From 092ac4bd22bc6a6d656dad814bb3c3a755663e1d Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: =?UTF-8?q?J=C3=A9r=C3=B4me=20Rapinat?=
Date: Sun, 20 Apr 2014 11:03:45 +0200
Subject: [PATCH] merge some strings from gramps40 for the italian translation
---
po/it.po | 7917 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------
1 file changed, 5874 insertions(+), 2043 deletions(-)
diff --git a/po/it.po b/po/it.po
index 8cda950cc..60405cd83 100644
--- a/po/it.po
+++ b/po/it.po
@@ -75,15 +75,22 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/gramps.appdata.xml.in.h:1
-msgid "Gramps is a genealogy program that is both intuitive for hobbyists and feature-complete for professional genealogists."
+msgid ""
+"Gramps is a genealogy program that is both intuitive for hobbyists and "
+"feature-complete for professional genealogists."
msgstr ""
#: ../data/gramps.appdata.xml.in.h:2
-msgid "It gives you the ability to record the many details of the life of an individual as well as the complex relationships between various people, places and events."
+msgid ""
+"It gives you the ability to record the many details of the life of an "
+"individual as well as the complex relationships between various people, "
+"places and events."
msgstr ""
#: ../data/gramps.appdata.xml.in.h:3
-msgid "All of your research is kept organized, searchable and as precise as you need it to be."
+msgid ""
+"All of your research is kept organized, searchable and as precise as you "
+"need it to be."
msgstr ""
#: ../data/gramps.desktop.in.h:1 ../gramps/gui/glade/displaystate.glade:7
@@ -99,8 +106,10 @@ msgid "Gramps Genealogy System"
msgstr "Sistema Genealogico Gramps"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:4
-msgid "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
-msgstr "Gestisce informazioni genealogiche, effettua ricerche ed analisi genealogiche"
+msgid ""
+"Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
+msgstr ""
+"Gestisce informazioni genealogiche, effettua ricerche ed analisi genealogiche"
#: ../data/gramps.keys.in.h:1 ../data/gramps.xml.in.h:1
msgid "Gramps database"
@@ -130,275 +139,860 @@ msgid "GeneWeb source file"
msgstr "File sorgente GeneWeb"
#: ../data/tips.xml.in.h:1
-msgid "Working with Dates A range of dates can be given by using the format "between January 4, 2000 and March 20, 2003". You can also indicate the level of confidence in a date and even choose between seven different calendars. Try the button next to the date field in the Events Editor."
-msgstr "Lavorare con le date È possibile fornire un intervallo di date usando il formato " tra 4 gennaio 2000 e 20 marzo 2003". È possibile anche indicare il livello di fiducia in una data ed anche scegliere tra sette diversi calendari. Basta usare il pulsante vicino al campo della data nell'editor degli eventi."
+msgid ""
+"Working with Dates A range of dates can be given by using the "
+"format "between January 4, 2000 and March 20, 2003". You can also "
+"indicate the level of confidence in a date and even choose between seven "
+"different calendars. Try the button next to the date field in the Events "
+"Editor."
+msgstr ""
+"Lavorare con le date È possibile fornire un intervallo di date "
+"usando il formato " tra 4 gennaio 2000 e 20 marzo 2003". È "
+"possibile anche indicare il livello di fiducia in una data ed anche "
+"scegliere tra sette diversi calendari. Basta usare il pulsante vicino al "
+"campo della data nell'editor degli eventi."
#: ../data/tips.xml.in.h:2
-msgid "Editing Objects In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor."
-msgstr "Modifica di oggetti Nella maggior parte dei casi, un doppio clic su un nome, fonte, luogo o oggetto multimediale richiamerà una finestra per modificare tale oggetto. Bisogna considerare che il risultato può dipendere dal contesto. Ad esempio, nella vista famiglia, un clic su un genitore o un figlio richiamerà l'editor delle relazioni."
+msgid ""
+"Editing Objects In most cases double clicking on a name, source, "
+"place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. "
+"Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family "
+"View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor."
+msgstr ""
+"Modifica di oggetti Nella maggior parte dei casi, un doppio clic "
+"su un nome, fonte, luogo o oggetto multimediale richiamerà una finestra per "
+"modificare tale oggetto. Bisogna considerare che il risultato può dipendere "
+"dal contesto. Ad esempio, nella vista famiglia, un clic su un genitore o un "
+"figlio richiamerà l'editor delle relazioni."
#: ../data/tips.xml.in.h:3
-msgid "Adding Images An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. Actually you can add any type of file like this, useful for scans of documents and other digital sources."
-msgstr "Aggiunta di immagini Un'immagine può essere aggiunta ad ogni galleria, o alla vista multimedia, trascinandola dal gestore dei file o da un browser web. È possibile aggiungere ogni tipo di file in questo modo, cosa molto utile per scansioni di documenti e altre fonti digitali."
+msgid ""
+"Adding Images An image can be added to any gallery or the Media "
+"View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. "
+"Actually you can add any type of file like this, useful for scans of "
+"documents and other digital sources."
+msgstr ""
+"Aggiunta di immagini Un'immagine può essere aggiunta ad ogni "
+"galleria, o alla vista multimedia, trascinandola dal gestore dei file o da "
+"un browser web. È possibile aggiungere ogni tipo di file in questo modo, "
+"cosa molto utile per scansioni di documenti e altre fonti digitali."
#: ../data/tips.xml.in.h:4
-msgid "Ordering Children in a Family The birth order of children in a family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when they do not have birth dates."
-msgstr "Ordinare i figli in una famiglia L'ordine di nascita dei figli in una famiglia può essere impostato tramite trascinamento. Quest'ordine è mantenuto anche quando non i figli non hanno date di nascita."
+msgid ""
+"Ordering Children in a Family The birth order of children in a "
+"family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when "
+"they do not have birth dates."
+msgstr ""
+"Ordinare i figli in una famiglia L'ordine di nascita dei figli in "
+"una famiglia può essere impostato tramite trascinamento. Quest'ordine è "
+"mantenuto anche quando non i figli non hanno date di nascita."
#: ../data/tips.xml.in.h:5
-msgid "Talk to Relatives Before It Is Too Late Your oldest relatives can be your most important source of information. They usually know things about the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, you will get to hear some great stories. Don't forget to record the conversations!"
-msgstr "Parlare con i parenti prima che sia troppo tardi I parenti più anziani sono la fonte più importante di informazioni. Solitamente conoscono fatti della famiglia che non sono stati riportati per iscritto. Possono regalare delle piccole gemme su alcune persone, che potrebbero portare un giorno a nuove ricerche. E se non altro è possibile ascoltare da loro delle belle storie. Non dimenticatevi di registrare le conversazioni!"
+msgid ""
+"Talk to Relatives Before It Is Too Late Your oldest relatives can "
+"be your most important source of information. They usually know things about "
+"the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about "
+"people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, "
+"you will get to hear some great stories. Don't forget to record the "
+"conversations!"
+msgstr ""
+"Parlare con i parenti prima che sia troppo tardi I parenti più "
+"anziani sono la fonte più importante di informazioni. Solitamente conoscono "
+"fatti della famiglia che non sono stati riportati per iscritto. Possono "
+"regalare delle piccole gemme su alcune persone, che potrebbero portare un "
+"giorno a nuove ricerche. E se non altro è possibile ascoltare da loro delle "
+"belle storie. Non dimenticatevi di registrare le conversazioni!"
# XXX Search?, not Apply; View > Filter -> View > Filter Sidebar
#: ../data/tips.xml.in.h:6
-msgid "Filtering People In the People View, you can 'filter' individuals based on many criteria. To define a new filter go to "Edit > Person Filter Editor". There you can name your filter and add and combine rules using the many preset rules. For example, you can define a filter to find all adopted people in the family tree. People without a birth date mentioned can also be filtered. To get the results save your filter and select it at the bottom of the Filter Sidebar, then click Apply. If the Filter Sidebar is not visible, select View > Filter."
-msgstr "Filtri per le persone Nella vista persone è possibile filtrare le persone in base a vari criteri. Nuovi filtri sono definibili da "Modifica > Editor filtri persone". Da là è possibile dare un nome al filtro e aggiungere e combinare regole usando le varie regole predefinite. Ad esempio, è possibile definire un filtro per trovare nell'albero genealogico tutte le persone adottate. Anche le persone senza una data di nascita possono essere filtrate. Per ottenere i risultati, salvare il filtro e selezionarlo dalla barra laterale filtri, in basso, quindi fare clic su Applica. Se la barra laterale dei filtri non è visibile, selezionare Visualizza > Filtro."
+msgid ""
+"Filtering People In the People View, you can 'filter' individuals "
+"based on many criteria. To define a new filter go to "Edit > Person "
+"Filter Editor". There you can name your filter and add and combine "
+"rules using the many preset rules. For example, you can define a filter to "
+"find all adopted people in the family tree. People without a birth date "
+"mentioned can also be filtered. To get the results save your filter and "
+"select it at the bottom of the Filter Sidebar, then click Apply. If the "
+"Filter Sidebar is not visible, select View > Filter."
+msgstr ""
+"Filtri per le persone Nella vista persone è possibile filtrare le "
+"persone in base a vari criteri. Nuovi filtri sono definibili da ""
+"Modifica > Editor filtri persone". Da là è possibile dare un nome al "
+"filtro e aggiungere e combinare regole usando le varie regole predefinite. "
+"Ad esempio, è possibile definire un filtro per trovare nell'albero "
+"genealogico tutte le persone adottate. Anche le persone senza una data di "
+"nascita possono essere filtrate. Per ottenere i risultati, salvare il filtro "
+"e selezionarlo dalla barra laterale filtri, in basso, quindi fare clic su "
+"Applica. Se la barra laterale dei filtri non è visibile, selezionare "
+"Visualizza > Filtro."
#: ../data/tips.xml.in.h:7
-msgid "Inverted Filtering Filters can easily be reversed by using the 'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' filter you can select all people without children."
-msgstr "Inversione dei filtri I filtri possono essere facilmente invertiti con l'opzione «inverti». Per esempio, invertendo il filtro «Persone con figli» saranno selezionate tutte le persone senza figli."
+msgid ""
+"Inverted Filtering Filters can easily be reversed by using the "
+"'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' "
+"filter you can select all people without children."
+msgstr ""
+"Inversione dei filtri I filtri possono essere facilmente "
+"invertiti con l'opzione «inverti». Per esempio, invertendo il filtro "
+"«Persone con figli» saranno selezionate tutte le persone senza figli."
#: ../data/tips.xml.in.h:8
-msgid "Locating People By default, each surname in the People View is listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list will expand to show all individuals with that last name. To locate any Family Name from a long list, select a Family Name (not a person) and start typing. The view will jump to the first Family Name matching the letters you enter."
-msgstr "Individuare le persone Di base, ogni cognome nella vista persone è elencato una sola volta. Facendo clic sulla freccia a sinistra di un nome, la lista si espande per mostrare tutte le persone con quel cognome. Per individuare un qualsiasi nome di famiglia da un elenco lungo, basta selezionare un nome di famiglia (non una persona) e iniziare a digitare. La vista passerà al primo nome di famiglia corrispondente alle lettere inserite."
+msgid ""
+"Locating People By default, each surname in the People View is "
+"listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list "
+"will expand to show all individuals with that last name. To locate any "
+"Family Name from a long list, select a Family Name (not a person) and start "
+"typing. The view will jump to the first Family Name matching the letters you "
+"enter."
+msgstr ""
+"Individuare le persone Di base, ogni cognome nella vista persone "
+"è elencato una sola volta. Facendo clic sulla freccia a sinistra di un nome, "
+"la lista si espande per mostrare tutte le persone con quel cognome. Per "
+"individuare un qualsiasi nome di famiglia da un elenco lungo, basta "
+"selezionare un nome di famiglia (non una persona) e iniziare a digitare. La "
+"vista passerà al primo nome di famiglia corrispondente alle lettere inserite."
#: ../data/tips.xml.in.h:9
-msgid "The Family View The Family View is used to display a typical family unit as two parents and their children."
-msgstr "Vista famiglia La vista famiglia è usata per mostrare una tipica unità familiare composta da due genitori e i loro figli."
+msgid ""
+"The Family View The Family View is used to display a typical "
+"family unit as two parents and their children."
+msgstr ""
+"Vista famiglia La vista famiglia è usata per mostrare una tipica "
+"unità familiare composta da due genitori e i loro figli."
#: ../data/tips.xml.in.h:10
-msgid "Changing the Active Person Changing the Active Person in views is easy. In the Relationship view just click on anyone. In the Ancestry View doubleclick on the person or right click to select any of their spouses, siblings, children or parents."
-msgstr "Cambiare la persona attiva È facile cambiare la persona attiva nelle viste. Nella vista relazioni basta fare clic su qualcuno. Nella vista ascendenza, doppio clic su una persona o clic con il pulsante destro per selezionarne coniugi, fratelli, figli o genitori."
+msgid ""
+"Changing the Active Person Changing the Active Person in views is "
+"easy. In the Relationship view just click on anyone. In the Ancestry View "
+"doubleclick on the person or right click to select any of their spouses, "
+"siblings, children or parents."
+msgstr ""
+"Cambiare la persona attiva È facile cambiare la persona attiva "
+"nelle viste. Nella vista relazioni basta fare clic su qualcuno. Nella vista "
+"ascendenza, doppio clic su una persona o clic con il pulsante destro per "
+"selezionarne coniugi, fratelli, figli o genitori."
#: ../data/tips.xml.in.h:11
-msgid "Who Was Born When? Under "Tools > Analysis and exploration > Compare Individual Events..." you can compare the data of individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your database. You can use a custom filter to narrow the results."
-msgstr "Chi è nato quando? Tramite "Strumenti > Analisi ed esplorazione > Confronta eventi individuali..." è possibile confrontare i dati delle persone nel database. Questo è utile, ad esempio, se si desidera elencare le date di nascita di tutte le persone nel database. Si può restringere il risultato con un filtro personalizzato."
+msgid ""
+"Who Was Born When? Under "Tools > Analysis and "
+"exploration > Compare Individual Events..." you can compare the data "
+"of individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list "
+"the birth dates of everyone in your database. You can use a custom filter to "
+"narrow the results."
+msgstr ""
+"Chi è nato quando? Tramite "Strumenti > Analisi ed "
+"esplorazione > Confronta eventi individuali..." è possibile "
+"confrontare i dati delle persone nel database. Questo è utile, ad esempio, "
+"se si desidera elencare le date di nascita di tutte le persone nel database. "
+"Si può restringere il risultato con un filtro personalizzato."
#: ../data/tips.xml.in.h:12
-msgid "Gramps Tools Gramps comes with a rich set of tools. These allow you to undertake operations such as checking the database for errors and consistency. There are research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate people, interactive descendant browser, and many others. All tools can be accessed through the "Tools" menu."
-msgstr "Strumenti di Gramps Gramps è fornito di un ricco insieme di strumenti. Questi permettono di eseguire operazioni come il controllo di del database per individuare errori ed inconsistenze. Ci sono strumenti di ricerca ed analisi come il confronto di eventi, la ricerca di persone duplicate, il navigatore interattivo della discendenza e molti altri.Tutti gli strumenti sono raggiungibili dal menu "Strumenti"."
+msgid ""
+"Gramps Tools Gramps comes with a rich set of tools. These allow "
+"you to undertake operations such as checking the database for errors and "
+"consistency. There are research and analysis tools such as event comparison, "
+"finding duplicate people, interactive descendant browser, and many others. "
+"All tools can be accessed through the "Tools" menu."
+msgstr ""
+"Strumenti di Gramps Gramps è fornito di un ricco insieme di "
+"strumenti. Questi permettono di eseguire operazioni come il controllo di del "
+"database per individuare errori ed inconsistenze. Ci sono strumenti di "
+"ricerca ed analisi come il confronto di eventi, la ricerca di persone "
+"duplicate, il navigatore interattivo della discendenza e molti altri.Tutti "
+"gli strumenti sono raggiungibili dal menu "Strumenti"."
#: ../data/tips.xml.in.h:13
-msgid "Calculating Relationships To check if two people in the database are related (by blood, not marriage) try the tool under "Tools > Utilities > Relationship Calculator...". The exact relationship as well as all common ancestors are reported."
-msgstr "Calcolo delle relazioni Per determinare se due persone nel database sono in relazione (secondo il sangue, non per matrimonio) si può usare lo strumento disponibile da "Strumenti > Utilità > Calcolatrice relazioni...". Sono riportate le relazioni precise, così come gli ascendenti comuni."
+msgid ""
+"Calculating Relationships To check if two people in the database "
+"are related (by blood, not marriage) try the tool under "Tools > "
+"Utilities > Relationship Calculator...". The exact relationship as "
+"well as all common ancestors are reported."
+msgstr ""
+"Calcolo delle relazioni Per determinare se due persone nel "
+"database sono in relazione (secondo il sangue, non per matrimonio) si può "
+"usare lo strumento disponibile da "Strumenti > Utilità > "
+"Calcolatrice relazioni...". Sono riportate le relazioni precise, così "
+"come gli ascendenti comuni."
#: ../data/tips.xml.in.h:14
-msgid "SoundEx can help with family research SoundEx solves a long standing problem in genealogy, how to handle spelling variations. The SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, go to "Tools > Utilities > Generate SoundEx Codes..."."
-msgstr "SoundEx può aiutare con la ricerca genealogica SoundEx risolve un problema di vecchia data nella genealogia, come gestire cioé le variazioni di ortografia. Il programma SoundEx prende un cognome e genera una forma semplificata, uguale per tutti i nomi con lo stesso suono. Conoscere il codice SoundEx per un cognome è molto utile quando si cerca nei dati dei censimenti (microfiche) in una biblioteca o in altre strutture di ricerca. Per ricavare i codici SoundEx per i cognomi nel database, selezionare "Strumenti > Utilità > Genera codici SoundEx..."."
+msgid ""
+"SoundEx can help with family research SoundEx solves a long "
+"standing problem in genealogy, how to handle spelling variations. The "
+"SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is "
+"equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a "
+"surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a "
+"library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in "
+"your database, go to "Tools > Utilities > Generate SoundEx "
+"Codes..."."
+msgstr ""
+"SoundEx può aiutare con la ricerca genealogica SoundEx risolve un "
+"problema di vecchia data nella genealogia, come gestire cioé le variazioni "
+"di ortografia. Il programma SoundEx prende un cognome e genera una forma "
+"semplificata, uguale per tutti i nomi con lo stesso suono. Conoscere il "
+"codice SoundEx per un cognome è molto utile quando si cerca nei dati dei "
+"censimenti (microfiche) in una biblioteca o in altre strutture di ricerca. "
+"Per ricavare i codici SoundEx per i cognomi nel database, selezionare ""
+"Strumenti > Utilità > Genera codici SoundEx..."."
#: ../data/tips.xml.in.h:15
-msgid "Setting Your Preferences "Edit > Preferences..." lets you modify a number of settings, such as the path to your media files, and allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your needs. Each separate view can also be configured under "View > Configure View...""
-msgstr "Impostare le preferenze "Modifica > Preferenze..." consente di modificare varie impostazioni, come il percorso per i file multimediali, e di sistemare molti dettagli dell'aspetto di Gramps secondo le proprie necessità. Ogni vista può essere configurata separatamente da quot;Visualizza > Configura vista...""
+msgid ""
+"Setting Your Preferences "Edit > Preferences..." "
+"lets you modify a number of settings, such as the path to your media files, "
+"and allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your "
+"needs. Each separate view can also be configured under "View > "
+"Configure View...""
+msgstr ""
+"Impostare le preferenze "Modifica > Preferenze..." "
+"consente di modificare varie impostazioni, come il percorso per i file "
+"multimediali, e di sistemare molti dettagli dell'aspetto di Gramps secondo "
+"le proprie necessità. Ogni vista può essere configurata separatamente da "
+"quot;Visualizza > Configura vista...""
#: ../data/tips.xml.in.h:16
-msgid "Gramps Reports Gramps offers a wide variety of reports. The Graphical Reports and Graphs can present complex relationships easily and the Text Reports are particularly useful if you want to send the results of your family tree to members of the family via email. If you're ready to make a website for your family tree then there's a report for that as well."
-msgstr "I resoconti di Gramps Gramps mette a disposizione un'ampia gamma di resoconti. I resoconti grafici ed i grafici possono mostrare in modo semplice delle relazioni complesse, ed i resoconti testuali sono particolarmente utili per inviare il risultato delle proprie ricerche genealogiche ai membri della famiglia tramite posta elettronica. E quando si è pronti per realizzare un sito web per il proprio albero genealogico, allora c'è un resoconto anche per quello."
+msgid ""
+"Gramps Reports Gramps offers a wide variety of reports. The "
+"Graphical Reports and Graphs can present complex relationships easily and "
+"the Text Reports are particularly useful if you want to send the results of "
+"your family tree to members of the family via email. If you're ready to make "
+"a website for your family tree then there's a report for that as well."
+msgstr ""
+"I resoconti di Gramps Gramps mette a disposizione un'ampia gamma "
+"di resoconti. I resoconti grafici ed i grafici possono mostrare in modo "
+"semplice delle relazioni complesse, ed i resoconti testuali sono "
+"particolarmente utili per inviare il risultato delle proprie ricerche "
+"genealogiche ai membri della famiglia tramite posta elettronica. E quando si "
+"è pronti per realizzare un sito web per il proprio albero genealogico, "
+"allora c'è un resoconto anche per quello."
#: ../data/tips.xml.in.h:17
-msgid "Starting a New Family Tree A good way to start a new family tree is to enter all the members of the family into the database using the Person View (use "Edit > Add..." or click on the Add a new person button from the People View). Then go to the Relationship View and create relationships between people."
-msgstr "Iniziare un nuovo albero genealogico Un buon modo per iniziare un nuovo albero genealogico è di inserire tutti i membri della famiglia nel database usando la vista persone (tramite "Modifica > Aggiungi..." o facendo clic sul pulsante Aggiungi una nuova persona nella vista persone). Quindi si può passare alla vista relazioni, dove creare le relazioni tra le persone."
+msgid ""
+"Starting a New Family Tree A good way to start a new family tree "
+"is to enter all the members of the family into the database using the Person "
+"View (use "Edit > Add..." or click on the Add a new person "
+"button from the People View). Then go to the Relationship View and create "
+"relationships between people."
+msgstr ""
+"Iniziare un nuovo albero genealogico Un buon modo per iniziare un "
+"nuovo albero genealogico è di inserire tutti i membri della famiglia nel "
+"database usando la vista persone (tramite "Modifica > Aggiungi..."
+"" o facendo clic sul pulsante Aggiungi una nuova persona nella vista "
+"persone). Quindi si può passare alla vista relazioni, dove creare le "
+"relazioni tra le persone."
#: ../data/tips.xml.in.h:18
-msgid "What's That For? Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip will appear."
-msgstr "A che serve questo? Dubbi sulla funzione di un pulsante? Basta tenere il puntatore del mouse sul pulsante e comparirà un suggerimento."
+msgid ""
+"What's That For? Unsure what a button does? Simply hold the mouse "
+"over a button and a tooltip will appear."
+msgstr ""
+"A che serve questo? Dubbi sulla funzione di un pulsante? Basta "
+"tenere il puntatore del mouse sul pulsante e comparirà un suggerimento."
#: ../data/tips.xml.in.h:19
-msgid "Unsure of a Date? If you're unsure about the date an event occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a guess or an estimate. For instance, "about 1908" is a valid entry for a birth date in Gramps. Click the Date button next to the date field and see the Gramps Manual to learn more."
-msgstr "Una data incerta? Se la data in cui un evento si è verificato non è certa, Gramps consente di inserire una vasta gamma di formati di data basati su supposizioni o stime. Per esempio, "circa 1908" è una valore valido per una data di nascita in Gramps. Fare clic sul pulsante Data accanto al campo data e controllare il manuale di Gramps per saperne di più."
+msgid ""
+"Unsure of a Date? If you're unsure about the date an event "
+"occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a "
+"guess or an estimate. For instance, "about 1908" is a valid entry "
+"for a birth date in Gramps. Click the Date button next to the date field and "
+"see the Gramps Manual to learn more."
+msgstr ""
+"Una data incerta? Se la data in cui un evento si è verificato non "
+"è certa, Gramps consente di inserire una vasta gamma di formati di data "
+"basati su supposizioni o stime. Per esempio, "circa 1908" è una "
+"valore valido per una data di nascita in Gramps. Fare clic sul pulsante Data "
+"accanto al campo data e controllare il manuale di Gramps per saperne di più."
#: ../data/tips.xml.in.h:20
-msgid "Duplicate Entries "Tools > Database Processing > Find Possible Duplicate People..." allows you to locate (and merge) entries of the same person entered more than once in the database."
-msgstr "Voci duplicate "Strumenti > Elaborazione database > Trova possibili persone duplicate..." consente di trovare (e fondere) voci della stessa persona inserite più volte nel database."
+msgid ""
+"Duplicate Entries "Tools > Database Processing > Find "
+"Possible Duplicate People..." allows you to locate (and merge) entries "
+"of the same person entered more than once in the database."
+msgstr ""
+"Voci duplicate "Strumenti > Elaborazione database > "
+"Trova possibili persone duplicate..." consente di trovare (e fondere) "
+"voci della stessa persona inserite più volte nel database."
#: ../data/tips.xml.in.h:21
-msgid "Merging Entries The function "Edit > Compare and Merge..." allows you to combine separately listed people into one. Select the second entry by holding the Control key as you click. This is very useful for combining two databases with overlapping people, or combining erroneously entered differing names for one individual. This also works for the Places, Sources and Repositories views."
-msgstr "Fondere le voci La funzione "Modifica > Confronta e fondi..." consente di combinare delle persone elencate separatamente in una sola voce. Seleziona la seconda voce tenendo premuto il pulsante Control mentre si fa clic. Questo è molto utile per combinare due database con persone ripetute, o per combinare lo stesso individuo inserito per errore con nomi diversi. La funzione è disponibile anche per le viste luoghi, fonti e depositi."
+msgid ""
+"Merging Entries The function "Edit > Compare and Merge..."
+"" allows you to combine separately listed people into one. Select the "
+"second entry by holding the Control key as you click. This is very useful "
+"for combining two databases with overlapping people, or combining "
+"erroneously entered differing names for one individual. This also works for "
+"the Places, Sources and Repositories views."
+msgstr ""
+"Fondere le voci La funzione "Modifica > Confronta e "
+"fondi..." consente di combinare delle persone elencate separatamente in "
+"una sola voce. Seleziona la seconda voce tenendo premuto il pulsante Control "
+"mentre si fa clic. Questo è molto utile per combinare due database con "
+"persone ripetute, o per combinare lo stesso individuo inserito per errore "
+"con nomi diversi. La funzione è disponibile anche per le viste luoghi, fonti "
+"e depositi."
#: ../data/tips.xml.in.h:22
-msgid "Organising the Views Many of the views can present your data as either a hierarchical tree or as a simple list. Each view can also be configured to the way you like it. Have a look to the right of the top toolbar or under the "View" menu."
-msgstr "Organizzare le viste Molte delle viste possono presentare i dati sia come gerarchia ad albero sia come lista semplice. Ogni vista può inoltre essere configurata come meglio si preferisce: controllare la parte destra della barra degli strumenti superiore, o nel menu "Visualizza"."
+msgid ""
+"Organising the Views Many of the views can present your data as "
+"either a hierarchical tree or as a simple list. Each view can also be "
+"configured to the way you like it. Have a look to the right of the top "
+"toolbar or under the "View" menu."
+msgstr ""
+"Organizzare le viste Molte delle viste possono presentare i dati "
+"sia come gerarchia ad albero sia come lista semplice. Ogni vista può inoltre "
+"essere configurata come meglio si preferisce: controllare la parte destra "
+"della barra degli strumenti superiore, o nel menu "Visualizza"."
# XXX: "and ."?
#: ../data/tips.xml.in.h:23
-msgid "Navigating Back and Forward Gramps maintains a list of previous active objects such as People, Events and . You can move forward and backward through the list using "Go > Forward" and "Go > Back" or the arrow buttons."
-msgstr "Navigare avanti e indietro Gramps conserva l'elenco degli oggetti precedentemente attivi, come persone ed eventi. È possibile spostarsi avanti e indietro attraverso la lista tramite "Vai > Avanti" e "Vai > Indietro" o con i tasti freccia."
+msgid ""
+"Navigating Back and Forward Gramps maintains a list of previous "
+"active objects such as People, Events and . You can move forward and "
+"backward through the list using "Go > Forward" and "Go "
+"> Back" or the arrow buttons."
+msgstr ""
+"Navigare avanti e indietro Gramps conserva l'elenco degli oggetti "
+"precedentemente attivi, come persone ed eventi. È possibile spostarsi avanti "
+"e indietro attraverso la lista tramite "Vai > Avanti" e ""
+"Vai > Indietro" o con i tasti freccia."
#: ../data/tips.xml.in.h:24
-msgid "Keyboard Shortcuts Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu."
-msgstr "Scorciatoie da tastiera Stufi di dover staccare le mani dalla tastiera per usare il mouse? A molte funzioni di Gramps sono associate delle scorciatoie da tastiera. Se una funzione ha una scorciatoia, questa viene mostrata nella parte destra del menu."
+msgid ""
+"Keyboard Shortcuts Tired of having to take your hand off the "
+"keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. "
+"If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu."
+msgstr ""
+"Scorciatoie da tastiera Stufi di dover staccare le mani dalla "
+"tastiera per usare il mouse? A molte funzioni di Gramps sono associate delle "
+"scorciatoie da tastiera. Se una funzione ha una scorciatoia, questa viene "
+"mostrata nella parte destra del menu."
#: ../data/tips.xml.in.h:25
-msgid "Read the Manual Don't forget to read the Gramps manual, "Help > User Manual". The developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual is full of information that will make your time spent on genealogy more productive."
-msgstr "Leggere il manuale Non dimenticatevi di leggere il manuale di Gramps, "Aiuto > Manuale utente". Gli sviluppatori hanno lavorato sodo per rendere intuitive la maggior parte delle operazioni, ma il manuale è pieno di informazioni che renderanno più produttivo il tempo speso nella ricerca genealogica."
+msgid ""
+"Read the Manual Don't forget to read the Gramps manual, ""
+"Help > User Manual". The developers have worked hard to make most "
+"operations intuitive but the manual is full of information that will make "
+"your time spent on genealogy more productive."
+msgstr ""
+"Leggere il manuale Non dimenticatevi di leggere il manuale di "
+"Gramps, "Aiuto > Manuale utente". Gli sviluppatori hanno "
+"lavorato sodo per rendere intuitive la maggior parte delle operazioni, ma il "
+"manuale è pieno di informazioni che renderanno più produttivo il tempo speso "
+"nella ricerca genealogica."
#: ../data/tips.xml.in.h:26
-msgid "Adding Children To add children in Gramps there are two options. You can find one of their parents in the Families View and open the family. Then choose to create a new person or add an existing person. You can also add children (or siblings) from inside the Family Editor."
-msgstr "Aggiunta di figli Per aggiungere dei figli in Gramps ci sono due possibilità. È possibile trovare uno dei genitori nella vista famiglia ed aprire la scheda della famiglia; quindi scegliere di creare una nuova persona o di aggiungere una persona esistente. È anche possibile aggiungere figli (o fratelli) dall'editor delle famiglie."
+msgid ""
+"Adding Children To add children in Gramps there are two options. "
+"You can find one of their parents in the Families View and open the family. "
+"Then choose to create a new person or add an existing person. You can also "
+"add children (or siblings) from inside the Family Editor."
+msgstr ""
+"Aggiunta di figli Per aggiungere dei figli in Gramps ci sono due "
+"possibilità. È possibile trovare uno dei genitori nella vista famiglia ed "
+"aprire la scheda della famiglia; quindi scegliere di creare una nuova "
+"persona o di aggiungere una persona esistente. È anche possibile aggiungere "
+"figli (o fratelli) dall'editor delle famiglie."
#: ../data/tips.xml.in.h:27
-msgid "Editing the Parent-Child Relationship You can edit the relationship of a child to its parents by double clicking the child in the Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown."
-msgstr "Modificare la relazione genitore-figlio È possibile modificare la relazione di un figlio con i propri genitori facendo doppio clic sul figlio nell'editor delle famiglie. I tipo possibili di relazioni sono adozione, nascita, affidamento, nessuno, adozione a distanza, figliastro/a e sconosciuto."
+msgid ""
+"Editing the Parent-Child Relationship You can edit the "
+"relationship of a child to its parents by double clicking the child in the "
+"Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, "
+"Sponsored, Stepchild and Unknown."
+msgstr ""
+"Modificare la relazione genitore-figlio È possibile modificare la "
+"relazione di un figlio con i propri genitori facendo doppio clic sul figlio "
+"nell'editor delle famiglie. I tipo possibili di relazioni sono adozione, "
+"nascita, affidamento, nessuno, adozione a distanza, figliastro/a e "
+"sconosciuto."
#: ../data/tips.xml.in.h:28
-msgid "Show All Checkbutton When adding an existing person as a spouse, the list of people shown is filtered to display only people who could realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the Show All checkbutton."
-msgstr "Mostrare tutte le caselle Quando una persona esistente viene aggiunta come coniuge, l'elenco delle persone è filtrato per mostrare solo coloro i quali potrebbero realisticamente avere tale ruolo (in base ai dati nel database). Nel caso in cui Gramps sbagli nell'effettuare la selezione, è possibile scavalcare il filtro marcando la casella Mostra tutti."
+msgid ""
+"Show All Checkbutton When adding an existing person as a spouse, "
+"the list of people shown is filtered to display only people who could "
+"realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps "
+"is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the "
+"Show All checkbutton."
+msgstr ""
+"Mostrare tutte le caselle Quando una persona esistente viene "
+"aggiunta come coniuge, l'elenco delle persone è filtrato per mostrare solo "
+"coloro i quali potrebbero realisticamente avere tale ruolo (in base ai dati "
+"nel database). Nel caso in cui Gramps sbagli nell'effettuare la selezione, è "
+"possibile scavalcare il filtro marcando la casella Mostra tutti."
#: ../data/tips.xml.in.h:29
-msgid "Improving Gramps Users are encouraged to request enhancements to Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-users or gramps-devel mailing lists, or by going to http://bugs.gramps-project.org and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is preferred but it can be good to discuss your ideas on the email lists."
-msgstr "Migliorare Gramps Gli utenti sono incoraggiati a richiedere miglioramenti in Gramps. Le richieste di miglioramenti possono essere fatte sia tramite le liste gramps-users o gramps-devel, sia creando una richiesta di nuova funzionalità (Feature Request) su http://bugs.gramps-project.org. Quest'ultima procedura è quella consigliata, anche se potrebbe essere positivo discutere le proprie idee tramite le liste di discussione."
+msgid ""
+"Improving Gramps Users are encouraged to request enhancements to "
+"Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-"
+"users or gramps-devel mailing lists, or by going to http://bugs.gramps-"
+"project.org and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is "
+"preferred but it can be good to discuss your ideas on the email lists."
+msgstr ""
+"Migliorare Gramps Gli utenti sono incoraggiati a richiedere "
+"miglioramenti in Gramps. Le richieste di miglioramenti possono essere fatte "
+"sia tramite le liste gramps-users o gramps-devel, sia creando una richiesta "
+"di nuova funzionalità (Feature Request) su http://bugs.gramps-project.org. "
+"Quest'ultima procedura è quella consigliata, anche se potrebbe essere "
+"positivo discutere le proprie idee tramite le liste di discussione."
#: ../data/tips.xml.in.h:30
-msgid "Gramps Mailing Lists Want answers to your questions about Gramps? Check out the gramps-users email list. Many helpful people are on the list, so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to the development of Gramps, try the gramps-devel list. You can see the lists by selecting "Help > Gramps Mailing Lists"."
-msgstr "Mailing list di Gramps Cercate risposte alle domande su Gramps? Controllate la lista gramps-users. Ci sono molte persone nella lista ed è quindi molto probabile poter ricevere rapidamente una risposta. Per domande collegate allo sviluppo di Gramps, provate su gramps-devel. È possibile vedere le liste selezionando "Aiuto > Mailing list Gramps"."
+msgid ""
+"Gramps Mailing Lists Want answers to your questions about Gramps? "
+"Check out the gramps-users email list. Many helpful people are on the list, "
+"so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to "
+"the development of Gramps, try the gramps-devel list. You can see the lists "
+"by selecting "Help > Gramps Mailing Lists"."
+msgstr ""
+"Mailing list di Gramps Cercate risposte alle domande su Gramps? "
+"Controllate la lista gramps-users. Ci sono molte persone nella lista ed è "
+"quindi molto probabile poter ricevere rapidamente una risposta. Per domande "
+"collegate allo sviluppo di Gramps, provate su gramps-devel. È possibile "
+"vedere le liste selezionando "Aiuto > Mailing list Gramps"."
#: ../data/tips.xml.in.h:31
-msgid "Contributing to Gramps Want to help with Gramps but can't write programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires people with a wide variety of skills. Contributions can be anything from writing documentation to testing development versions and helping with the web site. Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, gramps-devel, and introducing yourself. Subscription information can be found at "Help > Gramps Mailing Lists""
-msgstr "Contribuire a Gramps Volete contribuire a Gramps ma non sapete programmare? Nessun problema. Un grosso progetto come Gramps richiede persone con differenti competenze. I contributi possono essere diversi, dalla scrittura della documentazione, alla verifica delle versioni di sviluppo, all'aiutare nella gestione del sito. Si inizia iscrivendosi alla lista degli sviluppatori (gramps-devel) e presentandosi; le informazioni per l'iscrizione possono essere reperite da "Aiuto > Mailing list Gramps""
+msgid ""
+"Contributing to Gramps Want to help with Gramps but can't write "
+"programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires people with a "
+"wide variety of skills. Contributions can be anything from writing "
+"documentation to testing development versions and helping with the web site. "
+"Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, gramps-devel, "
+"and introducing yourself. Subscription information can be found at ""
+"Help > Gramps Mailing Lists""
+msgstr ""
+"Contribuire a Gramps Volete contribuire a Gramps ma non sapete "
+"programmare? Nessun problema. Un grosso progetto come Gramps richiede "
+"persone con differenti competenze. I contributi possono essere diversi, "
+"dalla scrittura della documentazione, alla verifica delle versioni di "
+"sviluppo, all'aiutare nella gestione del sito. Si inizia iscrivendosi alla "
+"lista degli sviluppatori (gramps-devel) e presentandosi; le informazioni per "
+"l'iscrizione possono essere reperite da "Aiuto > Mailing list "
+"Gramps""
#: ../data/tips.xml.in.h:32
-msgid "So What's in a Name? The name Gramps was suggested to the original developer, Don Allingham, by his father. It stands for Genealogical Research and Analysis Management Program System. It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and research genealogical data. The Gramps database back end is so robust that some users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
-msgstr "Dunque, qual è il significato del nome? Il nome Gramps è stato suggerito allo sviluppatore originale, Don Allingham, dal padre. Vuol dire Genealogical Research and Analysis Management Program System (sistema per la gestione della ricerca e analisi genealogica). È un completo programma per la genealogia che permette di salvare, modificare e cercare dati genealogici. Il sistema di immagazzinamento dei dati usato è così robusto che alcuni utenti gestiscono genealogie contenenti centinaia di migliaia di persone."
+msgid ""
+"So What's in a Name? The name Gramps was suggested to the "
+"original developer, Don Allingham, by his father. It stands for "
+"Genealogical Research and Analysis Management Program System. It is a "
+"full-featured genealogy program letting you store, edit, and research "
+"genealogical data. The Gramps database back end is so robust that some users "
+"are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
+msgstr ""
+"Dunque, qual è il significato del nome? Il nome Gramps è stato "
+"suggerito allo sviluppatore originale, Don Allingham, dal padre. Vuol dire "
+"Genealogical Research and Analysis Management Program System (sistema "
+"per la gestione della ricerca e analisi genealogica). È un completo "
+"programma per la genealogia che permette di salvare, modificare e cercare "
+"dati genealogici. Il sistema di immagazzinamento dei dati usato è così "
+"robusto che alcuni utenti gestiscono genealogie contenenti centinaia di "
+"migliaia di persone."
#: ../data/tips.xml.in.h:33
-msgid "Bookmarking Individuals The Bookmarks menu is a convenient place to store the names of frequently used individuals. Selecting a bookmark will make that person the Active Person. To bookmark someone make them the Active Person then go to "Bookmarks > Add Bookmark" or press Ctrl+D. You can also bookmark most of the other objects."
-msgstr "Aggiunta di persone nei segnalibri Il menu Segnalibri è un'ottima scelta per memorizzare i nomi delle persone consultate più frequentemente. Se si fa clic su un segnalibro relativo ad una persona, questa diventerà la persona attiva. Per aggiungere una persona nei segnalibri basta renderla attiva, quindi andare su "Segnalibri > Aggiungi segnalibro" o premere Ctrl+D. È anche possibile inserire nei segnalibri la maggior parte degli altri tipi di oggetti."
+msgid ""
+"Bookmarking Individuals The Bookmarks menu is a convenient place "
+"to store the names of frequently used individuals. Selecting a bookmark will "
+"make that person the Active Person. To bookmark someone make them the Active "
+"Person then go to "Bookmarks > Add Bookmark" or press Ctrl+D. "
+"You can also bookmark most of the other objects."
+msgstr ""
+"Aggiunta di persone nei segnalibri Il menu Segnalibri è un'ottima "
+"scelta per memorizzare i nomi delle persone consultate più frequentemente. "
+"Se si fa clic su un segnalibro relativo ad una persona, questa diventerà la "
+"persona attiva. Per aggiungere una persona nei segnalibri basta renderla "
+"attiva, quindi andare su "Segnalibri > Aggiungi segnalibro" o "
+"premere Ctrl+D. È anche possibile inserire nei segnalibri la maggior parte "
+"degli altri tipi di oggetti."
#: ../data/tips.xml.in.h:34
-msgid "Incorrect Dates Everyone occasionally enters dates with an invalid format. Incorrect date formats will show up in Gramps with a reddish background. You can fix the date using the Date Selection dialog which can be opened by clicking on the date button. The format of the date is set under "Edit > Preferences > Display"."
-msgstr "Date non corrette Tutti ogni tanto inseriscono delle date in un formato non valido. Le date errate saranno evidenziate con uno sfondo rossastro in Gramps. È possibile corregere le date tramite la finestra di dialogo Selezione data che può essere aperta facendo clic sul pulsante della data. Il formato della data è impostato tramite "Modifica > Preferenze > Visualizzazione"."
+msgid ""
+"Incorrect Dates Everyone occasionally enters dates with an "
+"invalid format. Incorrect date formats will show up in Gramps with a reddish "
+"background. You can fix the date using the Date Selection dialog which can "
+"be opened by clicking on the date button. The format of the date is set "
+"under "Edit > Preferences > Display"."
+msgstr ""
+"Date non corrette Tutti ogni tanto inseriscono delle date in un "
+"formato non valido. Le date errate saranno evidenziate con uno sfondo "
+"rossastro in Gramps. È possibile corregere le date tramite la finestra di "
+"dialogo Selezione data che può essere aperta facendo clic sul pulsante della "
+"data. Il formato della data è impostato tramite "Modifica > "
+"Preferenze > Visualizzazione"."
#: ../data/tips.xml.in.h:35
-msgid "Listing Events Events are added using the editor opened with "Person > Edit Person > Events". There is a long list of preset event types. You can add your own event types by typing in the text field, they will be added to the available events, but not translated."
-msgstr "Elencare gli eventi Gli eventi sono aggiunti tramite l'editor richiamabile da "Persona > Modifica persona > Eventi". C'è una lunga lista di tipi di evento preimpostati. È possibile aggiungere tipi di eventi personalizzati inserendoli nel campo di testo; saranno inseriti agli eventi disponibili, ma non saranno tradotti."
+msgid ""
+"Listing Events Events are added using the editor opened with "
+""Person > Edit Person > Events". There is a long list of "
+"preset event types. You can add your own event types by typing in the text "
+"field, they will be added to the available events, but not translated."
+msgstr ""
+"Elencare gli eventi Gli eventi sono aggiunti tramite l'editor "
+"richiamabile da "Persona > Modifica persona > Eventi". C'è "
+"una lunga lista di tipi di evento preimpostati. È possibile aggiungere tipi "
+"di eventi personalizzati inserendoli nel campo di testo; saranno inseriti "
+"agli eventi disponibili, ma non saranno tradotti."
#: ../data/tips.xml.in.h:36
-msgid "Managing Names It is easy to manage people with several names in Gramps. In the Person Editor select the Names tab. You can add names of different types and set the prefered name by dragging it to the Prefered Name section."
-msgstr "Gestione dei nomi È semplice gestire con Gramps le persone con diversi nomi. Nell'editor delle persone, selezionare la scheda Nomi. È possibile aggiungere diversi tipi di nomi e impostare il nome preferito trascinandolo nella sezione Nome preferito."
+msgid ""
+"Managing Names It is easy to manage people with several names in "
+"Gramps. In the Person Editor select the Names tab. You can add names of "
+"different types and set the prefered name by dragging it to the Prefered "
+"Name section."
+msgstr ""
+"Gestione dei nomi È semplice gestire con Gramps le persone con "
+"diversi nomi. Nell'editor delle persone, selezionare la scheda Nomi. È "
+"possibile aggiungere diversi tipi di nomi e impostare il nome preferito "
+"trascinandolo nella sezione Nome preferito."
#: ../data/tips.xml.in.h:37
-msgid "Ancestor View The Ancestry View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them or right click on an individual to access other family members and settings. Play with the settings to see the different options."
-msgstr "Vista ascendenza La vista ascendenza mostra il tradizionale grafico dell'ascendenza. Tenendo il mouse su una persona si possono vedere ulteriori informazioni su di essa, oppure facendo clic col pulsante destro su una persona è possibile accedere ad altri membri della famiglia ed alle impostazioni. Giocando con le impostazioni si possono vedere le varie opzioni."
+msgid ""
+"Ancestor View The Ancestry View displays a traditional pedigree "
+"chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them "
+"or right click on an individual to access other family members and settings. "
+"Play with the settings to see the different options."
+msgstr ""
+"Vista ascendenza La vista ascendenza mostra il tradizionale "
+"grafico dell'ascendenza. Tenendo il mouse su una persona si possono vedere "
+"ulteriori informazioni su di essa, oppure facendo clic col pulsante destro "
+"su una persona è possibile accedere ad altri membri della famiglia ed alle "
+"impostazioni. Giocando con le impostazioni si possono vedere le varie "
+"opzioni."
#: ../data/tips.xml.in.h:38
-msgid "Managing Sources The Sources View shows a list of all sources in a single window. From here you can edit your sources, merge duplicates and see which individuals reference each source. You can use filters to group your sources."
-msgstr "Gestione delle fonti La vista fonti mostra l'elenco di tutte le fonti nella stessa finestra. Da qui è possibile modificarle, fondere i duplicati e vedere quali persone fanno riferimento ad ogni fonte. I filtri possono essre usati per raggruppare le fonti."
+msgid ""
+"Managing Sources The Sources View shows a list of all sources in "
+"a single window. From here you can edit your sources, merge duplicates and "
+"see which individuals reference each source. You can use filters to group "
+"your sources."
+msgstr ""
+"Gestione delle fonti La vista fonti mostra l'elenco di tutte le "
+"fonti nella stessa finestra. Da qui è possibile modificarle, fondere i "
+"duplicati e vedere quali persone fanno riferimento ad ogni fonte. I filtri "
+"possono essre usati per raggruppare le fonti."
#: ../data/tips.xml.in.h:39
-msgid "Managing Places The Places View shows a list of all places in the database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as City, County or State."
-msgstr "Gestione dei luoghi La vista luoghi mostra l'elenco di tutti i luoghi presenti nel database. La lista può essere ordinata in base a vari criteri, come Città, Contea/Provincia o Stato."
+msgid ""
+"Managing Places The Places View shows a list of all places in the "
+"database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as "
+"City, County or State."
+msgstr ""
+"Gestione dei luoghi La vista luoghi mostra l'elenco di tutti i "
+"luoghi presenti nel database. La lista può essere ordinata in base a vari "
+"criteri, come Città, Contea/Provincia o Stato."
#: ../data/tips.xml.in.h:40
-msgid "Media View The Media View shows a list of all media entered in the database. These can be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more."
-msgstr "Vista oggetti multimediali La vista oggetti multimediali mostra l'elenco di tutti gli oggetti multimediali inseriti nel database. Questi includono immagini, video, file sonori, fogli di calcolo, documenti, e molti altri."
+msgid ""
+"Media View The Media View shows a list of all media entered in "
+"the database. These can be graphic images, videos, sound clips, "
+"spreadsheets, documents, and more."
+msgstr ""
+"Vista oggetti multimediali La vista oggetti multimediali mostra "
+"l'elenco di tutti gli oggetti multimediali inseriti nel database. Questi "
+"includono immagini, video, file sonori, fogli di calcolo, documenti, e molti "
+"altri."
#: ../data/tips.xml.in.h:41
-msgid "Filters Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created limited only by your imagination. Custom filters are created from "Edit > Person Filter Editor"."
-msgstr "Filtri I filtri consentono di limitare le persone visualizzate nella vista persone. In aggiunta ai vari filtri preimpostati, è possibile definire dei filtri personalizzati: l'unico limite è dato dall'immaginazione.I filtri personalizzati sono definibili da "Modifica > Editor filtri persone"."
+msgid ""
+"Filters Filters allow you to limit the people seen in the People "
+"View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created "
+"limited only by your imagination. Custom filters are created from "Edit "
+"> Person Filter Editor"."
+msgstr ""
+"Filtri I filtri consentono di limitare le persone visualizzate "
+"nella vista persone. In aggiunta ai vari filtri preimpostati, è possibile "
+"definire dei filtri personalizzati: l'unico limite è dato dall'immaginazione."
+"I filtri personalizzati sono definibili da "Modifica > Editor filtri "
+"persone"."
#: ../data/tips.xml.in.h:42
-msgid "The GEDCOM File Format Gramps allows you to import from, and export to, the GEDCOM format. There is extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and from users of most other genealogy programs. Filters exist that make importing and exporting GEDCOM files trivial."
-msgstr "Il formato di file GEDCOM Gramps consente di importare da, ed esportare verso, file in formato GEDCOM. Lo «standard industriale» GEDCOM 5.5 è ben supportato, rendendo possibile lo scambio di informazioni da e verso Gramps con gli utenti della maggior parte degli altri programmi genealogici.Ci sono dei filtri che rendono semplice importare ed esportare file GEDCOM."
+msgid ""
+"The GEDCOM File Format Gramps allows you to import from, and "
+"export to, the GEDCOM format. There is extensive support for the industry "
+"standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and "
+"from users of most other genealogy programs. Filters exist that make "
+"importing and exporting GEDCOM files trivial."
+msgstr ""
+"Il formato di file GEDCOM Gramps consente di importare da, ed "
+"esportare verso, file in formato GEDCOM. Lo «standard industriale» GEDCOM "
+"5.5 è ben supportato, rendendo possibile lo scambio di informazioni da e "
+"verso Gramps con gli utenti della maggior parte degli altri programmi "
+"genealogici.Ci sono dei filtri che rendono semplice importare ed esportare "
+"file GEDCOM."
#: ../data/tips.xml.in.h:43
-msgid "The Gramps XML Package You can export your Family Tree as a Gramps XML Package. This is a compressed file containing your family tree data and all the media files connected to the database (images for example). This file is completely portable so is useful for backups or sharing with other Gramps users. This format has the key advantage over GEDCOM that no information is ever lost when exporting and importing."
-msgstr "Pacchetti Gramps XML È possibile esportare l'albero genealogico come pacchetto Gramps XML. Si tratta di un file compresso contenente i dati dell'albero genealogico e tutti i file multimediali collegati al database (ad esempio le immagini). Questo file è completamente portabile ed è quindi utile per i backup o per essere condiviso con altri utenti Gramps. Questo formato ha il vantaggio, rispetto a GEDCOM, che nessuna informazione viene persa in fase di esportazione o di importazione."
+msgid ""
+"The Gramps XML Package You can export your Family Tree as a "
+"Gramps XML Package. This is a compressed file containing your family tree "
+"data and all the media files connected to the database (images for example). "
+"This file is completely portable so is useful for backups or sharing with "
+"other Gramps users. This format has the key advantage over GEDCOM that no "
+"information is ever lost when exporting and importing."
+msgstr ""
+"Pacchetti Gramps XML È possibile esportare l'albero genealogico "
+"come pacchetto Gramps XML. Si tratta di un file compresso contenente i dati "
+"dell'albero genealogico e tutti i file multimediali collegati al database "
+"(ad esempio le immagini). Questo file è completamente portabile ed è quindi "
+"utile per i backup o per essere condiviso con altri utenti Gramps. Questo "
+"formato ha il vantaggio, rispetto a GEDCOM, che nessuna informazione viene "
+"persa in fase di esportazione o di importazione."
#: ../data/tips.xml.in.h:44
-msgid "Web Family Tree Format Gramps can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of many html files."
-msgstr "Formato Web Family Tree Gramps può esportare dati nel formato Web Family Tree (WFT). Questo formato consente di visualizzare online un albero genealogico usando un unico file, invece di molti file html."
+msgid ""
+"Web Family Tree Format Gramps can export data to the Web Family "
+"Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online "
+"using a single file, instead of many html files."
+msgstr ""
+"Formato Web Family Tree Gramps può esportare dati nel formato Web "
+"Family Tree (WFT). Questo formato consente di visualizzare online un albero "
+"genealogico usando un unico file, invece di molti file html."
#: ../data/tips.xml.in.h:45
-msgid "Making a Genealogy Website You can easily export your family tree to a web page. Select the entire database, family lines or selected individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide Web. The Gramps project provides free hosting of websites made with Gramps."
-msgstr "Creare un sito web genealogico L'albero genealogico può essere facilmente esportato come sito web. Si può selezionare l'intero database, linee familiari o singoli individui per ottenere una raccolta di pagine web pronte per essere usate sul World Wide Web. Il progetto Gramps fornisce spazio gratuito per tutti i siti fatti con Gramps."
+msgid ""
+"Making a Genealogy Website You can easily export your family tree "
+"to a web page. Select the entire database, family lines or selected "
+"individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide "
+"Web. The Gramps project provides free hosting of websites made with Gramps."
+msgstr ""
+"Creare un sito web genealogico L'albero genealogico può essere "
+"facilmente esportato come sito web. Si può selezionare l'intero database, "
+"linee familiari o singoli individui per ottenere una raccolta di pagine web "
+"pronte per essere usate sul World Wide Web. Il progetto Gramps fornisce "
+"spazio gratuito per tutti i siti fatti con Gramps."
#: ../data/tips.xml.in.h:46
-msgid "Reporting Bugs in Gramps The best way to report a bug in Gramps is to use the Gramps bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org"
-msgstr "Segnalare bug in Gramps Il modo migliore per segnalare un bug in Gramps è utilizzare il sistema di gestione dei bug di Gramps all'indirizzo http://bugs.gramps-project.org"
+msgid ""
+"Reporting Bugs in Gramps The best way to report a bug in Gramps "
+"is to use the Gramps bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org"
+msgstr ""
+"Segnalare bug in Gramps Il modo migliore per segnalare un bug in "
+"Gramps è utilizzare il sistema di gestione dei bug di Gramps all'indirizzo "
+"http://bugs.gramps-project.org"
#: ../data/tips.xml.in.h:47
-msgid "The Gramps Homepage The Gramps homepage is at http://gramps-project.org/"
-msgstr "La pagina web di Gramps La pagina web di Gramps è http://gramps-project.org/"
+msgid ""
+"The Gramps Homepage The Gramps homepage is at http://gramps-"
+"project.org/"
+msgstr ""
+"La pagina web di Gramps La pagina web di Gramps è http://gramps-"
+"project.org/"
#: ../data/tips.xml.in.h:48
-msgid "Privacy in Gramps Gramps helps you to keep personal information secure by allowing you to mark information as private. Data marked as private can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock which toggles records between private and public."
-msgstr "Riservatezza in Gramps Gramps aiuta a mantenere sicure le informazioni personali, consentendo di scegliere quali marcare come private. I dati marcati come privati saranno esclusi dai resoconti e dall'esportazione. Cercate il lucchetto che marca le informazioni pubbliche come private e viceversa."
+msgid ""
+"Privacy in Gramps Gramps helps you to keep personal information "
+"secure by allowing you to mark information as private. Data marked as "
+"private can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock "
+"which toggles records between private and public."
+msgstr ""
+"Riservatezza in Gramps Gramps aiuta a mantenere sicure le "
+"informazioni personali, consentendo di scegliere quali marcare come private. "
+"I dati marcati come privati saranno esclusi dai resoconti e "
+"dall'esportazione. Cercate il lucchetto che marca le informazioni pubbliche "
+"come private e viceversa."
#: ../data/tips.xml.in.h:49
-msgid "Keeping Good Records Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions while recording primary information; write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a source."
-msgstr "Mantenere dei registri accurati Siate accurati quando registrate le informazioni genealogiche. Non fate assunzioni quando registrate le informazioni primarie: riportatele esattamente per come le vedete. Usate commenti tra parentesi per indicare le aggiunte, le cancellazioni e i commenti. L'uso della parola latina «sic» è consigliato per confermare l'accurata trascrizione di quelli che appaiono essere degli errore nelle fonti."
+msgid ""
+"Keeping Good Records Be accurate when recording genealogical "
+"information. Don't make assumptions while recording primary information; "
+"write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your "
+"additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to "
+"confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a "
+"source."
+msgstr ""
+"Mantenere dei registri accurati Siate accurati quando registrate "
+"le informazioni genealogiche. Non fate assunzioni quando registrate le "
+"informazioni primarie: riportatele esattamente per come le vedete. Usate "
+"commenti tra parentesi per indicare le aggiunte, le cancellazioni e i "
+"commenti. L'uso della parola latina «sic» è consigliato per confermare "
+"l'accurata trascrizione di quelli che appaiono essere degli errore nelle "
+"fonti."
#: ../data/tips.xml.in.h:50
-msgid "Extra Reports and Tools Extra tools and reports can be added to Gramps with the "Addon" system. See them under "Help > Extra Reports/Tools". This is the best way for advanced users to experiment and create new functionality."
-msgstr "Ulteriori resoconti e strumenti È possibile aggiungere a Gramps ulteriori strumenti e resoconti con il sistema dei "componenti aggiuntivi". Sono visibili tramite "Aiuto > Ulteriori resoconti/Strumenti". Questo è il modo migliore per gli utenti avanzati per poter sperimentare e creare nuove funzionalità."
+msgid ""
+"Extra Reports and Tools Extra tools and reports can be added to "
+"Gramps with the "Addon" system. See them under "Help > "
+"Extra Reports/Tools". This is the best way for advanced users to "
+"experiment and create new functionality."
+msgstr ""
+"Ulteriori resoconti e strumenti È possibile aggiungere a Gramps "
+"ulteriori strumenti e resoconti con il sistema dei "componenti "
+"aggiuntivi". Sono visibili tramite "Aiuto > Ulteriori resoconti/"
+"Strumenti". Questo è il modo migliore per gli utenti avanzati per poter "
+"sperimentare e creare nuove funzionalità."
#: ../data/tips.xml.in.h:51
-msgid "Book Reports The Book report under "Reports > Books > Book Report...", allows you to collect a variety of reports into a single document. This single report is easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
-msgstr "Resoconto libro Il resoconto libro raggiungibile da "Resoconti > Libri > Resoconto libro...", permette agli utenti di raccogliere vari resoconti in un unico documento. Un unico resoconto è più semplice da distribuire che non diversi resoconti, specialmente quando viene stampato."
+msgid ""
+"Book Reports The Book report under "Reports > Books > "
+"Book Report...", allows you to collect a variety of reports into a "
+"single document. This single report is easier to distribute than multiple "
+"reports, especially when printed."
+msgstr ""
+"Resoconto libro Il resoconto libro raggiungibile da ""
+"Resoconti > Libri > Resoconto libro...", permette agli utenti di "
+"raccogliere vari resoconti in un unico documento. Un unico resoconto è più "
+"semplice da distribuire che non diversi resoconti, specialmente quando viene "
+"stampato."
#: ../data/tips.xml.in.h:52
-msgid "Gramps Announcements Interested in getting notified when a new version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at "Help > Gramps Mailing Lists""
-msgstr "Annunci di Gramps Volete essere avvisati quando una nuova versione di Gramps viene rilasciata? Basta iscriversi alla mailing list gramps-announce tramite "Aiuto > Mailing list Gramps""
+msgid ""
+"Gramps Announcements Interested in getting notified when a new "
+"version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at "
+""Help > Gramps Mailing Lists""
+msgstr ""
+"Annunci di Gramps Volete essere avvisati quando una nuova "
+"versione di Gramps viene rilasciata? Basta iscriversi alla mailing list "
+"gramps-announce tramite "Aiuto > Mailing list Gramps""
#: ../data/tips.xml.in.h:53
-msgid "Record Your Sources Information collected about your family is only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record all the details of where the information came from. Whenever possible get a copy of original documents."
-msgstr "Registrare le fonti La bontà delle informazioni raccolte sulla propria famiglia è legata alle fonti da cui sono tratte. Conviene quindi impiegare un po' di tempo e fatica per registrare tutti i dettagli sull'origine delle informazioni; recuperando, quando è possibile, una copia dei documenti originali."
+msgid ""
+"Record Your Sources Information collected about your family is "
+"only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record "
+"all the details of where the information came from. Whenever possible get a "
+"copy of original documents."
+msgstr ""
+"Registrare le fonti La bontà delle informazioni raccolte sulla "
+"propria famiglia è legata alle fonti da cui sono tratte. Conviene quindi "
+"impiegare un po' di tempo e fatica per registrare tutti i dettagli "
+"sull'origine delle informazioni; recuperando, quando è possibile, una copia "
+"dei documenti originali."
#: ../data/tips.xml.in.h:54
-msgid "Directing Your Research Go from what you know to what you do not. Always record everything that is known before making conjectures. Often the facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste time looking through thousands of records hoping for a trail when you have other unexplored leads."
-msgstr "Indirizzare la ricerca Partite da quello che conoscete per arrivare a quello che non conoscete. Registrate sempre tutto quello che è noto prima di iniziare con le congetture. Spesso i fatti disponibili suggeriscono svariate direzioni per ulteriori ricerche. Non sprecate tempo spulciando migliaia di informazioni sperando di trovare una traccia, quando ci sono altri indizi non analizzati."
+msgid ""
+"Directing Your Research Go from what you know to what you do not. "
+"Always record everything that is known before making conjectures. Often the "
+"facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste "
+"time looking through thousands of records hoping for a trail when you have "
+"other unexplored leads."
+msgstr ""
+"Indirizzare la ricerca Partite da quello che conoscete per "
+"arrivare a quello che non conoscete. Registrate sempre tutto quello che è "
+"noto prima di iniziare con le congetture. Spesso i fatti disponibili "
+"suggeriscono svariate direzioni per ulteriori ricerche. Non sprecate tempo "
+"spulciando migliaia di informazioni sperando di trovare una traccia, quando "
+"ci sono altri indizi non analizzati."
#: ../data/tips.xml.in.h:55
-msgid "The 'How and Why' of Your Genealogy Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things happened, and how descendants might have been shaped by the events they went through. Narratives go a long way in making your family history come alive."
-msgstr "Il «come e perché» della vostra genealogia La genealogia non riguarda solo date e nomi. Riguarda le persone. Siate descrittivi. Includete le cause degli eventi, e come i discendenti possano essere stati formati dagli eventi che li hanno coinvolti. Le narrazioni possono fare molto per rendere viva la storia della famiglia."
+msgid ""
+"The 'How and Why' of Your Genealogy Genealogy isn't only about "
+"dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things "
+"happened, and how descendants might have been shaped by the events they went "
+"through. Narratives go a long way in making your family history come alive."
+msgstr ""
+"Il «come e perché» della vostra genealogia La genealogia non "
+"riguarda solo date e nomi. Riguarda le persone. Siate descrittivi. Includete "
+"le cause degli eventi, e come i discendenti possano essere stati formati "
+"dagli eventi che li hanno coinvolti. Le narrazioni possono fare molto per "
+"rendere viva la storia della famiglia."
#: ../data/tips.xml.in.h:56
-#, fuzzy
-msgid "Don't speak English? Volunteers have translated Gramps into more than 20 languages. If Gramps supports your language and it is not being displayed, set the default language in your operating system and restart Gramps."
-msgstr "Io no spik inglish? I volontari hanno tradotto Gramps in più di venti lingue. Se Gramps supporta la lingua del sistema usato ma questa non viene usata, basta impostare correttamente la lingua predefinita nel sistema e riavviare Gramps."
+msgid ""
+"Don't speak English? Volunteers have translated Gramps into more "
+"than 20 languages. If Gramps supports your language and it is not being "
+"displayed, set the default language in your operating system and restart "
+"Gramps."
+msgstr ""
+"Io no spik inglish? I volontari hanno tradotto Gramps in più di "
+"venti lingue. Se Gramps supporta la lingua del sistema usato ma questa non "
+"viene usata, basta impostare la lingua predefinita nel sistema operativo e "
+"riavviare Gramps."
#: ../data/tips.xml.in.h:57
-msgid "Gramps Translators Gramps has been designed so that new translations can easily be added with little development effort. If you are interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net"
-msgstr "I traduttori di Gramps Gramps è stato progettato in modo che nuove traduzioni possano essere aggiunte facilmente, con minimo sforzo. Chi è interessato a contribuire può inviare un messaggio a gramps-devel@lists.sf.net"
+msgid ""
+"Gramps Translators Gramps has been designed so that new "
+"translations can easily be added with little development effort. If you are "
+"interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net"
+msgstr ""
+"I traduttori di Gramps Gramps è stato progettato in modo che "
+"nuove traduzioni possano essere aggiunte facilmente, con minimo sforzo. Chi "
+"è interessato a contribuire può inviare un messaggio a gramps-devel@lists.sf."
+"net"
#: ../data/tips.xml.in.h:58
-msgid "Hello, привет or 喂 Whatever script you use Gramps offers full Unicode support. Characters for all languages are properly displayed."
-msgstr "Hello, привет o 喂 Qualsiasi sia il metodo di scrittura usato, Gramps offre pieno supporto ad Unicode. I caratteri di ogni linguaggio sono visualizzati correttamente."
+msgid ""
+"Hello, привет or 喂 Whatever script you use Gramps offers full "
+"Unicode support. Characters for all languages are properly displayed."
+msgstr ""
+"Hello, привет o 喂 Qualsiasi sia il metodo di scrittura usato, "
+"Gramps offre pieno supporto ad Unicode. I caratteri di ogni linguaggio sono "
+"visualizzati correttamente."
#: ../data/tips.xml.in.h:59
-msgid "The Home Person Anyone can be chosen as the Home Person in Gramps. Use "Edit > Set Home Person" in the Person View. The home person is the person who is selected when the database is opened or when the home button is pressed."
-msgstr "La persona principale Chiunque può essere scelto come «persona principale» in Gramps, tramite "Modifica > Imposta persona principale". La persona principale è la persona selezionata dopo l'apertura del database o quando viene premuto il pulsante 'casa'."
+msgid ""
+"The Home Person Anyone can be chosen as the Home Person in "
+"Gramps. Use "Edit > Set Home Person" in the Person View. The "
+"home person is the person who is selected when the database is opened or "
+"when the home button is pressed."
+msgstr ""
+"La persona principale Chiunque può essere scelto come «persona "
+"principale» in Gramps, tramite "Modifica > Imposta persona "
+"principale". La persona principale è la persona selezionata dopo "
+"l'apertura del database o quando viene premuto il pulsante 'casa'."
#: ../data/tips.xml.in.h:60
-msgid "The Gramps Code Gramps is written in a computer language called Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps is supported on any computer system where these programs have been ported. Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X."
-msgstr "Il codice di Gramps Gramps è scritto con un linguaggio per computer chiamato Python e usa le librerie GTK e di GNOME per l'interfaccia grafica. Gramps è supportato su ogni sistema informatico in cui questi programmi sono stati portati. Gramps funziona su Linux, BSD, Solaris, Windows e Mac OS X."
+msgid ""
+"The Gramps Code Gramps is written in a computer language called "
+"Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps "
+"is supported on any computer system where these programs have been ported. "
+"Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X."
+msgstr ""
+"Il codice di Gramps Gramps è scritto con un linguaggio per "
+"computer chiamato Python e usa le librerie GTK e di GNOME per l'interfaccia "
+"grafica. Gramps è supportato su ogni sistema informatico in cui questi "
+"programmi sono stati portati. Gramps funziona su Linux, BSD, Solaris, "
+"Windows e Mac OS X."
#: ../data/tips.xml.in.h:61
-msgid "Open Source Software The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer since all of the source code is freely available under its license. So it's not just about free beer, it's also about freedom to study and change the tool. For more about Open Source software lookup the Free Software Foundation and the Open Source Initiative."
-msgstr "Software Open Source Il modello di sviluppo del software libero e open source (Free/Libre and Open Source Software, FLOSS) fa sì che Gramps possa essere esteso da qualsiasi sviluppatore, poiché sotto la sua licenza, il codice sorgente è liberamente disponibile. Non si parla solo di gratuità, ma anche della libertà di studiare e modificare lo strumento. Maggiori informazioni sul software Open Source possono essere reperite presso Free Software Foundation e presso Open Source Initiative."
+msgid ""
+"Open Source Software The Free/Libre and Open Source Software "
+"(FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer "
+"since all of the source code is freely available under its license. So it's "
+"not just about free beer, it's also about freedom to study and change the "
+"tool. For more about Open Source software lookup the Free Software "
+"Foundation and the Open Source Initiative."
+msgstr ""
+"Software Open Source Il modello di sviluppo del software libero e "
+"open source (Free/Libre and Open Source Software, FLOSS) fa sì che Gramps "
+"possa essere esteso da qualsiasi sviluppatore, poiché sotto la sua licenza, "
+"il codice sorgente è liberamente disponibile. Non si parla solo di gratuità, "
+"ma anche della libertà di studiare e modificare lo strumento. Maggiori "
+"informazioni sul software Open Source possono essere reperite presso Free "
+"Software Foundation e presso Open Source Initiative."
#: ../data/tips.xml.in.h:62
-msgid "The Gramps Software License You are free to use and share Gramps with others. Gramps is freely distributable under the GNU General Public License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL to read about the rights and restrictions of this license."
-msgstr "La licenza di Gramps Gramps può essere liberamente utilizzato e condiviso con altre persone. Gramps è distribuibile liberamente sotto licenza GNU General Public License, consultare http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL per leggere i diritti e le restrizioni di questa licenza."
+msgid ""
+"The Gramps Software License You are free to use and share Gramps "
+"with others. Gramps is freely distributable under the GNU General Public "
+"License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL to read about the "
+"rights and restrictions of this license."
+msgstr ""
+"La licenza di Gramps Gramps può essere liberamente utilizzato e "
+"condiviso con altre persone. Gramps è distribuibile liberamente sotto "
+"licenza GNU General Public License, consultare http://www.gnu.org/licenses/"
+"licenses.html#GPL per leggere i diritti e le restrizioni di questa licenza."
#: ../data/tips.xml.in.h:63
-msgid "Gramps for Gnome or KDE? For Linux users Gramps works with whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK libraries are installed it will run fine."
-msgstr "Gramps per Gnome o KDE? Per gli utenti Linux, Gramps funziona in qualsiasi ambiente desktop. Se le librerie GTK richieste sono installate, sarà eseguito correttamente."
+msgid ""
+"Gramps for Gnome or KDE? For Linux users Gramps works with "
+"whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK "
+"libraries are installed it will run fine."
+msgstr ""
+"Gramps per Gnome o KDE? Per gli utenti Linux, Gramps funziona in "
+"qualsiasi ambiente desktop. Se le librerie GTK richieste sono installate, "
+"sarà eseguito correttamente."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:226
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Error: Family Tree '%s' already exists.\n"
"The '-C' option cannot be used."
-msgstr "Albero genealogico già esistente, scegliere un nome univoco."
+msgstr ""
+"Errore: l'albero genealogico «%s» esiste già.\n"
+"L'opzione «-C» non può essere usata."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:235
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Error: Input Family Tree \"%s\" does not exist.\n"
-"If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a Family Tree instead."
+"If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a Family "
+"Tree instead."
msgstr ""
"Errore: l'albero genealogico in input «%s» non esiste.\n"
-"Se GEDCOM, Gramps-xml o grdb, usare invece l'opzione -i per importare in un albero genealogico."
+"Se GEDCOM, Gramps-xml o grdb, usare invece l'opzione -i per importare in un "
+"albero genealogico."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:251
#, python-format
@@ -408,7 +1002,9 @@ msgstr "Errore: il file da importare %s non è stato trovato."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:269
#, python-format
msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s"
-msgstr "Errore: tipo non riconosciuto: «%(format)s» per il file da importare: %(filename)s"
+msgstr ""
+"Errore: tipo non riconosciuto: «%(format)s» per il file da importare: "
+"%(filename)s"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:292
#, python-format
@@ -447,12 +1043,12 @@ msgstr "ERRORE: formato non riconosciuto per il file da esportare %s"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:402
#, fuzzy
msgid "List of known Family Trees in your database path\n"
-msgstr "Percorso database albero genealogico"
+msgstr "Elenco degli alberi genealogici noti nel percorso del database\n"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:407
#, python-format
msgid "%(full_DB_path)s with name \"%(f_t_name)s\""
-msgstr ""
+msgstr "%(full_DB_path)s con nome «%(f_t_name)s»"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:412 ../gramps/cli/arghandler.py:423
msgid "Gramps Family Trees:"
@@ -536,8 +1132,9 @@ msgstr "Il database deve essere ripristinato, non è possibile aprirlo!"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:595 ../gramps/cli/arghandler.py:643
#: ../gramps/cli/arghandler.py:690
+#, fuzzy
msgid "Ignoring invalid options string."
-msgstr ""
+msgstr "Stringa di opzioni non valida ignorata."
#. name exists, but is not in the list of valid report names
#: ../gramps/cli/arghandler.py:619
@@ -547,7 +1144,8 @@ msgstr "Nome resoconto sconosciuto."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:621
#, python-format
msgid "Report name not given. Please use one of %(donottranslate)s=reportname"
-msgstr "Nome resoconto non fornito. Usare uno di %(donottranslate)s=nomeresoconto"
+msgstr ""
+"Nome resoconto non fornito. Usare uno di %(donottranslate)s=nomeresoconto"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:625 ../gramps/cli/arghandler.py:673
#: ../gramps/cli/arghandler.py:706
@@ -566,7 +1164,8 @@ msgstr "Nome strumento sconosciuto."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:669
#, python-format
msgid "Tool name not given. Please use one of %(donottranslate)s=toolname."
-msgstr "Nome strumento non fornito. Usare uno di %(donottranslate)s=nomestrumento."
+msgstr ""
+"Nome strumento non fornito. Usare uno di %(donottranslate)s=nomestrumento."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:700
#, fuzzy
@@ -576,7 +1175,8 @@ msgstr "Nome strumento sconosciuto."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:702
#, fuzzy, python-format
msgid "Book name not given. Please use one of %(donottranslate)s=bookname."
-msgstr "Nome strumento non fornito. Usare uno di %(donottranslate)s=nomestrumento."
+msgstr ""
+"Nome strumento non fornito. Usare uno di %(donottranslate)s=nomestrumento."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:711
#, python-format
@@ -608,9 +1208,12 @@ msgid ""
" -t List Family Trees, tab delimited\n"
" -u, --force-unlock Force unlock of Family Tree\n"
" -s, --show Show config settings\n"
-" -c, --config=[config.setting[:value]] Set config setting(s) and start Gramps\n"
-" -y, --yes Don't ask to confirm dangerous actions (non-GUI mode only)\n"
-" -q, --quiet Suppress progress indication output (non-GUI mode only)\n"
+" -c, --config=[config.setting[:value]] Set config setting(s) and start "
+"Gramps\n"
+" -y, --yes Don't ask to confirm dangerous "
+"actions (non-GUI mode only)\n"
+" -q, --quiet Suppress progress indication output "
+"(non-GUI mode only)\n"
" -v, --version Show versions\n"
msgstr ""
"\n"
@@ -619,11 +1222,13 @@ msgstr ""
"\n"
"Opzioni di aiuto\n"
" -?, --help Mostra questo messaggio di aiuto\n"
-" --usage Mostra informazioni concise sull'uso\n"
+" --usage Mostra informazioni concise "
+"sull'uso\n"
"\n"
"Opzioni dell'applicazione\n"
" -O, --open=ALBERO_GENEALOGICO Apri albero genealogico\n"
-" -C, --create=ALBERO_GENEALOGICO Crea all'apertura se nuovo albero genealogico\n"
+" -C, --create=ALBERO_GENEALOGICO Crea all'apertura se nuovo albero "
+"genealogico\n"
" -i, --import=NOMEFILE Importa file\n"
" -e, --export=NOMEFILE Esporta file\n"
" -f, --format=FORMATO Specifica il formato dell'albero\n"
@@ -632,9 +1237,12 @@ msgstr ""
" -d, --debug=NOME_LOGGER Abilita log di debug\n"
" -l Elenca alberi genealogici\n"
" -L Elenca alberi in dettaglio\n"
-" -u, --force-unlock Forza sblocco degli alberi genealogici\n"
-" -s, --show Mostra impostazioni di configurazione\n"
-" -c, --config=[impost.config[:valore]] Configura le opzioni e avvia Gramps\n"
+" -u, --force-unlock Forza sblocco degli alberi "
+"genealogici\n"
+" -s, --show Mostra impostazioni di "
+"configurazione\n"
+" -c, --config=[impost.config[:valore]] Configura le opzioni e avvia "
+"Gramps\n"
" -v, --version Mostra versioni\n"
#: ../gramps/cli/argparser.py:82
@@ -642,40 +1250,52 @@ msgid ""
"\n"
"Example of usage of Gramps command line interface\n"
"\n"
-"1. To import four databases (whose formats can be determined from their names)\n"
+"1. To import four databases (whose formats can be determined from their "
+"names)\n"
"and then check the resulting database for errors, one may type:\n"
-"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p name=check. \n"
+"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p "
+"name=check. \n"
"\n"
-"2. To explicitly specify the formats in the above example, append filenames with appropriate -f options:\n"
-"gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n"
+"2. To explicitly specify the formats in the above example, append filenames "
+"with appropriate -f options:\n"
+"gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f "
+"gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n"
"\n"
"3. To record the database resulting from all imports, supply -e flag\n"
"(use -f if the filename does not allow Gramps to guess the format):\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n"
"\n"
-"4. To save any error messages of the above example into files outfile and errfile, run:\n"
-"gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile 2>errfile\n"
+"4. To save any error messages of the above example into files outfile and "
+"errfile, run:\n"
+"gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile "
+"2>errfile\n"
"\n"
-"5. To import three databases and start interactive Gramps session with the result:\n"
+"5. To import three databases and start interactive Gramps session with the "
+"result:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n"
"\n"
-"6. To open a database and, based on that data, generate timeline report in PDF format\n"
+"6. To open a database and, based on that data, generate timeline report in "
+"PDF format\n"
"putting the output into the my_timeline.pdf file:\n"
-"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline.pdf\n"
+"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline."
+"pdf\n"
"\n"
"7. To generate a summary of a database:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n"
"\n"
"8. Listing report options\n"
-"Use the name=timeline,show=all to find out about all available options for the timeline report.\n"
-"To find out details of a particular option, use show=option_name , e.g. name=timeline,show=off string.\n"
+"Use the name=timeline,show=all to find out about all available options for "
+"the timeline report.\n"
+"To find out details of a particular option, use show=option_name , e.g. "
+"name=timeline,show=off string.\n"
"To learn about available report names, use name=show string.\n"
"\n"
"9. To convert a Family Tree on the fly to a .gramps xml file:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n"
"\n"
"10. To generate a web site into an other locale (in german):\n"
-"LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=navwebpage,target=/../de\n"
+"LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p "
+"name=navwebpage,target=/../de\n"
"\n"
"11. Finally, to start normal interactive session type:\n"
"gramps\n"
@@ -695,7 +1315,8 @@ msgid ""
"Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages."
msgstr ""
"Errore nell'analisi degli argomenti: %s \n"
-"Digitare gramps --help per una panoramica dei comandi, o consultare le pagine di manuale."
+"Digitare gramps --help per una panoramica dei comandi, o consultare le "
+"pagine di manuale."
#: ../gramps/cli/argparser.py:254
#, python-format
@@ -724,7 +1345,7 @@ msgstr ""
#. does a user want the default config value?
#: ../gramps/cli/argparser.py:333
msgid "DEFAULT"
-msgstr ""
+msgstr "PREDEFINITO"
#. translators: indent "New" to match "Current"
#: ../gramps/cli/argparser.py:340
@@ -744,7 +1365,8 @@ msgid ""
"To use in the command-line mode, supply at least one input file to process."
msgstr ""
"Errore nell'analisi degli argomenti: %s \n"
-"Per usare in modalità a riga di comando, deve essere fornito almeno un file in input da elaborare."
+"Per usare in modalità a riga di comando, deve essere fornito almeno un file "
+"in input da elaborare."
#: ../gramps/cli/clidbman.py:87
#, fuzzy, python-format
@@ -890,8 +1512,14 @@ msgstr "Rilevato danneggiamento a basso livello del database"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:105 ../gramps/cli/user.py:189
#: ../gramps/gui/dialog.py:223
-msgid "Gramps has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can be repaired from the Family Tree Manager. Select the database and click on the Repair button"
-msgstr "Gramps ha rilevato un problema nel database di tipo Berkeley sottostante. Può essere corretto dal gestore degli alberi genealogici. Selezionare il database e fare clic sul pulsante Ripara"
+msgid ""
+"Gramps has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can "
+"be repaired from the Family Tree Manager. Select the database and click on "
+"the Repair button"
+msgstr ""
+"Gramps ha rilevato un problema nel database di tipo Berkeley sottostante. "
+"Può essere corretto dal gestore degli alberi genealogici. Selezionare il "
+"database e fare clic sul pulsante Ripara"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:149 ../gramps/gui/dbloader.py:296
msgid "Read only database"
@@ -971,7 +1599,7 @@ msgstr "Formato di output"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:269 ../gramps/cli/plug/__init__.py:270
#, fuzzy
msgid "=name"
-msgstr "cognome"
+msgstr "=cognome"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:269
#, fuzzy
@@ -1040,21 +1668,27 @@ msgstr " Le opzioni valide sono:"
#, python-format
msgid " Use '%(donottranslate)s' to see description and acceptable values"
msgstr ""
+" Usare «%(donottranslate)s» per vedere la descrizione e i valori "
+"accettabili"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:480
-#, python-format
-msgid "Ignoring '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' and using '%(notranslate1)s=%(notranslate3)s'."
+#, fuzzy, python-format
+msgid ""
+"Ignoring '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' and using '%(notranslate1)s="
+"%(notranslate3)s'."
msgstr ""
+"Ignorata l'opzione «%(notranslate1)s=%(notranslate2)s», usata "
+"«%(notranslate1)s=%(notranslate3)s»."
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:486
#, python-format
msgid "Use '%(notranslate)s' to see valid values."
-msgstr ""
+msgstr "Usare «%(notranslate)s» per vedere i valori validi."
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:505
#, python-format
msgid "Ignoring unknown option: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Opzione sconosciuta ignorata: %s"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:575
msgid " Available options:"
@@ -1072,8 +1706,12 @@ msgstr " I valori disponibili sono:"
#. there was a show option given, but the option is invalid
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:603
#, python-format
-msgid "option '%(optionname)s' not valid. Use '%(donottranslate)s' to see all valid options."
+msgid ""
+"option '%(optionname)s' not valid. Use '%(donottranslate)s' to see all valid "
+"options."
msgstr ""
+"opzione «%(optionname)s» non valida. Usare «%(donottranslate)s» per vedere "
+"tutte le opzioni valide."
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:617
msgid "Failed to write report. "
@@ -1109,7 +1747,9 @@ msgid ""
"Gramps\n"
" (Genealogical Research and Analysis Management Programming System)\n"
"is a personal genealogy program."
-msgstr "Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) è un programma di genealogia personale."
+msgstr ""
+"Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) è "
+"un programma di genealogia personale."
#: ../gramps/gen/const.py:219
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
@@ -1303,7 +1943,8 @@ msgid "and-date|"
msgstr "data"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:370
-msgid "{date_quality}between {date_start} and {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}"
+msgid ""
+"{date_quality}between {date_start} and {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}"
msgstr ""
#. If there is no special inflection for "before/after/around " in your
@@ -1556,9 +2197,8 @@ msgstr "Svedese"
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:132
-#, fuzzy
msgid "Hebrew month lexeme|Tishri"
-msgstr "termidoro"
+msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:133
#, fuzzy
@@ -1581,44 +2221,36 @@ msgid "Hebrew month lexeme|Shevat"
msgstr "ventoso"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:137
-#, fuzzy
msgid "Hebrew month lexeme|AdarI"
-msgstr "extra"
+msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:138
-#, fuzzy
msgid "Hebrew month lexeme|AdarII"
-msgstr "brumaio"
+msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:139
-#, fuzzy
msgid "Hebrew month lexeme|Nisan"
-msgstr "nevoso"
+msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:140
-#, fuzzy
msgid "Hebrew month lexeme|Iyyar"
-msgstr "extra"
+msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:141
-#, fuzzy
msgid "Hebrew month lexeme|Sivan"
-msgstr "nevoso"
+msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:142
-#, fuzzy
msgid "Hebrew month lexeme|Tammuz"
-msgstr "extra"
+msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:143
-#, fuzzy
msgid "Hebrew month lexeme|Av"
-msgstr "nevoso"
+msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:144
-#, fuzzy
msgid "Hebrew month lexeme|Elul"
-msgstr "extra"
+msgstr ""
#. TRANSLATORS: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
@@ -1681,19 +2313,16 @@ msgstr "extra"
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:174
-#, fuzzy
msgid "Islamic month lexeme|Muharram"
-msgstr "brumaio"
+msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:175
-#, fuzzy
msgid "Islamic month lexeme|Safar"
-msgstr "brumaio"
+msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:176
-#, fuzzy
msgid "Islamic month lexeme|Rabi`al-Awwal"
-msgstr "pratile"
+msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:177
msgid "Islamic month lexeme|Rabi`ath-Thani"
@@ -1704,29 +2333,24 @@ msgid "Islamic month lexeme|Jumada l-Ula"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:179
-#, fuzzy
msgid "Islamic month lexeme|Jumada t-Tania"
-msgstr "brumaio"
+msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:180
-#, fuzzy
msgid "Islamic month lexeme|Rajab"
-msgstr "pratile"
+msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:181
-#, fuzzy
msgid "Islamic month lexeme|Sha`ban"
-msgstr "pratile"
+msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:182
-#, fuzzy
msgid "Islamic month lexeme|Ramadan"
-msgstr "brumaio"
+msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:183
-#, fuzzy
msgid "Islamic month lexeme|Shawwal"
-msgstr "pratile"
+msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:184
msgid "Islamic month lexeme|Dhu l-Qa`da"
@@ -1741,64 +2365,52 @@ msgstr ""
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:194
-#, fuzzy
msgid "Persian month lexeme|Farvardin"
-msgstr "frimaio"
+msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:195
-#, fuzzy
msgid "Persian month lexeme|Ordibehesht"
-msgstr "brumaio"
+msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:196
-#, fuzzy
msgid "Persian month lexeme|Khordad"
-msgstr "extra"
+msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:197
-#, fuzzy
msgid "Persian month lexeme|Tir"
-msgstr "termidoro"
+msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:198
-#, fuzzy
msgid "Persian month lexeme|Mordad"
-msgstr "extra"
+msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:199
-#, fuzzy
msgid "Persian month lexeme|Shahrivar"
-msgstr "frimaio"
+msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:200
-#, fuzzy
msgid "Persian month lexeme|Mehr"
-msgstr "messidoro"
+msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:201
-#, fuzzy
msgid "Persian month lexeme|Aban"
-msgstr "extra"
+msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:202
-#, fuzzy
msgid "Persian month lexeme|Azar"
-msgstr "extra"
+msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:203
-#, fuzzy
msgid "Persian month lexeme|Dey"
-msgstr "nevoso"
+msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:204
-#, fuzzy
msgid "Persian month lexeme|Bahman"
-msgstr "brumaio"
+msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:205
-#, fuzzy
msgid "Persian month lexeme|Esfand"
-msgstr "extra"
+msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:209
msgid "date modifier|before "
@@ -1870,81 +2482,147 @@ msgid "Remove mother from family"
msgstr "Rimuove la madre dalla famiglia"
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:80
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid ""
"The schema version is not supported by this version of Gramps.\n"
"\n"
-"This Family Tree is schema version %(tree_vers)s, and this version of Gramps supports versions %(min_vers)s to %(max_vers)s\n"
+"This Family Tree is schema version %(tree_vers)s, and this version of Gramps "
+"supports versions %(min_vers)s to %(max_vers)s\n"
"\n"
-"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data between different schema versions."
+"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
+"between different schema versions."
msgstr ""
"La versione dello schema non è supportata da questa versione di Gramps.\n"
"\n"
-"Questo albero genealogico usa la versione %(tree_vers)s dello schema, e questa versione di Gramps supporta dalla versioni %(min_vers)s fino a %(max_vers)s\n"
-"Aggiornare alla versione corrispondente o utilizzare XML per spostare i dati tra versioni differenti del database."
+"Questo albero genealogico usa la versione %(tree_vers)s dello schema, e "
+"questa versione di Gramps supporta dalla versioni %(min_vers)s fino a "
+"%(max_vers)s\n"
+"Aggiornare alla versione corrispondente o utilizzare XML per spostare i dati "
+"tra versioni differenti dello schema."
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:102
#, python-format
msgid ""
-"The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version %(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version %(bdb_version)s. So you are trying to load data created in a newer format into an older program, and this is bound to fail.\n"
+"The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version "
+"%(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version "
+"%(bdb_version)s. So you are trying to load data created in a newer format "
+"into an older program, and this is bound to fail.\n"
"\n"
-"You should start your newer version of Gramps and make a backup of your Family Tree. You can then import this backup into this version of Gramps."
+"You should start your newer version of Gramps and make a "
+"backup of your Family Tree. You can then import this backup into this "
+"version of Gramps."
msgstr ""
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:127
#, python-format
msgid ""
-"The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version %(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version %(bdb_version)s. So you are trying to load data created in a newer format into an older program. In this particular case, the difference is very small, so it may work.\n"
+"The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version "
+"%(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version "
+"%(bdb_version)s. So you are trying to load data created in a newer format "
+"into an older program. In this particular case, the difference is very "
+"small, so it may work.\n"
"\n"
-"If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should start your newer version of Gramps and make a backup of your Family Tree."
+"If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should "
+"start your newer version of Gramps and make a backup of "
+"your Family Tree."
msgstr ""
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:151
#, python-format
msgid ""
-"The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version %(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version %(bdb_version)s. Therefore you cannot load this Family Tree without upgrading the Bsddb version of the Family Tree.\n"
+"The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version "
+"%(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version "
+"%(bdb_version)s. Therefore you cannot load this Family Tree without "
+"upgrading the Bsddb version of the Family Tree.\n"
"\n"
-"Opening the Family Tree with this version of Gramps might irretrievably corrupt your Family Tree. You are strongly advised to backup your Family Tree.\n"
+"Opening the Family Tree with this version of Gramps might irretrievably "
+"corrupt your Family Tree. You are strongly advised to backup your Family "
+"Tree.\n"
"\n"
-"If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should start your old version of Gramps and make a backup of your Family Tree."
+"If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should "
+"start your old version of Gramps and make a backup of "
+"your Family Tree."
msgstr ""
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:176
msgid ""
-"Gramps has detected a problem in opening the 'environment' of the underlying Berkeley database used to store this Family Tree. The most likely cause is that the database was created with an old version of the Berkeley database program, and you are now using a new version. It is quite likely that your database has not been changed by Gramps.\n"
-"If possible, you should revert to your old version of Gramps and its support software; export your database to XML; close the database; then upgrade again to this version of Gramps and import the XML file in an empty Family Tree. Alternatively, it may be possible to use the Berkeley database recovery tools."
+"Gramps has detected a problem in opening the 'environment' of the underlying "
+"Berkeley database used to store this Family Tree. The most likely cause is "
+"that the database was created with an old version of the Berkeley database "
+"program, and you are now using a new version. It is quite likely that your "
+"database has not been changed by Gramps.\n"
+"If possible, you should revert to your old version of Gramps and its support "
+"software; export your database to XML; close the database; then upgrade "
+"again to this version of Gramps and import the XML file in an empty Family "
+"Tree. Alternatively, it may be possible to use the Berkeley database "
+"recovery tools."
msgstr ""
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:201
#, python-format
msgid ""
-"The Family Tree you are trying to load is in the schema version %(oldschema)s format. This version of Gramps uses schema version %(newschema)s. Therefore you cannot load this Family Tree without upgrading the schema version of the Family Tree.\n"
+"The Family Tree you are trying to load is in the schema version "
+"%(oldschema)s format. This version of Gramps uses schema version "
+"%(newschema)s. Therefore you cannot load this Family Tree without upgrading "
+"the schema version of the Family Tree.\n"
"\n"
-"If you upgrade then you won't be able to use the previous version of Gramps, even if you subsequently backup or export your upgraded Family Tree.\n"
+"If you upgrade then you won't be able to use the previous version of Gramps, "
+"even if you subsequently backup or export your upgraded "
+"Family Tree.\n"
"\n"
-"Upgrading is a difficult task which could irretrievably corrupt your Family Tree if it is interrupted or fails.\n"
+"Upgrading is a difficult task which could irretrievably corrupt your Family "
+"Tree if it is interrupted or fails.\n"
"\n"
-"If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should start your old version of Gramps and make a backup of your Family Tree."
+"If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should "
+"start your old version of Gramps and make a backup of "
+"your Family Tree."
msgstr ""
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:232
#, python-format
msgid ""
-"The Family Tree you are trying to load was created with Python version %(db_python_version)s. This version of Gramps uses Python version %(current_python_version)s. So you are trying to load data created in a newer format into an older program, and this is bound to fail.\n"
+"The Family Tree you are trying to load was created with Python version "
+"%(db_python_version)s. This version of Gramps uses Python version "
+"%(current_python_version)s. So you are trying to load data created in a "
+"newer format into an older program, and this is bound to fail.\n"
"\n"
-"You should start your newer version of Gramps and make a backup of your Family Tree. You can then import this backup into this version of Gramps."
+"You should start your newer version of Gramps and make a "
+"backup of your Family Tree. You can then import this backup into this "
+"version of Gramps."
msgstr ""
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:257
#, python-format
msgid ""
-"The Family Tree you are trying to load is in the Python version %(db_python_version)s format. This version of Gramps uses Python version %(current_python_version)s. Therefore you cannot load this Family Tree without upgrading the Python version of the Family Tree.\n"
+"The Family Tree you are trying to load is in the Python version "
+"%(db_python_version)s format. This version of Gramps uses Python version "
+"%(current_python_version)s. Therefore you cannot load this Family Tree "
+"without upgrading the Python version of the Family Tree.\n"
"\n"
-"If you upgrade then you won't be able to use the previous version of Gramps, even if you subsequently backup or export your upgraded Family Tree.\n"
+"If you upgrade then you won't be able to use the previous version of Gramps, "
+"even if you subsequently backup or export your upgraded "
+"Family Tree.\n"
"\n"
-"Upgrading is a difficult task which could irretrievably corrupt your Family Tree if it is interrupted or fails.\n"
+"Upgrading is a difficult task which could irretrievably corrupt your Family "
+"Tree if it is interrupted or fails.\n"
"\n"
-"If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should start your old version of Gramps and make a backup of your Family Tree."
+"If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should "
+"start your old version of Gramps and make a backup of "
+"your Family Tree."
msgstr ""
#: ../gramps/gen/db/undoredo.py:256 ../gramps/gen/db/undoredo.py:293
@@ -1961,42 +2639,41 @@ msgstr "_Ripeti %s"
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:334
#, python-format
msgid "%6d People upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
-msgstr ""
+msgstr "%6d Persone aggiornate con %6d citazioni in %6d sec\n"
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:335
#, python-format
msgid "%6d Families upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
-msgstr ""
+msgstr "%6d Famiglie aggiornate con %6d citazioni in %6d sec\n"
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:336
#, python-format
msgid "%6d Events upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
-msgstr ""
+msgstr "%6d Eventi aggiornati con %6d citazioni in %6d sec\n"
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:337
#, python-format
msgid "%6d Media Objects upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
-msgstr ""
+msgstr "%6d Oggetti multimediali aggiornati con %6d citazioni in %6d sec\n"
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:338
#, python-format
msgid "%6d Places upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
-msgstr ""
+msgstr "%6d Luoghi aggiornati con %6d citazioni in %6d sec\n"
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:339
#, python-format
msgid "%6d Repositories upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
-msgstr ""
+msgstr "%6d Depositi aggiornati con %6d citazioni in %6d sec\n"
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:340
#, python-format
msgid "%6d Sources upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
-msgstr ""
+msgstr "%6d Fonti aggiornati con %6d citazioni in %6d sec\n"
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:723
-#, fuzzy
msgid "Number of new objects upgraded:\n"
-msgstr "Numero di nuovi oggetti importati:\n"
+msgstr "Numero di nuovi oggetti aggiornati:\n"
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:729
msgid ""
@@ -2009,14 +2686,14 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:733
-#, fuzzy
msgid "Upgrade Statistics"
-msgstr "Statistiche importazione"
+msgstr "Statistiche aggiornamento"
#: ../gramps/gen/db/write.py:1307
#, python-format
msgid ""
-"An attempt is made to save a reference key which is partly bytecode, this is not allowed.\n"
+"An attempt is made to save a reference key which is partly bytecode, this is "
+"not allowed.\n"
"Key is %s"
msgstr ""
@@ -2028,7 +2705,9 @@ msgstr "Ricostruisce la mappa dei riferimenti"
#: ../gramps/gen/db/write.py:2178
#, python-format
-msgid "A second transaction is started while there is still a transaction, \"%s\", active in the database."
+msgid ""
+"A second transaction is started while there is still a transaction, \"%s\", "
+"active in the database."
msgstr ""
#. translators: needed for Arabic, ignore otherwise
@@ -2190,12 +2869,15 @@ msgid ""
" Trying to load anyway in the hope this will be upgraded."
msgstr ""
"ATTENZIONE: Troppo pochi argomenti per il filtro «%s».\n"
-" Saranno caricati ugualmente nella speranza che questo venga aggiornato."
+" Saranno caricati ugualmente nella speranza che questo venga "
+"aggiornato."
#: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:134
#, python-format
msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!"
-msgstr "ERRORE: impossibile caricare correttamente il filtro «%s». Modificare il filtro!"
+msgstr ""
+"ERRORE: impossibile caricare correttamente il filtro «%s». Modificare il "
+"filtro!"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/_everything.py:45
@@ -2277,8 +2959,12 @@ msgstr "Formato errato per data-ora"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:82
#, python-format
-msgid "Only date-times in the iso format of yyyy-mm-dd hh:mm:ss, where the time part is optional, are accepted. %s does not satisfy."
-msgstr "Sono riconosciute solo data ed ora in formato ISO, aaaa-mm-gg oo:mm:ss, dove l'ora è opzionale. %s non rispetta tale formato."
+msgid ""
+"Only date-times in the iso format of yyyy-mm-dd hh:mm:ss, where the time "
+"part is optional, are accepted. %s does not satisfy."
+msgstr ""
+"Sono riconosciute solo data ed ora in formato ISO, aaaa-mm-gg oo:mm:ss, dove "
+"l'ora è opzionale. %s non rispetta tale formato."
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:48
@@ -2332,9 +3018,8 @@ msgstr "Note che corrispondono a parametri"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:53
-#, fuzzy
msgid "Matches citations with particular parameters"
-msgstr "Estrae le note con particolari parametri"
+msgstr "Estrae le citazioni con particolari parametri"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcebase.py:52
@@ -2520,8 +3205,13 @@ msgstr "Citazioni modificate dopo "
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:47
#, fuzzy
-msgid "Matches citation records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
-msgstr "Estrae le persone le cui informazioni sono state modificate dopo una specifica data/ora (aaaa-mm-gg oo:mm:ss), o in un intervallo se è indicata un'ulteriore data/ora."
+msgid ""
+"Matches citation records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:"
+"mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
+msgstr ""
+"Estrae le persone le cui informazioni sono state modificate dopo una "
+"specifica data/ora (aaaa-mm-gg oo:mm:ss), o in un intervallo se è indicata "
+"un'ulteriore data/ora."
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_citationprivate.py:43
msgid "Citations marked private"
@@ -2576,16 +3266,20 @@ msgstr "Citazioni con note contenenti "
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnotematchingsubstringof.py:44
msgid "Matches citations whose notes contain text matching a substring"
-msgstr "Estrae le citazioni le cui note contengono testo corrispondente ad una sottostringa"
+msgstr ""
+"Estrae le citazioni le cui note contengono testo corrispondente ad una "
+"sottostringa"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnoteregexp.py:42
-#, fuzzy
msgid "Citations having notes containing "
-msgstr "Citazioni con note contenenti "
+msgstr "Citazioni con note contenenti "
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnoteregexp.py:43
-msgid "Matches citations whose notes contain text matching a regular expression"
-msgstr "Estrae le citazioni le cui note contengono testo corrispondente ad un'espressione regolare"
+msgid ""
+"Matches citations whose notes contain text matching a regular expression"
+msgstr ""
+"Estrae le citazioni le cui note contengono testo corrispondente ad "
+"un'espressione regolare"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Citations with a reference count of "
@@ -2666,8 +3360,12 @@ msgstr "Citazioni con note contenenti "
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourcenoteregexp.py:53
#, fuzzy
-msgid "Matches citations whose source notes contain a substring or match a regular expression"
-msgstr "Estrae le citazioni le cui note contengono testo corrispondente ad un'espressione regolare"
+msgid ""
+"Matches citations whose source notes contain a substring or match a regular "
+"expression"
+msgstr ""
+"Estrae le citazioni le cui note contengono testo corrispondente ad "
+"un'espressione regolare"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hastag.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastag.py:48
@@ -2708,7 +3406,9 @@ msgstr "Depositi con note contenenti "
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches citations whose Volume/Page contains a certain substring"
-msgstr "Estrae i depositi le cui note contengono testo corrispondente ad una sottostringa"
+msgstr ""
+"Estrae i depositi le cui note contengono testo corrispondente ad una "
+"sottostringa"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:43
@@ -2717,20 +3417,30 @@ msgid "Repository filter name:"
msgstr "Nome filtro depositi:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:46
-msgid "Citations with a source with a repository reference matching the "
-msgstr "Citazioni con fonte con un riferimento a deposito che corrisponde al "
+msgid ""
+"Citations with a source with a repository reference matching the "
+msgstr ""
+"Citazioni con fonte con un riferimento a deposito che corrisponde al "
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:48
-msgid "Matches citations with sources with a repository reference that match a certain repository filter"
-msgstr "Estrae le citazioni con fonti con riferimenti a depiositi corrispondenti ad un certo filtro depositi"
+msgid ""
+"Matches citations with sources with a repository reference that match a "
+"certain repository filter"
+msgstr ""
+"Estrae le citazioni con fonti con riferimenti a depiositi corrispondenti ad "
+"un certo filtro depositi"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:49
msgid "Citations with source matching the
"
msgstr ""
-"Digitare in alto l'indirizzo di un sito web e premere invio per caricarlo in questa pagina\n"
+"Digitare in alto l'indirizzo di un sito web e premere invio per caricarlo in "
+"questa pagina\n"
" \n"
"Ad esempio: http://gramps-project.org"
@@ -29214,8 +31978,15 @@ msgid "Cannot merge media objects."
msgstr "Impossibile fondere gli oggetti multimediali."
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:361
-msgid "Exactly two media objects must be selected to perform a merge. A second object can be selected by holding down the control key while clicking on the desired object."
-msgstr "Devono essere selezionati esattamente due oggetti multimediali affinché la fusione sia possibile. Un secondo oggetto multimediale può essere selezionato mantenendo premuto il tasto Ctrl mentre si fa clic sull'oggetto multimediale desiderato."
+msgid ""
+"Exactly two media objects must be selected to perform a merge. A second "
+"object can be selected by holding down the control key while clicking on the "
+"desired object."
+msgstr ""
+"Devono essere selezionati esattamente due oggetti multimediali affinché la "
+"fusione sia possibile. Un secondo oggetto multimediale può essere "
+"selezionato mantenendo premuto il tasto Ctrl mentre si fa clic sull'oggetto "
+"multimediale desiderato."
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:95
msgid "Delete the selected note"
@@ -29234,8 +32005,13 @@ msgid "Cannot merge notes."
msgstr "Impossibile fondere le note."
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:242
-msgid "Exactly two notes must be selected to perform a merge. A second note can be selected by holding down the control key while clicking on the desired note."
-msgstr "Devono essere selezionate esattamente due note affinché la fusione sia possibile. Una seconda nota può essere selezionata mantenendo premuto il tasto Ctrl mentre si fa clic sulla nota desiderata."
+msgid ""
+"Exactly two notes must be selected to perform a merge. A second note can be "
+"selected by holding down the control key while clicking on the desired note."
+msgstr ""
+"Devono essere selezionate esattamente due note affinché la fusione sia "
+"possibile. Una seconda nota può essere selezionata mantenendo premuto il "
+"tasto Ctrl mentre si fa clic sulla nota desiderata."
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:87
msgid "short for born|b."
@@ -29589,8 +32365,14 @@ msgid "Cannot merge repositories."
msgstr "Impossibile fondere i depositi."
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:246
-msgid "Exactly two repositories must be selected to perform a merge. A second repository can be selected by holding down the control key while clicking on the desired repository."
-msgstr "Devono essere selezionati esattamente due depositi affinché la fusione sia possibile. Un secondo deposito può essere selezionato mantenendo premuto il tasto Ctrl mentre si fa clic sul deposito desiderato."
+msgid ""
+"Exactly two repositories must be selected to perform a merge. A second "
+"repository can be selected by holding down the control key while clicking on "
+"the desired repository."
+msgstr ""
+"Devono essere selezionati esattamente due depositi affinché la fusione sia "
+"possibile. Un secondo deposito può essere selezionato mantenendo premuto il "
+"tasto Ctrl mentre si fa clic sul deposito desiderato."
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:86
msgid "Publication Information"
@@ -29617,8 +32399,14 @@ msgid "Cannot merge sources."
msgstr "Impossibile fondere le fonti."
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:230
-msgid "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can be selected by holding down the control key while clicking on the desired source."
-msgstr "Devono essere selezionate esattamente due fonti affinché la fusione sia possibile. Una seconda fonte può essere selezionata mantenendo premuto il tasto Ctrl mentre si fa clic sulla fonte desiderata."
+msgid ""
+"Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can "
+"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
+"source."
+msgstr ""
+"Devono essere selezionate esattamente due fonti affinché la fusione sia "
+"possibile. Una seconda fonte può essere selezionata mantenendo premuto il "
+"tasto Ctrl mentre si fa clic sulla fonte desiderata."
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:34
msgid "The view showing all the events"
@@ -29672,12 +32460,16 @@ msgstr "Confronto persone"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:170
#, fuzzy
msgid "The view showing all people in the Family Tree grouped per family name"
-msgstr "La vista che mostra tutte le persone nell'albero genealogico in un elenco semplice"
+msgstr ""
+"La vista che mostra tutte le persone nell'albero genealogico in un elenco "
+"semplice"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:187
#, fuzzy
msgid "The view showing all people in the Family Tree in a flat list"
-msgstr "La vista che mostra tutte le persone nell'albero genealogico in un elenco semplice"
+msgstr ""
+"La vista che mostra tutte le persone nell'albero genealogico in un elenco "
+"semplice"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:204
#, fuzzy
@@ -29737,7 +32529,7 @@ msgstr "Posizioni alternative"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:400
msgid ""
-msgstr ""
+msgstr ""
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1035
#, python-format
@@ -29746,8 +32538,10 @@ msgstr "%(type)s: %(value)s"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1600
#, python-format
-msgid "Generated by Gramps %(version)s on %(date)s"
-msgstr "Generato da Gramps %(version)s il %(date)s"
+msgid ""
+"Generated by Gramps %(version)s on %(date)s"
+msgstr ""
+"Generato da Gramps %(version)s il %(date)s"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1614
#, fuzzy, python-format
@@ -29844,8 +32638,14 @@ msgstr "Mappa famiglia"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2880
#, python-format
-msgid "This page contains an index of all the individuals in the database with the surname of %s. Selecting the person’s name will take you to that person’s individual page."
-msgstr "Questa pagina contiene l'indice di tutte le persone nel database aventi cognome %s. Selezionando il nome della persona si accede alla relativa pagina personale."
+msgid ""
+"This page contains an index of all the individuals in the database with the "
+"surname of %s. Selecting the person’s name will take you to that "
+"person’s individual page."
+msgstr ""
+"Questa pagina contiene l'indice di tutte le persone nel database aventi "
+"cognome %s. Selezionando il nome della persona si accede alla relativa "
+"pagina personale."
#. Name Column
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2895
@@ -29876,8 +32676,14 @@ msgstr "Generazione pagine delle famiglie..."
#. Families list page message
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3061
-msgid "This page contains an index of all the families/ relationships in the database, sorted by their family name/ surname. Clicking on a person’s name will take you to their family/ relationship’s page."
-msgstr "Questa pagina contiene l'indice di tutte le famiglie/relazioni nel database, ordinate in base al rispettivo nome familiare/cognome. Facendo clic sul nome di una persona si accede alla pagina della relativa famiglia/relazione."
+msgid ""
+"This page contains an index of all the families/ relationships in the "
+"database, sorted by their family name/ surname. Clicking on a person’s "
+"name will take you to their family/ relationship’s page."
+msgstr ""
+"Questa pagina contiene l'indice di tutte le famiglie/relazioni nel database, "
+"ordinate in base al rispettivo nome familiare/cognome. Facendo clic sul nome "
+"di una persona si accede alla pagina della relativa famiglia/relazione."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3102
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3364
@@ -29887,9 +32693,8 @@ msgid "Letter"
msgstr "Lettera"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3141
-#, fuzzy
msgid "Families beginning with letter "
-msgstr "Tipi di evento che iniziano con la lettera "
+msgstr "Famiglie che iniziano con la lettera "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3316
msgid "Creating place pages"
@@ -29897,17 +32702,23 @@ msgstr "Generazione pagine dei luoghi"
#. place list page message
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3339
-msgid "This page contains an index of all the places in the database, sorted by their title. Clicking on a place’s title will take you to that place’s page."
-msgstr "Questa pagina contiene l'indice di tutti i luoghi nel database, ordinati in base al titolo. Facendo clic sul titolo di un luogo si accede alla relativa pagina."
+msgid ""
+"This page contains an index of all the places in the database, sorted by "
+"their title. Clicking on a place’s title will take you to that "
+"place’s page."
+msgstr ""
+"Questa pagina contiene l'indice di tutti i luoghi nel database, ordinati in "
+"base al titolo. Facendo clic sul titolo di un luogo si accede alla relativa "
+"pagina."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3365
msgid "Place Name | Name"
msgstr "Località"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3404
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "Places beginning with letter %s"
-msgstr "Tipi di evento che iniziano con la lettera %s"
+msgstr "Luoghi che iniziano con la lettera %s"
#. section title
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3516
@@ -29919,11 +32730,17 @@ msgid "Creating event pages"
msgstr "Generazione pagine degli eventi"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3626
-msgid "This page contains an index of all the events in the database, sorted by their type and date (if one is present). Clicking on an event’s Gramps ID will open a page for that event."
-msgstr "Questa pagina contiene l'indice di tutti gli eventi nel database, ordinati per tipo e data (se presenti). Facendo clic sull'ID Gramps di un evento, Gramps caricherà la pagina di quell'evento."
+msgid ""
+"This page contains an index of all the events in the database, sorted by "
+"their type and date (if one is present). Clicking on an event’s Gramps "
+"ID will open a page for that event."
+msgstr ""
+"Questa pagina contiene l'indice di tutti gli eventi nel database, ordinati "
+"per tipo e data (se presenti). Facendo clic sull'ID Gramps di un evento, "
+"Gramps caricherà la pagina di quell'evento."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3708
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "Event types beginning with letter %s"
msgstr "Tipi di evento che iniziano con la lettera %s"
@@ -29933,25 +32750,37 @@ msgstr "Cognomi per totale persone"
#. page message
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3914
-msgid "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a link will lead to a list of individuals in the database with this same surname."
-msgstr "Questa pagina contiene l'indice di tutti i cognomi nel database. Selezionando un collegamento si raggiunge la lista di tutte le persone nel database con quello stesso cognome."
+msgid ""
+"This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a "
+"link will lead to a list of individuals in the database with this same "
+"surname."
+msgstr ""
+"Questa pagina contiene l'indice di tutti i cognomi nel database. "
+"Selezionando un collegamento si raggiunge la lista di tutte le persone nel "
+"database con quello stesso cognome."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3956
msgid "Number of People"
msgstr "Totale delle persone"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4001
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "Surnames beginning with letter %s"
-msgstr "Tipi di evento che iniziano con la lettera %s"
+msgstr "Cognomi che iniziano con la lettera %s"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4144
msgid "Creating source pages"
msgstr "Generazione pagine delle fonti"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4184
-msgid "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by their title. Clicking on a source’s title will take you to that source’s page."
-msgstr "Questa pagina contiene l'indice di tutte le fonti nel database, ordinate in base al titolo. Facendo clic sul titolo di una fonte si accede alla relativa pagina."
+msgid ""
+"This page contains an index of all the sources in the database, sorted by "
+"their title. Clicking on a source’s title will take you to that "
+"source’s page."
+msgstr ""
+"Questa pagina contiene l'indice di tutte le fonti nel database, ordinate in "
+"base al titolo. Facendo clic sul titolo di una fonte si accede alla relativa "
+"pagina."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4200
msgid "Source Name|Name"
@@ -29966,8 +32795,17 @@ msgid "Creating media pages"
msgstr "Generazione pagine degli oggetti multimediali"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4395
-msgid "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted by their title. Clicking on the title will take you to that media object’s page. If you see media size dimensions above an image, click on the image to see the full sized version. "
-msgstr "Questa pagina contiene l'indice di tutti gli oggetti multimediali nel database, ordinati in base al titolo. Facendo clic sul titolo di un oggetto multimediale si accede alla relativa pagina. Se sopra un'immagine vengono visualizzate le dimensioni dell'oggetto multimediale, facendo clic sull'immagine questa verrà visualizzata a dimensione reale. "
+msgid ""
+"This page contains an index of all the media objects in the database, sorted "
+"by their title. Clicking on the title will take you to that media "
+"object’s page. If you see media size dimensions above an image, click "
+"on the image to see the full sized version. "
+msgstr ""
+"Questa pagina contiene l'indice di tutti gli oggetti multimediali nel "
+"database, ordinati in base al titolo. Facendo clic sul titolo di un oggetto "
+"multimediale si accede alla relativa pagina. Se sopra un'immagine vengono "
+"visualizzate le dimensioni dell'oggetto multimediale, facendo clic "
+"sull'immagine questa verrà visualizzata a dimensione reale. "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4417
msgid "Media | Name"
@@ -29983,8 +32821,12 @@ msgstr "Precedente"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4529
#, python-format
-msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d"
-msgstr "%(page_number)d di %(total_pages)d"
+msgid ""
+"%(page_number)d of %(total_pages)d"
+msgstr ""
+"%(page_number)d di %(total_pages)d"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4534
msgid "Next"
@@ -30004,16 +32846,35 @@ msgid "Missing media object:"
msgstr "Oggetti multimediali mancanti:"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4797
-msgid "This page displays a indexed list of all the media objects in this database. It is sorted by media title. There is an index of all the media objects in this database. Clicking on a thumbnail will take you to that image’s page."
-msgstr "Questa pagina contiene un elenco indicizzato di tutti gli oggetti multimediali del database. È ordinato in base al titolo dell'oggetto multimediale. C'è un indice di tutti gli oggetti multimediali presenti nel database. Facendo clic su una miniatura si accede alla pagina della relativa immagine."
+msgid ""
+"This page displays a indexed list of all the media objects in this "
+"database. It is sorted by media title. There is an index of all the media "
+"objects in this database. Clicking on a thumbnail will take you to that "
+"image’s page."
+msgstr ""
+"Questa pagina contiene un elenco indicizzato di tutti gli oggetti "
+"multimediali del database. È ordinato in base al titolo dell'oggetto "
+"multimediale. C'è un indice di tutti gli oggetti multimediali presenti nel "
+"database. Facendo clic su una miniatura si accede alla pagina della relativa "
+"immagine."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4813
msgid "Thumbnail Preview"
msgstr "Anteprima miniature"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4972
-msgid "This page is for the user/ creator of this Family Tree/ Narrative website to share a couple of files with you regarding their family. If there are any files listed below, clicking on them will allow you to download them. The download page and files have the same copyright as the remainder of these web pages."
-msgstr "Questa pagina serve all'utente/creatore di questo albero genealogico o sito web narrativo per condividere alcuni file relativi alla famiglia. Se i file elencati di seguito sono presenti, è possibile scaricarli facendo clic su di essi. La pagina di scaricamento ed i file hanno lo stesso copyright del promemoria di queste pagine web."
+msgid ""
+"This page is for the user/ creator of this Family Tree/ Narrative website to "
+"share a couple of files with you regarding their family. If there are any "
+"files listed below, clicking on them will allow you to download them. The "
+"download page and files have the same copyright as the remainder of these "
+"web pages."
+msgstr ""
+"Questa pagina serve all'utente/creatore di questo albero genealogico o sito "
+"web narrativo per condividere alcuni file relativi alla famiglia. Se i file "
+"elencati di seguito sono presenti, è possibile scaricarli facendo clic su di "
+"essi. La pagina di scaricamento ed i file hanno lo stesso copyright del "
+"promemoria di queste pagine web."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4993
msgid "File Name"
@@ -30029,8 +32890,14 @@ msgstr "Generazione pagine personali"
#. Individual List page message
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5189
-msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their last names. Selecting the person’s name will take you to that person’s individual page."
-msgstr "Questa pagina contiene l'indice di tutte le persone nel database, ordinate in base al cognome. Selezionando il nome della persona si accede alla relativa pagina personale."
+msgid ""
+"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
+"by their last names. Selecting the person’s name will take you to that "
+"person’s individual page."
+msgstr ""
+"Questa pagina contiene l'indice di tutte le persone nel database, ordinate "
+"in base al cognome. Selezionando il nome della persona si accede alla "
+"relativa pagina personale."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5256
#, python-format
@@ -30045,7 +32912,12 @@ msgstr ""
#. page description
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5677
-msgid "This map page represents that person and any descendants with all of their event/ places. If you place your mouse over the marker it will display the place name. The markers and the Reference list are sorted in date order (if any?). Clicking on a place’s name in the Reference section will take you to that place’s page."
+msgid ""
+"This map page represents that person and any descendants with all of their "
+"event/ places. If you place your mouse over the marker it will display the "
+"place name. The markers and the Reference list are sorted in date order (if "
+"any?). Clicking on a place’s name in the Reference section will take "
+"you to that place’s page."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5743
@@ -30090,7 +32962,7 @@ msgstr "madre"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6350
#, fuzzy
msgid "Not siblings"
-msgstr "fratello"
+msgstr "Non fratelli/sorelle"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6411
#, fuzzy
@@ -30099,15 +32971,21 @@ msgstr "Relazione con la persona principale"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6413
msgid "Relation within this family (if not by birth)"
-msgstr ""
+msgstr "Relazione con questa famiglia (se non per nascita)"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6537
msgid "Creating repository pages"
msgstr "Generazione pagine dei depositi"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6569
-msgid "This page contains an index of all the repositories in the database, sorted by their title. Clicking on a repositories’s title will take you to that repositories’s page."
-msgstr "Questa pagina contiene l'indice di tutti i depositi nel database, ordinati in base al titolo. Facendo clic sul titolo di un deposito si accede alla relativa pagina."
+msgid ""
+"This page contains an index of all the repositories in the database, sorted "
+"by their title. Clicking on a repositories’s title will take you to "
+"that repositories’s page."
+msgstr ""
+"Questa pagina contiene l'indice di tutti i depositi nel database, ordinati "
+"in base al titolo. Facendo clic sul titolo di un deposito si accede alla "
+"relativa pagina."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6584
msgid "Repository |Name"
@@ -30115,15 +32993,23 @@ msgstr "Deposito"
#. Address Book Page message
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6702
-msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their surname, with one of the following: Address, Residence, or Web Links. Selecting the person’s name will take you to their individual Address Book page."
-msgstr "Questa pagina contiene l'indice di tutte le persone nel database, ordinate in base al cognome, con uno dei seguenti campi: indirizzo, residenza, collegamenti web. Selezionando il nome della persona si accede alla relativa pagina personale della rubrica."
+msgid ""
+"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
+"by their surname, with one of the following: Address, Residence, or Web "
+"Links. Selecting the person’s name will take you to their individual "
+"Address Book page."
+msgstr ""
+"Questa pagina contiene l'indice di tutte le persone nel database, ordinate "
+"in base al cognome, con uno dei seguenti campi: indirizzo, residenza, "
+"collegamenti web. Selezionando il nome della persona si accede alla relativa "
+"pagina personale della rubrica."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6723
msgid "Full Name"
-msgstr ""
+msgstr "Nome completo"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6956
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "Neither %(current)s nor %(parent)s are directories"
msgstr "Né %(current)s né %(parent)s sono delle directory"
@@ -30170,7 +33056,7 @@ msgstr "Famiglia di %s e %s"
#. Only the name of the wife is known
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7371
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7375
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "Family of %s"
msgstr "Famiglia di %s"
@@ -30222,7 +33108,8 @@ msgstr "Il titolo del sito web"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8004
msgid "Select filter to restrict people that appear on web site"
-msgstr "Seleziona il filtro per restringere le persone che compaiono sul sito web"
+msgstr ""
+"Seleziona il filtro per restringere le persone che compaiono sul sito web"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8031
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1363
@@ -30289,7 +33176,8 @@ msgid "Citation Referents Layout"
msgstr "Riferimenti a citazioni"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8073
-msgid "Determine the default layout for the Source Page's Citation Referents section"
+msgid ""
+"Determine the default layout for the Source Page's Citation Referents section"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8077
@@ -30298,7 +33186,8 @@ msgstr "Includere albero degli ascendenti"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8078
msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page"
-msgstr "Indica se includere un grafico degli ascendenti nella pagina di ogni persona"
+msgstr ""
+"Indica se includere un grafico degli ascendenti nella pagina di ogni persona"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8082
msgid "Graph generations"
@@ -30401,7 +33290,10 @@ msgid "Create and only use thumbnail- sized images"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8140
-msgid "This option allows you to create only thumbnail images instead of the full-sized images on the Media Page. This will allow you to have a much smaller total upload size to your web hosting site."
+msgid ""
+"This option allows you to create only thumbnail images instead of the full-"
+"sized images on the Media Page. This will allow you to have a much smaller "
+"total upload size to your web hosting site."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8146
@@ -30409,16 +33301,24 @@ msgid "Max width of initial image"
msgstr "Larghezza massima dell'immagine iniziale"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8148
-msgid "This allows you to set the maximum width of the image shown on the media page. Set to 0 for no limit."
-msgstr "Questo consente di impostare la larghezza massima dell'immagine mostrata nella pagina degli oggetti multimediali. Il valore 0 indica nessun limite."
+msgid ""
+"This allows you to set the maximum width of the image shown on the media "
+"page. Set to 0 for no limit."
+msgstr ""
+"Questo consente di impostare la larghezza massima dell'immagine mostrata "
+"nella pagina degli oggetti multimediali. Il valore 0 indica nessun limite."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8152
msgid "Max height of initial image"
msgstr "Altezza massima dell'immagine iniziale"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8154
-msgid "This allows you to set the maximum height of the image shown on the media page. Set to 0 for no limit."
-msgstr "Questo consente di impostare l'altezza massima dell'immagine mostrata nella pagina degli oggetti multimediali. Il valore 0 indica nessun limite."
+msgid ""
+"This allows you to set the maximum height of the image shown on the media "
+"page. Set to 0 for no limit."
+msgstr ""
+"Questo consente di impostare l'altezza massima dell'immagine mostrata nella "
+"pagina degli oggetti multimediali. Il valore 0 indica nessun limite."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8160
msgid "Suppress Gramps ID"
@@ -30457,8 +33357,12 @@ msgid "Years from death to consider living"
msgstr "Anni dal decesso per considerare \"in vita\""
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8191
-msgid "This allows you to restrict information on people who have not been dead for very long"
-msgstr "Consente di restringere le informazioni sulle persone il cui decesso è avvenuto in tempi relativamente recenti"
+msgid ""
+"This allows you to restrict information on people who have not been dead for "
+"very long"
+msgstr ""
+"Consente di restringere le informazioni sulle persone il cui decesso è "
+"avvenuto in tempi relativamente recenti"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8206
msgid "Include download page"
@@ -30517,7 +33421,9 @@ msgstr "Includere collegamenti alla persona attiva in ogni pagina"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8245
msgid "Include a link to the active person (if they have a webpage)"
-msgstr "Includere un collegamento alla persona attiva (se dispone di una pagina web personale)"
+msgstr ""
+"Includere un collegamento alla persona attiva (se dispone di una pagina web "
+"personale)"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8248
msgid "Include a column for birth dates on the index pages"
@@ -30553,11 +33459,15 @@ msgstr "Indica se includere una colonna per i genitori"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8266
msgid "Include half and/ or step-siblings on the individual pages"
-msgstr "Includere i fratelli unilaterali o i fratellastri nelle pagine personali"
+msgstr ""
+"Includere i fratelli unilaterali o i fratellastri nelle pagine personali"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8268
-msgid "Whether to include half and/ or step-siblings with the parents and siblings"
-msgstr "Indica se includere fratelli unilaterali o fratellastri con genitori e fratelli"
+msgid ""
+"Whether to include half and/ or step-siblings with the parents and siblings"
+msgstr ""
+"Indica se includere fratelli unilaterali o fratellastri con genitori e "
+"fratelli"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8272
msgid "Sort all children in birth order"
@@ -30581,7 +33491,8 @@ msgstr "Includere le pagine degli eventi"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8281
msgid "Add a complete events list and relevant pages or not"
-msgstr "Aggiungere o meno l'elenco completo degli eventi e le pagine pertinenti"
+msgstr ""
+"Aggiungere o meno l'elenco completo degli eventi e le pagine pertinenti"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8284
msgid "Include repository pages"
@@ -30604,8 +33515,13 @@ msgid "Include address book pages"
msgstr "Includere le pagine della rubrica"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8293
-msgid "Whether or not to add Address Book pages,which can include e-mail and website addresses and personal address/ residence events."
-msgstr "Indica se aggiungere o meno le pagine della rubrica, che possono includere indirizzi di posta elettronica, di siti web, ed eventi personali di tipo indirizzo/residenza."
+msgid ""
+"Whether or not to add Address Book pages,which can include e-mail and "
+"website addresses and personal address/ residence events."
+msgstr ""
+"Indica se aggiungere o meno le pagine della rubrica, che possono includere "
+"indirizzi di posta elettronica, di siti web, ed eventi personali di tipo "
+"indirizzo/residenza."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8303
msgid "Place Map Options"
@@ -30621,22 +33537,32 @@ msgstr "Servizio mappe"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8312
msgid "Choose your choice of map service for creating the Place Map Pages."
-msgstr "Scegliere il servizio di mappe preferito per creare le pagine delle mappe dei luoghi."
+msgstr ""
+"Scegliere il servizio di mappe preferito per creare le pagine delle mappe "
+"dei luoghi."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8317
msgid "Include Place map on Place Pages"
msgstr "Includere la mappa dei luoghi nelle pagine dei luoghi"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8318
-msgid "Whether to include a place map on the Place Pages, where Latitude/ Longitude are available."
-msgstr "Indica se includere una mappa dei luoghi nella pagina dei luoghi se latitudine o longitudine sono disponibili."
+msgid ""
+"Whether to include a place map on the Place Pages, where Latitude/ Longitude "
+"are available."
+msgstr ""
+"Indica se includere una mappa dei luoghi nella pagina dei luoghi se "
+"latitudine o longitudine sono disponibili."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8323
msgid "Include Family Map Pages with all places shown on the map"
-msgstr "Includere pagine delle mappe familiari con tutti i luoghi mostrati sulla mappa"
+msgstr ""
+"Includere pagine delle mappe familiari con tutti i luoghi mostrati sulla "
+"mappa"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8325
-msgid "Whether or not to add an individual page map showing all the places on this page. This will allow you to see how your family traveled around the country."
+msgid ""
+"Whether or not to add an individual page map showing all the places on this "
+"page. This will allow you to see how your family traveled around the country."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8333
@@ -30657,7 +33583,9 @@ msgid "Google/ FamilyMap Option"
msgstr "Opzione Google/mappa familiare"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8339
-msgid "Select which option that you would like to have for the Google Maps Family Map pages..."
+msgid ""
+"Select which option that you would like to have for the Google Maps Family "
+"Map pages..."
msgstr ""
#. adding title to hyperlink menu for screen readers and braille writers
@@ -30718,8 +33646,14 @@ msgid "%(year)d, At A Glance"
msgstr "%(year)d, annuale"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:924
-msgid "This calendar is meant to give you access to all your data at a glance compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that shows all the events for that date, if there are any.\n"
-msgstr "Questo calendario è pensato per consentire l'accesso rapido a tutti i dati da una sola pagina. Facendo clic su una data si accede ad una pagina che mostra tutti gli eventi eventualmente presenti in quella data.\n"
+msgid ""
+"This calendar is meant to give you access to all your data at a glance "
+"compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that "
+"shows all the events for that date, if there are any.\n"
+msgstr ""
+"Questo calendario è pensato per consentire l'accesso rapido a tutti i dati "
+"da una sola pagina. Facendo clic su una data si accede ad una pagina che "
+"mostra tutti gli eventi eventualmente presenti in quella data.\n"
#. page title
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:975
@@ -30734,8 +33668,10 @@ msgstr "%(spouse)s e %(person)s"
#. Display date as user set in preferences
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1204
#, python-format
-msgid "Generated by Gramps on %(date)s"
-msgstr "Generato da Gramps il %(date)s"
+msgid ""
+"Generated by Gramps on %(date)s"
+msgstr ""
+"Generato da Gramps il %(date)s"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1330
msgid "Calendar Title"
@@ -30767,7 +33703,8 @@ msgstr "Anno iniziale per il/i calendario/i"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1400
msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000"
-msgstr "Inserire l'anno iniziale per il calendario, nell'intervallo 1900 - 3000"
+msgstr ""
+"Inserire l'anno iniziale per il calendario, nell'intervallo 1900 - 3000"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1404
msgid "End Year for the Calendar(s)"
@@ -30786,8 +33723,11 @@ msgid "Home link"
msgstr "Collegamento pagina iniziale"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1446
-msgid "The link to be included to direct the user to the main page of the web site"
-msgstr "Il collegamento da includere per indirizzare l'utente alla pagina principale del sito web"
+msgid ""
+"The link to be included to direct the user to the main page of the web site"
+msgstr ""
+"Il collegamento da includere per indirizzare l'utente alla pagina principale "
+"del sito web"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1466
msgid "Jan - Jun Notes"
@@ -30899,11 +33839,14 @@ msgstr "Generare calendari annuali"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1532
msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted"
-msgstr "Indica se creare un mini-calendario su una sola pagina con le date evidenziate"
+msgstr ""
+"Indica se creare un mini-calendario su una sola pagina con le date "
+"evidenziate"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1536
msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar"
-msgstr "Generare pagine degli eventi per i singoli giorni per il calendario annuale"
+msgstr ""
+"Generare pagine degli eventi per i singoli giorni per il calendario annuale"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1538
msgid "Whether to create one day pages or not"
@@ -31051,18 +33994,22 @@ msgstr "Esattamente una regola deve essere valida"
#~ msgid ""
#~ "The database version is not supported by this version of Gramps.\n"
-#~ "Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data between different database versions."
+#~ "Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
+#~ "between different database versions."
#~ msgstr ""
#~ "La versione del database non è supportata da questa versione di Gramps.\n"
-#~ "Aggiornare alla versione corrispondente o utilizzare XML per spostare i dati tra versioni differenti del database."
+#~ "Aggiornare alla versione corrispondente o utilizzare XML per spostare i "
+#~ "dati tra versioni differenti del database."
#~ msgid ""
#~ "You cannot open this database without upgrading it.\n"
-#~ "If you upgrade then you won't be able to use previous versions of Gramps.\n"
+#~ "If you upgrade then you won't be able to use previous versions of "
+#~ "Gramps.\n"
#~ "You might want to make a backup copy first."
#~ msgstr ""
#~ "Non è possibile aprire il database senza prima aggiornarlo.\n"
-#~ "L'aggiornamento non consente più l'utilizzo del database con versioni precedenti di Gramps.\n"
+#~ "L'aggiornamento non consente più l'utilizzo del database con versioni "
+#~ "precedenti di Gramps.\n"
#~ "Sarebbe meglio effettuare prima una copia di emergenza."
#~ msgid "Regular expression:"
@@ -31099,7 +34046,8 @@ msgstr "Esattamente una regola deve essere valida"
#~ msgstr "Oggetti multimediali con note contenenti "
#~ msgid "Media Objects with matching regular expression"
-#~ msgstr "Oggetti multimediali con che corrisponde all'espressione regolare"
+#~ msgstr ""
+#~ "Oggetti multimediali con che corrisponde all'espressione regolare"
#~ msgid "Notes containing "
#~ msgstr "Note contenenti "
@@ -31120,7 +34068,9 @@ msgstr "Esattamente una regola deve essere valida"
#~ msgstr "Persone corrispondenti a "
#~ msgid "Matches people's names with a specified regular expression"
-#~ msgstr "Estrae le persone con nomi corrispondenti ad un'espressione regolare specificata"
+#~ msgstr ""
+#~ "Estrae le persone con nomi corrispondenti ad un'espressione regolare "
+#~ "specificata"
#~ msgid "Places having notes containing "
#~ msgstr "Luoghi con note contenenti "
@@ -31221,14 +34171,25 @@ msgstr "Esattamente una regola deve essere valida"
#~ msgid "Citation information"
#~ msgstr "Informazioni citazione"
-#~ msgid "Note: Any changes in the shared citation information will be reflected in the citation itself, for all items that reference the citation."
-#~ msgstr "Nota: Ogni modifica alle informazioni condivise della citazione si rifletterà sulla citazione stessa, per tutti gli elementi che fanno riferimento alla citazione."
+#~ msgid ""
+#~ "Note: Any changes in the shared citation information will be "
+#~ "reflected in the citation itself, for all items that reference the "
+#~ "citation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nota: Ogni modifica alle informazioni condivise della citazione si "
+#~ "rifletterà sulla citazione stessa, per tutti gli elementi che fanno "
+#~ "riferimento alla citazione."
#~ msgid "_Pub. Info.:"
#~ msgstr "Infor. _pubb.:"
-#~ msgid "Note: Any changes in the shared source information will be reflected in the source itself, for all items that reference the source."
-#~ msgstr "Nota: Ogni modifica alle informazioni condivise della fonte si rifletterà sulla fonte stessa, per tutti gli elementi che fanno riferimento alla fonte."
+#~ msgid ""
+#~ "Note: Any changes in the shared source information will be "
+#~ "reflected in the source itself, for all items that reference the source."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nota: Ogni modifica alle informazioni condivise della fonte si "
+#~ "rifletterà sulla fonte stessa, per tutti gli elementi che fanno "
+#~ "riferimento alla fonte."
#, fuzzy
#~ msgid "Shared source information"
@@ -31242,7 +34203,8 @@ msgstr "Esattamente una regola deve essere valida"
#~ "Lowest level of a place division: eg the street name. \n"
#~ "Use Alternate Locations tab to store the current name."
#~ msgstr ""
-#~ "Il livello più basso di divisione di un luogo: ad esempio il nome di una strada. \n"
+#~ "Il livello più basso di divisione di un luogo: ad esempio il nome di una "
+#~ "strada. \n"
#~ "Usare la scheda Posizioni alternative per memorizzare il nome attuale."
#~ msgid ""
@@ -31322,8 +34284,12 @@ msgstr "Esattamente una regola deve essere valida"
#~ msgid "Provide a short description for this image."
#~ msgstr "Fornire una breve descrizione per questa immagine."
-#~ msgid "Enter the Artist/ Author of this image. The person's name or the company who is responsible for the creation of this image."
-#~ msgstr "Inserire l'artista/autore di questa immagine. Il nome della persona o dell'azienda responsabile per la creazione di questa immagine."
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the Artist/ Author of this image. The person's name or the company "
+#~ "who is responsible for the creation of this image."
+#~ msgstr ""
+#~ "Inserire l'artista/autore di questa immagine. Il nome della persona o "
+#~ "dell'azienda responsabile per la creazione di questa immagine."
#~ msgid "Enter the copyright information for this image. \n"
#~ msgstr "Inserire le informazioni di copyright per questa immagine. \n"
@@ -31359,7 +34325,8 @@ msgstr "Esattamente una regola deve essere valida"
#~ msgstr "Visualizzazione dei metadati Exif..."
#~ msgid "Click Close to close this Thumbnail View Area."
-#~ msgstr "Clic su Chiudi per chiudere questa area di visualizzazione miniature."
+#~ msgstr ""
+#~ "Clic su Chiudi per chiudere questa area di visualizzazione miniature."
#~ msgid "Thumbnail View Area"
#~ msgstr "Area visualizzazione miniature"
@@ -31367,8 +34334,12 @@ msgstr "Esattamente una regola deve essere valida"
#~ msgid "Edit Image Exif Metadata"
#~ msgstr "Modifica i metadati Exif dell'immagine"
-#~ msgid "WARNING: You are about to convert this image into a .jpeg image. Are you sure that you want to do this?"
-#~ msgstr "ATTENZIONE: l'immagine sta per essere convertita nel formato .jpeg. Si vuole davvero eseguire questa operazione?"
+#~ msgid ""
+#~ "WARNING: You are about to convert this image into a .jpeg image. Are you "
+#~ "sure that you want to do this?"
+#~ msgstr ""
+#~ "ATTENZIONE: l'immagine sta per essere convertita nel formato .jpeg. Si "
+#~ "vuole davvero eseguire questa operazione?"
#~ msgid "Convert and Delete"
#~ msgstr "Converti ed elimina"
@@ -31376,14 +34347,26 @@ msgstr "Esattamente una regola deve essere valida"
#~ msgid "Convert"
#~ msgstr "Converti"
-#~ msgid "Your image has been converted and the original file has been deleted, and the full path has been updated!"
-#~ msgstr "L'immagine è stata convertita ed il file originale è stato eliminato, e il percorso completo è stato aggiornato."
+#~ msgid ""
+#~ "Your image has been converted and the original file has been deleted, and "
+#~ "the full path has been updated!"
+#~ msgstr ""
+#~ "L'immagine è stata convertita ed il file originale è stato eliminato, e "
+#~ "il percorso completo è stato aggiornato."
-#~ msgid "There has been an error, Please check your source and destination file paths..."
-#~ msgstr "Si è verificato un errore. Verificare il percorso dei file sorgente e destinazione..."
+#~ msgid ""
+#~ "There has been an error, Please check your source and destination file "
+#~ "paths..."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si è verificato un errore. Verificare il percorso dei file sorgente e "
+#~ "destinazione..."
-#~ msgid "There was an error in deleting the original file. You will need to delete it yourself!"
-#~ msgstr "Si è verificato un errore durante l'eliminazione del file originale. Deve essere eliminato manualmente!"
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error in deleting the original file. You will need to "
+#~ "delete it yourself!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si è verificato un errore durante l'eliminazione del file originale. Deve "
+#~ "essere eliminato manualmente!"
#~ msgid "There was an error in converting your image file."
#~ msgstr "Si è verificato un errore nella conversione del file dell'immagine."
@@ -31392,16 +34375,24 @@ msgstr "Esattamente una regola deve essere valida"
#~ msgstr "Aggiornamento percorso oggetto multimediale"
#~ msgid "There has been an error in updating the image file's path!"
-#~ msgstr "Si è verificato un errore nell'aggiornamento del percorso del file dell'immagine."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si è verificato un errore nell'aggiornamento del percorso del file "
+#~ "dell'immagine."
-#~ msgid "Click the close button when you are finished modifying this image's Exif metadata."
-#~ msgstr "Fare clic sul pulsante chiudi dopo aver completato le modifiche ai metadati Exif di questa immagine."
+#~ msgid ""
+#~ "Click the close button when you are finished modifying this image's Exif "
+#~ "metadata."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fare clic sul pulsante chiudi dopo aver completato le modifiche ai "
+#~ "metadati Exif di questa immagine."
#~ msgid "Saves a copy of the data fields into the image's Exif metadata."
#~ msgstr "Salva una copia dei campi di dati nei metadati Exif dell'immagine."
#~ msgid "Re -display the data fields that were cleared from the Edit Area."
-#~ msgstr "Mostra nuovamente i campi di dati che sono stati cancellati dall'area di modifica."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mostra nuovamente i campi di dati che sono stati cancellati dall'area di "
+#~ "modifica."
#~ msgid "This button will clear all of the data fields shown here."
#~ msgstr "Questo pulsante cancellerà tutti i campi di dati mostrati qui."
@@ -31449,8 +34440,12 @@ msgstr "Esattamente una regola deve essere valida"
#~ msgstr "Data/ora non corretta"
#, fuzzy
-#~ msgid "WARNING! You are about to completely delete the Exif metadata from this image?"
-#~ msgstr "ATTENZIONE! Si vogliono davvero eliminare totalmente i metadati Exif da questa immagine?"
+#~ msgid ""
+#~ "WARNING! You are about to completely delete the Exif metadata from this "
+#~ "image?"
+#~ msgstr ""
+#~ "ATTENZIONE! Si vogliono davvero eliminare totalmente i metadati Exif da "
+#~ "questa immagine?"
#, fuzzy
#~ msgid "Media Title Update"
@@ -31466,13 +34461,17 @@ msgstr "Esattamente una regola deve essere valida"
#~ msgstr "Tutti i metadati Exif sono stati eliminati da questa immagine..."
#~ msgid "There was an error in stripping the Exif metadata from this image..."
-#~ msgstr "Si è verificato un errore nella rimozione dei metadati Exif da questa immagine..."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si è verificato un errore nella rimozione dei metadati Exif da questa "
+#~ "immagine..."
#~ msgid "Gramplet showing active person's attributes"
#~ msgstr "Gramplet che mostra gli attributi della persona attiva"
#~ msgid "Gramplet to view, edit, and save image Exif metadata"
-#~ msgstr "Gramplet per visualizzare, modificare e salvare i metadati Exif di un'immagine"
+#~ msgstr ""
+#~ "Gramplet per visualizzare, modificare e salvare i metadati Exif di "
+#~ "un'immagine"
#~ msgid "Edit Exif Metadata"
#~ msgstr "Modifica metadati Exif"
@@ -31484,7 +34483,9 @@ msgstr "Esattamente una regola deve essere valida"
#~ msgstr "Patronimico saltato: '%(patronym)s' (%(msg)s)"
#~ msgid "Import file contains unacceptable XML namespace version"
-#~ msgstr "Il file da importare contiene una versione del namespace XML non consentita"
+#~ msgstr ""
+#~ "Il file da importare contiene una versione del namespace XML non "
+#~ "consentita"
#~ msgid "Generated by"
#~ msgstr "Generato da"
@@ -31529,12 +34530,15 @@ msgstr "Esattamente una regola deve essere valida"
#~ msgid "%(quantity)d media object was referenced, but not found\n"
#~ msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced, but not found\n"
-#~ msgstr[0] "Era presente %(quantity)d riferimento ad oggetto multimediale mancante\n"
-#~ msgstr[1] "Erano presenti riferimenti a %(quantity)d oggetti multimediali mancanti\n"
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "Era presente %(quantity)d riferimento ad oggetto multimediale mancante\n"
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "Erano presenti riferimenti a %(quantity)d oggetti multimediali mancanti\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Double-click on the row to edit personal information"
-#~ msgstr "Doppio clic su una riga per modificare le informazioni personali"
+#~ msgstr ""
+#~ "Doppio clic su una riga per modificare le informazioni personali"
#, fuzzy
#~ msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..."
@@ -31580,8 +34584,12 @@ msgstr "Esattamente una regola deve essere valida"
#~ msgid "Title or Page"
#~ msgstr "Titolo o pagina"
-#~ msgid "WARNING: osmgpsmap module not loaded. Geography functionality will not be available."
-#~ msgstr "ATTENZIONE: modulo osmgpsmap non caricato. Le funzionalità geografiche non saranno disponibili."
+#~ msgid ""
+#~ "WARNING: osmgpsmap module not loaded. Geography functionality will not be "
+#~ "available."
+#~ msgstr ""
+#~ "ATTENZIONE: modulo osmgpsmap non caricato. Le funzionalità geografiche "
+#~ "non saranno disponibili."
#~ msgid "Places places map"
#~ msgstr "Mappa dei luoghi"
@@ -31643,7 +34651,6 @@ msgstr "Esattamente una regola deve essere valida"
#~ msgid "a spouse, "
#~ msgstr "un coniuge, "
-#, fuzzy
#~ msgid "Family tree"
#~ msgstr "Albero genealogico"
@@ -31667,7 +34674,8 @@ msgstr "Esattamente una regola deve essere valida"
#~ msgstr "Filtri oggetti multimediali"
#~ msgid "Right-click to the right of the tab to add a gramplet."
-#~ msgstr "Clic col pulsante destro a destra della scheda per aggiungere gramplet."
+#~ msgstr ""
+#~ "Clic col pulsante destro a destra della scheda per aggiungere gramplet."
#~ msgid "%s and %s (%s)"
#~ msgstr "%s e %s (%s)"
@@ -31677,7 +34685,7 @@ msgstr "Esattamente una regola deve essere valida"
#, fuzzy
#~ msgid "You need to set a 'default person' to go to."
-#~ msgstr "Va alla persona predefinita"
+#~ msgstr "Bisogna impostare una «persona predefinita» dove andare."
#~ msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
#~ msgstr "Segnalazione bug: passo 1 di 5"
@@ -31793,8 +34801,13 @@ msgstr "Esattamente una regola deve essere valida"
#~ msgid "Objects changed after "
#~ msgstr "Oggetti modificati dopo "
-#~ msgid "Matches object records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in range, if a second date/time is given."
-#~ msgstr "Estrae gli oggetti le cui informazioni sono state modificate dopo una specifica data/ora (aaaa-mm-gg oo:mm:ss), o in un intervallo se è indicata un'ulteriore data/ora."
+#~ msgid ""
+#~ "Matches object records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:"
+#~ "mm:ss) or in range, if a second date/time is given."
+#~ msgstr ""
+#~ "Estrae gli oggetti le cui informazioni sono state modificate dopo una "
+#~ "specifica data/ora (aaaa-mm-gg oo:mm:ss), o in un intervallo se è "
+#~ "indicata un'ulteriore data/ora."
#~ msgid "Every object"
#~ msgstr "Tutti gli oggetti"
@@ -31809,7 +34822,9 @@ msgstr "Esattamente una regola deve essere valida"
#~ msgstr "Estrae gli oggetti con un ID Gramps specifico"
#~ msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring"
-#~ msgstr "Estrae gli oggetti i cui dati contengono testo corrispondente ad una sottostringa"
+#~ msgstr ""
+#~ "Estrae gli oggetti i cui dati contengono testo corrispondente ad una "
+#~ "sottostringa"
#~ msgid "Objects marked private"
#~ msgstr "Oggetti marcati come privati"
@@ -31817,13 +34832,11 @@ msgstr "Esattamente una regola deve essere valida"
#~ msgid "Matches objects that are indicated as private"
#~ msgstr "Estrae gli oggetti che sono indicati come privati"
-#, fuzzy
#~ msgid "Object with the "
-#~ msgstr "Persone con "
+#~ msgstr "Oggetti con "
-#, fuzzy
#~ msgid "Matches objects who have a particular source"
-#~ msgstr "Estrae le persone a cui è associata una specifica fonte"
+#~ msgstr "Estrae gli oggetti a cui è associata una specifica fonte"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Generale"
@@ -31940,7 +34953,8 @@ msgstr "Esattamente una regola deve essere valida"
#~ msgstr "Valori"
#~ msgid "Available Gramps Updates for Addons"
-#~ msgstr "Aggiornamenti di Gramps disponibili per i componenti aggiuntivi"
+#~ msgstr ""
+#~ "Aggiornamenti di Gramps disponibili per i componenti aggiuntivi"
#~ msgid "Uncollected Objects"
#~ msgstr "Oggetti non raccolti"
@@ -31985,7 +34999,9 @@ msgstr "Esattamente una regola deve essere valida"
#~ msgstr "Impossibile creare la directory del database: "
#~ msgid "Gramplet showing available third-party plugins (addons)"
-#~ msgstr "Gramplet che mostra tutti i plugin di terze parti disponibili (componenti aggiuntivi)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Gramplet che mostra tutti i plugin di terze parti disponibili (componenti "
+#~ "aggiuntivi)"
#~ msgid "Partner 1"
#~ msgstr "Partner 1"
@@ -32006,18 +35022,25 @@ msgstr "Esattamente una regola deve essere valida"
#~ msgstr "Fonti con riferimenti"
#~ msgid "The Database version is not supported by this version of Gramps."
-#~ msgstr "La versione del database non è supportata da questa versione di Gramps."
+#~ msgstr ""
+#~ "La versione del database non è supportata da questa versione di Gramps."
-#~ msgid "Your family tree groups name %(key)s together with %(present)s, did not change this grouping to %(value)s"
-#~ msgstr "L'albero genealogico raggruppa il nome %(key)s assieme a %(present)s, non è stato modificato il raggruppamento in %(value)s"
+#~ msgid ""
+#~ "Your family tree groups name %(key)s together with %(present)s, did not "
+#~ "change this grouping to %(value)s"
+#~ msgstr ""
+#~ "L'albero genealogico raggruppa il nome %(key)s assieme a %(present)s, non "
+#~ "è stato modificato il raggruppamento in %(value)s"
#~ msgid "Import database"
#~ msgstr "Importa database"
#~ msgid "%(quantity)d invalid event reference was removed\n"
#~ msgid_plural "%(quantity)d invalid event references were removed\n"
-#~ msgstr[0] "È stato rimosso %(quantity)d riferimento non valido ad un evento\n"
-#~ msgstr[1] "Sono stati rimossi %(quantity)d riferimenti non validi ad eventi\n"
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "È stato rimosso %(quantity)d riferimento non valido ad un evento\n"
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "Sono stati rimossi %(quantity)d riferimenti non validi ad eventi\n"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
@@ -32060,17 +35083,26 @@ msgstr "Esattamente una regola deve essere valida"
#~ msgid ""
#~ "The plugin did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n"
-#~ "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official plugins, contact the plugin author otherwise. "
+#~ "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official plugins, "
+#~ "contact the plugin author otherwise. "
#~ msgstr ""
-#~ "Il plugin non si è caricato. Controllare il menu Aiuto, Stato plugin per maggiori informazioni.\n"
-#~ "Per le segnalazioni di bug si deve usare http://bugs.gramps-project.org per i plugin ufficiali, altrimenti bisogna contattare l'autore del plugin. "
+#~ "Il plugin non si è caricato. Controllare il menu Aiuto, Stato plugin per "
+#~ "maggiori informazioni.\n"
+#~ "Per le segnalazioni di bug si deve usare http://bugs.gramps-project.org "
+#~ "per i plugin ufficiali, altrimenti bisogna contattare l'autore del "
+#~ "plugin. "
#~ msgid ""
-#~ "The view %(name)s did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n"
-#~ "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official views, contact the view author (%(firstauthoremail)s) otherwise. "
+#~ "The view %(name)s did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more "
+#~ "info.\n"
+#~ "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official views, "
+#~ "contact the view author (%(firstauthoremail)s) otherwise. "
#~ msgstr ""
-#~ "La vista %(name)s non si è caricata. Controllare il menu Aiuto, Stato plugin per maggiori informazioni.\n"
-#~ "Per le segnalazioni di bug si deve usare http://bugs.gramps-project.org per le viste ufficiali, altrimenti bisogna contattare l'autore della vista (%(firstauthoremail)s). "
+#~ "La vista %(name)s non si è caricata. Controllare il menu Aiuto, Stato "
+#~ "plugin per maggiori informazioni.\n"
+#~ "Per le segnalazioni di bug si deve usare http://bugs.gramps-project.org "
+#~ "per le viste ufficiali, altrimenti bisogna contattare l'autore della "
+#~ "vista (%(firstauthoremail)s). "
#~ msgid "Source ref"
#~ msgstr "Rif. fonte"
@@ -32111,7 +35143,8 @@ msgstr "Esattamente una regola deve essere valida"
#, fuzzy
#~ msgid "Produces a graphical descendant tree around a family (Book report)"
-#~ msgstr "Produce un grafico ad albero della discendenza attorno ad una famiglia"
+#~ msgstr ""
+#~ "Produce un grafico ad albero della discendenza attorno ad una famiglia"
#~ msgid "The range of dates chosen was not valid"
#~ msgstr "L'intervallo di date scelto non è valido"
@@ -32196,89 +35229,174 @@ msgstr "Esattamente una regola deve essere valida"
#~ msgid "The maximum number of children to include."
#~ msgstr "Numero massimo di figli da includere."
-#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
-#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d anni."
+#~ msgid ""
+#~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the "
+#~ "age of %(age)d years."
+#~ msgstr ""
+#~ "%(unknown_gender_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s "
+#~ "all'età di %(age)d anni."
-#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
-#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d mesi."
+#~ msgid ""
+#~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the "
+#~ "age of %(age)d months."
+#~ msgstr ""
+#~ "%(unknown_gender_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s "
+#~ "all'età di %(age)d mesi."
-#~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
-#~ msgstr "%(male_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d anni."
+#~ msgid ""
+#~ "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
+#~ "%(age)d years."
+#~ msgstr ""
+#~ "%(male_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età "
+#~ "di %(age)d anni."
-#~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
-#~ msgstr "%(male_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d mesi."
+#~ msgid ""
+#~ "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
+#~ "%(age)d months."
+#~ msgstr ""
+#~ "%(male_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età "
+#~ "di %(age)d mesi."
-#~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
-#~ msgstr "%(female_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d anni."
+#~ msgid ""
+#~ "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
+#~ "%(age)d years."
+#~ msgstr ""
+#~ "%(female_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età "
+#~ "di %(age)d anni."
-#~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
-#~ msgstr "%(female_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d mesi."
+#~ msgid ""
+#~ "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
+#~ "%(age)d months."
+#~ msgstr ""
+#~ "%(female_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età "
+#~ "di %(age)d mesi."
-#~ msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
-#~ msgstr "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d anni."
+#~ msgid ""
+#~ "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
+#~ "d years."
+#~ msgstr ""
+#~ "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d anni."
-#~ msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
-#~ msgstr "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d mesi."
+#~ msgid ""
+#~ "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
+#~ "d months."
+#~ msgstr ""
+#~ "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d mesi."
-#~ msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
-#~ msgstr "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d anni."
+#~ msgid ""
+#~ "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
+#~ msgstr ""
+#~ "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d anni."
-#~ msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
-#~ msgstr "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d mesi."
+#~ msgid ""
+#~ "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
+#~ msgstr ""
+#~ "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d mesi."
-#~ msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
-#~ msgstr "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d anni."
+#~ msgid ""
+#~ "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
+#~ msgstr ""
+#~ "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d anni."
-#~ msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
-#~ msgstr "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d mesi."
+#~ msgid ""
+#~ "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
+#~ "months."
+#~ msgstr ""
+#~ "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d mesi."
#~ msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
-#~ msgstr "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s (età %(age)d anni)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s (età %(age)d anni)."
#~ msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
-#~ msgstr "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s (età %(age)d mesi)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s (età %(age)d mesi)."
-#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
-#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d anni."
+#~ msgid ""
+#~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
+#~ "of %(age)d years."
+#~ msgstr ""
+#~ "%(unknown_gender_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s "
+#~ "all'età di %(age)d anni."
-#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
-#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d mesi."
+#~ msgid ""
+#~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
+#~ "of %(age)d months."
+#~ msgstr ""
+#~ "%(unknown_gender_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s "
+#~ "all'età di %(age)d mesi."
-#~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
-#~ msgstr "%(male_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d anni."
+#~ msgid ""
+#~ "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
+#~ "d years."
+#~ msgstr ""
+#~ "%(male_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età "
+#~ "di %(age)d anni."
-#~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
-#~ msgstr "%(male_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d mesi."
+#~ msgid ""
+#~ "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
+#~ "d months."
+#~ msgstr ""
+#~ "%(male_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età "
+#~ "di %(age)d mesi."
-#~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
-#~ msgstr "%(female_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d anni."
+#~ msgid ""
+#~ "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
+#~ "%(age)d years."
+#~ msgstr ""
+#~ "%(female_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età "
+#~ "di %(age)d anni."
-#~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
-#~ msgstr "%(female_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d mesi."
+#~ msgid ""
+#~ "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
+#~ "%(age)d months."
+#~ msgstr ""
+#~ "%(female_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età "
+#~ "di %(age)d mesi."
-#~ msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
-#~ msgstr "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d anni."
+#~ msgid ""
+#~ "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
+#~ "years."
+#~ msgstr ""
+#~ "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d anni."
-#~ msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
-#~ msgstr "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d mesi."
+#~ msgid ""
+#~ "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
+#~ "months."
+#~ msgstr ""
+#~ "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d mesi."
-#~ msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
-#~ msgstr "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d anni."
+#~ msgid ""
+#~ "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
+#~ msgstr ""
+#~ "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d anni."
-#~ msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
-#~ msgstr "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d mesi."
+#~ msgid ""
+#~ "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
+#~ msgstr ""
+#~ "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d mesi."
-#~ msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
-#~ msgstr "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d anni."
+#~ msgid ""
+#~ "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
+#~ msgstr ""
+#~ "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d anni."
-#~ msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
-#~ msgstr "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d mesi."
+#~ msgid ""
+#~ "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
+#~ msgstr ""
+#~ "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d mesi."
-#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
-#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)d anni."
+#~ msgid ""
+#~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d "
+#~ "years."
+#~ msgstr ""
+#~ "%(unknown_gender_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)d anni."
-#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
-#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)d mesi."
+#~ msgid ""
+#~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d "
+#~ "months."
+#~ msgstr ""
+#~ "%(unknown_gender_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)d mesi."
#~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(male_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)d anni."
@@ -32316,11 +35434,15 @@ msgstr "Esattamente una regola deve essere valida"
#~ msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)."
#~ msgstr "Morì il %(death_date)s (età %(age)d mesi)."
-#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
-#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)d anni."
+#~ msgid ""
+#~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
+#~ msgstr ""
+#~ "%(unknown_gender_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)d anni."
-#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
-#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)d mesi."
+#~ msgid ""
+#~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
+#~ msgstr ""
+#~ "%(unknown_gender_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)d mesi."
#~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(male_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)d anni."
@@ -32352,53 +35474,106 @@ msgstr "Esattamente una regola deve essere valida"
#~ msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)d mesi."
-#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
-#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d anni."
+#~ msgid ""
+#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the "
+#~ "age of %(age)d years."
+#~ msgstr ""
+#~ "%(unknown_gender_name)s morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)"
+#~ "s all'età di %(age)d anni."
-#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
-#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d mesi."
+#~ msgid ""
+#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the "
+#~ "age of %(age)d months."
+#~ msgstr ""
+#~ "%(unknown_gender_name)s morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)"
+#~ "s all'età di %(age)d mesi."
-#~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
-#~ msgstr "%(male_name)s morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d anni."
+#~ msgid ""
+#~ "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
+#~ "%(age)d years."
+#~ msgstr ""
+#~ "%(male_name)s morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s all'età "
+#~ "di %(age)d anni."
-#~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
-#~ msgstr "%(male_name)s morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d mesi."
+#~ msgid ""
+#~ "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
+#~ "%(age)d months."
+#~ msgstr ""
+#~ "%(male_name)s morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s all'età "
+#~ "di %(age)d mesi."
-#~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
-#~ msgstr "%(female_name)s morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d anni."
+#~ msgid ""
+#~ "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
+#~ "%(age)d years."
+#~ msgstr ""
+#~ "%(female_name)s morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s "
+#~ "all'età di %(age)d anni."
-#~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
-#~ msgstr "%(female_name)s morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d mesi."
+#~ msgid ""
+#~ "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
+#~ "%(age)d months."
+#~ msgstr ""
+#~ "%(female_name)s morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s "
+#~ "all'età di %(age)d mesi."
-#~ msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
-#~ msgstr "Morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d anni."
+#~ msgid ""
+#~ "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
+#~ "d years."
+#~ msgstr ""
+#~ "Morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d "
+#~ "anni."
-#~ msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
-#~ msgstr "Morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d mesi."
+#~ msgid ""
+#~ "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
+#~ "d months."
+#~ msgstr ""
+#~ "Morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d "
+#~ "mesi."
-#~ msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
-#~ msgstr "Morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d anni."
+#~ msgid ""
+#~ "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
+#~ msgstr ""
+#~ "Morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d "
+#~ "anni."
-#~ msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
-#~ msgstr "Morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d mesi."
+#~ msgid ""
+#~ "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
+#~ msgstr ""
+#~ "Morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d "
+#~ "mesi."
-#~ msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
-#~ msgstr "Morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d anni."
+#~ msgid ""
+#~ "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
+#~ msgstr ""
+#~ "Morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d "
+#~ "anni."
-#~ msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
-#~ msgstr "Morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d mesi."
+#~ msgid ""
+#~ "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
+#~ "months."
+#~ msgstr ""
+#~ "Morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d "
+#~ "mesi."
#~ msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
-#~ msgstr "Morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s (età %(age)d anni)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s (età %(age)d anni)."
#~ msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
-#~ msgstr "Morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s (età %(age)d mesi)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s (età %(age)d mesi)."
-#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
-#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s morì nel %(month_year)s all'età di %(age)d anni."
+#~ msgid ""
+#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d "
+#~ "years."
+#~ msgstr ""
+#~ "%(unknown_gender_name)s morì nel %(month_year)s all'età di %(age)d anni."
-#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
-#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s morì nel %(month_year)s all'età di %(age)d mesi."
+#~ msgid ""
+#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d "
+#~ "months."
+#~ msgstr ""
+#~ "%(unknown_gender_name)s morì nel %(month_year)s all'età di %(age)d mesi."
#~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(male_name)s morì nel %(month_year)s all'età di %(age)d anni."
@@ -32436,23 +35611,36 @@ msgstr "Esattamente una regola deve essere valida"
#~ msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)."
#~ msgstr "Morì nel %(month_year)s (età %(age)d mesi)."
-#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
-#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d anni."
+#~ msgid ""
+#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d "
+#~ "years."
+#~ msgstr ""
+#~ "%(unknown_gender_name)s morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)"
+#~ "d anni."
-#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
-#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d mesi."
+#~ msgid ""
+#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d "
+#~ "months."
+#~ msgstr ""
+#~ "%(unknown_gender_name)s morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)"
+#~ "d mesi."
#~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
-#~ msgstr "%(male_name)s morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d anni."
+#~ msgstr ""
+#~ "%(male_name)s morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d anni."
#~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
-#~ msgstr "%(male_name)s morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d mesi."
+#~ msgstr ""
+#~ "%(male_name)s morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d mesi."
#~ msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
-#~ msgstr "%(female_name)s morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d anni."
+#~ msgstr ""
+#~ "%(female_name)s morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d anni."
-#~ msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
-#~ msgstr "%(female_name)s morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d mesi."
+#~ msgid ""
+#~ "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
+#~ msgstr ""
+#~ "%(female_name)s morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d mesi."
#~ msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d anni."
@@ -32729,14 +35917,26 @@ msgstr "Esattamente una regola deve essere valida"
#~ msgid "Zulu"
#~ msgstr "Zulu"
-#~ msgid "Warning: spelling checker language limited to locale 'en'; install pyenchant/python-enchant for better options."
-#~ msgstr "Attenzione: la lingua del controllo ortografico è limitata al locale 'en'; installare pyenchant/python-enchant per avere maggiori opzioni."
+#~ msgid ""
+#~ "Warning: spelling checker language limited to locale 'en'; install "
+#~ "pyenchant/python-enchant for better options."
+#~ msgstr ""
+#~ "Attenzione: la lingua del controllo ortografico è limitata al locale "
+#~ "'en'; installare pyenchant/python-enchant per avere maggiori opzioni."
-#~ msgid "Warning: spelling checker language limited to locale '%s'; install pyenchant/python-enchant for better options."
-#~ msgstr "Attenzione: la lingua del controllo ortografico è limitata al locale '%s'; installare pyenchant/python-enchant per avere maggiori opzioni."
+#~ msgid ""
+#~ "Warning: spelling checker language limited to locale '%s'; install "
+#~ "pyenchant/python-enchant for better options."
+#~ msgstr ""
+#~ "Attenzione: la lingua del controllo ortografico è limitata al locale "
+#~ "'%s'; installare pyenchant/python-enchant per avere maggiori opzioni."
-#~ msgid "Warning: spelling checker disabled; install pyenchant/python-enchant to enable."
-#~ msgstr "Attenzione: il controllo ortografico è disabilitato; installare pyenchant/python-enchant per abilitarlo."
+#~ msgid ""
+#~ "Warning: spelling checker disabled; install pyenchant/python-enchant to "
+#~ "enable."
+#~ msgstr ""
+#~ "Attenzione: il controllo ortografico è disabilitato; installare pyenchant/"
+#~ "python-enchant per abilitarlo."
#~ msgid "Gramplet %s is running"
#~ msgstr "La gramplet %s è in esecuzione"
@@ -32901,31 +36101,62 @@ msgstr "Esattamente una regola deve essere valida"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to Gramps!\n"
#~ "\n"
-#~ "Gramps is a software package designed for genealogical research. Although similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and powerful features.\n"
+#~ "Gramps is a software package designed for genealogical research. Although "
+#~ "similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and "
+#~ "powerful features.\n"
#~ "\n"
-#~ "Gramps is an Open Source Software package, which means you are free to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps powerful, yet easy to use.\n"
+#~ "Gramps is an Open Source Software package, which means you are free to "
+#~ "make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and "
+#~ "maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps "
+#~ "powerful, yet easy to use.\n"
#~ "\n"
#~ "Getting Started\n"
#~ "\n"
-#~ "The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your database. For more details, please read the User Manual, or the on-line manual at http://gramps-project.org.\n"
+#~ "The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a "
+#~ "new Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" "
+#~ "from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your "
+#~ "database. For more details, please read the User Manual, or the on-line "
+#~ "manual at http://gramps-project.org.\n"
#~ "\n"
-#~ "You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add your own gramplets.\n"
+#~ "You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add "
+#~ "your own gramplets.\n"
#~ "\n"
-#~ "You can right-click on the background of this page to add additional gramplets and change the number of columns. You can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this page, and detach the gramplet to float above Gramps. If you close Gramps with a gramplet detached, it will re-open detached the next time you start Gramps."
+#~ "You can right-click on the background of this page to add additional "
+#~ "gramplets and change the number of columns. You can also drag the "
+#~ "Properties button to reposition the gramplet on this page, and detach the "
+#~ "gramplet to float above Gramps. If you close Gramps with a gramplet "
+#~ "detached, it will re-open detached the next time you start Gramps."
#~ msgstr ""
#~ "Benvenuti in Gramps!\n"
#~ "\n"
-#~ "Gramps è un software progettato per la ricerca genealogica. Seppure simile ad altri programmi genealogici, Gramps offre alcune funzioni uniche e potenti.\n"
+#~ "Gramps è un software progettato per la ricerca genealogica. Seppure "
+#~ "simile ad altri programmi genealogici, Gramps offre alcune funzioni "
+#~ "uniche e potenti.\n"
#~ "\n"
-#~ "Gramps è un software Open Source; questo vuol dire che siete liberi di copiarlo e distribuirlo a chiunque desideriate. È sviluppato e mantenuto da una squadra di volontari di tutto il mondo che ha per obiettivo quello di rendere Gramps potente, ma comunque semplice da usare.\n"
+#~ "Gramps è un software Open Source; questo vuol dire che siete liberi di "
+#~ "copiarlo e distribuirlo a chiunque desideriate. È sviluppato e mantenuto "
+#~ "da una squadra di volontari di tutto il mondo che ha per obiettivo quello "
+#~ "di rendere Gramps potente, ma comunque semplice da usare.\n"
#~ "\n"
#~ "Per iniziare\n"
#~ "\n"
-#~ "La prima cosa da fare è creare un nuovo albero genealogico. Per creare un nuovo albero genealogico (talvolta chiamato database) selezionare «Alberi genealogici» dal menu, scegliere «Gestisci alberi genealogici», premere «Nuovo» e dare un nome al database. Per maggiori informazioni consultare il manuale utente, o il manuale disponibile in linea su http://gramps-project.org.\n"
+#~ "La prima cosa da fare è creare un nuovo albero genealogico. Per creare un "
+#~ "nuovo albero genealogico (talvolta chiamato database) selezionare «Alberi "
+#~ "genealogici» dal menu, scegliere «Gestisci alberi genealogici», premere "
+#~ "«Nuovo» e dare un nome al database. Per maggiori informazioni consultare "
+#~ "il manuale utente, o il manuale disponibile in linea su http://gramps-"
+#~ "project.org.\n"
#~ "\n"
-#~ "Questa è la pagina delle «Gramplet», dove è possibile aggiungere ulteriori gramplet.\n"
+#~ "Questa è la pagina delle «Gramplet», dove è possibile aggiungere "
+#~ "ulteriori gramplet.\n"
#~ "\n"
-#~ "Tramite clic con il pulsante destro sullo sfondo di questa pagina si possono aggiungere ulteriori gramplet e modificare il numero delle colonne. È anche possibile trascinare il pulsante delle proprietà di una gramplet per cambiarne la posizione nella pagina, e staccare la gramplet in una finestra separata da quella di Gramps. Chiudendo Gramps in presenza di gramplet in finestre separate, queste saranno nuovamente agganciate alla pagina al successivo avvio di Gramps."
+#~ "Tramite clic con il pulsante destro sullo sfondo di questa pagina si "
+#~ "possono aggiungere ulteriori gramplet e modificare il numero delle "
+#~ "colonne. È anche possibile trascinare il pulsante delle proprietà di una "
+#~ "gramplet per cambiarne la posizione nella pagina, e staccare la gramplet "
+#~ "in una finestra separata da quella di Gramps. Chiudendo Gramps in "
+#~ "presenza di gramplet in finestre separate, queste saranno nuovamente "
+#~ "agganciate alla pagina al successivo avvio di Gramps."
#~ msgid " Tag %(name)s\n"
#~ msgstr " Etichetta %(name)s\n"
@@ -32940,13 +36171,22 @@ msgstr "Esattamente una regola deve essere valida"
#~ "Oggetti fusi/sovrascritti durante l'importazione:\n"
#~ msgid "Clear the entry field in the places selection box."
-#~ msgstr "Pulisce il campo di inserimento nella casella di selezione dei luoghi."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulisce il campo di inserimento nella casella di selezione dei luoghi."
-#~ msgid "Save the zoom and coordinates between places map, person map, family map and event map."
-#~ msgstr "Salva l'ingrandimento e le coordinate tra mappa dei luoghi, mappa delle persone, mappa familiare e mappa degli eventi."
+#~ msgid ""
+#~ "Save the zoom and coordinates between places map, person map, family map "
+#~ "and event map."
+#~ msgstr ""
+#~ "Salva l'ingrandimento e le coordinate tra mappa dei luoghi, mappa delle "
+#~ "persone, mappa familiare e mappa degli eventi."
-#~ msgid "Select the maps provider. You can choose between OpenStreetMap and Google maps."
-#~ msgstr "Selezionare il fornitore della mappa. È possibile scegliere tra OpenStreetMap e Google Maps."
+#~ msgid ""
+#~ "Select the maps provider. You can choose between OpenStreetMap and Google "
+#~ "maps."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selezionare il fornitore della mappa. È possibile scegliere tra "
+#~ "OpenStreetMap e Google Maps."
#~ msgid "Prior page."
#~ msgstr "Pagina precedente."
@@ -32961,7 +36201,8 @@ msgstr "Esattamente una regola deve essere valida"
#~ msgstr "Il numero dei luoghi senza coordinate."
#~ msgid "You can adjust the time period with the two following values."
-#~ msgstr "È possibile correggere il periodo di tempo con i seguenti due valori."
+#~ msgstr ""
+#~ "È possibile correggere il periodo di tempo con i seguenti due valori."
#~ msgid "The number of years before the first event date"
#~ msgstr "Il numero di anni prima della data del primo evento"
@@ -32990,8 +36231,11 @@ msgstr "Esattamente una regola deve essere valida"
#~ "Tempo in secondi tra due test di rete.\n"
#~ "Deve essere pari o superiore a 10 secondi"
-#~ msgid "Host to test for http. Please, change this and select one of your choice."
-#~ msgstr "Host per il test su http. Modificare questo valore impostando un sito a scelta."
+#~ msgid ""
+#~ "Host to test for http. Please, change this and select one of your choice."
+#~ msgstr ""
+#~ "Host per il test su http. Modificare questo valore impostando un sito a "
+#~ "scelta."
#~ msgid "The network"
#~ msgstr "La rete"
@@ -33011,32 +36255,44 @@ msgstr "Esattamente una regola deve essere valida"
#~ msgid "_Add Place"
#~ msgstr "_Aggiunge luogo"
-#~ msgid "Add the location centred on the map as a new place in Gramps. Double click the location to centre on the map."
-#~ msgstr "Aggiunge la località centrata sulla mappa come un nuovo luogo in Gramps. Fare doppio clic sulla località al centro della mappa."
+#~ msgid ""
+#~ "Add the location centred on the map as a new place in Gramps. Double "
+#~ "click the location to centre on the map."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aggiunge la località centrata sulla mappa come un nuovo luogo in Gramps. "
+#~ "Fare doppio clic sulla località al centro della mappa."
#~ msgid "_Link Place"
#~ msgstr "Co_llega luogo"
-#~ msgid "Link the location centred on the map to a place in Gramps. Double click the location to centre on the map."
-#~ msgstr "Collega la località centrata sulla mappa ad un luogo in Gramps. Fare doppio clic sulla località al centro della mappa."
+#~ msgid ""
+#~ "Link the location centred on the map to a place in Gramps. Double click "
+#~ "the location to centre on the map."
+#~ msgstr ""
+#~ "Collega la località centrata sulla mappa ad un luogo in Gramps. Fare "
+#~ "doppio clic sulla località al centro della mappa."
#~ msgid "_All Places"
#~ msgstr "_Tutti i luoghi"
#~ msgid "Attempt to view all places in the family tree."
-#~ msgstr "Cerca di visualizzare tutti i luoghi presenti nell'albero genealogico."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cerca di visualizzare tutti i luoghi presenti nell'albero genealogico."
#~ msgid "_Person"
#~ msgstr "_Persona"
#~ msgid "Attempt to view all the places where the selected people lived."
-#~ msgstr "Cerca di visualizzare i luoghi dove la persona selezionata ha vissuto."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cerca di visualizzare i luoghi dove la persona selezionata ha vissuto."
#~ msgid "_Family"
#~ msgstr "_Famiglia"
#~ msgid "Attempt to view places of the selected people's family."
-#~ msgstr "Cerca di visualizzare i luoghi relativi alla famiglia della persona selezionata."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cerca di visualizzare i luoghi relativi alla famiglia della persona "
+#~ "selezionata."
#~ msgid "_Event"
#~ msgstr "_Eventi"
@@ -33047,8 +36303,13 @@ msgstr "Esattamente una regola deve essere valida"
#~ msgid "List of places without coordinates"
#~ msgstr "Elenco dei luoghi senza coordinate"
-#~ msgid "Here is the list of all places in the family tree for which we have no coordinates. This means no longitude or latitude.
"
-#~ msgstr "Segue l'elenco di tutti i luoghi presenti nell'albero genealogico dei quali non sono presenti le coordinate. Questo vuol dire nessuna longitudine o nessuna latitudine.
"
+#~ msgid ""
+#~ "Here is the list of all places in the family tree for which we have no "
+#~ "coordinates. This means no longitude or latitude.
"
+#~ msgstr ""
+#~ "Segue l'elenco di tutti i luoghi presenti nell'albero genealogico dei "
+#~ "quali non sono presenti le coordinate. Questo vuol dire nessuna "
+#~ "longitudine o nessuna latitudine.
"
#~ msgid "Back to prior page"
#~ msgstr "Torna alla pagina precedente"
@@ -33083,17 +36344,39 @@ msgstr "Esattamente una regola deve essere valida"
#~ msgid "All events in the family tree with coordinates."
#~ msgstr "Tutti gli eventi dell'albero genealogico forniti di coordinate."
-#~ msgid "All %(name)s people's family places in the family tree with coordinates."
-#~ msgstr "I luoghi, presenti nell'albero genealogico con coordinate, relativi ai membri della famiglia di %(name)s."
+#~ msgid ""
+#~ "All %(name)s people's family places in the family tree with coordinates."
+#~ msgstr ""
+#~ "I luoghi, presenti nell'albero genealogico con coordinate, relativi ai "
+#~ "membri della famiglia di %(name)s."
-#~ msgid "Cannot center the map. No location with coordinates.That may happen for one of the following reasons :
The filter you use returned nothing.
The active person has no places with coordinates.
The active person's family members have no places with coordinates.
You have no places.
You have no active person set.
"
-#~ msgstr "Impossibile centrare la mappa: nessuna località con coordinate. Questo può essere dovuto ad una delle seguenti cause:
Il filtro usato non ha restituito nessun risultato.
La persona attiva non ha nessun luogo con coordinate.
I membri della famiglia della persona attiva non hanno luoghi con coordinate.
Non ci sono luoghi disponibili.
Non è stata impostata la persona attiva.
"
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot center the map. No location with coordinates.That may happen for "
+#~ "one of the following reasons :
The filter you use returned "
+#~ "nothing.
The active person has no places with coordinates."
+#~ "li>
The active person's family members have no places with coordinates."
+#~ "
You have no places.
You have no active person set.
"
+#~ msgstr ""
+#~ "Impossibile centrare la mappa: nessuna località con coordinate. Questo "
+#~ "può essere dovuto ad una delle seguenti cause:
Il filtro usato "
+#~ "non ha restituito nessun risultato.
La persona attiva non ha "
+#~ "nessun luogo con coordinate.
I membri della famiglia della "
+#~ "persona attiva non hanno luoghi con coordinate.
Non ci sono "
+#~ "luoghi disponibili.
Non è stata impostata la persona attiva.
"
#~ msgid "Not yet implemented ..."
#~ msgstr "Non ancora implementato ..."
-#~ msgid "You don't see a map here for one of the following reasons :
Your database is empty or not yet selected.
You have not selected a person yet.
You have no places in your database.
The selected places have no coordinates.
"
-#~ msgstr "La mappa non viene visualizzata, i possibili motivi sono:
Il database è vuoto o non ancora selezionato.
Non è stata selezionata nessuna persona.
Non ci sono luoghi nel database.
I luoghi selezionati non hanno coordinate.
"
+#~ msgid ""
+#~ "You don't see a map here for one of the following reasons :"
+#~ "
Your database is empty or not yet selected.
You have "
+#~ "not selected a person yet.
You have no places in your database."
+#~ "li>
The selected places have no coordinates.
"
+#~ msgstr ""
+#~ "La mappa non viene visualizzata, i possibili motivi sono:
Il "
+#~ "database è vuoto o non ancora selezionato.