gt; Back\" or the arrow "
"buttons."
msgstr ""
"<b>Navigare avanti e indietro</b><br/>Gramps conserva l'elenco degli oggetti "
"precedentemente attivi, come persone ed eventi. È possibile spostarsi avanti "
"e indietro attraverso la lista tramite \"Vai &gt; Avanti\" e \"Vai &gt; "
"Indietro\" o con i tasti freccia."
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/tips.xml:50
msgid ""
"<b>Keyboard Shortcuts</b><br/>Tired of having to take your hand off the "
"keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. "
"If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu."
msgstr ""
"<b>Scorciatoie da tastiera</b><br/>Stufi di dover staccare le mani dalla "
"tastiera per usare il mouse? A molte funzioni di Gramps sono associate delle "
"scorciatoie da tastiera. Se una funzione ha una scorciatoia, questa viene "
"mostrata nella parte destra del menu."
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/tips.xml:52
msgid ""
2021-05-15 18:54:10 +01:00
"<b>Read the Manual</b><br/>Don't forget to read the Gramps manual, \"Help "
"&gt; User Manual\". The developers have worked hard to make most operations "
"intuitive but the manual is full of information that will make your time "
"spent on genealogy more productive."
msgstr ""
"<b>Leggere il manuale</b><br/>Non dimenticatevi di leggere il manuale di "
"Gramps, \"Aiuto &gt; Manuale utente\". Gli sviluppatori hanno lavorato sodo "
"per rendere intuitive la maggior parte delle operazioni, ma il manuale è "
"pieno di informazioni che renderanno più produttivo il tempo speso nella "
"ricerca genealogica."
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/tips.xml:54
msgid ""
"<b>Adding Children</b><br/>To add children in Gramps there are two options. "
"You can find one of their parents in the Families View and open the family. "
"Then choose to create a new person or add an existing person. You can also "
"add children (or siblings) from inside the Family Editor."
msgstr ""
"<b>Aggiunta di figli</b><br/>Per aggiungere dei figli in Gramps ci sono due "
"possibilità. È possibile trovare uno dei genitori nella vista famiglia ed "
"aprire la scheda della famiglia; quindi scegliere di creare una nuova "
"persona o di aggiungere una persona esistente. È anche possibile aggiungere "
"figli (o fratelli) dall'editor delle famiglie."
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/tips.xml:56
msgid ""
"<b>Editing the Parent-Child Relationship</b><br/> You can edit the "
"relationship of a child to its parents by double clicking the child in the "
"Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, "
"Sponsored, Stepchild and Unknown."
msgstr ""
"<b>Modificare la relazione genitore-figlio</b><br/>È possibile modificare la "
"relazione di un figlio con i propri genitori facendo doppio clic sul figlio "
"nell'editor delle famiglie. I tipo possibili di relazioni sono adozione, "
"nascita, affidamento, nessuno, adozione a distanza, figliastro/a e "
"sconosciuto."
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/tips.xml:58
msgid ""
"<b>Show All Checkbutton</b><br/>When adding an existing person as a spouse, "
"the list of people shown is filtered to display only people who could "
"realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps "
"is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the "
"Show All checkbutton."
msgstr ""
"<b>Mostrare tutte le caselle</b><br/>Quando una persona esistente viene "
"aggiunta come coniuge, l'elenco delle persone è filtrato per mostrare solo "
"coloro i quali potrebbero realisticamente avere tale ruolo (in base ai dati "
"nel database). Nel caso in cui Gramps sbagli nell'effettuare la selezione, è "
"possibile scavalcare il filtro marcando la casella Mostra tutti."
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/tips.xml:60
msgid ""
"<b>Improving Gramps</b><br/>Users are encouraged to request enhancements to "
"Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-"
2019-09-10 18:21:52 +01:00
"users or gramps-devel mailing lists, or by going to https://gramps-project."
"org/bugs/ and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is "
"preferred but it can be good to discuss your ideas on the email lists."
msgstr ""
"<b>Migliorare Gramps</b><br/>Gli utenti sono incoraggiati a richiedere "
"miglioramenti in Gramps. Le richieste di miglioramenti possono essere fatte "
"sia tramite le liste gramps-users o gramps-devel, sia creando una richiesta "
2019-09-10 18:21:52 +01:00
"di nuova funzionalità (Feature Request) su https://gramps-project.org/bugs/. "
"Quest'ultima procedura è quella consigliata, anche se potrebbe essere "
"positivo discutere le proprie idee tramite le liste di discussione."
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/tips.xml:62
msgid ""
"<b>Gramps Mailing Lists</b><br/>Want answers to your questions about Gramps? "
"Check out the gramps-users email list. Many helpful people are on the list, "
"so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to "
"the development of Gramps, try the gramps-devel list. You can see the lists "
2021-05-15 18:54:10 +01:00
"by selecting \"Help &gt; Gramps Mailing Lists\"."
msgstr ""
"<b>Mailing list di Gramps</b><br/>Cercate risposte alle domande su Gramps? "
"Controllate la lista gramps-users. Ci sono molte persone nella lista ed è "
"quindi molto probabile poter ricevere rapidamente una risposta. Per domande "
"collegate allo sviluppo di Gramps, provate su gramps-devel. È possibile "
"vedere le liste selezionando \"Aiuto &gt; Mailing list Gramps\"."
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/tips.xml:64
msgid ""
"<b>Contributing to Gramps</b><br/>Want to help with Gramps but can't write "
"programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires people with a "
"wide variety of skills. Contributions can be anything from writing "
"documentation to testing development versions and helping with the web site. "
"Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, gramps-devel, "
2021-05-15 18:54:10 +01:00
"and introducing yourself. Subscription information can be found at \"Help "
"&gt; Gramps Mailing Lists\""
msgstr ""
"<b>Contribuire a Gramps</b><br/>Volete contribuire a Gramps ma non sapete "
"programmare? Nessun problema. Un grosso progetto come Gramps richiede "
"persone con differenti competenze. I contributi possono essere diversi, "
"dalla scrittura della documentazione, alla verifica delle versioni di "
"sviluppo, all'aiutare nella gestione del sito. Si inizia iscrivendosi alla "
"lista degli sviluppatori (gramps-devel) e presentandosi; le informazioni per "
"l'iscrizione possono essere reperite da \"Aiuto &gt; Mailing list Gramps\""
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/tips.xml:66
msgid ""
"<b>So What's in a Name?</b><br/>The name Gramps was suggested to the "
"original developer, Don Allingham, by his father. It stands for "
"<i>Genealogical Research and Analysis Management Program System</i>. It is a "
"full-featured genealogy program letting you store, edit, and research "
"genealogical data. The Gramps database back end is so robust that some users "
"are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
msgstr ""
"<b>Dunque, qual è il significato del nome?</b><br/>Il nome Gramps è stato "
"suggerito allo sviluppatore originale, Don Allingham, dal padre. Vuol dire "
"<i>Genealogical Research and Analysis Management Program System</i> (sistema "
"per la gestione della ricerca e analisi genealogica). È un completo "
"programma per la genealogia che permette di salvare, modificare e cercare "
"dati genealogici. Il sistema di immagazzinamento dei dati usato è così "
"robusto che alcuni utenti gestiscono genealogie contenenti centinaia di "
"migliaia di persone."
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/tips.xml:68
msgid ""
"<b>Bookmarking Individuals</b><br/>The Bookmarks menu is a convenient place "
"to store the names of frequently used individuals. Selecting a bookmark will "
"make that person the Active Person. To bookmark someone make them the Active "
2021-05-15 18:54:10 +01:00
"Person then go to \"Bookmarks &gt; Add Bookmark\" or press Ctrl+D. You can "
"also bookmark most of the other objects."
msgstr ""
"<b>Aggiunta di persone nei segnalibri</b><br/>Il menu Segnalibri è un'ottima "
"scelta per memorizzare i nomi delle persone consultate più frequentemente. "
"Se si fa clic su un segnalibro relativo ad una persona, questa diventerà la "
"persona attiva. Per aggiungere una persona nei segnalibri basta renderla "
"attiva, quindi andare su \"Segnalibri &gt; Aggiungi segnalibro\" o premere "
"Ctrl+D. È anche possibile inserire nei segnalibri la maggior parte degli "
"altri tipi di oggetti."
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/tips.xml:70
msgid ""
"<b>Incorrect Dates</b><br/>Everyone occasionally enters dates with an "
"invalid format. Incorrect date formats will show up in Gramps with a either "
"a reddish background or a red dot on the right edge of the field. You can "
"fix the date using the Date Selection dialog which can be opened by clicking "
2021-05-15 18:54:10 +01:00
"on the date button. The format of the date is set under \"Edit &gt; "
"Preferences &gt; Display\"."
msgstr ""
"<b>Date non corrette</b><br/>Tutti ogni tanto inseriscono delle date in un "
"formato non valido. I formati di data errati saranno evidenziate in Gramps "
"con uno sfondo rossastro oppure con un punto rosso sul lato destro del "
"campo. È possibile correggere le date tramite la finestra di dialogo "
"Selezione data che può essere aperta facendo clic sul pulsante della data. "
"Il formato della data è impostato tramite \"Modifica &gt; Preferenze &gt; "
"Visualizzazione\"."
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/tips.xml:72
msgid ""
"<b>Listing Events</b><br/>Events are added using the editor opened with "
2021-05-15 18:54:10 +01:00
"\"Person &gt; Edit Person &gt; Events\". There is a long list of preset "
"event types. You can add your own event types by typing in the text field, "
"they will be added to the available events, but not translated."
msgstr ""
"<b>Elencare gli eventi</b><br/>Gli eventi sono aggiunti tramite l'editor "
"richiamabile da \"Persona &gt; Modifica persona &gt; Eventi\". C'è una lunga "
"lista di tipi di evento preimpostati. È possibile aggiungere tipi di eventi "
"personalizzati inserendoli nel campo di testo; saranno inseriti agli eventi "
"disponibili, ma non saranno tradotti."
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/tips.xml:74
msgid ""
"<b>Managing Names</b><br/>It is easy to manage people with several names in "
"Gramps. In the Person Editor select the Names tab. You can add names of "
"different types and set the preferred name by dragging it to the Preferred "
"Name section."
msgstr ""
"<b>Gestione dei nomi</b><br/>È semplice gestire con Gramps le persone con "
"diversi nomi. Nell'editor delle persone, selezionare la scheda Nomi. È "
"possibile aggiungere diversi tipi di nomi e impostare il nome preferito "
"trascinandolo nella sezione Nome preferito."
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/tips.xml:76
msgid ""
"<b>Ancestor View</b><br/>The Ancestry View displays a traditional pedigree "
"chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them "
"or right click on an individual to access other family members and settings. "
"Play with the settings to see the different options."
msgstr ""
"<b>Vista ascendenza</b><br/>La vista ascendenza mostra il tradizionale "
"grafico dell'ascendenza. Tenendo il mouse su una persona si possono vedere "
"ulteriori informazioni su di essa, oppure facendo clic col pulsante destro "
"su una persona è possibile accedere ad altri membri della famiglia ed alle "
"impostazioni. Giocando con le impostazioni si possono vedere le varie "
"opzioni."
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/tips.xml:78
msgid ""
"<b>Managing Sources</b><br/>The Sources View shows a list of all sources in "
"a single window. From here you can edit your sources, merge duplicates and "
"see which individuals reference each source. You can use filters to group "
"your sources."
msgstr ""
"<b>Gestione delle fonti</b><br/>La vista fonti mostra l'elenco di tutte le "
"fonti nella stessa finestra. Da qui è possibile modificarle, fondere i "
"duplicati e vedere quali persone fanno riferimento ad ogni fonte. I filtri "
"possono essre usati per raggruppare le fonti."
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/tips.xml:80
msgid ""
"<b>Managing Places</b><br/>The Places View shows a list of all places in the "
"database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as "
"City, County or State."
msgstr ""
"<b>Gestione dei luoghi</b><br/>La vista luoghi mostra l'elenco di tutti i "
"luoghi presenti nel database. La lista può essere ordinata in base a vari "
"criteri, come Città, Contea o Stato federato."
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/tips.xml:82
msgid ""
"<b>Media View</b><br/>The Media View shows a list of all media entered in "
"the database. These can be graphic images, videos, sound clips, "
"spreadsheets, documents, and more."
msgstr ""
"<b>Vista oggetti multimediali</b><br/>La vista oggetti multimediali mostra "
"l'elenco di tutti gli oggetti multimediali inseriti nel database. Questi "
"includono immagini, video, file sonori, fogli di calcolo, documenti, e molti "
"altri."
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/tips.xml:84
msgid ""
"<b>Filters</b><br/>Filters allow you to limit the people seen in the People "
"View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created "
2021-05-15 18:54:10 +01:00
"limited only by your imagination. Custom filters are created from \"Edit "
"&gt; Person Filter Editor\"."
msgstr ""
"<b>Filtri</b><br/>I filtri consentono di limitare le persone visualizzate "
"nella vista persone. In aggiunta ai vari filtri preimpostati, è possibile "
"definire dei filtri personalizzati: l'unico limite è dato dall'immaginazione."
"I filtri personalizzati sono definibili da \"Modifica &gt; Editor filtri "
"persone\"."
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/tips.xml:86
msgid ""
"<b>The GEDCOM File Format</b><br/>Gramps allows you to import from, and "
"export to, the GEDCOM format. There is extensive support for the industry "
"standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and "
"from users of most other genealogy programs. Filters exist that make "
"importing and exporting GEDCOM files trivial."
msgstr ""
"<b>Il formato di file GEDCOM</b><br/>Gramps consente di importare da, ed "
"esportare verso, file in formato GEDCOM. Lo «standard industriale» GEDCOM "
"5.5 è ben supportato, rendendo possibile lo scambio di informazioni da e "
"verso Gramps con gli utenti della maggior parte degli altri programmi "
"genealogici.Ci sono dei filtri che rendono semplice importare ed esportare "
"file GEDCOM."
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/tips.xml:88
msgid ""
"<b>The Gramps XML Package</b><br/>You can export your Family Tree as a "
"Gramps XML Package. This is a compressed file containing your family tree "
"data and all the media files connected to the database (images for example). "
"This file is completely portable so is useful for backups or sharing with "
"other Gramps users. This format has the key advantage over GEDCOM that no "
"information is ever lost when exporting and importing."
msgstr ""
"<b>Pacchetti Gramps XML</b><br/>È possibile esportare l'albero genealogico "
"come pacchetto Gramps XML. Si tratta di un file compresso contenente i dati "
"dell'albero genealogico e tutti i file multimediali collegati al database "
"(ad esempio le immagini). Questo file è completamente portabile ed è quindi "
"utile per i backup o per essere condiviso con altri utenti Gramps. Questo "
"formato ha il vantaggio, rispetto a GEDCOM, che nessuna informazione viene "
"persa in fase di esportazione o di importazione."
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/tips.xml:90
msgid ""
"<b>Web Family Tree Format</b><br/>Gramps can export data to the Web Family "
"Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online "
"using a single file, instead of many html files."
msgstr ""
"<b>Formato Web Family Tree</b><br/>Gramps può esportare dati nel formato Web "
"Family Tree (WFT). Questo formato consente di visualizzare online un albero "
"genealogico usando un unico file, invece di molti file html."
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/tips.xml:92
msgid ""
"<b>Making a Genealogy Website</b><br/>You can easily export your family tree "
"to a web page. Select the entire database, family lines or selected "
"individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide "
2015-05-31 12:19:22 +02:00
"Web."
msgstr ""
"<b>Creare un sito web genealogico</b><br/>L'albero genealogico può essere "
"facilmente esportato come pagina web. Si può selezionare l'intero database, "
"linee familiari o singoli individui per ottenere una raccolta di pagine web "
"pronte per essere usate sul World Wide Web."
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/tips.xml:94
msgid ""
"<b>Reporting Bugs in Gramps</b><br/>The best way to report a bug in Gramps "
2019-09-10 18:21:52 +01:00
"is to use the Gramps bug tracking system at https://gramps-project.org/bugs/"
msgstr ""
"<b>Segnalare bug in Gramps</b><br/>Il modo migliore per segnalare un bug in "
"Gramps è utilizzare il sistema di gestione dei bug di Gramps all'indirizzo "
2019-09-10 18:21:52 +01:00
"https://gramps-project.org/bugs/"
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/tips.xml:96
msgid ""
"<b>The Gramps Homepage</b><br/>The Gramps homepage is at http://gramps-"
"project.org/"
msgstr ""
"<b>La pagina web di Gramps</b><br/>La pagina web di Gramps è http://gramps-"
"project.org/"
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/tips.xml:98
msgid ""
"<b>Privacy in Gramps</b><br/>Gramps helps you to keep personal information "
"secure by allowing you to mark information as private. Data marked as "
"private can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock "
"which toggles records between private and public."
msgstr ""
"<b>Riservatezza in Gramps</b><br/>Gramps aiuta a mantenere sicure le "
"informazioni personali, consentendo di scegliere quali marcare come private. "
"I dati marcati come privati saranno esclusi dai resoconti e "
"dall'esportazione. Cercate il lucchetto che marca le informazioni pubbliche "
"come private e viceversa."
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/tips.xml:100
msgid ""
"<b>Keeping Good Records</b><br/>Be accurate when recording genealogical "
"information. Don't make assumptions while recording primary information; "
"write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your "
"additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to "
"confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a "
"source."
msgstr ""
"<b>Mantenere dei registri accurati</b><br/>Siate accurati quando registrate "
"le informazioni genealogiche. Non fate assunzioni quando registrate le "
"informazioni primarie: riportatele esattamente per come le vedete. Usate "
"commenti tra parentesi per indicare le aggiunte, le cancellazioni e i "
"commenti. L'uso della parola latina «sic» è consigliato per confermare "
"l'accurata trascrizione di quelli che appaiono essere degli errore nelle "
"fonti."
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/tips.xml:102
msgid ""
"<b>Extra Reports and Tools</b><br/>Extra tools and reports can be added to "
2021-05-15 18:54:10 +01:00
"Gramps with the \"Addon\" system. See them under \"Help &gt; Extra Reports/"
"Tools\". This is the best way for advanced users to experiment and create "
"new functionality."
msgstr ""
"<b>Ulteriori resoconti e strumenti</b><br/>È possibile aggiungere a Gramps "
"ulteriori strumenti e resoconti con il sistema dei \"componenti aggiuntivi"
"\". Sono visibili tramite \"Aiuto &gt; Ulteriori resoconti/Strumenti\". "
"Questo è il modo migliore per gli utenti avanzati per poter sperimentare e "
"creare nuove funzionalità."
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/tips.xml:104
msgid ""
2021-05-15 18:54:10 +01:00
"<b>Book Reports</b><br/>The Book report under \"Reports &gt; Books &gt; Book "
"Report...\", allows you to collect a variety of reports into a single "
"document. This single report is easier to distribute than multiple reports, "
"especially when printed."
msgstr ""
"<b>Resoconto libro</b><br/>Il resoconto libro raggiungibile da \"Resoconti "
"&gt; Libri &gt; Resoconto libro...\", permette agli utenti di raccogliere "
"vari resoconti in un unico documento. Un unico resoconto è più semplice da "
"distribuire che non diversi resoconti, specialmente quando viene stampato."
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/tips.xml:106
msgid ""
"<b>Gramps Announcements</b><br/>Interested in getting notified when a new "
"version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at "
2021-05-15 18:54:10 +01:00
"\"Help &gt; Gramps Mailing Lists\""
msgstr ""
"<b>Annunci di Gramps</b><br/>Volete essere avvisati quando una nuova "
"versione di Gramps viene rilasciata? Basta iscriversi alla mailing list "
"gramps-announce tramite \"Aiuto &gt; Mailing list Gramps\""
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/tips.xml:108
msgid ""
"<b>Record Your Sources</b><br/>Information collected about your family is "
"only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record "
"all the details of where the information came from. Whenever possible get a "
"copy of original documents."
msgstr ""
"<b>Registrare le fonti</b><br/>La bontà delle informazioni raccolte sulla "
"propria famiglia è legata alle fonti da cui sono tratte. Conviene quindi "
"impiegare un po' di tempo e fatica per registrare tutti i dettagli "
"sull'origine delle informazioni; recuperando, quando è possibile, una copia "
"dei documenti originali."
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/tips.xml:110
msgid ""
"<b>Directing Your Research</b><br/>Go from what you know to what you do not. "
"Always record everything that is known before making conjectures. Often the "
"facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste "
"time looking through thousands of records hoping for a trail when you have "
"other unexplored leads."
msgstr ""
"<b>Indirizzare la ricerca</b><br/>Partite da quello che conoscete per "
"arrivare a quello che non conoscete. Registrate sempre tutto quello che è "
"noto prima di iniziare con le congetture. Spesso i fatti disponibili "
"suggeriscono svariate direzioni per ulteriori ricerche. Non sprecate tempo "
"spulciando migliaia di informazioni sperando di trovare una traccia, quando "
"ci sono altri indizi non analizzati."
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/tips.xml:112
msgid ""
"<b>The 'How and Why' of Your Genealogy</b><br/> Genealogy isn't only about "
"dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things "
"happened, and how descendants might have been shaped by the events they went "
"through. Narratives go a long way in making your family history come alive."
msgstr ""
"<b>Il «come e perché» della vostra genealogia</b><br/>La genealogia non "
"riguarda solo date e nomi. Riguarda le persone. Siate descrittivi. Includete "
"le cause degli eventi, e come i discendenti possano essere stati formati "
"dagli eventi che li hanno coinvolti. Le narrazioni possono fare molto per "
"rendere viva la storia della famiglia."
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/tips.xml:114
msgid ""
"<b>Don't speak English?</b><br/>Volunteers have translated Gramps into more "
"than 40 languages. If Gramps supports your language and it is not being "
"displayed, set the default language in your operating system and restart "
"Gramps."
msgstr ""
"<b>Io no spik inglish?</b><br/>I volontari hanno tradotto Gramps in più di "
"quaranta lingue. Se Gramps supporta la tua lingua ma questa non viene usata, "
"basta impostare la lingua predefinita nel sistema operativo e riavviare "
"Gramps."
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/tips.xml:116
msgid ""
"<b>Gramps Translators</b><br/>Gramps has been designed so that new "
"translations can easily be added with little development effort. If you are "
"interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net"
msgstr ""
"<b>I traduttori di Gramps</b><br/>Gramps è stato progettato in modo che "
"nuove traduzioni possano essere aggiunte facilmente, con minimo sforzo. Chi "
"è interessato a contribuire può inviare un messaggio a gramps-devel@lists.sf."
"net"
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/tips.xml:118
msgid ""
"<b>Hello, привет or 喂</b><br/>Whatever script you use Gramps offers full "
"Unicode support. Characters for all languages are properly displayed."
msgstr ""
"<b>Hello, привет o 喂</b><br/>Qualsiasi sia il metodo di scrittura usato, "
"Gramps offre pieno supporto ad Unicode. I caratteri di ogni linguaggio sono "
"visualizzati correttamente."
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/tips.xml:120
msgid ""
"<b>The Home Person</b><br/>Anyone can be chosen as the Home Person in "
2021-05-15 18:54:10 +01:00
"Gramps. Use \"Edit &gt; Set Home Person\" in the Person View. The home "
"person is the person who is selected when the database is opened or when the "
"home button is pressed."
msgstr ""
"<b>La persona principale</b><br/>Chiunque può essere scelto come «persona "
"principale» in Gramps, tramite \"Modifica &gt; Imposta persona principale\". "
"La persona principale è la persona selezionata dopo l'apertura del database "
"o quando viene premuto il pulsante 'casa'."
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/tips.xml:122
msgid ""
"<b>The Gramps Code</b><br/>Gramps is written in a computer language called "
"Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps "
"is supported on any computer system where these programs have been ported. "
"Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X."
msgstr ""
"<b>Il codice di Gramps</b><br/>Gramps è scritto con un linguaggio per "
"computer chiamato Python e usa le librerie GTK e di GNOME per l'interfaccia "
"grafica. Gramps è supportato su ogni sistema informatico in cui questi "
"programmi sono stati portati. Gramps funziona su Linux, BSD, Solaris, "
"Windows e Mac OS X."
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/tips.xml:124
msgid ""
"<b>Open Source Software</b><br/>The Free/Libre and Open Source Software "
"(FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer "
"since all of the source code is freely available under its license. So it's "
"not just about free beer, it's also about freedom to study and change the "
"tool. For more about Open Source software lookup the Free Software "
"Foundation and the Open Source Initiative."
msgstr ""
"<b>Software Open Source</b><br/>Il modello di sviluppo del software libero e "
"open source (Free/Libre and Open Source Software, FLOSS) fa sì che Gramps "
"possa essere esteso da qualsiasi sviluppatore, poiché sotto la sua licenza, "
"il codice sorgente è liberamente disponibile. Non si parla solo di gratuità, "
"ma anche della libertà di studiare e modificare lo strumento. Maggiori "
"informazioni sul software Open Source possono essere reperite presso Free "
"Software Foundation e presso Open Source Initiative."
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/tips.xml:126
msgid ""
"<b>The Gramps Software License</b><br/>You are free to use and share Gramps "
"with others. Gramps is freely distributable under the GNU General Public "
"License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL to read about the "
"rights and restrictions of this license."
msgstr ""
"<b>La licenza di Gramps</b><br/>Gramps può essere liberamente utilizzato e "
"condiviso con altre persone. Gramps è distribuibile liberamente sotto "
"licenza GNU General Public License, consultare http://www.gnu.org/licenses/"
"licenses.html#GPL per leggere i diritti e le restrizioni di questa licenza."
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/tips.xml:128
msgid ""
"<b>Gramps for Gnome or KDE?</b><br/>For Linux users Gramps works with "
"whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK "
"libraries are installed it will run fine."
msgstr ""
"<b>Gramps per Gnome o KDE?</b><br/>Per gli utenti Linux, Gramps funziona in "
"qualsiasi ambiente desktop. Se le librerie GTK richieste sono installate, "
"sarà eseguito correttamente."
2019-09-10 18:21:52 +01:00
#: ../gramps/cli/arghandler.py:229
2014-05-27 01:52:10 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Error: Family Tree '%s' already exists.\n"
"The '-C' option cannot be used."
msgstr ""
"Errore: l'albero genealogico «%s» esiste già.\n"
"L'opzione «-C» non può essere usata."
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2019-09-10 18:21:52 +01:00
#: ../gramps/cli/arghandler.py:241
#, python-format
msgid ""
"Error: Input Family Tree \"%s\" does not exist.\n"
"If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a Family "
"Tree instead."
msgstr ""
"Errore: l'albero genealogico in input «%s» non esiste.\n"
"Se GEDCOM, Gramps-xml o grdb, usare invece l'opzione -i per importare in un "
"albero genealogico."
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2019-09-10 18:21:52 +01:00
#: ../gramps/cli/arghandler.py:255
#, python-format
msgid "Error: Import file %s not found."
msgstr "Errore: il file da importare %s non è stato trovato."
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2019-09-10 18:21:52 +01:00
#: ../gramps/cli/arghandler.py:273
#, python-format
msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s"
msgstr ""
"Errore: tipo non riconosciuto: «%(format)s» per il file da importare: "
"%(filename)s"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2019-09-10 18:21:52 +01:00
#: ../gramps/cli/arghandler.py:293
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Output file already exists!\n"
"WARNING: It will be overwritten:\n"
" %s"
msgstr ""
"ATTENZIONE: il file di output esiste già!\n"
"ATTENZIONE: sarà sovrascritto:\n"
" %s"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2019-09-10 18:21:52 +01:00
#: ../gramps/cli/arghandler.py:296
msgid "OK to overwrite?"
2014-05-27 01:52:10 +02:00
msgstr "Sovrascrivere?"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2019-09-10 18:21:52 +01:00
#: ../gramps/cli/arghandler.py:297 ../gramps/cli/clidbman.py:429
msgid "no"
msgstr "no"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2019-09-10 18:21:52 +01:00
#: ../gramps/cli/arghandler.py:297 ../gramps/cli/arghandler.py:298
#: ../gramps/cli/clidbman.py:429
msgid "yes"
msgstr "sì"
2019-09-10 18:21:52 +01:00
#: ../gramps/cli/arghandler.py:300
#, python-format
msgid "Will overwrite the existing file: %s"
msgstr "Sovrascriverà il file esistente: %s"
2019-09-10 18:21:52 +01:00
#: ../gramps/cli/arghandler.py:320
#, python-format
msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s"
msgstr "ERRORE: formato non riconosciuto per il file da esportare %s"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../gramps/cli/arghandler.py:386 ../gramps/gen/plug/utils.py:315
2019-09-10 18:21:52 +01:00
#, python-format
msgid "Error: cannot open '%s'"
msgstr "Errore: impossibile aprire «%s»"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:405
msgid "List of known Family Trees in your database path\n"
msgstr "Elenco degli alberi genealogici noti nel percorso del database\n"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2019-09-10 18:21:52 +01:00
#: ../gramps/cli/arghandler.py:413
#, python-format
msgid "%(full_DB_path)s with name \"%(f_t_name)s\""
msgstr "%(full_DB_path)s con nome «%(f_t_name)s»"
2019-09-10 18:21:52 +01:00
#: ../gramps/cli/arghandler.py:431 ../gramps/cli/clidbman.py:188
msgid "Gramps Family Trees:"
msgstr "Alberi genealogici Gramps:"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:437 ../gramps/cli/arghandler.py:439
2019-09-10 18:21:52 +01:00
#: ../gramps/cli/arghandler.py:444 ../gramps/cli/arghandler.py:445
#: ../gramps/cli/arghandler.py:447 ../gramps/cli/clidbman.py:69
#: ../gramps/cli/clidbman.py:169 ../gramps/cli/clidbman.py:197
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../gramps/gui/clipboard.py:916 ../gramps/gui/configure.py:1793
msgid "Family Tree"
msgstr "Albero genealogico"
#. Translators: used in French+Russian, ignore otherwise
2019-09-10 18:21:52 +01:00
#: ../gramps/cli/arghandler.py:445 ../gramps/cli/arghandler.py:449
2014-09-28 03:16:05 +02:00
#, python-format
2015-05-31 12:19:22 +02:00
msgid "\"%s\""
msgstr "\"%s\""
2014-09-28 03:16:05 +02:00
2019-09-10 18:21:52 +01:00
#: ../gramps/cli/arghandler.py:457
#, python-format
msgid "Performing action: %s."
msgstr "Esecuzione azione: %s."
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../gramps/cli/arghandler.py:461 ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:302
#, python-format
msgid "Using options string: %s"
msgstr "Uso delle opzioni: %s"
2019-09-10 18:21:52 +01:00
#: ../gramps/cli/arghandler.py:467
#, python-format
msgid "Exporting: file %(filename)s, format %(format)s."
msgstr "Esportazione: file %(filename)s, formato %(format)s."
2019-09-10 18:21:52 +01:00
#: ../gramps/cli/arghandler.py:478
msgid "Cleaning up."
msgstr "Pulizia."
2019-09-10 18:21:52 +01:00
#: ../gramps/cli/arghandler.py:514
msgid "Created empty Family Tree successfully"
msgstr "Albero genealogico vuoto creato con successo"
2019-09-10 18:21:52 +01:00
#: ../gramps/cli/arghandler.py:517 ../gramps/cli/arghandler.py:543
msgid "Error opening the file."
msgstr "Errore nell'apertura del file."
2019-09-10 18:21:52 +01:00
#: ../gramps/cli/arghandler.py:518 ../gramps/cli/arghandler.py:544
msgid "Exiting..."
msgstr "Uscita..."
2019-09-10 18:21:52 +01:00
#: ../gramps/cli/arghandler.py:522
#, python-format
msgid "Importing: file %(filename)s, format %(format)s."
msgstr "Importazione: file %(filename)s, formato %(format)s."
2019-09-10 18:21:52 +01:00
#: ../gramps/cli/arghandler.py:541
msgid "Opened successfully!"
msgstr "Aperto con successo!"
2019-09-10 18:21:52 +01:00
#: ../gramps/cli/arghandler.py:555
msgid "Database is locked, cannot open it!"
msgstr "Il database è bloccato, non è possibile aprirlo!"
2019-09-10 18:21:52 +01:00
#: ../gramps/cli/arghandler.py:556
#, python-format
msgid " Info: %s"
msgstr " Info: %s"
2019-09-10 18:21:52 +01:00
#: ../gramps/cli/arghandler.py:559
msgid "Database needs recovery, cannot open it!"
msgstr "Il database deve essere ripristinato, non è possibile aprirlo!"
2019-09-10 18:21:52 +01:00
#: ../gramps/cli/arghandler.py:562
msgid "Database backend unavailable, cannot open it!"
2018-07-15 16:41:10 +02:00
msgstr "Motore del database non disponibile, non è possibile aprirlo!"
2019-09-10 18:21:52 +01:00
#: ../gramps/cli/arghandler.py:613 ../gramps/cli/arghandler.py:662
#: ../gramps/cli/arghandler.py:709
msgid "Ignoring invalid options string."
msgstr "Stringa di opzioni non valida ignorata."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2019-09-10 18:21:52 +01:00
#: ../gramps/cli/arghandler.py:637
msgid "Unknown report name."
msgstr "Nome resoconto sconosciuto."
2019-09-10 18:21:52 +01:00
#: ../gramps/cli/arghandler.py:639
#, python-format
msgid "Report name not given. Please use one of %(donottranslate)s=reportname"
msgstr ""
"Nome resoconto non fornito. Usare uno di %(donottranslate)s=nomeresoconto"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2019-09-10 18:21:52 +01:00
#: ../gramps/cli/arghandler.py:643 ../gramps/cli/arghandler.py:691
#: ../gramps/cli/arghandler.py:725
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
" Available names are:"
msgstr ""
"%s\n"
" I nomi disponibili sono:"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2019-09-10 18:21:52 +01:00
#: ../gramps/cli/arghandler.py:685
msgid "Unknown tool name."
msgstr "Nome strumento sconosciuto."
2019-09-10 18:21:52 +01:00
#: ../gramps/cli/arghandler.py:687
#, python-format
msgid "Tool name not given. Please use one of %(donottranslate)s=toolname."
msgstr ""
"Nome strumento non fornito. Usare uno di %(donottranslate)s=nomestrumento."
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2019-09-10 18:21:52 +01:00
#: ../gramps/cli/arghandler.py:719
msgid "Unknown book name."
2014-05-27 01:52:10 +02:00
msgstr "Nome libro sconosciuto."
2019-09-10 18:21:52 +01:00
#: ../gramps/cli/arghandler.py:721
2014-05-27 01:52:10 +02:00
#, python-format
msgid "Book name not given. Please use one of %(donottranslate)s=bookname."
2014-09-28 03:16:05 +02:00
msgstr ""
"Nome libro non fornito. Usare uno della forma "
"%(donottranslate)s=nomestrumento."
2019-09-10 18:21:52 +01:00
#: ../gramps/cli/arghandler.py:730
#, python-format
msgid "Unknown action: %s."
msgstr "Azione sconosciuta: %s."
2019-09-10 18:21:52 +01:00
#: ../gramps/cli/argparser.py:56
msgid ""
"\n"
"Usage: gramps.py [OPTION...]\n"
" --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n"
"\n"
"Help options\n"
" -?, --help Show this help message\n"
" --usage Display brief usage message\n"
"\n"
"Application options\n"
" -O, --open=FAMILY_TREE Open Family Tree\n"
" -U, --username=USERNAME Database username\n"
" -P, --password=PASSWORD Database password\n"
" -C, --create=FAMILY_TREE Create on open if new Family Tree\n"
" -i, --import=FILENAME Import file\n"
" -e, --export=FILENAME Export file\n"
" -r, --remove=FAMILY_TREE_PATTERN Remove matching Family Tree(s) (use "
"regular expressions)\n"
" -f, --format=FORMAT Specify Family Tree format\n"
" -a, --action=ACTION Specify action\n"
" -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n"
" -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n"
" -l [FAMILY_TREE_PATTERN...] List Family Trees\n"
" -L [FAMILY_TREE_PATTERN...] List Family Trees in Detail\n"
" -t [FAMILY_TREE_PATTERN...] List Family Trees, tab delimited\n"
" -u, --force-unlock Force unlock of Family Tree\n"
" -s, --show Show config settings\n"
" -c, --config=[config.setting[:value]] Set config setting(s) and start "
"Gramps\n"
" -y, --yes Don't ask to confirm dangerous "
"actions (non-GUI mode only)\n"
" -q, --quiet Suppress progress indication output "
"(non-GUI mode only)\n"
" -v, --version Show versions\n"
2019-09-10 18:21:52 +01:00
" -S, --safe Start Gramps in 'Safe mode'\n"
" (temporarily use default "
"settings)\n"
" -D, --default=[APXFE] Reset settings to default;\n"
" A - addons are cleared\n"
" P - Preferences to default\n"
" X - Books are cleared, reports and tool settings to "
"default\n"
" F - filters are cleared\n"
" E - Everything is set to default or cleared\n"
msgstr ""
"\n"
"Uso: gramps.py [OPZIONE...]\n"
" --load-modules=MODULO1,MODULO2,... Moduli dinamici da caricare\n"
"\n"
"Opzioni di aiuto\n"
" -?, --help Mostra questo messaggio di aiuto\n"
" --usage Mostra informazioni concise "
"sull'uso\n"
"\n"
"Opzioni dell'applicazione\n"
" -O, --open=ALBERO_GENEALOGICO Apri albero genealogico\n"
2017-12-31 17:34:52 +01:00
" -U, --username=NOME_UTENTE Nome utente del database\n"
" -P, --password=PASSWORD Password del database\n"
" -C, --create=ALBERO_GENEALOGICO Crea all'apertura se nuovo albero "
"genealogico\n"
2017-12-31 17:34:52 +01:00
" -i, --import=NOME_FILE Importa file\n"
" -e, --export=NOME_FILE Esporta file\n"
" -r, --remove=MODELLO_ALBERO Rimuove gli alberi genealogici "
"corrispondenti (usa espressioni regolari)\n"
" -f, --format=FORMATO Specifica il formato dell'albero\n"
" -a, --action=AZIONE Specifica azione\n"
" -p, --options=STRINGA_OPZIONI Specifica opzioni\n"
" -d, --debug=NOME_LOGGER Abilita log di debug\n"
2017-12-31 17:34:52 +01:00
" -l [MODELLO_ALBERO...] Elenca alberi genealogici\n"
" -L [MODELLO_ALBERO...] Elenca alberi in dettaglio\n"
" -t [MODELLO_ALBERO...] Elenca alberi, delimitati da "
"tabulatori\n"
" -u, --force-unlock Forza sblocco degli alberi "
"genealogici\n"
" -s, --show Mostra impostazioni di "
"configurazione\n"
" -c, --config=[impost.config[:valore]] Configura le impostazioni di "
"configurazione e avvia Gramps\n"
" -y, --yes Non chiede conferma per operazioni "
"pericolose (solo modalità non grafica)\n"
" -q, --quiet Nasconde le indicazioni di "
"avanzamento in uscita (solo modalità non grafica)\n"
" -v, --version Mostra versioni\n"
" -S, --safe Avvia Gramps in 'modalità sicura'\n"
" (usa temporaneamente le "
"impostazioni predefinite)\n"
" -D, --default=[APXFE] Ripristina le impostazioni a quelle "
"predefinite;\n"
" A - i componenti aggiuntivi sono azzerati\n"
" P - le preferenze ai valori predefiniti\n"
" X - i libri sono azzerati, resoconti e impostazioni degli "
"strumenti ai valori predefiniti\n"
" F - i filtri sono azzerati\n"
" E - ogni cosa è impostata al valore predefinito o azzerata\n"
2019-09-10 18:21:52 +01:00
#: ../gramps/cli/argparser.py:95
msgid ""
"\n"
"Example of usage of Gramps command line interface\n"
"\n"
"1. To import four databases (whose formats can be determined from their "
"names)\n"
"and then check the resulting database for errors, one may type:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p "
"name=check.\n"
"\n"
"2. To explicitly specify the formats in the above example, append filenames "
"with appropriate -f options:\n"
"gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f "
"gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check.\n"
"\n"
"3. To record the database resulting from all imports, supply -e flag\n"
"(use -f if the filename does not allow Gramps to guess the format):\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n"
"\n"
"4. To save any error messages of the above example into files outfile and "
"errfile, run:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile "
"2>errfile\n"
"\n"
"5. To import three databases and start interactive Gramps session with the "
"result:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n"
"\n"
"6. To open a database and, based on that data, generate timeline report in "
"PDF format\n"
"putting the output into the my_timeline.pdf file:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline."
"pdf\n"
"\n"
"7. To generate a summary of a database:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n"
"\n"
"8. Listing report options\n"
"Use the name=timeline,show=all to find out about all available options for "
"the timeline report.\n"
"To find out details of a particular option, use show=option_name , e.g. "
"name=timeline,show=off string.\n"
"To learn about available report names, use name=show string.\n"
"\n"
"9. To convert a Family Tree on the fly to a .gramps xml file:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n"
"\n"
"10. To generate a web site into an other locale (in german):\n"
"LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p "
"name=navwebpage,target=/../de\n"
"\n"
"11. Finally, to start normal interactive session type:\n"
"gramps\n"
"\n"
"Note: These examples are for bash shell.\n"
"Syntax may be different for other shells and for Windows.\n"
msgstr ""
"\n"
"Esempio d'uso dell'interfaccia a riga di comando di Gramps\n"
"\n"
"1. Per importare quattro database (il cui formato può essere determinato dai "
"rispettivi nomi)\n"
"e successivamente verificare la presenza di errori nel database risultante, "
"si può digitare:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p "
"name=check.\n"
"\n"
"2. Per specificare esplicitamente i formati nell'esempio sovrastante, "
"appendere i nomi di file cone le opportune opzioni -f:\n"
"gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f "
"gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check.\n"
"\n"
"\n"
"3. Per registrare il database risultante da tutte le importazioni, fornire "
"l'opzione -e\n"
"(usare -f se il nome del file non permette a Gramps di determinarne il "
"formato):\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n"
"\n"
"4. Per salvare ogni messaggio di errore dell'esempio sovrastante nei file "
"outtfile e errfile, eseguire:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile "
"2>errfile\n"
"\n"
"5. Per importare tre database e iniziare una sessione interattiva di Gramps "
"con il risultato:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n"
"\n"
"6. Per aprire un database e, in base a quei dati, generare un resoconto "
"temporale in formato PDF in un file my_timeline.pdf:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline."
"pdf\n"
"\n"
"7. Per generare un riepilogo del database:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n"
"\n"
"8. Elencare le opzioni del resoconto\n"
"Usare name=timeline,show=all per scoprire tutte le opzioni disponibili per "
"il resoconto temporale.\n"
"Per scoprire i dettagli di un'opzione specifica, usare la stringa "
"show=nome_opzione, ad es. name=timeline,show=off string.\n"
"Per imporarre i nomi dei resoconti disponibili, usare la stringa name=show.\n"
"\n"
"9. Per convertire al volo un albero genealogico in un file .gramps XML:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n"
"\n"
"10. Per generare un sito web in un altro locale (in tedesco):\n"
"LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p "
"name=navwebpage,target=/../de\n"
"\n"
"11. Infine, per avviare un normale tipo di sessione interattiva:\n"
"gramps\n"
"\n"
"Nota: questi esempi valgono per la shell bash.\n"
"La sintassi può essere differente per altre shell e per Windows.\n"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2019-09-10 18:21:52 +01:00
#: ../gramps/cli/argparser.py:257 ../gramps/cli/argparser.py:470
msgid "Error parsing the arguments"
msgstr "Errore durante l'analisi degli argomenti"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2019-09-10 18:21:52 +01:00
#: ../gramps/cli/argparser.py:259
#, python-format
msgid ""
"Error parsing the arguments: %s \n"
"Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages."
msgstr ""
"Errore nell'analisi degli argomenti: %s \n"
"Digitare gramps --help per una panoramica dei comandi, o consultare le "
"pagine di manuale."
2019-09-10 18:21:52 +01:00
#: ../gramps/cli/argparser.py:277
#, python-format
msgid "Trying to open: %s ..."
msgstr "Tentativo di apertura: %s..."
2019-09-10 18:21:52 +01:00
#: ../gramps/cli/argparser.py:321
#, python-format
msgid ""
"WARNING: %(strerr)s (errno=%(errno)s):\n"
"WARNING: %(name)s\n"
msgstr ""
2017-12-31 17:34:52 +01:00
"ATTENZIONE: %(strerr)s (errno=%(errno)s):\n"
"ATTENZIONE: %(name)s\n"
2019-09-10 18:21:52 +01:00
#: ../gramps/cli/argparser.py:333
2014-09-28 03:16:05 +02:00
#, python-format
msgid "Unknown action: %s. Ignoring."
2014-09-28 03:16:05 +02:00
msgstr "Azione sconosciuta: %s. Viene ignorata."
2019-09-10 18:21:52 +01:00
#: ../gramps/cli/argparser.py:343
msgid "setup debugging"
msgstr "imposta debug"
2019-09-10 18:21:52 +01:00
#: ../gramps/cli/argparser.py:355
#, python-format
msgid "Gramps config settings from %s:"
2014-05-27 01:52:10 +02:00
msgstr "Impostazioni di configurazione di Gramps da %s:"
2019-09-10 18:21:52 +01:00
#: ../gramps/cli/argparser.py:373
2014-09-28 03:16:05 +02:00
#, python-format
msgid "Current Gramps config setting: %(name)s:%(value)s"
2014-09-28 03:16:05 +02:00
msgstr "Attuale impostazione di configurazione di Gramps: %(name)s:%(value)s"
2019-09-10 18:21:52 +01:00
#: ../gramps/cli/argparser.py:380
msgid "DEFAULT"
msgstr "PREDEFINITO"
#. Translators: indent "New" to match "Current"
2019-09-10 18:21:52 +01:00
#: ../gramps/cli/argparser.py:387
2014-09-28 03:16:05 +02:00
#, python-format
msgid " New Gramps config setting: %(name)s:%(value)s"
2014-09-28 03:16:05 +02:00
msgstr " Nuova impostazione di configurazione di Gramps: %(name)s:%(value)s"
2019-09-10 18:21:52 +01:00
#: ../gramps/cli/argparser.py:395
#, python-format
msgid "Gramps: no such config setting: '%s'"
2014-09-28 03:16:05 +02:00
msgstr "Gramps: impostazione di configurazione inesistente: «%s»"
2019-09-10 18:21:52 +01:00
#: ../gramps/cli/argparser.py:471
#, python-format
msgid ""
"Error parsing the arguments: %s \n"
"To use in the command-line mode, supply at least one input file to process."
msgstr ""
"Errore nell'analisi degli argomenti: %s \n"
"Per usare in modalità a riga di comando, deve essere fornito almeno un file "
"in input da elaborare."
2006-03-16 18:50:09 +00:00
#: ../gramps/cli/clidbman.py:72 ../gramps/cli/clidbman.py:166
#: ../gramps/cli/clidbman.py:168 ../gramps/gui/clipboard.py:188
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../gramps/gui/clipboard.py:189 ../gramps/gui/plug/_windows.py:494
msgid "Unavailable"
msgstr "Non disponibile"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:83
2014-05-27 01:52:10 +02:00
#, python-format
msgid ""
"ERROR: %(title)s \n"
" %(message)s"
msgstr ""
2014-05-27 01:52:10 +02:00
"ERRORE: %(title)s \n"
" %(message)s"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:170 ../gramps/gen/lib/media.py:143
#: ../gramps/gen/lib/url.py:94
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:66
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:90
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:289
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:670
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:97
msgid "Path"
msgstr "Percorso"
2019-09-10 18:21:52 +01:00
#: ../gramps/cli/clidbman.py:171 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:91
msgid "Database"
2017-12-31 17:34:52 +01:00
msgstr "Database"
2019-09-10 18:21:52 +01:00
#: ../gramps/cli/clidbman.py:172 ../gramps/gui/dbman.py:410
msgid "Last accessed"
msgstr "Ultimo accesso"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:173
msgid "Locked?"
msgstr "Bloccato?"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:197
#, python-format
msgid "Family Tree \"%s\":"
msgstr "Albero genealogico «%s»:"
#. Translators: needed for French, ignore otherwise
#. Translators: for French, else ignore
#. Translators: needed for French, ignore otherwise
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../gramps/cli/clidbman.py:201 ../gramps/gen/plug/report/utils.py:159
#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:135
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:310 ../gramps/gui/plug/_windows.py:685
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1121
2019-09-10 18:21:52 +01:00
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:494
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:187
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:191
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:475
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:505
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:140
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:306
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:923
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:963
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1034
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:185
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:850
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2591
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2636
#, python-format
msgid "%(str1)s: %(str2)s"
msgstr "%(str1)s: %(str2)s"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:274
#, python-format
msgid "Starting Import, %s"
msgstr "Avvio importazione, %s"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
#: ../gramps/cli/clidbman.py:280
msgid "Import finished..."
msgstr "Importazione terminata..."
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../gramps/cli/clidbman.py:366 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:362
msgid "Importing data..."
msgstr "Importazione dati..."
#: ../gramps/cli/clidbman.py:425
msgid "Remove family tree warning"
2017-12-31 17:34:52 +01:00
msgstr "Avviso di rimozione di albero genealogico"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:426
2017-12-31 17:34:52 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove the family tree named\n"
"\"%s\"?"
2017-12-31 17:34:52 +01:00
msgstr ""
"Si desidera davvero rimuovere l'albero genealogico avente nome\n"
"\"%s\"?"
2019-09-10 18:21:52 +01:00
#: ../gramps/cli/clidbman.py:436 ../gramps/gui/dbman.py:738
msgid "Could not delete Family Tree"
msgstr "Impossibile eliminare l'albero genealogico"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:450
msgid "Could not rename Family Tree"
msgstr "Impossibile rinominare l'albero genealogico"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:483
#, python-format
msgid ""
"\n"
"ERROR: Wrong database path in Edit Menu->Preferences.\n"
"Open preferences and set correct database path.\n"
"\n"
"Details: Could not make database directory:\n"
" %s\n"
"\n"
msgstr ""
2018-07-15 16:41:10 +02:00
"\n"
"ERRORE: percorso non corretto del database nel menu Modifica->Preferenze.\n"
"Aprire le preferenze e impostare il percorso corretto.\n"
"\n"
"Dettagli: impossibile creare la directory del database:\n"
" %s\n"
"\n"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:535 ../gramps/gui/configure.py:1626
#: ../gramps/gui/configure.py:1779
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:551
#, python-format
msgid "Locked by %s"
msgstr "Bloccato da %s"
2019-09-10 18:21:52 +01:00
#: ../gramps/cli/clidbman.py:553 ../gramps/gen/lib/attrtype.py:63
#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:73 ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:52
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:162 ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:50
#: ../gramps/gen/lib/grampstype.py:34 ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:73
#: ../gramps/gen/lib/nametype.py:46 ../gramps/gen/lib/notetype.py:73
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:63 ../gramps/gen/lib/repotype.py:52
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:43 ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:56
#: ../gramps/gen/lib/urltype.py:47 ../gramps/gen/utils/lds.py:80
#: ../gramps/gen/utils/lds.py:86 ../gramps/gen/utils/unknown.py:119
#: ../gramps/gen/utils/unknown.py:120 ../gramps/gen/utils/unknown.py:122
#: ../gramps/gen/utils/unknown.py:126 ../gramps/gen/utils/unknown.py:132
#: ../gramps/gen/utils/unknown.py:137 ../gramps/gui/clipboard.py:185
2019-09-10 18:21:52 +01:00
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:173
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:191
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:178
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:146
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:214
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:220
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:222
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:223
2019-09-10 18:21:52 +01:00
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:126
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:137
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:288
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:429
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:951
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:389
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:905
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1058
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:804
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:814
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:815
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:277
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:294
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:322
2019-09-10 18:21:52 +01:00
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:213
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:297
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:589
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:591
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:598
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:600
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:615
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:672
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:674
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:681
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:683
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:741
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:337
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:435
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:611
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:651
2019-09-10 18:21:52 +01:00
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:653
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:660
2019-09-10 18:21:52 +01:00
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:662
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:690
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:837
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:85
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:946
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2476 ../gramps/plugins/tool/check.py:2502
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:74
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:97
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:100
2019-09-10 18:21:52 +01:00
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:595
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:350
2019-09-10 18:21:52 +01:00
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:785
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:516
2019-09-10 18:21:52 +01:00
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:662
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:541
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:589
2019-09-10 18:21:52 +01:00
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:597 ../gramps/plugins/view/relview.py:1176
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1231
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2124
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2154
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2159
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2166
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2580
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2753
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../gramps/cli/grampscli.py:81
#, python-format
msgid "WARNING: %s"
msgstr "ATTENZIONE: %s"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../gramps/cli/grampscli.py:88 ../gramps/cli/grampscli.py:224
#, python-format
msgid "ERROR: %s"
msgstr "ERRORE: %s"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../gramps/cli/grampscli.py:102 ../gramps/cli/user.py:200
2019-09-10 18:21:52 +01:00
#: ../gramps/gui/dialog.py:295
msgid "Low level database corruption detected"
msgstr "Rilevato danneggiamento a basso livello del database"
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../gramps/cli/grampscli.py:104 ../gramps/cli/user.py:201
2019-09-10 18:21:52 +01:00
#: ../gramps/gui/dialog.py:296
msgid ""
2021-05-15 18:54:10 +01:00
"Gramps has detected a problem in the underlying database. This can sometimes "
"be repaired from the Family Tree Manager. Select the database and click on "
"the Repair button"
msgstr ""
"Gramps ha rilevato un problema nel database sottostante. Talvolta questo "
"problema può essere corretto dal gestore degli alberi genealogici. "
"Selezionare il database e fare clic sul pulsante Ripara"
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../gramps/cli/grampscli.py:149 ../gramps/gui/dbloader.py:161
msgid "Read only database"
msgstr "Database in sola lettura"
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../gramps/cli/grampscli.py:150 ../gramps/gui/dbloader.py:162
#: ../gramps/gui/dbloader.py:478
msgid "You do not have write access to the selected file."
msgstr "Permessi insufficienti per scrivere il file selezionato."
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../gramps/cli/grampscli.py:177 ../gramps/gui/dbloader.py:222
#: ../gramps/gui/dbloader.py:225 ../gramps/gui/dbloader.py:228
msgid "Cannot open database"
msgstr "Impossibile aprire il database"
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../gramps/cli/grampscli.py:181 ../gramps/gui/dbloader.py:232
#: ../gramps/gui/dbloader.py:435
#, python-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Impossibile aprire il file: %s"
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../gramps/cli/grampscli.py:237
msgid "Could not load a recent Family Tree."
msgstr "Impossibile caricare un albero genealogico recente."
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../gramps/cli/grampscli.py:238
msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted."
msgstr "L'albero genealogico non esiste perché è stato eliminato."
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../gramps/cli/grampscli.py:243
2015-05-31 12:19:22 +02:00
msgid "The database is locked."
msgstr "Il database è bloccato."
2015-05-31 12:19:22 +02:00
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../gramps/cli/grampscli.py:244
2015-05-31 12:19:22 +02:00
msgid ""
"Use the --force-unlock option if you are sure that the database is not in "
"use."
msgstr ""
2017-01-11 02:11:35 +01:00
"Usare l'opzione --force-unlock se si è certi che il database non sia in uso."
2015-05-31 12:19:22 +02:00
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../gramps/cli/grampscli.py:322
#, python-format
msgid "Error encountered: %s"
msgstr "Errore riscontrato: %s"
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../gramps/cli/grampscli.py:324 ../gramps/cli/grampscli.py:332
#, python-format
msgid " Details: %s"
msgstr " Dettagli: %s"
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../gramps/cli/grampscli.py:329
#, python-format
msgid "Error encountered in argument parsing: %s"
msgstr "Errore rilevato durante l'analisi degli argomenti: %s"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:171
msgid "ERROR: Please specify a person"
msgstr "ERRORE: Specificare una persona"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:196
msgid "ERROR: Please specify a family"
msgstr "ERRORE: Specificare una famiglia"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:293
msgid "=filename"
2014-05-27 01:52:10 +02:00
msgstr "=nomefile"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:294
msgid "Output file name. MANDATORY"
2017-12-31 17:34:52 +01:00
msgstr "Nome del file di output. RICHIESTO"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:295
msgid "=format"
2014-05-27 01:52:10 +02:00
msgstr "=formato"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:295
msgid "Output file format."
2014-09-28 03:16:05 +02:00
msgstr "Formato del file di output."
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:296 ../gramps/cli/plug/__init__.py:297
msgid "=name"
2014-05-27 01:52:10 +02:00
msgstr "=nome"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:296
msgid "Style name."
2014-05-27 01:52:10 +02:00
msgstr "Nome stile."
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:297
msgid "Paper size name."
2014-05-27 01:52:10 +02:00
msgstr "Nome del formato carta."
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:298 ../gramps/cli/plug/__init__.py:299
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:301 ../gramps/cli/plug/__init__.py:303
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:305
msgid "=number"
2014-05-27 01:52:10 +02:00
msgstr "=numero"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:298
msgid "Paper orientation number."
2014-05-27 01:52:10 +02:00
msgstr "Numero orientazione carta."
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:300
msgid "Left paper margin"
2014-09-28 03:16:05 +02:00
msgstr "Margine sinistro carta"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:300 ../gramps/cli/plug/__init__.py:302
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:304 ../gramps/cli/plug/__init__.py:306
msgid "Size in cm"
2014-05-27 01:52:10 +02:00
msgstr "Dimensione in cm"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:302
msgid "Right paper margin"
2014-09-28 03:16:05 +02:00
msgstr "Margine destro carta"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:304
msgid "Top paper margin"
2014-09-28 03:16:05 +02:00
msgstr "Margine superiore carta"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:306
msgid "Bottom paper margin"
2014-09-28 03:16:05 +02:00
msgstr "Margine inferiore carta"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:307
msgid "=css filename"
2014-05-27 01:52:10 +02:00
msgstr "=nome file css"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:308
msgid "CSS filename to use, html format only"
2014-05-27 01:52:10 +02:00
msgstr "Nome file CSS da usare, solo formato HTML"
#. Translators: needed for French, Hebrew and Arabic
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:416
2017-12-31 17:34:52 +01:00
#, python-format
msgid "%(id)s:\t%(father)s, %(mother)s"
2017-12-31 17:34:52 +01:00
msgstr "%(id)s:\t%(father)s, %(mother)s"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:461
#, python-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Opzione sconosciuta: %s"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:462 ../gramps/cli/plug/__init__.py:552
msgid " Valid options are:"
msgstr " Le opzioni valide sono:"
#. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:463 ../gramps/cli/plug/__init__.py:553
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:358
2019-09-10 18:21:52 +01:00
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:364
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:380
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:238
2019-09-10 18:21:52 +01:00
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:371
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:393
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:441
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:474
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:496
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:707
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:270
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:280
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:286
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:195
msgid ", "
msgstr ", "
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:465 ../gramps/cli/plug/__init__.py:555
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:635
#, python-format
msgid " Use '%(donottranslate)s' to see description and acceptable values"
msgstr ""
" Usare «%(donottranslate)s» per vedere la descrizione e i valori "
"accettabili"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:527
2017-01-11 02:11:35 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Ignoring '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' and using '%(notranslate1)s="
"%(notranslate3)s'."
msgstr ""
2014-05-27 01:52:10 +02:00
"Ignorata «%(notranslate1)s=%(notranslate2)s», è stata usata "
"«%(notranslate1)s=%(notranslate3)s»."
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:533
#, python-format
msgid "Use '%(notranslate)s' to see valid values."
2017-01-11 02:11:35 +01:00
msgstr "Usare «%(notranslate)s» per vedere valori validi."
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:551
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:299
#, python-format
msgid "Ignoring unknown option: %s"
msgstr "Opzione sconosciuta ignorata: %s"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:624
msgid " Available options:"
msgstr " Opzioni disponibili:"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:633
msgid "(no help available)"
2014-05-27 01:52:10 +02:00
msgstr "(aiuto non disponibile)"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:641
msgid " Available values are:"
msgstr " I valori disponibili sono:"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:652
#, python-format
msgid ""
"option '%(optionname)s' not valid. Use '%(donottranslate)s' to see all valid "
"options."
msgstr ""
"opzione «%(optionname)s» non valida. Usare «%(donottranslate)s» per vedere "
"tutte le opzioni valide."
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:669
msgid "Failed to write report. "
msgstr "Scrittura del resoconto non riuscita. "
2006-03-16 18:50:09 +00:00
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:818
2017-12-31 17:34:52 +01:00
#, python-format
msgid "Failed to make '%s' report."
2017-12-31 17:34:52 +01:00
msgstr "Composizione del resoconto «%s» non riuscita."
2019-09-10 18:21:52 +01:00
#: ../gramps/cli/user.py:217 ../gramps/gui/dialog.py:281
msgid "Error detected in database"
msgstr "Rilevato un errore nel database"
2019-09-10 18:21:52 +01:00
#: ../gramps/cli/user.py:218 ../gramps/gui/dialog.py:282
#, python-format
msgid ""
"Gramps has detected an error in the database. This can usually be resolved "
"by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n"
"\n"
"If this problem continues to exist after running this tool, please file a "
"bug report at %(gramps_bugtracker_url)s\n"
"\n"
msgstr ""
"Gramps ha rilevato un errore nel database. Questo problema può essere "
"normalmente risolto tramite l'uso dello strumento «Controlla e ripara "
"database».\n"
"\n"
"Se il problema persiste dopo l'esecuzione di tale strumento, si prega di "
"segnalarlo su %(gramps_bugtracker_url)s\n"
"\n"
2019-09-10 18:21:52 +01:00
#: ../gramps/gen/config.py:246
msgid "Imported %Y/%m/%d %H:%M:%S"
2014-09-28 03:16:05 +02:00
msgstr "Importato %Y/%m/%d %H:%M:%S"
2019-09-10 18:21:52 +01:00
#: ../gramps/gen/config.py:257
msgid "Missing Given Name"
msgstr "Nome mancante"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2019-09-10 18:21:52 +01:00
#: ../gramps/gen/config.py:258
msgid "Missing Record"
msgstr "Informazione mancante"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2019-09-10 18:21:52 +01:00
#: ../gramps/gen/config.py:259
msgid "Missing Surname"
msgstr "Cognome mancante"
2019-09-10 18:21:52 +01:00
#: ../gramps/gen/config.py:266 ../gramps/gen/config.py:268
msgid "[Living]"
2017-12-31 17:34:52 +01:00
msgstr "[In vita]"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2019-09-10 18:21:52 +01:00
#: ../gramps/gen/config.py:267
msgid "Private Record"
msgstr "Informazione privata"
#. Translators: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
2019-09-10 18:21:52 +01:00
#: ../gramps/gen/config.py:319 ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:79
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "|January"
msgstr "gennaio"
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../gramps/gen/const.py:230
msgid ""
"Gramps\n"
" (Genealogical Research and Analysis Management Programming System)\n"
"is a personal genealogy program."
msgstr ""
2014-09-28 03:16:05 +02:00
"Gramps\n"
" (Genealogical Research and Analysis Management Programming System)\n"
2014-05-27 01:52:10 +02:00
"è un programma di genealogia personale."
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../gramps/gen/const.py:260
msgctxt "surname"
msgid "none"
msgstr "cognome"
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../gramps/gen/const.py:261
msgctxt "given-name"
msgid "none"
msgstr "nessuno"
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../gramps/gen/const.py:265 ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:202
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:200
#: ../gramps/plugins/webreport/family.py:368
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:804
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:856
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:896
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:898
msgid ":"
2017-12-31 17:34:52 +01:00
msgstr ":"
#: ../gramps/gen/datehandler/__init__.py:88
#, python-format
msgid "Date parser for '%s' not available, using default"
msgstr ""
2014-09-28 03:16:05 +02:00
"Analizzatore di date per «%s» non disponibile, viene usato quello predefinito"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
#: ../gramps/gen/datehandler/__init__.py:105
2014-09-28 03:16:05 +02:00
#, python-format
msgid "Date displayer for '%s' not available, using default"
msgstr ""
2014-09-28 03:16:05 +02:00
"Visualizzatore di date per «%s» non disponibile, viene usato quello "
"predefinito"
#. Translators: Numeric year, month, day
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:71
msgid "YYYY-MM-DD (ISO)"
2014-09-28 03:16:05 +02:00
msgstr "YYYY-MM-DD (ISO)"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
#. Translators: You may translate this as "Numerical",
#. "System preferred", or similar.
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:79
msgctxt "date format"
msgid "Numerical"
2014-09-28 03:16:05 +02:00
msgstr "Numerico"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
#. Translators: Full month name, day, year
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:82
msgid "Month Day, Year"
2014-09-28 03:16:05 +02:00
msgstr "Mese giorno, anno"
#. Translators: Abbreviated month name, day, year
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:85
msgid "MON DAY, YEAR"
2014-09-28 03:16:05 +02:00
msgstr "MESE GIORNO, ANNO"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
#. Translators: Day, full month name, year
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:88
msgid "Day Month Year"
2014-09-28 03:16:05 +02:00
msgstr "Giorno mese anno"
#. Translators: Day, abbreviated month name, year
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:91
msgid "DAY MON YEAR"
2014-09-28 03:16:05 +02:00
msgstr "GIORNO MESE ANNO"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:183
#, python-brace-format
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month} {year}"
#. Translators: If "from <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{long_month.f[X]} {year}"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:191
#, python-brace-format
msgctxt "from"
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month} {year}"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
#. Translators: If "to <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{long_month.f[X]} {year}"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:199
#, python-brace-format
msgctxt "to"
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month} {year}"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
#. Translators: If "between <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{long_month.f[X]} {year}"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:207
#, python-brace-format
msgctxt "between"
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month} {year}"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
#. Translators: If "and <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{long_month.f[X]} {year}"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:215
#, python-brace-format
msgctxt "and"
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month} {year}"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
#. Translators: If "before <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{long_month.f[X]} {year}"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:222
#, python-brace-format
msgctxt "before"
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month} {year}"
#. Translators: If "after <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{long_month.f[X]} {year}"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:229
#, python-brace-format
msgctxt "after"
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month} {year}"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
#. Translators: If "about <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{long_month.f[X]} {year}"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:236
#, python-brace-format
msgctxt "about"
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month} {year}"
#. Translators: If "estimated <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{long_month.f[X]} {year}"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:243
#, python-brace-format
msgctxt "estimated"
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month} {year}"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#. Translators: If "calculated <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{long_month.f[X]} {year}"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:250
#, python-brace-format
msgctxt "calculated"
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month} {year}"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:255
#, python-brace-format
msgid "{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
#. Translators: If "from <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{short_month.f[X]} {year}"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:263
#, python-brace-format
msgctxt "from"
msgid "{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"
#. Translators: If "to <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{short_month.f[X]} {year}"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:271
#, python-brace-format
msgctxt "to"
msgid "{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"
#. Translators: If "between <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{short_month.f[X]} {year}"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:279
#, python-brace-format
msgctxt "between"
msgid "{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"
#. Translators: If "and <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{short_month.f[X]} {year}"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:287
#, python-brace-format
msgctxt "and"
msgid "{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#. Translators: If "before <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{short_month.f[X]} {year}"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:294
#, python-brace-format
msgctxt "before"
msgid "{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
#. Translators: If "after <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{short_month.f[X]} {year}"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:301
#, python-brace-format
msgctxt "after"
msgid "{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"
#. Translators: If "about <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{short_month.f[X]} {year}"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:308
#, python-brace-format
msgctxt "about"
msgid "{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#. Translators: If "estimated <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{short_month.f[X]} {year}"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:315
#, python-brace-format
msgctxt "estimated"
msgid "{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#. Translators: If "calculated <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{short_month.f[X]} {year}"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:322
#, python-brace-format
msgctxt "calculated"
msgid "{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#. Translators: If there is no special inflection for
#. "from <Month>" in your language, DON'T translate this.
#. Otherwise, translate to "from" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:429
msgctxt "from-date"
msgid ""
msgstr ""
#. Translators: If there is no special inflection for
#. "to <Month>" in your language, DON'T translate this.
#. Otherwise, translate to "to" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:434
msgctxt "to-date"
msgid ""
2014-09-28 03:16:05 +02:00
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:435
#, python-brace-format
msgid "{date_quality}from {date_start} to {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}"
msgstr "{date_quality}da {date_start} a {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}"
#. Translators: If there is no special inflection for
#. "between <Month>" in your language, DON'T translate this.
#. Otherwise, translate to "between" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:454
msgctxt "between-date"
msgid ""
2014-09-28 03:16:05 +02:00
msgstr ""
#. Translators: If there is no special inflection for
#. "and <Month>" in your language, DON'T translate this.
#. Otherwise, translate to "and" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:459
msgctxt "and-date"
msgid ""
2014-09-28 03:16:05 +02:00
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:460
#, python-brace-format
msgid ""
"{date_quality}between {date_start} and {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}"
msgstr "{date_quality}tra {date_start} e {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}"
#. Translators: If there is no special inflection for
#. "before <Month>" in your language, DON'T translate this.
#. Otherwise, translate to "before" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:493
msgctxt "before-date"
msgid ""
2014-09-28 03:16:05 +02:00
msgstr ""
#. Translators: If there is no special inflection for
#. "after <Month>" in your language, DON'T translate this.
#. Otherwise, translate to "after" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:498
msgctxt "after-date"
msgid ""
msgstr ""
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#. Translators: If there is no special inflection for
#. "about <Month>" in your language, DON'T translate this.
#. Otherwise, translate to "about" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:503
msgctxt "about-date"
msgid ""
msgstr ""
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#. Translators: If there is no special inflection for
#. "estimated <Month>" in your language, DON'T translate this.
#. Otherwise, translate to "estimated" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:508
msgctxt "estimated-date"
msgid ""
msgstr ""
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#. Translators: If there is no special inflection for
#. "calculated <Month>" in your language, DON'T translate this.
#. Otherwise, translate to "calculated" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:513
msgctxt "calculated-date"
msgid ""
2017-12-31 17:34:52 +01:00
msgstr ""
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:532
#, python-brace-format
msgid "{date_quality}{noncompound_modifier}{date}{nonstd_calendar_and_ny}"
msgstr "{date_quality}{noncompound_modifier}{date}{nonstd_calendar_and_ny}"
#. Translators: this month is ALREADY inflected: ignore it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:651
#, python-brace-format
msgid "{long_month} {day:d}, {year}"
msgstr "{long_month} {day:d}, {year}"
#. Translators: this month is ALREADY inflected: ignore it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:677
#, python-brace-format
msgid "{short_month} {day:d}, {year}"
msgstr "{short_month} {day:d}, {year}"
#. Translators: this month is ALREADY inflected: ignore it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:703
#, python-brace-format
msgid "{day:d} {long_month} {year}"
msgstr "{day:d} {long_month} {year}"
#. Translators: this month is ALREADY inflected: ignore it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:729
#, python-brace-format
msgid "{day:d} {short_month} {year}"
msgstr "{day:d} {short_month} {year}"
#: ../gramps/gen/datehandler/_dateparser.py:421
msgid "today"
2014-09-28 03:16:05 +02:00
msgstr "oggi"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:80
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "|February"
2014-09-28 03:16:05 +02:00
msgstr "febbraio"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:81
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "|March"
2014-09-28 03:16:05 +02:00
msgstr "marzo"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:82
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "|April"
2014-09-28 03:16:05 +02:00
msgstr "aprile"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:83
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "|May"
2014-09-28 03:16:05 +02:00
msgstr "maggio"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:84
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "|June"
2014-09-28 03:16:05 +02:00
msgstr "giugno"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:85
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "|July"
2014-09-28 03:16:05 +02:00
msgstr "luglio"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:86
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "|August"
2014-09-28 03:16:05 +02:00
msgstr "agosto"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:87
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "|September"
2014-09-28 03:16:05 +02:00
msgstr "settembre"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:88
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "|October"
2014-09-28 03:16:05 +02:00
msgstr "ottobre"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:89
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "|November"
2014-09-28 03:16:05 +02:00
msgstr "novembre"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:90
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "|December"
2014-09-28 03:16:05 +02:00
msgstr "dicembre"
#. Translators: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:97
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "|Jan"
2014-09-28 03:16:05 +02:00
msgstr "gen"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:98
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "|Feb"
2014-09-28 03:16:05 +02:00
msgstr "feb"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:99
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "|Mar"
2014-09-28 03:16:05 +02:00
msgstr "mar"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:100
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "|Apr"
2014-09-28 03:16:05 +02:00
msgstr "apr"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:101
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "|May"
2014-09-28 03:16:05 +02:00
msgstr "mag"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:102
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "|Jun"
2014-09-28 03:16:05 +02:00
msgstr "giu"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:103
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "|Jul"
2014-09-28 03:16:05 +02:00
msgstr "lug"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:104
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "|Aug"
2014-09-28 03:16:05 +02:00
msgstr "ago"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:105
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "|Sep"
2014-09-28 03:16:05 +02:00
msgstr "set"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:106
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "|Oct"
2014-09-28 03:16:05 +02:00
msgstr "ott"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:107
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "|Nov"
2014-09-28 03:16:05 +02:00
msgstr "nov"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:108
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "|Dec"
2014-09-28 03:16:05 +02:00
msgstr "dic"
#. Translators: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to add proper alternatives to be recognized in your localized
#. DateParser code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:116
msgctxt "alternative month names for January"
msgid "|"
2014-09-28 03:16:05 +02:00
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:117
msgctxt "alternative month names for February"
msgid "|"
2014-09-28 03:16:05 +02:00
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:118
msgctxt "alternative month names for March"
msgid "|"
2014-09-28 03:16:05 +02:00
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:119
msgctxt "alternative month names for April"
msgid "|"
2014-09-28 03:16:05 +02:00
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:120
msgctxt "alternative month names for May"
msgid "|"
2014-09-28 03:16:05 +02:00
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:121
msgctxt "alternative month names for June"
msgid "|"
2014-09-28 03:16:05 +02:00
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:122
msgctxt "alternative month names for July"
msgid "|"
2014-09-28 03:16:05 +02:00
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:123
msgctxt "alternative month names for August"
msgid "|"
2014-09-28 03:16:05 +02:00
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:124
msgctxt "alternative month names for September"
msgid "|"
2014-09-28 03:16:05 +02:00
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:125
msgctxt "alternative month names for October"
msgid "|"
2014-09-28 03:16:05 +02:00
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:126
msgctxt "alternative month names for November"
msgid "|"
2014-09-28 03:16:05 +02:00
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:127
msgctxt "alternative month names for December"
msgid "|"
2014-09-28 03:16:05 +02:00
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:131 ../gramps/gen/lib/date.py:609
msgctxt "calendar"
msgid "Gregorian"
msgstr "Gregoriano"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:132 ../gramps/gen/lib/date.py:610
msgctxt "calendar"
msgid "Julian"
msgstr "Giuliano"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:133 ../gramps/gen/lib/date.py:611
msgctxt "calendar"
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraico"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:134 ../gramps/gen/lib/date.py:612
msgctxt "calendar"
msgid "French Republican"
msgstr "Repubblicano francese"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:135 ../gramps/gen/lib/date.py:613
msgctxt "calendar"
msgid "Persian"
msgstr "Persiano"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:136 ../gramps/gen/lib/date.py:614
msgctxt "calendar"
msgid "Islamic"
msgstr "Islamico"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:137 ../gramps/gen/lib/date.py:615
msgctxt "calendar"
msgid "Swedish"
msgstr "Svedese"
#. Translators: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:146
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Tishri"
2017-12-31 17:34:52 +01:00
msgstr "Tishri"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:147
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Heshvan"
2017-12-31 17:34:52 +01:00
msgstr "Cheshvan"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:148
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Kislev"
2017-12-31 17:34:52 +01:00
msgstr "Kislev"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:149
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Tevet"
2017-12-31 17:34:52 +01:00
msgstr "Tevet"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:150
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Shevat"
2017-12-31 17:34:52 +01:00
msgstr "Shevat"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:151
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "AdarI"
2017-12-31 17:34:52 +01:00
msgstr "Adar"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:152
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "AdarII"
2017-12-31 17:34:52 +01:00
msgstr "Adar Sheni"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:153
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Nisan"
2017-12-31 17:34:52 +01:00
msgstr "Nisan"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:154
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Iyyar"
2017-12-31 17:34:52 +01:00
msgstr "Iyar"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:155
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Sivan"
2017-12-31 17:34:52 +01:00
msgstr "Sivan"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:156
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Tammuz"
2017-12-31 17:34:52 +01:00
msgstr "Tammuz"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:157
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Av"
2017-12-31 17:34:52 +01:00
msgstr "Av"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:158
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Elul"
2017-12-31 17:34:52 +01:00
msgstr "Elul"
#. Translators: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:167
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Vendémiaire"
2014-09-28 03:16:05 +02:00
msgstr "vendemmiaio"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:168
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Brumaire"
2014-09-28 03:16:05 +02:00
msgstr "brumaio"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:169
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Frimaire"
2014-09-28 03:16:05 +02:00
msgstr "frimaio"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:170
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Nivôse"
2014-09-28 03:16:05 +02:00
msgstr "nevoso"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:171
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Pluviôse"
2014-09-28 03:16:05 +02:00
msgstr "piovoso"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:172
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Ventôse"
2014-09-28 03:16:05 +02:00
msgstr "ventoso"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:173
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Germinal"
2014-09-28 03:16:05 +02:00
msgstr "germile"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:174
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Floréal"
2014-09-28 03:16:05 +02:00
msgstr "fiorile"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:175
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Prairial"
2014-09-28 03:16:05 +02:00
msgstr "pratile"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:176
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Messidor"
2014-09-28 03:16:05 +02:00
msgstr "messidoro"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:177
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Thermidor"
2014-09-28 03:16:05 +02:00
msgstr "termidoro"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:178
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Fructidor"
2014-09-28 03:16:05 +02:00
msgstr "fruttidoro"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:179
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Extra"
2014-09-28 03:16:05 +02:00
msgstr "extra"
#. Translators: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:188
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Muharram"
msgstr "Muharram"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:189
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Safar"
msgstr "Safar"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:190
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Rabi`al-Awwal"
msgstr "Rabi' al-awwal"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:191
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Rabi`ath-Thani"
msgstr "Rabi' al-thani"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:192
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Jumada l-Ula"
msgstr "Jumada al-ula"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:193
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Jumada t-Tania"
msgstr "Jumada al-thani"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:194
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Rajab"
msgstr "Rajab"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:195
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Sha`ban"
msgstr "Sha'ban"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:196
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Ramadan"
msgstr "Ramadan"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:197
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Shawwal"
msgstr "Shawwal"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:198
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Dhu l-Qa`da"
msgstr "Dhu l-Qa'da"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:199
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Dhu l-Hijja"
msgstr "Dhu l-Hijja"
#. Translators: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:208
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Farvardin"
2017-12-31 17:34:52 +01:00
msgstr "Farvardin"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:209
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Ordibehesht"
2017-12-31 17:34:52 +01:00
msgstr "Ordibehesht"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:210
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Khordad"
2017-12-31 17:34:52 +01:00
msgstr "Khordad"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:211
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Tir"
2017-12-31 17:34:52 +01:00
msgstr "Tir"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:212
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Mordad"
2017-12-31 17:34:52 +01:00
msgstr "Mordad"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:213
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Shahrivar"
2017-12-31 17:34:52 +01:00
msgstr "Shahrivar"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:214
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Mehr"
2017-12-31 17:34:52 +01:00
msgstr "Mehr"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:215
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Aban"
2017-12-31 17:34:52 +01:00
msgstr "Aban"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:216
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Azar"
2017-12-31 17:34:52 +01:00
msgstr "Azar"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:217
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Dey"
2017-12-31 17:34:52 +01:00
msgstr "Dey"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:218
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Bahman"
2017-12-31 17:34:52 +01:00
msgstr "Bahman"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:219
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Esfand"
2017-12-31 17:34:52 +01:00
msgstr "Esfand"
#. Translators: if the modifier is after the date
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#. put the space ahead of the word instead of after it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:225
msgctxt "date modifier"
msgid "before "
2014-09-28 03:16:05 +02:00
msgstr "prima del "
#. Translators: if the modifier is after the date
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#. put the space ahead of the word instead of after it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:228
msgctxt "date modifier"
msgid "after "
2014-09-28 03:16:05 +02:00
msgstr "dopo del "
#. Translators: if the modifier is after the date
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#. put the space ahead of the word instead of after it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:231
msgctxt "date modifier"
msgid "about "
2014-09-28 03:16:05 +02:00
msgstr "circa il "
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:235
msgctxt "date quality"
msgid "estimated "
2014-09-28 03:16:05 +02:00
msgstr "stimata "
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:236
msgctxt "date quality"
msgid "calculated "
2014-09-28 03:16:05 +02:00
msgstr "calcolata "
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:242
msgid "Sunday"
2014-09-28 03:16:05 +02:00
msgstr "domenica"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:243
msgid "Monday"
2014-09-28 03:16:05 +02:00
msgstr "lunedi"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:244
msgid "Tuesday"
2014-09-28 03:16:05 +02:00
msgstr "martedi"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:245
msgid "Wednesday"
2014-09-28 03:16:05 +02:00