From 1cf2b67ddd102ea44601d13d44c055723e57f74a Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: =?UTF-8?q?Julio=20S=C3=A1nchez?=
Date: Mon, 15 Mar 2010 18:02:46 +0000
Subject: [PATCH] Partial update
svn: r14835
---
po/es.po | 6619 +-----------------------------------------------------
1 file changed, 98 insertions(+), 6521 deletions(-)
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index cf1c75be8..054b45375 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Gramps 3.2.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-02 10:59+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-03-15 07:20+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-03-15 19:00+0100\n"
"Last-Translator: Julio Sánchez \n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -8548,9 +8548,8 @@ msgid "Welcome to Gramps!"
msgstr "Bienvenido/a a Gramps"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:291
-#, fuzzy
msgid "What's Next Gramplet"
-msgstr "Bloque de estadisticas"
+msgstr "Bloque ¿y ahora qué?"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:292
msgid "Gramplet suggesting items to research"
@@ -8558,7 +8557,7 @@ msgstr "Bloque con sugerencias de temas a investigar"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:298
msgid "What's Next?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Y ahora qué?"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:59
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:68
@@ -13491,7 +13490,7 @@ msgstr "Proporciona una biblioteca para utilizar Cairo en la generación de docu
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:51
msgid "Provides a FormattingHelper class for common strings"
-msgstr ""
+msgstr "Proporciona una clase FormattingHelper para las cadenas de texto frecuentes"
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:69
msgid "Provides GEDCOM processing functionality"
@@ -15857,7 +15856,7 @@ msgstr[0] "%(quantity)d referencia inválida a nombre de formato eliminada\n"
msgstr[1] "%(quantity)d referencias inválidas a nombre de formato eliminadas\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1600
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid ""
"%(empty_obj)d empty objects removed:\n"
" %(person)d person objects\n"
@@ -16882,7 +16881,7 @@ msgstr "Ajuste del periodo temporal"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:521
msgid "Crosshair on the map."
-msgstr ""
+msgstr "Retícula en el mapa."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:524
msgid ""
@@ -17878,9 +17877,8 @@ msgid "Latter-Day Saints/ LDS Ordinance"
msgstr "Ordenanza SUD"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4599
-#, fuzzy
msgid "This page contains an index of all the repositories in the database, sorted by their title. Clicking on a repositories’s title will take you to that repositories’s page."
-msgstr "Esta página contiene un índice de todas las fuentes de la base de datos ordenadas por su título. Hacer clic en el título de una fuente le llevará a la página de esa fuente."
+msgstr "Esta página contiene un índice de todos los repositorios de la base de datos ordenadas por su título. Hacer clic en el título de un repositorio le llevará a la página de ese repositorio."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4614
msgid "Repository |Name"
@@ -17888,9 +17886,8 @@ msgstr "Nombre"
#. Internet Address Book Page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4739
-#, fuzzy
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their surname. Selecting the person’s name will take you to their Address Book’s individual page."
-msgstr "Esta página contiene un índice de todas las personas de la base de datos, ordenadas por sus apellidos. Seleccionar el nombre de una persona le llevará a la página individual de esa persona."
+msgstr "Esta página contiene un índice de todas las personas de la base de datos, ordenadas por sus apellidos. Seleccionar el nombre de una persona le llevará a la página en la libreta de direcciones de esa persona."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5001
#, python-format
@@ -17923,9 +17920,8 @@ msgid "ID=%(grampsid)s, path=%(dir)s"
msgstr "ID=%(grampsid)s, ruta=%(dir)s"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5102
-#, fuzzy
msgid "Missing media objects:"
-msgstr "Falta el objeto audiovisual:"
+msgstr "Objetos audiovisuales que faltan:"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5190
msgid "Creating individual pages"
@@ -18130,7 +18126,7 @@ msgstr "Anchura máxima de la imagen inicial"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5733
msgid "This allows you to set the maximum width of the image shown on the media page. Set to 0 for no limit."
-msgstr ""
+msgstr "Esto le permite fijar la anchura máxima de la imgen mostrada en la página del objeto audiovisual. Fíjelo a 0 para no tener límite."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5737
msgid "Max height of initial image"
@@ -18138,7 +18134,7 @@ msgstr "Altura máxima de la imagen inicial"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5739
msgid "This allows you to set the maximum height of the image shown on the media page. Set to 0 for no limit."
-msgstr ""
+msgstr "Esto le permite fijar la altura máxima de la imgen mostrada en la página del objeto audiovisual. Fíjelo a 0 para no tener límite."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5745
msgid "Suppress Gramps ID"
@@ -18364,9 +18360,8 @@ msgstr "Página web personal"
#. Add a link for year_glance() if requested
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:534
-#, fuzzy
msgid "Year Glance"
-msgstr "Lugar de Fallecimiento"
+msgstr "Año resumido"
#. Number of directory levels up to get to self.html_dir / root
#. generate progress pass for "WebCal"
@@ -18377,9 +18372,8 @@ msgstr "Dando formato a los meses..."
#. Number of directory levels up to get to root
#. generate progress pass for "Year At A Glance"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:902
-#, fuzzy
msgid "Creating Year At A Glance calendar"
-msgstr "Creando las páginas de lugares"
+msgstr "Creando un calendario resumen del año"
#. page title
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:908
@@ -18573,42 +18567,36 @@ msgid "The note for the month of December"
msgstr "Nota del mes de diciembre"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1534
-#, fuzzy
msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar"
-msgstr "Creando las páginas de lugares"
+msgstr "Crear un calendario resumen del año"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1535
msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted"
-msgstr ""
+msgstr "Si se debe crear un mini calendario en una página con las fechas resaltadas"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1539
-#, fuzzy
msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar"
-msgstr "Creando las páginas de lugares"
+msgstr "Crear páginas con los eventos de cada día para el calendario resumen del año"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1541
-#, fuzzy
msgid "Whether to create one day pages or not"
-msgstr "Si se crearán o no calendarios para varios años."
+msgstr "Si se deben crear o no páginas para cada día"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1544
-#, fuzzy
msgid "Link to Narrated Web Report"
-msgstr "Sitio web detallado"
+msgstr "Enlace al reporte web narrativo"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1545
-#, fuzzy
msgid "Whether to link data to web report or not"
-msgstr "Si se deben incluir notas de los padres."
+msgstr "Si se deben enlazar los datos al reporte web o no"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1549
-#, fuzzy
msgid "Link prefix"
-msgstr "prefijo"
+msgstr "Prefijo del enlace"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1550
msgid "A Prefix on the links to take you to Narrated Web Report"
-msgstr ""
+msgstr "Prefijo en los enlaces al reporte web narrativo"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1729
#, python-format
@@ -18897,7 +18885,7 @@ msgstr "Es para la versión %d.%d"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:581
#, python-format
msgid "Error: missing gramps_target_version = '3.2' in '%s'..."
-msgstr ""
+msgstr "Error: falta gramps_target_version = '3.2' en '%s'..."
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:585
#, python-format
@@ -18905,9 +18893,9 @@ msgid "Installing '%s'..."
msgstr "Instalando '%s'..."
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:595
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "Registered '%s'"
-msgstr "Recargar módulos"
+msgstr "Registrados '%s'"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:604
msgid "Load Addon"
@@ -19010,23 +18998,23 @@ msgstr "Gráficos"
#. First is used as default selection.
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:64
msgid "Basic-Ash"
-msgstr ""
+msgstr "Básico-Ceniza"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:65
msgid "Basic-Cypress"
-msgstr ""
+msgstr "Básico-Ciprés"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:66
msgid "Basic-Lilac"
-msgstr ""
+msgstr "Básico-Lila"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:67
msgid "Basic-Peach"
-msgstr ""
+msgstr "Básico-Melocotón"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:68
msgid "Basic-Spruce"
-msgstr ""
+msgstr "Baśico-Picea"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:69
msgid "Mainz"
@@ -19038,7 +19026,7 @@ msgstr "Nebraska"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:71
msgid "Visually Impaired"
-msgstr ""
+msgstr "Visión reducida"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:72
msgid "No style sheet"
@@ -19098,12 +19086,10 @@ msgid "Default"
msgstr "Predefinido"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:68
-#, fuzzy
msgid "PostScript / Helvetica"
-msgstr "PostScript / Helvetica"
+msgstr "PostScript / Helvética"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:69
-#, fuzzy
msgid "TrueType / FreeSans"
msgstr "TrueType / FreeSans"
@@ -19192,7 +19178,6 @@ msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "Structured Vector Graphics (SVG)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:833
-#, fuzzy
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)"
msgstr "Structured Vector Graphics (SVG) comprimido"
@@ -19209,9 +19194,8 @@ msgid "PNG image"
msgstr "Imagen PNG"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:857
-#, fuzzy
msgid "Graphviz File"
-msgstr "Archivo dot de GraphViz"
+msgstr "Archivo de GraphViz"
#. ###############################
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:936
@@ -19239,18 +19223,16 @@ msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "Número de páginas horizontales"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:963
-#, fuzzy
msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
-msgstr "GraphViz puede crear gráficos muy grandes extendiendo el gŕafico en una distribución rectangular de páginas. Aquí se controla el número de páginas en horizontal. Sólo es válido para salidas dot, PostScript y PDF (Ghostscript)."
+msgstr "GraphViz puede crear gráficos muy grandes extendiendo el gŕafico en una distribución rectangular de páginas. Aquí se controla el número de páginas en horizontal. Sólo es válido para salidas dot y PDF (mediante Ghostscript)."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:970
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "Número de páginas verticales"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:971
-#, fuzzy
msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
-msgstr "GraphViz puede crear gráficos muy grandes extendiendo el gŕafico en una distribución rectangular de páginas. Aquí se controla el número de páginas en vertical. Sólo es válido para salidas dot, PostScript y PDF (Ghostscript)."
+msgstr "GraphViz puede crear gráficos muy grandes extendiendo el gŕafico en una distribución rectangular de páginas. Aquí se controla el número de páginas en vertical. Sólo es válido para salidas dot y PDF (mediante Ghostscript)."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:978
msgid "Paging Direction"
@@ -19296,16 +19278,15 @@ msgstr "Espaciado de las filas"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1029
msgid "The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between columns."
-msgstr "LA distancia mínima, en pulgadas, entre hileras. Para gráficos verticales, corresponde al espaciado entre filas. Para gráficos horizontales, corresponde al espaciado entre columnas."
+msgstr "La distancia mínima, en pulgadas, entre hileras. Para gráficos verticales, corresponde al espaciado entre filas. Para gráficos horizontales, corresponde al espaciado entre columnas."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1036
msgid "Use subgraphs"
msgstr "Usar subgrafos"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1037
-#, fuzzy
msgid "Subgraphs can help GraphViz position spouses together, but with non-trivial graphs will result in longer lines and larger graphs."
-msgstr "Los subgráfos pueden ayudar a GraphViz a posicionar más cercanos entre sí algunos nodos enlazados, pero con gráficos no triviales, se producirán líneas más largas y gráficos más grandes."
+msgstr "Los subgrafos pueden ayudar a GraphViz a posicionar los cónyuges más cercanos entre sí, pero con gráficos no triviales, se producirán líneas más largas y gráficos más grandes."
#. ###############################
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1047
@@ -19429,7 +19410,6 @@ msgid "Style editor"
msgstr "Editor de estilos"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:216 ../src/glade/styleeditor.glade.h:34
-#, fuzzy
msgid "point size|pt"
msgstr "Tamaño de letra"
@@ -19487,9 +19467,8 @@ msgid "Objects changed after "
msgstr "Objetos modificados después de "
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:29
-#, fuzzy
msgid "Matches object records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in range, if a second date/time is given."
-msgstr "Coincide con los registros de objetos modificados despues de una fecha y hora determinados (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un lapso de tiempo, si se indica una segunda fecha y hora"
+msgstr "Coincide con los registros de objetos modificados despues de una fecha y hora determinados (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un lapso de tiempo, si se indica una segunda fecha y hora."
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:58
msgid "Wrong format of date-time"
@@ -19659,14 +19638,12 @@ msgid "Persons changed after "
msgstr "Personas modificadas después de "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:24
-#, fuzzy
msgid "Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr "Coincide con los registros de personas modificadas tras una fecha-hora determinadas (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un lapso, si se indica una segunda fecha-hora."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:122
-#, fuzzy
msgid "Relationship path between and people matching "
-msgstr "Parentesco entre "
+msgstr "Línea de parentesco entre y las personas que coinciden con "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:123
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48
@@ -19676,17 +19653,15 @@ msgstr "Filtros de parentesco"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:124
msgid "Searches over the database starting from a specified person and returns everyone between that person and a set of target people specified with a filter. This produces a set of relationship paths (including by marriage) between the specified person and the target people. Each path is not necessarily the shortest path."
-msgstr ""
+msgstr "Busca en la base de datos a partir de una persona y devuelve todas las personas comprendidas entre esa persona y una serie de personas seleccionadas por un filtro. Produce un conjunto de líneas de parentesco (incluidas las creadas por matrimonio) entre la persona especificada y las personas seleccionadas por el filtro. Cada línea no es necesariamente la más corta entre las personas."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:134
-#, fuzzy
msgid "Finding relationship paths"
-msgstr "Calcula el parentesco entre %d personas"
+msgstr "Buscando líneas de parentesco"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:135
-#, fuzzy
msgid "Evaluating people"
-msgstr "Seleccionando personas"
+msgstr "Evaluando personas"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45
msgid "Disconnected people"
@@ -19713,24 +19688,20 @@ msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
msgstr "Coincide con las personas que tienen eventos en su familia en los que no consta fecha o lugar"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:47
-#, fuzzy
msgid "People with addresses"
-msgstr "Personas que tienen imágenes"
+msgstr "Personas que tienen direcciones"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:48
-#, fuzzy
msgid "Matches people with a certain number of personal addresses"
-msgstr "Coincide con las personas cuyo nombre tiene partes que coinciden con las especificadas"
+msgstr "Coincide con las personas con un cierto número de direcciones personales"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:47
-#, fuzzy
msgid "People with associations"
-msgstr "Personas con notas"
+msgstr "Personas con asociaciones"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:48
-#, fuzzy
msgid "Matches people with a certain number of associations"
-msgstr "Coincide con las personas que tienen una nota"
+msgstr "Coincide con las personas que tienen un cierto número de asociaciones"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46
msgid "People with the personal "
@@ -19834,14 +19805,12 @@ msgid "Matches person with a specified Gramps ID"
msgstr "Coincide con la persona que tiene el ID Gramps especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:46
-#, fuzzy
msgid "People with LDS events"
-msgstr "Personas con notas"
+msgstr "Personas con eventos SUD"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:47
-#, fuzzy
msgid "Matches people with a certain number of LDS events"
-msgstr "Coincide con las personas que tienen una nota"
+msgstr "Coincide con las personas que tienen un cierto número de eventos SUD"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:45
msgid "People with "
@@ -19893,9 +19862,8 @@ msgid "People having notes"
msgstr "Personas que tienen un número de notas igual a "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:47
-#, fuzzy
msgid "Matches people having a certain number of notes"
-msgstr "Coincide con las personas que tienen una nota"
+msgstr "Coincide con las personas que tienen un cierto número de notas"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "People having notes containing "
@@ -19943,14 +19911,12 @@ msgid "Family filters"
msgstr "Filtros de familia"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:46
-#, fuzzy
msgid "People with source"
-msgstr "Personas que tienen la "
+msgstr "Personas que tienen fuentes"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:47
-#, fuzzy
msgid "Matches people with a certain number of items in the source"
-msgstr "Concide con las personas que tienen ciertas relaciones"
+msgstr "Concide con las personas que tienen un cierto número de fuentes"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46
msgid "People with the "
@@ -20285,9 +20251,8 @@ msgid "Matches every family in the database"
msgstr "Concide con todas las familias de la base de datos"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:23
-#, fuzzy
msgid "Families changed after "
-msgstr "Familias que coinciden con "
+msgstr "Familias modificadas después de "
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:24
#, fuzzy
@@ -21423,20 +21388,23 @@ msgstr "Indica si el registro es privado"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:12
msgid "Part of the Given name that is the normally used name. "
-msgstr ""
+msgstr "Parte del nombre de pila usado normalmente. "
#: ../src/glade/editperson.glade.h:13
msgid ""
"Patronimic: component of a personal name based on the name of one's father, grandfather, .... \n"
"Title: A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'"
msgstr ""
+"Patronímico: componente del nombre de la persona basado en el nombre del padre de la persona, el abuelo, ...\n"
+"Tratamiento: A tratamiento utilizado para referirse a la persona, como 'Dr.' or 'Fray'"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:15
-#, fuzzy
msgid ""
"Prefix: An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as \"de\" or \"van\"\n"
"Suffix: An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
-msgstr "Un prefijo opcional de los apellidos que no se utiliza al ordenar, como \"de\" o \"van\""
+msgstr ""
+"Prefijo; Un prefijo opcional de los apellidos que no se utiliza al ordenar, como \"de\", \"de la\" o \"van\"\n"
+"Sufijo: Un sufijo opcional del nombre, tal como \"Jr.\" o \"III\""
#: ../src/glade/editperson.glade.h:17
msgid "The person's given name"
@@ -21473,7 +21441,7 @@ msgstr "_Tipo:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:24
msgid "part of a person's name indicating the family to which the person belongs"
-msgstr ""
+msgstr "parte del nombre de una persona que indica la familia a la que pertenece"
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:1
msgid "Gramplet "
@@ -21508,9 +21476,8 @@ msgid "_Display on startup"
msgstr "_Mostrar al arrancar"
#: ../src/glade/displaystate.glade.h:1
-#, fuzzy
msgid "Gramps"
-msgstr "Gráficos"
+msgstr "Gramps"
#: ../src/glade/addmedia.glade.h:1 ../src/glade/editmedia.glade.h:1
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:3
@@ -21634,21 +21601,20 @@ msgid "D_ay"
msgstr "Dí_a"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:7
-#, fuzzy
msgid "Dua_l dated"
-msgstr "Fecha de defunción"
+msgstr "Fechado dua_l"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:8
msgid "January 1"
-msgstr ""
+msgstr "1 de enero"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:9
msgid "March 1"
-msgstr ""
+msgstr "1 de marzo"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:10
msgid "March 25"
-msgstr ""
+msgstr "25 de marzo"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:11
msgid "Mo_nth"
@@ -21656,15 +21622,15 @@ msgstr "M_es"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:12
msgid "Ne_w year begins: "
-msgstr ""
+msgstr "El nue_vo año comienza: "
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:13
msgid "Old Style/New Style"
-msgstr ""
+msgstr "Viejo estilo/Nuevo estilo"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:14
msgid "September 1"
-msgstr ""
+msgstr "1 de septiembre"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:15
msgid "Te_xt comment:"
@@ -21761,18 +21727,16 @@ msgid "Belo_w:"
msgstr "Aba_jo:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:15
-#, fuzzy
msgid "Cen_ter"
-msgstr "_Centrar"
+msgstr "Cen_trar"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:16
msgid "First li_ne:"
msgstr "Primera lí_nea:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:17
-#, fuzzy
msgid "J_ustify"
-msgstr "_Ajustar"
+msgstr "Aj_ustar"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:18
msgid "L_eft:"
@@ -21787,7 +21751,6 @@ msgid "R_ight:"
msgstr "_Derecha:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:21
-#, fuzzy
msgid "Righ_t"
msgstr "_Derecha"
@@ -21890,9 +21853,8 @@ msgid "Shared information "
msgstr "Información compartida "
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:7
-#, fuzzy
msgid "Call n_umber:"
-msgstr "_Signatura:"
+msgstr "Signat_ura:"
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:10
msgid "_Media Type:"
@@ -21911,9 +21873,8 @@ msgid "C_ity:"
msgstr "C_iudad:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:2 ../src/glade/editplace.glade.h:3
-#, fuzzy
msgid "Ch_urch parish:"
-msgstr "_Parroquia:"
+msgstr "Iglesia parroq_uial:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:3 ../src/glade/editplace.glade.h:4
msgid "Co_unty:"
@@ -21990,9 +21951,8 @@ msgid "Add_ress:"
msgstr "Di_rección:"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:3
-#, fuzzy
msgid "C_ity/County:"
-msgstr "Ciudad/Condado:"
+msgstr "C_iudad/Condado:"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:6 ../src/glade/editmedia.glade.h:6
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:6 ../src/glade/editldsord.glade.h:5
@@ -22002,7 +21962,7 @@ msgstr "F_echa:"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:7
msgid "_State/Province:"
-msgstr "_Estado/Provincia:"
+msgstr "E_stado/Provincia:"
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:4 ../src/glade/editsourceref.glade.h:7
#: ../src/glade/editname.glade.h:8
@@ -22067,9 +22027,8 @@ msgid "Ordinance:"
msgstr "Ordenanza:"
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:7
-#, fuzzy
msgid "_Status:"
-msgstr "Estado:"
+msgstr "E_stado:"
#: ../src/glade/editnote.glade.h:1
msgid "Note "
@@ -22115,9 +22074,8 @@ msgid "Shared source information "
msgstr "Información compartida de la fuente "
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:6
-#, fuzzy
msgid "Con_fidence:"
-msgstr "Confianza:"
+msgstr "Con_fianza:"
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:11
msgid "_Publication Information:"
@@ -22188,9 +22146,8 @@ msgid "Abbreviation:"
msgstr "Abreviatura:"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:6
-#, fuzzy
msgid "Gramps ID:"
-msgstr "ID Gramps: %s "
+msgstr "ID Gramps:"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:7
msgid "Merge and _edit"
@@ -22257,14 +22214,12 @@ msgid "Add another rule to the filter"
msgstr "Agregar otra regla al filtro"
#: ../src/glade/rule.glade.h:10
-#, fuzzy
msgid "All rules must apply"
-msgstr "Todas las _reglas deben cumplirse"
+msgstr "Todas las reglas deben cumplirse"
#: ../src/glade/rule.glade.h:11
-#, fuzzy
msgid "At least one rule must apply"
-msgstr "Al meno_s una regla debe cumplirse"
+msgstr "Al menos una regla debe cumplirse"
#: ../src/glade/rule.glade.h:12
msgid "Clone the selected filter"
@@ -22291,9 +22246,8 @@ msgid "Edit the selected rule"
msgstr "Modificar la regla seleccionada"
#: ../src/glade/rule.glade.h:18
-#, fuzzy
msgid "Exactly one rule must apply"
-msgstr "E_xactamente una regla debe cumplirse"
+msgstr "Exactamente una regla debe cumplirse"
#: ../src/glade/rule.glade.h:21
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
@@ -22332,9 +22286,8 @@ msgid "Orientation:"
msgstr "Orientación:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:7
-#, fuzzy
msgid "Paper Settings"
-msgstr "Opciones del Papel"
+msgstr "Ajustes del papel"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:8
msgid "Paper format"
@@ -22357,7 +22310,6 @@ msgid "Width:"
msgstr "Ancho:"
#: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:1
-#, fuzzy
msgid "NotRelated"
msgstr "No relacionados"
@@ -22449,9 +22401,8 @@ msgid "Output Window "
msgstr "Ventana de Salida "
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:1
-#, fuzzy
msgid "Custom filter _editor"
-msgstr "Editor de filtros _personalizados"
+msgstr "_Editor de filtros personalizados"
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:2
msgid "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter Editor."
@@ -22474,18 +22425,16 @@ msgid "GEDCOM Encoding "
msgstr "Codificación GEDCOM "
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:4
-#, fuzzy
msgid "ANSEL"
-msgstr "_ANSEL"
+msgstr "ANSEL"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:5
-#, fuzzy
msgid "ANSI (iso-8859-1)"
-msgstr "AN_SI (ISO-8859-1)"
+msgstr "ANSI (iso-8859-1)"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:6
msgid "ASCII"
-msgstr ""
+msgstr "ASCII"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:7
msgid "Created by:"
@@ -22537,9 +22486,8 @@ msgid "Match Threshold "
msgstr "Umbral de concordancia "
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:3
-#, fuzzy
msgid "Co_mpare"
-msgstr "_Comparar"
+msgstr "Co_mparar"
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:4
msgid "Please be patient. This may take a while."
@@ -22550,7 +22498,6 @@ msgid "Use soundex codes"
msgstr "Usar códigos SoundEx"
#: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:1
-#, fuzzy
msgid ""
"Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that Gramps can extract from the \n"
"current database. If you accept the changes, Gramps will modify the entries\n"
@@ -22565,32 +22512,28 @@ msgid "_Accept and close"
msgstr "_Aceptar y cerrar"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:1
-#, fuzzy
msgid "- default -"
-msgstr "predefinido"
+msgstr "- predefinido -"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:2
-#, fuzzy
msgid "phpGedView import "
-msgstr "Sexo "
+msgstr "importación de phpGedView "
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:4
msgid "Password:"
-msgstr ""
+msgstr "Contraseña:"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:6
-#, fuzzy
msgid "Username:"
-msgstr "apellidos"
+msgstr "Nombre de usuario (identificador):"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:7
msgid "http://"
-msgstr ""
+msgstr "http://"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:8
-#, fuzzy
msgid "phpGedView import"
-msgstr "Importación GeneWeb"
+msgstr "importación cd phpGedView"
#: ../src/plugins/tool/relcalc.glade.h:1
msgid "Select a person to determine the relationship"
@@ -22623,9 +22566,8 @@ msgid "Search for media"
msgstr "Buscar objeto audiovisual"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:5
-#, fuzzy
msgid "Search for notes"
-msgstr "Buscando apellidos"
+msgstr "Buscando notas"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:6
msgid "Search for places"
@@ -22667,7 +22609,7 @@ msgstr "Perso_nas"
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:6
msgid "Translate _Headers"
-msgstr ""
+msgstr "Traducir _encabezamientos"
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:7
msgid "_Marriages"
@@ -22730,7 +22672,6 @@ msgid "Maximum number of _spouses for a person"
msgstr "Número máximo de cónyuge_s para una persona"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:15
-#, fuzzy
msgid "Maximum number of chil_dren"
msgstr "Número máximo de _hijos"
@@ -22775,9 +22716,8 @@ msgid "Gramps XML database"
msgstr "Base de datos XML Gramps"
#: ../data/gramps.keys.in.h:4 ../data/gramps.xml.in.h:4
-#, fuzzy
msgid "Gramps database"
-msgstr "Importar una base de datos"
+msgstr "Base de datos Gramps"
#: ../data/gramps.keys.in.h:5 ../data/gramps.xml.in.h:5
msgid "Gramps package"
@@ -22789,27 +22729,23 @@ msgstr "Archivos GeneWeb"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:1
msgid "Adding Children To add children in Gramps there are two options. You can find one of their parents in the Families View and open the family. Then choose to create a new person or add an existing person. You can also add children (or siblings) from inside the Family Editor."
-msgstr ""
+msgstr "Agregar hijos Para agregar hijos en Gramps hay dos opciones. Puede encontrar uno de sus padres en la vista de familias y abrir la familia. A continuación puede crear una nueva persona o agregar una ya existente. También puede agregar hijos (o hermanos/as) desde el editor de familias."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:2
-#, fuzzy
msgid "Adding Images An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. Actually you can add any type of file like this, useful for scans of documents and other digital sources."
-msgstr "Se puede agregar una imagen a cualquier galería o a la vista de objetos, arrastrando y soltando la imagen desde un gestor de archivos o un navegador web."
+msgstr "Agregar imágenes Se puede agregar una imagen a cualquier galería o a la vista de objetos, arrastrando y soltando la imagen desde un gestor de archivos o un navegador web. En realidad, se puede agregar cualquier archivo de esta manera, lo que es útil para documentos escaneados y otras fuentes digitales."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:3
-#, fuzzy
msgid "Ancestor View The Ancestry View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them or right click on an individual to access other family members and setting. Play with the settings to see the different options."
-msgstr "La Vista Árbol muestra un pequeño árbol de ascendientes de la persona. Si mueve el puntero del ratón a una de las cajas, se mostrará información adicional acerca de esa persona. Usando el botón derecho del ratón podrá acceder con facilidad a sus cónyuges, hermanos, hijos y padres."
+msgstr "Vista de ascendientes La vista de ascendientes muestra un pequeño árbol de ascendientes de la persona tradicionalmente conocido como árbol de costados. Si mueve el puntero del ratón a una de las cajas, se mostrará información adicional acerca de esa persona. Usando el botón derecho del ratón podrá acceder con facilidad a otros miembros de la familia y a los ajustes. Juegue con los ajustes para ver las distintas opciones."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:4
-#, fuzzy
msgid "Book Reports The Book report under "Reports > Books > Book Report...", allows you to collect a variety of reports into a single document. This single report is easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
-msgstr "El reporte Libro, Reportes > Libros > Reporte Libro , permite juntar varios reportes en un único documento. Este reporte combinado es más fácil de distribuir que los reportes múltiples, especialmente en forma impresa."
+msgstr "Reportes libro El reporte libro en "Reportes > Libros > Reporte Libro", permite juntar varios reportes en un único documento. Este reporte combinado es más fácil de distribuir que los reportes múltiples, especialmente en forma impresa."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:5
-#, fuzzy
msgid "Bookmarking Individuals The Bookmarks menu is a convenient place to store the names of frequently used individuals. Selecting a bookmark will make that person the Active Person. To bookmark someone make them the Active Person then go to "Bookmarks > Add Bookmark" or press Ctrl+D. You can also bookmark most of the other objects."
-msgstr "Marcar Personas : El menú Marcadores en la parte superior de la ventana le proporciona un sitio cómodo para almacenar los nombres de personas visitadas a menudo. Al pulsar en una persona recordada en Marcadores, ésta se convertirá en la nueva Persona Activa. Para agregar una persona a los marcadores, haga que sea la Persona Activa, pulse con el botón derecho en su nombre y pulse en 'Agregar marcador'."
+msgstr "Marcar personas El menú Marcadores le proporciona un sitio cómodo para almacenar los nombres de personas visitadas a menudo. Al pulsar en una persona recordada en Marcadores, ésta se convertirá en la nueva persona activa. Para agregar una persona a los marcadores, haga que sea la persona activa y vaya a "Marcadores > Agregar marcador" o pulse Ctrl+D. Puede poner marcadores en objetos de muchos otros tipos."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:6
#, fuzzy
@@ -23084,6362 +23020,3 @@ msgstr "Quién Nació Cuándo : La herramienta 'Comparar eventos individua
#: ../src/data/tips.xml.in.h:63
msgid "Working with Dates A range of dates can be given by using the format "between January 4, 2000 and March 20, 2003". You can also indicate the level of confidence in a date and even choose between seven different calenders. Try the button next to the date field in the Events Editor."
msgstr ""
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Export Complete: %d second"
-#~ msgid_plural "Export Complete: %d seconds"
-#~ msgstr[0] "Importación terminada: %d segundo"
-#~ msgstr[1] "Importación terminada: %d segundos"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Do not add birth events"
-#~ msgstr " agregado nacimiento en %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Add birth events without dates"
-#~ msgstr "evento de nacimiento pero sin fecha"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Add birth events with dates"
-#~ msgstr "evento de nacimiento pero sin fecha"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Do not add death events"
-#~ msgstr " agregada defunción en %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Add death events without dates"
-#~ msgstr "Agregar fechas estimadas de nacimiento"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Add death events with dates"
-#~ msgstr "Agregar fechas estimadas de nacimiento"
-
-#~ msgid "Maximum age"
-#~ msgstr "Edad máxima"
-
-#~ msgid "Maximum age that one can live to"
-#~ msgstr "Edad máxima de una persona"
-
-#~ msgid "Maximum age difference between siblings"
-#~ msgstr "Diferencia máxima de edad entre hermanos"
-
-#~ msgid "Average years between two generations"
-#~ msgstr "Distancia media en años entre dos generaciones"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Estimated Dates"
-#~ msgstr "Fecha estimada"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "A_yuda"
-
-#~ msgid "Calculate Estimated Dates"
-#~ msgstr "Calcular fechas estimadas"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Select All"
-#~ msgstr "Seleccionar archivo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Select None"
-#~ msgstr "Seleccionar nota"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Toggle Selection"
-#~ msgstr "Selección de Herramientas"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Add Selected Events"
-#~ msgstr "Seleccionar evento"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Remove and Run Select Again"
-#~ msgstr "Eliminar la persona seleccionada"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Reselect Data"
-#~ msgstr "Seleccionar padre"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Are you sure you want to reselect data?"
-#~ msgstr "¿Está seguro de querer borrar los datos necesarios para la operación Deshacer?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Run Select Again"
-#~ msgstr "Seleccionar Reporte"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Evidence"
-#~ msgstr "Residencia"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Relative"
-#~ msgstr "Relacionados"
-
-#~ msgid "Processing...\n"
-#~ msgstr "Procesando...\n"
-
-#~ msgid "Removing '%s'..."
-#~ msgstr "Eliminando '%s'..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "done!\n"
-#~ msgstr "Hecho\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Removed date estimates"
-#~ msgstr "Eliminar el nombre existente"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Selecting... \n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr "Seleccionar..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Selecting..."
-#~ msgstr "Seleccionar..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Add birth and death events"
-#~ msgstr "Agregar un nuevo evento"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Add birth event"
-#~ msgstr "sin evento de nacimiento"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Add death event"
-#~ msgstr "Agregar un nuevo evento"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "No events to be added."
-#~ msgstr "No se dió una descripción"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Selecting... "
-#~ msgstr "Seleccionar..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Adding events '%s'..."
-#~ msgstr "Agregar padres existentes..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Added birth event based on %(evidence)s, from %(name)s"
-#~ msgstr " agregado nacimiento en %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Added birth event based on %s"
-#~ msgstr " agregado nacimiento en %s"
-
-#~ msgid "Estimated birth date"
-#~ msgstr "Fecha de nacimiento estimada"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Added death event based on %(evidence)s, from %(person)s"
-#~ msgstr " agregada defunción en %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Added death event based on %s"
-#~ msgstr " agregada defunción en %s"
-
-#~ msgid "Estimated death date"
-#~ msgstr "Fecha de defunción estimada"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Add date estimates"
-#~ msgstr "Calcular estimaciones de fechas"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Added %d events."
-#~ msgstr "Agregar un nuevo evento"
-
-#~ msgid "Estimated date"
-#~ msgstr "Fecha estimada"
-
-#~ msgid "Calculates estimated dates for birth and death."
-#~ msgstr "Calcula fechas estimadas de nacimiento y defunción."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show unknown peoples"
-#~ msgstr " (desconocido)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Top <-> Bottom"
-#~ msgstr "Abajo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Version C"
-#~ msgstr "Versión A"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Tree direction"
-#~ msgstr "Dirección del gráfico"
-
-#~ msgid "Half Siblings"
-#~ msgstr "Medio hermanos"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Step Siblings"
-#~ msgstr "Hermanos"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The stylesheet to be used for the web page"
-#~ msgstr "Estilo utilizado para las etiquetas de años."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Include half and/ or step-siblings on the individual pages"
-#~ msgstr "Incluir los medio hermanos en las páginas de las personas"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Whether to include half and/ or step-siblings with the parents and siblings"
-#~ msgstr "Incluir los medio hermanos con los padres y hermanos"
-
-#~ msgid "If gedcom, gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a family tree instead"
-#~ msgstr "Si se trata de gedcom, gramps-xml o grdb, utiluce la opción -i para importarlo a un árbol genealógico"
-
-#~ msgid "%(title)s - GRAMPS"
-#~ msgstr "%(title)s - GRAMPS"
-
-#~ msgid "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is a personal genealogy program."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gramps (Sistema de Manejo de Información y Análisis Genalógico) es\n"
-#~ " un programa de genealogía personal."
-
-#~ msgid ""
-#~ "File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, GEDCOM, and others."
-#~ msgstr ""
-#~ "El tipo de archivo \"%s\" es desconocido para GRAMPS.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tipos válidos son: base de datos GRAMPS, XML GRAMPS, paquete GRAMPS, GEDCOM y otros."
-
-#~ msgid "GRAMPS believes that someone else is actively editing this database. You cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the database you may safely break the lock. However, if someone else is editing the database and you break the lock, you may corrupt the database."
-#~ msgstr "GRAMPS cree que alguien está modificando activamente esta base de datos. No puede modificar esta base de datos si está bloqueada. Si nadie está modificándola, puede saltarse el bloqueo sin peligro. Sin embargo, si alguien está modificándola y se salta el bloqueo, la base de datos puede corromperse."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The copy of your data has been successfully saved. You may press Close button now to continue.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file you have just saved. Future editing of the currently opened database will not alter the copy you have just made. "
-#~ msgstr ""
-#~ "La copia de sus datos se ha salvado con éxito. Puede pulsar ahora el botón Cerrar para continuar \n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota: la base de datos abierta actualmente en su ventana GRAMPS NO es el archivo que acaba de salvar. Las modificaciones futuras a la base de datos abierta actualmente no alterarán la copia que acaba de realizar. "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This process will help you save a copy of your data in any of the several formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer it to a different program.\n"
-#~ "\n"
-#~ "If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel button at any time and your present database will still be intact."
-#~ msgstr ""
-#~ "En condiciones normales, GRAMPS no requiere que salve explícitamente sus cambios. Todos los cambios que haga se salvarán inmediatamente en la base de datos.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Este proceso le permitirá salvar una copia de sus datos en cualquiera de los diversos formatos manejados por GRAMPS. De esta manera puede hacer una copia de sus datos, salvaguardarlos o converirlos a un formato que le permita transferirlos a otro programa diferente.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Si cambia de idea a mitad del proceso, puede pulsar en cualquier momento y sin peligro el botón Cancelar y su base de datos actual seguirá intacta."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Much of GRAMPS' artwork is either from\n"
-#~ "the Tango Project or derived from the Tango\n"
-#~ "Project. This artwork is released under the\n"
-#~ "Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n"
-#~ "license."
-#~ msgstr ""
-#~ "Muchos de los elementos gráficos de GRAMPS provienen\n"
-#~ "bien del Proyecto Tango o están derivados de los del\n"
-#~ "Proyecto Tango. Estos elementos se distribuyen bajo\n"
-#~ "la licencia Creative Commons Reconocimiento - Compartir\n"
-#~ "Igual 2.5."
-
-#~ msgid "GRAMPS Homepage"
-#~ msgstr "Página web de GRAMPS"
-
-#~ msgid "Suppress warning when adding parents to a child"
-#~ msgstr "Suprimir la advertencia al agregar más padres"
-
-#~ msgid "Suppress warning when cancelling with changed data"
-#~ msgstr "Suprimir la advertencia de que se cancela con cambios"
-
-#~ msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM"
-#~ msgstr "Suprimir la advertencia de la falta de datos del investigador al exportar a GEDCOM"
-
-#~ msgid "Show plugin status dialog on plugin load error"
-#~ msgstr "Mostrar la ventana de estado de los módulos de extensión si se produce un error en su carga"
-
-#~ msgid "This format exists already"
-#~ msgstr "Este formato ya existe"
-
-#~ msgid "Invalid or incomplete format definition"
-#~ msgstr "Definición de formato inválida o incompleta"
-
-#~ msgid "Changing the data format will not take effect until the next time GRAMPS is started."
-#~ msgstr "El cambio en el formato de los datos no surte efecto hasta la próxima vez que se arranque GRAMPS."
-
-#~ msgid "Both Format name and definition have to be defined"
-#~ msgstr "Es necesario proporcionar tanto el nombre como la definición del Formato"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
-#~ "\n"
-#~ "Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types of GRAMPS are properly installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "No se encontró una definición para el tipo MIME %s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Puede que la instalación de GRAMPS fuera incompleta. Asegúrese de que los tipos MIME de GRAMPS estén instalados correctamente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your Python version does not meet the requirements. At least python %d.%d.%d is needed to start GRAMPS.\n"
-#~ "\n"
-#~ "GRAMPS will terminate now."
-#~ msgstr ""
-#~ "Su versión de Python no cumple los requisitos. Se requiere al menos python %d.%d.%d para usar GRAMPS.\n"
-#~ "\n"
-#~ "GRAMPS se cerrará ahora."
-
-#~ msgid "Error: %s is not a valid GRAMPS ID"
-#~ msgstr "Error: %s no es un ID GRAMPS válido"
-
-#~ msgid "Open Document Spreadsheet"
-#~ msgstr "Hoja de cálculo Open Document"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GRAMPS has detected an error in the database. This can usually be resolved by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n"
-#~ "\n"
-#~ "If this problem continues to exist after running this tool, please file a bug report at http://bugs.gramps-project.org\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "GRAMPS ha detectado un error en la base de datos. Esto puede resolverse normamente ejecutando la herramienta \"Comprobar y reparar la base de datos\".\n"
-#~ "\n"
-#~ "Si el problema persiste tras ejecutar la herramienta, por favor reporte el error en http://bugs.gramps-project.org\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid "GRAMPS has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can be repaired by from the Family Tree Manager. Select the database and click on the Repair button"
-#~ msgstr "GRAMPS ha detectado un problema en la base de datos Berkeley subyacente. Este problema puede repararse utilizando el Gestor de Árboles Genealógicos. Seleccione la base de datos y haga clic en el botón Reparar"
-
-#~ msgid "Person %s connects to himself via %s"
-#~ msgstr "La persona %s está conectada consigo misma a través de %s"
-
-#~ msgid "GRAMPS _Home Page"
-#~ msgstr "_Página web de GRAMPS"
-
-#~ msgid "GRAMPS _Mailing Lists"
-#~ msgstr "Listas de _correo de GRAMPS"
-
-#~ msgid "Default format (defined by GRAMPS preferences)"
-#~ msgstr "Formato predeterminado (definido por las preferencias de GRAMPS)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Type an webpage address at the top, and hit the execute button to load a webpage in this page\n"
-#~ " \n"
-#~ "For example: http://gramps-project.org
"
-#~ msgstr ""
-#~ "Teclee la dirección de una página web arriba y haga clic en el boton Ejecutar para cargar una página web en esta página\n"
-#~ " \n"
-#~ "Por ejemplo: http://gramps-project.org "
-
-#~ msgid "Id : Father : %s"
-#~ msgstr "Id : Padre : %s"
-
-#~ msgid "Id : Mother : %s"
-#~ msgstr "Id : Madre : %s"
-
-#~ msgid "Id : Child : %(id)s %(index)d"
-#~ msgstr "Id : Hijo : %(id)s %(index)d"
-
-#~ msgid "No active person set."
-#~ msgstr "No hay persona activa."
-
-#~ msgid "All event places for %s."
-#~ msgstr "Todos los lugares de eventos de %s."
-
-#~ msgid "Active person not visible"
-#~ msgstr "La persona activa no es visible"
-
-#~ msgid "Delete selected person"
-#~ msgstr "Borrar la persona seleccionada"
-
-#~ msgid "Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, Google Maps, ..."
-#~ msgstr "Intentar ver los lugares seleccionados con un servicio de mapas (OpenstreetMap, Google Maps, ..."
-
-#~ msgid "Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google Maps, ..."
-#~ msgstr "Intentar ver este lugar con un servicio de mapas (OpenstreetMap, Google Maps, ..."
-
-#~ msgid "Remove the selected event"
-#~ msgstr "Eliminar el evento seleccionado"
-
-#~ msgid "GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a corrupt file."
-#~ msgstr "GRAMPS no ha podido mostrar el archivo de imagen. Esto puede haber sido causado por un archivo corrupto."
-
-#~ msgid "You have attempted to use the existing GRAMPS ID with value %(id)s. This value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value."
-#~ msgstr "Ha tratado de utilizar el ID GRAMPS %(id)s. Este valor ya lo usa '%(prim_object)s'. Introduzca por favor un ID diferente o déjelo en blanco para que se le asigne el siguiente valor disponible de ID."
-
-#~ msgid "You have attempted to use the existing GRAMPS ID with value %(id)s. This value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value."
-#~ msgstr "Ha intentado utilizar el ID GRAMPS %(id)s que ya existe. Introduzca por favor un ID diferente o déjelo en blanco para que se le asigne el siguiente ID disponible."
-
-#~ msgid "skipped %d subordinate(s) at line %d"
-#~ msgstr "saltados %d línea(s) subordinada(s) en la línea %d"
-
-#~ msgid "GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on its users. User feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
-#~ msgstr ""
-#~ "GRAMPS es un proyecto de Código Abierto. Su éxito \n"
-#~ "depende de los usuarios. Los comentarios de los usuarios\n"
-#~ "son importantes. Gracias por tomarse el tiempo para enviar un reporte de error."
-
-#~ msgid "GRAMPS has experienced an unexpected error"
-#~ msgstr "GRAMPS ha experimentado un error inesperado"
-
-#~ msgid "Your data will be safe but it would be advisable to restart GRAMPS immediately. If you would like to report the problem to the GRAMPS team please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a bug report."
-#~ msgstr "Sus datos estarán seguros pero se recomienda que rearranque GRAMPS inmediatamente. Si desea reportar el problema al equipo de GRAMPS, pulse en Reportes y Asistente para Reportar Errores que le ayudará a confeccionar el reporte de error."
-
-#~ msgid "GRAMPS package"
-#~ msgstr "Paquete GRAMPS"
-
-#~ msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
-#~ msgstr "El archivo probablemente está corrompido o no es una base de datos GRAMPS válida."
-
-#~ msgid "GRAMPS XML import"
-#~ msgstr "Importación de XML GRAMPS"
-
-#~ msgid "Your family tree groups name %s together with %s, did not change this grouping to %s"
-#~ msgstr "Su árbol agrupa el nombre %s con %s, no se cambió este agrupamiento a %s"
-
-#~ msgid "The .gramps file you are importing was made by version %s of GRAMPS, while you are running an older version %s. The file will not be imported. Please upgrade to the latest version of GRAMPS and try again."
-#~ msgstr "El archivo gramps que está importando fue realizado con la versión %s of GRAMPS, mentras que Vd. está utilizando una versión más antigua %s. No se importará el archivo. Actualice por favor a la última versión de GRAMPS y pruebe otra vez."
-
-#~ msgid "GRAMPS XML database"
-#~ msgstr "Base de datos XML GRAMPS"
-
-#~ msgid "The GRAMPS XML database is a text version of a family tree. It is read-write compatible with the present GRAMPS database format."
-#~ msgstr "La base de datos XML de GRAMPS es un formato utilizado por versiones anteriores de GRAMPS. Es compatible en lectura y escritura con el formato actual de base de datos GRAMPS."
-
-#~ msgid "%s and %s"
-#~ msgstr "%s y %s"
-
-#~ msgid "The style used for the report title"
-#~ msgstr "Estilo utilizado para el título del reporte"
-
-#~ msgid "Open Document Text"
-#~ msgstr "Texto Open Document"
-
-#~ msgid "Produced with GRAMPS"
-#~ msgstr "Producido con GRAMPS"
-
-#~ msgid "Birth year from which to include people"
-#~ msgstr "Año de nacimiento desde el que incluir personas"
-
-#~ msgid "Whether to include people without known birth years"
-#~ msgstr "Incluir personas sin año de nacimiento conocido"
-
-#~ msgid "Include charts with indicated data"
-#~ msgstr "Incluir diagramas con los datos indicados"
-
-#~ msgid "Web Family Tree format."
-#~ msgstr "Formato Web Family Tree."
-
-#~ msgid "GRAMPS package is an archived XML database together with the media object files."
-#~ msgstr "Un paquete GRAMPS consiste en una base de datos en formato XML junto con los archivos de los objetos audiovisuales."
-
-#~ msgid "GRAM_PS package (portable XML)"
-#~ msgstr "Paquete GRAM_PS (XML transportable)"
-
-#~ msgid "Enter a date in the entry below and click Run. This will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. You can then sort by the age column, and double-click the row to view or edit."
-#~ msgstr "Introduzca una fecha en la entrada inferior y haga clic en Ejecutar. Así se calcularán las edades para todo el árbol genealógico en esa fecha. A continuación podrá ordenar por la columba de edad y hacer doble clic en la fila para visualizar o editar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Welcome to GRAMPS!\n"
-#~ "\n"
-#~ "GRAMPS is a software package designed for genealogical research. Although similar to other genealogical programs, GRAMPS offers some unique and powerful features.\n"
-#~ "\n"
-#~ "GRAMPS is an Open Source Software package, which means you are free to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make GRAMPS powerful, yet easy to use.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Getting Started\n"
-#~ "\n"
-#~ "The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your database. For more details, please read the User Manual, or the on-line manual at http://gramps-project.org.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add your own gramplets.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You can right-click on the background of this page to add additional gramplets and change the number of columns. You can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this page, and detach the gramplet to float above GRAMPS. If you close GRAMPS with a gramplet detached, it will re-open detached the next time you start GRAMPS."
-#~ msgstr ""
-#~ "¡Bienvenido a GRAMPS!\n"
-#~ "\n"
-#~ "GRAMPS es un programa diseñado para la investigación genealógica. Aunque es similar a otros programas genealógicos, GRAMPS ofrece algunas características distintivas y potentes.\n"
-#~ "\n"
-#~ "GRAMPS es un paquete Open Source, lo que quiere decir que puede copiarlo libremente y distribuirlo a quien desee. Está desarrollado y mantenido por un equipo mundial de voluntarios cuyo objetivo es hacer GRAMPS potente, aunque fácil de usar.\n"
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Cómo comenzar a usar GRAMPS\n"
-#~ "\n"
-#~ "Lo primero que debe hacer es crear un nuevo árbol genealógico. Para crear un nuevo árbol genealógico (a veces lo llamaremos también \"base de datos\") seleccione \"Árboles genealógicos\" del menu, escoja \"Gestionar árboles genealógicos\", haga clic en \"Nuevo\" y dé un nombre a su base de datos. Para más detalles, consulte el Manual de Usuario o el manual en Internet disponible en http://gramps-project.org.\n"
-#~ "\n"
-#~ "En esto momenlo está leyendo en la página \"Bloques\" desde la que puede agregar sus propios bloques.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Puede hacer clic con el botón derecho en el fondo de esta página para agregar bloques adicionales y cambiar el número de columbas. También puede arrastrar el botón de Propiedades para reposicionar el bloque en esta página y desacoplar el bloque para que flote por encima de GRAMPS. Si cierra GRAMPS con un bloque desacoplado, se volverá a abrir desacoplado la próxima vez que arraque GRAMPS."
-
-#~ msgid "Subgraphs can help GraphViz position certain linked nodes closer together, but with non-trivial graphs will result in longer lines and larger graphs."
-#~ msgstr "Los subgráfos pueden ayudar a GraphViz a posicionar más cercanos entre sí algunos nodos enlazados, pero con gráficos no triviales, se producirán líneas más largas y gráficos más grandes."
-
-#~ msgid "Produces family line graphs using GraphViz"
-#~ msgstr "Produce diagramas de líneas familiares con GraphViz"
-
-#~ msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz"
-#~ msgstr "Produce un diagrama reloj de arena usando GraphViz"
-
-#~ msgid "Produces relationship graphs using Graphviz"
-#~ msgstr "Produce diagramas de parentesco mediante Graphviz"
-
-#~ msgid "Gramps id"
-#~ msgstr "Id gramps"
-
-#~ msgid "format error: file %s, line %d: %s"
-#~ msgstr "error de formato: archivo %s, línea %d: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n"
-#~ "Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data between different database versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "La versión de esta base de datos no está soportada por esta versión de GRAMPS.\n"
-#~ "Por favor, actualice a la versión correspondiente o utilice el formato XML para transportar datos entre diferentes versiones de la base de datos."
-
-#~ msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS."
-#~ msgstr "La versión de la base de datos no está soportada por esta versión de GRAMPS."
-
-#~ msgid "GRAMPS 2.x database"
-#~ msgstr "Base de datos GRAMPS 2.x"
-
-#~ msgid "Import data from GRAMPS 2.x database files"
-#~ msgstr "Importar datos a partir de archivos de base de datos de GRAMPS 2.x"
-
-#~ msgid "date did not match: '%s' (%s)"
-#~ msgstr "la fecha no coincidió: '%s' (%s)"
-
-#~ msgid "cannot find father for I%s (father=%d)"
-#~ msgstr "no se pudo encontrar el padre de I%s (padre=%d)"
-
-#~ msgid "cannot find mother for I%s (mother=%d)"
-#~ msgstr "no se pudo encontrar la madre de I%s (madre=%d)"
-
-#~ msgid "Latitude not within %s to %s\n"
-#~ msgstr "La latitud no está comprendida entre %s y %s\n"
-
-#~ msgid "Longitude not within %s to %s"
-#~ msgstr "La longitud no está comprendida entre %s y %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sorted events of family\n"
-#~ " %s - %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Eventos ordenados de la familia\n"
-#~ " %s - %s"
-
-#~ msgid "Relationships of %s to %s"
-#~ msgstr "Parentescos de %s a %s"
-
-#~ msgid "all people"
-#~ msgstr "todas las personas"
-
-#~ msgid "people with unknown gender"
-#~ msgstr "personas de sexo desconocido"
-
-#~ msgid "people with incomplete names"
-#~ msgstr "personas con nombres incompletos"
-
-#~ msgid "people with missing birth dates"
-#~ msgstr "personas sin fecha de nacimiento conocida"
-
-#~ msgid "disconnected people"
-#~ msgstr "personas desconectadas"
-
-#~ msgid "unique surnames"
-#~ msgstr "apellidos distintos"
-
-#~ msgid "people with media"
-#~ msgstr "personas que tienen audiovisuales"
-
-#~ msgid "media references"
-#~ msgstr "referencias a audivisuales"
-
-#~ msgid "unique media"
-#~ msgstr "audiovisual distinto"
-
-#~ msgid "missing media"
-#~ msgstr "audiovisual perdido"
-
-#~ msgid "media by size"
-#~ msgstr "audiovisual por tamaño"
-
-#~ msgid "Compute age"
-#~ msgstr "Calcular edad"
-
-#~ msgid "Whether to compute age."
-#~ msgstr "Si se debe calcular la edad."
-
-#~ msgid "Select the filter to be applied to the report"
-#~ msgstr "Seleccione el filtro a aplicar al reporte"
-
-#~ msgid "Copyright %d %s"
-#~ msgstr "Copyright %d %s"
-
-#~ msgid "Remove previously added dates"
-#~ msgstr "Eliminar fechas agregadas previamente"
-
-#~ msgid "Add estimated birth dates"
-#~ msgstr "Agregar fechas estimadas de nacimiento"
-
-#~ msgid "Add estimated death dates"
-#~ msgstr "Agregar fechas estimadas de defunción"
-
-#~ msgid "Config"
-#~ msgstr "Configuración"
-
-#~ msgid "Calculating...\n"
-#~ msgstr "Calculando...\n"
-
-#~ msgid " added birth on %s"
-#~ msgstr " agregado nacimiento en %s"
-
-#~ msgid " added death on %s"
-#~ msgstr " agregada defunción en %s"
-
-#~ msgid "Calculate date estimates"
-#~ msgstr "Calcular estimaciones de fechas"
-
-#~ msgid "Done!\n"
-#~ msgstr "Hecho\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%d broken child/family link was fixed\n"
-#~ msgid_plural "%d broken child-family links were found\n"
-#~ msgstr[0] "1 enlace dañado hijo/familia fue arreglado\n"
-#~ msgstr[1] "1 enlace dañado hijo/familia fue arreglado\n"
-
-#~ msgid "%s was removed from the family of %s\n"
-#~ msgstr "%s fue eliminado de la familia de %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%d broken spouse/family link was fixed\n"
-#~ msgid_plural "%d broken spouse/family links were found\n"
-#~ msgstr[0] "1 enlace dañado de cónyuge/familia fue arreglado\n"
-#~ msgstr[1] "1 enlace dañado de cónyuge/familia fue arreglado\n"
-
-#~ msgid "%s was restored to the family of %s\n"
-#~ msgstr "%s fue restaurado a la familia de %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%d duplicate spouse/family link was found\n"
-#~ msgid_plural "%d duplicate spouse/family links were found\n"
-#~ msgstr[0] "Se encontró 1 enlace duplicado de cónyuge/familia\n"
-#~ msgstr[1] "Se encontró 1 enlace duplicado de cónyuge/familia\n"
-
-#~ msgid "%d families with no parents or children, removed.\n"
-#~ msgstr "Se encontraron %d familias sin padres ni hijos, eliminadas.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%d repository was referenced but not found\n"
-#~ msgid_plural "%d repositories were referenced, but not found\n"
-#~ msgstr[0] "1 repositorio referenciado inexistente\n"
-#~ msgstr[1] "1 repositorio referenciado inexistente\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%d media object was referenced, but not found\n"
-#~ msgid_plural "%d media objects were referenced, but not found\n"
-#~ msgstr[0] "1 objeto audiovisual referenciado inexistente\n"
-#~ msgstr[1] "1 objeto audiovisual referenciado inexistente\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Reference to %d missing media object was kept\n"
-#~ msgid_plural "References to %d media objects were kept\n"
-#~ msgstr[0] "Se mantuvo la referencia a un objeto audiovisual que faltaba\n"
-#~ msgstr[1] "Se mantuvo la referencia a un objeto audiovisual que faltaba\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%d missing media object was replaced\n"
-#~ msgid_plural "%d missing media objects were replaced\n"
-#~ msgstr[0] "Faltaba 1 objeto audiovisual y fue reemplazado\n"
-#~ msgstr[1] "Faltaba 1 objeto audiovisual y fue reemplazado\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%d missing media object was removed\n"
-#~ msgid_plural "%d missing media objects were removed\n"
-#~ msgstr[0] "Faltaba 1 objeto audiovisual y fue eliminado\n"
-#~ msgstr[1] "Faltaba 1 objeto audiovisual y fue eliminado\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%d invalid event reference was removed\n"
-#~ msgid_plural "%d invalid event references were removed\n"
-#~ msgstr[0] "Se eliminó una referencia inválida a un evento\n"
-#~ msgstr[1] "Se eliminó una referencia inválida a un evento\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%d invalid birth event name was fixed\n"
-#~ msgid_plural "%d invalid birth event names were fixed\n"
-#~ msgstr[0] "Se reparó un nombre de evento de nacimiento inválido\n"
-#~ msgstr[1] "Se reparó un nombre de evento de nacimiento inválido\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%d invalid death event name was fixed\n"
-#~ msgid_plural "%d invalid death event names were fixed\n"
-#~ msgstr[0] "Se reparó un nombre de evento de defunción inválido\n"
-#~ msgstr[1] "Se reparó un nombre de evento de defunción inválido\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%d place was referenced but not found\n"
-#~ msgid_plural "%d places were referenced, but not found\n"
-#~ msgstr[0] "1 lugar referenciado inexistente\n"
-#~ msgstr[1] "1 lugar referenciado inexistente\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%d source was referenced but not found\n"
-#~ msgid_plural "%d sources were referenced, but not found\n"
-#~ msgstr[0] "1 fuente referenciada inexistente\n"
-#~ msgstr[1] "1 fuente referenciada inexistente\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%d note object was referenced but not found\n"
-#~ msgid_plural "%d note objects were referenced but not found\n"
-#~ msgstr[0] "1 objeto de nota referenciado inexistente\n"
-#~ msgstr[1] "1 objeto de nota referenciado inexistente\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%d invalid name format reference was removed\n"
-#~ msgid_plural "%d invalid name format references were removed\n"
-#~ msgstr[0] "Se eliminó una referencia inválida a un nombre de formato\n"
-#~ msgstr[1] "Se eliminó una referencia inválida a un nombre de formato\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%d empty objects removed:\n"
-#~ " %d person objects\n"
-#~ " %d family objects\n"
-#~ " %d event objects\n"
-#~ " %d source objects\n"
-#~ " %d media objects\n"
-#~ " %d place objects\n"
-#~ " %d repository objects\n"
-#~ " %d note objects\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "%d objetos vacíos eliminados:\n"
-#~ " %d de personas\n"
-#~ " %d de familias\n"
-#~ " %d de eventos\n"
-#~ " %d de fuentes\n"
-#~ " %d de objetos audiovisuales\n"
-#~ " %d de lugares\n"
-#~ " %d de repositorios\n"
-#~ " %d de notas\n"
-
-#~ msgid "Extract Event Descriptions from Event Data"
-#~ msgstr "Extraer descripciones para los eventos a partir de sus datos"
-
-#~ msgid "Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from the place title. Select the places you wish GRAMPS to convert."
-#~ msgstr "A continuación se muestra una lista de los sitios con los posibles datos que se pudieron extraer de sus nombres. Seleccione los lugares que desea que GRAMPS convierta."
-
-#~ msgid "No uncollected objects\n"
-#~ msgstr "No hay objectos perdidos\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This tool allows batch operations on media objects stored in GRAMPS. An important distinction must be made between a GRAMPS media object and its file.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The GRAMPS media object is a collection of data about the media object file: its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, etc. These data do not include the file itself .\n"
-#~ "\n"
-#~ "The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard drive. These files are not managed by GRAMPS and are not included in the GRAMPS database. The GRAMPS database only stores the path and file names.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This tool allows you to only modify the records within your GRAMPS database. If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, outside of GRAMPS. Then you can adjust the paths using this tool so that the media objects store the correct file locations."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta herramiente permite realizar operaciones en bloque sobre los objetos audiovisuales almacenados en GRAMPS. Es importante distinguir entre un objeto audiovisual de GRAMPS y su archivo.\n"
-#~ "\n"
-#~ "El objeto audiovisual de GRAMPS es una serie de datos acerca del archivo del objeto audiovisual: su nombre de archivo y/o ruta, su descripción, su ID, notas, referencias a fuentes, etc. Estos datos no incluyen el propio archivo .\n"
-#~ "\n"
-#~ "Los archivos que contienen la imagen, el sonido, el vídeo, etc., existen de forma independiente en su disco duro. Estos archivos no los gestiona GRAMPS y se incluyen en la base de datos de GRAMPS. La base de datos de GRAMPS sólo almacena la ruta y el nombre del archivo.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Esta herramienta sólo le permite modificar los registros de su base de datos. Si desea mover o cambiar el nombre de los archivos, debe hacerlo por otros medios, fuera de GRAMPS. Después puede ajustar las rutas utilizando esta herramienta de modo que los objetos audiovisuales contengan las ubicaciones correctas de los archivos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The following action is to be performed:\n"
-#~ "\n"
-#~ "Operation:\t%s\n"
-#~ "Replace:\t\t%s\n"
-#~ "With:\t\t%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se va a realizar la siguiente acción:\n"
-#~ "\n"
-#~ "Operación:\t%s\n"
-#~ "Subcadena:\t\t%s\n"
-#~ "Con:\t\t%s"
-
-#~ msgid "Setting marker for %d people"
-#~ msgstr "Fijando marcador para %d personas"
-
-#~ msgid "Finding relationships between %d people"
-#~ msgstr "Calcula el parentesco entre %d personas"
-
-#~ msgid "Looking for 1 person"
-#~ msgstr "Buscando 1 persona"
-
-#~ msgid "Looking up the name for 1 person"
-#~ msgstr "Buscando el nombre de 1 persona"
-
-#~ msgid "Their common ancestors are %s and %s."
-#~ msgstr "Sus ascendientes comúnes son %s y %s."
-
-#~ msgid "Reorder GRAMPS IDs"
-#~ msgstr "Reordenar los números de identificación GRAMPS"
-
-#~ msgid "Reorders the gramps IDs according to Gramps' default rules."
-#~ msgstr "Reordena los números de identificación gramps de acuerdo con las reglas predefinidas de gramps."
-
-#~ msgid "Unicode (recommended)"
-#~ msgstr "Unicode (recomendado)"
-
-#~ msgid "Generated by GRAMPS on %(date)s"
-#~ msgstr "Generado por GRAMPS el %(date)s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Created for %s "
-#~ msgstr " para %s "
-
-#~ msgid "Weblinks"
-#~ msgstr "Enlaces web"
-
-#~ msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d "
-#~ msgstr "%(page_number)d de %(total_pages)d "
-
-#~ msgid "The file has been moved or deleted"
-#~ msgstr "El archivo ha sido movido o borrado"
-
-#~ msgid "File type"
-#~ msgstr "Tipo de archivo"
-
-#~ msgid "Number of people"
-#~ msgstr "Número de personas"
-
-#~ msgid "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted by their title. Clicking on the title will take you to that media object’s page."
-#~ msgstr "Esta página contiene un índice de todos los objetos de la base de datos ordenados por su título. Hacer clic en el título de un objeto le llevará a la página de ese objeto."
-
-#~ msgid "Suppress GRAMPS ID"
-#~ msgstr "Suprimir IDs GRAMPS"
-
-#~ msgid "Created for %(author)s \n"
-#~ msgstr "Creado para %(author)s \n"
-
-#~ msgid "Created for %(author)s\n"
-#~ msgstr "Creado para %(author)s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Creating Year At A Glance calendars"
-#~ msgstr "Creando las páginas de lugares"
-
-#~ msgid "Jan Note"
-#~ msgstr "Nota de enero"
-
-#~ msgid "Feb Note"
-#~ msgstr "Nota de febrero"
-
-#~ msgid "Mar Note"
-#~ msgstr "Nota de marzo"
-
-#~ msgid "Apr Note"
-#~ msgstr "Nota de abril"
-
-#~ msgid "Jun Note"
-#~ msgstr "Nota de junio"
-
-#~ msgid "Jul Note"
-#~ msgstr "Nota de julio"
-
-#~ msgid "Aug Note"
-#~ msgstr "Nota de agosto"
-
-#~ msgid "Sep Note"
-#~ msgstr "Nota de septiembre"
-
-#~ msgid "Oct Note"
-#~ msgstr "Nota de octubre"
-
-#~ msgid "Nov Note"
-#~ msgstr "Nota de noviembre"
-
-#~ msgid "Dec Note"
-#~ msgstr "Nota de diciembre"
-
-#~ msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVG)"
-#~ msgstr "Structured Vector Graphics (SVG) comprimido"
-
-#~ msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array horizontally. Only valid for dot, postscript and pdf via Ghostscript."
-#~ msgstr "GraphViz puede crear gráficos muy grandes extendiendo el gŕafico en una distribución rectangular de páginas. Aquí se controla el número de páginas en horizontal. Sólo es válido para salidas dot, PostScript y PDF (Ghostscript)."
-
-#~ msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array vertically. Only valid for dot, postscript and pdf via Ghostscript."
-#~ msgstr "GraphViz puede crear gráficos muy grandes extendiendo el gŕafico en una distribución rectangular de páginas. Aquí se controla el número de páginas en vertical. Sólo es válido para salidas dot, PostScript y PDF (Ghostscript)."
-
-#~ msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
-#~ msgstr "Nació: %(birth_date)s %(birth_place)s, Falleció: %(death_date)s %(death_place)s."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You cannot open this database without upgrading it.\n"
-#~ "If you upgrade then you won't be able to use previous versions of GRAMPS.\n"
-#~ "You might want to make a backup copy first."
-#~ msgstr ""
-#~ "No puede abrir esta base de datos sin actualizar su formato.\n"
-#~ "Si lo hace, las versiones anteriores de GRAMPS ya no podrán usarla.\n"
-#~ "Puede convenirle hacer antes una copia de seguridad."
-
-#~ msgid "Gregorian"
-#~ msgstr "Gregoriano"
-
-#~ msgid "French Republican"
-#~ msgstr "Republicano francés"
-
-#~ msgid "Islamic"
-#~ msgstr "Islámico"
-
-#~ msgid "Matches object records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in range, if a second date/time is given"
-#~ msgstr "Coincide con los registros de objetos modificados despues de una fecha y hora determinados (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un lapso de tiempo, si se indica una segunda fecha y hora"
-
-#~ msgid "Matches objects with a specified GRAMPS ID"
-#~ msgstr "Coincide con el objeto que tiene el ID GRAMPS especificado"
-
-#~ msgid "Matches objects whose GRAMPS ID matches the regular expression"
-#~ msgstr "Coincide con los objetos cuyo ID GRAMPS conciden con la expresión regular"
-
-#~ msgid "Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given"
-#~ msgstr "Coincide con los registros de personas modificadas tras una fecha-hora determinadas (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un lapso, si se indica una segunda fecha-hora"
-
-#~ msgid "People with address"
-#~ msgstr "Personas con direcciones"
-
-#~ msgid "Matches people with certain number of personal address"
-#~ msgstr "Coincide con las personas que tienen un cierto número de direcciones personales"
-
-#~ msgid "People with association"
-#~ msgstr "Personas con asociaciones"
-
-#~ msgid "Matches people with certain number of association"
-#~ msgstr "Coincide con las personas con un cierto número de asociaciones"
-
-#~ msgid "Matches person with a specified GRAMPS ID"
-#~ msgstr "Coincide con la persona que tiene el ID GRAMPS especificado"
-
-#~ msgid "Matches people whose GRAMPS ID matches the regular expression"
-#~ msgstr "Coincide con la personas cuyos ID GRAMPS se ajustan a una expresión regular"
-
-#~ msgid "Matches families where child has a specified GRAMPS ID"
-#~ msgstr "Coincide con las familias que tienen un hijo con el ID GRAMPS especificado"
-
-#~ msgid "Matches families whose father has a specified GRAMPS ID"
-#~ msgstr "Coincide con las familias cuyo padre tiene el ID GRAMPS especificado"
-
-#~ msgid "Matches a family with a specified GRAMPS ID"
-#~ msgstr "Coincide con la familias que tiene el ID GRAMPS especificado"
-
-#~ msgid "Matches families whose mother has a specified GRAMPS ID"
-#~ msgstr "Coincide con las familias cuya madre tiene el ID GRAMPS especificado"
-
-#~ msgid "Matches families where child has a name matching a specified regular expression"
-#~ msgstr "Coincide con las familias con un hijo cuyo nombre se ajusta a una expresión regular especificada"
-
-#~ msgid "Matches families whose GRAMPS ID matches the regular expression"
-#~ msgstr "Coincide con las familias cuyo ID GRAMPS coincide con la expresión regular"
-
-#~ msgid "Matches an event with a specified GRAMPS ID"
-#~ msgstr "Coincide con el evento que tiene el ID GRAMPS especificado"
-
-#~ msgid "Matches events whose GRAMPS ID matches the regular expression"
-#~ msgstr "Coincide con los eventos cuyo ID GRAMPS coincide con la expresión regular"
-
-#~ msgid "Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given"
-#~ msgstr "que tienen una nota<"
-
-#~ msgid "Matches a place with a specified GRAMPS ID"
-#~ msgstr "Coincide con el lugar que tiene el ID GRAMPS especificado"
-
-#~ msgid "Matches places whose GRAMPS ID matches the regular expression"
-#~ msgstr "Coincide con los lugares cuyo ID GRAMPS se ajusta a la expresión regular"
-
-#~ msgid "Matches a source with a specified GRAMPS ID"
-#~ msgstr "Coincide con la fuente que tiene el ID GRAMPS especificado"
-
-#~ msgid "Matches sources whose GRAMPS ID matches the regular expression"
-#~ msgstr "Coincide conlas fuentes cuyo ID GRAMPS coincide con la expresión regular"
-
-#~ msgid "Matches a media object with a specified GRAMPS ID"
-#~ msgstr "Coincide con el objeto audivisual que tiene el ID GRAMPS especificado"
-
-#~ msgid "Matches media objects whose GRAMPS ID matches the regular expression"
-#~ msgstr "Coincide con los objetos audivisuales cuyos ID GRAMPS se ajustan a la expresión regular"
-
-#~ msgid "Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given"
-#~ msgstr "Coincide con los registros repositorios modificados tras una fecha/hora determinada (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en el lapso indicado, si se proporciona una segunda fecha/hora"
-
-#~ msgid "Matches a repository with a specified GRAMPS ID"
-#~ msgstr "Coincide con el repositorio que tiene el ID GRAMPS especificado"
-
-#~ msgid "Matches repositories whose GRAMPS ID matches the regular expression"
-#~ msgstr "Coincide con los repositorios cuyo ID GRAMPS coincide con la expresión regular"
-
-#~ msgid "Matches a note with a specified GRAMPS ID"
-#~ msgstr "Coincide con una nota con el ID GRAMPS especificado"
-
-#~ msgid "Matches notes whose GRAMPS ID matches the regular expression"
-#~ msgstr "Coincide con las notas cuyo ID GRAMPS coincide con la expresión regular"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click to make the active person\n"
-#~ "Right click to display the edit menu"
-#~ msgstr ""
-#~ "Botón izquierdo para cambiar la persona activa\n"
-#~ "Botón derecho para mostrar el menú de edición"
-
-#~ msgid "Family Trees - GRAMPS"
-#~ msgstr "Árboles genealógicos - GRAMPS"
-
-#~ msgid "Revision comment - GRAMPS"
-#~ msgstr "Comentario de la revisión - GRAMPS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Below is a list of the family names that \n"
-#~ "GRAMPS can convert to correct capitalization. \n"
-#~ "Select the names you wish GRAMPS to convert. "
-#~ msgstr ""
-#~ "A continuación se muestra una lista de los apellidos\n"
-#~ "en los que GRAMPS puede corregir las mayúsculas y\n"
-#~ "minúsculas. Seleccione aquellos que quiera que\n"
-#~ "GRAMPS corrija. "
-
-#~ msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding"
-#~ msgstr "GRAMPS - Codificación GEDCOM"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that GRAMPS can extract from the \n"
-#~ "current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n"
-#~ "that have been selected."
-#~ msgstr ""
-#~ "A continuación se presenta una lista de los apodos, tratamientos y prefijos de apellidos que GRAMPS\n"
-#~ "ha podido extraer de la base de datos actual. Si acepta los cambios, GRAMPS\n"
-#~ "modificará las entradas que se hayan seleccionado."
-
-#~ msgid "GRAMPS Genealogy System"
-#~ msgstr "Sistema de Genealogía GRAMPS"
-
-#~ msgid "Adding Children : To add children in GRAMPS make either of the parents the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in the database, click on the third button down to the right of the Children list. If the person is not already in the database, click on the second button down to the right of the Children list. After the child's information is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person."
-#~ msgstr "Agregar Hijos : Para agregar hijos en GRAMPS haga que la persona activa sea cualquiera de los padres y elija la Vista de Familia. Si el hijo ya está en la base de datos, pinche en el tercer botón que se encuentra a la derecha de la lista de hijos. Si la persona no está aún en la base de datos, pinche en el segundo botón a la derecha de la lista de hijos. Tan pronto como se haya introducido la información del hijo, aparecerá automáticamente en la lista de hijos de la persona activa."
-
-#~ msgid "Bookmarking Individuals : The Bookmark menu at the top of the window is a convenient place to store the names of frequently used individuals. Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click on their name and click on 'add bookmark'."
-#~ msgstr "Marcar Personas : El menú Marcadores en la parte superior de la ventana le proporciona un sitio cómodo para almacenar los nombres de personas visitadas a menudo. Al pulsar en una persona recordada en Marcadores, ésta se convertirá en la nueva Persona Activa. Para agregar una persona a los marcadores, haga que sea la Persona Activa, pulse con el botón derecho en su nombre y pulse en 'Agregar marcador'."
-
-#~ msgid "Calculating Relationships : This tool, under Tools > Utilities > Relationship calculator allows you to check if someone else in the family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as well as the common ancestors are reported."
-#~ msgstr "Cálculo de Parentescos : Esta herramienta, bajo Herramientas > Utilidades > Calculador de parentesco le permite comprobar si alguien está emparentado con Vd. Se proporciona tanto el parentesco exacto como los ascendientes comunes."
-
-#~ msgid "Changing The Preferred Name : It is easy to manage people with several names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu."
-#~ msgstr "Cambiar el Nombre Preferido : Es fácil gestionar personas con varios nombres en GRAMPS. Haga a la persona la Persona Activa, pulse dos veces en el registro y seleccione la pestaña Nombres. Se pueden agregar nombres de diferentes tipos. Por ejemplo, es posible tener un nombre de nacimiento, un nombre de casada, etc. Para seleccionar el nombre preferido, pulse con el botón derecho en el nombre y elija la única opción del menú."
-
-#~ msgid "Contributing to GRAMPS : Want to help with GRAMPS but can't program? Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to testing development versions to helping with the web site. Start by subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net."
-#~ msgstr "Contribuir a GRAMPS : ¿Le gustaría ayudar al proyecto GRAMPS no sabe programar? No es problema. Un proyecto tan grande como GRAMPS necesita gente de muchos perfiles. Las contribuciones pueden ir desde escribir documentación a probar las versiones de desarrollo o ayudar con el sitio web. Comience suscribéndose a la la lista de correo de los desarrolladores de GRAMPS, gramps-devel y presentándose. Para conocer las diversas formss de suscribirse, visite lists.sf.net."
-
-#~ msgid "Duplicate Entries : Tools > Database Processing > Find possible duplicate people allows you to locate (and merge) entries of the same person entered more than once in the database."
-#~ msgstr "Entradas duplicadas : Herramientas > Procesos sobre la Base de Datos > Buscar personas posiblemente duplicadas le permite localizar (y mezclar) múltiples entradas de la misma persona resultantes de haber sido introducida más de una vez en la base de datos."
-
-#~ msgid "Filtering People : In the People View, you can 'filter' individuals based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all adopted people in the family tree can be located. People without a birth date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the filter controls are not visible, enable them by choosing View > Filter ."
-#~ msgstr "Filtrar Personas : En la Vista de Personas, puede 'filtrar' personas en función de muchos criterios. Colóquese en el campo de Filtro (justo a la derecha del icono de Persona) y elija uno de la docena de filtros predefinidos. Por ejemplo, se puede seleccionar todas las personas adoptadas del árbol genealógico. O todas las personas sin datos de nacimiento. Para obtener los resultados, pinche en Aplicar. Si los campos de filtro no son visibles, actívelos con Ver > Filtro ."
-
-#~ msgid "GRAMPS Mailing Lists : Want answers to your queries about GRAMPS? Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to the development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists can be found at lists.sf.net."
-#~ msgstr "Listas de Correo de GRAMPS : ¿Busca respuestas a sus preguntas sobre GRAMPS? Prueba la lista gramps-users. Hay muchas personas en la lista, así que es fácil que obtenga una respuesta en poco tiempo. Si tiene preguntas acerca del desarrollo de GRAMPS, pruebe en gramps-devel. Puede encontrar información acerca de estas listas en lists.sf.net."
-
-#~ msgid "GRAMPS Manual : The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. It includes details on keybindings and includes some useful tips that will help you in your genealogy work. Check it out."
-#~ msgstr "Manual de GRAMPS : Existe un manual de GRAMPS bastante elaborado, aunque no ha sido traducido al español aún. Incluye los atajos de teclado y muchas ideas útiles que le servirán de ayuda para su trabajo genealógico. Pruébelo."
-
-#~ msgid "GRAMPS Reports : GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text Reports are particularly useful if you want to send the results of your family tree to members of the family via email."
-#~ msgstr "Reportes de GRAMPS : GRAMPS le ofrece una amplia gama de reportes. Los Reportes en texto son especialmente útiles si desea enviar los resultados de su árbol genealógico a su parientes por correo electrónico."
-
-#~ msgid "Good genealogy tip : Information collected about your family is only as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the details of where the information came from. Whenever possible get a copy of original documents."
-#~ msgstr "Buen consejo de genealogía : La información que ha recogido de su familia vale lo que valen las fuentes de las que la extrajo. Dedique tiempo y esfuerzo a registrar todos los detalles de dónde la obtuvo. Siempre que sea posible, obtenga una copia de los documentos originales."
-
-#~ msgid "Improving GRAMPS : Users are encouraged to request enhancements to GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Feature Request at http://bugs.gramps-project.org Filing a Feature Request is preferred."
-#~ msgstr "Mejorando GRAMPS : Se anima a los usuarios a solicitar mejoras a GRAMPS. Se puede solicitar una mejora a través de las listas de correo gramps-users o gramps-devel o creando una solicitud de mejora (Request for Feature) en http://bugs.gramps-project.org, que es el método preferido."
-
-#~ msgid "Incorrect Dates : Everyone occasionally enters dates with a nonvalid format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection dialog can be invoked by clicking on the colored button."
-#~ msgstr "Fechas Incorrectas : Todo el mundo introduce de vez en cuando fechas en formatos inválidos. Estas fechas aparecen marcadas con el botón rojo junto a la fecha. Verde indica una fecha correcta y el ámbar indica una fecha aceptable. Puede accederse al diálogo de Selección de Fecha pulsando sobre el botón de color."
-
-#~ msgid "Inverted Filtering : Filters can easily be reversed by using the 'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' filter you can select all people without children."
-#~ msgstr "Filtros Invertidos : Es posible darle la vuelta con facilidad a un filtro con la opción 'invertir'. Por ejemplo, al invertir el filtro 'Personas con hijos' se ontienen todas las personas que no tienen hijos."
-
-#~ msgid "Locating People : By default, each surname in the People View is listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list will expand to show all individuals with that last name."
-#~ msgstr "Encontrar Personas : De forma predeterminada, cada combinación de apellidos en la Vista de Personas se lista una sola vez. Si pincha en la flecha que aparece a la izquierda de una combinación, se mostrarán todas las personas que tengan esa combinación."
-
-#~ msgid "Setting Your Preferences : Not happy with some default behavior of GRAMPS? Edit > Preferences lets you to modify a number of settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs."
-#~ msgstr "Cambiar Sus Preferencias : ¿No le satisface el comportamiento predeterminado de GRAMPS? Puede realizar varios ajustes con Editar > Preferencias para adaptar GRAMPS a sus necesidades."
-
-#~ msgid "Show All Checkbutton : When adding a spouse or child, the list of people shown is filtered to display only people who could realistically fit the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making this choice, you can override that filter by checking the "Show All" checkbutton."
-#~ msgstr "Casilla Mostrar Todos : Al agregra un cónyuge o un hijo, sólo se muestran inicialmente las personas que podrían cumplir ese papel (en función del sexo o las fechas). Si no le satisface este filtro, puede desactivarlo marcando la casilla "Mostrar todos"."
-
-#~ msgid "SoundEx can help with family research : SoundEx solves a long standing problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, go to Tools > Utilities > Generate SoundEx codes ."
-#~ msgstr "SoundEx puede ayudarle en su investigación familiar : SoundEx resuelve un problema persistente en genealogía: cómo manejar las variaciones ortográficas. La utilidad SoundEx toma un apellido y genera una forma simplificada que es equivalente para dos apellidos que suenan parecido. Conocer el Código SoundEx de un apellido es muy útil al inverstigar datos del censo (en microfiche) en una biblioteca u otro local de investigación. Para obtener los códigos SoundEx de los apellidos de su base de datos, vaya a Herramientas > Utilidades > Generar códigos SoundEx ."
-
-#~ msgid "Starting a New Family Tree : A good way to start a new family tree is to enter all the members of the family into the database (use Edit > Add or click on the Add button under the People menu). Then go to the Relationship View and create relationships between people."
-#~ msgstr "Comenzar un nuevo Árbol Genealógico : Una buena manera de comenzar un nuevo árbol genealógico es introducir los miembros de la familia en la base de datos (utilice Editar > Agregar or pinche en el botón Agregar del menú de personas). A continuación, vaya a la vista de relaciones y cree las relaciones entre personas."
-
-#~ msgid "Talk to Relatives Before It Is Too Late : Your oldest relatives can be your most important source of information. They usually know things about the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, you will get to hear some great stories. Don't forget to record the conversations!"
-#~ msgstr "Hable con sus parientes antes de que sea tarde : Sus parientes de mayor edad pueden ser sus fuentes de información más importantes. Suelen saber cosas acerca de la familia que no han sido puestas por escrito. Podrían contarle detalles de la gente que quizá lleven algún día a una nueva vía de investigación. Como mínimo, obtendrá anécdotas interesantes. ¡No olvide grabar las conversaciones!"
-
-#~ msgid "The Family View : The Family View is used to display a typical family unit---the parents, spouses and children of an individual."
-#~ msgstr "La Vista Familiar : La Vista Familiar se utiliza para mostrar una unidad familiar típica: los padres, cónyuges e hijos de una persona."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unsure of a Date? If you're unsure about the date an event occurred (for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of date formats based on a guess or an estimate. For instance, "about 1908" is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See wiki manual of GRAMPS for a complete description of date entry options."
-#~ msgstr "¿No está seguro de una Fecha? Si conoce con exactitud una fecha o no está seguro de la misma, GRAMPS le permite utilizar una amplia gama de formatos basados en estimaciones. Por ejemplo, "hacia 1908" es una fecha de nacimiento válida para GRAMPS. Consulte en la sección 3.7.2.2 del manual de GRAMPS la descripción completa de las opciones de introducción de fechas."
-
-#~ msgid "Who Was Born When : The 'Compare individual events' tool allows you to compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your database."
-#~ msgstr "Quién Nació Cuándo : La herramienta 'Comparar eventos individuales' permite comparar los datos de todas (o algunas) personas de su base de datos. Esto es útil si, por ejemplo, desea listar las fechas de nacimiento de todas las personas de su base de datos."
-
-#~ msgid "An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser."
-#~ msgstr "Se puede agregar una imagen a cualquier galería o a la vista de objetos, arrastrando y soltando la imagen desde un gestor de archivos o un navegador web."
-
-#~ msgid "Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use Edit > Set Home Person . The home person is the person who is selected when the database is opened or when the home button is pressed."
-#~ msgstr "Puede elegir cualquier persona como 'persona inicial' en GRAMPS. Utilice Editar > Establecer persona inicial . La persona inicial es la que resulta seleccionada cuando se abre la base de datos o cuando se pulsa el botón Inicio."
-
-#~ msgid "Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions while recording primary information; write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a source."
-#~ msgstr "Sea fiel al registrar la información genealógica. No suponga cosas mientras registra información primaria; escríbala tal como aparezca. Utilice comentarios en corchetes para indicar sus adiciones, supresiones o comentarios. Se recomienda que use el término latino 'sic' para confirmar la transcripción exacta de lo que parece ser un error en la fuente."
-
-#~ msgid "Don't forget to read the GRAMPS manual, Help > User Manual . The developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual is full of information that will make your time spent on genealogy more productive."
-#~ msgstr "No olvide leer el manual de GRAMPS, Ayuda > Manual de usuario . Los desarrolladores han dedicado un gran esfuerzo en hacer la mayoría de las operaciones intuitivas, pero el manual está repleto de información que hará más productivo el tiempo que dedique a la genealogía."
-
-#~ msgid "Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to create filters limited only by your imagination. Custom filters can be created from Edit > Person Filter Editor ."
-#~ msgstr "Los filtros permiten limitar las personas mostradas en la Vista Personas. Además de los filtros predefinidos, se pueden crear filtros personalizados capaces de filtrar información por cualquier criterio que se le ocurra. Los filtros personalizados se pueden crear entrando en Herramientas > Utilidades > Editor de Filtros Personalizados ."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) based on your genealogical information. There is great flexibility in selecting what people are included in the reports as well as the output format (html, pdf, Open Document Text, RTF, LaTeX and plain text). Experiment with the reports under the Reports menu to get an idea of how powerful GRAMPS is."
-#~ msgstr "GRAMPS le permite generar una serie de reportes (tanto en texto como gráficos) basados en su información genealógica. Hay gran flexibilidad en la selección de qué personas se incluyen en los reportes así como en el formato de salida (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX y texto simple). Experimente con los reportes incluidos en el menú Reportes para hacerse una idea de lo potente que es GRAMPS."
-
-#~ msgid "GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy programs."
-#~ msgstr "GRAMPS le permite importar datos o exportarlos en el formato GEDCOM. GRAMPS tiene un soporte muy completo para la versión del estándar sectorial GEDCOM version 5.5, lo que le permite intercambiar información de GRAMPS con los usuarios de la mayoría de los programas de genealogía."
-
-#~ msgid "GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of many html files."
-#~ msgstr "GRAMPS puede exportar datos en el formato de Web Family Tree (WFT). Este formato permite mostrar un árbol genealógico en la Web mediante un único archivo en vez de muchos archivos HTML."
-
-#~ msgid "GRAMPS comes with a rich set of tools. These allow you to undertake operations such as checking database for errors and consistency, as well as research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate people, interactive descendant browser, and others. All tools can be accessed through the Tools menu."
-#~ msgstr "GRAMPS le proporciona un rico juego de herramientas. Éstas le permiten realizar operaciones como buscar errores o problemas de consistencia en la base de datos, así como herramientas de investigación o análisis como comparación de eventos, búsqueda de personas duplicadas, navegador interactivo de descendientes y otras. Se puede acceder a todas estas herramientas mediante el menú Herramientas ."
-
-#~ msgid "GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with little development effort. If you are interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net"
-#~ msgstr "GRAMPS se ha diseñado de modo que se puedan añadir fácilmente nuevas traducciones con poco esfuerzo de desarrollo. Si está interesado en participar, envíe un mensaje de correo electrónico a gramps-devel@lists.sf.net"
-
-#~ msgid "GRAMPS has been translated to more than 20 languages. If GRAMPS supports your language and it is not being displayed, set the default language on your machine and restart GRAMPS."
-#~ msgstr "Se ha traducido GRAMPS a más de 20 idiomas. Si su idioma es uno de ellos y no se muestra, establezca el idioma por defecto de su sistema y rearranque GRAMPS."
-
-#~ msgid "GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of information directly into GRAMPS. All data in the data base can be rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and correlation with the potential of filling relationship gaps."
-#~ msgstr "GRAMPS tiene algunas características distintivas, incluyendo la posibilidad de introducir cualquir tipo de información directamente en GRAMPS. Todos los datos de la base de datos pueden reorganizarse y manipularse para ayudar al usuario en la investigación, el análisis y la correlación con el fin de encontrar huecos familiares a rellenar."
-
-#~ msgid "GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
-#~ msgstr "GRAMPS puede distribuirse libremente siguiendo la Licencia Pública General de GNU, véase http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
-
-#~ msgid "GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
-#~ msgstr "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Program System) es un completo programa de genealogía que le permite almacenar, modificar e investigar datos genealógicos. El sistema de base de datos de GRAMPS están robusto que algunos usuarios están gestionando genealogías que contienen cientos de miles de personas."
-
-#~ msgid "GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any computer system where these programs have been ported."
-#~ msgstr "GRAMPS está escrito en un lenguaje de programación llamado Python y utilizando las bibliotecas GTK y GNOME para su interfaz gráfica. GRAMPS puede funcionar en cualquier ordenador al que se hayan transportado estos programas."
-
-#~ msgid "GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and backward through the list using Go > Forward and Go > Back ."
-#~ msgstr "GRAMPS mantiene una lista de las últimas personas activas. Puede moverse a lo largo de la lista utilizando Ir > Atrás e Ir > Adelante ."
-
-#~ msgid "GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general standard of recording genealogical information. Filters exist that make importing and exporting GEDCOM files trivial."
-#~ msgstr "GRAMPS se esfuerza en mantener compatibilidad con GEDCOM, el estándar general para la anotación de información genealógica. Existen filtros que hacen trivial la importación y exportación de archivos GEDCOM."
-
-#~ msgid "GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are properly displayed."
-#~ msgstr "GRAMPS tiene soporte completeo para Unicode. Los caracteres de todos los idiomas aparecen representados correctamente."
-
-#~ msgid "GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GTK libraries are installed."
-#~ msgstr "GRAMPS funciona incluso bajo KDE, siempre que las bibliotecas de GTK requeridas estén instaladas."
-
-#~ msgid "Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be descriptive. Include the why of how things happened, and how descendants might have been shaped by the events they went through. Narratives go a long way in making your family history come alive."
-#~ msgstr "La genealogá no es sólo acerca de fechas y nombres. Es acerca de personas. Sea descriptivo. Incluya el porqué de cómo sucedieron las cosas y cómo pudieran haberse visto afectados los descendientes los sucesos que vivieron. Las narraciones ayudan mucho a dar vida a su historia familiar."
-
-#~ msgid "Go from what you know to what you do not. Always record everything that is known before making conjectures. Often the facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste time looking through thousands of records hoping for a trail when you have other unexplored leads."
-#~ msgstr "Progrese desde lo que conoce a lo que no conoce. Siempre registre todo lo que se conoce antes de hacer conjeturas. A menudo los hechos conocidos dan indicaciones de por dónde realizar más investigación. No pierda el tiempo inspeccionando miles de registros esperando encontrar una pista si tiene otras vías más directas sin explorar."
-
-#~ msgid "In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a parent or child will bring up the relationship editor."
-#~ msgstr "En la mayoría de los casos, pulsar dos veces en un nombre, fuente, lugar u objeto, obtiene una ventana en la que editar en objeto. El resultado puede ser diferente dependiendo del contexto. Por ejemplo, pulsar dos veces en uno de los padres o los hijos al visualizar una familia obtendrá el editor de relaciones."
-
-#~ msgid "Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce"
-#~ msgstr "¿Está interesesado en enterarse cuando se publica una nueva versión de GRAMPS? Únase a la lista de correo gramps-announce en http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in more than fifteen languages."
-#~ msgstr "GRAMPS tiene calculadores de parentesco para diez idiomas."
-
-#~ msgid "The 'merge' function allows you to combine separately listed people into one. This is very useful for combining two databases with overlapping people, or combining erroneously entered differing names for one individual."
-#~ msgstr "La función 'mezclar' le permite combinar varias personas en una sola. Esto es muy útil para combinar dos bases de datos que tienen personas coincidentes o combinar personas que se han introducido varias veces por error."
-
-#~ msgid "The Book report, Reports > Books > Book Report , allows users to collect a variety of reports into a single document. This single report is easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
-#~ msgstr "El reporte Libro, Reportes > Libros > Reporte Libro , permite juntar varios reportes en un único documento. Este reporte combinado es más fácil de distribuir que los reportes múltiples, especialmente en forma impresa."
-
-#~ msgid "The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is freely available under its license."
-#~ msgstr "El modelo de desarrollo de Software Libre y Open Source (FLOSS - Free/Libre and Open Source Software) significa que cualquier programador puede extender GRAMPS puesto que todo el código fuente se encuentre disponible de forma libre conforme a su licencia de distribución."
-
-#~ msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/"
-#~ msgstr "La página de GRAMPS se encuentra en http://gramps-project.org/"
-
-#~ msgid "The Media View shows a list of all media entered in the database. These can be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more."
-#~ msgstr "La Vista Objetos muestra la lista de todos los objetos multimedia incluidos en la base de datos. Estos objetos pueden ser imágenes gráficas, vídeos, sonidos, hojas de cálculo, documentos y otros."
-
-#~ msgid "The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them or right click on an individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, children, or parents."
-#~ msgstr "La Vista Árbol muestra un pequeño árbol de ascendientes de la persona. Si mueve el puntero del ratón a una de las cajas, se mostrará información adicional acerca de esa persona. Usando el botón derecho del ratón podrá acceder con facilidad a sus cónyuges, hermanos, hijos y padres."
-
-#~ msgid "The Places View shows a list of all places in the database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as City, County or State."
-#~ msgstr "La vista Lugares muestra la lista de todos los lugares presentes en la base de datos. La lista puede ordenarse por diferentes criterios, como Población Provincia o País."
-
-#~ msgid "The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the source."
-#~ msgstr "La vista Fuentes muestra la lista de todas las fuentes en una única ventana. Pulse dos veces en cualquiera para modificar, agregar notas y ver qué personas referencian esa fuente."
-
-#~ msgid "The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org"
-#~ msgstr "La mejor forma de reportar un defecto de GRAMPS es utilizar el sistema de seguimiento de defectos de GRAMPS en http://bugs.gramps-project.org"
-
-#~ msgid "Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu."
-#~ msgstr "¿Se ha cansado de tener que apartar la mano del teclado para utilizar el ratón? Muchas funciones en GRAMPS tienen atajos de teclado. Si existe un atajo para una función, aparece en el lado derecho del menú."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "To run GRAMPS, you need to have GTK installed. But you do not need to be running the GNOME desktop."
-#~ msgstr "Para utilizar GRAMPS, es necesario que tenga instalado GNOME. Pero no es necesario que utilice el escritorio de GNOME."
-
-#~ msgid "Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip will appear."
-#~ msgstr "¿No está seguro de efecto de un botón? Lleve el ratón hasta ese botón sin pulsar y aparecerá un breve texto tras unos segundos."
-
-#~ msgid "You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed file containing your family tree data and includes all other files used by the database, such as images. This file is completely portable so is useful for backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing."
-#~ msgstr "Puede convertir sus datos en un paquete GRAMPS, que es un archivo comprimido que contiene sus datos genealógicos y los demás archivos de su base de datos, como las imágenes. Este archivo es completamente transportable, por lo que es útil para realizar copias de seguridad o para compartir con otros usuarios de GRAMPS. La ventaja de este formato en comparación con GEDCOM es que no hay pérdida alguna de información al exportar y volver a importar."
-
-#~ msgid "You can easily export your family tree to a web page. Select the entire database, family lines or selected individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide Web."
-#~ msgstr "Puede publicar fácilmente su árbol genealógico a una página Web. Seleccione toda la base de datos, líneas familiares específicas o personas concretas y obtendrá una serie de páginas listas para ser subidas a un servidor Web."
-
-#~ msgid "You can link any electronic media (including non-text information) and other file types to your GRAMPS family tree."
-#~ msgstr "Puede enlazar cualquier clase de archivo electrónico (documentos, imágenes, sonidos, etc.) a su árbol genealógico GRAMPS."
-
-#~ msgid "Save"
-#~ msgstr "Guardar"
-
-#~ msgid "Abandon"
-#~ msgstr "Abandonar"
-
-#~ msgid "Reading"
-#~ msgstr "Lectura"
-
-#~ msgid "Column Editor"
-#~ msgstr "Editor de columnas"
-
-#~ msgid "_Display format"
-#~ msgstr "Formato de _Presentación"
-
-#~ msgid "C_ustom format details"
-#~ msgstr "Detalles del formato p_ersonalizado"
-
-#~ msgid "Use shading in Relationship View"
-#~ msgstr "Usar sombreado en la Vista de Relaciones"
-
-#~ msgid "Display edit buttons on Relationship View"
-#~ msgstr "Mostrar botones de modificación en la Vista de Relaciones"
-
-#~ msgid "civil union"
-#~ msgstr "unión civil"
-
-#~ msgid "_Plugin Status"
-#~ msgstr "Estado del _módulo de extensión"
-
-#~ msgid "_Filter"
-#~ msgstr "_Filtro"
-
-#~ msgid "_Column Editor"
-#~ msgstr "Editor de _columnas"
-
-#~ msgid "Select Place Columns"
-#~ msgstr "Seleccionar columnas para lugares"
-
-#~ msgid "Edit icons can be enabled in the Preferences dialog"
-#~ msgstr "Pueden activarse los iconos de edición en el diálogo de Preferencias"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Django Export"
-#~ msgstr "Exportar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Django options"
-#~ msgstr "Opciones de Página"
-
-#~ msgid "%s and %s are the same person."
-#~ msgstr "%s y %s son la misma persona."
-
-#~ msgid "spouses of %s"
-#~ msgstr "cónyuges de %s"
-
-#~ msgid "Cause of Death"
-#~ msgstr "Causa de la muerte"
-
-#~ msgid "Select Event Columns"
-#~ msgstr "Seleccionar columnas para eventos"
-
-#~ msgid "Select Family Columns"
-#~ msgstr "Seleccionar columnas para ls lista de familias"
-
-#~ msgid "_Column Editor..."
-#~ msgstr "Editor de _columnas..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Provider"
-#~ msgstr "Vista de _persona"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_SaveZoom"
-#~ msgstr "Guardar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Selecting stylesheet ..."
-#~ msgstr "Selección del nombre del archivo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Select a StyleSheet"
-#~ msgstr "Hoja de estilo"
-
-#~ msgid "Set Columns to _1"
-#~ msgstr "Fijar columnas a _1"
-
-#~ msgid "Set Columns to _2"
-#~ msgstr "Fijar columnas a _2"
-
-#~ msgid "Set Columns to _3"
-#~ msgstr "Fijar columnas a _3"
-
-#~ msgid "Select Media Columns"
-#~ msgstr "Seleccionar columnas para los objetos"
-
-#~ msgid "Select Note Columns"
-#~ msgstr "Seleccionar columnas para notas"
-
-#~ msgid "Select Person Columns"
-#~ msgstr "Seleccionar columnas para personas"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Tree"
-#~ msgstr "Griego"
-
-#~ msgid "b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s"
-#~ msgstr "n. %(birthdate)s, f, %(deathdate)s"
-
-#~ msgid "short for born|b. %s"
-#~ msgstr "n. %s"
-
-#~ msgid "short for dead|d. %s"
-#~ msgstr "d. %s"
-
-#~ msgid "Select Repository Columns"
-#~ msgstr "Seleccionar columnas de repositorio"
-
-#~ msgid "Select Source Columns"
-#~ msgstr "Seleccionar columnas para fuentes"
-
-#~ msgid "Plugin Status"
-#~ msgstr "Estado del módulo de extensión"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "User"
-#~ msgstr "Acogido"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Requested %s does not exist."
-#~ msgstr "El archivo no existe"
-
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "Error"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Add event"
-#~ msgstr "Agregar evento"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Add source"
-#~ msgstr "Agregar fuente"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Add note"
-#~ msgstr "Agregar nota"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Add attribute"
-#~ msgstr "Atributo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Add address"
-#~ msgstr "Dirección"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Add gallery"
-#~ msgstr "Agregar familia"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Add internet"
-#~ msgstr "_Internet"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Add association"
-#~ msgstr "Asociación"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Add LDS"
-#~ msgstr "Agregar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Adding Children : To add children in Gramps make either of the parents the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in the database, click on the third button down to the right of the Children list. If the person is not already in the database, click on the second button down to the right of the Children list. After the child's information is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person."
-#~ msgstr "Agregar Hijos : Para agregar hijos en GRAMPS haga que la persona activa sea cualquiera de los padres y elija la Vista de Familia. Si el hijo ya está en la base de datos, pinche en el tercer botón que se encuentra a la derecha de la lista de hijos. Si la persona no está aún en la base de datos, pinche en el segundo botón a la derecha de la lista de hijos. Tan pronto como se haya introducido la información del hijo, aparecerá automáticamente en la lista de hijos de la persona activa."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Changing The Preferred Name : It is easy to manage people with several names in Gramps. Make the person the Active Person, doubleclick on the record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu."
-#~ msgstr "Cambiar el Nombre Preferido : Es fácil gestionar personas con varios nombres en GRAMPS. Haga a la persona la Persona Activa, pulse dos veces en el registro y seleccione la pestaña Nombres. Se pueden agregar nombres de diferentes tipos. Por ejemplo, es posible tener un nombre de nacimiento, un nombre de casada, etc. Para seleccionar el nombre preferido, pulse con el botón derecho en el nombre y elija la única opción del menú."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Different Views : There are twelve different views for navigating your family: Gramplets, People, Relationships, Family List, Pedigree, Events, Sources, Places, Media, Repositories, Notes and HTML Maps. Each helps you to achieve one or more specific tasks."
-#~ msgstr "Diferentes Vistas : Hay nueve vistas distintas para navegar su familia: Personas, Relaciones, Lista de Familias, Árbol, Eventos, Fuentes, Lugares, Objetos y Repositorios. Cada una le permite realizar una o más tareas específicas."
-
-#~ msgid "Editing The Relationship of a Child : Not all children are related by birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each parent by making the child the active person. In the Relationship View, click on the third icon to the right of the "Parents:" entry. This brings up the Family Editor. Now select the child, right-click and choose "Edit relationship". Here you can set the relationship between the child and its father and mother. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown."
-#~ msgstr "Editar el tipo de parentesco de un hijo o hija : No todos los hijos están emparentados por nacimiento con sus padres. Puede editar el parentesco con el padre o al madre haciendo que el hijo o hija sean la persona activa. En la vista de relaciones, haga click en el tercer icono a la derecha de la entrada "Padres". De esta forma obtendrá el editor de familias. Ahora seleccione el hijo, pulse el botón derecho y escoja "Editar relación". Aquí puede fijar el parentesco entre el hijo y cada uno de sus padres. Los parentescos pueden ser Adoptado, Nacimiento, Acogido, Ninguno, Patrocinado, Hijastro o Desconocido."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Gramps Manual : The Gramps manual is quite elaborate and well written. It includes details on keybindings and includes some useful tips that will help you in your genealogy work. Check it out."
-#~ msgstr "Manual de GRAMPS : Existe un manual de GRAMPS bastante elaborado, aunque no ha sido traducido al español aún. Incluye los atajos de teclado y muchas ideas útiles que le servirán de ayuda para su trabajo genealógico. Pruébelo."
-
-#~ msgid "Listing Events : Events in the life of any individual may be added to the database via the Person > Edit Person > Events option. This space can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, Census listings, degrees earned, elections, emigration, military service, nobility titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, wills, etc."
-#~ msgstr "Listar Eventos : Se pueden agregar a la base de datos eventos de la vida de una persona con la opción Persona > Editar Persona > Eventos . Se puede utilizar este espacio para incluir gran variedad de optiones incluyendo adopciones, bautismos (y otras ceremonias religiosas), entierros, causas de defunción, inclusión en censos, titulaciones obtenidas, elecciones, emigraciones, servicio militar, títulos nobiliarios, ocupaciones, ordenaciones, propiedades, religiones, jubilaciones, testamentos, etc."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Setting Your Preferences : Not happy with some default behavior of Gramps? Edit > Preferences lets you to modify a number of settings, allowing you to tailor Gramps to your needs."
-#~ msgstr "Cambiar Sus Preferencias : ¿No le satisface el comportamiento predeterminado de GRAMPS? Puede realizar varios ajustes con Editar > Preferencias para adaptar GRAMPS a sus necesidades."
-
-#~ msgid "Shifting a Family View : Changing the Active Person in the Relationships View is easy. Just doubleclick on the name of a person to make it the active one."
-#~ msgstr "Desplazar una Vista Familiar : Es fácil cambiar la Persona Activa desde la Vista Familiar. Simplemente haga doble clic en el nombre de una persona y se convertirá en la nueva persona activa."
-
-#~ msgid "A range of dates can be given by using the format "between January 4, 2000 and March 20, 2003""
-#~ msgstr "Se puede indicar un rango de fechas mediante el formato "entre 4/1/2000 y 20/3/2003""
-
-#~ msgid "An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by clicking the right mouse button, and selecting "set as default name" from the menu."
-#~ msgstr "Es posible hacer que un nombre alternativo se convierta en el nombre preferido de una persona seleccionando dicho nombre en la lista de nombres de la persona, pulsando el botón derecho para obtener el menú de contexto y seleccionando la opción "Establecer como nombre predeterminado" del menú."
-
-#~ msgid "Birth order of children in a family can be set, even if they do not have birth dates, by using drag and drop."
-#~ msgstr "El orden de los hijos en una familia puede cambiarse, incluso si no tiene fecha de nacimiento, arrastrando y soltando."
-
-#~ msgid "Custom reports can be created by advanced users under the "plugin" system. More information on custom reports can be found at http://developers.gramps-project.org"
-#~ msgstr "Los usuarios avanzados pueden crear reportes personalizados mediante el sistema de "plugins". Puede obtener más información en http://developers.gramps-project.org"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Gramps allows you to generate a number of reports (both text and graphical) based on your genealogical information. There is great flexibility in selecting what people are included in the reports as well as the output format (html, pdf, OpenDocument Text, RTF, LaTeX and plain text). Experiment with the reports under the Reports menu to get an idea of how powerful Gramps is."
-#~ msgstr "GRAMPS le permite generar una serie de reportes (tanto en texto como gráficos) basados en su información genealógica. Hay gran flexibilidad en la selección de qué personas se incluyen en los reportes así como en el formato de salida (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX y texto simple). Experimente con los reportes incluidos en el menú Reportes para hacerse una idea de lo potente que es GRAMPS."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Gramps has some unique features, including the ability to input any piece of information directly into Gramps. All data in the data base can be rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and correlation with the potential of filling relationship gaps."
-#~ msgstr "GRAMPS tiene algunas características distintivas, incluyendo la posibilidad de introducir cualquir tipo de información directamente en GRAMPS. Todos los datos de la base de datos pueden reorganizarse y manipularse para ayudar al usuario en la investigación, el análisis y la correlación con el fin de encontrar huecos familiares a rellenar."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Gramps makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general standard of recording genealogical information. Filters exist that make importing and exporting GEDCOM files trivial."
-#~ msgstr "GRAMPS se esfuerza en mantener compatibilidad con GEDCOM, el estándar general para la anotación de información genealógica. Existen filtros que hacen trivial la importación y exportación de archivos GEDCOM."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Gramps works even when using KDE, as long as the required GTK libraries are installed."
-#~ msgstr "GRAMPS funciona incluso bajo KDE, siempre que las bibliotecas de GTK requeridas estén instaladas."
-
-#~ msgid "Make your data portable --- your family tree data and media can be exported directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD."
-#~ msgstr "Haga sus datos transportables --- sus datos genealógicos y sus objetos pueden exportarse directamente al gestor de archivos de GNOME (Nautilus), para su grabación en un CD."
-
-#~ msgid "Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, marriage name or aliases."
-#~ msgstr "Es posible registrar varios nombres para una persona. Por ejemplo, nombre de nacimiento, nombre de casada o seudónimos."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Relationship calculators in Gramps are available in more than fifteen languages."
-#~ msgstr "GRAMPS tiene calculadores de parentesco para diez idiomas."
-
-#~ msgid "To easily merge two people, select them both (a second person can be selected by holding the Control key while clicking) and clicking on Edit > Fast Merge ."
-#~ msgstr "Para mezclar dos personas fácilmente, seleccione ambas (es posible seleccionar una segunda persona manteniendo pulsada la tecla Control mientras se la selecciona) y pinchando en Editar > Mezcla rápida ."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "To run Gramps, you need to have GTK installed. But you do not need to be running the GNOME desktop."
-#~ msgstr "Para utilizar GRAMPS, es necesario que tenga instalado GNOME. Pero no es necesario que utilice el escritorio de GNOME."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "You can link any electronic media (including non-text information) and other file types to your Gramps family tree."
-#~ msgstr "Puede enlazar cualquier clase de archivo electrónico (documentos, imágenes, sonidos, etc.) a su árbol genealógico GRAMPS."
-
-#~ msgid "Input family tree \"%s\" does not exist."
-#~ msgstr "El árbol genealógico de entrada \"%s\" no existe."
-
-#~ msgid "GRAMPS: Import database"
-#~ msgstr "GRAMPS: Importar una base de datos"
-
-#~ msgid "Internet Maps"
-#~ msgstr "Mapas en Internet"
-
-#~ msgid "You need a broadband internet connection to use Internet mapping applications from within GRAMPS"
-#~ msgstr "Para utilizar en GRAMPS las aplicaciónes de mapas en Internet necesita una conexión de banda ancha a Internet"
-
-#~ msgid "Add GeoView to GRAMPS showing internet maps based on your data."
-#~ msgstr "Agregue GeoView a GRAMPS para mostrar mapas de Internet a partir de sus datos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GeoView uses OpenStreetMap and one other map provider.\n"
-#~ "Choose one of the following map providers:"
-#~ msgstr ""
-#~ "GeoView utiliza OpenStreetMap y otro proveedor de mapas.\n"
-#~ "Escoja uno de los proveedores de mapas siguientes:"
-
-#~ msgid "Google Maps"
-#~ msgstr "Google Maps"
-
-#~ msgid "OpenLayers"
-#~ msgstr "OpenLayers"
-
-#~ msgid "Yahoo! Maps"
-#~ msgstr "Yahoo! Mapas"
-
-#~ msgid "Microsoft Maps"
-#~ msgstr "Microsoft Maps"
-
-#~ msgid "You need to restart GRAMPS for above settings to take effect"
-#~ msgstr "Debe rearrancar GRAMPS para que los cambios anteriores surtan efecto"
-
-#~ msgid "Add Bookmark"
-#~ msgstr "Agregar Marcador"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf schema of GRAMPS is properly installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Puede que la instalación de GRAMPS fuera incompleta. Asegúrese de que el esquema GConf de GRAMPS esté instalado correctamente."
-
-#~ msgid "_OpenStreetMap"
-#~ msgstr "_OpenStreetMap"
-
-#~ msgid "Select OpenStreetMap Maps"
-#~ msgstr "Seleccionar mapas OpenStreetMap"
-
-#~ msgid "_Google Maps"
-#~ msgstr "_Google Maps"
-
-#~ msgid "Select Google Maps."
-#~ msgstr "Seleccionar Google Maps."
-
-#~ msgid "_OpenLayers Maps"
-#~ msgstr "Mapas _OpenLayers"
-
-#~ msgid "Select OpenLayers Maps."
-#~ msgstr "Seleccionar mapas OpenLayers."
-
-#~ msgid "_Yahoo! Maps"
-#~ msgstr "_Yahoo! Mapas"
-
-#~ msgid "Select Yahoo Maps."
-#~ msgstr "Seleccionar Yahoo Mapas."
-
-#~ msgid "_Microsoft Maps"
-#~ msgstr "Mapas _Microsoft"
-
-#~ msgid "Select Microsoft Maps"
-#~ msgstr "Seleccionar mapas Microsoft"
-
-#~ msgid "There are %d markers to display. They are split up over %d pages of %d markers : "
-#~ msgstr "Hay %d marcadores a mostrar. Se han dividido en %d páginas de %d marcadores : "
-
-#~ msgid "Cannot center the map. No location with coordinates."
-#~ msgstr "No se pudo centrar el mapa. Ningún lugar tiene coordenadas."
-
-#~ msgid "Id : %(id)s (%(year)s)"
-#~ msgstr "Id : %(id)s (%(year)s)"
-
-#~ msgid "The active person's family members have no places with coordinates."
-#~ msgstr "Los miembros de la familia de la persona activa no tienen lugares con coordenadas."
-
-#~ msgid "The active person has no places with coordinates."
-#~ msgstr "La persona activa no tiene lugares con coordenadas."
-
-#~ msgid "Go to default person"
-#~ msgstr "Ir a la persona inicial"
-
-#~ msgid "Edit selected person"
-#~ msgstr "Modificar la persona seleccionada"
-
-#~ msgid "Select repository"
-#~ msgstr "Seleccionar repositorio"
-
-#~ msgid "The family you are editing has changed. To make sure that the database is not corrupted, GRAMPS has updated the family to reflect these changes. Any edits you have made may have been lost."
-#~ msgstr "La familia que está editando ha cambiado. Para asegurarse de que la base de datos no se corrompe, GRAMPS ha actualizado la familia para reflejar esos cambios. Pueden haberse perdido los cambios que ha efectuado en esta ventana."
-
-#~ msgid "GRAMPS Book"
-#~ msgstr "Libro GRAMPS"
-
-#~ msgid "GRAMPS XML export options"
-#~ msgstr "Opciones de exportación a XML GRAMPS"
-
-#~ msgid "GRAMPS _XML database"
-#~ msgstr "Base de datos XML GRAMPS"
-
-#~ msgid "Import data from GRAMPS packages"
-#~ msgstr "Importar datos de paquetes GRAMPS"
-
-#~ msgid "The marker '' was not in the template"
-#~ msgstr "El marcador '' no estaba en la plantilla"
-
-#~ msgid "Template Error"
-#~ msgstr "Error en plantilla"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not open %s\n"
-#~ "Using the default template"
-#~ msgstr ""
-#~ "No se pudo abrir %s\n"
-#~ "Use el formato predefinido"
-
-#~ msgid "Open in %(program_name)s"
-#~ msgstr "Abrir con %(program_name)s"
-
-#~ msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
-#~ msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
-
-#~ msgid "%(calendar_type)s Calendar, Sorted by %(sortby)s"
-#~ msgstr "Calendario %(calendar_type)s, ordenado por %(sortby)s"
-
-#~ msgid "The calendar which determines the year span"
-#~ msgstr "El calendario que determina el rango de fechas"
-
-#~ msgid "WriteCD is a GNOME plugin and you are not running GNOME"
-#~ msgstr "WriteCD es una extensión para GNOME y no está utilizando GNOME"
-
-#~ msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME are not installed"
-#~ msgstr "No se puede cargar porque no está instalado el soporte Python para GNOME\""
-
-#~ msgid "Export to CD"
-#~ msgstr "Exportar a CD"
-
-#~ msgid "CD export preparation failed"
-#~ msgstr "La preparación de la exportación a CD falló"
-
-#~ msgid "%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file."
-#~ msgstr "Existen referencias a %(file_name)s en la base de datos, pero ya no existe. El archivo puede haber sido borrado o movido a otra ubicación. Puede escoger borrar la referencia de la base de datos, mantener la referencia al archivo inexistente o seleccionar otro archivo."
-
-#~ msgid "Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be completely portable across different machines and binary architectures."
-#~ msgstr "Exportar a CD copia todos los datos y objetos audiovisuales al Grabador de CDs. A continuación puede grabar un CD con estos datos y la copia resultante será transportable a otros equipos, aunque utilicen un procesador diferente."
-
-#~ msgid "_Export to CD (portable XML)"
-#~ msgstr "_Exportar a CD (XML transportable)"
-
-#~ msgid "CSV spreadsheet options"
-#~ msgstr "Opciones para hojas de cálculo CSV"
-
-#~ msgid "Web Family Tree export options"
-#~ msgstr "Opciones de exportación a Web Family Tree"
-
-#~ msgid "GEDCOM export options"
-#~ msgstr "Opciones de exportación a GEDCOM"
-
-#~ msgid "GeneWeb export options"
-#~ msgstr "Opciones de exportación a GeneWeb"
-
-#~ msgid "GRAMPS package export options"
-#~ msgstr "Opciones de la exportación a paquete GRAMPS"
-
-#~ msgid "vCalendar export options"
-#~ msgstr "Opciones de exportación de vCalendar"
-
-#~ msgid "vCard export options"
-#~ msgstr "Opciones de exportación de vCard"
-
-#~ msgid "b. %(birth_date)s - %(place)s"
-#~ msgstr "n. %(birth_date)s - %(place)s"
-
-#~ msgid "b. %(birth_date)s"
-#~ msgstr " n. %(birth_date)s"
-
-#~ msgid "d. %(death_date)s - %(place)s"
-#~ msgstr "f. %(death_date)s - %(place)s"
-
-#~ msgid "d. %(death_date)s"
-#~ msgstr " f. %(death_date)s"
-
-#~ msgid "Welcome to GRAMPS!"
-#~ msgstr "¡Bienvenido a GRAMPS!"
-
-#~ msgid "gramps id"
-#~ msgstr "id gramps"
-
-#~ msgid "CSV Spreadheet"
-#~ msgstr "Hoja de cálculo CSV"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Eniro map not available for %s"
-#~ msgstr "No está disponible el comprobador ortográfico para el %s"
-
-#~ msgid "Only for Sweden and Denmark"
-#~ msgstr "Sólo para Suecia y Dinamarca"
-
-#~ msgid "males"
-#~ msgstr "hombres"
-
-#~ msgid "females"
-#~ msgstr "mujeres"
-
-#~ msgid "all families"
-#~ msgstr "todoas las familias"
-
-#~ msgid "list of people"
-#~ msgstr "lista de personas"
-
-#~ msgid "RepoRef"
-#~ msgstr "Referencia a repositorio"
-
-#~ msgid "b."
-#~ msgstr "n."
-
-#~ msgid "d."
-#~ msgstr "f."
-
-#~ msgid "%(date)s in %(place)s. "
-#~ msgstr "%(date)s en %(place)s. "
-
-#~ msgid "Display detailed results"
-#~ msgstr "Mostrar resultados detallados"
-
-#~ msgid "Show details for every date entered"
-#~ msgstr "Mostrar detalles para cada fecha introducida"
-
-#~ msgid "Minimum years between two generations"
-#~ msgstr "Distancia mínima en años entre dos generaciones"
-
-#~ msgid "Results"
-#~ msgstr "Resultados"
-
-#~ msgid "Replacing...\n"
-#~ msgstr "Reemplazando...\n"
-
-#~ msgid "Calculating estimated dates..."
-#~ msgstr "Calculando fechas estimadas..."
-
-#~ msgid "Beta"
-#~ msgstr "Beta"
-
-#~ msgid "GRAMPS Media Manager"
-#~ msgstr "Gestor de objetos de GRAMPS"
-
-#~ msgid "Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and surname prefixes that may be embedded in a person's given name field."
-#~ msgstr "Revisa en toda la base de datos y extrae los tratamientos, apodos y prefijos de apellidos que puedan estar en el nombre de una persona."
-
-#~ msgid "Reordering GRAMPS IDs"
-#~ msgstr "Reordenando los números de identificación GRAMPS"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Person Firstname|Name"
-#~ msgstr "Nombre del filtro de persona:"
-
-#~ msgid "GRAMPS ID"
-#~ msgstr "ID GRAMPS"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "event|Type"
-#~ msgstr "Tipo de eventos"
-
-#~ msgid "%(date)s at %(place)s"
-#~ msgstr "%(date)s en %(place)s"
-
-#~ msgid " %(type)s: %(value)s"
-#~ msgstr " %(type)s: %(value)s"
-
-#~ msgid "Advanced"
-#~ msgstr "Avanzado"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " starting with %s"
-#~ msgstr "Comenzando la importación, %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Creating year %d calendars"
-#~ msgstr "Creando las páginas de objetos"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%(short_name)s"
-#~ msgstr "%(event_name)s: "
-
-#~ msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000. if multiple years is selected, then only twenty years at any given time"
-#~ msgstr "Introducir el año de comienzo para los calendarios entre 1900 y 3000. si se seleccionan varios años, el máximo es veinte años cada vez"
-
-#~ msgid "This prints in January"
-#~ msgstr "Esto se muestra en enero"
-
-#~ msgid "This prints in February"
-#~ msgstr "Esto se muestra en febrero"
-
-#~ msgid "This prints in March"
-#~ msgstr "Esto se muestra en marzo"
-
-#~ msgid "This prints in April"
-#~ msgstr "Esto se muestra en abril"
-
-#~ msgid "This prints in May"
-#~ msgstr "Esto se muestra en mayo"
-
-#~ msgid "This prints in June"
-#~ msgstr "Esto se muestra en junio"
-
-#~ msgid "This prints in July"
-#~ msgstr "Esto se muestra en julio"
-
-#~ msgid "This prints in August"
-#~ msgstr "Esto se muestra en agosto"
-
-#~ msgid "This prints in September"
-#~ msgstr "Esto se muestra en septiembre"
-
-#~ msgid "This prints in October"
-#~ msgstr "Esto se muestra en octubre"
-
-#~ msgid "This prints in November"
-#~ msgstr "Esto se muestra en noviembre"
-
-#~ msgid "This prints in December"
-#~ msgstr "Esto se muestra en diciembre"
-
-#~ msgid "Print a copy"
-#~ msgstr "Imprimir una copia"
-
-#~ msgid "Template"
-#~ msgstr "Plantilla"
-
-#~ msgid "User Template"
-#~ msgstr "Plantilla del Usuario"
-
-#~ msgid "Choose File"
-#~ msgstr "Escoger Archivo"
-
-#~ msgid "Open with application"
-#~ msgstr "Abrir con la aplicación"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Open with default application"
-#~ msgstr "Abrir con la aplicación"
-
-#~ msgid "unmarried"
-#~ msgstr "no casados"
-
-#~ msgid "He"
-#~ msgstr "Él"
-
-#~ msgid "She"
-#~ msgstr "Ella"
-
-#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
-#~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s y falleció el %(death_date)s en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
-
-#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
-#~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s y falleció el %(death_date)s%(death_endnotes)s."
-
-#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
-#~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s y falleció en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
-
-#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
-#~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
-
-#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
-#~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s%(birth_endnotes)s y falleció el %(death_date)s en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
-
-#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
-#~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s%(birth_endnotes)s y falleció el %(death_date)s%(death_endnotes)s."
-
-#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
-#~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s%(birth_endnotes)s y falleció en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
-
-#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
-#~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
-
-#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
-#~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nació en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s y falleció el %(death_date)s en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
-
-#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
-#~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nació en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s y falleció el %(death_date)s%(death_endnotes)s."
-
-#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
-#~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nació en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s y falleció en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
-
-#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
-#~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nació en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
-
-#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
-#~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
-
-#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
-#~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s falleció el %(death_date)s%(death_endnotes)s."
-
-#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
-#~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s falleció en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
-
-#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
-#~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
-
-#~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
-#~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s y falleció el %(death_date)s en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
-
-#~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
-#~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s y falleció el %(death_date)s%(death_endnotes)s."
-
-#~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
-#~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s y falleció en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
-
-#~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
-#~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
-
-#~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
-#~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s%(birth_endnotes)s y falleció el %(death_date)s en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
-
-#~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
-#~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s%(birth_endnotes)s y falleció el %(death_date)s%(death_endnotes)s."
-
-#~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
-#~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s%(birth_endnotes)s y falleció en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
-
-#~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
-#~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
-
-#~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
-#~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s nació en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s y falleció el %(death_date)s en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
-
-#~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
-#~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s nació en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s y falleció el %(death_date)s%(death_endnotes)s."
-
-#~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
-#~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s nació en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s y falleció en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
-
-#~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
-#~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s nació en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
-
-#~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
-#~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
-
-#~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
-#~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s falleció el %(death_date)s%(death_endnotes)s."
-
-#~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
-#~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s falleció en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
-
-#~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
-#~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
-
-#~ msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
-#~ msgstr "Nació: %(birth_date)s %(birth_place)s, Falleció: %(death_date)s."
-
-#~ msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
-#~ msgstr "Nació: %(birth_date)s %(birth_place)s, Falleció: %(death_place)s."
-
-#~ msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
-#~ msgstr "Nació: %(birth_date)s %(birth_place)s."
-
-#~ msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
-#~ msgstr "Nació: %(birth_date)s, Falleció: %(death_date)s %(death_place)s."
-
-#~ msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s."
-#~ msgstr "Nació: %(birth_date)s, Falleció: %(death_date)s."
-
-#~ msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s."
-#~ msgstr "Nació: %(birth_date)s, Falleció: %(death_place)s."
-
-#~ msgid "Born: %(birth_date)s."
-#~ msgstr "Nació: %(birth_date)s."
-
-#~ msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
-#~ msgstr "Nació: %(birth_place)s, Falleció: %(death_date)s %(death_place)s."
-
-#~ msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
-#~ msgstr "Nació: %(birth_place)s, Falleció: %(death_date)s."
-
-#~ msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
-#~ msgstr "Nació: %(birth_place)s, Falleció: %(death_place)s."
-
-#~ msgid "Born: %(birth_place)s."
-#~ msgstr "Nació: %(birth_place)s."
-
-#~ msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s."
-#~ msgstr "Falleció: %(death_date)s %(death_place)s."
-
-#~ msgid "Died: %(death_date)s."
-#~ msgstr "Falleció: %(death_date)s."
-
-#~ msgid "Died: %(death_place)s."
-#~ msgstr "Falleció: %(death_place)s."
-
-#~ msgid "Default Template"
-#~ msgstr "Plantilla por Defecto"
-
-#~ msgid "User Defined Template"
-#~ msgstr "Plantilla Definida por Usuario"
-
-#~ msgid "Processing Person records"
-#~ msgstr "Procesando registros de personas"
-
-#~ msgid "Processing Family records"
-#~ msgstr "Procesando registros de familias"
-
-#~ msgid "Processing Event records"
-#~ msgstr "Procesando registros de eventos"
-
-#~ msgid "Processing Place records"
-#~ msgstr "Procesando registros de lugares"
-
-#~ msgid "Processing Source records"
-#~ msgstr "Procesando registros de fuentes"
-
-#~ msgid "Processing Media records"
-#~ msgstr "Procesando registros de objetos audiovisuales"
-
-#~ msgid "Processing Repository records"
-#~ msgstr "Procesando registros de repositorios"
-
-#~ msgid "Processing Note records"
-#~ msgstr "Procesando registros de notas"
-
-#~ msgid "Julian"
-#~ msgstr "Juliano"
-
-#~ msgid "Zip/Postal code"
-#~ msgstr "Código postal"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Female\n"
-#~ "Male\n"
-#~ "Unknown"
-#~ msgstr ""
-#~ "Femenino\n"
-#~ "Masculino\n"
-#~ "Desconocido"
-
-#~ msgid "GRAMPS"
-#~ msgstr "GRAMPS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Very Low\n"
-#~ "Low\n"
-#~ "Normal\n"
-#~ "High\n"
-#~ "Very High"
-#~ msgstr ""
-#~ "Muy bajo\n"
-#~ "Bajo\n"
-#~ "Normal\n"
-#~ "Alto\n"
-#~ "Muy alto"
-
-#~ msgid "_Zip/Postal code:"
-#~ msgstr "Código Postal:"
-
-#~ msgid "GRAMPS ID:"
-#~ msgstr "ID GRAMPS:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "All rules must apply\n"
-#~ "At least one rule must apply\n"
-#~ "Exactly one rule must apply"
-#~ msgstr ""
-#~ "Todas las reglas deben aplicarse\n"
-#~ "Al menos una regla debe aplicarse\n"
-#~ "Exactamente una regla debe aplicarse"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "ToDo\n"
-#~ "NotRelated"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Pendiente\n"
-#~ "NoRelacionado"
-
-#~ msgid "*"
-#~ msgstr "*"
-
-#~ msgid ""
-#~ "default\n"
-#~ "ANSEL\n"
-#~ "ANSI (iso-8859-1)\n"
-#~ "ASCII\n"
-#~ "UTF8"
-#~ msgstr ""
-#~ "predeterminado\n"
-#~ "ANSEL\n"
-#~ "ANSI (iso-8859-1)\n"
-#~ "ASCII\n"
-#~ "UTF8"
-
-#~ msgid "Copy from DB to Preferences"
-#~ msgstr "Copiar de la BD a Preferencias"
-
-#~ msgid "Copy from Preferences to DB"
-#~ msgstr "Copiar de Preferencias a la BD"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Exclude _sources"
-#~ msgstr "Excluir referen_cias"
-
-#~ msgid "GRAMPS database"
-#~ msgstr "Bases de datos GRAMPS"
-
-#~ msgid "Jump to father"
-#~ msgstr "Ir al padre"
-
-#~ msgid "%dU"
-#~ msgstr "%d?"
-
-#~ msgid "Python Evaluation Window"
-#~ msgstr "Ventana de evaluación de Python"
-
-#~ msgid "Provides a window that can evaluate python code"
-#~ msgstr "Proporciona una ventana que puede evaluar código python"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "%d uncollected objects:\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Objectos perdidos:\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid "Show Uncollected Objects"
-#~ msgstr "Mostrar los objetos perdidos"
-
-#~ msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
-#~ msgstr "Muestra una ventana que detalla todos los objetos perdidos"
-
-#~ msgid "Looking for %d people"
-#~ msgstr "Buscando %d personas"
-
-#~ msgid "Looking up the names for %d people"
-#~ msgstr "Buscando los nombres de %d personas"
-
-#~ msgid "%(person)s, birth "
-#~ msgstr "%(person)s, nacimiento "
-
-#~ msgid "%(person)s, %(age)s old"
-#~ msgstr "%(person)s, cumple %(age)s "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Matches families objects with a certain reference count"
-#~ msgstr "Concide con las personas que tienen ciertas relaciones"
-
-#~ msgid "Active person"
-#~ msgstr "Persona activa"
-
-#~ msgid "Surname, Given"
-#~ msgstr "Apellidos, Nombre de pila"
-
-#~ msgid "New person"
-#~ msgstr "Nueva persona"
-
-#~ msgid "Add relation"
-#~ msgstr "Agregar relación"
-
-#~ msgid "No relation to active person"
-#~ msgstr "No hay relación con la persona activa"
-
-#~ msgid "Add as a Parent"
-#~ msgstr "Agregar como padre"
-
-#~ msgid "Add as a Spouse"
-#~ msgstr "Agregar como cónyuge"
-
-#~ msgid "Add as a Sibling"
-#~ msgstr "Agregar como hermano"
-
-#~ msgid "Add as a Child"
-#~ msgstr "Agregar como hijo"
-
-#~ msgid "Copy Active Data"
-#~ msgstr "Copiar datos activos"
-
-#~ msgid "in"
-#~ msgstr "en"
-
-#~ msgid "Please provide a name."
-#~ msgstr "Introduzca un nombre por favor."
-
-#~ msgid "Can't add new person."
-#~ msgstr "No se pudo agregar la nueva persona."
-
-#~ msgid "Please set an active person."
-#~ msgstr "Fije una persona activa, por favor."
-
-#~ msgid "Can't add new person as a parent."
-#~ msgstr "No se pudo agregar una nueva persona como padre o madre."
-
-#~ msgid "Please set the new person's gender."
-#~ msgstr "Fije el sexo de la nueva persona, por favor."
-
-#~ msgid "Can't add new person as a spouse."
-#~ msgstr "No se pudo agregar una nueva persona como cónyuge."
-
-#~ msgid "Can't add new person as a sibling."
-#~ msgstr "No se pudo agregar una nueva persona como hermano/a."
-
-#~ msgid "Can't add new person as a child."
-#~ msgstr "No se pudo agregar una nueva persona como hijo/a."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Please set gender on Active person."
-#~ msgstr "Hace que el cónyuge seleccionado sea la nueva persona activa"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Data Entry Gramplet"
-#~ msgstr "Bloque de calendario"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Read headline news from the GRAMPS wiki"
-#~ msgstr "Leer noticias de la wiki de GRAMPS"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Headline News Gramplet"
-#~ msgstr "Bloque de noticias"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Note Gramplet"
-#~ msgstr "Bloque de noticias"
-
-#~ msgid "Enter Python expressions"
-#~ msgstr "Introduzca expresiones Python"
-
-#~ msgid "Python Gramplet"
-#~ msgstr "Bloque de Python"
-
-#~ msgid "Python Shell"
-#~ msgstr "Intérprete de Python"
-
-#~ msgid "class name|Date"
-#~ msgstr "Fecha"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Not a valid Family tree given to open\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "No se dio un árbol genealógico válido\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid "GRAMPS databases"
-#~ msgstr "Bases de datos GRAMPS"
-
-#~ msgid "GRAMPS (grdb)"
-#~ msgstr "GRAMPS (grdb)"
-
-#~ msgid "GRAMPS XML"
-#~ msgstr "GRAMPS XML"
-
-#~ msgid "Cannot import from current file"
-#~ msgstr "No se pudo importar del archivo actual"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The selected file is a directory, not a file.\n"
-#~ "A GRAMPS database must be a file."
-#~ msgstr ""
-#~ "El archivo seleccionado es un directorio en vez de un archivo.\n"
-#~ "Una base de datos GRAMPS debe ser un archivo."
-
-#~ msgid "Cannot create database"
-#~ msgstr "No se pudo crear la base de datos"
-
-#~ msgid "This GEDCOM file incorrectly identifies its character set, so it cannot be accurately imported. Please fix the encoding, and import again"
-#~ msgstr "Este archivo GEDCOM indica incorrectamente su juego de caracteres, por lo que no se puede importar con seguridad. Por favor, arregle la codificación del archivo e intente importar de nuevo"
-
-#~ msgid "All GRAMPS files"
-#~ msgstr "Todos los archivos GRAMPS"
-
-#~ msgid "GRAMPS 2.x databases"
-#~ msgstr "Bases de datos de GRAMPS 2.x"
-
-#~ msgid "GRAMPS XML databases"
-#~ msgstr "Bases de datos XML GRAMPS"
-
-#~ msgid "GEDCOM files"
-#~ msgstr "Archivos GEDCOM"
-
-#~ msgid "Extract"
-#~ msgstr "Extraer"
-
-#~ msgid "Filt_er"
-#~ msgstr "Filtr_o"
-
-#~ msgid "Select font"
-#~ msgstr "Seleccionar tipo de letra"
-
-#~ msgid "TITLE"
-#~ msgstr "TRATAMIENTO"
-
-#~ msgid "Loading document formats..."
-#~ msgstr "Cargando formatos de documentos..."
-
-#~ msgid "title"
-#~ msgstr "tratamiento"
-
-#~ msgid "This event is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all people and families that reference it."
-#~ msgstr "Este evento está en uso actualmente. Si lo borra, se eliminará de la base de datos y de todos los registros que lo referencian."
-
-#~ msgid "Deleting event will remove it from the database."
-#~ msgstr "Borrar el evento lo eliminará de la base de datos."
-
-#~ msgid "_Delete Event"
-#~ msgstr "_Borrar evento"
-
-#~ msgid "Cannot view %s"
-#~ msgstr "No se puede mostrar %s"
-
-#~ msgid "GRAMPS cannot find an application that can view a file type of %s."
-#~ msgstr "GRAMPS no encuentra una aplicación que pueda mostrar archivos de tipo %s."
-
-#~ msgid "This media object is currently being used. If you delete this object, it will be removed from the database and from all records that reference it."
-#~ msgstr "Este objeto audiovisual está en uso. Si borra este objeto, se eliminará de la base de datos y de todos los registros que lo referencian."
-
-#~ msgid "Deleting media object will remove it from the database."
-#~ msgstr "Borrar el objeto lo eliminará de la base de datos."
-
-#~ msgid "Delete Media Object?"
-#~ msgstr "¿Borrar el Objeto Audiovisual?"
-
-#~ msgid "_Delete Media Object"
-#~ msgstr "_Borrar el Objeto Audiovisual"
-
-#~ msgid "This note is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all other objects that reference it."
-#~ msgstr "Esta nota está en uso actualmente. Si la borra, se eliminará de la base de datos y de todos los objetos que la referencien."
-
-#~ msgid "Deleting note will remove it from the database."
-#~ msgstr "Borrar la nota la eliminará de la base de datos."
-
-#~ msgid "_Delete Note"
-#~ msgstr "_Borrar nota"
-
-#~ msgid "bap."
-#~ msgstr "baut."
-
-#~ msgid "chr."
-#~ msgstr "baut."
-
-#~ msgid "bur."
-#~ msgstr "sep."
-
-#~ msgid "crem."
-#~ msgstr "incin."
-
-#~ msgid "Attempt to map location on Google Maps"
-#~ msgstr "Intentar localizar el lugar en Google Maps"
-
-#~ msgid "This place is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all people and families that reference it."
-#~ msgstr "Este lugar está en uso actualmente. Si lo borra, se eliminará de la base de datos y de todos las personas y familias que lo referencian."
-
-#~ msgid "Deleting place will remove it from the database."
-#~ msgstr "Borrar el lugar lo eliminará de la base de datos."
-
-#~ msgid "_Delete Place"
-#~ msgstr "_Borrar Lugar"
-
-#~ msgid "b. %s"
-#~ msgstr "n. %s"
-
-#~ msgid " (1 child)"
-#~ msgstr " (1 hijos)"
-
-#~ msgid "This repository is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all sources that reference it."
-#~ msgstr "Este repositorio está en uso actualmente. Si lo borra, se eliminará de la base de datos y de todas las fuentes que lo referencian."
-
-#~ msgid "Deleting repository will remove it from the database."
-#~ msgstr "Borrar el repositorio lo eliminará de la base de datos."
-
-#~ msgid "_Delete Repository"
-#~ msgstr "_Borrar repositorio"
-
-#~ msgid "This source is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all people and families that reference it."
-#~ msgstr "Esta fuente está en uso actualmente. Si la borra, se eliminará de la base de datos y de todas las personas y familias que la referencian."
-
-#~ msgid "Deleting source will remove it from the database."
-#~ msgstr "Borrar la fuente la eliminará de la base de datos."
-
-#~ msgid "_Delete Source"
-#~ msgstr "_Borrar Fuente"
-
-#~ msgid "Open in %s"
-#~ msgstr "Abrir en %s"
-
-#~ msgid "LaTex"
-#~ msgstr "LaTeX"
-
-#~ msgid "Open with %s"
-#~ msgstr "Abrir con %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Media objects with relative paths have been\n"
-#~ "imported. These paths are considered relative to\n"
-#~ "the media directory you can set in the preferences,\n"
-#~ "or, if not set, relative to the user directory.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Se han importado objetos con rutas relativas,\n"
-#~ "Estas rutas se consideran relativas al directorio\n"
-#~ "de objetos que puede fijar en las preferencias, o,\n"
-#~ "si no se fija, relativas al directorio de usuario.\n"
-
-#~ msgid "Writing"
-#~ msgstr "Escribiendo"
-
-#~ msgid "The following problems where encountered:"
-#~ msgstr "Se encontraron los siguientes problemas:"
-
-#~ msgid "Filtering data..."
-#~ msgstr "Filtrando datos..."
-
-#~ msgid "Don't include holidays"
-#~ msgstr "No incluir festividades"
-
-#~ msgid "%d event records were modified."
-#~ msgstr "%d registros de eventos fueron modificados."
-
-#~ msgid "%d broken child/family links were found\n"
-#~ msgstr "%d enlaces dañados de hijos/familias fueron encontrados\n"
-
-#~ msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
-#~ msgstr "%d enlaces dañados de cónyuges/familias fueron encontrados\n"
-
-#~ msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n"
-#~ msgstr "Se encontraron %d enlaces duplicados de cónyuge/familia\n"
-
-#~ msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
-#~ msgstr "Se corrigió 1 lazo familiar que no funcionaba\n"
-
-#~ msgid "%d persons were referenced, but not found\n"
-#~ msgstr "%d personas referenciadas inexistentes\n"
-
-#~ msgid "%d repositories were referenced, but not found\n"
-#~ msgstr "%d repositorios referenciados inexistentes\n"
-
-#~ msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
-#~ msgstr "%d objetos audiovisuales referenciados inexistentes\n"
-
-#~ msgid "References to %d media objects were kept\n"
-#~ msgstr "Se mantuvieron las referencias a %d objetos audiovisuales que faltaban\n"
-
-#~ msgid "%d missing media objects were replaced\n"
-#~ msgstr "Faltaban %d objetos audiovisuales y fueron reemplazados\n"
-
-#~ msgid "%d missing media objects were removed\n"
-#~ msgstr "Faltaban %d objetos audiovisuales y fueron eliminados\n"
-
-#~ msgid "%d invalid event references were removed\n"
-#~ msgstr "Se eliminaron %d referencias inválidas a eventos\n"
-
-#~ msgid "%d invalid birth event names were fixed\n"
-#~ msgstr "Se repararon %d nombres de eventos de nacimiento inválidos\n"
-
-#~ msgid "%d invalid death event names were fixed\n"
-#~ msgstr "Se repararon %d nombres de eventos de defunción inválidos\n"
-
-#~ msgid "%d places were referenced, but not found\n"
-#~ msgstr "%d lugares referenciados inexistentes\n"
-
-#~ msgid "%d sources were referenced, but not found\n"
-#~ msgstr "%d fuentes referenciadas inexistentes\n"
-
-#~ msgid "%d note objects were referenced, but not found\n"
-#~ msgstr "%d notas referenciadas inexistentes\n"
-
-#~ msgid "%d invalid name format references were removed\n"
-#~ msgstr "Se eliminaron %d referencias inválidas a nombres de formato\n"
-
-#~ msgid "Generate Commandline Plugin Reference"
-#~ msgstr "Generar referencia de la línea de mandatos de los módulos"
-
-#~ msgid "Produces a DocBook XML file that contains a parameter reference of Reports and Tools."
-#~ msgstr "Genera en un archivo XML DocBook con la lista de parámetros de Reportes y Herramientas."
-
-#~ msgid "Ancestors of \"%s\""
-#~ msgstr "Ascendientes de \"%s\""
-
-#~ msgid "Generation %d has 1 individual. (%3.2f%%)\n"
-#~ msgstr "La generación %d contiene 1 persona. (%3.2f%%)\n"
-
-#~ msgid "Generation %d has %d individuals. (%3.2f%%)\n"
-#~ msgstr "La generación %d contiene %d personas. (%3.2f%%)\n"
-
-#~ msgid "Total ancestors in generations 2 to %d is %d. (%3.2f%%)\n"
-#~ msgstr "Número total de ascendientes en las generaciones 2 a %d is %d. (%3.2f%%)\n"
-
-#~ msgid "Number of Ancestors"
-#~ msgstr "Número de ascendientes"
-
-#~ msgid "Start date test?"
-#~ msgstr "¿Comenzar la prueba de fechas?"
-
-#~ msgid "This test will create many persons and events in the current database. Do you really want to run this test?"
-#~ msgstr "Esta prueba creará muchas personas y eventos en la base de datos actual. Desea de verdad efectuar esta prueba?"
-
-#~ msgid "Run test"
-#~ msgstr "Efectuar la prueba"
-
-#~ msgid "Running Date Test"
-#~ msgstr "Ejecutando la prueba de fechas"
-
-#~ msgid "Generating dates"
-#~ msgstr "Generando fechas"
-
-#~ msgid "Date Test Plugin"
-#~ msgstr "Módulo de prueba de fechas"
-
-#~ msgid "Check Localized Date Displayer and Parser"
-#~ msgstr "Comprobar los visualizadores y analizadores de fecha traducidos"
-
-#~ msgid "This test tool will create many people showing all different date variants as birth. The death date is created by parsing the result of the date displayer for the birth date. This way you can ensure that dates printed can be parsed back in correctly."
-#~ msgstr "Esta herramienta de prueba creará muchas personas con todas las diferentes variantes de fecha en la fecha de nacimiento. La fecha de defunción se crea analizando el resultado de la presentación de la fecha de nacimiento. De esta manera se asegura que las fechas presentadas en salida tienen siempre un formato que se puede leer correctamente."
-
-#~ msgid "Updated"
-#~ msgstr "Actualizado"
-
-#~ msgid "No Family Tree loaded or active person."
-#~ msgstr "No se ha cargado un árbol o no hay persona activa."
-
-#~ msgid "News"
-#~ msgstr "Noticias"
-
-#~ msgid "Whether to compress tree."
-#~ msgstr "Si se debe comprimir el árbol."
-
-#~ msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s"
-#~ msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s"
-
-#~ msgid "%(event_name)s: %(place)s"
-#~ msgstr "%(event_name)s: %(place)s"
-
-#~ msgid "%(event_name)s: "
-#~ msgstr "%(event_name)s: "
-
-#~ msgid "Follow children to determine family lines"
-#~ msgstr "Seguir los hijos para determinar las líneas familiares"
-
-#~ msgid "The center person for the graph"
-#~ msgstr "Persona central para el gráfico"
-
-#~ msgid "CSV spreadsheet files"
-#~ msgstr "Archivos CSV de hoja de cálculo"
-
-#~ msgid "GeneWeb files"
-#~ msgstr "Archivos GeneWeb"
-
-#~ msgid "vCard files"
-#~ msgstr "Archivos vCard"
-
-#~ msgid "This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if that is not set, it prepends your home directory."
-#~ msgstr "Esta herramienta permite convertir rutas relativas a objetos a rutas absolutas. Para ello, antepone la ruta base dada en las Preferencias o, si no se fijó un valor, la Carpeta personal."
-
-#~ msgid "Basic - Ash"
-#~ msgstr "Básico - Ceniza"
-
-#~ msgid "Basic - Cypress"
-#~ msgstr "Básico - Ciprés"
-
-#~ msgid "Basic - Lilac"
-#~ msgstr "Básico - Lila"
-
-#~ msgid "Basic - Peach"
-#~ msgstr "Básico - Melocotón"
-
-#~ msgid "Basic - Spruce"
-#~ msgstr "Básico - Picea"
-
-#~ msgid "© %(year)d %(person)s"
-#~ msgstr "© %(year)d %(person)s"
-
-#~ msgid "%(description)s, %(date)s at %(place)s"
-#~ msgstr "%(description)s, %(date)s en %(place)s"
-
-#~ msgid "%(description)s, %(date)s "
-#~ msgstr "%(description)s, %(date)s "
-
-#~ msgid "%(description)s at %(place)s"
-#~ msgstr "%(description)s en %(place)s"
-
-#~ msgid "%(date)s at %(place)s"
-#~ msgstr "%(date)s en  %(place)s"
-
-#~ msgid "Filtering"
-#~ msgstr "Filtrando"
-
-#~ msgid "Stylesheet"
-#~ msgstr "Hoja de estilo"
-
-#~ msgid "No titles or nicknames were found"
-#~ msgstr "No se encontraron tratamientos o apodos"
-
-#~ msgid "Bulding display"
-#~ msgstr "Preparando la presentación"
-
-#~ msgid "GRAMPS packages"
-#~ msgstr "Paquetes GRAMPS"
-
-#~ msgid "From gallery..."
-#~ msgstr "De la galería..."
-
-#~ msgid "Size"
-#~ msgstr "Tamaño"
-
-#~ msgid "Database summary"
-#~ msgstr "Resumen de la base de datos"
-
-#~ msgid "Summary of the Database"
-#~ msgstr "Resumen de la base de datos"
-
-#~ msgid "Generate HTML Calendars"
-#~ msgstr "Generar calendarios HTML"
-
-#~ msgid "Creating Calendar pages"
-#~ msgstr "Creando las páginas de calendarios"
-
-#~ msgid "Check for wives to use maiden name"
-#~ msgstr "Utilizar nombres de soltera"
-
-#~ msgid "Attempt to use maiden names of women"
-#~ msgstr "Intentar usar los nombres de soltera de las mujeres"
-
-#~ msgid "Misc Options"
-#~ msgstr "Opciones varias"
-
-#~ msgid "Serif font family"
-#~ msgstr "Familia con 'serif'"
-
-#~ msgid "San-Serif font family"
-#~ msgstr "Familia 'sans-serif'"
-
-#~ msgid "Background Image"
-#~ msgstr "Imagen de fondo"
-
-#~ msgid "The image to be used as the page background"
-#~ msgstr "La imagen a utilizar como fondo de la página"
-
-#~ msgid "Image Repeat"
-#~ msgstr "Repetir la imagen"
-
-#~ msgid "no-repeat"
-#~ msgstr "no repetir"
-
-#~ msgid "repeat"
-#~ msgstr "repetir"
-
-#~ msgid "repeat-x"
-#~ msgstr "repetir horizontalmente"
-
-#~ msgid "repeat-y"
-#~ msgstr "repetir verticalmente"
-
-#~ msgid "Whether to repeat the background image"
-#~ msgstr "Si se debe repetir o no el fondo"
-
-#~ msgid "Months 1-6 Notes"
-#~ msgstr "Notas de los meses 1-6"
-
-#~ msgid "Months 7-12 Notes"
-#~ msgstr "Notas de los meses 7-12"
-
-#~ msgid "The style used for the title (\"My Family Calendar\") of the page. The background color sets the PAGE background. Borders DO NOT work."
-#~ msgstr "Estilo a utilizar para el título (\"Mi calendario familiar\") de la página. El color de fondo fija el fondo de la página. Los bordes NO FUNCIONAN."
-
-#~ msgid "The style used for the month name and year, it controls the font face, size, style, color and the background color of the block, including the day-name area. Inclusion of a graphic does not cover the day-name area."
-#~ msgstr "Estilo a utilizar para el nombre del mes y el año, controla el tipo de letra, el tamaño, el estilo, el color y el color del fondo del bloque, incluida el área del nombre del día. Si se incluye un gráfico, no se extiende al área del nombre del día."
-
-#~ msgid "The style used for text in the body of the calendar, it controls font size, face, style, color, and alignment. The background color is used ONLY for cells containing text, allowing for high-lighting of dates."
-#~ msgstr "Estilo a utilizar para el texto en el cuerpo del calendario, controla el tamaño de la letra, su tipo, estilo, color y alineación. El color de fondo se usa SOLAMENTE para las celdas que contienen texto, permitiendo resaltar fechas."
-
-#~ msgid "The style used for notes at the bottom of the calendar, it controls font size, face, style, color and positioning. The background color setting affect all EMPTY calendar cells."
-#~ msgstr "Estilo a utilizar para las notas en la parte inferior del calendario, controla el tipo de letra, su tamaño, color y posición. El ajuste de color de fondo afecta a todas las celdas VACÍAS del calendario."
-
-#~ msgid "The style used for the table itself. This affects the color of the table lines and the color, font, size, and positioning of the calendar date numbers. It also controls the color of the day names."
-#~ msgstr "Estilo a utilizar para la tabla propiamente dicha. Afecta al color de las líneas de la tabla y al color, tipo de letra, tamaño y posición de los números de las fechas del calendario. También controla el color de los nombres de los días."
-
-#~ msgid "Reload Plugins"
-#~ msgstr "Recargar módulos"
-
-#~ msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!"
-#~ msgstr "Intentar recargar los módulos. Nota: No se recarga la propia herramienta, sólo los módulos."
-
-#~ msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book"
-#~ msgstr "%(report_name)s para Libro GRAMPS"
-
-#~ msgid "Postscript / Helvetica"
-#~ msgstr "PostScript / Helvetica"
-
-#~ msgid "Truetype / FreeSans"
-#~ msgstr "TrueType / FreeSans"
-
-#~ msgid "Postscript"
-#~ msgstr "PostScript"
-
-#~ msgid "Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, try numbers such as 100 or 300 DPI. When creating postscript or pdf files, use 72 DPI."
-#~ msgstr "Puntos por pulgada. Al crear imágenes como archivos .gif o .png para la web, pruebe con valores como 100 o 300 DPI. Al crear archivos postscript o pdf files, utilice 72 DPI."
-
-#~ msgid "People with "
-#~ msgstr "Personas con "
-
-#~ msgid "Matches people with a specified GRAMPS ID"
-#~ msgstr "Coincide con la persona que tiene el ID GRAMPS especificado"
-
-#~ msgid "People having notes"
-#~ msgstr "Personas que tienen notas"
-
-#~ msgid "Matches people that have a note"
-#~ msgstr "Coincide con las personas que tienen una nota"
-
-#~ msgid "People with images"
-#~ msgstr "Personas que tienen imágenes"
-
-#~ msgid "Matches people with images in the gallery"
-#~ msgstr "Coincide con las personas que tienen imágenes en la galería"
-
-#~ msgid "Family objects with a reference count of "
-#~ msgstr "Objetos familiares con un número de referencias igual a "
-
-#~ msgid "Family with the relationship type"
-#~ msgstr "Personas con el tipo de relación"
-
-#~ msgid "Matches family with the relationship type of a particular value"
-#~ msgstr "Coincide con las familias cuyo tipo de relación es de un valor particular"
-
-#~ msgid "Event with the particular type"
-#~ msgstr "Eventos de un cierto tipo"
-
-#~ msgid "Matches event with the particular type "
-#~ msgstr "Concide con los eventos que tienen ese tipo en particular "
-
-#~ msgid "Place objects with a reference count of "
-#~ msgstr "Objetos de lugar con un número de referencias igual a "
-
-#~ msgid "Matches place objects with a certain reference count"
-#~ msgstr "Coincide con los objetos de ligar con cierto número de referencias"
-
-#~ msgid "Source objects with a reference count of "
-#~ msgstr "Obhetos de fuente con un número de referencias igual a "
-
-#~ msgid "Matches source objects with a certain reference count"
-#~ msgstr "Concide con los objetos de fuente con cierto número de referencias"
-
-#~ msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\""
-#~ msgstr "Un tratamiento utilizado para referirse a la persona, tal como \"Dr,\" o \"Rev.\""
-
-#~ msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
-#~ msgstr "Un sufijo opcional del nombre, tal como \"Jr.\" o \"III\""
-
-#~ msgid "S_uffix:"
-#~ msgstr "S_ufijo:"
-
-#~ msgid "\n"
-#~ msgstr "\n"
-
-#~ msgid "C_ounty:"
-#~ msgstr "C_ondado:"
-
-#~ msgid "P_hone:"
-#~ msgstr "_Teléfono:"
-
-#~ msgid "_City/County:"
-#~ msgstr "_Ciudad/Condado:"
-
-#~ msgid "_City:"
-#~ msgstr "_Ciudad:"
-
-#~ msgid "_Confidence:"
-#~ msgstr "_Confianza:"
-
-#~ msgid "_Spelling:"
-#~ msgstr "_Ortografía"
-
-#~ msgid "pt"
-#~ msgstr "pt"
-
-#~ msgid "_Automatically pop out when problems are detected"
-#~ msgstr "Emerger _automáticamente al detectarse un problema"
-
-#~ msgid "2.54"
-#~ msgstr "2.54"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n"
-#~ "\n"
-#~ "After exporting, go to the burn:/// directory in nautilus and select the Write to CD button."
-#~ msgstr ""
-#~ "Exportar a CD no grabará inmediatamente el CD. Preparará nautilus-cd-burner para que pueda Vd. grabar el CD desde nautilus.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tras exportar, vaya al directorio burn:/// en nautilus y seleccione el botón Write to CD."
-
-#~ msgid "_Export to CD"
-#~ msgstr "_Exportar a CD"
-
-#~ msgid "_Children"
-#~ msgstr "Hi_jos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM."
-#~ msgstr ""
-#~ "El tipo de archivo \"%s\" es desconocido para GRAMPS.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Los tipo válidos son: bsae de datos GRAMPS, XML GRAMPS, paquete GRAMPS y GEDCOM."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Generate XHTML Reports"
-#~ msgstr "Generar reportes HTML"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Generation %d has 1 individual. (%3.2f%%)"
-#~ msgstr "La generación %d contiene 1 persona.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Easter"
-#~ msgstr "Casta"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Blank Calendar"
-#~ msgstr "Calendario"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Generated by GRAMPS on %(date)s"
-#~ msgstr "Generado por GRAMPS el %(date)s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " Blank Calendar"
-#~ msgstr "Calendario"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Creating Blank Year calendars"
-#~ msgstr "Creando las páginas de lugares"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Generate XHTML Calendars"
-#~ msgstr "Generar reportes HTML"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Creating calendars"
-#~ msgstr "Creando las páginas de lugares"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Creating WebCal calendars"
-#~ msgstr "Creando Páginas Web"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "birthday"
-#~ msgstr "Fecha de nacimiento"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "anniversary"
-#~ msgstr "Aniversario: %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Matches people with association"
-#~ msgstr "Coincide con las personas cuyo nombre tiene partes que coinciden con las especificadas"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Matches notes who contain text "
-#~ msgstr "Coicide con las personas cuyas notas contienen una cadena"
-
-#~ msgid "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL enconding. Sometimes, this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the import, and override the character set by selecting a different encoding below."
-#~ msgstr "Este archivo GEDCOM indica que utiliza codificación ANSEL. A veces, esta indicación no es correcta. Si observa que en los datos importados aparecen caracteres extraños, deshaga la importación e inténtelo de nuevo seleccionando explícitamente un método de codificación diferente."
-
-#~ msgid "ScratchPad"
-#~ msgstr "Bloc de apuntes"
-
-#~ msgid "Postal code"
-#~ msgstr "Código postal"
-
-#~ msgid "Include researcher and date"
-#~ msgstr "Incluir investigador y fecha"
-
-#~ msgid "Whether to include at the bottom the researchers name, e-mail, and the date the graph was generated."
-#~ msgstr "Si se debe incluir en la parte inferior el nombre del investigador, el correo electrónico y la fecha en que se generó el gráfico."
-
-#~ msgid "Restrict"
-#~ msgstr "Restringir"
-
-#~ msgid "%(male_name)s was buried."
-#~ msgstr "%(male_name)s recibió sepultura."
-
-#~ msgid "He was buried."
-#~ msgstr "Recibió sepultura."
-
-#~ msgid "%(female_name)s was buried."
-#~ msgstr "%(female_name)s recibió sepultura."
-
-#~ msgid "She was buried."
-#~ msgstr "Recibió sepultura."
-
-#~ msgid "%(unknown_gender_name)s was buried."
-#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s recibió sepultura."
-
-#~ msgid "This person was buried."
-#~ msgstr "Recibió sepultura."
-
-#~ msgid "Automatically pop plugin status window"
-#~ msgstr "Mostrar automáticamente la ventana de estado de los módulos"
-
-#~ msgid "Color used to highlight TODO items in a list"
-#~ msgstr "Color utilizado para resaltar los elementos PENDIENTES en una lista"
-
-#~ msgid "Color used to highlight complete items in a list"
-#~ msgstr "Color utilizado para resaltar elementos completos en una lista"
-
-#~ msgid "Color used to highlight custom marker items in a list"
-#~ msgstr "Color utilizado para resaltar los elementos señalados con el marcador personalizado en una lista"
-
-#~ msgid "Create default source on import"
-#~ msgstr "Crear una fuente predeterminada al importar"
-
-#~ msgid "Date display format"
-#~ msgstr "Formato de presentación de fecha"
-
-#~ msgid "Default event GRAMPS ID pattern"
-#~ msgstr "Patrón predeterminado para los ID GRAMPS de los eventos"
-
-#~ msgid "Default family GRAMPS ID pattern"
-#~ msgstr "Patrón predeterminado para los ID GRAMPS de las familias"
-
-#~ msgid "Default media object GRAMPS ID pattern"
-#~ msgstr "Patrón predeterminado para los ID GRAMPS de los objetos audiovisuales"
-
-#~ msgid "Default person GRAMPS ID pattern"
-#~ msgstr "Patrón predeterminado para los ID GRAMPS de las personas"
-
-#~ msgid "Default place GRAMPS ID pattern"
-#~ msgstr "Patrón predeterminado para los ID GRAMPS de los lugares"
-
-#~ msgid "Default report directory"
-#~ msgstr "Directorio predeterminado para los reportes"
-
-#~ msgid "Default repository GRAMPS ID pattern"
-#~ msgstr "Patrón predeterminado para los ID GRAMPS de los repositorios"
-
-#~ msgid "Default source GRAMPS ID pattern"
-#~ msgstr "Patrón predeterminado para los ID GRAMPS de las fuentes"
-
-#~ msgid "Default surname guessing style"
-#~ msgstr "Estilo predeterminado de estimación de apellidos"
-
-#~ msgid "Default website directory"
-#~ msgstr "Directorio predeterminado para el sitio web"
-
-#~ msgid "Display Filter controls"
-#~ msgstr "Controles para el Filtro de Presentación"
-
-#~ msgid "Display informational message when editing a person"
-#~ msgstr "Mostrar mensaje informativo al editar una persona"
-
-#~ msgid "Do not prompt on save"
-#~ msgstr "No preguntar al salvar"
-
-#~ msgid "Enable the spelling checker, if available"
-#~ msgstr "Activar el comprobador ortográfico, si está disponible"
-
-#~ msgid "Enables the display of portability warning"
-#~ msgstr "Activa la presentación de la advertencia de portabilidad"
-
-#~ msgid "Enables the display of portability warning."
-#~ msgstr "Activa la presentación de la advertencia de portabilidad."
-
-#~ msgid "Enables the use of transactions"
-#~ msgstr "Activa el uso de transacciones"
-
-#~ msgid "Enables the use of transactions, which increase data security and improve speed."
-#~ msgstr "Activa el uso de transacciones, lo que mejora la seguridad de los datos y la velocidad."
-
-#~ msgid "Full pathname of the default report directory."
-#~ msgstr "Ruta completa del directorio predeterminado para los reportes."
-
-#~ msgid "Full pathname of the default website directory."
-#~ msgstr "Ruta completa del directorio predeterminado para el sitio web."
-
-#~ msgid "Full pathname of the directory from which GRAMPS has last imported data."
-#~ msgstr "Ruta completa del directorio desde el que GRAMPS importó datos la última vez."
-
-#~ msgid "Full pathname of the directory into which GRAMPS has last exported data."
-#~ msgstr "Ruta completa del directorio al que GRAMPS exportó datos la última vez."
-
-#~ msgid "Full pathname of the last GRDB database GRAMPS has worked with."
-#~ msgstr "Ruta completa de la última base de datos GRDB con la que trabajó GRAMPS."
-
-#~ msgid "Height of the LDS editor interface."
-#~ msgstr "Altura de la interfaz del editor SUD."
-
-#~ msgid "Height of the address editor interface."
-#~ msgstr "Altura de la interfaz del editor de direcciones."
-
-#~ msgid "Height of the attribute editor interface."
-#~ msgstr "Altura de la interfaz del editor de atributos."
-
-#~ msgid "Height of the event editor interface."
-#~ msgstr "Altura de la interfaz del editor de eventos."
-
-#~ msgid "Height of the event reference editor interface."
-#~ msgstr "Altura de la interfaz del editor de referencias a eventos."
-
-#~ msgid "Height of the family editor interface."
-#~ msgstr "Altura de la interfaz del editor de familias."
-
-#~ msgid "Height of the interface."
-#~ msgstr "Altura de la interfaz."
-
-#~ msgid "Height of the location editor interface."
-#~ msgstr "Altura de la interfaz del editor de ubicaciones."
-
-#~ msgid "Height of the media editor interface."
-#~ msgstr "Altura de la interfaz del editor de objetos."
-
-#~ msgid "Height of the media reference editor interface."
-#~ msgstr "Altura de la interfaz del editor de referencias a objetos."
-
-#~ msgid "Height of the name editor interface."
-#~ msgstr "Altura de la interfaz del editor de nombres."
-
-#~ msgid "Researcher name."
-#~ msgstr "Nombre del investigador."
-
-#~ msgid "Researcher phone"
-#~ msgstr "Teléfono del investigador"
-
-#~ msgid "Researcher phone."
-#~ msgstr "Teléfono del investigador."
-
-#~ msgid "Researcher postal code"
-#~ msgstr "Código postal del investigador"
-
-#~ msgid "Researcher postal code."
-#~ msgstr "Código postal del investigador."
-
-#~ msgid "Researcher state"
-#~ msgstr "Estado o provincia del investigador"
-
-#~ msgid "Researcher state."
-#~ msgstr "Estado o provincia del investigador."
-
-#~ msgid "Researcher street address"
-#~ msgstr "Dirección del investigador"
-
-#~ msgid "Researcher street address."
-#~ msgstr "Dirección del investigador."
-
-#~ msgid "Screen size has been checked"
-#~ msgstr "Se ha comprobado el tamaño de la pantalla"
-
-#~ msgid "Show event details on the Family View"
-#~ msgstr "Mostrar detalles de los eventos en la Vista de Familia"
-
-#~ msgid "Show siblings on the Family View"
-#~ msgstr "Mostrar hermanos en la Vista de Familia"
-
-#~ msgid "Show toolbar"
-#~ msgstr "Mostrar barra de herramientas"
-
-#~ msgid "Sidebar View"
-#~ msgstr "Vista de la barra lateral"
-
-#~ msgid "Specifies the height of the LDS editor interface."
-#~ msgstr "Especifica la altura de la interfaz del editor SUD."
-
-#~ msgid "Specifies the height of the address editor interface."
-#~ msgstr "Especifica la altura de la interfaz del editor de direcciones."
-
-#~ msgid "Specifies the height of the attribute editor interface."
-#~ msgstr "Especifica la altura de la interfaz del editor de atributos."
-
-#~ msgid "Specifies the height of the event editor interface."
-#~ msgstr "Especifica la altura de la interfaz del editor de eventos."
-
-#~ msgid "Specifies the height of the event reference editor interface."
-#~ msgstr "Especifica la altura de la interfaz del editor de referencias a eventos."
-
-#~ msgid "Specifies the height of the family editor interface."
-#~ msgstr "Especifica la altura de la interfaz del editor de familias."
-
-#~ msgid "Specifies the height of the interface when GRAMPS starts."
-#~ msgstr "Especifica la altura de la interfaz de GRAMPS al arrancar."
-
-#~ msgid "Specifies the height of the location editor interface."
-#~ msgstr "Especifica la altura de la interfaz del editor de ubicaciones."
-
-#~ msgid "Specifies the height of the media editor interface."
-#~ msgstr "Especifica la altura de la interfaz del editor de objetos."
-
-#~ msgid "Specifies the height of the media reference editor interface."
-#~ msgstr "Especifica la altura de la interfaz del editor de referencias a objetos."
-
-#~ msgid "Specifies the height of the name editor interface."
-#~ msgstr "Especifica la altura de la interfaz del editor de nombres."
-
-#~ msgid "Specifies the height of the person editor interface."
-#~ msgstr "Especifica la altura de la interfaz del editor de personas."
-
-#~ msgid "Specifies the height of the person reference editor interface."
-#~ msgstr "Especifica la altura de la interfaz del editor de referencias a personas."
-
-#~ msgid "Specifies the height of the place editor interface."
-#~ msgstr "Especifica la altura de la interfaz del editor de lugares."
-
-#~ msgid "Specifies the height of the repository editor interface."
-#~ msgstr "Especifica la altura de la interfaz del editor de repositorios."
-
-#~ msgid "Specifies the height of the repository reference editor interface."
-#~ msgstr "Especifica la altura de la interfaz del editor de referencias a repositorios."
-
-#~ msgid "Specifies the height of the source editor interface."
-#~ msgstr "Especifica la altura de la interfaz del editor de fuentes."
-
-#~ msgid "Specifies the height of the source reference editor interface."
-#~ msgstr "Especifica la altura de la interfaz del editor de referencias a fuentes."
-
-#~ msgid "Specifies the height of the url editor interface."
-#~ msgstr "Especifica la altura de la interfaz del editor de URLs."
-
-#~ msgid "Specifies the width of the LDS editor interface."
-#~ msgstr "Especifica la anchura de la interfaz del editor SUD."
-
-#~ msgid "Specifies the width of the address editor interface."
-#~ msgstr "Especifica la anchura de la interfaz del editor de direcciones."
-
-#~ msgid "Specifies the width of the attribute editor interface."
-#~ msgstr "Especifica la anchura de la interfaz del editor de atributos."
-
-#~ msgid "Specifies the width of the event editor interface."
-#~ msgstr "Especifica la anchura de la interfaz del editor de eventos."
-
-#~ msgid "Specifies the width of the event reference editor interface."
-#~ msgstr "Especifica la anchura de la interfaz del editor de referencias a eventos."
-
-#~ msgid "Specifies the width of the family editor interface."
-#~ msgstr "Especifica la anchura de la interfaz del editor de familias."
-
-#~ msgid "Specifies the width of the interface when GRAMPS starts."
-#~ msgstr "Especifica la anchura de la interfaz de GRAMPS al arrancar."
-
-#~ msgid "Specifies the width of the location editor interface."
-#~ msgstr "Especifica la anchura de la interfaz del editor de ubicaciones."
-
-#~ msgid "Specifies the width of the media editor interface."
-#~ msgstr "Especifica la anchura de la interfaz del editor de objetos."
-
-#~ msgid "Specifies the width of the media reference editor interface."
-#~ msgstr "Especifica la anchura de la interfaz del editor de referencias a objetos."
-
-#~ msgid "Specifies the width of the name editor interface."
-#~ msgstr "Especifica la anchura de la interfaz del editor de nombres."
-
-#~ msgid "Specifies the width of the person editor interface."
-#~ msgstr "Especifica la anchura de la interfaz del editor de personas."
-
-#~ msgid "Specifies the width of the person reference editor interface."
-#~ msgstr "Especifica la anchura de la interfaz del editor de referencias a personas."
-
-#~ msgid "Specifies the width of the place editor interface."
-#~ msgstr "Especifica la anchura de la interfaz del editor de lugares."
-
-#~ msgid "Specifies the width of the repository editor interface."
-#~ msgstr "Especifica la anchura de la interfaz del editor de repositorios."
-
-#~ msgid "Specifies the width of the repository reference editor interface."
-#~ msgstr "Especifica la anchura de la interfaz del editor de referencias a repositorios."
-
-#~ msgid "Specifies the width of the source editor interface."
-#~ msgstr "Especifica la anchura de la interfaz del editor de fuentes."
-
-#~ msgid "Specifies the width of the source reference editor interface."
-#~ msgstr "Especifica la anchura de la interfaz del editor de referencias a fuentes."
-
-#~ msgid "Specifies the width of the url editor interface."
-#~ msgstr "Especifica la anchura de la interfaz del editor de URLs."
-
-#~ msgid "Startup druid has been run"
-#~ msgstr "Se ha ejecutado el druida de inicio"
-
-#~ msgid "The new GRAMPS IDs for the events are generated according to this format string."
-#~ msgstr "Los nuevos IDs GRAMPS para los eventos se generan según esta cadena de formato."
-
-#~ msgid "The new GRAMPS IDs for the family are generated according to this format string."
-#~ msgstr "Los nuevos IDs GRAMPS para la familia se generan según esta cadena de formato."
-
-#~ msgid "The new GRAMPS IDs for the media object are generated according to this format string."
-#~ msgstr "Los nuevos IDs GRAMPS para el objeto se generan según esta cadena de formato."
-
-#~ msgid "The new GRAMPS IDs for the person are generated according to this format string."
-#~ msgstr "Los nuevos IDs GRAMPS para la persona se generan según esta cadena de formato."
-
-#~ msgid "The new GRAMPS IDs for the place are generated according to this format string."
-#~ msgstr "Los nuevos IDs GRAMPS para el lugar se generan según esta cadena de formato."
-
-#~ msgid "The new GRAMPS IDs for the repositories are generated according to this format string."
-#~ msgstr "Los nuevos IDs GRAMPS para la persona se generan según esta cadena de formato."
-
-#~ msgid "The new GRAMPS IDs for the source are generated according to this format string."
-#~ msgstr "Los nuevos IDs GRAMPS para la fuente se generan según esta cadena de formato."
-
-#~ msgid "This key determines the date display format. O corresponds to the MM/DD/YYYY (US format), 1 corrsponds to DD/MM/YYYY (European format), and 2 corresponds to YYYY-MM-DD (ISO format)."
-#~ msgstr "Esta clave determina el formato de presentación de fecha. O corresponde a MM/DD/AAAA (formato EE.UU.), 1 corrsponde a DD/MM/AAAA (formato europeo) y 2 correspond to AAAA-MM-DD (formato ISO)."
-
-#~ msgid "This key determines the name display format. Use 1 for \"Surname, Firstname\", 2 for \"Firstname Surname\", 3 for \"Patronymic Firstname\", and 4 for \"Firstname\" style. For custom styles, use negative integers, whose meaning is database-specific. Zero is reserved for internal purposes and should not be used. If used, it will be changed to 1 by GRAMPS."
-#~ msgstr "Esta clave determina el formato de presentación de nombre. Use 1 para el estilo \"Apellidos, Nombre-de-pila\", 2 para el \"Nombre-de-pila Apellidos\", 3 para el \"Patronímico Nombre-de-pila\" y 4 para el estilo \"Nombre-de-pila\" style. Para estilos personalizados, use enteros negativos, cuyo significado es específico para cada base de datos. El valor cero está reservado para fines internes y no debe utilizarse. Si se usa, será cambiado a 1 por GRAMPS."
-
-#~ msgid "This key determines the style of the surname guessing when the new person is added to the database. Use 0 for Father's surname, 1 for no guessing, 2 for the combination of mother's and father's surnames, and 3 for the Icelandic style."
-#~ msgstr "Esta clave determina el estilo de apellido predeterminado que se propone al añadir una persona a la base de datos. Use 0 para apellido del padre, 1 para dejar en blanco, 2 para la combinación de apellidos de la madre y del padre y 3 para el estilo islandés."
-
-#~ msgid "This key disables prompting when data has changed and the Cancel button has been pressed."
-#~ msgstr "Esta clave desactiva la pregunta cuando se han modificado datos y se pulsa en Cancelar."
-
-#~ msgid "This key keeps the version for which the welcome message has already been displayed. The integer denotes the major, minor, and release numerals, e.g. 200 denotes the 2.0.0 version."
-#~ msgstr "Esta clave almacena la versión para la que se ha mostrado el mensaje de bienvenida. El entero indica los números de versión mayor, menor y distribución, por ejemplo, 200 indica la versión 2.0.0."
-
-#~ msgid "Use last view displayed"
-#~ msgstr "Utilizar la última vista mostrada"
-
-#~ msgid "Use online maps"
-#~ msgstr "Utilizar mapas de la red"
-
-#~ msgid "Use shading to highlight data in Relationship View"
-#~ msgstr "Utilizar sombreado para resaltar datos en la Vista de Relaciones"
-
-#~ msgid "Warn when adding parents in a way that may cause duplicate families."
-#~ msgstr "Avisar al agregar padres de forma que se puedan crear familias duplicadas."
-
-#~ msgid "Welcome message has already been displayed for this version"
-#~ msgstr "Ya se ha mostrado el mensaje de bienvenida para esta versión"
-
-#~ msgid "Width of the interface."
-#~ msgstr "Anchura de la interfaz."
-
-#~ msgid "Add Media Object"
-#~ msgstr "Agregar Objeto Audiovisual"
-
-#~ msgid "Edit Bookmarks"
-#~ msgstr "Editar Marcadores"
-
-#~ msgid "Choosing the format to save"
-#~ msgstr "Elección del formato para guardar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The data will be saved as follows:\n"
-#~ "\n"
-#~ "Format:\t%s\n"
-#~ "Name:\t%s\n"
-#~ "Folder:\t%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los datos se salvarán de la siguiente forma:\n"
-#~ "\n"
-#~ "Formato:\t%s\n"
-#~ "Nombre:\t\t%s\n"
-#~ "Carpeta:\t%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Pulse Adelante para continuar, Cancelar para abortar o Atrás para cambiar las opciones."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The copy of your data has been successfully saved. You may press OK button now to continue.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file you have just saved. Future editing of the currently opened database will not alter the copy you have just made. "
-#~ msgstr ""
-#~ "La copia de sus datos se ha salvado con éxito. Puede pulsar ahora Aplicar para continuar.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota: la base de datos abierta actualmente en su ventana GRAMPS NO es el archivo que acaba de salvar. Las modificaciones futuras a la base de datos abierta actualmente no alterarán la copia que acaba de realizar. "
-
-#~ msgid "Family List"
-#~ msgstr "Lista de familias"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click to change the active person\n"
-#~ "Right click to display the edit menu"
-#~ msgstr ""
-#~ "Botón izquierdo para cambiar la persona activa\n"
-#~ "Botón derecho para mostrar el menú de edición"
-
-#~ msgid "Family name, Given name Patronymic"
-#~ msgstr "Apellidos, Nombre Patronímico"
-
-#~ msgid "Patronymic, Given name"
-#~ msgstr "Patronímico, Nombre"
-
-#~ msgid "_New"
-#~ msgstr "_Nuevo"
-
-#~ msgid "GRAMPS _home page"
-#~ msgstr "GRAMPS _página de inicio"
-
-#~ msgid "GRAMPS _mailing lists"
-#~ msgstr "Listas de _correo de GRAMPS"
-
-#~ msgid "_Report a bug"
-#~ msgstr "_Reportar un error"
-
-#~ msgid "_Export"
-#~ msgstr "_Exportar"
-
-#~ msgid "_Abandon changes and quit"
-#~ msgstr "_Abandonar los cambios y salir"
-
-#~ msgid "_Import"
-#~ msgstr "_Importar"
-
-#~ msgid "_Filter sidebar"
-#~ msgstr "Barra lateral de _filtro"
-
-#~ msgid "Database is not portable"
-#~ msgstr "La base de datos no es portable"
-
-#~ msgid "Select Family List Columns"
-#~ msgstr "Seleccionar columnas para ls lista de familias"
-
-#~ msgid "Adds a new set of parents"
-#~ msgstr "Agrega un nuevo juego de padres"
-
-#~ msgid "Adds an existing set of parents"
-#~ msgstr "Agregar una fuente existente"
-
-#~ msgid "Show details"
-#~ msgstr "Mostrar detalles"
-
-#~ msgid "Show siblings"
-#~ msgstr "Mostrar hermanos"
-
-#~ msgid "Remove parents"
-#~ msgstr "Borrar padres"
-
-#~ msgid "Expand all nodes"
-#~ msgstr "Expandir todos los nodos"
-
-#~ msgid "Collapse all nodes"
-#~ msgstr "Colapsar todos los nodos"
-
-#~ msgid "_Compare and merge"
-#~ msgstr "_Comparar y mezclar"
-
-#~ msgid "_Fast merge"
-#~ msgstr "Me_zcla rápida"
-
-#~ msgid "Data"
-#~ msgstr "Datos"
-
-#~ msgid "Unexisting media found in the Gallery"
-#~ msgstr "Objetos audiovisuales inexistentes encontrados en la Galería"
-
-#~ msgid "LDS"
-#~ msgstr "SUD"
-
-#~ msgid "Names"
-#~ msgstr "Nombres"
-
-#~ msgid "Formatted"
-#~ msgstr "Preformateado"
-
-#~ msgid "You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. This value is already used by %(person)s."
-#~ msgstr "Ha intentado cambiar el número de identificación GRAMPS a %(grampsid)s. Este valor ya lo utiliza %(person)s."
-
-#~ msgid "Database error"
-#~ msgstr "Error en la base de datos"
-
-#~ msgid "Your database groups name %s together with %s, did not change this grouping to %s"
-#~ msgstr "Su base de datos agrupa el nombre %s con %s, no se cambió este agrupamiento a %s"
-
-#~ msgid "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy software will accept a GEDCOM file as input. "
-#~ msgstr "Se utiliza GEDCOM para transferir datos entre programas de genealogía. La mayoría de los programas de genealogía pueden leer archivos GEDCOM. "
-
-#~ msgid "The GRAMPS XML database is a format used by older versions of GRAMPS. It is read-write compatible with the present GRAMPS database format."
-#~ msgstr "La base de datos XML GRAMPS XML es un formato utilizado por versiones anteriores de GRAMPS. Es compatible en lectura y escritura con el formato actual de base de datos GRAMPS."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The assistant will ask you a few questions and will gather some information about the error that has occured and the operating environment. At the end of the assistant you will be asked to send an email to the Gramps bug reporting mailing list. The assistant will place the bug report on the clip board so that you can paste it into your email programme and review exactly what information is being sent."
-#~ msgstr ""
-#~ "Éste es el Asistente para Reportar Errores. Le ayudará a enviar un reporte de error a los desarrolladores de GRAMPS lo más detallado posible.\n"
-#~ "\n"
-#~ "El asistente le hará algunas preguntas y recopilará cierta información del error que ha sucesivo y del entorno de operación. Al final del asistente se le pedirá que envíe un correo electrónico a la lista de correo de reporte de errores de Gramps. El asistente dejará el reporte de error en el portapapeles para que pueda pegarlo en su programa de correo y revisar exactamente qué información se envía."
-
-#~ msgid "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help you to send the report to the bug report mailing list."
-#~ msgstr "Éste es el reporte del error completo. La siguiente página del asistente le ayudará a enviar el reporte a la lista de correo de reportes de errores."
-
-#~ msgid "If your email program fails to start you can use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then start your email client, paste the report and send it to the address above."
-#~ msgstr "Si su programa de correo no arranca, puede usar este botón para copiar el reporte de error al portapapeles. Arranque a continuación su cliente de correo, pegue el reporte en un nuevo mensaje y envíelo a la dirección indicada arriba."
-
-#~ msgid "This is the final step. Use the buttons on this page to transfer the bug report to your email client."
-#~ msgstr "Éste es el último paso. Use los botones de esta página para transferir el reporte de error a su cliente de correo."
-
-#~ msgid "Co_mpress chart"
-#~ msgstr "Co_mprimir diagrama"
-
-#~ msgid "Produces a graphical ancestral tree graph"
-#~ msgstr "Entrega una imagen con el árbol genealógico de los ascendientes"
-
-#~ msgid "Creates a book containing several reports."
-#~ msgstr "Crea un libro que incluye varios reportes."
-
-#~ msgid "Text 1"
-#~ msgstr "Texto 1"
-
-#~ msgid "Text 2"
-#~ msgstr "Texto 2"
-
-#~ msgid "Text 3"
-#~ msgstr "Texto 3"
-
-#~ msgid "Wives use husband's surname"
-#~ msgstr "Las esposas usan el apellido de su marido"
-
-#~ msgid "Only include living people"
-#~ msgstr "Incluir únicamente personas vivas"
-
-#~ msgid "Title text and background color."
-#~ msgstr "Texto del título y color de fondo."
-
-#~ msgid "Calendar day numbers."
-#~ msgstr "Números de día del mes."
-
-#~ msgid "Daily text display."
-#~ msgstr "Texto para cada día."
-
-#~ msgid "Days of the week text."
-#~ msgstr "Texto con el día de la semana."
-
-#~ msgid "Text at bottom, line 1."
-#~ msgstr "Texto al pie, línea 1."
-
-#~ msgid "Text at bottom, line 2."
-#~ msgstr "Texto al pie, línea 2."
-
-#~ msgid "Text at bottom, line 3."
-#~ msgstr "Texto al pie, línea 3."
-
-#~ msgid "Checking family names"
-#~ msgstr "Comprobando apellidos"
-
-#~ msgid "Fix capitalization of family names"
-#~ msgstr "Arreglar mayúsculas/minúsculas en los apellidos"
-
-#~ msgid "Analyzing events"
-#~ msgstr "Analizando eventos"
-
-#~ msgid "Rename event types"
-#~ msgstr "Renombrar los tipos de eventos"
-
-#~ msgid "Checkpoint the database"
-#~ msgstr "Preservar este estado de la base de datos"
-
-#~ msgid "Checking database"
-#~ msgstr "Comprobando la base de datos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%d empty objects removed:\n"
-#~ " %d person objects\n"
-#~ " %d family objects\n"
-#~ " %d event objects\n"
-#~ " %d source objects\n"
-#~ " %d media objects\n"
-#~ " %d place objects\n"
-#~ " %d repository objects\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "%d objetos vacíos eliminados:\n"
-#~ " %d de personas\n"
-#~ " %d de familias\n"
-#~ " %d de eventos\n"
-#~ " %d de fuentos\n"
-#~ " %d de objetos audiovisuales\n"
-#~ " %d de lugares\n"
-#~ " %d de repositorios\n"
-
-#~ msgid "Check and repair database"
-#~ msgstr "Comprobar y reparar la base de datos"
-
-#~ msgid "Number of ancestors"
-#~ msgstr "Número de ascendientes"
-
-#~ msgid "Interactive descendant browser"
-#~ msgstr "Navegador interactivo de descendientes"
-
-#~ msgid "Descendant Chart"
-#~ msgstr "Diagrama de descendientes"
-
-#~ msgid "Produces a graphical descendant tree chart"
-#~ msgstr "Produce un diagrama gráfico con el árbol de descendientes"
-
-#~ msgid "Generates a list of descendants of the active person"
-#~ msgstr "Genera una lista de descendientes de la persona activa"
-
-#~ msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
-#~ msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
-
-#~ msgid "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
-#~ msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
-
-#~ msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
-#~ msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
-
-#~ msgid "Compare individual events"
-#~ msgstr "Comparar eventos individuales"
-
-#~ msgid "vCalendar"
-#~ msgstr "vCalendar"
-
-#~ msgid "Dates of Relatives (father, mother, spouse)"
-#~ msgstr "Fechas para los parientes (padre, madre, cónyuge)"
-
-#~ msgid "Creates a family group report, showing information on a set of parents and their children."
-#~ msgstr "Crea un reporte del grupo familiar, mostrando información sobre un grupo de padres y sus hijos."
-
-#~ msgid "%d Generation Fan Chart for %s"
-#~ msgstr "Diagrama en Abanico de %d generaciones para %s"
-
-#~ msgid "Automatically use optimal number of pages"
-#~ msgstr "Utilizar automáticamente el número óptimo de páginas"
-
-#~ msgid "Vertical"
-#~ msgstr "Vertical"
-
-#~ msgid "Horizontal"
-#~ msgstr "Horizontal"
-
-#~ msgid "PDF"
-#~ msgstr "PDF"
-
-#~ msgid "Place/cause when no date"
-#~ msgstr "Lugar/causa si no hay fecha"
-
-#~ msgid "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place field (or cause field when blank place) will be used."
-#~ msgstr "Cuando no conste fecha del nacimiento, matrimonio o defunción, se utilizará el dato del lugar correspondiente (o la causa si el lugar está en blanco)."
-
-#~ msgid "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be generated that contain active links to the files generated by the 'Generate Web Site' report."
-#~ msgstr "Incluir un URL en cada nodo del gráfico para que se puedan generar archivos PDF e imagemap que contengan links activos a los archivos generados por el reporte 'Generar Sitio Web'."
-
-#~ msgid "Font size (in points)"
-#~ msgstr "Tamaño de letra (en puntos)"
-
-#~ msgid "Whether generations go from top to bottom or left to right."
-#~ msgstr "Determina si las generaciones progresan de arriba a abajo o de izquierda a derecha."
-
-#~ msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page. Multiple pages overrides the pages settings below."
-#~ msgstr "Afecta de manera importante a cómo se dispone el gráfico en la página. La selección de múltiples páginas hace que se ingnores los valores siguientes."
-
-#~ msgid "Margin size"
-#~ msgstr "Tamaño del margen"
-
-#~ msgid "Paging direction"
-#~ msgstr "Orden de las páginas"
-
-#~ msgid "Produces a complete report on the selected people."
-#~ msgstr "Entrega un reporte detallado de las personas seleccionadas."
-
-#~ msgid "Show uncollected objects"
-#~ msgstr "Mostrar los objetos perdidos"
-
-#~ msgid "Find possible duplicate people"
-#~ msgstr "Buscar personas posiblemente duplicadas"
-
-#~ msgid "Find duplicates"
-#~ msgstr "Buscar duplicados"
-
-#~ msgid "This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. An absolute path allows to fix the file location while moving the database."
-#~ msgstr "Esta herramienta permite convertir rutas relativas a objetos a rutas absolutas. Una ruta absoluta permite fijar la ubicación de los archivos mientras se mueve la base de datos."
-
-#~ msgid "This tool allows converting absolute media paths to the relative ones. A relative path allows to tie the file location to that of the database."
-#~ msgstr "Esta herramiente permite convertir rutas absolutas a los archivos de objetos en rutas relativas. Una ruta relativa permite relacionar la ubicación del archivo con la de la base de datos."
-
-#~ msgid " for %s "
-#~ msgstr " para %s "
-
-#~ msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their last names. Selecting the person's name will take you to that person's individual page."
-#~ msgstr "Esta página contiene un índice de todas las personas de la base de datos, clasificados por sus apellidos. Seleccionar el nombre de una persona le llevará a la página individual de esa persona."
-
-#~ msgid "restricted"
-#~ msgstr "restringido"
-
-#~ msgid "This page contains an index of all the individuals in the database with the surname of %s. Selecting the person's name will take you to that person's individual page."
-#~ msgstr "Esta página contiene un índice de todas las personas de la base de datos con los apellidos %s. Seleccionar el nombre de una persona le llevará a la página individual de esa persona."
-
-#~ msgid "This page contains an index of all the places in the database, sorted by their title. Clicking on a place's title will take you to that place's page."
-#~ msgstr "Esta página contiene un índice de todas los lugares de la base de datos clasificados por su nombre. Pinchar en el nombre de un lugar le llevará a la página de ese lugar."
-
-#~ msgid "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by their title. Clicking on a source's title will take you to that source's page."
-#~ msgstr "Esta página contiene un índice de todas las fuentes de la base de datos clasificadas por su título. Pinchar en el título de una fuente le llevará a la página de esa fuente."
-
-#~ msgid "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted by their title. Clicking on the title will take you to that media object's page."
-#~ msgstr "Esta página contiene un índice de todos los objetos de la base de datos clasificados por su título. Pinchar en el título de un objeto le llevará a la página de ese objeto."
-
-#~ msgid "Do not include records marked private"
-#~ msgstr "No incluya los registros privados"
-
-#~ msgid "Publisher contact/Note ID"
-#~ msgstr "ID de la nota con los datos de contacto del editor"
-
-#~ msgid "Ancestor graph generations"
-#~ msgstr "Generaciones para el gráfico de ascendientes"
-
-#~ msgid "Web Page"
-#~ msgstr "Página Web"
-
-#~ msgid "Narrative Web Site"
-#~ msgstr "Generar sitio web detallado"
-
-#~ msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals."
-#~ msgstr "Genera páginas web (HTML) para personas, o grupos de personas."
-
-#~ msgid "Extracting information from names"
-#~ msgstr "Extrayendo información de los nombres"
-
-#~ msgid "Temporary directory %s is not writable"
-#~ msgstr "No se puede escribir en El directorio temporal %s"
-
-#~ msgid "Relationship calculator"
-#~ msgstr "Calculador de parentesco"
-
-#~ msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules."
-#~ msgstr "Reordena los números de identificación gramps de acuerdo con las reglas predefinidas de gramps."
-
-#~ msgid "Generate SoundEx codes"
-#~ msgstr "Generar códigos SoundEx"
-
-#~ msgid "People born between"
-#~ msgstr "Personas nacidas entre"
-
-#~ msgid "Mark checkboxes to add charts with indicated data"
-#~ msgstr "Marque las casillas para agregar diagramas con los datos respectivos"
-
-#~ msgid "Charts"
-#~ msgstr "Gráficos"
-
-#~ msgid "Statistics Chart"
-#~ msgstr "Gráfico Estadistico"
-
-#~ msgid "Generates statistical bar and pie charts of the people in the database."
-#~ msgstr "Genera gráficos estadísticos de barras y de tarta de las personas de la base de datos."
-
-#~ msgid "Summary of the database"
-#~ msgstr "Resumen de la base de datos"
-
-#~ msgid "Timeline Graph"
-#~ msgstr "Cronograma"
-
-#~ msgid "Verify the data"
-#~ msgstr "Verificar los datos"
-
-#~ msgid "Export to CD (p_ortable XML)"
-#~ msgstr "Exportar a CD (XML transp_ortable)"
-
-#~ msgid "Rebuild reference maps"
-#~ msgstr "Reconstruir los mapas de referencias"
-
-#~ msgid "Height"
-#~ msgstr "Alto"
-
-#~ msgid "Orientation"
-#~ msgstr "Orientación"
-
-#~ msgid "Width"
-#~ msgstr "Ancho"
-
-#~ msgid "Working"
-#~ msgstr "Trabajando"
-
-#~ msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s."
-#~ msgstr "Tuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s."
-
-#~ msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s."
-#~ msgstr "Tuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s."
-
-#~ msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s."
-#~ msgstr "Tuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s."
-
-#~ msgid "He had relationship with %(spouse)s."
-#~ msgstr "Tuvo una relación con %(spouse)s."
-
-#~ msgid "She had relationship with %(spouse)s."
-#~ msgstr "Tuvo una relación con %(spouse)s."
-
-#~ msgid "This person had relationship with %(spouse)s."
-#~ msgstr "Tuvo una relación con %(spouse)s."
-
-#~ msgid "He also had relationship with %(spouse)s."
-#~ msgstr "También tuvo una relación con %(spouse)s."
-
-#~ msgid "She also had relationship with %(spouse)s."
-#~ msgstr "También tuvo una relación con %(spouse)s."
-
-#~ msgid "This person also had relationship with %(spouse)s."
-#~ msgstr "También tuvo una relación con %(spouse)s."
-
-#~ msgid "On year:"
-#~ msgstr "El año:"
-
-#~ msgid "R_eference images from path: "
-#~ msgstr "R_eferenciar la imágenes desde la ruta: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "default\n"
-#~ "ANSEL\n"
-#~ "ANSI (iso-8859-1)\n"
-#~ "ASCII\n"
-#~ "UNICODE"
-#~ msgstr ""
-#~ "predeterminado\n"
-#~ "ANSEL\n"
-#~ "ANSI (iso-8859-1)\n"
-#~ "ASCII\n"
-#~ "UNICODE"
-
-#~ msgid "Gender:"
-#~ msgstr "Sexo:"
-
-#~ msgid "Marker:"
-#~ msgstr "Marcador"
-
-#~ msgid "Format definition d_etails"
-#~ msgstr "D_etalles de la definición del formato"
-
-#~ msgid "LDS Temple:"
-#~ msgstr "Templo SUD:"
-
-#~ msgid "Place Name:"
-#~ msgstr "Nombre del lugar"
-
-#~ msgid "Publication Information:"
-#~ msgstr "Información de la publicación:"
-
-#~ msgid "_Override"
-#~ msgstr "Manual"
-
-#~ msgid "Merge notes"
-#~ msgstr "Mezclar notas"
-
-#~ msgid "Archiving:"
-#~ msgstr "Archivo:"
-
-#~ msgid "Retrieval:"
-#~ msgstr "Recuperación:"
-
-#~ msgid "Opening non-native format"
-#~ msgstr "Apertura de un formato no nativo"
-
-#~ msgid "New GRAMPS database has to be set up when opening non-native formats. The following dialog will let you select the new database."
-#~ msgstr "La apertura de un formato no nativo requiere la preparación de una nueva base de datos. El siguiente diálogo le permitirá seleccionar la nueva base de datos."
-
-#~ msgid "New GRAMPS database was not set up"
-#~ msgstr "No se preparó una nueva base de datos"
-
-#~ msgid "GRAMPS cannot open non-native data without setting up new GRAMPS database."
-#~ msgstr "GRAMPS no puede abrir datos en formato no-nativo sin preparar una nueva base de datos."
-
-#~ msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database"
-#~ msgstr "GRAMPS: Crear una base de datos GRAMPS"
-
-#~ msgid "GRAMPS: Open database"
-#~ msgstr "GRAMPS: Abrir una base de datos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Files of type \"%s\" cannot be opened directly.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please create a new GRAMPS database and import the file."
-#~ msgstr ""
-#~ "No se pueden abrir directamente los archivos de tipo \"%s\".\n"
-#~ "\n"
-#~ "Por favor, cree una nueva base de datos GRAMPS e importe el archivo."
-
-#~ msgid "Missing or Invalid database"
-#~ msgstr "No se encontró la base de datos o es inválida"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s could not be found.\n"
-#~ "It is possible that this file no longer exists or has been moved."
-#~ msgstr ""
-#~ "No se pudo encontrar %s.\n"
-#~ "Es posible que ya no exista el archivo o que haya sido movido a otro lugar."
-
-#~ msgid "This may be caused by an improper installation of GRAMPS."
-#~ msgstr "Esto puede deberse a una instalación incorrecta de GRAMPS."
-
-#~ msgid "GRAMPS has detected a problem in the underlying Berkeley database. Please exit the program, and GRAMPS will attempt to run the recovery repair operation the next time you open this database. If this problem persists, create a new database, import from a backup database, and report the problem to gramps-bugs@lists.sourceforge.net."
-#~ msgstr "GRAMPS ha detectado un problema en la base de datos Berkeley subyacente. Por favor, salga del programa y GRAMPS intentará reparar la base de datos la próxima vez que la abra. Si el problema persiste, cree una nueva base de datos, importe una copia de salvaguarda de la base de datos y reporte el problema a gramps-bugs@lists.sourceforge.net."
-
-#~ msgid "%(relationship)s of %(person)s"
-#~ msgstr "%(relationship)s de %(person)s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have selected an invalid file name.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please, press Back, and choose a valid file name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ha seleccionado un nombre de archivo inválido.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Por favor, pulse Atrás, y escoja un nombre de archivo que sea válido."
-
-#~ msgid "Could not write file: %s"
-#~ msgstr "No se pudo escribir el archivo: %s"
-
-#~ msgid "System message was: %s"
-#~ msgstr "El mensaje del sistema era: %s"
-
-#~ msgid "GRAMPS _GRDB database"
-#~ msgstr "Base de datos _GRDB GRAMPS"
-
-#~ msgid "The GRAMPS GRDB database is a format that GRAMPS uses to store information. Selecting this option will allow you to make a copy of the current database."
-#~ msgstr "La base de datos GRDB es un formato utilizado por GRAMPS para almacenar información. Seleccionar esta opción le permitirá hacer una copia de la base de datos actual."
-
-#~ msgid "Name Display"
-#~ msgstr "Mostrar nombres"
-
-#~ msgid "Format Name"
-#~ msgstr "Nombre del formato"
-
-#~ msgid "Automatically backup database on exit"
-#~ msgstr "Salvaguardar automáticamente la base de datos al salir"
-
-#~ msgid "Enable database transactions"
-#~ msgstr "Utilizar transacciones en el acceso a la base de datos"
-
-#~ msgid "Add bookmark"
-#~ msgstr "Agregar marcador"
-
-#~ msgid "Edit bookmarks"
-#~ msgstr "Editar marcadores"
-
-#~ msgid "Given name Family name"
-#~ msgstr "Nombre Apellidos"
-
-#~ msgid "_Add bookmark"
-#~ msgstr "_Agregar marcador"
-
-#~ msgid "_Edit bookmarks"
-#~ msgstr "_Editar marcadores"
-
-#~ msgid "_Add"
-#~ msgstr "A_gregar"
-
-#~ msgid "Scratch Pad"
-#~ msgstr "Bloc de apuntes"
-
-#~ msgid "Spelling checker cannot be used without language set."
-#~ msgstr "No se puede utilizar el comprobador ortográfico sin establecer un idioma."
-
-#~ msgid "Set your locale appropriately to use spelling checker."
-#~ msgstr "Configure su idioma correctamente para utilizar el comprobador ortográfico."
-
-#~ msgid "Open a recently opened database"
-#~ msgstr "Abrir una base de datos abierta recientemente"
-
-#~ msgid "_File"
-#~ msgstr "_Archivo"
-
-#~ msgid "Create a new database"
-#~ msgstr "Crear una nueva base de datos"
-
-#~ msgid "_Open"
-#~ msgstr "_Abrir"
-
-#~ msgid "_Preferences"
-#~ msgstr "_Preferencias"
-
-#~ msgid "_Plugin status"
-#~ msgstr "Estado de los _módulos de extensión"
-
-#~ msgid "Tip of the day"
-#~ msgstr "Consejo del día"
-
-#~ msgid "_Save As"
-#~ msgstr "_Guardar como"
-
-#~ msgid "_ScratchPad"
-#~ msgstr "_Bloc de apuntes"
-
-#~ msgid "Open the ScratchPad dialog"
-#~ msgstr "Abrir el diálogo del bloc de apuntes"
-
-#~ msgid "Could not open help"
-#~ msgstr "No se pudo abrir la ayuda"
-
-#~ msgid "If you need to transfer the database to another machine, export to a GRAMPS Package, and import the GRAMPS Package on the other machine."
-#~ msgstr "Si necesita transferir la base de datos a otra máquina, expórtela en forma de Paquete GRAMPS e importelo ese paquete en la otra máquina."
-
-#~ msgid "Reorder the relationships"
-#~ msgstr "Reordenar las relaciones"
-
-#~ msgid "Adds a new relationship"
-#~ msgstr "Agrega una nueva relación"
-
-#~ msgid "Add parents"
-#~ msgstr "Agregar Padres"
-
-#~ msgid "Select existing parents"
-#~ msgstr "Seleccionar padres existentes"
-
-#~ msgid "Remove from family"
-#~ msgstr "Borrar de la familia"
-
-#~ msgid "b. %s, d. %s"
-#~ msgstr "n. %s, f. %s"
-
-#~ msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME print are not installed"
-#~ msgstr "No se puede cargar porque no está instalado el soporte Python para GNOME print\""
-
-#~ msgid "Cannot be loaded because ReportLab is not installed"
-#~ msgstr "No se pudo cargar porque los módulos ReportLab no están instalados"
-
-#~ msgid "You do not have the Python Imaging Library installed. Images will not be added to this report"
-#~ msgstr "No tiene instalada la Biblioteca de Imagen de Python. No se agregarán las imágenes a este reporte"
-
-#~ msgid "Reportlab is unable to add this image: %s"
-#~ msgstr "Reportlab no pudo agregar esta imagen: %s"
-
-#~ msgid "Flowed"
-#~ msgstr "Automático"
-
-#~ msgid "Edit the child/family relationship"
-#~ msgstr "Editar las relaciones de familiares"
-
-#~ msgid "GRAMPS ID value was not changed."
-#~ msgstr "El número de identificación GRAMPS no fue cambiado."
-
-#~ msgid "Comments"
-#~ msgstr "Comentarios"
-
-#~ msgid "Family unchanged"
-#~ msgstr "Familia sin cambios"
-
-#~ msgid "Broken witness reference detected while upgrading database to version 9."
-#~ msgstr "Detectada una referencia dañada a testigo al actualizar la base de datos a la versión 9."
-
-#~ msgid "Out of disk space"
-#~ msgstr "Sin espacio en dico"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your data cannot be saved because you are out of disk space. Please free up some disk space and try again.\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "No es posible salvar sus datos porque se ha quedado sin espacio en disco. Por favor, libere algo de espacio e inténtelo de nuevo.\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "A problem as been detected in your database. This is probably caused by opening a database that was created with one transaction setting when the database was created with another, or by moving a non-portable database to a different machine."
-#~ msgstr "Se ha detectado un problema en su base de datos. Esto se debe probablemente a abrir una base de datos en un entorno de transacciones incompatible o a mover una base de datos no transportable a una máquina diferente."
-
-#~ msgid "Database corruption detected"
-#~ msgstr "Detectada corrupción de la base de datos"
-
-#~ msgid "A problem was detected with the database. Please run the Check and Repair Database tool to fix the problem."
-#~ msgstr "Se detectó un problema con la base de datos. Por favor, utilice la herramienta de Comprobar y Reparar la base de datos para areglar el problema."
-
-#~ msgid "Invalid GEDCOM syntax at line %d was ignored."
-#~ msgstr "Sintaxis inválida para GEDCOM en la línea %d, ignorada."
-
-#~ msgid "Could not copy file"
-#~ msgstr "No se pudo copiar el archivo"
-
-#~ msgid "Researcher information"
-#~ msgstr "Información del investigador"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A valid GEDCOM file is required to contain researcher information. You need to fill these data in the Preferences dialog.\n"
-#~ "\n"
-#~ "However, most programs do not require it. You may leave this empty if you want."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un archivo GEDCOM válido requiere información del investigador. Para ello, debe rellenar esta información en el diálogo de Preferencias.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Sin embargo, la mayoría de los programas podrá leer el archivo resultante aunque falte. Puede dejarla vacía si lo desea."
-
-#~ msgid "Use one of the two methods below to send the bug report to the GRAMPS bug reporting mailing list at "
-#~ msgstr "Utilice uno de los dos métodos siguientes para enviar el reporte de error a la lista de correo de reportes de errores de GRAMPS en "
-
-#~ msgid "If your email client is configured correctly you may be able to use this button to start it with the bug report ready to send. (This will probably only work if you are running Gnome)"
-#~ msgstr "Si su cliente de correo electrónico está configurado correctamente, pulsar este botón hará que arranque automáticamente con el reporte de error listo para enviar. (Esto puede que sólo funcione si está en un entorno Gnome)"
-
-#~ msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report"
-#~ msgstr "Permite personalizar los datos en los cuadros del reporte"
-
-#~ msgid "Ancestor Graph"
-#~ msgstr "Gráfico de ascendientes"
-
-#~ msgid "Center person"
-#~ msgstr "Persona base"
-
-#~ msgid "Border lines of calendar boxes."
-#~ msgstr "Bordes de las casillas del calendario."
-
-#~ msgid "Year of report"
-#~ msgstr "Año del reporte"
-
-#~ msgid "Data text style"
-#~ msgstr "Estilo de texto para los datos"
-
-#~ msgid "Extra text style, line 1."
-#~ msgstr "Estilo de texto extra, línea 1."
-
-#~ msgid "Extra text style, line 2."
-#~ msgstr "Estilo de texto extra, línea 2."
-
-#~ msgid "Extra text style, line 3."
-#~ msgstr "Estilo de texto extra, línea 3."
-
-#~ msgid "Checkpoint Archive Creation Failed"
-#~ msgstr "Falló la creación del archivo de preservación"
-
-#~ msgid ""
-#~ "No checkpointing archive was found. An attempt to create it has failed with the following message:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "No se encontró el archivo de preservación. Al intentar crearlo se obtuvo el siguiente mensaje:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Checkpoint Archive Created"
-#~ msgstr "Creado el archivo de preservación"
-
-#~ msgid ""
-#~ "No checkpointing archive was found, so it was created to enable archiving.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The archive file name is %s\n"
-#~ "Deleting this file will lose the archive and make impossible to extract archived data from it."
-#~ msgstr ""
-#~ "No se encontró el archivo de preservación, así que fue creado para permitir la preservación.\n"
-#~ "\n"
-#~ "El nombre del archivo es %s\n"
-#~ "Si borra este archivo, perderá todas las versiones preservadas en él."
-
-#~ msgid "Checkpoint Failed"
-#~ msgstr "Falló la preservación"
-
-#~ msgid "Checkpoint Succeeded "
-#~ msgstr "Preservación con éxito "
-
-#~ msgid "The data was successfully archived."
-#~ msgstr "Se preservaron los datos con éxito."
-
-#~ msgid "The data was successfully retrieved."
-#~ msgstr "Los datos se recuperaron con éxito."
-
-#~ msgid "Checkpoint Data"
-#~ msgstr "Preservar datos"
-
-#~ msgid "Checkpoint tool"
-#~ msgstr "Herramienta de preservación de datos"
-
-#~ msgid "Checkpointing database..."
-#~ msgstr "Preservando estado de la base de datos..."
-
-#~ msgid "Store a snapshot of the current database into a revision control system"
-#~ msgstr "Preserva el estado actual de la base de datos en un sistema de control de versiones"
-
-#~ msgid "Looking for families with no parents or children"
-#~ msgstr "Buscando familias sin padres ni hijos"
-
-#~ msgid "Children of %s and %s"
-#~ msgstr "Hijos e hijas de %s y %s"
-
-#~ msgid "Your data contains characters that cannot be converted to latin-1. These characters were replaced with the question marks in the output. To get these characters properly displayed, unselect latin-1 option and try again."
-#~ msgstr "Sus datos contienen caracteres que no se pueden convertir a latin-1. Estos caracteres fueron sustituidos con signos de interrogación en la salida. Para que se muestren correctamente estos caracteres, inténtelo de nuevo sin seleccionar la opción latin-1."
-
-#~ msgid "Output format/font requires text as latin-1"
-#~ msgstr "El formato de salida o la fuente requiere que el texto sea latin-1"
-
-#~ msgid "If text doesn't show correctly in report, use this. Required e.g. for default font with PS output."
-#~ msgstr "Si el texto no aparece correctamente en el reporte, utilice esto. Es necesario, por ejemplo, para la salida PostScript con la fuente predeterminada."
-
-#~ msgid "Layout Options"
-#~ msgstr "Opciones del diseño"
-
-#~ msgid "The order in which the graph pages are output."
-#~ msgstr "Orden de salida de las páginas."
-
-#~ msgid "Note size (in points)"
-#~ msgstr "Tamaño de la nota (en puntos)"
-
-#~ msgid "Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz (dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto http://www.graphviz.org"
-#~ msgstr "Genera gráficos de relaciones, actualmente solo en formato GraphViz. GraphViz (dot) puede transformar el gráfico en postscript, jpeg, png, vrml, svg, y muchos otros formatos. Para mayor información o para obtener una copida de GraphViz vaya a http://www.graphviz.org"
-
-#~ msgid "Generates relationship graphs using GraphViz (dot) program. This report generates dot file behind the scene and then uses dot to convert it into a graph. If you want the dotfile itself, please use the Code Generators category."
-#~ msgstr "Genera gráficos de parentesco utilizando el programa GraphViz (dot). Este informe genera un archivo dot de forma oculta y utiliza a continuación el programa dot para convertirlo en un gráfico. Si desea el propio archivo dot, utilice la categoría de Generadores de Código."
-
-#~ msgid "Media manager"
-#~ msgstr "Gestor de objetos"
-
-#~ msgid "Modern"
-#~ msgstr "Moderno"
-
-#~ msgid "Business"
-#~ msgstr "Empresa"
-
-#~ msgid "Certificate"
-#~ msgstr "Certificado"
-
-#~ msgid "Antique"
-#~ msgstr "Antiguo"
-
-#~ msgid "Tranquil"
-#~ msgstr "Tranquilo"
-
-#~ msgid "Sharp"
-#~ msgstr "Nítido"
-
-#~ msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d"
-#~ msgstr "%(page_number)d de %(total_pages)d"
-
-#~ msgid "Other Siblings"
-#~ msgstr "Otros hermanos"
-
-#~ msgid "Applying privacy filter"
-#~ msgstr "Aplicando filtro de intimidad"
-
-#~ msgid "Restrict information on living people"
-#~ msgstr "Restringir información de personas vivas"
-
-#~ msgid "Years to restrict from person's death"
-#~ msgstr "Años a restringir desde el fallecimiento de la persona"
-
-#~ msgid "Include half-brothers and half-sisters as siblings"
-#~ msgstr "Incluir medio hermanos y medio hermanas"
-
-#~ msgid "Home Media/Note ID"
-#~ msgstr "ID del objeto o nota para la página inicial"
-
-#~ msgid "Introduction Media/Note ID"
-#~ msgstr "ID del objeto o nota para la introducción"
-
-#~ msgid "Generate Web Site"
-#~ msgstr "Generar sitio web"
-
-#~ msgid "Target Directory"
-#~ msgstr "Directorio destino"
-
-#~ msgid "Could not create temporary directory %s"
-#~ msgstr "No se pudo crear el directorio temporal %s"
-
-#~ msgid "Rebuild secondary indices"
-#~ msgstr "Reconstruir los índices secundarios"
-
-#~ msgid "From file..."
-#~ msgstr "De un archivo..."
-
-#~ msgid "Select year range within which people need to be born to be selected for statistics."
-#~ msgstr "Seleccione el rango de años para el nacimiento de las personas seleccionadas para la estadística."
-
-#~ msgid "Check this if you want people who have no known birth date or year to be accounted also in the statistics."
-#~ msgstr "Marque aquí si desea que se incluyan en la estadística las personas sin fecha o año de nacimiento."
-
-#~ msgid "Note that both biological and adopted children are taken into account."
-#~ msgstr "Dese cuenta de que se tienen en cuenta tanto los hijos biológicos como los adoptados."
-
-#~ msgid "G_eneWeb"
-#~ msgstr "G_eneWeb"
-
-#~ msgid "C_hange"
-#~ msgstr "_Modificar"
-
-#~ msgid "Page Count"
-#~ msgstr "Contador de Páginas"
-
-#~ msgid "Progress Report"
-#~ msgstr "Reporte de Progreso"
-
-#~ msgid "He married %(spouse)s."
-#~ msgstr "Se casó con %(spouse)s."
-
-#~ msgid "She married %(spouse)s."
-#~ msgstr "Se casó con %(spouse)s."
-
-#~ msgid "This person married %(spouse)s."
-#~ msgstr "Se casó con %(spouse)s."
-
-#~ msgid "He also married %(spouse)s."
-#~ msgstr "También se casó con %(spouse)s."
-
-#~ msgid "She also married %(spouse)s."
-#~ msgstr "También se casó con %(spouse)s."
-
-#~ msgid "This person also married %(spouse)s."
-#~ msgstr "También se casó con %(spouse)s."
-
-#~ msgid "%s filters"
-#~ msgstr "Filtros de %s"
-
-#~ msgid "Encoding "
-#~ msgstr "Codificación "
-
-#~ msgid "GNU Free Documentation License"
-#~ msgstr "Licencia de Documentación Libre GNU"
-
-#~ msgid "No Copyright"
-#~ msgstr "Sin Copyright"
-
-#~ msgid "Standard Copyright"
-#~ msgstr "Indicación de propiedad intelectual estándar"
-
-#~ msgid "Standard GEDCOM 5.5"
-#~ msgstr "GEDCOM 5.5 Estándard"
-
-#~ msgid "_Copyright:"
-#~ msgstr "Indica_ción de propiedad intelectual:"
-
-#~ msgid "_Target:"
-#~ msgstr "_Objetivo:"
-
-#~ msgid "_UNICODE"
-#~ msgstr "_UNICODE"
-
-#~ msgid "T_ype:"
-#~ msgstr "T_ipo:"
-
-#~ msgid "Subsection "
-#~ msgstr "Subsección "
-
-#~ msgid "East/West position, eg -2.88589, 2°53'9.23\"W or -2:53:9.23"
-#~ msgstr "Position Este/Oeste, p.ej. -2.88589, 2°53'9.23\"O o -2:53:9.23"
-
-#~ msgid "Internal note"
-#~ msgstr "Nota interno"
-
-#~ msgid "Lower X:"
-#~ msgstr "X inferior:"
-
-#~ msgid "Lower Y:"
-#~ msgstr "Y inferior:"
-
-#~ msgid "North/South position, eg 50.84988, 50°50'59.60\"N or 50:50:59.60"
-#~ msgstr "Posición Norte/Sur, p.ej. 50.84988, 50°50'59.60\"N o 50:50:59.60"
-
-#~ msgid "Upper X:"
-#~ msgstr "X superior:"
-
-#~ msgid "Upper Y:"
-#~ msgstr "Y superior:"
-
-#~ msgid "_Relationship:"
-#~ msgstr "_Relación:"
-
-#~ msgid "Note selection "
-#~ msgstr "Selección de nota "
-
-#~ msgid "Select note from Place 1"
-#~ msgstr "Seleccionar nota del Lugar 1"
-
-#~ msgid "Select note from Place 2"
-#~ msgstr "Seleccionar nota del Lugar 2"
-
-#~ msgid "Select note from Source 1"
-#~ msgstr "Seleccionar nota de la Fuente 1"
-
-#~ msgid "Select note from Source 2"
-#~ msgstr "Seleccionar nota de la Fuente 2"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please install the rcs package\n"
-#~ "to enable the default functionality. "
-#~ msgstr ""
-#~ "Por favor, instale el paquete rcs para\n"
-#~ "activar la funcionalidad predeterminada. "
-
-#~ msgid "Revision control system "
-#~ msgstr "Sistema de control de revisiones "
-
-#~ msgid "C_ustom commands"
-#~ msgstr "Mandatos _personalizados"
-
-#~ msgid "R_etrieve"
-#~ msgstr "R_ecuperar"
-
-#~ msgid "This tool allows archiving and retrieval of your data using the revision control system of your choice."
-#~ msgstr "Esta herramienta permite archivar y recuperar versiones de sus datos mediante el sistema de control de revisiones que prefiera."
-
-#~ msgid "_RCS"
-#~ msgstr "_RCS"
-
-#~ msgid "Backup database on exit"
-#~ msgstr "Salvaguardar la base de datos al salir"
-
-#~ msgid "If set to True, an XML backup of the database is created on exit."
-#~ msgstr "Si se fija a Verdadero, se realizará una copia de salvaguarda XML de la base de datos al salir."
-
-#~ msgid "Back up your database : As you modifiy your database you can easily back it up by selecting Tools > Revision control > Checkpoint the database . This will back up the database in its current state using a revision control system. You can then always retrieve it using the same menu. You must have a revision control system installed. RCS is a common choice."
-#~ msgstr "Haga copias de seguridad de su base de datos : Según va modificando su base de datos puede salvarla fácilmente seleccionando Herramientas > Control de revisiones > Preservar este estado de la base de datos . Esto realizará una copia de seguridad de su base de datos en su estado actual mediante un sistema de control de revisiones. Entonces podrá recuperar ese estado mediante el mismo menú. Debe tener un sistema de control de revisiones instalado. RCS is una opción frecuente."
-
-#~ msgid "Warn when adding parents to a child"
-#~ msgstr "Advertir al agregar más padres"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GRAMPS 2.1 release is an early, experimental branch of the future 2.2 release. This version is not meant for normal usage. Use at your own risk.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This version may:\n"
-#~ "1) Fail to run properly\n"
-#~ "2) Corrupt your data\n"
-#~ "3) Cause your hair to turn pink and fall out.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Any databases opened by this version will NO LONGER WORK in older versions of GRAMPS, and MAY NOT WORK in with future releases of GRAMPS. BACKUP your existing databases before opening them with this version, and make sure to export your data to XML every now and then."
-#~ msgstr ""
-#~ "La versión 2.1 de GRAMPS es una rama experimental, avance de la futura versión 2.2. Como tal, no está indicada para un uao normal. La utiliza por su cuenta y riesgo.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Esta versión puede:\n"
-#~ "1) No funcionar correctamente\n"
-#~ "2) Corromper sus datos\n"
-#~ "3) Hacer que su pelo se vuelva rosa y se caiga\n"
-#~ "\n"
-#~ "Las bases de datos abiertas con esta versión YA NO FUNCIONARÁN en versiones anteriores de GRAMPS y PUEDE QUE NO FUNCIONEN en versiones futuras de GRAMPS. HAGA UNA COPIA DE SEGURIDAD de sus bases de datos actuales antes de abrirlas con esta versión y asegúrese de exportar sus datos a XML de vez en cuando."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research and Analysis Management Programming System.\n"
-#~ "Several options and information need to be gathered before GRAMPS is ready to be used. Any of this information can be changed in the future in the Preferences dialog under the Settings menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bienvenido a GRAMPS, un programa para ayuda a la investigación y gestión de datos genealógicos. El nombre de este programa corresponde en inglés a las iniciales de Genealogical Research and Analysis Management Programming System.\n"
-#~ "Antes de poder utilizar GRAMPS es necesario recopilar ciertos datos. Es posible modificar cualquiera de estos datos con posterioridad en le diálogo de Preferencias del menú Editar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on the users. User feedback is important. Please join the mailing lists, submit bug reports, suggest improvements, and see how you can contribute.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please enjoy using GRAMPS."
-#~ msgstr ""
-#~ "GRAMPS es un proyecto de Código Abierto. Su éxito \n"
-#~ "depende de los usuarios. Los comentarios de los usuarios\n"
-#~ "son importantes. Por favor suscríbase a las listas de correo,\n"
-#~ "envíe reportes sobre los errores que encuentre, sugiera mejoras,\n"
-#~ "y vea cómo puede Ud. contribuir.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Que disfrute utilizando GRAMPS."
-
-#~ msgid "The following information is needed if you want to export your data to a GEDCOM file. A GEDCOM file can be imported into nearly all genealogy programs. A valid GEDCOM file needs this information, but most programs do not require it. You may leave this empty if you want."
-#~ msgstr "Se requiere la siguiente información si desea exportar sus datos a un archivo GEDCOM. Casi todos los programas de genealogía pueden importar archivos GEDCOM. La información siguiente se requiere para producir un archivo GEDCOM válido, pero la mayoría de los programas podrá leer el archivo resultante aunque falte. Puede dejarla vacía si lo desea."
-
-#~ msgid "Configuration/Installation error"
-#~ msgstr "Error de configuración o instalación"
-
-#~ msgid "The gconf schemas were not found. First, try executing 'pkill gconfd' and try starting gramps again. If this does not help then the schemas were not properly installed. If you have not done 'make install' or if you installed without being a root, this is most likely a cause of the problem. Please read the INSTALL file in the top-level source directory."
-#~ msgstr "No se encontraron los esquemas para gconf. Primero, pruebe a ejecutar 'pkill gconfd' e intente arrancar gramps de nuevo. Si no desaparece el problema, debe ser que los esquemas no se instalaron correctamente. Si no ha ejecutado 'make install' or si instaló sin ser root, ésta es la causa más probable del problema. Por favor, lea el archivo INSTALL en el directorio superior del código fuente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your system is running an old version of python. This prevents you from being able to copy your database to other machines. For most people, this is not a problem.\n"
-#~ "\n"
-#~ "If you need to transfer the database to another machine, export to a GRAMPS Package, and import the GRAMPS Package on the other machine.\n"
-#~ "\n"
-#~ "If you feel you need to be able to transfer this file between machines without exporting, you need to either upgrade to version 2.5 of python, or disable transactions in the preferences menu. Disabling transactions will slow down your performance, and may allow your database to become corrupted if an error occurs while data is being saved"
-#~ msgstr ""
-#~ "Su sistema utiliza una versión antigua de python. Esto hace imposible que copie su base de datos a otros equipos. Para la mayoría de la gente, esto no representa ningún problema.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Si necesita transferir la base de datos a otro equipo, expórtela como un Paquete GRAMPS e importe el resultado en el otro equipo.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Si cree que va a necesitar poder transferir este archivo entre los equipos sin exportar, necesita, o bien actualizarse a la versión 2.5 de python, o deshabilitar el uso de transacciones en el menú de preferencias. La deshabilitación de las transacciones degradará el rendimiento y puede crear las condiciones en las que un fallo durante el salvado corrompa su base de datos."
-
-#~ msgid "Preferences will not be loaded or saved."
-#~ msgstr "No se cargarán ni salvarán las preferencias."
-
-#~ msgid "%(event_type)s:"
-#~ msgstr "%(event_type)s:"
-
-#~ msgid "Zoom in by a factor of 2"
-#~ msgstr "Acercar por un factor de 2"
-
-#~ msgid "Zoom out by a factor of 2"
-#~ msgstr "Alejar por un factor de 2"
-
-#~ msgid "_Normal Size"
-#~ msgstr "Tamaño _normal"
-
-#~ msgid "Return to normal size"
-#~ msgstr "Volver al tamaño normal"
-
-#~ msgid "Best _Fit"
-#~ msgstr "_Ajustar"
-
-#~ msgid "Produce the best fit of the map in the window"
-#~ msgstr "Produce el mejor ajuste del mapa en la ventana"
-
-#~ msgid "AbiWord document"
-#~ msgstr "Documento AbiWord"
-
-#~ msgid "KWord"
-#~ msgstr "KWord"
-
-#~ msgid "OpenOffice.org Writer"
-#~ msgstr "Escritor de OpenOffice.org"
-
-#~ msgid "Share an exisiting event"
-#~ msgstr "Compartir un evento existente"
-
-#~ msgid "Event Editor"
-#~ msgstr "Editor de Eventos"
-
-#~ msgid "Media Properties Editor"
-#~ msgstr "Editor de Propiedades de Objeto"
-
-#~ msgid "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. You may choose to either continue saving, or returning to the Edit Person dialog to fix the problem."
-#~ msgstr "El sexo de esta persona es desconocido. Por lo general, esto es un error. Puede elegir continuar salvando o volver al diálogo Editar Persona para arreglar el problema."
-
-#~ msgid "Continue saving"
-#~ msgstr "Continuar el salvado"
-
-#~ msgid "Return to window"
-#~ msgstr "Regresar a la ventana"
-
-#~ msgid "Source Editor"
-#~ msgstr "Editor de Fuentes"
-
-#~ msgid "Use maiden names"
-#~ msgstr "Usar nombres de soltera"
-
-#~ msgid "Include holidays"
-#~ msgstr "Incluir festividades"
-
-#~ msgid "Experimental"
-#~ msgstr "Experimental"
-
-#~ msgid "Use nickname for common name"
-#~ msgstr "Utilizar el apodo en lugar del nombre de pila"
-
-#~ msgid "Missing media object"
-#~ msgstr "Falta el objeto audiovisual"
-
-#~ msgid "Select an Object"
-#~ msgstr "Seleccionar un Objeto"
-
-#~ msgid "Verify the database"
-#~ msgstr "Verificar la base de datos"
-
-#~ msgid "Matches people macthed by the specified filter name"
-#~ msgstr "Coincide con las personas que coinciden con el filtro especificado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The following conventions are used:\n"
-#~ " %f - Given Name (First name)\n"
-#~ " %l - Surname (Last name, Family Name)\n"
-#~ " %t - Title\n"
-#~ " %p - Prefix\n"
-#~ " %s - Suffix\n"
-#~ " %c - Call name\n"
-#~ " %y - Patronymic"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se utilizan los siguientes convenios:\n"
-#~ " %f - Nombre (de pila)\n"
-#~ " %l - Apellido o Apellidos\n"
-#~ " %t - Tratamiento\n"
-#~ " %p - Prefijo del (primer) apellido\n"
-#~ " %s - Sufijo\n"
-#~ " %c - Nombre habitual\n"
-#~ " %y - Patronímico"
-
-#~ msgid "Color used to highlight compete items in a list"
-#~ msgstr "Color utilizado para resaltar elementos completos en una lista"
-
-#~ msgid "1 empty family was found\n"
-#~ msgstr "Se encontró 1 familia vacía \n"
-
-#~ msgid "%d empty families were found\n"
-#~ msgstr "se encontraron %d familias vacías\n"
-
-#~ msgid "MIME type"
-#~ msgstr "Tipo MIME"
-
-#~ msgid "Remove Unused Objects tool"
-#~ msgstr "Herramienta para el borrado de objetos sin uso"
-
-#~ msgid "Remove unused events"
-#~ msgstr "Borrar eventos sin uso"
-
-#~ msgid "Remove unused sources"
-#~ msgstr "Borrar fuentes sin uso"
-
-#~ msgid "Remove unused media"
-#~ msgstr "Borrar objetos sin uso"
-
-#~ msgid "Lists exceptions to assertions or checks about the database"
-#~ msgstr "Muestra las excepciones a las afirmaciones o verificaciones de la base de datos"
-
-#~ msgid "Double-click to edit the relationship information, Shift-click to edit the person"
-#~ msgstr "Pulse dos veces para editar, apriete 'Mayúsculas' y pulse para modificar la persona"
-
-#~ msgid "Make the selected child the active person"
-#~ msgstr "Hacer que el hijo seleccionado sea la nueva persona activa"
-
-#~ msgid "Adds a new child to the database and to the current family"
-#~ msgstr "Agrega un nuevo hijo a la base de datos y a la familia actual"
-
-#~ msgid "Check to show all people in the list. Uncheck to get the list filtered by birth and death dates."
-#~ msgstr "Marque la casilla para mostrar todas las personas en la lista. Déjela sin marcar para que se filtre la lista en función de las fechas de nacimiento y defunción."
-
-#~ msgid "_Relationship type:"
-#~ msgstr "Tipo de _relación:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Married\n"
-#~ "Unmarried\n"
-#~ "Civil Union\n"
-#~ "Unknown\n"
-#~ "Other"
-#~ msgstr ""
-#~ "Casados\n"
-#~ "No casados\n"
-#~ "Unión civil\n"
-#~ "Desconocido\n"
-#~ "Otro"
-
-#~ msgid "_Father's relationship to child:"
-#~ msgstr "Relación del _padre con el hijo:"
-
-#~ msgid "_Parents' relationship to each other:"
-#~ msgstr "Relación de los padres entre _sí:"
-
-#~ msgid "Fat_her "
-#~ msgstr "_Padre "
-
-#~ msgid "Moth_er "
-#~ msgstr "_Madre "
-
-#~ msgid "Format "
-#~ msgstr "Formato "
-
-#~ msgid "Multiple spaces, tabs, and single line breaks are replaced with single spaces. Two consecutive line breaks mark a new paragraph."
-#~ msgstr "Múltiples espacios, tabulaciones y saltos de línea simples se sustituirán con un único espacio. Dos saltos de línea consecutivos marcarán un nuevo párrafo."
-
-#~ msgid "_Flowed"
-#~ msgstr "Aut_omático"
-
-#~ msgid "Formatting is preserved, except for the leading whitespace. Multiple spaces, tabs, and all line breaks are respected."
-#~ msgstr "El formato se mantiene, excepto por el espacio en blanco inicial. Se respetan los espacios múltiples, las tabulaciones y todos los saltos de línea."
-
-#~ msgid "Add a new Key/Value pair"
-#~ msgstr "Agregar una nueva pareja Clave/Valor"
-
-#~ msgid "Remove selected Key/Value pair"
-#~ msgstr "Borrar la pareja Clave/Valor seleccionada"
-
-#~ msgid "Add a new media object to the database and place it in this gallery"
-#~ msgstr "Agregar un nuevo objeto audiovisual a la base de datos y colocarlo en esta galería"
-
-#~ msgid "Select an existing media object from the database and place it in this gallery"
-#~ msgstr "Seleccionar un objeto audiovisual de la base de datos y colocarla en esta galería"
-
-#~ msgid "Edit the properties of the selected object"
-#~ msgstr "Modificar las propiedades del objeto seleccionado"
-
-#~ msgid "Remove selected object from this gallery only"
-#~ msgstr "Borrar el objeto seleccionado de esta galería unicamente"
-
-#~ msgid "Open recent file: "
-#~ msgstr "Abrir archivo reciente: "
-
-#~ msgid "Preference "
-#~ msgstr "Preferencia "
-
-#~ msgid "Indicates that the parents should be used as the preferred parents for reporting and display purposes"
-#~ msgstr "Indica que estos padres deben utilizarse como padres preferidos a efectos de reportes y presentación"
-
-#~ msgid "Use as preferred parents"
-#~ msgstr "Usar como padres preferidos"
-
-#~ msgid "_Text:"
-#~ msgstr "_Texto:"
-
-#~ msgid "Famil_y prefix:"
-#~ msgstr "Prefi_jo de apellidos:"
-
-#~ msgid "Nic_kname:"
-#~ msgstr "Ap_odo:"
-
-#~ msgid "A name that the person was more commonly known by"
-#~ msgstr "Un nombre por el que la persona era conocido más habitualmente"
-
-#~ msgid "_male"
-#~ msgstr "_masculino"
-
-#~ msgid "fema_le"
-#~ msgstr "_femenino"
-
-#~ msgid "u_nknown"
-#~ msgstr "_desconocido"
-
-#~ msgid "Birth "
-#~ msgstr "Nacimiento "
-
-#~ msgid "GRAMPS _ID:"
-#~ msgstr "_ID GRAMPS:"
-
-#~ msgid "Death "
-#~ msgstr "Defunción "
-
-#~ msgid "Identification "
-#~ msgstr "Identificación "
-
-#~ msgid "Invoke birth event editor"
-#~ msgstr "Invocar el editor de eventos del nacimiento"
-
-#~ msgid "D_ate:"
-#~ msgstr "Fec_ha:"
-
-#~ msgid "Invoke death event editor"
-#~ msgstr "Evocar el editor de eventos de defunción"
-
-#~ msgid "Plac_e:"
-#~ msgstr "Luga_r:"
-
-#~ msgid "Family prefix:"
-#~ msgstr "Prefijo:"
-
-#~ msgid "Alternate name "
-#~ msgstr "Nombre Alternativo "
-
-#~ msgid "Primary source "
-#~ msgstr "Fuente primaria "
-
-#~ msgid "Event "
-#~ msgstr "Evento "
-
-#~ msgid "Cause:"
-#~ msgstr "Causa:"
-
-#~ msgid "Attributes "
-#~ msgstr "Atributos "
-
-#~ msgid "Addresses "
-#~ msgstr "Direcciones "
-
-#~ msgid "Create a new address"
-#~ msgstr "Crear una nueva dirección"
-
-#~ msgid "Enter miscellaneous relevant data and documentation"
-#~ msgstr "Agregue varios tipos de datos y documentos reelevantes"
-
-#~ msgid "Remove the selected object from this gallery only"
-#~ msgstr "Borrar el objeto seleccionado de esta galería únicamente"
-
-#~ msgid "Web address:"
-#~ msgstr "Dirección web:"
-
-#~ msgid "Internet addresses "
-#~ msgstr "Direcciones de Internet "
-
-#~ msgid "Add an internet reference about this person"
-#~ msgstr "Agregar una referencia en internet sobre esta persona"
-
-#~ msgid "Edit the selected internet address"
-#~ msgstr "Modificar la dirección internet seleccionada"
-
-#~ msgid "LDS baptism "
-#~ msgstr "Bautismo SUD "
-
-#~ msgid "LDS _temple:"
-#~ msgstr "_Templo SUD:"
-
-#~ msgid "Sources..."
-#~ msgstr "Fuentes..."
-
-#~ msgid "Note..."
-#~ msgstr "Nota..."
-
-#~ msgid "LDS te_mple:"
-#~ msgstr "Te_mplo LDS:"
-
-#~ msgid "Pla_ce:"
-#~ msgstr "Lu_gar:"
-
-#~ msgid "_GRAMPS ID:"
-#~ msgstr "ID _GRAMPS:"
-
-#~ msgid "Events "
-#~ msgstr "Eventos "
-
-#~ msgid "Add new event for this marriage"
-#~ msgstr "Agregar un nuevo evento para este matrimonio"
-
-#~ msgid "Create a new attribute for this marriage"
-#~ msgstr "Crear un nuevo atributo para este matrimonio"
-
-#~ msgid "Edit the properties of the selected objects"
-#~ msgstr "Editar las propiedades de los objetos seleccionados"
-
-#~ msgid "Other names "
-#~ msgstr "Otros nombres "
-
-#~ msgid "Te_xt:"
-#~ msgstr "Te_xto:"
-
-#~ msgid "Co_mments:"
-#~ msgstr "Co_mentarios:"
-
-#~ msgid "Publication information:"
-#~ msgstr "Información de la publicación:"
-
-#~ msgid "Source details "
-#~ msgstr "Detalles de la fuente "
-
-#~ msgid "_New..."
-#~ msgstr "_Nuevo..."
-
-#~ msgid "Double click will edit the selected source"
-#~ msgstr "Pulse dos veces para editar la fuente seleccionada"
-
-#~ msgid "Pick a color"
-#~ msgstr "Escoge un color"
-
-#~ msgid "Object type:"
-#~ msgstr "Tipo de Objeto:"
-
-#~ msgid "Privacy "
-#~ msgstr "Intimidad "
-
-#~ msgid "Global Notes"
-#~ msgstr "Notas globales"
-
-#~ msgid "Creates a new object attribute from the above data"
-#~ msgstr "Crea un nuevo atributo objeto usando los datos anteriores"
-
-#~ msgid "P_rivate record"
-#~ msgstr "Registro P_rivado"
-
-#~ msgid "Family _prefix:"
-#~ msgstr "Prefi_jo:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Default (based on locale)\n"
-#~ "Family name, Given name [Patronymic]\n"
-#~ "Given name, Family name\n"
-#~ "Patronymic, Given name\n"
-#~ "Given name"
-#~ msgstr ""
-#~ "Predeterminado (depende del idioma configurado)\n"
-#~ "Apellidos, Nombre [Patronímico]\n"
-#~ "Nombre, Apellidos\n"
-#~ "Patronímico, Nombre\n"
-#~ "Nombre"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Default (based on locale)\n"
-#~ "Given name [Patronymic] Family name\n"
-#~ "Family name Given name\n"
-#~ "Given name Patronymic\n"
-#~ "Given name\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Predeterminado (depende del idioma configurado)\n"
-#~ "Nombre [Patronímico] Apellidos\n"
-#~ "Apellidos Nombre\n"
-#~ "Nombre Patronímico\n"
-#~ "Nombre\n"
-
-#~ msgid "_Comment:"
-#~ msgstr "_Comentarios:"
-
-#~ msgid "Choose a person from the database"
-#~ msgstr "Elegir una persona de la base de datos"
-
-#~ msgid "_Select"
-#~ msgstr "_Seleccionar"
-
-#~ msgid "GRAMPS - Loading Database"
-#~ msgstr "GRAMPS - Cargando Base de Datos"
-
-#~ msgid "GRAMPS is loading the database you selected. Please wait."
-#~ msgstr "GRAMPS está cargando la base de datos que seleccionó. Por favor, espere."
-
-#~ msgid "The file %s cannot be found. It will be removed from the list of recent files."
-#~ msgstr "No se pudo encontrar el archivo %s. Se eliminará de la lista de archivos recientes."
-
-#~ msgid "Back Menu"
-#~ msgstr "Menú de Retroceso"
-
-#~ msgid "Forward Menu"
-#~ msgstr "Menú de Avance"
-
-#~ msgid "People with names containing..."
-#~ msgstr "Personas cuyos nombres contienen..."
-
-#~ msgid "People with records containing..."
-#~ msgstr "Personas cuyos registros contienen..."
-
-#~ msgid "People with notes containing..."
-#~ msgstr "Personas cuyas notas contienen..."
-
-#~ msgid "Cannot unpak archive"
-#~ msgstr "No se puede desempaquetar el archivo"
-
-#~ msgid "Opening database..."
-#~ msgstr "Abriendo la base de datos..."
-
-#~ msgid "The Home Person may be set from the Edit menu."
-#~ msgstr "Se puede establecer la persona inicial en el menú Editar."
-
-#~ msgid "Could not go to a Person"
-#~ msgstr "No se pudo ir a una persona"
-
-#~ msgid "Either stale bookmark or broken history caused by IDs reorder."
-#~ msgstr "O bien el marcador apunta a un registro borrado o la historia ha quedado dañada por haber reordenado los IDs."
-
-#~ msgid "Set %s as the Home Person"
-#~ msgstr "Establecer %s como Persona Inicial"
-
-#~ msgid "Once a Home Person is defined, pressing the Home button on the toolbar will make the home person the active person."
-#~ msgstr "Una vez se ha definido una Persona Inicial, pulsar el botón Inicio de la barra de herramientas hará que la persona inicial sea la persona activa."
-
-#~ msgid "A person must be selected to export"
-#~ msgstr "Debe seleccionares una persona para exportar"
-
-#~ msgid "Exporting requires that an active person be selected. Please select a person and try again."
-#~ msgstr "La exportación requiere que haya una persona activa seleccionada. Por favor, seleccione una persona e intente de nuevo."
-
-#~ msgid "The directory ~/.gramps/example could not be created."
-#~ msgstr "No se pudo crear el directorio ~/.gramps/example"
-
-#~ msgid "Guess"
-#~ msgstr "Adivinado"
-
-#~ msgid "Will dump the statistics for the gender guessing from the first name."
-#~ msgstr "Volcará las estadísticas de sexo adivinándolo a partir del primer nombre de pila."
-
-#~ msgid "The Scratch Pad provides a temporary note pad to store objects for easy reuse."
-#~ msgstr "El bloc de apuntes proporciona un espacio temporal donde dejar objetos para su reutilización."
-
-#~ msgid "Generate testcases"
-#~ msgstr "Generar casos de prueba"
-
-#~ msgid "Generate Database errors"
-#~ msgstr "Generar errores en la base de datos"
-
-#~ msgid "Generate dummy families"
-#~ msgstr "Generar familias de pega"
-
-#~ msgid "Generate long names"
-#~ msgstr "Generar nombres largos"
-
-#~ msgid "Add special characters"
-#~ msgstr "Incluir caracteres especiales"
-
-#~ msgid "Add serial number"
-#~ msgstr "Incluir número de serie"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Generating persons and families.\n"
-#~ "Please wait."
-#~ msgstr ""
-#~ "Generando personas y familias.\n"
-#~ "Espere, por favor."
-
-#~ msgid "Testcase generator step %d"
-#~ msgstr "Generador de casos de prueba paso %d"
-
-#~ msgid "The testcase generator will generate some persons and families that have broken links in the database or data that is in conflict to a relation."
-#~ msgstr "El generador de casos de prueba generará varias personas y familias con enlaces averiados en la base de datos o con datos inconsistentes con alguna relación."
-
-#~ msgid "report|Title"
-#~ msgstr "Título"
-
-#~ msgid "Facts and Events"
-#~ msgstr "Hechos y Eventos"
-
-#~ msgid "Generate HTML reports - GRAMPS"
-#~ msgstr "Generar reportes HTML - GRAMPS"
-
-#~ msgid "Creating Web Pages"
-#~ msgstr "Creando Páginas Web"
-
-#~ msgid "Place Index"
-#~ msgstr "Índice de lugares"
-
-#~ msgid "Do not use images"
-#~ msgstr "No use imágenes"
-
-#~ msgid "Do not use images for living people"
-#~ msgstr "No use las imágenes de personas vivas"
-
-#~ msgid "Include the GRAMPS ID in the report"
-#~ msgstr "Incluir el número ID GRAMPS en el reporte"
-
-#~ msgid "Create an index of all Places"
-#~ msgstr "Crear un índice de todos los lugares"
-
-#~ msgid "Image subdirectory"
-#~ msgstr "Subdirectorio de imágenes"
-
-#~ msgid "Links to alphabetical sections in index page"
-#~ msgstr "Enlaces a las secciones alfabéticas en la página de índice"
-
-#~ msgid "Split alphabetical sections to separate pages"
-#~ msgstr "Partir las secciones alfabéticas a páginas separadas"
-
-#~ msgid "Append birth dates to the names"
-#~ msgstr "Añadir las fechas de nacimiento a los nombres"
-
-#~ msgid "Use only year of birth"
-#~ msgstr "Utilice sólo el año de nacimiento"
-
-#~ msgid "Include short ancestor tree"
-#~ msgstr "Incluir un árbol de ascendientes recortado"
-
-#~ msgid "GRAMPS ID link URL"
-#~ msgstr "URL para el enlace al identificador GRAMPS"
-
-#~ msgid "The style used for the header that identifies facts and events."
-#~ msgstr "Estilo utilizado para el encabezado que identifica hechos y eventos."
-
-#~ msgid "The style used for the header for the notes section."
-#~ msgstr "Estilo utilizado para el encabezado de la sección de notas."
-
-#~ msgid "The style used for the copyright notice."
-#~ msgstr "Estilo utilizado para el aviso de copyright."
-
-#~ msgid "The style used for the header for the sources section."
-#~ msgstr "Estilo utilizado para el encabezado de la sección de fuentes."
-
-#~ msgid "The style used on the index page that labels each section."
-#~ msgstr "Estilo utilizado para la página de índice que etiqueta cada sección."
-
-#~ msgid "The style used on the index page that labels links to each section."
-#~ msgstr "Estilo utilizado en la página de índice para los enlaces a las secciones."
-
-#~ msgid "The style used for the header for the image section."
-#~ msgstr "Estilo utilizado para el encabezado de la sección de imágenes."
-
-#~ msgid "The style used for the header for the siblings section."
-#~ msgstr "Estilo utilizado para el encabezado de la sección de hermanos."
-
-#~ msgid "The style used for the header for the marriages and children section."
-#~ msgstr "Estilo utilizado para el encabezado de la sección de matrimonios e hijos."
-
-#~ msgid "The style used for the general data labels."
-#~ msgstr "Estilo utilizado para las etiquetas de datos generales."
-
-#~ msgid "The style used for the general data."
-#~ msgstr "Estilo utilizado para los datos generales."
-
-#~ msgid "The style used for the description of images."
-#~ msgstr "Estilo utilizado para la descripción de las imágenes."
-
-#~ msgid "The style used for the notes associated with images."
-#~ msgstr "Estilo utilizado para las notas asociadas con las imágenes."
-
-#~ msgid "The style used for the source information."
-#~ msgstr "Estilo utilizado para la información de fuentes."
-
-#~ msgid "The style used for the note information."
-#~ msgstr "Estilo utilizado para la información de notas."
-
-#~ msgid "The style used for the header for the URL section."
-#~ msgstr "Estilo utilizado para el encabezado de la sección de URLs."
-
-#~ msgid "The style used for the URL information."
-#~ msgstr "Estilo utilizado para la información de URLs."
-
-#~ msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals. This report is considered to be deprecated. Please migrate to the new Narrative Web Page generator."
-#~ msgstr "Genera páginas web (HTML) para una o más personas. Este reporte se considera a extinguir. Por favor, plantéese utilizar el nuevo generador detallado"
-
-#~ msgid "Show families as stacks"
-#~ msgstr "Mostrar las familias agrupadas"
-
-#~ msgid "Families will show up as stacks with all spouses together."
-#~ msgstr "Las familias aparecerán uniendo a los cónyuges en un solo bloque."
-
-#~ msgid "Number of relationship"
-#~ msgstr "Número de relaciones"
-
-#~ msgid "Rename personal event types"
-#~ msgstr "Renombrar los tipos de eventos personales"
-
-#~ msgid "Their common ancestors are : "
-#~ msgstr "Sus ascendientes comúnes son : "
-
-#~ msgid "Matches familis whose mother has a specified GRAMPS ID"
-#~ msgstr "Coincide con la persona que tiene el ID GRAMPS especificado"
-
-#~ msgid "Matches familis whose father has a specified GRAMPS ID"
-#~ msgstr "Coincide con la persona que tiene el ID GRAMPS especificado"
-
-#~ msgid "Matches familis where child has a specified GRAMPS ID"
-#~ msgstr "Coincide con la persona que tiene el ID GRAMPS especificado"
-
-#~ msgid "Matches familis where child has a specified (partial) name"
-#~ msgstr "Coincide con las personas cuyo nombre tiene partes que coinciden con las especificadas"
-
-#~ msgid "Don't block transactions"
-#~ msgstr "No bloquear transacciones"
-
-#~ msgid "Edit Marriage"
-#~ msgstr "Editar Matrimonio"
-
-#~ msgid "SourceRef"
-#~ msgstr "Cita de fuente"
-
-#~ msgid "Shifting a Family View : Changing the Active Person in the Family View is easy. A spouse can be made the Active Person by clicking the button just to the right of the Active Person. A father can be made the Active Person by clicking on the arrow to the right of their name. A child can be made the Active Person by selecting them from the Children list and then clicking the arrow button to the right of the Children."
-#~ msgstr "Desplazar una Vista Familiar : Es fácil cambiar la Persona Activa desde la Vista Familiar. Se puede hacer que un cónyuge sea la Persona Activa pinchando en el botón situado justo a la derecha de la Persona Activa. Se puede hacer que un padre sea la Persona Activa pinchando en la flecha situada a la derecha de su nombre. Se puede hacer que un hijo sea la Persona Activa seleccionándola y pinchando en el botón de flecha situado a la derecha de los hijos."
-
-#~ msgid "Cause of death"
-#~ msgstr "Causa de defunción"
-
-#~ msgid "_Cause:"
-#~ msgstr "_Causa:"
-
-#~ msgid "Preformatted"
-#~ msgstr "Preformateado"
-
-#~ msgid "Toolbar and Statusbar"
-#~ msgstr "Barra de Herramientas y Barra de Estado"
-
-#~ msgid "GRAMPS IDs"
-#~ msgstr "IDs GRAMPS"
-
-#~ msgid "Invalid GRAMPS ID prefix"
-#~ msgstr "Prefijo inválido para el número de identificación GRAMPS"
-
-#~ msgid "The GRAMPS ID prefix is invalid.\n"
-#~ msgstr "El prefijo para el número de identificación GRAMPS no es válido.\n"
-
-#~ msgid "Incompatible GRAMPS ID prefix"
-#~ msgstr "Prefijo incompatible para el número de identificación GRAMPS"
-
-#~ msgid "Unsuited GRAMPS ID prefix"
-#~ msgstr "Prefijo inadecuado para el número de identificación GRAMPS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Welcome to the 2.0.x series of GRAMPS!\n"
-#~ "\n"
-#~ "This version drastically differs from the 1.0.x branch\n"
-#~ "in a few ways. Please read carefully, as this may affect\n"
-#~ "the way you are using the program.\n"
-#~ "\n"
-#~ "1. This version works with the Berkeley database backend.\n"
-#~ " Because of this, changes are written to disk immediately.\n"
-#~ " There is NO Save function anymore!\n"
-#~ "2. The Media object files are not managed by GRAMPS.\n"
-#~ " There is no concept of local objects, all objects\n"
-#~ " are external. You are in charge of keeping track of\n"
-#~ " your files. If you delete the image file from disk,\n"
-#~ " it will be lost!\n"
-#~ "3. The version control provided by previous GRAMPS\n"
-#~ " versions has been removed. You may set up the versioning\n"
-#~ " system on your own if you'd like, but it will have to be\n"
-#~ " outside of GRAMPS.\n"
-#~ "4. It is possible to directly open GRAMPS XML databases\n"
-#~ " (used by previous versions) as well as GEDCOM files.\n"
-#~ " However, any changes will be written to the disk when\n"
-#~ " you quit GRAMPS. In case of GEDCOM files, this may lead\n"
-#~ " to a data loss because some GEDCOM files contain data\n"
-#~ " that does not comply with the GEDCOM standard and cannot\n"
-#~ " be parsed by GRAMPS. If unsure, set up an empty grdb\n"
-#~ " database (new GRAMPS format) and import GEDCOM into it.\n"
-#~ " This will keep the original GEDCOM untouched.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Enjoy!\n"
-#~ "The GRAMPS project\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "¡Bienvenido a la serie 2.0.x de GRAMPS!\n"
-#~ "\n"
-#~ "Esta versión difiere drásticamente de la rama 1.0.x en algunos\n"
-#~ "aspectos. Lea con atención, por favor, pues estas diferencias\n"
-#~ "pueden afectar a la forma en la que utiliza el programa.\n"
-#~ "\n"
-#~ "1. Esta versión almacena sus datos en una base de datos Berkeley.\n"
-#~ " En consecuencia, los cambios se escriben a disco de manera\n"
-#~ " inmediata. Ya no existe una función Guardar que deba utilizar.\n"
-#~ "2. GRAMPS ya no gestiona los objetos audiovisuales. Desaparece el\n"
-#~ " concepto de objetos locales, todos los objetos son externos.\n"
-#~ " Debe responsabilizarse Vd. de tenerlos controlados. Si borra\n"
-#~ " el archivo de un objeto del disco, se perderá.\n"
-#~ "3. Se ha eliminado el control de versiones que proporcionaban las\n"
-#~ " versiones anteriores. Puede establecer el control de versiones\n"
-#~ " por su cuenta si lo desea, pero ha de ser externo a GRAMPS.\n"
-#~ "4. Es posible abrir directamente bases de datos XML GRAMPS (formato\n"
-#~ " utilizado por las versiones anteriores), así como archivos\n"
-#~ " GEDCOM. Sin embargo, todos los cambios se escribirán a disco\n"
-#~ " cuando salga de GRAMPS. En el caso de los archivos GEDCOM\n"
-#~ " esto puede causar pérdida de datos ya que algunos archivos\n"
-#~ " GEDCOM no se ajustan al estándar y no todos sus datos pueden\n"
-#~ " ser procesados por GRAMPS. En caso de duda, establezca una\n"
-#~ " base de datos grdb (el nuevo formato de GRAMPS) vacía e importe\n"
-#~ " el archivo GEDCOM a la misma. De esta manera, el archivo\n"
-#~ " GEDCOM permanecerá intacto.\n"
-#~ "\n"
-#~ "¡Que lo disfrute!\n"
-#~ "El proyecto GRAMPS\n"
-
-#~ msgid "The file no longer exists"
-#~ msgstr "El archivo ya no existe"
-
-#~ msgid "In order to create valid GEDCOM files, the following information needs to be entered. If you do not plan to generate GEDCOM files, you may leave this empty."
-#~ msgstr "La creación de archivos GEDCOM válidos requiere que se proporcione la siguiente información. Si no tiene pensado generar archivos GEDCOM, puede dejarlo en blanco."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special event types\n"
-#~ "related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You may choose to either enable or disable this support. You may\n"
-#~ "change this option in the future in the Preferences dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "GRAMPS tiene la capacidad de gestionar los datos para las Ordenanzas SUD,\n"
-#~ "que son tipos de eventos especiales relacionados con la Iglesia de Jesucristo\n"
-#~ "de los Santos de los Últimos Días.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Puede escoger activar o desactivar esta capacidad. Puede cambiar esta\n"
-#~ "opción posteriormente en el cuadro de diálogo de Preferencias."
-
-#~ msgid "Enable LDS ordinance support"
-#~ msgstr "Activar la capacidad de gestionar datos de ordenanzas SUD"
-
-#~ msgid "GRAMPS' Tip of the Day"
-#~ msgstr "Consejo del día de GRAMPS"
-
-#~ msgid "The database file specified could not be opened."
-#~ msgstr "No se pudo abrir el archivo de base de datos especificado."
-
-#~ msgid "%s could not be opened."
-#~ msgstr "no se pudo abrir %s."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The \"%s\" attribute type has been added to this database.\n"
-#~ "It will now appear in the attribute menus for this database"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se ha añadido el tipo de atributo \"%s\" a esta base de datos.\n"
-#~ "A partir de ahora aparecerña en los menús de atributos de esta\n"
-#~ "base de datos"
-
-#~ msgid "Edit with the GIMP"
-#~ msgstr "Editar con GIMP"
-
-#~ msgid "Place title is already in use"
-#~ msgstr "El título del lugar ya está usado"
-
-#~ msgid "Each place must have a unique title, and title you have selected is already used by another place"
-#~ msgstr "Cada lugar debe tener un título distinto y el título que seleccionó ya lo usa otro lugar"
-
-#~ msgid "Other Name"
-#~ msgstr "Otro Nombre"
-
-#~ msgid "Windows 9x file system"
-#~ msgstr "Sistema de archivos de Windows 9x"
-
-#~ msgid "Windows NT file system"
-#~ msgstr "Sistema de archivos de Windows NT"
-
-#~ msgid "CD ROM"
-#~ msgstr "CD ROM"
-
-#~ msgid "Networked Windows file system"
-#~ msgstr "Sistema de archivos de Windows en red"
-
-#~ msgid "Ancestor Chart"
-#~ msgstr "Carta de Ascendientes"
-
-#~ msgid "%(name)s's maternal %(grandparents)s"
-#~ msgstr "%(grandparents)s maternos de %(name)s"
-
-#~ msgid "%(name)s's %(parents)s"
-#~ msgstr "%(parents)s de %(name)s"
-
-#~ msgid "%(name)s's paternal %(grandparents)s"
-#~ msgstr "%(grandparents)s paternos de %(name)s"
-
-#~ msgid " (mentioned above)."
-#~ msgstr " (ya mencionado/a)."
-
-#~ msgid " on %(specific_date)s"
-#~ msgstr " el %(specific_date)s"
-
-#~ msgid "born"
-#~ msgstr "nació"
-
-#~ msgid "died"
-#~ msgstr "falleció"
-
-#~ msgid "Mrs."
-#~ msgstr "Sra. Dª."
-
-#~ msgid "Miss"
-#~ msgstr "Srta."
-
-#~ msgid "Mr."
-#~ msgstr "Sr. D."
-
-#~ msgid ", and they had a child named "
-#~ msgstr ", y tuvieron un hijo llamado "
-
-#~ msgid ", and they had %d children: "
-#~ msgstr ", y tuvieron %d hijos: "
-
-#~ msgid " She later married %(name)s"
-#~ msgstr " Se casó posteriormente con %(name)s"
-
-#~ msgid " He later married %(name)s"
-#~ msgstr " Se casó posteriormente con %(name)s"
-
-#~ msgid " She married %(name)s"
-#~ msgstr " Se casó con %(name)s"
-
-#~ msgid " He married %(name)s"
-#~ msgstr " Se casó con %(name)s"
-
-#~ msgid " She later had a relationship with %(name)s"
-#~ msgstr " Tuvo posteriormente una relación con %(name)s"
-
-#~ msgid " He later had a relationship with %(name)s"
-#~ msgstr " Tuvo posteriormente una relación con %(name)s"
-
-#~ msgid " She had a relationship with %(name)s"
-#~ msgstr " Tuvo una relación con %(name)s"
-
-#~ msgid " Note about their name: "
-#~ msgstr " Nota respecto a su nombre: "
-
-#~ msgid "Text style for missing photo."
-#~ msgstr "Estilo de texto para foto que falta."
-
-#~ msgid "Style for details about a person."
-#~ msgstr "Estilo para los detalles de una persona."
-
-#~ msgid "Introduction to the children."
-#~ msgstr "Introducción a los hijos."
-
-#~ msgid "Comprehensive Ancestors Report"
-#~ msgstr "Reporte Completo de Ascendientes"
-
-#~ msgid "Produces a detailed ancestral report."
-#~ msgstr "Produce un reporte detallado de ascendientes."
-
-#~ msgid "d. %(death_year)d"
-#~ msgstr "f. %(death_year)d"
-
-#~ msgid "Generates a graph of descendants of the active person"
-#~ msgstr "Genera un gráfico de descendientes de la persona activa"
-
-#~ msgid "User defined filters"
-#~ msgstr "Filtros definidos por el usuario"
-
-#~ msgid "Filter Editor tool"
-#~ msgstr "Editor de Filtros"
-
-#~ msgid "Filter List"
-#~ msgstr "Lista de filtros"
-
-#~ msgid "Define Filter"
-#~ msgstr "Definir filtro"
-
-#~ msgid "Rule"
-#~ msgstr "Regla"
-
-#~ msgid "The Custom Filter Editor builds custom filters that can be used to select people included in reports, exports, and other utilities."
-#~ msgstr ""
-#~ "El Editor de Filtros Personalizados construye filtros personalizados que pueden ser usados para seleccionar \n"
-#~ "personas incluidas en reportes, archivos exportados, y otras utilidades."
-
-#~ msgid "The System Filter Editor builds custom filters that can be used by anyone on the system to select people included in reports, exports, and other utilities."
-#~ msgstr ""
-#~ "El Editor de Filtros de Sistema construye filtros personalizados que pueden ser usados por cualquiera\n"
-#~ "en el sistema para seleccionar personas incluidas en reportes, documentos exportados y otras\n"
-#~ "utilidades."
-
-#~ msgid "Generation No. %d"
-#~ msgstr "Generación Nº %d"
-
-#~ msgid "Comments:"
-#~ msgstr "Comentarios:"
-
-#~ msgid "Notes for %(person)s:"
-#~ msgstr "Notas para %(person)s:"
-
-#~ msgid "Name %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
-#~ msgstr "Nombre %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
-
-#~ msgid "FTM Style Ancestor Report"
-#~ msgstr "Reporte de Ascendientes al estilo de FTM"
-
-#~ msgid "Produces a textual ancestral report similar to Family Tree Maker."
-#~ msgstr "Produce un reporte de texto de ascendientes similar a los producidos por Fsmily Tree Maker."
-
-#~ msgid "More about %(husband)s and %(wife)s:"
-#~ msgstr "Más acerca de %(husband)s y %(wife)s:"
-
-#~ msgid "Children of %(person_name)s and %(spouse_name)s are:"
-#~ msgstr "Los hijos de %(person_name)s y %(spouse_name)s son:"
-
-#~ msgid "Children of %(person_name)s are:"
-#~ msgstr "Los hijos de %(person_name)s son:"
-
-#~ msgid "The style used for numbering children."
-#~ msgstr "Estilo utilizado para numerar los hijos."
-
-#~ msgid "FTM Style Descendant Report"
-#~ msgstr "Reporte de Descendientes al estilo de FTM"
-
-#~ msgid "Produces a textual descendant report similar to Family Tree Maker."
-#~ msgstr "Produce un reporte de texto de descendientes similar a los producidos por Fsmily Tree Maker."
-
-#~ msgid "Individual Summary"
-#~ msgstr "Resumen de la Persona"
-
-#~ msgid "Merge people"
-#~ msgstr "Mezclar personas"
-
-#~ msgid "SoundEx code generator tool"
-#~ msgstr "Herramienta generadora de códigos SoundEx"
-
-#~ msgid "Baptized before birth: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
-#~ msgstr "Bautizado antes del nacimiento: %(male_name)s nacido en %(byear)d, bautizado en %(bapyear)d.\n"
-
-#~ msgid "Baptized before birth: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
-#~ msgstr "Bautizada antes del nacimiento: %(female_name)s nacida en %(byear)d, bautizada en %(bapyear)d.\n"
-
-#~ msgid "Baptized late: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
-#~ msgstr "Bautizo tardío: %(male_name)s nacido en %(byear)d, bautizado en %(bapyear)d.\n"
-
-#~ msgid "Baptized late: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
-#~ msgstr "Bautizo tardío: %(female_name)s nacida en %(byear)d, bautizada en %(bapyear)d.\n"
-
-#~ msgid "Buried before death: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
-#~ msgstr "Enterrado en vida: %(male_name)s fallecido en %(dyear)d, enterrado en %(buryear)d.\n"
-
-#~ msgid "Buried before death: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
-#~ msgstr "Enterrada en vida: %(female_name)s fallecida en %(dyear)d, enterrada en %(buryear)d.\n"
-
-#~ msgid "Buried late: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
-#~ msgstr "Entierro tardío: %(male_name)s fallecido en %(dyear)d, enterrado en %(buryear)d.\n"
-
-#~ msgid "Buried late: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
-#~ msgstr "Entierro tardío: %(female_name)s fallecida en %(dyear)d, enterrada en %(buryear)d.\n"
-
-#~ msgid "Died before birth: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
-#~ msgstr "Fallecido antes del nacimiento: %(male_name)s nacido en %(byear)d, fallecido en %(dyear)d.\n"
-
-#~ msgid "Died before birth: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
-#~ msgstr "Fallecida antes del nacimiento: %(female_name)s nacida en %(byear)d, fallecida en %(dyear)d.\n"
-
-#~ msgid "Died before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n"
-#~ msgstr "Fallecido antes del bautismo: %(male_name)s bautizado en %(bapyear)d, fallecido en %(dyear)d.\n"
-
-#~ msgid "Died before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n"
-#~ msgstr "Fallecida antes del bautismo: %(female_name)s bautizada en %(bapyear)d, fallecida en %(dyear)d.\n"
-
-#~ msgid "Buried before birth: %(male_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
-#~ msgstr "Enterrado antes del nacimiento: %(male_name)s nacido en %(byear)d, enterrado en %(buryear)d.\n"
-
-#~ msgid "Buried before birth: %(female_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
-#~ msgstr "Enterrada antes del nacimiento: %(female_name)s nacida en %(byear)d, enterrada en %(buryear)d.\n"
-
-#~ msgid "Buried before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, buried %(buryear)d.\n"
-#~ msgstr "Enterrado antes del bautizo: %(male_name)s bautizado en %(bapyear)d, enterrado en %(buryear)d.\n"
-
-#~ msgid "Buried before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, buried %(buryear)d.\n"
-#~ msgstr "Enterrada antes del bautismo: %(female_name)s bautizada en %(bapyear)d, enterrada en %(buryear)d.\n"
-
-#~ msgid "Old age: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %(ageatdeath)d.\n"
-#~ msgstr "Longevidad: %(male_name)s nacido en %(byear)d, fallecido en %(dyear)d, a la edad de %(ageatdeath)d años.\n"
-
-#~ msgid "Old age: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %(ageatdeath)d.\n"
-#~ msgstr "Longevidad: %(female_name)s nacida en %(byear)d, fallecida en %(dyear)d, a la edad de %(ageatdeath)d años.\n"
-
-#~ msgid "Ambiguous gender for %s.\n"
-#~ msgstr "Sexo ambiguo para %s.\n"
-
-#~ msgid "Married often: %(male_name)s married %(nfam)d times.\n"
-#~ msgstr "Casado muchas veces: %(male_name)s se casó %(nfam)d veces.\n"
-
-#~ msgid "Married often: %(female_name)s married %(nfam)d times.\n"
-#~ msgstr "Casada muchas veces: %(female_name)s se casó %(nfam)d veces.\n"
-
-#~ msgid "Old and unmarried: %(male_name)s died unmarried, at the age of %(ageatdeath)d years.\n"
-#~ msgstr "Viejo y soltero: %(male_name)s falleció soltero, a la edad de %(ageatdeath)d años.\n"
-
-#~ msgid "Old and unmarried: %(female_name)s died unmarried, at the age of %(ageatdeath)d years.\n"
-#~ msgstr "Vieja y soltera: %(female_name)s falleció soltera, a la edad de %(ageatdeath)d años.\n"
-
-#~ msgid "Homosexual marriage: %s in family %s.\n"
-#~ msgstr "Matrimonio homosexual: %s en la familia %s.\n"
-
-#~ msgid "Female husband: %s in family %s.\n"
-#~ msgstr "Mujer como esposo: %s en la familia %s.\n"
-
-#~ msgid "Male wife: %s in family %s.\n"
-#~ msgstr "Hombre como esposa: %s en la familia %s.\n"
-
-#~ msgid "Large age difference between husband and wife: %s in family %s, and %s.\n"
-#~ msgstr "Gran diferencia de edad entre marido y mujer: %s en la familia %s, y %s.\n"
-
-#~ msgid "Married before birth: %(male_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to %(spouse)s.\n"
-#~ msgstr "Casado entes del nacimiento: %(male_name)s nacido en %(byear)d, casado en %(maryear)d con %(spouse)s.\n"
-
-#~ msgid "Married before birth: %(female_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to %(spouse)s.\n"
-#~ msgstr "Casada antes del nacimiento: %(female_name)s nacida en %(byear)d, casada en %(maryear)d con %(spouse)s.\n"
-
-#~ msgid "Young marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
-#~ msgstr "Matrimonio precoz: %(male_name)s casado a la edad de %(marage)d años con %(spouse)s.\n"
-
-#~ msgid "Young marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
-#~ msgstr "Matrimonio precoz: %(female_name)s casada a la edad de %(marage)d años con %(spouse)s.\n"
-
-#~ msgid "Old marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
-#~ msgstr "Matrimonio tardío: %(male_name)s casado a la edad de %(marage)d años con %(spouse)s.\n"
-
-#~ msgid "Old marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
-#~ msgstr "Matrimonio tardío: %(female_name)s casada a la edad de %(marage)d años con %(spouse)s.\n"
-
-#~ msgid "Married after death: %(male_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %(spouse)s.\n"
-#~ msgstr "Casado tras fallecer: %(male_name)s fallecido en %(dyear)d, casado en %(maryear)d con %(spouse)s.\n"
-
-#~ msgid "Married after death: %(female_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %(spouse)s.\n"
-#~ msgstr "Casada tras fallecer: %(female_name)s fallecida en %(dyear)d, casada en %(maryear)d con %(spouse)s.\n"
-
-#~ msgid "Marriage before birth from previous family: %(male_name)s married %(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
-#~ msgstr "Matrimonio antes de un nacimiento en una familia previa: %(male_name)s se casó en %(maryear)d con %(spouse)s, nacimiento en %(prev_cbyear)d.\n"
-
-#~ msgid "Marriage before birth from previous family: %(female_name)s married %(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
-#~ msgstr "Matrimonio antes de un nacimiento en una familia previa: %(female_name)s se casó en %(maryear)d con %(spouse)s, nacimiento en %(prev_cbyear)d.\n"
-
-#~ msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years before, family %s.\n"
-#~ msgstr "Viudez prolongada: %s enviudó %d años antes, familia %s.\n"
-
-#~ msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years before, family %s.\n"
-#~ msgstr "Viudez prolongada: %s enviudó %d años antes, familia %s.\n"
-
-#~ msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years.\n"
-#~ msgstr "Viudez prolongada: %s enviudó %d años antes.\n"
-
-#~ msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years.\n"
-#~ msgstr "Viudez prolongada: %s enviudó %d años antes.\n"
-
-#~ msgid "Old father: %(male_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child %(child)s.\n"
-#~ msgstr "Padre anciano: %(male_name)s a la edad de %(bage)d años en la familia %(fam)s tuvo un hijo %(child)s.\n"
-
-#~ msgid "Old mother: %(female_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child %(child)s.\n"
-#~ msgstr "Madre anciana: %(female_name)s a la edad de %(bage)d años en la familia %(fam)s tuvo un hijo %(child)s.\n"
-
-#~ msgid "Unborn father: %(male_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
-#~ msgstr "Padre no nacido: %(male_name)s nacido en %(byear)d, en la familia %(fam)s tuvo un hijo %(child)s nacido en %(cbyear)d.\n"
-
-#~ msgid "Unborn mother: %(female_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
-#~ msgstr "Madre no nacida: %(female_name)s nacida en %(byear)d, en la familia %(fam)s tuvo un hijo %(child)s nacido en %(cbyear)d.\n"
-
-#~ msgid "Young father: %(male_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a child %(child)s.\n"
-#~ msgstr "Padre joven: %(male_name)s a la edad de %(bage)d años en la familia %(fam)s tuvo un hijo %(child)s.\n"
-
-#~ msgid "Young mother: %(female_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a child %(child)s.\n"
-#~ msgstr "Madre joven: %(female_name)s a la edad de %(bage)d años en la familia %(fam)s tuvo un hijo %(child)s.\n"
-
-#~ msgid "Dead father: %(male_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
-#~ msgstr "Padre fallecido: %(male_name)s falleció en %(dyear)d, pero en la familia %(fam)s tuvo un hijo %(child)s nacido en %(cbyear)d.\n"
-
-#~ msgid "Dead mother: %(female_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
-#~ msgstr "Madre fallecida: %(female_name)s falleció en %(dyear)d, pero en la familia %(fam)s tuvo un hijo %(child)s nacido en %(cbyear)d.\n"
-
-#~ msgid "Too many children (%(num_children)d) for %(person_name)s.\n"
-#~ msgstr "Demasiados hijos (%(num_children)d) de %(person_name)s.\n"
-
-#~ msgid "All modules were successfully loaded."
-#~ msgstr "Se cargaron con éxito todos los módulos."
-
-#~ msgid "The following modules could not be loaded:"
-#~ msgstr "No se pudieron cargar los siguientes módulos:"
-
-#~ msgid "Categories: "
-#~ msgstr "Categorías: "
-
-#~ msgid "Database "
-#~ msgstr "Base de Datos "
-
-#~ msgid "Default view "
-#~ msgstr "Vista por defecto "
-
-#~ msgid "Display formats "
-#~ msgstr "Formatos de presentación "
-
-#~ msgid "Display "
-#~ msgstr "Mostrar "
-
-#~ msgid "Family name guessing "
-#~ msgstr "Adivinación de apellidos "
-
-#~ msgid "Family view style "
-#~ msgstr "Estilo de vista de familia "
-
-#~ msgid "GRAMPS ID prefixes "
-#~ msgstr "Prefijos de los números de identificación GRAMPS "
-
-#~ msgid "Researcher information "
-#~ msgstr "Información del investigador "
-
-#~ msgid "Select columns "
-#~ msgstr "Seleccionar columnas "
-
-#~ msgid "Spelling checker "
-#~ msgstr "Revisor ortográfico "
-
-#~ msgid "Statusbar "
-#~ msgstr "Barra de Estado "
-
-#~ msgid "Toolbar "
-#~ msgstr "Barra de herramientas "
-
-#~ msgid "Active person's _relationship to Home Person"
-#~ msgstr "Parentesco de la persona activa con la persona inicial"
-
-#~ msgid "F"
-#~ msgstr "F"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME settings\n"
-#~ "Icons Only\n"
-#~ "Text Only\n"
-#~ "Text Below Icons\n"
-#~ "Text Beside Icons"
-#~ msgstr ""
-#~ "Opciones de GNOME\n"
-#~ "Sólo iconos\n"
-#~ "Sólo texto\n"
-#~ "Texto debajo de los iconos\n"
-#~ "Texto junto a los iconos"
-
-#~ msgid "GRAMPS Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de GRAMPS"
-
-#~ msgid "Last Changed:"
-#~ msgstr "Último cambio:"
-
-#~ msgid "P"
-#~ msgstr "P"
-
-#~ msgid "P_lace:"
-#~ msgstr "L_ugar:"
-
-#~ msgid "S"
-#~ msgstr "S"
-
-#~ msgid "To change your preferences, select one of the subcategories in the menu on the left hand side of the window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para cambiar sus preferencias, seleccione una de las subcategorias en el\n"
-#~ "menú del lado izquierdo de la ventana."
-
-#~ msgid "_Address:"
-#~ msgstr "_Dirección:"
-
-#~ msgid "_Always display the LDS ordinance tabs"
-#~ msgstr "Mostrar _siempre las pestañas para las ordenanzas SUD"
-
-#~ msgid "_Country:"
-#~ msgstr "_País:"
-
-#~ msgid "_Display Tip of the Day"
-#~ msgstr "Mostrar consejo del _día"
-
-#~ msgid "_Email:"
-#~ msgstr "Correo _electrónico:"
-
-#~ msgid "_Media object:"
-#~ msgstr "Objeto a_udiovisual:"
-
-#~ msgid "_Next"
-#~ msgstr "Siguie_nte"
-
-#~ msgid "_Phone:"
-#~ msgstr "Telé_fono:"
-
-#~ msgid "_Source:"
-#~ msgstr "_Fuente:"
-
-#~ msgid "Filter inversion "
-#~ msgstr "Inversión del filtro "
-
-#~ msgid "Rule options "
-#~ msgstr "Opciones de la regla "
-
-#~ msgid "Apply and close"
-#~ msgstr "_Aplicar y cerrar"
-
-#~ msgid "_Test..."
-#~ msgstr "_Probar..."
-
-#~ msgid "_File name "
-#~ msgstr "Nombre del _Archivo "
-
-#~ msgid "Save Data"
-#~ msgstr "Guardar Datos"
-
-#~ msgid "Save as a Spreadsheet - GRAMPS"
-#~ msgstr "Guardar como Hoja de Cálculo - GRAMPS"
-
-#~ msgid "Select file to save OpenOffice.org spreadsheet"
-#~ msgstr "Seleccionar archivo para salvar una hoja de cálculo de OpenOffice.org"
-
-#~ msgid "Errors: "
-#~ msgstr "Errores "
-
-#~ msgid "Choose Spouse/Partner of %s"
-#~ msgstr "Escoger Cónyuge/Compañero(a) de %s"
-
-#~ msgid "Choose Spouse/Partner"
-#~ msgstr "Escoger Cónyuge/Compañero(a)"
-
-#~ msgid "A person cannot be linked as his/her spouse"
-#~ msgstr "No se permite que una persona sea su propio cónyuge"
-
-#~ msgid "Spouse is a parent"
-#~ msgstr "El cónyuge es uno de los progenitores"
-
-#~ msgid "The person selected as a spouse is a parent of the active person. Usually, this is a mistake. You may choose either to proceed with adding a spouse, or to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem."
-#~ msgstr "La persona seleccionada como cónyuge es uno de los progenitores de la persona activa. Por lo general, esto es un error. Puede elegir continuar agregando el cónyuge o volver al diálogo Escoger Cónyuge para arreglar el problema."
-
-#~ msgid "Spouse is a child"
-#~ msgstr "El cónyuge es un hijo o hija"
-
-#~ msgid "The person selected as a spouse is a child of the active person. Usually, this is a mistake. You may choose either to proceed with adding a spouse, or to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem."
-#~ msgstr "La persona seleccionada como cónyuge es hijo o hija de la persona activa. Por lo general, esto es un error. Puede elegir continuar agregando el cónyuge o volver al diálogo Escoger Cónyuge para arreglar el problema."
-
-#~ msgid "Attribute Editor for %s"
-#~ msgstr "Editor de Atributos para %s"
-
-#~ msgid "Choose the Parents of %s"
-#~ msgstr "Escoger los Padres de %s"
-
-#~ msgid "Choose Parents"
-#~ msgstr "Escoger Padres"
-
-#~ msgid "Par_ent"
-#~ msgstr "Padre"
-
-#~ msgid "Fath_er"
-#~ msgstr "Padre"
-
-#~ msgid "Pa_rent"
-#~ msgstr "Padre"
-
-#~ msgid "Mothe_r"
-#~ msgstr "Madre"
-
-#~ msgid "A person cannot be linked as his/her own parent"
-#~ msgstr "No se permite que una persona sea su propio padre o madre"
-
-#~ msgid "Modify the Parents of %s"
-#~ msgstr "Modificar los Padres de %s"
-
-#~ msgid "Likely Father"
-#~ msgstr "Posible padre"
-
-#~ msgid "Matches likely fathers"
-#~ msgstr "Coincide con los posibles padres"
-
-#~ msgid "Likely Mother"
-#~ msgstr "Posible madre"
-
-#~ msgid "Matches likely mothers"
-#~ msgstr "Coincide con las posibles madres"
-
-#~ msgid "GRAMPS: Select filename for a new database"
-#~ msgstr "GRAMPS: Seleccionar nombre de archivo para la nueva base de datos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GRAMPS has encountered an internal error.\n"
-#~ "Please copy the message below and post a bug report\n"
-#~ "at http://sourceforge.net/projects/gramps or send an\n"
-#~ "email message to gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "GRAMPS ha encontrado un error interno.\n"
-#~ "Por favor copie el mensaje indicado abajo y envíe un reporte de error\n"
-#~ "a http://souceforge.net/projects/gramps o envíe un\n"
-#~ "correo electrónico a gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid "Internal Error"
-#~ msgstr "Error Interno"
-
-#~ msgid "Save changes to %s?"
-#~ msgstr "¿Salvar los cambios a %s?"
-
-#~ msgid "Save Changes to %s?"
-#~ msgstr "¿Salvar los cambios a %s?"
-
-#~ msgid "Make the selected name the preferred name"
-#~ msgstr "Transforma al nombre seleccionado en el nombre preferido"
-
-#~ msgid "Event Editor for %s"
-#~ msgstr "Editor de Eventos para %s"
-
-#~ msgid "You must specify an event type before you can save the event"
-#~ msgstr "Debe especificar un tipo de evento antes de poder salvarlo"
-
-#~ msgid "GRAMPS: Export"
-#~ msgstr "GRAMPS: Exportación"
-
-#~ msgid "Child Menu"
-#~ msgstr "Menú de Hijos"
-
-#~ msgid "Edit the selected child"
-#~ msgstr "Modificar el hijo seleccionado"
-
-#~ msgid "Spouse Menu"
-#~ msgstr "Menú del Cónyuge"
-
-#~ msgid "Edit the selected spouse"
-#~ msgstr "Modificar el cónyuge seleccionado"
-
-#~ msgid "Set the selected spouse as the preferred spouse"
-#~ msgstr "Marcar el cónyuge seleccionado como cónyuge preferido"
-
-#~ msgid "Set Preferred Spouse (%s)"
-#~ msgstr "Fijar el cónyuge preferido (%s)"
-
-#~ msgid "Modify family"
-#~ msgstr "Modificar familia"
-
-#~ msgid "Remove Child (%s)"
-#~ msgstr "Borrar Hijo (%s)"
-
-#~ msgid "Remove %s as a spouse of %s?"
-#~ msgstr "¿Quiere borrar a %s como cónyuge de %s?"
-
-#~ msgid "Removing a spouse removes the relationship between the spouse and the active person. It does not remove the spouse from the database"
-#~ msgstr "Borrar un cónyuge elimina la relación entre el cónyuge y la persona activa. No borra el cónyuge de la base de datos"
-
-#~ msgid "_Remove Spouse"
-#~ msgstr "_Borrar cónyuge actual"
-
-#~ msgid "Remove Spouse (%s)"
-#~ msgstr "Borrar cónyuge (%s)"
-
-#~ msgid ""
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s: %s [%s]\n"
-#~ "\tRelationship: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: %s [%s]\n"
-#~ "\tRelación: %s"
-
-#~ msgid "Parents Menu"
-#~ msgstr "Menú de Padres"
-
-#~ msgid "Make the selected parents the active family"
-#~ msgstr "Hace que los padres seleccionados sean la nueva familia activa"
-
-#~ msgid "Spouse Parents Menu"
-#~ msgstr "Menú de Padres del Cónyuge"
-
-#~ msgid "Removing the parents of a person removes the person as a child of the parents. The parents are not removed from the database, and the relationship between the parents is not removed."
-#~ msgstr "Borrar los padres de una persona elimina el enlace de la persona con los padres. Los padres no se borran de la base de datos y la relación entre ambos no se borra."
-
-#~ msgid "_Remove Parents"
-#~ msgstr "Borrar los Padres"
-
-#~ msgid "Remove Parents (%s)"
-#~ msgstr "Borrar los Padres (%s)"
-
-#~ msgid "Attempt to Reorder Children Failed"
-#~ msgstr "Falló el intento de reordenar los hijos"
-
-#~ msgid "Children must be ordered by their birth dates."
-#~ msgstr "Los hijos deben estar ordenados por fecha de nacimiento."
-
-#~ msgid "Reorder children"
-#~ msgstr "Reordenar hijos"
-
-#~ msgid "Reorder spouses"
-#~ msgstr "Reordenar cónyuges"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Example for valid IDs are:\n"
-#~ "I%d which will be displayed as I123 or\n"
-#~ "S%06d which will be displayed as S000123."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ejemplos:\n"
-#~ "I%d aparecerá como I123 o\n"
-#~ "S%06d que aparecerá como S000123."
-
-#~ msgid "Invalid file type"
-#~ msgstr "Tipo de archivo inválido"
-
-#~ msgid "An object of type %s cannot be added to a gallery"
-#~ msgstr "No es posible agregar un objeto de tipo %s a una galería"
-
-#~ msgid "Properties Editor"
-#~ msgstr "Editor de Propiedades"
-
-#~ msgid "Marriage/Relationship Editor"
-#~ msgstr "Editor de Matrimonio/Relación"
-
-#~ msgid "New Relationship"
-#~ msgstr "Nueva Relación"
-
-#~ msgid "The GRAMPS ID that you chose for this relationship is already being used."
-#~ msgstr "El ID GRAMPS que eligió para esta relación ya está en uso."
-
-#~ msgid "Edit properties"
-#~ msgstr "Editar propiedades"
-
-#~ msgid "Image import failed"
-#~ msgstr "Falló la importación de la imagen"
-
-#~ msgid "Name Editor for %s"
-#~ msgstr "Editor de Nombres para %s"
-
-#~ msgid "Alternate Name"
-#~ msgstr "Nombre Alternativo"
-
-#~ msgid "Anchor"
-#~ msgstr "Punto de anclaje"
-
-#~ msgid "Double clicking will make %s the active person"
-#~ msgstr "El pulsar dos veces hará a %s la persona activada"
-
-#~ msgid "Place Menu"
-#~ msgstr "Menú de Lugares"
-
-#~ msgid "This place is currently being used by at least one record in the database. Deleting it will remove it from the database and remove it from all records that reference it."
-#~ msgstr "Este lugar lo usa al menos un registro de la base de datos. Borrarlo lo eliminará de la base de datos y de todos los registros que lo referencian."
-
-#~ msgid "GEDCOM import status"
-#~ msgstr "Estado de la importación de GEDCOM"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Windows style path names for images will use the following mount points to try to find the images. These paths are based on Windows compatible file systems available on this system:\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr "Los nombres de ruta de imágenes al estilo de Windows utilizarán los siguientes puntos de montaje para intentar encontrar las imágenes. Estas rutas se basan en los sistemas de archivos compatibles con Windows disponibles en este sistema:\n"
-
-#~ msgid "Images that cannot be found in the specfied path in the GEDCOM file will be searched for in the same directory in which the GEDCOM file exists (%s).\n"
-#~ msgstr "Las imágenes que no se puedan encontrar en la ruta especificada en el archivo GEDCOM se intentarán encontrar en el mismo directorio donde se encuentra el archivo GEDCOM (%s).\n"
-
-#~ msgid "Warning: line %d was blank, so it was ignored.\n"
-#~ msgstr "Atención: la linea %d estaba en blanco, así que fue ignorada.\n"
-
-#~ msgid "Warning: could not import %s"
-#~ msgstr "Atención: no se pudo importar %s"
-
-#~ msgid "The person is already linked as child"
-#~ msgstr "La persona ya está enlazada como hijo o hija"
-
-#~ msgid "Add Child to Family (%s)"
-#~ msgstr "Agregar Hijo a Familia (%s)"
-
-#~ msgid "Source Reference Selection"
-#~ msgstr "Seleccionar Referencia a la Fuente"
-
-#~ msgid "Reference Selector"
-#~ msgstr "Seleccionador de Referencia"
-
-#~ msgid "Broken GNOME libraries"
-#~ msgstr "Bibliotecas de GNOME inadecuadas"
-
-#~ msgid "GRAMPS has detected an incomplete gnome-python library, which is required by GRAMPS. This is frequently seen on Slackware systems, due to the lack of support for GNOME in the Slackware environment. If you are running Slackware, this problem can be resolved by installing Dropline GNOME (http://www.dropline.net/gnome/). If you are running another distribution, please check your GNOME configuration."
-#~ msgstr "GRAMPS ha detectado que la biblioteca gnome-python no está completa y GRAMPS lo requiere. Esto ocurre a menudo en sistemas Slackware, debido a la falta de soporte para GNOME en el entorno Slackware. Si está utilizando Slackware, puede resolver este problema instalando Dropline GNOME (http://www.dropline.net/gnome/). Si utiliza otra distribución, compruebe su configuration de GNOME."
-
-#~ msgid "Internet Address Editor for %s"
-#~ msgstr "Editor de Direcciones Internet para %s"
-
-#~ msgid "Witness Editor"
-#~ msgstr "Editor de Testigos"
-
-#~ msgid "Witness selection error"
-#~ msgstr "Error en la selección de testigo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Since you have indicated that the person is in the database, you need to actually select the person by pressing the Select button.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please try again. The witness has not been changed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puesto que ha indicado que la persona está en la base de datos, es necesario que indique qué persona de la base de datos es con ayuda del botón Seleccionar.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Inténtelo de nuevo. El testigo no se ha modificado."
-
-#~ msgid "An attempt is being made to recover the original file"
-#~ msgstr "Se está intentando recuperar el archivo original"
-
-#~ msgid "Alternate Birth"
-#~ msgstr "Fecha de Nacimiento Alternativa"
-
-#~ msgid "Alternate Death"
-#~ msgstr "Fecha de Defunción Alternativa"
-
-#~ msgid "Sources:"
-#~ msgstr "Fuentes:"
-
-#~ msgid "_Open..."
-#~ msgstr "_Abrir..."
-
-#~ msgid "Save _As..."
-#~ msgstr "Guardar _como..."
-
-#~ msgid "Remove the currently selected item"
-#~ msgstr "Borrar el elemento seleccionado"
-
-#~ msgid "R_emove"
-#~ msgstr "_Borrar"
-
-#~ msgid "E_dit..."
-#~ msgstr "E_ditar..."
-
-#~ msgid "Set _Home person..."
-#~ msgstr "Establecer persona _Inicial..."
-
-#~ msgid "_Go to bookmark"
-#~ msgstr "_Ir al marcador"
-
-#~ msgid "_Show plugin status..."
-#~ msgstr "Mo_strar el estado de los módulos..."
-
-#~ msgid "_Open example database"
-#~ msgstr "_Abrir la base de datos de ejemplo"
-
-#~ msgid "Go back in history"
-#~ msgstr "Retroceder en el histórico"
-
-#~ msgid "Go forward in history"
-#~ msgstr "Avanzar en el histórico"
-
-#~ msgid "Make the Home Person the active person"
-#~ msgstr "Transforma a la persona inicial en la persona activa"
-
-#~ msgid "Generate reports"
-#~ msgstr "Generar reportes"
-
-#~ msgid "People "
-#~ msgstr "Personas "
-
-#~ msgid "Pedigree "
-#~ msgstr "Árbol "
-
-#~ msgid "Sources "
-#~ msgstr "Fuentes "
-
-#~ msgid "Places "
-#~ msgstr "Lugares "
-
-#~ msgid "Media "
-#~ msgstr "Objetos "
-
-#~ msgid "Exchange the current spouse with the active person"
-#~ msgstr "Intercambiar el cónyuge actual con la persona activa"
-
-#~ msgid "Adds a new person to the database and to a new relationship"
-#~ msgstr "Agrega una nueva persona a la base de datos y a una nueva relación"
-
-#~ msgid "Selects an existing person from the database and adds to a new relationship"
-#~ msgstr "Selecciona una persona ya existente en la base de datos y la agrega a una nueva relación"
-
-#~ msgid "Removes the currently selected spouse"
-#~ msgstr "Borrar el cónyuge actual"
-
-#~ msgid "Deletes the selected parents from the active person"
-#~ msgstr "Borrar los padres seleccionados de la persona activa"
-
-#~ msgid "Make the selected spouse's parents the active family"
-#~ msgstr "Hacer que los padres del cónyuge seleccionado sean la nueva familia activa"
-
-#~ msgid "Adds a new set of parents to the selected spouse"
-#~ msgstr "Agregar una nueva pareja de padres al cónyuge seleccionado"
-
-#~ msgid "Deletes the selected parents from the selected spouse"
-#~ msgstr "Borrar los padres seleccionados del cónyuge seleccionado"
-
-#~ msgid "_Children "
-#~ msgstr "Hijos "
-
-#~ msgid "_Active person "
-#~ msgstr "Persona _activa "
-
-#~ msgid "Spo_use's parents "
-#~ msgstr "Padres del cóny_uge "
-
-#~ msgid "Relationships "
-#~ msgstr "Relaciones "
-
-#~ msgid "Has source of"
-#~ msgstr "Tiene como fuente"
-
-#~ msgid "Remove unused places"
-#~ msgstr "Borrar lugares sin uso"
-
-#~ msgid "_Mother's relationship to child:"
-#~ msgstr "Relación de la _madre con el hijo:"
-
-#~ msgid "Create an alternate name for this person"
-#~ msgstr "Crear un nombre alternativo para esta persona"
-
-#~ msgid "Delete the selected attribute"
-#~ msgstr "Borrar el atributo seleccionado"
-
-#~ msgid "Go to this web page"
-#~ msgstr "Ir a esta página web"
-
-#~ msgid "Pa_rents:"
-#~ msgstr "Pad_res:"
-
-#~ msgid "Other names"
-#~ msgstr "Otros nombres"
-
-#~ msgid "_Private record"
-#~ msgstr "Registro _privado"
-
-#~ msgid "Creates a new attribute from the above data"
-#~ msgstr "Crea un nuevo evento usando los datos anteriores"
-
-#~ msgid "People with notes"
-#~ msgstr "Personas con notas"
-
-#~ msgid "Upgrading database..."
-#~ msgstr "Actualizando el formato de la base de datos..."
-
-#~ msgid "Could not create example database"
-#~ msgstr "No se pudo crear la base de datos de ejemplo"
-
-#~ msgid "Generates a DocBook XML file that contains a parameter reference of Reports and Tools."
-#~ msgstr "Genera en un archivo XML DocBook la lista de parámetros de Reportes y Herramientas."
-
-#~ msgid "Dumps gender statistics"
-#~ msgstr "Vuelca las estadísticas de sexo"
-
-#~ msgid "Generate date tests"
-#~ msgstr "Generar pruebas de fechas"
-
-#~ msgid "Generate Testcases for persons and families"
-#~ msgstr "Generar casos de prueba de personas y familias"
-
-#~ msgid "Return to the index of people"
-#~ msgstr "Regresar al índice de personas"
-
-#~ msgid "Family Tree Index"
-#~ msgstr "Índice del Árbol Familiar"
-
-#~ msgid "Do not include comments and text in source information"
-#~ msgstr "No incluya comentarios y texto en la información de las fuentes"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Matches people with a source"
-#~ msgstr "Personas sin cónyuges"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Matches families with a source"
-#~ msgstr "Coincide con las personas con un evento personal de un valor particular"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Matches events that have a note"
-#~ msgstr "Coincide con las personas que tienen una nota"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Matches places that have a note"
-#~ msgstr "Coincide con las personas que tienen una nota"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Matches sources that have a note"
-#~ msgstr "Coincide con las personas que tienen una nota"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Getting started"
-#~ msgstr "Empezando"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Family Editor"
-#~ msgstr "Editor de Nombres"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Family Editor "
-#~ msgstr "Cargando base de datos "
-
-#~ msgid "Hide beta warning on startup"
-#~ msgstr "Ocultar la advertencia de versión beta en el arranque"
-
-#~ msgid "If True, a new source will be created and every record without source reference will be referenced to this source"
-#~ msgstr "Si Verdadero, se creará una nueva fuente y se añadirá una referencia a la misma a cada registro que no tenga ya otra."
-
-#~ msgid "If True, shading is used to highlight data in Relationship View"
-#~ msgstr "Si Verdadero, se utilizará el sombreado para resaltar los datos en la Vista Relaciones"
-
-#~ msgid "If True, the Map View will connect to OpenGIS servers to download maps."
-#~ msgstr "Si Verdadero la Vista Mapas conectará con servidores OpenGIS para descargar mapaas."
-
-#~ msgid "If set to 0 or 1, the statusbar will the name and GRAMPS ID of an active person. If set to 2, the statusbar will show the relationship of the active person to the Default Person."
-#~ msgstr "Si se fija a 0 o a 1, la barra de estado mostrará el nombre y el ID GRAMPS de la persona activa. Si se fija a 2, la barra de estado mostrará la relación de la persona activa con la Persona Inicial."
-
-#~ msgid "If set to 1, Plugin Status Window will pop automatically when problems are detected on plugins load and reload."
-#~ msgstr "Si se fija a 1, la Ventana de Estado de Módulos emergerá automáticamente si se detectan problemas durante la carga o recarga de los módulos."
-
-#~ msgid "If set to 1, Tip of the Day will be displayed on startup."
-#~ msgstr "Si se fija a 1, se mostrará en el arranque el Consejo del Día."
-
-#~ msgid "If set to 1, the Filter controls will be displayed in People View."
-#~ msgstr "Si se fija a 1, se mostrarán en la Vista Personas los controles de Filtros."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "If set to 1, the Sidebar View will be enabled. If set to 0, the Notebook View will be used instead."
-#~ msgstr "Si se fija a 1, se activará la Vista de Barra Lateral. Si se fija a 0, se utilizará la Vista por Pestañas."
-
-#~ msgid "If set to 1, the last database will be loaded on the startup."
-#~ msgstr "Si se fija a 1, se cargará en el arranque la última base de datos utilizada."
-
-#~ msgid "If set to 1, the spelling checker will be enabled if it is available on the system."
-#~ msgstr "Si se fija a 1, se activará el comprobador ortográfico si está disponible en el sistema."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Information shown in statusbar"
-#~ msgstr "La información es pri_vada"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Name display format"
-#~ msgstr "Formato de Presentación"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Preferred page size"
-#~ msgstr "Apellidos (preferidos) ausentes"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Preferred page size."
-#~ msgstr "Apellidos (preferidos) ausentes"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Researcher city"
-#~ msgstr "Información del Investigador"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Researcher city."
-#~ msgstr "Información del Investigador"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Researcher country."
-#~ msgstr "Información del Investigador"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Researcher email address"
-#~ msgstr "Información del Investigador"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Researcher stret address."
-#~ msgstr "Borrar la dirección seleccionada"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "EventRef"
-#~ msgstr "Evento"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "ChildRef"
-#~ msgstr "Hijo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "ChildRef Editor"
-#~ msgstr "Editor de Estilo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Repo: %s"
-#~ msgstr "_Deshacer %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "New Repo"
-#~ msgstr "Nueva regla"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Add Repo"
-#~ msgstr "Agregar Regla"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "MarriageInfo"
-#~ msgstr "Matrimonio"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Example of a Family Tree : To see an example of what a family looks like in GRAMPS, check Help > Open example database . You will then be viewing the elaborate Smith family database, which includes 42 individuals and 15 families, with fairly complete data about many of the individuals."
-#~ msgstr "Ejemplo de Árbol Genealógico : Pare ver un ejemplo de un árbol genealógico en GRAMPS, pruebe Ayuda > Abrir base de datos de ejemplo . Se le presentará la base de datos de la familia Smith, que incluye 42 individuos y 15 familias, con datos bastante completos de muchos de los individuos."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Do not display again"
-#~ msgstr "No preguntar más veces"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Select Object"
-#~ msgstr "Seleccionar un Objeto"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Adding parents to a person "
-#~ msgstr "Cargando base de datos "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Matches familis whose mother has a specified (partial) name"
-#~ msgstr "Coincide con las personas cuyo nombre tiene partes que coinciden con las especificadas"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Matches familis whose father has a specified (partial) name"
-#~ msgstr "Coincide con las personas cuyo nombre tiene partes que coinciden con las especificadas"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The GRAMPS ID prefix is in an unusual format and may"
-#~ msgstr "El prefijo para el número de identificación GRAMPS no es válido.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " cause problems when exporting the database to GEDCOM format.\n"
-#~ msgstr "El prefijo para los números de identificación GRAMPS tiene un formato extraño y puede causar problemas al exportar la base de datos al formato GEDCOM.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The GRAMPS ID prefix is unsuited because it does not"
-#~ msgstr "El prefijo para los números de identificación GRAMPS es inadecuado porque no distingue entre los distintos tipos de objeto.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " distinguish between different objects.\n"
-#~ msgstr "El prefijo para los números de identificación GRAMPS es inadecuado porque no distingue entre los distintos tipos de objeto.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "LDS support"
-#~ msgstr "Sin soporte"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Information is complete"
-#~ msgstr "La información e_stá completa"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Default (based on locale"
-#~ msgstr "Plantilla por Defecto"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Shared event information "
-#~ msgstr "Información del nombre "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Remove selected event reference"
-#~ msgstr "Borrar la referencia seleccionada"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Allow editing GRAMPS IDs"
-#~ msgstr "Reordenando los números de identificación GRAMPS"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Default toolbar style"
-#~ msgstr "Plantilla por Defecto"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Family View style"
-#~ msgstr "Estilo de vista de familia "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show index numbers in children list"
-#~ msgstr "Estilo utilizado para la lista de hijos."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Use LDS options"
-#~ msgstr "Extensiones SUD"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "This GRAMPS 3.x-trunk is a development release. This version is not meant for normal usage. Use at your own risk.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This version may:\n"
-#~ "1) Work differently than you expect.\n"
-#~ "2) Fail to run at all.\n"
-#~ "3) Crash often.\n"
-#~ "4) Corrupt your data.\n"
-#~ "5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n"
-#~ "\n"
-#~ "BACKUP your existing databases before opening them with this version, and make sure to export your data to XML every now and then."
-#~ msgstr ""
-#~ "La versión 2.1 de GRAMPS es una rama experimental, avance de la futura versión 2.2. Como tal, no está indicada para un uao normal. La utiliza por su cuenta y riesgo.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Esta versión puede:\n"
-#~ "1) No funcionar correctamente\n"
-#~ "2) Corromper sus datos\n"
-#~ "3) Hacer que su pelo se vuelva rosa y se caiga\n"
-#~ "\n"
-#~ "Las bases de datos abiertas con esta versión YA NO FUNCIONARÁN en versiones anteriores de GRAMPS y PUEDE QUE NO FUNCIONEN en versiones futuras de GRAMPS. HAGA UNA COPIA DE SEGURIDAD de sus bases de datos actuales antes de abrirlas con esta versión y asegúrese de exportar sus datos a XML de vez en cuando."
-
-#~ msgid "Quick Report"
-#~ msgstr "Reporte rápido"
-
-#~ msgid "Generate HTML reports"
-#~ msgstr "Generar reportes HTML"
-
-#~ msgid "Directory"
-#~ msgstr "Directorios"
-
-#~ msgid "Selecting the file name"
-#~ msgstr "Selección del nombre del archivo"
-
-#~ msgid "Remove the selected person"
-#~ msgstr "Borrar la persona seleccionada"
-
-#~ msgid "The basic style used for the endnotes text display."
-#~ msgstr "Estilo básico para la presentación del texto de las notas finales."
-
-#~ msgid "Graph direction"
-#~ msgstr "Dirección del gráfico"
-
-#~ msgid "Reload plugins"
-#~ msgstr "Recargar módulos"
-
-#~ msgid "Unknown type: %s"
-#~ msgstr "Tipo desconocido: %s"
-
-#~ msgid "Share Family"
-#~ msgstr "Compartir familia"
-
-#~ msgid "Add spouse"
-#~ msgstr "Agregar cónyuge"
-
-#~ msgid "Select spouse"
-#~ msgstr "Seleccionar cónyuge"
-
-#~ msgid "Filtering living people"
-#~ msgstr "Filtrando personas vivas"
-
-#~ msgid "Generates a timeline graph."
-#~ msgstr "Genera un cronograma."
-
-#~ msgid "%(report_name)s for %(person_name)s"
-#~ msgstr "%(report_name)s para %(person_name)s"
-
-#~ msgid "AN_SI (ISO-8859-1)"
-#~ msgstr "AN_SI (ISO-8859-1)"
-
-#~ msgid "_ANSEL"
-#~ msgstr "_ANSEL"
-
-#~ msgid "Remove unused repositories"
-#~ msgstr "Borrar repositorios sin uso"
-
-#~ msgid "Details:"
-#~ msgstr "Detalles:"
-
-#~ msgid "Gender "
-#~ msgstr "Sexo "
-
-#~ msgid "Person is in the _database"
-#~ msgstr "La persona está en la base de datos"
-
-#~ msgid "Testcase generator"
-#~ msgstr "Generador de casos de prueba"
-
-#~ msgid "Links"
-#~ msgstr "Enlaces"
-
-#~ msgid "Section %s"
-#~ msgstr "Sección %s"
-
-#~ msgid "Index page"
-#~ msgstr "Página índice"
-
-#~ msgid "Number of columns"
-#~ msgstr "Número de columnas"
-
-#~ msgid "Download maps online"
-#~ msgstr "Descargar mapas de la red"
-
-#~ msgid "(gender unknown)"
-#~ msgstr "(sexo desconocido)"
-
-#~ msgid "Page Options"
-#~ msgstr "Opciones de Página"
-
-#~ msgid "Checking data"
-#~ msgstr "Comprobando datos"
-
-#~ msgid "_Family view"
-#~ msgstr "Vista de _familia"
-
-#~ msgid "_Person view"
-#~ msgstr "Vista de _persona"
-
-#~ msgid "All _rules must apply"
-#~ msgstr "Todas las _reglas deben cumplirse"
-
-#~ msgid "At lea_st one rule must apply"
-#~ msgstr "Al meno_s una regla debe cumplirse"
-
-#~ msgid "E_xactly one rule must apply"
-#~ msgstr "E_xactamente una regla debe cumplirse"
-
-#~ msgid "Error adding a spouse"
-#~ msgstr "Error al añadir un cónyuge"
-
-#~ msgid "Personal Event"
-#~ msgstr "Evento personal"
-
-#~ msgid "Overridden"
-#~ msgstr "Manual"
-
-#~ msgid "Double-click to edit the relationship to the selected parents"
-#~ msgstr "Pulse dos veces para modificar la relación con los padres seleccionados"
-
-#~ msgid "Ancestor tree depth"
-#~ msgstr "Profundidad del árbol de ascendientes"