2014-05-27 01:52:10 +02:00
|
|
|
|
# Italian translation for GRAMPS
|
2013-05-18 22:51:36 +00:00
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the Gramps package.
|
2019-02-10 16:09:33 +01:00
|
|
|
|
# Copyright (C) 2001-2019 the Gramps Project
|
2006-03-16 18:50:09 +00:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
|
# Common and noteworthy translations:
|
|
|
|
|
|
#
|
2021-05-25 21:36:50 +02:00
|
|
|
|
# alternate alternativo
|
|
|
|
|
|
# ancestor ascendente
|
|
|
|
|
|
# ancestral ascendenza
|
|
|
|
|
|
# autosave salvataggio automatico
|
|
|
|
|
|
# baptism battesimo
|
|
|
|
|
|
# birth nascita
|
|
|
|
|
|
# christening battesimo (anachronistic - see gramps-devel ML)
|
|
|
|
|
|
# church parish parrocchia
|
|
|
|
|
|
# county provincia
|
|
|
|
|
|
# country stato
|
|
|
|
|
|
# common-law (relazione) di fatto
|
|
|
|
|
|
# dead decedere
|
|
|
|
|
|
# death decesso
|
|
|
|
|
|
# descendant discendente/discendenza
|
|
|
|
|
|
# had a child %(child)s divenne padre/madre di %(child)s
|
|
|
|
|
|
# (copes with male and femail children)
|
|
|
|
|
|
# he was son of fu figlio di
|
|
|
|
|
|
# home person persona-casa
|
|
|
|
|
|
# family (adj) famigliare
|
|
|
|
|
|
# half-sibling fratelli unilaterali
|
|
|
|
|
|
# in %(place)s in quel di (copes with all sort of place names)
|
|
|
|
|
|
# location località
|
|
|
|
|
|
# merge, to fondere
|
|
|
|
|
|
# partner partner
|
|
|
|
|
|
# province provincia, regione
|
|
|
|
|
|
# record elemento
|
|
|
|
|
|
# relationship path percorso (delle) relazioni
|
|
|
|
|
|
# report resoconto
|
|
|
|
|
|
# state (geog) regione, stato
|
|
|
|
|
|
# step-sibling fratellastri
|
|
|
|
|
|
# thumbnail anteprima
|
|
|
|
|
|
# unmarried celibe/nubile
|
2006-03-16 18:50:09 +00:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
|
# A special remark are required by some sentences related to reports.
|
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
|
# * "%s was born on %s"
|
|
|
|
|
|
#
|
2021-05-25 21:36:50 +02:00
|
|
|
|
# In Italian, we use a tense equivalent to the English's past simple
|
|
|
|
|
|
# for living people, and the equivalent to English's present perfect
|
|
|
|
|
|
# for people who died. Unfortunately, the program cannot distinguish
|
|
|
|
|
|
# between these two cases.
|
2006-03-16 18:50:09 +00:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
|
# * ", and was buried on %s."
|
|
|
|
|
|
#
|
2021-05-25 21:36:50 +02:00
|
|
|
|
# In Italian, the word for buried declines accordingly to its subject
|
|
|
|
|
|
# gender.
|
2006-03-16 18:50:09 +00:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
|
# * "born %(date)s in %(place)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
|
|
#
|
2021-05-25 21:36:50 +02:00
|
|
|
|
# The same rule as for "buried" applies to born, as well.
|
2006-03-16 18:50:09 +00:00
|
|
|
|
#
|
2008-03-08 19:28:49 +00:00
|
|
|
|
# Marco Molteni <molter@gufi.org>, 2001-2002;.
|
|
|
|
|
|
# Lorenzo Cappelletti <lorenzo.cappelletti@email.it>, 2003.
|
2021-05-25 21:36:50 +02:00
|
|
|
|
# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2021.
|
2021-12-15 14:14:03 +01:00
|
|
|
|
# Gianluca Boiano <morf3089@gmail.com>, 2021.
|
2006-03-16 18:50:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-06-24 16:54:41 +02:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gramps\n"
|
2006-03-16 18:52:14 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2021-06-10 19:50:46 +02:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-06-05 19:16+0100\n"
|
2021-12-15 14:14:03 +01:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-12-09 06:50+0000\n"
|
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Gianluca Boiano <morf3089@gmail.com>\n"
|
2021-05-17 14:45:10 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: Italian <https://hosted.weblate.org/projects/gramps-project/"
|
|
|
|
|
|
"gramps/it/>\n"
|
2011-03-22 13:43:32 +00:00
|
|
|
|
"Language: it\n"
|
2006-03-16 18:50:09 +00:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2006-04-28 00:32:34 +00:00
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2006-03-16 18:50:09 +00:00
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2021-05-17 14:45:10 +00:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
2021-12-15 14:14:03 +01:00
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.10-dev\n"
|
2006-03-16 18:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/gramps.appdata.xml.in:4 ../data/gramps.desktop.in:3
|
|
|
|
|
|
msgid "Gramps"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Gramps"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gramps.appdata.xml.in:5 ../data/gramps.desktop.in:6
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Gestisce informazioni genealogiche, effettua ricerche ed analisi genealogiche"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gramps.appdata.xml.in:7
|
2014-04-20 11:03:45 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Gramps is a genealogy program that is both intuitive for hobbyists and "
|
|
|
|
|
|
"feature-complete for professional genealogists."
|
2013-04-07 21:36:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-06-24 16:54:41 +02:00
|
|
|
|
"Gramps è un programma di genealogia sia intuitivo per gli hobbisti, sia "
|
|
|
|
|
|
"completo in termini di funzionalità per i genealogisti professionisti."
|
2006-03-16 18:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/gramps.appdata.xml.in:8
|
2014-04-20 11:03:45 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"It gives you the ability to record the many details of the life of an "
|
|
|
|
|
|
"individual as well as the complex relationships between various people, "
|
|
|
|
|
|
"places and events."
|
2008-03-08 19:28:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-06-24 16:54:41 +02:00
|
|
|
|
"Ti permette di registrare gli svariati dettagli della vita di un individuo, "
|
|
|
|
|
|
"così come le complesse relazioni tra varie persone, luoghi ed eventi."
|
2008-03-08 19:28:49 +00:00
|
|
|
|
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/gramps.appdata.xml.in:9
|
2014-04-20 11:03:45 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"All of your research is kept organized, searchable and as precise as you "
|
|
|
|
|
|
"need it to be."
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-06-24 16:54:41 +02:00
|
|
|
|
"Tutta la tua ricerca viene mantenuta in ordine, con possibilità di ricerca e "
|
|
|
|
|
|
"precisa in base alle tue necessità."
|
2006-03-16 18:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/gramps.appdata.xml.in:12
|
|
|
|
|
|
msgid "Gramps Development Team"
|
2021-05-17 14:45:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Team Sviluppatori Gramps"
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/gramps.desktop.in:4
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
msgid "Genealogy System"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Sistema Genealogico"
|
|
|
|
|
|
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/gramps.desktop.in:12
|
2015-01-17 16:05:16 +01:00
|
|
|
|
msgid "Genealogy;Family History;Research;Family Tree;GEDCOM;"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Genealogia;Storia della famiglia;Ricerca;Albero genealogico;GEDCOM;"
|
2014-09-28 03:16:05 +02:00
|
|
|
|
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/gramps.xml.in:6
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
msgid "Gramps database"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Database Gramps"
|
|
|
|
|
|
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/gramps.xml.in:10 ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:76
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:54
|
|
|
|
|
|
msgid "GEDCOM"
|
|
|
|
|
|
msgstr "GEDCOM"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gramps.xml.in:20
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
msgid "Gramps package"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Pacchetto Gramps"
|
|
|
|
|
|
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/gramps.xml.in:24
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
msgid "Gramps XML database"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Database Gramps XML"
|
|
|
|
|
|
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/gramps.xml.in:32
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
msgid "GeneWeb source file"
|
|
|
|
|
|
msgstr "File sorgente GeneWeb"
|
|
|
|
|
|
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/holidays.xml:3
|
2016-06-24 17:04:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Bulgaria"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Bulgaria"
|
|
|
|
|
|
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/holidays.xml:52
|
2016-06-24 17:04:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Canada"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Canada"
|
|
|
|
|
|
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/holidays.xml:84
|
2016-06-24 17:04:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Chile"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Cile"
|
|
|
|
|
|
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/holidays.xml:107
|
2016-06-24 17:04:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "China"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Cina"
|
|
|
|
|
|
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/holidays.xml:110
|
2016-06-24 17:04:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Croatia"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Croazia"
|
|
|
|
|
|
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/holidays.xml:126
|
|
|
|
|
|
msgid "Czech Republic"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Repubblica Ceca"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/holidays.xml:141
|
2016-06-24 17:04:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "England"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Inghilterra"
|
|
|
|
|
|
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/holidays.xml:171
|
2016-06-24 17:04:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Finland"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Finlandia"
|
|
|
|
|
|
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/holidays.xml:265
|
2016-06-24 17:04:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "France"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Francia"
|
|
|
|
|
|
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/holidays.xml:301
|
2016-06-24 17:04:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Germany"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Germania"
|
|
|
|
|
|
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/holidays.xml:318
|
2016-06-24 17:04:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Japan"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Giappone"
|
|
|
|
|
|
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/holidays.xml:341
|
2016-06-24 17:04:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Jewish Holidays"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Festività ebraiche"
|
|
|
|
|
|
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/holidays.xml:342
|
2016-06-24 17:04:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Purim"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Purim"
|
|
|
|
|
|
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/holidays.xml:343
|
2016-06-24 17:04:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Passover"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Pesach"
|
|
|
|
|
|
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/holidays.xml:344
|
2016-06-24 17:04:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "2 of Passover"
|
|
|
|
|
|
msgstr "2 di Pesach"
|
|
|
|
|
|
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/holidays.xml:345
|
2016-06-24 17:04:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "3 of Passover"
|
|
|
|
|
|
msgstr "3 di Pesach"
|
|
|
|
|
|
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/holidays.xml:346
|
2016-06-24 17:04:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "4 of Passover"
|
|
|
|
|
|
msgstr "4 di Pesach"
|
|
|
|
|
|
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/holidays.xml:347
|
2016-06-24 17:04:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "5 of Passover"
|
|
|
|
|
|
msgstr "5 di Pesach"
|
|
|
|
|
|
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/holidays.xml:348
|
2016-06-24 17:04:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "6 of Passover"
|
|
|
|
|
|
msgstr "6 di Pesach"
|
|
|
|
|
|
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/holidays.xml:349
|
2016-06-24 17:04:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "7 of Passover"
|
|
|
|
|
|
msgstr "7 di Pesach"
|
|
|
|
|
|
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/holidays.xml:350
|
2016-06-24 17:04:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Shavuot"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Shavu'òt"
|
|
|
|
|
|
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/holidays.xml:351
|
2016-06-24 17:04:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Rosh Ha'Shana"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Rosh haShana"
|
|
|
|
|
|
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/holidays.xml:352
|
2016-06-24 17:04:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Rosh Ha'Shana 2"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Rosh haShana 2"
|
|
|
|
|
|
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/holidays.xml:353
|
2016-06-24 17:04:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Yom Kippur"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Yom Kippur"
|
|
|
|
|
|
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/holidays.xml:354
|
2016-06-24 17:04:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Sukot"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Sukot"
|
|
|
|
|
|
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/holidays.xml:355
|
2016-06-24 17:04:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "2 of Sukot"
|
|
|
|
|
|
msgstr "2 di Sukot"
|
|
|
|
|
|
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/holidays.xml:356
|
2016-06-24 17:04:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "3 of Sukot"
|
|
|
|
|
|
msgstr "3 di Sukot"
|
|
|
|
|
|
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/holidays.xml:357
|
2016-06-24 17:04:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "4 of Sukot"
|
|
|
|
|
|
msgstr "4 di Sukot"
|
|
|
|
|
|
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/holidays.xml:358
|
2016-06-24 17:04:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "5 of Sukot"
|
|
|
|
|
|
msgstr "5 di Sukot"
|
|
|
|
|
|
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/holidays.xml:359
|
2016-06-24 17:04:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "6 of Sukot"
|
|
|
|
|
|
msgstr "6 di Sukot"
|
|
|
|
|
|
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/holidays.xml:360
|
2016-06-24 17:04:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "7 of Sukot"
|
|
|
|
|
|
msgstr "7 di Sukot"
|
|
|
|
|
|
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/holidays.xml:361
|
2016-06-24 17:04:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Simhat Tora"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Simchat Torah"
|
|
|
|
|
|
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/holidays.xml:362
|
2016-06-24 17:04:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Hanuka"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Chanukkà"
|
|
|
|
|
|
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/holidays.xml:363
|
2016-06-24 17:04:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "2 of Hanuka"
|
|
|
|
|
|
msgstr "2 di Chanukkà"
|
|
|
|
|
|
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/holidays.xml:364
|
2016-06-24 17:04:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "3 of Hanuka"
|
|
|
|
|
|
msgstr "3 di Chanukkà"
|
|
|
|
|
|
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/holidays.xml:365
|
2016-06-24 17:04:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "4 of Hanuka"
|
|
|
|
|
|
msgstr "4 di Chanukkà"
|
|
|
|
|
|
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/holidays.xml:366
|
2016-06-24 17:04:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "5 of Hanuka"
|
|
|
|
|
|
msgstr "5 di Chanukkà"
|
|
|
|
|
|
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/holidays.xml:367
|
2016-06-24 17:04:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "6 of Hanuka"
|
|
|
|
|
|
msgstr "6 di Chanukkà"
|
|
|
|
|
|
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/holidays.xml:368
|
2016-06-24 17:04:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "7 of Hanuka"
|
|
|
|
|
|
msgstr "7 di Chanukkà"
|
|
|
|
|
|
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/holidays.xml:369
|
2016-06-24 17:04:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "8 of Hanuka"
|
|
|
|
|
|
msgstr "8 di Chanukkà"
|
|
|
|
|
|
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/holidays.xml:371
|
2016-06-24 17:04:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "New Zealand"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Nuova Zelanda"
|
|
|
|
|
|
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/holidays.xml:387
|
|
|
|
|
|
msgid "Russia"
|
2021-05-17 14:45:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Russia"
|
2016-06-24 17:04:42 +02:00
|
|
|
|
|
2021-06-01 17:00:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/holidays.xml:403
|
2016-06-24 17:04:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Serbia"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Serbia"
|
|
|
|
|
|
|
2021-06-01 17:00:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/holidays.xml:418
|
2016-06-24 17:04:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Serbia (Latin)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Serbia (Latino)"
|
|
|
|
|
|
|
2021-06-01 17:00:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/holidays.xml:433
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
msgid "Slovakia"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Slovacchia"
|
|
|
|
|
|
|
2021-06-01 17:00:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/holidays.xml:450 ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:47
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
msgid "Sweden"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Svezia"
|
|
|
|
|
|
|
2021-06-01 17:00:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/holidays.xml:477
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
msgid "Ukraine"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ucraina"
|
|
|
|
|
|
|
2021-06-01 17:00:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/holidays.xml:504
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
msgid "United States of America"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Stati Uniti d'America"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/tips.xml:4
|
2014-04-20 11:03:45 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Working with Dates</b><br/>A range of dates can be given by using the "
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
"format \"between January 4, 2000 and March 20, 2003\". You can also indicate "
|
|
|
|
|
|
"the level of confidence in a date and even choose between seven different "
|
|
|
|
|
|
"calendars. Try the button next to the date field in the Events Editor."
|
2014-04-20 11:03:45 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Lavorare con le date</b><br/>È possibile fornire un intervallo di date "
|
2021-05-17 14:45:10 +00:00
|
|
|
|
"usando il formato \"tra 4 gennaio 2000 e 20 marzo 2003\". È possibile anche "
|
|
|
|
|
|
"indicare il livello di fiducia in una data ed anche scegliere tra sette "
|
|
|
|
|
|
"diversi calendari. Basta usare il pulsante vicino al campo della data "
|
|
|
|
|
|
"nell'editor degli eventi."
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/tips.xml:6
|
2014-04-20 11:03:45 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Editing Objects</b><br/>In most cases double clicking on a name, source, "
|
|
|
|
|
|
"place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. "
|
|
|
|
|
|
"Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family "
|
|
|
|
|
|
"View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Modifica di oggetti</b><br/>Nella maggior parte dei casi, un doppio clic "
|
|
|
|
|
|
"su un nome, fonte, luogo o oggetto multimediale richiamerà una finestra per "
|
|
|
|
|
|
"modificare tale oggetto. Bisogna considerare che il risultato può dipendere "
|
|
|
|
|
|
"dal contesto. Ad esempio, nella vista famiglia, un clic su un genitore o un "
|
|
|
|
|
|
"figlio richiamerà l'editor delle relazioni."
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/tips.xml:8
|
2014-04-20 11:03:45 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Adding Images</b><br/>An image can be added to any gallery or the Media "
|
|
|
|
|
|
"View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. "
|
|
|
|
|
|
"Actually you can add any type of file like this, useful for scans of "
|
|
|
|
|
|
"documents and other digital sources."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Aggiunta di immagini</b><br/>Un'immagine può essere aggiunta ad ogni "
|
|
|
|
|
|
"galleria, o alla vista multimedia, trascinandola dal gestore dei file o da "
|
|
|
|
|
|
"un browser web. È possibile aggiungere ogni tipo di file in questo modo, "
|
|
|
|
|
|
"cosa molto utile per scansioni di documenti e altre fonti digitali."
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/tips.xml:10
|
2014-04-20 11:03:45 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Ordering Children in a Family</b><br/>The birth order of children in a "
|
|
|
|
|
|
"family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when "
|
|
|
|
|
|
"they do not have birth dates."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Ordinare i figli in una famiglia</b><br/>L'ordine di nascita dei figli in "
|
|
|
|
|
|
"una famiglia può essere impostato tramite trascinamento. Quest'ordine è "
|
2015-08-03 16:36:42 +02:00
|
|
|
|
"mantenuto anche quando i figli non hanno date di nascita."
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/tips.xml:12
|
2014-04-20 11:03:45 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b><br/>Your oldest relatives can "
|
|
|
|
|
|
"be your most important source of information. They usually know things about "
|
|
|
|
|
|
"the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about "
|
|
|
|
|
|
"people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, "
|
|
|
|
|
|
"you will get to hear some great stories. Don't forget to record the "
|
|
|
|
|
|
"conversations!"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Parlare con i parenti prima che sia troppo tardi</b><br/>I parenti più "
|
|
|
|
|
|
"anziani sono la fonte più importante di informazioni. Solitamente conoscono "
|
|
|
|
|
|
"fatti della famiglia che non sono stati riportati per iscritto. Possono "
|
|
|
|
|
|
"regalare delle piccole gemme su alcune persone, che potrebbero portare un "
|
|
|
|
|
|
"giorno a nuove ricerche. E se non altro è possibile ascoltare da loro delle "
|
|
|
|
|
|
"belle storie. Non dimenticatevi di registrare le conversazioni!"
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# XXX Search?, not Apply; View > Filter -> View > Filter Sidebar
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/tips.xml:14
|
2014-04-20 11:03:45 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Filtering People</b><br/>In the People View, you can 'filter' individuals "
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
"based on many criteria. To define a new filter go to \"Edit > Person "
|
|
|
|
|
|
"Filter Editor\". There you can name your filter and add and combine rules "
|
|
|
|
|
|
"using the many preset rules. For example, you can define a filter to find "
|
|
|
|
|
|
"all adopted people in the family tree. People without a birth date mentioned "
|
|
|
|
|
|
"can also be filtered. To get the results save your filter and select it at "
|
|
|
|
|
|
"the bottom of the Filter Sidebar, then click Apply. If the Filter Sidebar is "
|
|
|
|
|
|
"not visible, select View > Filter."
|
2014-04-20 11:03:45 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Filtri per le persone</b><br/>Nella vista persone è possibile filtrare le "
|
2021-05-17 14:45:10 +00:00
|
|
|
|
"persone in base a vari criteri. Nuovi filtri sono definibili da \"Modifica "
|
|
|
|
|
|
"> Editor filtri persone\". Da là è possibile dare un nome al filtro e "
|
|
|
|
|
|
"aggiungere e combinare regole usando le varie regole predefinite. Ad "
|
|
|
|
|
|
"esempio, è possibile definire un filtro per trovare nell'albero genealogico "
|
|
|
|
|
|
"tutte le persone adottate. Anche le persone senza una data di nascita "
|
|
|
|
|
|
"possono essere filtrate. Per ottenere i risultati, salvare il filtro e "
|
|
|
|
|
|
"selezionarlo dalla barra laterale filtri, in basso, quindi fare clic su "
|
2014-04-20 11:03:45 +02:00
|
|
|
|
"Applica. Se la barra laterale dei filtri non è visibile, selezionare "
|
|
|
|
|
|
"Visualizza > Filtro."
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/tips.xml:16
|
2014-04-20 11:03:45 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Inverted Filtering</b><br/>Filters can easily be reversed by using the "
|
|
|
|
|
|
"'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' "
|
|
|
|
|
|
"filter you can select all people without children."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Inversione dei filtri</b><br/>I filtri possono essere facilmente "
|
2021-05-25 21:36:48 +02:00
|
|
|
|
"invertiti con l'opzione «inverti». Per esempio, invertendo il filtro "
|
|
|
|
|
|
"«Persone con figli» saranno selezionate tutte le persone senza figli."
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/tips.xml:18
|
2014-04-20 11:03:45 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Locating People</b><br/>By default, each surname in the People View is "
|
|
|
|
|
|
"listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list "
|
|
|
|
|
|
"will expand to show all individuals with that last name. To locate any "
|
|
|
|
|
|
"Family Name from a long list, select a Family Name (not a person) and start "
|
|
|
|
|
|
"typing. The view will jump to the first Family Name matching the letters you "
|
|
|
|
|
|
"enter."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Individuare le persone</b><br/>Di base, ogni cognome nella vista persone "
|
|
|
|
|
|
"è elencato una sola volta. Facendo clic sulla freccia a sinistra di un nome, "
|
|
|
|
|
|
"la lista si espande per mostrare tutte le persone con quel cognome. Per "
|
|
|
|
|
|
"individuare un qualsiasi nome di famiglia da un elenco lungo, basta "
|
|
|
|
|
|
"selezionare un nome di famiglia (non una persona) e iniziare a digitare. La "
|
|
|
|
|
|
"vista passerà al primo nome di famiglia corrispondente alle lettere inserite."
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/tips.xml:20
|
2014-04-20 11:03:45 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"<b>The Family View</b><br/>The Family View is used to display a typical "
|
|
|
|
|
|
"family unit as two parents and their children."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Vista famiglia</b><br/>La vista famiglia è usata per mostrare una tipica "
|
|
|
|
|
|
"unità familiare composta da due genitori e i loro figli."
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/tips.xml:22
|
2014-04-20 11:03:45 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Changing the Active Person</b><br/>Changing the Active Person in views is "
|
|
|
|
|
|
"easy. In the Relationship view just click on anyone. In the Ancestry View "
|
|
|
|
|
|
"doubleclick on the person or right click to select any of their spouses, "
|
|
|
|
|
|
"siblings, children or parents."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Cambiare la persona attiva</b><br/>È facile cambiare la persona attiva "
|
|
|
|
|
|
"nelle viste. Nella vista relazioni basta fare clic su qualcuno. Nella vista "
|
|
|
|
|
|
"ascendenza, doppio clic su una persona o clic con il pulsante destro per "
|
|
|
|
|
|
"selezionarne coniugi, fratelli, figli o genitori."
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/tips.xml:24
|
2014-04-20 11:03:45 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
"<b>Who Was Born When?</b><br/>Under \"Tools > Analysis and exploration "
|
|
|
|
|
|
"> Compare Individual Events...\" you can compare the data of individuals "
|
|
|
|
|
|
"in your database. This is useful, say, if you wish to list the birth dates "
|
|
|
|
|
|
"of everyone in your database. You can use a custom filter to narrow the "
|
|
|
|
|
|
"results."
|
2014-04-20 11:03:45 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-05-17 14:45:10 +00:00
|
|
|
|
"<b>Chi è nato quando?</b><br/>Tramite \"Strumenti > Analisi ed "
|
|
|
|
|
|
"esplorazione > Confronta eventi individuali...\" è possibile confrontare "
|
|
|
|
|
|
"i dati delle persone nel database. Questo è utile, ad esempio, se si "
|
|
|
|
|
|
"desidera elencare le date di nascita di tutte le persone nel database. Si "
|
|
|
|
|
|
"può restringere il risultato con un filtro personalizzato."
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/tips.xml:26
|
2014-04-20 11:03:45 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Gramps Tools</b><br/>Gramps comes with a rich set of tools. These allow "
|
|
|
|
|
|
"you to undertake operations such as checking the database for errors and "
|
|
|
|
|
|
"consistency. There are research and analysis tools such as event comparison, "
|
|
|
|
|
|
"finding duplicate people, interactive descendant browser, and many others. "
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
"All tools can be accessed through the \"Tools\" menu."
|
2014-04-20 11:03:45 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Strumenti di Gramps</b><br/>Gramps è fornito di un ricco insieme di "
|
2021-05-18 17:26:47 +00:00
|
|
|
|
"strumenti. Questi permettono di eseguire operazioni come il controllo del "
|
2014-04-20 11:03:45 +02:00
|
|
|
|
"database per individuare errori ed inconsistenze. Ci sono strumenti di "
|
|
|
|
|
|
"ricerca ed analisi come il confronto di eventi, la ricerca di persone "
|
|
|
|
|
|
"duplicate, il navigatore interattivo della discendenza e molti altri.Tutti "
|
2021-05-18 17:26:47 +00:00
|
|
|
|
"gli strumenti sono raggiungibili dal menu \"Strumenti\"."
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/tips.xml:28
|
2014-04-20 11:03:45 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Calculating Relationships</b><br/>To check if two people in the database "
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
"are related (by blood, not marriage) try the tool under \"Tools > "
|
|
|
|
|
|
"Utilities > Relationship Calculator...\". The exact relationship as well "
|
|
|
|
|
|
"as all common ancestors are reported."
|
2014-04-20 11:03:45 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Calcolo delle relazioni</b><br/>Per determinare se due persone nel "
|
|
|
|
|
|
"database sono in relazione (secondo il sangue, non per matrimonio) si può "
|
2021-05-18 17:26:47 +00:00
|
|
|
|
"usare lo strumento disponibile da \"Strumenti > Utilità > Calcolatrice "
|
|
|
|
|
|
"relazioni...\". Sono riportate le relazioni precise, così come gli "
|
|
|
|
|
|
"ascendenti comuni."
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/tips.xml:30
|
2014-04-20 11:03:45 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"<b>SoundEx can help with family research</b><br/>SoundEx solves a long "
|
|
|
|
|
|
"standing problem in genealogy, how to handle spelling variations. The "
|
2016-06-24 16:54:41 +02:00
|
|
|
|
"SoundEx Gramplet takes a surname and generates a simplified form that is "
|
2014-04-20 11:03:45 +02:00
|
|
|
|
"equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a "
|
|
|
|
|
|
"surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a "
|
2016-06-24 16:54:41 +02:00
|
|
|
|
"library or other research facility. To view the SoundEx codes for surnames "
|
|
|
|
|
|
"in your database, add the SoundEx Gramplet."
|
2014-04-20 11:03:45 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"<b>SoundEx può aiutare con la ricerca genealogica</b><br/>SoundEx risolve un "
|
|
|
|
|
|
"problema di vecchia data nella genealogia, come gestire cioé le variazioni "
|
2016-06-24 16:54:41 +02:00
|
|
|
|
"di ortografia. La gramplet SoundEx prende un cognome e genera una forma "
|
2014-04-20 11:03:45 +02:00
|
|
|
|
"semplificata, uguale per tutti i nomi con lo stesso suono. Conoscere il "
|
|
|
|
|
|
"codice SoundEx per un cognome è molto utile quando si cerca nei dati dei "
|
|
|
|
|
|
"censimenti (microfiche) in una biblioteca o in altre strutture di ricerca. "
|
2016-06-24 16:54:41 +02:00
|
|
|
|
"Per ricavare i codici SoundEx per i cognomi nel database, aggiungere la "
|
|
|
|
|
|
"gramplet SoundEx."
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/tips.xml:32
|
2014-04-20 11:03:45 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
"<b>Setting Your Preferences</b><br/>\"Edit > Preferences...\" lets you "
|
|
|
|
|
|
"modify a number of settings, such as the path to your media files, and "
|
|
|
|
|
|
"allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your needs. "
|
|
|
|
|
|
"Each separate view can also be configured under \"View > Configure View..."
|
|
|
|
|
|
"\""
|
2014-04-20 11:03:45 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-05-18 17:26:47 +00:00
|
|
|
|
"<b>Impostare le preferenze</b><br/>\"Modifica > Preferenze...\" consente "
|
|
|
|
|
|
"di modificare varie impostazioni, come il percorso per i file multimediali, "
|
|
|
|
|
|
"e di sistemare molti dettagli dell'aspetto di Gramps secondo le proprie "
|
|
|
|
|
|
"necessità. Ogni vista può essere configurata separatamente da \"Visualizza "
|
|
|
|
|
|
"> Configura vista...\""
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/tips.xml:34
|
2014-04-20 11:03:45 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Gramps Reports</b><br/>Gramps offers a wide variety of reports. The "
|
|
|
|
|
|
"Graphical Reports and Graphs can present complex relationships easily and "
|
|
|
|
|
|
"the Text Reports are particularly useful if you want to send the results of "
|
|
|
|
|
|
"your family tree to members of the family via email. If you're ready to make "
|
|
|
|
|
|
"a website for your family tree then there's a report for that as well."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"<b>I resoconti di Gramps</b><br/>Gramps mette a disposizione un'ampia gamma "
|
|
|
|
|
|
"di resoconti. I resoconti grafici ed i grafici possono mostrare in modo "
|
|
|
|
|
|
"semplice delle relazioni complesse, ed i resoconti testuali sono "
|
|
|
|
|
|
"particolarmente utili per inviare il risultato delle proprie ricerche "
|
|
|
|
|
|
"genealogiche ai membri della famiglia tramite posta elettronica. E quando si "
|
|
|
|
|
|
"è pronti per realizzare un sito web per il proprio albero genealogico, "
|
|
|
|
|
|
"allora c'è un resoconto anche per quello."
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/tips.xml:36
|
2014-04-20 11:03:45 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Starting a New Family Tree</b><br/>A good way to start a new family tree "
|
|
|
|
|
|
"is to enter all the members of the family into the database using the Person "
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
"View (use \"Edit > Add...\" or click on the Add a new person button from "
|
|
|
|
|
|
"the People View). Then go to the Relationship View and create relationships "
|
|
|
|
|
|
"between people."
|
2014-04-20 11:03:45 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Iniziare un nuovo albero genealogico</b><br/>Un buon modo per iniziare un "
|
|
|
|
|
|
"nuovo albero genealogico è di inserire tutti i membri della famiglia nel "
|
2021-05-18 17:26:47 +00:00
|
|
|
|
"database usando la vista persone (tramite \"Modifica > Aggiungi...\" o "
|
|
|
|
|
|
"facendo clic sul pulsante Aggiungi una nuova persona nella vista persone). "
|
|
|
|
|
|
"Quindi si può passare alla vista relazioni, dove creare le relazioni tra le "
|
|
|
|
|
|
"persone."
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/tips.xml:38
|
2014-04-20 11:03:45 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"<b>What's That For?</b><br/>Unsure what a button does? Simply hold the mouse "
|
|
|
|
|
|
"over a button and a tooltip will appear."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"<b>A che serve questo?</b><br/>Dubbi sulla funzione di un pulsante? Basta "
|
|
|
|
|
|
"tenere il puntatore del mouse sul pulsante e comparirà un suggerimento."
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/tips.xml:40
|
2014-04-20 11:03:45 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Unsure of a Date?</b><br/>If you're unsure about the date an event "
|
|
|
|
|
|
"occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a "
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
"guess or an estimate. For instance, \"about 1908\" is a valid entry for a "
|
|
|
|
|
|
"birth date in Gramps. Click the Date button next to the date field and see "
|
|
|
|
|
|
"the Gramps Manual to learn more."
|
2014-04-20 11:03:45 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Una data incerta?</b><br/>Se la data in cui un evento si è verificato non "
|
|
|
|
|
|
"è certa, Gramps consente di inserire una vasta gamma di formati di data "
|
2021-05-18 17:26:47 +00:00
|
|
|
|
"basati su supposizioni o stime. Per esempio, \"circa 1908\" è una valore "
|
|
|
|
|
|
"valido per una data di nascita in Gramps. Fare clic sul pulsante Data "
|
2014-04-20 11:03:45 +02:00
|
|
|
|
"accanto al campo data e controllare il manuale di Gramps per saperne di più."
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/tips.xml:42
|
2014-04-20 11:03:45 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
"<b>Duplicate Entries</b><br/>\"Tools > Database Processing > Find "
|
|
|
|
|
|
"Possible Duplicate People...\" allows you to locate (and merge) entries of "
|
|
|
|
|
|
"the same person entered more than once in the database."
|
2014-04-20 11:03:45 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-05-23 23:53:48 +00:00
|
|
|
|
"<b>Voci duplicate</b><br/>\"Strumenti > Elaborazione database > Trova "
|
|
|
|
|
|
"possibili persone duplicate...\" consente di trovare (e fondere) voci della "
|
|
|
|
|
|
"stessa persona inserite più volte nel database."
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/tips.xml:44
|
2014-04-20 11:03:45 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
"<b>Merging Entries</b><br/>The function \"Edit > Compare and Merge...\" "
|
|
|
|
|
|
"allows you to combine separately listed people into one. Select the second "
|
|
|
|
|
|
"entry by holding the Control key as you click. This is very useful for "
|
|
|
|
|
|
"combining two databases with overlapping people, or combining erroneously "
|
|
|
|
|
|
"entered differing names for one individual. This also works for the Places, "
|
|
|
|
|
|
"Sources and Repositories views."
|
2014-04-20 11:03:45 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-05-25 21:36:48 +02:00
|
|
|
|
"<b>Fondere le voci</b><br/>La funzione \"Modifica > Confronta e fondi..."
|
|
|
|
|
|
"\" consente di combinare delle persone elencate separatamente in una sola "
|
2021-05-23 23:53:48 +00:00
|
|
|
|
"voce. Seleziona la seconda voce tenendo premuto il pulsante Control mentre "
|
|
|
|
|
|
"si fa clic. Questo è molto utile per combinare due database con persone "
|
|
|
|
|
|
"ripetute, o per combinare lo stesso individuo inserito per errore con nomi "
|
|
|
|
|
|
"diversi. La funzione è disponibile anche per le viste luoghi, fonti e "
|
|
|
|
|
|
"depositi."
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/tips.xml:46
|
2014-04-20 11:03:45 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Organising the Views</b><br/>Many of the views can present your data as "
|
|
|
|
|
|
"either a hierarchical tree or as a simple list. Each view can also be "
|
|
|
|
|
|
"configured to the way you like it. Have a look to the right of the top "
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
"toolbar or under the \"View\" menu."
|
2014-04-20 11:03:45 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Organizzare le viste</b><br/>Molte delle viste possono presentare i dati "
|
|
|
|
|
|
"sia come gerarchia ad albero sia come lista semplice. Ogni vista può inoltre "
|
|
|
|
|
|
"essere configurata come meglio si preferisce: controllare la parte destra "
|
2021-05-23 23:53:48 +00:00
|
|
|
|
"della barra degli strumenti superiore, o nel menu \"Visualizza\"."
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/tips.xml:48
|
2014-04-20 11:03:45 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Navigating Back and Forward</b><br/>Gramps maintains a list of previous "
|
2016-06-24 16:54:41 +02:00
|
|
|
|
"active objects such as People and Events. You can move forward and backward "
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
"through the list using \"Go > Forward\" and \"Go > Back\" or the arrow "
|
|
|
|
|
|
"buttons."
|
2014-04-20 11:03:45 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Navigare avanti e indietro</b><br/>Gramps conserva l'elenco degli oggetti "
|
|
|
|
|
|
"precedentemente attivi, come persone ed eventi. È possibile spostarsi avanti "
|
2021-05-23 23:53:48 +00:00
|
|
|
|
"e indietro attraverso la lista tramite \"Vai > Avanti\" e \"Vai > "
|
|
|
|
|
|
"Indietro\" o con i tasti freccia."
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/tips.xml:50
|
2014-04-20 11:03:45 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Keyboard Shortcuts</b><br/>Tired of having to take your hand off the "
|
|
|
|
|
|
"keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. "
|
|
|
|
|
|
"If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Scorciatoie da tastiera</b><br/>Stufi di dover staccare le mani dalla "
|
|
|
|
|
|
"tastiera per usare il mouse? A molte funzioni di Gramps sono associate delle "
|
|
|
|
|
|
"scorciatoie da tastiera. Se una funzione ha una scorciatoia, questa viene "
|
|
|
|
|
|
"mostrata nella parte destra del menu."
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/tips.xml:52
|
2014-04-20 11:03:45 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
"<b>Read the Manual</b><br/>Don't forget to read the Gramps manual, \"Help "
|
|
|
|
|
|
"> User Manual\". The developers have worked hard to make most operations "
|
|
|
|
|
|
"intuitive but the manual is full of information that will make your time "
|
|
|
|
|
|
"spent on genealogy more productive."
|
2014-04-20 11:03:45 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Leggere il manuale</b><br/>Non dimenticatevi di leggere il manuale di "
|
2021-05-23 23:53:48 +00:00
|
|
|
|
"Gramps, \"Aiuto > Manuale utente\". Gli sviluppatori hanno lavorato sodo "
|
|
|
|
|
|
"per rendere intuitive la maggior parte delle operazioni, ma il manuale è "
|
|
|
|
|
|
"pieno di informazioni che renderanno più produttivo il tempo speso nella "
|
|
|
|
|
|
"ricerca genealogica."
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/tips.xml:54
|
2014-04-20 11:03:45 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Adding Children</b><br/>To add children in Gramps there are two options. "
|
|
|
|
|
|
"You can find one of their parents in the Families View and open the family. "
|
|
|
|
|
|
"Then choose to create a new person or add an existing person. You can also "
|
|
|
|
|
|
"add children (or siblings) from inside the Family Editor."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Aggiunta di figli</b><br/>Per aggiungere dei figli in Gramps ci sono due "
|
|
|
|
|
|
"possibilità. È possibile trovare uno dei genitori nella vista famiglia ed "
|
|
|
|
|
|
"aprire la scheda della famiglia; quindi scegliere di creare una nuova "
|
|
|
|
|
|
"persona o di aggiungere una persona esistente. È anche possibile aggiungere "
|
|
|
|
|
|
"figli (o fratelli) dall'editor delle famiglie."
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/tips.xml:56
|
2014-04-20 11:03:45 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Editing the Parent-Child Relationship</b><br/> You can edit the "
|
|
|
|
|
|
"relationship of a child to its parents by double clicking the child in the "
|
|
|
|
|
|
"Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, "
|
|
|
|
|
|
"Sponsored, Stepchild and Unknown."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Modificare la relazione genitore-figlio</b><br/>È possibile modificare la "
|
|
|
|
|
|
"relazione di un figlio con i propri genitori facendo doppio clic sul figlio "
|
|
|
|
|
|
"nell'editor delle famiglie. I tipo possibili di relazioni sono adozione, "
|
|
|
|
|
|
"nascita, affidamento, nessuno, adozione a distanza, figliastro/a e "
|
|
|
|
|
|
"sconosciuto."
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/tips.xml:58
|
2014-04-20 11:03:45 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Show All Checkbutton</b><br/>When adding an existing person as a spouse, "
|
|
|
|
|
|
"the list of people shown is filtered to display only people who could "
|
|
|
|
|
|
"realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps "
|
|
|
|
|
|
"is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the "
|
|
|
|
|
|
"Show All checkbutton."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Mostrare tutte le caselle</b><br/>Quando una persona esistente viene "
|
|
|
|
|
|
"aggiunta come coniuge, l'elenco delle persone è filtrato per mostrare solo "
|
|
|
|
|
|
"coloro i quali potrebbero realisticamente avere tale ruolo (in base ai dati "
|
|
|
|
|
|
"nel database). Nel caso in cui Gramps sbagli nell'effettuare la selezione, è "
|
|
|
|
|
|
"possibile scavalcare il filtro marcando la casella Mostra tutti."
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/tips.xml:60
|
2014-04-20 11:03:45 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Improving Gramps</b><br/>Users are encouraged to request enhancements to "
|
|
|
|
|
|
"Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-"
|
2019-09-10 18:21:52 +01:00
|
|
|
|
"users or gramps-devel mailing lists, or by going to https://gramps-project."
|
|
|
|
|
|
"org/bugs/ and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is "
|
2014-04-20 11:03:45 +02:00
|
|
|
|
"preferred but it can be good to discuss your ideas on the email lists."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Migliorare Gramps</b><br/>Gli utenti sono incoraggiati a richiedere "
|
|
|
|
|
|
"miglioramenti in Gramps. Le richieste di miglioramenti possono essere fatte "
|
|
|
|
|
|
"sia tramite le liste gramps-users o gramps-devel, sia creando una richiesta "
|
2019-09-10 18:21:52 +01:00
|
|
|
|
"di nuova funzionalità (Feature Request) su https://gramps-project.org/bugs/. "
|
2014-04-20 11:03:45 +02:00
|
|
|
|
"Quest'ultima procedura è quella consigliata, anche se potrebbe essere "
|
|
|
|
|
|
"positivo discutere le proprie idee tramite le liste di discussione."
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/tips.xml:62
|
2014-04-20 11:03:45 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Gramps Mailing Lists</b><br/>Want answers to your questions about Gramps? "
|
|
|
|
|
|
"Check out the gramps-users email list. Many helpful people are on the list, "
|
|
|
|
|
|
"so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to "
|
|
|
|
|
|
"the development of Gramps, try the gramps-devel list. You can see the lists "
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
"by selecting \"Help > Gramps Mailing Lists\"."
|
2014-04-20 11:03:45 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Mailing list di Gramps</b><br/>Cercate risposte alle domande su Gramps? "
|
|
|
|
|
|
"Controllate la lista gramps-users. Ci sono molte persone nella lista ed è "
|
|
|
|
|
|
"quindi molto probabile poter ricevere rapidamente una risposta. Per domande "
|
|
|
|
|
|
"collegate allo sviluppo di Gramps, provate su gramps-devel. È possibile "
|
2021-05-23 23:53:48 +00:00
|
|
|
|
"vedere le liste selezionando \"Aiuto > Mailing list Gramps\"."
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/tips.xml:64
|
2014-04-20 11:03:45 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Contributing to Gramps</b><br/>Want to help with Gramps but can't write "
|
|
|
|
|
|
"programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires people with a "
|
|
|
|
|
|
"wide variety of skills. Contributions can be anything from writing "
|
|
|
|
|
|
"documentation to testing development versions and helping with the web site. "
|
|
|
|
|
|
"Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, gramps-devel, "
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
"and introducing yourself. Subscription information can be found at \"Help "
|
|
|
|
|
|
"> Gramps Mailing Lists\""
|
2014-04-20 11:03:45 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Contribuire a Gramps</b><br/>Volete contribuire a Gramps ma non sapete "
|
|
|
|
|
|
"programmare? Nessun problema. Un grosso progetto come Gramps richiede "
|
|
|
|
|
|
"persone con differenti competenze. I contributi possono essere diversi, "
|
|
|
|
|
|
"dalla scrittura della documentazione, alla verifica delle versioni di "
|
|
|
|
|
|
"sviluppo, all'aiutare nella gestione del sito. Si inizia iscrivendosi alla "
|
|
|
|
|
|
"lista degli sviluppatori (gramps-devel) e presentandosi; le informazioni per "
|
2021-05-23 23:53:48 +00:00
|
|
|
|
"l'iscrizione possono essere reperite da \"Aiuto > Mailing list Gramps\""
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/tips.xml:66
|
2014-04-20 11:03:45 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"<b>So What's in a Name?</b><br/>The name Gramps was suggested to the "
|
|
|
|
|
|
"original developer, Don Allingham, by his father. It stands for "
|
|
|
|
|
|
"<i>Genealogical Research and Analysis Management Program System</i>. It is a "
|
|
|
|
|
|
"full-featured genealogy program letting you store, edit, and research "
|
|
|
|
|
|
"genealogical data. The Gramps database back end is so robust that some users "
|
|
|
|
|
|
"are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Dunque, qual è il significato del nome?</b><br/>Il nome Gramps è stato "
|
|
|
|
|
|
"suggerito allo sviluppatore originale, Don Allingham, dal padre. Vuol dire "
|
|
|
|
|
|
"<i>Genealogical Research and Analysis Management Program System</i> (sistema "
|
|
|
|
|
|
"per la gestione della ricerca e analisi genealogica). È un completo "
|
|
|
|
|
|
"programma per la genealogia che permette di salvare, modificare e cercare "
|
|
|
|
|
|
"dati genealogici. Il sistema di immagazzinamento dei dati usato è così "
|
|
|
|
|
|
"robusto che alcuni utenti gestiscono genealogie contenenti centinaia di "
|
|
|
|
|
|
"migliaia di persone."
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/tips.xml:68
|
2014-04-20 11:03:45 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Bookmarking Individuals</b><br/>The Bookmarks menu is a convenient place "
|
|
|
|
|
|
"to store the names of frequently used individuals. Selecting a bookmark will "
|
|
|
|
|
|
"make that person the Active Person. To bookmark someone make them the Active "
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
"Person then go to \"Bookmarks > Add Bookmark\" or press Ctrl+D. You can "
|
|
|
|
|
|
"also bookmark most of the other objects."
|
2014-04-20 11:03:45 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Aggiunta di persone nei segnalibri</b><br/>Il menu Segnalibri è un'ottima "
|
|
|
|
|
|
"scelta per memorizzare i nomi delle persone consultate più frequentemente. "
|
|
|
|
|
|
"Se si fa clic su un segnalibro relativo ad una persona, questa diventerà la "
|
|
|
|
|
|
"persona attiva. Per aggiungere una persona nei segnalibri basta renderla "
|
2021-05-23 23:53:48 +00:00
|
|
|
|
"attiva, quindi andare su \"Segnalibri > Aggiungi segnalibro\" o premere "
|
|
|
|
|
|
"Ctrl+D. È anche possibile inserire nei segnalibri la maggior parte degli "
|
|
|
|
|
|
"altri tipi di oggetti."
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/tips.xml:70
|
2014-04-20 11:03:45 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Incorrect Dates</b><br/>Everyone occasionally enters dates with an "
|
2016-06-24 16:54:41 +02:00
|
|
|
|
"invalid format. Incorrect date formats will show up in Gramps with a either "
|
|
|
|
|
|
"a reddish background or a red dot on the right edge of the field. You can "
|
|
|
|
|
|
"fix the date using the Date Selection dialog which can be opened by clicking "
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
"on the date button. The format of the date is set under \"Edit > "
|
|
|
|
|
|
"Preferences > Display\"."
|
2014-04-20 11:03:45 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Date non corrette</b><br/>Tutti ogni tanto inseriscono delle date in un "
|
2021-05-23 23:53:48 +00:00
|
|
|
|
"formato non valido. I formati di data errati saranno evidenziate in Gramps "
|
|
|
|
|
|
"con uno sfondo rossastro oppure con un punto rosso sul lato destro del "
|
|
|
|
|
|
"campo. È possibile correggere le date tramite la finestra di dialogo "
|
|
|
|
|
|
"Selezione data che può essere aperta facendo clic sul pulsante della data. "
|
|
|
|
|
|
"Il formato della data è impostato tramite \"Modifica > Preferenze > "
|
|
|
|
|
|
"Visualizzazione\"."
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/tips.xml:72
|
2014-04-20 11:03:45 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Listing Events</b><br/>Events are added using the editor opened with "
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
"\"Person > Edit Person > Events\". There is a long list of preset "
|
|
|
|
|
|
"event types. You can add your own event types by typing in the text field, "
|
|
|
|
|
|
"they will be added to the available events, but not translated."
|
2014-04-20 11:03:45 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Elencare gli eventi</b><br/>Gli eventi sono aggiunti tramite l'editor "
|
2021-05-18 17:26:47 +00:00
|
|
|
|
"richiamabile da \"Persona > Modifica persona > Eventi\". C'è una lunga "
|
|
|
|
|
|
"lista di tipi di evento preimpostati. È possibile aggiungere tipi di eventi "
|
|
|
|
|
|
"personalizzati inserendoli nel campo di testo; saranno inseriti agli eventi "
|
|
|
|
|
|
"disponibili, ma non saranno tradotti."
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/tips.xml:74
|
2014-04-20 11:03:45 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Managing Names</b><br/>It is easy to manage people with several names in "
|
|
|
|
|
|
"Gramps. In the Person Editor select the Names tab. You can add names of "
|
2016-06-24 16:54:41 +02:00
|
|
|
|
"different types and set the preferred name by dragging it to the Preferred "
|
2014-04-20 11:03:45 +02:00
|
|
|
|
"Name section."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Gestione dei nomi</b><br/>È semplice gestire con Gramps le persone con "
|
|
|
|
|
|
"diversi nomi. Nell'editor delle persone, selezionare la scheda Nomi. È "
|
|
|
|
|
|
"possibile aggiungere diversi tipi di nomi e impostare il nome preferito "
|
|
|
|
|
|
"trascinandolo nella sezione Nome preferito."
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/tips.xml:76
|
2014-04-20 11:03:45 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Ancestor View</b><br/>The Ancestry View displays a traditional pedigree "
|
|
|
|
|
|
"chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them "
|
|
|
|
|
|
"or right click on an individual to access other family members and settings. "
|
|
|
|
|
|
"Play with the settings to see the different options."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Vista ascendenza</b><br/>La vista ascendenza mostra il tradizionale "
|
|
|
|
|
|
"grafico dell'ascendenza. Tenendo il mouse su una persona si possono vedere "
|
|
|
|
|
|
"ulteriori informazioni su di essa, oppure facendo clic col pulsante destro "
|
|
|
|
|
|
"su una persona è possibile accedere ad altri membri della famiglia ed alle "
|
|
|
|
|
|
"impostazioni. Giocando con le impostazioni si possono vedere le varie "
|
|
|
|
|
|
"opzioni."
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/tips.xml:78
|
2014-04-20 11:03:45 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Managing Sources</b><br/>The Sources View shows a list of all sources in "
|
|
|
|
|
|
"a single window. From here you can edit your sources, merge duplicates and "
|
|
|
|
|
|
"see which individuals reference each source. You can use filters to group "
|
|
|
|
|
|
"your sources."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Gestione delle fonti</b><br/>La vista fonti mostra l'elenco di tutte le "
|
|
|
|
|
|
"fonti nella stessa finestra. Da qui è possibile modificarle, fondere i "
|
|
|
|
|
|
"duplicati e vedere quali persone fanno riferimento ad ogni fonte. I filtri "
|
|
|
|
|
|
"possono essre usati per raggruppare le fonti."
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/tips.xml:80
|
2014-04-20 11:03:45 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Managing Places</b><br/>The Places View shows a list of all places in the "
|
|
|
|
|
|
"database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as "
|
|
|
|
|
|
"City, County or State."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Gestione dei luoghi</b><br/>La vista luoghi mostra l'elenco di tutti i "
|
|
|
|
|
|
"luoghi presenti nel database. La lista può essere ordinata in base a vari "
|
2016-06-24 16:54:41 +02:00
|
|
|
|
"criteri, come Città, Contea o Stato federato."
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/tips.xml:82
|
2014-04-20 11:03:45 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Media View</b><br/>The Media View shows a list of all media entered in "
|
|
|
|
|
|
"the database. These can be graphic images, videos, sound clips, "
|
|
|
|
|
|
"spreadsheets, documents, and more."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Vista oggetti multimediali</b><br/>La vista oggetti multimediali mostra "
|
|
|
|
|
|
"l'elenco di tutti gli oggetti multimediali inseriti nel database. Questi "
|
|
|
|
|
|
"includono immagini, video, file sonori, fogli di calcolo, documenti, e molti "
|
|
|
|
|
|
"altri."
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/tips.xml:84
|
2014-04-20 11:03:45 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Filters</b><br/>Filters allow you to limit the people seen in the People "
|
|
|
|
|
|
"View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created "
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
"limited only by your imagination. Custom filters are created from \"Edit "
|
|
|
|
|
|
"> Person Filter Editor\"."
|
2014-04-20 11:03:45 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Filtri</b><br/>I filtri consentono di limitare le persone visualizzate "
|
|
|
|
|
|
"nella vista persone. In aggiunta ai vari filtri preimpostati, è possibile "
|
2021-05-25 21:36:48 +02:00
|
|
|
|
"definire dei filtri personalizzati: l'unico limite è dato dall'immaginazione."
|
|
|
|
|
|
"I filtri personalizzati sono definibili da \"Modifica > Editor filtri "
|
|
|
|
|
|
"persone\"."
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/tips.xml:86
|
2014-04-20 11:03:45 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"<b>The GEDCOM File Format</b><br/>Gramps allows you to import from, and "
|
|
|
|
|
|
"export to, the GEDCOM format. There is extensive support for the industry "
|
|
|
|
|
|
"standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and "
|
|
|
|
|
|
"from users of most other genealogy programs. Filters exist that make "
|
|
|
|
|
|
"importing and exporting GEDCOM files trivial."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Il formato di file GEDCOM</b><br/>Gramps consente di importare da, ed "
|
|
|
|
|
|
"esportare verso, file in formato GEDCOM. Lo «standard industriale» GEDCOM "
|
|
|
|
|
|
"5.5 è ben supportato, rendendo possibile lo scambio di informazioni da e "
|
|
|
|
|
|
"verso Gramps con gli utenti della maggior parte degli altri programmi "
|
|
|
|
|
|
"genealogici.Ci sono dei filtri che rendono semplice importare ed esportare "
|
|
|
|
|
|
"file GEDCOM."
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/tips.xml:88
|
2014-04-20 11:03:45 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"<b>The Gramps XML Package</b><br/>You can export your Family Tree as a "
|
|
|
|
|
|
"Gramps XML Package. This is a compressed file containing your family tree "
|
|
|
|
|
|
"data and all the media files connected to the database (images for example). "
|
|
|
|
|
|
"This file is completely portable so is useful for backups or sharing with "
|
|
|
|
|
|
"other Gramps users. This format has the key advantage over GEDCOM that no "
|
|
|
|
|
|
"information is ever lost when exporting and importing."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Pacchetti Gramps XML</b><br/>È possibile esportare l'albero genealogico "
|
|
|
|
|
|
"come pacchetto Gramps XML. Si tratta di un file compresso contenente i dati "
|
2021-05-25 21:36:48 +02:00
|
|
|
|
"dell'albero genealogico e tutti i file multimediali collegati al database "
|
|
|
|
|
|
"(ad esempio le immagini). Questo file è completamente portabile ed è quindi "
|
2014-04-20 11:03:45 +02:00
|
|
|
|
"utile per i backup o per essere condiviso con altri utenti Gramps. Questo "
|
|
|
|
|
|
"formato ha il vantaggio, rispetto a GEDCOM, che nessuna informazione viene "
|
|
|
|
|
|
"persa in fase di esportazione o di importazione."
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/tips.xml:90
|
2014-04-20 11:03:45 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Web Family Tree Format</b><br/>Gramps can export data to the Web Family "
|
|
|
|
|
|
"Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online "
|
|
|
|
|
|
"using a single file, instead of many html files."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Formato Web Family Tree</b><br/>Gramps può esportare dati nel formato Web "
|
|
|
|
|
|
"Family Tree (WFT). Questo formato consente di visualizzare online un albero "
|
|
|
|
|
|
"genealogico usando un unico file, invece di molti file html."
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/tips.xml:92
|
2014-04-20 11:03:45 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Making a Genealogy Website</b><br/>You can easily export your family tree "
|
|
|
|
|
|
"to a web page. Select the entire database, family lines or selected "
|
|
|
|
|
|
"individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide "
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
"Web."
|
2014-04-20 11:03:45 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Creare un sito web genealogico</b><br/>L'albero genealogico può essere "
|
2016-06-24 16:54:41 +02:00
|
|
|
|
"facilmente esportato come pagina web. Si può selezionare l'intero database, "
|
2014-04-20 11:03:45 +02:00
|
|
|
|
"linee familiari o singoli individui per ottenere una raccolta di pagine web "
|
2016-06-24 16:54:41 +02:00
|
|
|
|
"pronte per essere usate sul World Wide Web."
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/tips.xml:94
|
2014-04-20 11:03:45 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Reporting Bugs in Gramps</b><br/>The best way to report a bug in Gramps "
|
2019-09-10 18:21:52 +01:00
|
|
|
|
"is to use the Gramps bug tracking system at https://gramps-project.org/bugs/"
|
2014-04-20 11:03:45 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Segnalare bug in Gramps</b><br/>Il modo migliore per segnalare un bug in "
|
|
|
|
|
|
"Gramps è utilizzare il sistema di gestione dei bug di Gramps all'indirizzo "
|
2019-09-10 18:21:52 +01:00
|
|
|
|
"https://gramps-project.org/bugs/"
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/tips.xml:96
|
2014-04-20 11:03:45 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"<b>The Gramps Homepage</b><br/>The Gramps homepage is at http://gramps-"
|
|
|
|
|
|
"project.org/"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"<b>La pagina web di Gramps</b><br/>La pagina web di Gramps è http://gramps-"
|
|
|
|
|
|
"project.org/"
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/tips.xml:98
|
2014-04-20 11:03:45 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Privacy in Gramps</b><br/>Gramps helps you to keep personal information "
|
|
|
|
|
|
"secure by allowing you to mark information as private. Data marked as "
|
|
|
|
|
|
"private can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock "
|
|
|
|
|
|
"which toggles records between private and public."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Riservatezza in Gramps</b><br/>Gramps aiuta a mantenere sicure le "
|
|
|
|
|
|
"informazioni personali, consentendo di scegliere quali marcare come private. "
|
|
|
|
|
|
"I dati marcati come privati saranno esclusi dai resoconti e "
|
|
|
|
|
|
"dall'esportazione. Cercate il lucchetto che marca le informazioni pubbliche "
|
|
|
|
|
|
"come private e viceversa."
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/tips.xml:100
|
2014-04-20 11:03:45 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Keeping Good Records</b><br/>Be accurate when recording genealogical "
|
|
|
|
|
|
"information. Don't make assumptions while recording primary information; "
|
|
|
|
|
|
"write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your "
|
|
|
|
|
|
"additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to "
|
|
|
|
|
|
"confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a "
|
|
|
|
|
|
"source."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Mantenere dei registri accurati</b><br/>Siate accurati quando registrate "
|
|
|
|
|
|
"le informazioni genealogiche. Non fate assunzioni quando registrate le "
|
|
|
|
|
|
"informazioni primarie: riportatele esattamente per come le vedete. Usate "
|
|
|
|
|
|
"commenti tra parentesi per indicare le aggiunte, le cancellazioni e i "
|
|
|
|
|
|
"commenti. L'uso della parola latina «sic» è consigliato per confermare "
|
|
|
|
|
|
"l'accurata trascrizione di quelli che appaiono essere degli errore nelle "
|
|
|
|
|
|
"fonti."
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/tips.xml:102
|
2014-04-20 11:03:45 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Extra Reports and Tools</b><br/>Extra tools and reports can be added to "
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
"Gramps with the \"Addon\" system. See them under \"Help > Extra Reports/"
|
|
|
|
|
|
"Tools\". This is the best way for advanced users to experiment and create "
|
|
|
|
|
|
"new functionality."
|
2014-04-20 11:03:45 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Ulteriori resoconti e strumenti</b><br/>È possibile aggiungere a Gramps "
|
2021-05-25 21:36:48 +02:00
|
|
|
|
"ulteriori strumenti e resoconti con il sistema dei \"componenti aggiuntivi"
|
|
|
|
|
|
"\". Sono visibili tramite \"Aiuto > Ulteriori resoconti/Strumenti\". "
|
|
|
|
|
|
"Questo è il modo migliore per gli utenti avanzati per poter sperimentare e "
|
|
|
|
|
|
"creare nuove funzionalità."
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/tips.xml:104
|
2014-04-20 11:03:45 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
"<b>Book Reports</b><br/>The Book report under \"Reports > Books > Book "
|
|
|
|
|
|
"Report...\", allows you to collect a variety of reports into a single "
|
|
|
|
|
|
"document. This single report is easier to distribute than multiple reports, "
|
|
|
|
|
|
"especially when printed."
|
2014-04-20 11:03:45 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-05-23 23:53:48 +00:00
|
|
|
|
"<b>Resoconto libro</b><br/>Il resoconto libro raggiungibile da \"Resoconti "
|
|
|
|
|
|
"> Libri > Resoconto libro...\", permette agli utenti di raccogliere "
|
|
|
|
|
|
"vari resoconti in un unico documento. Un unico resoconto è più semplice da "
|
|
|
|
|
|
"distribuire che non diversi resoconti, specialmente quando viene stampato."
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/tips.xml:106
|
2014-04-20 11:03:45 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Gramps Announcements</b><br/>Interested in getting notified when a new "
|
|
|
|
|
|
"version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at "
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
"\"Help > Gramps Mailing Lists\""
|
2014-04-20 11:03:45 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Annunci di Gramps</b><br/>Volete essere avvisati quando una nuova "
|
|
|
|
|
|
"versione di Gramps viene rilasciata? Basta iscriversi alla mailing list "
|
2021-05-23 23:53:48 +00:00
|
|
|
|
"gramps-announce tramite \"Aiuto > Mailing list Gramps\""
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/tips.xml:108
|
2014-04-20 11:03:45 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Record Your Sources</b><br/>Information collected about your family is "
|
|
|
|
|
|
"only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record "
|
|
|
|
|
|
"all the details of where the information came from. Whenever possible get a "
|
|
|
|
|
|
"copy of original documents."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Registrare le fonti</b><br/>La bontà delle informazioni raccolte sulla "
|
|
|
|
|
|
"propria famiglia è legata alle fonti da cui sono tratte. Conviene quindi "
|
|
|
|
|
|
"impiegare un po' di tempo e fatica per registrare tutti i dettagli "
|
|
|
|
|
|
"sull'origine delle informazioni; recuperando, quando è possibile, una copia "
|
|
|
|
|
|
"dei documenti originali."
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/tips.xml:110
|
2014-04-20 11:03:45 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Directing Your Research</b><br/>Go from what you know to what you do not. "
|
|
|
|
|
|
"Always record everything that is known before making conjectures. Often the "
|
|
|
|
|
|
"facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste "
|
|
|
|
|
|
"time looking through thousands of records hoping for a trail when you have "
|
|
|
|
|
|
"other unexplored leads."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Indirizzare la ricerca</b><br/>Partite da quello che conoscete per "
|
|
|
|
|
|
"arrivare a quello che non conoscete. Registrate sempre tutto quello che è "
|
|
|
|
|
|
"noto prima di iniziare con le congetture. Spesso i fatti disponibili "
|
|
|
|
|
|
"suggeriscono svariate direzioni per ulteriori ricerche. Non sprecate tempo "
|
|
|
|
|
|
"spulciando migliaia di informazioni sperando di trovare una traccia, quando "
|
|
|
|
|
|
"ci sono altri indizi non analizzati."
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/tips.xml:112
|
2014-04-20 11:03:45 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"<b>The 'How and Why' of Your Genealogy</b><br/> Genealogy isn't only about "
|
|
|
|
|
|
"dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things "
|
|
|
|
|
|
"happened, and how descendants might have been shaped by the events they went "
|
|
|
|
|
|
"through. Narratives go a long way in making your family history come alive."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Il «come e perché» della vostra genealogia</b><br/>La genealogia non "
|
|
|
|
|
|
"riguarda solo date e nomi. Riguarda le persone. Siate descrittivi. Includete "
|
|
|
|
|
|
"le cause degli eventi, e come i discendenti possano essere stati formati "
|
|
|
|
|
|
"dagli eventi che li hanno coinvolti. Le narrazioni possono fare molto per "
|
|
|
|
|
|
"rendere viva la storia della famiglia."
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/tips.xml:114
|
2014-04-20 11:03:45 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Don't speak English?</b><br/>Volunteers have translated Gramps into more "
|
2016-06-24 16:54:41 +02:00
|
|
|
|
"than 40 languages. If Gramps supports your language and it is not being "
|
2014-04-20 11:03:45 +02:00
|
|
|
|
"displayed, set the default language in your operating system and restart "
|
|
|
|
|
|
"Gramps."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Io no spik inglish?</b><br/>I volontari hanno tradotto Gramps in più di "
|
2016-06-24 16:54:41 +02:00
|
|
|
|
"quaranta lingue. Se Gramps supporta la tua lingua ma questa non viene usata, "
|
|
|
|
|
|
"basta impostare la lingua predefinita nel sistema operativo e riavviare "
|
|
|
|
|
|
"Gramps."
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/tips.xml:116
|
2014-04-20 11:03:45 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Gramps Translators</b><br/>Gramps has been designed so that new "
|
|
|
|
|
|
"translations can easily be added with little development effort. If you are "
|
|
|
|
|
|
"interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"<b>I traduttori di Gramps</b><br/>Gramps è stato progettato in modo che "
|
|
|
|
|
|
"nuove traduzioni possano essere aggiunte facilmente, con minimo sforzo. Chi "
|
|
|
|
|
|
"è interessato a contribuire può inviare un messaggio a gramps-devel@lists.sf."
|
|
|
|
|
|
"net"
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/tips.xml:118
|
2014-04-20 11:03:45 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Hello, привет or 喂</b><br/>Whatever script you use Gramps offers full "
|
|
|
|
|
|
"Unicode support. Characters for all languages are properly displayed."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Hello, привет o 喂</b><br/>Qualsiasi sia il metodo di scrittura usato, "
|
|
|
|
|
|
"Gramps offre pieno supporto ad Unicode. I caratteri di ogni linguaggio sono "
|
|
|
|
|
|
"visualizzati correttamente."
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/tips.xml:120
|
2014-04-20 11:03:45 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"<b>The Home Person</b><br/>Anyone can be chosen as the Home Person in "
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
"Gramps. Use \"Edit > Set Home Person\" in the Person View. The home "
|
|
|
|
|
|
"person is the person who is selected when the database is opened or when the "
|
|
|
|
|
|
"home button is pressed."
|
2014-04-20 11:03:45 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"<b>La persona principale</b><br/>Chiunque può essere scelto come «persona "
|
2021-05-18 17:26:47 +00:00
|
|
|
|
"principale» in Gramps, tramite \"Modifica > Imposta persona principale\". "
|
|
|
|
|
|
"La persona principale è la persona selezionata dopo l'apertura del database "
|
|
|
|
|
|
"o quando viene premuto il pulsante 'casa'."
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/tips.xml:122
|
2014-04-20 11:03:45 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"<b>The Gramps Code</b><br/>Gramps is written in a computer language called "
|
|
|
|
|
|
"Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps "
|
|
|
|
|
|
"is supported on any computer system where these programs have been ported. "
|
|
|
|
|
|
"Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Il codice di Gramps</b><br/>Gramps è scritto con un linguaggio per "
|
|
|
|
|
|
"computer chiamato Python e usa le librerie GTK e di GNOME per l'interfaccia "
|
|
|
|
|
|
"grafica. Gramps è supportato su ogni sistema informatico in cui questi "
|
|
|
|
|
|
"programmi sono stati portati. Gramps funziona su Linux, BSD, Solaris, "
|
|
|
|
|
|
"Windows e Mac OS X."
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/tips.xml:124
|
2014-04-20 11:03:45 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Open Source Software</b><br/>The Free/Libre and Open Source Software "
|
|
|
|
|
|
"(FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer "
|
|
|
|
|
|
"since all of the source code is freely available under its license. So it's "
|
|
|
|
|
|
"not just about free beer, it's also about freedom to study and change the "
|
|
|
|
|
|
"tool. For more about Open Source software lookup the Free Software "
|
|
|
|
|
|
"Foundation and the Open Source Initiative."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Software Open Source</b><br/>Il modello di sviluppo del software libero e "
|
|
|
|
|
|
"open source (Free/Libre and Open Source Software, FLOSS) fa sì che Gramps "
|
|
|
|
|
|
"possa essere esteso da qualsiasi sviluppatore, poiché sotto la sua licenza, "
|
|
|
|
|
|
"il codice sorgente è liberamente disponibile. Non si parla solo di gratuità, "
|
|
|
|
|
|
"ma anche della libertà di studiare e modificare lo strumento. Maggiori "
|
|
|
|
|
|
"informazioni sul software Open Source possono essere reperite presso Free "
|
|
|
|
|
|
"Software Foundation e presso Open Source Initiative."
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/tips.xml:126
|
2014-04-20 11:03:45 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"<b>The Gramps Software License</b><br/>You are free to use and share Gramps "
|
|
|
|
|
|
"with others. Gramps is freely distributable under the GNU General Public "
|
|
|
|
|
|
"License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL to read about the "
|
|
|
|
|
|
"rights and restrictions of this license."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"<b>La licenza di Gramps</b><br/>Gramps può essere liberamente utilizzato e "
|
|
|
|
|
|
"condiviso con altre persone. Gramps è distribuibile liberamente sotto "
|
|
|
|
|
|
"licenza GNU General Public License, consultare http://www.gnu.org/licenses/"
|
|
|
|
|
|
"licenses.html#GPL per leggere i diritti e le restrizioni di questa licenza."
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/tips.xml:128
|
2014-04-20 11:03:45 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Gramps for Gnome or KDE?</b><br/>For Linux users Gramps works with "
|
|
|
|
|
|
"whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK "
|
|
|
|
|
|
"libraries are installed it will run fine."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Gramps per Gnome o KDE?</b><br/>Per gli utenti Linux, Gramps funziona in "
|
|
|
|
|
|
"qualsiasi ambiente desktop. Se le librerie GTK richieste sono installate, "
|
|
|
|
|
|
"sarà eseguito correttamente."
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2019-09-10 18:21:52 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/arghandler.py:229
|
2014-05-27 01:52:10 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2013-04-07 21:36:50 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
"Error: Family Tree '%s' already exists.\n"
|
2013-04-07 21:36:50 +00:00
|
|
|
|
"The '-C' option cannot be used."
|
2014-04-20 11:03:45 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Errore: l'albero genealogico «%s» esiste già.\n"
|
|
|
|
|
|
"L'opzione «-C» non può essere usata."
|
2006-03-16 18:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-10 18:21:52 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/arghandler.py:241
|
2016-06-24 16:54:41 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2013-04-07 21:36:50 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
"Error: Input Family Tree \"%s\" does not exist.\n"
|
2014-04-20 11:03:45 +02:00
|
|
|
|
"If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a Family "
|
|
|
|
|
|
"Tree instead."
|
2013-04-07 21:36:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Errore: l'albero genealogico in input «%s» non esiste.\n"
|
2014-04-20 11:03:45 +02:00
|
|
|
|
"Se GEDCOM, Gramps-xml o grdb, usare invece l'opzione -i per importare in un "
|
|
|
|
|
|
"albero genealogico."
|
2006-03-16 18:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-10 18:21:52 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/arghandler.py:255
|
2013-04-07 21:36:50 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Error: Import file %s not found."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Errore: il file da importare %s non è stato trovato."
|
2006-03-16 18:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-10 18:21:52 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/arghandler.py:273
|
2013-04-07 21:36:50 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s"
|
2014-04-20 11:03:45 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Errore: tipo non riconosciuto: «%(format)s» per il file da importare: "
|
|
|
|
|
|
"%(filename)s"
|
2006-03-16 18:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-10 18:21:52 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/arghandler.py:293
|
2013-04-07 21:36:50 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"WARNING: Output file already exists!\n"
|
|
|
|
|
|
"WARNING: It will be overwritten:\n"
|
|
|
|
|
|
" %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"ATTENZIONE: il file di output esiste già!\n"
|
|
|
|
|
|
"ATTENZIONE: sarà sovrascritto:\n"
|
|
|
|
|
|
" %s"
|
2006-03-16 18:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-10 18:21:52 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/arghandler.py:296
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
msgid "OK to overwrite?"
|
2014-05-27 01:52:10 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Sovrascrivere?"
|
2006-03-16 18:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-10 18:21:52 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/arghandler.py:297 ../gramps/cli/clidbman.py:429
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
msgid "no"
|
|
|
|
|
|
msgstr "no"
|
2006-03-16 18:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-10 18:21:52 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/arghandler.py:297 ../gramps/cli/arghandler.py:298
|
2018-06-29 16:46:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/clidbman.py:429
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
msgid "yes"
|
|
|
|
|
|
msgstr "sì"
|
|
|
|
|
|
|
2019-09-10 18:21:52 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/arghandler.py:300
|
2013-04-07 21:36:50 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Will overwrite the existing file: %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Sovrascriverà il file esistente: %s"
|
2008-03-08 19:28:49 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-10 18:21:52 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/arghandler.py:320
|
2013-04-07 21:36:50 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
|
msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "ERRORE: formato non riconosciuto per il file da esportare %s"
|
2006-03-16 18:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/arghandler.py:386 ../gramps/gen/plug/utils.py:315
|
2019-09-10 18:21:52 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Error: cannot open '%s'"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Errore: impossibile aprire «%s»"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/arghandler.py:405
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
msgid "List of known Family Trees in your database path\n"
|
2014-04-20 11:03:45 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Elenco degli alberi genealogici noti nel percorso del database\n"
|
2006-03-16 18:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-10 18:21:52 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/arghandler.py:413
|
2013-04-07 21:36:50 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%(full_DB_path)s with name \"%(f_t_name)s\""
|
2014-04-20 11:03:45 +02:00
|
|
|
|
msgstr "%(full_DB_path)s con nome «%(f_t_name)s»"
|
2011-03-22 13:43:32 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-10 18:21:52 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/arghandler.py:431 ../gramps/cli/clidbman.py:188
|
2013-04-07 21:36:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Gramps Family Trees:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Alberi genealogici Gramps:"
|
2008-03-08 19:28:49 +00:00
|
|
|
|
|
2021-06-10 19:50:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/arghandler.py:437 ../gramps/cli/arghandler.py:439
|
2019-09-10 18:21:52 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/arghandler.py:444 ../gramps/cli/arghandler.py:445
|
2021-06-10 19:50:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/arghandler.py:447 ../gramps/cli/clidbman.py:69
|
2018-06-29 16:46:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/clidbman.py:169 ../gramps/cli/clidbman.py:197
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gui/clipboard.py:916 ../gramps/gui/configure.py:1793
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
msgid "Family Tree"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Albero genealogico"
|
|
|
|
|
|
|
2021-06-01 17:00:27 +02:00
|
|
|
|
#. Translators: used in French+Russian, ignore otherwise
|
2019-09-10 18:21:52 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/arghandler.py:445 ../gramps/cli/arghandler.py:449
|
2014-09-28 03:16:05 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "\"%s\""
|
2016-06-24 16:54:41 +02:00
|
|
|
|
msgstr "\"%s\""
|
2014-09-28 03:16:05 +02:00
|
|
|
|
|
2019-09-10 18:21:52 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/arghandler.py:457
|
2013-04-07 21:36:50 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Performing action: %s."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Esecuzione azione: %s."
|
2010-03-21 21:01:35 +00:00
|
|
|
|
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/arghandler.py:461 ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:302
|
2013-04-07 21:36:50 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Using options string: %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Uso delle opzioni: %s"
|
2010-03-21 21:01:35 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-10 18:21:52 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/arghandler.py:467
|
2013-04-07 21:36:50 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Exporting: file %(filename)s, format %(format)s."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Esportazione: file %(filename)s, formato %(format)s."
|
2010-03-21 21:01:35 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-10 18:21:52 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/arghandler.py:478
|
2013-04-07 21:36:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cleaning up."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Pulizia."
|
2012-01-27 15:14:29 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-10 18:21:52 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/arghandler.py:514
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
msgid "Created empty Family Tree successfully"
|
2013-04-07 21:36:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Albero genealogico vuoto creato con successo"
|
2010-03-21 21:01:35 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-10 18:21:52 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/arghandler.py:517 ../gramps/cli/arghandler.py:543
|
2013-04-07 21:36:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error opening the file."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Errore nell'apertura del file."
|
2010-03-21 21:01:35 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-10 18:21:52 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/arghandler.py:518 ../gramps/cli/arghandler.py:544
|
2013-04-07 21:36:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Exiting..."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Uscita..."
|
2010-03-21 21:01:35 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-10 18:21:52 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/arghandler.py:522
|
2013-04-07 21:36:50 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Importing: file %(filename)s, format %(format)s."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Importazione: file %(filename)s, formato %(format)s."
|
2009-12-09 23:05:40 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-10 18:21:52 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/arghandler.py:541
|
2013-04-07 21:36:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Opened successfully!"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Aperto con successo!"
|
2009-12-09 23:05:40 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-10 18:21:52 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/arghandler.py:555
|
2013-04-07 21:36:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Database is locked, cannot open it!"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Il database è bloccato, non è possibile aprirlo!"
|
2009-12-09 23:05:40 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-10 18:21:52 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/arghandler.py:556
|
2013-04-07 21:36:50 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
|
msgid " Info: %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr " Info: %s"
|
2009-12-09 23:05:40 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-10 18:21:52 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/arghandler.py:559
|
2013-04-07 21:36:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Database needs recovery, cannot open it!"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Il database deve essere ripristinato, non è possibile aprirlo!"
|
2009-12-09 23:05:40 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-10 18:21:52 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/arghandler.py:562
|
2018-06-29 16:46:10 +01:00
|
|
|
|
msgid "Database backend unavailable, cannot open it!"
|
2018-07-15 16:41:10 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Motore del database non disponibile, non è possibile aprirlo!"
|
2018-06-29 16:46:10 +01:00
|
|
|
|
|
2019-09-10 18:21:52 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/arghandler.py:613 ../gramps/cli/arghandler.py:662
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/arghandler.py:709
|
2013-04-07 21:36:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Ignoring invalid options string."
|
2014-04-20 11:03:45 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Stringa di opzioni non valida ignorata."
|
2006-03-16 18:52:14 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-10 18:21:52 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/arghandler.py:637
|
2013-04-07 21:36:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown report name."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Nome resoconto sconosciuto."
|
2009-12-09 23:05:40 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-10 18:21:52 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/arghandler.py:639
|
2009-12-09 23:05:40 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2013-04-07 21:36:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Report name not given. Please use one of %(donottranslate)s=reportname"
|
2014-04-20 11:03:45 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Nome resoconto non fornito. Usare uno di %(donottranslate)s=nomeresoconto"
|
2006-03-16 18:52:14 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-10 18:21:52 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/arghandler.py:643 ../gramps/cli/arghandler.py:691
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/arghandler.py:725
|
2009-12-09 23:05:40 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-04-07 21:36:50 +00:00
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
|
" Available names are:"
|
2009-12-09 23:05:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-04-07 21:36:50 +00:00
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
|
" I nomi disponibili sono:"
|
2006-03-16 18:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-10 18:21:52 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/arghandler.py:685
|
2013-04-07 21:36:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown tool name."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Nome strumento sconosciuto."
|
|
|
|
|
|
|
2019-09-10 18:21:52 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/arghandler.py:687
|
2013-04-07 21:36:50 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Tool name not given. Please use one of %(donottranslate)s=toolname."
|
2014-04-20 11:03:45 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Nome strumento non fornito. Usare uno di %(donottranslate)s=nomestrumento."
|
2006-03-16 18:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-10 18:21:52 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/arghandler.py:719
|
2013-04-07 21:36:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown book name."
|
2014-05-27 01:52:10 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Nome libro sconosciuto."
|
2008-03-08 19:28:49 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-10 18:21:52 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/arghandler.py:721
|
2014-05-27 01:52:10 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2013-04-07 21:36:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Book name not given. Please use one of %(donottranslate)s=bookname."
|
2014-09-28 03:16:05 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Nome libro non fornito. Usare uno della forma "
|
|
|
|
|
|
"%(donottranslate)s=nomestrumento."
|
2008-03-08 19:28:49 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-10 18:21:52 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/arghandler.py:730
|
2008-03-08 19:28:49 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2013-04-07 21:36:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown action: %s."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Azione sconosciuta: %s."
|
2009-12-09 23:05:40 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-10 18:21:52 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/argparser.py:56
|
2008-03-08 19:28:49 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
2013-04-07 21:36:50 +00:00
|
|
|
|
"Usage: gramps.py [OPTION...]\n"
|
|
|
|
|
|
" --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n"
|
2009-12-09 23:05:40 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2013-04-07 21:36:50 +00:00
|
|
|
|
"Help options\n"
|
|
|
|
|
|
" -?, --help Show this help message\n"
|
|
|
|
|
|
" --usage Display brief usage message\n"
|
2009-12-09 23:05:40 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2013-04-07 21:36:50 +00:00
|
|
|
|
"Application options\n"
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
" -O, --open=FAMILY_TREE Open Family Tree\n"
|
2017-12-31 15:08:03 +01:00
|
|
|
|
" -U, --username=USERNAME Database username\n"
|
|
|
|
|
|
" -P, --password=PASSWORD Database password\n"
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
" -C, --create=FAMILY_TREE Create on open if new Family Tree\n"
|
2013-04-07 21:36:50 +00:00
|
|
|
|
" -i, --import=FILENAME Import file\n"
|
|
|
|
|
|
" -e, --export=FILENAME Export file\n"
|
2016-06-24 17:04:42 +02:00
|
|
|
|
" -r, --remove=FAMILY_TREE_PATTERN Remove matching Family Tree(s) (use "
|
|
|
|
|
|
"regular expressions)\n"
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
" -f, --format=FORMAT Specify Family Tree format\n"
|
2013-04-07 21:36:50 +00:00
|
|
|
|
" -a, --action=ACTION Specify action\n"
|
|
|
|
|
|
" -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n"
|
|
|
|
|
|
" -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n"
|
2016-06-24 17:04:42 +02:00
|
|
|
|
" -l [FAMILY_TREE_PATTERN...] List Family Trees\n"
|
|
|
|
|
|
" -L [FAMILY_TREE_PATTERN...] List Family Trees in Detail\n"
|
|
|
|
|
|
" -t [FAMILY_TREE_PATTERN...] List Family Trees, tab delimited\n"
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
" -u, --force-unlock Force unlock of Family Tree\n"
|
2013-04-07 21:36:50 +00:00
|
|
|
|
" -s, --show Show config settings\n"
|
2014-04-20 11:03:45 +02:00
|
|
|
|
" -c, --config=[config.setting[:value]] Set config setting(s) and start "
|
|
|
|
|
|
"Gramps\n"
|
|
|
|
|
|
" -y, --yes Don't ask to confirm dangerous "
|
|
|
|
|
|
"actions (non-GUI mode only)\n"
|
|
|
|
|
|
" -q, --quiet Suppress progress indication output "
|
|
|
|
|
|
"(non-GUI mode only)\n"
|
2013-04-07 21:36:50 +00:00
|
|
|
|
" -v, --version Show versions\n"
|
2019-09-10 18:21:52 +01:00
|
|
|
|
" -S, --safe Start Gramps in 'Safe mode'\n"
|
|
|
|
|
|
" (temporarily use default "
|
|
|
|
|
|
"settings)\n"
|
|
|
|
|
|
" -D, --default=[APXFE] Reset settings to default;\n"
|
|
|
|
|
|
" A - addons are cleared\n"
|
|
|
|
|
|
" P - Preferences to default\n"
|
|
|
|
|
|
" X - Books are cleared, reports and tool settings to "
|
|
|
|
|
|
"default\n"
|
|
|
|
|
|
" F - filters are cleared\n"
|
|
|
|
|
|
" E - Everything is set to default or cleared\n"
|
2009-12-09 23:05:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
2013-04-07 21:36:50 +00:00
|
|
|
|
"Uso: gramps.py [OPZIONE...]\n"
|
|
|
|
|
|
" --load-modules=MODULO1,MODULO2,... Moduli dinamici da caricare\n"
|
2009-12-09 23:05:40 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2013-04-07 21:36:50 +00:00
|
|
|
|
"Opzioni di aiuto\n"
|
|
|
|
|
|
" -?, --help Mostra questo messaggio di aiuto\n"
|
2021-05-25 21:36:48 +02:00
|
|
|
|
" --usage Mostra informazioni concise "
|
|
|
|
|
|
"sull'uso\n"
|
2013-04-07 21:36:50 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"Opzioni dell'applicazione\n"
|
|
|
|
|
|
" -O, --open=ALBERO_GENEALOGICO Apri albero genealogico\n"
|
2017-12-31 17:34:52 +01:00
|
|
|
|
" -U, --username=NOME_UTENTE Nome utente del database\n"
|
|
|
|
|
|
" -P, --password=PASSWORD Password del database\n"
|
2014-04-20 11:03:45 +02:00
|
|
|
|
" -C, --create=ALBERO_GENEALOGICO Crea all'apertura se nuovo albero "
|
|
|
|
|
|
"genealogico\n"
|
2017-12-31 17:34:52 +01:00
|
|
|
|
" -i, --import=NOME_FILE Importa file\n"
|
|
|
|
|
|
" -e, --export=NOME_FILE Esporta file\n"
|
|
|
|
|
|
" -r, --remove=MODELLO_ALBERO Rimuove gli alberi genealogici "
|
|
|
|
|
|
"corrispondenti (usa espressioni regolari)\n"
|
2013-04-07 21:36:50 +00:00
|
|
|
|
" -f, --format=FORMATO Specifica il formato dell'albero\n"
|
|
|
|
|
|
" -a, --action=AZIONE Specifica azione\n"
|
|
|
|
|
|
" -p, --options=STRINGA_OPZIONI Specifica opzioni\n"
|
|
|
|
|
|
" -d, --debug=NOME_LOGGER Abilita log di debug\n"
|
2017-12-31 17:34:52 +01:00
|
|
|
|
" -l [MODELLO_ALBERO...] Elenca alberi genealogici\n"
|
|
|
|
|
|
" -L [MODELLO_ALBERO...] Elenca alberi in dettaglio\n"
|
|
|
|
|
|
" -t [MODELLO_ALBERO...] Elenca alberi, delimitati da "
|
2016-06-24 16:54:41 +02:00
|
|
|
|
"tabulatori\n"
|
2014-04-20 11:03:45 +02:00
|
|
|
|
" -u, --force-unlock Forza sblocco degli alberi "
|
|
|
|
|
|
"genealogici\n"
|
|
|
|
|
|
" -s, --show Mostra impostazioni di "
|
|
|
|
|
|
"configurazione\n"
|
2016-06-24 16:54:41 +02:00
|
|
|
|
" -c, --config=[impost.config[:valore]] Configura le impostazioni di "
|
|
|
|
|
|
"configurazione e avvia Gramps\n"
|
|
|
|
|
|
" -y, --yes Non chiede conferma per operazioni "
|
|
|
|
|
|
"pericolose (solo modalità non grafica)\n"
|
|
|
|
|
|
" -q, --quiet Nasconde le indicazioni di "
|
|
|
|
|
|
"avanzamento in uscita (solo modalità non grafica)\n"
|
2013-04-07 21:36:50 +00:00
|
|
|
|
" -v, --version Mostra versioni\n"
|
2021-05-23 23:53:48 +00:00
|
|
|
|
" -S, --safe Avvia Gramps in 'modalità sicura'\n"
|
|
|
|
|
|
" (usa temporaneamente le "
|
|
|
|
|
|
"impostazioni predefinite)\n"
|
|
|
|
|
|
" -D, --default=[APXFE] Ripristina le impostazioni a quelle "
|
|
|
|
|
|
"predefinite;\n"
|
|
|
|
|
|
" A - i componenti aggiuntivi sono azzerati\n"
|
|
|
|
|
|
" P - le preferenze ai valori predefiniti\n"
|
|
|
|
|
|
" X - i libri sono azzerati, resoconti e impostazioni degli "
|
|
|
|
|
|
"strumenti ai valori predefiniti\n"
|
|
|
|
|
|
" F - i filtri sono azzerati\n"
|
|
|
|
|
|
" E - ogni cosa è impostata al valore predefinito o azzerata\n"
|
2011-03-22 13:43:32 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-10 18:21:52 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/argparser.py:95
|
2013-04-07 21:36:50 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"Example of usage of Gramps command line interface\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
2014-04-20 11:03:45 +02:00
|
|
|
|
"1. To import four databases (whose formats can be determined from their "
|
|
|
|
|
|
"names)\n"
|
2013-04-07 21:36:50 +00:00
|
|
|
|
"and then check the resulting database for errors, one may type:\n"
|
2014-04-20 11:03:45 +02:00
|
|
|
|
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p "
|
2016-06-24 17:04:42 +02:00
|
|
|
|
"name=check.\n"
|
2013-04-07 21:36:50 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2014-04-20 11:03:45 +02:00
|
|
|
|
"2. To explicitly specify the formats in the above example, append filenames "
|
|
|
|
|
|
"with appropriate -f options:\n"
|
|
|
|
|
|
"gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f "
|
2016-06-24 17:04:42 +02:00
|
|
|
|
"gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check.\n"
|
2013-04-07 21:36:50 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"3. To record the database resulting from all imports, supply -e flag\n"
|
|
|
|
|
|
"(use -f if the filename does not allow Gramps to guess the format):\n"
|
|
|
|
|
|
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
2014-04-20 11:03:45 +02:00
|
|
|
|
"4. To save any error messages of the above example into files outfile and "
|
|
|
|
|
|
"errfile, run:\n"
|
|
|
|
|
|
"gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile "
|
|
|
|
|
|
"2>errfile\n"
|
2013-04-07 21:36:50 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2014-04-20 11:03:45 +02:00
|
|
|
|
"5. To import three databases and start interactive Gramps session with the "
|
|
|
|
|
|
"result:\n"
|
2013-04-07 21:36:50 +00:00
|
|
|
|
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
2014-04-20 11:03:45 +02:00
|
|
|
|
"6. To open a database and, based on that data, generate timeline report in "
|
|
|
|
|
|
"PDF format\n"
|
2013-04-07 21:36:50 +00:00
|
|
|
|
"putting the output into the my_timeline.pdf file:\n"
|
2014-04-20 11:03:45 +02:00
|
|
|
|
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline."
|
|
|
|
|
|
"pdf\n"
|
2013-04-07 21:36:50 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"7. To generate a summary of a database:\n"
|
|
|
|
|
|
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"8. Listing report options\n"
|
2014-04-20 11:03:45 +02:00
|
|
|
|
"Use the name=timeline,show=all to find out about all available options for "
|
|
|
|
|
|
"the timeline report.\n"
|
|
|
|
|
|
"To find out details of a particular option, use show=option_name , e.g. "
|
|
|
|
|
|
"name=timeline,show=off string.\n"
|
2013-04-07 21:36:50 +00:00
|
|
|
|
"To learn about available report names, use name=show string.\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
"9. To convert a Family Tree on the fly to a .gramps xml file:\n"
|
2013-04-07 21:36:50 +00:00
|
|
|
|
"gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"10. To generate a web site into an other locale (in german):\n"
|
2014-04-20 11:03:45 +02:00
|
|
|
|
"LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p "
|
|
|
|
|
|
"name=navwebpage,target=/../de\n"
|
2013-04-07 21:36:50 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"11. Finally, to start normal interactive session type:\n"
|
|
|
|
|
|
"gramps\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"Note: These examples are for bash shell.\n"
|
|
|
|
|
|
"Syntax may be different for other shells and for Windows.\n"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-05-31 16:27:13 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"Esempio d'uso dell'interfaccia a riga di comando di Gramps\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"1. Per importare quattro database (il cui formato può essere determinato dai "
|
|
|
|
|
|
"rispettivi nomi)\n"
|
|
|
|
|
|
"e successivamente verificare la presenza di errori nel database risultante, "
|
|
|
|
|
|
"si può digitare:\n"
|
|
|
|
|
|
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p "
|
|
|
|
|
|
"name=check.\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"2. Per specificare esplicitamente i formati nell'esempio sovrastante, "
|
|
|
|
|
|
"appendere i nomi di file cone le opportune opzioni -f:\n"
|
|
|
|
|
|
"gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f "
|
|
|
|
|
|
"gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check.\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"3. Per registrare il database risultante da tutte le importazioni, fornire "
|
|
|
|
|
|
"l'opzione -e\n"
|
|
|
|
|
|
"(usare -f se il nome del file non permette a Gramps di determinarne il "
|
|
|
|
|
|
"formato):\n"
|
|
|
|
|
|
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"4. Per salvare ogni messaggio di errore dell'esempio sovrastante nei file "
|
|
|
|
|
|
"outtfile e errfile, eseguire:\n"
|
2021-06-01 17:00:27 +02:00
|
|
|
|
"gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile "
|
|
|
|
|
|
"2>errfile\n"
|
2021-05-31 16:27:13 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"5. Per importare tre database e iniziare una sessione interattiva di Gramps "
|
|
|
|
|
|
"con il risultato:\n"
|
|
|
|
|
|
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"6. Per aprire un database e, in base a quei dati, generare un resoconto "
|
|
|
|
|
|
"temporale in formato PDF in un file my_timeline.pdf:\n"
|
|
|
|
|
|
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline."
|
|
|
|
|
|
"pdf\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"7. Per generare un riepilogo del database:\n"
|
|
|
|
|
|
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"8. Elencare le opzioni del resoconto\n"
|
|
|
|
|
|
"Usare name=timeline,show=all per scoprire tutte le opzioni disponibili per "
|
|
|
|
|
|
"il resoconto temporale.\n"
|
|
|
|
|
|
"Per scoprire i dettagli di un'opzione specifica, usare la stringa "
|
|
|
|
|
|
"show=nome_opzione, ad es. name=timeline,show=off string.\n"
|
|
|
|
|
|
"Per imporarre i nomi dei resoconti disponibili, usare la stringa name=show.\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"9. Per convertire al volo un albero genealogico in un file .gramps XML:\n"
|
|
|
|
|
|
"gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"10. Per generare un sito web in un altro locale (in tedesco):\n"
|
|
|
|
|
|
"LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p "
|
|
|
|
|
|
"name=navwebpage,target=/../de\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"11. Infine, per avviare un normale tipo di sessione interattiva:\n"
|
|
|
|
|
|
"gramps\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"Nota: questi esempi valgono per la shell bash.\n"
|
|
|
|
|
|
"La sintassi può essere differente per altre shell e per Windows.\n"
|
2006-03-16 18:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-10 18:21:52 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/argparser.py:257 ../gramps/cli/argparser.py:470
|
2013-04-07 21:36:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error parsing the arguments"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Errore durante l'analisi degli argomenti"
|
2006-03-16 18:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-10 18:21:52 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/argparser.py:259
|
2013-04-07 21:36:50 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Error parsing the arguments: %s \n"
|
|
|
|
|
|
"Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Errore nell'analisi degli argomenti: %s \n"
|
2014-04-20 11:03:45 +02:00
|
|
|
|
"Digitare gramps --help per una panoramica dei comandi, o consultare le "
|
|
|
|
|
|
"pagine di manuale."
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2019-09-10 18:21:52 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/argparser.py:277
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Trying to open: %s ..."
|
2016-06-24 16:54:41 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Tentativo di apertura: %s..."
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2019-09-10 18:21:52 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/argparser.py:321
|
2017-12-31 15:08:03 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"WARNING: %(strerr)s (errno=%(errno)s):\n"
|
|
|
|
|
|
"WARNING: %(name)s\n"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-12-31 17:34:52 +01:00
|
|
|
|
"ATTENZIONE: %(strerr)s (errno=%(errno)s):\n"
|
|
|
|
|
|
"ATTENZIONE: %(name)s\n"
|
2017-12-31 15:08:03 +01:00
|
|
|
|
|
2019-09-10 18:21:52 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/argparser.py:333
|
2014-09-28 03:16:05 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
msgid "Unknown action: %s. Ignoring."
|
2014-09-28 03:16:05 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Azione sconosciuta: %s. Viene ignorata."
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2019-09-10 18:21:52 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/argparser.py:343
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
msgid "setup debugging"
|
2021-05-23 23:53:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "imposta debug"
|
2011-03-22 13:43:32 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-10 18:21:52 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/argparser.py:355
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Gramps config settings from %s:"
|
2014-05-27 01:52:10 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Impostazioni di configurazione di Gramps da %s:"
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2019-09-10 18:21:52 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/argparser.py:373
|
2014-09-28 03:16:05 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
msgid "Current Gramps config setting: %(name)s:%(value)s"
|
2014-09-28 03:16:05 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Attuale impostazione di configurazione di Gramps: %(name)s:%(value)s"
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2019-09-10 18:21:52 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/argparser.py:380
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
msgid "DEFAULT"
|
2014-04-20 11:03:45 +02:00
|
|
|
|
msgstr "PREDEFINITO"
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2021-06-01 17:00:27 +02:00
|
|
|
|
#. Translators: indent "New" to match "Current"
|
2019-09-10 18:21:52 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/argparser.py:387
|
2014-09-28 03:16:05 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
msgid " New Gramps config setting: %(name)s:%(value)s"
|
2014-09-28 03:16:05 +02:00
|
|
|
|
msgstr " Nuova impostazione di configurazione di Gramps: %(name)s:%(value)s"
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2019-09-10 18:21:52 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/argparser.py:395
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Gramps: no such config setting: '%s'"
|
2014-09-28 03:16:05 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Gramps: impostazione di configurazione inesistente: «%s»"
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2019-09-10 18:21:52 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/argparser.py:471
|
2013-04-07 21:36:50 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Error parsing the arguments: %s \n"
|
|
|
|
|
|
"To use in the command-line mode, supply at least one input file to process."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Errore nell'analisi degli argomenti: %s \n"
|
2014-04-20 11:03:45 +02:00
|
|
|
|
"Per usare in modalità a riga di comando, deve essere fornito almeno un file "
|
|
|
|
|
|
"in input da elaborare."
|
2006-03-16 18:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2018-06-29 16:46:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/clidbman.py:72 ../gramps/cli/clidbman.py:166
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/clidbman.py:168 ../gramps/gui/clipboard.py:188
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gui/clipboard.py:189 ../gramps/gui/plug/_windows.py:494
|
2018-06-29 16:46:10 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Non disponibile"
|
|
|
|
|
|
|
2017-12-31 15:08:03 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/clidbman.py:83
|
2014-05-27 01:52:10 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2013-04-07 21:36:50 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"ERROR: %(title)s \n"
|
|
|
|
|
|
" %(message)s"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-05-27 01:52:10 +02:00
|
|
|
|
"ERRORE: %(title)s \n"
|
|
|
|
|
|
" %(message)s"
|
2011-03-22 13:43:32 +00:00
|
|
|
|
|
2018-06-29 16:46:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/clidbman.py:170 ../gramps/gen/lib/media.py:143
|
2017-12-31 15:08:03 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/lib/url.py:94
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:66
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:90
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:289
|
2016-06-24 16:54:41 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:670
|
2016-06-24 17:04:42 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:97
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
msgid "Path"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Percorso"
|
|
|
|
|
|
|
2019-09-10 18:21:52 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/clidbman.py:171 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:91
|
2016-06-24 17:04:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Database"
|
2017-12-31 17:34:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Database"
|
2016-06-24 17:04:42 +02:00
|
|
|
|
|
2019-09-10 18:21:52 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/clidbman.py:172 ../gramps/gui/dbman.py:410
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
msgid "Last accessed"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ultimo accesso"
|
|
|
|
|
|
|
2018-06-29 16:46:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/clidbman.py:173
|
2016-06-24 17:04:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Locked?"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Bloccato?"
|
|
|
|
|
|
|
2018-06-29 16:46:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/clidbman.py:197
|
2016-06-24 17:04:42 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Family Tree \"%s\":"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Albero genealogico «%s»:"
|
|
|
|
|
|
|
2021-06-01 17:00:27 +02:00
|
|
|
|
#. Translators: needed for French, ignore otherwise
|
|
|
|
|
|
#. Translators: for French, else ignore
|
|
|
|
|
|
#. Translators: needed for French, ignore otherwise
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/clidbman.py:201 ../gramps/gen/plug/report/utils.py:159
|
2017-06-26 12:30:28 -07:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:135
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:310 ../gramps/gui/plug/_windows.py:685
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1121
|
2019-09-10 18:21:52 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:494
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:187
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:191
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:475
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:505
|
2018-06-29 16:46:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:140
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:306
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:923
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:963
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1034
|
2018-06-29 16:46:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:185
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:850
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2591
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2636
|
2016-06-24 17:04:42 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2017-06-26 12:30:28 -07:00
|
|
|
|
msgid "%(str1)s: %(str2)s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%(str1)s: %(str2)s"
|
2016-06-24 17:04:42 +02:00
|
|
|
|
|
2018-06-29 16:46:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/clidbman.py:274
|
2013-04-07 21:36:50 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Starting Import, %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Avvio importazione, %s"
|
2006-03-16 18:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2018-06-29 16:46:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/clidbman.py:280
|
2013-04-07 21:36:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Import finished..."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Importazione terminata..."
|
2006-03-16 18:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/clidbman.py:366 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:362
|
2013-04-07 21:36:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Importing data..."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Importazione dati..."
|
2011-03-22 13:43:32 +00:00
|
|
|
|
|
2018-06-29 16:46:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/clidbman.py:425
|
2016-06-24 17:04:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Remove family tree warning"
|
2017-12-31 17:34:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Avviso di rimozione di albero genealogico"
|
2016-06-24 17:04:42 +02:00
|
|
|
|
|
2018-06-29 16:46:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/clidbman.py:426
|
2017-12-31 17:34:52 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2016-06-24 17:04:42 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to remove the family tree named\n"
|
|
|
|
|
|
"\"%s\"?"
|
2017-12-31 17:34:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Si desidera davvero rimuovere l'albero genealogico avente nome\n"
|
|
|
|
|
|
"\"%s\"?"
|
2016-06-24 17:04:42 +02:00
|
|
|
|
|
2019-09-10 18:21:52 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/clidbman.py:436 ../gramps/gui/dbman.py:738
|
2016-06-24 17:04:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Could not delete Family Tree"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile eliminare l'albero genealogico"
|
|
|
|
|
|
|
2018-06-29 16:46:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/clidbman.py:450
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
msgid "Could not rename Family Tree"
|
2013-04-07 21:36:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Impossibile rinominare l'albero genealogico"
|
2011-03-22 13:43:32 +00:00
|
|
|
|
|
2018-06-29 16:46:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/clidbman.py:483
|
2013-04-07 21:36:50 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"ERROR: Wrong database path in Edit Menu->Preferences.\n"
|
|
|
|
|
|
"Open preferences and set correct database path.\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"Details: Could not make database directory:\n"
|
|
|
|
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-07-15 16:41:10 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"ERRORE: percorso non corretto del database nel menu Modifica->Preferenze.\n"
|
|
|
|
|
|
"Aprire le preferenze e impostare il percorso corretto.\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"Dettagli: impossibile creare la directory del database:\n"
|
|
|
|
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
2011-03-22 13:43:32 +00:00
|
|
|
|
|
2021-05-15 18:44:00 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/clidbman.py:535 ../gramps/gui/configure.py:1626
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gui/configure.py:1779
|
2013-04-07 21:36:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Never"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Mai"
|
2008-11-06 09:01:15 +00:00
|
|
|
|
|
2018-06-29 16:46:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/clidbman.py:551
|
2009-02-10 16:03:18 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2013-04-07 21:36:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Locked by %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Bloccato da %s"
|
2006-10-13 16:00:26 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-10 18:21:52 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/clidbman.py:553 ../gramps/gen/lib/attrtype.py:63
|
2018-06-29 16:46:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:73 ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:52
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:162 ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:50
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/lib/grampstype.py:34 ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:73
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/lib/nametype.py:46 ../gramps/gen/lib/notetype.py:73
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:63 ../gramps/gen/lib/repotype.py:52
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:43 ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:56
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/lib/urltype.py:47 ../gramps/gen/utils/lds.py:80
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/utils/lds.py:86 ../gramps/gen/utils/unknown.py:119
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/utils/unknown.py:120 ../gramps/gen/utils/unknown.py:122
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/utils/unknown.py:126 ../gramps/gen/utils/unknown.py:132
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/utils/unknown.py:137 ../gramps/gui/clipboard.py:185
|
2019-09-10 18:21:52 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:173
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:191
|
2018-06-29 16:46:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:178
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:146
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:214
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:220
|
2018-06-29 16:46:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:222
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:223
|
2019-09-10 18:21:52 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:126
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:137
|
2021-05-15 18:44:00 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:288
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:429
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:951
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:389
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:905
|
2021-05-15 18:44:00 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1058
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:804
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:814
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:815
|
2018-06-29 16:46:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:277
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:294
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:322
|
2019-09-10 18:21:52 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:213
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:297
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:589
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:591
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:598
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:600
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:615
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:672
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:674
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:681
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:683
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:741
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:337
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:435
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:611
|
2018-06-29 16:46:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:651
|
2019-09-10 18:21:52 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:653
|
2018-06-29 16:46:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:660
|
2019-09-10 18:21:52 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:662
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:690
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:837
|
2018-06-29 16:46:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:85
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:946
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2476 ../gramps/plugins/tool/check.py:2502
|
2018-06-29 16:46:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:74
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:97
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:100
|
2019-09-10 18:21:52 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:595
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:350
|
2019-09-10 18:21:52 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:785
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:516
|
2019-09-10 18:21:52 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:662
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:541
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:589
|
2019-09-10 18:21:52 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:597 ../gramps/plugins/view/relview.py:1176
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1231
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2124
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2154
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2159
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2166
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2580
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2753
|
2018-06-29 16:46:10 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Sconosciuto"
|
|
|
|
|
|
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/grampscli.py:81
|
2009-12-09 23:05:40 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2013-04-07 21:36:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "WARNING: %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "ATTENZIONE: %s"
|
2006-03-16 18:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/grampscli.py:88 ../gramps/cli/grampscli.py:224
|
2009-12-09 23:05:40 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2013-04-07 21:36:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "ERROR: %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "ERRORE: %s"
|
2006-03-16 18:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/grampscli.py:102 ../gramps/cli/user.py:200
|
2019-09-10 18:21:52 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gui/dialog.py:295
|
2013-04-07 21:36:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Low level database corruption detected"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Rilevato danneggiamento a basso livello del database"
|
2008-03-08 19:28:49 +00:00
|
|
|
|
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/grampscli.py:104 ../gramps/cli/user.py:201
|
2019-09-10 18:21:52 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gui/dialog.py:296
|
2014-04-20 11:03:45 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
"Gramps has detected a problem in the underlying database. This can sometimes "
|
2014-04-20 11:03:45 +02:00
|
|
|
|
"be repaired from the Family Tree Manager. Select the database and click on "
|
|
|
|
|
|
"the Repair button"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-05-23 23:53:48 +00:00
|
|
|
|
"Gramps ha rilevato un problema nel database sottostante. Talvolta questo "
|
|
|
|
|
|
"problema può essere corretto dal gestore degli alberi genealogici. "
|
|
|
|
|
|
"Selezionare il database e fare clic sul pulsante Ripara"
|
2008-03-08 19:28:49 +00:00
|
|
|
|
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/grampscli.py:149 ../gramps/gui/dbloader.py:161
|
2013-04-07 21:36:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Read only database"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Database in sola lettura"
|
2011-03-22 13:43:32 +00:00
|
|
|
|
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/grampscli.py:150 ../gramps/gui/dbloader.py:162
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gui/dbloader.py:478
|
2013-04-07 21:36:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "You do not have write access to the selected file."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Permessi insufficienti per scrivere il file selezionato."
|
2011-03-22 13:43:32 +00:00
|
|
|
|
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/grampscli.py:177 ../gramps/gui/dbloader.py:222
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gui/dbloader.py:225 ../gramps/gui/dbloader.py:228
|
2013-04-07 21:36:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cannot open database"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile aprire il database"
|
2011-03-22 13:43:32 +00:00
|
|
|
|
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/grampscli.py:181 ../gramps/gui/dbloader.py:232
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gui/dbloader.py:435
|
2013-04-07 21:36:50 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not open file: %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file: %s"
|
2011-03-22 13:43:32 +00:00
|
|
|
|
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/grampscli.py:237
|
2013-04-07 21:36:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not load a recent Family Tree."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile caricare un albero genealogico recente."
|
2011-03-22 13:43:32 +00:00
|
|
|
|
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/grampscli.py:238
|
2013-04-07 21:36:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted."
|
|
|
|
|
|
msgstr "L'albero genealogico non esiste perché è stato eliminato."
|
2011-03-22 13:43:32 +00:00
|
|
|
|
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/grampscli.py:243
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "The database is locked."
|
2016-06-24 16:54:41 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Il database è bloccato."
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/grampscli.py:244
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Use the --force-unlock option if you are sure that the database is not in "
|
|
|
|
|
|
"use."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-01-11 02:11:35 +01:00
|
|
|
|
"Usare l'opzione --force-unlock se si è certi che il database non sia in uso."
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/grampscli.py:322
|
2013-04-07 21:36:50 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Error encountered: %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Errore riscontrato: %s"
|
2011-03-22 13:43:32 +00:00
|
|
|
|
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/grampscli.py:324 ../gramps/cli/grampscli.py:332
|
2013-04-07 21:36:50 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
|
msgid " Details: %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr " Dettagli: %s"
|
2011-03-22 13:43:32 +00:00
|
|
|
|
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/grampscli.py:329
|
2013-04-07 21:36:50 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Error encountered in argument parsing: %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Errore rilevato durante l'analisi degli argomenti: %s"
|
2011-03-22 13:43:32 +00:00
|
|
|
|
|
2018-06-29 16:46:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:171
|
2013-04-07 21:36:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "ERROR: Please specify a person"
|
|
|
|
|
|
msgstr "ERRORE: Specificare una persona"
|
2006-08-14 02:21:20 +00:00
|
|
|
|
|
2018-06-29 16:46:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:196
|
2013-04-07 21:36:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "ERROR: Please specify a family"
|
|
|
|
|
|
msgstr "ERRORE: Specificare una famiglia"
|
2012-01-27 15:14:29 +00:00
|
|
|
|
|
2018-06-29 16:46:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:293
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
msgid "=filename"
|
2014-05-27 01:52:10 +02:00
|
|
|
|
msgstr "=nomefile"
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2018-06-29 16:46:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:294
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
msgid "Output file name. MANDATORY"
|
2017-12-31 17:34:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Nome del file di output. RICHIESTO"
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2018-06-29 16:46:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:295
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
msgid "=format"
|
2014-05-27 01:52:10 +02:00
|
|
|
|
msgstr "=formato"
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2018-06-29 16:46:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:295
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
msgid "Output file format."
|
2014-09-28 03:16:05 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Formato del file di output."
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2018-06-29 16:46:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:296 ../gramps/cli/plug/__init__.py:297
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
msgid "=name"
|
2014-05-27 01:52:10 +02:00
|
|
|
|
msgstr "=nome"
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2018-06-29 16:46:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:296
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
msgid "Style name."
|
2014-05-27 01:52:10 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Nome stile."
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2018-06-29 16:46:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:297
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
msgid "Paper size name."
|
2014-05-27 01:52:10 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Nome del formato carta."
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2018-06-29 16:46:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:298 ../gramps/cli/plug/__init__.py:299
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:301 ../gramps/cli/plug/__init__.py:303
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:305
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
msgid "=number"
|
2014-05-27 01:52:10 +02:00
|
|
|
|
msgstr "=numero"
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2018-06-29 16:46:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:298
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
msgid "Paper orientation number."
|
2014-05-27 01:52:10 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Numero orientazione carta."
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2018-06-29 16:46:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:300
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
msgid "Left paper margin"
|
2014-09-28 03:16:05 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Margine sinistro carta"
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2018-06-29 16:46:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:300 ../gramps/cli/plug/__init__.py:302
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:304 ../gramps/cli/plug/__init__.py:306
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
msgid "Size in cm"
|
2014-05-27 01:52:10 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Dimensione in cm"
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2018-06-29 16:46:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:302
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
msgid "Right paper margin"
|
2014-09-28 03:16:05 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Margine destro carta"
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2018-06-29 16:46:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:304
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
msgid "Top paper margin"
|
2014-09-28 03:16:05 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Margine superiore carta"
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2018-06-29 16:46:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:306
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
msgid "Bottom paper margin"
|
2014-09-28 03:16:05 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Margine inferiore carta"
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2018-06-29 16:46:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:307
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
msgid "=css filename"
|
2014-05-27 01:52:10 +02:00
|
|
|
|
msgstr "=nome file css"
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2018-06-29 16:46:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:308
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
msgid "CSS filename to use, html format only"
|
2014-05-27 01:52:10 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Nome file CSS da usare, solo formato HTML"
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2021-06-01 17:00:27 +02:00
|
|
|
|
#. Translators: needed for French, Hebrew and Arabic
|
2018-06-29 16:46:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:416
|
2017-12-31 17:34:52 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2017-01-08 16:25:49 +01:00
|
|
|
|
msgid "%(id)s:\t%(father)s, %(mother)s"
|
2017-12-31 17:34:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "%(id)s:\t%(father)s, %(mother)s"
|
2017-01-08 16:25:49 +01:00
|
|
|
|
|
2018-06-29 16:46:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:461
|
2010-03-21 21:01:35 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2013-04-07 21:36:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown option: %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Opzione sconosciuta: %s"
|
2008-03-08 19:28:49 +00:00
|
|
|
|
|
2018-06-29 16:46:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:462 ../gramps/cli/plug/__init__.py:552
|
2013-04-07 21:36:50 +00:00
|
|
|
|
msgid " Valid options are:"
|
|
|
|
|
|
msgstr " Le opzioni valide sono:"
|
2008-03-08 19:28:49 +00:00
|
|
|
|
|
2021-06-01 17:00:27 +02:00
|
|
|
|
#. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise
|
2018-06-29 16:46:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:463 ../gramps/cli/plug/__init__.py:553
|
2021-05-15 18:44:00 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:358
|
2019-09-10 18:21:52 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:364
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:380
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:238
|
2019-09-10 18:21:52 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:371
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:393
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:441
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:474
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:496
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:707
|
2018-06-29 16:46:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:270
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:280
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:286
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:195
|
2017-12-31 15:08:03 +01:00
|
|
|
|
msgid ", "
|
2021-05-24 11:08:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr ", "
|
2017-12-31 15:08:03 +01:00
|
|
|
|
|
2018-06-29 16:46:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:465 ../gramps/cli/plug/__init__.py:555
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:635
|
2013-04-07 21:36:50 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
|
msgid " Use '%(donottranslate)s' to see description and acceptable values"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-04-20 11:03:45 +02:00
|
|
|
|
" Usare «%(donottranslate)s» per vedere la descrizione e i valori "
|
|
|
|
|
|
"accettabili"
|
2006-03-16 18:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2018-06-29 16:46:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:527
|
2017-01-11 02:11:35 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2014-04-20 11:03:45 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Ignoring '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' and using '%(notranslate1)s="
|
|
|
|
|
|
"%(notranslate3)s'."
|
2010-03-21 21:01:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-05-27 01:52:10 +02:00
|
|
|
|
"Ignorata «%(notranslate1)s=%(notranslate2)s», è stata usata "
|
2014-04-20 11:03:45 +02:00
|
|
|
|
"«%(notranslate1)s=%(notranslate3)s»."
|
2008-03-08 19:28:49 +00:00
|
|
|
|
|
2018-06-29 16:46:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:533
|
2010-03-21 21:01:35 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2013-04-07 21:36:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use '%(notranslate)s' to see valid values."
|
2017-01-11 02:11:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Usare «%(notranslate)s» per vedere valori validi."
|
2010-03-21 21:01:35 +00:00
|
|
|
|
|
2018-06-29 16:46:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:551
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:299
|
2010-03-21 21:01:35 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2013-04-07 21:36:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Ignoring unknown option: %s"
|
2014-04-20 11:03:45 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Opzione sconosciuta ignorata: %s"
|
2010-03-21 21:01:35 +00:00
|
|
|
|
|
2018-06-29 16:46:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:624
|
2013-04-07 21:36:50 +00:00
|
|
|
|
msgid " Available options:"
|
|
|
|
|
|
msgstr " Opzioni disponibili:"
|
2006-03-16 18:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2018-06-29 16:46:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:633
|
2013-04-07 21:36:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "(no help available)"
|
2014-05-27 01:52:10 +02:00
|
|
|
|
msgstr "(aiuto non disponibile)"
|
2010-03-21 21:01:35 +00:00
|
|
|
|
|
2018-06-29 16:46:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:641
|
2013-04-07 21:36:50 +00:00
|
|
|
|
msgid " Available values are:"
|
|
|
|
|
|
msgstr " I valori disponibili sono:"
|
2010-03-21 21:01:35 +00:00
|
|
|
|
|
2018-06-29 16:46:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:652
|
2013-04-07 21:36:50 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2014-04-20 11:03:45 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"option '%(optionname)s' not valid. Use '%(donottranslate)s' to see all valid "
|
|
|
|
|
|
"options."
|
2008-03-08 19:28:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-04-20 11:03:45 +02:00
|
|
|
|
"opzione «%(optionname)s» non valida. Usare «%(donottranslate)s» per vedere "
|
|
|
|
|
|
"tutte le opzioni valide."
|
2008-03-08 19:28:49 +00:00
|
|
|
|
|
2018-06-29 16:46:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:669
|
2013-04-07 21:36:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to write report. "
|
|
|
|
|
|
msgstr "Scrittura del resoconto non riuscita. "
|
2006-03-16 18:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2018-06-29 16:46:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:818
|
2017-12-31 17:34:52 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2017-01-08 16:25:49 +01:00
|
|
|
|
msgid "Failed to make '%s' report."
|
2017-12-31 17:34:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Composizione del resoconto «%s» non riuscita."
|
2017-01-08 16:25:49 +01:00
|
|
|
|
|
2019-09-10 18:21:52 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/user.py:217 ../gramps/gui/dialog.py:281
|
2017-01-08 16:25:49 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error detected in database"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Rilevato un errore nel database"
|
|
|
|
|
|
|
2019-09-10 18:21:52 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/user.py:218 ../gramps/gui/dialog.py:282
|
2017-01-08 16:25:49 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Gramps has detected an error in the database. This can usually be resolved "
|
|
|
|
|
|
"by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"If this problem continues to exist after running this tool, please file a "
|
|
|
|
|
|
"bug report at %(gramps_bugtracker_url)s\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Gramps ha rilevato un errore nel database. Questo problema può essere "
|
|
|
|
|
|
"normalmente risolto tramite l'uso dello strumento «Controlla e ripara "
|
|
|
|
|
|
"database».\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"Se il problema persiste dopo l'esecuzione di tale strumento, si prega di "
|
|
|
|
|
|
"segnalarlo su %(gramps_bugtracker_url)s\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
2019-09-10 18:21:52 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/config.py:246
|
2013-04-07 21:36:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Imported %Y/%m/%d %H:%M:%S"
|
2014-09-28 03:16:05 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Importato %Y/%m/%d %H:%M:%S"
|
2008-03-08 19:28:49 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-10 18:21:52 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/config.py:257
|
2013-04-07 21:36:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Missing Given Name"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Nome mancante"
|
2006-03-16 18:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-10 18:21:52 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/config.py:258
|
2013-04-07 21:36:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Missing Record"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Informazione mancante"
|
2006-03-16 18:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-10 18:21:52 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/config.py:259
|
2013-04-07 21:36:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Missing Surname"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Cognome mancante"
|
2011-03-22 13:43:32 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-10 18:21:52 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/config.py:266 ../gramps/gen/config.py:268
|
2016-06-24 17:04:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "[Living]"
|
2017-12-31 17:34:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "[In vita]"
|
2006-03-16 18:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-10 18:21:52 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/config.py:267
|
2013-04-07 21:36:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Private Record"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Informazione privata"
|
2008-03-08 19:28:49 +00:00
|
|
|
|
|
2021-06-01 17:00:27 +02:00
|
|
|
|
#. Translators: see
|
2017-01-08 16:25:49 +01:00
|
|
|
|
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
|
|
|
|
|
|
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
|
|
|
|
|
|
#. DateDisplayer code!
|
2019-09-10 18:21:52 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/config.py:319 ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:79
|
2020-08-30 18:36:28 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "localized lexeme inflections"
|
|
|
|
|
|
msgid "|January"
|
2021-05-24 12:25:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "gennaio"
|
2017-01-08 16:25:49 +01:00
|
|
|
|
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/const.py:230
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Gramps\n"
|
|
|
|
|
|
" (Genealogical Research and Analysis Management Programming System)\n"
|
|
|
|
|
|
"is a personal genealogy program."
|
2014-04-20 11:03:45 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-09-28 03:16:05 +02:00
|
|
|
|
"Gramps\n"
|
|
|
|
|
|
" (Genealogical Research and Analysis Management Programming System)\n"
|
2014-05-27 01:52:10 +02:00
|
|
|
|
"è un programma di genealogia personale."
|
2013-04-07 21:36:50 +00:00
|
|
|
|
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/const.py:260
|
2020-08-30 18:36:28 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "surname"
|
|
|
|
|
|
msgid "none"
|
2021-05-24 12:25:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "cognome"
|
2016-06-24 17:04:42 +02:00
|
|
|
|
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/const.py:261
|
2020-08-30 18:36:28 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "given-name"
|
|
|
|
|
|
msgid "none"
|
2021-05-23 23:53:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "nessuno"
|
2013-04-07 21:36:50 +00:00
|
|
|
|
|
2021-05-15 18:54:10 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/const.py:265 ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:202
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:200
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/plugins/webreport/family.py:368
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:804
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:856
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:896
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:898
|
2017-06-26 12:30:28 -07:00
|
|
|
|
msgid ":"
|
2017-12-31 17:34:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr ":"
|
2017-06-26 12:30:28 -07:00
|
|
|
|
|
2021-05-15 18:44:00 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/__init__.py:88
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Date parser for '%s' not available, using default"
|
2010-03-21 21:01:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-09-28 03:16:05 +02:00
|
|
|
|
"Analizzatore di date per «%s» non disponibile, viene usato quello predefinito"
|
2006-03-16 18:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2021-05-15 18:44:00 +01:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/__init__.py:105
|
2014-09-28 03:16:05 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
msgid "Date displayer for '%s' not available, using default"
|
2013-04-07 21:36:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-09-28 03:16:05 +02:00
|
|
|
|
"Visualizzatore di date per «%s» non disponibile, viene usato quello "
|
|
|
|
|
|
"predefinito"
|
2008-03-08 19:28:49 +00:00
|
|
|
|
|
2021-06-01 17:00:27 +02:00
|
|
|
|
#. Translators: Numeric year, month, day
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:71
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
msgid "YYYY-MM-DD (ISO)"
|
2014-09-28 03:16:05 +02:00
|
|
|
|
msgstr "YYYY-MM-DD (ISO)"
|
2006-03-16 18:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2021-06-01 17:00:27 +02:00
|
|
|
|
#. Translators: You may translate this as "Numerical",
|
|
|
|
|
|
#. "System preferred", or similar.
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:79
|
2020-08-30 18:36:28 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "date format"
|
|
|
|
|
|
msgid "Numerical"
|
2014-09-28 03:16:05 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Numerico"
|
2006-03-16 18:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2021-06-01 17:00:27 +02:00
|
|
|
|
#. Translators: Full month name, day, year
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:82
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
msgid "Month Day, Year"
|
2014-09-28 03:16:05 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Mese giorno, anno"
|
2008-03-08 19:28:49 +00:00
|
|
|
|
|
2021-06-01 17:00:27 +02:00
|
|
|
|
#. Translators: Abbreviated month name, day, year
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:85
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
msgid "MON DAY, YEAR"
|
2014-09-28 03:16:05 +02:00
|
|
|
|
msgstr "MESE GIORNO, ANNO"
|
2006-03-16 18:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2021-06-01 17:00:27 +02:00
|
|
|
|
#. Translators: Day, full month name, year
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:88
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
msgid "Day Month Year"
|
2014-09-28 03:16:05 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Giorno mese anno"
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2021-06-01 17:00:27 +02:00
|
|
|
|
#. Translators: Day, abbreviated month name, year
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:91
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
msgid "DAY MON YEAR"
|
2014-09-28 03:16:05 +02:00
|
|
|
|
msgstr "GIORNO MESE ANNO"
|
2008-03-08 19:28:49 +00:00
|
|
|
|
|
2021-06-01 17:00:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:183
|
2016-06-24 16:54:41 +02:00
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
msgid "{long_month} {year}"
|
2021-05-18 17:26:47 +00:00
|
|
|
|
msgstr "{long_month} {year}"
|
2008-03-08 19:28:49 +00:00
|
|
|
|
|
2021-06-01 17:00:27 +02:00
|
|
|
|
#. Translators: If "from <Month>" needs a special inflection
|
|
|
|
|
|
#. in your language, translate to "{long_month.f[X]} {year}"
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
|
|
|
|
|
|
#. else leave it untranslated
|
2021-06-01 17:00:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:191
|
2016-06-24 16:54:41 +02:00
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
2020-08-30 18:36:28 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "from"
|
|
|
|
|
|
msgid "{long_month} {year}"
|
2021-12-15 14:14:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "{long_month} {year}"
|
2006-03-16 18:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2021-06-01 17:00:27 +02:00
|
|
|
|
#. Translators: If "to <Month>" needs a special inflection
|
|
|
|
|
|
#. in your language, translate to "{long_month.f[X]} {year}"
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
|
|
|
|
|
|
#. else leave it untranslated
|
2021-06-01 17:00:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:199
|
2016-06-24 16:54:41 +02:00
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
2020-08-30 18:36:28 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "to"
|
|
|
|
|
|
msgid "{long_month} {year}"
|
2021-12-15 14:14:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "{long_month} {year}"
|
2006-03-16 18:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2021-06-01 17:00:27 +02:00
|
|
|
|
#. Translators: If "between <Month>" needs a special inflection
|
|
|
|
|
|
#. in your language, translate to "{long_month.f[X]} {year}"
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
|
|
|
|
|
|
#. else leave it untranslated
|
2021-06-01 17:00:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:207
|
2016-06-24 16:54:41 +02:00
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
2020-08-30 18:36:28 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "between"
|
|
|
|
|
|
msgid "{long_month} {year}"
|
2021-12-15 14:14:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "{long_month} {year}"
|
2006-03-16 18:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2021-06-01 17:00:27 +02:00
|
|
|
|
#. Translators: If "and <Month>" needs a special inflection
|
|
|
|
|
|
#. in your language, translate to "{long_month.f[X]} {year}"
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
|
|
|
|
|
|
#. else leave it untranslated
|
2021-06-01 17:00:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:215
|
2016-06-24 16:54:41 +02:00
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
2020-08-30 18:36:28 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "and"
|
|
|
|
|
|
msgid "{long_month} {year}"
|
2021-12-15 14:14:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "{long_month} {year}"
|
2006-03-16 18:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2021-06-01 17:00:27 +02:00
|
|
|
|
#. Translators: If "before <Month>" needs a special inflection
|
|
|
|
|
|
#. in your language, translate to "{long_month.f[X]} {year}"
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
|
|
|
|
|
|
#. else leave it untranslated
|
2021-06-01 17:00:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:222
|
2016-06-24 16:54:41 +02:00
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
2020-08-30 18:36:28 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "before"
|
|
|
|
|
|
msgid "{long_month} {year}"
|
2021-12-15 14:14:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "{long_month} {year}"
|
2008-11-06 09:01:15 +00:00
|
|
|
|
|
2021-06-01 17:00:27 +02:00
|
|
|
|
#. Translators: If "after <Month>" needs a special inflection
|
|
|
|
|
|
#. in your language, translate to "{long_month.f[X]} {year}"
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
|
|
|
|
|
|
#. else leave it untranslated
|
2021-06-01 17:00:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:229
|
2016-06-24 16:54:41 +02:00
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
2020-08-30 18:36:28 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "after"
|
|
|
|
|
|
msgid "{long_month} {year}"
|
2021-12-15 14:14:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "{long_month} {year}"
|
2006-03-16 18:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2021-06-01 17:00:27 +02:00
|
|
|
|
#. Translators: If "about <Month>" needs a special inflection
|
|
|
|
|
|
#. in your language, translate to "{long_month.f[X]} {year}"
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
|
|
|
|
|
|
#. else leave it untranslated
|
2021-06-01 17:00:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:236
|
2016-06-24 16:54:41 +02:00
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
2020-08-30 18:36:28 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "about"
|
|
|
|
|
|
msgid "{long_month} {year}"
|
2021-12-15 14:14:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "{long_month} {year}"
|
2006-08-14 02:21:20 +00:00
|
|
|
|
|
2021-06-01 17:00:27 +02:00
|
|
|
|
#. Translators: If "estimated <Month>" needs a special inflection
|
|
|
|
|
|
#. in your language, translate to "{long_month.f[X]} {year}"
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
|
|
|
|
|
|
#. else leave it untranslated
|
2021-06-01 17:00:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:243
|
2016-06-24 16:54:41 +02:00
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
2020-08-30 18:36:28 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "estimated"
|
|
|
|
|
|
msgid "{long_month} {year}"
|
2021-12-15 14:14:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "{long_month} {year}"
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
|
2021-06-01 17:00:27 +02:00
|
|
|
|
#. Translators: If "calculated <Month>" needs a special inflection
|
|
|
|
|
|
#. in your language, translate to "{long_month.f[X]} {year}"
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
|
|
|
|
|
|
#. else leave it untranslated
|
2021-06-01 17:00:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:250
|
2016-06-24 16:54:41 +02:00
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
2020-08-30 18:36:28 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "calculated"
|
|
|
|
|
|
msgid "{long_month} {year}"
|
2021-12-15 14:14:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "{long_month} {year}"
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
|
2021-06-01 17:00:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:255
|
2016-06-24 16:54:41 +02:00
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
msgid "{short_month} {year}"
|
2021-05-18 17:26:47 +00:00
|
|
|
|
msgstr "{short_month} {year}"
|
2006-03-16 18:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2021-06-01 17:00:27 +02:00
|
|
|
|
#. Translators: If "from <Month>" needs a special inflection
|
|
|
|
|
|
#. in your language, translate to "{short_month.f[X]} {year}"
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
|
|
|
|
|
|
#. else leave it untranslated
|
2021-06-01 17:00:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:263
|
2016-06-24 16:54:41 +02:00
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
2020-08-30 18:36:28 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "from"
|
|
|
|
|
|
msgid "{short_month} {year}"
|
2021-12-15 14:14:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "{short_month} {year}"
|
2008-11-06 09:01:15 +00:00
|
|
|
|
|
2021-06-01 17:00:27 +02:00
|
|
|
|
#. Translators: If "to <Month>" needs a special inflection
|
|
|
|
|
|
#. in your language, translate to "{short_month.f[X]} {year}"
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
|
|
|
|
|
|
#. else leave it untranslated
|
2021-06-01 17:00:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:271
|
2016-06-24 16:54:41 +02:00
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
2020-08-30 18:36:28 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "to"
|
|
|
|
|
|
msgid "{short_month} {year}"
|
2021-12-15 14:14:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "{short_month} {year}"
|
2009-12-09 23:05:40 +00:00
|
|
|
|
|
2021-06-01 17:00:27 +02:00
|
|
|
|
#. Translators: If "between <Month>" needs a special inflection
|
|
|
|
|
|
#. in your language, translate to "{short_month.f[X]} {year}"
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
|
|
|
|
|
|
#. else leave it untranslated
|
2021-06-01 17:00:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:279
|
2016-06-24 16:54:41 +02:00
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
2020-08-30 18:36:28 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "between"
|
|
|
|
|
|
msgid "{short_month} {year}"
|
2021-12-15 14:14:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "{short_month} {year}"
|
2008-11-06 09:01:15 +00:00
|
|
|
|
|
2021-06-01 17:00:27 +02:00
|
|
|
|
#. Translators: If "and <Month>" needs a special inflection
|
|
|
|
|
|
#. in your language, translate to "{short_month.f[X]} {year}"
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
|
|
|
|
|
|
#. else leave it untranslated
|
2021-06-01 17:00:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:287
|
2016-06-24 16:54:41 +02:00
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
2020-08-30 18:36:28 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "and"
|
|
|
|
|
|
msgid "{short_month} {year}"
|
2021-12-15 14:14:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "{short_month} {year}"
|
2006-03-16 18:52:14 +00:00
|
|
|
|
|
2021-06-01 17:00:27 +02:00
|
|
|
|
#. Translators: If "before <Month>" needs a special inflection
|
|
|
|
|
|
#. in your language, translate to "{short_month.f[X]} {year}"
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
|
|
|
|
|
|
#. else leave it untranslated
|
2021-06-01 17:00:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:294
|
2016-06-24 16:54:41 +02:00
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
2020-08-30 18:36:28 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "before"
|
|
|
|
|
|
msgid "{short_month} {year}"
|
2021-12-15 14:14:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "{short_month} {year}"
|
2006-03-16 18:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2021-06-01 17:00:27 +02:00
|
|
|
|
#. Translators: If "after <Month>" needs a special inflection
|
|
|
|
|
|
#. in your language, translate to "{short_month.f[X]} {year}"
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
|
|
|
|
|
|
#. else leave it untranslated
|
2021-06-01 17:00:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:301
|
2016-06-24 16:54:41 +02:00
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
2020-08-30 18:36:28 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "after"
|
|
|
|
|
|
msgid "{short_month} {year}"
|
2021-12-15 14:14:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "{short_month} {year}"
|
2006-08-14 02:21:20 +00:00
|
|
|
|
|
2021-06-01 17:00:27 +02:00
|
|
|
|
#. Translators: If "about <Month>" needs a special inflection
|
|
|
|
|
|
#. in your language, translate to "{short_month.f[X]} {year}"
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
|
|
|
|
|
|
#. else leave it untranslated
|
2021-06-01 17:00:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:308
|
2016-06-24 16:54:41 +02:00
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
2020-08-30 18:36:28 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "about"
|
|
|
|
|
|
msgid "{short_month} {year}"
|
2021-12-15 14:14:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "{short_month} {year}"
|
2006-03-16 18:52:14 +00:00
|
|
|
|
|
2021-06-01 17:00:27 +02:00
|
|
|
|
#. Translators: If "estimated <Month>" needs a special inflection
|
|
|
|
|
|
#. in your language, translate to "{short_month.f[X]} {year}"
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
|
|
|
|
|
|
#. else leave it untranslated
|
2021-06-01 17:00:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:315
|
2016-06-24 16:54:41 +02:00
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
2020-08-30 18:36:28 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "estimated"
|
|
|
|
|
|
msgid "{short_month} {year}"
|
2021-12-15 14:14:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "{short_month} {year}"
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
|
2021-06-01 17:00:27 +02:00
|
|
|
|
#. Translators: If "calculated <Month>" needs a special inflection
|
|
|
|
|
|
#. in your language, translate to "{short_month.f[X]} {year}"
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
|
|
|
|
|
|
#. else leave it untranslated
|
2021-06-01 17:00:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:322
|
2016-06-24 16:54:41 +02:00
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
2020-08-30 18:36:28 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "calculated"
|
|
|
|
|
|
msgid "{short_month} {year}"
|
2021-12-15 14:14:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "{short_month} {year}"
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
|
2021-06-01 17:00:27 +02:00
|
|
|
|
#. Translators: If there is no special inflection for
|
|
|
|
|
|
#. "from <Month>" in your language, DON'T translate this.
|
|
|
|
|
|
#. Otherwise, translate to "from" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:429
|
2020-08-30 18:36:28 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "from-date"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-03-08 19:28:49 +00:00
|
|
|
|
|
2021-06-01 17:00:27 +02:00
|
|
|
|
#. Translators: If there is no special inflection for
|
|
|
|
|
|
#. "to <Month>" in your language, DON'T translate this.
|
|
|
|
|
|
#. Otherwise, translate to "to" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:434
|
2020-08-30 18:36:28 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "to-date"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-09-28 03:16:05 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-03-08 19:28:49 +00:00
|
|
|
|
|
2021-06-01 17:00:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:435
|
2016-06-24 16:54:41 +02:00
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
msgid "{date_quality}from {date_start} to {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}"
|
2021-05-18 17:26:47 +00:00
|
|
|
|
msgstr "{date_quality}da {date_start} a {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}"
|
2008-03-08 19:28:49 +00:00
|
|
|
|
|
2021-06-01 17:00:27 +02:00
|
|
|
|
#. Translators: If there is no special inflection for
|
|
|
|
|
|
#. "between <Month>" in your language, DON'T translate this.
|
|
|
|
|
|
#. Otherwise, translate to "between" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:454
|
2020-08-30 18:36:28 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "between-date"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-09-28 03:16:05 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-03-08 19:28:49 +00:00
|
|
|
|
|
2021-06-01 17:00:27 +02:00
|
|
|
|
#. Translators: If there is no special inflection for
|
|
|
|
|
|
#. "and <Month>" in your language, DON'T translate this.
|
|
|
|
|
|
#. Otherwise, translate to "and" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:459
|
2020-08-30 18:36:28 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "and-date"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-09-28 03:16:05 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-03-08 19:28:49 +00:00
|
|
|
|
|
2021-06-01 17:00:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:460
|
2016-06-24 16:54:41 +02:00
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
2014-04-20 11:03:45 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"{date_quality}between {date_start} and {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}"
|
2021-05-18 17:26:47 +00:00
|
|
|
|
msgstr "{date_quality}tra {date_start} e {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}"
|
2008-03-08 19:28:49 +00:00
|
|
|
|
|
2021-06-01 17:00:27 +02:00
|
|
|
|
#. Translators: If there is no special inflection for
|
|
|
|
|
|
#. "before <Month>" in your language, DON'T translate this.
|
|
|
|
|
|
#. Otherwise, translate to "before" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:493
|
2020-08-30 18:36:28 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "before-date"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-09-28 03:16:05 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-03-08 19:28:49 +00:00
|
|
|
|
|
2021-06-01 17:00:27 +02:00
|
|
|
|
#. Translators: If there is no special inflection for
|
|
|
|
|
|
#. "after <Month>" in your language, DON'T translate this.
|
|
|
|
|
|
#. Otherwise, translate to "after" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:498
|
2020-08-30 18:36:28 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "after-date"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-06-24 16:54:41 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
|
2021-06-01 17:00:27 +02:00
|
|
|
|
#. Translators: If there is no special inflection for
|
|
|
|
|
|
#. "about <Month>" in your language, DON'T translate this.
|
|
|
|
|
|
#. Otherwise, translate to "about" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:503
|
2020-08-30 18:36:28 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "about-date"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-06-24 16:54:41 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
|
2021-06-01 17:00:27 +02:00
|
|
|
|
#. Translators: If there is no special inflection for
|
|
|
|
|
|
#. "estimated <Month>" in your language, DON'T translate this.
|
|
|
|
|
|
#. Otherwise, translate to "estimated" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:508
|
2020-08-30 18:36:28 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "estimated-date"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-06-24 16:54:41 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
|
2021-06-01 17:00:27 +02:00
|
|
|
|
#. Translators: If there is no special inflection for
|
|
|
|
|
|
#. "calculated <Month>" in your language, DON'T translate this.
|
|
|
|
|
|
#. Otherwise, translate to "calculated" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:513
|
2020-08-30 18:36:28 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "calculated-date"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-12-31 17:34:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
|
2021-06-01 17:00:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:532
|
2016-06-24 16:54:41 +02:00
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
msgid "{date_quality}{noncompound_modifier}{date}{nonstd_calendar_and_ny}"
|
2016-06-24 16:54:41 +02:00
|
|
|
|
msgstr "{date_quality}{noncompound_modifier}{date}{nonstd_calendar_and_ny}"
|
2008-03-08 19:28:49 +00:00
|
|
|
|
|
2021-06-01 17:00:27 +02:00
|
|
|
|
#. Translators: this month is ALREADY inflected: ignore it
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:651
|
2016-06-24 16:54:41 +02:00
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
msgid "{long_month} {day:d}, {year}"
|
2021-12-15 14:14:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "{long_month} {day:d}, {year}"
|
2008-03-08 19:28:49 +00:00
|
|
|
|
|
2021-06-01 17:00:27 +02:00
|
|
|
|
#. Translators: this month is ALREADY inflected: ignore it
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:677
|
2016-06-24 16:54:41 +02:00
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
msgid "{short_month} {day:d}, {year}"
|
2021-12-15 14:14:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "{short_month} {day:d}, {year}"
|
2008-03-08 19:28:49 +00:00
|
|
|
|
|
2021-06-01 17:00:27 +02:00
|
|
|
|
#. Translators: this month is ALREADY inflected: ignore it
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:703
|
2016-06-24 16:54:41 +02:00
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
msgid "{day:d} {long_month} {year}"
|
2021-12-15 14:14:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "{day:d} {long_month} {year}"
|
2008-11-06 09:01:15 +00:00
|
|
|
|
|
2021-06-01 17:00:27 +02:00
|
|
|
|
#. Translators: this month is ALREADY inflected: ignore it
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:729
|
2016-06-24 16:54:41 +02:00
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
msgid "{day:d} {short_month} {year}"
|
2021-12-15 14:14:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "{day:d} {short_month} {year}"
|
2008-03-08 19:28:49 +00:00
|
|
|
|
|
2017-06-26 12:30:28 -07:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_dateparser.py:421
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
msgid "today"
|
2014-09-28 03:16:05 +02:00
|
|
|
|
msgstr "oggi"
|
2008-03-08 19:28:49 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-24 16:54:41 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:80
|
2020-08-30 18:36:28 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "localized lexeme inflections"
|
|
|
|
|
|
msgid "|February"
|
2014-09-28 03:16:05 +02:00
|
|
|
|
msgstr "febbraio"
|
2009-12-30 00:04:50 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-24 16:54:41 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:81
|
2020-08-30 18:36:28 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "localized lexeme inflections"
|
|
|
|
|
|
msgid "|March"
|
2014-09-28 03:16:05 +02:00
|
|
|
|
msgstr "marzo"
|
2008-03-08 19:28:49 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-24 16:54:41 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:82
|
2020-08-30 18:36:28 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "localized lexeme inflections"
|
|
|
|
|
|
msgid "|April"
|
2014-09-28 03:16:05 +02:00
|
|
|
|
msgstr "aprile"
|
2008-11-06 09:01:15 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-24 16:54:41 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:83
|
2020-08-30 18:36:28 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "localized lexeme inflections"
|
|
|
|
|
|
msgid "|May"
|
2014-09-28 03:16:05 +02:00
|
|
|
|
msgstr "maggio"
|
2008-03-08 19:28:49 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-24 16:54:41 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:84
|
2020-08-30 18:36:28 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "localized lexeme inflections"
|
|
|
|
|
|
msgid "|June"
|
2014-09-28 03:16:05 +02:00
|
|
|
|
msgstr "giugno"
|
2008-11-06 09:01:15 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-24 16:54:41 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:85
|
2020-08-30 18:36:28 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "localized lexeme inflections"
|
|
|
|
|
|
msgid "|July"
|
2014-09-28 03:16:05 +02:00
|
|
|
|
msgstr "luglio"
|
2008-11-06 09:01:15 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-24 16:54:41 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:86
|
2020-08-30 18:36:28 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "localized lexeme inflections"
|
|
|
|
|
|
msgid "|August"
|
2014-09-28 03:16:05 +02:00
|
|
|
|
msgstr "agosto"
|
2008-03-08 19:28:49 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-24 16:54:41 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:87
|
2020-08-30 18:36:28 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "localized lexeme inflections"
|
|
|
|
|
|
msgid "|September"
|
2014-09-28 03:16:05 +02:00
|
|
|
|
msgstr "settembre"
|
2008-03-08 19:28:49 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-24 16:54:41 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:88
|
2020-08-30 18:36:28 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "localized lexeme inflections"
|
|
|
|
|
|
msgid "|October"
|
2014-09-28 03:16:05 +02:00
|
|
|
|
msgstr "ottobre"
|
2008-03-08 19:28:49 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-24 16:54:41 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:89
|
2020-08-30 18:36:28 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "localized lexeme inflections"
|
|
|
|
|
|
msgid "|November"
|
2014-09-28 03:16:05 +02:00
|
|
|
|
msgstr "novembre"
|
2008-03-08 19:28:49 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-24 16:54:41 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:90
|
2020-08-30 18:36:28 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "localized lexeme inflections"
|
|
|
|
|
|
msgid "|December"
|
2014-09-28 03:16:05 +02:00
|
|
|
|
msgstr "dicembre"
|
2009-02-10 16:03:18 +00:00
|
|
|
|
|
2021-06-01 17:00:27 +02:00
|
|
|
|
#. Translators: see
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
|
|
|
|
|
|
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
|
|
|
|
|
|
#. DateDisplayer code!
|
2016-06-24 16:54:41 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:97
|
2020-08-30 18:36:28 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
|
|
|
|
|
|
msgid "|Jan"
|
2014-09-28 03:16:05 +02:00
|
|
|
|
msgstr "gen"
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2016-06-24 16:54:41 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:98
|
2020-08-30 18:36:28 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
|
|
|
|
|
|
msgid "|Feb"
|
2014-09-28 03:16:05 +02:00
|
|
|
|
msgstr "feb"
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2016-06-24 16:54:41 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:99
|
2020-08-30 18:36:28 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
|
|
|
|
|
|
msgid "|Mar"
|
2014-09-28 03:16:05 +02:00
|
|
|
|
msgstr "mar"
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2016-06-24 16:54:41 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:100
|
2020-08-30 18:36:28 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
|
|
|
|
|
|
msgid "|Apr"
|
2014-09-28 03:16:05 +02:00
|
|
|
|
msgstr "apr"
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2016-06-24 16:54:41 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:101
|
2020-08-30 18:36:28 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
|
|
|
|
|
|
msgid "|May"
|
2014-09-28 03:16:05 +02:00
|
|
|
|
msgstr "mag"
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2016-06-24 16:54:41 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:102
|
2020-08-30 18:36:28 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
|
|
|
|
|
|
msgid "|Jun"
|
2014-09-28 03:16:05 +02:00
|
|
|
|
msgstr "giu"
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2016-06-24 16:54:41 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:103
|
2020-08-30 18:36:28 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
|
|
|
|
|
|
msgid "|Jul"
|
2014-09-28 03:16:05 +02:00
|
|
|
|
msgstr "lug"
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2016-06-24 16:54:41 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:104
|
2020-08-30 18:36:28 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
|
|
|
|
|
|
msgid "|Aug"
|
2014-09-28 03:16:05 +02:00
|
|
|
|
msgstr "ago"
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2016-06-24 16:54:41 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:105
|
2020-08-30 18:36:28 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
|
|
|
|
|
|
msgid "|Sep"
|
2014-09-28 03:16:05 +02:00
|
|
|
|
msgstr "set"
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2016-06-24 16:54:41 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:106
|
2020-08-30 18:36:28 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
|
|
|
|
|
|
msgid "|Oct"
|
2014-09-28 03:16:05 +02:00
|
|
|
|
msgstr "ott"
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2016-06-24 16:54:41 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:107
|
2020-08-30 18:36:28 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
|
|
|
|
|
|
msgid "|Nov"
|
2014-09-28 03:16:05 +02:00
|
|
|
|
msgstr "nov"
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2016-06-24 16:54:41 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:108
|
2020-08-30 18:36:28 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
|
|
|
|
|
|
msgid "|Dec"
|
2014-09-28 03:16:05 +02:00
|
|
|
|
msgstr "dic"
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2021-06-01 17:00:27 +02:00
|
|
|
|
#. Translators: see
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
|
|
|
|
|
|
#. to learn how to add proper alternatives to be recognized in your localized
|
|
|
|
|
|
#. DateParser code!
|
2016-06-24 16:54:41 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:116
|
2020-08-30 18:36:28 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "alternative month names for January"
|
|
|
|
|
|
msgid "|"
|
2014-09-28 03:16:05 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2016-06-24 16:54:41 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:117
|
2020-08-30 18:36:28 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "alternative month names for February"
|
|
|
|
|
|
msgid "|"
|
2014-09-28 03:16:05 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2016-06-24 16:54:41 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:118
|
2020-08-30 18:36:28 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "alternative month names for March"
|
|
|
|
|
|
msgid "|"
|
2014-09-28 03:16:05 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2016-06-24 16:54:41 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:119
|
2020-08-30 18:36:28 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "alternative month names for April"
|
|
|
|
|
|
msgid "|"
|
2014-09-28 03:16:05 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2016-06-24 16:54:41 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:120
|
2020-08-30 18:36:28 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "alternative month names for May"
|
|
|
|
|
|
msgid "|"
|
2014-09-28 03:16:05 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2016-06-24 16:54:41 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:121
|
2020-08-30 18:36:28 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "alternative month names for June"
|
|
|
|
|
|
msgid "|"
|
2014-09-28 03:16:05 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2016-06-24 16:54:41 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:122
|
2020-08-30 18:36:28 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "alternative month names for July"
|
|
|
|
|
|
msgid "|"
|
2014-09-28 03:16:05 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2016-06-24 16:54:41 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:123
|
2020-08-30 18:36:28 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "alternative month names for August"
|
|
|
|
|
|
msgid "|"
|
2014-09-28 03:16:05 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2016-06-24 16:54:41 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:124
|
2020-08-30 18:36:28 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "alternative month names for September"
|
|
|
|
|
|
msgid "|"
|
2014-09-28 03:16:05 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2016-06-24 16:54:41 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:125
|
2020-08-30 18:36:28 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "alternative month names for October"
|
|
|
|
|
|
msgid "|"
|
2014-09-28 03:16:05 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2016-06-24 16:54:41 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:126
|
2020-08-30 18:36:28 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "alternative month names for November"
|
|
|
|
|
|
msgid "|"
|
2014-09-28 03:16:05 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2016-06-24 16:54:41 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:127
|
2020-08-30 18:36:28 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "alternative month names for December"
|
|
|
|
|
|
msgid "|"
|
2014-09-28 03:16:05 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2017-06-26 12:30:28 -07:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:131 ../gramps/gen/lib/date.py:609
|
2020-08-30 18:36:28 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar"
|
|
|
|
|
|
msgid "Gregorian"
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Gregoriano"
|
|
|
|
|
|
|
2017-06-26 12:30:28 -07:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:132 ../gramps/gen/lib/date.py:610
|
2020-08-30 18:36:28 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar"
|
|
|
|
|
|
msgid "Julian"
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Giuliano"
|
|
|
|
|
|
|
2017-06-26 12:30:28 -07:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:133 ../gramps/gen/lib/date.py:611
|
2020-08-30 18:36:28 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar"
|
|
|
|
|
|
msgid "Hebrew"
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Ebraico"
|
|
|
|
|
|
|
2017-06-26 12:30:28 -07:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:134 ../gramps/gen/lib/date.py:612
|
2020-08-30 18:36:28 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar"
|
|
|
|
|
|
msgid "French Republican"
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Repubblicano francese"
|
|
|
|
|
|
|
2017-06-26 12:30:28 -07:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:135 ../gramps/gen/lib/date.py:613
|
2020-08-30 18:36:28 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar"
|
|
|
|
|
|
msgid "Persian"
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Persiano"
|
|
|
|
|
|
|
2017-06-26 12:30:28 -07:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:136 ../gramps/gen/lib/date.py:614
|
2020-08-30 18:36:28 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar"
|
|
|
|
|
|
msgid "Islamic"
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Islamico"
|
|
|
|
|
|
|
2017-06-26 12:30:28 -07:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:137 ../gramps/gen/lib/date.py:615
|
2020-08-30 18:36:28 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar"
|
|
|
|
|
|
msgid "Swedish"
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Svedese"
|
|
|
|
|
|
|
2021-06-01 17:00:27 +02:00
|
|
|
|
#. Translators: see
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
|
|
|
|
|
|
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
|
|
|
|
|
|
#. DateDisplayer code!
|
2016-06-24 16:54:41 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:146
|
2020-08-30 18:36:28 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "Hebrew month lexeme"
|
|
|
|
|
|
msgid "Tishri"
|
2017-12-31 17:34:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Tishri"
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2016-06-24 16:54:41 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:147
|
2020-08-30 18:36:28 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "Hebrew month lexeme"
|
|
|
|
|
|
msgid "Heshvan"
|
2017-12-31 17:34:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Cheshvan"
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2016-06-24 16:54:41 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:148
|
2020-08-30 18:36:28 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "Hebrew month lexeme"
|
|
|
|
|
|
msgid "Kislev"
|
2017-12-31 17:34:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Kislev"
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2016-06-24 16:54:41 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:149
|
2020-08-30 18:36:28 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "Hebrew month lexeme"
|
|
|
|
|
|
msgid "Tevet"
|
2017-12-31 17:34:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Tevet"
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2016-06-24 16:54:41 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:150
|
2020-08-30 18:36:28 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "Hebrew month lexeme"
|
|
|
|
|
|
msgid "Shevat"
|
2017-12-31 17:34:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Shevat"
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2016-06-24 16:54:41 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:151
|
2020-08-30 18:36:28 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "Hebrew month lexeme"
|
|
|
|
|
|
msgid "AdarI"
|
2017-12-31 17:34:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Adar"
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2016-06-24 16:54:41 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:152
|
2020-08-30 18:36:28 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "Hebrew month lexeme"
|
|
|
|
|
|
msgid "AdarII"
|
2017-12-31 17:34:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Adar Sheni"
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2016-06-24 16:54:41 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:153
|
2020-08-30 18:36:28 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "Hebrew month lexeme"
|
|
|
|
|
|
msgid "Nisan"
|
2017-12-31 17:34:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Nisan"
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2016-06-24 16:54:41 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:154
|
2020-08-30 18:36:28 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "Hebrew month lexeme"
|
|
|
|
|
|
msgid "Iyyar"
|
2017-12-31 17:34:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Iyar"
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2016-06-24 16:54:41 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:155
|
2020-08-30 18:36:28 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "Hebrew month lexeme"
|
|
|
|
|
|
msgid "Sivan"
|
2017-12-31 17:34:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Sivan"
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2016-06-24 16:54:41 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:156
|
2020-08-30 18:36:28 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "Hebrew month lexeme"
|
|
|
|
|
|
msgid "Tammuz"
|
2017-12-31 17:34:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Tammuz"
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2016-06-24 16:54:41 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:157
|
2020-08-30 18:36:28 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "Hebrew month lexeme"
|
|
|
|
|
|
msgid "Av"
|
2017-12-31 17:34:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Av"
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2016-06-24 16:54:41 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:158
|
2020-08-30 18:36:28 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "Hebrew month lexeme"
|
|
|
|
|
|
msgid "Elul"
|
2017-12-31 17:34:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Elul"
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2021-06-01 17:00:27 +02:00
|
|
|
|
#. Translators: see
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
|
|
|
|
|
|
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
|
|
|
|
|
|
#. DateDisplayer code!
|
2016-06-24 16:54:41 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:167
|
2020-08-30 18:36:28 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "French month lexeme"
|
|
|
|
|
|
msgid "Vendémiaire"
|
2014-09-28 03:16:05 +02:00
|
|
|
|
msgstr "vendemmiaio"
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2016-06-24 16:54:41 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:168
|
2020-08-30 18:36:28 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "French month lexeme"
|
|
|
|
|
|
msgid "Brumaire"
|
2014-09-28 03:16:05 +02:00
|
|
|
|
msgstr "brumaio"
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2016-06-24 16:54:41 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:169
|
2020-08-30 18:36:28 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "French month lexeme"
|
|
|
|
|
|
msgid "Frimaire"
|
2014-09-28 03:16:05 +02:00
|
|
|
|
msgstr "frimaio"
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2016-06-24 16:54:41 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:170
|
2020-08-30 18:36:28 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "French month lexeme"
|
|
|
|
|
|
msgid "Nivôse"
|
2014-09-28 03:16:05 +02:00
|
|
|
|
msgstr "nevoso"
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2016-06-24 16:54:41 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:171
|
2020-08-30 18:36:28 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "French month lexeme"
|
|
|
|
|
|
msgid "Pluviôse"
|
2014-09-28 03:16:05 +02:00
|
|
|
|
msgstr "piovoso"
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2016-06-24 16:54:41 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:172
|
2020-08-30 18:36:28 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "French month lexeme"
|
|
|
|
|
|
msgid "Ventôse"
|
2014-09-28 03:16:05 +02:00
|
|
|
|
msgstr "ventoso"
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2016-06-24 16:54:41 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:173
|
2020-08-30 18:36:28 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "French month lexeme"
|
|
|
|
|
|
msgid "Germinal"
|
2014-09-28 03:16:05 +02:00
|
|
|
|
msgstr "germile"
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2016-06-24 16:54:41 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:174
|
2020-08-30 18:36:28 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "French month lexeme"
|
|
|
|
|
|
msgid "Floréal"
|
2014-09-28 03:16:05 +02:00
|
|
|
|
msgstr "fiorile"
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2016-06-24 16:54:41 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:175
|
2020-08-30 18:36:28 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "French month lexeme"
|
|
|
|
|
|
msgid "Prairial"
|
2014-09-28 03:16:05 +02:00
|
|
|
|
msgstr "pratile"
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2016-06-24 16:54:41 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:176
|
2020-08-30 18:36:28 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "French month lexeme"
|
|
|
|
|
|
msgid "Messidor"
|
2014-09-28 03:16:05 +02:00
|
|
|
|
msgstr "messidoro"
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2016-06-24 16:54:41 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:177
|
2020-08-30 18:36:28 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "French month lexeme"
|
|
|
|
|
|
msgid "Thermidor"
|
2014-09-28 03:16:05 +02:00
|
|
|
|
msgstr "termidoro"
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2016-06-24 16:54:41 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:178
|
2020-08-30 18:36:28 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "French month lexeme"
|
|
|
|
|
|
msgid "Fructidor"
|
2014-09-28 03:16:05 +02:00
|
|
|
|
msgstr "fruttidoro"
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2016-06-24 16:54:41 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:179
|
2020-08-30 18:36:28 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "French month lexeme"
|
|
|
|
|
|
msgid "Extra"
|
2014-09-28 03:16:05 +02:00
|
|
|
|
msgstr "extra"
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2021-06-01 17:00:27 +02:00
|
|
|
|
#. Translators: see
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
|
|
|
|
|
|
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
|
|
|
|
|
|
#. DateDisplayer code!
|
2016-06-24 16:54:41 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:188
|
2020-08-30 18:36:28 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "Islamic month lexeme"
|
|
|
|
|
|
msgid "Muharram"
|
2021-05-18 17:26:47 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Muharram"
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2016-06-24 16:54:41 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:189
|
2020-08-30 18:36:28 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "Islamic month lexeme"
|
|
|
|
|
|
msgid "Safar"
|
2021-05-18 17:26:47 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Safar"
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2016-06-24 16:54:41 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:190
|
2020-08-30 18:36:28 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "Islamic month lexeme"
|
|
|
|
|
|
msgid "Rabi`al-Awwal"
|
2021-05-18 17:26:47 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Rabi' al-awwal"
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2016-06-24 16:54:41 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:191
|
2020-08-30 18:36:28 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "Islamic month lexeme"
|
|
|
|
|
|
msgid "Rabi`ath-Thani"
|
2021-05-18 17:26:47 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Rabi' al-thani"
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2016-06-24 16:54:41 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:192
|
2020-08-30 18:36:28 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "Islamic month lexeme"
|
|
|
|
|
|
msgid "Jumada l-Ula"
|
2021-05-18 17:26:47 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Jumada al-ula"
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2016-06-24 16:54:41 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:193
|
2020-08-30 18:36:28 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "Islamic month lexeme"
|
|
|
|
|
|
msgid "Jumada t-Tania"
|
2021-05-18 17:26:47 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Jumada al-thani"
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2016-06-24 16:54:41 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:194
|
2020-08-30 18:36:28 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "Islamic month lexeme"
|
|
|
|
|
|
msgid "Rajab"
|
2021-05-18 17:26:47 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Rajab"
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2016-06-24 16:54:41 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:195
|
2020-08-30 18:36:28 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "Islamic month lexeme"
|
|
|
|
|
|
msgid "Sha`ban"
|
2021-05-18 17:26:47 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sha'ban"
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2016-06-24 16:54:41 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:196
|
2020-08-30 18:36:28 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "Islamic month lexeme"
|
|
|
|
|
|
msgid "Ramadan"
|
2021-05-18 17:26:47 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ramadan"
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2016-06-24 16:54:41 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:197
|
2020-08-30 18:36:28 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "Islamic month lexeme"
|
|
|
|
|
|
msgid "Shawwal"
|
2021-05-18 17:26:47 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Shawwal"
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2016-06-24 16:54:41 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:198
|
2020-08-30 18:36:28 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "Islamic month lexeme"
|
|
|
|
|
|
msgid "Dhu l-Qa`da"
|
2021-05-18 17:26:47 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Dhu l-Qa'da"
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2016-06-24 16:54:41 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:199
|
2020-08-30 18:36:28 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "Islamic month lexeme"
|
|
|
|
|
|
msgid "Dhu l-Hijja"
|
2021-05-18 17:26:47 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Dhu l-Hijja"
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2021-06-01 17:00:27 +02:00
|
|
|
|
#. Translators: see
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
|
|
|
|
|
|
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
|
|
|
|
|
|
#. DateDisplayer code!
|
2016-06-24 16:54:41 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:208
|
2020-08-30 18:36:28 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "Persian month lexeme"
|
|
|
|
|
|
msgid "Farvardin"
|
2017-12-31 17:34:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Farvardin"
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2016-06-24 16:54:41 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:209
|
2020-08-30 18:36:28 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "Persian month lexeme"
|
|
|
|
|
|
msgid "Ordibehesht"
|
2017-12-31 17:34:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ordibehesht"
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2016-06-24 16:54:41 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:210
|
2020-08-30 18:36:28 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "Persian month lexeme"
|
|
|
|
|
|
msgid "Khordad"
|
2017-12-31 17:34:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Khordad"
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2016-06-24 16:54:41 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:211
|
2020-08-30 18:36:28 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "Persian month lexeme"
|
|
|
|
|
|
msgid "Tir"
|
2017-12-31 17:34:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Tir"
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2016-06-24 16:54:41 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:212
|
2020-08-30 18:36:28 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "Persian month lexeme"
|
|
|
|
|
|
msgid "Mordad"
|
2017-12-31 17:34:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Mordad"
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2016-06-24 16:54:41 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:213
|
2020-08-30 18:36:28 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "Persian month lexeme"
|
|
|
|
|
|
msgid "Shahrivar"
|
2017-12-31 17:34:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Shahrivar"
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2016-06-24 16:54:41 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:214
|
2020-08-30 18:36:28 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "Persian month lexeme"
|
|
|
|
|
|
msgid "Mehr"
|
2017-12-31 17:34:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Mehr"
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2016-06-24 16:54:41 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:215
|
2020-08-30 18:36:28 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "Persian month lexeme"
|
|
|
|
|
|
msgid "Aban"
|
2017-12-31 17:34:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Aban"
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2016-06-24 16:54:41 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:216
|
2020-08-30 18:36:28 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "Persian month lexeme"
|
|
|
|
|
|
msgid "Azar"
|
2017-12-31 17:34:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Azar"
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2016-06-24 16:54:41 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:217
|
2020-08-30 18:36:28 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "Persian month lexeme"
|
|
|
|
|
|
msgid "Dey"
|
2017-12-31 17:34:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Dey"
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2016-06-24 16:54:41 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:218
|
2020-08-30 18:36:28 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "Persian month lexeme"
|
|
|
|
|
|
msgid "Bahman"
|
2017-12-31 17:34:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Bahman"
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2016-06-24 16:54:41 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:219
|
2020-08-30 18:36:28 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "Persian month lexeme"
|
|
|
|
|
|
msgid "Esfand"
|
2017-12-31 17:34:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Esfand"
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2021-06-01 17:00:27 +02:00
|
|
|
|
#. Translators: if the modifier is after the date
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#. put the space ahead of the word instead of after it
|
2016-06-24 16:54:41 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:225
|
2020-08-30 18:36:28 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "date modifier"
|
|
|
|
|
|
msgid "before "
|
2014-09-28 03:16:05 +02:00
|
|
|
|
msgstr "prima del "
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2021-06-01 17:00:27 +02:00
|
|
|
|
#. Translators: if the modifier is after the date
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#. put the space ahead of the word instead of after it
|
2016-06-24 16:54:41 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:228
|
2020-08-30 18:36:28 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "date modifier"
|
|
|
|
|
|
msgid "after "
|
2014-09-28 03:16:05 +02:00
|
|
|
|
msgstr "dopo del "
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2021-06-01 17:00:27 +02:00
|
|
|
|
#. Translators: if the modifier is after the date
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#. put the space ahead of the word instead of after it
|
2016-06-24 16:54:41 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:231
|
2020-08-30 18:36:28 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "date modifier"
|
|
|
|
|
|
msgid "about "
|
2014-09-28 03:16:05 +02:00
|
|
|
|
msgstr "circa il "
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2016-06-24 16:54:41 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:235
|
2020-08-30 18:36:28 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "date quality"
|
|
|
|
|
|
msgid "estimated "
|
2014-09-28 03:16:05 +02:00
|
|
|
|
msgstr "stimata "
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2016-06-24 16:54:41 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:236
|
2020-08-30 18:36:28 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "date quality"
|
|
|
|
|
|
msgid "calculated "
|
2014-09-28 03:16:05 +02:00
|
|
|
|
msgstr "calcolata "
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2016-06-24 16:54:41 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:242
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
msgid "Sunday"
|
2014-09-28 03:16:05 +02:00
|
|
|
|
msgstr "domenica"
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2016-06-24 16:54:41 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:243
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
msgid "Monday"
|
2014-09-28 03:16:05 +02:00
|
|
|
|
msgstr "lunedi"
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2016-06-24 16:54:41 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:244
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
msgid "Tuesday"
|
2014-09-28 03:16:05 +02:00
|
|
|
|
msgstr "martedi"
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2016-06-24 16:54:41 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:245
|
2014-04-19 19:34:35 +02:00
|
|
|
|
msgid "Wednesday"
|
2014-09-28 03:16:05 +02:00
|
|
|