Files
gramps/po/pt_BR.po
T

36989 lines
1.2 MiB
Raw Normal View History

# Portuguese (Brazil) translation for Gramps
# $Id$
# This file is distributed under the same license as the Gramps package.
2006-03-16 18:50:09 +00:00
# Brazilian-Portuguese translation for Gramps.
# Tradução português-brasileiro para o Gramps.
# Copyright (C) 2002-2013 Free Software Foundation, Inc.
#
#
2006-03-16 18:52:14 +00:00
# Marcos Bedinelli <bedinelli@sourceforge.net>, 2002-2006.
# Luiz Gonzaga dos Santos Filho <lfilho@gmail.com>, 2007-2007.
# lcc <lcc@6zap.com>, 2009-2009.
# André Marcelo Alvarenga <andrealvarenga@gmx.net>, 2011, 2012, 2013, 2014.
2006-03-16 18:50:09 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GRAMPS 4.0\n"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2015-06-01 16:10:24 +02:00
"POT-Creation-Date: 2015-06-01 16:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-23 11:36-0300\n"
"Last-Translator: Helder <he7d3r@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
2012-09-23 01:54:45 +00:00
"Language: pt_BR\n"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2008-11-06 09:01:15 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2012-08-26 22:44:59 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
#: ../data/gramps.appdata.xml.in.h:1
2012-04-08 02:18:03 +00:00
msgid ""
"Gramps is a genealogy program that is both intuitive for hobbyists and "
"feature-complete for professional genealogists."
2012-04-08 02:18:03 +00:00
msgstr ""
2006-03-16 18:50:09 +00:00
#: ../data/gramps.appdata.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid ""
"It gives you the ability to record the many details of the life of an "
"individual as well as the complex relationships between various people, "
"places and events."
msgstr ""
"O Gramps é um programa de genealogia que é intuitivo para amadores e repleto "
"de funcionalidades para genealogistas profissionais. Ele oferece-lhe a "
"capacidade de registrar os diversos de talhes da vida de um indivíduo bem "
"como as relações complexas entre várias pessoas, lugares e eventos. Toda a "
"sua pesquisa é mantida organizada, pesquisável e tão precisa quanto você "
"precisar que ela seja."
2006-03-16 18:50:09 +00:00
#: ../data/gramps.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"All of your research is kept organized, searchable and as precise as you "
"need it to be."
msgstr ""
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../data/gramps.desktop.in.h:1 ../gramps/gui/glade/displaystate.glade:8
msgid "Gramps"
msgstr "Gramps"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
#: ../data/gramps.desktop.in.h:2
msgid "Genealogy System"
msgstr "Sistema de genealogia"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:3
msgid "Gramps Genealogy System"
msgstr "Sistema de genealogia Gramps"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
#: ../data/gramps.desktop.in.h:4
msgid ""
"Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
msgstr ""
"Gerencia informações genealógicas, executa pesquisas e análises genealógicas"
2008-11-06 09:01:15 +00:00
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../data/gramps.desktop.in.h:5
msgid "Genealogy;Family History;Research;Family Tree;GEDCOM;"
msgstr ""
#: ../data/gramps.keys.in.h:1 ../data/gramps.xml.in.h:1
msgid "Gramps database"
msgstr "Banco de dados Gramps"
2008-11-06 09:01:15 +00:00
#: ../data/gramps.keys.in.h:2 ../data/gramps.xml.in.h:3
msgid "Gramps package"
msgstr "Pacote Gramps"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
#: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:4
msgid "Gramps XML database"
msgstr "Banco de dados Gramps XML"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
#: ../data/gramps.keys.in.h:4 ../data/gramps.xml.in.h:2
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:73
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:51
msgid "GEDCOM"
msgstr "GEDCOM"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../data/gramps.keys.in.h:5 ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:95
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:70
msgid "GeneWeb"
msgstr "GeneWeb"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
#: ../data/gramps.xml.in.h:5
msgid "GeneWeb source file"
msgstr "Arquivo de origem GeneWeb"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
#: ../data/tips.xml.in.h:1
msgid ""
"<b>Working with Dates</b><br/>A range of dates can be given by using the "
"format &quot;between January 4, 2000 and March 20, 2003&quot;. You can also "
"indicate the level of confidence in a date and even choose between seven "
"different calendars. Try the button next to the date field in the Events "
"Editor."
2012-04-08 02:18:03 +00:00
msgstr ""
"<b>Trabalhando com datas</b><br/>Um intervalo de datas pode ser fornecido "
"usando o formato &quot;entre 4 de janeiro de 2000 e 20 de março de "
"2003&quot;. Você também pode indicar o nível de confiança na data e até "
"escolher entre sete diferentes calendários. Experimente o botão ao lado do "
"campo de data no editor de eventos."
2008-11-06 09:01:15 +00:00
#: ../data/tips.xml.in.h:2
msgid ""
"<b>Editing Objects</b><br/>In most cases double clicking on a name, source, "
"place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. "
"Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family "
"View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor."
msgstr ""
"<b>Edição de objetos</b><br/>Na maioria dos casos ao se clicar duas vezes em "
"um item de nome, fonte de referência, local ou objeto multimídia será aberta "
"uma janela que permitirá a edição do objeto. Observe que o resultado pode "
"depender do contexto. Por exemplo, ao se clicar em um pai/mãe na exibição de "
"famílias, o editor de parentesco será aberto."
#: ../data/tips.xml.in.h:3
2010-11-02 18:44:38 +00:00
msgid ""
"<b>Adding Images</b><br/>An image can be added to any gallery or the Media "
"View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. "
"Actually you can add any type of file like this, useful for scans of "
"documents and other digital sources."
2010-11-02 18:44:38 +00:00
msgstr ""
"<b>Adição de imagens</b><br/>Uma imagem pode ser adicionada à qualquer "
"galeria ou à visualização multimídia ao se arrastar e soltar a imagem de um "
"gerenciador de arquivos ou navegador da Internet. Na verdade, você pode "
"adicionar qualquer tipo de arquivo como este, útil para verificações de "
"documentos e outras fontes digitais."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#: ../data/tips.xml.in.h:4
2010-11-02 18:44:38 +00:00
msgid ""
"<b>Ordering Children in a Family</b><br/>The birth order of children in a "
"family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when "
"they do not have birth dates."
2010-11-02 18:44:38 +00:00
msgstr ""
"<b>Ordenando filhos de uma família</b><br/>A ordem de nascimento de um filho"
"(a) em uma família pode ser definida usando o recurso de arrastar e soltar. "
"Esta ordem é sempre mantida quando eles não possuem data de nascimento "
"definida."
2008-11-06 09:01:15 +00:00
#: ../data/tips.xml.in.h:5
2010-11-02 18:44:38 +00:00
msgid ""
"<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b><br/>Your oldest relatives can "
"be your most important source of information. They usually know things about "
"the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about "
"people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, "
"you will get to hear some great stories. Don't forget to record the "
"conversations!"
2010-11-02 18:44:38 +00:00
msgstr ""
"<b>Converse com seus familiares antes que seja tarde demais</b><br/>Seus "
"familiares mais velhos podem ser a sua fonte de informações mais importante. "
"Eles normalmente sabem coisas sobre a família que nunca chegaram a ser "
"escritas. Eles talvez lhe contem estórias de pessoas que um dia podem levá-"
"lo a uma nova via de pesquisa. No pior dos casos, você ouvirá algumas "
"grandes estórias. Não esqueça de gravar as conversas!"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
#: ../data/tips.xml.in.h:6
2010-11-02 18:44:38 +00:00
msgid ""
"<b>Filtering People</b><br/>In the People View, you can 'filter' individuals "
"based on many criteria. To define a new filter go to &quot;Edit &gt; Person "
"Filter Editor&quot;. There you can name your filter and add and combine "
"rules using the many preset rules. For example, you can define a filter to "
"find all adopted people in the family tree. People without a birth date "
"mentioned can also be filtered. To get the results save your filter and "
"select it at the bottom of the Filter Sidebar, then click Apply. If the "
"Filter Sidebar is not visible, select View &gt; Filter."
msgstr ""
"<b>Filtrando Pessoas</b><br/>Na exibição de pessoas, você pode 'filtrar' "
"indivíduos baseando-se em muitos critérios. Para definir um novo filtro vá "
"para &quot;Editar &gt; Editor de filtro de pessoas&quot;. Lá você pode dar "
"um nome ao seu filtro e adicionar e combinar regras utilizando-se das várias "
"regras predefinidas. Por exemplo, você pode definir um filtro para localizar "
"todas as pessoas adotadas na árvore genealógica. Pessoas sem um data de "
"nascimento indicada também podem ser filtradas. Para obter os resultados "
"salve o seu filtro e selecione-o na parte inferior da barra lateral do "
"filtro, clicando em seguida em Aplicar. Se a barra lateral de filtro não "
"estiver visível, selecione Exibir &gt; Filtro."
#: ../data/tips.xml.in.h:7
msgid ""
"<b>Inverted Filtering</b><br/>Filters can easily be reversed by using the "
"'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' "
"filter you can select all people without children."
msgstr ""
"<b>Filtragem inversa</b><br/>Os filtros podem ser facilmente invertidos com "
"o uso da opção 'inverter'. Por exemplo, ao se inverter o filtro 'Pessoas com "
"filhos', você pode selecionar todas as pessoas que não tenham filhos."
#: ../data/tips.xml.in.h:8
msgid ""
"<b>Locating People</b><br/>By default, each surname in the People View is "
"listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list "
"will expand to show all individuals with that last name. To locate any "
"Family Name from a long list, select a Family Name (not a person) and start "
"typing. The view will jump to the first Family Name matching the letters you "
"enter."
msgstr ""
"<b>Localizando pessoas</b><br/>Por padrão, cada sobrenome na exibição de "
"pessoas é listado apenas uma vez. Ao se clicar na seta do lado esquerdo de "
"um nome, a lista se expande a fim de mostrar todos os indivíduos que possuem "
"aquele sobrenome. Para localizar qualquer nome de família a partir de uma "
"longa lista, selecione m nome de família (não uma pessoa) e inicie a "
"digitação. Dessa forma, será exibido o primeiro nome de família que "
"corresponde às letras que você digitou."
#: ../data/tips.xml.in.h:9
msgid ""
"<b>The Family View</b><br/>The Family View is used to display a typical "
"family unit as two parents and their children."
msgstr ""
"<b>A exibição de famílias</b><br/>A exibição de famílias é usada para "
"mostrar uma unidade familiar típica, com os pais e seus filhos."
#: ../data/tips.xml.in.h:10
msgid ""
"<b>Changing the Active Person</b><br/>Changing the Active Person in views is "
"easy. In the Relationship view just click on anyone. In the Ancestry View "
"doubleclick on the person or right click to select any of their spouses, "
"siblings, children or parents."
msgstr ""
"<b>Alteração da pessoa ativa</b><br/>É muito fácil alterar a pessoa ativa "
"nos modos de exibição. Na exibição de parentescos, apenas clique em alguma "
"pessoa. Na exibição de ascendentes, clique duas vezes na pessoa ou clique "
"com o botão direito do mouse para selecionar sua(s) esposa(s), irmão(s), "
"filho(s) ou pais."
#: ../data/tips.xml.in.h:11
msgid ""
"<b>Who Was Born When?</b><br/>Under &quot;Tools &gt; Analysis and "
"exploration &gt; Compare Individual Events...&quot; you can compare the data "
"of individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list "
"the birth dates of everyone in your database. You can use a custom filter to "
"narrow the results."
msgstr ""
"<b>Quem nasceu quando</b><br/>Em &quot;Ferramentas &gt; Análise e exploração "
"&gt; Comparar eventos individuais...&quot; você pode comparar dados de todos "
"os indivíduos em seu banco de dados. Isto é útil, digamos, se você deseja "
"listar todas as datas de nascimento de cada pessoa do seu banco de dados. "
"Você pode usar um filtro personalizado para limitar os resultados."
#: ../data/tips.xml.in.h:12
msgid ""
"<b>Gramps Tools</b><br/>Gramps comes with a rich set of tools. These allow "
"you to undertake operations such as checking the database for errors and "
"consistency. There are research and analysis tools such as event comparison, "
"finding duplicate people, interactive descendant browser, and many others. "
"All tools can be accessed through the &quot;Tools&quot; menu."
msgstr ""
"<b>Ferramentas do Gramps</b><br/>O Gramps vem com um vasto conjunto de "
"ferramentas. Algumas delas permitem-lhe executar operações de verificação de "
"erros e consistência do banco de dados, enquanto outras ferramentas auxiliam "
"na pesquisa e análise de comparação de eventos, localização de pessoas com "
"registro duplicado, navegador interativo de descendentes, e muitas outras. "
"Todas as ferramentas podem ser acessadas através do menu &quot;"
"Ferramentas&quot;."
#: ../data/tips.xml.in.h:13
msgid ""
"<b>Calculating Relationships</b><br/>To check if two people in the database "
"are related (by blood, not marriage) try the tool under &quot;Tools &gt; "
"Utilities &gt; Relationship Calculator...&quot;. The exact relationship as "
"well as all common ancestors are reported."
msgstr ""
"<b>Calculando parentescos</b><br/>Para verificar se duas pessoas no banco de "
"dados são parentes (consanguíneos, não por afinidade), tente a ferramenta "
"disponível em &quot;Ferramentas &gt; Utilitários &gt; Calculadora de "
"parentesco...&quot;. Relacionamentos precisos, bem como todos os ascendentes "
"comuns são identificados."
#: ../data/tips.xml.in.h:14
msgid ""
"<b>SoundEx can help with family research</b><br/>SoundEx solves a long "
"standing problem in genealogy, how to handle spelling variations. The "
"SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is "
"equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a "
"surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a "
"library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in "
"your database, go to &quot;Tools &gt; Utilities &gt; Generate SoundEx "
"Codes...&quot;."
msgstr ""
"<b>O SoundEx pode ajudar com a pesquisa familiar</b><br/>O SoundEx resolve "
"um problema que se arrasta há muito tempo em genealogia, como manipular "
"variações ortográficas. O utilitário SoundEx obtém um sobrenome e gera uma "
"forma simplificada que é equivalente a outros nomes com mesma sonoridade. O "
"conhecimento do código do SoundEx para um sobrenome é de grande ajuda ao se "
"pesquisar arquivos de Dados do Censo (microfilme) em uma biblioteca ou "
"outros centros de pesquisa. Para obter o código SoundEx dos sobrenomes em "
"seu banco de dados, vá para &quot;Ferramentas &gt; Utilitários &gt; Gerar "
"códigos SoundEx...&quot;."
#: ../data/tips.xml.in.h:15
msgid ""
"<b>Setting Your Preferences</b><br/>&quot;Edit &gt; Preferences...&quot; "
"lets you modify a number of settings, such as the path to your media files, "
"and allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your "
"needs. Each separate view can also be configured under &quot;View &gt; "
"Configure View...&quot;"
msgstr ""
"<b>Definindo as suas preferências</b><br/>&quot;Editar &gt; Preferências..."
"&quot; permite-lhe modificar uma grande quantidade de configurações, tais "
"como a localização dos seus arquivos multimídia e permite-lhe ajustar muitos "
"aspectos de apresentação do Gramps para as suas necessidades. Cada modo de "
"exibição separado também pode ser configurado em &quot;Exibir &gt; "
"Configurar exibição...&quot;"
#: ../data/tips.xml.in.h:16
msgid ""
"<b>Gramps Reports</b><br/>Gramps offers a wide variety of reports. The "
"Graphical Reports and Graphs can present complex relationships easily and "
"the Text Reports are particularly useful if you want to send the results of "
"your family tree to members of the family via email. If you're ready to make "
"a website for your family tree then there's a report for that as well."
msgstr ""
"<b>Relatórios do Gramps</b><br/>O Gramps oferece uma grande variedade de "
"relatórios. Os grafos e relatórios gráficos podem apresentar relações "
"complexas com facilidade e os relatórios de texto são particularmente úteis "
"se você quiser enviar os resultados da sua árvore genealógica para os "
"membros da família por e-mail. Se você está pronto para fazer um página Web "
"para sua árvore genealógica, então também há um relatório para esta "
"finalidade."
#: ../data/tips.xml.in.h:17
msgid ""
"<b>Starting a New Family Tree</b><br/>A good way to start a new family tree "
"is to enter all the members of the family into the database using the Person "
"View (use &quot;Edit &gt; Add...&quot; or click on the Add a new person "
"button from the People View). Then go to the Relationship View and create "
"relationships between people."
msgstr ""
"<b>Iniciando uma nova árvore genealógica</b><br/>Uma boa maneira de iniciar "
"uma nova árvore genealógica é incluir todos os membros da família no banco "
"de dados (use &quot;Editar &gt; Adicionar...&quot;, ou clique no botão "
"Adicionar abaixo da exibição de pessoas). Depois vá para a exibição de "
"famílias e crie relacionamentos entre as pessoas."
#: ../data/tips.xml.in.h:18
msgid ""
"<b>What's That For?</b><br/>Unsure what a button does? Simply hold the mouse "
"over a button and a tooltip will appear."
msgstr ""
"<b>O que é isso?</b><br/>Não sabe o que um botão faz? Simplesmente mantenha "
"o mouse sobre o botão e uma dica aparecerá."
#: ../data/tips.xml.in.h:19
msgid ""
"<b>Unsure of a Date?</b><br/>If you're unsure about the date an event "
"occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a "
"guess or an estimate. For instance, &quot;about 1908&quot; is a valid entry "
"for a birth date in Gramps. Click the Date button next to the date field and "
"see the Gramps Manual to learn more."
msgstr ""
"<b>Não sabe a data?</b><br/>Se você não está certo a respeito da data em que "
"um evento aconteceu, o Gramps permite-lhe usar uma grande variedade de "
"formatos de datas baseados em adivinhação ou estimativa. Por exemplo, &quot;"
"aproximadamente 1908&quot; é um item válido no Gramps para uma data de "
"nascimento. Clique no botão ao lado do campo de data e consulte o Manual do "
"Gramps para aprender mais."
#: ../data/tips.xml.in.h:20
msgid ""
"<b>Duplicate Entries</b><br/>&quot;Tools &gt; Database Processing &gt; Find "
"Possible Duplicate People...&quot; allows you to locate (and merge) entries "
"of the same person entered more than once in the database."
msgstr ""
"<b>Itens duplicados</b><br/>&quot;Ferramentas &gt; Processando o banco de "
"dados &gt; Procura pessoas com possível registro duplicado...&quot; permite-"
"lhe localizar (e mesclar) itens de uma mesma pessoa que foram adicionados "
"mais de uma vez ao banco de dados."
#: ../data/tips.xml.in.h:21
msgid ""
"<b>Merging Entries</b><br/>The function &quot;Edit &gt; Compare and Merge..."
"&quot; allows you to combine separately listed people into one. Select the "
"second entry by holding the Control key as you click. This is very useful "
"for combining two databases with overlapping people, or combining "
"erroneously entered differing names for one individual. This also works for "
"the Places, Sources and Repositories views."
msgstr ""
"<b>Mesclando itens</b><br/>A função &quot;Editar &gt; Comparar e mesclar..."
"&quot; permite-lhe combinar pessoas listadas separadamente em uma única. "
"Selecione o segundo item mantendo a tecla Ctrl pressionada enquanto clica. "
"Isto é muito útil ao se combinar dois bancos de dados que tenham pessoas que "
"se sobrepõem, ou para se combinar nomes divergentes que foram erroneamente "
"vinculados a um indivíduo. Isto também funciona para a exibição de locais, "
"fontes de referência e repositórios."
#: ../data/tips.xml.in.h:22
msgid ""
"<b>Organising the Views</b><br/>Many of the views can present your data as "
"either a hierarchical tree or as a simple list. Each view can also be "
"configured to the way you like it. Have a look to the right of the top "
"toolbar or under the &quot;View&quot; menu."
msgstr ""
"<b>Organizando as formas de exibição</b><br/>Muitas das formas de exibição "
"podem apresentar seus dados como uma árvore hierárquica ou como uma lista "
"simples. Cada exibição pode também ser configurada do jeito que você gosta. "
"Verifique na parte superior direita da barra de ferramentas ou no menu &quot;"
"Exibir&quot;."
#: ../data/tips.xml.in.h:23
msgid ""
"<b>Navigating Back and Forward</b><br/>Gramps maintains a list of previous "
"active objects such as People, Events and . You can move forward and "
"backward through the list using &quot;Go &gt; Forward&quot; and &quot;Go "
"&gt; Back&quot; or the arrow buttons."
msgstr ""
"<b>Navegação voltar e avançar</b><br/>O Gramps mantém uma lista dos objetos "
"ativos anteriores, tais como pessoas, eventos, etc. Você pode se deslocar na "
"lista para frente ou para trás usando &quot;Ir &gt; Avançar&quot; e &quot;Ir "
"&gt; Voltar&quot;."
#: ../data/tips.xml.in.h:24
msgid ""
"<b>Keyboard Shortcuts</b><br/>Tired of having to take your hand off the "
"keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. "
"If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu."
msgstr ""
"<b>Atalhos de teclado</b><br/>Cansado de ter que tirar sua mão do teclado "
"para usar o mouse? Muitas funções no Gramps possuem atalhos de teclado. Se "
"um deles existir para uma função, ele é exibido ao lado direito do menu."
#: ../data/tips.xml.in.h:25
msgid ""
"<b>Read the Manual</b><br/>Don't forget to read the Gramps manual, &quot;"
"Help &gt; User Manual&quot;. The developers have worked hard to make most "
"operations intuitive but the manual is full of information that will make "
"your time spent on genealogy more productive."
msgstr ""
"<b>Leia o manual</b><br/>Não se esqueça de ler o manual do Gramps, &quot;"
"Ajuda &gt; Manual do usuário&quot;. Os desenvolvedores trabalharam muito "
"para que a maioria das operações fossem intuitivas, mas o manual está "
"repleto de informações que farão com que o seu tempo gasto com genealogia "
"seja mais produtivo."
#: ../data/tips.xml.in.h:26
msgid ""
"<b>Adding Children</b><br/>To add children in Gramps there are two options. "
"You can find one of their parents in the Families View and open the family. "
"Then choose to create a new person or add an existing person. You can also "
"add children (or siblings) from inside the Family Editor."
msgstr ""
"<b>Adição de filhos</b><br/>Existem duas opções para adicionar filhos no "
"Gramps. Você pode localizar um de seus pais na visualização de famílias e "
"abrir a família. Então escolha criar uma nova pessoa ou adicione uma "
"existente. Você pode também adicionar um filho (ou irmãos) dentro do editor "
"de famílias."
#: ../data/tips.xml.in.h:27
msgid ""
"<b>Editing the Parent-Child Relationship</b><br/> You can edit the "
"relationship of a child to its parents by double clicking the child in the "
"Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, "
"Sponsored, Stepchild and Unknown."
msgstr ""
"<b>Edição de relacionamento de pai/filho</b><br/> Você pode editar o "
"relacionamento de um filho com seus pais clicando duas vezes no filho no "
"editor de família. Os relacionamentos podem ser: Adoção, Nascimento, Tutelado"
"(a), Nenhum, Patrocinado(a), Enteado(a) e Desconhecido."
#: ../data/tips.xml.in.h:28
msgid ""
"<b>Show All Checkbutton</b><br/>When adding an existing person as a spouse, "
"the list of people shown is filtered to display only people who could "
"realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps "
"is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the "
"Show All checkbutton."
msgstr ""
"<b>Seleção 'Mostrar todos'</b><br/>Ao se adicionar uma pessoa existente como "
"cônjuge, a lista de pessoas mostradas é filtrada a fim de exibir somente as "
"pessoas que poderiam na realidade se enquadrar naquela situação (baseando-se "
"em datas do banco de dados). No caso do Gramps estar errado ao fazer a "
"escolha, você pode manualmente ignorar o filtro ao clicar na opção 'Mostrar "
"todos'."
#: ../data/tips.xml.in.h:29
msgid ""
"<b>Improving Gramps</b><br/>Users are encouraged to request enhancements to "
"Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-"
"users or gramps-devel mailing lists, or by going to http://bugs.gramps-"
"project.org and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is "
"preferred but it can be good to discuss your ideas on the email lists."
msgstr ""
"<b>Melhorando o Gramps</b><br/>Os usuários são encorajados a solicitar "
"melhorias para o Gramps. Tais melhorias podem ser solicitadas através da "
"lista de discussão gramps-users ou gramps-devel, ou criando-se uma "
"solicitação de melhorias em http://bugs.gramps-project.org. É preferível "
"apresentar uma solicitação de melhoria, mas pode ser bom discutir suas "
"ideias nas listas de discussão."
#: ../data/tips.xml.in.h:30
msgid ""
"<b>Gramps Mailing Lists</b><br/>Want answers to your questions about Gramps? "
"Check out the gramps-users email list. Many helpful people are on the list, "
"so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to "
"the development of Gramps, try the gramps-devel list. You can see the lists "
"by selecting &quot;Help &gt; Gramps Mailing Lists&quot;."
msgstr ""
"<b>Listas de discussão do Gramps</b><br/>Precisa de respostas às suas "
"dúvidas relacionadas ao Gramps? Verifique na lista gramps-users. Muitas "
"pessoas fazem parte da lista e as chances de você obter uma resposta "
"rapidamente são grandes. Se você possui dúvidas relacionadas ao "
"desenvolvimento do Gramps, tente a lista gramps-devel. Informações sobre "
"ambas as listas podem ser encontradas selecionando &quot;Ajuda &gt; Listas "
"de discussão do Gramps&quot;."
#: ../data/tips.xml.in.h:31
msgid ""
"<b>Contributing to Gramps</b><br/>Want to help with Gramps but can't write "
"programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires people with a "
"wide variety of skills. Contributions can be anything from writing "
"documentation to testing development versions and helping with the web site. "
"Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, gramps-devel, "
"and introducing yourself. Subscription information can be found at &quot;"
"Help &gt; Gramps Mailing Lists&quot;"
msgstr ""
"<b>Contribuindo para o Gramps</b><br/>Deseja ajudar o Gramps mas não sabe "
"programar? Sem problema! Um projeto tão grande quanto o Gramps precisa de "
"pessoas com habilidades diversas. As contribuições variam entre escrever a "
"documentação, testar versões em desenvolvimento e até mesmo ajudar com a "
"página Web. Comece se inscrevendo na lista de discussão dos desenvolvedores "
"do Gramps (gramps-devel) e se apresente. Informações sobre inscrição podem "
"ser encontradas em &quot;Ajuda &gt; Listas de discussão do Gramps&quot;"
#: ../data/tips.xml.in.h:32
msgid ""
"<b>So What's in a Name?</b><br/>The name Gramps was suggested to the "
"original developer, Don Allingham, by his father. It stands for "
"<i>Genealogical Research and Analysis Management Program System</i>. It is a "
"full-featured genealogy program letting you store, edit, and research "
"genealogical data. The Gramps database back end is so robust that some users "
"are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
msgstr ""
"<b>Então, o que está em um nome?</b><br/>O nome Gramps foi sugerido pelo "
"desenvolvedor original, Don Allingham, por seu pai. Ele representa "
"<i>Sistema de Programação e Gerenciamento de Pesquisa e Análise Genealógica "
"(Genealogical Research and Analysis Management Program System)</i>. É um "
"programa de genealogia muito abrangente que permite-lhe armazenar, editar, e "
"pesquisar dados genealógicos. A infraestrutura do banco de dados do Gramps é "
"tão robusta que alguns usuários estão gerenciando árvores genealógicas que "
"contém centenas de milhares de pessoas."
#: ../data/tips.xml.in.h:33
msgid ""
"<b>Bookmarking Individuals</b><br/>The Bookmarks menu is a convenient place "
"to store the names of frequently used individuals. Selecting a bookmark will "
"make that person the Active Person. To bookmark someone make them the Active "
"Person then go to &quot;Bookmarks &gt; Add Bookmark&quot; or press Ctrl+D. "
"You can also bookmark most of the other objects."
msgstr ""
"<b>Marcação de indivíduos</b>: O menu Marcadores no topo da janela é um "
"local conveniente para armazenar os nomes de indivíduos frequentemente "
"usados. Ao selecionar um indivíduo marcado, o mesmo se tornará a pessoa "
"ativa. Para criar um marcador para uma pessoa, torne-a a pessoa ativa e vá "
"para &quot;Marcadores &gt; Adicionar marcador&quot;, ou pressione Ctrl+D. "
"Você também pode marcar a maioria dos outros objetos."
#: ../data/tips.xml.in.h:34
msgid ""
"<b>Incorrect Dates</b><br/>Everyone occasionally enters dates with an "
"invalid format. Incorrect date formats will show up in Gramps with a reddish "
"background. You can fix the date using the Date Selection dialog which can "
"be opened by clicking on the date button. The format of the date is set "
"under &quot;Edit &gt; Preferences &gt; Display&quot;."
msgstr ""
"<b>Datas incorretas</b><br/>Eventualmente, todos inserem datas que possuem "
"formato inválido. Formatos de data inválidos aparecerão no Gramps com um "
"fundo vermelho. Você pode corrigi-la usando a janela de seleção de datas, "
"que pode ser aberta clicando-se no botão de data. O formado da data é "
"definido em &quot;Editar &gt; Preferências &gt; Exibir&quot;."
#: ../data/tips.xml.in.h:35
msgid ""
"<b>Listing Events</b><br/>Events are added using the editor opened with "
"&quot;Person &gt; Edit Person &gt; Events&quot;. There is a long list of "
"preset event types. You can add your own event types by typing in the text "
"field, they will be added to the available events, but not translated."
msgstr ""
"<b>Listando events</b><br/>Os eventos são adicionados com o uso do editor "
"aberto a partir de &quot;Pessoa &gt; Editar pessoa &gt; Eventos&quot;. "
"Existe uma longa lista de tipos de eventos predefinidos. Você pode adicionar "
"o seu próprio tipo de evento digitando no campo de texto, eles serão "
"adicionados aos eventos disponíveis, mas não traduzidos."
#: ../data/tips.xml.in.h:36
msgid ""
"<b>Managing Names</b><br/>It is easy to manage people with several names in "
"Gramps. In the Person Editor select the Names tab. You can add names of "
"different types and set the prefered name by dragging it to the Prefered "
"Name section."
msgstr ""
"<b>Gerenciando nomes</b><br/>É muito fácil gerenciar pessoas com diversos "
"nomes no Gramps. Selecione a aba de nomes no editor de pessoas. Você pode "
"adicionar nomes de tipos diferentes e definir o nome preferido arrastando-o "
"para a seção 'Nome preferido'."
#: ../data/tips.xml.in.h:37
msgid ""
"<b>Ancestor View</b><br/>The Ancestry View displays a traditional pedigree "
"chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them "
"or right click on an individual to access other family members and settings. "
"Play with the settings to see the different options."
msgstr ""
"<b>Visualização de ascendentes</b><br/>A visualização de ascendentes exibe "
"um gráfico de linhagem tradicional. Posicione e mantenha o mouse sobre um "
"indivíduo para ver mais informações sobre ele, ou clique com o botão direito "
"sobre um indivíduo para acessar outros membros da família e configurações. "
"Teste as configurações para conhecer as diferentes opções."
#: ../data/tips.xml.in.h:38
msgid ""
"<b>Managing Sources</b><br/>The Sources View shows a list of all sources in "
"a single window. From here you can edit your sources, merge duplicates and "
"see which individuals reference each source. You can use filters to group "
"your sources."
msgstr ""
"<b>Gerenciando fontes de referência</b><br/>A exibição de fontes de "
"referência mostra uma lista com todas as fontes em uma única janela. A "
"partir daqui você pode editar suas fontes, mesclar os registros duplicados e "
"ver qual indivíduo está vinculado a cada fonte de referência. Você pode "
"usar os filtros para agrupar as suas fontes."
#: ../data/tips.xml.in.h:39
msgid ""
"<b>Managing Places</b><br/>The Places View shows a list of all places in the "
"database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as "
"City, County or State."
msgstr ""
"<b>Gerenciando locais</b><br/>A exibição de locais mostra uma lista de todos "
"os locais existentes no banco de dados. A lista pode ser ordenada por "
"critérios diferentes, tais como por Cidade, Condado ou Estado."
#: ../data/tips.xml.in.h:40
msgid ""
"<b>Media View</b><br/>The Media View shows a list of all media entered in "
"the database. These can be graphic images, videos, sound clips, "
"spreadsheets, documents, and more."
msgstr ""
"<b>Exibição de mídia</b><br/>A exibição de mídia mostra uma lista com todos "
"os objetos multimídia existentes no banco de dados. Estes podem ser imagens, "
"vídeos, sons, planilhas, documentos, e outros mais."
#: ../data/tips.xml.in.h:41
msgid ""
"<b>Filters</b><br/>Filters allow you to limit the people seen in the People "
"View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created "
"limited only by your imagination. Custom filters are created from &quot;Edit "
"&gt; Person Filter Editor&quot;."
msgstr ""
"<b>Filtros</b><br/>Os filtros permitem-lhe limitar as pessoas que são "
"mostradas na exibição de pessoas. Além dos diversos filtros disponíveis com "
"o programa, outros filtros personalizados podem ser criados e estão "
"limitados apenas à sua imaginação. Filtros personalizados são criados a "
"partir de &quot;Editar &gt; Editor de filtro de pessoa&quot;."
#: ../data/tips.xml.in.h:42
msgid ""
"<b>The GEDCOM File Format</b><br/>Gramps allows you to import from, and "
"export to, the GEDCOM format. There is extensive support for the industry "
"standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and "
"from users of most other genealogy programs. Filters exist that make "
"importing and exporting GEDCOM files trivial."
msgstr ""
"<b>O formato de arquivo GEDCOM</b><br/>O Gramps permite-lhe importar de, e "
"exportar para, o formato GEDCOM. O suporte ao padrão GEDCOM versão 5.5 é bem "
"extenso, de tal forma que você pode trocar informações do Gramps com "
"usuários que utilizam outros programas de genealogia. Existem filtros que "
"simplificam a importação e exportação de arquivos GEDCOM."
#: ../data/tips.xml.in.h:43
msgid ""
"<b>The Gramps XML Package</b><br/>You can export your Family Tree as a "
"Gramps XML Package. This is a compressed file containing your family tree "
"data and all the media files connected to the database (images for example). "
"This file is completely portable so is useful for backups or sharing with "
"other Gramps users. This format has the key advantage over GEDCOM that no "
"information is ever lost when exporting and importing."
msgstr ""
"<b>O pacote Gramps XML</b><br/>Você pode exportar os dados da sua árvore "
"genealógica para um pacote Gramps XML. Ele é um arquivo compactado que "
"contém os dados da sua árvore genealógica e todos os arquivos multimídia com "
"vínculo com o banco de dados (imagens, por exemplo). Este arquivo é "
"totalmente portável e, dessa forma, é útil para se fazer cópias de segurança "
"(backups) ou para compartilhar com outros usuários do Gramps. Este formato "
"possui vantagens sobre o GEDCOM, no sentido de que nenhuma informação é "
"perdida durante o processo de exportação e importação."
#: ../data/tips.xml.in.h:44
msgid ""
"<b>Web Family Tree Format</b><br/>Gramps can export data to the Web Family "
"Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online "
"using a single file, instead of many html files."
msgstr ""
"<b>O formato de Árvore Genealógica Web</b><br/>O Gramps é capaz de exportar "
"os dados para uma Árvore Genealógica Web (Web Family Tree - WFT). Este "
"formato permite que uma árvore genealógica seja mostrada on-line usando-se "
"um único arquivo, em vez de diversos arquivos HTML."
#: ../data/tips.xml.in.h:45
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Making a Genealogy Website</b><br/>You can easily export your family tree "
"to a web page. Select the entire database, family lines or selected "
"individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide "
2015-05-31 12:19:22 +02:00
"Web."
msgstr ""
"<b>Criando uma página Web de genealogia</b><br/>Você pode facilmente "
"exportar sua árvore genealógica para uma página Web. Selecione o banco de "
"dados inteiro, linhas de família ou os indivíduos que você deseja para uma "
"coleção de páginas web prontas para serem enviadas para a Internet. O "
"projeto Gramps fornece hospedagem grátis de páginas Web criadas com o Gramps."
#: ../data/tips.xml.in.h:46
msgid ""
"<b>Reporting Bugs in Gramps</b><br/>The best way to report a bug in Gramps "
"is to use the Gramps bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org"
msgstr ""
"<b>Relatando erros no Gramps</b><br/>A melhor maneira de relatar um erro no "
"Gramps é através do sistema de gerenciamento de erros localizado em http://"
"bugs.gramps-project.org"
#: ../data/tips.xml.in.h:47
msgid ""
"<b>The Gramps Homepage</b><br/>The Gramps homepage is at http://gramps-"
"project.org/"
msgstr ""
"<b>A página Web do Gramps</b><br/>A página Web do Gramps localiza-se em "
"http://gramps-project.org/"
#: ../data/tips.xml.in.h:48
msgid ""
"<b>Privacy in Gramps</b><br/>Gramps helps you to keep personal information "
"secure by allowing you to mark information as private. Data marked as "
"private can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock "
"which toggles records between private and public."
msgstr ""
"<b>Privacidade no Gramps</b><br/>O Gramps ajuda você a manter as informações "
"pessoais seguras ao permitir que sejam marcadas como privadas. Dados "
"marcados como privados podem ser excluídos de relatórios e exportações de "
"dados. Procure o cadeado que alterna registros entre público e privado."
#: ../data/tips.xml.in.h:49
msgid ""
"<b>Keeping Good Records</b><br/>Be accurate when recording genealogical "
"information. Don't make assumptions while recording primary information; "
"write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your "
"additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to "
"confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a "
"source."
msgstr ""
"<b>Manter bons registros</b><br/>Seja preciso quando for guardar informações "
"genealógicas. Não faça suposições ao gravar informações primárias; escreva-"
"as exatamente da mesma forma que você as vê. Use comentários entre "
"parênteses para indicar suas adições, exclusões ou comentários. O uso da "
"expressão latina 'sic' é recomendado para confirmar a transcrição exata "
"daquilo que parece ser um erro na fonte de referência."
#: ../data/tips.xml.in.h:50
msgid ""
"<b>Extra Reports and Tools</b><br/>Extra tools and reports can be added to "
"Gramps with the &quot;Addon&quot; system. See them under &quot;Help &gt; "
"Extra Reports/Tools&quot;. This is the best way for advanced users to "
"experiment and create new functionality."
msgstr ""
"<b>Ferramentas e relatórios adicionais</b><br/>Ferramentas e relatórios "
"adicionais podem ser adicionados ao Gramps com o sistema de &quot;"
"Extensões&quot;. Veja em &quot;Ajuda &gt; Ferramentas/Relatórios "
"adicionais&quot;. Esta é a melhor maneira de usuários avançados "
"experimentarem e criarem novas funcionalidades."
#: ../data/tips.xml.in.h:51
msgid ""
"<b>Book Reports</b><br/>The Book report under &quot;Reports &gt; Books &gt; "
"Book Report...&quot;, allows you to collect a variety of reports into a "
"single document. This single report is easier to distribute than multiple "
"reports, especially when printed."
msgstr ""
"<b>Relatórios de livro</b><br/>O relatório de livro, &quot;Relatórios &quot; "
"Livros &quot; Relatório de livro...&quot;, permite-lhe agrupar uma variedade "
"de relatórios em um único documento. Este relatório único é mais fácil de "
"distribuir do que vários relatórios individuais, principalmente quando estão "
"impressos."
#: ../data/tips.xml.in.h:52
msgid ""
"<b>Gramps Announcements</b><br/>Interested in getting notified when a new "
"version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at "
"&quot;Help &gt; Gramps Mailing Lists&quot;"
msgstr ""
"<b>Anúncios do Gramps</b><br/>Está interessado em saber quando uma versão "
"nova do Gramps for liberada? Junte-se à lista de discussão Gramps-announce "
"em &quot;Ajuda &gt; Listas de discussão do Gramps&quot;"
#: ../data/tips.xml.in.h:53
msgid ""
"<b>Record Your Sources</b><br/>Information collected about your family is "
"only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record "
"all the details of where the information came from. Whenever possible get a "
"copy of original documents."
msgstr ""
"<b>Registre as suas fontes de referência</b><br/>Informações colhidas sobre "
"a sua família são boas de acordo com as fontes de referência de onde vieram. "
"Certifique-se de gravar todos os detalhes de onde as informações vieram. "
"Sempre que possível, obtenha uma cópia dos documentos originais."
#: ../data/tips.xml.in.h:54
msgid ""
"<b>Directing Your Research</b><br/>Go from what you know to what you do not. "
"Always record everything that is known before making conjectures. Often the "
"facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste "
"time looking through thousands of records hoping for a trail when you have "
"other unexplored leads."
msgstr ""
"<b>Direcionando sua pesquisa</b><br/>Comece de onde você sabe e vá para onde "
"você não sabe. Sempre grave tudo que você souber antes de começar a fazer "
"conjecturas. Frequentemente os fatos à mão sugerem direções para mais "
"pesquisa. Não perca tempo olhando milhares de registros na esperança de "
"achar uma trilha, quando você ainda dispõe de outras pistas inexploradas."
#: ../data/tips.xml.in.h:55
msgid ""
"<b>The 'How and Why' of Your Genealogy</b><br/> Genealogy isn't only about "
"dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things "
"happened, and how descendants might have been shaped by the events they went "
"through. Narratives go a long way in making your family history come alive."
msgstr ""
"<b>O 'Como e por que' de sua genealogia</b><br/>Genealogia não se resume "
"apenas a datas e nomes. Ela se refere a pessoas. Seja descritivo. Inclua o "
"<b>por que</b> de como as coisas aconteceram, e como os descendentes podem "
"ter sido moldados em decorrência dos eventos pelos quais eles passaram. "
"Narrativas são uma ótima maneira de tornar a história de sua família mais "
"viva."
#: ../data/tips.xml.in.h:56
msgid ""
"<b>Don't speak English?</b><br/>Volunteers have translated Gramps into more "
"than 20 languages. If Gramps supports your language and it is not being "
"displayed, set the default language in your operating system and restart "
"Gramps."
msgstr ""
"<b>Você não fala inglês?</b><br/>Voluntários traduziram o Gramps foi "
"traduzido para mais de 20 idiomas. Se o Gramps tem suporte ao seu idioma e "
"ele não está sendo mostrado, configure o idioma padrão no seus sistema "
"operacional e reinicie o Gramps."
#: ../data/tips.xml.in.h:57
msgid ""
"<b>Gramps Translators</b><br/>Gramps has been designed so that new "
"translations can easily be added with little development effort. If you are "
"interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net"
msgstr ""
"<b>Tradutores do Gramps</b><br/>O Gramps foi construído de tal forma que "
"novas traduções podem ser facilmente adicionadas com pouco esforço de "
"desenvolvimento. Se você está interessado em participar, por favor, mande um "
"e-mail para gramps-devel@lists.sf.net"
#: ../data/tips.xml.in.h:58
msgid ""
"<b>Hello, привет or 喂</b><br/>Whatever script you use Gramps offers full "
"Unicode support. Characters for all languages are properly displayed."
msgstr ""
"<b>Olá, привет ou 喂</b><br/>O Gramps oferece total suporte ao Unicode. Os "
"caracteres de todos os idiomas são mostrados corretamente."
#: ../data/tips.xml.in.h:59
msgid ""
"<b>The Home Person</b><br/>Anyone can be chosen as the Home Person in "
"Gramps. Use &quot;Edit &gt; Set Home Person&quot; in the Person View. The "
"home person is the person who is selected when the database is opened or "
"when the home button is pressed."
msgstr ""
"<b>A pessoa inicial</b><br/>Qualquer um pode ser escolhido como a 'pessoa "
"inicial' no Gramps. Use &quot;Editar &gt; Definir pessoa inicial&quot; na "
"exibição de pessoas. A pessoa inicial é aquela selecionada quando o banco de "
"dados é aberto ou quando o botão Início é pressionado."
#: ../data/tips.xml.in.h:60
msgid ""
"<b>The Gramps Code</b><br/>Gramps is written in a computer language called "
"Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps "
"is supported on any computer system where these programs have been ported. "
"Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X."
msgstr ""
"<b>O código do Gramps</b><br/>O Gramps é escrito em uma linguagem de "
"computador chamada Python, com uso do GTK e bibliotecas do GNOME para a "
"interface gráfica. O Gramps é suportado em qualquer computador para o qual "
"estes programas foram portados. O Gramps é conhecido por ser executado no "
"Linux, BSD, Solaris, Windows e Mac OS X."
#: ../data/tips.xml.in.h:61
msgid ""
"<b>Open Source Software</b><br/>The Free/Libre and Open Source Software "
"(FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer "
"since all of the source code is freely available under its license. So it's "
"not just about free beer, it's also about freedom to study and change the "
"tool. For more about Open Source software lookup the Free Software "
"Foundation and the Open Source Initiative."
msgstr ""
"<b>Software de código aberto</b><br/>O modelo de desenvolvimento de software "
"livre/código aberto permite que o Gramps seja aperfeiçoado por qualquer "
"programador, uma vez que todo o código-fonte esta disponível por este "
"licenciamento. Portanto, não se trata apenas de cerveja de graça, é também "
"sobre liberdade de estudar e alterar a ferramenta. Para saber mais sobre "
"software de código aberto, pesquise na Free Software Foundation (FSF) e Open "
"Source Initiative (OSI)."
#: ../data/tips.xml.in.h:62
msgid ""
"<b>The Gramps Software License</b><br/>You are free to use and share Gramps "
"with others. Gramps is freely distributable under the GNU General Public "
"License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL to read about the "
"rights and restrictions of this license."
msgstr ""
"<b>A licença do aplicativo Gramps</b><br/>Você é livre para usar e "
"compartilhar o Gramps com outras pessoas. O Gramps é livremente distribuído "
"sob a licença GNU/GPL. Veja em http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL "
"para ler sobre os direitos e restrições desta licença."
#: ../data/tips.xml.in.h:63
msgid ""
"<b>Gramps for Gnome or KDE?</b><br/>For Linux users Gramps works with "
"whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK "
"libraries are installed it will run fine."
msgstr ""
"<b>Gramps para Gnome ou KDE?</b><br/>Para usuários Linux o Gramps funciona "
"com o ambiente de trabalho de sua preferência. Enquanto as bibliotecas GTK "
"necessárias estiverem instalada ele funcionará bem."
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/cli/arghandler.py:225
#, python-format
msgid ""
"Error: Family Tree '%s' already exists.\n"
"The '-C' option cannot be used."
msgstr ""
"Erro: A árvore genealógica '%s' já existe.\n"
"A opção '-C' não pode ser usada."
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/cli/arghandler.py:234
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Error: Input Family Tree \"%s\" does not exist.\n"
"If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a Family "
"Tree instead."
msgstr ""
"Erro: A árvore genealógica \"%s\" não existe.\n"
"Se for GEDCOM, Gramps-xml ou grdb, use a opção -i para importar para uma "
"árvore genealógica."
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/cli/arghandler.py:249
#, python-format
msgid "Error: Import file %s not found."
msgstr "Erro: Arquivo de importação %s não encontrado."
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/cli/arghandler.py:267
#, python-format
msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s"
msgstr ""
"Erro: Formato \"%(format)s\" do arquivo de importação %(filename)s não "
"reconhecido"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/cli/arghandler.py:289
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Output file already exists!\n"
"WARNING: It will be overwritten:\n"
" %s"
msgstr ""
"AVISO: Já existe o arquivo de saída!\n"
"AVISO: Ele será sobrescrito:\n"
" %s"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/cli/arghandler.py:292
msgid "OK to overwrite?"
msgstr "Deseja sobrescrever? (sim/não) "
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/cli/arghandler.py:293 ../gramps/cli/clidbman.py:208
msgid "no"
msgstr "não"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/cli/arghandler.py:293 ../gramps/cli/clidbman.py:206
msgid "yes"
msgstr "sim"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/cli/arghandler.py:295
#, python-format
msgid "Will overwrite the existing file: %s"
msgstr "Irá substituir o arquivo %s existente"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/cli/arghandler.py:315
#, python-format
msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s"
msgstr "ERRO: Formato para arquivo de exportação %s não reconhecido"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/cli/arghandler.py:399
msgid "List of known Family Trees in your database path\n"
msgstr ""
"Lista de árvores genealógicas conhecidas no local do seu banco de dados\n"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/cli/arghandler.py:404
#, python-format
msgid "%(full_DB_path)s with name \"%(f_t_name)s\""
msgstr "%(full_DB_path)s com o nome \"%(f_t_name)s\""
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/cli/arghandler.py:410 ../gramps/cli/arghandler.py:425
msgid "Gramps Family Trees:"
msgstr "Árvores genealógicas do Gramps:"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#. We have to construct the line elements together, to avoid
#. insertion of blank spaces when print on the same line is used
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/cli/arghandler.py:413 ../gramps/cli/arghandler.py:414
#: ../gramps/cli/arghandler.py:431 ../gramps/cli/arghandler.py:433
#: ../gramps/cli/arghandler.py:437 ../gramps/cli/arghandler.py:438
#: ../gramps/cli/arghandler.py:440 ../gramps/cli/clidbman.py:67
#: ../gramps/cli/clidbman.py:211 ../gramps/gui/clipboard.py:968
2015-06-01 16:10:24 +02:00
#: ../gramps/gui/configure.py:1410
msgid "Family Tree"
msgstr "Árvore genealógica"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/cli/arghandler.py:414
#, python-format
msgid "Family Tree \"%s\":"
msgstr "Árvore genealógica \"%s\":"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#. translators: needed for French, ignore otherwise
#: ../gramps/cli/arghandler.py:418
#, fuzzy, python-format
msgid " %(item)s: %(summary)s"
msgstr "%(type)s: %(list)s"
#. translators: ignore unless your quotation marks differ
#: ../gramps/cli/arghandler.py:438 ../gramps/cli/arghandler.py:442
#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:199
#, python-format
msgid "\"%s\""
msgstr ""
#: ../gramps/cli/arghandler.py:450
#, python-format
msgid "Performing action: %s."
msgstr "Executando a ação: %s."
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/cli/arghandler.py:452
#, python-format
msgid "Using options string: %s"
msgstr "Usando a string de opções: %s"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/cli/arghandler.py:457
#, python-format
msgid "Exporting: file %(filename)s, format %(format)s."
msgstr "Exportando: arquivo %(filename)s, formato %(format)s."
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/cli/arghandler.py:464
msgid "Exiting."
msgstr "Saindo."
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/cli/arghandler.py:468
msgid "Cleaning up."
msgstr "Limpando."
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/cli/arghandler.py:499
msgid "Created empty Family Tree successfully"
msgstr "Uma árvore genealógica vazia foi criada com sucesso"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/cli/arghandler.py:502 ../gramps/cli/arghandler.py:527
msgid "Error opening the file."
msgstr "Erro ao abrir o arquivo."
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/cli/arghandler.py:503 ../gramps/cli/arghandler.py:528
msgid "Exiting..."
msgstr "Saindo..."
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/cli/arghandler.py:507
#, python-format
msgid "Importing: file %(filename)s, format %(format)s."
msgstr "Importando: arquivo %(filename)s, formato %(format)s."
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/cli/arghandler.py:525
msgid "Opened successfully!"
msgstr "Aberta com sucesso!"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/cli/arghandler.py:539
msgid "Database is locked, cannot open it!"
msgstr "O banco de dados não pode ser aberto porque está bloqueado!"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/cli/arghandler.py:540
#, python-format
msgid " Info: %s"
msgstr " Informação: %s"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/cli/arghandler.py:543
msgid "Database needs recovery, cannot open it!"
msgstr "O banco de dados não pode ser aberto porque necessita de recuperação!"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/cli/arghandler.py:594 ../gramps/cli/arghandler.py:642
#: ../gramps/cli/arghandler.py:689
msgid "Ignoring invalid options string."
msgstr "Ignorando uma string de opções inválida."
#. name exists, but is not in the list of valid report names
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/cli/arghandler.py:618
msgid "Unknown report name."
msgstr "O nome do relatório não é conhecido."
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/cli/arghandler.py:620
#, python-format
msgid "Report name not given. Please use one of %(donottranslate)s=reportname"
msgstr ""
"Nome do relatório não fornecido. Por favor use uma das opções "
"%(donottranslate)s=nome_do_relatório"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/cli/arghandler.py:624 ../gramps/cli/arghandler.py:672
#: ../gramps/cli/arghandler.py:705
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
" Available names are:"
msgstr ""
"%s\n"
" Os nomes disponíveis são:"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/cli/arghandler.py:666
msgid "Unknown tool name."
msgstr "O nome da ferramenta não é conhecido."
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/cli/arghandler.py:668
#, python-format
msgid "Tool name not given. Please use one of %(donottranslate)s=toolname."
msgstr ""
"Nome da ferramenta não fornecido. Por favor use uma das opções "
"%(donottranslate)s=nome_da_ferramenta."
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/cli/arghandler.py:699
msgid "Unknown book name."
msgstr "O nome do livro não é conhecido."
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/cli/arghandler.py:701
#, python-format
msgid "Book name not given. Please use one of %(donottranslate)s=bookname."
msgstr ""
"Nome do livro não fornecido. Por favor use uma das opções "
"%(donottranslate)s=nome_livro."
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/cli/arghandler.py:710
#, python-format
msgid "Unknown action: %s."
msgstr "Ação desconhecida: %s."
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/cli/argparser.py:53
msgid ""
"\n"
"Usage: gramps.py [OPTION...]\n"
" --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n"
"\n"
"Help options\n"
" -?, --help Show this help message\n"
" --usage Display brief usage message\n"
"\n"
"Application options\n"
" -O, --open=FAMILY_TREE Open Family Tree\n"
" -C, --create=FAMILY_TREE Create on open if new Family Tree\n"
" -i, --import=FILENAME Import file\n"
" -e, --export=FILENAME Export file\n"
" -f, --format=FORMAT Specify Family Tree format\n"
" -a, --action=ACTION Specify action\n"
" -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n"
" -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n"
" -l List Family Trees\n"
" -L List Family Trees in Detail\n"
" -t List Family Trees, tab delimited\n"
" -u, --force-unlock Force unlock of Family Tree\n"
" -s, --show Show config settings\n"
" -c, --config=[config.setting[:value]] Set config setting(s) and start "
"Gramps\n"
" -y, --yes Don't ask to confirm dangerous "
"actions (non-GUI mode only)\n"
" -q, --quiet Suppress progress indication output "
"(non-GUI mode only)\n"
" -v, --version Show versions\n"
msgstr ""
"\n"
"Uso: gramps.py [OPÇÃO...]\n"
" --load-modules=MÓDULO1,MÓDULO2,... Módulos dinâmicos a serem "
"carregados\n"
"\n"
"Opções de ajuda\n"
" -?, --help Mostra esta mensagem de ajuda\n"
" --usage Apresenta uma mensagem de uso "
"resumida\n"
"\n"
"Opções do aplicativo\n"
" -O, --open=ÁRVORE_GENEALÓGICA Abre uma árvore genealógica\n"
" -C, --create=ÁRVORE_GENEALÓGICA Cria uma nova árvore "
"genealógica\n"
" -i, --import=ARQUIVO Importa um arquivo\n"
" -e, --export=ARQUIVO Exporta um arquivo\n"
" -f, --format=FORMATO Indica o formato da árvore "
"genealógica\n"
" -a, --action=AÇÃO Indica uma ação\n"
" -p, --options=OPÇÕES Indica as opções\n"
" -d, --debug=ARQUIVO_REGISTRO Ativa os registros de "
"depuração\n"
" -l Lista as árvores genealógicas\n"
" -L Lista as árvores genealógicas "
"em detalhes\n"
" -t Lista as árvores genealógicas "
"separadas por tabulação\n"
" -u, --force-unlock Força o desbloqueio da árvore "
"genealógica\n"
" -s, --show Mostra as opções de "
"configuração\n"
" -c, --config=[opções.configuração[:valor]] Define as opções de "
"configuração e inicia o Gramps\n"
" -v, --version Mostra as versões\n"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/cli/argparser.py:81
msgid ""
"\n"
"Example of usage of Gramps command line interface\n"
"\n"
"1. To import four databases (whose formats can be determined from their "
"names)\n"
"and then check the resulting database for errors, one may type:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p "
"name=check. \n"
"\n"
"2. To explicitly specify the formats in the above example, append filenames "
"with appropriate -f options:\n"
"gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f "
"gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n"
"\n"
"3. To record the database resulting from all imports, supply -e flag\n"
"(use -f if the filename does not allow Gramps to guess the format):\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n"
"\n"
"4. To save any error messages of the above example into files outfile and "
"errfile, run:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile "
"2>errfile\n"
"\n"
"5. To import three databases and start interactive Gramps session with the "
"result:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n"
"\n"
"6. To open a database and, based on that data, generate timeline report in "
"PDF format\n"
"putting the output into the my_timeline.pdf file:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline."
"pdf\n"
"\n"
"7. To generate a summary of a database:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n"
"\n"
"8. Listing report options\n"
"Use the name=timeline,show=all to find out about all available options for "
"the timeline report.\n"
"To find out details of a particular option, use show=option_name , e.g. "
"name=timeline,show=off string.\n"
"To learn about available report names, use name=show string.\n"
"\n"
"9. To convert a Family Tree on the fly to a .gramps xml file:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n"
"\n"
"10. To generate a web site into an other locale (in german):\n"
"LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p "
"name=navwebpage,target=/../de\n"
"\n"
"11. Finally, to start normal interactive session type:\n"
"gramps\n"
"\n"
"Note: These examples are for bash shell.\n"
"Syntax may be different for other shells and for Windows.\n"
msgstr ""
"\n"
"Exemplo de uso do Gramps através da linha de comando\n"
"\n"
"1. Para importar quatro banco de dados (cujos formatos podem ser "
"determinados pelos seus nomes)\n"
"e verificar se os bancos de dados resultantes possuem erros, você pode "
"digitar:\n"
"gramps -i arquivo1.ged -i arquivo2.gpkg -i ~/bd3.gramps -i arquivo4.wft -a "
"tool -p name=check. \n"
"\n"
"2. Para indicar os formatos explicitamente no exemplo acima, acrescente os "
"nomes de arquivos com as opções -f apropriadas:\n"
"gramps -i arquivo1.ged -f gedcom -i arquivo2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/bd3."
"gramps -f gramps-xml -i arquivo4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n"
"\n"
"3. Para gravar o banco de dados resultante de todas as importações, indique "
"a opção -e\n"
"(use -f se o nome do arquivo não permite a identificação do seu formato):\n"
"gramps -i arquivo1.ged -i arquivo2.gpkg -e ~/novo-pacote -f gramps-pkg\n"
"\n"
"4. Para salvar todas as mensagens de erro do exemplos acima nos arquivos "
"'arquivo_saída' e 'arquivo_erros', execute:\n"
"gramps -i arquivo1.ged -i arquivo2.dpkg -e ~/novo-pacote -f gramps-pkg "
">arquivo_saída 2>arquivo_erros\n"
"\n"
"5. Para importar três bancos de dados e iniciar uma sessão interativa do "
"Gramps com o resultado:\n"
"gramps -i arquivo1.ged -i arquivo2.gpkg -i ~/bd3.gramps\n"
"\n"
"6. Para abrir um banco de dados e, com base nos dados, gerar um relatório de "
"linha temporal em formato PDF,\n"
"colocando o resultado no arquivo minha_linha_temporal.pdf:\n"
"gramps -O 'Árvore genealógica 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,"
"of=minha_linha_temporal.pdf\n"
"\n"
"7. Para gerar um resumo do banco de dados:\n"
"gramps -O 'Árvore genealógica 1' -a report -p name=summary\n"
"\n"
"8. Listando as opções do relatório\n"
"Use name=timeline,show=all para encontrar todas as opções disponíveis para o "
"relatório da linha temporal.\n"
"Para saber detalhes de uma opção específica, use show=nome_opção, por "
"exemplo, name=timeline,show=off texto.\n"
"Para aprender sobre os nomes de relatórios disponíveis, use name=show "
"texto.\n"
"\n"
"9. Para converter uma árvore genealógica em tempo real para um arquivo xml ."
"gramps:\n"
"gramps -O 'Árvore genealógica 1' -e saída.gramps -f gramps-xml\n"
"\n"
"10. Para gerar uma página da web em outro idioma (em alemão):\n"
"LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Árvore genealógica 1' -a report -"
"p name=página_web,target=/../de\n"
"\n"
"11. Finalmente, para iniciar uma sessão interativa normal, digite:\n"
"gramps\n"
"\n"
"Observação: Estes exemplos são para o shell bash.\n"
"A sintaxe pode ser diferente para outros shells, assim como no Windows.\n"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/cli/argparser.py:243 ../gramps/cli/argparser.py:383
msgid "Error parsing the arguments"
msgstr "Erro ao analisar os argumentos"
#: ../gramps/cli/argparser.py:245
#, python-format
msgid ""
"Error parsing the arguments: %s \n"
"Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages."
msgstr ""
"Erro ao analisar os argumentos: %s \n"
"Digite 'gramps --help' para uma visão geral dos comandos ou leia o manual."
#: ../gramps/cli/argparser.py:254
#, python-format
msgid "Trying to open: %s ..."
msgstr "Tentando abrir: %s ..."
#: ../gramps/cli/argparser.py:288
#, python-format
msgid "Unknown action: %s. Ignoring."
msgstr "Ação desconhecida: %s. Ignorando."
#: ../gramps/cli/argparser.py:297
msgid "setup debugging"
msgstr "configurar depuração"
#: ../gramps/cli/argparser.py:308
#, python-format
msgid "Gramps config settings from %s:"
msgstr "Opções de configuração do Gramps a partir de %s:"
#: ../gramps/cli/argparser.py:326
#, fuzzy, python-format
msgid "Current Gramps config setting: %(name)s:%(value)s"
msgstr "Opções de configuração do Gramps atuais: %s:%s"
#. does a user want the default config value?
#: ../gramps/cli/argparser.py:333
msgid "DEFAULT"
msgstr "PADRÃO"
#. translators: indent "New" to match "Current"
#: ../gramps/cli/argparser.py:340
#, fuzzy, python-format
msgid " New Gramps config setting: %(name)s:%(value)s"
msgstr " Nova opção de configuração do Gramps: %s:%s"
#: ../gramps/cli/argparser.py:349
#, python-format
msgid "Gramps: no such config setting: '%s'"
msgstr "Gramps: a opção de configuração não foi encontrada: '%s'"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/cli/argparser.py:384
#, python-format
msgid ""
"Error parsing the arguments: %s \n"
"To use in the command-line mode, supply at least one input file to process."
msgstr ""
"Erro ao analisar os argumentos: %s \n"
"Para uso na linha de comando, forneça pelo menos um arquivo de entrada a ser "
"processado."
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/cli/clidbman.py:80
#, python-format
msgid ""
"ERROR: %(title)s \n"
" %(message)s"
msgstr ""
"ERRO: %(title)s \n"
" %(message)s"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/cli/clidbman.py:204
msgid "Number of people"
msgstr "Número de pessoas"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/cli/clidbman.py:206 ../gramps/cli/clidbman.py:208
msgid "Locked?"
msgstr "Bloqueado?"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/cli/clidbman.py:209
msgid "Bsddb version"
msgstr "Versão do Bsddb"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/cli/clidbman.py:210
msgid "Schema version"
msgstr "Versão do esquema"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/cli/clidbman.py:212
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:66
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:90
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:289
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:671
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:98
msgid "Path"
msgstr "Localização"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/cli/clidbman.py:213 ../gramps/gui/dbman.py:299
msgid "Last accessed"
msgstr "Último acesso"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/cli/clidbman.py:270
#, python-format
msgid "Starting Import, %s"
msgstr "Iniciando importação, %s"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/cli/clidbman.py:276
msgid "Import finished..."
msgstr "Importação concluída..."
#. Create a new database
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/cli/clidbman.py:362 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:284
msgid "Importing data..."
msgstr "Importando dados..."
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/cli/clidbman.py:408
msgid "Could not rename Family Tree"
msgstr "Não foi possível renomear a árvore genealógica"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/cli/clidbman.py:442
#, python-format
msgid ""
"\n"
"ERROR: Wrong database path in Edit Menu->Preferences.\n"
"Open preferences and set correct database path.\n"
"\n"
"Details: Could not make database directory:\n"
" %s\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"ERRO: Localização incorreta do banco de dados no menu Editar->Preferências.\n"
"Abra a janela de preferências e informe a localização correta.\n"
"\n"
"Detalhes: Não foi possível criar a pasta do banco de dados:\n"
" %s\n"
"\n"
2015-06-01 16:10:24 +02:00
#: ../gramps/cli/clidbman.py:493 ../gramps/gui/configure.py:1318
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#. feature request 2356: avoid genitive form
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/cli/clidbman.py:509
#, python-format
msgid "Locked by %s"
msgstr "Bloqueado por %s"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/cli/clidbman.py:512 ../gramps/gen/lib/attrtype.py:62
#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:78 ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:58
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:168 ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:52
#: ../gramps/gen/lib/grampstype.py:34 ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:79
#: ../gramps/gen/lib/nametype.py:52 ../gramps/gen/lib/notetype.py:78
2015-06-01 16:10:24 +02:00
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:68 ../gramps/gen/lib/repotype.py:58
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:49 ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:62
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/lib/urltype.py:53 ../gramps/gen/utils/lds.py:81
#: ../gramps/gen/utils/lds.py:87 ../gramps/gen/utils/unknown.py:119
#: ../gramps/gen/utils/unknown.py:121 ../gramps/gen/utils/unknown.py:125
#: ../gramps/gen/utils/unknown.py:131 ../gramps/gen/utils/unknown.py:136
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gui/clipboard.py:183
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:125
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:143
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:169
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:133
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:173
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:179
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:181
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:182
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:124
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:135
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:253
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:681
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:782
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:789
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:790
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:277
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:294
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:190
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:265
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:550
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:552
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:559
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:561
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:576
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:609
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:611
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:618
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:620
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:678
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:283
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:376
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:557
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:591
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:593
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:600
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:602
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:628
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:749
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:827
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2135
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:65
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:504
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:255
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:648
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:431
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:573
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:464
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:458 ../gramps/plugins/view/relview.py:995
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1052
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:394
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2363
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2519
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/cli/grampscli.py:82
#, python-format
msgid "WARNING: %s"
msgstr "AVISO: %s"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/cli/grampscli.py:89 ../gramps/cli/grampscli.py:234
#, python-format
msgid "ERROR: %s"
msgstr "ERRO: %s"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/cli/grampscli.py:101 ../gramps/cli/user.py:180
#: ../gramps/gui/dialog.py:214
msgid "Low level database corruption detected"
msgstr "Foi detectada uma corrupção de baixo nível no banco de dados"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/cli/grampscli.py:103 ../gramps/cli/user.py:181
#: ../gramps/gui/dialog.py:215
msgid ""
"Gramps has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can "
"be repaired from the Family Tree Manager. Select the database and click on "
"the Repair button"
msgstr ""
"O Gramps detectou um problema no banco de dados Berkeley subjacente. Isto "
"pode ser reparado a partir do gerenciador de árvore genealógica. Selecione o "
"banco de dados e clique no botão 'Reparar'"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/cli/grampscli.py:147 ../gramps/gui/dbloader.py:300
msgid "Read only database"
msgstr "Banco de dados somente para leitura"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/cli/grampscli.py:148 ../gramps/gui/dbloader.py:242
#: ../gramps/gui/dbloader.py:301
msgid "You do not have write access to the selected file."
msgstr "Você não possui permissões de gravação para o arquivo selecionado."
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/cli/grampscli.py:167 ../gramps/cli/grampscli.py:170
#: ../gramps/cli/grampscli.py:173 ../gramps/cli/grampscli.py:176
#: ../gramps/cli/grampscli.py:179 ../gramps/cli/grampscli.py:182
#: ../gramps/cli/grampscli.py:185 ../gramps/cli/grampscli.py:188
#: ../gramps/gui/dbloader.py:388 ../gramps/gui/dbloader.py:391
#: ../gramps/gui/dbloader.py:394 ../gramps/gui/dbloader.py:397
msgid "Cannot open database"
msgstr "Não foi possível abrir o banco de dados"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/cli/grampscli.py:192 ../gramps/gui/dbloader.py:198
#: ../gramps/gui/dbloader.py:401
#, python-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Não é possível abrir o arquivo: %s"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/cli/grampscli.py:246
msgid "Could not load a recent Family Tree."
msgstr "Não foi possível carregar uma árvore genealógica recente."
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/cli/grampscli.py:247
msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted."
msgstr "A árvore genealógica não existe porque ela foi excluída."
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/cli/grampscli.py:252
#, fuzzy
msgid "The database is locked."
msgstr "Nome completo deste local."
#: ../gramps/cli/grampscli.py:253
msgid ""
"Use the --force-unlock option if you are sure that the database is not in "
"use."
msgstr ""
#. already errors encountered. Show first one on terminal and exit
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/cli/grampscli.py:332
#, python-format
msgid "Error encountered: %s"
msgstr "Erro encontrado: %s"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/cli/grampscli.py:334 ../gramps/cli/grampscli.py:342
#, python-format
msgid " Details: %s"
msgstr " Detalhes: %s"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/cli/grampscli.py:339
#, python-format
msgid "Error encountered in argument parsing: %s"
msgstr "Erro encontrado ao analisar argumento: %s"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:168
msgid "ERROR: Please specify a person"
msgstr "Erro: Por favor indique uma pessoa"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:193
msgid "ERROR: Please specify a family"
msgstr "Erro: Por favor indique uma família"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:265
msgid "=filename"
msgstr "=nome do arquivo"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:265
msgid "Output file name. MANDATORY"
msgstr "Nome do arquivo de saída. OBRIGATÓRIO"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:266
msgid "=format"
msgstr "=formato"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:266
msgid "Output file format."
msgstr "Formato do arquivo de saída."
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:267 ../gramps/cli/plug/__init__.py:268
msgid "=name"
msgstr "=nome"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:267
msgid "Style name."
msgstr "Nome do estilo."
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:268
msgid "Paper size name."
msgstr "Nome do tamanho do papel."
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:269 ../gramps/cli/plug/__init__.py:270
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:272 ../gramps/cli/plug/__init__.py:274
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:276
msgid "=number"
msgstr "=número"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:269
msgid "Paper orientation number."
msgstr "Número da orientação do papel."
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:270
msgid "Left paper margin"
msgstr "Margem esquerda do papel"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:271 ../gramps/cli/plug/__init__.py:273
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:275 ../gramps/cli/plug/__init__.py:277
msgid "Size in cm"
msgstr "Tamanho em cm"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:272
msgid "Right paper margin"
msgstr "Margem direita do papel"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:274
msgid "Top paper margin"
msgstr "Margem superior do papel"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:276
msgid "Bottom paper margin"
msgstr "Margem inferior do papel"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:278
msgid "=css filename"
msgstr "=nome do arquivo css"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:278
msgid "CSS filename to use, html format only"
msgstr "Nome do arquivo CSS a ser usado, apenas no formato html"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:421
#, python-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Opção desconhecida: %s"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:422 ../gramps/cli/plug/__init__.py:504
msgid " Valid options are:"
msgstr " As opções válidas são:"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:425 ../gramps/cli/plug/__init__.py:507
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:584
#, python-format
msgid " Use '%(donottranslate)s' to see description and acceptable values"
msgstr ""
" Use '%(donottranslate)s' para ver a descrição e os valores possíveis"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:478
#, python-format
msgid ""
"Ignoring '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' and using '%(notranslate1)s="
"%(notranslate3)s'."
msgstr ""
"Ignorando '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' e usando '%(notranslate1)s="
"%(notranslate3)s'."
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:484
#, python-format
msgid "Use '%(notranslate)s' to see valid values."
msgstr "Use '%(notranslate)s' para ver os valores válidos."
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:503
#, python-format
msgid "Ignoring unknown option: %s"
msgstr "Ignorando a opção desconhecida: %s"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:573
msgid " Available options:"
msgstr " Opções disponíveis:"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:582
msgid "(no help available)"
msgstr "(nenhuma ajuda disponível)"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:591
msgid " Available values are:"
msgstr " As opções disponíveis são:"
#. there was a show option given, but the option is invalid
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:601
#, python-format
msgid ""
"option '%(optionname)s' not valid. Use '%(donottranslate)s' to see all valid "
"options."
msgstr ""
"opção '%(optionname)s' inválida. Use '%(donottranslate)s' para ver todas as "
"opções válidas."
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:615
msgid "Failed to write report. "
msgstr "Ocorreu uma falha ao escrever o relatório. "
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/config.py:287
msgid "Imported %Y/%m/%d %H:%M:%S"
msgstr "Importado em %d/%m/%Y %H:%M:%S"
2015-06-01 16:10:24 +02:00
#: ../gramps/gen/config.py:301
msgid "Missing Given Name"
msgstr "Sem o nome próprio"
2015-06-01 16:10:24 +02:00
#: ../gramps/gen/config.py:302
msgid "Missing Record"
msgstr "Registro faltando"
2015-06-01 16:10:24 +02:00
#: ../gramps/gen/config.py:303
msgid "Missing Surname"
msgstr "Sobrenome faltando"
2015-06-01 16:10:24 +02:00
#: ../gramps/gen/config.py:310 ../gramps/gen/config.py:312
msgid "Living"
msgstr "Viva"
2015-06-01 16:10:24 +02:00
#: ../gramps/gen/config.py:311
msgid "Private Record"
msgstr "Registro privado"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/const.py:190
#, fuzzy
msgid ""
"Gramps\n"
" (Genealogical Research and Analysis Management Programming System)\n"
"is a personal genealogy program."
msgstr ""
"Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) é "
"um programa pessoal de genealogia."
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/const.py:220 ../gramps/gen/const.py:221
#: ../gramps/gen/lib/date.py:1820 ../gramps/gen/lib/date.py:1834
msgid "none"
msgstr "nenhum(a)"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/__init__.py:74
#, python-format
msgid "Date parser for '%s' not available, using default"
msgstr "Intepretador de datas para '%s' não está disponível, usando o padrão"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/__init__.py:90
#, python-format
msgid "Date displayer for '%s' not available, using default"
msgstr ""
"O formatador de datas para '%s' não está disponível, utilizando o padrão"
#. format 0 - must always be ISO
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:63
msgid "YYYY-MM-DD (ISO)"
msgstr ""
#. format # 1 - must always be locale-preferred numerical format
#. such as YY.MM.DD, MM-DD-YY, or whatever your locale prefers.
#. This should be the format that is used under the locale by
#. strftime() for '%x'.
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#. You may translate this as "Numerical", "System preferred", or similar.
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:70
#, fuzzy
msgid "date format|Numerical"
msgstr "Formato da data"
#. Full month name, day, year
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:73
msgid "Month Day, Year"
msgstr ""
#. Abbreviated month name, day, year
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:76
msgid "MON DAY, YEAR"
msgstr ""
#. Day, full month name, year
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:79
#, fuzzy
msgid "Day Month Year"
msgstr "Um dia com o ano"
#. Day, abbreviated month name, year
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:82
msgid "DAY MON YEAR"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection for your language.
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:160
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:232
msgid "{long_month} {year}"
msgstr ""
#. first date in a span
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#. If "from <Month>" needs a special inflection in your
#. language, translate this to "{long_month.f[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:168
msgid "from|{long_month} {year}"
msgstr ""
#. second date in a span
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#. If "to <Month>" needs a special inflection in your
#. language, translate this to "{long_month.f[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:176
msgid "to|{long_month} {year}"
msgstr ""
#. first date in a range
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#. If "between <Month>" needs a special inflection in your
#. language, translate this to "{long_month.f[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:184
msgid "between|{long_month} {year}"
msgstr ""
#. second date in a range
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#. If "and <Month>" needs a special inflection in your
#. language, translate this to "{long_month.f[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:192
msgid "and|{long_month} {year}"
msgstr ""
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#. If "before <Month>" needs a special inflection in your
#. language, translate this to "{long_month.f[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:199
msgid "before|{long_month} {year}"
msgstr ""
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#. If "after <Month>" needs a special inflection in your
#. language, translate this to "{long_month.f[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:206
msgid "after|{long_month} {year}"
msgstr ""
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#. If "about <Month>" needs a special inflection in your
#. language, translate this to "{long_month.f[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:213
msgid "about|{long_month} {year}"
msgstr ""
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#. If "estimated <Month>" needs a special inflection in your
#. language, translate this to "{long_month.f[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:220
msgid "estimated|{long_month} {year}"
msgstr ""
#. If "calculated <Month>" needs a special inflection in your
#. language, translate this to "{long_month.f[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:227
msgid "calculated|{long_month} {year}"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:232
msgid "{short_month} {year}"
msgstr ""
#. first date in a span
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#. If "from <Month>" needs a special inflection in your
#. language, translate this to "{short_month.f[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:240
msgid "from|{short_month} {year}"
msgstr ""
#. second date in a span
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#. If "to <Month>" needs a special inflection in your
#. language, translate this to "{short_month.f[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:248
msgid "to|{short_month} {year}"
msgstr ""
#. first date in a range
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#. If "between <Month>" needs a special inflection in your
#. language, translate this to "{short_month.f[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:256
msgid "between|{short_month} {year}"
msgstr ""
#. second date in a range
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#. If "and <Month>" needs a special inflection in your
#. language, translate this to "{short_month.f[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:264
msgid "and|{short_month} {year}"
msgstr ""
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#. If "before <Month>" needs a special inflection in your
#. language, translate this to "{short_month.f[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:271
msgid "before|{short_month} {year}"
msgstr ""
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#. If "after <Month>" needs a special inflection in your
#. language, translate this to "{short_month.f[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:278
msgid "after|{short_month} {year}"
msgstr ""
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#. If "about <Month>" needs a special inflection in your
#. language, translate this to "{short_month.f[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:285
msgid "about|{short_month} {year}"
msgstr ""
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#. If "estimated <Month>" needs a special inflection in your
#. language, translate this to "{short_month.f[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:292
msgid "estimated|{short_month} {year}"
msgstr ""
#. If "calculated <Month>" needs a special inflection in your
#. language, translate this to "{short_month.f[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:299
msgid "calculated|{short_month} {year}"
msgstr ""
#. If there is no special inflection for "from <Month>"
#. in your language, DON'T translate this string. Otherwise,
#. "translate" this to "from" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:398
msgid "from-date|"
msgstr ""
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#. If there is no special inflection for "to <Month>"
#. in your language, DON'T translate this string. Otherwise,
#. "translate" this to "to" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:403
#, fuzzy
msgid "to-date|"
msgstr "data"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:404
msgid "{date_quality}from {date_start} to {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}"
msgstr ""
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#. If there is no special inflection for "between <Month>"
#. in your language, DON'T translate this string. Otherwise,
#. "translate" this to "between" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:423
#, fuzzy
msgid "between-date|"
msgstr "entre"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#. If there is no special inflection for "and <Month>"
#. in your language, DON'T translate this string. Otherwise,
#. "translate" this to "and" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:428
#, fuzzy
msgid "and-date|"
msgstr "data"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:429
msgid ""
"{date_quality}between {date_start} and {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}"
msgstr ""
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#. If there is no special inflection for "before <Month>"
#. in your language, DON'T translate this string. Otherwise,
#. "translate" this to "before" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:462
#, fuzzy
msgid "before-date|"
msgstr "antes de"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#. If there is no special inflection for "after <Month>"
#. in your language, DON'T translate this string. Otherwise,
#. "translate" this to "after" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:467
#, fuzzy
msgid "after-date|"
msgstr "data"
#. If there is no special inflection for "about <Month>"
#. in your language, DON'T translate this string. Otherwise,
#. "translate" this to "about" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:472
#, fuzzy
msgid "about-date|"
msgstr "data"
#. If there is no special inflection for "estimated <Month>"
#. in your language, DON'T translate this string. Otherwise,
#. "translate" this to "estimated" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:477
#, fuzzy
msgid "estimated-date|"
msgstr "estimado"
#. If there is no special inflection for "calculated <Month>"
#. in your language, DON'T translate this string. Otherwise,
#. "translate" this to "calculated" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:482
#, fuzzy
msgid "calculated-date|"
msgstr "calculado"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:501
msgid "{date_quality}{noncompound_modifier}{date}{nonstd_calendar_and_ny}"
msgstr ""
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#. TRANSLATORS: this month is ALREADY inflected: ignore it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:581
msgid "{long_month} {day:d}, {year}"
msgstr ""
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#. TRANSLATORS: this month is ALREADY inflected: ignore it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:607
msgid "{short_month} {day:d}, {year}"
msgstr ""
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#. TRANSLATORS: this month is ALREADY inflected: ignore it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:633
msgid "{day:d} {long_month} {year}"
msgstr ""
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#. TRANSLATORS: this month is ALREADY inflected: ignore it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:659
msgid "{day:d} {short_month} {year}"
msgstr ""
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_dateparser.py:400
msgid "today"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:64
msgid "localized lexeme inflections||January"
msgstr "Janeiro"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:65
msgid "localized lexeme inflections||February"
msgstr "Fevereiro"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:66
msgid "localized lexeme inflections||March"
msgstr "Março"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:67
msgid "localized lexeme inflections||April"
msgstr "Abril"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:68
msgid "localized lexeme inflections||May"
msgstr "Maio"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:69
msgid "localized lexeme inflections||June"
msgstr "Junho"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:70
msgid "localized lexeme inflections||July"
msgstr "Julho"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:71
msgid "localized lexeme inflections||August"
msgstr "Agosto"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:72
msgid "localized lexeme inflections||September"
msgstr "Setembro"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:73
msgid "localized lexeme inflections||October"
msgstr "Outubro"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:74
msgid "localized lexeme inflections||November"
msgstr "Novembro"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:75
msgid "localized lexeme inflections||December"
msgstr "Dezembro"
#. TRANSLATORS: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:82
msgid "localized lexeme inflections - short month form||Jan"
msgstr "janv."
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:83
msgid "localized lexeme inflections - short month form||Feb"
msgstr "Fev"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:84
msgid "localized lexeme inflections - short month form||Mar"
msgstr "mars"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:85
msgid "localized lexeme inflections - short month form||Apr"
msgstr "Abr"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:86
msgid "localized lexeme inflections - short month form||May"
msgstr "Mai"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:87
msgid "localized lexeme inflections - short month form||Jun"
msgstr "juin"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:88
msgid "localized lexeme inflections - short month form||Jul"
msgstr "juil."
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:89
msgid "localized lexeme inflections - short month form||Aug"
msgstr "Ago"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:90
msgid "localized lexeme inflections - short month form||Sep"
msgstr "Set"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:91
msgid "localized lexeme inflections - short month form||Oct"
msgstr "Out"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:92
msgid "localized lexeme inflections - short month form||Nov"
msgstr "nov."
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:93
msgid "localized lexeme inflections - short month form||Dec"
msgstr "Dez"
#. TRANSLATORS: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to add proper alternatives to be recognized in your localized
#. DateParser code!
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:101
#, fuzzy
msgid "alternative month names for January||"
msgstr "Nota para o mês de janeiro"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:102
#, fuzzy
msgid "alternative month names for February||"
msgstr "Nota para o mês de fevereiro"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:103
#, fuzzy
msgid "alternative month names for March||"
msgstr "Nomes alternativos"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:104
#, fuzzy
msgid "alternative month names for April||"
msgstr "Nomes alternativos"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:105
#, fuzzy
msgid "alternative month names for May||"
msgstr "Nomes alternativos"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:106
#, fuzzy
msgid "alternative month names for June||"
msgstr "Nomes alternativos"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:107
#, fuzzy
msgid "alternative month names for July||"
msgstr "Nomes alternativos"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:108
#, fuzzy
msgid "alternative month names for August||"
msgstr "Nomes alternativos"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:109
#, fuzzy
msgid "alternative month names for September||"
msgstr "Nota para o mês de setembro"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:110
#, fuzzy
msgid "alternative month names for October||"
msgstr "Nota para o mês de outubro"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:111
#, fuzzy
msgid "alternative month names for November||"
msgstr "Nota para o mês de novembro"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:112
#, fuzzy
msgid "alternative month names for December||"
msgstr "Nota para o mês de dezembro"
#. Must appear in the order indexed by Date.CAL_... numeric constants
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:116 ../gramps/gen/lib/date.py:583
msgid "calendar|Gregorian"
msgstr "Gregoriano"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:117 ../gramps/gen/lib/date.py:584
msgid "calendar|Julian"
msgstr "Juliano"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:118 ../gramps/gen/lib/date.py:585
msgid "calendar|Hebrew"
msgstr "Hebraico"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:119 ../gramps/gen/lib/date.py:586
msgid "calendar|French Republican"
msgstr "Republicano Francês"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:120 ../gramps/gen/lib/date.py:587
msgid "calendar|Persian"
msgstr "Persa"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:121 ../gramps/gen/lib/date.py:588
msgid "calendar|Islamic"
msgstr "Islâmico"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:122 ../gramps/gen/lib/date.py:589
msgid "calendar|Swedish"
msgstr "Sueco"
#. TRANSLATORS: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:131
msgid "Hebrew month lexeme|Tishri"
msgstr ""
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:132
msgid "Hebrew month lexeme|Heshvan"
msgstr ""
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:133
msgid "Hebrew month lexeme|Kislev"
msgstr ""
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:134
msgid "Hebrew month lexeme|Tevet"
msgstr ""
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:135
msgid "Hebrew month lexeme|Shevat"
msgstr ""
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:136
msgid "Hebrew month lexeme|AdarI"
msgstr ""
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:137
msgid "Hebrew month lexeme|AdarII"
msgstr ""
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:138
msgid "Hebrew month lexeme|Nisan"
msgstr ""
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:139
msgid "Hebrew month lexeme|Iyyar"
msgstr ""
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:140
msgid "Hebrew month lexeme|Sivan"
msgstr ""
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:141
msgid "Hebrew month lexeme|Tammuz"
msgstr ""
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:142
msgid "Hebrew month lexeme|Av"
msgstr ""
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:143
msgid "Hebrew month lexeme|Elul"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:152
msgid "French month lexeme|Vendémiaire"
msgstr ""
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:153
msgid "French month lexeme|Brumaire"
msgstr ""
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:154
msgid "French month lexeme|Frimaire"
msgstr ""
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:155
msgid "French month lexeme|Nivôse"
msgstr ""
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:156
msgid "French month lexeme|Pluviôse"
msgstr ""
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:157
msgid "French month lexeme|Ventôse"
msgstr ""
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:158
msgid "French month lexeme|Germinal"
msgstr ""
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:159
msgid "French month lexeme|Floréal"
msgstr ""
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:160
msgid "French month lexeme|Prairial"
msgstr ""
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:161
msgid "French month lexeme|Messidor"
msgstr ""
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:162
msgid "French month lexeme|Thermidor"
msgstr ""
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:163
msgid "French month lexeme|Fructidor"
msgstr ""
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:164
msgid "French month lexeme|Extra"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:173
msgid "Islamic month lexeme|Muharram"
msgstr ""
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:174
msgid "Islamic month lexeme|Safar"
msgstr ""
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:175
msgid "Islamic month lexeme|Rabi`al-Awwal"
msgstr ""
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:176
msgid "Islamic month lexeme|Rabi`ath-Thani"
msgstr ""
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:177
msgid "Islamic month lexeme|Jumada l-Ula"
msgstr ""
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:178
msgid "Islamic month lexeme|Jumada t-Tania"
msgstr ""
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:179
msgid "Islamic month lexeme|Rajab"
msgstr ""
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:180
msgid "Islamic month lexeme|Sha`ban"
msgstr ""
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:181
msgid "Islamic month lexeme|Ramadan"
msgstr ""
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:182
msgid "Islamic month lexeme|Shawwal"
msgstr ""
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:183
msgid "Islamic month lexeme|Dhu l-Qa`da"
msgstr ""
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:184
msgid "Islamic month lexeme|Dhu l-Hijja"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:193
msgid "Persian month lexeme|Farvardin"
msgstr ""
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:194
msgid "Persian month lexeme|Ordibehesht"
msgstr ""
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:195
msgid "Persian month lexeme|Khordad"
msgstr ""
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:196
msgid "Persian month lexeme|Tir"
msgstr ""
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:197
msgid "Persian month lexeme|Mordad"
msgstr ""
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:198
msgid "Persian month lexeme|Shahrivar"
msgstr ""
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:199
msgid "Persian month lexeme|Mehr"
msgstr ""
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:200
msgid "Persian month lexeme|Aban"
msgstr ""
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:201
msgid "Persian month lexeme|Azar"
msgstr ""
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:202
msgid "Persian month lexeme|Dey"
msgstr ""
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:203
msgid "Persian month lexeme|Bahman"
msgstr ""
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:204
msgid "Persian month lexeme|Esfand"
msgstr ""
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#. TRANSLATORS: if the modifier is after the date
#. put the space ahead of the word instead of after it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:210
msgid "date modifier|before "
msgstr "antes de "
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#. TRANSLATORS: if the modifier is after the date
#. put the space ahead of the word instead of after it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:213
msgid "date modifier|after "
msgstr "depois de "
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#. TRANSLATORS: if the modifier is after the date
#. put the space ahead of the word instead of after it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:216
msgid "date modifier|about "
msgstr "por volta de "
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:220
msgid "date quality|estimated "
msgstr "estimado "
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:221
msgid "date quality|calculated "
msgstr "calculado "
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:227
msgid "Sunday"
msgstr ""
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:228
msgid "Monday"
msgstr ""
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:229
msgid "Tuesday"
msgstr ""
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:230
msgid "Wednesday"
msgstr ""
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:231
msgid "Thursday"
msgstr ""
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:232
msgid "Friday"
msgstr ""
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:233
msgid "Saturday"
msgstr ""
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/db/base.py:1643 ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1855
msgid "Add child to family"
msgstr "Adicionar filho à família"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/db/base.py:1656 ../gramps/gen/db/base.py:1661
msgid "Remove child from family"
msgstr "Remover filho da família"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/db/base.py:1736 ../gramps/gen/db/base.py:1740
msgid "Remove Family"
msgstr "Remover família"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/db/base.py:1781
msgid "Remove father from family"
msgstr "Remover pai da família"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/db/base.py:1783
msgid "Remove mother from family"
msgstr "Remover mãe da família"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/db/dictionary.py:1197 ../gramps/gen/db/write.py:1301
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"An attempt is made to save a reference key which is partly bytecode, this is "
"not allowed.\n"
"Key is %s"
msgstr ""
"Foi feita uma tentativa de salvar uma chave de referência que é parcialmente "
"bytecode, o que não é permitido\n"
"A chave é %s"
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:91
#, python-format
msgid ""
"The schema version is not supported by this version of Gramps.\n"
2010-11-02 18:44:38 +00:00
"\n"
"This Family Tree is schema version %(tree_vers)s, and this version of Gramps "
"supports versions %(min_vers)s to %(max_vers)s\n"
"\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
"between different schema versions."
msgstr ""
"A versão do esquema não é suportada por esta versão do Gramps.\n"
"\n"
"A versão do esquema desta árvore genealógica é %(tree_vers)s, e esta versão "
"do Gramps tem suporte às versões %(min_vers)s a %(max_vers)s\n"
"\n"
"Por favor, atualize para a versão correspondente ou use XML para transferir "
"os dados entre versões diferentes de esquemas de banco de dados."
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:113
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version "
"%(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version "
"%(bdb_version)s. So you are trying to load data created in a newer format "
"into an older program, and this is bound to fail.\n"
"\n"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
"You should start your %(bold_start)snewer%(bold_end)s version of Gramps and "
"%(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree. You "
"can then import this backup into this version of Gramps."
msgstr ""
"A árvore genealógica que você está tentando carregar está no formato da "
"versão %(env_version)s do Bsddb. Esta versão do Gramps usa a versão "
"%(bdb_version)s do Bsddb. Então você está tentando carregar dados criados em "
"um novo formato em um programa mais antigo, e isso está fadado a falhar.\n"
"\n"
"Você deveria iniciar a sua versão <b>mais nova</b> do Gramps e <a href="
"\"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup"
"\">fazer uma cópia de segurança</a> de sua árvore genealógica. Então você "
"poderá importar tal cópia nesta versão do Gramps."
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:143
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version "
"%(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version "
"%(bdb_version)s. So you are trying to load data created in a newer format "
"into an older program. In this particular case, the difference is very "
"small, so it may work.\n"
"\n"
"If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should "
2015-05-31 12:19:22 +02:00
"start your %(bold_start)snewer%(bold_end)s version of Gramps and "
"%(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree."
msgstr ""
"A árvore genealógica que você está tentando carregar está no formato da "
"versão %(env_version)s do Bsddb. Esta versão do Gramps usa a versão "
"%(bdb_version)s do Bsddb. Então você está tentando carregar dados criados em "
"um novo formato em um programa mais antigo. Neste caso em particular, a "
"diferença é bem pequena, então talvez funcione.\n"
"\n"
"Se você ainda não fez uma cópia de segurança de sua árvore genealógica, "
"então você deveria iniciar a sua versão <b>mais nova</b> do Gramps e <a href="
"\"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup"
"\">fazer uma cópia de segurança</a> de sua árvore genealógica."
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:172
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version "
"%(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version "
"%(bdb_version)s. Therefore you cannot load this Family Tree without "
"upgrading the Bsddb version of the Family Tree.\n"
"\n"
"Opening the Family Tree with this version of Gramps might irretrievably "
"corrupt your Family Tree. You are strongly advised to backup your Family "
"Tree.\n"
"\n"
"If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should "
2015-05-31 12:19:22 +02:00
"start your %(bold_start)sold%(bold_end)s version of Gramps and "
"%(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree."
msgstr ""
"A árvore genealógica que você está tentando carregar está no formato da "
"versão %(env_version)s do Bsddb. Esta versão do Gramps usa a versão "
"%(bdb_version)s do Bsddb. Então você não pode carregar esta árvore "
"genealógica sem atualizar a versão Bsddb dela.\n"
"\n"
"Abrir a árvore genealógica com esta versão do Gramps poderá corrompê-la "
"irremediavelmente. Recomendamos fortemente que faça uma cópia de segurança "
"de sua árvore genealógica.\n"
"\n"
"Se você ainda não fez uma cópia de segurança de sua árvore genealógica, "
"então você deve iniciar a sua versão <b>antiga</b> do Gramps e <a href="
"\"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup"
"\">fazer uma cópia de segurança</a> de sua árvore genealógica."
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:202
msgid ""
"Gramps has detected a problem in opening the 'environment' of the underlying "
"Berkeley database used to store this Family Tree. The most likely cause is "
"that the database was created with an old version of the Berkeley database "
"program, and you are now using a new version. It is quite likely that your "
"database has not been changed by Gramps.\n"
"If possible, you should revert to your old version of Gramps and its support "
"software; export your database to XML; close the database; then upgrade "
"again to this version of Gramps and import the XML file in an empty Family "
"Tree. Alternatively, it may be possible to use the Berkeley database "
"recovery tools."
msgstr ""
"O Gramps detectou um problema na abertura do 'ambiente' do banco de dados "
"Berkeley subjacente usado para armazenar esta árvore genealógica. A causa "
"mais provável é que o banco de dados foi criado com uma versão antiga do "
"programa de banco de dados Berkeley e agora você está usando uma nova "
"versão. É bastante provável que o seu banco de dados não foi alterado pelo "
"Gramps.\n"
"Se possível, você dever reinstalar a sua antiga versão do Gramps; exportar o "
"seu banco de dados para XML; fechar o banco de dados; atualizar novamente "
"para esta versão do Gramps e importar o arquivo XML em uma árvore "
"genealógica vazia. Alternativamente, pode ser possível usar as ferramentas "
"de recuperação de banco de dados do Berkeley."
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:229
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The Family Tree you are trying to load is in the schema version "
"%(oldschema)s format. This version of Gramps uses schema version "
"%(newschema)s. Therefore you cannot load this Family Tree without upgrading "
"the schema version of the Family Tree.\n"
"\n"
"If you upgrade then you won't be able to use the previous version of Gramps, "
2015-05-31 12:19:22 +02:00
"even if you subsequently %(wiki_manual_backup_html_start)sbackup%(html_end)s "
"or %(wiki_manual_export_html_start)sexport%(html_end)s your upgraded Family "
"Tree.\n"
"\n"
"Upgrading is a difficult task which could irretrievably corrupt your Family "
"Tree if it is interrupted or fails.\n"
"\n"
"If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should "
2015-05-31 12:19:22 +02:00
"start your %(bold_start)sold%(bold_end)s version of Gramps and "
"%(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree."
msgstr ""
"A árvore genealógica que você está tentando carregar está no formato da "
"versão %(oldschema)s do esquema. Esta versão do Gramps usa a versão "
"%(newschema)s do esquema.Então você não pode carregar esta árvore "
"genealógica sem atualizar a versão do esquema dela.\n"
"\n"
"Se você atualizar então não poderá usar a versão anterior do Gramps, mesmo "
"que depois você <a href=\"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?"
"title=Gramps_4.0_Wiki_Manual_-_Manage_Family_Trees#Backing_up_a_Family_Tree"
"\">faça uma cópia de segurança</a> ou <a href=\"http://www.gramps-project."
"org/wiki/index.php?title=Gramps_4.0_Wiki_Manual_-"
"_Manage_Family_Trees#Export_into_Gramps_formats\">exporte</a> a sua árvore "
"genealógica atualizada.\n"
"\n"
"A atualização é uma tarefa difícil que pode corromper irremediavelmente sua "
"árvore genealógica caso seja interrompida ou falhe.\n"
"\n"
"Se você ainda não fez uma cópia de segurança de sua árvore genealógica, "
"então você deve iniciar a sua versão <b>antiga</b> do Gramps e <a href="
"\"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup"
"\">fazer uma cópia de segurança</a> de sua árvore genealógica."
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:267
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The Family Tree you are trying to load was created with Python version "
"%(db_python_version)s. This version of Gramps uses Python version "
"%(current_python_version)s. So you are trying to load data created in a "
"newer format into an older program, and this is bound to fail.\n"
"\n"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
"You should start your %(bold_start)snewer%(bold_end)s version of Gramps and "
"%(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree. You "
"can then import this backup into this version of Gramps."
msgstr ""
"A árvore genealógica que você está tentando carregar foi criada com a versão "
"%(db_python_version)s do Python. Esta versão do Gramps usa a versão "
"%(current_python_version)s do Python. Então você está tentando carregar "
"dados criados em um novo formato em um novo programa, e isso está fadado a "
"falhar.\n"
"\n"
"Você deveria iniciar a sua versão <b>mais nova</b> do Gramps e <a href="
"\"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup"
"\">fazer uma cópia de segurança</a> de sua árvore genealógica. Então você "
"poderá importar tal cópia nesta versão do Gramps."
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:297
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The Family Tree you are trying to load is in the Python version "
"%(db_python_version)s format. This version of Gramps uses Python version "
"%(current_python_version)s. Therefore you cannot load this Family Tree "
"without upgrading the Python version of the Family Tree.\n"
"\n"
"If you upgrade then you won't be able to use the previous version of Gramps, "
2015-05-31 12:19:22 +02:00
"even if you subsequently %(wiki_manual_backup_html_start)sbackup%(html_end)s "
"or %(wiki_manual_export_html_start)sexport%(html_end)s your upgraded Family "
"Tree.\n"
"\n"
"Upgrading is a difficult task which could irretrievably corrupt your Family "
"Tree if it is interrupted or fails.\n"
"\n"
"If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should "
2015-05-31 12:19:22 +02:00
"start your %(bold_start)sold%(bold_end)s version of Gramps and "
"%(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree."
msgstr ""
"A árvore genealógica que você está tentando carregar está na versão "
"%(db_python_version)s do Python. Esta versão do Gramps usa a versão "
"%(current_python_version)s do Python. Então você não pode carregar esta "
"árvore genealógica sem atualizar a versão do Python dela.\n"
"\n"
"Se você atualizar então não poderá usar a versão anterior do Gramps, mesmo "
"que depois você <a href=\"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?"
"title=Gramps_4.0_Wiki_Manual_-_Manage_Family_Trees#Backing_up_a_Family_Tree"
"\">faça uma cópia de segurança</a> ou <a href=\"http://www.gramps-project."
"org/wiki/index.php?title=Gramps_4.0_Wiki_Manual_-"
"_Manage_Family_Trees#Export_into_Gramps_formats\">exporte</a> a sua árvore "
"genealógica atualizada.\n"
"\n"
"A atualização é uma tarefa difícil que pode corromper irremediavelmente sua "
"árvore genealógica caso seja interrompida ou falhe.\n"
"\n"
"Se você ainda não fez uma cópia de segurança de sua árvore genealógica, "
"então você deve iniciar a sua versão <b>antiga</b> do Gramps e <a href="
"\"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup"
"\">fazer uma cópia de segurança</a> de sua árvore genealógica."
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/db/undoredo.py:246 ../gramps/gen/db/undoredo.py:283
#: ../gramps/gen/db/write.py:2311
#, python-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Desfazer %s"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/db/undoredo.py:252 ../gramps/gen/db/undoredo.py:289
#, python-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Refazer %s"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:406
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(n1)6d People upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n"
msgstr "%6d pessoas atualizadas com %6d citações em %6d segundos\n"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:407
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(n1)6d Families upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n"
msgstr ""
"%6d famílias atualizadas com %6d citações em %6d segundos\n"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:408
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(n1)6d Events upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n"
msgstr "%6d eventos atualizados com %6d citações em %6d segundos\n"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:409
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(n1)6d Media Objects upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n"
msgstr "%6d objetos multimídia atualizados com %6d citações em %6d segundos\n"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:410
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(n1)6d Places upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n"
msgstr "%6d locais atualizados com %6d citações em %6d segundos\n"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:411
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(n1)6d Repositories upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n"
msgstr "%6d repositórios atualizados com %6d citações em %6d segundos\n"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:412
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(n1)6d Sources upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n"
msgstr "%6d Fontes atualizados com %6d citações em %6d segundos\n"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:797
msgid "Number of new objects upgraded:\n"
msgstr "Número de novos objetos atualizados:\n"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:806
msgid ""
"\n"
"\n"
"You may want to run\n"
"Tools -> Family Tree Processing -> Merge\n"
"in order to merge citations that contain similar\n"
"information"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Você precisa executar\n"
"Ferramentas -> Processamento da árvore genealógica -> Mesclar\n"
"para mesclar as citações que contêm informações\n"
"similares"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:810
msgid "Upgrade Statistics"
msgstr "Atualizar estatísticas"
#. Make a tuple of the functions and classes that we need for
#. each of the primary object tables.
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/db/write.py:1370
msgid "Rebuild reference map"
msgstr "Reconstruir os mapas de referências"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/db/write.py:2164
#, python-format
msgid ""
"A second transaction is started while there is still a transaction, \"%s\", "
"active in the database."
msgstr ""
"Uma segunda transação é iniciada enquanto ainda há uma transação, \"%s\", "
"ativa no banco de dados."
#. translators: needed for Arabic, ignore otherwise
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/display/name.py:350 ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:707
#, fuzzy
msgid ","
msgstr ", "
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/display/name.py:353
msgid "Default format (defined by Gramps preferences)"
msgstr "Formato padrão (definido nas preferências do Gramps)"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/display/name.py:355
msgid "Surname, Given Suffix"
msgstr "Sobrenome, Nome próprio Sufixo"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/display/name.py:357 ../gramps/gen/utils/keyword.py:55
2015-06-01 16:10:24 +02:00
#: ../gramps/gui/configure.py:635 ../gramps/gui/configure.py:637
#: ../gramps/gui/configure.py:642 ../gramps/gui/configure.py:644
#: ../gramps/gui/configure.py:646 ../gramps/gui/configure.py:647
#: ../gramps/gui/configure.py:648 ../gramps/gui/configure.py:649
#: ../gramps/gui/configure.py:651 ../gramps/gui/configure.py:652
#: ../gramps/gui/configure.py:653 ../gramps/gui/configure.py:654
#: ../gramps/gui/configure.py:655 ../gramps/gui/configure.py:656
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:352
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:134
msgid "Given"
msgstr "Nome próprio"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/display/name.py:359
msgid "Given Surname Suffix"
msgstr "Nome próprio Sobrenome Sufixo"
#. primary name primconnector other, given pa/matronynic suffix, primprefix
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#. translators: long string, have a look at Preferences dialog
#: ../gramps/gen/display/name.py:363
msgid "Main Surnames, Given Patronymic Suffix Prefix"
msgstr "Sobrenomes principais, Nome próprio Patronímico Sufixo Prefixo"
#. DEPRECATED FORMATS
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/display/name.py:366
msgid "Patronymic, Given"
msgstr "Patronímico, Nome próprio"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/display/name.py:595 ../gramps/gen/display/name.py:695
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:139
msgid "Person|title"
msgstr "título"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/display/name.py:597 ../gramps/gen/display/name.py:697
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:135
msgid "given"
msgstr "nome próprio"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/display/name.py:599 ../gramps/gen/display/name.py:699
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:132
msgid "surname"
msgstr "sobrenome"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/display/name.py:601 ../gramps/gen/display/name.py:701
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:389
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:141
msgid "suffix"
msgstr "sufixo"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/display/name.py:603 ../gramps/gen/display/name.py:703
msgid "Name|call"
msgstr "chamado"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/display/name.py:606 ../gramps/gen/display/name.py:705
msgid "Name|common"
msgstr "comum"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/display/name.py:610 ../gramps/gen/display/name.py:708
msgid "initials"
msgstr "iniciais"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/display/name.py:613 ../gramps/gen/display/name.py:710
msgid "Name|primary"
msgstr "primário"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/display/name.py:616 ../gramps/gen/display/name.py:712
msgid "primary[pre]"
msgstr "primário[pre]"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/display/name.py:619 ../gramps/gen/display/name.py:714
msgid "primary[sur]"
msgstr "primário[sur]"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/display/name.py:622 ../gramps/gen/display/name.py:716
msgid "primary[con]"
msgstr "primário[con]"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/display/name.py:624 ../gramps/gen/display/name.py:718
msgid "patronymic"
msgstr "patronímico"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/display/name.py:626 ../gramps/gen/display/name.py:720
msgid "patronymic[pre]"
msgstr "patronímico[pre]"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/display/name.py:628 ../gramps/gen/display/name.py:722
msgid "patronymic[sur]"
msgstr "patronímico[sur]"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/display/name.py:630 ../gramps/gen/display/name.py:724
msgid "patronymic[con]"
msgstr "patronímico[con]"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/display/name.py:632 ../gramps/gen/display/name.py:726
msgid "notpatronymic"
msgstr "Sem patronímico"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/display/name.py:635 ../gramps/gen/display/name.py:728
msgid "Remaining names|rest"
msgstr "outro"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/display/name.py:638 ../gramps/gen/display/name.py:730
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:410
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:140
msgid "prefix"
msgstr "prefixo"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/display/name.py:641 ../gramps/gen/display/name.py:732
msgid "rawsurnames"
msgstr "sobrenomes sem prefixos"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/display/name.py:643 ../gramps/gen/display/name.py:734
msgid "nickname"
msgstr "apelido"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/display/name.py:645 ../gramps/gen/display/name.py:736
msgid "familynick"
msgstr "apelido familiar"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/display/name.py:1100
#, python-format
msgid "Wrong name format string %s"
msgstr "Especificação de formato de nome %s incorreta"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/display/name.py:1104
msgid "ERROR, Edit Name format in Preferences"
msgstr "ERRO, edite o formato de nomes nas preferências"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:116
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n"
"Trying to load with subset of arguments."
2010-11-02 18:44:38 +00:00
msgstr ""
"AVISO: Foram incluídos muitos argumentos no filtro '%s'!\n"
"Tentando carregar com um subconjunto de argumentos."
2008-11-06 09:01:15 +00:00
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:124
#, python-format
2006-03-16 18:50:09 +00:00
msgid ""
"WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n"
" Trying to load anyway in the hope this will be upgraded."
2006-03-16 18:50:09 +00:00
msgstr ""
"AVISO: Foram incluídos argumentos insuficientes no filtro '%s\"!\n"
" Tentando carregar de qualquer forma, esperando que seja atualizado."
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:132
#, python-format
msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!"
msgstr "ERRO: O filtro %s não pôde ser carregado corretamente. Modifique-o!"
2008-11-06 09:01:15 +00:00
#: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/_everything.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasattributebase.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgrampsid.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnoteregexbase.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotesubstrbase.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hastagbase.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hastextmatchingsubstringof.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/_isprivate.py:42
#: ../gramps/gen/filters/rules/_ispublic.py:39
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matcheseventfilterbase.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/_regexpidbase.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:52
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_everyone.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:45
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:48
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:60
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastitle.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:46
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:41
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:53
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:66
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:90
msgid "General filters"
msgstr "Filtros gerais"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
#: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:81
msgid "Wrong format of date-time"
msgstr "Formato inválido de data/hora"
2011-03-22 13:43:32 +00:00
#: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:82
#, python-format
msgid ""
"Only date-times in the iso format of yyyy-mm-dd hh:mm:ss, where the time "
"part is optional, are accepted. %s does not satisfy."
msgstr ""
"São aceitas apenas datas/horas em formato ISO (aaaa-mm-dd hh:mm:ss), sendo a "
"hora é opcional. %s não preenche este critério."
2006-03-16 18:50:09 +00:00
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:48
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:213
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:229
msgid "Volume/Page:"
msgstr "Volume/Página:"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:49
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:49
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:48
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:49
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:49
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:578
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:246
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:262
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:246
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:262
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:279
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:295
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:51
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:279
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:295
msgid "Confidence:"
msgstr "Confiança:"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:51
msgid "Citations matching parameters"
msgstr "Citações que correspondem aos parâmetros"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:53
msgid "Matches citations with particular parameters"
msgstr "Localiza notas com parâmetros específicos"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcebase.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourceofbase.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourceconfidencebase.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourcefilterbase.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:47
msgid "Citation/source filters"
msgstr "Filtros de citação/fonte"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/filters/rules/_haseventbase.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:45
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:44
msgid "Event filters"
msgstr "Filtros de evento"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:46
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:513
msgid "Number must be:"
msgstr "O número deve ser:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:46
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:508
msgid "Number of instances:"
msgstr "Número de instâncias:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgrampsid.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:121
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:45
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:48
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:517
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:230
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnoteregexbase.py:43
#: ../gramps/gen/filters/rules/_regexpidbase.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:42
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:43
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:42
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:43
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:42
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:213
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:229
msgid "Text:"
msgstr "Texto:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotesubstrbase.py:42
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:43
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:45
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:50
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:63
msgid "Substring:"
msgstr "Subtexto:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:42
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:511
msgid "Reference count must be:"
msgstr "O número de referências deve ser:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:42
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:507
msgid "Reference count:"
msgstr "Número de referências:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourceofbase.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:45
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:520
msgid "Source ID:"
msgstr "ID da fonte:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:121
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:46
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:522
msgid "Filter name:"
msgstr "Nome do filtro:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:67
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:70
#, python-format
msgid "Can't find filter %s in the defined custom filters"
msgstr ""
"Não é possível encontrar o filtro %s nos filtros personalizados definidos"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourcefilterbase.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:48
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:530
msgid "Source filter name:"
msgstr "Nome do filtro de fontes:"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:53
msgid "Miscellaneous filters"
msgstr "Filtros diversos"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:54 ../gramps/gui/glade/rule.glade:918
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:515
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:659
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:442
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:585
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:473
msgid "No description"
msgstr "Sem descrição"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_allcitations.py:45
msgid "Every citation"
msgstr "Cada citação"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_allcitations.py:46
msgid "Matches every citation in the database"
msgstr "Encontra todas as citações no banco de dados"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:46
msgid "Changed after:"
msgstr "Alterado após:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:46
msgid "but before:"
msgstr "mas antes de:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:46
msgid "Citations changed after <date time>"
msgstr "Citações alteradas após <date time>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:47
msgid ""
"Matches citation records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:"
"mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Coincide com os registros de citação modificadas após uma data e hora "
"especificadas (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) ou entre um intervalo de tempo, se uma "
"segunda data e hora for indicada."
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_citationprivate.py:43
msgid "Citations marked private"
msgstr "Citações marcadas como privadas"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_citationprivate.py:44
msgid "Matches citations that are indicated as private"
msgstr "Corresponde a citações marcadas como privadas"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:43
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchessourceconfidence.py:43
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchessourceconfidence.py:43
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchessourceconfidence.py:43
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:575
msgid "Confidence level:"
msgstr "Nível de confiança:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasgallery.py:45
msgid "Citations with <count> media"
msgstr "Citações com <count> objetos multimídias"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasgallery.py:46
msgid "Matches citations with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Localiza as citações com um número determinado de itens na galeria"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasidof.py:45
msgid "Citation with <Id>"
msgstr "Citação com <Id>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasidof.py:46
msgid "Matches a citation with a specified Gramps ID"
msgstr "Localiza uma citação com um ID Gramps especificado"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnote.py:46
msgid "Citations having <count> notes"
msgstr "Citações com <count> notas"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnote.py:47
msgid "Matches citations having a certain number of notes"
msgstr "Localiza as citações que possuem um determinado número notas"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Citations having notes containing <substring>"
msgstr "Citações que possuem notas contendo <substring>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnotematchingsubstringof.py:44
msgid "Matches citations whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Localiza as citações cujas notas contenham texto que corresponda à cadeia de "
"caracteres"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnoteregexp.py:42
msgid "Citations having notes containing <text>"
msgstr "Citações que possuem notas contendo <texto>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnoteregexp.py:43
msgid ""
"Matches citations whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Localiza as citações cujas notas contenham texto que coincide com uma "
"expressão regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Citations with a reference count of <count>"
msgstr "Citações com um número de referências <count>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasreferencecountof.py:44
msgid "Matches citations with a certain reference count"
msgstr "Localiza as citações com um determinado número de referências"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:46
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastitle.py:48
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:200
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:759
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:775
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:213
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:229
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:206
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:221
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:213
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:229
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:49
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:396
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:792
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:808
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:246
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:262
#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:192
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:50
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:825
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:841
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:279
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:295
msgid "Abbreviation:"
msgstr "Abreviatura:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:51
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:858
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:874
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:312
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:328
msgid "Publication:"
msgstr "Publicação:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:52
msgid "Sources matching parameters"
msgstr "Fontes de referência que correspondem aos parâmetros"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:53
msgid "Matches citations with a source of a particular value"
msgstr "Localiza as citações com uma fonte que tenha um valor específico"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourceidof.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourcenoteregexp.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpsourceidof.py:51
msgid "Source filters"
msgstr "Filtros de fontes"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourceidof.py:46
msgid "Citation with Source <Id>"
msgstr "Citação com fonte <Id>"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourceidof.py:47
msgid "Matches a citation with a source with a specified Gramps ID"
msgstr "Localiza uma citação com uma fonte com um ID Gramps especificado"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourcenoteregexp.py:52
msgid "Citations having source notes containing <text>"
msgstr "Citações que possuem notas de fonte contendo <texto>"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourcenoteregexp.py:53
msgid ""
"Matches citations whose source notes contain a substring or match a regular "
"expression"
msgstr ""
"Localiza as citações cujas notas de fonte contenham um texto ou correspondam "
"a uma expressão regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hastag.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastag.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastag.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hastag.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastag.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastag.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastag.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hastag.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hastag.py:48
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:571
msgid "Tag:"
msgstr "Etiqueta:"
2008-11-06 09:01:15 +00:00
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hastag.py:49
#, fuzzy
msgid "Citations with the <tag>"
msgstr "Notas com a <tag>"
2008-11-06 09:01:15 +00:00
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hastag.py:50
#, fuzzy
msgid "Matches citations with the particular tag"
msgstr "Localiza as notas com a etiqueta específica"
2008-11-06 09:01:15 +00:00
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesfilter.py:45
msgid "Citations matching the <filter>"
msgstr "Citações que coincidem com o <filter>"
2008-11-06 09:01:15 +00:00
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesfilter.py:46
msgid "Matches citations matched by the specified filter name"
msgstr "Localiza as citações que foram encontradas pelo filtro especificado"
2008-11-06 09:01:15 +00:00
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:43
msgid "Citations with Volume/Page containing <text>"
msgstr "Citações com a página ou o volume contendo <texto>"
2008-11-06 09:01:15 +00:00
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:44
msgid "Matches citations whose Volume/Page contains a certain substring"
msgstr ""
"Localiza as citações com Página/Volume que contenha uma determinada cadeia "
"de caracteres"
2008-11-06 09:01:15 +00:00
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:43
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:532
msgid "Repository filter name:"
msgstr "Nome do filtro de repositório:"
2008-11-06 09:01:15 +00:00
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:46
msgid ""
"Citations with a source with a repository reference matching the <repository "
"filter>"
msgstr ""
"Citações com uma fonte de referência com repositório de referência que "
"coincide com o <repository filter>"
2008-11-06 09:01:15 +00:00
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:48
msgid ""
"Matches citations with sources with a repository reference that match a "
"certain repository filter"
msgstr ""
"Localiza as citações com fontes que tem repositórios de referência que "
"correspondem a determinado filtro de repositório"
2008-11-06 09:01:15 +00:00
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:49
msgid "Citations with source matching the <source filter>"
msgstr "Citações com a fonte de referência que coincide com o <source filter>"
2008-11-06 09:01:15 +00:00
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:50
msgid ""
"Matches citations with sources that match the specified source filter name"
msgstr ""
"Localiza as citações com fontes de referência que coincidem com a fonte "
"indicada no nome do filtro"
2008-11-06 09:01:15 +00:00
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpidof.py:48
msgid "Citations with Id containing <text>"
msgstr "Citações com o Id contendo <texto>"
2008-11-06 09:01:15 +00:00
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpidof.py:49
msgid "Matches citations whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Localiza as citações cujos ID Gramps coincidem com a expressão regular"
2008-11-06 09:01:15 +00:00
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpsourceidof.py:48
msgid "Citations with Source Id containing <text>"
msgstr "Citações com o Id da fonte contendo <texto>"
2008-11-06 09:01:15 +00:00
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpsourceidof.py:49
msgid ""
"Matches citations whose source has a Gramps ID that matches the regular "
"expression"
msgstr ""
"Localiza as citações cuja fonte tem um ID Gramps que corresponde à expressão "
"regular"
2008-11-06 09:01:15 +00:00
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_allevents.py:44
msgid "Every event"
msgstr "Todos os eventos"
2008-11-06 09:01:15 +00:00
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_allevents.py:45
msgid "Matches every event in the database"
msgstr "Localiza todos os eventos no banco de dados"
2008-11-06 09:01:15 +00:00
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:47
msgid "Events changed after <date time>"
msgstr "Eventos alterados após <date time>"
2008-11-06 09:01:15 +00:00
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:48
msgid ""
"Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date/time is given."
msgstr ""
"Localiza os registros dos eventos alterados após uma data/hora especificada "
"(aaaa-mm-dd hh:mm:ss) ou no intervalo, caso uma segunda data/hora for "
"fornecida."
2008-11-06 09:01:15 +00:00
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_eventprivate.py:42
msgid "Events marked private"
msgstr "Eventos marcados como privados"
2008-11-06 09:01:15 +00:00
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_eventprivate.py:43
msgid "Matches events that are indicated as private"
msgstr "Localiza os eventos que estão indicados como privados"
2008-11-06 09:01:15 +00:00
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:44
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:103
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:545
msgid "Event attribute:"
msgstr "Atributo de evento:"
2008-11-06 09:01:15 +00:00
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:44
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
2008-11-06 09:01:15 +00:00
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:45
msgid "Events with the attribute <attribute>"
msgstr "Eventos com o atributo <attribute>"
2008-11-06 09:01:15 +00:00
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:46
msgid "Matches events with the event attribute of a particular value"
msgstr ""
"Localiza os eventos com o atributo de evento que tenha um valor específico"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:51
msgid "Events with the <citation>"
msgstr "Eventos com a <citação>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:52
msgid "Matches events with a citation of a particular value"
msgstr "Localiza os eventos com a citação que possui um valor específico"
2008-11-06 09:01:15 +00:00
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:44
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:100
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:538
msgid "Event type:"
msgstr "Tipo de evento:"
2008-11-06 09:01:15 +00:00
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:49
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:50
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:50
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:505
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:279
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:295
msgid "Place:"
msgstr "Local:"
2008-11-06 09:01:15 +00:00
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:50
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:51
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:51
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:312
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:328
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
2010-11-02 18:44:38 +00:00
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:49
msgid "Events with <data>"
msgstr "Eventos com <data>"
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:50
msgid "Matches events with data of a particular value"
msgstr "Localiza os eventos com dados que possuem um valor específico"
2008-11-06 09:01:15 +00:00
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:44
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:580
msgid "Day of Week:"
msgstr "Dia da semana:"
2008-11-06 09:01:15 +00:00
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:45
msgid "Events occurring on a particular day of the week"
msgstr "Eventos ocorrendo em um dia específico da semana"
2008-11-06 09:01:15 +00:00
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:46
msgid "Matches events occurring on a particular day of the week"
msgstr "Localiza os eventos que ocorreram em um dia específico da semana"
2008-11-06 09:01:15 +00:00
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasgallery.py:45
msgid "Events with <count> media"
msgstr "Eventos com <count> mídias"
2008-11-06 09:01:15 +00:00
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasgallery.py:46
msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Localiza os eventos com um determinado número de itens na galeria"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasidof.py:44
msgid "Event with <Id>"
msgstr "Evento com <Id>"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasidof.py:45
msgid "Matches an event with a specified Gramps ID"
msgstr "Localiza um evento com um ID Gramps especificado"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnote.py:45
msgid "Events having <count> notes"
msgstr "Eventos que possuem <count> notas"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnote.py:46
msgid "Matches events having a certain number of notes"
msgstr "Localiza os eventos que possuem um determinado número notas"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnotematchingsubstringof.py:42
msgid "Events having notes containing <substring>"
msgstr "Eventos que possuam notas contendo <substring>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring"
2012-04-08 02:18:03 +00:00
msgstr ""
"Localiza os eventos cujas notas contenham texto que coincide com uma cadeia "
"de caracteres"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnoteregexp.py:41
msgid "Events having notes containing <text>"
msgstr "Eventos que possuem notas contendo <texto>"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnoteregexp.py:42
msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression"
2010-11-02 18:44:38 +00:00
msgstr ""
"Localiza os eventos cujas notas contenham texto que coincide com uma "
"expressão regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasreferencecountof.py:42
msgid "Events with a reference count of <count>"
msgstr "Eventos com <count> números de referências"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Matches events with a certain reference count"
msgstr "Localiza os eventos com um determinado número de referências"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hassourcecount.py:44
msgid "Events with <count> sources"
msgstr "Eventos com <count> fontes de referência"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hassourcecount.py:45
msgid "Matches events with a certain number of sources connected to it"
2010-11-02 18:44:38 +00:00
msgstr ""
"Localiza os eventos que possuem um determinado número de fontes de "
"referências ligadas a eles"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastag.py:49
#, fuzzy
msgid "Events with the <tag>"
msgstr "Eventos com a <citação>"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastag.py:50
#, fuzzy
msgid "Matches events with the particular tag"
msgstr "Localiza as notas com a etiqueta específica"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:46
msgid "Events with the particular type"
msgstr "Os eventos com o tipo específico"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:47
msgid "Matches events with the particular type "
msgstr "Localiza os eventos com o tipo específico "
2006-03-16 18:50:09 +00:00
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesfilter.py:44
msgid "Events matching the <filter>"
msgstr "Eventos que coincidem com o <filter>"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesfilter.py:45
msgid "Matches events matched by the specified filter name"
msgstr "Localiza os eventos que foram encontrados pelo filtro especificado"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:50
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:566
msgid "Include Family events:"
msgstr "Incluir eventos familiares:"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
#. filters of another namespace, name may be same as caller!
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:50
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:526
msgid "Person filter name:"
msgstr "Nome do filtro de pessoas:"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:51
msgid "Events of persons matching the <person filter>"
msgstr "Eventos de pessoas que coincidem com o <person filter>"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:52
msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name"
msgstr ""
"Localiza os eventos de pessoas que foram encontradas pelo filtro especificado"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:49
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:534
msgid "Place filter name:"
msgstr "Nome do filtro de locais:"
2008-11-06 09:01:15 +00:00
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:50
msgid "Events of places matching the <place filter>"
msgstr "Eventos de locais que coincidem com o <filtro de locais>"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:51
msgid ""
"Matches events that occurred at places that match the specified place filter "
"name"
msgstr ""
"Localiza os eventos que ocorreram em lugares que correspondem ao filtro de "
"locais com o nome especificado"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:45
msgid "Events with at least one direct source >= <confidence level>"
msgstr ""
"Eventos com pelo menos uma fonte de referência direta >= <confidence level>"
2008-11-06 09:01:15 +00:00
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:46
msgid "Matches events with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr ""
"Localiza os eventos com pelo menos uma fonte de referência direta com o(s) "
"nível(is) de referência"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:49
msgid "Events with source matching the <source filter>"
msgstr "Eventos com a fonte de referência coincidente com o <source filter>"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:50
msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name"
msgstr ""
"Localiza os eventos com fontes de referência que foram encontrados pelo "
"filtro especificado"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_regexpidof.py:47
msgid "Events with Id containing <text>"
msgstr "Eventos com o Id contendo <texto>"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_regexpidof.py:48
msgid "Matches events whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Localiza os eventos cujo ID Gramps coincide com a expressão regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_allfamilies.py:44
msgid "Every family"
msgstr "Todas as famílias"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_allfamilies.py:45
msgid "Matches every family in the database"
msgstr "Localiza todas as famílias no banco de dados"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:47
msgid "Families changed after <date time>"
msgstr "Famílias com alterações após <date time>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:48
msgid ""
"Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Localiza os registros de famílias alteradas após um data/hora especificada "
"(aaaa-mm-dd hh:mm:ss) ou no intervalo, se uma segunda data for indicada."
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:45
msgid "Person ID:"
msgstr "ID da pessoa:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:46
msgid "Families having child with Id containing <text>"
msgstr "Famílias que possuem um(a) filho(a) com o Id contendo <texto>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:47
msgid "Matches families where child has a specified Gramps ID"
msgstr "Localiza as famílias onde o filho(a) com um ID Gramps especificado"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:48
msgid "Child filters"
msgstr "Filtros de filho(a)"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:45
msgid "Families with child with the <name>"
msgstr "Famílias com filho(a) com <name>"
2008-11-06 09:01:15 +00:00
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:46
msgid "Matches families where child has a specified (partial) name"
msgstr ""
"Localiza as famílias onde o filho(a) tem um nome (parcial) especificado"
2008-11-06 09:01:15 +00:00
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_familyprivate.py:42
msgid "Families marked private"
msgstr "Famílias marcadas como privadas"
2008-11-06 09:01:15 +00:00
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_familyprivate.py:43
msgid "Matches families that are indicated as private"
msgstr "Localiza as famílias que estão indicadas como privadas"
2008-11-06 09:01:15 +00:00
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:46
msgid "Families having father with Id containing <text>"
msgstr "Famílias que possuem um pai com o Id contendo <texto>"
2008-11-06 09:01:15 +00:00
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:47
msgid "Matches families whose father has a specified Gramps ID"
msgstr "Localiza as famílias cujo pai tem um ID Gramps especificado"
2008-11-06 09:01:15 +00:00
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:48
msgid "Father filters"
msgstr "Filtros de pai"
2008-11-06 09:01:15 +00:00
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:45
msgid "Families with father with the <name>"
msgstr "Famílias com pai com <name>"
2008-11-06 09:01:15 +00:00
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:46
msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name"
msgstr "Localiza as famílias cujo pai tem um nome (parcial) especificado"
2008-11-06 09:01:15 +00:00
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:44
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:102
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:543
msgid "Family attribute:"
msgstr "Atributo familiar:"
2008-11-06 09:01:15 +00:00
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:45
msgid "Families with the family <attribute>"
msgstr "Famílias com o <attribute> família"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:46
msgid "Matches families with the family attribute of a particular value"
msgstr ""
"Localiza as famílias com o atributo de família que tenha um valor específico"
2008-11-06 09:01:15 +00:00
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:51
msgid "Families with the <citation>"
msgstr "Família com a <citação>"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:52
msgid "Matches families with a citation of a particular value"
msgstr "Localiza as famílias com uma citação que tenha um valor específico"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:47
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:48
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:99
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:539
msgid "Family event:"
msgstr "Evento familiar:"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:51
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:83
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:61
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:82
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:90
msgid "Main Participants"
msgstr "Principais participantes"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:52
msgid "Families with the <event>"
msgstr "Famílias com o <event>"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:53
msgid "Matches families with an event of a particular value"
msgstr "Localiza as famílias com um evento que tenha um valor específico"
2007-09-17 21:26:09 +00:00
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasgallery.py:45
msgid "Families with <count> media"
msgstr "Famílias com <count> objetos multimídias"
2007-09-17 21:26:09 +00:00
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasgallery.py:46
msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Localiza as famílias com um número determinado de itens na galeria"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasidof.py:44
msgid "Family with <Id>"
msgstr "Família com <Id>"
2007-09-17 21:26:09 +00:00
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasidof.py:45
msgid "Matches a family with a specified Gramps ID"
msgstr "Localiza uma família com um ID Gramps especificado"
2008-11-06 09:01:15 +00:00
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_haslds.py:48
msgid "Families with <count> LDS events"
msgstr "Famílias com <count> eventos SUD"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_haslds.py:49
msgid "Matches families with a certain number of LDS events"
msgstr "Localiza as famílias com um determinado número de eventos SUD"
2008-11-06 09:01:15 +00:00
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnote.py:45
msgid "Families having <count> notes"
msgstr "Famílias com <count> notas"
2008-11-06 09:01:15 +00:00
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnote.py:46
msgid "Matches families having a certain number notes"
msgstr "Localiza as famílias que possuem um determinado número de notas"
2007-09-17 21:26:09 +00:00
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnotematchingsubstringof.py:42
msgid "Families having notes containing <substring>"
msgstr "Famílias que possuem notas contendo <substring>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Localiza as famílias cujas notas contém texto que corresponda à cadeia de "
"caracteres"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnoteregexp.py:41
msgid "Families having notes containing <text>"
msgstr "Famílias que possuem notas contendo <texto>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnoteregexp.py:42
msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Localiza as famílias cujas notas contém texto que coincide com uma expressão "
"regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreferencecountof.py:42
msgid "Families with a reference count of <count>"
msgstr "Famílias com uma quantidade de referências <count>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Matches family objects with a certain reference count"
msgstr ""
"Localiza os objetos familiares com uma determinada quantidade de referências"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:46
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:105
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:549
msgid "Relationship type:"
msgstr "Tipo de parentesco:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:46
msgid "Families with the relationship type"
msgstr "Famílias com o tipo de parentesco"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:47
msgid "Matches families with the relationship type of a particular value"
msgstr ""
"Localiza as famílias com o tipo de parentesco que tenha um valor específico"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourcecount.py:45
msgid "Families with <count> sources"
msgstr "Famílias com <count> fontes de referência"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourcecount.py:46
msgid "Matches families with a certain number of sources connected to it"
msgstr ""
"Localiza as famílias com um determinado número de fontes de referência "
"ligadas a elas"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:46
msgid "Families with the <source>"
msgstr "Famílias com a <source>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:48
msgid "Matches families who have a particular source"
msgstr "Encontra famílias que possuem uma fonte de referência específica"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastag.py:49
msgid "Families with the <tag>"
msgstr "Famílias com a <tag>"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastag.py:50
msgid "Matches families with the particular tag"
msgstr "Localiza as famílias com a etiqueta específica"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:45
msgid "Families with twins"
msgstr "Famílias com gêmeos"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:46
msgid "Matches families with twins"
msgstr "Localiza as famílias com gêmeos"
2007-09-17 21:26:09 +00:00
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:44
msgid "Bookmarked families"
msgstr "Famílias marcadas"
2008-11-06 09:01:15 +00:00
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:46
msgid "Matches the families on the bookmark list"
msgstr "Localiza as famílias na lista de marcações"
2011-08-17 17:28:37 +00:00
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchesfilter.py:44
msgid "Families matching the <filter>"
msgstr "Famílias que coincidem com o <filter>"
2011-08-17 17:28:37 +00:00
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchesfilter.py:45
msgid "Matches families matched by the specified filter name"
msgstr ""
"Localiza as famílias que foram encontradas pelo nome do filtro especificado"
2011-08-17 17:28:37 +00:00
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:44
msgid "Families with at least one direct source >= <confidence level>"
msgstr ""
"Famílias com pelo menos uma fonte de referência direta >= <confidence level>"
2011-08-17 17:28:37 +00:00
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:45
msgid ""
"Matches families with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr ""
"Localiza famílias com pelo menos uma fonte de referência direta com o(s) "
"nível(is) de confidencialidade"
2011-08-17 17:28:37 +00:00
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:46
msgid "Families having mother with Id containing <text>"
msgstr "Famílias que possuem uma mãe com o Id contendo <texto>"
2011-08-17 17:28:37 +00:00
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:47
msgid "Matches families whose mother has a specified Gramps ID"
msgstr "Localiza famílias cuja mãe tem um ID Gramps especificado"
2011-08-17 17:28:37 +00:00
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:48
msgid "Mother filters"
msgstr "Filtros de mãe"
2011-08-17 17:28:37 +00:00
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:45
msgid "Families with mother with the <name>"
msgstr "Famílias com mãe com o <name>"
2011-08-17 17:28:37 +00:00
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:46
msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name"
msgstr "Localiza famílias cuja mãe possui um nome (parcial) especificado"
2011-08-17 17:28:37 +00:00
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:45
msgid "Families with child matching the <regex_name>"
msgstr "Famílias com filho(a) coincidente com <regex_name>"
2011-08-17 17:28:37 +00:00
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:46
msgid ""
"Matches families where some child has a name that matches a specified "
"regular expression"
msgstr ""
"Localiza as famílias cujo filho(a) possui um nome que coincide com uma "
"expressão regular especificada"
2011-08-17 17:28:37 +00:00
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:45
msgid "Families with father matching the <regex_name>"
msgstr "Famílias com pai coincidente com <regex_name>"
2011-08-17 17:28:37 +00:00
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:46
msgid ""
"Matches families whose father has a name matching a specified regular "
"expression"
msgstr ""
"Localiza as famílias cujo pai tem um nome que coincide com uma expressão "
"regular especificada"
2011-08-17 17:28:37 +00:00
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpidof.py:47
msgid "Families with Id containing <text>"
msgstr "Famílias com o Id contendo <texto>"
2011-08-17 17:28:37 +00:00
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpidof.py:48
msgid "Matches families whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Localiza as famílias cujo ID Gramps coincidem com a expressão regular"
2011-08-17 17:28:37 +00:00
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:45
msgid "Families with mother matching the <regex_name>"
msgstr "Famílias com mãe coincidente com <regex_name>"
2011-08-17 17:28:37 +00:00
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:46
msgid ""
"Matches families whose mother has a name matching a specified regular "
"expression"
msgstr ""
"Localiza famílias cuja mãe tem um nome que coincide com uma expressão "
"regular especificada"
2011-08-17 17:28:37 +00:00
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:45
msgid "Families with any child matching the <name>"
msgstr "Famílias com qualquer filho(a) que coincidem com <name>"
2011-08-17 17:28:37 +00:00
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:46
msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name"
msgstr ""
"Localiza as famílias onde qualquer filho(a) tem um nome (parcial) "
"especificado"
2011-08-17 17:28:37 +00:00
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:45
msgid "Families with father matching the <name>"
msgstr "Famílias com pai coincidente com <name>"
2011-08-17 17:28:37 +00:00
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:45
msgid "Families with mother matching the <name>"
msgstr "Famílias com mãe coincidente com <name>"
2011-08-17 17:28:37 +00:00
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_allmedia.py:44
msgid "Every media object"
msgstr "Todos os objetos multimídia"
2011-08-17 17:28:37 +00:00
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_allmedia.py:45
msgid "Matches every media object in the database"
msgstr "Localiza todos os objetos multimídia no banco de dados"
2011-08-17 17:28:37 +00:00
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:45
msgid "Media objects changed after <date time>"
msgstr "Objetos multimídia alterados após <date time>"
2011-08-17 17:28:37 +00:00
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:46
msgid ""
"Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date:time is given."
msgstr ""
"Localiza os objetos multimídia alterados após uma data:hora especificada "
"(aaaa-mm-dd hh:mm:ss) ou no intervalo, caso uma segunda data:hora for "
"fornecida."
2011-08-17 17:28:37 +00:00
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:44
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:104
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:547
msgid "Media attribute:"
msgstr "Atributo de mídia:"
2011-08-17 17:28:37 +00:00
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:45
msgid "Media objects with the attribute <attribute>"
msgstr "Objetos multimídia com o atributo <attribute>"
2011-08-17 17:28:37 +00:00
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:46
msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value"
msgstr ""
"Localiza os objetos multimídia com o atributo que tenha um valor específico"
2011-08-17 17:28:37 +00:00
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:50
msgid "Media with the <citation>"
msgstr "Mídia com a <citation>"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:51
msgid "Matches media with a citation of a particular value"
msgstr "Localiza mídia com uma citação que tenha um valor específico"
2007-09-17 21:26:09 +00:00
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasidof.py:44
msgid "Media object with <Id>"
msgstr "Objeto multimídia com <Id>"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasidof.py:45
msgid "Matches a media object with a specified Gramps ID"
msgstr "Localiza um objeto multimídia com um ID Gramps especificado"
2007-09-17 21:26:09 +00:00
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:47
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:522
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:300
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:303
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:213
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:229
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:246
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:262
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:486
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:503
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:246
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:262
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
2008-11-06 09:01:15 +00:00
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:48
2015-05-31 12:19:22 +02:00
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:246
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:262 ../gramps/gui/viewmanager.py:1229
msgid "Path:"
msgstr "Localização:"
2008-11-06 09:01:15 +00:00
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:51
msgid "Media objects matching parameters"
msgstr "Objetos multimídia que correspondem aos parâmetros"
2008-11-06 09:01:15 +00:00
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:52
msgid "Matches media objects with particular parameters"
msgstr "Localiza os objetos multimídia com parâmetros específicos"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnotematchingsubstringof.py:42
msgid "Media objects having notes containing <substring>"
msgstr "Objetos multimídia que possuem notas contendo <substring>"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Localiza os objetos multimídia cujas notas contenham texto que coincide com "
"uma cadeia de caracteres"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnoteregexp.py:41
msgid "Media objects having notes containing <text>"
msgstr "Objetos multimídia que possuem notas contendo <texto>"
2008-11-06 09:01:15 +00:00
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnoteregexp.py:42
msgid ""
"Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Localiza os objetos multimídia cujas notas contenham texto que coincide com "
"uma expressão regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasreferencecountof.py:42
msgid "Media objects with a reference count of <count>"
msgstr "Objetos multimídia com um número de referências <count>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Matches media objects with a certain reference count"
msgstr ""
"Localiza os objetos multimídia com uma determinada quantidade de referências"
2008-11-06 09:01:15 +00:00
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourcecount.py:45
msgid "Media with <count> sources"
msgstr "Mídia com <count> de fontes de referência"
2008-11-06 09:01:15 +00:00
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourcecount.py:46
msgid "Matches media with a certain number of sources connected to it"
msgstr ""
"Localiza mídia com um determinado número de fontes de referência ligadas a "
"ela"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:46
msgid "Media with the <source>"
msgstr "Mídia com a <source>"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:48
msgid "Matches media who have a particular source"
msgstr "Encontra mídia que possui uma fonte de referência específica"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hastag.py:49
msgid "Media objects with the <tag>"
msgstr "Objetos multimídia com <tag>"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hastag.py:50
msgid "Matches media objects with the particular tag"
msgstr "Localiza os objetos multimídia com uma etiqueta específica"
2008-11-06 09:01:15 +00:00
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchesfilter.py:44
msgid "Media objects matching the <filter>"
msgstr "Objetos multimídia que coincidem com o <filter>"
2008-11-06 09:01:15 +00:00
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchesfilter.py:45
msgid "Matches media objects matched by the specified filter name"
msgstr ""
"Localiza os objetos multimídia que foram encontrados pelo filtro especificado"
2007-09-17 21:26:09 +00:00
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchessourceconfidence.py:44
msgid "Media with a direct source >= <confidence level>"
msgstr "Mídia com uma fonte de referência direta >= <confidence level>"
2007-09-17 21:26:09 +00:00
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchessourceconfidence.py:45
msgid "Matches media with at least one direct source with confidence level(s)"
2012-04-08 02:18:03 +00:00
msgstr ""
"Localiza mídia com pelo menos uma fonte de referência direta com o(s) nível"
"(is) de confidencialidade"
2007-09-17 21:26:09 +00:00
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_mediaprivate.py:42
msgid "Media objects marked private"
msgstr "Objetos multimídia marcados como privados"