2013-05-18 22:51:36 +00:00
|
|
|
|
# Portuguese (Brazil) translation for Gramps
|
|
|
|
|
|
# $Id$
|
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the Gramps package.
|
2006-03-16 18:50:09 +00:00
|
|
|
|
# Brazilian-Portuguese translation for Gramps.
|
2006-04-28 00:32:34 +00:00
|
|
|
|
# Tradução português-brasileiro para o Gramps.
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
# Copyright (C) 2002-2013 Free Software Foundation, Inc.
|
2011-08-04 07:15:36 +00:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
|
#
|
2006-03-16 18:52:14 +00:00
|
|
|
|
# Marcos Bedinelli <bedinelli@sourceforge.net>, 2002-2006.
|
2009-10-20 18:00:46 +00:00
|
|
|
|
# Luiz Gonzaga dos Santos Filho <lfilho@gmail.com>, 2007-2007.
|
|
|
|
|
|
# lcc <lcc@6zap.com>, 2009-2009.
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
# André Marcelo Alvarenga <andrealvarenga@gmx.net>, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
2006-03-16 18:50:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: GRAMPS 4.0\n"
|
2006-03-16 18:52:14 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2015-06-01 16:10:24 +02:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-06-01 16:03+0200\n"
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-03-23 11:36-0300\n"
|
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Helder <he7d3r@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
2012-09-23 01:54:45 +00:00
|
|
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
2006-03-16 18:50:09 +00:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2006-04-28 00:32:34 +00:00
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2008-11-06 09:01:15 +00:00
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2012-08-26 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
2006-03-16 18:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/gramps.appdata.xml.in.h:1
|
2012-04-08 02:18:03 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
"Gramps is a genealogy program that is both intuitive for hobbyists and "
|
|
|
|
|
|
"feature-complete for professional genealogists."
|
2012-04-08 02:18:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-03-16 18:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/gramps.appdata.xml.in.h:2
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"It gives you the ability to record the many details of the life of an "
|
|
|
|
|
|
"individual as well as the complex relationships between various people, "
|
|
|
|
|
|
"places and events."
|
2011-08-04 07:15:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
"O Gramps é um programa de genealogia que é intuitivo para amadores e repleto "
|
|
|
|
|
|
"de funcionalidades para genealogistas profissionais. Ele oferece-lhe a "
|
|
|
|
|
|
"capacidade de registrar os diversos de talhes da vida de um indivíduo bem "
|
|
|
|
|
|
"como as relações complexas entre várias pessoas, lugares e eventos. Toda a "
|
|
|
|
|
|
"sua pesquisa é mantida organizada, pesquisável e tão precisa quanto você "
|
|
|
|
|
|
"precisar que ela seja."
|
2006-03-16 18:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/gramps.appdata.xml.in.h:3
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"All of your research is kept organized, searchable and as precise as you "
|
|
|
|
|
|
"need it to be."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-03-16 18:52:14 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/gramps.desktop.in.h:1 ../gramps/gui/glade/displaystate.glade:8
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Gramps"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Gramps"
|
2006-03-16 18:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/gramps.desktop.in.h:2
|
|
|
|
|
|
msgid "Genealogy System"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Sistema de genealogia"
|
2012-01-27 15:14:29 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/gramps.desktop.in.h:3
|
|
|
|
|
|
msgid "Gramps Genealogy System"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Sistema de genealogia Gramps"
|
2006-03-16 18:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/gramps.desktop.in.h:4
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Gerencia informações genealógicas, executa pesquisas e análises genealógicas"
|
2008-11-06 09:01:15 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/gramps.desktop.in.h:5
|
|
|
|
|
|
msgid "Genealogy;Family History;Research;Family Tree;GEDCOM;"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/gramps.keys.in.h:1 ../data/gramps.xml.in.h:1
|
|
|
|
|
|
msgid "Gramps database"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Banco de dados Gramps"
|
2008-11-06 09:01:15 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/gramps.keys.in.h:2 ../data/gramps.xml.in.h:3
|
|
|
|
|
|
msgid "Gramps package"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Pacote Gramps"
|
2006-03-16 18:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:4
|
|
|
|
|
|
msgid "Gramps XML database"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Banco de dados Gramps XML"
|
2006-03-16 18:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/gramps.keys.in.h:4 ../data/gramps.xml.in.h:2
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:73
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:51
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "GEDCOM"
|
|
|
|
|
|
msgstr "GEDCOM"
|
2006-03-16 18:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/gramps.keys.in.h:5 ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:95
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:70
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "GeneWeb"
|
|
|
|
|
|
msgstr "GeneWeb"
|
2006-03-16 18:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/gramps.xml.in.h:5
|
|
|
|
|
|
msgid "GeneWeb source file"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Arquivo de origem GeneWeb"
|
2006-03-16 18:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/tips.xml.in.h:1
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Working with Dates</b><br/>A range of dates can be given by using the "
|
|
|
|
|
|
"format "between January 4, 2000 and March 20, 2003". You can also "
|
|
|
|
|
|
"indicate the level of confidence in a date and even choose between seven "
|
|
|
|
|
|
"different calendars. Try the button next to the date field in the Events "
|
|
|
|
|
|
"Editor."
|
2012-04-08 02:18:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
"<b>Trabalhando com datas</b><br/>Um intervalo de datas pode ser fornecido "
|
|
|
|
|
|
"usando o formato "entre 4 de janeiro de 2000 e 20 de março de "
|
|
|
|
|
|
"2003". Você também pode indicar o nível de confiança na data e até "
|
|
|
|
|
|
"escolher entre sete diferentes calendários. Experimente o botão ao lado do "
|
|
|
|
|
|
"campo de data no editor de eventos."
|
2008-11-06 09:01:15 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/tips.xml.in.h:2
|
2006-10-13 16:00:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
"<b>Editing Objects</b><br/>In most cases double clicking on a name, source, "
|
|
|
|
|
|
"place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. "
|
|
|
|
|
|
"Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family "
|
|
|
|
|
|
"View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor."
|
2006-10-13 16:00:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
"<b>Edição de objetos</b><br/>Na maioria dos casos ao se clicar duas vezes em "
|
|
|
|
|
|
"um item de nome, fonte de referência, local ou objeto multimídia será aberta "
|
|
|
|
|
|
"uma janela que permitirá a edição do objeto. Observe que o resultado pode "
|
|
|
|
|
|
"depender do contexto. Por exemplo, ao se clicar em um pai/mãe na exibição de "
|
|
|
|
|
|
"famílias, o editor de parentesco será aberto."
|
2006-08-14 02:21:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/tips.xml.in.h:3
|
2010-11-02 18:44:38 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
"<b>Adding Images</b><br/>An image can be added to any gallery or the Media "
|
|
|
|
|
|
"View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. "
|
|
|
|
|
|
"Actually you can add any type of file like this, useful for scans of "
|
|
|
|
|
|
"documents and other digital sources."
|
2010-11-02 18:44:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
"<b>Adição de imagens</b><br/>Uma imagem pode ser adicionada à qualquer "
|
|
|
|
|
|
"galeria ou à visualização multimídia ao se arrastar e soltar a imagem de um "
|
|
|
|
|
|
"gerenciador de arquivos ou navegador da Internet. Na verdade, você pode "
|
|
|
|
|
|
"adicionar qualquer tipo de arquivo como este, útil para verificações de "
|
|
|
|
|
|
"documentos e outras fontes digitais."
|
2006-03-16 18:52:14 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/tips.xml.in.h:4
|
2010-11-02 18:44:38 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
"<b>Ordering Children in a Family</b><br/>The birth order of children in a "
|
|
|
|
|
|
"family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when "
|
|
|
|
|
|
"they do not have birth dates."
|
2010-11-02 18:44:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
"<b>Ordenando filhos de uma família</b><br/>A ordem de nascimento de um filho"
|
|
|
|
|
|
"(a) em uma família pode ser definida usando o recurso de arrastar e soltar. "
|
|
|
|
|
|
"Esta ordem é sempre mantida quando eles não possuem data de nascimento "
|
|
|
|
|
|
"definida."
|
2008-11-06 09:01:15 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/tips.xml.in.h:5
|
2010-11-02 18:44:38 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
"<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b><br/>Your oldest relatives can "
|
|
|
|
|
|
"be your most important source of information. They usually know things about "
|
|
|
|
|
|
"the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about "
|
|
|
|
|
|
"people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, "
|
|
|
|
|
|
"you will get to hear some great stories. Don't forget to record the "
|
|
|
|
|
|
"conversations!"
|
2010-11-02 18:44:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
"<b>Converse com seus familiares antes que seja tarde demais</b><br/>Seus "
|
|
|
|
|
|
"familiares mais velhos podem ser a sua fonte de informações mais importante. "
|
|
|
|
|
|
"Eles normalmente sabem coisas sobre a família que nunca chegaram a ser "
|
|
|
|
|
|
"escritas. Eles talvez lhe contem estórias de pessoas que um dia podem levá-"
|
|
|
|
|
|
"lo a uma nova via de pesquisa. No pior dos casos, você ouvirá algumas "
|
|
|
|
|
|
"grandes estórias. Não esqueça de gravar as conversas!"
|
2006-03-16 18:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/tips.xml.in.h:6
|
2010-11-02 18:44:38 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
"<b>Filtering People</b><br/>In the People View, you can 'filter' individuals "
|
|
|
|
|
|
"based on many criteria. To define a new filter go to "Edit > Person "
|
|
|
|
|
|
"Filter Editor". There you can name your filter and add and combine "
|
|
|
|
|
|
"rules using the many preset rules. For example, you can define a filter to "
|
|
|
|
|
|
"find all adopted people in the family tree. People without a birth date "
|
|
|
|
|
|
"mentioned can also be filtered. To get the results save your filter and "
|
|
|
|
|
|
"select it at the bottom of the Filter Sidebar, then click Apply. If the "
|
|
|
|
|
|
"Filter Sidebar is not visible, select View > Filter."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Filtrando Pessoas</b><br/>Na exibição de pessoas, você pode 'filtrar' "
|
|
|
|
|
|
"indivíduos baseando-se em muitos critérios. Para definir um novo filtro vá "
|
|
|
|
|
|
"para "Editar > Editor de filtro de pessoas". Lá você pode dar "
|
|
|
|
|
|
"um nome ao seu filtro e adicionar e combinar regras utilizando-se das várias "
|
|
|
|
|
|
"regras predefinidas. Por exemplo, você pode definir um filtro para localizar "
|
|
|
|
|
|
"todas as pessoas adotadas na árvore genealógica. Pessoas sem um data de "
|
|
|
|
|
|
"nascimento indicada também podem ser filtradas. Para obter os resultados "
|
|
|
|
|
|
"salve o seu filtro e selecione-o na parte inferior da barra lateral do "
|
|
|
|
|
|
"filtro, clicando em seguida em Aplicar. Se a barra lateral de filtro não "
|
|
|
|
|
|
"estiver visível, selecione Exibir > Filtro."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/tips.xml.in.h:7
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Inverted Filtering</b><br/>Filters can easily be reversed by using the "
|
|
|
|
|
|
"'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' "
|
|
|
|
|
|
"filter you can select all people without children."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Filtragem inversa</b><br/>Os filtros podem ser facilmente invertidos com "
|
|
|
|
|
|
"o uso da opção 'inverter'. Por exemplo, ao se inverter o filtro 'Pessoas com "
|
|
|
|
|
|
"filhos', você pode selecionar todas as pessoas que não tenham filhos."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/tips.xml.in.h:8
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Locating People</b><br/>By default, each surname in the People View is "
|
|
|
|
|
|
"listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list "
|
|
|
|
|
|
"will expand to show all individuals with that last name. To locate any "
|
|
|
|
|
|
"Family Name from a long list, select a Family Name (not a person) and start "
|
|
|
|
|
|
"typing. The view will jump to the first Family Name matching the letters you "
|
|
|
|
|
|
"enter."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Localizando pessoas</b><br/>Por padrão, cada sobrenome na exibição de "
|
|
|
|
|
|
"pessoas é listado apenas uma vez. Ao se clicar na seta do lado esquerdo de "
|
|
|
|
|
|
"um nome, a lista se expande a fim de mostrar todos os indivíduos que possuem "
|
|
|
|
|
|
"aquele sobrenome. Para localizar qualquer nome de família a partir de uma "
|
|
|
|
|
|
"longa lista, selecione m nome de família (não uma pessoa) e inicie a "
|
|
|
|
|
|
"digitação. Dessa forma, será exibido o primeiro nome de família que "
|
|
|
|
|
|
"corresponde às letras que você digitou."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/tips.xml.in.h:9
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"<b>The Family View</b><br/>The Family View is used to display a typical "
|
|
|
|
|
|
"family unit as two parents and their children."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"<b>A exibição de famílias</b><br/>A exibição de famílias é usada para "
|
|
|
|
|
|
"mostrar uma unidade familiar típica, com os pais e seus filhos."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/tips.xml.in.h:10
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Changing the Active Person</b><br/>Changing the Active Person in views is "
|
|
|
|
|
|
"easy. In the Relationship view just click on anyone. In the Ancestry View "
|
|
|
|
|
|
"doubleclick on the person or right click to select any of their spouses, "
|
|
|
|
|
|
"siblings, children or parents."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Alteração da pessoa ativa</b><br/>É muito fácil alterar a pessoa ativa "
|
|
|
|
|
|
"nos modos de exibição. Na exibição de parentescos, apenas clique em alguma "
|
|
|
|
|
|
"pessoa. Na exibição de ascendentes, clique duas vezes na pessoa ou clique "
|
|
|
|
|
|
"com o botão direito do mouse para selecionar sua(s) esposa(s), irmão(s), "
|
|
|
|
|
|
"filho(s) ou pais."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/tips.xml.in.h:11
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Who Was Born When?</b><br/>Under "Tools > Analysis and "
|
|
|
|
|
|
"exploration > Compare Individual Events..." you can compare the data "
|
|
|
|
|
|
"of individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list "
|
|
|
|
|
|
"the birth dates of everyone in your database. You can use a custom filter to "
|
|
|
|
|
|
"narrow the results."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Quem nasceu quando</b><br/>Em "Ferramentas > Análise e exploração "
|
|
|
|
|
|
"> Comparar eventos individuais..." você pode comparar dados de todos "
|
|
|
|
|
|
"os indivíduos em seu banco de dados. Isto é útil, digamos, se você deseja "
|
|
|
|
|
|
"listar todas as datas de nascimento de cada pessoa do seu banco de dados. "
|
|
|
|
|
|
"Você pode usar um filtro personalizado para limitar os resultados."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/tips.xml.in.h:12
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Gramps Tools</b><br/>Gramps comes with a rich set of tools. These allow "
|
|
|
|
|
|
"you to undertake operations such as checking the database for errors and "
|
|
|
|
|
|
"consistency. There are research and analysis tools such as event comparison, "
|
|
|
|
|
|
"finding duplicate people, interactive descendant browser, and many others. "
|
|
|
|
|
|
"All tools can be accessed through the "Tools" menu."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Ferramentas do Gramps</b><br/>O Gramps vem com um vasto conjunto de "
|
|
|
|
|
|
"ferramentas. Algumas delas permitem-lhe executar operações de verificação de "
|
|
|
|
|
|
"erros e consistência do banco de dados, enquanto outras ferramentas auxiliam "
|
|
|
|
|
|
"na pesquisa e análise de comparação de eventos, localização de pessoas com "
|
|
|
|
|
|
"registro duplicado, navegador interativo de descendentes, e muitas outras. "
|
|
|
|
|
|
"Todas as ferramentas podem ser acessadas através do menu ""
|
|
|
|
|
|
"Ferramentas"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/tips.xml.in.h:13
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Calculating Relationships</b><br/>To check if two people in the database "
|
|
|
|
|
|
"are related (by blood, not marriage) try the tool under "Tools > "
|
|
|
|
|
|
"Utilities > Relationship Calculator...". The exact relationship as "
|
|
|
|
|
|
"well as all common ancestors are reported."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Calculando parentescos</b><br/>Para verificar se duas pessoas no banco de "
|
|
|
|
|
|
"dados são parentes (consanguíneos, não por afinidade), tente a ferramenta "
|
|
|
|
|
|
"disponível em "Ferramentas > Utilitários > Calculadora de "
|
|
|
|
|
|
"parentesco...". Relacionamentos precisos, bem como todos os ascendentes "
|
|
|
|
|
|
"comuns são identificados."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/tips.xml.in.h:14
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"<b>SoundEx can help with family research</b><br/>SoundEx solves a long "
|
|
|
|
|
|
"standing problem in genealogy, how to handle spelling variations. The "
|
|
|
|
|
|
"SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is "
|
|
|
|
|
|
"equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a "
|
|
|
|
|
|
"surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a "
|
|
|
|
|
|
"library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in "
|
|
|
|
|
|
"your database, go to "Tools > Utilities > Generate SoundEx "
|
|
|
|
|
|
"Codes..."."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"<b>O SoundEx pode ajudar com a pesquisa familiar</b><br/>O SoundEx resolve "
|
|
|
|
|
|
"um problema que se arrasta há muito tempo em genealogia, como manipular "
|
|
|
|
|
|
"variações ortográficas. O utilitário SoundEx obtém um sobrenome e gera uma "
|
|
|
|
|
|
"forma simplificada que é equivalente a outros nomes com mesma sonoridade. O "
|
|
|
|
|
|
"conhecimento do código do SoundEx para um sobrenome é de grande ajuda ao se "
|
|
|
|
|
|
"pesquisar arquivos de Dados do Censo (microfilme) em uma biblioteca ou "
|
|
|
|
|
|
"outros centros de pesquisa. Para obter o código SoundEx dos sobrenomes em "
|
|
|
|
|
|
"seu banco de dados, vá para "Ferramentas > Utilitários > Gerar "
|
|
|
|
|
|
"códigos SoundEx..."."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/tips.xml.in.h:15
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Setting Your Preferences</b><br/>"Edit > Preferences..." "
|
|
|
|
|
|
"lets you modify a number of settings, such as the path to your media files, "
|
|
|
|
|
|
"and allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your "
|
|
|
|
|
|
"needs. Each separate view can also be configured under "View > "
|
|
|
|
|
|
"Configure View...""
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Definindo as suas preferências</b><br/>"Editar > Preferências..."
|
|
|
|
|
|
"" permite-lhe modificar uma grande quantidade de configurações, tais "
|
|
|
|
|
|
"como a localização dos seus arquivos multimídia e permite-lhe ajustar muitos "
|
|
|
|
|
|
"aspectos de apresentação do Gramps para as suas necessidades. Cada modo de "
|
|
|
|
|
|
"exibição separado também pode ser configurado em "Exibir > "
|
|
|
|
|
|
"Configurar exibição...""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/tips.xml.in.h:16
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Gramps Reports</b><br/>Gramps offers a wide variety of reports. The "
|
|
|
|
|
|
"Graphical Reports and Graphs can present complex relationships easily and "
|
|
|
|
|
|
"the Text Reports are particularly useful if you want to send the results of "
|
|
|
|
|
|
"your family tree to members of the family via email. If you're ready to make "
|
|
|
|
|
|
"a website for your family tree then there's a report for that as well."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Relatórios do Gramps</b><br/>O Gramps oferece uma grande variedade de "
|
|
|
|
|
|
"relatórios. Os grafos e relatórios gráficos podem apresentar relações "
|
|
|
|
|
|
"complexas com facilidade e os relatórios de texto são particularmente úteis "
|
|
|
|
|
|
"se você quiser enviar os resultados da sua árvore genealógica para os "
|
|
|
|
|
|
"membros da família por e-mail. Se você está pronto para fazer um página Web "
|
|
|
|
|
|
"para sua árvore genealógica, então também há um relatório para esta "
|
|
|
|
|
|
"finalidade."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/tips.xml.in.h:17
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Starting a New Family Tree</b><br/>A good way to start a new family tree "
|
|
|
|
|
|
"is to enter all the members of the family into the database using the Person "
|
|
|
|
|
|
"View (use "Edit > Add..." or click on the Add a new person "
|
|
|
|
|
|
"button from the People View). Then go to the Relationship View and create "
|
|
|
|
|
|
"relationships between people."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Iniciando uma nova árvore genealógica</b><br/>Uma boa maneira de iniciar "
|
|
|
|
|
|
"uma nova árvore genealógica é incluir todos os membros da família no banco "
|
|
|
|
|
|
"de dados (use "Editar > Adicionar...", ou clique no botão "
|
|
|
|
|
|
"Adicionar abaixo da exibição de pessoas). Depois vá para a exibição de "
|
|
|
|
|
|
"famílias e crie relacionamentos entre as pessoas."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/tips.xml.in.h:18
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"<b>What's That For?</b><br/>Unsure what a button does? Simply hold the mouse "
|
|
|
|
|
|
"over a button and a tooltip will appear."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"<b>O que é isso?</b><br/>Não sabe o que um botão faz? Simplesmente mantenha "
|
|
|
|
|
|
"o mouse sobre o botão e uma dica aparecerá."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/tips.xml.in.h:19
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Unsure of a Date?</b><br/>If you're unsure about the date an event "
|
|
|
|
|
|
"occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a "
|
|
|
|
|
|
"guess or an estimate. For instance, "about 1908" is a valid entry "
|
|
|
|
|
|
"for a birth date in Gramps. Click the Date button next to the date field and "
|
|
|
|
|
|
"see the Gramps Manual to learn more."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Não sabe a data?</b><br/>Se você não está certo a respeito da data em que "
|
|
|
|
|
|
"um evento aconteceu, o Gramps permite-lhe usar uma grande variedade de "
|
|
|
|
|
|
"formatos de datas baseados em adivinhação ou estimativa. Por exemplo, ""
|
|
|
|
|
|
"aproximadamente 1908" é um item válido no Gramps para uma data de "
|
|
|
|
|
|
"nascimento. Clique no botão ao lado do campo de data e consulte o Manual do "
|
|
|
|
|
|
"Gramps para aprender mais."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/tips.xml.in.h:20
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Duplicate Entries</b><br/>"Tools > Database Processing > Find "
|
|
|
|
|
|
"Possible Duplicate People..." allows you to locate (and merge) entries "
|
|
|
|
|
|
"of the same person entered more than once in the database."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Itens duplicados</b><br/>"Ferramentas > Processando o banco de "
|
|
|
|
|
|
"dados > Procura pessoas com possível registro duplicado..." permite-"
|
|
|
|
|
|
"lhe localizar (e mesclar) itens de uma mesma pessoa que foram adicionados "
|
|
|
|
|
|
"mais de uma vez ao banco de dados."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/tips.xml.in.h:21
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Merging Entries</b><br/>The function "Edit > Compare and Merge..."
|
|
|
|
|
|
"" allows you to combine separately listed people into one. Select the "
|
|
|
|
|
|
"second entry by holding the Control key as you click. This is very useful "
|
|
|
|
|
|
"for combining two databases with overlapping people, or combining "
|
|
|
|
|
|
"erroneously entered differing names for one individual. This also works for "
|
|
|
|
|
|
"the Places, Sources and Repositories views."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Mesclando itens</b><br/>A função "Editar > Comparar e mesclar..."
|
|
|
|
|
|
"" permite-lhe combinar pessoas listadas separadamente em uma única. "
|
|
|
|
|
|
"Selecione o segundo item mantendo a tecla Ctrl pressionada enquanto clica. "
|
|
|
|
|
|
"Isto é muito útil ao se combinar dois bancos de dados que tenham pessoas que "
|
|
|
|
|
|
"se sobrepõem, ou para se combinar nomes divergentes que foram erroneamente "
|
|
|
|
|
|
"vinculados a um indivíduo. Isto também funciona para a exibição de locais, "
|
|
|
|
|
|
"fontes de referência e repositórios."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/tips.xml.in.h:22
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Organising the Views</b><br/>Many of the views can present your data as "
|
|
|
|
|
|
"either a hierarchical tree or as a simple list. Each view can also be "
|
|
|
|
|
|
"configured to the way you like it. Have a look to the right of the top "
|
|
|
|
|
|
"toolbar or under the "View" menu."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Organizando as formas de exibição</b><br/>Muitas das formas de exibição "
|
|
|
|
|
|
"podem apresentar seus dados como uma árvore hierárquica ou como uma lista "
|
|
|
|
|
|
"simples. Cada exibição pode também ser configurada do jeito que você gosta. "
|
|
|
|
|
|
"Verifique na parte superior direita da barra de ferramentas ou no menu ""
|
|
|
|
|
|
"Exibir"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/tips.xml.in.h:23
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Navigating Back and Forward</b><br/>Gramps maintains a list of previous "
|
|
|
|
|
|
"active objects such as People, Events and . You can move forward and "
|
|
|
|
|
|
"backward through the list using "Go > Forward" and "Go "
|
|
|
|
|
|
"> Back" or the arrow buttons."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Navegação voltar e avançar</b><br/>O Gramps mantém uma lista dos objetos "
|
|
|
|
|
|
"ativos anteriores, tais como pessoas, eventos, etc. Você pode se deslocar na "
|
|
|
|
|
|
"lista para frente ou para trás usando "Ir > Avançar" e "Ir "
|
|
|
|
|
|
"> Voltar"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/tips.xml.in.h:24
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Keyboard Shortcuts</b><br/>Tired of having to take your hand off the "
|
|
|
|
|
|
"keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. "
|
|
|
|
|
|
"If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Atalhos de teclado</b><br/>Cansado de ter que tirar sua mão do teclado "
|
|
|
|
|
|
"para usar o mouse? Muitas funções no Gramps possuem atalhos de teclado. Se "
|
|
|
|
|
|
"um deles existir para uma função, ele é exibido ao lado direito do menu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/tips.xml.in.h:25
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Read the Manual</b><br/>Don't forget to read the Gramps manual, ""
|
|
|
|
|
|
"Help > User Manual". The developers have worked hard to make most "
|
|
|
|
|
|
"operations intuitive but the manual is full of information that will make "
|
|
|
|
|
|
"your time spent on genealogy more productive."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Leia o manual</b><br/>Não se esqueça de ler o manual do Gramps, ""
|
|
|
|
|
|
"Ajuda > Manual do usuário". Os desenvolvedores trabalharam muito "
|
|
|
|
|
|
"para que a maioria das operações fossem intuitivas, mas o manual está "
|
|
|
|
|
|
"repleto de informações que farão com que o seu tempo gasto com genealogia "
|
|
|
|
|
|
"seja mais produtivo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/tips.xml.in.h:26
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Adding Children</b><br/>To add children in Gramps there are two options. "
|
|
|
|
|
|
"You can find one of their parents in the Families View and open the family. "
|
|
|
|
|
|
"Then choose to create a new person or add an existing person. You can also "
|
|
|
|
|
|
"add children (or siblings) from inside the Family Editor."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Adição de filhos</b><br/>Existem duas opções para adicionar filhos no "
|
|
|
|
|
|
"Gramps. Você pode localizar um de seus pais na visualização de famílias e "
|
|
|
|
|
|
"abrir a família. Então escolha criar uma nova pessoa ou adicione uma "
|
|
|
|
|
|
"existente. Você pode também adicionar um filho (ou irmãos) dentro do editor "
|
|
|
|
|
|
"de famílias."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/tips.xml.in.h:27
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Editing the Parent-Child Relationship</b><br/> You can edit the "
|
|
|
|
|
|
"relationship of a child to its parents by double clicking the child in the "
|
|
|
|
|
|
"Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, "
|
|
|
|
|
|
"Sponsored, Stepchild and Unknown."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Edição de relacionamento de pai/filho</b><br/> Você pode editar o "
|
|
|
|
|
|
"relacionamento de um filho com seus pais clicando duas vezes no filho no "
|
|
|
|
|
|
"editor de família. Os relacionamentos podem ser: Adoção, Nascimento, Tutelado"
|
|
|
|
|
|
"(a), Nenhum, Patrocinado(a), Enteado(a) e Desconhecido."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/tips.xml.in.h:28
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Show All Checkbutton</b><br/>When adding an existing person as a spouse, "
|
|
|
|
|
|
"the list of people shown is filtered to display only people who could "
|
|
|
|
|
|
"realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps "
|
|
|
|
|
|
"is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the "
|
|
|
|
|
|
"Show All checkbutton."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Seleção 'Mostrar todos'</b><br/>Ao se adicionar uma pessoa existente como "
|
|
|
|
|
|
"cônjuge, a lista de pessoas mostradas é filtrada a fim de exibir somente as "
|
|
|
|
|
|
"pessoas que poderiam na realidade se enquadrar naquela situação (baseando-se "
|
|
|
|
|
|
"em datas do banco de dados). No caso do Gramps estar errado ao fazer a "
|
|
|
|
|
|
"escolha, você pode manualmente ignorar o filtro ao clicar na opção 'Mostrar "
|
|
|
|
|
|
"todos'."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/tips.xml.in.h:29
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Improving Gramps</b><br/>Users are encouraged to request enhancements to "
|
|
|
|
|
|
"Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-"
|
|
|
|
|
|
"users or gramps-devel mailing lists, or by going to http://bugs.gramps-"
|
|
|
|
|
|
"project.org and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is "
|
|
|
|
|
|
"preferred but it can be good to discuss your ideas on the email lists."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Melhorando o Gramps</b><br/>Os usuários são encorajados a solicitar "
|
|
|
|
|
|
"melhorias para o Gramps. Tais melhorias podem ser solicitadas através da "
|
|
|
|
|
|
"lista de discussão gramps-users ou gramps-devel, ou criando-se uma "
|
|
|
|
|
|
"solicitação de melhorias em http://bugs.gramps-project.org. É preferível "
|
|
|
|
|
|
"apresentar uma solicitação de melhoria, mas pode ser bom discutir suas "
|
|
|
|
|
|
"ideias nas listas de discussão."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/tips.xml.in.h:30
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Gramps Mailing Lists</b><br/>Want answers to your questions about Gramps? "
|
|
|
|
|
|
"Check out the gramps-users email list. Many helpful people are on the list, "
|
|
|
|
|
|
"so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to "
|
|
|
|
|
|
"the development of Gramps, try the gramps-devel list. You can see the lists "
|
|
|
|
|
|
"by selecting "Help > Gramps Mailing Lists"."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Listas de discussão do Gramps</b><br/>Precisa de respostas às suas "
|
|
|
|
|
|
"dúvidas relacionadas ao Gramps? Verifique na lista gramps-users. Muitas "
|
|
|
|
|
|
"pessoas fazem parte da lista e as chances de você obter uma resposta "
|
|
|
|
|
|
"rapidamente são grandes. Se você possui dúvidas relacionadas ao "
|
|
|
|
|
|
"desenvolvimento do Gramps, tente a lista gramps-devel. Informações sobre "
|
|
|
|
|
|
"ambas as listas podem ser encontradas selecionando "Ajuda > Listas "
|
|
|
|
|
|
"de discussão do Gramps"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/tips.xml.in.h:31
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Contributing to Gramps</b><br/>Want to help with Gramps but can't write "
|
|
|
|
|
|
"programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires people with a "
|
|
|
|
|
|
"wide variety of skills. Contributions can be anything from writing "
|
|
|
|
|
|
"documentation to testing development versions and helping with the web site. "
|
|
|
|
|
|
"Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, gramps-devel, "
|
|
|
|
|
|
"and introducing yourself. Subscription information can be found at ""
|
|
|
|
|
|
"Help > Gramps Mailing Lists""
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Contribuindo para o Gramps</b><br/>Deseja ajudar o Gramps mas não sabe "
|
|
|
|
|
|
"programar? Sem problema! Um projeto tão grande quanto o Gramps precisa de "
|
|
|
|
|
|
"pessoas com habilidades diversas. As contribuições variam entre escrever a "
|
|
|
|
|
|
"documentação, testar versões em desenvolvimento e até mesmo ajudar com a "
|
|
|
|
|
|
"página Web. Comece se inscrevendo na lista de discussão dos desenvolvedores "
|
|
|
|
|
|
"do Gramps (gramps-devel) e se apresente. Informações sobre inscrição podem "
|
|
|
|
|
|
"ser encontradas em "Ajuda > Listas de discussão do Gramps""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/tips.xml.in.h:32
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"<b>So What's in a Name?</b><br/>The name Gramps was suggested to the "
|
|
|
|
|
|
"original developer, Don Allingham, by his father. It stands for "
|
|
|
|
|
|
"<i>Genealogical Research and Analysis Management Program System</i>. It is a "
|
|
|
|
|
|
"full-featured genealogy program letting you store, edit, and research "
|
|
|
|
|
|
"genealogical data. The Gramps database back end is so robust that some users "
|
|
|
|
|
|
"are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Então, o que está em um nome?</b><br/>O nome Gramps foi sugerido pelo "
|
|
|
|
|
|
"desenvolvedor original, Don Allingham, por seu pai. Ele representa "
|
|
|
|
|
|
"<i>Sistema de Programação e Gerenciamento de Pesquisa e Análise Genealógica "
|
|
|
|
|
|
"(Genealogical Research and Analysis Management Program System)</i>. É um "
|
|
|
|
|
|
"programa de genealogia muito abrangente que permite-lhe armazenar, editar, e "
|
|
|
|
|
|
"pesquisar dados genealógicos. A infraestrutura do banco de dados do Gramps é "
|
|
|
|
|
|
"tão robusta que alguns usuários estão gerenciando árvores genealógicas que "
|
|
|
|
|
|
"contém centenas de milhares de pessoas."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/tips.xml.in.h:33
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Bookmarking Individuals</b><br/>The Bookmarks menu is a convenient place "
|
|
|
|
|
|
"to store the names of frequently used individuals. Selecting a bookmark will "
|
|
|
|
|
|
"make that person the Active Person. To bookmark someone make them the Active "
|
|
|
|
|
|
"Person then go to "Bookmarks > Add Bookmark" or press Ctrl+D. "
|
|
|
|
|
|
"You can also bookmark most of the other objects."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Marcação de indivíduos</b>: O menu Marcadores no topo da janela é um "
|
|
|
|
|
|
"local conveniente para armazenar os nomes de indivíduos frequentemente "
|
|
|
|
|
|
"usados. Ao selecionar um indivíduo marcado, o mesmo se tornará a pessoa "
|
|
|
|
|
|
"ativa. Para criar um marcador para uma pessoa, torne-a a pessoa ativa e vá "
|
|
|
|
|
|
"para "Marcadores > Adicionar marcador", ou pressione Ctrl+D. "
|
|
|
|
|
|
"Você também pode marcar a maioria dos outros objetos."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/tips.xml.in.h:34
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Incorrect Dates</b><br/>Everyone occasionally enters dates with an "
|
|
|
|
|
|
"invalid format. Incorrect date formats will show up in Gramps with a reddish "
|
|
|
|
|
|
"background. You can fix the date using the Date Selection dialog which can "
|
|
|
|
|
|
"be opened by clicking on the date button. The format of the date is set "
|
|
|
|
|
|
"under "Edit > Preferences > Display"."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Datas incorretas</b><br/>Eventualmente, todos inserem datas que possuem "
|
|
|
|
|
|
"formato inválido. Formatos de data inválidos aparecerão no Gramps com um "
|
|
|
|
|
|
"fundo vermelho. Você pode corrigi-la usando a janela de seleção de datas, "
|
|
|
|
|
|
"que pode ser aberta clicando-se no botão de data. O formado da data é "
|
|
|
|
|
|
"definido em "Editar > Preferências > Exibir"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/tips.xml.in.h:35
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Listing Events</b><br/>Events are added using the editor opened with "
|
|
|
|
|
|
""Person > Edit Person > Events". There is a long list of "
|
|
|
|
|
|
"preset event types. You can add your own event types by typing in the text "
|
|
|
|
|
|
"field, they will be added to the available events, but not translated."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Listando events</b><br/>Os eventos são adicionados com o uso do editor "
|
|
|
|
|
|
"aberto a partir de "Pessoa > Editar pessoa > Eventos". "
|
|
|
|
|
|
"Existe uma longa lista de tipos de eventos predefinidos. Você pode adicionar "
|
|
|
|
|
|
"o seu próprio tipo de evento digitando no campo de texto, eles serão "
|
|
|
|
|
|
"adicionados aos eventos disponíveis, mas não traduzidos."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/tips.xml.in.h:36
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Managing Names</b><br/>It is easy to manage people with several names in "
|
|
|
|
|
|
"Gramps. In the Person Editor select the Names tab. You can add names of "
|
|
|
|
|
|
"different types and set the prefered name by dragging it to the Prefered "
|
|
|
|
|
|
"Name section."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Gerenciando nomes</b><br/>É muito fácil gerenciar pessoas com diversos "
|
|
|
|
|
|
"nomes no Gramps. Selecione a aba de nomes no editor de pessoas. Você pode "
|
|
|
|
|
|
"adicionar nomes de tipos diferentes e definir o nome preferido arrastando-o "
|
|
|
|
|
|
"para a seção 'Nome preferido'."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/tips.xml.in.h:37
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Ancestor View</b><br/>The Ancestry View displays a traditional pedigree "
|
|
|
|
|
|
"chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them "
|
|
|
|
|
|
"or right click on an individual to access other family members and settings. "
|
|
|
|
|
|
"Play with the settings to see the different options."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Visualização de ascendentes</b><br/>A visualização de ascendentes exibe "
|
|
|
|
|
|
"um gráfico de linhagem tradicional. Posicione e mantenha o mouse sobre um "
|
|
|
|
|
|
"indivíduo para ver mais informações sobre ele, ou clique com o botão direito "
|
|
|
|
|
|
"sobre um indivíduo para acessar outros membros da família e configurações. "
|
|
|
|
|
|
"Teste as configurações para conhecer as diferentes opções."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/tips.xml.in.h:38
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Managing Sources</b><br/>The Sources View shows a list of all sources in "
|
|
|
|
|
|
"a single window. From here you can edit your sources, merge duplicates and "
|
|
|
|
|
|
"see which individuals reference each source. You can use filters to group "
|
|
|
|
|
|
"your sources."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Gerenciando fontes de referência</b><br/>A exibição de fontes de "
|
|
|
|
|
|
"referência mostra uma lista com todas as fontes em uma única janela. A "
|
|
|
|
|
|
"partir daqui você pode editar suas fontes, mesclar os registros duplicados e "
|
|
|
|
|
|
"ver qual indivíduo está vinculado a cada fonte de referência. Você pode "
|
|
|
|
|
|
"usar os filtros para agrupar as suas fontes."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/tips.xml.in.h:39
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Managing Places</b><br/>The Places View shows a list of all places in the "
|
|
|
|
|
|
"database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as "
|
|
|
|
|
|
"City, County or State."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Gerenciando locais</b><br/>A exibição de locais mostra uma lista de todos "
|
|
|
|
|
|
"os locais existentes no banco de dados. A lista pode ser ordenada por "
|
|
|
|
|
|
"critérios diferentes, tais como por Cidade, Condado ou Estado."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/tips.xml.in.h:40
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Media View</b><br/>The Media View shows a list of all media entered in "
|
|
|
|
|
|
"the database. These can be graphic images, videos, sound clips, "
|
|
|
|
|
|
"spreadsheets, documents, and more."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Exibição de mídia</b><br/>A exibição de mídia mostra uma lista com todos "
|
|
|
|
|
|
"os objetos multimídia existentes no banco de dados. Estes podem ser imagens, "
|
|
|
|
|
|
"vídeos, sons, planilhas, documentos, e outros mais."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/tips.xml.in.h:41
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Filters</b><br/>Filters allow you to limit the people seen in the People "
|
|
|
|
|
|
"View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created "
|
|
|
|
|
|
"limited only by your imagination. Custom filters are created from "Edit "
|
|
|
|
|
|
"> Person Filter Editor"."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Filtros</b><br/>Os filtros permitem-lhe limitar as pessoas que são "
|
|
|
|
|
|
"mostradas na exibição de pessoas. Além dos diversos filtros disponíveis com "
|
|
|
|
|
|
"o programa, outros filtros personalizados podem ser criados e estão "
|
|
|
|
|
|
"limitados apenas à sua imaginação. Filtros personalizados são criados a "
|
|
|
|
|
|
"partir de "Editar > Editor de filtro de pessoa"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/tips.xml.in.h:42
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"<b>The GEDCOM File Format</b><br/>Gramps allows you to import from, and "
|
|
|
|
|
|
"export to, the GEDCOM format. There is extensive support for the industry "
|
|
|
|
|
|
"standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and "
|
|
|
|
|
|
"from users of most other genealogy programs. Filters exist that make "
|
|
|
|
|
|
"importing and exporting GEDCOM files trivial."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"<b>O formato de arquivo GEDCOM</b><br/>O Gramps permite-lhe importar de, e "
|
|
|
|
|
|
"exportar para, o formato GEDCOM. O suporte ao padrão GEDCOM versão 5.5 é bem "
|
|
|
|
|
|
"extenso, de tal forma que você pode trocar informações do Gramps com "
|
|
|
|
|
|
"usuários que utilizam outros programas de genealogia. Existem filtros que "
|
|
|
|
|
|
"simplificam a importação e exportação de arquivos GEDCOM."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/tips.xml.in.h:43
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"<b>The Gramps XML Package</b><br/>You can export your Family Tree as a "
|
|
|
|
|
|
"Gramps XML Package. This is a compressed file containing your family tree "
|
|
|
|
|
|
"data and all the media files connected to the database (images for example). "
|
|
|
|
|
|
"This file is completely portable so is useful for backups or sharing with "
|
|
|
|
|
|
"other Gramps users. This format has the key advantage over GEDCOM that no "
|
|
|
|
|
|
"information is ever lost when exporting and importing."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"<b>O pacote Gramps XML</b><br/>Você pode exportar os dados da sua árvore "
|
|
|
|
|
|
"genealógica para um pacote Gramps XML. Ele é um arquivo compactado que "
|
|
|
|
|
|
"contém os dados da sua árvore genealógica e todos os arquivos multimídia com "
|
|
|
|
|
|
"vínculo com o banco de dados (imagens, por exemplo). Este arquivo é "
|
|
|
|
|
|
"totalmente portável e, dessa forma, é útil para se fazer cópias de segurança "
|
|
|
|
|
|
"(backups) ou para compartilhar com outros usuários do Gramps. Este formato "
|
|
|
|
|
|
"possui vantagens sobre o GEDCOM, no sentido de que nenhuma informação é "
|
|
|
|
|
|
"perdida durante o processo de exportação e importação."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/tips.xml.in.h:44
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Web Family Tree Format</b><br/>Gramps can export data to the Web Family "
|
|
|
|
|
|
"Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online "
|
|
|
|
|
|
"using a single file, instead of many html files."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"<b>O formato de Árvore Genealógica Web</b><br/>O Gramps é capaz de exportar "
|
|
|
|
|
|
"os dados para uma Árvore Genealógica Web (Web Family Tree - WFT). Este "
|
|
|
|
|
|
"formato permite que uma árvore genealógica seja mostrada on-line usando-se "
|
|
|
|
|
|
"um único arquivo, em vez de diversos arquivos HTML."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/tips.xml.in.h:45
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Making a Genealogy Website</b><br/>You can easily export your family tree "
|
|
|
|
|
|
"to a web page. Select the entire database, family lines or selected "
|
|
|
|
|
|
"individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide "
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
"Web."
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Criando uma página Web de genealogia</b><br/>Você pode facilmente "
|
|
|
|
|
|
"exportar sua árvore genealógica para uma página Web. Selecione o banco de "
|
|
|
|
|
|
"dados inteiro, linhas de família ou os indivíduos que você deseja para uma "
|
|
|
|
|
|
"coleção de páginas web prontas para serem enviadas para a Internet. O "
|
|
|
|
|
|
"projeto Gramps fornece hospedagem grátis de páginas Web criadas com o Gramps."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/tips.xml.in.h:46
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Reporting Bugs in Gramps</b><br/>The best way to report a bug in Gramps "
|
|
|
|
|
|
"is to use the Gramps bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Relatando erros no Gramps</b><br/>A melhor maneira de relatar um erro no "
|
|
|
|
|
|
"Gramps é através do sistema de gerenciamento de erros localizado em http://"
|
|
|
|
|
|
"bugs.gramps-project.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/tips.xml.in.h:47
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"<b>The Gramps Homepage</b><br/>The Gramps homepage is at http://gramps-"
|
|
|
|
|
|
"project.org/"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"<b>A página Web do Gramps</b><br/>A página Web do Gramps localiza-se em "
|
|
|
|
|
|
"http://gramps-project.org/"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/tips.xml.in.h:48
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Privacy in Gramps</b><br/>Gramps helps you to keep personal information "
|
|
|
|
|
|
"secure by allowing you to mark information as private. Data marked as "
|
|
|
|
|
|
"private can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock "
|
|
|
|
|
|
"which toggles records between private and public."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Privacidade no Gramps</b><br/>O Gramps ajuda você a manter as informações "
|
|
|
|
|
|
"pessoais seguras ao permitir que sejam marcadas como privadas. Dados "
|
|
|
|
|
|
"marcados como privados podem ser excluídos de relatórios e exportações de "
|
|
|
|
|
|
"dados. Procure o cadeado que alterna registros entre público e privado."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/tips.xml.in.h:49
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Keeping Good Records</b><br/>Be accurate when recording genealogical "
|
|
|
|
|
|
"information. Don't make assumptions while recording primary information; "
|
|
|
|
|
|
"write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your "
|
|
|
|
|
|
"additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to "
|
|
|
|
|
|
"confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a "
|
|
|
|
|
|
"source."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Manter bons registros</b><br/>Seja preciso quando for guardar informações "
|
|
|
|
|
|
"genealógicas. Não faça suposições ao gravar informações primárias; escreva-"
|
|
|
|
|
|
"as exatamente da mesma forma que você as vê. Use comentários entre "
|
|
|
|
|
|
"parênteses para indicar suas adições, exclusões ou comentários. O uso da "
|
|
|
|
|
|
"expressão latina 'sic' é recomendado para confirmar a transcrição exata "
|
|
|
|
|
|
"daquilo que parece ser um erro na fonte de referência."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/tips.xml.in.h:50
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Extra Reports and Tools</b><br/>Extra tools and reports can be added to "
|
|
|
|
|
|
"Gramps with the "Addon" system. See them under "Help > "
|
|
|
|
|
|
"Extra Reports/Tools". This is the best way for advanced users to "
|
|
|
|
|
|
"experiment and create new functionality."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Ferramentas e relatórios adicionais</b><br/>Ferramentas e relatórios "
|
|
|
|
|
|
"adicionais podem ser adicionados ao Gramps com o sistema de ""
|
|
|
|
|
|
"Extensões". Veja em "Ajuda > Ferramentas/Relatórios "
|
|
|
|
|
|
"adicionais". Esta é a melhor maneira de usuários avançados "
|
|
|
|
|
|
"experimentarem e criarem novas funcionalidades."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/tips.xml.in.h:51
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Book Reports</b><br/>The Book report under "Reports > Books > "
|
|
|
|
|
|
"Book Report...", allows you to collect a variety of reports into a "
|
|
|
|
|
|
"single document. This single report is easier to distribute than multiple "
|
|
|
|
|
|
"reports, especially when printed."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Relatórios de livro</b><br/>O relatório de livro, "Relatórios " "
|
|
|
|
|
|
"Livros " Relatório de livro...", permite-lhe agrupar uma variedade "
|
|
|
|
|
|
"de relatórios em um único documento. Este relatório único é mais fácil de "
|
|
|
|
|
|
"distribuir do que vários relatórios individuais, principalmente quando estão "
|
|
|
|
|
|
"impressos."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/tips.xml.in.h:52
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Gramps Announcements</b><br/>Interested in getting notified when a new "
|
|
|
|
|
|
"version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at "
|
|
|
|
|
|
""Help > Gramps Mailing Lists""
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Anúncios do Gramps</b><br/>Está interessado em saber quando uma versão "
|
|
|
|
|
|
"nova do Gramps for liberada? Junte-se à lista de discussão Gramps-announce "
|
|
|
|
|
|
"em "Ajuda > Listas de discussão do Gramps""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/tips.xml.in.h:53
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Record Your Sources</b><br/>Information collected about your family is "
|
|
|
|
|
|
"only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record "
|
|
|
|
|
|
"all the details of where the information came from. Whenever possible get a "
|
|
|
|
|
|
"copy of original documents."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Registre as suas fontes de referência</b><br/>Informações colhidas sobre "
|
|
|
|
|
|
"a sua família são boas de acordo com as fontes de referência de onde vieram. "
|
|
|
|
|
|
"Certifique-se de gravar todos os detalhes de onde as informações vieram. "
|
|
|
|
|
|
"Sempre que possível, obtenha uma cópia dos documentos originais."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/tips.xml.in.h:54
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Directing Your Research</b><br/>Go from what you know to what you do not. "
|
|
|
|
|
|
"Always record everything that is known before making conjectures. Often the "
|
|
|
|
|
|
"facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste "
|
|
|
|
|
|
"time looking through thousands of records hoping for a trail when you have "
|
|
|
|
|
|
"other unexplored leads."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Direcionando sua pesquisa</b><br/>Comece de onde você sabe e vá para onde "
|
|
|
|
|
|
"você não sabe. Sempre grave tudo que você souber antes de começar a fazer "
|
|
|
|
|
|
"conjecturas. Frequentemente os fatos à mão sugerem direções para mais "
|
|
|
|
|
|
"pesquisa. Não perca tempo olhando milhares de registros na esperança de "
|
|
|
|
|
|
"achar uma trilha, quando você ainda dispõe de outras pistas inexploradas."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/tips.xml.in.h:55
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"<b>The 'How and Why' of Your Genealogy</b><br/> Genealogy isn't only about "
|
|
|
|
|
|
"dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things "
|
|
|
|
|
|
"happened, and how descendants might have been shaped by the events they went "
|
|
|
|
|
|
"through. Narratives go a long way in making your family history come alive."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"<b>O 'Como e por que' de sua genealogia</b><br/>Genealogia não se resume "
|
|
|
|
|
|
"apenas a datas e nomes. Ela se refere a pessoas. Seja descritivo. Inclua o "
|
|
|
|
|
|
"<b>por que</b> de como as coisas aconteceram, e como os descendentes podem "
|
|
|
|
|
|
"ter sido moldados em decorrência dos eventos pelos quais eles passaram. "
|
|
|
|
|
|
"Narrativas são uma ótima maneira de tornar a história de sua família mais "
|
|
|
|
|
|
"viva."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/tips.xml.in.h:56
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Don't speak English?</b><br/>Volunteers have translated Gramps into more "
|
|
|
|
|
|
"than 20 languages. If Gramps supports your language and it is not being "
|
|
|
|
|
|
"displayed, set the default language in your operating system and restart "
|
|
|
|
|
|
"Gramps."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Você não fala inglês?</b><br/>Voluntários traduziram o Gramps foi "
|
|
|
|
|
|
"traduzido para mais de 20 idiomas. Se o Gramps tem suporte ao seu idioma e "
|
|
|
|
|
|
"ele não está sendo mostrado, configure o idioma padrão no seus sistema "
|
|
|
|
|
|
"operacional e reinicie o Gramps."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/tips.xml.in.h:57
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Gramps Translators</b><br/>Gramps has been designed so that new "
|
|
|
|
|
|
"translations can easily be added with little development effort. If you are "
|
|
|
|
|
|
"interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Tradutores do Gramps</b><br/>O Gramps foi construído de tal forma que "
|
|
|
|
|
|
"novas traduções podem ser facilmente adicionadas com pouco esforço de "
|
|
|
|
|
|
"desenvolvimento. Se você está interessado em participar, por favor, mande um "
|
|
|
|
|
|
"e-mail para gramps-devel@lists.sf.net"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/tips.xml.in.h:58
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Hello, привет or 喂</b><br/>Whatever script you use Gramps offers full "
|
|
|
|
|
|
"Unicode support. Characters for all languages are properly displayed."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Olá, привет ou 喂</b><br/>O Gramps oferece total suporte ao Unicode. Os "
|
|
|
|
|
|
"caracteres de todos os idiomas são mostrados corretamente."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/tips.xml.in.h:59
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"<b>The Home Person</b><br/>Anyone can be chosen as the Home Person in "
|
|
|
|
|
|
"Gramps. Use "Edit > Set Home Person" in the Person View. The "
|
|
|
|
|
|
"home person is the person who is selected when the database is opened or "
|
|
|
|
|
|
"when the home button is pressed."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"<b>A pessoa inicial</b><br/>Qualquer um pode ser escolhido como a 'pessoa "
|
|
|
|
|
|
"inicial' no Gramps. Use "Editar > Definir pessoa inicial" na "
|
|
|
|
|
|
"exibição de pessoas. A pessoa inicial é aquela selecionada quando o banco de "
|
|
|
|
|
|
"dados é aberto ou quando o botão Início é pressionado."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/tips.xml.in.h:60
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"<b>The Gramps Code</b><br/>Gramps is written in a computer language called "
|
|
|
|
|
|
"Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps "
|
|
|
|
|
|
"is supported on any computer system where these programs have been ported. "
|
|
|
|
|
|
"Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"<b>O código do Gramps</b><br/>O Gramps é escrito em uma linguagem de "
|
|
|
|
|
|
"computador chamada Python, com uso do GTK e bibliotecas do GNOME para a "
|
|
|
|
|
|
"interface gráfica. O Gramps é suportado em qualquer computador para o qual "
|
|
|
|
|
|
"estes programas foram portados. O Gramps é conhecido por ser executado no "
|
|
|
|
|
|
"Linux, BSD, Solaris, Windows e Mac OS X."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/tips.xml.in.h:61
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Open Source Software</b><br/>The Free/Libre and Open Source Software "
|
|
|
|
|
|
"(FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer "
|
|
|
|
|
|
"since all of the source code is freely available under its license. So it's "
|
|
|
|
|
|
"not just about free beer, it's also about freedom to study and change the "
|
|
|
|
|
|
"tool. For more about Open Source software lookup the Free Software "
|
|
|
|
|
|
"Foundation and the Open Source Initiative."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Software de código aberto</b><br/>O modelo de desenvolvimento de software "
|
|
|
|
|
|
"livre/código aberto permite que o Gramps seja aperfeiçoado por qualquer "
|
|
|
|
|
|
"programador, uma vez que todo o código-fonte esta disponível por este "
|
|
|
|
|
|
"licenciamento. Portanto, não se trata apenas de cerveja de graça, é também "
|
|
|
|
|
|
"sobre liberdade de estudar e alterar a ferramenta. Para saber mais sobre "
|
|
|
|
|
|
"software de código aberto, pesquise na Free Software Foundation (FSF) e Open "
|
|
|
|
|
|
"Source Initiative (OSI)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/tips.xml.in.h:62
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"<b>The Gramps Software License</b><br/>You are free to use and share Gramps "
|
|
|
|
|
|
"with others. Gramps is freely distributable under the GNU General Public "
|
|
|
|
|
|
"License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL to read about the "
|
|
|
|
|
|
"rights and restrictions of this license."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"<b>A licença do aplicativo Gramps</b><br/>Você é livre para usar e "
|
|
|
|
|
|
"compartilhar o Gramps com outras pessoas. O Gramps é livremente distribuído "
|
|
|
|
|
|
"sob a licença GNU/GPL. Veja em http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL "
|
|
|
|
|
|
"para ler sobre os direitos e restrições desta licença."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/tips.xml.in.h:63
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Gramps for Gnome or KDE?</b><br/>For Linux users Gramps works with "
|
|
|
|
|
|
"whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK "
|
|
|
|
|
|
"libraries are installed it will run fine."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"<b>Gramps para Gnome ou KDE?</b><br/>Para usuários Linux o Gramps funciona "
|
|
|
|
|
|
"com o ambiente de trabalho de sua preferência. Enquanto as bibliotecas GTK "
|
|
|
|
|
|
"necessárias estiverem instalada ele funcionará bem."
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/arghandler.py:225
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Error: Family Tree '%s' already exists.\n"
|
|
|
|
|
|
"The '-C' option cannot be used."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Erro: A árvore genealógica '%s' já existe.\n"
|
|
|
|
|
|
"A opção '-C' não pode ser usada."
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/arghandler.py:234
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Error: Input Family Tree \"%s\" does not exist.\n"
|
|
|
|
|
|
"If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a Family "
|
|
|
|
|
|
"Tree instead."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Erro: A árvore genealógica \"%s\" não existe.\n"
|
|
|
|
|
|
"Se for GEDCOM, Gramps-xml ou grdb, use a opção -i para importar para uma "
|
|
|
|
|
|
"árvore genealógica."
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/arghandler.py:249
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Error: Import file %s not found."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Erro: Arquivo de importação %s não encontrado."
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/arghandler.py:267
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Erro: Formato \"%(format)s\" do arquivo de importação %(filename)s não "
|
|
|
|
|
|
"reconhecido"
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/arghandler.py:289
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"WARNING: Output file already exists!\n"
|
|
|
|
|
|
"WARNING: It will be overwritten:\n"
|
|
|
|
|
|
" %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"AVISO: Já existe o arquivo de saída!\n"
|
|
|
|
|
|
"AVISO: Ele será sobrescrito:\n"
|
|
|
|
|
|
" %s"
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/arghandler.py:292
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "OK to overwrite?"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Deseja sobrescrever? (sim/não) "
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/arghandler.py:293 ../gramps/cli/clidbman.py:208
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "no"
|
|
|
|
|
|
msgstr "não"
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/arghandler.py:293 ../gramps/cli/clidbman.py:206
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "yes"
|
|
|
|
|
|
msgstr "sim"
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/arghandler.py:295
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Will overwrite the existing file: %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Irá substituir o arquivo %s existente"
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/arghandler.py:315
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
|
msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "ERRO: Formato para arquivo de exportação %s não reconhecido"
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/arghandler.py:399
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "List of known Family Trees in your database path\n"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Lista de árvores genealógicas conhecidas no local do seu banco de dados\n"
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/arghandler.py:404
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%(full_DB_path)s with name \"%(f_t_name)s\""
|
|
|
|
|
|
msgstr "%(full_DB_path)s com o nome \"%(f_t_name)s\""
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/arghandler.py:410 ../gramps/cli/arghandler.py:425
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Gramps Family Trees:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Árvores genealógicas do Gramps:"
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#. We have to construct the line elements together, to avoid
|
|
|
|
|
|
#. insertion of blank spaces when print on the same line is used
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
|
#. constants
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/arghandler.py:413 ../gramps/cli/arghandler.py:414
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/arghandler.py:431 ../gramps/cli/arghandler.py:433
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/arghandler.py:437 ../gramps/cli/arghandler.py:438
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/arghandler.py:440 ../gramps/cli/clidbman.py:67
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/clidbman.py:211 ../gramps/gui/clipboard.py:968
|
2015-06-01 16:10:24 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gui/configure.py:1410
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Family Tree"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Árvore genealógica"
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/arghandler.py:414
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Family Tree \"%s\":"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Árvore genealógica \"%s\":"
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#. translators: needed for French, ignore otherwise
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/arghandler.py:418
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
|
msgid " %(item)s: %(summary)s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%(type)s: %(list)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: ignore unless your quotation marks differ
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/arghandler.py:438 ../gramps/cli/arghandler.py:442
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:199
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\""
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/arghandler.py:450
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Performing action: %s."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Executando a ação: %s."
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/arghandler.py:452
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Using options string: %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Usando a string de opções: %s"
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/arghandler.py:457
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Exporting: file %(filename)s, format %(format)s."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Exportando: arquivo %(filename)s, formato %(format)s."
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/arghandler.py:464
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Exiting."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Saindo."
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/arghandler.py:468
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Cleaning up."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Limpando."
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/arghandler.py:499
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Created empty Family Tree successfully"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Uma árvore genealógica vazia foi criada com sucesso"
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/arghandler.py:502 ../gramps/cli/arghandler.py:527
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Error opening the file."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Erro ao abrir o arquivo."
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/arghandler.py:503 ../gramps/cli/arghandler.py:528
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Exiting..."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Saindo..."
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/arghandler.py:507
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Importing: file %(filename)s, format %(format)s."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Importando: arquivo %(filename)s, formato %(format)s."
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/arghandler.py:525
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Opened successfully!"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Aberta com sucesso!"
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/arghandler.py:539
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Database is locked, cannot open it!"
|
|
|
|
|
|
msgstr "O banco de dados não pode ser aberto porque está bloqueado!"
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/arghandler.py:540
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
|
msgid " Info: %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr " Informação: %s"
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/arghandler.py:543
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Database needs recovery, cannot open it!"
|
|
|
|
|
|
msgstr "O banco de dados não pode ser aberto porque necessita de recuperação!"
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/arghandler.py:594 ../gramps/cli/arghandler.py:642
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/arghandler.py:689
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Ignoring invalid options string."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ignorando uma string de opções inválida."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name exists, but is not in the list of valid report names
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/arghandler.py:618
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Unknown report name."
|
|
|
|
|
|
msgstr "O nome do relatório não é conhecido."
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/arghandler.py:620
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Report name not given. Please use one of %(donottranslate)s=reportname"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Nome do relatório não fornecido. Por favor use uma das opções "
|
|
|
|
|
|
"%(donottranslate)s=nome_do_relatório"
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/arghandler.py:624 ../gramps/cli/arghandler.py:672
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/arghandler.py:705
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
|
" Available names are:"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
|
" Os nomes disponíveis são:"
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/arghandler.py:666
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Unknown tool name."
|
|
|
|
|
|
msgstr "O nome da ferramenta não é conhecido."
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/arghandler.py:668
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Tool name not given. Please use one of %(donottranslate)s=toolname."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Nome da ferramenta não fornecido. Por favor use uma das opções "
|
|
|
|
|
|
"%(donottranslate)s=nome_da_ferramenta."
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/arghandler.py:699
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Unknown book name."
|
|
|
|
|
|
msgstr "O nome do livro não é conhecido."
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/arghandler.py:701
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Book name not given. Please use one of %(donottranslate)s=bookname."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Nome do livro não fornecido. Por favor use uma das opções "
|
|
|
|
|
|
"%(donottranslate)s=nome_livro."
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/arghandler.py:710
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Unknown action: %s."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ação desconhecida: %s."
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/argparser.py:53
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"Usage: gramps.py [OPTION...]\n"
|
|
|
|
|
|
" --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"Help options\n"
|
|
|
|
|
|
" -?, --help Show this help message\n"
|
|
|
|
|
|
" --usage Display brief usage message\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"Application options\n"
|
|
|
|
|
|
" -O, --open=FAMILY_TREE Open Family Tree\n"
|
|
|
|
|
|
" -C, --create=FAMILY_TREE Create on open if new Family Tree\n"
|
|
|
|
|
|
" -i, --import=FILENAME Import file\n"
|
|
|
|
|
|
" -e, --export=FILENAME Export file\n"
|
|
|
|
|
|
" -f, --format=FORMAT Specify Family Tree format\n"
|
|
|
|
|
|
" -a, --action=ACTION Specify action\n"
|
|
|
|
|
|
" -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n"
|
|
|
|
|
|
" -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n"
|
|
|
|
|
|
" -l List Family Trees\n"
|
|
|
|
|
|
" -L List Family Trees in Detail\n"
|
|
|
|
|
|
" -t List Family Trees, tab delimited\n"
|
|
|
|
|
|
" -u, --force-unlock Force unlock of Family Tree\n"
|
|
|
|
|
|
" -s, --show Show config settings\n"
|
|
|
|
|
|
" -c, --config=[config.setting[:value]] Set config setting(s) and start "
|
|
|
|
|
|
"Gramps\n"
|
|
|
|
|
|
" -y, --yes Don't ask to confirm dangerous "
|
|
|
|
|
|
"actions (non-GUI mode only)\n"
|
|
|
|
|
|
" -q, --quiet Suppress progress indication output "
|
|
|
|
|
|
"(non-GUI mode only)\n"
|
|
|
|
|
|
" -v, --version Show versions\n"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"Uso: gramps.py [OPÇÃO...]\n"
|
|
|
|
|
|
" --load-modules=MÓDULO1,MÓDULO2,... Módulos dinâmicos a serem "
|
|
|
|
|
|
"carregados\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"Opções de ajuda\n"
|
|
|
|
|
|
" -?, --help Mostra esta mensagem de ajuda\n"
|
|
|
|
|
|
" --usage Apresenta uma mensagem de uso "
|
|
|
|
|
|
"resumida\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"Opções do aplicativo\n"
|
|
|
|
|
|
" -O, --open=ÁRVORE_GENEALÓGICA Abre uma árvore genealógica\n"
|
|
|
|
|
|
" -C, --create=ÁRVORE_GENEALÓGICA Cria uma nova árvore "
|
|
|
|
|
|
"genealógica\n"
|
|
|
|
|
|
" -i, --import=ARQUIVO Importa um arquivo\n"
|
|
|
|
|
|
" -e, --export=ARQUIVO Exporta um arquivo\n"
|
|
|
|
|
|
" -f, --format=FORMATO Indica o formato da árvore "
|
|
|
|
|
|
"genealógica\n"
|
|
|
|
|
|
" -a, --action=AÇÃO Indica uma ação\n"
|
|
|
|
|
|
" -p, --options=OPÇÕES Indica as opções\n"
|
|
|
|
|
|
" -d, --debug=ARQUIVO_REGISTRO Ativa os registros de "
|
|
|
|
|
|
"depuração\n"
|
|
|
|
|
|
" -l Lista as árvores genealógicas\n"
|
|
|
|
|
|
" -L Lista as árvores genealógicas "
|
|
|
|
|
|
"em detalhes\n"
|
|
|
|
|
|
" -t Lista as árvores genealógicas "
|
|
|
|
|
|
"separadas por tabulação\n"
|
|
|
|
|
|
" -u, --force-unlock Força o desbloqueio da árvore "
|
|
|
|
|
|
"genealógica\n"
|
|
|
|
|
|
" -s, --show Mostra as opções de "
|
|
|
|
|
|
"configuração\n"
|
|
|
|
|
|
" -c, --config=[opções.configuração[:valor]] Define as opções de "
|
|
|
|
|
|
"configuração e inicia o Gramps\n"
|
|
|
|
|
|
" -v, --version Mostra as versões\n"
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/argparser.py:81
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"Example of usage of Gramps command line interface\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"1. To import four databases (whose formats can be determined from their "
|
|
|
|
|
|
"names)\n"
|
|
|
|
|
|
"and then check the resulting database for errors, one may type:\n"
|
|
|
|
|
|
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p "
|
|
|
|
|
|
"name=check. \n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"2. To explicitly specify the formats in the above example, append filenames "
|
|
|
|
|
|
"with appropriate -f options:\n"
|
|
|
|
|
|
"gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f "
|
|
|
|
|
|
"gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"3. To record the database resulting from all imports, supply -e flag\n"
|
|
|
|
|
|
"(use -f if the filename does not allow Gramps to guess the format):\n"
|
|
|
|
|
|
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"4. To save any error messages of the above example into files outfile and "
|
|
|
|
|
|
"errfile, run:\n"
|
|
|
|
|
|
"gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile "
|
|
|
|
|
|
"2>errfile\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"5. To import three databases and start interactive Gramps session with the "
|
|
|
|
|
|
"result:\n"
|
|
|
|
|
|
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"6. To open a database and, based on that data, generate timeline report in "
|
|
|
|
|
|
"PDF format\n"
|
|
|
|
|
|
"putting the output into the my_timeline.pdf file:\n"
|
|
|
|
|
|
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline."
|
|
|
|
|
|
"pdf\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"7. To generate a summary of a database:\n"
|
|
|
|
|
|
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"8. Listing report options\n"
|
|
|
|
|
|
"Use the name=timeline,show=all to find out about all available options for "
|
|
|
|
|
|
"the timeline report.\n"
|
|
|
|
|
|
"To find out details of a particular option, use show=option_name , e.g. "
|
|
|
|
|
|
"name=timeline,show=off string.\n"
|
|
|
|
|
|
"To learn about available report names, use name=show string.\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"9. To convert a Family Tree on the fly to a .gramps xml file:\n"
|
|
|
|
|
|
"gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"10. To generate a web site into an other locale (in german):\n"
|
|
|
|
|
|
"LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p "
|
|
|
|
|
|
"name=navwebpage,target=/../de\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"11. Finally, to start normal interactive session type:\n"
|
|
|
|
|
|
"gramps\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"Note: These examples are for bash shell.\n"
|
|
|
|
|
|
"Syntax may be different for other shells and for Windows.\n"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"Exemplo de uso do Gramps através da linha de comando\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"1. Para importar quatro banco de dados (cujos formatos podem ser "
|
|
|
|
|
|
"determinados pelos seus nomes)\n"
|
|
|
|
|
|
"e verificar se os bancos de dados resultantes possuem erros, você pode "
|
|
|
|
|
|
"digitar:\n"
|
|
|
|
|
|
"gramps -i arquivo1.ged -i arquivo2.gpkg -i ~/bd3.gramps -i arquivo4.wft -a "
|
|
|
|
|
|
"tool -p name=check. \n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"2. Para indicar os formatos explicitamente no exemplo acima, acrescente os "
|
|
|
|
|
|
"nomes de arquivos com as opções -f apropriadas:\n"
|
|
|
|
|
|
"gramps -i arquivo1.ged -f gedcom -i arquivo2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/bd3."
|
|
|
|
|
|
"gramps -f gramps-xml -i arquivo4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"3. Para gravar o banco de dados resultante de todas as importações, indique "
|
|
|
|
|
|
"a opção -e\n"
|
|
|
|
|
|
"(use -f se o nome do arquivo não permite a identificação do seu formato):\n"
|
|
|
|
|
|
"gramps -i arquivo1.ged -i arquivo2.gpkg -e ~/novo-pacote -f gramps-pkg\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"4. Para salvar todas as mensagens de erro do exemplos acima nos arquivos "
|
|
|
|
|
|
"'arquivo_saída' e 'arquivo_erros', execute:\n"
|
|
|
|
|
|
"gramps -i arquivo1.ged -i arquivo2.dpkg -e ~/novo-pacote -f gramps-pkg "
|
|
|
|
|
|
">arquivo_saída 2>arquivo_erros\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"5. Para importar três bancos de dados e iniciar uma sessão interativa do "
|
|
|
|
|
|
"Gramps com o resultado:\n"
|
|
|
|
|
|
"gramps -i arquivo1.ged -i arquivo2.gpkg -i ~/bd3.gramps\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"6. Para abrir um banco de dados e, com base nos dados, gerar um relatório de "
|
|
|
|
|
|
"linha temporal em formato PDF,\n"
|
|
|
|
|
|
"colocando o resultado no arquivo minha_linha_temporal.pdf:\n"
|
|
|
|
|
|
"gramps -O 'Árvore genealógica 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,"
|
|
|
|
|
|
"of=minha_linha_temporal.pdf\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"7. Para gerar um resumo do banco de dados:\n"
|
|
|
|
|
|
"gramps -O 'Árvore genealógica 1' -a report -p name=summary\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"8. Listando as opções do relatório\n"
|
|
|
|
|
|
"Use name=timeline,show=all para encontrar todas as opções disponíveis para o "
|
|
|
|
|
|
"relatório da linha temporal.\n"
|
|
|
|
|
|
"Para saber detalhes de uma opção específica, use show=nome_opção, por "
|
|
|
|
|
|
"exemplo, name=timeline,show=off texto.\n"
|
|
|
|
|
|
"Para aprender sobre os nomes de relatórios disponíveis, use name=show "
|
|
|
|
|
|
"texto.\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"9. Para converter uma árvore genealógica em tempo real para um arquivo xml ."
|
|
|
|
|
|
"gramps:\n"
|
|
|
|
|
|
"gramps -O 'Árvore genealógica 1' -e saída.gramps -f gramps-xml\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"10. Para gerar uma página da web em outro idioma (em alemão):\n"
|
|
|
|
|
|
"LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Árvore genealógica 1' -a report -"
|
|
|
|
|
|
"p name=página_web,target=/../de\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"11. Finalmente, para iniciar uma sessão interativa normal, digite:\n"
|
|
|
|
|
|
"gramps\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"Observação: Estes exemplos são para o shell bash.\n"
|
|
|
|
|
|
"A sintaxe pode ser diferente para outros shells, assim como no Windows.\n"
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/argparser.py:243 ../gramps/cli/argparser.py:383
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Error parsing the arguments"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Erro ao analisar os argumentos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/argparser.py:245
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Error parsing the arguments: %s \n"
|
|
|
|
|
|
"Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Erro ao analisar os argumentos: %s \n"
|
|
|
|
|
|
"Digite 'gramps --help' para uma visão geral dos comandos ou leia o manual."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/argparser.py:254
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Trying to open: %s ..."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Tentando abrir: %s ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/argparser.py:288
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Unknown action: %s. Ignoring."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ação desconhecida: %s. Ignorando."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/argparser.py:297
|
|
|
|
|
|
msgid "setup debugging"
|
|
|
|
|
|
msgstr "configurar depuração"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/argparser.py:308
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Gramps config settings from %s:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Opções de configuração do Gramps a partir de %s:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/argparser.py:326
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Current Gramps config setting: %(name)s:%(value)s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Opções de configuração do Gramps atuais: %s:%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. does a user want the default config value?
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/argparser.py:333
|
|
|
|
|
|
msgid "DEFAULT"
|
|
|
|
|
|
msgstr "PADRÃO"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: indent "New" to match "Current"
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/argparser.py:340
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
|
msgid " New Gramps config setting: %(name)s:%(value)s"
|
|
|
|
|
|
msgstr " Nova opção de configuração do Gramps: %s:%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/argparser.py:349
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Gramps: no such config setting: '%s'"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Gramps: a opção de configuração não foi encontrada: '%s'"
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/argparser.py:384
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Error parsing the arguments: %s \n"
|
|
|
|
|
|
"To use in the command-line mode, supply at least one input file to process."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Erro ao analisar os argumentos: %s \n"
|
|
|
|
|
|
"Para uso na linha de comando, forneça pelo menos um arquivo de entrada a ser "
|
|
|
|
|
|
"processado."
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/clidbman.py:80
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"ERROR: %(title)s \n"
|
|
|
|
|
|
" %(message)s"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"ERRO: %(title)s \n"
|
|
|
|
|
|
" %(message)s"
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/clidbman.py:204
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Number of people"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Número de pessoas"
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/clidbman.py:206 ../gramps/cli/clidbman.py:208
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Locked?"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Bloqueado?"
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/clidbman.py:209
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Bsddb version"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Versão do Bsddb"
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/clidbman.py:210
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Schema version"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Versão do esquema"
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/clidbman.py:212
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:66
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:90
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:289
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:671
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:98
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Path"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Localização"
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/clidbman.py:213 ../gramps/gui/dbman.py:299
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Last accessed"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Último acesso"
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/clidbman.py:270
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Starting Import, %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Iniciando importação, %s"
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/clidbman.py:276
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Import finished..."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Importação concluída..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Create a new database
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/clidbman.py:362 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:284
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Importing data..."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Importando dados..."
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/clidbman.py:408
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Could not rename Family Tree"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível renomear a árvore genealógica"
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/clidbman.py:442
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"ERROR: Wrong database path in Edit Menu->Preferences.\n"
|
|
|
|
|
|
"Open preferences and set correct database path.\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"Details: Could not make database directory:\n"
|
|
|
|
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"ERRO: Localização incorreta do banco de dados no menu Editar->Preferências.\n"
|
|
|
|
|
|
"Abra a janela de preferências e informe a localização correta.\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"Detalhes: Não foi possível criar a pasta do banco de dados:\n"
|
|
|
|
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
2015-06-01 16:10:24 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/clidbman.py:493 ../gramps/gui/configure.py:1318
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Never"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. feature request 2356: avoid genitive form
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/clidbman.py:509
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Locked by %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Bloqueado por %s"
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/clidbman.py:512 ../gramps/gen/lib/attrtype.py:62
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:78 ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:58
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:168 ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:52
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/lib/grampstype.py:34 ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:79
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/lib/nametype.py:52 ../gramps/gen/lib/notetype.py:78
|
2015-06-01 16:10:24 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:68 ../gramps/gen/lib/repotype.py:58
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:49 ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:62
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/lib/urltype.py:53 ../gramps/gen/utils/lds.py:81
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/utils/lds.py:87 ../gramps/gen/utils/unknown.py:119
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/utils/unknown.py:121 ../gramps/gen/utils/unknown.py:125
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/utils/unknown.py:131 ../gramps/gen/utils/unknown.py:136
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gui/clipboard.py:183
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:125
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:143
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:169
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:133
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:173
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:179
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:181
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:182
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:124
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:135
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:253
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:681
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:782
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:789
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:790
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:277
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:294
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:190
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:265
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:550
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:552
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:559
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:561
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:576
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:609
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:611
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:618
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:620
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:678
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:283
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:376
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:557
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:591
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:593
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:600
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:602
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:628
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:749
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:827
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2135
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:65
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:504
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:255
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:648
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:431
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:573
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:464
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:458 ../gramps/plugins/view/relview.py:995
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1052
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:394
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2363
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2519
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/grampscli.py:82
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "AVISO: %s"
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/grampscli.py:89 ../gramps/cli/grampscli.py:234
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
|
msgid "ERROR: %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "ERRO: %s"
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/grampscli.py:101 ../gramps/cli/user.py:180
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gui/dialog.py:214
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Low level database corruption detected"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Foi detectada uma corrupção de baixo nível no banco de dados"
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/grampscli.py:103 ../gramps/cli/user.py:181
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gui/dialog.py:215
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Gramps has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can "
|
|
|
|
|
|
"be repaired from the Family Tree Manager. Select the database and click on "
|
|
|
|
|
|
"the Repair button"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"O Gramps detectou um problema no banco de dados Berkeley subjacente. Isto "
|
|
|
|
|
|
"pode ser reparado a partir do gerenciador de árvore genealógica. Selecione o "
|
|
|
|
|
|
"banco de dados e clique no botão 'Reparar'"
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/grampscli.py:147 ../gramps/gui/dbloader.py:300
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Read only database"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Banco de dados somente para leitura"
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/grampscli.py:148 ../gramps/gui/dbloader.py:242
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gui/dbloader.py:301
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "You do not have write access to the selected file."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Você não possui permissões de gravação para o arquivo selecionado."
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/grampscli.py:167 ../gramps/cli/grampscli.py:170
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/grampscli.py:173 ../gramps/cli/grampscli.py:176
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/grampscli.py:179 ../gramps/cli/grampscli.py:182
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/grampscli.py:185 ../gramps/cli/grampscli.py:188
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gui/dbloader.py:388 ../gramps/gui/dbloader.py:391
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gui/dbloader.py:394 ../gramps/gui/dbloader.py:397
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Cannot open database"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o banco de dados"
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/grampscli.py:192 ../gramps/gui/dbloader.py:198
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gui/dbloader.py:401
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not open file: %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Não é possível abrir o arquivo: %s"
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/grampscli.py:246
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Could not load a recent Family Tree."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível carregar uma árvore genealógica recente."
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/grampscli.py:247
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted."
|
|
|
|
|
|
msgstr "A árvore genealógica não existe porque ela foi excluída."
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/grampscli.py:252
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
|
msgid "The database is locked."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Nome completo deste local."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/grampscli.py:253
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Use the --force-unlock option if you are sure that the database is not in "
|
|
|
|
|
|
"use."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#. already errors encountered. Show first one on terminal and exit
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/grampscli.py:332
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Error encountered: %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Erro encontrado: %s"
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/grampscli.py:334 ../gramps/cli/grampscli.py:342
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
|
msgid " Details: %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr " Detalhes: %s"
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/grampscli.py:339
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Error encountered in argument parsing: %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Erro encontrado ao analisar argumento: %s"
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:168
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "ERROR: Please specify a person"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Erro: Por favor indique uma pessoa"
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:193
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "ERROR: Please specify a family"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Erro: Por favor indique uma família"
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:265
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "=filename"
|
|
|
|
|
|
msgstr "=nome do arquivo"
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:265
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Output file name. MANDATORY"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Nome do arquivo de saída. OBRIGATÓRIO"
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:266
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "=format"
|
|
|
|
|
|
msgstr "=formato"
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:266
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Output file format."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Formato do arquivo de saída."
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:267 ../gramps/cli/plug/__init__.py:268
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "=name"
|
|
|
|
|
|
msgstr "=nome"
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:267
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Style name."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Nome do estilo."
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:268
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Paper size name."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Nome do tamanho do papel."
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:269 ../gramps/cli/plug/__init__.py:270
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:272 ../gramps/cli/plug/__init__.py:274
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:276
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "=number"
|
|
|
|
|
|
msgstr "=número"
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:269
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Paper orientation number."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Número da orientação do papel."
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:270
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Left paper margin"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Margem esquerda do papel"
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:271 ../gramps/cli/plug/__init__.py:273
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:275 ../gramps/cli/plug/__init__.py:277
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Size in cm"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Tamanho em cm"
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:272
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Right paper margin"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Margem direita do papel"
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:274
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Top paper margin"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Margem superior do papel"
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:276
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Bottom paper margin"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Margem inferior do papel"
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:278
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "=css filename"
|
|
|
|
|
|
msgstr "=nome do arquivo css"
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:278
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "CSS filename to use, html format only"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Nome do arquivo CSS a ser usado, apenas no formato html"
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:421
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Unknown option: %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Opção desconhecida: %s"
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:422 ../gramps/cli/plug/__init__.py:504
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid " Valid options are:"
|
|
|
|
|
|
msgstr " As opções válidas são:"
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:425 ../gramps/cli/plug/__init__.py:507
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:584
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
|
msgid " Use '%(donottranslate)s' to see description and acceptable values"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
" Use '%(donottranslate)s' para ver a descrição e os valores possíveis"
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:478
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Ignoring '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' and using '%(notranslate1)s="
|
|
|
|
|
|
"%(notranslate3)s'."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Ignorando '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' e usando '%(notranslate1)s="
|
|
|
|
|
|
"%(notranslate3)s'."
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:484
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Use '%(notranslate)s' to see valid values."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Use '%(notranslate)s' para ver os valores válidos."
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:503
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Ignoring unknown option: %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ignorando a opção desconhecida: %s"
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:573
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid " Available options:"
|
|
|
|
|
|
msgstr " Opções disponíveis:"
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:582
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "(no help available)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "(nenhuma ajuda disponível)"
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:591
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid " Available values are:"
|
|
|
|
|
|
msgstr " As opções disponíveis são:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. there was a show option given, but the option is invalid
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:601
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"option '%(optionname)s' not valid. Use '%(donottranslate)s' to see all valid "
|
|
|
|
|
|
"options."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"opção '%(optionname)s' inválida. Use '%(donottranslate)s' para ver todas as "
|
|
|
|
|
|
"opções válidas."
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:615
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Failed to write report. "
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ocorreu uma falha ao escrever o relatório. "
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/config.py:287
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Imported %Y/%m/%d %H:%M:%S"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Importado em %d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
|
|
|
|
|
|
2015-06-01 16:10:24 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/config.py:301
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Missing Given Name"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Sem o nome próprio"
|
|
|
|
|
|
|
2015-06-01 16:10:24 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/config.py:302
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Missing Record"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Registro faltando"
|
|
|
|
|
|
|
2015-06-01 16:10:24 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/config.py:303
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Missing Surname"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Sobrenome faltando"
|
|
|
|
|
|
|
2015-06-01 16:10:24 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/config.py:310 ../gramps/gen/config.py:312
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Living"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Viva"
|
|
|
|
|
|
|
2015-06-01 16:10:24 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/config.py:311
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Private Record"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Registro privado"
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/const.py:190
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Gramps\n"
|
|
|
|
|
|
" (Genealogical Research and Analysis Management Programming System)\n"
|
|
|
|
|
|
"is a personal genealogy program."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) é "
|
|
|
|
|
|
"um programa pessoal de genealogia."
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/const.py:220 ../gramps/gen/const.py:221
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/lib/date.py:1820 ../gramps/gen/lib/date.py:1834
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "none"
|
|
|
|
|
|
msgstr "nenhum(a)"
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/__init__.py:74
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Date parser for '%s' not available, using default"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Intepretador de datas para '%s' não está disponível, usando o padrão"
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/__init__.py:90
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Date displayer for '%s' not available, using default"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"O formatador de datas para '%s' não está disponível, utilizando o padrão"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. format 0 - must always be ISO
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:63
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "YYYY-MM-DD (ISO)"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. format # 1 - must always be locale-preferred numerical format
|
|
|
|
|
|
#. such as YY.MM.DD, MM-DD-YY, or whatever your locale prefers.
|
|
|
|
|
|
#. This should be the format that is used under the locale by
|
|
|
|
|
|
#. strftime() for '%x'.
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#. You may translate this as "Numerical", "System preferred", or similar.
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:70
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
|
msgid "date format|Numerical"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Formato da data"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Full month name, day, year
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:73
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Month Day, Year"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Abbreviated month name, day, year
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:76
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "MON DAY, YEAR"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Day, full month name, year
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:79
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
|
msgid "Day Month Year"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Um dia com o ano"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Day, abbreviated month name, year
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:82
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "DAY MON YEAR"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: see
|
|
|
|
|
|
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
|
|
|
|
|
|
#. to learn how to select proper inflection for your language.
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:160
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:232
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "{long_month} {year}"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. first date in a span
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#. If "from <Month>" needs a special inflection in your
|
|
|
|
|
|
#. language, translate this to "{long_month.f[X]} {year}"
|
|
|
|
|
|
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
|
|
|
|
|
|
#. else leave it untranslated
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:168
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "from|{long_month} {year}"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. second date in a span
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#. If "to <Month>" needs a special inflection in your
|
|
|
|
|
|
#. language, translate this to "{long_month.f[X]} {year}"
|
|
|
|
|
|
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
|
|
|
|
|
|
#. else leave it untranslated
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:176
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "to|{long_month} {year}"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. first date in a range
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#. If "between <Month>" needs a special inflection in your
|
|
|
|
|
|
#. language, translate this to "{long_month.f[X]} {year}"
|
|
|
|
|
|
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
|
|
|
|
|
|
#. else leave it untranslated
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:184
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "between|{long_month} {year}"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. second date in a range
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#. If "and <Month>" needs a special inflection in your
|
|
|
|
|
|
#. language, translate this to "{long_month.f[X]} {year}"
|
|
|
|
|
|
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
|
|
|
|
|
|
#. else leave it untranslated
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:192
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "and|{long_month} {year}"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#. If "before <Month>" needs a special inflection in your
|
|
|
|
|
|
#. language, translate this to "{long_month.f[X]} {year}"
|
|
|
|
|
|
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
|
|
|
|
|
|
#. else leave it untranslated
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:199
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "before|{long_month} {year}"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#. If "after <Month>" needs a special inflection in your
|
|
|
|
|
|
#. language, translate this to "{long_month.f[X]} {year}"
|
|
|
|
|
|
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
|
|
|
|
|
|
#. else leave it untranslated
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:206
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "after|{long_month} {year}"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#. If "about <Month>" needs a special inflection in your
|
|
|
|
|
|
#. language, translate this to "{long_month.f[X]} {year}"
|
|
|
|
|
|
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
|
|
|
|
|
|
#. else leave it untranslated
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:213
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "about|{long_month} {year}"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#. If "estimated <Month>" needs a special inflection in your
|
|
|
|
|
|
#. language, translate this to "{long_month.f[X]} {year}"
|
|
|
|
|
|
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
|
|
|
|
|
|
#. else leave it untranslated
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:220
|
|
|
|
|
|
msgid "estimated|{long_month} {year}"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. If "calculated <Month>" needs a special inflection in your
|
|
|
|
|
|
#. language, translate this to "{long_month.f[X]} {year}"
|
|
|
|
|
|
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
|
|
|
|
|
|
#. else leave it untranslated
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:227
|
|
|
|
|
|
msgid "calculated|{long_month} {year}"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:232
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "{short_month} {year}"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. first date in a span
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#. If "from <Month>" needs a special inflection in your
|
|
|
|
|
|
#. language, translate this to "{short_month.f[X]} {year}"
|
|
|
|
|
|
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
|
|
|
|
|
|
#. else leave it untranslated
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:240
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "from|{short_month} {year}"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. second date in a span
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#. If "to <Month>" needs a special inflection in your
|
|
|
|
|
|
#. language, translate this to "{short_month.f[X]} {year}"
|
|
|
|
|
|
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
|
|
|
|
|
|
#. else leave it untranslated
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:248
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "to|{short_month} {year}"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. first date in a range
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#. If "between <Month>" needs a special inflection in your
|
|
|
|
|
|
#. language, translate this to "{short_month.f[X]} {year}"
|
|
|
|
|
|
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
|
|
|
|
|
|
#. else leave it untranslated
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:256
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "between|{short_month} {year}"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. second date in a range
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#. If "and <Month>" needs a special inflection in your
|
|
|
|
|
|
#. language, translate this to "{short_month.f[X]} {year}"
|
|
|
|
|
|
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
|
|
|
|
|
|
#. else leave it untranslated
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:264
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "and|{short_month} {year}"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#. If "before <Month>" needs a special inflection in your
|
|
|
|
|
|
#. language, translate this to "{short_month.f[X]} {year}"
|
|
|
|
|
|
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
|
|
|
|
|
|
#. else leave it untranslated
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:271
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "before|{short_month} {year}"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#. If "after <Month>" needs a special inflection in your
|
|
|
|
|
|
#. language, translate this to "{short_month.f[X]} {year}"
|
|
|
|
|
|
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
|
|
|
|
|
|
#. else leave it untranslated
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:278
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "after|{short_month} {year}"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#. If "about <Month>" needs a special inflection in your
|
|
|
|
|
|
#. language, translate this to "{short_month.f[X]} {year}"
|
|
|
|
|
|
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
|
|
|
|
|
|
#. else leave it untranslated
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:285
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "about|{short_month} {year}"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#. If "estimated <Month>" needs a special inflection in your
|
|
|
|
|
|
#. language, translate this to "{short_month.f[X]} {year}"
|
|
|
|
|
|
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
|
|
|
|
|
|
#. else leave it untranslated
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:292
|
|
|
|
|
|
msgid "estimated|{short_month} {year}"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. If "calculated <Month>" needs a special inflection in your
|
|
|
|
|
|
#. language, translate this to "{short_month.f[X]} {year}"
|
|
|
|
|
|
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
|
|
|
|
|
|
#. else leave it untranslated
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:299
|
|
|
|
|
|
msgid "calculated|{short_month} {year}"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. If there is no special inflection for "from <Month>"
|
|
|
|
|
|
#. in your language, DON'T translate this string. Otherwise,
|
|
|
|
|
|
#. "translate" this to "from" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:398
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "from-date|"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#. If there is no special inflection for "to <Month>"
|
|
|
|
|
|
#. in your language, DON'T translate this string. Otherwise,
|
|
|
|
|
|
#. "translate" this to "to" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:403
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
|
msgid "to-date|"
|
|
|
|
|
|
msgstr "data"
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:404
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "{date_quality}from {date_start} to {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#. If there is no special inflection for "between <Month>"
|
|
|
|
|
|
#. in your language, DON'T translate this string. Otherwise,
|
|
|
|
|
|
#. "translate" this to "between" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:423
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
|
msgid "between-date|"
|
|
|
|
|
|
msgstr "entre"
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#. If there is no special inflection for "and <Month>"
|
|
|
|
|
|
#. in your language, DON'T translate this string. Otherwise,
|
|
|
|
|
|
#. "translate" this to "and" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:428
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
|
msgid "and-date|"
|
|
|
|
|
|
msgstr "data"
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:429
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"{date_quality}between {date_start} and {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#. If there is no special inflection for "before <Month>"
|
|
|
|
|
|
#. in your language, DON'T translate this string. Otherwise,
|
|
|
|
|
|
#. "translate" this to "before" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:462
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
|
msgid "before-date|"
|
|
|
|
|
|
msgstr "antes de"
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#. If there is no special inflection for "after <Month>"
|
|
|
|
|
|
#. in your language, DON'T translate this string. Otherwise,
|
|
|
|
|
|
#. "translate" this to "after" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:467
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
|
msgid "after-date|"
|
|
|
|
|
|
msgstr "data"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. If there is no special inflection for "about <Month>"
|
|
|
|
|
|
#. in your language, DON'T translate this string. Otherwise,
|
|
|
|
|
|
#. "translate" this to "about" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:472
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
|
msgid "about-date|"
|
|
|
|
|
|
msgstr "data"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. If there is no special inflection for "estimated <Month>"
|
|
|
|
|
|
#. in your language, DON'T translate this string. Otherwise,
|
|
|
|
|
|
#. "translate" this to "estimated" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:477
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
|
msgid "estimated-date|"
|
|
|
|
|
|
msgstr "estimado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. If there is no special inflection for "calculated <Month>"
|
|
|
|
|
|
#. in your language, DON'T translate this string. Otherwise,
|
|
|
|
|
|
#. "translate" this to "calculated" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:482
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
|
msgid "calculated-date|"
|
|
|
|
|
|
msgstr "calculado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:501
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "{date_quality}{noncompound_modifier}{date}{nonstd_calendar_and_ny}"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this month is ALREADY inflected: ignore it
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:581
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "{long_month} {day:d}, {year}"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this month is ALREADY inflected: ignore it
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:607
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "{short_month} {day:d}, {year}"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this month is ALREADY inflected: ignore it
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:633
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "{day:d} {long_month} {year}"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this month is ALREADY inflected: ignore it
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:659
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "{day:d} {short_month} {year}"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_dateparser.py:400
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "today"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: see
|
|
|
|
|
|
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
|
|
|
|
|
|
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
|
|
|
|
|
|
#. DateDisplayer code!
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:64
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "localized lexeme inflections||January"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Janeiro"
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:65
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "localized lexeme inflections||February"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Fevereiro"
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:66
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "localized lexeme inflections||March"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Março"
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:67
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "localized lexeme inflections||April"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Abril"
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:68
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "localized lexeme inflections||May"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Maio"
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:69
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "localized lexeme inflections||June"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Junho"
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:70
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "localized lexeme inflections||July"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Julho"
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:71
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "localized lexeme inflections||August"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Agosto"
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:72
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "localized lexeme inflections||September"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Setembro"
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:73
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "localized lexeme inflections||October"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Outubro"
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:74
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "localized lexeme inflections||November"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Novembro"
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:75
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "localized lexeme inflections||December"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Dezembro"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: see
|
|
|
|
|
|
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
|
|
|
|
|
|
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
|
|
|
|
|
|
#. DateDisplayer code!
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:82
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "localized lexeme inflections - short month form||Jan"
|
|
|
|
|
|
msgstr "janv."
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:83
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "localized lexeme inflections - short month form||Feb"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Fev"
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:84
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "localized lexeme inflections - short month form||Mar"
|
|
|
|
|
|
msgstr "mars"
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:85
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "localized lexeme inflections - short month form||Apr"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Abr"
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:86
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "localized lexeme inflections - short month form||May"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:87
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "localized lexeme inflections - short month form||Jun"
|
|
|
|
|
|
msgstr "juin"
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:88
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "localized lexeme inflections - short month form||Jul"
|
|
|
|
|
|
msgstr "juil."
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:89
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "localized lexeme inflections - short month form||Aug"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ago"
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:90
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "localized lexeme inflections - short month form||Sep"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Set"
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:91
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "localized lexeme inflections - short month form||Oct"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Out"
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:92
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "localized lexeme inflections - short month form||Nov"
|
|
|
|
|
|
msgstr "nov."
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:93
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "localized lexeme inflections - short month form||Dec"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Dez"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: see
|
|
|
|
|
|
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
|
|
|
|
|
|
#. to learn how to add proper alternatives to be recognized in your localized
|
|
|
|
|
|
#. DateParser code!
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:101
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
|
msgid "alternative month names for January||"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Nota para o mês de janeiro"
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:102
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
|
msgid "alternative month names for February||"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Nota para o mês de fevereiro"
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:103
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
|
msgid "alternative month names for March||"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Nomes alternativos"
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:104
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
|
msgid "alternative month names for April||"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Nomes alternativos"
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:105
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
|
msgid "alternative month names for May||"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Nomes alternativos"
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:106
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
|
msgid "alternative month names for June||"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Nomes alternativos"
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:107
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
|
msgid "alternative month names for July||"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Nomes alternativos"
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:108
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
|
msgid "alternative month names for August||"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Nomes alternativos"
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:109
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
|
msgid "alternative month names for September||"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Nota para o mês de setembro"
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:110
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
|
msgid "alternative month names for October||"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Nota para o mês de outubro"
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:111
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
|
msgid "alternative month names for November||"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Nota para o mês de novembro"
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:112
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
|
msgid "alternative month names for December||"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Nota para o mês de dezembro"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Must appear in the order indexed by Date.CAL_... numeric constants
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:116 ../gramps/gen/lib/date.py:583
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "calendar|Gregorian"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Gregoriano"
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:117 ../gramps/gen/lib/date.py:584
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "calendar|Julian"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Juliano"
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:118 ../gramps/gen/lib/date.py:585
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "calendar|Hebrew"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Hebraico"
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:119 ../gramps/gen/lib/date.py:586
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "calendar|French Republican"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Republicano Francês"
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:120 ../gramps/gen/lib/date.py:587
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "calendar|Persian"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Persa"
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:121 ../gramps/gen/lib/date.py:588
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "calendar|Islamic"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Islâmico"
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:122 ../gramps/gen/lib/date.py:589
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "calendar|Swedish"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Sueco"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: see
|
|
|
|
|
|
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
|
|
|
|
|
|
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
|
|
|
|
|
|
#. DateDisplayer code!
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:131
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Hebrew month lexeme|Tishri"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:132
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Hebrew month lexeme|Heshvan"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:133
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Hebrew month lexeme|Kislev"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:134
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Hebrew month lexeme|Tevet"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:135
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Hebrew month lexeme|Shevat"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:136
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Hebrew month lexeme|AdarI"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:137
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Hebrew month lexeme|AdarII"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:138
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Hebrew month lexeme|Nisan"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:139
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Hebrew month lexeme|Iyyar"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:140
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Hebrew month lexeme|Sivan"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:141
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Hebrew month lexeme|Tammuz"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:142
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Hebrew month lexeme|Av"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:143
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Hebrew month lexeme|Elul"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: see
|
|
|
|
|
|
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
|
|
|
|
|
|
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
|
|
|
|
|
|
#. DateDisplayer code!
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:152
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "French month lexeme|Vendémiaire"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:153
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "French month lexeme|Brumaire"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:154
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "French month lexeme|Frimaire"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:155
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "French month lexeme|Nivôse"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:156
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "French month lexeme|Pluviôse"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:157
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "French month lexeme|Ventôse"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:158
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "French month lexeme|Germinal"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:159
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "French month lexeme|Floréal"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:160
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "French month lexeme|Prairial"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:161
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "French month lexeme|Messidor"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:162
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "French month lexeme|Thermidor"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:163
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "French month lexeme|Fructidor"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:164
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "French month lexeme|Extra"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: see
|
|
|
|
|
|
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
|
|
|
|
|
|
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
|
|
|
|
|
|
#. DateDisplayer code!
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:173
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Islamic month lexeme|Muharram"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:174
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Islamic month lexeme|Safar"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:175
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Islamic month lexeme|Rabi`al-Awwal"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:176
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Islamic month lexeme|Rabi`ath-Thani"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:177
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Islamic month lexeme|Jumada l-Ula"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:178
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Islamic month lexeme|Jumada t-Tania"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:179
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Islamic month lexeme|Rajab"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:180
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Islamic month lexeme|Sha`ban"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:181
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Islamic month lexeme|Ramadan"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:182
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Islamic month lexeme|Shawwal"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:183
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Islamic month lexeme|Dhu l-Qa`da"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:184
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Islamic month lexeme|Dhu l-Hijja"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: see
|
|
|
|
|
|
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
|
|
|
|
|
|
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
|
|
|
|
|
|
#. DateDisplayer code!
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:193
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Persian month lexeme|Farvardin"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:194
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Persian month lexeme|Ordibehesht"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:195
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Persian month lexeme|Khordad"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:196
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Persian month lexeme|Tir"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:197
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Persian month lexeme|Mordad"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:198
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Persian month lexeme|Shahrivar"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:199
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Persian month lexeme|Mehr"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:200
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Persian month lexeme|Aban"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:201
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Persian month lexeme|Azar"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:202
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Persian month lexeme|Dey"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:203
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Persian month lexeme|Bahman"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:204
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Persian month lexeme|Esfand"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: if the modifier is after the date
|
|
|
|
|
|
#. put the space ahead of the word instead of after it
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:210
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "date modifier|before "
|
|
|
|
|
|
msgstr "antes de "
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: if the modifier is after the date
|
|
|
|
|
|
#. put the space ahead of the word instead of after it
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:213
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "date modifier|after "
|
|
|
|
|
|
msgstr "depois de "
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: if the modifier is after the date
|
|
|
|
|
|
#. put the space ahead of the word instead of after it
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:216
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "date modifier|about "
|
|
|
|
|
|
msgstr "por volta de "
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:220
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "date quality|estimated "
|
|
|
|
|
|
msgstr "estimado "
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:221
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "date quality|calculated "
|
|
|
|
|
|
msgstr "calculado "
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:227
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Sunday"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:228
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Monday"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:229
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:230
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:231
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Thursday"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:232
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Friday"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:233
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Saturday"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/db/base.py:1643 ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1855
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Add child to family"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Adicionar filho à família"
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/db/base.py:1656 ../gramps/gen/db/base.py:1661
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Remove child from family"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Remover filho da família"
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/db/base.py:1736 ../gramps/gen/db/base.py:1740
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Remove Family"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Remover família"
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/db/base.py:1781
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Remove father from family"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Remover pai da família"
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/db/base.py:1783
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Remove mother from family"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Remover mãe da família"
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/db/dictionary.py:1197 ../gramps/gen/db/write.py:1301
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"An attempt is made to save a reference key which is partly bytecode, this is "
|
|
|
|
|
|
"not allowed.\n"
|
|
|
|
|
|
"Key is %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Foi feita uma tentativa de salvar uma chave de referência que é parcialmente "
|
|
|
|
|
|
"bytecode, o que não é permitido\n"
|
|
|
|
|
|
"A chave é %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:91
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"The schema version is not supported by this version of Gramps.\n"
|
2010-11-02 18:44:38 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
"This Family Tree is schema version %(tree_vers)s, and this version of Gramps "
|
|
|
|
|
|
"supports versions %(min_vers)s to %(max_vers)s\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
|
|
|
|
|
|
"between different schema versions."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"A versão do esquema não é suportada por esta versão do Gramps.\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"A versão do esquema desta árvore genealógica é %(tree_vers)s, e esta versão "
|
|
|
|
|
|
"do Gramps tem suporte às versões %(min_vers)s a %(max_vers)s\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"Por favor, atualize para a versão correspondente ou use XML para transferir "
|
|
|
|
|
|
"os dados entre versões diferentes de esquemas de banco de dados."
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:113
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version "
|
|
|
|
|
|
"%(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version "
|
|
|
|
|
|
"%(bdb_version)s. So you are trying to load data created in a newer format "
|
|
|
|
|
|
"into an older program, and this is bound to fail.\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
"You should start your %(bold_start)snewer%(bold_end)s version of Gramps and "
|
|
|
|
|
|
"%(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree. You "
|
|
|
|
|
|
"can then import this backup into this version of Gramps."
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"A árvore genealógica que você está tentando carregar está no formato da "
|
|
|
|
|
|
"versão %(env_version)s do Bsddb. Esta versão do Gramps usa a versão "
|
|
|
|
|
|
"%(bdb_version)s do Bsddb. Então você está tentando carregar dados criados em "
|
|
|
|
|
|
"um novo formato em um programa mais antigo, e isso está fadado a falhar.\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"Você deveria iniciar a sua versão <b>mais nova</b> do Gramps e <a href="
|
|
|
|
|
|
"\"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup"
|
|
|
|
|
|
"\">fazer uma cópia de segurança</a> de sua árvore genealógica. Então você "
|
|
|
|
|
|
"poderá importar tal cópia nesta versão do Gramps."
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:143
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version "
|
|
|
|
|
|
"%(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version "
|
|
|
|
|
|
"%(bdb_version)s. So you are trying to load data created in a newer format "
|
|
|
|
|
|
"into an older program. In this particular case, the difference is very "
|
|
|
|
|
|
"small, so it may work.\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should "
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
"start your %(bold_start)snewer%(bold_end)s version of Gramps and "
|
|
|
|
|
|
"%(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree."
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"A árvore genealógica que você está tentando carregar está no formato da "
|
|
|
|
|
|
"versão %(env_version)s do Bsddb. Esta versão do Gramps usa a versão "
|
|
|
|
|
|
"%(bdb_version)s do Bsddb. Então você está tentando carregar dados criados em "
|
|
|
|
|
|
"um novo formato em um programa mais antigo. Neste caso em particular, a "
|
|
|
|
|
|
"diferença é bem pequena, então talvez funcione.\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"Se você ainda não fez uma cópia de segurança de sua árvore genealógica, "
|
|
|
|
|
|
"então você deveria iniciar a sua versão <b>mais nova</b> do Gramps e <a href="
|
|
|
|
|
|
"\"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup"
|
|
|
|
|
|
"\">fazer uma cópia de segurança</a> de sua árvore genealógica."
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:172
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version "
|
|
|
|
|
|
"%(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version "
|
|
|
|
|
|
"%(bdb_version)s. Therefore you cannot load this Family Tree without "
|
|
|
|
|
|
"upgrading the Bsddb version of the Family Tree.\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"Opening the Family Tree with this version of Gramps might irretrievably "
|
|
|
|
|
|
"corrupt your Family Tree. You are strongly advised to backup your Family "
|
|
|
|
|
|
"Tree.\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should "
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
"start your %(bold_start)sold%(bold_end)s version of Gramps and "
|
|
|
|
|
|
"%(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree."
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"A árvore genealógica que você está tentando carregar está no formato da "
|
|
|
|
|
|
"versão %(env_version)s do Bsddb. Esta versão do Gramps usa a versão "
|
|
|
|
|
|
"%(bdb_version)s do Bsddb. Então você não pode carregar esta árvore "
|
|
|
|
|
|
"genealógica sem atualizar a versão Bsddb dela.\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"Abrir a árvore genealógica com esta versão do Gramps poderá corrompê-la "
|
|
|
|
|
|
"irremediavelmente. Recomendamos fortemente que faça uma cópia de segurança "
|
|
|
|
|
|
"de sua árvore genealógica.\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"Se você ainda não fez uma cópia de segurança de sua árvore genealógica, "
|
|
|
|
|
|
"então você deve iniciar a sua versão <b>antiga</b> do Gramps e <a href="
|
|
|
|
|
|
"\"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup"
|
|
|
|
|
|
"\">fazer uma cópia de segurança</a> de sua árvore genealógica."
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:202
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Gramps has detected a problem in opening the 'environment' of the underlying "
|
|
|
|
|
|
"Berkeley database used to store this Family Tree. The most likely cause is "
|
|
|
|
|
|
"that the database was created with an old version of the Berkeley database "
|
|
|
|
|
|
"program, and you are now using a new version. It is quite likely that your "
|
|
|
|
|
|
"database has not been changed by Gramps.\n"
|
|
|
|
|
|
"If possible, you should revert to your old version of Gramps and its support "
|
|
|
|
|
|
"software; export your database to XML; close the database; then upgrade "
|
|
|
|
|
|
"again to this version of Gramps and import the XML file in an empty Family "
|
|
|
|
|
|
"Tree. Alternatively, it may be possible to use the Berkeley database "
|
|
|
|
|
|
"recovery tools."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"O Gramps detectou um problema na abertura do 'ambiente' do banco de dados "
|
|
|
|
|
|
"Berkeley subjacente usado para armazenar esta árvore genealógica. A causa "
|
|
|
|
|
|
"mais provável é que o banco de dados foi criado com uma versão antiga do "
|
|
|
|
|
|
"programa de banco de dados Berkeley e agora você está usando uma nova "
|
|
|
|
|
|
"versão. É bastante provável que o seu banco de dados não foi alterado pelo "
|
|
|
|
|
|
"Gramps.\n"
|
|
|
|
|
|
"Se possível, você dever reinstalar a sua antiga versão do Gramps; exportar o "
|
|
|
|
|
|
"seu banco de dados para XML; fechar o banco de dados; atualizar novamente "
|
|
|
|
|
|
"para esta versão do Gramps e importar o arquivo XML em uma árvore "
|
|
|
|
|
|
"genealógica vazia. Alternativamente, pode ser possível usar as ferramentas "
|
|
|
|
|
|
"de recuperação de banco de dados do Berkeley."
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:229
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"The Family Tree you are trying to load is in the schema version "
|
|
|
|
|
|
"%(oldschema)s format. This version of Gramps uses schema version "
|
|
|
|
|
|
"%(newschema)s. Therefore you cannot load this Family Tree without upgrading "
|
|
|
|
|
|
"the schema version of the Family Tree.\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"If you upgrade then you won't be able to use the previous version of Gramps, "
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
"even if you subsequently %(wiki_manual_backup_html_start)sbackup%(html_end)s "
|
|
|
|
|
|
"or %(wiki_manual_export_html_start)sexport%(html_end)s your upgraded Family "
|
|
|
|
|
|
"Tree.\n"
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"Upgrading is a difficult task which could irretrievably corrupt your Family "
|
|
|
|
|
|
"Tree if it is interrupted or fails.\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should "
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
"start your %(bold_start)sold%(bold_end)s version of Gramps and "
|
|
|
|
|
|
"%(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree."
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"A árvore genealógica que você está tentando carregar está no formato da "
|
|
|
|
|
|
"versão %(oldschema)s do esquema. Esta versão do Gramps usa a versão "
|
|
|
|
|
|
"%(newschema)s do esquema.Então você não pode carregar esta árvore "
|
|
|
|
|
|
"genealógica sem atualizar a versão do esquema dela.\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"Se você atualizar então não poderá usar a versão anterior do Gramps, mesmo "
|
|
|
|
|
|
"que depois você <a href=\"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?"
|
|
|
|
|
|
"title=Gramps_4.0_Wiki_Manual_-_Manage_Family_Trees#Backing_up_a_Family_Tree"
|
|
|
|
|
|
"\">faça uma cópia de segurança</a> ou <a href=\"http://www.gramps-project."
|
|
|
|
|
|
"org/wiki/index.php?title=Gramps_4.0_Wiki_Manual_-"
|
|
|
|
|
|
"_Manage_Family_Trees#Export_into_Gramps_formats\">exporte</a> a sua árvore "
|
|
|
|
|
|
"genealógica atualizada.\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"A atualização é uma tarefa difícil que pode corromper irremediavelmente sua "
|
|
|
|
|
|
"árvore genealógica caso seja interrompida ou falhe.\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"Se você ainda não fez uma cópia de segurança de sua árvore genealógica, "
|
|
|
|
|
|
"então você deve iniciar a sua versão <b>antiga</b> do Gramps e <a href="
|
|
|
|
|
|
"\"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup"
|
|
|
|
|
|
"\">fazer uma cópia de segurança</a> de sua árvore genealógica."
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:267
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"The Family Tree you are trying to load was created with Python version "
|
|
|
|
|
|
"%(db_python_version)s. This version of Gramps uses Python version "
|
|
|
|
|
|
"%(current_python_version)s. So you are trying to load data created in a "
|
|
|
|
|
|
"newer format into an older program, and this is bound to fail.\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
"You should start your %(bold_start)snewer%(bold_end)s version of Gramps and "
|
|
|
|
|
|
"%(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree. You "
|
|
|
|
|
|
"can then import this backup into this version of Gramps."
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"A árvore genealógica que você está tentando carregar foi criada com a versão "
|
|
|
|
|
|
"%(db_python_version)s do Python. Esta versão do Gramps usa a versão "
|
|
|
|
|
|
"%(current_python_version)s do Python. Então você está tentando carregar "
|
|
|
|
|
|
"dados criados em um novo formato em um novo programa, e isso está fadado a "
|
|
|
|
|
|
"falhar.\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"Você deveria iniciar a sua versão <b>mais nova</b> do Gramps e <a href="
|
|
|
|
|
|
"\"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup"
|
|
|
|
|
|
"\">fazer uma cópia de segurança</a> de sua árvore genealógica. Então você "
|
|
|
|
|
|
"poderá importar tal cópia nesta versão do Gramps."
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:297
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"The Family Tree you are trying to load is in the Python version "
|
|
|
|
|
|
"%(db_python_version)s format. This version of Gramps uses Python version "
|
|
|
|
|
|
"%(current_python_version)s. Therefore you cannot load this Family Tree "
|
|
|
|
|
|
"without upgrading the Python version of the Family Tree.\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"If you upgrade then you won't be able to use the previous version of Gramps, "
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
"even if you subsequently %(wiki_manual_backup_html_start)sbackup%(html_end)s "
|
|
|
|
|
|
"or %(wiki_manual_export_html_start)sexport%(html_end)s your upgraded Family "
|
|
|
|
|
|
"Tree.\n"
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"Upgrading is a difficult task which could irretrievably corrupt your Family "
|
|
|
|
|
|
"Tree if it is interrupted or fails.\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should "
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
"start your %(bold_start)sold%(bold_end)s version of Gramps and "
|
|
|
|
|
|
"%(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree."
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"A árvore genealógica que você está tentando carregar está na versão "
|
|
|
|
|
|
"%(db_python_version)s do Python. Esta versão do Gramps usa a versão "
|
|
|
|
|
|
"%(current_python_version)s do Python. Então você não pode carregar esta "
|
|
|
|
|
|
"árvore genealógica sem atualizar a versão do Python dela.\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"Se você atualizar então não poderá usar a versão anterior do Gramps, mesmo "
|
|
|
|
|
|
"que depois você <a href=\"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?"
|
|
|
|
|
|
"title=Gramps_4.0_Wiki_Manual_-_Manage_Family_Trees#Backing_up_a_Family_Tree"
|
|
|
|
|
|
"\">faça uma cópia de segurança</a> ou <a href=\"http://www.gramps-project."
|
|
|
|
|
|
"org/wiki/index.php?title=Gramps_4.0_Wiki_Manual_-"
|
|
|
|
|
|
"_Manage_Family_Trees#Export_into_Gramps_formats\">exporte</a> a sua árvore "
|
|
|
|
|
|
"genealógica atualizada.\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"A atualização é uma tarefa difícil que pode corromper irremediavelmente sua "
|
|
|
|
|
|
"árvore genealógica caso seja interrompida ou falhe.\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"Se você ainda não fez uma cópia de segurança de sua árvore genealógica, "
|
|
|
|
|
|
"então você deve iniciar a sua versão <b>antiga</b> do Gramps e <a href="
|
|
|
|
|
|
"\"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup"
|
|
|
|
|
|
"\">fazer uma cópia de segurança</a> de sua árvore genealógica."
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/db/undoredo.py:246 ../gramps/gen/db/undoredo.py:283
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/db/write.py:2311
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
|
msgid "_Undo %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Desfazer %s"
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/db/undoredo.py:252 ../gramps/gen/db/undoredo.py:289
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
|
msgid "_Redo %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Refazer %s"
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:406
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"%(n1)6d People upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n"
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgstr "%6d pessoas atualizadas com %6d citações em %6d segundos\n"
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:407
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"%(n1)6d Families upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n"
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"%6d famílias atualizadas com %6d citações em %6d segundos\n"
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:408
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"%(n1)6d Events upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n"
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgstr "%6d eventos atualizados com %6d citações em %6d segundos\n"
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:409
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"%(n1)6d Media Objects upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n"
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgstr "%6d objetos multimídia atualizados com %6d citações em %6d segundos\n"
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:410
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"%(n1)6d Places upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n"
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgstr "%6d locais atualizados com %6d citações em %6d segundos\n"
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:411
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"%(n1)6d Repositories upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n"
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgstr "%6d repositórios atualizados com %6d citações em %6d segundos\n"
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:412
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"%(n1)6d Sources upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n"
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgstr "%6d Fontes atualizados com %6d citações em %6d segundos\n"
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:797
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Number of new objects upgraded:\n"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Número de novos objetos atualizados:\n"
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:806
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"You may want to run\n"
|
|
|
|
|
|
"Tools -> Family Tree Processing -> Merge\n"
|
|
|
|
|
|
"in order to merge citations that contain similar\n"
|
|
|
|
|
|
"information"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"Você precisa executar\n"
|
|
|
|
|
|
"Ferramentas -> Processamento da árvore genealógica -> Mesclar\n"
|
|
|
|
|
|
"para mesclar as citações que contêm informações\n"
|
|
|
|
|
|
"similares"
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:810
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Upgrade Statistics"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Atualizar estatísticas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Make a tuple of the functions and classes that we need for
|
|
|
|
|
|
#. each of the primary object tables.
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/db/write.py:1370
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Rebuild reference map"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Reconstruir os mapas de referências"
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/db/write.py:2164
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"A second transaction is started while there is still a transaction, \"%s\", "
|
|
|
|
|
|
"active in the database."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Uma segunda transação é iniciada enquanto ainda há uma transação, \"%s\", "
|
|
|
|
|
|
"ativa no banco de dados."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: needed for Arabic, ignore otherwise
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/display/name.py:350 ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:707
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
|
msgid ","
|
|
|
|
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/display/name.py:353
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Default format (defined by Gramps preferences)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Formato padrão (definido nas preferências do Gramps)"
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/display/name.py:355
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Surname, Given Suffix"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Sobrenome, Nome próprio Sufixo"
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/display/name.py:357 ../gramps/gen/utils/keyword.py:55
|
2015-06-01 16:10:24 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gui/configure.py:635 ../gramps/gui/configure.py:637
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gui/configure.py:642 ../gramps/gui/configure.py:644
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gui/configure.py:646 ../gramps/gui/configure.py:647
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gui/configure.py:648 ../gramps/gui/configure.py:649
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gui/configure.py:651 ../gramps/gui/configure.py:652
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gui/configure.py:653 ../gramps/gui/configure.py:654
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gui/configure.py:655 ../gramps/gui/configure.py:656
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:352
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:134
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Given"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Nome próprio"
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/display/name.py:359
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Given Surname Suffix"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Nome próprio Sobrenome Sufixo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. primary name primconnector other, given pa/matronynic suffix, primprefix
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#. translators: long string, have a look at Preferences dialog
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/display/name.py:363
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Main Surnames, Given Patronymic Suffix Prefix"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Sobrenomes principais, Nome próprio Patronímico Sufixo Prefixo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. DEPRECATED FORMATS
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/display/name.py:366
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Patronymic, Given"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Patronímico, Nome próprio"
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/display/name.py:595 ../gramps/gen/display/name.py:695
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:139
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Person|title"
|
|
|
|
|
|
msgstr "título"
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/display/name.py:597 ../gramps/gen/display/name.py:697
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:135
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "given"
|
|
|
|
|
|
msgstr "nome próprio"
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/display/name.py:599 ../gramps/gen/display/name.py:699
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:132
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "surname"
|
|
|
|
|
|
msgstr "sobrenome"
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/display/name.py:601 ../gramps/gen/display/name.py:701
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:389
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:141
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "suffix"
|
|
|
|
|
|
msgstr "sufixo"
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/display/name.py:603 ../gramps/gen/display/name.py:703
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Name|call"
|
|
|
|
|
|
msgstr "chamado"
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/display/name.py:606 ../gramps/gen/display/name.py:705
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Name|common"
|
|
|
|
|
|
msgstr "comum"
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/display/name.py:610 ../gramps/gen/display/name.py:708
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "initials"
|
|
|
|
|
|
msgstr "iniciais"
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/display/name.py:613 ../gramps/gen/display/name.py:710
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Name|primary"
|
|
|
|
|
|
msgstr "primário"
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/display/name.py:616 ../gramps/gen/display/name.py:712
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "primary[pre]"
|
|
|
|
|
|
msgstr "primário[pre]"
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/display/name.py:619 ../gramps/gen/display/name.py:714
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "primary[sur]"
|
|
|
|
|
|
msgstr "primário[sur]"
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/display/name.py:622 ../gramps/gen/display/name.py:716
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "primary[con]"
|
|
|
|
|
|
msgstr "primário[con]"
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/display/name.py:624 ../gramps/gen/display/name.py:718
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "patronymic"
|
|
|
|
|
|
msgstr "patronímico"
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/display/name.py:626 ../gramps/gen/display/name.py:720
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "patronymic[pre]"
|
|
|
|
|
|
msgstr "patronímico[pre]"
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/display/name.py:628 ../gramps/gen/display/name.py:722
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "patronymic[sur]"
|
|
|
|
|
|
msgstr "patronímico[sur]"
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/display/name.py:630 ../gramps/gen/display/name.py:724
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "patronymic[con]"
|
|
|
|
|
|
msgstr "patronímico[con]"
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/display/name.py:632 ../gramps/gen/display/name.py:726
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "notpatronymic"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Sem patronímico"
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/display/name.py:635 ../gramps/gen/display/name.py:728
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Remaining names|rest"
|
|
|
|
|
|
msgstr "outro"
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/display/name.py:638 ../gramps/gen/display/name.py:730
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:410
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:140
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "prefix"
|
|
|
|
|
|
msgstr "prefixo"
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/display/name.py:641 ../gramps/gen/display/name.py:732
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "rawsurnames"
|
|
|
|
|
|
msgstr "sobrenomes sem prefixos"
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/display/name.py:643 ../gramps/gen/display/name.py:734
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "nickname"
|
|
|
|
|
|
msgstr "apelido"
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/display/name.py:645 ../gramps/gen/display/name.py:736
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "familynick"
|
|
|
|
|
|
msgstr "apelido familiar"
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/display/name.py:1100
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Wrong name format string %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Especificação de formato de nome %s incorreta"
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/display/name.py:1104
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "ERROR, Edit Name format in Preferences"
|
|
|
|
|
|
msgstr "ERRO, edite o formato de nomes nas preferências"
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:116
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n"
|
|
|
|
|
|
"Trying to load with subset of arguments."
|
2010-11-02 18:44:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
"AVISO: Foram incluídos muitos argumentos no filtro '%s'!\n"
|
|
|
|
|
|
"Tentando carregar com um subconjunto de argumentos."
|
2008-11-06 09:01:15 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:124
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2006-03-16 18:50:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
"WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n"
|
|
|
|
|
|
" Trying to load anyway in the hope this will be upgraded."
|
2006-03-16 18:50:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
"AVISO: Foram incluídos argumentos insuficientes no filtro '%s\"!\n"
|
|
|
|
|
|
" Tentando carregar de qualquer forma, esperando que seja atualizado."
|
2006-03-16 18:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:132
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
|
msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!"
|
|
|
|
|
|
msgstr "ERRO: O filtro %s não pôde ser carregado corretamente. Modifique-o!"
|
2008-11-06 09:01:15 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:55
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/_everything.py:45
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasattributebase.py:51
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:48
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgrampsid.py:48
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:51
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:49
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnoteregexbase.py:47
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotesubstrbase.py:46
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:45
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hastagbase.py:52
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hastextmatchingsubstringof.py:48
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/_isprivate.py:42
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/_ispublic.py:39
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matcheseventfilterbase.py:54
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:57
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/_regexpidbase.py:52
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:52
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:46
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:50
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:52
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:51
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:47
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:48
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:54
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:53
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:49
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:45
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:53
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:51
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:48
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:47
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:47
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:45
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_everyone.py:45
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:51
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:47
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:51
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:48
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:59
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:49
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:49
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:47
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:51
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:46
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:46
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:46
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:45
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:46
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:46
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:55
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:47
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:44
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:44
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:44
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:45
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:47
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:49
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:48
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:54
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:60
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastitle.py:51
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:51
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:53
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:53
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:45
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:49
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:47
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:47
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:46
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:41
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:53
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:66
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:90
|
|
|
|
|
|
msgid "General filters"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Filtros gerais"
|
2006-03-16 18:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:81
|
|
|
|
|
|
msgid "Wrong format of date-time"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Formato inválido de data/hora"
|
2011-03-22 13:43:32 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:82
|
2011-08-04 07:15:36 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Only date-times in the iso format of yyyy-mm-dd hh:mm:ss, where the time "
|
|
|
|
|
|
"part is optional, are accepted. %s does not satisfy."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"São aceitas apenas datas/horas em formato ISO (aaaa-mm-dd hh:mm:ss), sendo a "
|
|
|
|
|
|
"hora é opcional. %s não preenche este critério."
|
2006-03-16 18:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:49
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:48
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:48
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:48
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:47
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:47
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:48
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:213
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:229
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Volume/Page:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Volume/Página:"
|
2006-03-16 18:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:50
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:49
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:49
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:47
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:49
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:48
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:48
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:49
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:48
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:48
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:48
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:49
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:49
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:49
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:578
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:246
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:262
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:246
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:262
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:279
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:295
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Date:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Data:"
|
2006-03-16 18:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:51
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:279
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:295
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Confidence:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Confiança:"
|
2006-03-16 18:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:52
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:51
|
|
|
|
|
|
msgid "Citations matching parameters"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Citações que correspondem aos parâmetros"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:53
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:53
|
|
|
|
|
|
msgid "Matches citations with particular parameters"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Localiza notas com parâmetros específicos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:54
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcebase.py:52
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:49
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourceofbase.py:47
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourceconfidencebase.py:50
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourcefilterbase.py:51
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:52
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:47
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:47
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:47
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:47
|
|
|
|
|
|
msgid "Citation/source filters"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Filtros de citação/fonte"
|
2006-03-16 18:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/_haseventbase.py:56
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:45
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:51
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:51
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:54
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:47
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:44
|
|
|
|
|
|
msgid "Event filters"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Filtros de evento"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:45
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:48
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:46
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:45
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:48
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:48
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:46
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:513
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Number must be:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "O número deve ser:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:45
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:48
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:46
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:45
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:48
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:48
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:46
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:508
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Number of instances:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Número de instâncias:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgrampsid.py:45
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:121
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:45
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:44
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:49
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:45
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:46
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:45
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:45
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:45
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:45
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:44
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:44
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:45
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:48
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:517
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:230
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "ID:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "ID:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnoteregexbase.py:43
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/_regexpidbase.py:48
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:42
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:46
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:43
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:45
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:42
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:43
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:42
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:213
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:229
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Text:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Texto:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotesubstrbase.py:42
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:43
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:46
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:45
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:50
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:63
|
|
|
|
|
|
msgid "Substring:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Subtexto:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:42
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:511
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Reference count must be:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "O número de referências deve ser:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:42
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:507
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Reference count:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Número de referências:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourceofbase.py:45
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:45
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:45
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:45
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:45
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:520
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Source ID:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "ID da fonte:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:54
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:121
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:47
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:46
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:46
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:46
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:46
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:46
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:45
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:46
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:522
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Filter name:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Nome do filtro:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:67
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:70
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Can't find filter %s in the defined custom filters"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Não é possível encontrar o filtro %s nos filtros personalizados definidos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourcefilterbase.py:47
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:48
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:48
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:530
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Source filter name:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Nome do filtro de fontes:"
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:53
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Miscellaneous filters"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Filtros diversos"
|
|
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:54 ../gramps/gui/glade/rule.glade:918
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:515
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:659
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:442
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:585
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:473
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "No description"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Sem descrição"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_allcitations.py:45
|
|
|
|
|
|
msgid "Every citation"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Cada citação"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_allcitations.py:46
|
|
|
|
|
|
msgid "Matches every citation in the database"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Encontra todas as citações no banco de dados"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:45
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:46
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:46
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:44
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:46
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:46
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:46
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:46
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:46
|
|
|
|
|
|
msgid "Changed after:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Alterado após:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:45
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:46
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:46
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:44
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:46
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:46
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:46
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:46
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:46
|
|
|
|
|
|
msgid "but before:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "mas antes de:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:46
|
|
|
|
|
|
msgid "Citations changed after <date time>"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Citações alteradas após <date time>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:47
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Matches citation records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:"
|
|
|
|
|
|
"mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Coincide com os registros de citação modificadas após uma data e hora "
|
|
|
|
|
|
"especificadas (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) ou entre um intervalo de tempo, se uma "
|
|
|
|
|
|
"segunda data e hora for indicada."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_citationprivate.py:43
|
|
|
|
|
|
msgid "Citations marked private"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Citações marcadas como privadas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_citationprivate.py:44
|
|
|
|
|
|
msgid "Matches citations that are indicated as private"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Corresponde a citações marcadas como privadas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:50
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:50
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:44
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:50
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:43
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:49
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchessourceconfidence.py:43
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:49
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchessourceconfidence.py:43
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:50
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchessourceconfidence.py:43
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:575
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Confidence level:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Nível de confiança:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasgallery.py:45
|
|
|
|
|
|
msgid "Citations with <count> media"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Citações com <count> objetos multimídias"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasgallery.py:46
|
|
|
|
|
|
msgid "Matches citations with a certain number of items in the gallery"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Localiza as citações com um número determinado de itens na galeria"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasidof.py:45
|
|
|
|
|
|
msgid "Citation with <Id>"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Citação com <Id>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasidof.py:46
|
|
|
|
|
|
msgid "Matches a citation with a specified Gramps ID"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Localiza uma citação com um ID Gramps especificado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnote.py:46
|
|
|
|
|
|
msgid "Citations having <count> notes"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Citações com <count> notas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnote.py:47
|
|
|
|
|
|
msgid "Matches citations having a certain number of notes"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Localiza as citações que possuem um determinado número notas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnotematchingsubstringof.py:43
|
|
|
|
|
|
msgid "Citations having notes containing <substring>"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Citações que possuem notas contendo <substring>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnotematchingsubstringof.py:44
|
|
|
|
|
|
msgid "Matches citations whose notes contain text matching a substring"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Localiza as citações cujas notas contenham texto que corresponda à cadeia de "
|
|
|
|
|
|
"caracteres"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnoteregexp.py:42
|
|
|
|
|
|
msgid "Citations having notes containing <text>"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Citações que possuem notas contendo <texto>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnoteregexp.py:43
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Matches citations whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Localiza as citações cujas notas contenham texto que coincide com uma "
|
|
|
|
|
|
"expressão regular"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasreferencecountof.py:43
|
|
|
|
|
|
msgid "Citations with a reference count of <count>"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Citações com um número de referências <count>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasreferencecountof.py:44
|
|
|
|
|
|
msgid "Matches citations with a certain reference count"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Localiza as citações com um determinado número de referências"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:48
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:46
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:48
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastitle.py:48
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:200
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:759
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:775
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:213
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:229
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:206
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:221
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:213
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:229
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Título:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:49
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:396
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:792
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:808
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:246
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:262
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:192
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Author:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:50
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:825
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:841
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:279
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:295
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Abbreviation:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Abreviatura:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:51
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:858
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:874
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:312
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:328
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Publication:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Publicação:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:52
|
|
|
|
|
|
msgid "Sources matching parameters"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Fontes de referência que correspondem aos parâmetros"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:53
|
|
|
|
|
|
msgid "Matches citations with a source of a particular value"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Localiza as citações com uma fonte que tenha um valor específico"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:55
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourceidof.py:49
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourcenoteregexp.py:55
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpsourceidof.py:51
|
|
|
|
|
|
msgid "Source filters"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Filtros de fontes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourceidof.py:46
|
|
|
|
|
|
msgid "Citation with Source <Id>"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Citação com fonte <Id>"
|
2006-03-16 18:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourceidof.py:47
|
|
|
|
|
|
msgid "Matches a citation with a source with a specified Gramps ID"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Localiza uma citação com uma fonte com um ID Gramps especificado"
|
2006-03-16 18:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourcenoteregexp.py:52
|
|
|
|
|
|
msgid "Citations having source notes containing <text>"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Citações que possuem notas de fonte contendo <texto>"
|
2006-03-16 18:52:14 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourcenoteregexp.py:53
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Matches citations whose source notes contain a substring or match a regular "
|
|
|
|
|
|
"expression"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Localiza as citações cujas notas de fonte contenham um texto ou correspondam "
|
|
|
|
|
|
"a uma expressão regular"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hastag.py:48
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastag.py:48
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastag.py:48
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hastag.py:48
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastag.py:48
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastag.py:48
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastag.py:48
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hastag.py:48
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hastag.py:48
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:571
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Tag:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Etiqueta:"
|
2008-11-06 09:01:15 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hastag.py:49
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
|
msgid "Citations with the <tag>"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Notas com a <tag>"
|
2008-11-06 09:01:15 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hastag.py:50
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
|
msgid "Matches citations with the particular tag"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Localiza as notas com a etiqueta específica"
|
2008-11-06 09:01:15 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesfilter.py:45
|
|
|
|
|
|
msgid "Citations matching the <filter>"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Citações que coincidem com o <filter>"
|
2008-11-06 09:01:15 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesfilter.py:46
|
|
|
|
|
|
msgid "Matches citations matched by the specified filter name"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Localiza as citações que foram encontradas pelo filtro especificado"
|
2008-11-06 09:01:15 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:43
|
|
|
|
|
|
msgid "Citations with Volume/Page containing <text>"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Citações com a página ou o volume contendo <texto>"
|
2008-11-06 09:01:15 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:44
|
|
|
|
|
|
msgid "Matches citations whose Volume/Page contains a certain substring"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Localiza as citações com Página/Volume que contenha uma determinada cadeia "
|
|
|
|
|
|
"de caracteres"
|
2008-11-06 09:01:15 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:45
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:43
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:532
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Repository filter name:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Nome do filtro de repositório:"
|
2008-11-06 09:01:15 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:46
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Citations with a source with a repository reference matching the <repository "
|
|
|
|
|
|
"filter>"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Citações com uma fonte de referência com repositório de referência que "
|
|
|
|
|
|
"coincide com o <repository filter>"
|
2008-11-06 09:01:15 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:48
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Matches citations with sources with a repository reference that match a "
|
|
|
|
|
|
"certain repository filter"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Localiza as citações com fontes que tem repositórios de referência que "
|
|
|
|
|
|
"correspondem a determinado filtro de repositório"
|
2008-11-06 09:01:15 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:49
|
|
|
|
|
|
msgid "Citations with source matching the <source filter>"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Citações com a fonte de referência que coincide com o <source filter>"
|
2008-11-06 09:01:15 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:50
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Matches citations with sources that match the specified source filter name"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Localiza as citações com fontes de referência que coincidem com a fonte "
|
|
|
|
|
|
"indicada no nome do filtro"
|
2008-11-06 09:01:15 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpidof.py:48
|
|
|
|
|
|
msgid "Citations with Id containing <text>"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Citações com o Id contendo <texto>"
|
2008-11-06 09:01:15 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpidof.py:49
|
|
|
|
|
|
msgid "Matches citations whose Gramps ID matches the regular expression"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Localiza as citações cujos ID Gramps coincidem com a expressão regular"
|
2008-11-06 09:01:15 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpsourceidof.py:48
|
|
|
|
|
|
msgid "Citations with Source Id containing <text>"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Citações com o Id da fonte contendo <texto>"
|
2008-11-06 09:01:15 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpsourceidof.py:49
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Matches citations whose source has a Gramps ID that matches the regular "
|
|
|
|
|
|
"expression"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Localiza as citações cuja fonte tem um ID Gramps que corresponde à expressão "
|
|
|
|
|
|
"regular"
|
2008-11-06 09:01:15 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_allevents.py:44
|
|
|
|
|
|
msgid "Every event"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Todos os eventos"
|
2008-11-06 09:01:15 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_allevents.py:45
|
|
|
|
|
|
msgid "Matches every event in the database"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Localiza todos os eventos no banco de dados"
|
2008-11-06 09:01:15 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:47
|
|
|
|
|
|
msgid "Events changed after <date time>"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Eventos alterados após <date time>"
|
2008-11-06 09:01:15 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:48
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
|
|
|
|
|
|
"ss) or in the range, if a second date/time is given."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Localiza os registros dos eventos alterados após uma data/hora especificada "
|
|
|
|
|
|
"(aaaa-mm-dd hh:mm:ss) ou no intervalo, caso uma segunda data/hora for "
|
|
|
|
|
|
"fornecida."
|
2008-11-06 09:01:15 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_eventprivate.py:42
|
|
|
|
|
|
msgid "Events marked private"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Eventos marcados como privados"
|
2008-11-06 09:01:15 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_eventprivate.py:43
|
|
|
|
|
|
msgid "Matches events that are indicated as private"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Localiza os eventos que estão indicados como privados"
|
2008-11-06 09:01:15 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:44
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:103
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:545
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Event attribute:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Atributo de evento:"
|
2008-11-06 09:01:15 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:44
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:44
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:44
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:44
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:44
|
|
|
|
|
|
msgid "Value:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Valor:"
|
2008-11-06 09:01:15 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:45
|
|
|
|
|
|
msgid "Events with the attribute <attribute>"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Eventos com o atributo <attribute>"
|
2008-11-06 09:01:15 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:46
|
|
|
|
|
|
msgid "Matches events with the event attribute of a particular value"
|
2012-01-27 15:14:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
"Localiza os eventos com o atributo de evento que tenha um valor específico"
|
2012-01-27 15:14:29 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:51
|
|
|
|
|
|
msgid "Events with the <citation>"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Eventos com a <citação>"
|
2012-01-27 15:14:29 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:52
|
|
|
|
|
|
msgid "Matches events with a citation of a particular value"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Localiza os eventos com a citação que possui um valor específico"
|
2008-11-06 09:01:15 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:47
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:45
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:44
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:100
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:538
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Event type:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Tipo de evento:"
|
2008-11-06 09:01:15 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:47
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:49
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:48
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:48
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:50
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:50
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:505
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:279
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:295
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Place:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Local:"
|
2008-11-06 09:01:15 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:48
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:50
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:48
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:48
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:51
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:51
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:312
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:328
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Descrição:"
|
2010-11-02 18:44:38 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:49
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Events with <data>"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Eventos com <data>"
|
2009-02-08 15:49:30 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:50
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Matches events with data of a particular value"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Localiza os eventos com dados que possuem um valor específico"
|
2008-11-06 09:01:15 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:44
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:580
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Day of Week:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Dia da semana:"
|
2008-11-06 09:01:15 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:45
|
|
|
|
|
|
msgid "Events occurring on a particular day of the week"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Eventos ocorrendo em um dia específico da semana"
|
2008-11-06 09:01:15 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:46
|
|
|
|
|
|
msgid "Matches events occurring on a particular day of the week"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Localiza os eventos que ocorreram em um dia específico da semana"
|
2008-11-06 09:01:15 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasgallery.py:45
|
|
|
|
|
|
msgid "Events with <count> media"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Eventos com <count> mídias"
|
2008-11-06 09:01:15 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasgallery.py:46
|
|
|
|
|
|
msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Localiza os eventos com um determinado número de itens na galeria"
|
2009-02-08 15:49:30 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasidof.py:44
|
|
|
|
|
|
msgid "Event with <Id>"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Evento com <Id>"
|
2006-03-16 18:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasidof.py:45
|
|
|
|
|
|
msgid "Matches an event with a specified Gramps ID"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Localiza um evento com um ID Gramps especificado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnote.py:45
|
|
|
|
|
|
msgid "Events having <count> notes"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Eventos que possuem <count> notas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnote.py:46
|
|
|
|
|
|
msgid "Matches events having a certain number of notes"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Localiza os eventos que possuem um determinado número notas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnotematchingsubstringof.py:42
|
|
|
|
|
|
msgid "Events having notes containing <substring>"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Eventos que possuam notas contendo <substring>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnotematchingsubstringof.py:43
|
|
|
|
|
|
msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring"
|
2012-04-08 02:18:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
"Localiza os eventos cujas notas contenham texto que coincide com uma cadeia "
|
|
|
|
|
|
"de caracteres"
|
2006-03-16 18:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnoteregexp.py:41
|
|
|
|
|
|
msgid "Events having notes containing <text>"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Eventos que possuem notas contendo <texto>"
|
2006-03-16 18:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnoteregexp.py:42
|
|
|
|
|
|
msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression"
|
2010-11-02 18:44:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
"Localiza os eventos cujas notas contenham texto que coincide com uma "
|
|
|
|
|
|
"expressão regular"
|
2009-02-08 15:49:30 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasreferencecountof.py:42
|
|
|
|
|
|
msgid "Events with a reference count of <count>"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Eventos com <count> números de referências"
|
2006-03-16 18:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasreferencecountof.py:43
|
|
|
|
|
|
msgid "Matches events with a certain reference count"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Localiza os eventos com um determinado número de referências"
|
2006-03-16 18:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hassourcecount.py:44
|
|
|
|
|
|
msgid "Events with <count> sources"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Eventos com <count> fontes de referência"
|
2006-03-16 18:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hassourcecount.py:45
|
|
|
|
|
|
msgid "Matches events with a certain number of sources connected to it"
|
2010-11-02 18:44:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
"Localiza os eventos que possuem um determinado número de fontes de "
|
|
|
|
|
|
"referências ligadas a eles"
|
2006-03-16 18:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastag.py:49
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
|
msgid "Events with the <tag>"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Eventos com a <citação>"
|
2006-03-16 18:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastag.py:50
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
|
msgid "Matches events with the particular tag"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Localiza as notas com a etiqueta específica"
|
2006-03-16 18:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:46
|
|
|
|
|
|
msgid "Events with the particular type"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Os eventos com o tipo específico"
|
2006-03-16 18:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:47
|
|
|
|
|
|
msgid "Matches events with the particular type "
|
|
|
|
|
|
msgstr "Localiza os eventos com o tipo específico "
|
2006-03-16 18:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesfilter.py:44
|
|
|
|
|
|
msgid "Events matching the <filter>"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Eventos que coincidem com o <filter>"
|
2006-03-16 18:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesfilter.py:45
|
|
|
|
|
|
msgid "Matches events matched by the specified filter name"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Localiza os eventos que foram encontrados pelo filtro especificado"
|
2006-03-16 18:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:50
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:566
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Include Family events:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Incluir eventos familiares:"
|
2006-03-16 18:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#. filters of another namespace, name may be same as caller!
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:50
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:526
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Person filter name:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Nome do filtro de pessoas:"
|
2006-03-16 18:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:51
|
|
|
|
|
|
msgid "Events of persons matching the <person filter>"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Eventos de pessoas que coincidem com o <person filter>"
|
2006-03-16 18:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:52
|
|
|
|
|
|
msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Localiza os eventos de pessoas que foram encontradas pelo filtro especificado"
|
2006-03-16 18:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:49
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:534
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Place filter name:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Nome do filtro de locais:"
|
2008-11-06 09:01:15 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:50
|
|
|
|
|
|
msgid "Events of places matching the <place filter>"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Eventos de locais que coincidem com o <filtro de locais>"
|
2006-03-16 18:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:51
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Matches events that occurred at places that match the specified place filter "
|
|
|
|
|
|
"name"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Localiza os eventos que ocorreram em lugares que correspondem ao filtro de "
|
|
|
|
|
|
"locais com o nome especificado"
|
2006-03-16 18:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:45
|
|
|
|
|
|
msgid "Events with at least one direct source >= <confidence level>"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Eventos com pelo menos uma fonte de referência direta >= <confidence level>"
|
2008-11-06 09:01:15 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:46
|
|
|
|
|
|
msgid "Matches events with at least one direct source with confidence level(s)"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Localiza os eventos com pelo menos uma fonte de referência direta com o(s) "
|
|
|
|
|
|
"nível(is) de referência"
|
2006-03-16 18:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:49
|
|
|
|
|
|
msgid "Events with source matching the <source filter>"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Eventos com a fonte de referência coincidente com o <source filter>"
|
2006-03-16 18:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:50
|
|
|
|
|
|
msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Localiza os eventos com fontes de referência que foram encontrados pelo "
|
|
|
|
|
|
"filtro especificado"
|
2006-08-14 02:21:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_regexpidof.py:47
|
|
|
|
|
|
msgid "Events with Id containing <text>"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Eventos com o Id contendo <texto>"
|
2006-03-16 18:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_regexpidof.py:48
|
|
|
|
|
|
msgid "Matches events whose Gramps ID matches the regular expression"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Localiza os eventos cujo ID Gramps coincide com a expressão regular"
|
2009-02-08 15:49:30 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_allfamilies.py:44
|
|
|
|
|
|
msgid "Every family"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Todas as famílias"
|
2009-02-08 15:49:30 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_allfamilies.py:45
|
|
|
|
|
|
msgid "Matches every family in the database"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Localiza todas as famílias no banco de dados"
|
2009-02-08 15:49:30 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:47
|
|
|
|
|
|
msgid "Families changed after <date time>"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Famílias com alterações após <date time>"
|
2009-02-08 15:49:30 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:48
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
|
|
|
|
|
|
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Localiza os registros de famílias alteradas após um data/hora especificada "
|
|
|
|
|
|
"(aaaa-mm-dd hh:mm:ss) ou no intervalo, se uma segunda data for indicada."
|
2009-02-08 15:49:30 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:45
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:45
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:45
|
|
|
|
|
|
msgid "Person ID:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "ID da pessoa:"
|
2009-02-08 15:49:30 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:46
|
|
|
|
|
|
msgid "Families having child with Id containing <text>"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Famílias que possuem um(a) filho(a) com o Id contendo <texto>"
|
2009-02-08 15:49:30 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:47
|
|
|
|
|
|
msgid "Matches families where child has a specified Gramps ID"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Localiza as famílias onde o filho(a) com um ID Gramps especificado"
|
2009-02-08 15:49:30 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:49
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:48
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:47
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:48
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:48
|
|
|
|
|
|
msgid "Child filters"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Filtros de filho(a)"
|
2006-03-16 18:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:45
|
|
|
|
|
|
msgid "Families with child with the <name>"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Famílias com filho(a) com <name>"
|
2008-11-06 09:01:15 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:46
|
|
|
|
|
|
msgid "Matches families where child has a specified (partial) name"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Localiza as famílias onde o filho(a) tem um nome (parcial) especificado"
|
2008-11-06 09:01:15 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_familyprivate.py:42
|
|
|
|
|
|
msgid "Families marked private"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Famílias marcadas como privadas"
|
2008-11-06 09:01:15 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_familyprivate.py:43
|
|
|
|
|
|
msgid "Matches families that are indicated as private"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Localiza as famílias que estão indicadas como privadas"
|
2008-11-06 09:01:15 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:46
|
|
|
|
|
|
msgid "Families having father with Id containing <text>"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Famílias que possuem um pai com o Id contendo <texto>"
|
2008-11-06 09:01:15 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:47
|
|
|
|
|
|
msgid "Matches families whose father has a specified Gramps ID"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Localiza as famílias cujo pai tem um ID Gramps especificado"
|
2008-11-06 09:01:15 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:49
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:48
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:48
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:48
|
|
|
|
|
|
msgid "Father filters"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Filtros de pai"
|
2008-11-06 09:01:15 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:45
|
|
|
|
|
|
msgid "Families with father with the <name>"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Famílias com pai com <name>"
|
2008-11-06 09:01:15 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:46
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:46
|
|
|
|
|
|
msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Localiza as famílias cujo pai tem um nome (parcial) especificado"
|
2008-11-06 09:01:15 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:44
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:44
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:102
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:543
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Family attribute:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Atributo familiar:"
|
2008-11-06 09:01:15 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:45
|
|
|
|
|
|
msgid "Families with the family <attribute>"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Famílias com o <attribute> família"
|
2006-03-16 18:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:46
|
|
|
|
|
|
msgid "Matches families with the family attribute of a particular value"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Localiza as famílias com o atributo de família que tenha um valor específico"
|
2008-11-06 09:01:15 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:51
|
|
|
|
|
|
msgid "Families with the <citation>"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Família com a <citação>"
|
2006-03-16 18:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:52
|
|
|
|
|
|
msgid "Matches families with a citation of a particular value"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Localiza as famílias com uma citação que tenha um valor específico"
|
2006-03-16 18:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:47
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:48
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:99
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:539
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Family event:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Evento familiar:"
|
2006-03-16 18:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:51
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:83
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:61
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:82
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:90
|
|
|
|
|
|
msgid "Main Participants"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Principais participantes"
|
2006-03-16 18:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:52
|
|
|
|
|
|
msgid "Families with the <event>"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Famílias com o <event>"
|
2006-03-16 18:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:53
|
|
|
|
|
|
msgid "Matches families with an event of a particular value"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Localiza as famílias com um evento que tenha um valor específico"
|
2007-09-17 21:26:09 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasgallery.py:45
|
|
|
|
|
|
msgid "Families with <count> media"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Famílias com <count> objetos multimídias"
|
2007-09-17 21:26:09 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasgallery.py:46
|
|
|
|
|
|
msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Localiza as famílias com um número determinado de itens na galeria"
|
2006-03-16 18:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasidof.py:44
|
|
|
|
|
|
msgid "Family with <Id>"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Família com <Id>"
|
2007-09-17 21:26:09 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasidof.py:45
|
|
|
|
|
|
msgid "Matches a family with a specified Gramps ID"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Localiza uma família com um ID Gramps especificado"
|
2008-11-06 09:01:15 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_haslds.py:48
|
|
|
|
|
|
msgid "Families with <count> LDS events"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Famílias com <count> eventos SUD"
|
2006-03-16 18:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_haslds.py:49
|
|
|
|
|
|
msgid "Matches families with a certain number of LDS events"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Localiza as famílias com um determinado número de eventos SUD"
|
2008-11-06 09:01:15 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnote.py:45
|
|
|
|
|
|
msgid "Families having <count> notes"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Famílias com <count> notas"
|
2008-11-06 09:01:15 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnote.py:46
|
|
|
|
|
|
msgid "Matches families having a certain number notes"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Localiza as famílias que possuem um determinado número de notas"
|
2007-09-17 21:26:09 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnotematchingsubstringof.py:42
|
|
|
|
|
|
msgid "Families having notes containing <substring>"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Famílias que possuem notas contendo <substring>"
|
2009-02-08 15:49:30 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnotematchingsubstringof.py:43
|
|
|
|
|
|
msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Localiza as famílias cujas notas contém texto que corresponda à cadeia de "
|
|
|
|
|
|
"caracteres"
|
2012-01-27 15:14:29 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnoteregexp.py:41
|
|
|
|
|
|
msgid "Families having notes containing <text>"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Famílias que possuem notas contendo <texto>"
|
2012-01-27 15:14:29 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnoteregexp.py:42
|
|
|
|
|
|
msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Localiza as famílias cujas notas contém texto que coincide com uma expressão "
|
|
|
|
|
|
"regular"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreferencecountof.py:42
|
|
|
|
|
|
msgid "Families with a reference count of <count>"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Famílias com uma quantidade de referências <count>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreferencecountof.py:43
|
|
|
|
|
|
msgid "Matches family objects with a certain reference count"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Localiza os objetos familiares com uma determinada quantidade de referências"
|
2009-02-08 15:49:30 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:45
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:46
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:105
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:549
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Relationship type:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Tipo de parentesco:"
|
2009-02-08 15:49:30 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:46
|
|
|
|
|
|
msgid "Families with the relationship type"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Famílias com o tipo de parentesco"
|
2009-02-08 15:49:30 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:47
|
|
|
|
|
|
msgid "Matches families with the relationship type of a particular value"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Localiza as famílias com o tipo de parentesco que tenha um valor específico"
|
2009-02-08 15:49:30 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourcecount.py:45
|
|
|
|
|
|
msgid "Families with <count> sources"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Famílias com <count> fontes de referência"
|
2009-02-08 15:49:30 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourcecount.py:46
|
|
|
|
|
|
msgid "Matches families with a certain number of sources connected to it"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Localiza as famílias com um determinado número de fontes de referência "
|
|
|
|
|
|
"ligadas a elas"
|
2009-02-08 15:49:30 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:46
|
|
|
|
|
|
msgid "Families with the <source>"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Famílias com a <source>"
|
2009-02-08 15:49:30 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:48
|
|
|
|
|
|
msgid "Matches families who have a particular source"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Encontra famílias que possuem uma fonte de referência específica"
|
2006-08-28 02:34:42 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastag.py:49
|
|
|
|
|
|
msgid "Families with the <tag>"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Famílias com a <tag>"
|
2006-03-16 18:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastag.py:50
|
|
|
|
|
|
msgid "Matches families with the particular tag"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Localiza as famílias com a etiqueta específica"
|
2006-03-16 18:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:45
|
|
|
|
|
|
msgid "Families with twins"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Famílias com gêmeos"
|
2006-10-13 16:00:26 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:46
|
|
|
|
|
|
msgid "Matches families with twins"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Localiza as famílias com gêmeos"
|
2007-09-17 21:26:09 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:44
|
|
|
|
|
|
msgid "Bookmarked families"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Famílias marcadas"
|
2008-11-06 09:01:15 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:46
|
|
|
|
|
|
msgid "Matches the families on the bookmark list"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Localiza as famílias na lista de marcações"
|
2011-08-17 17:28:37 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchesfilter.py:44
|
|
|
|
|
|
msgid "Families matching the <filter>"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Famílias que coincidem com o <filter>"
|
2011-08-17 17:28:37 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchesfilter.py:45
|
|
|
|
|
|
msgid "Matches families matched by the specified filter name"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Localiza as famílias que foram encontradas pelo nome do filtro especificado"
|
2011-08-17 17:28:37 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:44
|
|
|
|
|
|
msgid "Families with at least one direct source >= <confidence level>"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Famílias com pelo menos uma fonte de referência direta >= <confidence level>"
|
2011-08-17 17:28:37 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:45
|
2012-01-27 15:14:29 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
"Matches families with at least one direct source with confidence level(s)"
|
2012-01-27 15:14:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
"Localiza famílias com pelo menos uma fonte de referência direta com o(s) "
|
|
|
|
|
|
"nível(is) de confidencialidade"
|
2011-08-17 17:28:37 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:46
|
|
|
|
|
|
msgid "Families having mother with Id containing <text>"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Famílias que possuem uma mãe com o Id contendo <texto>"
|
2011-08-17 17:28:37 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:47
|
|
|
|
|
|
msgid "Matches families whose mother has a specified Gramps ID"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Localiza famílias cuja mãe tem um ID Gramps especificado"
|
2011-08-17 17:28:37 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:49
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:48
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:48
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:48
|
|
|
|
|
|
msgid "Mother filters"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Filtros de mãe"
|
2011-08-17 17:28:37 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:45
|
|
|
|
|
|
msgid "Families with mother with the <name>"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Famílias com mãe com o <name>"
|
2011-08-17 17:28:37 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:46
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:46
|
|
|
|
|
|
msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Localiza famílias cuja mãe possui um nome (parcial) especificado"
|
2011-08-17 17:28:37 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:45
|
|
|
|
|
|
msgid "Families with child matching the <regex_name>"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Famílias com filho(a) coincidente com <regex_name>"
|
2011-08-17 17:28:37 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:46
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Matches families where some child has a name that matches a specified "
|
|
|
|
|
|
"regular expression"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Localiza as famílias cujo filho(a) possui um nome que coincide com uma "
|
|
|
|
|
|
"expressão regular especificada"
|
2011-08-17 17:28:37 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:45
|
|
|
|
|
|
msgid "Families with father matching the <regex_name>"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Famílias com pai coincidente com <regex_name>"
|
2011-08-17 17:28:37 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:46
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Matches families whose father has a name matching a specified regular "
|
|
|
|
|
|
"expression"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Localiza as famílias cujo pai tem um nome que coincide com uma expressão "
|
|
|
|
|
|
"regular especificada"
|
2011-08-17 17:28:37 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpidof.py:47
|
|
|
|
|
|
msgid "Families with Id containing <text>"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Famílias com o Id contendo <texto>"
|
2011-08-17 17:28:37 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpidof.py:48
|
|
|
|
|
|
msgid "Matches families whose Gramps ID matches the regular expression"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Localiza as famílias cujo ID Gramps coincidem com a expressão regular"
|
2011-08-17 17:28:37 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:45
|
|
|
|
|
|
msgid "Families with mother matching the <regex_name>"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Famílias com mãe coincidente com <regex_name>"
|
2011-08-17 17:28:37 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:46
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Matches families whose mother has a name matching a specified regular "
|
|
|
|
|
|
"expression"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Localiza famílias cuja mãe tem um nome que coincide com uma expressão "
|
|
|
|
|
|
"regular especificada"
|
2011-08-17 17:28:37 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:45
|
|
|
|
|
|
msgid "Families with any child matching the <name>"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Famílias com qualquer filho(a) que coincidem com <name>"
|
2011-08-17 17:28:37 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:46
|
|
|
|
|
|
msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Localiza as famílias onde qualquer filho(a) tem um nome (parcial) "
|
|
|
|
|
|
"especificado"
|
2011-08-17 17:28:37 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:45
|
|
|
|
|
|
msgid "Families with father matching the <name>"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Famílias com pai coincidente com <name>"
|
2011-08-17 17:28:37 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:45
|
|
|
|
|
|
msgid "Families with mother matching the <name>"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Famílias com mãe coincidente com <name>"
|
2011-08-17 17:28:37 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_allmedia.py:44
|
|
|
|
|
|
msgid "Every media object"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Todos os objetos multimídia"
|
2011-08-17 17:28:37 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_allmedia.py:45
|
|
|
|
|
|
msgid "Matches every media object in the database"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Localiza todos os objetos multimídia no banco de dados"
|
2011-08-17 17:28:37 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:45
|
|
|
|
|
|
msgid "Media objects changed after <date time>"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Objetos multimídia alterados após <date time>"
|
2011-08-17 17:28:37 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:46
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
|
|
|
|
|
|
"ss) or in the range, if a second date:time is given."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Localiza os objetos multimídia alterados após uma data:hora especificada "
|
|
|
|
|
|
"(aaaa-mm-dd hh:mm:ss) ou no intervalo, caso uma segunda data:hora for "
|
|
|
|
|
|
"fornecida."
|
2011-08-17 17:28:37 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:44
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:104
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:547
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Media attribute:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Atributo de mídia:"
|
2011-08-17 17:28:37 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:45
|
|
|
|
|
|
msgid "Media objects with the attribute <attribute>"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Objetos multimídia com o atributo <attribute>"
|
2011-08-17 17:28:37 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:46
|
|
|
|
|
|
msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Localiza os objetos multimídia com o atributo que tenha um valor específico"
|
2011-08-17 17:28:37 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:50
|
|
|
|
|
|
msgid "Media with the <citation>"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Mídia com a <citation>"
|
2006-03-16 18:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:51
|
|
|
|
|
|
msgid "Matches media with a citation of a particular value"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Localiza mídia com uma citação que tenha um valor específico"
|
2007-09-17 21:26:09 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasidof.py:44
|
|
|
|
|
|
msgid "Media object with <Id>"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Objeto multimídia com <Id>"
|
2006-03-16 18:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasidof.py:45
|
|
|
|
|
|
msgid "Matches a media object with a specified Gramps ID"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Localiza um objeto multimídia com um ID Gramps especificado"
|
2007-09-17 21:26:09 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:47
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:47
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:522
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:300
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:303
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:213
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:229
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:246
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:262
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:486
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:503
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:246
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:262
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Tipo:"
|
2008-11-06 09:01:15 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:48
|
2015-05-31 12:19:22 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:246
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:262 ../gramps/gui/viewmanager.py:1229
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Path:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Localização:"
|
2008-11-06 09:01:15 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:51
|
|
|
|
|
|
msgid "Media objects matching parameters"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Objetos multimídia que correspondem aos parâmetros"
|
2008-11-06 09:01:15 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:52
|
|
|
|
|
|
msgid "Matches media objects with particular parameters"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Localiza os objetos multimídia com parâmetros específicos"
|
2006-03-16 18:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnotematchingsubstringof.py:42
|
|
|
|
|
|
msgid "Media objects having notes containing <substring>"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Objetos multimídia que possuem notas contendo <substring>"
|
2006-03-16 18:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnotematchingsubstringof.py:43
|
|
|
|
|
|
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Localiza os objetos multimídia cujas notas contenham texto que coincide com "
|
|
|
|
|
|
"uma cadeia de caracteres"
|
2006-03-16 18:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnoteregexp.py:41
|
|
|
|
|
|
msgid "Media objects having notes containing <text>"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Objetos multimídia que possuem notas contendo <texto>"
|
2008-11-06 09:01:15 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnoteregexp.py:42
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Localiza os objetos multimídia cujas notas contenham texto que coincide com "
|
|
|
|
|
|
"uma expressão regular"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasreferencecountof.py:42
|
|
|
|
|
|
msgid "Media objects with a reference count of <count>"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Objetos multimídia com um número de referências <count>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasreferencecountof.py:43
|
|
|
|
|
|
msgid "Matches media objects with a certain reference count"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Localiza os objetos multimídia com uma determinada quantidade de referências"
|
2008-11-06 09:01:15 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourcecount.py:45
|
|
|
|
|
|
msgid "Media with <count> sources"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Mídia com <count> de fontes de referência"
|
2008-11-06 09:01:15 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourcecount.py:46
|
|
|
|
|
|
msgid "Matches media with a certain number of sources connected to it"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Localiza mídia com um determinado número de fontes de referência ligadas a "
|
|
|
|
|
|
"ela"
|
2006-03-16 18:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:46
|
|
|
|
|
|
msgid "Media with the <source>"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Mídia com a <source>"
|
2006-03-16 18:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:48
|
|
|
|
|
|
msgid "Matches media who have a particular source"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Encontra mídia que possui uma fonte de referência específica"
|
2006-03-16 18:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hastag.py:49
|
|
|
|
|
|
msgid "Media objects with the <tag>"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Objetos multimídia com <tag>"
|
2006-03-16 18:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hastag.py:50
|
|
|
|
|
|
msgid "Matches media objects with the particular tag"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Localiza os objetos multimídia com uma etiqueta específica"
|
2008-11-06 09:01:15 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchesfilter.py:44
|
|
|
|
|
|
msgid "Media objects matching the <filter>"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Objetos multimídia que coincidem com o <filter>"
|
2008-11-06 09:01:15 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchesfilter.py:45
|
|
|
|
|
|
msgid "Matches media objects matched by the specified filter name"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Localiza os objetos multimídia que foram encontrados pelo filtro especificado"
|
2007-09-17 21:26:09 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchessourceconfidence.py:44
|
|
|
|
|
|
msgid "Media with a direct source >= <confidence level>"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Mídia com uma fonte de referência direta >= <confidence level>"
|
2007-09-17 21:26:09 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchessourceconfidence.py:45
|
|
|
|
|
|
msgid "Matches media with at least one direct source with confidence level(s)"
|
2012-04-08 02:18:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
"Localiza mídia com pelo menos uma fonte de referência direta com o(s) nível"
|
|
|
|
|
|
"(is) de confidencialidade"
|
2007-09-17 21:26:09 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-18 18:37:28 +02:00
|
|
|
|
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_mediaprivate.py:42
|
|
|
|
|
|
msgid "Media objects marked private"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Objetos multimídia marcados como privados"
|
|