From 1ec8a8f2c370dffa3357859c3cad76d419088685 Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: =?UTF-8?q?=CE=96=CE=AE=CF=83=CE=B7=CF=82=20=CE=A0=CE=B1=CF=80=CE=B1?=
=?UTF-8?q?=CE=B4=CF=8C=CF=80=CE=BF=CF=85=CE=BB=CE=BF=CF=82?=
Date: Mon, 5 Oct 2015 15:19:43 +0200
Subject: [PATCH] Update Greek translation
---
po/el.po | 7111 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------
1 file changed, 5365 insertions(+), 1746 deletions(-)
diff --git a/po/el.po b/po/el.po
index bd8ba6163..ea7160189 100644
--- a/po/el.po
+++ b/po/el.po
@@ -6,11 +6,11 @@
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: 3.4.2.\n"
+"Project-Id-Version: 4.0.3.\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-14 10:10+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-05-15 12:30+0200\n"
-"Last-Translator: Ζήσης Λ. Παπαδόπουλος \n"
+"PO-Revision-Date: 2015-10-01 19:02+0200\n"
+"Last-Translator: Ζήσης Παπαδόπουλος \n"
"Language-Team: Greek \n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -33,10 +33,12 @@ msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"Error: Input Family Tree \"%s\" does not exist.\n"
-"If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a family tree instead."
+"If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a family "
+"tree instead."
msgstr ""
"Σφάλμα: Το οικογενειακό δέντρο εισόδου «%s» δεν υπάρχει.\n"
-"Εάν είναι τύπου GEDCOM, Gramps-xml ή grdb, χρησιμοποιήστε καλύτερα την επιλογή -i για το εισάγετε σε ένα οικογενειακό δέντρο."
+"Εάν είναι τύπου GEDCOM, Gramps-xml ή grdb, χρησιμοποιήστε καλύτερα την "
+"επιλογή -i για το εισάγετε σε ένα οικογενειακό δέντρο."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:246
#, python-format
@@ -46,7 +48,8 @@ msgstr "Σφάλμα: Το εισαγώμενο αρχείο %s δεν βρέθ
#: ../gramps/cli/arghandler.py:264
#, python-format
msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s"
-msgstr "Σφάλμα: Άγνωστη μορφή: «%(format)s» για το εισαγώμενο αρχείο: %(filename)s"
+msgstr ""
+"Σφάλμα: Άγνωστη μορφή: «%(format)s» για το εισαγώμενο αρχείο: %(filename)s"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:286
#, python-format
@@ -79,7 +82,8 @@ msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Άγνωστη μορφή για το εξαγώμενο
#: ../gramps/cli/arghandler.py:405
msgid "List of known Family Trees in your database path\n"
-msgstr "Λίστα γνωστών οικογενειακών δέντρων στη διαδρομή της βάσης δεδομένων σας\n"
+msgstr ""
+"Λίστα γνωστών οικογενειακών δέντρων στη διαδρομή της βάσης δεδομένων σας\n"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:410
#, python-format
@@ -160,7 +164,7 @@ msgstr "Η βάση δεδομένων είναι κλειδωμένη, δεν
#: ../gramps/cli/arghandler.py:536
#, python-format
msgid " Info: %s"
-msgstr "Πληροφορίες: %s"
+msgstr " Πληροφορίες: %s"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:539
msgid "Database needs recovery, cannot open it!"
@@ -179,7 +183,9 @@ msgstr "Άγνωστο όνομα αναφοράς."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:622
#, python-format
msgid "Report name not given. Please use one of %(donottranslate)s=reportname"
-msgstr "Δεν δόθηκε όνομα αναφοράς. Παρακαλούμε χρησιμοποιήστε ένα από %(donottranslate)s=reportname"
+msgstr ""
+"Δεν δόθηκε όνομα αναφοράς. Παρακαλούμε χρησιμοποιήστε ένα από "
+"%(donottranslate)s=reportname"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:626 ../gramps/cli/arghandler.py:668
#: ../gramps/cli/arghandler.py:701
@@ -189,7 +195,7 @@ msgid ""
" Available names are:"
msgstr ""
"%s\n"
-"Τα διαθέσιμα ονόματα είναι:"
+" Τα διαθέσιμα ονόματα είναι:"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:662
msgid "Unknown tool name."
@@ -198,7 +204,9 @@ msgstr "Άγνωστο όνομα εργαλείου"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:664
#, python-format
msgid "Tool name not given. Please use one of %(donottranslate)s=toolname."
-msgstr "Απουσιάζει το όνομα εργαλείου. Παρακαλούμε χρησιμοποιήστε ένα από %(donottranslate)s=toolname."
+msgstr ""
+"Απουσιάζει το όνομα εργαλείου. Παρακαλούμε χρησιμοποιήστε ένα από "
+"%(donottranslate)s=toolname."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:695
msgid "Unknown book name."
@@ -207,7 +215,9 @@ msgstr "Άγνωστο όνομα βιβλίου."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:697
#, python-format
msgid "Book name not given. Please use one of %(donottranslate)s=bookname."
-msgstr "Απουσιάζει το όνομα βιβλίου. Παρακαλούμε χρησιμοποιήστε ένα από %(donottranslate)s=bookname."
+msgstr ""
+"Απουσιάζει το όνομα βιβλίου. Παρακαλούμε χρησιμοποιήστε ένα από "
+"%(donottranslate)s=bookname."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:706
#, python-format
@@ -239,7 +249,8 @@ msgid ""
" -t List Family Trees, tab delimited\n"
" -u, --force-unlock Force unlock of Family Tree\n"
" -s, --show Show config settings\n"
-" -c, --config=[config.setting[:value]] Set config setting(s) and start Gramps\n"
+" -c, --config=[config.setting[:value]] Set config setting(s) and start "
+"Gramps\n"
" -v, --version Show versions\n"
msgstr ""
"\n"
@@ -247,65 +258,86 @@ msgstr ""
" --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Δυναμικές ενότητες για φόρτωση\n"
"\n"
"Επιλογές βοήθειας\n"
-" -?, --help Προβολή αυτού του μηνύματος βοήθειας\n"
+" -?, --help Προβολή αυτού του μηνύματος "
+"βοήθειας\n"
" --usage Προβολή σύντομου μηνύματος χρήσης\n"
"\n"
"Επιλογές εφαρμογής\n"
" -O, --open=ΟΙΚΟΓ_ΔΕΝΤΡΟ Άνοιγμα οικογενειακού δέντρου\n"
-" -C, --create=ΟΙΚΟΓ_ΔΕΝΤΡΟ Δημιουργία κατά το άνοιγμα αφόσον είναι νέο οικογενειακό δέντρο\n"
+" -C, --create=ΟΙΚΟΓ_ΔΕΝΤΡΟ Δημιουργία κατά το άνοιγμα αφόσον "
+"είναι νέο οικογενειακό δέντρο\n"
" -i, --import=ΑΡΧΕΙΟ Εισαγωγή αρχείου\n"
" -e, --export=ΑΡΧΕΙΟ Εξαγωγή αρχείου\n"
-" -f, --format=ΤΥΠΟΣ Διευκρινήστε τον τύπο οικογενειακού δέντρου\n"
+" -f, --format=ΤΥΠΟΣ Διευκρινήστε τον τύπο οικογενειακού "
+"δέντρου\n"
" -a, --action=ΕΝΕΡΓΕΙΑ Διευκρινήστε την ενέργεια\n"
" -p, --options=ΕΠΙΛΟΓΕΣ Διευκρινήστε τις επιλογές\n"
-" -d, --debug=ΟΝ_ΚΑΤΑΓΡΑΦ Ενεργοποίηση καταχωρήσεων εκσφαλμάτωσης\n"
+" -d, --debug=ΟΝ_ΚΑΤΑΓΡΑΦ Ενεργοποίηση καταχωρήσεων "
+"εκσφαλμάτωσης\n"
" -l Κατάλογος οικογενειακών δέντρων\n"
-" -L Λεπτομερής κατάλογος οικογενειακών δέντρων\n"
-" -t Κατάλογος οικογενειακών δέντρων, διαχωρισμένος με tab\n"
-" -u, --force-unlock Βεβιασμένο ξεκλείδωμα οικογενειακού δέντρου\n"
+" -L Λεπτομερής κατάλογος οικογενειακών "
+"δέντρων\n"
+" -t Κατάλογος οικογενειακών δέντρων, "
+"διαχωρισμένος με tab\n"
+" -u, --force-unlock Βεβιασμένο ξεκλείδωμα οικογενειακού "
+"δέντρου\n"
" -s, --show Προβολή παραμέτρων ρύθμισης\n"
-" -c, --config=[config.setting[:value]] Ορισμός παραμέτρων ρύθμισης και εκκίνηση Gramps\n"
-" -v, --version Προβολή των εκδόσεων των βιβλιοθηκών\n"
+" -c, --config=[config.setting[:value]] Ορισμός παραμέτρων ρύθμισης και "
+"εκκίνηση Gramps\n"
+" -v, --version Προβολή των εκδόσεων των "
+"βιβλιοθηκών\n"
#: ../gramps/cli/argparser.py:83
msgid ""
"\n"
"Example of usage of Gramps command line interface\n"
"\n"
-"1. To import four databases (whose formats can be determined from their names)\n"
+"1. To import four databases (whose formats can be determined from their "
+"names)\n"
"and then check the resulting database for errors, one may type:\n"
-"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p name=check. \n"
+"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p "
+"name=check. \n"
"\n"
-"2. To explicitly specify the formats in the above example, append filenames with appropriate -f options:\n"
-"gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n"
+"2. To explicitly specify the formats in the above example, append filenames "
+"with appropriate -f options:\n"
+"gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f "
+"gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n"
"\n"
"3. To record the database resulting from all imports, supply -e flag\n"
"(use -f if the filename does not allow Gramps to guess the format):\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n"
"\n"
-"4. To save any error messages of the above example into files outfile and errfile, run:\n"
-"gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile 2>errfile\n"
+"4. To save any error messages of the above example into files outfile and "
+"errfile, run:\n"
+"gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile "
+"2>errfile\n"
"\n"
-"5. To import three databases and start interactive Gramps session with the result:\n"
+"5. To import three databases and start interactive Gramps session with the "
+"result:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n"
"\n"
-"6. To open a database and, based on that data, generate timeline report in PDF format\n"
+"6. To open a database and, based on that data, generate timeline report in "
+"PDF format\n"
"putting the output into the my_timeline.pdf file:\n"
-"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline.pdf\n"
+"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline."
+"pdf\n"
"\n"
"7. To generate a summary of a database:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n"
"\n"
"8. Listing report options\n"
-"Use the name=timeline,show=all to find out about all available options for the timeline report.\n"
-"To find out details of a particular option, use show=option_name , e.g. name=timeline,show=off string.\n"
+"Use the name=timeline,show=all to find out about all available options for "
+"the timeline report.\n"
+"To find out details of a particular option, use show=option_name , e.g. "
+"name=timeline,show=off string.\n"
"To learn about available report names, use name=show string.\n"
"\n"
"9. To convert a Family Tree on the fly to a .gramps xml file:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n"
"\n"
"10. To generate a web site into an other locale (in german):\n"
-"LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=navwebpage,target=/../de\n"
+"LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p "
+"name=navwebpage,target=/../de\n"
"\n"
"11. Finally, to start normal interactive session type:\n"
"gramps\n"
@@ -316,41 +348,61 @@ msgstr ""
"\n"
"Παράδειγμα χρήσης της γραμμής εκτέλεσης εντολών του Gramps (cli)\n"
"\n"
-"1. Προκειμένου να εισάγετε τέσσερις βάσεις δεδομένων (οι τύποι των οποίων προκύπτουν από το όνομά τους)\n"
-"και στην συνέχεια να ελέγξετε την προκύπτουσα βάση δεδομένων για σφάλματα, μπορείτε να πληκτρολογήσετε:\n"
-"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p name=check. \n"
+"1. Προκειμένου να εισάγετε τέσσερις βάσεις δεδομένων (οι τύποι των οποίων "
+"προκύπτουν από το όνομά τους)\n"
+"και στην συνέχεια να ελέγξετε την προκύπτουσα βάση δεδομένων για σφάλματα, "
+"μπορείτε να πληκτρολογήσετε:\n"
+"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p "
+"name=check. \n"
"\n"
-"2. Για να ορίσετε ρητά τους τύπους στο ανωτέρω παράδειγμα, προσθέστε την επιλογή -f μετά το όνομα του αρχείου\n"
-"gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n"
+"2. Για να ορίσετε ρητά τους τύπους στο ανωτέρω παράδειγμα, προσθέστε την "
+"επιλογή -f μετά το όνομα του αρχείου\n"
+"gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f "
+"gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n"
"\n"
-"3. Για να εγγράψτε τη βάση δεδομένων που προέκυψε από τις εισαγωγές, χρησιμοποιείστε την επιλογή -e\n"
-"(προτιμήστε την επιλογή -f εάν το Gramps δεν μπορεί να μαντέψει τον τύπο του αρχείου από το όνομά του):\n"
+"3. Για να εγγράψτε τη βάση δεδομένων που προέκυψε από τις εισαγωγές, "
+"χρησιμοποιείστε την επιλογή -e\n"
+"(προτιμήστε την επιλογή -f εάν το Gramps δεν μπορεί να μαντέψει τον τύπο του "
+"αρχείου από το όνομά του):\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n"
"\n"
-"4. Για να αποθηκεύσετε τυχόν μηνύματα λάθους στο παραπάνω παράδειγμα σε αρχεία outfile και errfile, εκτελέστε:\n"
-"gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile 2>errfile\n"
+"4. Για να αποθηκεύσετε τυχόν μηνύματα λάθους στο παραπάνω παράδειγμα σε "
+"αρχεία outfile και errfile, εκτελέστε:\n"
+"gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile "
+"2>errfile\n"
"\n"
-"5. Για να εισάγετε τρεις βάσεις δεδομένων και να αρχίσετε διαδραστική συνεδρία Gramps με το αποτέλεσμα:\n"
+"5. Για να εισάγετε τρεις βάσεις δεδομένων και να αρχίσετε διαδραστική "
+"συνεδρία Gramps με το αποτέλεσμα:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n"
"\n"
-"6. Για να ανοίξετε μια βάση δεδομένων και, βασισμένοι σε αυτά τα δεδομένα, να δημιουργήσετε μια αναφορά χρονολογίου σε μορφή PDF όπου το αρχείο εξόδου θα ονομάζεται my_timeline.pdf:\n"
-"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline.pdf\n"
+"6. Για να ανοίξετε μια βάση δεδομένων και, βασισμένοι σε αυτά τα δεδομένα, "
+"να δημιουργήσετε μια αναφορά χρονολογίου σε μορφή PDF όπου το αρχείο εξόδου "
+"θα ονομάζεται my_timeline.pdf:\n"
+"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline."
+"pdf\n"
"\n"
"7. Για να δημιουργήσετε την περίληψη μίας βάσης δεδομένων:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n"
"\n"
"8. Εμφάνιση επιλογών αναφοράς\n"
-"Χρησιμοποιήστε name=timeline,show=all για να βρείτε όλες τις διαθέσιμες επιλογές για την αναφορά χρονολογίου.\n"
-"Για τις λεπτομέρεις μιας συγκεκριμένης επιλογής, χρησιμοποιήστε show=option_name , π.χ. name=timeline,show=off.\n"
-"Για να μάθετε για τα διαθέσιμα ονόματα αναφορών, χρησιμοποιήστε τη συμβολοσειρά name=show.\n"
+"Χρησιμοποιήστε name=timeline,show=all για να βρείτε όλες τις διαθέσιμες "
+"επιλογές για την αναφορά χρονολογίου.\n"
+"Για τις λεπτομέρεις μιας συγκεκριμένης επιλογής, χρησιμοποιήστε "
+"show=option_name , π.χ. name=timeline,show=off.\n"
+"Για να μάθετε για τα διαθέσιμα ονόματα αναφορών, χρησιμοποιήστε τη "
+"συμβολοσειρά name=show.\n"
"\n"
-"9. Για να μετατρέψετε άμεσα ένα οικογενειακό δέντρο σε ένα .gramps xml αρχείο:\n"
+"9. Για να μετατρέψετε άμεσα ένα οικογενειακό δέντρο σε ένα .gramps xml "
+"αρχείο:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n"
"\n"
-"10. Για να δημιουργήσετε μια ιστοσελίδα σε διαφορετική γλώσσα (π.χ. γερμανικά):\n"
-"LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=navwebpage,target=/../de\n"
+"10. Για να δημιουργήσετε μια ιστοσελίδα σε διαφορετική γλώσσα (π.χ. "
+"γερμανικά):\n"
+"LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p "
+"name=navwebpage,target=/../de\n"
"\n"
-"11. Τέλος, για να ξεκινήσετε μια κανονική διαδραστική συνεδρία, πληκτρολογήστε:\n"
+"11. Τέλος, για να ξεκινήσετε μια κανονική διαδραστική συνεδρία, "
+"πληκτρολογήστε:\n"
"gramps\n"
"\n"
"Σημείωση: Αυτά τα παραδείγματα είναι για bash shell.\n"
@@ -367,7 +419,8 @@ msgid ""
"Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages."
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την ανάλυση των παραμέτρων: %s \n"
-"Πληκτρολογήστε «gramps --help» για μία επισκόπηση των εντολών ή συμβουλευτείτε το εγχειρίδιο."
+"Πληκτρολογήστε «gramps --help» για μία επισκόπηση των εντολών ή "
+"συμβουλευτείτε το εγχειρίδιο."
#: ../gramps/cli/argparser.py:247
#, python-format
@@ -410,7 +463,8 @@ msgid ""
"To use in the command-line mode, supply at least one input file to process."
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την ανάλυση των παραμέτρων: %s \n"
-"Για χρήση στη λειτουργία γραμμής εισαγωγής εντολών, διαθέστε τουλάχιστον ένα αρχείο εισόδου προς επεξεργασία."
+"Για χρήση στη λειτουργία γραμμής εισαγωγής εντολών, διαθέστε τουλάχιστον ένα "
+"αρχείο εισόδου προς επεξεργασία."
#: ../gramps/cli/clidbman.py:87
#, python-format
@@ -489,7 +543,8 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"\n"
-"ΣΦΑΛΜΑ: Λανθασμένη διαδρομή βάσης δεδομένων στο μενού Επεξεργασία -> Προτιμήσεις.\n"
+"ΣΦΑΛΜΑ: Λανθασμένη διαδρομή βάσης δεδομένων στο μενού Επεξεργασία -> "
+"Προτιμήσεις.\n"
"Ανοίξτε τις Προτιμήσεις και ορίστε την σωστή διαδρομή.\n"
"\n"
"Λεπτομέρειες: Αδυναμία δημιουργίας της διαδρομής της βάσης δεδομένων:\n"
@@ -572,8 +627,14 @@ msgstr "Ανιχνεύθηκε φθορά χαμηλού επιπέδου της
# Διαχείριση Οικογενειακού Δέντρου
#: ../gramps/cli/grampscli.py:105 ../gramps/cli/user.py:174
#: ../gramps/gui/dialog.py:225
-msgid "Gramps has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can be repaired from the Family Tree Manager. Select the database and click on the Repair button"
-msgstr "Ανιχνεύθηκε από το Gramps ένα πρόβλημα στην υποκείμενη βάση δεδομένων Berkeley. Αυτό μπορεί να διορθωθεί από την Διαχείριση Οικογενειακών Δέντρων. Επιλέξτε την βάση δεδομένων και κάντε κλικ στο κουμπί Επιδιόρθωση"
+msgid ""
+"Gramps has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can "
+"be repaired from the Family Tree Manager. Select the database and click on "
+"the Repair button"
+msgstr ""
+"Ανιχνεύθηκε από το Gramps ένα πρόβλημα στην υποκείμενη βάση δεδομένων "
+"Berkeley. Αυτό μπορεί να διορθωθεί από την Διαχείριση Οικογενειακών Δέντρων. "
+"Επιλέξτε την βάση δεδομένων και κάντε κλικ στο κουμπί Επιδιόρθωση"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:149 ../gramps/gui/dbloader.py:297
msgid "Read only database"
@@ -715,18 +776,24 @@ msgstr "Άγνωστη επιλογή: %s"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:425 ../gramps/cli/plug/__init__.py:507
msgid " Valid options are:"
-msgstr "Οι έγκυρες επιλογές είναι:"
+msgstr " Οι έγκυρες επιλογές είναι:"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:428 ../gramps/cli/plug/__init__.py:510
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:587
#, python-format
msgid " Use '%(donottranslate)s' to see description and acceptable values"
-msgstr " Χρησιμοποιήστε '%(donottranslate)s' για να δείτε την περιγραφή και τις αποδεκτές τιμές"
+msgstr ""
+" Χρησιμοποιήστε '%(donottranslate)s' για να δείτε την περιγραφή και τις "
+"αποδεκτές τιμές"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:481
#, python-format
-msgid "Ignoring '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' and using '%(notranslate1)s=%(notranslate3)s'."
-msgstr "Αγνοήστε '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' και χρησιμοποιήστε '%(notranslate1)s=%(notranslate3)s'."
+msgid ""
+"Ignoring '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' and using '%(notranslate1)s="
+"%(notranslate3)s'."
+msgstr ""
+"Αγνοήστε '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' και χρησιμοποιήστε "
+"'%(notranslate1)s=%(notranslate3)s'."
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:487
#, python-format
@@ -753,8 +820,12 @@ msgstr " Οι διαθέσιμες επιλογές είναι:"
#. there was a show option given, but the option is invalid
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:604
#, python-format
-msgid "option '%(optionname)s' not valid. Use '%(donottranslate)s' to see all valid options."
-msgstr "Η επιλογή '%(optionname)s' δεν είναι έγκυρη. Χρησιμοποιήστε '%(donottranslate)s' για να δείτε τις έγκυρες επιλογές."
+msgid ""
+"option '%(optionname)s' not valid. Use '%(donottranslate)s' to see all valid "
+"options."
+msgstr ""
+"Η επιλογή '%(optionname)s' δεν είναι έγκυρη. Χρησιμοποιήστε "
+"'%(donottranslate)s' για να δείτε τις έγκυρες επιλογές."
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:618
msgid "Failed to write report. "
@@ -785,8 +856,12 @@ msgid "Private Record"
msgstr "Εγγραφή με τον χαρακτηρισμό 'προσωπική'"
#: ../gramps/gen/const.py:207
-msgid "Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is a personal genealogy program."
-msgstr "Το Gramps (Genealogical Research και Analysis Management Programming System) είναι ένα πρόγραμμα προσωπικής γενεαλογίας."
+msgid ""
+"Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is "
+"a personal genealogy program."
+msgstr ""
+"Το Gramps (Genealogical Research και Analysis Management Programming System) "
+"είναι ένα πρόγραμμα προσωπικής γενεαλογίας."
#: ../gramps/gen/const.py:229
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
@@ -801,11 +876,15 @@ msgstr "καμία"
#, python-format
msgid "Date parser for '%s' not available, using default"
msgstr ""
+"Δεν υπάρχει διαθέσιμος αναλυτής ημερομηνίας για το '%s' , θα χρησιμοποιηθεί "
+"ο προεπιλεγμένος"
#: ../gramps/gen/datehandler/__init__.py:85
#, python-format
msgid "Date displayer for '%s' not available, using default"
msgstr ""
+"Δεν υπάρχει διαθέσιμος προβολέας ημερομηνίας για το '%s' , θα χρησιμοποιηθεί "
+"ο προεπιλεγμένος"
#: ../gramps/gen/db/base.py:1617
msgid "Add child to family"
@@ -828,91 +907,257 @@ msgid "Remove mother from family"
msgstr "Αφαίρεση μητέρας από οικογένεια"
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:82
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid ""
"The schema version is not supported by this version of Gramps.\n"
"\n"
-"This Family Tree is schema version %(tree_vers)s, and this version of Gramps supports versions %(min_vers)s to %(max_vers)s\n"
+"This Family Tree is schema version %(tree_vers)s, and this version of Gramps "
+"supports versions %(min_vers)s to %(max_vers)s\n"
"\n"
-"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data between different schema versions."
+"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
+"between different schema versions."
msgstr ""
-"Η έκδοση αυτού του σχήματος της βάσης δεδομένων δεν υποστηρίζεται από αυτήν την έκδοση του Gramps.\n"
+"Η έκδοση αυτού του σχήματος της βάσης δεδομένων δεν υποστηρίζεται από αυτήν "
+"την έκδοση του Gramps.\n"
"\n"
-"Το σχήμα του οικογενειακού δέντρου είναι έκδοσης %(tree_vers)s, ενώ η παρούσα έκδοση του Gramps υποστηρίζει τις εκδόσεις από %(min_vers)s έως %(max_vers)s\n"
+"Το σχήμα του οικογενειακού δέντρου είναι έκδοσης %(tree_vers)s, ενώ η "
+"παρούσα έκδοση του Gramps υποστηρίζει τις εκδόσεις από %(min_vers)s έως "
+"%(max_vers)s\n"
"\n"
-"Παρακαλούμε αναβαθμίστε στην αντίστοιχη έκδοση ή χρησιμοποιήστε την μορφή XML του Gramps για τη μεταφορά δεδομένων μεταξύ διαφορετικών εκδόσεων της βάσης δεδομένων. "
+"Παρακαλούμε αναβαθμίστε στην αντίστοιχη έκδοση ή χρησιμοποιήστε την μορφή "
+"XML του Gramps για τη μεταφορά των δεδομένων από τη μια έκδοση στην άλλη. "
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:104
#, python-format
msgid ""
-"The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version %(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version %(bdb_version)s. So you are trying to load data created in a newer format into an older program, and this is bound to fail.\n"
+"The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version "
+"%(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version "
+"%(bdb_version)s. So you are trying to load data created in a newer format "
+"into an older program, and this is bound to fail.\n"
"\n"
-"You should start your newer version of Gramps and make a backup of your Family Tree. You can then import this backup into this version of Gramps."
+"You should start your newer version of Gramps and make a "
+"backup of your Family Tree. You can then import this backup into this "
+"version of Gramps."
msgstr ""
+"Το οικογενειακό δέντρο που προσπαθείτε να ανοίξετε είναι μορφής Bsddb "
+"έκδοσης %(env_version)s. Αυτή η έκδοση του Gramps χρησιμοποιεί Bsddb έκδοσης "
+"%(bdb_version)s. Προσπαθείτε λοιπόν να φορτώσετε δεδομένα που έχουν "
+"δημιουργηθεί με μία νεώτερη έκδοση σε ένα παλαιότερο πρόγραμμα, ενέργεια "
+"καταδικασμένη να αποτύχει.\n"
+"\n"
+"Θα πρέπει να ξεκινήσετε μια νεώτερη έκδοση του Gramps και "
+"να κάνετε ένα αντίγραφο του οικογενειακού σας δέντρου. Μπορείτε τότε να "
+"εισάγετε το αντίγραφο αυτό στην έκδοση αυτή του Gramps."
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:129
#, python-format
msgid ""
-"The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version %(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version %(bdb_version)s. So you are trying to load data created in a newer format into an older program. In this particular case, the difference is very small, so it may work.\n"
+"The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version "
+"%(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version "
+"%(bdb_version)s. So you are trying to load data created in a newer format "
+"into an older program. In this particular case, the difference is very "
+"small, so it may work.\n"
"\n"
-"If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should start your newer version of Gramps and make a backup of your Family Tree."
+"If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should "
+"start your newer version of Gramps and make a backup of "
+"your Family Tree."
msgstr ""
+"Το οικογενειακό δέντρο που προσπαθείτε να ανοίξετε είναι μορφής Bsddb "
+"έκδοσης %(env_version)s. Αυτή η έκδοση του Gramps χρησιμοποιεί Bsddb έκδοσης "
+"%(bdb_version)s. Προσπαθείτε λοιπόν να φορτώσετε δεδομένα που έχουν "
+"δημιουργηθεί με μία νεώτερη έκδοση σε ένα παλαιότερο πρόγραμμα. Στη "
+"συγκεκριμένη περίπτωση, η διαφορά είναι πολύ μικρή και μπορεί να "
+"λειτουργήσει.\n"
+"\n"
+"Εάν δεν έχετε ήδη προβεί σε δημιουργία αντιγράφου του οικογενειακού σας "
+"δέντρου, θα πρέπει να ξεκινήσετε μια νεώτερη έκδοση του Gramps και "
+" να κάνετε ένα αντίγραφό του."
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:153
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid ""
-"The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version %(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version %(bdb_version)s. Therefore you cannot load this Family Tree without upgrading the Bsddb version of the Family Tree.\n"
+"The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version "
+"%(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version "
+"%(bdb_version)s. Therefore you cannot load this Family Tree without "
+"upgrading the Bsddb version of the Family Tree.\n"
"\n"
-"Opening the Family Tree with this version of Gramps might irretrievably corrupt your Family Tree. You are strongly advised to backup your Family Tree.\n"
+"Opening the Family Tree with this version of Gramps might irretrievably "
+"corrupt your Family Tree. You are strongly advised to backup your Family "
+"Tree.\n"
"\n"
-"If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should start your old version of Gramps and make a backup of your Family Tree."
+"If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should "
+"start your old version of Gramps and make a backup of "
+"your Family Tree."
msgstr ""
-"Η έκδοση Bsddb του οικογενειακού δέντρου που προσπαθείτε να ανοίξετε χρειάζεται να αναβαθμιστεί από την έκδοση %(env_version)s στην έκδοση %(bdb_version)s.\n"
+"Το οικογενειακό δέντρο που προσπαθείτε να ανοίξετε είναι μορφής Bsddb "
+"έκδοσης %(env_version)s. Αυτή η έκδοση του Gramps χρησιμοποιεί Bsddb έκδοσης "
+"%(bdb_version)s. Συ\n"
"\n"
-"Κατά πάσα πιθανότητα το οικογενειακό δέντρο δημιουργήθηκε με μια παλαιότερη έκδοση του Gramps. Ανοίγοντάς το με αυτήν την έκδοση του Gramps ενδέχεται να το βλάψει ανεπανόρθωτα. Συνιστάται εμφατικά να κάνετε αντίγραφο ασφαλείας πριν προχωρήσετε, δείτε: \n"
+"Κατά πάσα πιθανότητα το οικογενειακό δέντρο δημιουργήθηκε με μια παλαιότερη "
+"έκδοση του Gramps. Ανοίγοντάς το με αυτήν την έκδοση του Gramps ενδέχεται να "
+"το βλάψει ανεπανόρθωτα. Συνιστάται εμφατικά να κάνετε αντίγραφο ασφαλείας "
+"πριν προχωρήσετε, δείτε: \n"
"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup\n"
"\n"
-"Εφόσον έχετε κάνει αντίγραφο ασφαλείας, μπορείτε να δοκιμάσετε να ανοίξετε το δέντρο με το Gramps και να το αναβαθμίσετε."
+"Εφόσον έχετε κάνει αντίγραφο ασφαλείας, μπορείτε να δοκιμάσετε να ανοίξετε "
+"το δέντρο με το Gramps και να το αναβαθμίσετε.\n"
+"\n"
+"Το οικογενειακό δέντρο που προσπαθείτε να ανοίξετε είναι μορφής Bsddb "
+"έκδοσης %(env_version)s. Αυτή η έκδοση του Gramps χρησιμοποιεί Bsddb έκδοσης "
+"%(bdb_version)s. \n"
+"Προσπαθείτε λοιπόν να φορτώσετε δεδομένα που έχουν δημιουργηθεί με μία "
+"νεώτερη έκδοση σε ένα παλαιότερο πρόγραμμα, ενέργεια καταδικασμένη να "
+"αποτύχει.\n"
+"\n"
+"Θα πρέπει να ξεκινήσετε μια νεώτερη έκδοση του Gramps και "
+"να κάνετε ένα αντίγραφο του οικογενειακού σας δέντρου. Μπορείτε τότε να "
+"εισάγετε το αντίγραφο αυτό στην έκδοση αυτή του Gramps."
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:178
msgid ""
-"Gramps has detected a problem in opening the 'environment' of the underlying Berkeley database used to store this Family Tree. The most likely cause is that the database was created with an old version of the Berkeley database program, and you are now using a new version. It is quite likely that your database has not been changed by Gramps.\n"
-"If possible, you should revert to your old version of Gramps and its support software; export your database to XML; close the database; then upgrade again to this version of Gramps and import the XML file in an empty Family Tree. Alternatively, it may be possible to use the Berkeley database recovery tools."
+"Gramps has detected a problem in opening the 'environment' of the underlying "
+"Berkeley database used to store this Family Tree. The most likely cause is "
+"that the database was created with an old version of the Berkeley database "
+"program, and you are now using a new version. It is quite likely that your "
+"database has not been changed by Gramps.\n"
+"If possible, you should revert to your old version of Gramps and its support "
+"software; export your database to XML; close the database; then upgrade "
+"again to this version of Gramps and import the XML file in an empty Family "
+"Tree. Alternatively, it may be possible to use the Berkeley database "
+"recovery tools."
msgstr ""
-"Ανιχνεύτηκε από το Gramps ένα πρόβλημα κατά το άνοιγμα του 'περιβάλλοντος' της υποκείμενης βάσης δεδομένων Berkeley, το οποίο χρησιμοποιείται για την αποθήκευση αυτού του οικογενειακού δέντρου. Η πιθανότερη αιτία είναι ότι η βάση δεδομένων δημιουργήθηκε με μια παλαιότερη έκδοση προγράμματος της Berkeley, ενώ τώρα χρησιμοποιείτε μια νεώτερη έκδοση. Πιθανότατα η βάση δεδομένων σας δεν έχει τροποποιηθεί από το Gramps.\n"
-"Εφόσον είναι εφικτό, επιστρέψτε στην παλαιότερη έκδοση του Gramps· εξάγετε την βάση σας σε μορφή XML· κλείστε τη βάση δεδομένων· μετά κάντε αναβάθμιση σε αυτήν την έκδοση του Gramps και εισάγετε το αρχείο XML σε ένα κενό οικογενειακό δέντρο. Εναλλακτικά, θα ήταν δυνατό να χρησιμοποιήσετε τα εργαλεία ανάκτησης βάσης δεδομένων της Berkeley."
+"Ανιχνεύτηκε από το Gramps ένα πρόβλημα κατά το άνοιγμα του 'περιβάλλοντος' "
+"της υποκείμενης βάσης δεδομένων Berkeley, το οποίο χρησιμοποιείται για την "
+"αποθήκευση αυτού του οικογενειακού δέντρου. Η πιθανότερη αιτία είναι ότι η "
+"βάση δεδομένων δημιουργήθηκε με μια παλαιότερη έκδοση προγράμματος της "
+"Berkeley, ενώ τώρα χρησιμοποιείτε μια νεώτερη έκδοση. Πιθανότατα η βάση "
+"δεδομένων σας δεν έχει τροποποιηθεί από το Gramps.\n"
+"Εφόσον είναι εφικτό, επιστρέψτε στην παλαιότερη έκδοση του Gramps· εξάγετε "
+"την βάση σας σε μορφή XML· κλείστε τη βάση δεδομένων· μετά κάντε αναβάθμιση "
+"σε αυτήν την έκδοση του Gramps και εισάγετε το αρχείο XML σε ένα κενό "
+"οικογενειακό δέντρο. Εναλλακτικά, θα ήταν δυνατό να χρησιμοποιήσετε τα "
+"εργαλεία ανάκτησης βάσης δεδομένων της Berkeley."
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:203
#, python-format
msgid ""
-"The Family Tree you are trying to load is in the schema version %(oldschema)s format. This version of Gramps uses schema version %(newschema)s. Therefore you cannot load this Family Tree without upgrading the schema version of the Family Tree.\n"
+"The Family Tree you are trying to load is in the schema version "
+"%(oldschema)s format. This version of Gramps uses schema version "
+"%(newschema)s. Therefore you cannot load this Family Tree without upgrading "
+"the schema version of the Family Tree.\n"
"\n"
-"If you upgrade then you won't be able to use the previous version of Gramps, even if you subsequently backup or export your upgraded Family Tree.\n"
+"If you upgrade then you won't be able to use the previous version of Gramps, "
+"even if you subsequently backup or export your upgraded "
+"Family Tree.\n"
"\n"
-"Upgrading is a difficult task which could irretrievably corrupt your Family Tree if it is interrupted or fails.\n"
+"Upgrading is a difficult task which could irretrievably corrupt your Family "
+"Tree if it is interrupted or fails.\n"
"\n"
-"If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should start your old version of Gramps and make a backup of your Family Tree."
+"If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should "
+"start your old version of Gramps and make a backup of "
+"your Family Tree."
msgstr ""
+"Το οικογενειακό δέντρο που προσπαθείτε να ανοίξετε είναι σχήματος βάσης "
+"δεδομένων έκδοσης %(oldschema)s. Αυτή η έκδοση του Gramps χρησιμοποιεί σχήμα "
+"έκδοσης %(newschema)s. Κατά συνέπεια, δεν μπορείτε να ανοίξετε αυτό το "
+"οικογενειακό δέντρο εάν πρώτα δεν αναβαθμίσετε την έκδοση σχήματός του.\n"
+"\n"
+"Εάν αναβαθμίσετε δεν θα είστε σε θέση να χρησιμοποήσετε την προηγούμενη "
+"έκδοση του Gramps, ακόμα και εάν ακολούθως backup or export το "
+"αναβαθμισμένο οικογενειακό σας δέντρο.\n"
+"\n"
+"Η αναβάθμιση είναι ένα εγχείρημα το οποίο θα μπορούσε βλάψει ανεπανόρθωτα το "
+"οικογενειακό σας δέντρο εφόσον η διαδικασία διακοπεί ή αποτύχει.\n"
+"\n"
+"Εάν δεν έχετε ήδη δημιουργήσει ένα αντίγραφό του οικογενειακού δέντρου, τότε "
+"πρέπει να ξεκινήσετε την old έκδοση του Gramps και να κάνετε "
+"ένα αντίγραφο του οικογενειακού δέντρου."
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:234
#, python-format
msgid ""
-"The Family Tree you are trying to load was created with Python version %(db_python_version)s. This version of Gramps uses Python version %(current_python_version)s. So you are trying to load data created in a newer format into an older program, and this is bound to fail.\n"
+"The Family Tree you are trying to load was created with Python version "
+"%(db_python_version)s. This version of Gramps uses Python version "
+"%(current_python_version)s. So you are trying to load data created in a "
+"newer format into an older program, and this is bound to fail.\n"
"\n"
-"You should start your newer version of Gramps and make a backup of your Family Tree. You can then import this backup into this version of Gramps."
+"You should start your newer version of Gramps and make a "
+"backup of your Family Tree. You can then import this backup into this "
+"version of Gramps."
msgstr ""
+"Το οικογενειακό δέντρο που προσπαθείτε να ανοίξετε έχει δημιουργηθεί με "
+"Python έκδοσης %(db_python_version)s. Αυτή η έκδοση του Gramps χρησιμοποιεί "
+"Python έκδοσης %(current_python_version)s. Προσπαθείτε λοιπόν να φορτώσετε "
+"δεδομένα που έχουν δημιουργηθεί με μία νεώτερη έκδοση σε ένα παλαιότερο "
+"πρόγραμμα, ενέργεια καταδικασμένη να αποτύχει.\n"
+"\n"
+"Θα πρέπει να ξεκινήσετε μια νεώτερη έκδοση του Gramps και "
+"να κάνετε ένα αντίγραφό του. Μπορείτε τότε να εισάγετε το αντίγραφο αυτό "
+"στην έκδοση αυτή του Gramps."
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:259
#, python-format
msgid ""
-"The Family Tree you are trying to load is in the Python version %(db_python_version)s format. This version of Gramps uses Python version %(current_python_version)s. Therefore you cannot load this Family Tree without upgrading the Python version of the Family Tree.\n"
+"The Family Tree you are trying to load is in the Python version "
+"%(db_python_version)s format. This version of Gramps uses Python version "
+"%(current_python_version)s. Therefore you cannot load this Family Tree "
+"without upgrading the Python version of the Family Tree.\n"
"\n"
-"If you upgrade then you won't be able to use the previous version of Gramps, even if you subsequently backup or export your upgraded Family Tree.\n"
+"If you upgrade then you won't be able to use the previous version of Gramps, "
+"even if you subsequently backup or export your upgraded "
+"Family Tree.\n"
"\n"
-"Upgrading is a difficult task which could irretrievably corrupt your Family Tree if it is interrupted or fails.\n"
+"Upgrading is a difficult task which could irretrievably corrupt your Family "
+"Tree if it is interrupted or fails.\n"
"\n"
-"If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should start your old version of Gramps and make a backup of your Family Tree."
+"If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should "
+"start your old version of Gramps and make a backup of "
+"your Family Tree."
msgstr ""
+"Το οικογενειακό δέντρο που προσπαθείτε να ανοίξετε έχει δημιουργηθεί με "
+"Python έκδοσης %(db_python_version)s. Αυτή η έκδοση του Gramps χρησιμοποιεί "
+"Python έκδοσης %(current_python_version)s. Συνεπώς δεν μπορείτε να το "
+"ανοίξετε χωρίς πρώτα να αναβαθμίσετε την έκδοση Python του οικογενειακού "
+"δέντρου.\n"
+"\n"
+"Εάν αναβαθμίσετε δεν θα είστε σε θέση να χρησιμοποήσετε την προηγούμενη "
+"έκδοση του Gramps, ακόμα και εάν ακολούθως backup or export το "
+"αναβαθμισμένο οικογενειακό σας δέντρο.\n"
+"\n"
+"Η αναβάθμιση είναι ένα εγχείρημα το οποίο θα μπορούσε βλάψει ανεπανόρθωτα το "
+"οικογενειακό σας δέντρο εφόσον η διαδικασία διακοπεί ή αποτύχει.\n"
+"\n"
+"Εάν δεν έχετε ήδη δημιουργήσει ένα αντίγραφό του οικογενειακού δέντρου, τότε "
+"πρέπει να ξεκινήσετε την old έκδοση του Gramps και να κάνετε "
+"ένα αντίγραφο του οικογενειακού δέντρου."
#: ../gramps/gen/db/undoredo.py:249 ../gramps/gen/db/undoredo.py:286
#: ../gramps/gen/db/write.py:2117
@@ -928,32 +1173,39 @@ msgstr "Α_κύρωση αναίρεσης %s"
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:86
#, python-format
msgid "%6d People upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
-msgstr "%6d Άτομα αναβαθμίστηκαν με %6d παραπομπές σε %6d δευτερόλεπτα\n"
+msgstr ""
+"%6d Άτομα αναβαθμίστηκαν με %6d παραπομπές σε %6d δευτερόλεπτα\n"
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:87
#, python-format
msgid "%6d Families upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
-msgstr "%6d Οικογένειες αναβαθμίστηκαν με %6d παραπομπές σε %6d δευτερόλεπτα\n"
+msgstr ""
+"%6d Οικογένειες αναβαθμίστηκαν με %6d παραπομπές σε %6d δευτερόλεπτα\n"
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:88
#, python-format
msgid "%6d Events upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
-msgstr "%6d Συμβάντα αναβαθμίστηκαν με %6d παραπομπές σε %6d δευτερόλεπτα\n"
+msgstr ""
+"%6d Συμβάντα αναβαθμίστηκαν με %6d παραπομπές σε %6d δευτερόλεπτα\n"
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:89
#, python-format
msgid "%6d Media Objects upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
-msgstr "%6d Αντικείμενα μέσων αναβαθμίστηκαν με %6d παραπομπές σε %6d δευτερόλεπτα\n"
+msgstr ""
+"%6d Αντικείμενα μέσων αναβαθμίστηκαν με %6d παραπομπές σε %6d "
+"δευτερόλεπτα\n"
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:90
#, python-format
msgid "%6d Places upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
-msgstr "%6d Τοποθεσίες αναβαθμίστηκαν με %6d παραπομπές σε %6d δευτερόλεπτα\n"
+msgstr ""
+"%6d Τοποθεσίες αναβαθμίστηκαν με %6d παραπομπές σε %6d δευτερόλεπτα\n"
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:91
#, python-format
msgid "%6d Repositories upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
-msgstr "%6d Αποθετήρια αναβαθμίστηκαν με %6d παραπομπές σε %6d δευτερόλεπτα\n"
+msgstr ""
+"%6d Αποθετήρια αναβαθμίστηκαν με %6d παραπομπές σε %6d δευτερόλεπτα\n"
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:431
msgid "Number of new objects upgraded:\n"
@@ -982,10 +1234,12 @@ msgstr "Στατιστικά αναβάθμισης"
#: ../gramps/gen/db/write.py:1114
#, python-format
msgid ""
-"An attempt is made to safe a reference key which is partly bytecode, this is not allowed.\n"
+"An attempt is made to safe a reference key which is partly bytecode, this is "
+"not allowed.\n"
"Key is %s"
msgstr ""
-"Γίνεται προσπάθεια αποθήκευσης ενός κλειδιού αναφοράς, η οποία είναι εν μέρει σε bytecode, πράγμα το οποίο δεν επιτρέπεται.\n"
+"Γίνεται προσπάθεια αποθήκευσης ενός κλειδιού αναφοράς, η οποία είναι εν "
+"μέρει σε bytecode, πράγμα το οποίο δεν επιτρέπεται.\n"
"Το κλειδί είναι %s"
#. Make a tuple of the functions and classes that we need for
@@ -996,8 +1250,12 @@ msgstr "Ανακατασκευή των χαρτών αναφοράς"
#: ../gramps/gen/db/write.py:1970
#, python-format
-msgid "A second transaction is started while there is still a transaction, \"%s\", active in the database."
-msgstr "Μια δεύτερη συναλλαγή έχει ξεκινήσει ενώ βρίσκεται ακόμα μια συναλλαγή, \"%s\", ενεργή στη βάση δεδομένων."
+msgid ""
+"A second transaction is started while there is still a transaction, \"%s\", "
+"active in the database."
+msgstr ""
+"Μια δεύτερη συναλλαγή έχει ξεκινήσει ενώ βρίσκεται ακόμα μια συναλλαγή, \"%s"
+"\", ενεργή στη βάση δεδομένων."
#: ../gramps/gen/display/name.py:331
msgid "Default format (defined by Gramps preferences)"
@@ -1237,8 +1495,12 @@ msgstr "Λανθασμένη μορφοποίηση ημερομηνίας-ώρ
#: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:83
#, python-format
-msgid "Only date-times in the iso format of yyyy-mm-dd hh:mm:ss, where the time part is optional, are accepted. %s does not satisfy."
-msgstr "Μόνο ημερομηνία-ώρα σε μορφή τύπου iso εεεε-μμ-ηη ωω:λλ:δδ, όπου η ώρα είναι προαιρετική, είναι αποδεκτές. %s δεν ανταποκρίνεται."
+msgid ""
+"Only date-times in the iso format of yyyy-mm-dd hh:mm:ss, where the time "
+"part is optional, are accepted. %s does not satisfy."
+msgstr ""
+"Μόνο ημερομηνία-ώρα σε μορφή τύπου iso εεεε-μμ-ηη ωω:λλ:δδ, όπου η ώρα είναι "
+"προαιρετική, είναι αποδεκτές. %s δεν ανταποκρίνεται."
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:50
@@ -1406,7 +1668,8 @@ msgstr "Όνομα φίλτρου:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:72
#, python-format
msgid "Can't find filter %s in the defined custom filters"
-msgstr "Δεν είναι δυνατή η εύρεση του φίλτρου %s στα καθορισμένα προσαρμοσμένα φίλτρα"
+msgstr ""
+"Δεν είναι δυνατή η εύρεση του φίλτρου %s στα καθορισμένα προσαρμοσμένα φίλτρα"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourcefilterbase.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:50
@@ -1465,8 +1728,13 @@ msgid "Citations changed after "
msgstr "Παραπομπές που τροποποιήθηκαν μετά την <ημερομηνία>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:49
-msgid "Matches citation records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
-msgstr "Αντιστοιχίζει τις παραπομπές που τροποποιήθηκαν μετά από μια συγκεκριμένη ημερομηνία (εεεε-μμ-ηη ωω:λλ:δδ) ή μέσα σε μια περίοδο, εφόσον έχει οριστεί και δεύτερη ημερομηνία."
+msgid ""
+"Matches citation records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:"
+"mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
+msgstr ""
+"Αντιστοιχίζει τις παραπομπές που τροποποιήθηκαν μετά από μια συγκεκριμένη "
+"ημερομηνία (εεεε-μμ-ηη ωω:λλ:δδ) ή μέσα σε μια περίοδο, εφόσον έχει οριστεί "
+"και δεύτερη ημερομηνία."
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_citationprivate.py:45
msgid "Citations marked private"
@@ -1497,7 +1765,8 @@ msgstr "Παραπομπές με <αριθμό> μέσων"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasgallery.py:48
msgid "Matches citations with a certain number of items in the gallery"
-msgstr "Αντιστοιχίζει παραπομπές με συγκεκριμένο αριθμό αντικειμένων στη συλλογή"
+msgstr ""
+"Αντιστοιχίζει παραπομπές με συγκεκριμένο αριθμό αντικειμένων στη συλλογή"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasidof.py:47
msgid "Citation with "
@@ -1505,7 +1774,8 @@ msgstr "Παραπομπή με <ΑΑ>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasidof.py:48
msgid "Matches a citation with a specified Gramps ID"
-msgstr "Αντιστοιχίζει μια παραπομπή με συγκεκριμένο αναγνωριστικό αριθμό Gramps"
+msgstr ""
+"Αντιστοιχίζει μια παραπομπή με συγκεκριμένο αναγνωριστικό αριθμό Gramps"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnote.py:48
msgid "Citations having notes"
@@ -1521,15 +1791,21 @@ msgstr "Παραπομπές στις σημειώσεις των οποίων
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnotematchingsubstringof.py:46
msgid "Matches citations whose notes contain text matching a substring"
-msgstr "Αντιστοιχίζει παραπομπές στις σημειώσεις των οποίων περιέχεται μια σειρά-χαρακτήρων"
+msgstr ""
+"Αντιστοιχίζει παραπομπές στις σημειώσεις των οποίων περιέχεται μια σειρά-"
+"χαρακτήρων"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnoteregexp.py:44
msgid "Citations having notes containing "
-msgstr "Παραπομπές στις σημειώσεις των οποίων περιέχεται μια <κανονική έκφραση>"
+msgstr ""
+"Παραπομπές στις σημειώσεις των οποίων περιέχεται μια <κανονική έκφραση>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnoteregexp.py:45
-msgid "Matches citations whose notes contain text matching a regular expression"
-msgstr "Αντιστοιχίζει παραπομπές στις σημειώσεις των οποίων περιέχεται κείμενο με μια κανονική έκφραση"
+msgid ""
+"Matches citations whose notes contain text matching a regular expression"
+msgstr ""
+"Αντιστοιχίζει παραπομπές στις σημειώσεις των οποίων περιέχεται κείμενο με "
+"μια κανονική έκφραση"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasreferencecountof.py:45
msgid "Citations with a reference count of "
@@ -1593,7 +1869,9 @@ msgstr "Παραπομπές στον Τόμο/Σελίδα των οποίων
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:46
msgid "Matches citations whose Volume/Page contains a certain substring"
-msgstr "Αντιστοιχίζει παραπομπές στον Τόμο/Σελίδα των οποίων περιέχεται η <σειρά-χαρακτήρων>"
+msgstr ""
+"Αντιστοιχίζει παραπομπές στον Τόμο/Σελίδα των οποίων περιέχεται η <σειρά-"
+"χαρακτήρων>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:45
@@ -1602,19 +1880,28 @@ msgid "Repository filter name:"
msgstr "Όνομα φίλτρου αποθετηρίου:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:48
-msgid "Citations with a source with a repository reference matching the "
-msgstr "Παραπομπές, οι αναφορές αποθετηρίου των οποίων αντιστοιχούν στο <φίλτρο αποθετηρίου>"
+msgid ""
+"Citations with a source with a repository reference matching the "
+msgstr ""
+"Παραπομπές, οι αναφορές αποθετηρίου των οποίων αντιστοιχούν στο <φίλτρο "
+"αποθετηρίου>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:50
-msgid "Matches citations with sources with a repository reference that match a certain repository filter"
-msgstr "Αντιστοιχίζει παραπομπές, οι αναφορές αποθετηρίου των οποίων αντιστοιχούν σε συγκεκριμένο φίλτρο αποθετηρίου"
+msgid ""
+"Matches citations with sources with a repository reference that match a "
+"certain repository filter"
+msgstr ""
+"Αντιστοιχίζει παραπομπές, οι αναφορές αποθετηρίου των οποίων αντιστοιχούν σε "
+"συγκεκριμένο φίλτρο αποθετηρίου"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:51
msgid "Citations with source matching the
"
msgstr ""
-"Πληκτρολογήστε μια διεύθυνση ιστοσελίδας στην κορυφή και πατήστε το κουμπί Εφαρμογή για να φορτωθεί\n"
+"Πληκτρολογήστε μια διεύθυνση ιστοσελίδας στην κορυφή και πατήστε το κουμπί "
+"Εφαρμογή για να φορτωθεί\n"
" \n"
"Παραδείγματος χάριν: http://gramps-project.org"
@@ -27458,8 +30232,14 @@ msgid "Cannot merge media objects."
msgstr "Αδύνατη η συγχώνευση αντικειμένων μέσων."
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:379
-msgid "Exactly two media objects must be selected to perform a merge. A second object can be selected by holding down the control key while clicking on the desired object."
-msgstr "Ακριβώς δύο αντικείμενα μέσων πρέπει να επιλεγούν για να πραγματοποιηθεί συγχώνευση. Το δεύτερο αντικείμενο μπορεί να επιλεγεί κρατώντας πατημένο το πλήκτρο Control (Ctrl) και κάνοντας κλικ στο επιθυμητό αντικείμενο."
+msgid ""
+"Exactly two media objects must be selected to perform a merge. A second "
+"object can be selected by holding down the control key while clicking on the "
+"desired object."
+msgstr ""
+"Ακριβώς δύο αντικείμενα μέσων πρέπει να επιλεγούν για να πραγματοποιηθεί "
+"συγχώνευση. Το δεύτερο αντικείμενο μπορεί να επιλεγεί κρατώντας πατημένο το "
+"πλήκτρο Control (Ctrl) και κάνοντας κλικ στο επιθυμητό αντικείμενο."
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:97
msgid "Delete the selected note"
@@ -27478,8 +30258,13 @@ msgid "Cannot merge notes."
msgstr "Αδύνατη η συγχώνευση των σημειώσεων"
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:259
-msgid "Exactly two notes must be selected to perform a merge. A second note can be selected by holding down the control key while clicking on the desired note."
-msgstr "Ακριβώς δύο σημειώσεις πρέπει να επιλεγούν για να πραγματοποιηθεί συγχώνευση. Η δεύτερη σημείωση μπορεί να επιλεγεί κρατώντας πατημένο το πλήκτρο Control (Ctrl) ενώ κάνετε κλικ στην επιθυμητή σημείωση."
+msgid ""
+"Exactly two notes must be selected to perform a merge. A second note can be "
+"selected by holding down the control key while clicking on the desired note."
+msgstr ""
+"Ακριβώς δύο σημειώσεις πρέπει να επιλεγούν για να πραγματοποιηθεί "
+"συγχώνευση. Η δεύτερη σημείωση μπορεί να επιλεγεί κρατώντας πατημένο το "
+"πλήκτρο Control (Ctrl) ενώ κάνετε κλικ στην επιθυμητή σημείωση."
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:91
msgid "short for baptized|bap."
@@ -27755,7 +30540,8 @@ msgstr "Εντοπίστηκε διαζευγμένη οικογένεια"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1329
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
-msgstr "Παρακαλούμε εκτελέστε το εργαλείο 'Έλεγχος και επιδιόρθωση βάσης δεδομένων'"
+msgstr ""
+"Παρακαλούμε εκτελέστε το εργαλείο 'Έλεγχος και επιδιόρθωση βάσης δεδομένων'"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1350
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1397
@@ -27823,8 +30609,14 @@ msgid "Cannot merge repositories."
msgstr "Αδύνατη η συγχώνευση των αποθετηρίων."
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:245
-msgid "Exactly two repositories must be selected to perform a merge. A second repository can be selected by holding down the control key while clicking on the desired repository."
-msgstr "Ακριβώς δύο αποθετήρια πρέπει να επιλεγούν για να πραγματοποιηθεί συγχώνευση. Το δεύτερο αποθετήριο μπορεί να επιλεγεί κρατώντας πατημένο το πλήκτρο Control (Ctrl) ενώ κάνετε κλικ στο επιθυμητό αποθετήριο."
+msgid ""
+"Exactly two repositories must be selected to perform a merge. A second "
+"repository can be selected by holding down the control key while clicking on "
+"the desired repository."
+msgstr ""
+"Ακριβώς δύο αποθετήρια πρέπει να επιλεγούν για να πραγματοποιηθεί "
+"συγχώνευση. Το δεύτερο αποθετήριο μπορεί να επιλεγεί κρατώντας πατημένο το "
+"πλήκτρο Control (Ctrl) ενώ κάνετε κλικ στο επιθυμητό αποθετήριο."
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:87
msgid "Publication Information"
@@ -27851,8 +30643,14 @@ msgid "Cannot merge sources."
msgstr "Αδυναμία συγχώνευσης πηγών."
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:230
-msgid "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can be selected by holding down the control key while clicking on the desired source."
-msgstr "Ακριβώς δύο πηγές πρέπει να επιλεγούν για να πραγματοποιηθεί συγχώνευση. Η δεύτερη πηγή μπορεί να επιλεγεί κρατώντας πατημένο το πλήκτρο Control (Ctrl) ενώ κάνετε κλικ στην επιθυμητή πηγή."
+msgid ""
+"Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can "
+"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
+"source."
+msgstr ""
+"Ακριβώς δύο πηγές πρέπει να επιλεγούν για να πραγματοποιηθεί συγχώνευση. Η "
+"δεύτερη πηγή μπορεί να επιλεγεί κρατώντας πατημένο το πλήκτρο Control (Ctrl) "
+"ενώ κάνετε κλικ στην επιθυμητή πηγή."
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:36
msgid "The view showing all the events"
@@ -27880,7 +30678,9 @@ msgstr "Η προβολή αυτή εμφανίζει όλες τις συγγέ
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:126
msgid "The view showing an ancestor pedigree of the selected person"
-msgstr "Η προβολή αυτή εμφανίζει το γενεαλογικό δέντρο των προγόνων του επιλεγμένου ατόμου"
+msgstr ""
+"Η προβολή αυτή εμφανίζει το γενεαλογικό δέντρο των προγόνων του επιλεγμένου "
+"ατόμου"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:133
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:142
@@ -27902,11 +30702,14 @@ msgstr "Ομαδοποιημένα άτομα"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:172
msgid "The view showing all people in the Family Tree grouped per family name"
-msgstr "Η προβολή αυτή εμφανίζει όλα τα άτομα του οικογενειακού δέντρου ομαδοποιημένα ανά επώνυμο"
+msgstr ""
+"Η προβολή αυτή εμφανίζει όλα τα άτομα του οικογενειακού δέντρου "
+"ομαδοποιημένα ανά επώνυμο"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:189
msgid "The view showing all people in the Family Tree in a flat list"
-msgstr "Η προβολή αυτή εμφανίζει όλα τα άτομα του οικογενειακού δέντρου σε απλή λίστα"
+msgstr ""
+"Η προβολή αυτή εμφανίζει όλα τα άτομα του οικογενειακού δέντρου σε απλή λίστα"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:206
msgid "The view showing all the places of the Family Tree"
@@ -27971,8 +30774,11 @@ msgstr "Χάρτης δεδομένων"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1607
#, python-format
-msgid "Generated by Gramps %(version)s on %(date)s"
-msgstr "Δημιουργήθηκε από Gramps %(version)s on %(date)s"
+msgid ""
+"Generated by Gramps %(version)s on %(date)s"
+msgstr ""
+"Δημιουργήθηκε από Gramps %(version)s on "
+"%(date)s"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1621
#, python-format
@@ -28078,8 +30884,13 @@ msgstr "Τηλέφωνο"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2889
#, python-format
-msgid "This page contains an index of all the individuals in the database with the surname of %s. Selecting the person’s name will take you to that person’s individual page."
-msgstr "Η σελίδα αυτή περιέχει ένα ευρετήριο όλων των ατόμων της βάσης δεδομένων, με το επώνυμο %s. Επιλέξτε το όνομα ενός ατόμου για να μεταβείτε στη σελίδα του."
+msgid ""
+"This page contains an index of all the individuals in the database with the "
+"surname of %s. Selecting the person’s name will take you to that "
+"person’s individual page."
+msgstr ""
+"Η σελίδα αυτή περιέχει ένα ευρετήριο όλων των ατόμων της βάσης δεδομένων, με "
+"το επώνυμο %s. Επιλέξτε το όνομα ενός ατόμου για να μεταβείτε στη σελίδα του."
#. Name Column
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2904
@@ -28110,8 +30921,14 @@ msgstr "Δημιουργία σελίδων οικογενειακών"
#. Families list page message
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3071
-msgid "This page contains an index of all the families/ relationships in the database, sorted by their family name/ surname. Clicking on a person’s name will take you to their family/ relationship’s page."
-msgstr "Η σελίδα αυτή περιέχει ένα ευρετήριο όλων των οικογενειών και συγγενειών της βάσης δεδομένων, ταξινομημένες κατά το επώνυμό τους. Κάνετε κλικ στο όνομα για να μεταβείτε στη σελίδα της οικογενείας."
+msgid ""
+"This page contains an index of all the families/ relationships in the "
+"database, sorted by their family name/ surname. Clicking on a person’s "
+"name will take you to their family/ relationship’s page."
+msgstr ""
+"Η σελίδα αυτή περιέχει ένα ευρετήριο όλων των οικογενειών και συγγενειών της "
+"βάσης δεδομένων, ταξινομημένες κατά το επώνυμό τους. Κάνετε κλικ στο όνομα "
+"για να μεταβείτε στη σελίδα της οικογενείας."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3112
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3375
@@ -28130,8 +30947,14 @@ msgstr "Δημιουργία σελίδων τοποθεσιών"
#. place list page message
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3350
-msgid "This page contains an index of all the places in the database, sorted by their title. Clicking on a place’s title will take you to that place’s page."
-msgstr "Η σελίδα αυτή περιέχει ένα ευρετήριο όλων των τοποθεσιών της βάσης δεδομένων, ταξινομημένες κατά όνομα. Κάνετε κλικ στο όνομα μιας τοποθεσίας για να μεταβείτε στη σελίδα της."
+msgid ""
+"This page contains an index of all the places in the database, sorted by "
+"their title. Clicking on a place’s title will take you to that "
+"place’s page."
+msgstr ""
+"Η σελίδα αυτή περιέχει ένα ευρετήριο όλων των τοποθεσιών της βάσης "
+"δεδομένων, ταξινομημένες κατά όνομα. Κάνετε κλικ στο όνομα μιας τοποθεσίας "
+"για να μεταβείτε στη σελίδα της."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3376
msgid "Place Name | Name"
@@ -28152,8 +30975,14 @@ msgid "Creating event pages"
msgstr "Δημιουργία σελίδων συμβάντων"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3637
-msgid "This page contains an index of all the events in the database, sorted by their type and date (if one is present). Clicking on an event’s Gramps ID will open a page for that event."
-msgstr "Η σελίδα αυτή περιέχει ένα ευρετήριο όλων των συμβάντων της βάσης δεδομένων, ταξινομημένα κατά όνομα, ΑΑ και ημερομηνία (εάν υπάρχει). Κάνετε κλικ σε ένα συμβάν για να μεταβείτε στη σελίδα του."
+msgid ""
+"This page contains an index of all the events in the database, sorted by "
+"their type and date (if one is present). Clicking on an event’s Gramps "
+"ID will open a page for that event."
+msgstr ""
+"Η σελίδα αυτή περιέχει ένα ευρετήριο όλων των συμβάντων της βάσης δεδομένων, "
+"ταξινομημένα κατά όνομα, ΑΑ και ημερομηνία (εάν υπάρχει). Κάνετε κλικ σε ένα "
+"συμβάν για να μεταβείτε στη σελίδα του."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3719
#, python-format
@@ -28166,8 +30995,14 @@ msgstr "Επώνυμα από ατομική αρίθμηση"
#. page message
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3925
-msgid "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a link will lead to a list of individuals in the database with this same surname."
-msgstr "Η σελίδα αυτή περιέχει ένα ευρετήριο όλων των επωνύμων της βάσης δεδομένων. Επιλέξτε ένα σύνδεσμο για να μεταβείτε στον κατάλογο των ατόμων με αυτό το επώνυμο."
+msgid ""
+"This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a "
+"link will lead to a list of individuals in the database with this same "
+"surname."
+msgstr ""
+"Η σελίδα αυτή περιέχει ένα ευρετήριο όλων των επωνύμων της βάσης δεδομένων. "
+"Επιλέξτε ένα σύνδεσμο για να μεταβείτε στον κατάλογο των ατόμων με αυτό το "
+"επώνυμο."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3967
msgid "Number of People"
@@ -28183,8 +31018,14 @@ msgid "Creating source pages"
msgstr "Δημιουργία σελίδων πηγών"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4196
-msgid "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by their title. Clicking on a source’s title will take you to that source’s page."
-msgstr "Η σελίδα αυτή περιέχει ένα ευρετήριο όλων των πηγών της βάσης δεδομένων, ταξινομημένες κατά όνομα. Κάνετε κλικ σε μια πηγή για να μεταβείτε στη σελίδα της."
+msgid ""
+"This page contains an index of all the sources in the database, sorted by "
+"their title. Clicking on a source’s title will take you to that "
+"source’s page."
+msgstr ""
+"Η σελίδα αυτή περιέχει ένα ευρετήριο όλων των πηγών της βάσης δεδομένων, "
+"ταξινομημένες κατά όνομα. Κάνετε κλικ σε μια πηγή για να μεταβείτε στη "
+"σελίδα της."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4212
msgid "Source Name|Name"
@@ -28199,8 +31040,16 @@ msgid "Creating media pages"
msgstr "Δημιουργία σελίδων μέσων"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4408
-msgid "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted by their title. Clicking on the title will take you to that media object’s page. If you see media size dimensions above an image, click on the image to see the full sized version. "
-msgstr "Η σελίδα αυτή περιέχει ένα ευρετήριο όλων των αντικειμένων μέσων της βάσης δεδομένων, ταξινομημένων κατά όνομα. Κάνετε κλικ σε ένα όνομα για να μεταβείτε στη σελίδα του. Εάν δείτε να αναγράφονται οι διαστάσεις πάνω από μια εικόνα, κάνετε κλικ επάνω της για να τη δείτε σε πλήρες μέγεθος. "
+msgid ""
+"This page contains an index of all the media objects in the database, sorted "
+"by their title. Clicking on the title will take you to that media "
+"object’s page. If you see media size dimensions above an image, click "
+"on the image to see the full sized version. "
+msgstr ""
+"Η σελίδα αυτή περιέχει ένα ευρετήριο όλων των αντικειμένων μέσων της βάσης "
+"δεδομένων, ταξινομημένων κατά όνομα. Κάνετε κλικ σε ένα όνομα για να "
+"μεταβείτε στη σελίδα του. Εάν δείτε να αναγράφονται οι διαστάσεις πάνω από "
+"μια εικόνα, κάνετε κλικ επάνω της για να τη δείτε σε πλήρες μέγεθος. "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4430
msgid "Media | Name"
@@ -28216,8 +31065,12 @@ msgstr "Προηγούμενο"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4542
#, python-format
-msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d"
-msgstr "%(page_number)d από %(total_pages)d"
+msgid ""
+"%(page_number)d of %(total_pages)d"
+msgstr ""
+"%(page_number)d από %(total_pages)d"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4547
msgid "Next"
@@ -28238,16 +31091,35 @@ msgstr "Απουσιάζει το αντικείμενο μέσων:"
# "ευρετηριασμένο κατάλογο" ή "παραγραφοποιημένο κατάλογο"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4809
-msgid "This page displays a indexed list of all the media objects in this database. It is sorted by media title. There is an index of all the media objects in this database. Clicking on a thumbnail will take you to that image’s page."
-msgstr "Η σελίδα αυτή εμφανίζει έναν ευρετηριασμένο κατάλογο όλων των αντικειμένων μέσων της βάσης δεδομένων, ταξινομημένων κατά τίτλο.Υπάρχει ευρετήριο όλων των αντικειμένων μέσων αυτής της βάσης δεδομένων. Κάνοντας κλικ σε μια μικρογραφία μεταβαίνετε στη σελίδα αυτής της εικόνας."
+msgid ""
+"This page displays a indexed list of all the media objects in this "
+"database. It is sorted by media title. There is an index of all the media "
+"objects in this database. Clicking on a thumbnail will take you to that "
+"image’s page."
+msgstr ""
+"Η σελίδα αυτή εμφανίζει έναν ευρετηριασμένο κατάλογο όλων των αντικειμένων "
+"μέσων της βάσης δεδομένων, ταξινομημένων κατά τίτλο.Υπάρχει ευρετήριο όλων "
+"των αντικειμένων μέσων αυτής της βάσης δεδομένων. Κάνοντας κλικ σε μια "
+"μικρογραφία μεταβαίνετε στη σελίδα αυτής της εικόνας."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4825
msgid "Thumbnail Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση μικρογραφιών"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4984
-msgid "This page is for the user/ creator of this Family Tree/ Narrative website to share a couple of files with you regarding their family. If there are any files listed below, clicking on them will allow you to download them. The download page and files have the same copyright as the remainder of these web pages."
-msgstr "Η σελίδα αυτή είναι για το χρήστη και δημιουργό αυτού του οικογενειακού δέντρου, για να μπορεί να μοιραστεί μαζί σας ορισμένα αρχεία σχετικά με την οικογένειά του. Εάν υπάρχουν παρακάτω αρχεία, μπορείτε κάνοντας κλικ σε κάποιο από αυτά να το μεταφορτώσετε. Η σελίδα λήψης και τα αρχεία αυτά υπόκεινται στα ίδια πνευματικά δικαιώματα με τις υπόλοιπες ιστοσελίδες αυτού του ιστοτόπου."
+msgid ""
+"This page is for the user/ creator of this Family Tree/ Narrative website to "
+"share a couple of files with you regarding their family. If there are any "
+"files listed below, clicking on them will allow you to download them. The "
+"download page and files have the same copyright as the remainder of these "
+"web pages."
+msgstr ""
+"Η σελίδα αυτή είναι για το χρήστη και δημιουργό αυτού του οικογενειακού "
+"δέντρου, για να μπορεί να μοιραστεί μαζί σας ορισμένα αρχεία σχετικά με την "
+"οικογένειά του. Εάν υπάρχουν παρακάτω αρχεία, μπορείτε κάνοντας κλικ σε "
+"κάποιο από αυτά να το μεταφορτώσετε. Η σελίδα λήψης και τα αρχεία αυτά "
+"υπόκεινται στα ίδια πνευματικά δικαιώματα με τις υπόλοιπες ιστοσελίδες αυτού "
+"του ιστοτόπου."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5005
msgid "File Name"
@@ -28263,8 +31135,14 @@ msgstr "Δημιουργία σελίδων ατομικών"
#. Individual List page message
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5202
-msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their last names. Selecting the person’s name will take you to that person’s individual page."
-msgstr "Η σελίδα αυτή περιέχει ένα ευρετήριο όλων των ατόμων της βάσης δεδομένων, ταξινομημένα κατά το επώνυμό τους. Επιλέξτε το όνομα ενός ατόμου για να μεταβείτε στη σελίδα του."
+msgid ""
+"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
+"by their last names. Selecting the person’s name will take you to that "
+"person’s individual page."
+msgstr ""
+"Η σελίδα αυτή περιέχει ένα ευρετήριο όλων των ατόμων της βάσης δεδομένων, "
+"ταξινομημένα κατά το επώνυμό τους. Επιλέξτε το όνομα ενός ατόμου για να "
+"μεταβείτε στη σελίδα του."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5269
#, python-format
@@ -28279,8 +31157,19 @@ msgstr "Εντοπισμός του(ης) %s"
#. page description
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5686
-msgid "This map page represents that person and any descendants with all of their event/ places. If you place your mouse over the marker it will display the place name. The markers and the Reference list are sorted in date order (if any?). Clicking on a place’s name in the Reference section will take you to that place’s page."
-msgstr "Αυτή η σελίδα χάρτη αναπαριστά ένα άτομο και τους απογόνους του με όλα τα συμβάντα και τις τοποθεσίες τους. Τοποθετώντας το δρομέα του ποντικιού πάνω έναν δείκτη εμφανίζεται το όνομα της τοποθεσίας. Οι δείκτες και η λίστα αναφορών ταξινομούνται κατά ημερομηνία (εφόσον υπάρχει). Κάνετε κλικ στο όνομα μιας τοποθεσίας στην ενότητα αναφοράς για να μεταβείτε στη σελίδα της τοποθεσίας αυτής."
+msgid ""
+"This map page represents that person and any descendants with all of their "
+"event/ places. If you place your mouse over the marker it will display the "
+"place name. The markers and the Reference list are sorted in date order (if "
+"any?). Clicking on a place’s name in the Reference section will take "
+"you to that place’s page."
+msgstr ""
+"Αυτή η σελίδα χάρτη αναπαριστά ένα άτομο και τους απογόνους του με όλα τα "
+"συμβάντα και τις τοποθεσίες τους. Τοποθετώντας το δρομέα του ποντικιού πάνω "
+"έναν δείκτη εμφανίζεται το όνομα της τοποθεσίας. Οι δείκτες και η λίστα "
+"αναφορών ταξινομούνται κατά ημερομηνία (εφόσον υπάρχει). Κάνετε κλικ στο "
+"όνομα μιας τοποθεσίας στην ενότητα αναφοράς για να μεταβείτε στη σελίδα της "
+"τοποθεσίας αυτής."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5738
msgid "Drop Markers"
@@ -28339,8 +31228,14 @@ msgid "Creating repository pages"
msgstr "Δημιουργία σελίδων αποθετηρίων"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6565
-msgid "This page contains an index of all the repositories in the database, sorted by their title. Clicking on a repositories’s title will take you to that repositories’s page."
-msgstr "Η σελίδα αυτή περιέχει ένα ευρετήριο όλων των αποθετηρίων της βάσης δεδομένων, ταξινομημένων κατά όνομα. Κάνετε κλικ στο όνομα ενός αποθετηρίου για να μεταβείτε στη σελίδα του."
+msgid ""
+"This page contains an index of all the repositories in the database, sorted "
+"by their title. Clicking on a repositories’s title will take you to "
+"that repositories’s page."
+msgstr ""
+"Η σελίδα αυτή περιέχει ένα ευρετήριο όλων των αποθετηρίων της βάσης "
+"δεδομένων, ταξινομημένων κατά όνομα. Κάνετε κλικ στο όνομα ενός αποθετηρίου "
+"για να μεταβείτε στη σελίδα του."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6580
msgid "Repository |Name"
@@ -28348,8 +31243,15 @@ msgstr "Όνομα αποθετηρίου"
#. Address Book Page message
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6698
-msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their surname, with one of the following: Address, Residence, or Web Links. Selecting the person’s name will take you to their individual Address Book page."
-msgstr "Η σελίδα αυτή περιέχει ένα ευρετήριο όλων των ατόμων της βάσης δεδομένων, ταξινομημένων κατά όνομα και είτε διεύθυνση ή τόπο κατοικίας ή ιστοσελίδα. Επιλέξτε το όνομα ενός ατόμου για να μεταβείτε στη σελίδα του."
+msgid ""
+"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
+"by their surname, with one of the following: Address, Residence, or Web "
+"Links. Selecting the person’s name will take you to their individual "
+"Address Book page."
+msgstr ""
+"Η σελίδα αυτή περιέχει ένα ευρετήριο όλων των ατόμων της βάσης δεδομένων, "
+"ταξινομημένων κατά όνομα και είτε διεύθυνση ή τόπο κατοικίας ή ιστοσελίδα. "
+"Επιλέξτε το όνομα ενός ατόμου για να μεταβείτε στη σελίδα του."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6719
msgid "Full Name"
@@ -28454,7 +31356,9 @@ msgstr "Η ονομασία του ιστοτόπου"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8005
msgid "Select filter to restrict people that appear on web site"
-msgstr "Επιλέξτε φίλτρο για να περιορίσετε τα άτομα που θα εμφανίζονται στην ιστοσελίδα"
+msgstr ""
+"Επιλέξτε φίλτρο για να περιορίσετε τα άτομα που θα εμφανίζονται στην "
+"ιστοσελίδα"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8032
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1365
@@ -28520,8 +31424,11 @@ msgid "Citation Referents Layout"
msgstr "Διάταξη σελίδας των αναφορών παραπομπής"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8074
-msgid "Determine the default layout for the Source Page's Citation Referents section"
-msgstr "Προσδιορίστε την προεπιλεγμένη διάταξη για την ενότητα αναφοράς παραπομπών της σελίδας πηγών"
+msgid ""
+"Determine the default layout for the Source Page's Citation Referents section"
+msgstr ""
+"Προσδιορίστε την προεπιλεγμένη διάταξη για την ενότητα αναφοράς παραπομπών "
+"της σελίδας πηγών"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8078
msgid "Include ancestor's tree"
@@ -28529,7 +31436,8 @@ msgstr "Να συμπεριληφθεί το δέντρο των προγόνω
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8079
msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page"
-msgstr "Εάν θα συμπεριληφθεί ή όχι το δέντρο των προγόνων σε κάθε ατομική σελίδα"
+msgstr ""
+"Εάν θα συμπεριληφθεί ή όχι το δέντρο των προγόνων σε κάθε ατομική σελίδα"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8083
msgid "Graph generations"
@@ -28632,24 +31540,39 @@ msgid "Create and only use thumbnail- sized images"
msgstr "Δημιουργία και χρήση μόνον μικρογραφιών των εικόνων"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8141
-msgid "This option allows you to create only thumbnail images instead of the full-sized images on the Media Page. This will allow you to have a much smaller total upload size to your web hosting site."
-msgstr "Η επιλογή αυτή επιτρέπει να μην δημιουργηθούν εικόνες πλήρους μεγέθους όπως στη σελίδα μέσων, παρά μόνον μικρογραφίες. Αυτό θα σας επιτρέψει να έχετε σημαντικά μικρότερο συνολικό μέγεθος μεταφόρτωσης προς το διακομιστή φιλοξενίας της ιστοσελίδας σας."
+msgid ""
+"This option allows you to create only thumbnail images instead of the full-"
+"sized images on the Media Page. This will allow you to have a much smaller "
+"total upload size to your web hosting site."
+msgstr ""
+"Η επιλογή αυτή επιτρέπει να μην δημιουργηθούν εικόνες πλήρους μεγέθους όπως "
+"στη σελίδα μέσων, παρά μόνον μικρογραφίες. Αυτό θα σας επιτρέψει να έχετε "
+"σημαντικά μικρότερο συνολικό μέγεθος μεταφόρτωσης προς το διακομιστή "
+"φιλοξενίας της ιστοσελίδας σας."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8147
msgid "Max width of initial image"
msgstr "Μέγιστο πλάτος αρχικής εικόνας"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8149
-msgid "This allows you to set the maximum width of the image shown on the media page. Set to 0 for no limit."
-msgstr "Σας επιτρέπει να ορίσετε το μέγιστο πλάτος της εικόνας που προβάλλεται στη σελίδα μέσων. Ορίστε τιμή 0 εάν θέλετε να αγνοηθεί ο περιορισμός."
+msgid ""
+"This allows you to set the maximum width of the image shown on the media "
+"page. Set to 0 for no limit."
+msgstr ""
+"Σας επιτρέπει να ορίσετε το μέγιστο πλάτος της εικόνας που προβάλλεται στη "
+"σελίδα μέσων. Ορίστε τιμή 0 εάν θέλετε να αγνοηθεί ο περιορισμός."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8153
msgid "Max height of initial image"
msgstr "Μέγιστο ύψος αρχικής εικόνας"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8155
-msgid "This allows you to set the maximum height of the image shown on the media page. Set to 0 for no limit."
-msgstr "Σας επιτρέπει να ορίσετε το μέγιστο ύψος της εικόνας που προβάλλεται στη σελίδα μέσων. Ορίστε τιμή 0 εάν θέλετε να αγνοηθεί ο περιορισμός."
+msgid ""
+"This allows you to set the maximum height of the image shown on the media "
+"page. Set to 0 for no limit."
+msgstr ""
+"Σας επιτρέπει να ορίσετε το μέγιστο ύψος της εικόνας που προβάλλεται στη "
+"σελίδα μέσων. Ορίστε τιμή 0 εάν θέλετε να αγνοηθεί ο περιορισμός."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8161
msgid "Suppress Gramps ID"
@@ -28688,8 +31611,12 @@ msgid "Years from death to consider living"
msgstr "Πόσα έτη παρήλθαν μετά θάνατον"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8192
-msgid "This allows you to restrict information on people who have not been dead for very long"
-msgstr "Επιτρέπει να περιορίσετε τις πληροφορίες στα άτομα για τα οποία δεν έχει περάσει πολύς καιρός από το θάνατό τους."
+msgid ""
+"This allows you to restrict information on people who have not been dead for "
+"very long"
+msgstr ""
+"Επιτρέπει να περιορίσετε τις πληροφορίες στα άτομα για τα οποία δεν έχει "
+"περάσει πολύς καιρός από το θάνατό τους."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8207
msgid "Include download page"
@@ -28740,7 +31667,8 @@ msgstr "Κωδικοποίηση χαρακτήρων"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8242
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1530
msgid "The encoding to be used for the web files"
-msgstr "Η κωδικοποίηση χαρακτήρων που θα χρησιμοποιηθεί για τα αρχεία διαδικτύου"
+msgstr ""
+"Η κωδικοποίηση χαρακτήρων που θα χρησιμοποιηθεί για τα αρχεία διαδικτύου"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8245
msgid "Include link to active person on every page"
@@ -28748,11 +31676,13 @@ msgstr "Να συμπεριληφθεί σύνδεσμος προς το ενε
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8246
msgid "Include a link to the active person (if they have a webpage)"
-msgstr "Να συμπεριληφθεί σύνδεσμος προς το ενεργό άτομο (εφόσον διαθέτει ιστοσελίδα)"
+msgstr ""
+"Να συμπεριληφθεί σύνδεσμος προς το ενεργό άτομο (εφόσον διαθέτει ιστοσελίδα)"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8249
msgid "Include a column for birth dates on the index pages"
-msgstr "Να συμπεριληφθεί στήλη με τις ημερομηνίες γέννησης στις σελίδες ευρετηρίου"
+msgstr ""
+"Να συμπεριληφθεί στήλη με τις ημερομηνίες γέννησης στις σελίδες ευρετηρίου"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8250
msgid "Whether to include a birth column"
@@ -28760,7 +31690,8 @@ msgstr "Εάν θα συμπεριληφθεί ή όχι στήλη με τις
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8253
msgid "Include a column for death dates on the index pages"
-msgstr "Να συμπεριληφθεί στήλη με τις ημερομηνίες θανάτου στις σελίδες ευρετηρίου"
+msgstr ""
+"Να συμπεριληφθεί στήλη με τις ημερομηνίες θανάτου στις σελίδες ευρετηρίου"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8254
msgid "Whether to include a death column"
@@ -28787,8 +31718,11 @@ msgid "Include half and/ or step-siblings on the individual pages"
msgstr "Να συμπεριληφθούν τα ετεροθαλή αδέρφια στις ατομικές σελίδες"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8269
-msgid "Whether to include half and/ or step-siblings with the parents and siblings"
-msgstr "Εάν θα συμπεριληφθούν ή όχι και τα ετεροθαλή αδέρφια μαζί με τους γονείς και τα αδέρφια."
+msgid ""
+"Whether to include half and/ or step-siblings with the parents and siblings"
+msgstr ""
+"Εάν θα συμπεριληφθούν ή όχι και τα ετεροθαλή αδέρφια μαζί με τους γονείς και "
+"τα αδέρφια."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8273
msgid "Sort all children in birth order"
@@ -28796,7 +31730,8 @@ msgstr "Ταξινόμηση τέκνων κατά σειρά γέννησης"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8274
msgid "Whether to display children in birth order or in entry order?"
-msgstr "Εάν θα εμφανίζονται τα τέκνα κατά σειρά γέννησης ή κατά σειρά καταχώρησης."
+msgstr ""
+"Εάν θα εμφανίζονται τα τέκνα κατά σειρά γέννησης ή κατά σειρά καταχώρησης."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8277
msgid "Include family pages"
@@ -28812,7 +31747,8 @@ msgstr "Να συμπεριληφθούν οι σελίδες συμβάντων
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8282
msgid "Add a complete events list and relevant pages or not"
-msgstr "Εάν θα προστεθεί ή όχι ένας πλήρης κατάλογος συμβάντων και σχετικών σελίδων."
+msgstr ""
+"Εάν θα προστεθεί ή όχι ένας πλήρης κατάλογος συμβάντων και σχετικών σελίδων."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8285
msgid "Include repository pages"
@@ -28835,8 +31771,12 @@ msgid "Include address book pages"
msgstr "Να συμπεριληφθούν σελίδες διευθύνσεων"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8294
-msgid "Whether or not to add Address Book pages,which can include e-mail and website addresses and personal address/ residence events."
-msgstr "Εάν θα προστεθούν ή όχι διευθύνσεις όπως π.χ. ηλεκτρονικής αλληλογραφίας, ιστοσελίδων, ταχυδρομικές διευθύνσεις καθώς και στοιχεία τόπων διαμονής. "
+msgid ""
+"Whether or not to add Address Book pages,which can include e-mail and "
+"website addresses and personal address/ residence events."
+msgstr ""
+"Εάν θα προστεθούν ή όχι διευθύνσεις όπως π.χ. ηλεκτρονικής αλληλογραφίας, "
+"ιστοσελίδων, ταχυδρομικές διευθύνσεις καθώς και στοιχεία τόπων διαμονής. "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8304
msgid "Place Map Options"
@@ -28852,23 +31792,35 @@ msgstr "Χαρτογραφική υπηρεσία"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8313
msgid "Choose your choice of map service for creating the Place Map Pages."
-msgstr "Επιλέξτε χαρτογραφική υπηρεσία για τη δημιουργία των σελίδων Χάρτης τοποθεσιών."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε χαρτογραφική υπηρεσία για τη δημιουργία των σελίδων Χάρτης "
+"τοποθεσιών."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8318
msgid "Include Place map on Place Pages"
msgstr "Να συμπεριληφθεί χάρτης στις σελίδες τοποθεσίας"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8319
-msgid "Whether to include a place map on the Place Pages, where Latitude/ Longitude are available."
-msgstr "Εάν θα συμπεριληφθεί ή όχι χάρτης στις σελίδες τοποθεσίας, εφόσον είναι διαθέσιμο το γεωγραφικό μήκος/πλάτος."
+msgid ""
+"Whether to include a place map on the Place Pages, where Latitude/ Longitude "
+"are available."
+msgstr ""
+"Εάν θα συμπεριληφθεί ή όχι χάρτης στις σελίδες τοποθεσίας, εφόσον είναι "
+"διαθέσιμο το γεωγραφικό μήκος/πλάτος."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8324
msgid "Include Family Map Pages with all places shown on the map"
-msgstr "Να συμπεριληφθούν σύνδεσμοι προς τον χάρτη με όλες τις τοποθεσίες οικογενείας"
+msgstr ""
+"Να συμπεριληφθούν σύνδεσμοι προς τον χάρτη με όλες τις τοποθεσίες οικογενείας"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8326
-msgid "Whether or not to add an individual page map showing all the places on this page. This will allow you to see how your family traveled around the country."
-msgstr "Εάν θα προστεθεί ή όχι ο χάρτης με όλες τις τοποθεσίες της οικογενείας και ο σχετικός σύνδεσμος στη σελίδα ενός ατόμου. Αυτό σας επιτρέπει να δείτε τις μετακινήσεις της οικογενείας σας μέσα στο χώρο."
+msgid ""
+"Whether or not to add an individual page map showing all the places on this "
+"page. This will allow you to see how your family traveled around the country."
+msgstr ""
+"Εάν θα προστεθεί ή όχι ο χάρτης με όλες τις τοποθεσίες της οικογενείας και ο "
+"σχετικός σύνδεσμος στη σελίδα ενός ατόμου. Αυτό σας επιτρέπει να δείτε τις "
+"μετακινήσεις της οικογενείας σας μέσα στο χώρο."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8334
msgid "Family Links"
@@ -28887,8 +31839,11 @@ msgid "Google/ FamilyMap Option"
msgstr "Google/ Επιλογή οικογενειακού χάρτη"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8340
-msgid "Select which option that you would like to have for the Google Maps Family Map pages..."
-msgstr "Επιλογή της επιθυμητής επιλογής για τον οικογενειακό χάρτη της Google Maps..."
+msgid ""
+"Select which option that you would like to have for the Google Maps Family "
+"Map pages..."
+msgstr ""
+"Επιλογή της επιθυμητής επιλογής για τον οικογενειακό χάρτη της Google Maps..."
#. adding title to hyperlink menu for screen readers and braille writers
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8800
@@ -28916,7 +31871,8 @@ msgstr "Υπολογισμός αργιών του έτους %04d"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:466
#, python-format
msgid "Created for %(author)s"
-msgstr "Δημιουργήθηκε για %(author)s"
+msgstr ""
+"Δημιουργήθηκε για %(author)s"
#. Add a link for year_glance() if requested
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:543
@@ -28946,8 +31902,15 @@ msgid "%(year)d, At A Glance"
msgstr "%(year)d, Συνοπτικό"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:925
-msgid "This calendar is meant to give you access to all your data at a glance compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that shows all the events for that date, if there are any.\n"
-msgstr "Το ημερολόγιο αυτό έχει φτιαχτεί ώστε να έχετε πρόσβαση με μια ματιά σε όλα τα δεδομένα σας, σε μία σελίδα. Κάνοντας κλικ σε μια ημερομηνία σας μεταφέρει στη σελίδα με όλα τα συμβάντα εκείνης της ημέρας, εφόσον υπάρχουν.\n"
+msgid ""
+"This calendar is meant to give you access to all your data at a glance "
+"compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that "
+"shows all the events for that date, if there are any.\n"
+msgstr ""
+"Το ημερολόγιο αυτό έχει φτιαχτεί ώστε να έχετε πρόσβαση με μια ματιά σε όλα "
+"τα δεδομένα σας, σε μία σελίδα. Κάνοντας κλικ σε μια ημερομηνία σας "
+"μεταφέρει στη σελίδα με όλα τα συμβάντα εκείνης της ημέρας, εφόσον "
+"υπάρχουν.\n"
#. page title
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:977
@@ -28962,8 +31925,11 @@ msgstr "%(spouse)s και %(person)s"
#. Display date as user set in preferences
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1206
#, python-format
-msgid "Generated by Gramps on %(date)s"
-msgstr "Δημιουργήθηκε από το Gramps την %(date)s"
+msgid ""
+"Generated by Gramps on %(date)s"
+msgstr ""
+"Δημιουργήθηκε από το Gramps την "
+"%(date)s"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1332
msgid "Calendar Title"
@@ -29014,7 +31980,8 @@ msgid "Home link"
msgstr "Σύνδεσμος αρχικής σελίδας"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1448
-msgid "The link to be included to direct the user to the main page of the web site"
+msgid ""
+"The link to be included to direct the user to the main page of the web site"
msgstr "Σύνδεσμος που θα οδηγεί τον χρήστη στην κεντρική σελίδα του ιστοτόπου"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1468
@@ -29127,7 +32094,9 @@ msgstr "Δημιουργία \"Συνοπτικού\" ημερολογίου"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1534
msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted"
-msgstr "Δημιουργία ή όχι ενός μονοσέλιδου συνοπτικού ημερολογίου με επισημασμένες ημερομηνίες"
+msgstr ""
+"Δημιουργία ή όχι ενός μονοσέλιδου συνοπτικού ημερολογίου με επισημασμένες "
+"ημερομηνίες"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1538
msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar"
@@ -29143,7 +32112,8 @@ msgstr "Σύνδεσμος προς την Αναφορά αφηγηματική
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1544
msgid "Whether to link data to web report or not"
-msgstr "Εάν θα συμπεριληφθεί ή όχι σύνδεσμος προς την αναφορά Αφηγηματικής σελίδας"
+msgstr ""
+"Εάν θα συμπεριληφθεί ή όχι σύνδεσμος προς την αναφορά Αφηγηματικής σελίδας"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1550
msgid "Link prefix"
@@ -29180,7 +32150,9 @@ msgstr "Αφηγηματική ιστοσελίδας "
#: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:32
msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals"
-msgstr "Παράγει ιστοσελίδες για το διαδίκτυο (XHTML) για όλα τα άτομα ή υποομάδες αυτών."
+msgstr ""
+"Παράγει ιστοσελίδες για το διαδίκτυο (XHTML) για όλα τα άτομα ή υποομάδες "
+"αυτών."
#: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:55
msgid "Web Calendar"
@@ -29252,7 +32224,8 @@ msgid "Gramps Genealogy System"
msgstr "Σύστημα γενεαλογίας Gramps"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:4
-msgid "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
+msgid ""
+"Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
msgstr "Διαχείριση γενεαλογικών δεδομένων, γενεαλογική έρευνα και ανάλυση"
#: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:3
@@ -29272,282 +32245,921 @@ msgid "GeneWeb source file"
msgstr "Πηγαίο αρχείο GeneWeb"
#: ../data/tips.xml.in.h:1
-msgid "Adding Children To add children in Gramps there are two options. You can find one of their parents in the Families View and open the family. Then choose to create a new person or add an existing person. You can also add children (or siblings) from inside the Family Editor."
-msgstr "Προσθήκη τέκνων Για να προσθέσετε τέκνα στο Gramps υπάρχουν δύο επιλογές. Μπορείτε να βρείτε τον έναν εκ των δύο γονέων στην προβολή 'Οικογένειες' και να ανοίξετε την οικογένεια. Στη συνέχεια επιλέξτε να δημιουργήσετε ένα νέο τέκνο ή να προσθέτε ένα υφιστάμενο άτομο. Μπορείτε επίσης να προσθέσετε τέκνα (ή αδέρφια) εντός του Επεξεργαστή Οικογένειας."
+msgid ""
+"Adding Children To add children in Gramps there are two options. "
+"You can find one of their parents in the Families View and open the family. "
+"Then choose to create a new person or add an existing person. You can also "
+"add children (or siblings) from inside the Family Editor."
+msgstr ""
+"Προσθήκη τέκνων Για να προσθέσετε τέκνα στο Gramps υπάρχουν δύο "
+"επιλογές. Μπορείτε να βρείτε τον έναν εκ των δύο γονέων στην προβολή "
+"'Οικογένειες' και να ανοίξετε την οικογένεια. Στη συνέχεια επιλέξτε να "
+"δημιουργήσετε ένα νέο τέκνο ή να προσθέτε ένα υφιστάμενο άτομο. Μπορείτε "
+"επίσης να προσθέσετε τέκνα (ή αδέρφια) εντός του Επεξεργαστή Οικογένειας."
#: ../data/tips.xml.in.h:2
-msgid "Adding Images An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. Actually you can add any type of file like this, useful for scans of documents and other digital sources."
-msgstr "Προσθήκη εικόνων Μπορείτε να προσθέσετε μια εικόνα σε μια οποιαδήποτε συλλογή, είτε από κάποιον φάκελο είτε από τον περιηγητή διαδικτύου, απλά σύροντας και αφήνοντάς την με το ποντίκι. Στην πραγματικότητα, μπορείτε να προσθέσετε οποιονδήποτε τύπο αρχείου με αυτόν τον τρόπο, πράγμα ιδιαίτερα χρήσιμο για σαρωμένα έγγραφα και άλλες ψηφιακές πηγές."
+msgid ""
+"Adding Images An image can be added to any gallery or the Media "
+"View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. "
+"Actually you can add any type of file like this, useful for scans of "
+"documents and other digital sources."
+msgstr ""
+"Προσθήκη εικόνων Μπορείτε να προσθέσετε μια εικόνα σε μια "
+"οποιαδήποτε συλλογή, είτε από κάποιον φάκελο είτε από τον περιηγητή "
+"διαδικτύου, απλά σύροντας και αφήνοντάς την με το ποντίκι. Στην "
+"πραγματικότητα, μπορείτε να προσθέσετε οποιονδήποτε τύπο αρχείου με αυτόν "
+"τον τρόπο, πράγμα ιδιαίτερα χρήσιμο για σαρωμένα έγγραφα και άλλες ψηφιακές "
+"πηγές."
#: ../data/tips.xml.in.h:3
-msgid "Ancestor View The Ancestry View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them or right click on an individual to access other family members and settings. Play with the settings to see the different options."
-msgstr "Καταγωγή Η προβολή 'Καταγωγή' εμφανίζει ένα παραδοσιακό γενεαλογικό δέντρο. Κρατήστε το ποντίκι πάνω από το κάθε άτομο για να δείτε περισσότερες πληροφορίες για αυτό ή κάνετε δεξί-κλικ σε ένα άτομο για άμεση μετάβαση σε συζύγους, αδέρφια, τέκνα ή γονείς. Επιλέξτε από την εργαλειοθήκη διαφορετικές απεικονίσεις όπως 'Προβολή βεντάλιας' ή 'Graph View'. Πειραματιστείτε με τις διάφορες ρυθμίσεις για να δείτε όλες τις διαφορετικές επιλογές."
+msgid ""
+"Ancestor View The Ancestry View displays a traditional pedigree "
+"chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them "
+"or right click on an individual to access other family members and settings. "
+"Play with the settings to see the different options."
+msgstr ""
+"Καταγωγή Η προβολή 'Καταγωγή' εμφανίζει ένα παραδοσιακό "
+"γενεαλογικό δέντρο. Κρατήστε το ποντίκι πάνω από το κάθε άτομο για να δείτε "
+"περισσότερες πληροφορίες για αυτό ή κάνετε δεξί-κλικ σε ένα άτομο για άμεση "
+"μετάβαση σε συζύγους, αδέρφια, τέκνα ή γονείς. Επιλέξτε από την εργαλειοθήκη "
+"διαφορετικές απεικονίσεις όπως 'Προβολή βεντάλιας' ή 'Graph View'. "
+"Πειραματιστείτε με τις διάφορες ρυθμίσεις για να δείτε όλες τις διαφορετικές "
+"επιλογές."
#: ../data/tips.xml.in.h:4
-msgid "Book Reports The Book report under "Reports > Books > Book Report...", allows you to collect a variety of reports into a single document. This single report is easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
-msgstr "Αναφορές βιβλίου Η αναφορά βιβλίου στο μενού "Αναφορές > Βιβλία > Αναφορά βιβλίου...", σας επιτρέπει να συγκεντρώσετε μια πλειάδα αναφορών σε ένα και μόνο έγγραφο. Αυτή η ενιαία αναφορά είναι ευκολότερο να διανεμηθεί σε σχέση με πολλαπλές αναφορές, ειδικότερα όταν είναι εκτυπωμένη."
+msgid ""
+"Book Reports The Book report under "Reports > Books > "
+"Book Report...", allows you to collect a variety of reports into a "
+"single document. This single report is easier to distribute than multiple "
+"reports, especially when printed."
+msgstr ""
+"Αναφορές βιβλίου Η αναφορά βιβλίου στο μενού "Αναφορές > "
+"Βιβλία > Αναφορά βιβλίου...", σας επιτρέπει να συγκεντρώσετε μια "
+"πλειάδα αναφορών σε ένα και μόνο έγγραφο. Αυτή η ενιαία αναφορά είναι "
+"ευκολότερο να διανεμηθεί σε σχέση με πολλαπλές αναφορές, ειδικότερα όταν "
+"είναι εκτυπωμένη."
#: ../data/tips.xml.in.h:5
-msgid "Bookmarking Individuals The Bookmarks menu is a convenient place to store the names of frequently used individuals. Selecting a bookmark will make that person the Active Person. To bookmark someone make them the Active Person then go to "Bookmarks > Add Bookmark" or press Ctrl+D. You can also bookmark most of the other objects."
-msgstr "Σελιδοδείκτες Το μενού Σελιδοδείκτες είναι ένα βολικό σημείο για να αποθηκεύετε τα άτομα που χρησιμοποιείτε συχνά. Επιλέγοντας ένα άτομο από το μενού σελιδοδεικτών το καθιστά ενεργό. Για να δημιουργήσετε έναν σελιδοδείκτη, επιλέξτε το άτομο που επιθυμείτε ώστε να είναι ενεργό και στη συνέχεια πηγαίνετε στο μενού "Σελιδοδείκτες > Προσθήκη σελιδοδείκτη" ή πιέστε τον συνδυασμό πλήκτρων Ctrl+D. Μπορείτε να τοποθετήσετε σελιδοδείκτη στα περισσότερα αντικείμενα."
+msgid ""
+"Bookmarking Individuals The Bookmarks menu is a convenient place "
+"to store the names of frequently used individuals. Selecting a bookmark will "
+"make that person the Active Person. To bookmark someone make them the Active "
+"Person then go to "Bookmarks > Add Bookmark" or press Ctrl+D. "
+"You can also bookmark most of the other objects."
+msgstr ""
+"Σελιδοδείκτες Το μενού Σελιδοδείκτες είναι ένα βολικό σημείο για "
+"να αποθηκεύετε τα άτομα που χρησιμοποιείτε συχνά. Επιλέγοντας ένα άτομο από "
+"το μενού σελιδοδεικτών το καθιστά ενεργό. Για να δημιουργήσετε έναν "
+"σελιδοδείκτη, επιλέξτε το άτομο που επιθυμείτε ώστε να είναι ενεργό και στη "
+"συνέχεια πηγαίνετε στο μενού "Σελιδοδείκτες > Προσθήκη "
+"σελιδοδείκτη" ή πιέστε τον συνδυασμό πλήκτρων Ctrl+D. Μπορείτε να "
+"τοποθετήσετε σελιδοδείκτη στα περισσότερα αντικείμενα."
#: ../data/tips.xml.in.h:6
-msgid "Calculating Relationships To check if two people in the database are related (by blood, not marriage) try the tool under "Tools > Utilities > Relationship Calculator...". The exact relationship as well as all common ancestors are reported."
-msgstr "Υπολογισμός συγγένειας Για να ελέγξετε εάν δύο άνθρωποι που είναι καταχωρημένοι στη βάση δεδομένων συνδέονται με συγγενική σχέση (εξ αίματος, όχι εξ αγχιστείας), χρησιμοποιήστε το εργαλείο στο μενού "Εργαλεία > Βοηθήματα > Υπολογιστής συγγένειας...". Παρουσιάζει την ακριβή συγγένεια μεταξύ τους καθώς και όλους τους κοινούς τους προγόνους."
+msgid ""
+"Calculating Relationships To check if two people in the database "
+"are related (by blood, not marriage) try the tool under "Tools > "
+"Utilities > Relationship Calculator...". The exact relationship as "
+"well as all common ancestors are reported."
+msgstr ""
+"Υπολογισμός συγγένειας Για να ελέγξετε εάν δύο άνθρωποι που είναι "
+"καταχωρημένοι στη βάση δεδομένων συνδέονται με συγγενική σχέση (εξ αίματος, "
+"όχι εξ αγχιστείας), χρησιμοποιήστε το εργαλείο στο μενού "Εργαλεία > "
+"Βοηθήματα > Υπολογιστής συγγένειας...". Παρουσιάζει την ακριβή "
+"συγγένεια μεταξύ τους καθώς και όλους τους κοινούς τους προγόνους."
#: ../data/tips.xml.in.h:7
-msgid "Changing the Active Person Changing the Active Person in views is easy. In the Relationship view just click on anyone. In the Ancestry View doubleclick on the person or right click to select any of their spouses, siblings, children or parents."
-msgstr "Αλλαγή του ενεργού ατόμου Η αλλαγή του ενεργού ατόμου στις διάφορες προβολές είναι εύκολη. Στην προβολή 'Σχέσεις' απλά κάνετε κλικ πάνω σε κάποιο άτομο. Στην προβολή 'Καταγωγή' κάνετε επίσης κλικ πάνω σε κάποιο άτομο ή δεξί-κλικ προκειμένου να επιλέξετε συζύγους, αδέρφια, τέκνα ή γονείς."
+msgid ""
+"Changing the Active Person Changing the Active Person in views is "
+"easy. In the Relationship view just click on anyone. In the Ancestry View "
+"doubleclick on the person or right click to select any of their spouses, "
+"siblings, children or parents."
+msgstr ""
+"Αλλαγή του ενεργού ατόμου Η αλλαγή του ενεργού ατόμου στις "
+"διάφορες προβολές είναι εύκολη. Στην προβολή 'Σχέσεις' απλά κάνετε κλικ πάνω "
+"σε κάποιο άτομο. Στην προβολή 'Καταγωγή' κάνετε επίσης κλικ πάνω σε κάποιο "
+"άτομο ή δεξί-κλικ προκειμένου να επιλέξετε συζύγους, αδέρφια, τέκνα ή γονείς."
#: ../data/tips.xml.in.h:8
-msgid "Contributing to Gramps Want to help with Gramps but can't write programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires people with a wide variety of skills. Contributions can be anything from writing documentation to testing development versions and helping with the web site. Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, gramps-devel, and introducing yourself. Subscription information can be found at "Help > Gramps Mailing Lists""
-msgstr "Συνεισφέροντας στο Gramps Θέλετε να βοηθήσετε το Gramps αλλά δε γνωρίζετε προγραμματισμό; Κανένα πρόβλημα! Ένα μεγάλο εγχείρημα όπως το Gramps χρειάζεται ανθρώπους με μεγάλο εύρος δεξιοτήτων. Μπορείτε να συνεισφέρετε με πολλούς τρόπους, από τη συγγραφή τεκμηρίωσης και τη μετάφραση του προγράμματος και του εγχειριδίου χρήσης στη γλώσσα σας μέχρι τον έλεγχο των υπό ανάπτυξη εκδόσεων και την παροχή βοήθειας για την ιστοσελίδα του Gramps. Ξεκινήστε κάνοντας εγγραφή στη λίστα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου των προγραμματιστών του Gramps, gramps-devel. Σχετικές πληροφορίες θα βρείτε στο μενού "Βοήθεια > Λίστες ηλεκτρονικού ταχυδρομείου του Gramps"."
+msgid ""
+"Contributing to Gramps Want to help with Gramps but can't write "
+"programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires people with a "
+"wide variety of skills. Contributions can be anything from writing "
+"documentation to testing development versions and helping with the web site. "
+"Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, gramps-devel, "
+"and introducing yourself. Subscription information can be found at ""
+"Help > Gramps Mailing Lists""
+msgstr ""
+"Συνεισφέροντας στο Gramps Θέλετε να βοηθήσετε το Gramps αλλά δε "
+"γνωρίζετε προγραμματισμό; Κανένα πρόβλημα! Ένα μεγάλο εγχείρημα όπως το "
+"Gramps χρειάζεται ανθρώπους με μεγάλο εύρος δεξιοτήτων. Μπορείτε να "
+"συνεισφέρετε με πολλούς τρόπους, από τη συγγραφή τεκμηρίωσης και τη "
+"μετάφραση του προγράμματος και του εγχειριδίου χρήσης στη γλώσσα σας μέχρι "
+"τον έλεγχο των υπό ανάπτυξη εκδόσεων και την παροχή βοήθειας για την "
+"ιστοσελίδα του Gramps. Ξεκινήστε κάνοντας εγγραφή στη λίστα ηλεκτρονικού "
+"ταχυδρομείου των προγραμματιστών του Gramps, gramps-devel. Σχετικές "
+"πληροφορίες θα βρείτε στο μενού "Βοήθεια > Λίστες ηλεκτρονικού "
+"ταχυδρομείου του Gramps"."
#: ../data/tips.xml.in.h:9
-msgid "Directing Your Research Go from what you know to what you do not. Always record everything that is known before making conjectures. Often the facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste time looking through thousands of records hoping for a trail when you have other unexplored leads."
-msgstr "Προσανατολισμός της έρευνάς σας Ξεκινήστε από αυτά που ξέρετε και κινηθείτε προς αυτά που δεν ξέρετε. Να καταγράφετε πάντα τα γνωστά δεδομένα πριν να κάνετε υποθέσεις. Συχνά τα ίδια τα γεγονότα μας υποδεινύουν νέες κατευθύνσεις στην έρευνά μας. Μη χάνετε το χρόνο σας ερευνώντας ατελείωτα αρχεία ελπίζοντας για κάποια ίχνη όταν έχετε άλλα, ανεξερεύνητα ακόμα στοιχεία."
+msgid ""
+"Directing Your Research Go from what you know to what you do not. "
+"Always record everything that is known before making conjectures. Often the "
+"facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste "
+"time looking through thousands of records hoping for a trail when you have "
+"other unexplored leads."
+msgstr ""
+"Προσανατολισμός της έρευνάς σας Ξεκινήστε από αυτά που ξέρετε και "
+"κινηθείτε προς αυτά που δεν ξέρετε. Να καταγράφετε πάντα τα γνωστά δεδομένα "
+"πριν να κάνετε υποθέσεις. Συχνά τα ίδια τα γεγονότα μας υποδεινύουν νέες "
+"κατευθύνσεις στην έρευνά μας. Μη χάνετε το χρόνο σας ερευνώντας ατελείωτα "
+"αρχεία ελπίζοντας για κάποια ίχνη όταν έχετε άλλα, ανεξερεύνητα ακόμα "
+"στοιχεία."
#: ../data/tips.xml.in.h:10
-msgid "Don't speak English? Volunteers have translated Gramps into more than 20 languages. If Gramps supports your language and it is not being displayed, set the default language in your operating system and restart Gramps."
-msgstr "Don't speak English? Εθελοντές έχουν μεταφράσει το Gramps σε περισσότερες από 20 γλώσσες. Εάν το Gramps υποστηρίζει τη γλώσσα σας και δεν εμφανίζεται, ορίστε την προεπιλεγμένη γλώσσα στο λειτουργικό σας σύστημα και επανεκκινήστε το Gramps."
+msgid ""
+"Don't speak English? Volunteers have translated Gramps into more "
+"than 20 languages. If Gramps supports your language and it is not being "
+"displayed, set the default language in your operating system and restart "
+"Gramps."
+msgstr ""
+"Don't speak English? Εθελοντές έχουν μεταφράσει το Gramps σε "
+"περισσότερες από 20 γλώσσες. Εάν το Gramps υποστηρίζει τη γλώσσα σας και δεν "
+"εμφανίζεται, ορίστε την προεπιλεγμένη γλώσσα στο λειτουργικό σας σύστημα και "
+"επανεκκινήστε το Gramps."
#: ../data/tips.xml.in.h:11
-msgid "Duplicate Entries "Tools > Database Processing > Find Possible Duplicate People..." allows you to locate (and merge) entries of the same person entered more than once in the database."
-msgstr "Διπλότυπες καταχωρήσεις Το εργαλείο στο μενού "Εργαλεία > Τροποποίηση του οικογενειακού δέντρου > Εύρεση πιθανών διπλοτύπων ατόμων..." σας επιτρέπει να εντοπίσετε (και να συγχωνεύσετε) καταχωρήσεις του ιδίου προσώπου, που έχουν εισαχθεί περισσότερες από μια φορά στη βάση δεδομένων."
+msgid ""
+"Duplicate Entries "Tools > Database Processing > Find "
+"Possible Duplicate People..." allows you to locate (and merge) entries "
+"of the same person entered more than once in the database."
+msgstr ""
+"Διπλότυπες καταχωρήσεις Το εργαλείο στο μενού "Εργαλεία > "
+"Τροποποίηση του οικογενειακού δέντρου > Εύρεση πιθανών διπλοτύπων "
+"ατόμων..." σας επιτρέπει να εντοπίσετε (και να συγχωνεύσετε) "
+"καταχωρήσεις του ιδίου προσώπου, που έχουν εισαχθεί περισσότερες από μια "
+"φορά στη βάση δεδομένων."
#: ../data/tips.xml.in.h:12
-msgid "Editing Objects In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor."
-msgstr "Επεξεργασία αντικειμένων Στις περισσότερες περιπτώσεις, κάνοντας διπλό-κλικ σε ένα όνομα, μια πηγή, μια τοποθεσία ή μια εικόνα, ανοίγει ένα παράθυρο επεξεργασίας αυτού του αντικειμένου. "
+msgid ""
+"Editing Objects In most cases double clicking on a name, source, "
+"place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. "
+"Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family "
+"View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor."
+msgstr ""
+"Επεξεργασία αντικειμένων Στις περισσότερες περιπτώσεις, κάνοντας "
+"διπλό-κλικ σε ένα όνομα, μια πηγή, μια τοποθεσία ή μια εικόνα, ανοίγει ένα "
+"παράθυρο επεξεργασίας αυτού του αντικειμένου. "
#: ../data/tips.xml.in.h:13
-msgid "Editing the Parent-Child Relationship You can edit the relationship of a child to its parents by double clicking the child in the Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown."
-msgstr "Επεξεργασία της σχέσης γονέα - τέκνου Μπορείτε να επεξεργαστείτε τη σχέση ενός τέκνου με τους γονείς του κάνοντας διπλό-κλικ πάνω του στον επεξεργαστή οικογενείας. Η σχέση με τον γονέα μπορεί να είναι: άγνωστη, ανάδοχο τέκνο, ανατρεφόμενο τέκνο, γέννηση, θετό τέκνο, καμμία και υιοθετημένο τέκνο."
+msgid ""
+"Editing the Parent-Child Relationship You can edit the "
+"relationship of a child to its parents by double clicking the child in the "
+"Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, "
+"Sponsored, Stepchild and Unknown."
+msgstr ""
+"Επεξεργασία της σχέσης γονέα - τέκνου Μπορείτε να επεξεργαστείτε "
+"τη σχέση ενός τέκνου με τους γονείς του κάνοντας διπλό-κλικ πάνω του στον "
+"επεξεργαστή οικογενείας. Η σχέση με τον γονέα μπορεί να είναι: άγνωστη, "
+"ανάδοχο τέκνο, ανατρεφόμενο τέκνο, γέννηση, θετό τέκνο, καμμία και "
+"υιοθετημένο τέκνο."
#: ../data/tips.xml.in.h:14
-msgid "Extra Reports and Tools Extra tools and reports can be added to Gramps with the "Addon" system. See them under "Help > Extra Reports/Tools". This is the best way for advanced users to experiment and create new functionality."
-msgstr "Επιπλέον αναφορές και εργαλεία Συμπληρωματικά εργαλεία και αναφορές μπορούν να προστεθούν στο Gramps μέσω ενός συστήματος "Πρόσθετων". Μπορείτε να τα βρείτε κάτω από το μενού "Βοήθεια > Επιπλέον αναφορές/εργαλεία". Αυτός είναι ο καλύτερος τρόπος για τους προχωρημένους χρήστες να πειραματιστούν και να δημιουργήσουν πρόσθετες λειτουργικότητες στο πρόγραμμα."
+msgid ""
+"Extra Reports and Tools Extra tools and reports can be added to "
+"Gramps with the "Addon" system. See them under "Help > "
+"Extra Reports/Tools". This is the best way for advanced users to "
+"experiment and create new functionality."
+msgstr ""
+"Επιπλέον αναφορές και εργαλεία Συμπληρωματικά εργαλεία και "
+"αναφορές μπορούν να προστεθούν στο Gramps μέσω ενός συστήματος ""
+"Πρόσθετων". Μπορείτε να τα βρείτε κάτω από το μενού "Βοήθεια > "
+"Επιπλέον αναφορές/εργαλεία". Αυτός είναι ο καλύτερος τρόπος για τους "
+"προχωρημένους χρήστες να πειραματιστούν και να δημιουργήσουν πρόσθετες "
+"λειτουργικότητες στο πρόγραμμα."
# Εύρεση - Find
#: ../data/tips.xml.in.h:15
-msgid "Filtering People In the People View, you can 'filter' individuals based on many criteria. To define a new filter go to "Edit > Person Filter Editor". There you can name your filter and add and combine rules using the many preset rules. For example, you can define a filter to find all adopted people in the family tree. People without a birth date mentioned can also be filtered. To get the results save your filter and select it at the bottom of the Filter Sidebar, then click Apply. If the Filter Sidebar is not visible, select View > Filter."
-msgstr "Φιλτράρισμα ατόμων Στην προβολή 'Άτομα' μπορείτε να 'φιλτράρετε' ανθρώπους βασισμένοι σε διάφορα κριτήρια. Για να ορίσετε ένα νέο φίλτρο πηγαίνετε στο μενού "Επεξεργασία > Επεξεργαστής ατομικών φίλτρων". Εκεί μπορείτε να ονοματίσετε το φίλτρο σας και να προσθέσετε και να συνδυάσετε κανόνες από ένα ή περισσότερα υφιστάμενα φίλτρα. Για παράδειγμα, μπορείτε να ορίσετε ένα φίλτρο το οποίο να εντοπίζει όλα τα υιοθετημένα άτομα του γενεαλογικού σας δέντρου ή όλα τα άτομα χωρίς συμπληρωμένη ημερομηνία γέννησης. Για να πάρετε αποτελέσματα, αποθηκεύστε το φίλτρο και στη συνέχεια επιλέξτε το από το κάτω μέρος της πλευρικής καρτέλας στα δεξιά και πατήστε 'Εύρεση'. Εάν η πλευρική καρτέλα δεν είναι ορατή, επιλέξτε Προβολή > Καρτέλες πλευρικές."
+msgid ""
+"Filtering People In the People View, you can 'filter' individuals "
+"based on many criteria. To define a new filter go to "Edit > Person "
+"Filter Editor". There you can name your filter and add and combine "
+"rules using the many preset rules. For example, you can define a filter to "
+"find all adopted people in the family tree. People without a birth date "
+"mentioned can also be filtered. To get the results save your filter and "
+"select it at the bottom of the Filter Sidebar, then click Apply. If the "
+"Filter Sidebar is not visible, select View > Filter."
+msgstr ""
+"Φιλτράρισμα ατόμων Στην προβολή 'Άτομα' μπορείτε να 'φιλτράρετε' "
+"ανθρώπους βασισμένοι σε διάφορα κριτήρια. Για να ορίσετε ένα νέο φίλτρο "
+"πηγαίνετε στο μενού "Επεξεργασία > Επεξεργαστής ατομικών "
+"φίλτρων". Εκεί μπορείτε να ονοματίσετε το φίλτρο σας και να προσθέσετε "
+"και να συνδυάσετε κανόνες από ένα ή περισσότερα υφιστάμενα φίλτρα. Για "
+"παράδειγμα, μπορείτε να ορίσετε ένα φίλτρο το οποίο να εντοπίζει όλα τα "
+"υιοθετημένα άτομα του γενεαλογικού σας δέντρου ή όλα τα άτομα χωρίς "
+"συμπληρωμένη ημερομηνία γέννησης. Για να πάρετε αποτελέσματα, αποθηκεύστε το "
+"φίλτρο και στη συνέχεια επιλέξτε το από το κάτω μέρος της πλευρικής καρτέλας "
+"στα δεξιά και πατήστε 'Εύρεση'. Εάν η πλευρική καρτέλα φίλτρων δεν είναι "
+"ορατή, επιλέξτε Προβολή > Καρτέλες πλευρικές φίλτρου."
#: ../data/tips.xml.in.h:16
-msgid "Filters Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created limited only by your imagination. Custom filters are created from "Edit > Person Filter Editor"."
-msgstr "Φίλτρα Τα φίλτρα σας επιτρέπουν να περιορίσετε τα άτομα που βλέπετε στην προβολή 'Άτομα'. Εκτός από το πλήθος των προκατασκευασμένων φίλτρων, μπορείτε να δημιουργήσετε και νέα, προσαρμοσμένα φίλτρα κατά βούληση, με μόνο περιορισμό τη φαντασία σας. Για τη δημιουργία προσαρμοσμένων φίλτρων πηγαίνετε στο μενού "Επεξεργασία > Επεξεργαστής ατομικών φίλτρων"."
+msgid ""
+"Filters Filters allow you to limit the people seen in the People "
+"View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created "
+"limited only by your imagination. Custom filters are created from "Edit "
+"> Person Filter Editor"."
+msgstr ""
+"Φίλτρα Τα φίλτρα σας επιτρέπουν να περιορίσετε τα άτομα που "
+"βλέπετε στην προβολή 'Άτομα'. Εκτός από το πλήθος των προκατασκευασμένων "
+"φίλτρων, μπορείτε να δημιουργήσετε και νέα, προσαρμοσμένα φίλτρα κατά "
+"βούληση, με μόνο περιορισμό τη φαντασία σας. Για τη δημιουργία "
+"προσαρμοσμένων φίλτρων πηγαίνετε στο μενού "Επεξεργασία > "
+"Επεξεργαστής ατομικών φίλτρων"."
#: ../data/tips.xml.in.h:17
-msgid "Gramps Announcements Interested in getting notified when a new version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at "Help > Gramps Mailing Lists""
-msgstr "Ανακοινώσεις Gramps Θα σας ενδιέφερε να ενημερώνεστε όταν βγαίνει μια νέα έκδοση του Gramps; Γραφτείτε στη λίστα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου των ανακοινώσεων του Gramps στο "Βοήθεια > Λίστες ηλεκτρονικού ταχυδρομείου του Gramps "."
+msgid ""
+"Gramps Announcements Interested in getting notified when a new "
+"version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at "
+""Help > Gramps Mailing Lists""
+msgstr ""
+"Ανακοινώσεις Gramps Θα σας ενδιέφερε να ενημερώνεστε όταν βγαίνει "
+"μια νέα έκδοση του Gramps; Γραφτείτε στη λίστα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου των "
+"ανακοινώσεων του Gramps στο "Βοήθεια > Λίστες ηλεκτρονικού "
+"ταχυδρομείου του Gramps "."
#: ../data/tips.xml.in.h:18
-msgid "Gramps Mailing Lists Want answers to your questions about Gramps? Check out the gramps-users email list. Many helpful people are on the list, so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to the development of Gramps, try the gramps-devel list. You can see the lists by selecting "Help > Gramps Mailing Lists"."
-msgstr "Λίστες ηλεκτρονικού ταχυδρομείου του Gramps Ζητάτε απαντήσεις σε ερωτήματά σας σχετικά με το Gramps; Ελέγξτε τη λίστα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου χρηστών του Gramps (gramps-users). Πολλοί και εξυπηρετικοί άνθρωποι βρίσκονται εγγεγραμμένοι σε αυτήν τη λίστα και είναι πιθανόν να δοθεί σύντομα απάντηση στο ερώτημά σας. Εάν έχετε ερωτήματα που σχετίζονται με την ανάπτυξη και τον προγραμματισμό του Gramps, δοκιμάστε τη λίστα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου προγραμματιστών του Gramps (gramps-devel). Μπορείτε να μεταβείτε στις λίστες από το μενού "Βοήθεια > Λίστες ηλεκτρονικού ταχυδρομείου του Gramps"."
+msgid ""
+"Gramps Mailing Lists Want answers to your questions about Gramps? "
+"Check out the gramps-users email list. Many helpful people are on the list, "
+"so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to "
+"the development of Gramps, try the gramps-devel list. You can see the lists "
+"by selecting "Help > Gramps Mailing Lists"."
+msgstr ""
+"Λίστες ηλεκτρονικού ταχυδρομείου του Gramps Ζητάτε απαντήσεις σε "
+"ερωτήματά σας σχετικά με το Gramps; Ελέγξτε τη λίστα ηλεκτρονικού "
+"ταχυδρομείου χρηστών του Gramps (gramps-users). Πολλοί και εξυπηρετικοί "
+"άνθρωποι βρίσκονται εγγεγραμμένοι σε αυτήν τη λίστα και είναι πιθανόν να "
+"δοθεί σύντομα απάντηση στο ερώτημά σας. Εάν έχετε ερωτήματα που σχετίζονται "
+"με την ανάπτυξη και τον προγραμματισμό του Gramps, δοκιμάστε τη λίστα "
+"ηλεκτρονικού ταχυδρομείου προγραμματιστών του Gramps (gramps-devel). "
+"Μπορείτε να μεταβείτε στις λίστες από το μενού "Βοήθεια > Λίστες "
+"ηλεκτρονικού ταχυδρομείου του Gramps"."
#: ../data/tips.xml.in.h:19
-msgid "Gramps Reports Gramps offers a wide variety of reports. The Graphical Reports and Graphs can present complex relationships easily and the Text Reports are particularly useful if you want to send the results of your family tree to members of the family via email. If you're ready to make a website for your family tree then there's a report for that as well."
-msgstr "Αναφορές του Gramps Το Gramps προσφέρει μια μεγάλη ποικιλία αναφορών. Τόσο οι 'Αναφορές με γραφήματα', όσο και τα 'Γραφήματα' μπορούν να απεικονίσουν με ευκολία σύνθετες σχέσεις, ενώ οι 'Αναφορές κειμένου' είναι ιδιαίτερα χρήσιμες για τη διάχυση των πληροφοριών του γενεαλογικού σας δέντρου στα διάφορα μέλη της οικογενείας σας σε ηλεκτρονική μορφή (ηλεκτρονικό ταχυδρομείο, CD, κλπ). Υπάρχει ακόμα και η δυνατότητα αυτοματοποιημένης δημιουργίας ιστοσελίδας για το οικογενειακό σας δέντρο."
+msgid ""
+"Gramps Reports Gramps offers a wide variety of reports. The "
+"Graphical Reports and Graphs can present complex relationships easily and "
+"the Text Reports are particularly useful if you want to send the results of "
+"your family tree to members of the family via email. If you're ready to make "
+"a website for your family tree then there's a report for that as well."
+msgstr ""
+"Αναφορές του Gramps Το Gramps προσφέρει μια μεγάλη ποικιλία "
+"αναφορών. Τόσο οι 'Αναφορές με γραφήματα', όσο και τα 'Γραφήματα' μπορούν να "
+"απεικονίσουν με ευκολία σύνθετες σχέσεις, ενώ οι 'Αναφορές κειμένου' είναι "
+"ιδιαίτερα χρήσιμες για τη διάχυση των πληροφοριών του γενεαλογικού σας "
+"δέντρου στα διάφορα μέλη της οικογενείας σας σε ηλεκτρονική μορφή "
+"(ηλεκτρονικό ταχυδρομείο, CD, κλπ). Υπάρχει ακόμα και η δυνατότητα "
+"αυτοματοποιημένης δημιουργίας ιστοσελίδας για το οικογενειακό σας δέντρο."
#: ../data/tips.xml.in.h:20
-msgid "Gramps Tools Gramps comes with a rich set of tools. These allow you to undertake operations such as checking the database for errors and consistency. There are research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate people, interactive descendant browser, and many others. All tools can be accessed through the "Tools" menu."
-msgstr "Εργαλεία του Gramps Το Gramps διαθέτει μια πλούσια γκάμα εργαλείων. Τα εργαλεία αυτά σας επιτρέπουν να εκτελέσετε σημαντικές λειτουργίες όπως τον έλεγχο συνέπειας και σφαλμάτων της βάσης δεδομένων. Υπάρχουν ακόμα εργαλεία έρευνας και ανάλυσης, όπως η σύγκριση συμβάντων, η εύρεση διπλότυπων ατόμων, η διαδραστική περιήγηση ανάμεσα στους απογόνους και πολλά άλλα. Όλα τα εργαλεία μπορείτε να τα βρείτε στο μενού \"Εργαλεία\"."
+msgid ""
+"Gramps Tools Gramps comes with a rich set of tools. These allow "
+"you to undertake operations such as checking the database for errors and "
+"consistency. There are research and analysis tools such as event comparison, "
+"finding duplicate people, interactive descendant browser, and many others. "
+"All tools can be accessed through the "Tools" menu."
+msgstr ""
+"Εργαλεία του Gramps Το Gramps διαθέτει μια πλούσια γκάμα "
+"εργαλείων. Τα εργαλεία αυτά σας επιτρέπουν να εκτελέσετε σημαντικές "
+"λειτουργίες όπως τον έλεγχο συνέπειας και σφαλμάτων της βάσης δεδομένων. "
+"Υπάρχουν ακόμα εργαλεία έρευνας και ανάλυσης, όπως η σύγκριση συμβάντων, η "
+"εύρεση διπλότυπων ατόμων, η διαδραστική περιήγηση ανάμεσα στους απογόνους "
+"και πολλά άλλα. Όλα τα εργαλεία μπορείτε να τα βρείτε στο μενού \"Εργαλεία\"."
#: ../data/tips.xml.in.h:21
-msgid "Gramps Translators Gramps has been designed so that new translations can easily be added with little development effort. If you are interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net"
+msgid ""
+"Gramps Translators Gramps has been designed so that new "
+"translations can easily be added with little development effort. If you are "
+"interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net"
msgstr ""
-"Μεταφραστές Gramps Το Gramps έχει σχεδιαστεί έτσι ώστε να μπορούν να προστεθούν εύκολα νέες μεταφράσεις του προγράμματος με ελάχιστη προσπάθεια. Εάν ενδιαφέρεστε να συμμετάσχετε στη μετάφραση του Gramps στη γλώσσα σας, στείλτε ένα μήνυμα στην ηλεκτρονική διεύθυνση:\n"
+"Μεταφραστές Gramps Το Gramps έχει σχεδιαστεί έτσι ώστε να μπορούν "
+"να προστεθούν εύκολα νέες μεταφράσεις του προγράμματος με ελάχιστη "
+"προσπάθεια. Εάν ενδιαφέρεστε να συμμετάσχετε στη μετάφραση του Gramps στη "
+"γλώσσα σας, στείλτε ένα μήνυμα στην ηλεκτρονική διεύθυνση:\n"
"gramps-devel@lists.sf.net."
#: ../data/tips.xml.in.h:22
-msgid "Gramps for Gnome or KDE? For Linux users Gramps works with whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK libraries are installed it will run fine."
-msgstr "Gramps για Gnome ή KDE; Το Gramps για τους χρήστες Linux λειτουργεί ανεξάρτητα με το περιβάλλον γραφείου που προτιμάτε. Από τη στιγμή που είναι εγκατεστημένες οι απαιτούμενες βιβλιοθήκες GTK θα λειτουργήσει σωστά."
+msgid ""
+"Gramps for Gnome or KDE? For Linux users Gramps works with "
+"whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK "
+"libraries are installed it will run fine."
+msgstr ""
+"Gramps για Gnome ή KDE; Το Gramps για τους χρήστες Linux "
+"λειτουργεί ανεξάρτητα με το περιβάλλον γραφείου που προτιμάτε. Από τη στιγμή "
+"που είναι εγκατεστημένες οι απαιτούμενες βιβλιοθήκες GTK θα λειτουργήσει "
+"σωστά."
#: ../data/tips.xml.in.h:23
-msgid "Hello, привет or 喂 Whatever script you use Gramps offers full Unicode support. Characters for all languages are properly displayed."
-msgstr "Hello, привет ή 喂 Όποια κωδικοποίηση χαρακτήρων και αν χρησιμοποιείτε, το Gramps προσφέρει πλήρη υποστήριξη Unicode. Οι χαρακτήρες όλων των γλωσσών εμφανίζονται σωστά!"
+msgid ""
+"Hello, привет or 喂 Whatever script you use Gramps offers full "
+"Unicode support. Characters for all languages are properly displayed."
+msgstr ""
+"Hello, привет ή 喂 Όποια κωδικοποίηση χαρακτήρων και αν "
+"χρησιμοποιείτε, το Gramps προσφέρει πλήρη υποστήριξη Unicode. Οι χαρακτήρες "
+"όλων των γλωσσών εμφανίζονται σωστά!"
#: ../data/tips.xml.in.h:24
-msgid "Improving Gramps Users are encouraged to request enhancements to Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-users or gramps-devel mailing lists, or by going to http://bugs.gramps-project.org and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is preferred but it can be good to discuss your ideas on the email lists."
-msgstr "Βελτιώνοντας το Gramps Σας ενθαρρύνουμε να ζητάτε βελτιώσεις του Gramps. Ένα αίτημα βελτίωσης μπορεί να προωθηθεί μέσα από τις λίστες ηλεκτρονικού ταχυδρομείου του Gramps, gramps-users ή gramps-devel. Μπορείτε ακόμα να υποβάλλετε ένα αίτημα βελτίωσης (Request for Enhancement - RFE) στην ηλεκτρονική διεύθυνση http://bugs.gramps-project.org/. Η μέθοδος αυτή είναι προτιμότερη, αν και είναι χρήσιμο να γίνει συζήτηση και σε κάποια από τις λίστες του Gramps. "
+msgid ""
+"Improving Gramps Users are encouraged to request enhancements to "
+"Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-"
+"users or gramps-devel mailing lists, or by going to http://bugs.gramps-"
+"project.org and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is "
+"preferred but it can be good to discuss your ideas on the email lists."
+msgstr ""
+"Βελτιώνοντας το Gramps Σας ενθαρρύνουμε να ζητάτε βελτιώσεις του "
+"Gramps. Ένα αίτημα βελτίωσης μπορεί να προωθηθεί μέσα από τις λίστες "
+"ηλεκτρονικού ταχυδρομείου του Gramps, gramps-users ή gramps-devel. Μπορείτε "
+"ακόμα να υποβάλλετε ένα αίτημα βελτίωσης (Request for Enhancement - RFE) "
+"στην ηλεκτρονική διεύθυνση http://bugs.gramps-project.org/. Η μέθοδος αυτή "
+"είναι προτιμότερη, αν και είναι χρήσιμο να γίνει συζήτηση και σε κάποια από "
+"τις λίστες του Gramps. "
#: ../data/tips.xml.in.h:25
-msgid "Incorrect Dates Everyone occasionally enters dates with an invalid format. Incorrect date formats will show up in Gramps with a reddish background. You can fix the date using the Date Selection dialog which can be opened by clicking on the date button. The format of the date is set under "Edit > Preferences > Display"."
-msgstr "Λανθασμένες ημερομηνίες Όλοι μας πότε-πότε εισάγουμε λανθασμένες ημερομηνίες. Στην περίπτωση αυτή το φόντο του σχετικού πεδίου στο Gramps εμφανίζεται με χρώμα κόκκινο, ενώ στα δεξιά του εμφανίζεται ένα κόκκινο κουμπί με ένα Χ. Μπορείτε να διορθώσετε την ημερομηνία μέσω του διαλόγου επιλογής ημερομηνίας, πατώντας το κουμπί Ημερομηνία. Η μορφή της ημερομηνίας ορίζεται στο μενού "Επεξεργασία > Προτιμήσεις > Προβολή"."
+msgid ""
+"Incorrect Dates Everyone occasionally enters dates with an "
+"invalid format. Incorrect date formats will show up in Gramps with a reddish "
+"background. You can fix the date using the Date Selection dialog which can "
+"be opened by clicking on the date button. The format of the date is set "
+"under "Edit > Preferences > Display"."
+msgstr ""
+"Λανθασμένες ημερομηνίες Όλοι μας πότε-πότε εισάγουμε λανθασμένες "
+"ημερομηνίες. Στην περίπτωση αυτή το φόντο του σχετικού πεδίου στο Gramps "
+"εμφανίζεται με χρώμα κόκκινο, ενώ στα δεξιά του εμφανίζεται ένα κόκκινο "
+"κουμπί με ένα Χ. Μπορείτε να διορθώσετε την ημερομηνία μέσω του διαλόγου "
+"επιλογής ημερομηνίας, πατώντας το κουμπί Ημερομηνία. Η μορφή της ημερομηνίας "
+"ορίζεται στο μενού "Επεξεργασία > Προτιμήσεις > Προβολή"."
#: ../data/tips.xml.in.h:26
-msgid "Inverted Filtering Filters can easily be reversed by using the 'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' filter you can select all people without children."
-msgstr "Αντεστραμμένα φίλτρα Τα αποτελέσματα ενός φίλτρου μπορούν εύκολα να αντιστραφούν χρησιμοποιώντας την επιλογή 'Αντιστροφή των αποτελεσμάτων'. Για παράδειγμα. αντιστρέφοντας το φίλτρο \"Άτομα με τέκνα\", επιλέγετε όλα τα άτομα άνευ τέκνων. "
+msgid ""
+"Inverted Filtering Filters can easily be reversed by using the "
+"'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' "
+"filter you can select all people without children."
+msgstr ""
+"Αντεστραμμένα φίλτρα Τα αποτελέσματα ενός φίλτρου μπορούν εύκολα "
+"να αντιστραφούν χρησιμοποιώντας την επιλογή 'Αντιστροφή των αποτελεσμάτων'. "
+"Για παράδειγμα. αντιστρέφοντας το φίλτρο \"Άτομα με τέκνα\", επιλέγετε όλα "
+"τα άτομα άνευ τέκνων. "
#: ../data/tips.xml.in.h:27
-msgid "Keeping Good Records Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions while recording primary information; write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a source."
-msgstr "Τήρηση σωστών αρχείων Να είστε ακριβείς όταν καταγράφετε γενεαλογικές πληροφορίες. Μην κάνετε υποθέσεις κατά την καταγραφή πρωτογενών πληροφοριών, γράψτε τις ακριβώς όπως τις βλέπετε. Χρησιμοποιήστε παρενθέσεις για τις προσθήκες, διαγραφές ή σχόλιά σας. Η χρήση του λατινικού όρου 'sic' ενδείκνυται για να υποδηλώσετε την πιστή αντιγραφή ενός ενδεχομένου λάθους στην πηγή."
+msgid ""
+"Keeping Good Records Be accurate when recording genealogical "
+"information. Don't make assumptions while recording primary information; "
+"write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your "
+"additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to "
+"confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a "
+"source."
+msgstr ""
+"Τήρηση σωστών αρχείων Να είστε ακριβείς όταν καταγράφετε "
+"γενεαλογικές πληροφορίες. Μην κάνετε υποθέσεις κατά την καταγραφή πρωτογενών "
+"πληροφοριών, γράψτε τις ακριβώς όπως τις βλέπετε. Χρησιμοποιήστε παρενθέσεις "
+"για τις προσθήκες, διαγραφές ή σχόλιά σας. Η χρήση του λατινικού όρου 'sic' "
+"ενδείκνυται για να υποδηλώσετε την πιστή αντιγραφή ενός ενδεχομένου λάθους "
+"στην πηγή."
#: ../data/tips.xml.in.h:28
-msgid "Keyboard Shortcuts Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu."
-msgstr "Συντομεύσεις πληκτρολογίου Βαρεθήκατε να αφήνετε το πληκτρολόγιο για να πιάνετε το ποντίκι; Πολλές από τις λειτουργίες του Gramps έχουν συντομεύσεις πληκτρολογίου. Εάν υπάρχει συντόμευση για κάποια λειτουργία, αυτή εμφανίζεται στην δεξιά πλευρά του μενού."
+msgid ""
+"Keyboard Shortcuts Tired of having to take your hand off the "
+"keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. "
+"If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu."
+msgstr ""
+"Συντομεύσεις πληκτρολογίου Βαρεθήκατε να αφήνετε το πληκτρολόγιο "
+"για να πιάνετε το ποντίκι; Πολλές από τις λειτουργίες του Gramps έχουν "
+"συντομεύσεις πληκτρολογίου. Εάν υπάρχει συντόμευση για κάποια λειτουργία, "
+"αυτή εμφανίζεται στην δεξιά πλευρά του μενού."
#: ../data/tips.xml.in.h:29
-msgid "Listing Events Events are added using the editor opened with "Person > Edit Person > Events". There is a long list of preset event types. You can add your own event types by typing in the text field, they will be added to the available events, but not translated."
-msgstr "Κατάλογος συμβάντων Για να προσθέσετε συμβάντα, χρησιμοποιείτε τον επεξεργαστή που βρίσκεται στην προβολή "Άτομα > Επεξεργασία ατόμου > Συμβάντα". Υπάρχει ένας μακρύς κατάλογος με διαφόρους τύπους συμβάντων. Μπορείτε να προσθέσετε και δικούς σας τύπους, πληκτρολογώντας το όνομά τους στο σχετικό πεδίο κειμένου. Θα προστεθούν στον κατάλογο των συμβάντων αλλά όχι μεταφρασμένοι."
+msgid ""
+"Listing Events Events are added using the editor opened with "
+""Person > Edit Person > Events". There is a long list of "
+"preset event types. You can add your own event types by typing in the text "
+"field, they will be added to the available events, but not translated."
+msgstr ""
+"Κατάλογος συμβάντων Για να προσθέσετε συμβάντα, χρησιμοποιείτε "
+"τον επεξεργαστή που βρίσκεται στην προβολή "Άτομα > Επεξεργασία "
+"ατόμου > Συμβάντα". Υπάρχει ένας μακρύς κατάλογος με διαφόρους "
+"τύπους συμβάντων. Μπορείτε να προσθέσετε και δικούς σας τύπους, "
+"πληκτρολογώντας το όνομά τους στο σχετικό πεδίο κειμένου. Θα προστεθούν στον "
+"κατάλογο των συμβάντων αλλά όχι μεταφρασμένοι."
#: ../data/tips.xml.in.h:30
-msgid "Locating People By default, each surname in the People View is listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list will expand to show all individuals with that last name. To locate any Family Name from a long list, select a Family Name (not a person) and start typing. The view will jump to the first Family Name matching the letters you enter."
-msgstr "Εντοπισμός ατόμων Εξ ορισμού, κάθε επώνυμο στην προβολή 'Άτομα', εμφανίζεται στη λίστα μόνο μία φορά (επειδή είναι επιλεγμένο το εικονίδιο 'Ομαδοποίηση ατόμων' στην εργαλειοθήκη). Κάνοντας κλικ στο βελάκι στα αριστερά του ονόματος, η λίστα αναπτύσσεται για να δείξει όλα τα άτομα με αυτό το επώνυμο. Για να επιλέξετε ένα επώνυμο από μια μεγάλη λίστα, επιλέξτε ένα επώνυμο (όχι άτομο) και ξεκινήστε να πληκτρολογείτε το όνομα που αναζητείτε. Θα εμφανίζονται αυτομάτως τα πρώτα επώνυμα που θα ταιριάζουν με τα γράμματα που πληκτρολογείτε."
+msgid ""
+"Locating People By default, each surname in the People View is "
+"listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list "
+"will expand to show all individuals with that last name. To locate any "
+"Family Name from a long list, select a Family Name (not a person) and start "
+"typing. The view will jump to the first Family Name matching the letters you "
+"enter."
+msgstr ""
+"Εντοπισμός ατόμων Εξ ορισμού, κάθε επώνυμο στην προβολή 'Άτομα', "
+"εμφανίζεται στη λίστα μόνο μία φορά (επειδή είναι επιλεγμένο το εικονίδιο "
+"'Ομαδοποίηση ατόμων' στην εργαλειοθήκη). Κάνοντας κλικ στο βελάκι στα "
+"αριστερά του ονόματος, η λίστα αναπτύσσεται για να δείξει όλα τα άτομα με "
+"αυτό το επώνυμο. Για να επιλέξετε ένα επώνυμο από μια μεγάλη λίστα, επιλέξτε "
+"ένα επώνυμο (όχι άτομο) και ξεκινήστε να πληκτρολογείτε το όνομα που "
+"αναζητείτε. Θα εμφανίζονται αυτομάτως τα πρώτα επώνυμα που θα ταιριάζουν με "
+"τα γράμματα που πληκτρολογείτε."
#: ../data/tips.xml.in.h:31
-msgid "Making a Genealogy Website You can easily export your family tree to a web page. Select the entire database, family lines or selected individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide Web. The Gramps project provides free hosting of websites made with Gramps."
-msgstr "Δημιουργία μια γενεαλογικής ιστοσελίδας Μπορείτε εύκολα να εξάγετε το οικογενειακό σας δέντρο σε μορφή ιστοσελίδας. Επιλέξτε είτε ολόκληρη τη βάση δεδομένων σας, ή μια γενεαλογική γραμμή ή συγκεκριμένα άτομα και εξάγετε τα δεδομένα σαν μια συλλογή ιστοσελίδων, έτοιμα για ανάρτηση στον παγκόσμιο ιστό. Το Gramps προσφέρει δωρεάν φιλοξενία ιστοσελίδων που έχουν φτιαχτεί με αυτό."
+msgid ""
+"Making a Genealogy Website You can easily export your family tree "
+"to a web page. Select the entire database, family lines or selected "
+"individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide "
+"Web. The Gramps project provides free hosting of websites made with Gramps."
+msgstr ""
+"Δημιουργία μια γενεαλογικής ιστοσελίδας Μπορείτε εύκολα να "
+"εξάγετε το οικογενειακό σας δέντρο σε μορφή ιστοσελίδας. Επιλέξτε είτε "
+"ολόκληρη τη βάση δεδομένων σας, ή μια γενεαλογική γραμμή ή συγκεκριμένα "
+"άτομα και εξάγετε τα δεδομένα σαν μια συλλογή ιστοσελίδων, έτοιμα για "
+"ανάρτηση στον παγκόσμιο ιστό. Το Gramps προσφέρει δωρεάν φιλοξενία "
+"ιστοσελίδων που έχουν φτιαχτεί με αυτό."
#: ../data/tips.xml.in.h:32
-msgid "Managing Names It is easy to manage people with several names in Gramps. In the Person Editor select the Names tab. You can add names of different types and set the prefered name by dragging it to the Prefered Name section."
-msgstr "Διαχείριση ονομάτων Είναι εύκολο να διαχειριστείτε άτομα με πολλαπλά ονόματα στο Gramps. Στον επεξεργαστή ατόμων επιλέξτε την καρτέλα Ονόματα. Μπορείτε να προσθέσετε ονόματα διαφορετικού τύπου και να καθορίσετε το προτιμώμενο όνομα σύροντάς το στην ενότητα Προτιμώμενο όνομα."
+msgid ""
+"Managing Names It is easy to manage people with several names in "
+"Gramps. In the Person Editor select the Names tab. You can add names of "
+"different types and set the prefered name by dragging it to the Prefered "
+"Name section."
+msgstr ""
+"Διαχείριση ονομάτων Είναι εύκολο να διαχειριστείτε άτομα με "
+"πολλαπλά ονόματα στο Gramps. Στον επεξεργαστή ατόμων επιλέξτε την καρτέλα "
+"Ονόματα. Μπορείτε να προσθέσετε ονόματα διαφορετικού τύπου και να καθορίσετε "
+"το προτιμώμενο όνομα σύροντάς το στην ενότητα Προτιμώμενο όνομα."
#: ../data/tips.xml.in.h:33
-msgid "Managing Places The Places View shows a list of all places in the database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as City, County or State."
-msgstr "Διαχείριση τοποθεσιών Η προβολή Τοποθεσίες εμφανίζει μια λίστα με όλες τις τοποθεσίες της βάσης δεδομένων. Η λίστα αυτή μπορεί να ταξινομηθεί σύμφωνα με μια σειρά από διαφορετικά κριτήρια, όπως πόλη, νομός ή περιφέρεια."
+msgid ""
+"Managing Places The Places View shows a list of all places in the "
+"database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as "
+"City, County or State."
+msgstr ""
+"Διαχείριση τοποθεσιών Η προβολή Τοποθεσίες εμφανίζει μια λίστα με "
+"όλες τις τοποθεσίες της βάσης δεδομένων. Η λίστα αυτή μπορεί να ταξινομηθεί "
+"σύμφωνα με μια σειρά από διαφορετικά κριτήρια, όπως πόλη, νομός ή περιφέρεια."
#: ../data/tips.xml.in.h:34
-msgid "Managing Sources The Sources View shows a list of all sources in a single window. From here you can edit your sources, merge duplicates and see which individuals reference each source. You can use filters to group your sources."
-msgstr "Διαχείριση πηγών Η προβολή Πηγές εμφανίζει μια λίστα με όλες τις πηγές. Από εκεί μπορεί κανείς με διπλό-κλικ πάνω τους να τις επεξεργαστεί, να συγχωνεύσει τις διπλότυπες, να προσθέσει σημειώσεις και να διαπιστώσει ποιά άτομα αναφέρονται σε κάθε πηγή."
+msgid ""
+"Managing Sources The Sources View shows a list of all sources in "
+"a single window. From here you can edit your sources, merge duplicates and "
+"see which individuals reference each source. You can use filters to group "
+"your sources."
+msgstr ""
+"Διαχείριση πηγών Η προβολή Πηγές εμφανίζει μια λίστα με όλες τις "
+"πηγές. Από εκεί μπορεί κανείς με διπλό-κλικ πάνω τους να τις επεξεργαστεί, "
+"να συγχωνεύσει τις διπλότυπες, να προσθέσει σημειώσεις και να διαπιστώσει "
+"ποιά άτομα αναφέρονται σε κάθε πηγή."
#: ../data/tips.xml.in.h:35
-msgid "Media View The Media View shows a list of all media entered in the database. These can be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more."
-msgstr "Προβολή μέσων Η προβολή Μέσα εμφανίζει μια λίστα όλων των μέσων που έχουν εισαχθεί στη βάση δεδομένων μας. Αυτά μπορεί να είναι εικόνες, φωτογραφίες, ηχητικά αποσπάσματα, βίντεο, έγγραφα διάφορα, κλπ."
+msgid ""
+"Media View The Media View shows a list of all media entered in "
+"the database. These can be graphic images, videos, sound clips, "
+"spreadsheets, documents, and more."
+msgstr ""
+"Προβολή μέσων Η προβολή Μέσα εμφανίζει μια λίστα όλων των μέσων "
+"που έχουν εισαχθεί στη βάση δεδομένων μας. Αυτά μπορεί να είναι εικόνες, "
+"φωτογραφίες, ηχητικά αποσπάσματα, βίντεο, έγγραφα διάφορα, κλπ."
#: ../data/tips.xml.in.h:36
-msgid "Merging Entries The function "Edit > Compare and Merge..." allows you to combine separately listed people into one. Select the second entry by holding the Control key as you click. This is very useful for combining two databases with overlapping people, or combining erroneously entered differing names for one individual. This also works for the Places, Sources and Repositories views."
-msgstr "Συγχώνευση καταχωρήσεων Η λειτουργία της συγχώνευσης σας επιτρέπει να συνδυάσετε άτομα διαφορετικών καταχωρήσεων σε ένα. Επιλέξτε τη δεύτερη καταχώρηση κρατώντας πατημένο το πλήκτρο Ctrl. Η συγχώνευση είναι πολύ χρήσιμη όταν συνδυάζετε δύο βάσεις δεδομένων με αλληλοεπικαλυπτόμενα άτομα, ή όταν εσφαλμένα έχει καταχωρηθεί το ίδιο άτομο με διαφορετικό όνομα. Η λειτουργία αυτή έχει εφαρμογή και στις προβολές Τοποθεσιών, Πηγών και Αποθετηρίων."
+msgid ""
+"Merging Entries The function "Edit > Compare and Merge..."
+"" allows you to combine separately listed people into one. Select the "
+"second entry by holding the Control key as you click. This is very useful "
+"for combining two databases with overlapping people, or combining "
+"erroneously entered differing names for one individual. This also works for "
+"the Places, Sources and Repositories views."
+msgstr ""
+"Συγχώνευση καταχωρήσεων Η λειτουργία της συγχώνευσης σας "
+"επιτρέπει να συνδυάσετε άτομα διαφορετικών καταχωρήσεων σε ένα. Επιλέξτε τη "
+"δεύτερη καταχώρηση κρατώντας πατημένο το πλήκτρο Ctrl. Η συγχώνευση είναι "
+"πολύ χρήσιμη όταν συνδυάζετε δύο βάσεις δεδομένων με αλληλοεπικαλυπτόμενα "
+"άτομα, ή όταν εσφαλμένα έχει καταχωρηθεί το ίδιο άτομο με διαφορετικό όνομα. "
+"Η λειτουργία αυτή έχει εφαρμογή και στις προβολές Τοποθεσιών, Πηγών και "
+"Αποθετηρίων."
#: ../data/tips.xml.in.h:37
-msgid "Navigating Back and Forward Gramps maintains a list of previous active objects such as People, Events and . You can move forward and backward through the list using "Go > Forward" and "Go > Back" or the arrow buttons."
-msgstr "Περιήγηση εμπρός και πίσω Το Gramps διατηρεί μια λίστα (ιστορικό) όλων των προηγουμένων ενεργών αντικειμένων, όπως Άτομα, Συμβάντα κλπ. Μπορείτε να κινηθείτε εμπρός και πίσω σε αυτήν τη λίστα μέσα από το μενού "Πήγαινε > Μπροστά" and "Πήγαινε > Πίσω" ή με τα βελάκια στην εργαλειοθήκη."
+msgid ""
+"Navigating Back and Forward Gramps maintains a list of previous "
+"active objects such as People, Events and . You can move forward and "
+"backward through the list using "Go > Forward" and "Go "
+"> Back" or the arrow buttons."
+msgstr ""
+"Περιήγηση εμπρός και πίσω Το Gramps διατηρεί μια λίστα (ιστορικό) "
+"όλων των προηγουμένων ενεργών αντικειμένων, όπως Άτομα, Συμβάντα κλπ. "
+"Μπορείτε να κινηθείτε εμπρός και πίσω σε αυτήν τη λίστα μέσα από το μενού "
+""Πήγαινε > Μπροστά" and "Πήγαινε > Πίσω" ή με τα "
+"βελάκια στην εργαλειοθήκη."
#: ../data/tips.xml.in.h:38
-msgid "Open Source Software The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer since all of the source code is freely available under its license. So it's not just about free beer, it's also about freedom to study and change the tool. For more about Open Source software lookup the Free Software Foundation and the Open Source Initiative."
-msgstr "Λογισμικό ανοικτού κώδικα Το μοντέλο ανάπτυξης λογισμικού Free/Libre και Open Source Software (FLOSS) σημαίνει ότι το Gramps μπορεί να επεκταθεί και να βελτιωθεί από τον κάθε ενδιαφερόμενο προγραμματιστή καθώς ολόκληρος ο πηγαίος κώδικας είναι διαθέσιμος δωρεάν κάτω από αυτήν την άδεια. Δεν είναι μονάχα ότι είναι δωρεάν, το κυριότερο είναι ότι παρέχει την ελευθερία να μελετήσει κανείς και να τροποποιήσει κατά βούληση αυτό το εργαλείο. Για περισσότερες πληροφορίες για το ελεύθερο και ανοικτό λογισμικό μπορείτε να διερευνήσετε τα Free Software Foundation και Open Source Initiative."
+msgid ""
+"Open Source Software The Free/Libre and Open Source Software "
+"(FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer "
+"since all of the source code is freely available under its license. So it's "
+"not just about free beer, it's also about freedom to study and change the "
+"tool. For more about Open Source software lookup the Free Software "
+"Foundation and the Open Source Initiative."
+msgstr ""
+"Λογισμικό ανοικτού κώδικα Το μοντέλο ανάπτυξης λογισμικού Free/"
+"Libre και Open Source Software (FLOSS) σημαίνει ότι το Gramps μπορεί να "
+"επεκταθεί και να βελτιωθεί από τον κάθε ενδιαφερόμενο προγραμματιστή καθώς "
+"ολόκληρος ο πηγαίος κώδικας είναι διαθέσιμος δωρεάν κάτω από αυτήν την "
+"άδεια. Δεν είναι μονάχα ότι είναι δωρεάν, το κυριότερο είναι ότι παρέχει την "
+"ελευθερία να μελετήσει κανείς και να τροποποιήσει κατά βούληση αυτό το "
+"εργαλείο. Για περισσότερες πληροφορίες για το ελεύθερο και ανοικτό λογισμικό "
+"μπορείτε να διερευνήσετε τα Free Software Foundation και Open Source "
+"Initiative."
#: ../data/tips.xml.in.h:39
-msgid "Ordering Children in a Family The birth order of children in a family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when they do not have birth dates."
-msgstr "Σειρά τέκνων σε μια οικογένεια Η σειρά γεννήσεως των τέκνων μιας οικογένειας μπορεί καθοριστεί με την απλή λειτουργία σύρε-και-άφησε. Η σειρά αυτή διατηρείται ακόμα και όταν δεν υπάρχουν ημερομηνίες γέννησης."
+msgid ""
+"Ordering Children in a Family The birth order of children in a "
+"family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when "
+"they do not have birth dates."
+msgstr ""
+"Σειρά τέκνων σε μια οικογένεια Η σειρά γεννήσεως των τέκνων μιας "
+"οικογένειας μπορεί καθοριστεί με την απλή λειτουργία σύρε-και-άφησε. Η σειρά "
+"αυτή διατηρείται ακόμα και όταν δεν υπάρχουν ημερομηνίες γέννησης."
#: ../data/tips.xml.in.h:40
-msgid "Organising the Views Many of the views can present your data as either a hierarchical tree or as a simple list. Each view can also be configured to the way you like it. Have a look to the right of the top toolbar or under the "View" menu."
-msgstr "Οργάνωση των προβολών Πολλές από τις προβολές μπορούν να παρουσιάσουν τα δεδομένα είτε ως ιεραρχικό δέντρο, είτε ως απλή λίστα. Μπορείτε επίσης να παραμετροποιήσετε την κάθε προβολή όπως εσείς θέλετε. Δείτε στα δεξιά της εργαλειοθήκης ή στο μενού "Προβολή"."
+msgid ""
+"Organising the Views Many of the views can present your data as "
+"either a hierarchical tree or as a simple list. Each view can also be "
+"configured to the way you like it. Have a look to the right of the top "
+"toolbar or under the "View" menu."
+msgstr ""
+"Οργάνωση των προβολών Πολλές από τις προβολές μπορούν να "
+"παρουσιάσουν τα δεδομένα είτε ως ιεραρχικό δέντρο, είτε ως απλή λίστα. "
+"Μπορείτε επίσης να παραμετροποιήσετε την κάθε προβολή όπως εσείς θέλετε. "
+"Δείτε στα δεξιά της εργαλειοθήκης ή στο μενού "Προβολή"."
#: ../data/tips.xml.in.h:41
-msgid "Privacy in Gramps Gramps helps you to keep personal information secure by allowing you to mark information as private. Data marked as private can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock which toggles records between private and public."
-msgstr "Προσωπικά δεδομένα στο Gramps Το Gramps σας βοηθάει να διατηρήσετε τις προσωπικές σας πληροφορίες ασφαλείς, δίνοντάς σας τη δυνατότητα να μαρκάρετε τις πληροφορίες αυτές ως 'προσωπικές'. Τα προσωπικά δεδομένα μπορούν να εξαιρεθούν από τις αναφορές και τις εξαγωγές δεδομένων. Αναζητήστε το σύμβολο της κλειδαριάς, με το οποίο μπορείτε να εναλλάσσετε μια εγγραφή από 'δημόσια' σε 'προσωπική'."
+msgid ""
+"Privacy in Gramps Gramps helps you to keep personal information "
+"secure by allowing you to mark information as private. Data marked as "
+"private can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock "
+"which toggles records between private and public."
+msgstr ""
+"Προσωπικά δεδομένα στο Gramps Το Gramps σας βοηθάει να "
+"διατηρήσετε τις προσωπικές σας πληροφορίες ασφαλείς, δίνοντάς σας τη "
+"δυνατότητα να μαρκάρετε τις πληροφορίες αυτές ως 'προσωπικές'. Τα προσωπικά "
+"δεδομένα μπορούν να εξαιρεθούν από τις αναφορές και τις εξαγωγές δεδομένων. "
+"Αναζητήστε το σύμβολο της κλειδαριάς, με το οποίο μπορείτε να εναλλάσσετε "
+"μια εγγραφή από 'δημόσια' σε 'προσωπική'."
#: ../data/tips.xml.in.h:42
-msgid "Read the Manual Don't forget to read the Gramps manual, "Help > User Manual". The developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual is full of information that will make your time spent on genealogy more productive."
-msgstr "Διαβάστε το εγχειρίδιο Μην ξεχάσετε να διαβάσετε το εγχειρίδιο χρήσης του Gramps, στο "Βοήθεια > Εγχειρίδιο χρήσης". Οι προγραμματιστές έχουν εργαστεί σκληρά ώστε οι περισσότερες λειτουργίες να είναι διαισθητικές και φιλικές προς το χρήστη όμως το εγχειρίδιο είναι γεμάτο πληροφορίες οι οποίες θα σας βοηθήσουν να αξιοποιήσετε καλύτερα τον χρόνο που αφιερώνετε στη γενεαλογία."
+msgid ""
+"Read the Manual Don't forget to read the Gramps manual, ""
+"Help > User Manual". The developers have worked hard to make most "
+"operations intuitive but the manual is full of information that will make "
+"your time spent on genealogy more productive."
+msgstr ""
+"Διαβάστε το εγχειρίδιο Μην ξεχάσετε να διαβάσετε το εγχειρίδιο "
+"χρήσης του Gramps, στο "Βοήθεια > Εγχειρίδιο χρήσης". Οι "
+"προγραμματιστές έχουν εργαστεί σκληρά ώστε οι περισσότερες λειτουργίες να "
+"είναι διαισθητικές και φιλικές προς το χρήστη όμως το εγχειρίδιο είναι "
+"γεμάτο πληροφορίες οι οποίες θα σας βοηθήσουν να αξιοποιήσετε καλύτερα τον "
+"χρόνο που αφιερώνετε στη γενεαλογία."
#: ../data/tips.xml.in.h:43
-msgid "Record Your Sources Information collected about your family is only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record all the details of where the information came from. Whenever possible get a copy of original documents."
-msgstr "Καταγράψτε τις πηγές σας Οι πληροφορίες που συλλέγετε από την οικογένειά σας παραμένουν η πλέον αξιόπιστη πηγή. Κάνετε τον κόπο να καταγράψετε όλες τις λεπτομέρειες της προέλευσης αυτών των πληροφοριών. Όπου είναι δυνατόν, ζητήστε κάποιο αντίγραφο των αυθεντικών εγγράφων."
+msgid ""
+"Record Your Sources Information collected about your family is "
+"only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record "
+"all the details of where the information came from. Whenever possible get a "
+"copy of original documents."
+msgstr ""
+"Καταγράψτε τις πηγές σας Οι πληροφορίες που συλλέγετε από την "
+"οικογένειά σας παραμένουν η πλέον αξιόπιστη πηγή. Κάνετε τον κόπο να "
+"καταγράψετε όλες τις λεπτομέρειες της προέλευσης αυτών των πληροφοριών. Όπου "
+"είναι δυνατόν, ζητήστε κάποιο αντίγραφο των αυθεντικών εγγράφων."
#: ../data/tips.xml.in.h:44
-msgid "Reporting Bugs in Gramps The best way to report a bug in Gramps is to use the Gramps bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org"
+msgid ""
+"Reporting Bugs in Gramps The best way to report a bug in Gramps "
+"is to use the Gramps bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org"
msgstr ""
-"Αναφορά σφαλμάτων του Gramps Ο καλύτερος τρόπος να αναφέρετε κάποιο σφάλμα του Gramps, είναι να χρησιμοποιήσετε το σύστημα εντοπισμού σφαλμάτων, στην ηλεκτρονική διεύθυνση \n"
+"Αναφορά σφαλμάτων του Gramps Ο καλύτερος τρόπος να αναφέρετε "
+"κάποιο σφάλμα του Gramps, είναι να χρησιμοποιήσετε το σύστημα εντοπισμού "
+"σφαλμάτων, στην ηλεκτρονική διεύθυνση \n"
"http://bugs.gramps-project.org"
#: ../data/tips.xml.in.h:45
-msgid "Setting Your Preferences "Edit > Preferences..." lets you modify a number of settings, such as the path to your media files, and allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your needs. Each separate view can also be configured under "View > Configure View...""
-msgstr "Ορίστε τις προτιμήσεις σας Στο μενού "Επεξεργασία > Προτιμήσεις..." μπορείτε να τροποποιήσετε μια σειρά από ρυθμίσεις όπως τη διαδρομή προς τα αρχεία μέσων, καθώς και να καθορίσετε διάφορες παραμέτρους σχετικά με την παρουσίαση του Gramps σύμφωνα με τις ανάγκες σας. Κάθε ξεχωριστή προβολή μπορεί να παραμετροποιηθεί από το μενού "Προβολή > Επιλογές προβολής...""
+msgid ""
+"Setting Your Preferences "Edit > Preferences..." "
+"lets you modify a number of settings, such as the path to your media files, "
+"and allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your "
+"needs. Each separate view can also be configured under "View > "
+"Configure View...""
+msgstr ""
+"Ορίστε τις προτιμήσεις σας Στο μενού "Επεξεργασία > "
+"Προτιμήσεις..." μπορείτε να τροποποιήσετε μια σειρά από ρυθμίσεις όπως "
+"τη διαδρομή προς τα αρχεία μέσων, καθώς και να καθορίσετε διάφορες "
+"παραμέτρους σχετικά με την παρουσίαση του Gramps σύμφωνα με τις ανάγκες σας. "
+"Κάθε ξεχωριστή προβολή μπορεί να παραμετροποιηθεί από το μενού "Προβολή "
+"> Επιλογές προβολής...""
#: ../data/tips.xml.in.h:46
-msgid "Show All Checkbutton When adding an existing person as a spouse, the list of people shown is filtered to display only people who could realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the Show All checkbutton."
-msgstr "Εμφάνιση όλων Όταν προσθέτετε ένα υφιστάμενο άτομο ως σύζυγο, η λίστα των διαθέσιμων ατόμων που εμφανίζεται έχει φιλτραριστεί ώστε να εμφανίζει μόνον τα άτομα που ρεαλιστικά θα μπορούσαν να ταιριάζουν σε αυτόν το ρόλο (σύμφωνα με τις ημερομηνίες που είναι καταχωρημένες στη βάση δεδομένων). Εάν το Gramps κάνει λάθος σε αυτήν την επιλογή, μπορείτε να παρακάμψετε το φίλτρο ενεργοποιώντας την "Εμφάνιση όλων"."
+msgid ""
+"Show All Checkbutton When adding an existing person as a spouse, "
+"the list of people shown is filtered to display only people who could "
+"realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps "
+"is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the "
+"Show All checkbutton."
+msgstr ""
+"Εμφάνιση όλων Όταν προσθέτετε ένα υφιστάμενο άτομο ως σύζυγο, η "
+"λίστα των διαθέσιμων ατόμων που εμφανίζεται έχει φιλτραριστεί ώστε να "
+"εμφανίζει μόνον τα άτομα που ρεαλιστικά θα μπορούσαν να ταιριάζουν σε αυτόν "
+"το ρόλο (σύμφωνα με τις ημερομηνίες που είναι καταχωρημένες στη βάση "
+"δεδομένων). Εάν το Gramps κάνει λάθος σε αυτήν την επιλογή, μπορείτε να "
+"παρακάμψετε το φίλτρο ενεργοποιώντας την "Εμφάνιση όλων"."
#: ../data/tips.xml.in.h:47
-msgid "So What's in a Name? The name Gramps was suggested to the original developer, Don Allingham, by his father. It stands for Genealogical Research and Analysis Management Program System. It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and research genealogical data. The Gramps database back end is so robust that some users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
-msgstr "Και τι σημαίνει δηλαδή Gramps; Το όνομα Gramps είχε προταθεί στον πρώτο προγραμματιστή, Don Allingham, από τον πατέρα του. Πρόκειται για ένα ακρωνύμιο το οποίο σημαίνει Genealogical Research and Analysis Management Program System. Είναι ένα πλήρες πρόγραμμα γενεαλογίας, το οποίο σας επιτρέπει να αποθηκεύετε, να επεξεργάζεστε και να κάνετε έρευνα γενεαλογικών δεδομένων. Η βάση δεδομένων είναι τόσο ισχυρή που ορισμένοι χρήστες διαχειρίζονται γενεαλογικά δέντρα που περιέχουν εκατοντάδες ή και χιλιάδες άτομα."
+msgid ""
+"So What's in a Name? The name Gramps was suggested to the "
+"original developer, Don Allingham, by his father. It stands for "
+"Genealogical Research and Analysis Management Program System. It is a "
+"full-featured genealogy program letting you store, edit, and research "
+"genealogical data. The Gramps database back end is so robust that some users "
+"are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
+msgstr ""
+"Και τι σημαίνει δηλαδή Gramps; Το όνομα Gramps είχε προταθεί στον "
+"πρώτο προγραμματιστή, Don Allingham, από τον πατέρα του. Πρόκειται για ένα "
+"ακρωνύμιο το οποίο σημαίνει Genealogical Research and Analysis Management "
+"Program System. Είναι ένα πλήρες πρόγραμμα γενεαλογίας, το οποίο σας "
+"επιτρέπει να αποθηκεύετε, να επεξεργάζεστε και να κάνετε έρευνα γενεαλογικών "
+"δεδομένων. Η βάση δεδομένων είναι τόσο ισχυρή που ορισμένοι χρήστες "
+"διαχειρίζονται γενεαλογικά δέντρα που περιέχουν εκατοντάδες ή και χιλιάδες "
+"άτομα."
#: ../data/tips.xml.in.h:48
-msgid "SoundEx can help with family research SoundEx solves a long standing problem in genealogy, how to handle spelling variations. The SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, go to "Tools > Utilities > Generate SoundEx Codes..."."
-msgstr "Το SoundEx μπορεί να βοηθήσει με την οικογενειακή έρευνα Το SoundEx λύνει ένα μακροχρόνιο γενεαλογικό πρόβλημα, αυτό του χειρισμού ορθογραφικών παραλλαγών. Η εφαρμογή SoundEx παίρνει ένα επώνυμο και δημιουργεί μια απλουστευμένη μορφή για όλα τα παρόμοια επώνυμα. Το να γνωρίζει κανείς τον κωδικό SoundEx ενός επωνύμου είναι πολύ χρήσιμο όταν κανείς ερευνά αρχεία απογραφής (μικροφίλμ). Για να πάρετε τους κωδικούς SoundEx για τα επώνυμα της βάσης δεδομένων σας, επιλέξτε "Εργαλεία > Βοηθήματα > Δημιουργία κώδικα SoundEx..."."
+msgid ""
+"SoundEx can help with family research SoundEx solves a long "
+"standing problem in genealogy, how to handle spelling variations. The "
+"SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is "
+"equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a "
+"surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a "
+"library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in "
+"your database, go to "Tools > Utilities > Generate SoundEx "
+"Codes..."."
+msgstr ""
+"Το SoundEx μπορεί να βοηθήσει με την οικογενειακή έρευνα Το "
+"SoundEx λύνει ένα μακροχρόνιο γενεαλογικό πρόβλημα, αυτό του χειρισμού "
+"ορθογραφικών παραλλαγών. Η εφαρμογή SoundEx παίρνει ένα επώνυμο και "
+"δημιουργεί μια απλουστευμένη μορφή για όλα τα παρόμοια επώνυμα. Το να "
+"γνωρίζει κανείς τον κωδικό SoundEx ενός επωνύμου είναι πολύ χρήσιμο όταν "
+"κανείς ερευνά αρχεία απογραφής (μικροφίλμ). Για να πάρετε τους κωδικούς "
+"SoundEx για τα επώνυμα της βάσης δεδομένων σας, επιλέξτε "Εργαλεία > "
+"Βοηθήματα > Δημιουργία κώδικα SoundEx..."."
#: ../data/tips.xml.in.h:49
-msgid "Starting a New Family Tree A good way to start a new family tree is to enter all the members of the family into the database using the Person View (use "Edit > Add..." or click on the Add a new person button from the People View). Then go to the Relationship View and create relationships between people."
-msgstr "Ξεκίνημα ενός νέου οικογενειακού δέντρου Ένας τρόπος για να ξεκινήσετε ένα νέο οικογενειακό δέντρο είναι να εισάγετε όλα τα μέλη της οικογένειας στη βάση δεδομένων από την προβολή 'Άτομα' (πηγαίνετε "Επεξεργασία > Προσθήκη..." ή κάντε κλικ στο κουμπί 'Προσθήκη...' στην εργαλειοθήκη). Στη συνέχεια πηγαίνετε στην προβολή 'Σχέσεις' και δημιουργήστε τις σχέσεις μεταξύ των ατόμων. "
+msgid ""
+"Starting a New Family Tree A good way to start a new family tree "
+"is to enter all the members of the family into the database using the Person "
+"View (use "Edit > Add..." or click on the Add a new person "
+"button from the People View). Then go to the Relationship View and create "
+"relationships between people."
+msgstr ""
+"Ξεκίνημα ενός νέου οικογενειακού δέντρου Ένας τρόπος για να "
+"ξεκινήσετε ένα νέο οικογενειακό δέντρο είναι να εισάγετε όλα τα μέλη της "
+"οικογένειας στη βάση δεδομένων από την προβολή 'Άτομα' (πηγαίνετε ""
+"Επεξεργασία > Προσθήκη..." ή κάντε κλικ στο κουμπί 'Προσθήκη...' "
+"στην εργαλειοθήκη). Στη συνέχεια πηγαίνετε στην προβολή 'Σχέσεις' και "
+"δημιουργήστε τις σχέσεις μεταξύ των ατόμων. "
#: ../data/tips.xml.in.h:50
-msgid "Talk to Relatives Before It Is Too Late Your oldest relatives can be your most important source of information. They usually know things about the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, you will get to hear some great stories. Don't forget to record the conversations!"
-msgstr "Μιλήστε με τους συγγενείς σας πριν είναι πολύ αργά Οι μεγαλύτερης ηλικίας συγγενείς σας αποτελούν την πιο σημαντική πηγή πληροφόρησής σας. Συνήθως γνωρίζουν πράγματα για την οικογένεια τα οποία δεν έχουν καταγραφεί. Ίσως σας διηγηθούν ορισμένες φαινομενικά ασήμαντες ιστοριούλες για ορισμένα άτομα οι οποίες να σας οδηγήσουν κάποια στιγμή σε νέες ατραπούς έρευνας. Στη χειρότερη περίπτωση θα έχετε την ευκαιρία να ακούσετε διάφορες ενδιαφέρουσες ιστορίες. Μην ξεχάστε να κάνετε ηχητική εγγραφή της κουβέντας σας!"
+msgid ""
+"Talk to Relatives Before It Is Too Late Your oldest relatives can "
+"be your most important source of information. They usually know things about "
+"the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about "
+"people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, "
+"you will get to hear some great stories. Don't forget to record the "
+"conversations!"
+msgstr ""
+"Μιλήστε με τους συγγενείς σας πριν είναι πολύ αργά Οι μεγαλύτερης "
+"ηλικίας συγγενείς σας αποτελούν την πιο σημαντική πηγή πληροφόρησής σας. "
+"Συνήθως γνωρίζουν πράγματα για την οικογένεια τα οποία δεν έχουν καταγραφεί. "
+"Ίσως σας διηγηθούν ορισμένες φαινομενικά ασήμαντες ιστοριούλες για ορισμένα "
+"άτομα οι οποίες να σας οδηγήσουν κάποια στιγμή σε νέες ατραπούς έρευνας. Στη "
+"χειρότερη περίπτωση θα έχετε την ευκαιρία να ακούσετε διάφορες ενδιαφέρουσες "
+"ιστορίες. Μην ξεχάστε να κάνετε ηχητική εγγραφή της κουβέντας σας!"
#: ../data/tips.xml.in.h:51
-msgid "The 'How and Why' of Your Genealogy Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things happened, and how descendants might have been shaped by the events they went through. Narratives go a long way in making your family history come alive."
-msgstr "Τα «Πως και Γιατί» του γενεαλογικού σας δέντρου Η γενεαλογία δεν είναι μονάχα ονόματα και ημερομηνίες. Αφορά ανθρώπους. Φροντίστε να είστε περιγραφικοί. Προσθέστε το γιατί κάθε πράξης ούτως ώστε οι απόγονοί σας να είναι σε θέση να κατανοήσουν τα γεγονότα. Η παράθεση αφηγήσεων είναι ένας πολύ καλός τρόπος για τη διασφάλιση της συνέχειας της οικογενειακής σας ιστορίας."
+msgid ""
+"The 'How and Why' of Your Genealogy Genealogy isn't only about "
+"dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things "
+"happened, and how descendants might have been shaped by the events they went "
+"through. Narratives go a long way in making your family history come alive."
+msgstr ""
+"Τα «Πως και Γιατί» του γενεαλογικού σας δέντρου Η γενεαλογία δεν "
+"είναι μονάχα ονόματα και ημερομηνίες. Αφορά ανθρώπους. Φροντίστε να είστε "
+"περιγραφικοί. Προσθέστε το γιατί κάθε πράξης ούτως ώστε οι απόγονοί "
+"σας να είναι σε θέση να κατανοήσουν τα γεγονότα. Η παράθεση αφηγήσεων είναι "
+"ένας πολύ καλός τρόπος για τη διασφάλιση της συνέχειας της οικογενειακής σας "
+"ιστορίας."
#: ../data/tips.xml.in.h:52
-msgid "The Family View The Family View is used to display a typical family unit as two parents and their children."
-msgstr "Η προβολή 'Οικογένειες' Η προβολή 'Οικογένειες' χρησιμοποιείται για την απεικόνιση της κλασσικής οικογένειας, τους γονείς, συζύγους και τέκνα ενός ατόμου."
+msgid ""
+"The Family View The Family View is used to display a typical "
+"family unit as two parents and their children."
+msgstr ""
+"Η προβολή 'Οικογένειες' Η προβολή 'Οικογένειες' χρησιμοποιείται "
+"για την απεικόνιση της κλασσικής οικογένειας, τους γονείς, συζύγους και "
+"τέκνα ενός ατόμου."
#: ../data/tips.xml.in.h:53
-msgid "The GEDCOM File Format Gramps allows you to import from, and export to, the GEDCOM format. There is extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and from users of most other genealogy programs. Filters exist that make importing and exporting GEDCOM files trivial."
-msgstr "Η μορφή αρχείων GEDCOM Το Gramps σας επιτρέπει να εισάγετε και να εξάγετε σε μορφή GEDCOM. Το πρότυπο GEDCOM, έκδοσης 5.5, είναι ευρέως διαδεδομένο στο χώρο και υποστηρίζεται από πολλά προγράμματα γενεαλογίας πράγμα που διευκολύνει πολύ την ανταλλαγή πληροφοριών με χρήστες άλλων προγραμμάτων. Υπάρχουν φίλτρα που επιτρέπουν την εύκολη εισαγωγή και εξαγωγή αρχείων GEDCOM."
+msgid ""
+"The GEDCOM File Format Gramps allows you to import from, and "
+"export to, the GEDCOM format. There is extensive support for the industry "
+"standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and "
+"from users of most other genealogy programs. Filters exist that make "
+"importing and exporting GEDCOM files trivial."
+msgstr ""
+"Η μορφή αρχείων GEDCOM Το Gramps σας επιτρέπει να εισάγετε και να "
+"εξάγετε σε μορφή GEDCOM. Το πρότυπο GEDCOM, έκδοσης 5.5, είναι ευρέως "
+"διαδεδομένο στο χώρο και υποστηρίζεται από πολλά προγράμματα γενεαλογίας "
+"πράγμα που διευκολύνει πολύ την ανταλλαγή πληροφοριών με χρήστες άλλων "
+"προγραμμάτων. Υπάρχουν φίλτρα που επιτρέπουν την εύκολη εισαγωγή και εξαγωγή "
+"αρχείων GEDCOM."
#: ../data/tips.xml.in.h:54
-msgid "The Gramps Code Gramps is written in a computer language called Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps is supported on any computer system where these programs have been ported. Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X."
-msgstr "Η γλώσσα προγραμματισμού του Gramps Το Gramps είναι γραμμένο στην γλώσσα προγραμματισμού Python, χρησιμοποιώντας τις βιβλιοθήκες GTK και GNOME για το γραφικό περιβάλλον. Το Gramps υποστηρίζεται σε όλα τα συστήματα ηλεκτρονικών υπολογιστών που διαθέτουν αυτές τις βιβλιοθήκες. Το Gramps λειτουργεί στα λειτουργικά συστήματα Linux, BSD, Solaris, Windows και Mac OS X."
+msgid ""
+"The Gramps Code Gramps is written in a computer language called "
+"Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps "
+"is supported on any computer system where these programs have been ported. "
+"Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X."
+msgstr ""
+"Η γλώσσα προγραμματισμού του Gramps Το Gramps είναι γραμμένο στην "
+"γλώσσα προγραμματισμού Python, χρησιμοποιώντας τις βιβλιοθήκες GTK και GNOME "
+"για το γραφικό περιβάλλον. Το Gramps υποστηρίζεται σε όλα τα συστήματα "
+"ηλεκτρονικών υπολογιστών που διαθέτουν αυτές τις βιβλιοθήκες. Το Gramps "
+"λειτουργεί στα λειτουργικά συστήματα Linux, BSD, Solaris, Windows και Mac OS "
+"X."
#: ../data/tips.xml.in.h:55
-msgid "The Gramps Homepage The Gramps homepage is at http://gramps-project.org/"
-msgstr "Η ιστοσελίδα του Gramps Η ιστοσελίδα του Gramps βρίσκεται στην ηλεκτρονική διεύθυνση http://gramps-project.org/"
+msgid ""
+"The Gramps Homepage The Gramps homepage is at http://gramps-"
+"project.org/"
+msgstr ""
+"Η ιστοσελίδα του Gramps Η ιστοσελίδα του Gramps βρίσκεται στην "
+"ηλεκτρονική διεύθυνση http://gramps-project.org/"
#: ../data/tips.xml.in.h:56
-msgid "The Gramps Software License You are free to use and share Gramps with others. Gramps is freely distributable under the GNU General Public License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL to read about the rights and restrictions of this license."
+msgid ""
+"The Gramps Software License You are free to use and share Gramps "
+"with others. Gramps is freely distributable under the GNU General Public "
+"License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL to read about the "
+"rights and restrictions of this license."
msgstr ""
-"Η άδεια χρήσης του Gramps Είστε ελεύθεροι να χρησιμοποιήσετε και να μοιραστείτε το Gramps με άλλα άτομα. Το Gramps διανέμεται ελεύθερα κάτω από την άδεια χρήσης GNU General Public License, βλέπε \n"
+"Η άδεια χρήσης του Gramps Είστε ελεύθεροι να χρησιμοποιήσετε και "
+"να μοιραστείτε το Gramps με άλλα άτομα. Το Gramps διανέμεται ελεύθερα κάτω "
+"από την άδεια χρήσης GNU General Public License, βλέπε \n"
"http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
#: ../data/tips.xml.in.h:57
-msgid "The Gramps XML Package You can export your Family Tree as a Gramps XML Package. This is a compressed file containing your family tree data and all the media files connected to the database (images for example). This file is completely portable so is useful for backups or sharing with other Gramps users. This format has the key advantage over GEDCOM that no information is ever lost when exporting and importing."
-msgstr "Το πακέτο Gramps XML Μπορείτε να εξάγετε το οικογενειακό σας δέντρο ως πακέτο Gramps XML. Πρόκειται για ένα συμπιεσμένο αρχείο το οποίο περιέχει όλα τα δεδομένα του οικογενειακού σας δέντρου καθώς και όλα τα συνδεδεμένα αντικείμενα μέσων (όπως π.χ. εικόνες). Το αρχείο αυτό είναι πλήρως φορητό και γι'αυτό είναι χρήσιμο για τη δημιιουργία αντιγράφων ασφαλείας αλλά και για να μοιραστείτε το υλικό σας με άλλους χρήστες του Gramps. Σε σχέση με το GEDCOM, η μορφή αυτή έχει το πλεονέκτημα ότι δε χάνεται καμμία πληροφορία κατά την εξαγωγή και εισαγωγή."
+msgid ""
+"The Gramps XML Package You can export your Family Tree as a "
+"Gramps XML Package. This is a compressed file containing your family tree "
+"data and all the media files connected to the database (images for example). "
+"This file is completely portable so is useful for backups or sharing with "
+"other Gramps users. This format has the key advantage over GEDCOM that no "
+"information is ever lost when exporting and importing."
+msgstr ""
+"Το πακέτο Gramps XML Μπορείτε να εξάγετε το οικογενειακό σας "
+"δέντρο ως πακέτο Gramps XML. Πρόκειται για ένα συμπιεσμένο αρχείο το οποίο "
+"περιέχει όλα τα δεδομένα του οικογενειακού σας δέντρου καθώς και όλα τα "
+"συνδεδεμένα αντικείμενα μέσων (όπως π.χ. εικόνες). Το αρχείο αυτό είναι "
+"πλήρως φορητό και γι'αυτό είναι χρήσιμο για τη δημιιουργία αντιγράφων "
+"ασφαλείας αλλά και για να μοιραστείτε το υλικό σας με άλλους χρήστες του "
+"Gramps. Σε σχέση με το GEDCOM, η μορφή αυτή έχει το πλεονέκτημα ότι δε "
+"χάνεται καμμία πληροφορία κατά την εξαγωγή και εισαγωγή."
#: ../data/tips.xml.in.h:58
-msgid "The Home Person Anyone can be chosen as the Home Person in Gramps. Use "Edit > Set Home Person" in the Person View. The home person is the person who is selected when the database is opened or when the home button is pressed."
-msgstr "Το άτομο βάσης Μπορείτε να ορίσετε όποιον θέλετε σαν Άτομο Βάσης στο Gramps. Χρησιμοποιήστε το "Επεξεργασία > Ορισμός ατόμου βάσης" στην προβολή 'Άτομα'. Το άτομο αυτό επιλέγεται κατά το άνοιγμα της βάσης δεδομένων ή όταν πατήσετε το κουμπί Βάση."
+msgid ""
+"The Home Person Anyone can be chosen as the Home Person in "
+"Gramps. Use "Edit > Set Home Person" in the Person View. The "
+"home person is the person who is selected when the database is opened or "
+"when the home button is pressed."
+msgstr ""
+"Το άτομο βάσης Μπορείτε να ορίσετε όποιον θέλετε σαν Άτομο Βάσης "
+"στο Gramps. Χρησιμοποιήστε το "Επεξεργασία > Ορισμός ατόμου "
+"βάσης" στην προβολή 'Άτομα'. Το άτομο αυτό επιλέγεται κατά το άνοιγμα "
+"της βάσης δεδομένων ή όταν πατήσετε το κουμπί Βάση."
#: ../data/tips.xml.in.h:59
-msgid "Unsure of a Date? If you're unsure about the date an event occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a guess or an estimate. For instance, "about 1908" is a valid entry for a birth date in Gramps. Click the Date button next to the date field and see the Gramps Manual to learn more."
-msgstr "Δεν είστε σίγουροι για μια ημερομηνία; Εάν δεν είστε σίγουροι για μια ημερομηνία, το Gramps σας επιτρέπει να εισάγετε μια πλειάδα από διαφορετικές μορφές ημερομηνίας βασισμένοι σε μια εκτίμηση ή σε μια εικασία. Για παράδειγμα, "γύρω στο 1908" είναι μια έγκυρη καταχώριση ημερομηνίας στο Gramps."
+msgid ""
+"Unsure of a Date? If you're unsure about the date an event "
+"occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a "
+"guess or an estimate. For instance, "about 1908" is a valid entry "
+"for a birth date in Gramps. Click the Date button next to the date field and "
+"see the Gramps Manual to learn more."
+msgstr ""
+"Δεν είστε σίγουροι για μια ημερομηνία; Εάν δεν είστε σίγουροι για "
+"μια ημερομηνία, το Gramps σας επιτρέπει να εισάγετε μια πλειάδα από "
+"διαφορετικές μορφές ημερομηνίας βασισμένοι σε μια εκτίμηση ή σε μια εικασία. "
+"Για παράδειγμα, "γύρω στο 1908" είναι μια έγκυρη καταχώριση "
+"ημερομηνίας στο Gramps."
#: ../data/tips.xml.in.h:60
-msgid "Web Family Tree Format Gramps can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of many html files."
-msgstr "Μορφή Web Family Tree Το Gramps μπορεί να εξάγει δεδομένα σε μορφή Web Family Tree (WFT). Η μορφή αυτή επιτρέπει σε ένα οικογενειακό δέντρο να εμφανίζεται σαν ένα ενιαίο αρχείο αντί για πολλά αρχεία HTML."
+msgid ""
+"Web Family Tree Format Gramps can export data to the Web Family "
+"Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online "
+"using a single file, instead of many html files."
+msgstr ""
+"Μορφή Web Family Tree Το Gramps μπορεί να εξάγει δεδομένα σε "
+"μορφή Web Family Tree (WFT). Η μορφή αυτή επιτρέπει σε ένα οικογενειακό "
+"δέντρο να εμφανίζεται σαν ένα ενιαίο αρχείο αντί για πολλά αρχεία HTML."
#: ../data/tips.xml.in.h:61
-msgid "What's That For? Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip will appear."
-msgstr "Αυτό τι κάνει; Δεν είστε σίγουροι τι κάνει ένα κουμπί ή μια επιλογή; Απλά κρατήστε τον δείκτη του ποντικιού από επάνω και θα εμφανιστεί το βοηθητικό συννεφάκι με μια σύντομη επεξήγηση."
+msgid ""
+"What's That For? Unsure what a button does? Simply hold the mouse "
+"over a button and a tooltip will appear."
+msgstr ""
+"Αυτό τι κάνει; Δεν είστε σίγουροι τι κάνει ένα κουμπί ή μια "
+"επιλογή; Απλά κρατήστε τον δείκτη του ποντικιού από επάνω και θα εμφανιστεί "
+"το βοηθητικό συννεφάκι με μια σύντομη επεξήγηση."
#: ../data/tips.xml.in.h:62
-msgid "Who Was Born When? Under "Tools > Analysis and exploration > Compare Individual Events..." you can compare the data of individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your database. You can use a custom filter to narrow the results."
-msgstr "Ποιός γεννήθηκε πότε; Στο μενού "Εργαλεία > Ανάλυση και εξερεύνηση > Σύγκριση ατομικών συμβάντων..." μπορείτε να πραγματοποιήσετε μια σύγκριση όλων των δεδομένων των ατόμων της βάσης δεδομένων. Αυτό είναι χρήσιμο εάν, π.χ. θέλετε να αποτυπώσετε τις ημερομηνίες γέννησης όλων των ατόμων του οικογενειακού σας δέντρου. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε προσαρμοσμένα φίλτρα για να περιορίσετε τα αποτελέσματα."
+msgid ""
+"Who Was Born When? Under "Tools > Analysis and "
+"exploration > Compare Individual Events..." you can compare the data "
+"of individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list "
+"the birth dates of everyone in your database. You can use a custom filter to "
+"narrow the results."
+msgstr ""
+"Ποιός γεννήθηκε πότε; Στο μενού "Εργαλεία > Ανάλυση και "
+"εξερεύνηση > Σύγκριση ατομικών συμβάντων..." μπορείτε να "
+"πραγματοποιήσετε μια σύγκριση όλων των δεδομένων των ατόμων της βάσης "
+"δεδομένων. Αυτό είναι χρήσιμο εάν, π.χ. θέλετε να αποτυπώσετε τις "
+"ημερομηνίες γέννησης όλων των ατόμων του οικογενειακού σας δέντρου. Μπορείτε "
+"να χρησιμοποιήσετε προσαρμοσμένα φίλτρα για να περιορίσετε τα αποτελέσματα."
#: ../data/tips.xml.in.h:63
-msgid "Working with Dates A range of dates can be given by using the format "between January 4, 2000 and March 20, 2003". You can also indicate the level of confidence in a date and even choose between seven different calendars. Try the button next to the date field in the Events Editor."
-msgstr "Εργασία με ημερομηνίες Μπορείτε να ορίσετε μια περίοδο χρησιμοποιώντας τη μορφή "μεταξύ 4 Ιανουαρίου, 2000 και 20 Μαρτίου, 2003". Μπορείτε επίσης να δηλώσετε τον βαθμό αξιοπιστίας μιας ημερομηνίας καθώς και να επιλέξετε από 7 διαφορετικά ημερολόγια. Δοκιμάστε το κουμπί δίπλα στο πεδίο ημερομηνίας στον επεξεργαστή συμβάντων"
-
-#~ msgid "Gramps stores its data in a Berkeley Database. The Family Tree you try to load was created with version %(env_version)s of the Berkeley DB. However, the Gramps version in use right now employs version %(bdb_version)s of the Berkeley DB. So you are trying to load data created in a newer format into an older program; this is bound to fail. The right approach in this case is to use XML export and import. So try to open the Family Tree on that computer with that software that created the Family Tree, export it to XML and load that XML into the version of Gramps you intend to use."
-#~ msgstr "Το Gramps αποθηκεύει τα δεδομένα του σε μία βάση δεδομένων Berkeley. Το οικoγενειακό δέντρο που προσπαθείτε να φορτώσετε έχει δημιουργηθεί με την έκδοση %(env_version)s της Berkeley. Όμως, αυτή η έκδοση του Gramps χρησιμοποιεί την έκδοση %(bdb_version)s της Berkeley. Προσπαθείτε λοιπόν να φορτώσετε δεδομένα νεώτερης μορφής, σε ένα παλαιότερο πρόγραμμα. Αυτό είναι καταδικασμένο να αποτύχει. Η σωστή προσέγγιση στην περίπτωση αυτή είναι να χρησιμοποιήσετε εξαγωγή και εισαγωγή δεδομένων σε μορφή XML. Προσπαθείστε λοιπόν να ανοίξετε το οικογενειακό δέντρο στον Η/Υ με το λογισμικό που το δημιούργησε, εξάγετέ το σε μορφή XML και φορτώστε αυτό το XML αρχείο στην έκδοση του Gramps που σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε."
+msgid ""
+"Working with Dates A range of dates can be given by using the "
+"format "between January 4, 2000 and March 20, 2003". You can also "
+"indicate the level of confidence in a date and even choose between seven "
+"different calendars. Try the button next to the date field in the Events "
+"Editor."
+msgstr ""
+"Εργασία με ημερομηνίες Μπορείτε να ορίσετε μια περίοδο "
+"χρησιμοποιώντας τη μορφή "μεταξύ 4 Ιανουαρίου, 2000 και 20 Μαρτίου, "
+"2003". Μπορείτε επίσης να δηλώσετε τον βαθμό αξιοπιστίας μιας "
+"ημερομηνίας καθώς και να επιλέξετε από 7 διαφορετικά ημερολόγια. Δοκιμάστε "
+"το κουμπί δίπλα στο πεδίο ημερομηνίας στον επεξεργαστή συμβάντων"
#~ msgid ""
-#~ "The Family Tree structure has changed since the version of Gramps you used to create this tree.\n"
+#~ "Gramps stores its data in a Berkeley Database. The Family Tree you try to "
+#~ "load was created with version %(env_version)s of the Berkeley DB. "
+#~ "However, the Gramps version in use right now employs version "
+#~ "%(bdb_version)s of the Berkeley DB. So you are trying to load data "
+#~ "created in a newer format into an older program; this is bound to fail. "
+#~ "The right approach in this case is to use XML export and import. So try "
+#~ "to open the Family Tree on that computer with that software that created "
+#~ "the Family Tree, export it to XML and load that XML into the version of "
+#~ "Gramps you intend to use."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το Gramps αποθηκεύει τα δεδομένα του σε μία βάση δεδομένων Berkeley. Το "
+#~ "οικoγενειακό δέντρο που προσπαθείτε να φορτώσετε έχει δημιουργηθεί με την "
+#~ "έκδοση %(env_version)s της Berkeley. Όμως, αυτή η έκδοση του Gramps "
+#~ "χρησιμοποιεί την έκδοση %(bdb_version)s της Berkeley. Προσπαθείτε λοιπόν "
+#~ "να φορτώσετε δεδομένα νεώτερης μορφής, σε ένα παλαιότερο πρόγραμμα. Αυτό "
+#~ "είναι καταδικασμένο να αποτύχει. Η σωστή προσέγγιση στην περίπτωση αυτή "
+#~ "είναι να χρησιμοποιήσετε εξαγωγή και εισαγωγή δεδομένων σε μορφή XML. "
+#~ "Προσπαθείστε λοιπόν να ανοίξετε το οικογενειακό δέντρο στον Η/Υ με το "
+#~ "λογισμικό που το δημιούργησε, εξάγετέ το σε μορφή XML και φορτώστε αυτό "
+#~ "το XML αρχείο στην έκδοση του Gramps που σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Family Tree structure has changed since the version of Gramps you "
+#~ "used to create this tree.\n"
#~ "\n"
-#~ "Therefore, you cannot open this Family Tree without upgrading the definition of the structure.\n"
-#~ "If you upgrade then you won't be able to use previous versions of Gramps, also not with the .gramps xml export!\n"
+#~ "Therefore, you cannot open this Family Tree without upgrading the "
+#~ "definition of the structure.\n"
+#~ "If you upgrade then you won't be able to use previous versions of Gramps, "
+#~ "also not with the .gramps xml export!\n"
#~ "\n"
-#~ "Upgrading is a difficult task that may not be interrupted, or Gramps will irretrievably corrupt your tree. Therefore, create a backup copy first. See: \n"
+#~ "Upgrading is a difficult task that may not be interrupted, or Gramps will "
+#~ "irretrievably corrupt your tree. Therefore, create a backup copy first. "
+#~ "See: \n"
#~ "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup"
#~ msgstr ""
-#~ "Η δομή του οικογενειακού σας δέντρου έχει αλλάξει από την τελευταία έκδοση του Gramps που χρησιμοποιήθηκε για τη δημιουργία του.\n"
+#~ "Η δομή του οικογενειακού σας δέντρου έχει αλλάξει από την τελευταία "
+#~ "έκδοση του Gramps που χρησιμοποιήθηκε για τη δημιουργία του.\n"
#~ "\n"
-#~ "Ως αποτέλεσμα, δεν μπορείτε να το ανοίξετε χωρίς πρώτα να αναβαθμίσετε τον ορισμό αυτής της δομής.\n"
-#~ "Εάν κάνετε αυτήν την αναβάθμιση τότε δεν θα μπορείτε πλέον να χρησιμοποιήσετε προηγούμενες εκδόσεις του Gramps, ούτε και με εξαγωγή σε .gramps xml!\n"
+#~ "Ως αποτέλεσμα, δεν μπορείτε να το ανοίξετε χωρίς πρώτα να αναβαθμίσετε "
+#~ "τον ορισμό αυτής της δομής.\n"
+#~ "Εάν κάνετε αυτήν την αναβάθμιση τότε δεν θα μπορείτε πλέον να "
+#~ "χρησιμοποιήσετε προηγούμενες εκδόσεις του Gramps, ούτε και με εξαγωγή σε ."
+#~ "gramps xml!\n"
#~ "\n"
-#~ "Η αναβάθμιση είναι μια δύσκολη διεργασία η οποία δεν θα πρέπει να διακοπεί καθώς θα βλάψει ανεπανόρθωτα το δέντρο σας. Για το λόγο αυτό, δημιουργήστε πρώτα ένα αντίγραφο ασφαλείας. Δείτε: \n"
+#~ "Η αναβάθμιση είναι μια δύσκολη διεργασία η οποία δεν θα πρέπει να "
+#~ "διακοπεί καθώς θα βλάψει ανεπανόρθωτα το δέντρο σας. Για το λόγο αυτό, "
+#~ "δημιουργήστε πρώτα ένα αντίγραφο ασφαλείας. Δείτε: \n"
#~ "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup"
#~ msgid "To Do"
@@ -29607,8 +33219,12 @@ msgstr "Εργασία με ημερομηνίες Μπορείτε
#~ msgid "Select Save File"
#~ msgstr "Επιλέξτε Αρχείο Αποθήκευσης"
-#~ msgid "WARNING: Setting locale failed. Please fix the LC_* and/or the LANG environment variables to prevent this error"
-#~ msgstr "ΠΡΟΣΟΧΗ: Ο ορισμός τοπικών ρυθμίσεων απέτυχε. Παρακαλούμε διορθώστε τις μεταβλητές περιβάλλοντος LC_* και/ή LANG για να αποφύγετε αυτό το σφάλμα"
+#~ msgid ""
+#~ "WARNING: Setting locale failed. Please fix the LC_* and/or the LANG "
+#~ "environment variables to prevent this error"
+#~ msgstr ""
+#~ "ΠΡΟΣΟΧΗ: Ο ορισμός τοπικών ρυθμίσεων απέτυχε. Παρακαλούμε διορθώστε τις "
+#~ "μεταβλητές περιβάλλοντος LC_* και/ή LANG για να αποφύγετε αυτό το σφάλμα"
#~ msgid "ERROR: Setting the 'C' locale didn't work either"
#~ msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Ο ορισμός τοπικών ρυθμίσεων στο 'C' επίσης απέτυχε."
@@ -29627,11 +33243,14 @@ msgstr "Εργασία με ημερομηνίες Μπορείτε
#~ msgid ""
#~ "You cannot open this database without upgrading it.\n"
-#~ "If you upgrade then you won't be able to use previous versions of Gramps.\n"
+#~ "If you upgrade then you won't be able to use previous versions of "
+#~ "Gramps.\n"
#~ "You might want to make a backup copy first."
#~ msgstr ""
-#~ "Δεν μπορείτε να ανοίξετε αυτήν τη βάση δεδομένων χωρίς να την αναβαθμίσετε.\n"
-#~ "Άπαξ και αναβαθμιστεί, δεν θα μπορείτε να χρησιμοποιείτε παλαιότερες εκδόσεις του Gramps.\n"
+#~ "Δεν μπορείτε να ανοίξετε αυτήν τη βάση δεδομένων χωρίς να την "
+#~ "αναβαθμίσετε.\n"
+#~ "Άπαξ και αναβαθμιστεί, δεν θα μπορείτε να χρησιμοποιείτε παλαιότερες "
+#~ "εκδόσεις του Gramps.\n"
#~ "Ίσως θα θέλατε πρώτα να κάνετε ένα αντίγραφο ασφαλείας."
#~ msgid "Vertical (top to bottom)"