Files
gramps/po/nn.po
T

42125 lines
1.3 MiB
Raw Normal View History

# Norwegian (Nynorsk) translation for Gramps
# This file is distributed under the same license as the Gramps package.
# Copyright (C) 2008
#
# Sigmund Lorentsen <siglorent@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2018.
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2021.
# Tor Eirik Tranda <teitrand@hotmail.com>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2023-07-11 07:26:22 +02:00
"POT-Creation-Date: 2023-07-10 22:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-26 08:05+0000\n"
"Last-Translator: Tor Eirik Tranda <teitrand@hotmail.com>\n"
2023-07-11 07:26:22 +02:00
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <https://hosted.weblate.org/projects/gramps-"
"project/gramps/nn/>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15-dev\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.4\n"
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/holidays.xml:3
2016-06-24 17:04:42 +02:00
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/holidays.xml:52
2016-06-24 17:04:42 +02:00
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/holidays.xml:84
2022-02-25 23:44:18 +01:00
#, fuzzy
#| msgid "Catalan"
msgid "Catalonia"
msgstr "Katalansk"
#: ../data/holidays.xml:101
2016-06-24 17:04:42 +02:00
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
2022-02-25 23:44:18 +01:00
#: ../data/holidays.xml:124
2016-06-24 17:04:42 +02:00
msgid "China"
msgstr "Kina"
2022-02-25 23:44:18 +01:00
#: ../data/holidays.xml:127
2016-06-24 17:04:42 +02:00
msgid "Croatia"
msgstr "Kroatia"
2022-02-25 23:44:18 +01:00
#: ../data/holidays.xml:143
2021-05-15 18:54:10 +01:00
msgid "Czech Republic"
msgstr "Den Tsjekkiske republikk"
2022-02-25 23:44:18 +01:00
#: ../data/holidays.xml:158
2016-06-24 17:04:42 +02:00
msgid "England"
msgstr "England"
2022-02-25 23:44:18 +01:00
#: ../data/holidays.xml:188
2016-06-24 17:04:42 +02:00
msgid "Finland"
msgstr "Finnland"
2022-02-25 23:44:18 +01:00
#: ../data/holidays.xml:282
2016-06-24 17:04:42 +02:00
msgid "France"
msgstr "Frankrike"
2022-02-25 23:44:18 +01:00
#: ../data/holidays.xml:318
2016-06-24 17:04:42 +02:00
msgid "Germany"
msgstr "Tyskland"
2022-02-25 23:44:18 +01:00
#: ../data/holidays.xml:335
2016-06-24 17:04:42 +02:00
msgid "Japan"
msgstr "Japan"
2022-02-25 23:44:18 +01:00
#: ../data/holidays.xml:358
2016-06-24 17:04:42 +02:00
msgid "Jewish Holidays"
msgstr "Jødisk heilagdag"
2022-02-25 23:44:18 +01:00
#: ../data/holidays.xml:359
2016-06-24 17:04:42 +02:00
msgid "Purim"
msgstr "Purim"
2022-02-25 23:44:18 +01:00
#: ../data/holidays.xml:360
2016-06-24 17:04:42 +02:00
msgid "Passover"
msgstr "Pesah"
2022-02-25 23:44:18 +01:00
#: ../data/holidays.xml:361
2016-06-24 17:04:42 +02:00
msgid "2 of Passover"
msgstr "2. i Pesah"
2022-02-25 23:44:18 +01:00
#: ../data/holidays.xml:362
2016-06-24 17:04:42 +02:00
msgid "3 of Passover"
msgstr "3. i Pesah"
2022-02-25 23:44:18 +01:00
#: ../data/holidays.xml:363
2016-06-24 17:04:42 +02:00
msgid "4 of Passover"
msgstr "4. i Pesah"
2022-02-25 23:44:18 +01:00
#: ../data/holidays.xml:364
2016-06-24 17:04:42 +02:00
msgid "5 of Passover"
msgstr "5. i Pesah"
2022-02-25 23:44:18 +01:00
#: ../data/holidays.xml:365
2016-06-24 17:04:42 +02:00
msgid "6 of Passover"
msgstr "6. i Pesah"
2022-02-25 23:44:18 +01:00
#: ../data/holidays.xml:366
2016-06-24 17:04:42 +02:00
msgid "7 of Passover"
msgstr "7. i Pesah"
2022-02-25 23:44:18 +01:00
#: ../data/holidays.xml:367
2016-06-24 17:04:42 +02:00
msgid "Shavuot"
msgstr "Shavuot"
2022-02-25 23:44:18 +01:00
#: ../data/holidays.xml:368
2016-06-24 17:04:42 +02:00
msgid "Rosh Ha'Shana"
msgstr "Rosh Ha'Shana"
2022-02-25 23:44:18 +01:00
#: ../data/holidays.xml:369
2016-06-24 17:04:42 +02:00
msgid "Rosh Ha'Shana 2"
msgstr "Rosh Ha'Shana 2"
2022-02-25 23:44:18 +01:00
#: ../data/holidays.xml:370
2016-06-24 17:04:42 +02:00
msgid "Yom Kippur"
msgstr "Jom Kippúr"
2016-06-24 17:04:42 +02:00
2022-02-25 23:44:18 +01:00
#: ../data/holidays.xml:371
2016-06-24 17:04:42 +02:00
msgid "Sukot"
msgstr "Sukkot"
2022-02-25 23:44:18 +01:00
#: ../data/holidays.xml:372
2016-06-24 17:04:42 +02:00
msgid "2 of Sukot"
msgstr "2. i Sukkot"
2022-02-25 23:44:18 +01:00
#: ../data/holidays.xml:373
2016-06-24 17:04:42 +02:00
msgid "3 of Sukot"
msgstr "3. i Sukkot"
2022-02-25 23:44:18 +01:00
#: ../data/holidays.xml:374
2016-06-24 17:04:42 +02:00
msgid "4 of Sukot"
msgstr "4. i Sukkot"
2022-02-25 23:44:18 +01:00
#: ../data/holidays.xml:375
2016-06-24 17:04:42 +02:00
msgid "5 of Sukot"
msgstr "5. i Sukkot"
2022-02-25 23:44:18 +01:00
#: ../data/holidays.xml:376
2016-06-24 17:04:42 +02:00
msgid "6 of Sukot"
msgstr "6. i Sukkot"
2022-02-25 23:44:18 +01:00
#: ../data/holidays.xml:377
2016-06-24 17:04:42 +02:00
msgid "7 of Sukot"
msgstr "7. i Sukkot"
2022-02-25 23:44:18 +01:00
#: ../data/holidays.xml:378
2016-06-24 17:04:42 +02:00
msgid "Simhat Tora"
msgstr "Simhat Tora"
2022-02-25 23:44:18 +01:00
#: ../data/holidays.xml:379
2016-06-24 17:04:42 +02:00
msgid "Hanuka"
msgstr "Hanuka"
2022-02-25 23:44:18 +01:00
#: ../data/holidays.xml:380
2016-06-24 17:04:42 +02:00
msgid "2 of Hanuka"
msgstr "2. i Hanuka"
2022-02-25 23:44:18 +01:00
#: ../data/holidays.xml:381
2016-06-24 17:04:42 +02:00
msgid "3 of Hanuka"
msgstr "3. i Hanuka"
2022-02-25 23:44:18 +01:00
#: ../data/holidays.xml:382
2016-06-24 17:04:42 +02:00
msgid "4 of Hanuka"
msgstr "4. i Hanuka"
2022-02-25 23:44:18 +01:00
#: ../data/holidays.xml:383
2016-06-24 17:04:42 +02:00
msgid "5 of Hanuka"
msgstr "5. i Hanuka"
2022-02-25 23:44:18 +01:00
#: ../data/holidays.xml:384
2016-06-24 17:04:42 +02:00
msgid "6 of Hanuka"
msgstr "6. i Hanuka"
2022-02-25 23:44:18 +01:00
#: ../data/holidays.xml:385
2016-06-24 17:04:42 +02:00
msgid "7 of Hanuka"
msgstr "7. i Hanuka"
2022-02-25 23:44:18 +01:00
#: ../data/holidays.xml:386
2016-06-24 17:04:42 +02:00
msgid "8 of Hanuka"
msgstr "8. i Hanuka"
2022-02-25 23:44:18 +01:00
#: ../data/holidays.xml:388
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
2022-02-25 23:44:18 +01:00
#: ../data/holidays.xml:402
2016-06-24 17:04:42 +02:00
msgid "New Zealand"
msgstr "New Zealand"
2022-02-25 23:44:18 +01:00
#: ../data/holidays.xml:418
2021-05-15 18:54:10 +01:00
msgid "Russia"
msgstr "Russland"
2016-06-24 17:04:42 +02:00
2022-02-25 23:44:18 +01:00
#: ../data/holidays.xml:434
2016-06-24 17:04:42 +02:00
msgid "Serbia"
msgstr "Serbia"
2016-06-24 17:04:42 +02:00
2022-02-25 23:44:18 +01:00
#: ../data/holidays.xml:449
2016-06-24 17:04:42 +02:00
msgid "Serbia (Latin)"
msgstr "Sebia (Latin)"
2016-06-24 17:04:42 +02:00
2022-02-25 23:44:18 +01:00
#: ../data/holidays.xml:464
2021-05-15 18:54:10 +01:00
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovakia"
2022-02-25 23:44:18 +01:00
#: ../data/holidays.xml:481 ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:47
2021-05-15 18:54:10 +01:00
msgid "Sweden"
msgstr "Sverige"
2022-02-25 23:44:18 +01:00
#: ../data/holidays.xml:508
2022-03-06 18:46:52 +01:00
msgid "Turkey"
msgstr "Tyrkia"
2022-03-06 18:46:52 +01:00
#: ../data/holidays.xml:536
2021-05-15 18:54:10 +01:00
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraina"
2022-03-06 18:46:52 +01:00
#: ../data/holidays.xml:563
2021-05-15 18:54:10 +01:00
msgid "United States of America"
msgstr "USA"
2022-02-18 22:05:39 +01:00
#: ../data/org.gramps_project.Gramps.appdata.xml.in:4
#: ../data/org.gramps_project.Gramps.desktop.in:3
msgid "Gramps"
msgstr "Gramps"
#: ../data/org.gramps_project.Gramps.appdata.xml.in:5
#: ../data/org.gramps_project.Gramps.desktop.in:6
msgid ""
"Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
msgstr "Handsama slektsgranskarinformasjon, utføra slektsgransking og analyse"
#: ../data/org.gramps_project.Gramps.appdata.xml.in:7
msgid ""
"Gramps is a genealogy program that is both intuitive for hobbyists and "
"feature-complete for professional genealogists."
msgstr ""
"Gramps er eit slektsgranskingsprogram som både er intuitivt for "
"hobbybrukarar og funksjonsrikt for profesjonelle forskarar."
#: ../data/org.gramps_project.Gramps.appdata.xml.in:8
msgid ""
"It gives you the ability to record the many details of the life of an "
"individual as well as the complex relationships between various people, "
"places and events."
msgstr ""
"Det lar deg registrera mange detaljar frå livet til ein person og likeeins "
"dei komplekse relasjonane mellom personar, stader og hendingar."
#: ../data/org.gramps_project.Gramps.appdata.xml.in:9
msgid ""
"All of your research is kept organized, searchable and as precise as you "
"need it to be."
msgstr ""
"Alt forskingsmaterialet ditt blir organisert søkbart, og nett så presist som "
"du treng det."
#: ../data/org.gramps_project.Gramps.appdata.xml.in:12
msgid "Gramps Development Team"
msgstr "Gramps utviklingsteam"
2022-02-18 22:05:39 +01:00
#: ../data/org.gramps_project.Gramps.desktop.in:4
msgid "Genealogy System"
msgstr "Slektsgranskarsystem"
#: ../data/org.gramps_project.Gramps.desktop.in:12
msgid "Genealogy;Family History;Research;Family Tree;GEDCOM;"
msgstr "Slektsgransking;Familie-historie;Forsking;Slektstre;GEDCOM;"
#: ../data/org.gramps_project.Gramps.xml.in:6
msgid "Gramps database"
msgstr "Gramps database"
#: ../data/org.gramps_project.Gramps.xml.in:10
msgid "Gramps package"
msgstr "Gramps-pakke"
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../data/org.gramps_project.Gramps.xml.in:14
2022-02-18 22:05:39 +01:00
msgid "Gramps XML database"
msgstr "Gramps XML database"
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../data/org.gramps_project.Gramps.xml.in:22
2022-02-18 22:05:39 +01:00
msgid "GeneWeb source file"
msgstr "GeneWeb kjeldefil"
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/tips.xml:4
2015-05-31 12:19:22 +02:00
msgid ""
"<b>Working with Dates</b><br/>A range of dates can be given by using the "
2021-05-15 18:54:10 +01:00
"format \"between January 4, 2000 and March 20, 2003\". You can also indicate "
"the level of confidence in a date and even choose between seven different "
"calendars. Try the button next to the date field in the Events Editor."
2015-05-31 12:19:22 +02:00
msgstr ""
"<b>Arbeid med datoar</b><br/>Ein serie med datoar kan kan angjevast med å "
"bruka formatet \"mellom 4. januar 2000 og 20.mars 2003\". Du kan òg indikera "
"nivå på truverde og til og med velje mellom sju ulike kalendarar. Prøv "
"knappen ved sida av datofeltet i hendingshandsamaren."
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/tips.xml:6
2015-05-31 12:19:22 +02:00
msgid ""
"<b>Editing Objects</b><br/>In most cases double clicking on a name, source, "
"place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. "
"Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family "
"View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor."
msgstr ""
"<b>Redigering av objekt</b><br/>I dei fleste høve vil du ved å dobbelklikka "
"på eit namn, kjelde, stad eller mediapost, få opp eit vindauge for "
"redigering av posten. Merk deg at resultatet vil vera avhengig av "
"samanhengen. Dersom du til dømes klikkar på ein forelder eller eit barn i "
2015-05-31 12:19:22 +02:00
"familievisninga, få opp eit vindauge for redigering av relasjonar."
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/tips.xml:8
2015-05-31 12:19:22 +02:00
msgid ""
"<b>Adding Images</b><br/>An image can be added to any gallery or the Media "
"View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. "
"Actually you can add any type of file like this, useful for scans of "
"documents and other digital sources."
msgstr ""
"<b>Leggja til bilete</b><br/>Eit bilde kan leggjast til kva som helst "
2015-05-31 12:19:22 +02:00
"galleri eller medievisning ved å dra og sleppa frå ein filhandsamar eller "
"nettlesar. Du kan leggja til alle typar filer på denne måten. Dette er "
"nyttig for skanna dokument og andre digitale kjelder."
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/tips.xml:10
2015-05-31 12:19:22 +02:00
msgid ""
"<b>Ordering Children in a Family</b><br/>The birth order of children in a "
"family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when "
"they do not have birth dates."
msgstr ""
"<b>Sortering av barn i ein familie</b><br/>Fødselsrekkefølgja til barna i "
"ein familie kan ordnast ved å bruka dra og slepp. Denne sorteringa vert "
2015-05-31 12:19:22 +02:00
"teken vare på sjølv om det manglar fødselsdatoar."
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/tips.xml:12
2015-05-31 12:19:22 +02:00
msgid ""
"<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b><br/>Your oldest relatives can "
"be your most important source of information. They usually know things about "
"the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about "
"people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, "
"you will get to hear some great stories. Don't forget to record the "
"conversations!"
msgstr ""
"<b>Snakk med slektningar før det er for seint</b><br/>Dei eldste "
"slektningane dine kan vera den beste kjelda til informasjon. Dei veit "
"vanlegvis noko om slekta som ikkje er skrive ned. Dei vil kanskje kunna gi "
2015-05-31 12:19:22 +02:00
"deg gode tips om personar som ein dag vil kunna leia deg inn på nye spor i "
"slektsgranskinga. Du vil i alle høve kunna få høyre nokre gode historiar. "
2015-05-31 12:19:22 +02:00
"Gløym ikkje å ta opp samtalane!"
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/tips.xml:14
2022-03-13 23:44:47 +01:00
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<b>Filtering People</b><br/>In the People View, you can 'filter' "
#| "individuals based on many criteria. To define a new filter go to \"Edit "
#| "&gt; Person Filter Editor\". There you can name your filter and add and "
#| "combine rules using the many preset rules. For example, you can define a "
#| "filter to find all adopted people in the family tree. People without a "
#| "birth date mentioned can also be filtered. To get the results save your "
#| "filter and select it at the bottom of the Filter Sidebar, then click "
#| "Apply. If the Filter Sidebar is not visible, select View &gt; Filter."
2015-05-31 12:19:22 +02:00
msgid ""
"<b>Filtering People</b><br/>In the People View, you can 'filter' individuals "
2021-05-15 18:54:10 +01:00
"based on many criteria. To define a new filter go to \"Edit &gt; Person "
"Filter Editor\". There you can name your filter and add and combine rules "
"using the many preset rules. For example, you can define a filter to find "
"all adopted people in the family tree. People without a birth date mentioned "
2022-03-13 23:44:47 +01:00
"can also be filtered. To get the results save your filter. Then select this "
"filter in the Filter field on Sidebar, then click Find button. If the "
"Sidebar is not visible, select View &gt; Sidebar."
2015-05-31 12:19:22 +02:00
msgstr ""
"<b>Filtrering av personar</b><br/>I personvisninga kan du 'filtrera' "
"personar etter ymse kriteria. For å definera eit nytt filter kan du gå til "
"&quot;Rediger &gt; Handsamar for personfilter&quot;. Der kan du gjevar "
2015-05-31 12:19:22 +02:00
"filteret ditt namn og leggja til og kombinera reglar ved å bruka dei mange "
"førehandsdefinerte reglane. Til dømes kan du definera eit filter for å finna "
"alle adopterte personar i slektstreet. Likeeins kan du til dømes og finna "
"personar som manglar fødselsdato. For å få fram resultatet lagrar du "
"filteret og vel det nederst i filter-sidestolpen. Dersom filter-sidestolpen "
2015-05-31 12:19:22 +02:00
"ikkje er synleg, kan han skruast på ved å velja Vis &gt; Filter-sidestolpe."
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/tips.xml:16
2022-03-13 23:44:47 +01:00
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<b>Inverted Filtering</b><br/>Filters can easily be reversed by using the "
#| "'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' "
#| "filter you can select all people without children."
2015-05-31 12:19:22 +02:00
msgid ""
"<b>Inverted Filtering</b><br/>Filters can easily be reversed by using the "
2022-03-13 23:44:47 +01:00
"'invert' option \"Return values that do not match the filter rules\". For "
"instance, by inverting the 'People with children' filter you can select all "
"people without children."
2015-05-31 12:19:22 +02:00
msgstr ""
"<b>Invertert filtrering</b><br/>Filter kan lett snuast om ved å bruka "
"'Inverter'-valet. Til dømes kan du ved å invertera filteret 'Personar med "
2015-05-31 12:19:22 +02:00
"barn', velja alle personar uten barn."
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/tips.xml:18
2015-05-31 12:19:22 +02:00
msgid ""
"<b>Locating People</b><br/>By default, each surname in the People View is "
"listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list "
"will expand to show all individuals with that last name. To locate any "
"Family Name from a long list, select a Family Name (not a person) and start "
"typing. The view will jump to the first Family Name matching the letters you "
"enter."
msgstr ""
"<b>Finn personar</b><br/>I personvisninga vert kvart etternamn som standard "
"berre lista ein gong. Ved å klikka på pila til venstre for eit namn, vil "
"lista bli utvida til å visa alle personane med dette etternamnet. For å "
2015-05-31 12:19:22 +02:00
"finna eit slektsnamn i ei lang liste, vel du eit namn (ikkje førenamn) og "
"byrjar skriva. Visninga vil hoppa til det første slektsnamnet som stemmer "
2015-05-31 12:19:22 +02:00
"med bokstavane du skriv."
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/tips.xml:20
2015-05-31 12:19:22 +02:00
msgid ""
"<b>The Family View</b><br/>The Family View is used to display a typical "
"family unit as two parents and their children."
msgstr ""
"<b>Familie-visninga</b><br/>Familie-visninga blir brukt for å visa ein "
"vanleg familie som to foreldre og barna deira."
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/tips.xml:22
2015-05-31 12:19:22 +02:00
msgid ""
"<b>Changing the Active Person</b><br/>Changing the Active Person in views is "
"easy. In the Relationship view just click on anyone. In the Ancestry View "
"doubleclick on the person or right click to select any of their spouses, "
"siblings, children or parents."
msgstr ""
"<b>Endra aktiv person</b><br/>Å endra den aktive personen i visningane er "
"enkelt. I visninga for slektskap kan du berre klikka på kven som helst. I "
2015-05-31 12:19:22 +02:00
"stamtavlevisninga kan du dobbelklikka på personen eller høgreklikka for å "
"velja ein av personen sine partnarar, søsken, barn eller foreldre."
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/tips.xml:24
2015-05-31 12:19:22 +02:00
msgid ""
2021-05-15 18:54:10 +01:00
"<b>Who Was Born When?</b><br/>Under \"Tools &gt; Analysis and exploration "
"&gt; Compare Individual Events...\" you can compare the data of individuals "
"in your database. This is useful, say, if you wish to list the birth dates "
"of everyone in your database. You can use a custom filter to narrow the "
"results."
2015-05-31 12:19:22 +02:00
msgstr ""
"<b>Kven vart fødd når?</b><br/>Under &quot;Verktøy &gt; Analyse og "
"utforskning &gt; Samanlikna individuelle hendingar...&quot; kan du "
"samanlikna data for personar i databasen din. Dette er nyttig dersom du "
"tildømes vil ha ei liste over fødseldagane til alle i databasen din. Du kan "
"bruka eit filter for å innsnevra resultata."
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/tips.xml:26
2015-05-31 12:19:22 +02:00
msgid ""
"<b>Gramps Tools</b><br/>Gramps comes with a rich set of tools. These allow "
"you to undertake operations such as checking the database for errors and "
"consistency. There are research and analysis tools such as event comparison, "
"finding duplicate people, interactive descendant browser, and many others. "
2021-05-15 18:54:10 +01:00
"All tools can be accessed through the \"Tools\" menu."
2015-05-31 12:19:22 +02:00
msgstr ""
"<b>Gramps-verktøy</b><br/>Gramps kjem med eit rikt utval av verktøy. Desse "
2015-05-31 12:19:22 +02:00
"lar deg gjera operasjonar som å kontrollera databasen for feil og "
"inkonsistens. Vidare finst her analyse- og utforskningsverktøy, som "
2015-05-31 12:19:22 +02:00
"samanlikning av hendingar, finn dobbeloppførte personar, interaktiv "
2021-05-25 21:36:48 +02:00
"etterkomar-utforskar med meir. Du finn alle verktøya under menyen &quot;"
"Verktøys&quot;."
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/tips.xml:28
2015-05-31 12:19:22 +02:00
msgid ""
"<b>Calculating Relationships</b><br/>To check if two people in the database "
2021-05-15 18:54:10 +01:00
"are related (by blood, not marriage) try the tool under \"Tools &gt; "
"Utilities &gt; Relationship Calculator...\". The exact relationship as well "
"as all common ancestors are reported."
2015-05-31 12:19:22 +02:00
msgstr ""
"<b>Berekning av relasjonar</b><br/>For å finna ut om to personar i databasen "
"er i slekt (blodslekt, ikkje inngift) kan du bruka verktøyet under &quot;"
"Verktøy &gt; Reidskap &gt; Kalkulator for relasjonsberekning...&quot;. "
2015-05-31 12:19:22 +02:00
"Nøyaktig slektskap og kven som er felles forfedre vil verta rapportert."
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/tips.xml:30
2015-05-31 12:19:22 +02:00
msgid ""
"<b>SoundEx can help with family research</b><br/>SoundEx solves a long "
"standing problem in genealogy, how to handle spelling variations. The "
2016-06-24 17:04:42 +02:00
"SoundEx Gramplet takes a surname and generates a simplified form that is "
2015-05-31 12:19:22 +02:00
"equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a "
"surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a "
2016-06-24 17:04:42 +02:00
"library or other research facility. To view the SoundEx codes for surnames "
"in your database, add the SoundEx Gramplet."
2015-05-31 12:19:22 +02:00
msgstr ""
"<b>SoundEx kan hjelpa deg med slektsgranking</b><br/>SoundEx løyser eit "
"gamalt problem i slektsgransking, korleis stavevariasjonar skal handsamast. "
2015-05-31 12:19:22 +02:00
"SoundEx-verktøyet tar eit etternamn og lagar ei forenkla form som er lik for "
"namn som lyder likt. Veit du SoundEx-koden for eit etternamn kan det gjera "
2015-05-31 12:19:22 +02:00
"arbeidet enklare når ein til dømes arbeidar med folketeljingar (microfinche) "
"på eit bibliotek eller andre forskningsstader. For å finna SoundEx-kodar for "
"etternamn i databasen din, kan du leggja til smågrampsen for SoundEx."
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/tips.xml:32
2022-03-13 23:44:47 +01:00
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<b>Setting Your Preferences</b><br/>\"Edit &gt; Preferences...\" lets you "
#| "modify a number of settings, such as the path to your media files, and "
#| "allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your "
#| "needs. Each separate view can also be configured under \"View &gt; "
#| "Configure View...\""
2015-05-31 12:19:22 +02:00
msgid ""
2021-05-15 18:54:10 +01:00
"<b>Setting Your Preferences</b><br/>\"Edit &gt; Preferences...\" lets you "
"modify a number of settings, such as the path to your media files, and "
"allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your needs. "
"Each separate view can also be configured under \"View &gt; Configure View..."
2022-03-13 23:44:47 +01:00
"\"."
2015-05-31 12:19:22 +02:00
msgstr ""
"<b>Set innstillingane dine</b><br/>&quot;Rediger &gt;Innstillingar...&quot; "
"lar deg endra mange innstillingar, slik som sti til medifilene dine, og lar "
"deg justera mange innstillingar for korleis visningane i Gramps skal høva "
"deg best mogeleg. Kvar visning kan og setjast opp under &quot;Vis &gt; "
2015-05-31 12:19:22 +02:00
"Innstillingar for visning...&quot;"
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/tips.xml:34
2015-05-31 12:19:22 +02:00
msgid ""
"<b>Gramps Reports</b><br/>Gramps offers a wide variety of reports. The "
"Graphical Reports and Graphs can present complex relationships easily and "
"the Text Reports are particularly useful if you want to send the results of "
"your family tree to members of the family via email. If you're ready to make "
"a website for your family tree then there's a report for that as well."
msgstr ""
"<b>Gramps-rapportar</b><br/>Gramps tilbyr eit breitt utval av rapportar. Dei "
"grafiske rapportane og grafane kan visa komplekse slektskap på ein enkel "
2015-05-31 12:19:22 +02:00
"måte, og tekstrapportane er særleg nyttige dersom du vil senda resultatet av "
"arbeidet ditt til famliemedlemer via e-post. Dersom du er klar for å laga ei "
"internettside for slektstreet ditt, finst det ein rapport for det og."
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/tips.xml:36
2015-05-31 12:19:22 +02:00
msgid ""
"<b>Starting a New Family Tree</b><br/>A good way to start a new family tree "
"is to enter all the members of the family into the database using the Person "
2021-05-15 18:54:10 +01:00
"View (use \"Edit &gt; Add...\" or click on the Add a new person button from "
"the People View). Then go to the Relationship View and create relationships "
"between people."
2015-05-31 12:19:22 +02:00
msgstr ""
"<b>Å oppretta eit nytt slektstre</b><br/>Ein god måte å starta eit nytt "
"slektstre på, er å leggja alle familiemedlemene inn i databasen ved å bruka "
"personvisninga (bruk &quot;Rediger &gt; Legg til...&quot; eller klikk på "
"Legg til-knappen på Verktøylinja i personvisning). Gå deretter til "
2015-05-31 12:19:22 +02:00
"slektskaps-visninga og lag relasjonar mellom personane."
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/tips.xml:38
2015-05-31 12:19:22 +02:00
msgid ""
"<b>What's That For?</b><br/>Unsure what a button does? Simply hold the mouse "
"over a button and a tooltip will appear."
msgstr ""
"<b>Kva er dette?</b><br/>Er du usikker på kva ein knapp gjer? Berre hald "
2015-05-31 12:19:22 +02:00
"musa over ein knapp og eit verktøytips vil verta vist."
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/tips.xml:40
2022-03-13 23:44:47 +01:00
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<b>Unsure of a Date?</b><br/>If you're unsure about the date an event "
#| "occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based "
#| "on a guess or an estimate. For instance, \"about 1908\" is a valid entry "
#| "for a birth date in Gramps. Click the Date button next to the date field "
#| "and see the Gramps Manual to learn more."
2015-05-31 12:19:22 +02:00
msgid ""
"<b>Unsure of a Date?</b><br/>If you're unsure about the date an event "
"occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a "
2021-05-15 18:54:10 +01:00
"guess or an estimate. For instance, \"about 1908\" is a valid entry for a "
2022-03-13 23:44:47 +01:00
"birth date in Gramps. Click the \"Invoke date editor\" button next to the "
"date field. See the Gramps Manual to learn more."
2015-05-31 12:19:22 +02:00
msgstr ""
"<b>Usikker på ein dato?</b><br/>Dersom du er usikker på kva dato ei hending "
"skjedde, vil du i Gramps kunna skriva inn ei rekke ulike datoformat basert "
"på gissing eller anslag. Til dømes er &quot;omkring 1908&quot; ein gyldig "
"fødselsdato i Gramps. Klikk på dato-knappen ved sida av datofeltet og sjå i "
2015-05-31 12:19:22 +02:00
"Gramps-manualen for å læra meir."
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/tips.xml:42
#, fuzzy
2015-05-31 12:19:22 +02:00
msgid ""
2022-03-13 23:44:47 +01:00
"<b>Duplicate Entries</b><br/>The tool \"Tools &gt; Family Tree Processing "
"&gt; Find Possible Duplicate People...\" allows you to locate (and merge) "
"entries of the same person entered more than once in the database."
2015-05-31 12:19:22 +02:00
msgstr ""
"<b>Doble oppføringar</b><br/>&quot;Verktøy &gt; Databasehandsaming &gt; Finn "
"mogelege duplikate personar...&quot; let deg finna (og fletta saman) "
"personar som er lagt inn i databasen fleire gonger."
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/tips.xml:44
2022-03-13 23:44:47 +01:00
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<b>Merging Entries</b><br/>The function \"Edit &gt; Compare and Merge..."
#| "\" allows you to combine separately listed people into one. Select the "
#| "second entry by holding the Control key as you click. This is very useful "
#| "for combining two databases with overlapping people, or combining "
#| "erroneously entered differing names for one individual. This also works "
#| "for the Places, Sources and Repositories views."
msgid ""
"<b>Merging Entries</b><br/>The function \"Edit &gt; Merge...\" allows you to "
"combine separately listed people into one. Select the second entry by "
"holding the Control key as you click. This is very useful for combining two "
"databases with overlapping people, or combining erroneously entered "
"differing names for one individual. Merging is available in all list views "
"for all primary object types."
2015-05-31 12:19:22 +02:00
msgstr ""
"<b>Fletting av innføringar</b><br/>Funksjonen &quot;Rediger &gt; Samanlikna "
"og slå saman...&quot; lar deg slå saman separat lista personar til ein. Vel "
"den andre innføringa ved å halda inne Ctrl-tasten medan du klikkar. Dette er "
"svært nyttig dersom du skal slå saman to databasar med personar som "
2015-05-31 12:19:22 +02:00
"overlappar einannan, eller for å slå saman personar som grunna tastefeil har "
"fått to oppføringar. Dette virkar og på stadar, kjelder, bibliotek."
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/tips.xml:46
2015-05-31 12:19:22 +02:00
msgid ""
"<b>Organising the Views</b><br/>Many of the views can present your data as "
"either a hierarchical tree or as a simple list. Each view can also be "
"configured to the way you like it. Have a look to the right of the top "
2021-05-15 18:54:10 +01:00
"toolbar or under the \"View\" menu."
2015-05-31 12:19:22 +02:00
msgstr ""
"<b>Organisering av visningane</b><br/>Mange av visningane kan presentera "
"dataene dine enten som hierarkiske tre eller som enkle lister. Kvar visning "
"kan og setjast opp slik du vil ha det. Ta ein kikk til høgre for den øverste "
"verktøylinja under menyen &quot;Vis&quot;."
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/tips.xml:48
2015-05-31 12:19:22 +02:00
msgid ""
"<b>Navigating Back and Forward</b><br/>Gramps maintains a list of previous "
2016-06-24 17:04:42 +02:00
"active objects such as People and Events. You can move forward and backward "
2021-05-15 18:54:10 +01:00
"through the list using \"Go &gt; Forward\" and \"Go &gt; Back\" or the arrow "
"buttons."
2015-05-31 12:19:22 +02:00
msgstr ""
"<b>Navigering fram og tilbake</b><br/>Gramps inneheld ei liste over "
"tidlegare aktive objekt slik som personar og hendingar. Du kan flytta fram "
"og tilbake i lista ved å bruka &quot;Gå &gt; Framover&quot; og &quot;Gå &gt; "
"Tilbake&quot; eller ved å bruka piltastane."
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/tips.xml:50
2015-05-31 12:19:22 +02:00
msgid ""
"<b>Keyboard Shortcuts</b><br/>Tired of having to take your hand off the "
"keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. "
"If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu."
msgstr ""
"<b>Snarvegar på tastaturet</b><br/>Er du lei av å måtta flytta handa frå "
"tastaturet for å bruka musepeikaren? Mange av funksjonane i Gramps har "
"hurtigtastar. Dersom ein funksjon har dette, vil dei bli vist til høgre i "
2015-05-31 12:19:22 +02:00
"menyen."
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/tips.xml:52
2015-05-31 12:19:22 +02:00
msgid ""
2021-05-15 18:54:10 +01:00
"<b>Read the Manual</b><br/>Don't forget to read the Gramps manual, \"Help "
"&gt; User Manual\". The developers have worked hard to make most operations "
"intuitive but the manual is full of information that will make your time "
"spent on genealogy more productive."
2015-05-31 12:19:22 +02:00
msgstr ""
"<b>Les brukarmanualen</b><br/>Gløym ikkje å lesa Gramps-manualen, &quot;"
"Hjelp &gt; Brukarmanual&quot;. Utviklarande har arbeidd hardt for å gjera "
2015-05-31 12:19:22 +02:00
"dei fleste operasjonane intuitive, men manualen er full av informasjon som "
"vil gjera tida du brukar på slektsgransking meir produktiv."
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/tips.xml:54
2015-05-31 12:19:22 +02:00
msgid ""
"<b>Adding Children</b><br/>To add children in Gramps there are two options. "
"You can find one of their parents in the Families View and open the family. "
"Then choose to create a new person or add an existing person. You can also "
"add children (or siblings) from inside the Family Editor."
msgstr ""
"<b>Legg til barn</b><br/>For å leggja til barn i Gramps har du to val. Du "
"kan finna ein av foreldrene i familievisninga og opna familien. Der vel du å "
"opprettal ein ny person eller å leggja til ein eksisterande person. Du kan "
"og leggja til barn (eller søsken) i familiehandsamaren."
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/tips.xml:56
2015-05-31 12:19:22 +02:00
msgid ""
"<b>Editing the Parent-Child Relationship</b><br/> You can edit the "
"relationship of a child to its parents by double clicking the child in the "
"Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, "
"Sponsored, Stepchild and Unknown."
msgstr ""
"<b>Endring av slektskap foreldre-barn</b><br/>Du kan endra eit barn sitt "
"slektskap til foreldrene ved å dobbelklikka på barnet i familiehandsamaren. "
2015-05-31 12:19:22 +02:00
"Slektskapet kan vera Adoptert, Fødd, Foster, Ingen, Pleie, Stebarn eller "
"Ukjend."
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/tips.xml:58
2015-05-31 12:19:22 +02:00
msgid ""
"<b>Show All Checkbutton</b><br/>When adding an existing person as a spouse, "
"the list of people shown is filtered to display only people who could "
"realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps "
"is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the "
"Show All checkbutton."
msgstr ""
"<b>Sjekkboks for 'Vis alle'</b><br/>Når du legg til ein eksisterande person "
"som ektefelle, er den viste lista filtrert til berre å visa personar som "
"realistisk sett kan høva i rolla (basert på datoar i databasen). Dersom "
2015-05-31 12:19:22 +02:00
"Gramps har gjort eit feil val, kan du overstyra filteret ved å kryssa av i "
"sjekkboksen for 'Vis alle'."
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/tips.xml:60
2015-05-31 12:19:22 +02:00
msgid ""
"<b>Improving Gramps</b><br/>Users are encouraged to request enhancements to "
"Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-"
2019-09-10 18:21:52 +01:00
"users or gramps-devel mailing lists, or by going to https://gramps-project."
"org/bugs/ and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is "
2015-05-31 12:19:22 +02:00
"preferred but it can be good to discuss your ideas on the email lists."
msgstr ""
"<b>Forbetring av Gramps</b><br/>Alle brukarar vert oppmoda om å etterspørja "
"forbetringar av Gramps. Du kan be om forbetringar ved å senda e-post til e-"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
"postlistene 'gramps-user' eller 'gramps-devel', eller ved å laga ein "
"'Feature Request' på https://gramps-project.org/bugs/. Det siste vert "
2015-05-31 12:19:22 +02:00
"føretrekt, men det kan vera greitt å diskutera ideane dine på e-postlistene."
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/tips.xml:62
2015-05-31 12:19:22 +02:00
msgid ""
"<b>Gramps Mailing Lists</b><br/>Want answers to your questions about Gramps? "
"Check out the gramps-users email list. Many helpful people are on the list, "
"so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to "
"the development of Gramps, try the gramps-devel list. You can see the lists "
2021-05-15 18:54:10 +01:00
"by selecting \"Help &gt; Gramps Mailing Lists\"."
2015-05-31 12:19:22 +02:00
msgstr ""
"<b>Gramps e-postlister</b><br/>Ønskjer du svar på spørsmåla dine om Gramps? "
"Sjekk ut e-postlista 'gramps-user'. Det er mange hjelpsame personar på "
"lista, så det er sannsynleg at du raskt vil få svar. Dersom du har spørsmål "
"om utviklinga av Gramps, kan du prøva lista 'gramps-devel'. Du kan sjå begge "
"listene ved å velja &quot;Hjelp &gt; Gramps e-postlister&quot;."
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/tips.xml:64
2022-03-13 23:44:47 +01:00
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<b>Contributing to Gramps</b><br/>Want to help with Gramps but can't "
#| "write programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires "
#| "people with a wide variety of skills. Contributions can be anything from "
#| "writing documentation to testing development versions and helping with "
#| "the web site. Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, "
#| "gramps-devel, and introducing yourself. Subscription information can be "
#| "found at \"Help &gt; Gramps Mailing Lists\""
2015-05-31 12:19:22 +02:00
msgid ""
"<b>Contributing to Gramps</b><br/>Want to help with Gramps but can't write "
"programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires people with a "
"wide variety of skills. Contributions can be anything from writing "
"documentation to testing development versions and helping with the web site. "
"Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, gramps-devel, "
2021-05-15 18:54:10 +01:00
"and introducing yourself. Subscription information can be found at \"Help "
2022-03-13 23:44:47 +01:00
"&gt; Gramps Mailing Lists\"."
2015-05-31 12:19:22 +02:00
msgstr ""
"<b>Bidra til Gramps</b><br/>Ønskjer du å bidra til Gramps utan å kunna "
"programmera? Det er ikkje noko problem. Eit stort prosjekt som Gramps treng "
"folk med mange ulike eigenskapar. Bidrag kan variera frå å skriva "
2015-05-31 12:19:22 +02:00
"dokumentasjon til å testa utviklarversjonar eller til å hjelpa til med "
"nettsidene. Start med å melda deg på e-postlista for utviklarar, gramps-"
"devel, og introduser deg sjølv. Meir informasjon om påmelding kan du finna "
2015-05-31 12:19:22 +02:00
"på &quot;Hjelp &gt; Gramps e-postlister&quot;"
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/tips.xml:66
2015-05-31 12:19:22 +02:00
msgid ""
"<b>So What's in a Name?</b><br/>The name Gramps was suggested to the "
"original developer, Don Allingham, by his father. It stands for "
"<i>Genealogical Research and Analysis Management Program System</i>. It is a "
"full-featured genealogy program letting you store, edit, and research "
"genealogical data. The Gramps database back end is so robust that some users "
"are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
msgstr ""
"<b>Kva er Gramps?</b><br/>Namnet Gramps vart foreslått for den opprinnelege "
"utviklaren, Don Allingham, av far hans. Namnet er eit akronym som står for "
"<i>Genealogical Research and Analysis Management Program System</i>. Det er "
2015-05-31 12:19:22 +02:00
"eit fullverdig slektsgranskingsprogram som lar deg lagra, redigera og "
"utforska slektsdata. Gramps-databasen er så robust at nokre brukarar "
"handsamar slektsdata som inneheld fleire hundretusen personar."
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/tips.xml:68
2015-05-31 12:19:22 +02:00
msgid ""
"<b>Bookmarking Individuals</b><br/>The Bookmarks menu is a convenient place "
"to store the names of frequently used individuals. Selecting a bookmark will "
"make that person the Active Person. To bookmark someone make them the Active "
2021-05-15 18:54:10 +01:00
"Person then go to \"Bookmarks &gt; Add Bookmark\" or press Ctrl+D. You can "
"also bookmark most of the other objects."
2015-05-31 12:19:22 +02:00
msgstr ""
"<b>Bokmerking av personar</b><br/>Bokmerkemenyen på toppen av vindauga er "
"ein fin stad å lagra personar du ofte brukar. Klikkar du på eit bokmerke, "
"vil denne personen verta aktiv. Dersom du vil laga eit bokmerke for ein "
2015-05-31 12:19:22 +02:00
"person, veljer du han/ho som aktiv person og går til &quot;Bokmerke &gt; "
"Legg til bokmerke&quot; eller brukar Ctrl+D. Du kan og bokmerka det fleste "
2015-05-31 12:19:22 +02:00
"andre objekt."
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/tips.xml:70
2015-05-31 12:19:22 +02:00
msgid ""
"<b>Incorrect Dates</b><br/>Everyone occasionally enters dates with an "
2016-06-24 17:04:42 +02:00
"invalid format. Incorrect date formats will show up in Gramps with a either "
"a reddish background or a red dot on the right edge of the field. You can "
"fix the date using the Date Selection dialog which can be opened by clicking "
2021-05-15 18:54:10 +01:00
"on the date button. The format of the date is set under \"Edit &gt; "
"Preferences &gt; Display\"."
2015-05-31 12:19:22 +02:00
msgstr ""
"<b>Feil datoar</b><br/>Alle tastar no og då datoar med feil format. Feil "
"datoformat vil i Gramps visa seg med ein raudleg bakgrunn eller ved ein raud "
"prikk i høgre kanten av feltet. Du kan retta datoen ved å bruka dialogen for "
"dato-val som vert opna ved å klikka på dato-knappen. Dato-formatet vert vald "
"under &quot;Rediger&gt; Innstillingar &gt; Vis&quot;."
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/tips.xml:72
2015-05-31 12:19:22 +02:00
msgid ""
"<b>Listing Events</b><br/>Events are added using the editor opened with "
2021-05-15 18:54:10 +01:00
"\"Person &gt; Edit Person &gt; Events\". There is a long list of preset "
"event types. You can add your own event types by typing in the text field, "
"they will be added to the available events, but not translated."
2015-05-31 12:19:22 +02:00
msgstr ""
"<b>Listing av hendingar</b><br/>Hendingar blir lagt til ved å bruka "
"redigeringsvindauga som blir opna med &quot;Person &gt; Rediger person &gt; "
"Hendingar&quot;. Der finst ei lang liste med førehandsdefinerte hendingar. "
"Du kan leggja til eigne hendingstypar ved å skriva i tekstfeltet. Desse vil "
2015-05-31 12:19:22 +02:00
"bli lagt til i lista over tilgjengelege hendingar, men vil ikkje bli omsett "
"til andre språk."
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/tips.xml:74
2015-05-31 12:19:22 +02:00
msgid ""
"<b>Managing Names</b><br/>It is easy to manage people with several names in "
"Gramps. In the Person Editor select the Names tab. You can add names of "
2016-06-24 17:04:42 +02:00
"different types and set the preferred name by dragging it to the Preferred "
2015-05-31 12:19:22 +02:00
"Name section."
msgstr ""
"<b>Handtering av namn</b><br/>Det er enkelt å handtera personar med fleire "
"namn i Gramps. Vel fliken 'Namn' i personhandsamaren. Du kan leggja til namn "
"av ulike typar og angi det føretrekte namnet ved å dra det til seksjonen for "
"føretrekt namn."
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/tips.xml:76
2015-05-31 12:19:22 +02:00
msgid ""
"<b>Ancestor View</b><br/>The Ancestry View displays a traditional pedigree "
"chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them "
"or right click on an individual to access other family members and settings. "
"Play with the settings to see the different options."
msgstr ""
"<b>Visning av stamtavle</b><br/>Stamtavle-visninga viser ei vanleg "
"stamtavle. Hald musa over ein person for å sjå meir informasjon om personen, "
"eller høgre-klikk på ein person for å få fram ein meny for gjev rask tilgang "
"til andre familiemedlemer og innstillingar. Prøv deg fram med innstillingane "
"for å sjå dei ymse vala."
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/tips.xml:78
2015-05-31 12:19:22 +02:00
msgid ""
"<b>Managing Sources</b><br/>The Sources View shows a list of all sources in "
"a single window. From here you can edit your sources, merge duplicates and "
"see which individuals reference each source. You can use filters to group "
"your sources."
msgstr ""
"<b>Handsaming av kjelder</b><br/>Kjelde-visninga viser ei liste over alle "
"kjeldene i eit eige vindauge. Her kan du redigera kjeldene dine, fletta "
"saman doble oppføringar og sjå kva for personar kvar kjelde referer til. Du "
2015-05-31 12:19:22 +02:00
"kan bruka filter for å gruppera kjeldene dine."
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/tips.xml:80
2015-05-31 12:19:22 +02:00
msgid ""
"<b>Managing Places</b><br/>The Places View shows a list of all places in the "
"database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as "
"City, County or State."
msgstr ""
"<b>Handsaming av stader</b><br/>Stad-visninga viser ei liste over alle "
"stader som er brukte i databasen. Lista kan sorterast på fleire ulike felt, "
2015-05-31 12:19:22 +02:00
"slik som by, fylke eller stat."
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/tips.xml:82
2015-05-31 12:19:22 +02:00
msgid ""
"<b>Media View</b><br/>The Media View shows a list of all media entered in "
"the database. These can be graphic images, videos, sound clips, "
"spreadsheets, documents, and more."
msgstr ""
"<b>Media-visning</b><br/>Media-visninga viser ei liste over alle media som "
"er brukt i databasen. Desse kan vera bilete, video, lydklipp, rekneark, "
2015-05-31 12:19:22 +02:00
"dokument med meir."
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/tips.xml:84
2015-05-31 12:19:22 +02:00
msgid ""
"<b>Filters</b><br/>Filters allow you to limit the people seen in the People "
"View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created "
2021-05-15 18:54:10 +01:00
"limited only by your imagination. Custom filters are created from \"Edit "
"&gt; Person Filter Editor\"."
2015-05-31 12:19:22 +02:00
msgstr ""
"<b>Filter</b><br/>Filter lar deg avgrensa talet på personar som vert vist i "
"personvisninga. I tillegg til dei mange førehandslaga filtera, kan det "
"lagast tilpassa filter som berre vert avgrensa av fantasien din. Tilpassa "
2015-05-31 12:19:22 +02:00
"filter kan lagast frå &quot;Rediger &gt;Lag personfilter&quot;."
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/tips.xml:86
2015-05-31 12:19:22 +02:00
msgid ""
"<b>The GEDCOM File Format</b><br/>Gramps allows you to import from, and "
"export to, the GEDCOM format. There is extensive support for the industry "
"standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and "
"from users of most other genealogy programs. Filters exist that make "
"importing and exporting GEDCOM files trivial."
msgstr ""
"<b>Filformatet GEDCOM</b><br/>Gramps lar deg importera frå, og eksportera "
"til, GEDCOM-formatet. Det er utvida støtte til industristandarden GEDCOM "
2015-05-31 12:19:22 +02:00
"versjon 5.5, slik at du kan utveksla Gramps-informasjon med brukarar av dei "
"fleste andre slektsgranskingsprogram. Det finst filter som gjer det enkelt å "
"importera eller eksportera GEDCOM-filer."
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/tips.xml:88
2015-05-31 12:19:22 +02:00
msgid ""
"<b>The Gramps XML Package</b><br/>You can export your Family Tree as a "
"Gramps XML Package. This is a compressed file containing your family tree "
"data and all the media files connected to the database (images for example). "
"This file is completely portable so is useful for backups or sharing with "
"other Gramps users. This format has the key advantage over GEDCOM that no "
"information is ever lost when exporting and importing."
msgstr ""
"<b>Gramps XML-pakke</b><br/>Du kan eksportera slektstreet ditt til ein "
"Gramps XML-pakke. Dette er ei komprimert fil som inneheld slektstre-dataene "
"dine og alle mediafilene som blir brukt av databasen, som til dømes bilete. "
2015-05-31 12:19:22 +02:00
"Denne fila er fullstendig portabel og kan såleis brukast som tryggleikskopi "
"eller til deling av data med andre Gramps-brukarer. Dette formatet har som "
2015-05-31 12:19:22 +02:00
"føremon i høve til GEDCOM at ingen informasjon blir borte ved eksport eller "
"import."
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/tips.xml:90
2015-05-31 12:19:22 +02:00
msgid ""
"<b>Web Family Tree Format</b><br/>Gramps can export data to the Web Family "
"Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online "
"using a single file, instead of many html files."
msgstr ""
"<b>Web Family Tree-format</b><br/>Gramps kan eksportera data til ''Web "
"Family Tree'' (WTF)-formatet. Dette formatet gjer at eit slektstre kan "
2015-05-31 12:19:22 +02:00
"visast på ei nettside ved å bruka ei enkelt fil istaden for mange html-filer."
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/tips.xml:92
2015-05-31 12:19:22 +02:00
msgid ""
"<b>Making a Genealogy Website</b><br/>You can easily export your family tree "
"to a web page. Select the entire database, family lines or selected "
"individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide "
"Web."
msgstr ""
"<b>Å laga ei nettside med slektsdata</b><br/>Du kan lett eksportera "
"slektstreet ditt til ei nettside. Vel heile databasen, slektslinjer eller "
2015-05-31 12:19:22 +02:00
"enkeltpersonar for å laga ei samling nettsider som er klare for å leggjast "
"ut på internett."
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/tips.xml:94
2022-03-13 23:44:47 +01:00
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<b>Reporting Bugs in Gramps</b><br/>The best way to report a bug in "
#| "Gramps is to use the Gramps bug tracking system at https://gramps-project."
#| "org/bugs/"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
msgid ""
"<b>Reporting Bugs in Gramps</b><br/>The best way to report a bug in Gramps "
2022-03-13 23:44:47 +01:00
"is to use the Gramps bug tracking system at https://gramps-project.org/bugs/."
2015-05-31 12:19:22 +02:00
msgstr ""
"<b>Rapportering av feil i Gramps</b><br/>Den beste måten å rapportera feil "
2019-09-10 18:21:52 +01:00
"på i Gramps, er å bruka Gramps sitt feilsporingssystem på https://gramps-"
"project.org/bugs/"
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/tips.xml:96
2022-03-13 23:44:47 +01:00
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<b>The Gramps Homepage</b><br/>The Gramps homepage is at http://gramps-"
#| "project.org/"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
msgid ""
"<b>The Gramps Homepage</b><br/>The Gramps homepage is at http://gramps-"
2022-03-13 23:44:47 +01:00
"project.org/."
2015-05-31 12:19:22 +02:00
msgstr ""
"<b>Heimesida for Gramps</b><br/>Heimesida for Gramps er http://gramps-"
"project.org/"
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/tips.xml:98
2015-05-31 12:19:22 +02:00
msgid ""
"<b>Privacy in Gramps</b><br/>Gramps helps you to keep personal information "
"secure by allowing you to mark information as private. Data marked as "
"private can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock "
"which toggles records between private and public."
msgstr ""
"<b>Privatliv i Gramps</b><br/>Gramps hjelper deg med å halda personleg "
"informasjon sikker ved å la deg merka informasjon som privat. Data merka som "
"private kan utelatast frå rapportar og data-eksport. Sjå etter hengelåsen "
"som bestemmer om postane er private eller offentlege."
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/tips.xml:100
2015-05-31 12:19:22 +02:00
msgid ""
"<b>Keeping Good Records</b><br/>Be accurate when recording genealogical "
"information. Don't make assumptions while recording primary information; "
"write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your "
"additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to "
"confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a "
"source."
msgstr ""
"<b>Ta vare på gode data</b><br/>Ver nøyaktig når du samlar "
"slektsinformasjon. Gjer ikkje antakingar når du legg inn primær informasjon; "
"skriv det nøyaktig som du ser det. Bruk kommentarar i parantesar for å "
"indikera eigne tillegg, sletting eller andre kommentarar. Bruk av det "
"latinske &quot;sic&quot; vert tilrådd for å stadfesta nøyaktig gjengjeving "
"av noko som kan sjå ut som ein feil i ei kjelde."
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/tips.xml:102
2022-03-13 23:44:47 +01:00
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<b>Extra Reports and Tools</b><br/>Extra tools and reports can be added "
#| "to Gramps with the \"Addon\" system. See them under \"Help &gt; Extra "
#| "Reports/Tools\". This is the best way for advanced users to experiment "
#| "and create new functionality."
2015-05-31 12:19:22 +02:00
msgid ""
2022-03-13 23:44:47 +01:00
"<b>Extra Reports and Tools</b><br/>Extra reports and tools can be added to "
2021-05-15 18:54:10 +01:00
"Gramps with the \"Addon\" system. See them under \"Help &gt; Extra Reports/"
"Tools\". This is the best way for advanced users to experiment and create "
"new functionality."
2015-05-31 12:19:22 +02:00
msgstr ""
"<b>Ekstra rapportar og verktøy</b><br/>Ekstra verktøy og rapportar kan "
"leggjast til i Gramps med systemer &quot;Tillegg&quot;. Sjå under &quot;"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
"Hjelp &gt; Ekstra rapportar/verktøy&quot;. Dette er den beste måten for "
"avanserte brukarar for å eksperimentera og laga nye funksjonar."
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/tips.xml:104
2022-03-13 23:44:47 +01:00
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<b>Book Reports</b><br/>The Book report under \"Reports &gt; Books &gt; "
#| "Book Report...\", allows you to collect a variety of reports into a "
#| "single document. This single report is easier to distribute than multiple "
#| "reports, especially when printed."
2015-05-31 12:19:22 +02:00
msgid ""
2022-03-13 23:44:47 +01:00
"<b>Book Reports</b><br/>The Book report under \"Reports &gt; Books...\" "
"allows you to collect a variety of reports into a single document. This "
"single report is easier to distribute than multiple reports, especially when "
"printed."
2015-05-31 12:19:22 +02:00
msgstr ""
"<b>Bokrapportar</b><br/>Bokrapporten under &quot;Rapportar&gt; Bøker &gt; "
"Bokrapport…&quot;, tillet brukaren å samla mange rapportar i eit enkelt "
"dokument. Denne eine rapporten er enklare å distribuera enn fleire "
2015-05-31 12:19:22 +02:00
"rapportar, særleg ved utskrift."
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/tips.xml:106
2022-03-13 23:44:47 +01:00
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<b>Gramps Announcements</b><br/>Interested in getting notified when a new "
#| "version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at "
#| "\"Help &gt; Gramps Mailing Lists\""
2015-05-31 12:19:22 +02:00
msgid ""
"<b>Gramps Announcements</b><br/>Interested in getting notified when a new "
"version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at "
2022-03-13 23:44:47 +01:00
"\"Help &gt; Gramps Mailing Lists\"."
2015-05-31 12:19:22 +02:00
msgstr ""
"<b>Annonse frå Gramps</b><br/>Er du interessert i å bli informert når ein ny "
"versjon av Gramps blir utgjeven? Meld deg på e-postlista for Gramps-"
"meldingar på &quot;Hjelp &gt;Gramps e-postlister&quot;"
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/tips.xml:108
2015-05-31 12:19:22 +02:00
msgid ""
"<b>Record Your Sources</b><br/>Information collected about your family is "
"only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record "
"all the details of where the information came from. Whenever possible get a "
"copy of original documents."
msgstr ""
"<b>Registrer kjeldene dine</b><br/>Informasjon som du har samla om slekta di "
"er berre så god som kjelda han kom frå. Ta deg tida og bryet det er å få med "
"alle detaljar om kvar informasjonen kjem frå. Ta gjerne med kopiar av "
2015-05-31 12:19:22 +02:00
"originaldokumenta når det er mogeleg."
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/tips.xml:110
2015-05-31 12:19:22 +02:00
msgid ""
"<b>Directing Your Research</b><br/>Go from what you know to what you do not. "
"Always record everything that is known before making conjectures. Often the "
"facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste "
"time looking through thousands of records hoping for a trail when you have "
"other unexplored leads."
msgstr ""
"<b>Vegvisar for forskinga di</b><br/>Gå frå det du veit til det du ikkje "
"veit. Skriv inn alt som er kjent før du gjer deg opp ei meining. Ofte peikar "
"dei fakta ein veit på fleire mogelege retningar for vidare gransking. Kast "
"ikkje bort tid på å leita gjennom tusenvis av postar når du har leidetrådar "
"du ikkje har sett på."
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/tips.xml:112
2015-05-31 12:19:22 +02:00
msgid ""
"<b>The 'How and Why' of Your Genealogy</b><br/> Genealogy isn't only about "
"dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things "
"happened, and how descendants might have been shaped by the events they went "
"through. Narratives go a long way in making your family history come alive."
msgstr ""
"<b>Korleis og kvifor i slektsgranskinga di</b><br/>Slektsgransking handlar "
"ikkje berre om datoar og namn. Det handlar om menneske. Ver difor "
"beskrivande. Ta til dømes med kvifor ting hende og korleis etterkomarane kan "
"ha vorte forma av hendingar dei gjekk gjennom. Små forteljingar gjer at "
2015-05-31 12:19:22 +02:00
"slektssoga di vert levande."
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/tips.xml:114
2015-05-31 12:19:22 +02:00
msgid ""
"<b>Don't speak English?</b><br/>Volunteers have translated Gramps into more "
2016-06-24 17:04:42 +02:00
"than 40 languages. If Gramps supports your language and it is not being "
2015-05-31 12:19:22 +02:00
"displayed, set the default language in your operating system and restart "
"Gramps."
msgstr ""
"<b>Snakkar du ikkje Engelsk?</b><br/>Frivillige har omsett Gramps til meir "
"enn 40 språk. Dersom Gramps er omsett til ditt språk utan at det blir vist, "
2015-05-31 12:19:22 +02:00
"kan du endra standardspråket på maskinen din og starta Gramps på nytt."
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/tips.xml:116
2022-03-13 23:44:47 +01:00
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<b>Gramps Translators</b><br/>Gramps has been designed so that new "
#| "translations can easily be added with little development effort. If you "
#| "are interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
msgid ""
"<b>Gramps Translators</b><br/>Gramps has been designed so that new "
"translations can easily be added with little development effort. If you are "
2022-03-13 23:44:47 +01:00
"interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net."
2015-05-31 12:19:22 +02:00
msgstr ""
"<b>Omsetjarar i Gramps</b><br/>Gramps er laga slik at nye omsetjingar kan "
"leggjast til på ein enkel måte. Dersom du er interessert i å delta, kan du "
2015-05-31 12:19:22 +02:00
"senda ein e-post til gramps-devel@lists.sf.net"
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/tips.xml:118
2015-05-31 12:19:22 +02:00
msgid ""
"<b>Hello, привет or 喂</b><br/>Whatever script you use Gramps offers full "
"Unicode support. Characters for all languages are properly displayed."
msgstr ""
"<b>Hei, привет eller 喂</b><br/>Uansett kva språk du brukar; Gramps tilbyr "
"full støtte for Unicode. Teikn for alle språk skal visast rett."
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/tips.xml:120
2015-05-31 12:19:22 +02:00
msgid ""
"<b>The Home Person</b><br/>Anyone can be chosen as the Home Person in "
2021-05-15 18:54:10 +01:00
"Gramps. Use \"Edit &gt; Set Home Person\" in the Person View. The home "
"person is the person who is selected when the database is opened or when the "
"home button is pressed."
2015-05-31 12:19:22 +02:00
msgstr ""
"<b>Startpersonen</b><br/>Kven som helst kan veljast som startperson i "
"Gramps. Bruk &quot;Rediger&gt; vel startperson&quot; i personvisning. "
2015-05-31 12:19:22 +02:00
"Startpersonen er den personen som blir vald ved opning av databasen, eller "
"når du klikkar på knappen for startperson."
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/tips.xml:122
2015-05-31 12:19:22 +02:00
msgid ""
"<b>The Gramps Code</b><br/>Gramps is written in a computer language called "
"Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps "
"is supported on any computer system where these programs have been ported. "
"Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X."
msgstr ""
"<b>Programkoden i Gramps</b><br/>Gramps er skrive i eit programmeringsspråk "
"som heiter Python og brukar GTK og GNOME-biblioteka for den grafiske "
"visninga. Gramps er støtta på alle datasystem som køyrer desse programma. "
"Gramps kan køyrast under Linux, BSD, Solaris, Windows og Mac OS X."
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/tips.xml:124
2015-05-31 12:19:22 +02:00
msgid ""
"<b>Open Source Software</b><br/>The Free/Libre and Open Source Software "
"(FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer "
"since all of the source code is freely available under its license. So it's "
"not just about free beer, it's also about freedom to study and change the "
"tool. For more about Open Source software lookup the Free Software "
"Foundation and the Open Source Initiative."
msgstr ""
"<b>Programvare med open kjeldekode</b><br/>Utviklingsmodellen Free/Libre og "
"Open Source Software (FLOSS) betyr at Gramps kan utvidast av alle "
"programmerarar sidan all kjeldekode er fritt tilgjengeleg under den opne "
"lisensen. Det handlar altså ikkje berre om fri som i gratis øl, men like "
"mykje om fridomen til å studera og endra i programmet. Meir informasjon om "
2015-05-31 12:19:22 +02:00
"programvare med open kjeldekode kan du finna på internett under Free "
"Software Foundation og Open Source Initiative."
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/tips.xml:126
2015-05-31 12:19:22 +02:00
msgid ""
"<b>The Gramps Software License</b><br/>You are free to use and share Gramps "
"with others. Gramps is freely distributable under the GNU General Public "
"License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL to read about the "
"rights and restrictions of this license."
msgstr ""
"<b>Programvarelisensen for Gramps</b><br/>Du kan fritt bruka og dela Gramps "
"med andre. Gramps vert fritt distribuert under GNU General Puplic License. "
2015-05-31 12:19:22 +02:00
"Sjå http://www.gnu.org/licenses.html#GPL for å lesa om rettar og "
"avgrensingar i denne lisensen."
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../data/tips.xml:128
2015-05-31 12:19:22 +02:00
msgid ""
"<b>Gramps for Gnome or KDE?</b><br/>For Linux users Gramps works with "
"whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK "
"libraries are installed it will run fine."
msgstr ""
"<b>Gramps for Gnome eller KDE?</b><br/>For Linuxbrukarar vil Gramps verka "
"uansett kva for skrivebordsmiljø du føretrekkjer. Så lenge som dei naudsynte "
"GTK-biblioteka er installert vil Gramps køyra fint."
2019-09-10 18:21:52 +01:00
#: ../gramps/cli/arghandler.py:229
#, python-format
msgid ""
"Error: Family Tree '%s' already exists.\n"
"The '-C' option cannot be used."
msgstr ""
"Feil: Slektstreet '%s' finst frå før.\n"
"Opsjonen '-C' kan ikkje brukast."
2019-09-10 18:21:52 +01:00
#: ../gramps/cli/arghandler.py:241
#, python-format
msgid ""
"Error: Input Family Tree \"%s\" does not exist.\n"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
"If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a Family "
"Tree instead."
msgstr ""
"Feil: Familietreet \"%s\" fins ikkje.\n"
"Dersom fila er GEDCOM, Gramps-xml eller grdb, kan du istaden bruka opsjonen -"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
"i for å importera til eit slektstre."
2019-09-10 18:21:52 +01:00
#: ../gramps/cli/arghandler.py:255
#, python-format
msgid "Error: Import file %s not found."
msgstr "Feil: Fila %s vart ikkje funnen."
2019-09-10 18:21:52 +01:00
#: ../gramps/cli/arghandler.py:273
#, python-format
msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
msgstr ""
"Feil: Ukjend filtype: \"%(format)s for den importerte fila: %(filename)s"
2019-09-10 18:21:52 +01:00
#: ../gramps/cli/arghandler.py:293
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Output file already exists!\n"
"WARNING: It will be overwritten:\n"
" %s"
msgstr ""
"ÅTVARING: Fila som skal lagrast fins frå før!\n"
"ÅTVARING: Ho vil verta overskriven:\n"
" %s"
2019-09-10 18:21:52 +01:00
#: ../gramps/cli/arghandler.py:296
msgid "OK to overwrite?"
msgstr "Er det greit å overskriva?"
2019-09-10 18:21:52 +01:00
#: ../gramps/cli/arghandler.py:297 ../gramps/cli/clidbman.py:429
msgid "no"
msgstr "nei"
2019-09-10 18:21:52 +01:00
#: ../gramps/cli/arghandler.py:297 ../gramps/cli/arghandler.py:298
#: ../gramps/cli/clidbman.py:429
msgid "yes"
msgstr "ja"
2019-09-10 18:21:52 +01:00
#: ../gramps/cli/arghandler.py:300
#, python-format
msgid "Will overwrite the existing file: %s"
msgstr "Den eksisterande fila vil verta overskriven: %s"
2019-09-10 18:21:52 +01:00
#: ../gramps/cli/arghandler.py:320
#, python-format
msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s"
msgstr "FEIL: Ukjent format for den eksporterte fila %s"
2022-02-25 23:44:18 +01:00
#: ../gramps/cli/arghandler.py:386 ../gramps/gen/plug/utils.py:316
2019-09-10 18:21:52 +01:00
#, python-format
msgid "Error: cannot open '%s'"
msgstr "Feil: Kan ikkje opna '%s'"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:405
msgid "List of known Family Trees in your database path\n"
msgstr "Liste over kjende slektstre i database-stien din\n"
2019-09-10 18:21:52 +01:00
#: ../gramps/cli/arghandler.py:413
#, python-format
msgid "%(full_DB_path)s with name \"%(f_t_name)s\""
msgstr "%(full_DB_path)s med namnet \"%(f_t_name)s\""
2019-09-10 18:21:52 +01:00
#: ../gramps/cli/arghandler.py:431 ../gramps/cli/clidbman.py:188
msgid "Gramps Family Trees:"
msgstr "Gramps slektstre:"
2021-06-10 19:50:46 +02:00
#: ../gramps/cli/arghandler.py:437 ../gramps/cli/arghandler.py:439
2019-09-10 18:21:52 +01:00
#: ../gramps/cli/arghandler.py:444 ../gramps/cli/arghandler.py:445
2021-06-10 19:50:46 +02:00
#: ../gramps/cli/arghandler.py:447 ../gramps/cli/clidbman.py:69
2019-09-10 18:21:52 +01:00
#: ../gramps/cli/clidbman.py:169 ../gramps/cli/clidbman.py:197
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/gui/clipboard.py:925 ../gramps/gui/configure.py:1980
msgid "Family Tree"
msgstr "Slektstre"
2021-06-01 17:00:27 +02:00
#. Translators: used in French+Russian, ignore otherwise
2019-09-10 18:21:52 +01:00
#: ../gramps/cli/arghandler.py:445 ../gramps/cli/arghandler.py:449
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#, python-format
msgid "\"%s\""
msgstr "\"%s\""
2015-05-31 12:19:22 +02:00
2019-09-10 18:21:52 +01:00
#: ../gramps/cli/arghandler.py:457
#, python-format
msgid "Performing action: %s."
msgstr "Utfører handlinga:%s."
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/cli/arghandler.py:461 ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:303
#, python-format
msgid "Using options string: %s"
msgstr "Brukar opsjonsstrengen: %s"
2019-09-10 18:21:52 +01:00
#: ../gramps/cli/arghandler.py:467
#, python-format
msgid "Exporting: file %(filename)s, format %(format)s."
msgstr "Eksporterar: fil %(filename)s, format %(format)s."
2019-09-10 18:21:52 +01:00
#: ../gramps/cli/arghandler.py:478
msgid "Cleaning up."
msgstr "Ryddar opp."
2019-09-10 18:21:52 +01:00
#: ../gramps/cli/arghandler.py:514
msgid "Created empty Family Tree successfully"
msgstr "Eit tomt slektstre vart vellukka oppretta"
2019-09-10 18:21:52 +01:00
#: ../gramps/cli/arghandler.py:517 ../gramps/cli/arghandler.py:543
msgid "Error opening the file."
msgstr "Feil ved opning av fila."
2019-09-10 18:21:52 +01:00
#: ../gramps/cli/arghandler.py:518 ../gramps/cli/arghandler.py:544
msgid "Exiting..."
msgstr "Avsluttar..."
2019-09-10 18:21:52 +01:00
#: ../gramps/cli/arghandler.py:522
#, python-format
msgid "Importing: file %(filename)s, format %(format)s."
msgstr "Importerar: file %(filename)s, format %(format)s."
2019-09-10 18:21:52 +01:00
#: ../gramps/cli/arghandler.py:541
msgid "Opened successfully!"
msgstr "Opning vart korrekt fullført!"
2019-09-10 18:21:52 +01:00
#: ../gramps/cli/arghandler.py:555
msgid "Database is locked, cannot open it!"
msgstr "Databasen er låst, kan ikkje opnast!"
2019-09-10 18:21:52 +01:00
#: ../gramps/cli/arghandler.py:556
#, python-format
msgid " Info: %s"
msgstr "Info: %s"
2019-09-10 18:21:52 +01:00
#: ../gramps/cli/arghandler.py:559
msgid "Database needs recovery, cannot open it!"
msgstr "Databasen må gjenopprettast, han kan ikkje opnast!"
2011-03-22 13:43:32 +00:00
2019-09-10 18:21:52 +01:00
#: ../gramps/cli/arghandler.py:562
#, fuzzy
msgid "Database backend unavailable, cannot open it!"
msgstr "Databasen er låst, kan ikkje opnast!"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:613 ../gramps/cli/arghandler.py:662
#: ../gramps/cli/arghandler.py:709
msgid "Ignoring invalid options string."
msgstr "Ignorerar ugyldige parameter."
2019-09-10 18:21:52 +01:00
#: ../gramps/cli/arghandler.py:637
msgid "Unknown report name."
msgstr "Ukjent rapportnamn."
2019-09-10 18:21:52 +01:00
#: ../gramps/cli/arghandler.py:639
#, python-format
msgid "Report name not given. Please use one of %(donottranslate)s=reportname"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
msgstr ""
"Rapportnamn er ikkje oppgjeve. Bruk eit av %(donottranslate)s=reportname"
2019-09-10 18:21:52 +01:00
#: ../gramps/cli/arghandler.py:643 ../gramps/cli/arghandler.py:691
#: ../gramps/cli/arghandler.py:725
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
" Available names are:"
msgstr ""
"%s\n"
" Tilgjengelege namn er:"
2019-09-10 18:21:52 +01:00
#: ../gramps/cli/arghandler.py:685
msgid "Unknown tool name."
msgstr "Ukjent namn på verktøy."
2019-09-10 18:21:52 +01:00
#: ../gramps/cli/arghandler.py:687
#, python-format
msgid "Tool name not given. Please use one of %(donottranslate)s=toolname."
2015-05-31 12:19:22 +02:00
msgstr ""
"Verktøynamn er ikkje oppgjeve. Bruk eit av %(donottranslate)s=verktøynamn."
2019-09-10 18:21:52 +01:00
#: ../gramps/cli/arghandler.py:719
msgid "Unknown book name."
msgstr "Ukjent namn på bok."
2019-09-10 18:21:52 +01:00
#: ../gramps/cli/arghandler.py:721
#, python-format
msgid "Book name not given. Please use one of %(donottranslate)s=bookname."
msgstr "Boknamnet er ikkje oppgjeve. Bruk eit av %(donottranslate)s=boknamn."
2019-09-10 18:21:52 +01:00
#: ../gramps/cli/arghandler.py:730
#, python-format
msgid "Unknown action: %s."
msgstr "Ukjend handling: %s."
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/cli/argparser.py:57
2019-09-10 18:21:52 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
2022-02-25 23:44:18 +01:00
"Usage: gramps [OPTION...]\n"
" --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n"
"\n"
"Help options\n"
" -?, --help Show this help message\n"
" --usage Display brief usage message\n"
"\n"
"Application options\n"
" -O, --open=FAMILY_TREE Open Family Tree\n"
2019-09-10 18:21:52 +01:00
" -U, --username=USERNAME Database username\n"
" -P, --password=PASSWORD Database password\n"
" -C, --create=FAMILY_TREE Create on open if new Family Tree\n"
" -i, --import=FILENAME Import file\n"
" -e, --export=FILENAME Export file\n"
2016-06-24 17:04:42 +02:00
" -r, --remove=FAMILY_TREE_PATTERN Remove matching Family Tree(s) (use "
"regular expressions)\n"
" -f, --format=FORMAT Specify Family Tree format\n"
" -a, --action=ACTION Specify action\n"
" -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n"
" -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n"
2016-06-24 17:04:42 +02:00
" -l [FAMILY_TREE_PATTERN...] List Family Trees\n"
" -L [FAMILY_TREE_PATTERN...] List Family Trees in Detail\n"
" -t [FAMILY_TREE_PATTERN...] List Family Trees, tab delimited\n"
" -u, --force-unlock Force unlock of Family Tree\n"
" -s, --show Show config settings\n"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
" -c, --config=[config.setting[:value]] Set config setting(s) and start "
"Gramps\n"
" -y, --yes Don't ask to confirm dangerous "
"actions (non-GUI mode only)\n"
" -q, --quiet Suppress progress indication output "
"(non-GUI mode only)\n"
" -v, --version Show versions\n"
2019-09-10 18:21:52 +01:00
" -S, --safe Start Gramps in 'Safe mode'\n"
" (temporarily use default "
"settings)\n"
" -D, --default=[APXFE] Reset settings to default;\n"
" A - addons are cleared\n"
" P - Preferences to default\n"
" X - Books are cleared, reports and tool settings to "
"default\n"
" F - filters are cleared\n"
" E - Everything is set to default or cleared\n"
msgstr ""
"\n"
"Bruk: gramps.py [OPSJON...]\n"
" --load-modules=MODUL1,MODUL2,... Dynamiske modular som skal lastast\n"
"\n"
"Hjelpeopsjonar\n"
" -?, --help Vis denne "
"hjelpeteksten\n"
" --usage Vis kort "
"brukartekst\n"
"\n"
"Programopsjonar\n"
" -O, --open=SLEKTSTRE Opnar slektstre\n"
" -C, --create_SLEKTSTRE Opprett ved opning dersom "
"nytt slektstre\n"
2019-09-10 18:21:52 +01:00
" -i, --import=FILNAMN Fil som skal "
"importerast\n"
" -e, --export=FILNAMN Fil som skal "
"eksporterast\n"
" -f, --format=FORMAT Angi filformat for "
"slektstreet\n"
" -a, --action=AKSJON Angi kva som skal "
"gjerast\n"
" -p, --option=OPSJONSSTRENG Angi opsjonar\n"
" -d, --debug=LOGGENAMN Aktiver logging av feil\n"
2019-09-10 18:21:52 +01:00
" -l Liste "
"over slektstre\n"
" -L Detaljert "
"liste over slektstre\n"
" -t Liste "
"over slektstre, avgrensa av tab\n"
" -u, --force-unlock Bryt låsen på ein "
"slektsdatabase\n"
" -s, --show Vis "
"innstillingane\n"
" -c, --config=[config.setting[:value]] Set innstilling(ar) og start "
"Gramps\n"
2019-09-10 18:21:52 +01:00
" -y, --yes Ikkje "
"spør om stadfesting ved farlege handlingar (ikkje ved grafisk grensesnitt)\n"
" -q, --quiet Ikkje "
"vis framdrift ved utføring (ikkje ved grafisk grensesnitt)\n"
" -v, version Vis versjonar\n"
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/cli/argparser.py:96
msgid ""
"\n"
"Example of usage of Gramps command line interface\n"
"\n"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
"1. To import four databases (whose formats can be determined from their "
"names)\n"
"and then check the resulting database for errors, one may type:\n"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p "
2016-06-24 17:04:42 +02:00
"name=check.\n"
"\n"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
"2. To explicitly specify the formats in the above example, append filenames "
"with appropriate -f options:\n"
"gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f "
2016-06-24 17:04:42 +02:00
"gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check.\n"
"\n"
"3. To record the database resulting from all imports, supply -e flag\n"
"(use -f if the filename does not allow Gramps to guess the format):\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n"
"\n"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
"4. To save any error messages of the above example into files outfile and "
"errfile, run:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile "
"2>errfile\n"
"\n"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
"5. To import three databases and start interactive Gramps session with the "
"result:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n"
"\n"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
"6. To open a database and, based on that data, generate timeline report in "
"PDF format\n"
"putting the output into the my_timeline.pdf file:\n"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline."
"pdf\n"
"\n"
"7. To generate a summary of a database:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n"
"\n"
"8. Listing report options\n"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
"Use the name=timeline,show=all to find out about all available options for "
"the timeline report.\n"
"To find out details of a particular option, use show=option_name , e.g. "
"name=timeline,show=off string.\n"
"To learn about available report names, use name=show string.\n"
"\n"
"9. To convert a Family Tree on the fly to a .gramps xml file:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n"
"\n"
"10. To generate a web site into an other locale (in german):\n"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
"LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p "
"name=navwebpage,target=/../de\n"
"\n"
"11. Finally, to start normal interactive session type:\n"
"gramps\n"
"\n"
"Note: These examples are for bash shell.\n"
"Syntax may be different for other shells and for Windows.\n"
msgstr ""
"\n"
"Døme på bruk av Gramps frå kommandolinja\n"
"\n"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
"1. For å importera fire databasar (der formata kan kan hentast frå "
"filnamna)\n"
"og så kontrollera den nye databasen for feil kan ein skriva:\n"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p "
"name=check. \n"
"\n"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
"2. For tydeleg å spesifisera formata i det ovannemnde dømet, kan ein leggja "
"høvande opsjonar -f, til filnamna:\n"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
"gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f "
"gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n"
"\n"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
"3. For å lagra databasen som er resultatet av importane, kan flagget -e "
"leggjast til\n"
"(bruk -f dersom filnamnet ikkje tillet Gramps å gissa formatet):\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/ny-pakke -f gramps-pkg\n"
"\n"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
"4. For å lagra eventuelle feilmeldingar frå ovannemnde døme til filene utfil "
"og feilfil, skriv:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >utfil "
"2>feilfil\n"
"\n"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
"5. For å importera tre databasar og starta ei interaktiv Gramps-økt med den "
"resulterande databasen:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n"
"\n"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
"6. For å opna ein database og laga ein tidslinjerapport i PDF-format frå "
"denne\n"
"med filnamnet mi_tidslinje.pdf\n"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=mi_tidslinje."
"pdf\n"
"\n"
"7. For å laga eit samandrag av ein database:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n"
"\n"
"8. Skriva ut rapport-opsjonar\n"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
"Bruk name=timeline,show=all for å visa alle tilgjengelege opsjonar for "
"tidslinjerapporten.\n"
"For å finna detaljane om ein opsjon, kan ein nytta strengen "
"show=opsjonsnamn, til dømes name=timeline,show=off\n"
"For å visa tilgjengelege rapportnamn, kan ein nytta strengen name=show.\n"
"\n"
"9. For å konvertera eit slektstre til ei Gramps xml-fil:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n"
"\n"
"10. For å laga ei nettside med eit anna språk (til dømes tysk):\n"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
"LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p "
"name=navwebpage,target=/../de\n"
"\n"
"11. Til slutt, for å starta Gramps på vanleg måte:\n"
"gramps\n"
"\n"
"Merk: Desse døma er for bash-skall.\n"
"Syntaksen kan vera annleis for andre skall og for Windows.\n"
2011-03-22 13:43:32 +00:00
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/cli/argparser.py:268
#, python-format
msgid "Trying to open: %s ..."
msgstr "Prøver å opna: %s ..."
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/cli/argparser.py:310
2019-09-10 18:21:52 +01:00
#, python-format
msgid ""
"WARNING: %(strerr)s (errno=%(errno)s):\n"
"WARNING: %(name)s\n"
msgstr ""
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/cli/argparser.py:322
#, python-format
msgid "Unknown action: %s. Ignoring."
msgstr "Ukjend handling: %s. Ignorerar."
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/cli/argparser.py:332
msgid "setup debugging"
msgstr "Innstillingar for avlusing"
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/cli/argparser.py:344
#, python-format
msgid "Gramps config settings from %s:"
msgstr "Gramps-instillingar frå %s:"
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/cli/argparser.py:361
#, python-format
msgid "Current Gramps config setting: %(name)s:%(value)s"
msgstr "Gjeldande Grams-innstillingar: %(name)s:%(value)s"
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/cli/argparser.py:368
msgid "DEFAULT"
msgstr "STANDARD"
2021-06-01 17:00:27 +02:00
#. Translators: indent "New" to match "Current"
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/cli/argparser.py:375
#, python-format
msgid " New Gramps config setting: %(name)s:%(value)s"
msgstr " Ny Gramps-innstilling: %(name)s:%(value)s"
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/cli/argparser.py:383
#, python-format
msgid "Gramps: no such config setting: '%s'"
msgstr "Gramps: ingen slik innstilling: '%s'"
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/cli/argparser.py:474
2022-02-18 22:05:39 +01:00
msgid "Error parsing the arguments"
msgstr "Feil ved tolking av argumenta"
2019-09-10 18:21:52 +01:00
#: ../gramps/cli/clidbman.py:72 ../gramps/cli/clidbman.py:166
#: ../gramps/cli/clidbman.py:168 ../gramps/gui/clipboard.py:188
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../gramps/gui/clipboard.py:189 ../gramps/gui/plug/_windows.py:494
2019-09-10 18:21:52 +01:00
msgid "Unavailable"
msgstr "Utilgjengeleg"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:83
#, python-format
msgid ""
"ERROR: %(title)s \n"
" %(message)s"
2011-03-22 13:43:32 +00:00
msgstr ""
"FEIL: %(title)s \n"
" %(message)s"
2019-09-10 18:21:52 +01:00
#: ../gramps/cli/clidbman.py:170 ../gramps/gen/lib/media.py:143
#: ../gramps/gen/lib/url.py:94
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:66
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:90
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:289
2016-06-24 17:04:42 +02:00
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:670
2022-03-06 18:46:52 +01:00
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:96
msgid "Path"
msgstr "Sti"
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/cli/clidbman.py:171 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:108
2016-06-24 17:04:42 +02:00
msgid "Database"
msgstr "Database"
2016-06-24 17:04:42 +02:00
2019-09-10 18:21:52 +01:00
#: ../gramps/cli/clidbman.py:172 ../gramps/gui/dbman.py:410
msgid "Last accessed"
msgstr "Sist opna"
2019-09-10 18:21:52 +01:00
#: ../gramps/cli/clidbman.py:173
2016-06-24 17:04:42 +02:00
msgid "Locked?"
msgstr "Låst?"
2019-09-10 18:21:52 +01:00
#: ../gramps/cli/clidbman.py:197
2016-06-24 17:04:42 +02:00
#, python-format
msgid "Family Tree \"%s\":"
msgstr "Slektstre \"%s\":"
2021-06-01 17:00:27 +02:00
#. Translators: needed for French, ignore otherwise
#. Translators: for French, else ignore
#. Translators: needed for French, ignore otherwise
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../gramps/cli/clidbman.py:201 ../gramps/gen/plug/report/utils.py:159
2017-06-26 12:30:31 -07:00
#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:135
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:310 ../gramps/gui/plug/_windows.py:685
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1121
2019-09-10 18:21:52 +01:00
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:494
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:187
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:191
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:475
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:505
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:140
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:923
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:965
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1036
2019-09-10 18:21:52 +01:00
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:185
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:850
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2674
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2719
#, python-format
2017-06-26 12:30:31 -07:00
msgid "%(str1)s: %(str2)s"
2016-06-24 17:04:42 +02:00
msgstr "%(str1)s, %(str2)s"
2019-09-10 18:21:52 +01:00
#: ../gramps/cli/clidbman.py:274
#, python-format
msgid "Starting Import, %s"
msgstr "Startar import, %s"
2011-03-22 13:43:32 +00:00
2019-09-10 18:21:52 +01:00
#: ../gramps/cli/clidbman.py:280
msgid "Import finished..."
msgstr "Importen er ferdig..."
2011-03-22 13:43:32 +00:00
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/cli/clidbman.py:366 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:370
msgid "Importing data..."
msgstr "Importerer data..."
2011-03-22 13:43:32 +00:00
2019-09-10 18:21:52 +01:00
#: ../gramps/cli/clidbman.py:425
2016-06-24 17:04:42 +02:00
msgid "Remove family tree warning"
msgstr "Åtvaring for fjerning av slektstre"
2016-06-24 17:04:42 +02:00
2019-09-10 18:21:52 +01:00
#: ../gramps/cli/clidbman.py:426
#, python-format
2016-06-24 17:04:42 +02:00
msgid ""
"Are you sure you want to remove the family tree named\n"
"\"%s\"?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil fjerna dette slektstreet\n"
"\"%s\"?"
2016-06-24 17:04:42 +02:00
2019-09-10 18:21:52 +01:00
#: ../gramps/cli/clidbman.py:436 ../gramps/gui/dbman.py:738
2016-06-24 17:04:42 +02:00
msgid "Could not delete Family Tree"
msgstr "Kunne ikkje sletta slektstreet"
2019-09-10 18:21:52 +01:00
#: ../gramps/cli/clidbman.py:450
msgid "Could not rename Family Tree"
msgstr "Kunne ikkje gi slekts-treet nytt namn"
2019-09-10 18:21:52 +01:00
#: ../gramps/cli/clidbman.py:483
#, python-format
msgid ""
"\n"
"ERROR: Wrong database path in Edit Menu->Preferences.\n"
"Open preferences and set correct database path.\n"
"\n"
"Details: Could not make database directory:\n"
" %s\n"
"\n"
2011-03-22 13:43:32 +00:00
msgstr ""
"\n"
"FEIL: Feil database-sti i menyen Rediger->Innstillingar.\n"
"Opna innstillingane og set rett database-sti.\n"
"\n"
"Detaljar: Kunne ikkje oppretta database-katalogen:\n"
" %s\n"
"\n"
2009-06-07 20:23:13 +00:00
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/cli/clidbman.py:535 ../gramps/gui/configure.py:1787
#: ../gramps/gui/configure.py:1946
msgid "Never"
msgstr "Aldri"
2011-03-22 13:43:32 +00:00
2019-09-10 18:21:52 +01:00
#: ../gramps/cli/clidbman.py:551
#, python-format
msgid "Locked by %s"
msgstr "Låst av %s"
2019-09-10 18:21:52 +01:00
#: ../gramps/cli/clidbman.py:553 ../gramps/gen/lib/attrtype.py:63
2022-02-18 22:05:39 +01:00
#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:73 ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:53
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:164 ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:50
2017-06-26 12:30:31 -07:00
#: ../gramps/gen/lib/grampstype.py:34 ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:73
#: ../gramps/gen/lib/nametype.py:46 ../gramps/gen/lib/notetype.py:73
2016-06-24 17:04:42 +02:00
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:63 ../gramps/gen/lib/repotype.py:52
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:43 ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:56
#: ../gramps/gen/lib/urltype.py:47 ../gramps/gen/utils/lds.py:80
2022-02-25 23:44:18 +01:00
#: ../gramps/gen/utils/lds.py:86 ../gramps/gen/utils/unknown.py:114
#: ../gramps/gen/utils/unknown.py:115 ../gramps/gen/utils/unknown.py:117
#: ../gramps/gen/utils/unknown.py:121 ../gramps/gen/utils/unknown.py:127
#: ../gramps/gen/utils/unknown.py:132 ../gramps/gui/clipboard.py:185
2022-03-06 18:46:52 +01:00
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:174
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:192
2019-09-10 18:21:52 +01:00
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:178
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:146
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:214
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:220
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:222
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:223
2019-09-10 18:21:52 +01:00
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:126
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:137
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:300
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:439
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:963
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:397
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:917
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1058
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:830
2022-03-13 23:44:47 +01:00
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:840
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:841
2019-09-10 18:21:52 +01:00
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:277
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:294
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:322
2019-09-10 18:21:52 +01:00
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:213
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:297
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:589
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:591
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:598
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:600
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:615
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:672
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:674
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:681
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:683
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:741
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:337
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:435
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:611
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:651
2019-09-10 18:21:52 +01:00
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:653
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:660
2019-09-10 18:21:52 +01:00
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:662
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:690
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:837
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:85
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:948
2022-02-25 23:44:18 +01:00
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2472 ../gramps/plugins/tool/check.py:2498
2019-09-10 18:21:52 +01:00
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:74
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:97
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:100
2022-03-06 18:46:52 +01:00
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:609
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:358
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:793
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:519
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:680
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:542
2022-03-13 23:44:47 +01:00
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:583
2022-02-25 23:44:18 +01:00
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:595 ../gramps/plugins/view/relview.py:1173
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1228
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2129
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2159
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2164
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2171
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2663
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2836
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
2009-02-14 22:09:16 +00:00
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../gramps/cli/grampscli.py:81
#, python-format
msgid "WARNING: %s"
msgstr "ÅTVARING: %s"
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../gramps/cli/grampscli.py:88 ../gramps/cli/grampscli.py:224
#, python-format
msgid "ERROR: %s"
msgstr "FEIL: %s"
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../gramps/cli/grampscli.py:102 ../gramps/cli/user.py:200
2022-03-13 23:44:47 +01:00
#: ../gramps/gui/dialog.py:296
msgid "Low level database corruption detected"
msgstr "Ein øydelagt database på lågnivå vart funnen"
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../gramps/cli/grampscli.py:104 ../gramps/cli/user.py:201
2022-03-13 23:44:47 +01:00
#: ../gramps/gui/dialog.py:297
2015-05-31 12:19:22 +02:00
msgid ""
2021-05-15 18:54:10 +01:00
"Gramps has detected a problem in the underlying database. This can sometimes "
2015-05-31 12:19:22 +02:00
"be repaired from the Family Tree Manager. Select the database and click on "
"the Repair button"
msgstr ""
"Gramps har funne eit problem i den underliggjande Berkeley-databasen. Dette "
"kan reparerast frå handsamaren for slektstre. Vel databasen og klikk på "
2015-05-31 12:19:22 +02:00
"Reparer-knappen"
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../gramps/cli/grampscli.py:149 ../gramps/gui/dbloader.py:161
msgid "Read only database"
msgstr "Skriveverna database"
2011-03-22 13:43:32 +00:00
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../gramps/cli/grampscli.py:150 ../gramps/gui/dbloader.py:162
2022-03-13 23:44:47 +01:00
#: ../gramps/gui/dbloader.py:484
msgid "You do not have write access to the selected file."
msgstr "Du har ikkje skrivetilgang til den valde fila."
2011-03-22 13:43:32 +00:00
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../gramps/cli/grampscli.py:177 ../gramps/gui/dbloader.py:222
#: ../gramps/gui/dbloader.py:225 ../gramps/gui/dbloader.py:228
msgid "Cannot open database"
msgstr "Kan ikkje opna databasen"
2011-03-22 13:43:32 +00:00
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../gramps/cli/grampscli.py:181 ../gramps/gui/dbloader.py:232
2022-03-13 23:44:47 +01:00
#: ../gramps/gui/dbloader.py:441
#, python-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Kunne ikkje opne fila: %s"
2011-03-22 13:43:32 +00:00
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../gramps/cli/grampscli.py:237
msgid "Could not load a recent Family Tree."
msgstr "Kunne ikkje lasta eit nyleg brukt slektstre."
2011-03-22 13:43:32 +00:00
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../gramps/cli/grampscli.py:238
msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted."
msgstr "Slektstreet eksisterar ikkje då det er blitt sletta."
2011-03-22 13:43:32 +00:00
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../gramps/cli/grampscli.py:243
2015-05-31 12:19:22 +02:00
msgid "The database is locked."
msgstr "Databasen er låst."
2015-05-31 12:19:22 +02:00
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../gramps/cli/grampscli.py:244
2015-05-31 12:19:22 +02:00
msgid ""
"Use the --force-unlock option if you are sure that the database is not in "
"use."
msgstr ""
"Bruk valet tving opplåsing dersom du er sikker på at databasen ikkje er i "
"bruk."
2015-05-31 12:19:22 +02:00
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../gramps/cli/grampscli.py:322
#, python-format
msgid "Error encountered: %s"
msgstr "Feil oppdaga: %s"
2011-03-22 13:43:32 +00:00
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../gramps/cli/grampscli.py:324 ../gramps/cli/grampscli.py:332
#, python-format
msgid " Details: %s"
msgstr " Detaljar: %s"
2011-03-22 13:43:32 +00:00
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../gramps/cli/grampscli.py:329
#, python-format
msgid "Error encountered in argument parsing: %s"
msgstr "Det vart funne feil ved innlesing av argumenta: %s"
2011-03-22 13:43:32 +00:00
2019-09-10 18:21:52 +01:00
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:171
msgid "ERROR: Please specify a person"
msgstr "FEIL: Spesifiser ein person"
2019-09-10 18:21:52 +01:00
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:196
msgid "ERROR: Please specify a family"
msgstr "FEIL: Spesifiser ein familie"
2019-09-10 18:21:52 +01:00
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:293
msgid "=filename"
msgstr "=Filnamn"
2019-09-10 18:21:52 +01:00
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:294
msgid "Output file name. MANDATORY"
msgstr "Namn på utfil. NAUDSYNT"
2019-09-10 18:21:52 +01:00
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:295
msgid "=format"
msgstr "=Format"
2019-09-10 18:21:52 +01:00
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:295
msgid "Output file format."
msgstr "format på utfila."
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:296 ../gramps/cli/plug/__init__.py:297
msgid "=name"
msgstr "=namn"
2019-09-10 18:21:52 +01:00
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:296
msgid "Style name."
msgstr "Stilnamn."
2019-09-10 18:21:52 +01:00
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:297
msgid "Paper size name."
msgstr "Namn på papirformat."
2019-09-10 18:21:52 +01:00
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:298 ../gramps/cli/plug/__init__.py:299
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:301 ../gramps/cli/plug/__init__.py:303
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:305
msgid "=number"
msgstr "=Nummer"
2019-09-10 18:21:52 +01:00
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:298
msgid "Paper orientation number."
msgstr "Nummer på papirorientering."
2019-09-10 18:21:52 +01:00
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:300
msgid "Left paper margin"
msgstr "Venstre marg på papir"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:300 ../gramps/cli/plug/__init__.py:302
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:304 ../gramps/cli/plug/__init__.py:306
msgid "Size in cm"
msgstr "Storleik i cm"
2019-09-10 18:21:52 +01:00
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:302
msgid "Right paper margin"
msgstr "Høgre marg på papir"
2019-09-10 18:21:52 +01:00
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:304
msgid "Top paper margin"
msgstr "Toppmarg på papir"
2019-09-10 18:21:52 +01:00
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:306
msgid "Bottom paper margin"
msgstr "Nedre marg på papir"
2019-09-10 18:21:52 +01:00
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:307
msgid "=css filename"
msgstr "=css filnamn"
2019-09-10 18:21:52 +01:00
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:308
msgid "CSS filename to use, html format only"
msgstr "CSS filnamn som skal brukast, berre for html-format"
2021-06-01 17:00:27 +02:00
#. Translators: needed for French, Hebrew and Arabic
2019-09-10 18:21:52 +01:00
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:416
#, python-format
2017-06-26 12:30:31 -07:00
msgid "%(id)s:\t%(father)s, %(mother)s"
msgstr "%(id)s:\t%(father)s, %(mother)s"
2017-06-26 12:30:31 -07:00
2019-09-10 18:21:52 +01:00
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:461
#, python-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Ukjent opsjon: %s"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:462 ../gramps/cli/plug/__init__.py:552
msgid " Valid options are:"
msgstr " Gyldige opsjonar er:"
2021-06-01 17:00:27 +02:00
#. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise
2019-09-10 18:21:52 +01:00
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:463 ../gramps/cli/plug/__init__.py:553
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:358
2022-03-06 18:46:52 +01:00
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:387
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:403
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:238
2019-09-10 18:21:52 +01:00
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:371
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:393
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:441
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:474
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:496
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:714
2019-09-10 18:21:52 +01:00
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:270
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:280
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:286
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:195
msgid ", "
msgstr ", "
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:465 ../gramps/cli/plug/__init__.py:555
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:635
#, python-format
msgid " Use '%(donottranslate)s' to see description and acceptable values"
msgstr " Bruk '%(donottranslate)s' for å sjå omtale og gyldige verdiar"
2011-03-22 13:43:32 +00:00
2019-09-10 18:21:52 +01:00
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:527
#, python-format
2015-05-31 12:19:22 +02:00
msgid ""
"Ignoring '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' and using '%(notranslate1)s="
"%(notranslate3)s'."
msgstr ""
"Ignorerer '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' og brukar '%(notranslate1)s="
"%(notranslate3)s'."
2019-09-10 18:21:52 +01:00
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:533
#, python-format
msgid "Use '%(notranslate)s' to see valid values."
msgstr "Bruk '%(notranslate)s' for å sjå gyldige verdiar."
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:551
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:300
#, python-format
msgid "Ignoring unknown option: %s"
msgstr "Ignorerer ukjend opsjon: %s"
2019-09-10 18:21:52 +01:00
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:624
msgid " Available options:"
msgstr " Tilgjengelege opsjonar:"
2019-09-10 18:21:52 +01:00
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:633
msgid "(no help available)"
msgstr "( Ingen hjelp tilgjengeleg)"
2019-09-10 18:21:52 +01:00
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:641
msgid " Available values are:"
msgstr " Tilgjengelege verdiar er:"
2019-09-10 18:21:52 +01:00
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:652
#, fuzzy, python-format
2015-05-31 12:19:22 +02:00
msgid ""
"option '%(optionname)s' not valid. Use '%(donottranslate)s' to see all valid "
"options."
msgstr ""
"Opsjonen '%(optionname)s' er ikkje gyldig. Bruk '%(donottranslate)s for å "
"sjå alle gyldige val."
2019-09-10 18:21:52 +01:00
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:669
msgid "Failed to write report. "
msgstr "Greidde ikkje å skriva rapport. "
2019-09-10 18:21:52 +01:00
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:818
#, python-format
2017-06-26 12:30:31 -07:00
msgid "Failed to make '%s' report."
msgstr "Greidde ikkje å laga rapporten '%s'."
2017-06-26 12:30:31 -07:00
2022-03-13 23:44:47 +01:00
#: ../gramps/cli/user.py:217 ../gramps/gui/dialog.py:282
2017-06-26 12:30:31 -07:00
msgid "Error detected in database"
msgstr "Det vart funne feil i databasen"
2022-03-13 23:44:47 +01:00
#: ../gramps/cli/user.py:218 ../gramps/gui/dialog.py:283
#, python-format
2017-06-26 12:30:31 -07:00
msgid ""
"Gramps has detected an error in the database. This can usually be resolved "
"by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n"
"\n"
"If this problem continues to exist after running this tool, please file a "
"bug report at %(gramps_bugtracker_url)s\n"
"\n"
msgstr ""
"Gramps har funne ein feil i databasen. Dette kan vanlegvis ordnast ved å "
2017-06-26 12:30:31 -07:00
"køyra verktøyet \"Sjekk og reparer databasen\".\n"
"\n"
"Dersom dette problemet held fram etter å ha køyrt dette verktøyet, kan du "
"senda feilrapport til %(gramps_bugtracker_url)s\n"
2017-06-26 12:30:31 -07:00
"\n"
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/gen/config.py:255
msgid "Imported %Y/%m/%d %H:%M:%S"
msgstr "Importerte %Y/%m/%d %H:%M:%S"
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/gen/config.py:266
msgid "Missing Given Name"
msgstr "Manglar fornamn"
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/gen/config.py:267
msgid "Missing Record"
msgstr "Manglar post"
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/gen/config.py:268
msgid "Missing Surname"
msgstr "Manglar etternamn"
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/gen/config.py:275 ../gramps/gen/config.py:277
msgid "[Living]"
msgstr "[Levande]"
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/gen/config.py:276
msgid "Private Record"
msgstr "Privat post"
2021-06-01 17:00:27 +02:00
#. Translators: see
2017-06-26 12:30:31 -07:00
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/gen/config.py:342 ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:89
msgctxt "localized lexeme inflections"
2022-03-14 17:39:10 +00:00
msgid "January"
2017-06-26 12:30:31 -07:00
msgstr "januar"
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/gen/const.py:238
msgid ""
"Gramps\n"
" (Genealogical Research and Analysis Management Programming System)\n"
"is a personal genealogy program."
msgstr ""
"Gramps\n"
" (Genealogical Research and Analysis Management Programming System)\n"
"er eit personleg program for slektsgranskning."
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/gen/const.py:270
msgctxt "surname"
msgid "none"
msgstr "ingen"
2016-06-24 17:04:42 +02:00
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/gen/const.py:271
msgctxt "given-name"
msgid "none"
msgstr "ingen"
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/gen/const.py:275 ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:202
2021-05-15 18:54:10 +01:00
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:200
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2967
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2986
#: ../gramps/plugins/webreport/family.py:431
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:754
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:756
2017-06-26 12:30:31 -07:00
msgid ":"
msgstr ":"
2017-06-26 12:30:31 -07:00
#: ../gramps/gen/datehandler/__init__.py:88
#, python-format
msgid "Date parser for '%s' not available, using default"
msgstr "Dato-tolkar for '%s' er ikkje tilgjengeleg, brukar standard"
#: ../gramps/gen/datehandler/__init__.py:105
#, python-format
msgid "Date displayer for '%s' not available, using default"
msgstr "Dato-visar for '%s' er ikkje tilgjengeleg, brukar standard"
2021-06-01 17:00:27 +02:00
#. Translators: Numeric year, month, day
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:73
msgid "YYYY-MM-DD (ISO)"
msgstr "YYYY-MM-DD (ISO)"
2021-06-01 17:00:27 +02:00
#. Translators: You may translate this as "Numerical",
#. "System preferred", or similar.
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:80
msgctxt "date format"
msgid "Numerical"
msgstr "Numerisk"
2021-06-01 17:00:27 +02:00
#. Translators: Full month name, day, year
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:82
msgid "Month Day, Year"
msgstr "Månad Dag, År"
2021-06-01 17:00:27 +02:00
#. Translators: Abbreviated month name, day, year
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:84
msgid "MON DAY, YEAR"
msgstr "MÅN DAG, ÅR"
2021-06-01 17:00:27 +02:00
#. Translators: Day, full month name, year
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:86
msgid "Day Month Year"
msgstr "Dag Månad År"
2021-06-01 17:00:27 +02:00
#. Translators: Day, abbreviated month name, year
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:88
msgid "DAY MON YEAR"
msgstr "DAG MÅN ÅR"
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:181
2016-06-24 17:04:42 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month} {year}"
2021-06-01 17:00:27 +02:00
#. Translators: If "from <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{long_month.f[X]} {year}"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:188
2016-06-24 17:04:42 +02:00
#, python-brace-format
msgctxt "from"
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month} {year}"
2021-06-01 17:00:27 +02:00
#. Translators: If "to <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{long_month.f[X]} {year}"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:195
2016-06-24 17:04:42 +02:00
#, python-brace-format
msgctxt "to"
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month} {year}"
2021-06-01 17:00:27 +02:00
#. Translators: If "between <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{long_month.f[X]} {year}"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:202
2016-06-24 17:04:42 +02:00
#, python-brace-format
msgctxt "between"
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month} {year}"
2021-06-01 17:00:27 +02:00
#. Translators: If "and <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{long_month.f[X]} {year}"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:209
2016-06-24 17:04:42 +02:00
#, python-brace-format
msgctxt "and"
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month} {year}"
2021-06-01 17:00:27 +02:00
#. Translators: If "before <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{long_month.f[X]} {year}"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:215
2016-06-24 17:04:42 +02:00
#, python-brace-format
msgctxt "before"
msgid "{long_month} {year}"
2015-07-29 20:51:03 +02:00
msgstr "{long_month} {year}"
2021-06-01 17:00:27 +02:00
#. Translators: If "after <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{long_month.f[X]} {year}"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:221
2016-06-24 17:04:42 +02:00
#, python-brace-format
msgctxt "after"
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month} {year}"
2021-06-01 17:00:27 +02:00
#. Translators: If "about <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{long_month.f[X]} {year}"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:227
2016-06-24 17:04:42 +02:00
#, python-brace-format
msgctxt "about"
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month} {year}"
2021-06-01 17:00:27 +02:00
#. Translators: If "estimated <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{long_month.f[X]} {year}"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:233
#, python-brace-format
msgctxt "estimated"
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month} {year}"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
2021-06-01 17:00:27 +02:00
#. Translators: If "calculated <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{long_month.f[X]} {year}"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:239
#, python-brace-format
msgctxt "calculated"
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month} {year}"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:243
2016-06-24 17:04:42 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"
2021-06-01 17:00:27 +02:00
#. Translators: If "from <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{short_month.f[X]} {year}"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:250
2016-06-24 17:04:42 +02:00
#, python-brace-format
msgctxt "from"
msgid "{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"
2021-06-01 17:00:27 +02:00
#. Translators: If "to <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{short_month.f[X]} {year}"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:257
2016-06-24 17:04:42 +02:00
#, python-brace-format
msgctxt "to"
msgid "{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"
2021-06-01 17:00:27 +02:00
#. Translators: If "between <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{short_month.f[X]} {year}"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:264
2016-06-24 17:04:42 +02:00
#, python-brace-format
msgctxt "between"
msgid "{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"
2021-06-01 17:00:27 +02:00
#. Translators: If "and <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{short_month.f[X]} {year}"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:271
2016-06-24 17:04:42 +02:00
#, python-brace-format
msgctxt "and"
msgid "{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"
2021-06-01 17:00:27 +02:00
#. Translators: If "before <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{short_month.f[X]} {year}"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:277
2016-06-24 17:04:42 +02:00
#, python-brace-format
msgctxt "before"
msgid "{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"
2009-06-07 20:23:13 +00:00
2021-06-01 17:00:27 +02:00
#. Translators: If "after <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{short_month.f[X]} {year}"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:283
2016-06-24 17:04:42 +02:00
#, python-brace-format
msgctxt "after"
msgid "{short_month} {year}"
2015-07-29 20:51:03 +02:00
msgstr "{short_month} {year}"
2021-06-01 17:00:27 +02:00
#. Translators: If "about <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{short_month.f[X]} {year}"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:289
2016-06-24 17:04:42 +02:00
#, python-brace-format
msgctxt "about"
msgid "{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"
2021-06-01 17:00:27 +02:00
#. Translators: If "estimated <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{short_month.f[X]} {year}"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:295
#, python-brace-format
msgctxt "estimated"
msgid "{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
2021-06-01 17:00:27 +02:00
#. Translators: If "calculated <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{short_month.f[X]} {year}"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:301
#, python-brace-format
msgctxt "calculated"
msgid "{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
2021-06-01 17:00:27 +02:00
#. Translators: If there is no special inflection for
#. "from <Month>" in your language, DON'T translate this.
#. Otherwise, translate to "from" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#. Translators: If there is no special inflection for
#. "after <Month>" in your language, DON'T translate this.
#. Otherwise, translate to "after" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:412
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:498
msgctxt "from-date"
msgid ""
msgstr "frå-dato"
2021-06-01 17:00:27 +02:00
#. Translators: If there is no special inflection for
#. "to <Month>" in your language, DON'T translate this.
#. Otherwise, translate to "to" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#. Translators: If there is no special inflection for
#. "after <Month>" in your language, DON'T translate this.
#. Otherwise, translate to "after" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:419
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:503
msgctxt "to-date"
msgid ""
msgstr "til-dato"
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:422
2016-06-24 17:04:42 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{date_quality}from {date_start} to {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}"
msgstr "{date_quality}frå {date_start} til {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}"
2021-06-01 17:00:27 +02:00
#. Translators: If there is no special inflection for
#. "between <Month>" in your language, DON'T translate this.
#. Otherwise, translate to "between" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:443
msgctxt "between-date"
msgid ""
msgstr "mellom-dato"
2021-06-01 17:00:27 +02:00
#. Translators: If there is no special inflection for
#. "and <Month>" in your language, DON'T translate this.
#. Otherwise, translate to "and" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:450
msgctxt "and-date"
msgid ""
msgstr "og-dato"
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:453
2016-06-24 17:04:42 +02:00
#, python-brace-format
2015-05-31 12:19:22 +02:00
msgid ""
"{date_quality}between {date_start} and {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}"
msgstr ""
"{date_quality}mellom {date_start} og {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}"
2021-06-01 17:00:27 +02:00
#. Translators: If there is no special inflection for
#. "before <Month>" in your language, DON'T translate this.
#. Otherwise, translate to "before" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:488
msgctxt "before-date"
msgid ""
msgstr "Før-dato"
2009-06-07 20:23:13 +00:00
2021-06-01 17:00:27 +02:00
#. Translators: If there is no special inflection for
#. "after <Month>" in your language, DON'T translate this.
#. Otherwise, translate to "after" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:493
msgctxt "after-date"
msgid ""
msgstr ""
2015-05-31 12:19:22 +02:00
2021-06-01 17:00:27 +02:00
#. Translators: If there is no special inflection for
#. "about <Month>" in your language, DON'T translate this.
#. Otherwise, translate to "about" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:508
msgctxt "about-date"
msgid ""
msgstr ""
2015-05-31 12:19:22 +02:00
2021-06-01 17:00:27 +02:00
#. Translators: If there is no special inflection for
#. "estimated <Month>" in your language, DON'T translate this.
#. Otherwise, translate to "estimated" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:513
msgctxt "estimated-date"
msgid ""
msgstr ""
2015-05-31 12:19:22 +02:00
2021-06-01 17:00:27 +02:00
#. Translators: If there is no special inflection for
#. "calculated <Month>" in your language, DON'T translate this.
#. Otherwise, translate to "calculated" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:518
msgctxt "calculated-date"
msgid ""
msgstr ""
2015-05-31 12:19:22 +02:00
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:538
2016-06-24 17:04:42 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{date_quality}{noncompound_modifier}{date}{nonstd_calendar_and_ny}"
msgstr "{date_quality}{noncompound_modifier}{date}{nonstd_calendar_and_ny}"
2021-06-01 17:00:27 +02:00
#. Translators: this month is ALREADY inflected: ignore it
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:674
2016-06-24 17:04:42 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{long_month} {day:d}, {year}"
msgstr "{long_month} {day:d}, {year}"
2021-06-01 17:00:27 +02:00
#. Translators: this month is ALREADY inflected: ignore it
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:700
2016-06-24 17:04:42 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{short_month} {day:d}, {year}"
msgstr "{short_month} {day:d}, {year}"
2021-06-01 17:00:27 +02:00
#. Translators: this month is ALREADY inflected: ignore it
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:726
2016-06-24 17:04:42 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{day:d} {long_month} {year}"
msgstr "{day:d} {long_month} {year}"
2009-06-07 20:23:13 +00:00
2021-06-01 17:00:27 +02:00
#. Translators: this month is ALREADY inflected: ignore it
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:752
2016-06-24 17:04:42 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{day:d} {short_month} {year}"
msgstr "{day:d} {short_month} {year}"
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_dateparser.py:507
msgid "today"
msgstr "i dag"
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:90
msgctxt "localized lexeme inflections"
2022-03-14 17:39:10 +00:00
msgid "February"
msgstr "februar"
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:91
msgctxt "localized lexeme inflections"
2022-03-14 17:39:10 +00:00
msgid "March"
msgstr "mars"
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:92
msgctxt "localized lexeme inflections"
2022-03-14 17:39:10 +00:00
msgid "April"
msgstr "april"
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:93
msgctxt "localized lexeme inflections"
2022-03-14 17:39:10 +00:00
msgid "May"
msgstr "mai"
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:94
msgctxt "localized lexeme inflections"
2022-03-14 17:39:10 +00:00
msgid "June"
msgstr "juni"
2009-06-07 20:23:13 +00:00
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:95
msgctxt "localized lexeme inflections"
2022-03-14 17:39:10 +00:00
msgid "July"
msgstr "juli"
2009-06-07 20:23:13 +00:00
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:96
msgctxt "localized lexeme inflections"
2022-03-14 17:39:10 +00:00
msgid "August"
msgstr "august"
2009-06-07 20:23:13 +00:00
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:97
msgctxt "localized lexeme inflections"
2022-03-14 17:39:10 +00:00
msgid "September"
msgstr "september"
2009-06-07 20:23:13 +00:00
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:98
msgctxt "localized lexeme inflections"
2022-03-14 17:39:10 +00:00
msgid "October"
msgstr "oktober"
2009-06-07 20:23:13 +00:00
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:99
msgctxt "localized lexeme inflections"
2022-03-14 17:39:10 +00:00
msgid "November"
msgstr "november"
2009-06-07 20:23:13 +00:00
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:100
msgctxt "localized lexeme inflections"
2022-03-14 17:39:10 +00:00
msgid "December"
msgstr "desember"
2011-03-22 13:43:32 +00:00
2021-06-01 17:00:27 +02:00
#. Translators: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:108
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
2022-03-14 17:39:10 +00:00
msgid "Jan"
msgstr "jan"
2009-06-07 20:23:13 +00:00
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:109
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
2022-03-14 17:39:10 +00:00
msgid "Feb"
msgstr "feb"
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:110
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
2022-03-14 17:39:10 +00:00
msgid "Mar"
msgstr "mar"
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:111
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
2022-03-14 17:39:10 +00:00
msgid "Apr"
msgstr "apr"
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:112
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
2022-03-14 17:39:10 +00:00
msgid "May"
msgstr "mai"
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:113
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
2022-03-14 17:39:10 +00:00
msgid "Jun"
msgstr "jun"
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:114
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
2022-03-14 17:39:10 +00:00
msgid "Jul"
msgstr "jul"
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:115
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
2022-03-14 17:39:10 +00:00
msgid "Aug"
msgstr "aug"
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:116
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
2022-03-14 17:39:10 +00:00
msgid "Sep"
msgstr "sep"
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:117
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
2022-03-14 17:39:10 +00:00
msgid "Oct"
msgstr "okt"
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:118
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
2022-03-14 17:39:10 +00:00
msgid "Nov"
msgstr "nov"
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:119
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
2022-03-14 17:39:10 +00:00
msgid "Dec"
msgstr "des"
2021-06-01 17:00:27 +02:00
#. Translators: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to add proper alternatives to be recognized in your localized
#. DateParser code!
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:128
msgctxt "alternative month names for January"
2022-03-14 17:39:10 +00:00
msgid ""
msgstr "jan"
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:129
msgctxt "alternative month names for February"
2022-03-14 17:39:10 +00:00
msgid ""
msgstr "Feb"
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:130
msgctxt "alternative month names for March"
2022-03-14 17:39:10 +00:00
msgid ""
msgstr "Mar"
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:131
msgctxt "alternative month names for April"
2022-03-14 17:39:10 +00:00
msgid ""
msgstr "April"
2011-03-22 13:43:32 +00:00
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:132
msgctxt "alternative month names for May"
2022-03-14 17:39:10 +00:00
msgid ""
msgstr "Mai"
2011-03-22 13:43:32 +00:00
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:133
msgctxt "alternative month names for June"
2022-03-14 17:39:10 +00:00
msgid ""
msgstr "Juni"
2011-03-22 13:43:32 +00:00
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:134
msgctxt "alternative month names for July"
2022-03-14 17:39:10 +00:00
msgid ""
msgstr "Juli"
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:135
msgctxt "alternative month names for August"
2022-03-14 17:39:10 +00:00
msgid ""
msgstr "August"
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:136
msgctxt "alternative month names for September"
2022-03-14 17:39:10 +00:00
msgid ""
msgstr "September"
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:137
msgctxt "alternative month names for October"
2022-03-14 17:39:10 +00:00
msgid ""
msgstr "Oktober"
2011-03-22 13:43:32 +00:00
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:138
msgctxt "alternative month names for November"
2022-03-14 17:39:10 +00:00
msgid ""
msgstr "November"
2011-03-22 13:43:32 +00:00
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:139
msgctxt "alternative month names for December"
2022-03-14 17:39:10 +00:00
msgid ""
msgstr "Desember"
2011-03-22 13:43:32 +00:00
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:143 ../gramps/gen/lib/date.py:642
msgctxt "calendar"
msgid "Gregorian"
msgstr "Gregoriansk"
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:144 ../gramps/gen/lib/date.py:643
msgctxt "calendar"
msgid "Julian"
msgstr "Juliansk"
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:145 ../gramps/gen/lib/date.py:644
msgctxt "calendar"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraisk"
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:146 ../gramps/gen/lib/date.py:645
msgctxt "calendar"
msgid "French Republican"
msgstr "Fransk-republikansk"
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:147 ../gramps/gen/lib/date.py:646
msgctxt "calendar"
msgid "Persian"
msgstr "Persisk"
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:148 ../gramps/gen/lib/date.py:647
msgctxt "calendar"
msgid "Islamic"
msgstr "Islamsk"
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:149 ../gramps/gen/lib/date.py:648
msgctxt "calendar"
msgid "Swedish"
msgstr "Svensk"
2009-06-07 20:23:13 +00:00
2021-06-01 17:00:27 +02:00
#. Translators: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:159
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Tishri"
msgstr "Tishri"
2009-06-07 20:23:13 +00:00
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:160
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Heshvan"
msgstr "Heshvan"
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:161
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Kislev"
msgstr "Kislev"
2009-06-07 20:23:13 +00:00
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:162
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Tevet"
msgstr "Tevet"
2009-06-07 20:23:13 +00:00
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:163
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Shevat"
msgstr "Shevat"
2009-06-07 20:23:13 +00:00
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:164
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "AdarI"
msgstr "AdarI"
2009-06-07 20:23:13 +00:00
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:165
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "AdarII"
msgstr "AdarII"
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:166
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Nisan"
msgstr "Nissan"
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:167
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Iyyar"
msgstr "Iyyar"
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:168
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Sivan"
msgstr "Sivan"
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:169
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Tammuz"
msgstr "Tammuz"
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:170
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Av"
msgstr "Av"
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:171
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Elul"
msgstr "Elul"
2021-06-01 17:00:27 +02:00
#. Translators: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:180
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Vendémiaire"
msgstr "Vendémiare"
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:181
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Brumaire"
msgstr "Brumaire"
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:182
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Frimaire"
msgstr "Frimaire"
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:183
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Nivôse"
msgstr "Nivôse"
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:184
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Pluviôse"
msgstr "Pluviôse"
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:185
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Ventôse"
msgstr "Ventôse"
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:186
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Germinal"
msgstr "Germinal"
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:187
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Floréal"
msgstr "Floréal"
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:188
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Prairial"
msgstr "Prairial"
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:189
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Messidor"
msgstr "Messidor"
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:190
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Thermidor"
msgstr "Thermidor"
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:191
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Fructidor"
msgstr "Fructidor"
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:192
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
2021-06-01 17:00:27 +02:00
#. Translators: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:201
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Muharram"
msgstr "Muharram"
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:202
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Safar"
msgstr "Safar"
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:203
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Rabi`al-Awwal"
msgstr "Rabi`al-Awwal"
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:204
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Rabi`ath-Thani"
msgstr "Rabi`ath-Thani"
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:205
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Jumada l-Ula"
msgstr "Jumada l-Ula"
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:206
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Jumada t-Tania"
msgstr "Jumada t-Tania"
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:207
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Rajab"
msgstr "Rajab"
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:208
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Sha`ban"
msgstr "Sha`ban"
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:209
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Ramadan"
msgstr "Ramadan"
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:210
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Shawwal"
msgstr "Shawwal"
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:211
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Dhu l-Qa`da"
msgstr "Dhu l-Qa`da"
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:212
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Dhu l-Hijja"
msgstr "Dhu l-Hijja"
2021-06-01 17:00:27 +02:00
#. Translators: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:221
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Farvardin"
msgstr "Farvardin"
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:222
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Ordibehesht"
msgstr "Ordibehesht"
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:223
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Khordad"
msgstr "Khordad"
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:224
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Tir"
msgstr "Tir"
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:225
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Mordad"
msgstr "Mordad"
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:226
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Shahrivar"
msgstr "Shahrivar"
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:227
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Mehr"
msgstr "Mehr"
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:228
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Aban"
msgstr "Aban"
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:229
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Azar"
msgstr "Azar"
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:230
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Dey"
msgstr "Dey"
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:231
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Bahman"
msgstr "Bahman"
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:232
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Esfand"
msgstr "Esfand"
2021-06-01 17:00:27 +02:00
#. Translators: if the modifier is after the date
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#. put the space ahead of the word instead of after it
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:239
msgctxt "date modifier"
msgid "before "
msgstr "før "
2021-06-01 17:00:27 +02:00
#. Translators: if the modifier is after the date
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#. put the space ahead of the word instead of after it
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:242
msgctxt "date modifier"
msgid "after "
msgstr "etter "
2021-06-01 17:00:27 +02:00
#. Translators: if the modifier is after the date
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#. put the space ahead of the word instead of after it
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:245
msgctxt "date modifier"
msgid "about "
msgstr "ca "
2011-03-22 13:43:32 +00:00
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#. Translators: if the modifier is after the date
#. put the space ahead of the word instead of after it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:251
msgctxt "date modifier"
msgid "from "
msgstr ""
#. Translators: if the modifier is after the date
#. put the space ahead of the word instead of after it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:254
msgctxt "date modifier"
msgid "to "
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:259
msgctxt "date quality"
msgid "estimated "
msgstr "berekna "
2011-03-22 13:43:32 +00:00
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:260
msgctxt "date quality"
msgid "calculated "
msgstr "berekna "
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:267
msgid "Sunday"
msgstr "Søndag"
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:268
msgid "Monday"
msgstr "Mandag"
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:269
msgid "Tuesday"
msgstr "Tirsdag"
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:270
msgid "Wednesday"
msgstr "Onsdag"
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:271
msgid "Thursday"
msgstr "Torsdag"
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:272
msgid "Friday"
msgstr "Fredag"
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:273
msgid "Saturday"
msgstr "Lørdag"
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:278
2017-06-26 12:30:31 -07:00
msgid "Sun"
msgstr "Søn"
2017-06-26 12:30:31 -07:00
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:279
2017-06-26 12:30:31 -07:00
msgid "Mon"
msgstr "Man"
2017-06-26 12:30:31 -07:00
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:280
2017-06-26 12:30:31 -07:00
msgid "Tue"
msgstr "Tirs"
2017-06-26 12:30:31 -07:00
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:281
2017-06-26 12:30:31 -07:00
msgid "Wed"
msgstr "Ons"
2017-06-26 12:30:31 -07:00
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:282
2017-06-26 12:30:31 -07:00
msgid "Thu"
msgstr "Tor"
2017-06-26 12:30:31 -07:00
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:283
2017-06-26 12:30:31 -07:00
msgid "Fri"
msgstr "Fre"
2017-06-26 12:30:31 -07:00
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:284
2017-06-26 12:30:31 -07:00
msgid "Sat"
msgstr "Lør"
2017-06-26 12:30:31 -07:00
2023-07-11 07:26:22 +02:00
#: ../gramps/gen/db/base.py:1816 ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2073
msgid "Add child to family"
msgstr "Legg til eit barn i familien"
#: ../gramps/gen/db/base.py:1830 ../gramps/gen/db/base.py:1836
msgid "Remove child from family"
msgstr "Fjern barn frå familien"
2022-03-06 18:46:52 +01:00
#: ../gramps/gen/db/base.py:1908 ../gramps/gen/db/base.py:1912
msgid "Remove Family"
msgstr "Fjern familie"
2022-03-06 18:46:52 +01:00
#: ../gramps/gen/db/base.py:1952
msgid "Remove father from family"
msgstr "Fjern far frå familien"
2022-03-06 18:46:52 +01:00
#: ../gramps/gen/db/base.py:1954
msgid "Remove mother from family"
msgstr "Fjern mor frå familien"
2011-03-22 13:43:32 +00:00
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:91
#, python-format
msgid ""