From 675aeb8e21aec80726056fc0aab983a40d74da3c Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?J=C3=A9r=C3=B4me=20Rapinat?= Date: Sat, 31 Mar 2012 08:11:08 +0000 Subject: [PATCH] 5648: Submiting French translation completed and updated (new file; review by Mathieu MD) svn: r19187 --- po/fr.po | 7929 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------- 1 file changed, 5450 insertions(+), 2479 deletions(-) diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po index fbd9c98be..fd882e707 100644 --- a/po/fr.po +++ b/po/fr.po @@ -24,8 +24,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2012-03-10 22:17+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2012-03-22 00:31+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2012-02-17 11:15+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2012-03-22 17:45+0100\n" "Last-Translator: Mathieu MD \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" @@ -63,7 +63,7 @@ msgstr "Pays :" # Utilisation d'un terme général (Code lieu) car le code postal ne sert à rien en généalogie. #: ../src/Assistant.py:343 msgid "ZIP/Postal code:" -msgstr "Code lieu :" +msgstr "Code lieu :" #: ../src/Assistant.py:344 msgid "Phone:" @@ -91,12 +91,12 @@ msgstr "%(title)s - Gramps" msgid "Organize Bookmarks" msgstr "Édition des signets" -# L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes +# L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes. #. 1 new gramplet #. Priority #. Handle #. Add column with object name -#: ../src/Bookmarks.py:213 ../src/ScratchPad.py:560 ../src/ToolTips.py:175 +#: ../src/Bookmarks.py:213 ../src/ScratchPad.py:524 ../src/ToolTips.py:175 #: ../src/ToolTips.py:201 ../src/ToolTips.py:212 ../src/gui/configure.py:429 #: ../src/gui/filtereditor.py:741 ../src/gui/filtereditor.py:893 #: ../src/gui/viewmanager.py:469 ../src/gui/editors/editfamily.py:117 @@ -164,8 +164,12 @@ msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/const.py:203 -msgid "Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is a personal genealogy program." -msgstr "Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) est un logiciel de généalogie." +msgid "" +"Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is " +"a personal genealogy program." +msgstr "" +"Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) est " +"un logiciel de généalogie." #: ../src/const.py:224 msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language" @@ -258,6 +262,7 @@ msgstr "Aucun lieu actif" msgid "No active source" msgstr "Aucune source active" +# trunk #: ../src/DisplayState.py:369 msgid "No active citation" msgstr "Aucune citation active" @@ -318,7 +323,8 @@ msgstr "" "\n" "Format :\t%s\n" "\n" -"Cliquez sur Appliquer pour poursuivre, Précédent pour revoir vos options, ou Annuler pour abandonner." +"Cliquez sur Appliquer pour poursuivre, Précédent pour revoir vos options, ou " +"Annuler pour abandonner." #: ../src/ExportAssistant.py:494 #, python-format @@ -337,7 +343,8 @@ msgstr "" "Nom :\t%s\n" "Répertoire :\t%s\n" "\n" -"Cliquez sur Appliquer pour poursuivre, Précédent pour revoir vos options, ou Annuler pour abandonner." +"Cliquez sur Appliquer pour poursuivre, Précédent pour revoir vos options, ou " +"Annuler pour abandonner." #: ../src/ExportAssistant.py:501 msgid "" @@ -345,7 +352,8 @@ msgid "" "\n" "Press Back to return and select a valid filename." msgstr "" -"Le fichier sélectionné et le répertoire d'enregistrement ne peuvent pas être créés ou trouvés.\n" +"Le fichier sélectionné et le répertoire d'enregistrement ne peuvent pas être " +"créés ou trouvés.\n" "\n" "Cliquez sur Précédent et sélectionnez un nom de fichier valide." @@ -355,19 +363,25 @@ msgstr "Vos données ont été enregistrées" #: ../src/ExportAssistant.py:529 msgid "" -"The copy of your data has been successfully saved. You may press Close button now to continue.\n" +"The copy of your data has been successfully saved. You may press Close button " +"now to continue.\n" "\n" -"Note: the database currently opened in your Gramps window is NOT the file you have just saved. Future editing of the currently opened database will not alter the copy you have just made. " +"Note: the database currently opened in your Gramps window is NOT the file you " +"have just saved. Future editing of the currently opened database will not " +"alter the copy you have just made. " msgstr "" -"Une copie de vos données a bien été enregistrée. Vous pouvez cliquer sur Fermer pour continuer.\n" +"Une copie de vos données a bien été enregistrée. Vous pouvez cliquer sur " +"Fermer pour continuer.\n" "\n" -"Note : la base de données actuellement ouverte dans Gramps n'est PAS le fichier que vous venez d'enregistrer. Vos prochaines modifications ne seront donc pas présentes dans la copie que vous venez d'effectuer. " +"Note : la base de données actuellement ouverte dans Gramps n'est PAS le " +"fichier que vous venez d'enregistrer. Vos prochaines modifications ne seront " +"donc pas présentes dans la copie que vous venez d'effectuer. " #. add test, what is dir #: ../src/ExportAssistant.py:537 #, python-format msgid "Filename: %s" -msgstr "Nom du fichier : %s" +msgstr "Nom du fichier : %s" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/ExportAssistant.py:539 @@ -376,27 +390,42 @@ msgstr "Échec de l'enregistrement" #: ../src/ExportAssistant.py:541 msgid "" -"There was an error while saving your data. You may try starting the export again.\n" +"There was an error while saving your data. You may try starting the export " +"again.\n" "\n" -"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your data that failed to save." +"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your data " +"that failed to save." msgstr "" -"Une erreur est survenue lors de l'enregistrement. Revenez en arrière et essayez à nouveau.\n" +"Une erreur est survenue lors de l'enregistrement. Revenez en arrière et " +"essayez à nouveau.\n" "\n" -"Note : la base de données actuellement ouverte n'a pas de problème ; ce n'est que la copie que vous avez essayé de faire qui n'a pas été enregistrée." +"Note : la base de données actuellement ouverte n'a pas de problème ; ce n'est " +"que la copie que vous avez essayé de faire qui n'a pas été enregistrée." #: ../src/ExportAssistant.py:568 msgid "" -"Under normal circumstances, Gramps does not require you to directly save your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n" +"Under normal circumstances, Gramps does not require you to directly save your " +"changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n" "\n" -"This process will help you save a copy of your data in any of the several formats supported by Gramps. This can be used to make a copy of your data, backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer it to a different program.\n" +"This process will help you save a copy of your data in any of the several " +"formats supported by Gramps. This can be used to make a copy of your data, " +"backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer " +"it to a different program.\n" "\n" -"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel button at any time and your present database will still be intact." +"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel " +"button at any time and your present database will still be intact." msgstr "" -"Avec Gramps vous n'avez pas besoin d'enregistrer manuellement vos modifications. Toutes les modifications effectuées sont immédiatement enregistrées dans la base de données.\n" +"Avec Gramps vous n'avez pas besoin d'enregistrer manuellement vos " +"modifications. Toutes les modifications effectuées sont immédiatement " +"enregistrées dans la base de données.\n" "\n" -"Ce processus vous permet d'enregistrer une copie de vos données dans un des formats supportés par Gramps. Cela peut être utilisé pour effectuer une copie de vos données, sauvegarder vos données, ou les convertir dans un format qui permettra le transfert vers un autre logiciel.\n" +"Ce processus vous permet d'enregistrer une copie de vos données dans un des " +"formats supportés par Gramps. Cela peut être utilisé pour effectuer une copie " +"de vos données, sauvegarder vos données, ou les convertir dans un format qui " +"permettra le transfert vers un autre logiciel.\n" "\n" -"Si vous changez d'avis au cours de ce processus, cliquez sur le bouton Annuler ; votre base de données actuelle restera inchangée." +"Si vous changez d'avis au cours de ce processus, cliquez sur le bouton " +"Annuler ; votre base de données actuelle restera inchangée." # Substantif (GNOME fr) #: ../src/ExportOptions.py:52 @@ -409,7 +438,7 @@ msgstr "Sélection en cours..." #: ../src/ExportOptions.py:143 msgid "Unfiltered Family Tree:" -msgstr "Arbre familial non-filtré :" +msgstr "Arbre familial non-filtré :" #: ../src/ExportOptions.py:145 ../src/ExportOptions.py:249 #: ../src/ExportOptions.py:545 @@ -458,7 +487,8 @@ msgstr "Filtre privé " #: ../src/ExportOptions.py:294 msgid "Click to see preview after privacy filter" -msgstr "Cliquez pour voir l'aperçu après le filtrage des enregistrements privés" +msgstr "" +"Cliquez pour voir l'aperçu après le filtrage des enregistrements privés" #. Frame 4: #: ../src/ExportOptions.py:297 @@ -563,29 +593,38 @@ msgstr "Inclure tous les enregistrements sélectionnés" msgid "Do not include records not linked to a selected person" msgstr "Ne pas inclure les enregistrements non-liés aux individus sélectionnés" +# trunk #. FIXME: This should use LOG.warn, but logging has not been initialised yet #: ../src/gramps.py:68 -msgid "WARNING: Setting locale failed. Please fix the LC_* and/or the LANG environment variables to prevent this error" -msgstr "ATTENTION : échec à la définition de votre locale. Essayez de corriger vos variables d'environnement LC_* et/ou LANG pour prévenir cette erreur." +msgid "" +"WARNING: Setting locale failed. Please fix the LC_* and/or the LANG " +"environment variables to prevent this error" +msgstr "" +"ATTENTION : échec à la définition de votre locale. Essayez de corriger vos " +"variables d'environnement LC_* et/ou LANG pour prévenir cette erreur." +# trunk #: ../src/gramps.py:78 msgid "ERROR: Setting the 'C' locale didn't work either" -msgstr "ERREUR : définir la locale à 'C' n'a pas mieux fonctionné" +msgstr "ERREUR : définir la locale à « C » n'a pas mieux fonctionné" #: ../src/gramps.py:115 #, python-format msgid "" -"Your Python version does not meet the requirements. At least python %d.%d.%d is needed to start Gramps.\n" +"Your Python version does not meet the requirements. At least python %d.%d.%d " +"is needed to start Gramps.\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" -"Votre version de Python ne remplit pas toutes les conditions requises. Python %d.%d.%d (ou supérieur) est nécessaire pour exécuter Gramps.\n" +"Votre version de Python ne remplit pas toutes les conditions requises. Python " +"%d.%d.%d (ou supérieur) est nécessaire pour exécuter Gramps.\n" "\n" "Gramps va maintenant s'arrêter." +# trunk #: ../src/gramps.py:354 ../src/gramps.py:361 ../src/gramps.py:432 msgid "Configuration error:" -msgstr "Erreur de configuration :" +msgstr "Erreur de configuration :" #: ../src/gramps.py:358 msgid "Error reading configuration" @@ -596,11 +635,13 @@ msgstr "Erreur à la lecture de la configuration" msgid "" "A definition for the MIME-type %s could not be found \n" "\n" -" Possibly the installation of Gramps was incomplete. Make sure the MIME-types of Gramps are properly installed." +" Possibly the installation of Gramps was incomplete. Make sure the MIME-types " +"of Gramps are properly installed." msgstr "" "La définition du type MIME %s n'a pas été trouvée\n" "\n" -" L'installation de Gramps semble incomplète. Vérifiez que les types MIME de Gramps sont correctement installés." +" L'installation de Gramps semble incomplète. Vérifiez que les types MIME de " +"Gramps sont correctement installés." #. not all families have a spouse. #: ../src/LdsUtils.py:82 ../src/LdsUtils.py:88 ../src/ScratchPad.py:180 @@ -632,7 +673,7 @@ msgstr "" #: ../src/plugins/view/geoperson.py:448 ../src/plugins/view/relview.py:450 #: ../src/plugins/view/relview.py:995 ../src/plugins/view/relview.py:1042 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:347 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2288 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2296 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" @@ -662,14 +703,18 @@ msgstr "Erreur détectée dans la base de données" #: ../src/QuestionDialog.py:194 msgid "" -"Gramps has detected an error in the database. This can usually be resolved by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n" +"Gramps has detected an error in the database. This can usually be resolved by " +"running the \"Check and Repair Database\" tool.\n" "\n" -"If this problem continues to exist after running this tool, please file a bug report at http://bugs.gramps-project.org\n" +"If this problem continues to exist after running this tool, please file a bug " +"report at http://bugs.gramps-project.org\n" "\n" msgstr "" -"Gramps a détecté une erreur dans la base de données. Généralement, elle peut être résolue en lançant l'outil « Vérifier et réparer la base de données ».\n" +"Gramps a détecté une erreur dans la base de données. Généralement, elle peut " +"être résolue en lançant l'outil « Vérifier et réparer la base de données ».\n" "\n" -"Si ce problème persiste après avoir lancé cet outil, veuillez rédiger un rapport de bogue sur http://bugs.gramps-project.org\n" +"Si ce problème persiste après avoir lancé cet outil, veuillez rédiger un " +"rapport de bogue sur http://bugs.gramps-project.org\n" "\n" #: ../src/QuestionDialog.py:205 ../src/cli/grampscli.py:93 @@ -677,8 +722,14 @@ msgid "Low level database corruption detected" msgstr "Corruption de bas niveau détectée dans la base de données" #: ../src/QuestionDialog.py:206 ../src/cli/grampscli.py:95 -msgid "Gramps has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can be repaired from the Family Tree Manager. Select the database and click on the Repair button" -msgstr "Gramps a détecté un problème dans la base de données Berkeley sous-jacente. Ceci peut être réparé depuis le gestionnaire d'arbres familiaux. Sélectionnez la base de données et cliquez sur le bouton Réparer." +msgid "" +"Gramps has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can " +"be repaired from the Family Tree Manager. Select the database and click on " +"the Repair button" +msgstr "" +"Gramps a détecté un problème dans la base de données Berkeley sous-jacente. " +"Ceci peut être réparé depuis le gestionnaire d'arbres familiaux. Sélectionnez " +"la base de données et cliquez sur le bouton Réparer." #: ../src/QuestionDialog.py:322 ../src/gui/utils.py:304 msgid "Attempt to force closing the dialog" @@ -833,7 +884,6 @@ msgstr "l'ancienne concubine" msgid "gender unknown,unknown relation|former partner" msgstr "l'ancien concubin" -# L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes. #: ../src/Reorder.py:40 ../src/ToolTips.py:235 #: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:62 ../src/Merge/mergeperson.py:216 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:170 @@ -846,13 +896,12 @@ msgstr "l'ancien concubin" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:602 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:211 #: ../src/plugins/view/familyview.py:80 ../src/plugins/view/relview.py:883 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6217 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6212 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:115 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:13 msgid "Father" msgstr "Père " -# L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes. #. ---------------------------------- #: ../src/Reorder.py:40 ../src/ToolTips.py:240 #: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:63 ../src/Merge/mergeperson.py:218 @@ -866,13 +915,12 @@ msgstr "Père " #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:603 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:217 #: ../src/plugins/view/familyview.py:81 ../src/plugins/view/relview.py:884 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6227 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6222 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:116 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:15 msgid "Mother" msgstr "Mère " -# L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes. #: ../src/Reorder.py:41 ../src/gui/selectors/selectperson.py:81 #: ../src/Merge/mergeperson.py:232 ../src/plugins/gramplet/Children.py:89 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:99 @@ -881,10 +929,9 @@ msgstr "Mère " msgid "Spouse" msgstr "Conjoint " -# L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes. #: ../src/Reorder.py:41 ../src/plugins/textreport/TagReport.py:223 #: ../src/plugins/view/familyview.py:82 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5876 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5871 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:118 msgid "Relationship" msgstr "Relation " @@ -898,8 +945,7 @@ msgstr "Réorganiser les relations" msgid "Reorder Relationships: %s" msgstr "Réorganiser les relations : %s" -# wiki -# http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_3.4_Wiki_Manual_-_Navigation/fr#Utiliser_le_presse-papiers +# http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_3.0_Wiki_Manual_-_Navigation/fr#Utiliser_le_presse-papiers #: ../src/ScratchPad.py:66 msgid "manual|Using_the_Clipboard" msgstr "Utiliser_le_presse-papiers" @@ -914,12 +960,12 @@ msgstr "Non-disponible" #: ../src/gui/grampsgui.py:103 ../src/gui/editors/editaddress.py:156 #: ../src/plugins/gramplet/RepositoryDetails.py:123 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:324 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6706 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6700 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:95 msgid "Address" msgstr "Adresse " -#: ../src/ScratchPad.py:312 ../src/ToolTips.py:142 +#: ../src/ScratchPad.py:309 ../src/ToolTips.py:142 #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:93 ../src/gui/plug/_windows.py:600 #: ../src/plugins/gramplet/PlaceDetails.py:125 msgid "Location" @@ -927,7 +973,7 @@ msgstr "Emplacement" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes. #. 0 this order range above -#: ../src/ScratchPad.py:329 ../src/gui/configure.py:460 +#: ../src/ScratchPad.py:323 ../src/gui/configure.py:460 #: ../src/gui/filtereditor.py:292 ../src/gui/editors/editlink.py:81 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:107 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:150 @@ -942,7 +988,7 @@ msgstr "Événement " # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes. #. 5 -#: ../src/ScratchPad.py:356 ../src/gui/configure.py:452 +#: ../src/ScratchPad.py:347 ../src/gui/configure.py:452 #: ../src/gui/filtereditor.py:293 ../src/gui/editors/editlink.py:86 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:80 #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:55 @@ -964,9 +1010,9 @@ msgstr "Événement " #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:60 ../src/plugins/view/eventview.py:85 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:70 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:335 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:885 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1121 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1150 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:889 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1125 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1154 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:98 #: ../src/glade/editevent.glade.h:9 msgid "Place" @@ -975,7 +1021,7 @@ msgstr "Lieu " # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes. #. ############################### #. 3 -#: ../src/ScratchPad.py:383 ../src/ToolTips.py:161 +#: ../src/ScratchPad.py:371 ../src/ToolTips.py:161 #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:229 ../src/gui/configure.py:464 #: ../src/gui/filtereditor.py:297 ../src/gui/editors/editlink.py:84 #: ../src/gui/editors/editmedia.py:88 ../src/gui/editors/editmedia.py:171 @@ -1002,25 +1048,25 @@ msgstr "Lieu " msgid "Note" msgstr "Note " -#: ../src/ScratchPad.py:416 ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:119 +#: ../src/ScratchPad.py:401 ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:119 msgid "Family Event" msgstr "Événement familial" -#: ../src/ScratchPad.py:432 ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2175 +#: ../src/ScratchPad.py:414 ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2184 msgid "Url" msgstr "Url" -#: ../src/ScratchPad.py:448 ../src/gui/grampsgui.py:104 +#: ../src/ScratchPad.py:427 ../src/gui/grampsgui.py:104 #: ../src/gui/editors/editattribute.py:135 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" -#: ../src/ScratchPad.py:463 +#: ../src/ScratchPad.py:439 msgid "Family Attribute" msgstr "Attribut de la famille" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes. -#: ../src/ScratchPad.py:479 ../src/gen/lib/notetype.py:84 +#: ../src/ScratchPad.py:452 ../src/gen/lib/notetype.py:84 #: ../src/gui/configure.py:456 ../src/gui/filtereditor.py:298 #: ../src/gui/editors/editcitation.py:140 #: ../src/gui/editors/editcitation.py:146 @@ -1031,27 +1077,25 @@ msgstr "Attribut de la famille" msgid "Citation" msgstr "Citation " -#: ../src/ScratchPad.py:494 +#: ../src/ScratchPad.py:464 msgid "not available|NA" msgstr "N/A" -#: ../src/ScratchPad.py:503 +#: ../src/ScratchPad.py:473 #, python-format msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s" -msgstr "Volume/Page : %(pag)s -- %(sourcetext)s" +msgstr "Volume/Page : %(pag)s -- %(sourcetext)s" -#: ../src/ScratchPad.py:524 +#: ../src/ScratchPad.py:494 msgid "Repository ref" -msgstr "Ref. Dépôt" +msgstr "Réf. dépôt" -#: ../src/ScratchPad.py:542 +#: ../src/ScratchPad.py:509 msgid "Event ref" -msgstr "Ref. Événement" +msgstr "Réf. événement" -# à vérifier -# trop de références pour faire le changement vers nom. Les développeurs ne tiennent pas toujours compte de la différence (voir rapport Saga) #. show surname and first name -#: ../src/ScratchPad.py:576 ../src/Utils.py:1275 ../src/gui/configure.py:515 +#: ../src/ScratchPad.py:537 ../src/Utils.py:1275 ../src/gui/configure.py:515 #: ../src/gui/configure.py:517 ../src/gui/configure.py:519 #: ../src/gui/configure.py:521 ../src/gui/configure.py:524 #: ../src/gui/configure.py:525 ../src/gui/configure.py:526 @@ -1061,13 +1105,13 @@ msgstr "Ref. Événement" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:170 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:318 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2765 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2935 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4214 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2772 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2942 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4221 msgid "Surname" -msgstr "Nom de famille" +msgstr "Nom" -#: ../src/ScratchPad.py:592 ../src/ScratchPad.py:597 +#: ../src/ScratchPad.py:550 ../src/ScratchPad.py:551 #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:56 ../src/gui/configure.py:973 #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:117 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:393 @@ -1077,7 +1121,7 @@ msgstr "Texte" #. 2 #. add media column -#: ../src/ScratchPad.py:608 ../src/gui/grampsgui.py:127 +#: ../src/ScratchPad.py:563 ../src/gui/grampsgui.py:127 #: ../src/gui/editors/editlink.py:83 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:109 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:109 @@ -1088,30 +1132,32 @@ msgstr "Texte" #: ../src/plugins/quickview/References.py:93 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:440 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:128 ../src/plugins/view/view.gpr.py:86 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1654 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1710 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1768 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1806 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2072 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3900 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4782 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4828 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1663 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1719 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1777 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1815 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2081 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3907 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4785 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4831 msgid "Media" msgstr "Media" -#: ../src/ScratchPad.py:635 +#: ../src/ScratchPad.py:587 msgid "Media ref" -msgstr "Ref. Medium" +msgstr "Réf. medium" -#: ../src/ScratchPad.py:653 +#: ../src/ScratchPad.py:602 msgid "Person ref" -msgstr "Ref. Individu" +msgstr "Réf. individu" -#: ../src/ScratchPad.py:671 +# trunk +#: ../src/ScratchPad.py:617 msgid "Child ref" msgstr "Réf. enfant" -#: ../src/ScratchPad.py:680 +# trunk +#: ../src/ScratchPad.py:623 #, python-format msgid "%(frel)s %(mrel)s" msgstr "%(frel)s %(mrel)s" @@ -1124,7 +1170,7 @@ msgstr "%(frel)s %(mrel)s" #. #. ------------------------------------------------------------------------ #. functions for the actual quickreports -#: ../src/ScratchPad.py:692 ../src/ToolTips.py:200 ../src/gui/configure.py:448 +#: ../src/ScratchPad.py:635 ../src/ToolTips.py:200 ../src/gui/configure.py:448 #: ../src/gui/filtereditor.py:290 ../src/gui/grampsgui.py:134 #: ../src/gui/editors/editlink.py:85 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:106 @@ -1151,8 +1197,8 @@ msgstr "%(frel)s %(mrel)s" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:387 #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:250 ../src/plugins/view/geography.gpr.py:48 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:336 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3621 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5875 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3628 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5870 #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:5 msgid "Person" msgstr "Individu " @@ -1162,7 +1208,7 @@ msgstr "Individu " #. get the family events #. show "> Family: ..." and nothing else #. show "V Family: ..." and the rest -#: ../src/ScratchPad.py:721 ../src/ToolTips.py:230 ../src/gui/configure.py:450 +#: ../src/ScratchPad.py:661 ../src/ToolTips.py:230 ../src/gui/configure.py:450 #: ../src/gui/filtereditor.py:291 ../src/gui/grampsgui.py:113 #: ../src/gui/editors/editfamily.py:487 ../src/gui/editors/editlink.py:82 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:503 @@ -1182,7 +1228,7 @@ msgstr "Famille " # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes. #. 7 -#: ../src/ScratchPad.py:749 ../src/gui/configure.py:454 +#: ../src/ScratchPad.py:686 ../src/gui/configure.py:454 #: ../src/gui/filtereditor.py:294 ../src/gui/editors/editlink.py:88 #: ../src/gui/editors/editsource.py:77 #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:77 @@ -1200,7 +1246,7 @@ msgstr "Source " # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes. #. 6 -#: ../src/ScratchPad.py:776 ../src/ToolTips.py:128 ../src/gui/configure.py:462 +#: ../src/ScratchPad.py:710 ../src/ToolTips.py:128 ../src/gui/configure.py:462 #: ../src/gui/filtereditor.py:296 ../src/gui/editors/editlink.py:87 #: ../src/gui/editors/editrepository.py:67 #: ../src/gui/editors/editrepository.py:69 @@ -1212,7 +1258,7 @@ msgstr "Dépôt " #. Create the tree columns #. 0 selected? -#: ../src/ScratchPad.py:907 ../src/gui/viewmanager.py:468 +#: ../src/ScratchPad.py:838 ../src/gui/viewmanager.py:468 #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:63 #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:60 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:75 @@ -1242,11 +1288,11 @@ msgstr "Dépôt " #: ../src/plugins/view/eventview.py:83 ../src/plugins/view/mediaview.py:95 #: ../src/plugins/view/noteview.py:79 ../src/plugins/view/repoview.py:84 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:343 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1147 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1454 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2174 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3618 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6595 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1151 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1463 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2183 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3625 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6590 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:95 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:90 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:94 @@ -1254,7 +1300,7 @@ msgstr "Dépôt " msgid "Type" msgstr "Type" -#: ../src/ScratchPad.py:910 +#: ../src/ScratchPad.py:841 #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:82 #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:68 #: ../src/gui/selectors/selectobject.py:74 @@ -1266,19 +1312,19 @@ msgstr "Type" #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:457 #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:165 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:93 ../src/plugins/view/sourceview.py:79 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2647 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2655 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:89 msgid "Title" msgstr "Titre" -#: ../src/ScratchPad.py:913 ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:64 +#: ../src/ScratchPad.py:844 ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:64 #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:60 #: ../src/plugins/gramplet/Attributes.py:47 #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:161 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:405 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:345 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1206 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1455 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1210 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1464 msgid "Value" msgstr "Valeur" @@ -1287,30 +1333,30 @@ msgstr "Valeur" #. constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- -#: ../src/ScratchPad.py:916 ../src/cli/clidbman.py:65 +#: ../src/ScratchPad.py:847 ../src/cli/clidbman.py:65 #: ../src/gui/configure.py:1126 msgid "Family Tree" msgstr "Arbre familial" -#: ../src/ScratchPad.py:1308 ../src/ScratchPad.py:1314 -#: ../src/ScratchPad.py:1353 ../src/ScratchPad.py:1397 +#: ../src/ScratchPad.py:1236 ../src/ScratchPad.py:1242 +#: ../src/ScratchPad.py:1281 ../src/ScratchPad.py:1325 #: ../src/glade/scratchpad.glade.h:2 msgid "Clipboard" msgstr "Presse-papiers" # détails pour la famille, le lieu ... -#: ../src/ScratchPad.py:1439 ../src/Simple/_SimpleTable.py:137 +#: ../src/ScratchPad.py:1367 ../src/Simple/_SimpleTable.py:137 #, python-format msgid "the object|See %s details" msgstr "Voir les détails pour %s" #. --------------------------- -#: ../src/ScratchPad.py:1445 ../src/Simple/_SimpleTable.py:147 +#: ../src/ScratchPad.py:1373 ../src/Simple/_SimpleTable.py:147 #, python-format msgid "the object|Make %s active" msgstr "Activer %s" -#: ../src/ScratchPad.py:1461 +#: ../src/ScratchPad.py:1389 #, python-format msgid "the object|Create Filter from %s selected..." msgstr "Créer un filtre depuis %s sélectionné(e)" @@ -1347,8 +1393,7 @@ msgstr "" "\n" "%s" -# L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes. -#: ../src/ToolTips.py:150 ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2576 +#: ../src/ToolTips.py:150 ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2584 msgid "Telephone" msgstr "Téléphone " @@ -1365,8 +1410,8 @@ msgstr "Sources dans le dépôt" #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:130 #: ../src/plugins/view/relview.py:614 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:319 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2769 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2963 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2776 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2970 msgid "Birth" msgstr "Naissance" @@ -1428,7 +1473,7 @@ msgstr "Voir les détails" #: ../src/Utils.py:83 ../src/gui/editors/editperson.py:325 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96 #: ../src/Merge/mergeperson.py:62 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5283 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5286 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90 msgid "male" msgstr "masculin" @@ -1436,7 +1481,7 @@ msgstr "masculin" #: ../src/Utils.py:84 ../src/gui/editors/editperson.py:324 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96 #: ../src/Merge/mergeperson.py:62 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5284 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5287 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90 msgid "female" msgstr "féminin" @@ -1459,7 +1504,7 @@ msgid "High" msgstr "Haut" #: ../src/Utils.py:94 ../src/gui/editors/editcitation.py:274 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2289 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2297 msgid "Normal" msgstr "Normal" @@ -1474,7 +1519,8 @@ msgstr "Très bas" #: ../src/Utils.py:100 msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife" -msgstr "Une relation légalisée par le droit coutumier entre un homme et une femme" +msgstr "" +"Une relation légalisée par le droit coutumier entre un homme et une femme" #: ../src/Utils.py:102 msgid "No legal or common-law relationship between man and woman" @@ -1493,8 +1539,12 @@ msgid "An unspecified relationship between a man and woman" msgstr "Relation non-spécifiée entre un homme et une femme" #: ../src/Utils.py:124 -msgid "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with abandoning changes." -msgstr "Les données peuvent être récupérées en annulant l'opération, ou en quittant sans sauvegarder les modifications." +msgid "" +"The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with " +"abandoning changes." +msgstr "" +"Les données peuvent être récupérées en annulant l'opération, ou en quittant " +"sans sauvegarder les modifications." #. ------------------------------------------------------------------------- #. @@ -1516,7 +1566,7 @@ msgstr "Les données peuvent être récupérées en annulant l'opération, ou en #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:596 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:428 #: ../src/plugins/view/relview.py:652 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5285 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5288 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90 msgid "unknown" msgstr "inconnu" @@ -1663,14 +1713,12 @@ msgstr "Prénom" msgid "GIVEN" msgstr "PRÉNOM" -# à vérifier -# voir clés traduites et GUI #: ../src/Utils.py:1275 ../src/gui/configure.py:522 #: ../src/gui/configure.py:529 ../src/gui/configure.py:531 #: ../src/gui/configure.py:532 ../src/gui/configure.py:533 #: ../src/gui/configure.py:534 ../src/gui/configure.py:535 msgid "SURNAME" -msgstr "NOM DE FAMILLE" +msgstr "NOM" #: ../src/Utils.py:1276 msgid "Name|Call" @@ -1714,59 +1762,43 @@ msgstr "Suffixe" msgid "SUFFIX" msgstr "SUFFIXE" -# à vérifier -# voir clés traduites et GUI #. name, sort, width, modelcol #: ../src/Utils.py:1280 ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:80 msgid "Name|Primary" -msgstr "Nom" +msgstr "Principal" -# à vérifier -# voir clés traduites et GUI #: ../src/Utils.py:1280 msgid "PRIMARY" -msgstr "NOM" +msgstr "PRINCIPAL" # /!\ longue chaîne, voir formats de nom (Préférences) -# à vérifier -# voir clés traduites et GUI #: ../src/Utils.py:1281 msgid "Primary[pre]" -msgstr "Nom[pre]" +msgstr "Principal[pre]" -# à vérifier -# voir clés traduites et GUI #: ../src/Utils.py:1281 msgid "PRIMARY[PRE]" -msgstr "NOM[PRE]" +msgstr "PRINCIPAL[PRE]" # surname = notre nom de famille # /!\ longue chaîne, voir formats de nom (Préférences) -# à vérifier -# voir clés traduites et GUI #: ../src/Utils.py:1282 msgid "Primary[sur]" -msgstr "Nom[nom]" +msgstr "Principal[nom]" # surname = notre nom de famille -# à vérifier -# voir clés traduites et GUI #: ../src/Utils.py:1282 msgid "PRIMARY[SUR]" -msgstr "NOM[NOM]" +msgstr "PRINCIPAL[NOM]" # /!\ longue chaîne, voir formats de nom (Préférences) -# à vérifier -# voir clés traduites et GUI #: ../src/Utils.py:1283 msgid "Primary[con]" -msgstr "Nom[con]" +msgstr "Principal[con]" -# à vérifier -# voir clés traduites et GUI #: ../src/Utils.py:1283 msgid "PRIMARY[CON]" -msgstr "NOM[CON]" +msgstr "PRINCIPAL[CON]" #: ../src/Utils.py:1284 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:86 #: ../src/gui/configure.py:528 @@ -1806,7 +1838,7 @@ msgstr "PATRONYME[CON]" #: ../src/Utils.py:1288 ../src/gui/configure.py:536 msgid "Rawsurnames" -msgstr "Nomsdefamillebrut" +msgstr "NomsDeFamilleBrut" #: ../src/Utils.py:1288 msgid "RAWSURNAMES" @@ -1842,29 +1874,22 @@ msgstr "Surnom" msgid "NICKNAME" msgstr "SURNOM" -# à vérifier -# en Amérique du Nord, les généalogiqtes utilisent nom-dit ! #: ../src/Utils.py:1292 msgid "Familynick" -msgstr "Nom-dit" +msgstr "NomDit" -# à vérifier -# en Amérique du Nord, les généalogiqtes utilisent nom-dit ! #: ../src/Utils.py:1292 msgid "FAMILYNICK" -msgstr "NOM-DIT" +msgstr "NOMDIT" #: ../src/Utils.py:1405 ../src/Utils.py:1424 #, python-format msgid "%s, ..." msgstr "%s, ..." -# à vérifier -# c'était l'ancienne traduction, mais le contexte rendait cette traduction un peu floue. -# L'utilisateur doit voir que l'on peut revenir en arrière ou non. Historique d'annulation sonne étrange avec annulation, non ? #: ../src/UndoHistory.py:64 ../src/gui/grampsgui.py:161 msgid "Undo History" -msgstr "Défaire l'historique" +msgstr "Historique d'annulation" #: ../src/UndoHistory.py:97 msgid "Original time" @@ -1880,7 +1905,7 @@ msgstr "Confirmation de la suppression" #: ../src/UndoHistory.py:177 msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?" -msgstr "Voulez-vous vraiment effacer l'historique d'annulation ?" +msgstr "Voulez-vous vraiment effacer l'historique d'annulation ?" #: ../src/UndoHistory.py:178 msgid "Clear" @@ -1894,34 +1919,40 @@ msgstr "Base de données ouverte" msgid "History cleared" msgstr "Historique effacé" +# trunk #: ../src/cli/arghandler.py:218 #, python-format msgid "" "Error: Family tree '%s' already exists.\n" "The '-C' option cannot be used." msgstr "" -"Erreur : l'arbre familial '%s' existe déjà.\n" -"L'option '-C' ne peut pas être utilisée." +"Erreur : l'arbre familial « %s » existe déjà.\n" +"L'option « -C » ne peut pas être utilisée." #: ../src/cli/arghandler.py:227 #, python-format msgid "" "Error: Input family tree \"%s\" does not exist.\n" -"If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a family tree instead." +"If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a family tree " +"instead." msgstr "" -"Erreur : l'arbre d'entrée « %s » n'existe pas.\n" -"Si il s'agit du format GEDCOM, Gramps-xml ou grdb, utilisez plutôt l'option -i pour l'importer dans un arbre familial." +"Erreur : l'arbre d'entrée « %s » n'existe pas.\n" +"Si il s'agit du format GEDCOM, Gramps-xml ou grdb, utilisez plutôt l'option " +"-i pour l'importer dans un arbre familial." #: ../src/cli/arghandler.py:243 #, python-format msgid "Error: Import file %s not found." -msgstr "Erreur : le fichier %s à importer est introuvable." +msgstr "Erreur : le fichier %s à importer est introuvable." #: ../src/cli/arghandler.py:261 #, python-format msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s" -msgstr "Erreur : type non-reconnu : « %(format)s » pour le fichier à importer : %(filename)s" +msgstr "" +"Erreur : type non-reconnu : « %(format)s » pour le fichier à importer : %" +"(filename)s" +# trunk #: ../src/cli/arghandler.py:283 #, python-format msgid "" @@ -1929,14 +1960,13 @@ msgid "" "WARNING: It will be overwritten:\n" " %s" msgstr "" -"ATTENTION : le fichier de sortie existe déjà !\n" -"ATTENTION : il sera écrasé :\n" -" %s" +"ATTENTION : le fichier de sortie existe déjà !\n" +"ATTENTION : il sera écrasé :\n" +" %s" -# L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes #: ../src/cli/arghandler.py:289 msgid "OK to overwrite? (yes/no) " -msgstr "D'accord pour écraser ? (oui/non) " +msgstr "D'accord pour écraser ? (oui/non) " #: ../src/cli/arghandler.py:294 msgid "YES" @@ -1946,105 +1976,123 @@ msgstr "OUI" #: ../src/cli/arghandler.py:295 #, python-format msgid "Will overwrite the existing file: %s" -msgstr "Écrasera le fichier existant : %s" +msgstr "Écrasera le fichier existant : %s" #: ../src/cli/arghandler.py:315 #, python-format msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s" -msgstr "Erreur : format non-reconnu pour le fichier %s à exporter" +msgstr "Erreur : format non-reconnu pour le fichier %s à exporter" +# trunk #: ../src/cli/arghandler.py:402 msgid "List of known family trees in your database path\n" -msgstr "Liste des arbres familiaux connus dans votre chemin de base de données\n" +msgstr "" +"Liste des arbres familiaux connus dans votre chemin de base de données\n" +# trunk #: ../src/cli/arghandler.py:405 #, python-format msgid "%(full_DB_path)s with name \"%(f_t_name)s\"" -msgstr "%(full_DB_path)s avec le nom « %(f_t_name)s »" +msgstr "%(full_DB_path)s avec le nom « %(f_t_name)s »" +# trunk #: ../src/cli/arghandler.py:411 msgid "Gramps Family Trees:" msgstr "Arbres généalogiques Gramps :" +# trunk #: ../src/cli/arghandler.py:415 #, python-format msgid "Family Tree \"%s\":" -msgstr "Arbre familial « %s » :" +msgstr "Arbre familial « %s » :" +# trunk #: ../src/cli/arghandler.py:425 #, python-format msgid "Performing action: %s." -msgstr "Action demandée : %s." +msgstr "Action demandée : %s." +# trunk #: ../src/cli/arghandler.py:427 #, python-format msgid "Using options string: %s" -msgstr "Utilisation de la chaîne d'options : %s" +msgstr "Utilisation de la chaîne d'options : %s" +# trunk # Substantif (GNOME fr) #: ../src/cli/arghandler.py:435 #, python-format msgid "Exporting: file %(filename)s, format %(format)s." -msgstr "Exportation : fichier %(filename)s, format %(format)s." +msgstr "Exportation : fichier %(filename)s, format %(format)s." +# trunk #: ../src/cli/arghandler.py:443 msgid "Exiting." msgstr "Sortie." +# trunk #: ../src/cli/arghandler.py:447 msgid "Cleaning up." msgstr "Nettoyage." +# trunk #: ../src/cli/arghandler.py:477 msgid "Created empty family tree successfully" msgstr "Arbre familial vide créé avec succès" +# trunk #: ../src/cli/arghandler.py:480 ../src/cli/arghandler.py:507 msgid "Error opening the file." msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier." +# trunk #: ../src/cli/arghandler.py:481 ../src/cli/arghandler.py:508 msgid "Exiting..." msgstr "Sortie..." +# trunk # Substantif (GNOME fr) #: ../src/cli/arghandler.py:487 #, python-format msgid "Importing: file %(filename)s, format %(format)s." -msgstr "Importation : fichier %(filename)s, format %(format)s." +msgstr "Importation : fichier %(filename)s, format %(format)s." # trunk #: ../src/cli/arghandler.py:505 msgid "Opened successfully!" -msgstr "Ouverture réussie !" +msgstr "Ouverture réussie !" #: ../src/cli/arghandler.py:519 msgid "Database is locked, cannot open it!" -msgstr "La base de données est verrouillée, impossible de l'ouvrir !" +msgstr "La base de données est verrouillée, impossible de l'ouvrir !" #: ../src/cli/arghandler.py:520 #, python-format msgid " Info: %s" -msgstr " Info : %s" +msgstr " Info : %s" #: ../src/cli/arghandler.py:523 msgid "Database needs recovery, cannot open it!" -msgstr "La base de données doit être réparée, impossible de l'ouvrir !" +msgstr "La base de données doit être réparée, impossible de l'ouvrir !" +# trunk #: ../src/cli/arghandler.py:580 ../src/cli/arghandler.py:627 msgid "Ignoring invalid options string." msgstr "Ignore la chaîne d'options invalide." +# trunk #. name exists, but is not in the list of valid report names #: ../src/cli/arghandler.py:603 msgid "Unknown report name." msgstr "Nom de rapport inconnu." +# trunk #: ../src/cli/arghandler.py:605 #, python-format msgid "Report name not given. Please use one of %(donottranslate)s=reportname" msgstr "Nom de rapport absent. Utilisez %(donottranslate)s=reportname." +# trunk #: ../src/cli/arghandler.py:609 ../src/cli/arghandler.py:650 #, python-format msgid "" @@ -2052,22 +2100,26 @@ msgid "" " Available names are:" msgstr "" "%s\n" -" Les noms disponibles sont :" +" Les noms disponibles sont :" +# trunk #: ../src/cli/arghandler.py:644 msgid "Unknown tool name." msgstr "Nom d'outil inconnu." +# trunk #: ../src/cli/arghandler.py:646 #, python-format msgid "Tool name not given. Please use one of %(donottranslate)s=toolname." msgstr "Nom d'outil absent. Utilisez %(donottranslate)s=toolname." +# trunk #: ../src/cli/arghandler.py:662 #, python-format msgid "Unknown action: %s." -msgstr "Action inconnue : %s." +msgstr "Action inconnue : %s." +# trunk #. Note: Make sure to edit const.py.in POPT_TABLE too! #: ../src/cli/argparser.py:55 msgid "" @@ -2092,11 +2144,12 @@ msgid "" " -L List Family Trees in Detail\n" " -u, --force-unlock Force unlock of family tree\n" " -s, --show Show config settings\n" -" -c, --config=[config.setting[:value]] Set config setting(s) and start Gramps\n" +" -c, --config=[config.setting[:value]] Set config setting(s) and start " +"Gramps\n" " -v, --version Show versions\n" msgstr "" "\n" -"Utilisation : gramps.py [OPTION...]\n" +"Utilisation : gramps.py [OPTION...]\n" " --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Modules dynamiques à charger\n" "\n" "Options d'aide\n" @@ -2105,7 +2158,8 @@ msgstr "" "\n" "Options de l'application\n" " -O, --open=ARBRE_FAMILIAL Ouvre l'arbre familial\n" -" -C, --create=ARBRE_FAMILIAL Créé à l'ouverture si arbre familial\n" +" -C, --create=ARBRE_FAMILIAL Créé à l'ouverture si arbre " +"familial\n" " -i, --import=FICHIER Importe un fichier\n" " -e, --export=FICHIER Exporte un fichier\n" " -f, --format=FORMAT Spécifie le format de l'arbre\n" @@ -2113,53 +2167,69 @@ msgstr "" " -p, --options=OPTIONS Spécifie les options\n" " -d, --debug=NOM_DE_LOGGER Active les logs de déboguage\n" " -l Liste les arbres familiaux\n" -" -L Liste les arbres familiaux en détail\n" +" -L Liste les arbres familiaux en " +"détail\n" " -u, --force-unlock Force le déverrouillage de l'arbre\n" " familial\n" -" -s, --show Affiche les paramètres de configuration\n" -" -c, --config=[config.setting[:value]] Définit les paramètre(s) de\n" +" -s, --show Affiche les paramètres de " +"configuration\n" +" -c, --config=[config.setting[:value]] Définit un ou plusieurs paramètres " +"de\n" " configuration et lance Gramps\n" -" -v, --version Affiche les versions des bibliothèques\n" +" -v, --version Affiche les versions des " +"bibliothèques\n" #: ../src/cli/argparser.py:80 msgid "" "\n" "Example of usage of Gramps command line interface\n" "\n" -"1. To import four databases (whose formats can be determined from their names)\n" +"1. To import four databases (whose formats can be determined from their " +"names)\n" "and then check the resulting database for errors, one may type:\n" -"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p name=check. \n" +"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p " +"name=check. \n" "\n" -"2. To explicitly specify the formats in the above example, append filenames with appropriate -f options:\n" -"gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n" +"2. To explicitly specify the formats in the above example, append filenames " +"with appropriate -f options:\n" +"gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f " +"gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n" "\n" "3. To record the database resulting from all imports, supply -e flag\n" "(use -f if the filename does not allow Gramps to guess the format):\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n" "\n" -"4. To save any error messages of the above example into files outfile and errfile, run:\n" -"gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile 2>errfile\n" +"4. To save any error messages of the above example into files outfile and " +"errfile, run:\n" +"gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile 2>" +"errfile\n" "\n" -"5. To import three databases and start interactive Gramps session with the result:\n" +"5. To import three databases and start interactive Gramps session with the " +"result:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n" "\n" -"6. To open a database and, based on that data, generate timeline report in PDF format\n" +"6. To open a database and, based on that data, generate timeline report in " +"PDF format\n" "putting the output into the my_timeline.pdf file:\n" -"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline.pdf\n" +"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline." +"pdf\n" "\n" "7. To generate a summary of a database:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n" "\n" "8. Listing report options\n" -"Use the name=timeline,show=all to find out about all available options for the timeline report.\n" -"To find out details of a particular option, use show=option_name , e.g. name=timeline,show=off string.\n" +"Use the name=timeline,show=all to find out about all available options for " +"the timeline report.\n" +"To find out details of a particular option, use show=option_name , e.g. " +"name=timeline,show=off string.\n" "To learn about available report names, use name=show string.\n" "\n" "9. To convert a family tree on the fly to a .gramps xml file:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n" "\n" "10. To generate a web site into an other locale (in german):\n" -"LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=navwebpage,target=/../de\n" +"LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p " +"name=navwebpage,target=/../de\n" "\n" "11. Finally, to start normal interactive session type:\n" "gramps\n" @@ -2170,42 +2240,59 @@ msgstr "" "\n" "Exemples d'utilisation de l'interface en ligne de commande Gramps\n" "\n" -"1. Importer quatre bases de données (dont les formats sont déterminés depuis leurs noms) puis vérifier les bases résultantes, on peut faire :\n" -"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p name=check\n" +"1. Importer quatre bases de données (dont les formats sont déterminés depuis " +"leurs noms) puis vérifier les bases résultantes, on peut faire :\n" +"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p " +"name=check\n" "\n" -"2. Spécifier explicitement les formats dans l'exemple précédent, ajouter l'option -f après les noms de fichier :\n" -"gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check\n" +"2. Spécifier explicitement les formats dans l'exemple précédent, ajouter " +"l'option -f après les noms de fichier :\n" +"gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f " +"gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check\n" "\n" -"3. Enregistrer les bases de données résultantes des importations, utilisez l'option -e (préférez -f si le nom du fichier ne permet pas à Gramps de deviner le format) :\n" +"3. Enregistrer les bases de données résultantes des importations, utilisez " +"l'option -e (préférez -f si le nom du fichier ne permet pas à Gramps de " +"deviner le format) :\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/nouveau-paquet -f gramps-pkg\n" "\n" -"4. Sauver tout message d'erreur de l'exemple précédent dans fichier_sortie et fichier_erreurs, lancez :\n" -"gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/nouveau-paquet -f gramps-pkg >fichier_sortie 2>fichier_erreurs\n" +"4. Sauver tout message d'erreur de l'exemple précédent dans fichier_sortie et " +"fichier_erreurs, lancez :\n" +"gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/nouveau-paquet -f gramps-pkg >" +"fichier_sortie 2>fichier_erreurs\n" "\n" -"5. Importer trois bases de données et débuter une session interactive de Gramps avec le résultat :\n" +"5. Importer trois bases de données et débuter une session interactive de " +"Gramps avec le résultat :\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n" "\n" -"6. Ouvrir une base de données et, basé sur ces données, générer le rapport graphique temporel au format PDF dont le fichier de sortie sera fil_du_temps.pdf :\n" -"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=fil_du_temps.pdf\n" +"6. Ouvrir une base de données et, basé sur ces données, générer le rapport " +"graphique temporel au format PDF dont le fichier de sortie sera fil_du_temps." +"pdf :\n" +"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=fil_du_temps." +"pdf\n" "\n" -"7. Générer un résumé de la base de données « Arbre de famille 1 » :\n" +"7. Générer un résumé de la base de données « Arbre de famille 1 » :\n" "gramps -O 'Arbre de famille 1' -a report -p name=summary\n" "\n" -"8. Lister les options d'un rapport :\n" -"- Utiliser name=timeline,show=all pour trouver toutes les options disponibles du rapport graphique temporel.\n" -"- Pour obtenir les détails d'une option particulière, utiliser show=option_name, par exemple : name=timeline,show=off.\n" -"- Pour en savoir plus sur les noms de rapport disponibles, utilisez la chaîne name=show.\n" +"8. Lister les options d'un rapport :\n" +"- Utiliser name=timeline,show=all pour trouver toutes les options disponibles " +"du rapport graphique temporel.\n" +"- Pour obtenir les détails d'une option particulière, utiliser " +"show=option_name, par exemple : name=timeline,show=off.\n" +"- Pour en savoir plus sur les noms de rapport disponibles, utilisez la chaîne " +"name=show.\n" "\n" -"9. Convertir un arbre familial vers un fichier XML .gramps :\n" +"9. Convertir un arbre familial vers un fichier XML .gramps :\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n" "\n" -"10. Générer un site internet dans une autre langue (par exemple en allemand) :\n" -"LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Arbre de famille 1' -a report -p name=navwebpage,target=/../de\n" +"10. Générer un site internet dans une autre langue (par exemple en allemand) " +":\n" +"LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Arbre de famille 1' -a report -p " +"name=navwebpage,target=/../de\n" "\n" -"11. Enfin, pour démarrer une session interactive normale, saisissez:\n" +"11. Enfin, pour démarrer une session interactive normale, saisissez :\n" "gramps\n" "\n" -"Note : ces exemples sont pour le shell bash.\n" +"Note : ces exemples sont pour le shell bash.\n" "La syntaxe peut être différente pour les autres shells ou sous Windows.\n" #: ../src/cli/argparser.py:232 ../src/cli/argparser.py:355 @@ -2218,17 +2305,20 @@ msgid "" "Error parsing the arguments: %s \n" "Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages." msgstr "" -"Erreur dans l'analyse des arguments : %s\n" -"Saisissez « gramps --help » pour un aperçu des commandes, ou consultez le manuel." +"Erreur dans l'analyse des arguments : %s\n" +"Saisissez « gramps --help » pour un aperçu des commandes, ou consultez le " +"manuel." +# trunk #: ../src/cli/argparser.py:356 #, python-format msgid "" "Error parsing the arguments: %s \n" "To use in the command-line mode, supply at least one input file to process." msgstr "" -"Erreur dans l'analyse des arguments : %s\n" -"Pour utiliser en mode ligne de commande, précisez au moins un fichier d'entrée à traiter." +"Erreur dans l'analyse des arguments : %s\n" +"Pour utiliser en mode ligne de commande, précisez au moins un fichier " +"d'entrée à traiter." #: ../src/cli/clidbman.py:78 #, python-format @@ -2236,7 +2326,7 @@ msgid "" "ERROR: %s \n" " %s" msgstr "" -"ERREUR : %s \n" +"ERREUR : %s \n" " %s" # Substantif (GNOME fr) @@ -2276,12 +2366,12 @@ msgstr "Verrouillé par %s" #: ../src/cli/grampscli.py:76 #, python-format msgid "WARNING: %s" -msgstr "ATTENTION : %s" +msgstr "ATTENTION : %s" #: ../src/cli/grampscli.py:83 ../src/cli/grampscli.py:207 #, python-format msgid "ERROR: %s" -msgstr "ERREUR : %s" +msgstr "ERREUR : %s" #: ../src/cli/grampscli.py:139 ../src/gui/dbloader.py:285 msgid "Read only database" @@ -2317,26 +2407,28 @@ msgstr "Cet arbre familial n'existe pas, puisqu'il a été supprimé." #: ../src/cli/grampscli.py:296 #, python-format msgid "Error encountered: %s" -msgstr "Erreur rencontrée : %s" +msgstr "Erreur rencontrée : %s" #: ../src/cli/grampscli.py:299 ../src/cli/grampscli.py:310 #, python-format msgid " Details: %s" -msgstr " Détails : %s" +msgstr " Détails : %s" #. Convert error message to file system encoding before print #: ../src/cli/grampscli.py:306 #, python-format msgid "Error encountered in argument parsing: %s" -msgstr "Erreur rencontrée dans l'analyse de l'argument : %s" +msgstr "Erreur rencontrée dans l'analyse de l'argument : %s" +# trunk #: ../src/cli/plug/__init__.py:168 msgid "ERROR: Please specify a person" -msgstr "ERREUR : veuillez indiquer un individu" +msgstr "ERREUR : veuillez indiquer un individu" +# trunk #: ../src/cli/plug/__init__.py:192 msgid "ERROR: Please specify a family" -msgstr "ERREUR : veuillez indiquer une famille" +msgstr "ERREUR : veuillez indiquer une famille" #. FIXME it is wrong to use translatable text in comparison. #. How can we distinguish custom size though? @@ -2347,51 +2439,71 @@ msgstr "ERREUR : veuillez indiquer une famille" msgid "Custom Size" msgstr "Taille personnalisée" +# trunk #: ../src/cli/plug/__init__.py:403 #, python-format msgid "Unknown option: %s" -msgstr "Option inconnue : %s" +msgstr "Option inconnue : %s" +# trunk #: ../src/cli/plug/__init__.py:404 ../src/cli/plug/__init__.py:434 msgid " Valid options are:" -msgstr " Les options valides sont :" +msgstr " Les options valides sont :" +# trunk #: ../src/cli/plug/__init__.py:406 ../src/cli/plug/__init__.py:436 #: ../src/cli/plug/__init__.py:531 #, python-format msgid " Use '%(donottranslate)s' to see description and acceptable values" -msgstr " Utilisez '%(donottranslate)s' pour voir la description et les valeurs supportées" +msgstr "" +" Utilisez « %(donottranslate)s » pour voir la description et les valeurs " +"supportées" +# trunk #: ../src/cli/plug/__init__.py:433 #, python-format msgid "Ignoring unknown option: %s" -msgstr "Ignore l'option inconnue : %s" +msgstr "Ignore l'option inconnue : %s" +# trunk +# Substantif (GNOME fr) #: ../src/cli/plug/__init__.py:481 #, python-format -msgid "Ignoring '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' and using '%(notranslate1)s=%(notranslate3)s'." -msgstr "Ignore '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' et utilise '%(notranslate1)s=%(notranslate3)s'." +msgid "" +"Ignoring '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' and using '%(notranslate1)s=%" +"(notranslate3)s'." +msgstr "" +"Ignore « %(notranslate1)s=%(notranslate2)s » et utilise « %(notranslate1)s=%" +"(notranslate3)s »." +# trunk #: ../src/cli/plug/__init__.py:486 #, python-format msgid "Use '%(notranslate)s' to see valid values." -msgstr "Utilisez '%(notranslate)s' pour voir les valeurs supportées." +msgstr "Utilisez « %(notranslate)s » pour voir les valeurs supportées." +# trunk #: ../src/cli/plug/__init__.py:520 msgid " Available options:" -msgstr " Options disponibles :" +msgstr " Options disponibles :" +# trunk #: ../src/cli/plug/__init__.py:538 msgid " Available values are:" -msgstr " Les valeurs disponibles sont :" +msgstr " Les valeurs disponibles sont :" +# trunk #. there was a show option given, but the option is invalid #: ../src/cli/plug/__init__.py:550 #, python-format -msgid "option '%(optionname)s' not valid. Use '%(donottranslate)s' to see all valid options." -msgstr "option '%(optionname)s' non-valide. Utilisez '%(donottranslate)s' pour voir les valeurs supportées." +msgid "" +"option '%(optionname)s' not valid. Use '%(donottranslate)s' to see all valid " +"options." +msgstr "" +"option « %(optionname)s » non-valide. Utilisez « %(donottranslate)s » pour " +"voir " +"les valeurs supportées." -# L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes #: ../src/cli/plug/__init__.py:562 msgid "Failed to write report. " msgstr "Échec à l'écriture du rapport. " @@ -2423,23 +2535,61 @@ msgstr "Enlever la mère de cette famille" #: ../src/gen/db/exceptions.py:78 ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2786 msgid "" "The database version is not supported by this version of Gramps.\n" -"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data between different database versions." +"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data " +"between different database versions." msgstr "" -"Cette version de la base de données n'est pas supportée par cette version de Gramps.\n" -"Veuillez mettre à jour à la version correspondante, ou utilisez le format Gramps XML pour transférer les données d'une version à l'autre." +"Cette version de la base de données n'est pas supportée par cette version de " +"Gramps.\n" +"Veuillez mettre à jour à la version correspondante, ou utilisez le format " +"Gramps XML pour transférer les données d'une version à l'autre." #: ../src/gen/db/exceptions.py:93 #, python-format -msgid "Gramps stores its data in a Berkeley Database. The family tree you try to load was created with version %(env_version)s of the Berkeley DB. However, the Gramps version in use right now employs version %(bdb_version)s of the Berkeley DB. So you are trying to load data created in a newer format into an older program; this is bound to fail. The right approach in this case is to use XML export and import. So try to open the family tree on that computer with that software that created the family tree, export it to XML and load that XML into the version of Gramps you intend to use." -msgstr "Gramps stocke les données dans une base de données Berkeley. L'arbre familial que vous essayez de charger a été créé avec la version %(env_version)s de la BDD Berkeley. Cependant, la version actuelle de Gramps utilise la version %(bdb_version)s de la BDD Berkeley. Vous essayez donc de charger des données créés dans un nouveau format avec une ancienne version ; c'est voué à l'échec. La bonne méthode dans ce cas est d'exporter en XML puis de l'importer. Donc essayez d'ouvrir votre arbre familial avec l'ordinateur ou le programme qui l'a créé, exportez vos données vers le format Gramps XML et importez ce fichier dans la version de Gramps que vous avez l'intention d'utiliser." +msgid "" +"Gramps stores its data in a Berkeley Database. The family tree you try to " +"load was created with version %(env_version)s of the Berkeley DB. However, " +"the Gramps version in use right now employs version %(bdb_version)s of the " +"Berkeley DB. So you are trying to load data created in a newer format into an " +"older program; this is bound to fail. The right approach in this case is to " +"use XML export and import. So try to open the family tree on that computer " +"with that software that created the family tree, export it to XML and load " +"that XML into the version of Gramps you intend to use." +msgstr "" +"Gramps stocke les données dans une base de données Berkeley. L'arbre familial " +"que vous essayez de charger a été créé avec la version %(env_version)s de la " +"BDD Berkeley. Cependant, la version actuelle de Gramps utilise la version %" +"(bdb_version)s de la BDD Berkeley. Vous essayez donc de charger des données " +"créés dans un nouveau format avec une ancienne version ; c'est voué à l'échec." +" La bonne méthode dans ce cas est d'exporter en XML puis de l'importer. Donc " +"essayez d'ouvrir votre arbre familial avec l'ordinateur ou le programme qui " +"l'a créé, exportez vos données vers le format Gramps XML et importez ce " +"fichier dans la version de Gramps que vous avez l'intention d'utiliser." +# trunk #: ../src/gen/db/exceptions.py:116 msgid "" -"Gramps has detected a problem in opening the 'environment' of the underlying Berkeley database used to store this Family Tree. The most likely cause is that the database was created with an old version of the Berkeley database program, and you are now using a new version. It is quite likely that your database has not been changed by Gramps.\n" -"If possible, you should revert to your old version of Gramps and its support software; export your database to XML; close the database; then upgrade again to this version of Gramps and import the XML file in an empty Family Tree. Alternatively, it may be possible to use the Berkeley database recovery tools." +"Gramps has detected a problem in opening the 'environment' of the underlying " +"Berkeley database used to store this Family Tree. The most likely cause is " +"that the database was created with an old version of the Berkeley database " +"program, and you are now using a new version. It is quite likely that your " +"database has not been changed by Gramps.\n" +"If possible, you should revert to your old version of Gramps and its support " +"software; export your database to XML; close the database; then upgrade again " +"to this version of Gramps and import the XML file in an empty Family Tree. " +"Alternatively, it may be possible to use the Berkeley database recovery tools." msgstr "" -"Gramps a détecté un problème en ouvrant l'environnement de la base de données Berkeley utilisé pour stocker cet arbre familial. Ceci est le plus souvent causé par le fait que la base de données a été créée avec une ancienne version de la BDD Berkeley, et que vous êtes en train d'utiliser une nouvelle version. Il est probable que votre base de données n'a pas été modifiée par Gramps.\n" -"Si possible, retournez à votre ancienne version de Gramps et de ses utilitaires ; exportez votre base de données vers le format XML ; fermez la base de données ; puis re-mettez à niveau vers cette version de Gramps et importez le fichier XML dans un arbre familial vide. Autrement, il doit être possible d'utiliser les outils Berkeley de récupération de base de données." +"Gramps a détecté un problème en ouvrant l'environnement de la base de données " +"Berkeley utilisé pour stocker cet arbre familial. Ceci est le plus souvent " +"causé par le fait que la base de données a été créée avec une ancienne " +"version de la BDD Berkeley, et que vous êtes en train d'utiliser une nouvelle " +"version. Il est probable que votre base de données n'a pas été modifiée par " +"Gramps.\n" +"Si possible, retournez à votre ancienne version de Gramps et de ses " +"utilitaires ; exportez votre base de données vers le format XML ; fermez la " +"base de données ; puis re-mettez à niveau vers cette version de Gramps et " +"importez le fichier XML dans un arbre familial vide. " +"Autrement, il doit être possible d'utiliser les outils Berkeley de " +"récupération de base de données." #: ../src/gen/db/exceptions.py:139 msgid "" @@ -2448,7 +2598,8 @@ msgid "" "You might want to make a backup copy first." msgstr "" "Vous ne pouvez pas ouvrir cette base de données sans la mettre à jour.\n" -"Une fois mise à jour vous ne pourrez plus l'utiliser avec les versions précédentes de Gramps.\n" +"Une fois mise à jour vous ne pourrez plus l'utiliser avec les versions " +"précédentes de Gramps.\n" "Vous devriez donc d'abord faire une copie de sauvegarde." #: ../src/gen/db/undoredo.py:241 ../src/gen/db/undoredo.py:278 @@ -2468,23 +2619,20 @@ msgstr "_Rétablir %s" msgid "Default format (defined by Gramps preferences)" msgstr "Format par défaut (défini dans les préférences de Gramps)" -# à revoir, voir plus haut #: ../src/gen/display/name.py:326 msgid "Surname, Given Suffix" -msgstr "Nom de famille, Prénom Suffixe" +msgstr "Nom, Prénom Suffixe" -# à revoir, voir plus haut #: ../src/gen/display/name.py:328 msgid "Given Surname Suffix" -msgstr "Prénom Nom de famille Suffixe" +msgstr "Prénom Nom Suffixe" # /!\ longue chaîne, voir formats de nom (Préférences) -# à revoir, voir plus haut #. primary name primconnector other, given pa/matronynic suffix, primprefix #. translators, long string, have a look at Preferences dialog #: ../src/gen/display/name.py:331 msgid "Main Surnames, Given Patronymic Suffix Prefix" -msgstr "Noms, Prénom Patronyme Suffixe Préfixe" +msgstr "Nom, Prénom Patronyme Suffixe Préfixe" #. DEPRECATED FORMATS #: ../src/gen/display/name.py:334 @@ -2524,26 +2672,22 @@ msgstr "courant" msgid "initials" msgstr "Initiales" -# à revoir, voir plus haut #: ../src/gen/display/name.py:558 ../src/gen/display/name.py:655 msgid "Name|primary" -msgstr "nom" +msgstr "principal" -# à revoir, voir plus haut #: ../src/gen/display/name.py:561 ../src/gen/display/name.py:657 msgid "primary[pre]" -msgstr "nom[pre]" +msgstr "principal[pre]" # surname = nom de famille -# à revoir, voir plus haut #: ../src/gen/display/name.py:564 ../src/gen/display/name.py:659 msgid "primary[sur]" -msgstr "nom[nom]" +msgstr "principal[nom]" -# à revoir, voir plus haut #: ../src/gen/display/name.py:567 ../src/gen/display/name.py:661 msgid "primary[con]" -msgstr "nom[con]" +msgstr "principal[con]" #: ../src/gen/display/name.py:569 ../src/gen/display/name.py:663 msgid "patronymic" @@ -2567,6 +2711,7 @@ msgstr "patronyme[con]" msgid "notpatronymic" msgstr "paspatronyme" +# Substantif (GNOME fr) #: ../src/gen/display/name.py:580 ../src/gen/display/name.py:673 msgid "Remaining names|rest" msgstr "reste" @@ -2584,10 +2729,9 @@ msgstr "nomsdefamillebrut" msgid "nickname" msgstr "surnom" -# à revoir, voir plus haut #: ../src/gen/display/name.py:590 ../src/gen/display/name.py:681 msgid "familynick" -msgstr "nom-dit" +msgstr "nomdit" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:64 ../src/gen/lib/childreftype.py:80 #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:59 ../src/gen/lib/eventtype.py:144 @@ -2615,7 +2759,7 @@ msgstr "Rang ou statut" #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:313 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:59 ../src/plugins/view/eventview.py:81 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:325 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2176 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2185 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:94 msgid "Description" msgstr "Description" @@ -2651,15 +2795,13 @@ msgstr "Entreprise ou institution" msgid "Age" msgstr "Âge" -# cette chaîne ignore les couple non-mariés (gedcom = mormons); c'est plutôt individu masculin dans la relation ! #: ../src/gen/lib/attrtype.py:75 msgid "Father's Age" -msgstr "Âge du mari / compagnon" +msgstr "Âge du père" -# cette chaîne ignore les couple non-mariés (gedcom = mormons); c'est plutôt individu féminin dans la relation ! #: ../src/gen/lib/attrtype.py:76 msgid "Mother's Age" -msgstr "Âge de la femme / compagne" +msgstr "Âge de la mère" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:77 ../src/gen/lib/eventroletype.py:66 msgid "Witness" @@ -2699,6 +2841,7 @@ msgstr "Parrainé" msgid "Foster" msgstr "En nourrice" +# trunk #: ../src/gen/lib/date.py:299 #, python-format msgid "less than %s years" @@ -2783,7 +2926,7 @@ msgstr "entre" #: ../src/gen/lib/date.py:332 ../src/gen/lib/date.py:425 #: ../src/gen/lib/date.py:454 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:283 #: ../src/plugins/view/relview.py:976 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1051 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1055 msgid "and" msgstr "et" @@ -2934,8 +3077,8 @@ msgstr "Déclarant" #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:136 #: ../src/plugins/view/relview.py:625 ../src/plugins/view/relview.py:650 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:323 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2772 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2966 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2779 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2973 msgid "Death" msgstr "Décès" @@ -3040,18 +3183,14 @@ msgstr "Profession" msgid "Ordination" msgstr "Ordination" -# à vérifier # adaptation d'un terme anglo-saxon -# Il y a une subtitité qui a fait que Validation d'un testament est passée à Validation d'un acte ! #: ../src/gen/lib/eventtype.py:173 msgid "Probate" -msgstr "Validation d'un acte (Testament)" +msgstr "Validation d'un testament" -# à vérifier -# là, aussi la notion de bien est apparue au cours des traductions ! #: ../src/gen/lib/eventtype.py:174 msgid "Property" -msgstr "Biens et possessions" +msgstr "Possessions" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:175 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:125 @@ -3060,8 +3199,8 @@ msgstr "Religion" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:176 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:119 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2675 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6707 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2683 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6701 msgid "Residence" msgstr "Résidence" @@ -3069,18 +3208,15 @@ msgstr "Résidence" msgid "Retirement" msgstr "Retraite" -# à vérifier -# lien avec probate ? -# En tout cas, l'inventaire après décès était une demande (référence ???) #: ../src/gen/lib/eventtype.py:178 msgid "Will" -msgstr "Testament / Inventaire après décès" +msgstr "Testament" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:179 ../src/Merge/mergeperson.py:239 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:459 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:228 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:382 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3121 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3128 msgid "Marriage" msgstr "Mariage" @@ -3107,7 +3243,7 @@ msgid "Engagement" msgstr "Fiançailles" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:185 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3122 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3129 msgid "Divorce" msgstr "Divorce" @@ -3314,7 +3450,7 @@ msgstr "Union civile" #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:55 msgid "Unmarried" -msgstr "Non-mariés" +msgstr "Non mariés" #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:56 msgid "Married" @@ -3539,6 +3675,7 @@ msgstr "Note sur la référence du medium" msgid "Child Reference Note" msgstr "Note sur la référence de l'enfant" +# trunk #: ../src/gen/lib/person.py:450 msgid "Merged Gramps ID" msgstr "ID Gramps fusionné" @@ -3592,10 +3729,9 @@ msgstr "Livre" msgid "Card" msgstr "Fiche" -# Électronique est plus rigoureux mais moins user friendly (voir le forum de Geneanet.org) #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:67 msgid "Electronic" -msgstr "Numérique" +msgstr "Électronique" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:68 msgid "Fiche" @@ -3613,11 +3749,9 @@ msgstr "Magazine" msgid "Manuscript" msgstr "Manuscrit" -# à revoir carte/plan -# à quoi correspond ce type de source ? #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:72 msgid "Map" -msgstr "Carte" +msgstr "Plan" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:73 msgid "Newspaper" @@ -3641,7 +3775,6 @@ msgstr "Vidéo" msgid "%(first)s %(second)s" msgstr "%(first)s %(second)s" -# L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes #: ../src/gen/lib/urltype.py:56 msgid "E-mail" msgstr "Adresse électronique " @@ -3729,29 +3862,40 @@ msgstr "Barre latérale" #. add miscellaneous column #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:484 ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:62 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1809 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1818 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1096 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1101 #, python-format msgid "ERROR: Failed reading plugin registration %(filename)s" -msgstr "ERREUR : échec à la lecture de l'enregistrement du greffon %(filename)s" +msgstr "" +"ERREUR : échec à la lecture de l'enregistrement du greffon %(filename)s" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1115 #, python-format -msgid "ERROR: Plugin file %(filename)s has a version of \"%(gramps_target_version)s\" which is invalid for Gramps \"%(gramps_version)s\"." -msgstr "ERREUR : le fichier greffon %(filename)s est en version « %(gramps_target_version)s » ce qui est incompatible avec Gramps « %(gramps_version)s »." +msgid "" +"ERROR: Plugin file %(filename)s has a version of \"%" +"(gramps_target_version)s\" which is invalid for Gramps \"%(gramps_version)s\"." +msgstr "" +"ERREUR : le fichier greffon %(filename)s est en version « %" +"(gramps_target_version)s » ce qui est incompatible avec Gramps « %" +"(gramps_version)s »." #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1136 #, python-format msgid "ERROR: Wrong python file %(filename)s in register file %(regfile)s" -msgstr "ERREUR : mauvais fichier python %(filename)s spécifié dans le fichier %(regfile)s" +msgstr "" +"ERREUR : mauvais fichier python %(filename)s spécifié dans le fichier %" +"(regfile)s" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1144 #, python-format -msgid "ERROR: Python file %(filename)s in register file %(regfile)s does not exist" -msgstr "ERREUR : le fichier python %(filename)s spécifié dans le fichier %(regfile)s n'existe pas" +msgid "" +"ERROR: Python file %(filename)s in register file %(regfile)s does not exist" +msgstr "" +"ERREUR : le fichier python %(filename)s spécifié dans le fichier %(regfile)s " +"n'existe pas" #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:142 msgid "Close file first" @@ -3789,7 +3933,7 @@ msgstr "Le fichier %s est déjà ouvert, fermez-le d'abord." #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:108 #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:70 #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:74 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6981 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6975 #, python-format msgid "Could not create %s" msgstr "Impossible de créer %s" @@ -3797,64 +3941,64 @@ msgstr "Impossible de créer %s" #: ../src/gen/plug/utils.py:205 ../src/gen/plug/utils.py:212 #, python-format msgid "Unable to open '%s'" -msgstr "Impossible d'ouvrir '%s'" +msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »" #: ../src/gen/plug/utils.py:218 #, python-format msgid "Error in reading '%s'" -msgstr "Erreur à la lecture de '%s'" +msgstr "Erreur à la lecture de « %s »" #: ../src/gen/plug/utils.py:229 #, python-format msgid "Error: cannot open '%s'" -msgstr "Erreur : Impossible d'ouvrir '%s'" +msgstr "Erreur : Impossible d'ouvrir « %s »" #: ../src/gen/plug/utils.py:233 #, python-format msgid "Error: unknown file type: '%s'" -msgstr "Erreur : type de fichier inconnu : '%s'" +msgstr "Erreur : type de fichier inconnu : « %s »" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/gen/plug/utils.py:239 #, python-format msgid "Examining '%s'..." -msgstr "Analyse '%s'..." +msgstr "Analyse « %s »..." #: ../src/gen/plug/utils.py:252 #, python-format msgid "Error in '%s' file: cannot load." -msgstr "Erreur dans le fichier '%s' : impossible à charger." +msgstr "Erreur dans le fichier « %s » : impossible à charger." #: ../src/gen/plug/utils.py:266 #, python-format msgid "'%s' is for this version of Gramps." -msgstr "'%s' est pour cette version de Gramps." +msgstr "« %s » est pour cette version de Gramps." #: ../src/gen/plug/utils.py:270 #, python-format msgid "'%s' is NOT for this version of Gramps." -msgstr "'%s' n'est PAS pour cette version de Gramps." +msgstr "« %s » n'est PAS pour cette version de Gramps." #: ../src/gen/plug/utils.py:271 #, python-format msgid "It is for version %d.%d" -msgstr "C'est pour la version %d.%d" +msgstr "Il est pour la version %d.%d" #: ../src/gen/plug/utils.py:278 #, python-format msgid "Error: missing gramps_target_version in '%s'..." -msgstr "Erreur : gramps_target_version manquant dans '%s'..." +msgstr "Erreur : gramps_target_version manquant dans « %s »..." # Substantif (GNOME fr) #: ../src/gen/plug/utils.py:283 #, python-format msgid "Installing '%s'..." -msgstr "Installation de '%s'..." +msgstr "Installation de « %s »..." #: ../src/gen/plug/utils.py:289 #, python-format msgid "Registered '%s'" -msgstr "'%s' enregistré" +msgstr "« %s » enregistré" #. ------------------------------------------------------------------------------- #. @@ -3886,25 +4030,21 @@ msgstr "PostScript / Helvetica" msgid "TrueType / FreeSans" msgstr "TrueType / FreeSans" -# TODO : à ajouter au code pour l'interface #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:67 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2197 msgid "Vertical (top to bottom)" msgstr "Vertical (↓)" -# TODO : à ajouter au code pour l'interface #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:68 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2198 msgid "Vertical (bottom to top)" msgstr "Vertical (↑)" -# TODO : à ajouter au code pour l'interface #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:69 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2199 msgid "Horizontal (left to right)" msgstr "Horizontal (→)" -# TODO : à ajouter au code pour l'interface #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:70 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2200 msgid "Horizontal (right to left)" @@ -3974,8 +4114,13 @@ msgid "Font family" msgstr "Famille de police" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:134 -msgid "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/" -msgstr "Choisissez la famille de police. Si les caractères internationaux n'apparaissent pas, utilisez les polices FreeSans disponibles sur : http://www.nongnu.org/freefont/" +msgid "" +"Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans " +"font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/" +msgstr "" +"Choisissez la famille de police. Si les caractères internationaux " +"n'apparaissent pas, utilisez les polices FreeSans disponibles sur : " +"http://www.nongnu.org/freefont/" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:140 #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:488 @@ -3992,31 +4137,50 @@ msgstr "Orientation du graphique" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:147 msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right." -msgstr "Précise si le graphique doit aller de haut en bas ou de gauche à droite." +msgstr "" +"Précise si le graphique doit aller de haut en bas ou de gauche à droite." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:151 msgid "Number of Horizontal Pages" msgstr "Nombre de pages horizontales" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:152 -msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript." -msgstr "GraphViz peut créer des graphiques de grande taille en étalant le graphique sur plusieurs pages. Cela permet d'optimiser le nombre de page sur une surface horizontale. Seulement valide pour le format dot et pdf via Ghostscript." +msgid "" +"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a " +"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " +"horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript." +msgstr "" +"GraphViz peut créer des graphiques de grande taille en étalant le graphique " +"sur plusieurs pages. Cela permet d'optimiser le nombre de page sur une " +"surface horizontale. Seulement valide pour le format dot et pdf via " +"Ghostscript." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:159 msgid "Number of Vertical Pages" msgstr "Nombre de pages verticales" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:160 -msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript." -msgstr "GraphViz peut créer des graphiques de grande taille en étalant le graphique sur plusieurs pages. Cela permet d'optimiser le nombre de page sur une surface verticale. Seulement valide pour le format dot et pdf via Ghostscript." +msgid "" +"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a " +"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " +"vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript." +msgstr "" +"GraphViz peut créer des graphiques de grande taille en étalant le graphique " +"sur plusieurs pages. Cela permet d'optimiser le nombre de page sur une " +"surface verticale. Seulement valide pour le format dot et pdf via Ghostscript." +# Substantif (GNOME fr) #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:167 msgid "Paging Direction" msgstr "Sens des pages" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:170 -msgid "The order in which the graph pages are output. This option only applies if the horizontal pages or vertical pages are greater than 1." -msgstr "L'ordre dans lequel les pages du graphique sont générées. Cette option ne s'applique que quand il y a plusieurs pages horizontales ou verticales." +msgid "" +"The order in which the graph pages are output. This option only applies if " +"the horizontal pages or vertical pages are greater than 1." +msgstr "" +"L'ordre dans lequel les pages du graphique sont générées. Cette option ne " +"s'applique que quand il y a plusieurs pages horizontales ou verticales." #. ############################### #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:188 @@ -4037,32 +4201,55 @@ msgid "DPI" msgstr "Résolution" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:199 -msgid "Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, try numbers such as 100 or 300 DPI. When creating PostScript or PDF files, use 72 DPI." -msgstr "Points par pouce (DPI). Pour les images pour internet, comme des .gif ou .png, utiliser des valeurs comme 100 ou 300 DPI. Pour les fichiers PostScript ou PDF utiliser 72 DPI." +msgid "" +"Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, " +"try numbers such as 100 or 300 DPI. When creating PostScript or PDF files, " +"use 72 DPI." +msgstr "" +"Points par pouce (DPI). Pour les images pour internet, comme des .gif ou ." +"png, utiliser des valeurs comme 100 ou 300 DPI. Pour les fichiers PostScript " +"ou PDF utiliser 72 DPI." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:205 msgid "Node spacing" msgstr "Espacement de nœud" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:206 -msgid "The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows." -msgstr "La quantité minimum d'espace libre, en pouces, entre les nœuds. Pour les graphiques verticaux cela correspond à l'espace entre les colonnes. Pour les graphiques horizontaux c'est celui entre les lignes." +msgid "" +"The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For " +"vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For horizontal " +"graphs, this corresponds to spacing between rows." +msgstr "" +"La quantité minimum d'espace libre, en pouces, entre les nœuds. Pour les " +"graphiques verticaux cela correspond à l'espace entre les colonnes. Pour les " +"graphiques horizontaux c'est celui entre les lignes." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:213 msgid "Rank spacing" msgstr "Espacement de rang" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:214 -msgid "The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between columns." -msgstr "La quantité minimum d'espace libre, en pouces, entre les rangs. Pour les graphiques verticaux cela correspond à l'espace entre les lignes. Pour les graphiques horizontaux c'est celui entre les colonnes." +msgid "" +"The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical " +"graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, " +"this corresponds to spacing between columns." +msgstr "" +"La quantité minimum d'espace libre, en pouces, entre les rangs. Pour les " +"graphiques verticaux cela correspond à l'espace entre les lignes. Pour les " +"graphiques horizontaux c'est celui entre les colonnes." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:221 msgid "Use subgraphs" msgstr "Utiliser les sous-graphiques" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:222 -msgid "Subgraphs can help GraphViz position spouses together, but with non-trivial graphs will result in longer lines and larger graphs." -msgstr "Les sous-graphiques peuvent aider GraphViz à positionner les conjoints ensemble, mais avec les graphiques compliqués cela créera des lignes plus longues et des graphiques plus larges." +msgid "" +"Subgraphs can help GraphViz position spouses together, but with non-trivial " +"graphs will result in longer lines and larger graphs." +msgstr "" +"Les sous-graphiques peuvent aider GraphViz à positionner les conjoints " +"ensemble, mais avec les graphiques compliqués cela créera des lignes plus " +"longues et des graphiques plus larges." #. ############################### #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:232 @@ -4184,10 +4371,10 @@ msgstr "Références bibliographiques" #: ../src/gen/plug/report/utils.py:142 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:630 #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:105 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1851 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2032 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2102 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2118 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1860 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2041 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2111 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2127 msgid "Could not add photo to page" msgstr "Impossible d'ajouter une photo à cette page" @@ -4258,7 +4445,7 @@ msgstr "Site Officiel de Gramps" #: ../src/gui/columnorder.py:91 #, python-format msgid "Tree View: first column \"%s\" cannot be changed" -msgstr "Vue en arbre : la première colonne « %s » ne peut pas être modifiée" +msgstr "Vue en arbre : la première colonne « %s » ne peut pas être modifiée" #: ../src/gui/columnorder.py:97 msgid "Drag and drop the columns to change the order" @@ -4291,51 +4478,80 @@ msgstr "Style islandais" msgid "Display Name Editor" msgstr "Édition de l'affichage des noms" +# trunk # call name = prénom dans le context ! -# à vérifier, voir plus haut #: ../src/gui/configure.py:99 msgid "" "The following keywords are replaced with the appropriate name parts:\n" " \n" -" Given - given name (first name) Surname - surnames (with prefix and connectors)\n" -" Title - title (Dr., Mrs.) Suffix - suffix (Jr., Sr.)\n" -" Call - call name Nickname - nick name\n" -" Initials - first letters of Given Common - nick name, otherwise first of Given\n" -" Primary, Primary[pre] or [sur] or [con]- full primary surname, prefix, surname only, connector \n" -" Patronymic, or [pre] or [sur] or [con] - full pa/matronymic surname, prefix, surname only, connector \n" -" Familynick - family nick name Prefix - all prefixes (von, de) \n" -" Rest - non primary surnames Notpatronymic- all surnames, except pa/matronymic & primary\n" +" Given - given name (first name) Surname - surnames " +"(with prefix and connectors)\n" +" Title - title (Dr., Mrs.) Suffix - suffix " +"(Jr., Sr.)\n" +" Call - call name Nickname - nick " +"name\n" +" Initials - first letters of Given Common - nick " +"name, otherwise first of Given\n" +" Primary, Primary[pre] or [sur] or [con]- full primary surname, " +"prefix, surname only, connector \n" +" Patronymic, or [pre] or [sur] or [con] - full pa/matronymic surname, " +"prefix, surname only, connector \n" +" Familynick - family nick name Prefix - all " +"prefixes (von, de) \n" +" Rest - non primary surnames Notpatronymic- all " +"surnames, except pa/matronymic & primary\n" " Rawsurnames- surnames (no prefixes and connectors)\n" "\n" "\n" -"UPPERCASE keyword forces uppercase. Extra parentheses, commas are removed. Other text appears literally.\n" +"UPPERCASE keyword forces uppercase. Extra parentheses, commas are removed. " +"Other text appears literally.\n" "\n" -"Example: 'Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") - Underhills'\n" -" Edwin Jose is given name, von der is the prefix, Smith and Weston surnames, \n" -" and a connector, Wilson patronymic surname, Dr. title, Sr suffix, Ed nick name, \n" +"Example: 'Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") - " +"Underhills'\n" +" Edwin Jose is given name, von der is the prefix, Smith<" +"/i> and Weston surnames, \n" +" and a connector, Wilson patronymic surname, Dr. " +"title, Sr suffix, Ed nick name, \n" " Underhills family nick name, Jose callname.\n" msgstr "" "Les mots-clé suivants seront remplacés avec la partie du nom correspondant :\n" " \n" -" Prénom - prénom | Nom - nom (avec préfixe et connecteurs)\n" -" Titre - titre (Dr., Me.) | Suffixe - suffixe (Jr., Sr.)\n" -" Usuel - prénom usuel | Surnom - surnom\n" -" Initiales - premières lettres du prénom Courant - surnom, sinon souvent le premier prénom\n" -" Nom[pre] ou [nom] ou [con]- nom de famille principal complet, préfixe, nom seul, connecteur \n" -" Patronyme, ou [pre] ou [nom] ou [con] - patronyme complet, préfixe, nom seul, connecteur \n" -" Nom-dit - surnom du nom de famille Préfixe - préfixe (von, de, de la)\n" -" Reste - les noms de familles secondaires\n" -" Pas patronyme - tous les noms de famille sauf le principal & le pa/matronyme\n" -" Noms de famille brut - tous les noms de famille sans préfixe et connecteurs\n" +" Prénom - prénom(s) Nom - nom " +"(avec préfixe et connecteurs) \n" +" Titre - titre (Dr., Me., Duc) Suffixe - " +"suffixe (Jr., Sr.)\n" +" Usuel - prénom usuel Surnom - " +"surnom\n" +" Initiales - initiales des prénoms Courant - " +"surnom, sinon le premier prénom \n" +" NomDit - surnom du nom de famille Préfixe - " +"préfixe (von, de, de la)\n" +" Principal, Principal[pre], Principal[nom], " +"Principal[con]\n" +" - nom de famille principal complet, préfixe, nom seul, connecteur \n" +" Patronyme, Patronyme[pre], Patronyme[nom], " +"Patronyme[con]\n" +" - patronyme complet, préfixe, nom seul, connecteur \n" +" PasPatronyme - tous les noms de famille sauf le principal & " +"le pa/matronyme\n" +" Reste - les noms de familles secondaires\n" +" NomsDeFamilleBrut - tous les noms de famille sans préfixe et " +"connecteurs\n" "\n" "\n" -"Utilisez le même mot clé en MAJUSCULE pour forcer les lettres capitales. Parenthèses et virgules\n" -"seront enlevées des champs vides. Un texte autre apparaîtra littéralement.\n" +"Utilisez le même mot clé en MAJUSCULE pour forcer les lettres capitales. " +"Parenthèses vides et virgules en trop \n" +"seront automatiquement enlevées. Tout autre texte sera inséré littéralement.\n" "\n" -"Exemple: 'Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") - Underhills'\n" -"Ici von der est le préfixe, Edwin Jose sont ses prénoms, Smith et Weston ses noms de famille, Wilson son nom patronymique,\n" -"Dr. un titre, Sr un suffixe, Ed le surnom, Underhills le nom-dit. \n" -"Son prénom usuel est Jose.\n" +"Exemple : « Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (« Ed ») " +"- Underhills »\n" +" Edwin Jose sont les prénoms, von der le préfixe, Smith<" +"/i> " +"et Weston les noms de famille, \n" +" and le connecteur, Wilson le nom patronymique, Dr. " +"le titre, Sr le suffixe, \n" +" Ed le surnom, Underhills le nom-dit et Jose est le " +"prénom usuel.\n" #: ../src/gui/configure.py:130 msgid " Name Editor" @@ -4354,7 +4570,7 @@ msgstr "Préférences" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:95 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:73 ../src/plugins/view/repoview.py:87 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:329 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1307 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1316 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89 msgid "Locality" msgstr "Lieu-dit " @@ -4378,7 +4594,7 @@ msgstr "Ville " #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:76 #: ../src/plugins/view/repoview.py:89 msgid "State/County" -msgstr "Région/Départ. (Comté) " +msgstr "Région/Départ./Comté " # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes. #: ../src/gui/configure.py:434 @@ -4391,7 +4607,7 @@ msgstr "Région/Départ. (Comté) " #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:389 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:77 ../src/plugins/view/repoview.py:90 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:322 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3370 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3377 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:93 msgid "Country" msgstr "Pays " @@ -4441,15 +4657,19 @@ msgstr "Supprimer l'avertissement quand on annule une donnée modifiée." #: ../src/gui/configure.py:482 msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM." -msgstr "Supprimer l'avertissement sur l'absence de chercheur lors de l'exportation en GEDCOM." +msgstr "" +"Supprimer l'avertissement sur l'absence de chercheur lors de l'exportation en " +"GEDCOM." #: ../src/gui/configure.py:487 msgid "Show plugin status dialog on plugin load error." -msgstr "Afficher la fenêtre d'état des greffons quand il y a une erreur au chargement d'un greffon." +msgstr "" +"Afficher la fenêtre d'état des greffons quand il y a une erreur au chargement " +"d'un greffon." #: ../src/gui/configure.py:490 msgid "Warnings" -msgstr "Messages d'alerte" +msgstr "Messages d'avertissement" # ? #: ../src/gui/configure.py:516 ../src/gui/configure.py:530 @@ -4498,7 +4718,7 @@ msgstr "Exemple" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:686 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:347 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:201 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7723 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7714 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1341 msgid "Name format" msgstr "Format des noms " @@ -4530,10 +4750,11 @@ msgstr "Calendrier des rapports " msgid "Surname guessing" msgstr "Nom de famille proposé " +# trunk # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur. #: ../src/gui/configure.py:913 msgid "Default family relationship" -msgstr "Relation de famille par défault " +msgstr "Relation de famille par défaut " # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur. #: ../src/gui/configure.py:920 @@ -4555,7 +4776,9 @@ msgstr "Barre d'état " #: ../src/gui/configure.py:944 msgid "Show text in sidebar buttons (requires restart)" -msgstr "Afficher le texte des boutons de la barre verticale (nécessite de relancer Gramps)" +msgstr "" +"Afficher le texte des boutons de la barre verticale (nécessite de relancer " +"Gramps)" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur. #: ../src/gui/configure.py:955 @@ -4593,23 +4816,27 @@ msgstr "Le changement n'est pas immédiat" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/gui/configure.py:1002 -msgid "Changing the data format will not take effect until the next time Gramps is started." -msgstr "Le changement du format des données ne prendra effet que la prochaine fois que Gramps sera démarré." +msgid "" +"Changing the data format will not take effect until the next time Gramps is " +"started." +msgstr "" +"Le changement du format des données ne prendra effet que la prochaine fois " +"que Gramps sera démarré." # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur. #: ../src/gui/configure.py:1015 msgid "Date about range" -msgstr "Nb. d'années avant et après les dates « vers » " +msgstr "Nb. d'années avant et après les dates « vers » " # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur. #: ../src/gui/configure.py:1018 msgid "Date after range" -msgstr "Nb. d'années après les dates « après » " +msgstr "Nb. d'années après les dates « après » " # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur. #: ../src/gui/configure.py:1021 msgid "Date before range" -msgstr "Nb. d'années avant les dates « avant » " +msgstr "Nb. d'années avant les dates « avant » " # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur. #: ../src/gui/configure.py:1024 @@ -4709,7 +4936,7 @@ msgstr "Ne plus demander pour les greffons notifiés précédemment" msgid "Check now" msgstr "Vérifier maintenant" -# L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur. +# L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur. #: ../src/gui/configure.py:1120 msgid "Family Tree Database path" msgstr "Répertoire des bases de données " @@ -4729,13 +4956,19 @@ msgstr "Avertissement sur l'historique d'annulation" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/gui/dbloader.py:118 msgid "" -"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the import or any changes made prior to it.\n" +"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In " +"particular, you will not be able to revert the import or any changes made " +"prior to it.\n" "\n" -"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup your database." +"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup " +"your database." msgstr "" -"L'importation effacera l'historique d'annulation de cette session. Vous ne pourrez ni annuler l'importation elle-même, ni annuler les modifications faites avant l'importation.\n" +"L'importation effacera l'historique d'annulation de cette session. Vous ne " +"pourrez ni annuler l'importation elle-même, ni annuler les modifications " +"faites avant l'importation.\n" "\n" -"Si vous pensez avoir besoin de revenir en arrière, veuillez arrêter toute saisie et sauvegarder votre base de données." +"Si vous pensez avoir besoin de revenir en arrière, veuillez arrêter toute " +"saisie et sauvegarder votre base de données." #: ../src/gui/dbloader.py:123 msgid "_Proceed with import" @@ -4747,18 +4980,20 @@ msgstr "Ann_uler" #: ../src/gui/dbloader.py:130 msgid "Gramps: Import database" -msgstr "Gramps : importation d'une base de données" +msgstr "Gramps : importation d'une base de données" #: ../src/gui/dbloader.py:189 #, python-format msgid "" "File type \"%s\" is unknown to Gramps.\n" "\n" -"Valid types are: Gramps database, Gramps XML, Gramps package, GEDCOM, and others." +"Valid types are: Gramps database, Gramps XML, Gramps package, GEDCOM, and " +"others." msgstr "" -"Le type de fichier « %s » est inconnu.\n" +"Le type de fichier « %s » est inconnu.\n" "\n" -"Les types valides sont : base de données Gramps, XML Gramps, paquet Gramps, GEDCOM et autres." +"Les types valides sont : base de données Gramps, XML Gramps, " +"paquet Gramps, GEDCOM et autres." #: ../src/gui/dbloader.py:213 ../src/gui/dbloader.py:219 msgid "Cannot open file" @@ -4782,12 +5017,17 @@ msgid "Could not import file: %s" msgstr "Impossible d'importer le fichier : %s" #: ../src/gui/dbloader.py:250 -msgid "This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be accurately imported. Please fix the encoding, and import again" -msgstr "Ce fichier identifie incorrectement son jeu de caractères, il ne peut donc pas être importé fidèlement. Corrigez son encodage, et importez-le de nouveau." +msgid "" +"This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be " +"accurately imported. Please fix the encoding, and import again" +msgstr "" +"Ce fichier identifie incorrectement son jeu de caractères, il ne " +"peut donc pas être importé fidèlement. Corrigez son encodage, et " +"importez-le de nouveau." #: ../src/gui/dbloader.py:303 msgid "Need to upgrade database!" -msgstr "Vous avez besoin de mettre à jour votre base de données !" +msgstr "Vous avez besoin de mettre à jour votre base de données !" #: ../src/gui/dbloader.py:305 msgid "Upgrade now" @@ -4829,7 +5069,7 @@ msgstr "Nom de l'arbre familial" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:64 #: ../src/gui/plug/_windows.py:112 ../src/gui/plug/_windows.py:170 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:340 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1151 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1155 msgid "Status" msgstr "Statut" @@ -4843,8 +5083,17 @@ msgid "Break the lock on the '%s' database?" msgstr "Enlever le verrou sur la base de données « %s » ?" #: ../src/gui/dbman.py:370 -msgid "Gramps believes that someone else is actively editing this database. You cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the database you may safely break the lock. However, if someone else is editing the database and you break the lock, you may corrupt the database." -msgstr "Gramps pense que cette base de données est déjà en cours d'édition. Vous ne pouvez pas l'éditer tant qu'elle est verrouillée. Si personne ne l'édite vous pouvez enlever le verrou en toute sécurité. Par contre, si quelqu'un d'autre que vous édite effectivement cette base de données et que vous enlevez le verrou, vous allez probablement la corrompre." +msgid "" +"Gramps believes that someone else is actively editing this database. You " +"cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the " +"database you may safely break the lock. However, if someone else is editing " +"the database and you break the lock, you may corrupt the database." +msgstr "" +"Gramps pense que cette base de données est déjà en cours d'édition. Vous " +"ne pouvez pas l'éditer tant qu'elle est verrouillée. Si personne ne " +"l'édite vous pouvez enlever le verrou en toute sécurité. Par contre, si " +"quelqu'un d'autre que vous édite effectivement cette base de données et " +"que vous enlevez le verrou, vous allez probablement la corrompre." #: ../src/gui/dbman.py:376 msgid "Break lock" @@ -4894,7 +5143,8 @@ msgstr "Supprimer l'arbre familial « %s » ?" # Supprimer car efface #: ../src/gui/dbman.py:529 msgid "Removing this family tree will permanently destroy the data." -msgstr "La suppression de cet arbre familial effacera définitivement ses données." +msgstr "" +"La suppression de cet arbre familial effacera définitivement ses données." # objet sélectionné # Supprimer car efface @@ -4905,11 +5155,12 @@ msgstr "Supprimer l'arbre familial" #: ../src/gui/dbman.py:536 #, python-format msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'" -msgstr "Retrait de la version '%(revision)s' de '%(database)s'" +msgstr "Retrait de la version « %(revision)s » de « %(database)s »" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/gui/dbman.py:540 -msgid "Removing this version will prevent you from extracting it in the future." +msgid "" +"Removing this version will prevent you from extracting it in the future." msgstr "Le retrait de cette version vous empêchera toute extraction future." #: ../src/gui/dbman.py:542 @@ -4938,29 +5189,57 @@ msgstr "" #: ../src/gui/dbman.py:625 msgid "Repair family tree?" -msgstr "Réparer l'arbre familial ?" +msgstr "Réparer l'arbre familial ?" # trunk #: ../src/gui/dbman.py:627 #, python-format msgid "" -"If you click Proceed, Gramps will attempt to recover your family tree from the last good backup. There are several ways this can cause unwanted effects, so backup the family tree first.\n" +"If you click Proceed, Gramps will attempt to recover your family tree " +"from the last good backup. There are several ways this can cause unwanted " +"effects, so backup the family tree first.\n" "The Family tree you have selected is stored in %s.\n" "\n" -"Before doing a repair, verify that the Family Tree can really no longer be opened, as the database back-end can recover from some errors automatically.\n" +"Before doing a repair, verify that the Family Tree can really no longer be " +"opened, as the database back-end can recover from some errors automatically.\n" "\n" -"Details: Repairing a Family Tree actually uses the last backup of the Family Tree, which Gramps stored on last use. If you have worked for several hours/days without closing Gramps, then all this information will be lost! If the repair fails, then the original family tree will be lost forever, hence a backup is needed. If the repair fails, or too much information is lost, you can fix the original family tree manually. For details, see the webpage\n" +"Details: Repairing a Family Tree actually uses the last backup of the " +"Family Tree, which Gramps stored on last use. If you have worked for several " +"hours/days without closing Gramps, then all this information will be lost! If " +"the repair fails, then the original family tree will be lost forever, hence a " +"backup is needed. If the repair fails, or too much information is lost, you " +"can fix the original family tree manually. For details, see the webpage\n" "http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Recover_corrupted_family_tree\n" -"Before doing a repair, try to open the family tree in the normal manner. Several errors that trigger the repair button can be fixed automatically. If this is the case, you can disable the repair button by removing the file need_recover in the family tree directory." +"Before doing a repair, try to open the family tree in the normal manner. " +"Several errors that trigger the repair button can be fixed automatically. If " +"this is the case, you can disable the repair button by removing the file " +"need_recover in the family tree directory." msgstr "" -"Si vous cliquez sur Appliquer, Gramps va essayer de retrouver votre arbre familial depuis la dernière archive valide. Il y a plusieurs risques pouvant générer des effets non-souhaités, alors sauvegardez d'abord votre arbre familial.\n" +"Si vous cliquez sur Appliquer, Gramps va essayer de retrouver votre " +"arbre familial depuis la dernière archive valide. Il y a plusieurs risques " +"pouvant générer des effets non-souhaités, alors sauvegardez d'abord " +"votre arbre familial.\n" "L'arbre sélectionné est stocké dans %s.\n" "\n" -"Avant de lancer la réparation, vérifiez que votre arbre familial ne peut plus être ouvert, pour que le soutien de la base de données corrige automatiquement certaines erreurs.\n" +"Avant de lancer la réparation, vérifiez que votre arbre familial ne peut plus " +"être ouvert, pour que le soutien de la base de données corrige " +"automatiquement certaines erreurs.\n" "\n" -"Détails: La réparation d'un arbre familial utilise actuellement la dernière sauvegarde de votre arbre familial, que Gramps a généré lors de la dernière utilisation. Si vous avez travaillé durant plusieurs heures/jours sans avoir fermé Gramps, alors toutes ces informations seront perdues ! Si la réparation échoue, l'arbre familial original sera également perdu, c'est pourquoi une sauvegarde est nécessaire. Si la réparation échoue ou que vous avez perdu trop de données, vous pourrez corriger l'arbre familial manuellement. Voir la page internet\n" -"http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Recover_corrupted_family_tree/fr\n" -"Avant de faire la réparation, essayez d'ouvrir votre arbre familial avec la méthode normale. Certaines erreurs qui peuvent être corrigées automatiquement activent parfois le bouton de réparation. Dans ce cas, vous pouvez désactiver cette action de réparation en supprimant le fichier need_recover dans le répertoire de votre arbre familial." +"Détails: La réparation d'un arbre familial utilise actuellement la " +"dernière sauvegarde de votre arbre familial, que Gramps a généré lors de la " +"dernière utilisation. Si vous avez travaillé durant plusieurs heures/jours " +"sans avoir fermé Gramps, alors toutes ces informations seront perdues ! Si la " +"réparation échoue, l'arbre familial original sera également perdu, c'est " +"pourquoi une sauvegarde est nécessaire. Si la réparation échoue ou que vous " +"avez perdu trop de données, vous pourrez corriger l'arbre familial " +"manuellement. Voir la page internet\n" +"http://gramps-project.org/wiki/index." +"php?title=Recover_corrupted_family_tree/fr\n" +"Avant de faire la réparation, essayez d'ouvrir votre arbre familial avec la " +"méthode normale. Certaines erreurs qui peuvent être corrigées automatiquement " +"activent parfois le bouton de réparation. Dans ce cas, vous pouvez désactiver " +"cette action de réparation en supprimant le fichier need_recover dans " +"le répertoire de votre arbre familial." #: ../src/gui/dbman.py:646 msgid "Proceed, I have taken a backup" @@ -5067,6 +5346,7 @@ msgstr "Filtres de dépôts" msgid "Note Filters" msgstr "Filtres de notes" +# trunk #: ../src/gui/filtereditor.py:89 msgid "Citation Filters" msgstr "Filtres de citation" @@ -5101,12 +5381,12 @@ msgstr "Attribut familial :" #: ../src/gui/filtereditor.py:98 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45 msgid "Event attribute:" -msgstr "Attribut de l'événement :" +msgstr "Attribut de l'événement :" #: ../src/gui/filtereditor.py:99 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45 msgid "Media attribute:" -msgstr "Attribut du medium :" +msgstr "Attribut du medium :" #: ../src/gui/filtereditor.py:100 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47 @@ -5121,12 +5401,12 @@ msgstr "Type de note :" #: ../src/gui/filtereditor.py:102 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:47 msgid "Name type:" -msgstr "Type de nom :" +msgstr "Type de nom :" #: ../src/gui/filtereditor.py:103 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:47 msgid "Surname origin type:" -msgstr "Origine du nom de famille :" +msgstr "Origine du nom de famille :" #: ../src/gui/filtereditor.py:248 msgid "lesser than" @@ -5155,7 +5435,9 @@ msgstr "Sélectionner %s depuis une liste" #: ../src/gui/filtereditor.py:384 msgid "Give or select a source ID, leave empty to find objects with no source." -msgstr "Précisez un identifiant de source, laissez vide pour trouver les objets sans source." +msgstr "" +"Précisez un identifiant de source, laissez vide pour trouver les objets sans " +"source." #: ../src/gui/filtereditor.py:507 ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 @@ -5175,7 +5457,7 @@ msgstr "Compteur de références :" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:47 msgid "Number of instances:" -msgstr "Nombre de cas :" +msgstr "Nombre de cas :" #: ../src/gui/filtereditor.py:513 msgid "Reference count must be:" @@ -5186,7 +5468,7 @@ msgstr "Le compteur de références doit être :" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:47 msgid "Number must be:" -msgstr "Le nombre doit être :" +msgstr "Le nombre doit être :" #: ../src/gui/filtereditor.py:517 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52 @@ -5254,7 +5536,7 @@ msgstr "Nom du filtre de source :" #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesRepositoryFilter.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesRepositoryFilter.py:46 msgid "Repository filter name:" -msgstr "Nom du filtre de dépôt :" +msgstr "Nom du filtre de dépôt :" #: ../src/gui/filtereditor.py:538 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45 @@ -5275,7 +5557,7 @@ msgstr "Sensible à la casse :" #: ../src/gui/filtereditor.py:541 msgid "Use exact case of letters" -msgstr "Utiliser la casse exacte (MAJUSCULE/Minuscule)" +msgstr "Utiliser la casse exacte (MAJUSCULE/minuscule)" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/gui/filtereditor.py:542 @@ -5303,7 +5585,7 @@ msgstr "Également les événements familiaux dont l'individu est le conjoint" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:48 msgid "Tag:" -msgstr "Étiquette :" +msgstr "Étiquette :" #: ../src/gui/filtereditor.py:551 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCitation.py:50 @@ -5313,7 +5595,7 @@ msgstr "Étiquette :" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasCitation.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:45 msgid "Confidence level:" -msgstr "Niveau de confiance :" +msgstr "Niveau de confiance :" #: ../src/gui/filtereditor.py:571 msgid "Rule Name" @@ -5363,7 +5645,7 @@ msgstr "Test du filtre" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:365 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:672 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:168 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7701 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7692 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1319 msgid "Filter" msgstr "Filtre" @@ -5382,8 +5664,13 @@ msgid "Delete Filter?" msgstr "Supprimer le filtre ?" #: ../src/gui/filtereditor.py:1095 -msgid "This filter is currently being used as the base for other filters. Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on it." -msgstr "Ce filtre est actuellement utilisé comme base pour d'autres filtres. Le supprimer enlèvera également les filtres qui dépendent de lui." +msgid "" +"This filter is currently being used as the base for other filters. " +"Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on " +"it." +msgstr "" +"Ce filtre est actuellement utilisé comme base pour d'autres filtres. Le " +"supprimer enlèvera également les filtres qui dépendent de lui." # objet sélectionné #: ../src/gui/filtereditor.py:1099 @@ -5418,12 +5705,16 @@ msgstr "Rétablir les gramplets par défaut" # trunk #: ../src/gui/grampsbar.py:481 msgid "Restore to defaults?" -msgstr "Rétablir les défauts ?" +msgstr "Rétablir les défauts ?" # trunk #: ../src/gui/grampsbar.py:482 -msgid "The Grampsbar will be restored to contain its default gramplets. This action cannot be undone." -msgstr "La barre Gramps sera restaurée pour contenir les gramplets par défaut. Cette action ne pourra pas être annulée." +msgid "" +"The Grampsbar will be restored to contain its default gramplets. This action " +"cannot be undone." +msgstr "" +"La barre Gramps sera restaurée pour contenir les gramplets par défaut. Cette " +"action ne pourra pas être annulée." #: ../src/gui/grampsbar.py:484 ../src/gui/plug/_windows.py:491 msgid "OK" @@ -5466,13 +5757,13 @@ msgstr "Configuration" #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:97 #: ../src/plugins/view/eventview.py:84 ../src/plugins/view/mediaview.py:97 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:324 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:884 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1120 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1148 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2292 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3619 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4857 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5654 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:888 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1124 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1152 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2300 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3626 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4860 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5649 #: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:97 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:92 @@ -5495,13 +5786,13 @@ msgstr "Éditer la date" #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:284 #: ../src/plugins/view/eventview.py:117 #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:80 ../src/plugins/view/view.gpr.py:41 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1650 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1707 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1759 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3586 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3775 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4617 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6122 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1659 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1716 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1768 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3593 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3782 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4623 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6117 msgid "Events" msgstr "Événements" @@ -5575,8 +5866,8 @@ msgstr "Fusion" #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:370 #: ../src/plugins/view/noteview.py:107 ../src/plugins/view/view.gpr.py:101 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:331 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:886 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1456 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:890 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1465 msgid "Notes" msgstr "Notes" @@ -5590,9 +5881,9 @@ msgstr "Notes" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1956 ../src/plugins/view/relview.py:511 #: ../src/plugins/view/relview.py:848 ../src/plugins/view/relview.py:882 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:332 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2778 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2972 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6179 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2785 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2979 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6174 msgid "Parents" msgstr "Parents " @@ -5607,7 +5898,7 @@ msgstr "Sélectionner les parents" #: ../src/gui/grampsgui.py:133 ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:150 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:156 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:689 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5966 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5961 msgid "Pedigree" msgstr "Arbre généalogique" @@ -5615,12 +5906,12 @@ msgstr "Arbre généalogique" #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:65 #: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:34 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:180 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1651 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1704 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1760 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3335 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3460 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4702 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1660 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1713 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1769 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3342 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3467 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4708 msgid "Places" msgstr "Lieux" @@ -5630,12 +5921,12 @@ msgstr "Rapports" #: ../src/gui/grampsgui.py:138 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:106 #: ../src/plugins/view/repoview.py:123 ../src/plugins/view/view.gpr.py:196 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1653 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1762 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2637 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4754 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6499 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6571 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1662 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1771 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2645 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4757 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6494 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6566 msgid "Repositories" msgstr "Dépôts" @@ -5643,15 +5934,15 @@ msgstr "Dépôts" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:110 ../src/plugins/view/view.gpr.py:211 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:242 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:339 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:887 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1152 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1457 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1652 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1701 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1761 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4366 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4455 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4727 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:891 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1156 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1466 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1661 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1710 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1770 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4373 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4461 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4733 msgid "Sources" msgstr "Sources" @@ -5717,6 +6008,7 @@ msgstr "Largeur idéale" msgid "Fit Page" msgstr "Optimisé pour la page" +# trunk #: ../src/gui/grampsgui.py:154 ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:413 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:427 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:441 @@ -5740,11 +6032,12 @@ msgstr "URL" #: ../src/gui/grampsgui.py:174 msgid "Danger: This is unstable code!" -msgstr "Danger : ce code est instable !" +msgstr "Danger : ce code est instable !" #: ../src/gui/grampsgui.py:175 msgid "" -"This Gramps 3.x-trunk is a development release. This version is not meant for normal usage. Use at your own risk.\n" +"This Gramps 3.x-trunk is a development release. This version is not meant for " +"normal usage. Use at your own risk.\n" "\n" "This version may:\n" "1) Work differently than you expect.\n" @@ -5753,18 +6046,22 @@ msgid "" "4) Corrupt your data.\n" "5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n" "\n" -"BACKUP your existing databases before opening them with this version, and make sure to export your data to XML every now and then." +"BACKUP your existing databases before opening them with this version, " +"and make sure to export your data to XML every now and then." msgstr "" -"Gramps 3.x-trunk est une version de développement. Cette version n'est pas prévue pour un usage normal. Utilisez-là à vos risques.\n" +"Gramps 3.x-trunk est une version de développement. Cette version n'est pas " +"prévue pour un usage normal. Utilisez-là à vos risques.\n" "\n" -"Cette version peut :\n" +"Cette version peut :\n" "1) Fonctionner différemment de vos attentes.\n" "2) Ne pas fonctionner du tout.\n" "3) Planter souvent.\n" "4) Corrompre vos données.\n" "5) Sauver vos données dans un format incompatible avec la version stable.\n" "\n" -"SAUVEGARDEZ vos bases de données existantes avant de les ouvrir avec cette version, et assurez-vous d'exporter régulièrement vos données au format XML." +"SAUVEGARDEZ vos bases de données existantes avant de les ouvrir avec " +"cette version, et assurez-vous d'exporter régulièrement vos données au format " +"XML." #: ../src/gui/grampsgui.py:246 msgid "Error parsing arguments" @@ -5831,7 +6128,7 @@ msgstr "Il n'y a pas de greffon de ce type disponible" #: ../src/gui/viewmanager.py:439 #, python-format msgid "Checked for '%s'" -msgstr "Vérifié pour '%s'" +msgstr "Vérifié pour « %s »" #: ../src/gui/viewmanager.py:440 msgid "' and '" @@ -5841,10 +6138,11 @@ msgstr "' et '" msgid "Available Gramps Updates for Addons" msgstr "Mises à jour disponibles pour les greffons Gramps" +# trunk #: ../src/gui/viewmanager.py:480 #, python-format msgid "%(adjective)s: %(addon)s" -msgstr "%(adjective)s : %(addon)s" +msgstr "%(adjective)s : %(addon)s" #: ../src/gui/viewmanager.py:537 msgid "Downloading and installing selected addons..." @@ -5871,7 +6169,7 @@ msgstr "Aucun greffon n'a été installé." #: ../src/gui/viewmanager.py:723 msgid "Connect to a recent database" -msgstr "Ouvrir une base de données récente\"" +msgstr "Ouvrir une base de données récente" #: ../src/gui/viewmanager.py:741 msgid "_Family Trees" @@ -6005,6 +6303,7 @@ msgstr "Ouvrir le dialogue d'outils" msgid "_Bookmarks" msgstr "_Signets" +# à vérifier #: ../src/gui/viewmanager.py:829 msgid "_Configure View..." msgstr "_Configurer la vue..." @@ -6072,8 +6371,12 @@ msgstr "Abandonner les changements ?" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/gui/viewmanager.py:1038 -msgid "Aborting changes will return the database to the state it was before you started this editing session." -msgstr "L'abandon des changements ramènera la base de données à son état du début de session." +msgid "" +"Aborting changes will return the database to the state it was before you " +"started this editing session." +msgstr "" +"L'abandon des changements ramènera la base de données à son état du début de " +"session." #: ../src/gui/viewmanager.py:1040 msgid "Abort changes" @@ -6084,8 +6387,12 @@ msgid "Cannot abandon session's changes" msgstr "Impossible d'abandonner les changements de la session" #: ../src/gui/viewmanager.py:1051 -msgid "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in the session exceeded the limit." -msgstr "Les changements ne peuvent être complètement abandonner car le nombre de modifications effectuées pendant la session excèdent la limite." +msgid "" +"Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in " +"the session exceeded the limit." +msgstr "" +"Les changements ne peuvent être complètement abandonner car le nombre de " +"modifications effectuées pendant la session excèdent la limite." #: ../src/gui/viewmanager.py:1205 msgid "View failed to load. Check error output." @@ -6109,14 +6416,15 @@ msgstr "Sauvegarde Gramps XML" msgid "Path:" msgstr "Chemin :" -#: ../src/gui/viewmanager.py:1508 ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:3 +#: ../src/gui/viewmanager.py:1508 #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:11 +#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:3 msgid "File:" msgstr "Fichier :" #: ../src/gui/viewmanager.py:1540 msgid "Media:" -msgstr "Media :" +msgstr "Media :" #. ################# #. What to include @@ -6128,7 +6436,7 @@ msgstr "Media :" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:975 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:976 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:651 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7872 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7863 msgid "Include" msgstr "Inclure" @@ -6137,18 +6445,18 @@ msgid "Megabyte|MB" msgstr "Mo" #: ../src/gui/viewmanager.py:1547 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7866 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7857 msgid "Exclude" msgstr "Exclure" #: ../src/gui/viewmanager.py:1564 msgid "Backup file already exists! Overwrite?" -msgstr "Le fichier de sauvegarde existe déjà ! L'écraser ?" +msgstr "Le fichier de sauvegarde existe déjà ! L'écraser ?" #: ../src/gui/viewmanager.py:1565 #, python-format msgid "The file '%s' exists." -msgstr "Le fichier '%s' existe." +msgstr "Le fichier « %s » existe." #: ../src/gui/viewmanager.py:1566 msgid "Proceed and overwrite" @@ -6165,7 +6473,7 @@ msgstr "Création de la sauvegarde..." #: ../src/gui/viewmanager.py:1591 #, python-format msgid "Backup saved to '%s'" -msgstr "Sauvegarde sous '%s'" +msgstr "Sauvegarde sous « %s »" #: ../src/gui/viewmanager.py:1594 msgid "Backup aborted" @@ -6176,51 +6484,65 @@ msgid "Select backup directory" msgstr "Sélection du répertoire de sauvegarde" # Substantif (GNOME fr) -#: ../src/gui/viewmanager.py:1878 +#: ../src/gui/viewmanager.py:1877 msgid "Failed Loading Plugin" msgstr "Échec du chargement du greffon" -#: ../src/gui/viewmanager.py:1879 +# trunk +#: ../src/gui/viewmanager.py:1878 #, python-format msgid "" "The plugin %(name)s did not load and reported an error.\n" "\n" "%(error_msg)s\n" "\n" -"If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at http://bugs.gramps-project.org or contact the plugin author (%(firstauthoremail)s).\n" +"If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at " +"http://bugs.gramps-project.org or contact the plugin author (%" +"(firstauthoremail)s).\n" "\n" -"If you do not want Gramps to try and load this plugin again, you can hide it by using the Plugin Manager on the Help menu." +"If you do not want Gramps to try and load this plugin again, you can hide it " +"by using the Plugin Manager on the Help menu." msgstr "" "Le greffon %(name)s n'a pas été chargé et il a rapporté une erreur.\n" "\n" "%(error_msg)s\n" "\n" -"Si vous n'arrivez pas à corriger ce problème par vous-même, alors vous pouvez soumettre un bogue à http://bugs.gramps-project.org ou contactez l'auteur (%(firstauthoremail)s).\n" +"Si vous n'arrivez pas à corriger ce problème par vous-même, alors vous pouvez " +"soumettre un bogue à http://bugs.gramps-project.org ou contactez l'auteur (%" +"(firstauthoremail)s).\n" "\n" -"Si vous ne souhaitez plus que Gramps essaye de charger ce greffon, alors vous pouvez le cacher en utilisant le gestionnaire de greffons dans le menu Aide." +"Si vous ne souhaitez plus que Gramps essaye de charger ce greffon, alors vous " +"pouvez le cacher en utilisant le gestionnaire de greffons dans le menu Aide." -#: ../src/gui/viewmanager.py:1927 +#: ../src/gui/viewmanager.py:1926 msgid "Failed Loading View" msgstr "Échec du chargement de la vue" -#: ../src/gui/viewmanager.py:1928 +# trunk +#: ../src/gui/viewmanager.py:1927 #, python-format msgid "" "The view %(name)s did not load and reported an error.\n" "\n" "%(error_msg)s\n" "\n" -"If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at http://bugs.gramps-project.org or contact the view author (%(firstauthoremail)s).\n" +"If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at " +"http://bugs.gramps-project.org or contact the view author (%" +"(firstauthoremail)s).\n" "\n" -"If you do not want Gramps to try and load this view again, you can hide it by using the Plugin Manager on the Help menu." +"If you do not want Gramps to try and load this view again, you can hide it by " +"using the Plugin Manager on the Help menu." msgstr "" "La vue %(name)s n'a pas été chargée et elle a rapportée une erreur.\n" "\n" "%(error_msg)s\n" "\n" -"Si vous n'arrivez pas à corriger ce problème par vous-même, alors vous pouvez soumettre un bogue à http://bugs.gramps-project.org ou contactez l'auteur de cette vue (%(firstauthoremail)s).\n" +"Si vous n'arrivez pas à corriger ce problème par vous-même, alors vous pouvez " +"soumettre un bogue à http://bugs.gramps-project.org ou contactez l'auteur de " +"cette vue (%(firstauthoremail)s).\n" "\n" -"Si vous ne souhaitez plus que Gramps essaye de charger cette vue, alors vous pouvez la cacher en utilisant le gestionnaire de greffons dans le menu Aide." +"Si vous ne souhaitez plus que Gramps essaye de charger cette vue, alors vous " +"pouvez la cacher en utilisant le gestionnaire de greffons dans le menu Aide." #: ../src/gui/editors/addmedia.py:95 msgid "Select a media object" @@ -6245,8 +6567,13 @@ msgstr "Impossible d'importer %s" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:159 #, python-format -msgid "Directory specified in preferences: Base path for relative media paths: %s does not exist. Change preferences or do not use relative path when importing" -msgstr "Répertoire spécifié dans les préférences. Le chemin relatif de base pour les media : %s n'existe pas. Changez vos préférences ou n'utilisez pas de chemin relatif lors de l'importation." +msgid "" +"Directory specified in preferences: Base path for relative media paths: %s " +"does not exist. Change preferences or do not use relative path when importing" +msgstr "" +"Répertoire spécifié dans les préférences. Le chemin relatif de base pour les " +"media : %s n'existe pas. Changez vos préférences ou n'utilisez pas de chemin " +"relatif lors de l'importation." #: ../src/gui/editors/addmedia.py:222 #, python-format @@ -6254,12 +6581,16 @@ msgid "Cannot display %s" msgstr "Impossible d'afficher %s" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:223 -msgid "Gramps is not able to display the image file. This may be caused by a corrupt file." -msgstr "Gramps ne peut pas afficher cette image. Le fichier est peut-être corrompu." +msgid "" +"Gramps is not able to display the image file. This may be caused by a corrupt " +"file." +msgstr "" +"Gramps ne peut pas afficher cette image. Le fichier est peut-être corrompu." #: ../src/gui/editors/objectentries.py:249 msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons" -msgstr "Pour sélectionner un lieu, faites un glisser-déposer ou utilisez les boutons" +msgstr "" +"Pour sélectionner un lieu, faites un glisser-déposer ou utilisez les boutons" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:251 msgid "No place given, click button to select one" @@ -6285,7 +6616,9 @@ msgstr "Enlever le lieu" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:300 msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons" -msgstr "Pour sélectionner un objet medium, faites un glisser-déposer ou utilisez les boutons" +msgstr "" +"Pour sélectionner un objet medium, faites un glisser-déposer ou utilisez les " +"boutons" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:302 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1050 msgid "No image given, click button to select one" @@ -6311,7 +6644,8 @@ msgstr "Enlever l'objet medium" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:351 msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons" -msgstr "Pour sélectionner une note, faites un glisser-déposer ou utilisez les boutons" +msgstr "" +"Pour sélectionner une note, faites un glisser-déposer ou utilisez les boutons" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:353 ../src/gui/plug/_guioptions.py:949 msgid "No note given, click button to select one" @@ -6355,7 +6689,7 @@ msgstr "Impossible d'enregistrer cet attribut" #: ../src/gui/editors/editattribute.py:149 msgid "The attribute type cannot be empty" -msgstr "Cet attribut ne peut pas être vide" +msgstr "Le type d'attribut ne peut pas être vide" #: ../src/gui/editors/editchildref.py:96 #: ../src/gui/editors/editchildref.py:169 @@ -6366,11 +6700,13 @@ msgstr "Éditeur de la référence à un enfant" msgid "Child Reference" msgstr "Référence d'enfant" +# trunk #: ../src/gui/editors/editcitation.py:149 #: ../src/gui/editors/editcitation.py:155 msgid "New Citation" msgstr "Ajouter une citation" +# trunk #: ../src/gui/editors/editcitation.py:386 msgid "Edit Citation" msgstr "Éditer une citation" @@ -6381,8 +6717,11 @@ msgstr "Impossible d'enregistrer la source" #: ../src/gui/editors/editcitation.py:393 ../src/gui/editors/editsource.py:182 msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit." -msgstr "Aucune donnée n'existe pour cette source. Veuillez entrer une donnée ou annuler l'édition." +msgstr "" +"Aucune donnée n'existe pour cette source. Veuillez entrer une donnée ou " +"annuler l'édition." +# trunk #: ../src/gui/editors/editcitation.py:402 msgid "Cannot save citation. ID already exists." msgstr "Impossible d'enregistrer la citation. L'identifiant existe déjà." @@ -6391,42 +6730,45 @@ msgstr "Impossible d'enregistrer la citation. L'identifiant existe déjà." #: ../src/gui/editors/editcitation.py:403 #: ../src/gui/editors/editcitation.py:417 #, python-format -msgid "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(gramps_id)s. This value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value." -msgstr "Vous avez essayé d'utiliser l'identifiant Gramps existant %(gramps_id)s. Cette valeur est déjà utilisée par « %(prim_object)s ». Veuillez entrer un identifiant différent ou laissez vide pour obtenir la valeur du prochain identifiant disponible." +msgid "" +"You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(gramps_id)s. " +"This value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID " +"or leave blank to get the next available ID value." +msgstr "" +"Vous avez essayé d'utiliser l'identifiant Gramps existant %(gramps_id)s. " +"Cette valeur est déjà utilisée par « %(prim_object)s ». Veuillez entrer un " +"identifiant différent ou laissez vide pour obtenir la valeur du prochain " +"identifiant disponible." #: ../src/gui/editors/editcitation.py:416 ../src/gui/editors/editsource.py:191 msgid "Cannot save source. ID already exists." msgstr "Impossible d'enregistrer la source. L'identifiant existe déjà." -# historique annulation (action passée) #: ../src/gui/editors/editcitation.py:430 ../src/gui/editors/editsource.py:204 #, python-format msgid "Add Source (%s)" -msgstr "Ajout de la source (%s)" +msgstr "Ajouter la source (%s)" -# historique annulation (action passée) #: ../src/gui/editors/editcitation.py:436 ../src/gui/editors/editsource.py:209 #, python-format msgid "Edit Source (%s)" -msgstr "Édition de la source (%s)" +msgstr "Éditer la source (%s)" -# historique annulation (action passée) +# trunk #: ../src/gui/editors/editcitation.py:443 -#, python-format -msgid "Add Citation (%s)" -msgstr "Ajout de la citation (%s)" +msgid " " +msgstr " " -# historique annulation (action passée) +# trunk #: ../src/gui/editors/editcitation.py:449 -#, python-format -msgid "Edit Citation (%s)" -msgstr "Édition de la citation (%s)" +msgid "\n" +msgstr "\n" -# historique annulation (action passée) +# trunk #: ../src/gui/editors/editcitation.py:532 #, python-format msgid "Delete Citation (%s)" -msgstr "Suppression de la citation (%s)" +msgstr "Supprimer la citation (%s)" # manuel wiki #: ../src/gui/editors/editevent.py:64 @@ -6455,7 +6797,9 @@ msgstr "Impossible d'enregistrer l'événement" #: ../src/gui/editors/editevent.py:231 msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit." -msgstr "Aucune donnée n'existe pour cet événement. Veuillez entrer une donnée ou annuler l'édition." +msgstr "" +"Aucune donnée n'existe pour cet événement. Veuillez entrer une donnée ou " +"annuler l'édition." #: ../src/gui/editors/editevent.py:240 msgid "Cannot save event. ID already exists." @@ -6466,30 +6810,35 @@ msgstr "Impossible d'enregistrer l'événement. L'identifiant existe déjà." #: ../src/gui/editors/editrepository.py:172 #: ../src/gui/editors/editsource.py:192 #, python-format -msgid "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value." -msgstr "Vous avez essayé d'utiliser l'identifiant Gramps existant %(id)s. Cette valeur est déjà utilisée par « %(prim_object)s ». Veuillez entrer un identifiant différent ou laissez vide pour obtenir la valeur du prochain identifiant disponible." +msgid "" +"You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This " +"value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or " +"leave blank to get the next available ID value." +msgstr "" +"Vous avez essayé d'utiliser l'identifiant Gramps existant %(id)s. Cette " +"valeur est déjà utilisée par « %(prim_object)s ». Veuillez entrer un " +"identifiant différent ou laissez vide pour obtenir la valeur du prochain " +"identifiant disponible." #: ../src/gui/editors/editevent.py:254 msgid "The event type cannot be empty" msgstr "Cet événement ne peut pas être vide" -# historique annulation (action passée) #: ../src/gui/editors/editevent.py:259 #, python-format msgid "Add Event (%s)" -msgstr "Ajout de l'événement (%s)" +msgstr "Ajouter l'événement (%s)" -# historique annulation (action passée) #: ../src/gui/editors/editevent.py:265 #, python-format msgid "Edit Event (%s)" -msgstr "Édition de l'événement (%s)" +msgstr "Éditer l'événement (%s)" -# historique annulation (action passée) +# objet sélectionné #: ../src/gui/editors/editevent.py:337 #, python-format msgid "Delete Event (%s)" -msgstr "Suppression de l'événement (%s)" +msgstr "Supprimer l'événement (%s)" #: ../src/gui/editors/editeventref.py:68 #: ../src/gui/editors/editeventref.py:243 @@ -6547,7 +6896,7 @@ msgstr "N°" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:94 #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:48 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:601 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6080 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6075 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:129 msgid "Gender" msgstr "Genre" @@ -6579,7 +6928,7 @@ msgstr "Maternel" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:150 #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:48 msgid "Birth Date" -msgstr "Date de naissance" +msgstr "Naissance" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:122 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:79 @@ -6589,7 +6938,7 @@ msgstr "Date de naissance" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:61 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93 msgid "Death Date" -msgstr "Date de décès" +msgstr "Décès" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:123 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:78 @@ -6605,6 +6954,7 @@ msgstr "Lieu de décès" # voir lien clavier/interface #: ../src/gui/editors/editfamily.py:132 +#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:2 msgid "Chil_dren" msgstr "Enf_ants" @@ -6631,8 +6981,16 @@ msgid "Adding parents to a person" msgstr "Ajout des parents à l'individu" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:356 -msgid "It is possible to accidentally create multiple families with the same parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are available when you create a new family. The remaining fields will become available after you attempt to select a parent." -msgstr "Il est possible de créer accidentellement plusieurs familles avec les mêmes parents. Pour éviter ce problème, seuls les boutons pour sélectionner les parents sont disponibles quand vous créez une nouvelle famille. Les champs restants seront accessibles après avoir sélectionné un parent." +msgid "" +"It is possible to accidentally create multiple families with the same parents." +" To help avoid this problem, only the buttons to select parents are available " +"when you create a new family. The remaining fields will become available " +"after you attempt to select a parent." +msgstr "" +"Il est possible de créer accidentellement plusieurs familles avec les " +"mêmes parents. Pour éviter ce problème, seuls les boutons pour sélectionner " +"les parents sont disponibles quand vous créez une nouvelle famille. Les " +"champs restants seront accessibles après avoir sélectionné un parent." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:450 msgid "Family has changed" @@ -6641,11 +6999,18 @@ msgstr "La famille a été modifiée" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:451 #, python-format msgid "" -"The %(object)s you are editing has changed outside this editor. This can be due to a change in one of the main views, for example a source used here is deleted in the source view.\n" -"To make sure the information shown is still correct, the data shown has been updated. Some edits you have made may have been lost." +"The %(object)s you are editing has changed outside this editor. This can be " +"due to a change in one of the main views, for example a source used here is " +"deleted in the source view.\n" +"To make sure the information shown is still correct, the data shown has been " +"updated. Some edits you have made may have been lost." msgstr "" -"L'objet %(object)s que vous êtes en train d'éditer a été modifié hors de l'éditeur. Ceci peut être du à un changement dans une des vues principales, par exemple une source utilisée ici est enlevée depuis la vue sources.\n" -"Pour être certain que l'information affichée est toujours exacte, les données affichées ont été mises à jour. Certaines de vos éditions peuvent avoir été perdues." +"L'objet %(object)s que vous êtes en train d'éditer a été modifié hors de " +"l'éditeur. Ceci peut être du à un changement dans une des vues principales, " +"par exemple une source utilisée ici est enlevée depuis la vue sources.\n" +"Pour être certain que l'information affichée est toujours exacte, les données " +"affichées ont été mises à jour. Certaines de vos éditions peuvent avoir été " +"perdues." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:456 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:220 #: ../src/plugins/view/familyview.py:258 @@ -6700,8 +7065,14 @@ msgid "Duplicate Family" msgstr "Famille double" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:812 -msgid "A family with these parents already exists in the database. If you save, you will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the editing of this window, and select the existing family" -msgstr "Une famille avec ces parents existe déjà dans la base de données. Si vous l'enregistrez, vous créerez une famille dupliquée. Il est recommandé d'annuler l'édition de cette fenêtre et de sélectionner la famille existante" +msgid "" +"A family with these parents already exists in the database. If you save, you " +"will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the editing " +"of this window, and select the existing family" +msgstr "" +"Une famille avec ces parents existe déjà dans la base de données. Si vous " +"l'enregistrez, vous créerez une famille dupliquée. Il est recommandé " +"d'annuler l'édition de cette fenêtre et de sélectionner la famille existante" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:860 ../src/plugins/view/relview.py:586 #: ../src/plugins/view/relview.py:989 ../src/plugins/view/relview.py:1037 @@ -6734,7 +7105,9 @@ msgstr "Impossible d'enregistrer la famille" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:947 msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit." -msgstr "Aucune donnée n'existe pour cette famille. Veuillez entrer une donnée ou annuler l'édition." +msgstr "" +"Aucune donnée n'existe pour cette famille. Veuillez entrer une donnée ou " +"annuler l'édition." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:954 msgid "Cannot save family. ID already exists." @@ -6742,8 +7115,14 @@ msgstr "Impossible d'enregistrer la famille. L'identifiant existe déjà." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:955 ../src/gui/editors/editnote.py:313 #, python-format -msgid "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value." -msgstr "Vous tentez d'utiliser la valeur de l'identifiant Gramps %(id)s. Cette valeur est déjà utilisée. Veuillez entrer un identifiant différent ou ne mettez rien pour obtenir la valeur du prochain identifiant disponible." +msgid "" +"You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This " +"value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the " +"next available ID value." +msgstr "" +"Vous tentez d'utiliser la valeur de l'identifiant Gramps %(id)s. Cette valeur " +"est déjà utilisée. Veuillez entrer un identifiant différent ou ne mettez rien " +"pour obtenir la valeur du prochain identifiant disponible." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:970 msgid "Add Family" @@ -6804,8 +7183,11 @@ msgid "Cannot save media object" msgstr "Impossible d'enregistrer le medium" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:270 -msgid "No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit." -msgstr "Aucune donnée n'existe pour cet objet medium. Veuillez entrer une donnée ou annuler l'édition." +msgid "" +"No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit." +msgstr "" +"Aucune donnée n'existe pour cet objet medium. Veuillez entrer une donnée ou " +"annuler l'édition." #: ../src/gui/editors/editmedia.py:279 msgid "Cannot save media object. ID already exists." @@ -6851,12 +7233,16 @@ msgstr "Nouveau nom" #: ../src/gui/editors/editname.py:374 msgid "Break global name grouping?" -msgstr "Défaire le groupement du nom ?" +msgstr "Défaire le groupement du nom ?" #: ../src/gui/editors/editname.py:375 #, python-format -msgid "All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the name of %(group_name)s." -msgstr "Tous les individus portant le nom %(surname)s ne seront plus groupés avec le nom %(group_name)s." +msgid "" +"All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the " +"name of %(group_name)s." +msgstr "" +"Tous les individus portant le nom %(surname)s ne seront plus groupés avec le " +"nom %(group_name)s." #: ../src/gui/editors/editname.py:379 msgid "Continue" @@ -6868,12 +7254,16 @@ msgstr "Retourner à l'éditeur de nom" #: ../src/gui/editors/editname.py:405 msgid "Group all people with the same name?" -msgstr "Regrouper tous les individus ayant le même nom ?" +msgstr "Regrouper tous les individus ayant le même nom ?" #: ../src/gui/editors/editname.py:406 #, python-format -msgid "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name." -msgstr "Vous pouvez choisir de regrouper tous les individus du nom de %(surname)s avec le nom de %(group_name)s, ou juste d'afficher ce nom particulier." +msgid "" +"You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with " +"the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name." +msgstr "" +"Vous pouvez choisir de regrouper tous les individus du nom de %(surname)s " +"avec le nom de %(group_name)s, ou juste d'afficher ce nom particulier." #: ../src/gui/editors/editname.py:411 msgid "Group all" @@ -6912,7 +7302,9 @@ msgstr "Impossible d'enregistrer la note" #: ../src/gui/editors/editnote.py:305 msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit." -msgstr "Aucune donnée n'existe pour cette note. Veuillez entrer une donnée ou annuler l'édition." +msgstr "" +"Aucune donnée n'existe pour cette note. Veuillez entrer une donnée ou annuler " +"l'édition." #: ../src/gui/editors/editnote.py:312 msgid "Cannot save note. ID already exists." @@ -6922,11 +7314,11 @@ msgstr "Impossible d'enregistrer la note. L'identifiant existe déjà." msgid "Add Note" msgstr "Ajouter une note" -# historique annulation (action passée) +# objet sélectionné #: ../src/gui/editors/editnote.py:345 #, python-format msgid "Delete Note (%s)" -msgstr "Suppression de la note (%s)" +msgstr "Supprimer la note (%s)" #: ../src/gui/editors/editperson.py:149 #, python-format @@ -6968,7 +7360,8 @@ msgid "" "Changing the gender caused problems with marriage information.\n" "Please check the person's marriages." msgstr "" -"Le changement du genre de l'individu a créé une incohérence par rapport aux informations disponibles sur le mariage de cet individu.\n" +"Le changement du genre de l'individu a créé une incohérence par rapport aux " +"informations disponibles sur le mariage de cet individu.\n" "Assurez-vous de vérifier les informations de mariage." #: ../src/gui/editors/editperson.py:785 @@ -6977,23 +7370,23 @@ msgstr "Impossible d'enregistrer l'individu" #: ../src/gui/editors/editperson.py:786 msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit." -msgstr "Aucune donnée n'existe pour cet individu. Veuillez entrer une donnée ou annuler l'édition." +msgstr "" +"Aucune donnée n'existe pour cet individu. Veuillez entrer une donnée ou " +"annuler l'édition." #: ../src/gui/editors/editperson.py:809 msgid "Cannot save person. ID already exists." msgstr "Impossible d'enregistrer l'individu. L'identifiant existe déjà." -# historique annulation (action passée) #: ../src/gui/editors/editperson.py:827 #, python-format msgid "Add Person (%s)" -msgstr "Ajout de l'individu (%s)" +msgstr "Ajouter l'individu (%s)" -# historique annulation (action passée) #: ../src/gui/editors/editperson.py:833 #, python-format msgid "Edit Person (%s)" -msgstr "Édition de l'individu (%s)" +msgstr "Éditeur d'individu (%s)" #: ../src/gui/editors/editperson.py:922 #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:251 @@ -7005,8 +7398,12 @@ msgid "Unknown gender specified" msgstr "Genre inconnu" #: ../src/gui/editors/editperson.py:1060 -msgid "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. Please specify the gender." -msgstr "Le genre de cet individu est inconnu. Généralement, c'est une erreur. Veuillez spécifier le genre." +msgid "" +"The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. " +"Please specify the gender." +msgstr "" +"Le genre de cet individu est inconnu. Généralement, c'est une erreur. " +"Veuillez spécifier le genre." #: ../src/gui/editors/editperson.py:1063 msgid "_Male" @@ -7037,6 +7434,7 @@ msgstr "Aucun individu sélectionné" msgid "You must either select a person or Cancel the edit" msgstr "Vous devriez plutôt sélectionner un individu ou annuler l'édition" +# à vérifier (contexte) #: ../src/gui/editors/editplace.py:129 msgid "_Location" msgstr "_Emplacement" @@ -7082,33 +7480,33 @@ msgstr "Impossible d'enregistrer le lieu" #: ../src/gui/editors/editplace.py:293 msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit." -msgstr "Aucune donnée n'existe pour ce lieu. Veuillez entrer une donnée ou annuler l'édition." +msgstr "" +"Aucune donnée n'existe pour ce lieu. Veuillez entrer une donnée ou annuler " +"l'édition." #: ../src/gui/editors/editplace.py:302 msgid "Cannot save place. ID already exists." msgstr "Impossible d'enregistrer le lieu. L'identifiant existe déjà." -# historique annulation (action passée) #: ../src/gui/editors/editplace.py:315 #, python-format msgid "Add Place (%s)" -msgstr "Ajout du lieu (%s)" +msgstr "Ajouter le lieu (%s)" -# historique annulation (action passée) #: ../src/gui/editors/editplace.py:320 #, python-format msgid "Edit Place (%s)" -msgstr "Édition du lieu (%s)" +msgstr "Éditer le lieu (%s)" -# historique annulation (action passée) +# objet sélectionné #: ../src/gui/editors/editplace.py:344 #, python-format msgid "Delete Place (%s)" -msgstr "Suppression du lieu (%s)" +msgstr "Supprimer le lieu (%s)" #: ../src/gui/editors/editprimary.py:234 msgid "Save Changes?" -msgstr "Enregistrer les modifications ?" +msgstr "Enregistrer les modifications ?" #: ../src/gui/editors/editprimary.py:235 msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost" @@ -7149,30 +7547,31 @@ msgid "Cannot save repository" msgstr "Impossible d'enregistrer le dépôt" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:162 -msgid "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit." -msgstr "Aucune donnée n'existe pour ce dépôt. Veuillez entrer une donnée ou annuler l'édition." +msgid "" +"No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit." +msgstr "" +"Aucune donnée n'existe pour ce dépôt. Veuillez entrer une donnée ou annuler " +"l'édition." #: ../src/gui/editors/editrepository.py:171 msgid "Cannot save repository. ID already exists." msgstr "Impossible d'enregistrer le dépôt. L'identifiant existe déjà." -# historique annulation (action passée) #: ../src/gui/editors/editrepository.py:184 #, python-format msgid "Add Repository (%s)" -msgstr "Ajout du dépôt (%s)" +msgstr "Ajouter le dépôt (%s)" -# historique annulation (action passée) #: ../src/gui/editors/editrepository.py:189 #, python-format msgid "Edit Repository (%s)" -msgstr "Édition du dépôt (%s)" +msgstr "Éditeur de dépôt (%s)" -# historique annulation (action passée) +# objet sélectionné #: ../src/gui/editors/editrepository.py:202 #, python-format msgid "Delete Repository (%s)" -msgstr "Suppression du dépôt (%s)" +msgstr "Supprimer le dépôt (%s)" #: ../src/gui/editors/editsource.py:79 msgid "New Source" @@ -7182,11 +7581,11 @@ msgstr "Nouvelle source" msgid "Edit Source" msgstr "Éditer la source" -# historique annulation (action passée) +# objet sélectionné #: ../src/gui/editors/editsource.py:222 #, python-format msgid "Delete Source (%s)" -msgstr "Suppression de la source (%s)" +msgstr "Supprimer la source (%s)" #: ../src/gui/editors/editurl.py:61 ../src/gui/editors/editurl.py:91 msgid "Internet Address Editor" @@ -7298,6 +7697,7 @@ msgstr "Déplacer vers le haut" msgid "Move Down" msgstr "Déplacer vers le bas" +# trunk #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:71 msgid "Create and add a new citation and new source" msgstr "Créer et ajouter une nouvelle source et citation" @@ -7314,6 +7714,7 @@ msgstr "Enlever la citation" msgid "Edit the selected citation" msgstr "Éditer la citation" +# trunk #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:74 msgid "Add an existing citation or source" msgstr "Ajouter une citation ou une source existante" @@ -7331,14 +7732,14 @@ msgstr "Déplacer la citation vers le bas" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:83 #: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:49 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:81 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4486 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4492 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:82 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:84 #: ../src/gui/selectors/selectcitation.py:66 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2293 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2301 msgid "Page" msgstr "Page" @@ -7358,14 +7759,19 @@ msgstr "_Citations" msgid "Cannot share this reference" msgstr "Impossible de partager cette référence" +# trunk #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:191 #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:504 msgid "" -"This citation cannot be created at this time. Either the associated Source object is already being edited, or another citation associated with the same source is being edited.\n" +"This citation cannot be created at this time. Either the associated Source " +"object is already being edited, or another citation associated with the same " +"source is being edited.\n" "\n" "To edit this citation, you need to close the object." msgstr "" -"Cette citation ne peut pas être créée pour l'instant. Soit la source associée est déjà en train d'être éditée ou une autre référence à la source associée à la même source est en train d'être éditée. \n" +"Cette citation ne peut pas être créée pour l'instant. Soit la source associée " +"est déjà en train d'être éditée ou une autre référence à la source associée à " +"la même source est en train d'être éditée. \n" "\n" "Pour éditer cette citation, vous devez fermer la source." @@ -7393,7 +7799,7 @@ msgstr "Déplacer la donnée sélectionnée vers le bas" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:59 #: ../src/plugins/gramplet/Attributes.py:46 #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:160 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1205 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1209 msgid "Key" msgstr "Clé" @@ -7452,11 +7858,15 @@ msgstr "Évén_ements" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:232 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:331 msgid "" -"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated event is already being edited or another event reference that is associated with the same event is being edited.\n" +"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated " +"event is already being edited or another event reference that is associated " +"with the same event is being edited.\n" "\n" "To edit this event reference, you need to close the event." msgstr "" -"Cette référence à l'événement ne peut pas être éditée pour l'instant. Soit l'événement associé est déjà en train d'être édité ou une autre référence à l'événement associée au même événement est en train d'être éditée. \n" +"Cette référence à l'événement ne peut pas être éditée pour l'instant. Soit " +"l'événement associé est déjà en train d'être édité ou une autre référence à " +"l'événement associée au même événement est en train d'être éditée. \n" "\n" "Pour éditer cette référence à l'événement, vous devez fermer l'événement." @@ -7473,7 +7883,9 @@ msgstr "Impossible de changer d'individu" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:308 msgid "You cannot change Person events in the Family Editor" -msgstr "Vous ne pouvez pas modifier les événements de l'individu dans l'éditeur de famille" +msgstr "" +"Vous ne pouvez pas modifier les événements de l'individu dans l'éditeur de " +"famille" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventrefmodel.py:63 #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:63 @@ -7484,7 +7896,7 @@ msgstr "%(groupname)s - %(groupnumber)d" #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:54 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:65 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:344 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1149 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1153 msgid "Temple" msgstr "Temple" @@ -7499,11 +7911,15 @@ msgstr "Ouvrir le répertoire de _stockage" #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:299 msgid "" -"This media reference cannot be edited at this time. Either the associated media object is already being edited or another media reference that is associated with the same media object is being edited.\n" +"This media reference cannot be edited at this time. Either the associated " +"media object is already being edited or another media reference that is " +"associated with the same media object is being edited.\n" "\n" "To edit this media reference, you need to close the media object." msgstr "" -"Cette référence à l'objet ne peut pas être éditée pour l'instant. Soit l'objet associé est déjà en train d'être édité ou une autre référence à l'objet associée au même objet est en train d'être éditée.\n" +"Cette référence à l'objet ne peut pas être éditée pour l'instant. Soit " +"l'objet associé est déjà en train d'être édité ou une autre référence à " +"l'objet associée au même objet est en train d'être éditée.\n" "\n" "Pour éditer cette référence à l'objet, vous devez fermer ce dernier." @@ -7519,7 +7935,7 @@ msgstr "Créer et ajouter une nouvelle ordinance" # enlever la référence #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:53 msgid "Remove the existing LDS ordinance" -msgstr "Enlever l'ordinance" +msgstr "Enlever l'ordinance existante" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:54 msgid "Edit the selected LDS ordinance" @@ -7527,11 +7943,11 @@ msgstr "Éditer l'ordinance sélectionnée" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:55 msgid "Move the selected LDS ordinance upwards" -msgstr "Déplacer l'ordinance vers le haut" +msgstr "Déplacer l'ordinance sélectionnée vers le haut" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:56 msgid "Move the selected LDS ordinance downwards" -msgstr "Déplacer l'ordinance vers le bas" +msgstr "Déplacer l'ordinance sélectionnée vers le bas" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:71 msgid "_LDS" @@ -7557,7 +7973,7 @@ msgstr "Départ./Comté" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:186 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:387 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:76 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3369 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3376 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:92 msgid "State" msgstr "Région/Province" @@ -7592,10 +8008,9 @@ msgstr "Déplacer le nom vers le bas" msgid "Group As" msgstr "Grouper sous" -# TODO : à ajouter au code pour l'interface #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:78 msgid "Note Preview" -msgstr "Aperçu des note" +msgstr "Aperçu des notes" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:88 msgid "_Names" @@ -7642,16 +8057,18 @@ msgstr "Enlever la note" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:68 #: ../src/plugins/view/noteview.py:90 msgid "Edit the selected note" -msgstr "Éditer la note sélectionnée" +msgstr "Éditer la note" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:69 msgid "Add an existing note" msgstr "Ajouter une note existante" +# supprimer pour marquer la disparition de l'objet #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:70 msgid "Move the selected note upwards" msgstr "Déplacer la note vers le haut" +# supprimer pour marquer la disparition de l'objet #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:71 msgid "Move the selected note downwards" msgstr "Déplacer la note vers le bas" @@ -7707,7 +8124,9 @@ msgstr "Impossible de changer de famille" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:129 msgid "You cannot change Family events in the Person Editor" -msgstr "Les événements familiaux ne peuvent pas être modifiés depuis l'éditeur d'individu" +msgstr "" +"Les événements familiaux ne peuvent pas être modifiés depuis l'éditeur " +"d'individu" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:53 msgid "Create and add a new association" @@ -7778,11 +8197,15 @@ msgstr "_Dépôts" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:169 msgid "" -"This repository reference cannot be edited at this time. Either the associated repository is already being edited or another repository reference that is associated with the same repository is being edited.\n" +"This repository reference cannot be edited at this time. Either the " +"associated repository is already being edited or another repository reference " +"that is associated with the same repository is being edited.\n" "\n" "To edit this repository reference, you need to close the repository." msgstr "" -"Cette référence au dépôt ne peut pas être éditée pour l'instant. Soit le dépôt associé est déjà en train d'être édité ou une autre référence au dépôt associée au même dépôt est en train d'être éditée. \n" +"Cette référence au dépôt ne peut pas être éditée pour l'instant. Soit le " +"dépôt associé est déjà en train d'être édité ou une autre référence au dépôt " +"associée au même dépôt est en train d'être éditée. \n" "\n" "Pour éditer cette référence au dépôt, vous devez fermer le dépôt." @@ -7952,7 +8375,7 @@ msgstr "%s et %s (%s)" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1187 #, python-format msgid "Also include %s?" -msgstr "Inclure également %s ?" +msgstr "Inclure également %s ?" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1189 ../src/gui/selectors/selectperson.py:67 msgid "Select Person" @@ -8028,7 +8451,7 @@ msgstr "Nom du greffon ajouté" #: ../src/gui/plug/_windows.py:237 msgid "Path to Addon:" -msgstr "Chemin vers le greffon :" +msgstr "Chemin vers le greffon :" # bouton #: ../src/gui/plug/_windows.py:257 @@ -8045,6 +8468,10 @@ msgstr "Tout installer" msgid "Refresh Addon List" msgstr "Actualiser la liste" +#: ../src/gui/plug/_windows.py:268 +msgid "Install Addons" +msgstr "Installation des greffons" + #. Only show the "Reload" button when in debug mode #. (without -O on the command line) #: ../src/gui/plug/_windows.py:276 @@ -8109,7 +8536,6 @@ msgstr "Version" msgid "Authors" msgstr "Auteurs" -# L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes #. Save Frame #: ../src/gui/plug/_windows.py:599 ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:479 msgid "Filename" @@ -8136,13 +8562,11 @@ msgstr "Options du papier" msgid "HTML Options" msgstr "Options HTML" -# L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes #: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:158 #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:149 msgid "Output Format" msgstr "Format de sortie " -# ne fonctionne aussitôt qu'avec les rapports ... #: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:165 #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:156 msgid "Open with default viewer" @@ -8175,7 +8599,6 @@ msgstr "in." msgid "Configuration" msgstr "Configuration" -# L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes #. Styles Frame #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:313 #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:106 @@ -8205,7 +8628,7 @@ msgstr "Style " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:366 #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:129 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:527 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7679 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7670 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1307 msgid "Report Options" msgstr "Options du rapport" @@ -8227,7 +8650,8 @@ msgid "" "\n" "Please select another directory or correct the permissions." msgstr "" -"Vous ne possédez pas les droits nécessaires pour écrire dans le répertoire %s\n" +"Vous ne possédez pas les droits nécessaires pour écrire dans le répertoire %" +"s\n" "\n" "Veuillez choisir un autre répertoire ou modifiez les droits." @@ -8236,8 +8660,11 @@ msgid "File already exists" msgstr "Le fichier existe déjà" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:522 -msgid "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename." -msgstr "Vous pouvez soit choisir d'écraser le fichier, soit de changer le nom du fichier sélectionné." +msgid "" +"You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename." +msgstr "" +"Vous pouvez soit choisir d'écraser le fichier, soit de changer le nom du " +"fichier sélectionné." # éviter le raccourci sur la majuscule accentuée #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:524 @@ -8266,7 +8693,8 @@ msgstr "Individu actif non-défini" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:610 msgid "You must select an active person for this report to work properly." -msgstr "Vous devez activer un individu pour que ce rapport fonctionne correctement." +msgstr "" +"Vous devez activer un individu pour que ce rapport fonctionne correctement." #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:661 #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:666 @@ -8331,13 +8759,19 @@ msgstr "Utilitaires" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/gui/plug/tool.py:111 msgid "" -"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or any changes made prior to it.\n" +"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In " +"particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or " +"any changes made prior to it.\n" "\n" -"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and backup your database." +"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and " +"backup your database." msgstr "" -"En poursuivant avec cet outil vous allez effacer l'historique de cette session. Vous ne pourrez annuler les changements effectués par cet outil ou revenir aux modifications antérieures.\n" +"En poursuivant avec cet outil vous allez effacer l'historique de cette " +"session. Vous ne pourrez annuler les changements effectués par cet outil ou " +"revenir aux modifications antérieures.\n" "\n" -"Si vous pensez avoir besoin de retourner à une action précédente, veuillez arrêter et sauvegarder votre base de données." +"Si vous pensez avoir besoin de retourner à une action précédente, veuillez " +"arrêter et sauvegarder votre base de données." #: ../src/gui/plug/tool.py:117 msgid "_Proceed with the tool" @@ -8345,7 +8779,8 @@ msgstr "_Poursuivre avec cet outil" #: ../src/gui/plug/tool.py:140 ../src/plugins/tool/RelCalc.py:149 msgid "You must select an active person for this tool to work properly." -msgstr "Vous devez activer un individu pour que cet outil fonctionne correctement." +msgstr "" +"Vous devez activer un individu pour que cet outil fonctionne correctement." # trunk #: ../src/gui/selectors/selectcitation.py:59 @@ -8441,15 +8876,23 @@ msgstr "Impossible de créer un signet car rien n'est sélectionné." # enlever la référence #: ../src/gui/views/listview.py:497 msgid "Remove selected items?" -msgstr "Enlever l'article sélectionné ?" +msgstr "Enlever l'article sélectionné ?" #: ../src/gui/views/listview.py:498 -msgid "More than one item has been selected for deletion. Ask before deleting each one?" -msgstr "Plusieurs entrées ont été sélectionnées pour la suppression. Doit on poser la question à chaque fois ?" +msgid "" +"More than one item has been selected for deletion. Ask before deleting each " +"one?" +msgstr "" +"Plusieurs entrées ont été sélectionnées pour la suppression. Doit on poser la " +"question à chaque fois ?" #: ../src/gui/views/listview.py:511 -msgid "This item is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all other items that reference it." -msgstr "Cet article est actuellement utilisé, le supprimer l'enlèvera de la base et des enregistrements qui y font référence." +msgid "" +"This item is currently being used. Deleting it will remove it from the " +"database and from all other items that reference it." +msgstr "" +"Cet article est actuellement utilisé, le supprimer l'enlèvera de la base et " +"des enregistrements qui y font référence." # Substantif (GNOME fr) #: ../src/gui/views/listview.py:515 ../src/plugins/view/familyview.py:256 @@ -8460,7 +8903,7 @@ msgstr "La suppression de l'article l'enlèvera de la base de données." #: ../src/plugins/view/familyview.py:258 #, python-format msgid "Delete %s?" -msgstr "Supprimer %s ?" +msgstr "Supprimer %s ?" # objet sélectionné #: ../src/gui/views/listview.py:523 ../src/plugins/view/familyview.py:259 @@ -8543,7 +8986,7 @@ msgstr "S_ouche" #: ../src/gui/views/navigationview.py:306 msgid "Go to the default person" -msgstr "Aller à la souche" +msgstr "Aller à l'individu par défaut" #: ../src/gui/views/navigationview.py:310 msgid "Set _Home Person" @@ -8577,6 +9020,7 @@ msgstr "Configuration de la catégorie %(cat)s - %(view)s" msgid "%(cat)s - %(view)s" msgstr "%(cat)s - %(view)s" +# à vérifier #: ../src/gui/views/pageview.py:625 #, python-format msgid "Configure %s View" @@ -8586,7 +9030,7 @@ msgstr "Configurer la vue %s" #: ../src/gui/views/pageview.py:639 #, python-format msgid "View %(name)s: %(msg)s" -msgstr "Vue %(name)s : %(msg)s" +msgstr "Vue %(name)s : %(msg)s" # manuel wiki #: ../src/gui/views/tags.py:85 ../src/gui/widgets/tageditor.py:49 @@ -8626,14 +9070,19 @@ msgstr "Organiser les étiquettes" msgid "Color" msgstr "Couleur" +# contexte #: ../src/gui/views/tags.py:476 #, python-format msgid "Remove tag '%s'?" -msgstr "Supprimer l'étiquette '%s' ?" +msgstr "Supprimer l'étiquette « %s » ?" #: ../src/gui/views/tags.py:477 -msgid "The tag definition will be removed. The tag will be also removed from all objects in the database." -msgstr "Cette définition de l'étiquette sera supprimée. L'étiquette sera également supprimée de tous les objets de la base de données." +msgid "" +"The tag definition will be removed. The tag will be also removed from all " +"objects in the database." +msgstr "" +"Cette définition de l'étiquette sera supprimée. L'étiquette sera également " +"supprimée de tous les objets de la base de données." #: ../src/gui/views/tags.py:506 msgid "Removing Tags" @@ -8665,7 +9114,7 @@ msgstr "Éditer l'étiquette (%s)" #: ../src/gui/views/tags.py:580 #, python-format msgid "Tag: %s" -msgstr "Étiquette : %s" +msgstr "Étiquette : %s" #: ../src/gui/views/tags.py:593 msgid "Tag Name:" @@ -8709,6 +9158,7 @@ msgid "Building View" msgstr "Construction de la vue" # Substantif (GNOME fr) +# trunk #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:554 msgid "Obtaining all rows" msgstr "Obtention de toutes les lignes" @@ -8741,7 +9191,8 @@ msgstr "Compresser la section" #. default tooltip #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:762 msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup" -msgstr "Glissez le bouton propriétés pour déplacer et cliquez dessus pour l'utiliser." +msgstr "" +"Glissez le bouton propriétés pour déplacer et cliquez dessus pour l'utiliser." #. build the GUI: #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:958 @@ -8793,7 +9244,9 @@ msgid "Edit the tag list" msgstr "Éditer la liste d'étiquette" #: ../src/gui/widgets/photo.py:53 -msgid "Double-click on the picture to view it in the default image viewer application." +msgid "" +"Double-click on the picture to view it in the default image viewer " +"application." msgstr "Double-cliquez sur une image pour la voir dans votre lecteur d'image." #: ../src/gui/widgets/progressdialog.py:292 @@ -8880,7 +9333,7 @@ msgstr "Éditer les étiquettes" #: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1607 #, python-format msgid "'%s' is not a valid value for this field" -msgstr "'%s' n'est pas une valeur valide pour ce champ" +msgstr "« %s » n'est pas une valeur valide pour ce champ" #: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1665 msgid "This field is mandatory" @@ -8890,7 +9343,7 @@ msgstr "Ce champ est obligatoire" #: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1714 #, python-format msgid "'%s' is not a valid date value" -msgstr "'%s' n'est pas une date valide" +msgstr "« %s » n'est pas une date valide" #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:160 msgid "See data not in Filter" @@ -8917,15 +9370,18 @@ msgid "Private Record" msgstr "Enregistrement privé" # manuel wiki +# trunk #: ../src/Merge/mergecitation.py:50 msgid "manual|Merge_Citations" msgstr "Fusion_des_citations" +# trunk #: ../src/Merge/mergecitation.py:72 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:529 msgid "Merge Citations" msgstr "Fusion des citations" -#: ../src/Merge/mergecitation.py:193 ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:188 +# trunk +#: ../src/Merge/mergecitation.py:193 ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:187 msgid "Merge Citation" msgstr "Fusion de la citation" @@ -8962,8 +9418,12 @@ msgstr "Un parent devrait être un père ou une mère." #: ../src/Merge/mergefamily.py:291 ../src/Merge/mergefamily.py:302 #: ../src/Merge/mergeperson.py:352 -msgid "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them." -msgstr "Un parent et un enfant ne peuvent pas fusionner. Pour fusionner ces individus, vous devez d'abord supprimer le lien entre eux." +msgid "" +"A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first " +"break the relationship between them." +msgstr "" +"Un parent et un enfant ne peuvent pas fusionner. Pour fusionner ces " +"individus, vous devez d'abord supprimer le lien entre eux." #: ../src/Merge/mergefamily.py:323 msgid "Merge Family" @@ -9033,25 +9493,36 @@ msgstr "Aucun conjoint ni d'enfant trouvé" #: ../src/Merge/mergeperson.py:250 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:381 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1261 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1270 msgid "Addresses" msgstr "Adresses" #: ../src/Merge/mergeperson.py:349 -msgid "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them." -msgstr "Impossible de fusionner les conjoints. Pour fusionner ces individus, vous devez d'abord supprimer le lien entre eux." +msgid "" +"Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the " +"relationship between them." +msgstr "" +"Impossible de fusionner les conjoints. Pour fusionner ces individus, vous " +"devez d'abord supprimer le lien entre eux." #: ../src/Merge/mergeperson.py:415 msgid "Merge Person" msgstr "Fusion de l'individu" #: ../src/Merge/mergeperson.py:454 -msgid "A person with multiple relations with the same spouse is about to be merged. This is beyond the capabilities of the merge routine. The merge is aborted." -msgstr "Un individu avec de multiples relations et le même conjoint est sur le point d'être fusionné. Ceci va au-delà des capacités de la fonction de fusion. La fusion est annulée." +msgid "" +"A person with multiple relations with the same spouse is about to be merged. " +"This is beyond the capabilities of the merge routine. The merge is aborted." +msgstr "" +"Un individu avec de multiples relations et le même conjoint est sur le point " +"d'être fusionné. Ceci va au-delà des capacités de la fonction de fusion. La " +"fusion est annulée." #: ../src/Merge/mergeperson.py:465 msgid "Multiple families get merged. This is unusual, the merge is aborted." -msgstr "Plusieurs familles ont été fusionnées. Ce n'est pas habituel, la fusion est annulée." +msgstr "" +"Plusieurs familles ont été fusionnées. Ce n'est pas habituel, la fusion est " +"annulée." # manuel wiki #: ../src/Merge/mergeplace.py:55 @@ -9090,13 +9561,25 @@ msgstr "Rapporter un bogue" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:57 msgid "" -"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n" +"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report to " +"the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n" "\n" -"The assistant will ask you a few questions and will gather some information about the error that has occured and the operating environment. At the end of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board so that you can paste it into the form on the bug tracking website and review exactly what information you want to include." +"The assistant will ask you a few questions and will gather some information " +"about the error that has occured and the operating environment. At the end of " +"the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug " +"tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board so " +"that you can paste it into the form on the bug tracking website and review " +"exactly what information you want to include." msgstr "" -"C'est l'assistant de rapport de bogue. Il va vous aider à rédiger un rapport de bogue aux développeurs de Gramps qui sera aussi détaillé que possible.\n" +"C'est l'assistant de rapport de bogue. Il va vous aider à rédiger un rapport " +"de bogue aux développeurs de Gramps qui sera aussi détaillé que possible.\n" "\n" -"L'assistant vous posera plusieurs questions et va récolter quelques informations sur l'erreur qui a eu lieu et l'environnement d'opération. À la fin de l'assistant vous pourrez envoyer un rapport de bogue au système de suivi de bogue pour Gramps. L'assistant placera le rapport de bogue dans un presse-papiers pour vous permettre de le coller dans votre logiciel de messagerie et revoir exactement quelles informations ont été envoyées." +"L'assistant vous posera plusieurs questions et va récolter quelques " +"informations sur l'erreur qui a eu lieu et l'environnement d'opération. À la " +"fin de l'assistant vous pourrez envoyer un rapport de bogue au système de " +"suivi de bogue pour Gramps. L'assistant placera le rapport de bogue dans un " +"presse-papiers pour vous permettre de le coller dans votre logiciel de " +"messagerie et revoir exactement quelles informations ont été envoyées." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:70 msgid "Report a bug: Step 1 of 5" @@ -9119,48 +9602,85 @@ msgid "Report a bug: Step 5 of 5" msgstr "Rapporter un bogue : Étape 5 sur 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:81 -msgid "Gramps is an Open Source project. Its success depends on its users. User feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report." -msgstr "Gramps est un projet de logiciel libre. Son succès dépend de ses utilisateurs. Le retour est important. N'hésitez surtout pas à prendre un peu de temps pour soumettre un rapport de bogue." +msgid "" +"Gramps is an Open Source project. Its success depends on its users. User " +"feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report." +msgstr "" +"Gramps est un projet de logiciel libre. Son succès dépend de ses utilisateurs." +" Le retour est important. N'hésitez surtout pas à prendre un peu de temps " +"pour soumettre un rapport de bogue." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:187 -msgid "If you can see that there is any personal information included in the error please remove it." -msgstr "Si vous voyez une information personnelle dans l'erreur veuillez l'enlever." +msgid "" +"If you can see that there is any personal information included in the error " +"please remove it." +msgstr "" +"Si vous voyez une information personnelle dans l'erreur veuillez l'enlever." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:232 msgid "Error Details" msgstr "Détails de l'erreur" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:237 -msgid "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not understand it. You will have the opportunity to add further detail about the error in the following pages of the assistant." -msgstr "C'est l'information d'erreur détaillée de Gramps, ne vous inquiétez pas si vous la comprenez pas. Vous aurez l'opportunité d'ajouter plus de détails sur l'erreur dans les pages suivantes de l'assistant." +msgid "" +"This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not " +"understand it. You will have the opportunity to add further detail about the " +"error in the following pages of the assistant." +msgstr "" +"C'est l'information d'erreur détaillée de Gramps, ne vous inquiétez pas si " +"vous la comprenez pas. Vous aurez l'opportunité d'ajouter plus de détails sur " +"l'erreur dans les pages suivantes de l'assistant." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:255 -msgid "Please check the information below and correct anything that you know to be wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug report." -msgstr "Veuillez vérifier l'information suivante et corriger tout ce qui vous semble faux ou que vous n'auriez pas dû inclure dans le rapport de bogue." +msgid "" +"Please check the information below and correct anything that you know to be " +"wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug " +"report." +msgstr "" +"Veuillez vérifier l'information suivante et corriger tout ce qui vous semble " +"faux ou que vous n'auriez pas dû inclure dans le rapport de bogue." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:302 msgid "System Information" msgstr "Information système" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:307 -msgid "This is the information about your system that will help the developers to fix the bug." -msgstr "C'est l'information sur votre système qui va aider les développeurs à résoudre le bogue." +msgid "" +"This is the information about your system that will help the developers to " +"fix the bug." +msgstr "" +"C'est l'information sur votre système qui va aider les développeurs à " +"résoudre le bogue." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:323 -msgid "Please provide as much information as you can about what you were doing when the error occured. " -msgstr "Veuillez décrire (en anglais) de façon détaillée les circonstances qui ont provoquées l'erreur. " +msgid "" +"Please provide as much information as you can about what you were doing when " +"the error occured. " +msgstr "" +"Veuillez décrire (en anglais) de façon détaillée les circonstances qui ont " +"provoquées l'erreur. " #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:364 msgid "Further Information" msgstr "Plus d'informations" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:369 -msgid "This is your opportunity to describe what you were doing when the error occured." -msgstr "C'est l'opportunité pour décrire ce qu'il se passe quand l'erreur est rencontrée." +msgid "" +"This is your opportunity to describe what you were doing when the error " +"occured." +msgstr "" +"C'est l'opportunité pour décrire ce qu'il se passe quand l'erreur est " +"rencontrée." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:386 -msgid "Please check that the information is correct, do not worry if you don't understand the detail of the error information. Just make sure that it does not contain anything that you do not want to be sent to the developers." -msgstr "Veuillez vérifier que l'information est correcte, ne vous inquiétez pas si vous comprenez pas le détail de l'erreur. Seulement soyez sûr qu'elle ne contient rien que vous ne voudriez pas envoyer aux développeurs." +msgid "" +"Please check that the information is correct, do not worry if you don't " +"understand the detail of the error information. Just make sure that it does " +"not contain anything that you do not want to be sent to the developers." +msgstr "" +"Veuillez vérifier que l'information est correcte, ne vous inquiétez pas si " +"vous comprenez pas le détail de l'erreur. Seulement soyez sûr qu'elle ne " +"contient rien que vous ne voudriez pas envoyer aux développeurs." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:420 msgid "Bug Report Summary" @@ -9168,25 +9688,44 @@ msgstr "Résumé Rapport de bogue" #. side_label = gtk.Label(_("This is the completed bug report. The next page "#. "of the assistant will help you to send the report "#. "to the bug report mailing list.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:429 -msgid "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help you to file a bug on the Gramps bug tracking system website." -msgstr "C'est le rapport de bogue complet. La prochaine page de l'assistant vous aidera à envoyer le rapport au site internet du suivi de bogue pour Gramps." +msgid "" +"This is the completed bug report. The next page of the assistant will help " +"you to file a bug on the Gramps bug tracking system website." +msgstr "" +"C'est le rapport de bogue complet. La prochaine page de l'assistant vous " +"aidera à envoyer le rapport au site internet du suivi de bogue pour Gramps." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:454 -msgid "Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and then open a webbrowser to file a bug report at " -msgstr "Utiliser les deux boutons ci-dessous pour copier le rapport de bogue vers le presse-papiers et ouvrir votre navigateur internet pour déposer un rapport de bogue à " +msgid "" +"Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and " +"then open a webbrowser to file a bug report at " +msgstr "" +"Utiliser les deux boutons ci-dessous pour copier le rapport de bogue vers le " +"presse-papiers et ouvrir votre navigateur internet pour déposer un rapport de " +"bogue à " #. url_label = gtk.Label(_("If your email client is configured correctly you may be able "#. "to use this button to start it with the bug report ready to send. "#. "(This will probably only work if you are running Gnome)")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:466 -msgid "Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps bug tracking system." -msgstr "Utiliser ce bouton pour lancer votre navigateur internet et définir un rapport dans le système de suivi de bogue pour Gramps." +msgid "" +"Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps " +"bug tracking system." +msgstr "" +"Utiliser ce bouton pour lancer votre navigateur internet et définir un " +"rapport dans le système de suivi de bogue pour Gramps." #. clip_label = gtk.Label(_("If your email program fails to start you can use this button " #. "to copy the bug report onto the clipboard. Then start your " #. "email client, paste the report and send it to the address " #. "above.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:496 -msgid "Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the bug tracking website by using the button below, paste the report and click submit report" -msgstr "Utiliser ce bouton pour copier votre rapport de bogue dans le presse-papier. Puis allez sur le site internet de suivi de bogue en utilisant le bouton ci-dessous, collez le rapport et cliquez sur soumettre le rapport." +msgid "" +"Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the bug " +"tracking website by using the button below, paste the report and click submit " +"report" +msgstr "" +"Utiliser ce bouton pour copier votre rapport de bogue dans le presse-papier. " +"Puis allez sur le site internet de suivi de bogue en utilisant le bouton " +"ci-dessous, collez le rapport et cliquez sur soumettre le rapport." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:536 msgid "Send Bug Report" @@ -9195,8 +9734,13 @@ msgstr "Envoyer un rapport de bogue" #. side_label = gtk.Label(_("This is the final step. Use the buttons on this " #. "page to transfer the bug report to your email client.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:544 -msgid "This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser and file a bug report on the Gramps bug tracking system." -msgstr "C'est l'étape finale. Utilisez les boutons de cette page pour lancer votre navigateur internet et déposer un rapport de bogue dans le système de suivi de bogue pour Gramps." +msgid "" +"This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser " +"and file a bug report on the Gramps bug tracking system." +msgstr "" +"C'est l'étape finale. Utilisez les boutons de cette page pour lancer votre " +"navigateur internet et déposer un rapport de bogue dans le système de suivi " +"de bogue pour Gramps." # manuel wiki #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:47 @@ -9212,8 +9756,16 @@ msgid "Gramps has experienced an unexpected error" msgstr "Gramps a rencontré une erreur inattendue" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:105 -msgid "Your data will be safe but it would be advisable to restart Gramps immediately. If you would like to report the problem to the Gramps team please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a bug report." -msgstr "Vos données sont en sécurité mais il est conseillé de redémarrer Gramps immédiatement. Si vous voulez rapporter ce problème à l'équipe de Gramps veuillez cliquer sur Rapport et l'assistant de rapport d'erreur vous guidera pour la rédaction du rapport de bogue." +msgid "" +"Your data will be safe but it would be advisable to restart Gramps " +"immediately. If you would like to report the problem to the Gramps team " +"please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a " +"bug report." +msgstr "" +"Vos données sont en sécurité mais il est conseillé de redémarrer Gramps " +"immédiatement. Si vous voulez rapporter ce problème à l'équipe de Gramps " +"veuillez cliquer sur Rapport et l'assistant de rapport d'erreur vous guidera " +"pour la rédaction du rapport de bogue." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:114 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:127 msgid "Error Detail" @@ -9290,13 +9842,15 @@ msgid "" "\n" " This makes references to the central person saved in the book invalid.\n" "\n" -"Therefore, the central person for each item is being set to the active person of the currently opened database." +"Therefore, the central person for each item is being set to the active person " +"of the currently opened database." msgstr "" "Ce livre a été créé avec les références à la base de données %s \n" "\n" "Il fait référence à l'individu retenu lors de l'édition \n" "\n" -"De ce fait, cet individu est devenu pour chaque article l'individu principal de la base en cours." +"De ce fait, cet individu est devenu pour chaque article l'individu principal " +"de la base en cours." #: ../src/plugins/BookReport.py:997 msgid "Setup" @@ -9344,7 +9898,7 @@ msgstr "S'il vous plaît, définissez un nom au livre." #: ../src/plugins/BookReport.py:1309 #, python-format msgid "No such book '%s'" -msgstr "Aucun livre '%s'" +msgstr "Aucun livre « %s »" #: ../src/plugins/bookreport.gpr.py:32 msgid "Produces a book containing several reports." @@ -9392,11 +9946,13 @@ msgstr "Aucun Arbre Familial chargé." msgid "Processing..." msgstr "Traitement en cours..." +# trunk #: ../src/plugins/Records.py:481 #, python-format msgid "%(number)s. " msgstr "%(number)s. " +# trunk #: ../src/plugins/Records.py:483 #, python-format msgid " (%(value)s)" @@ -9413,7 +9969,7 @@ msgstr "Détermine quels individus seront inclus dans le rapport." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:482 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:678 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:173 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7707 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7698 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1325 msgid "Filter Person" msgstr "Filtre sur l'individu" @@ -9421,7 +9977,7 @@ msgstr "Filtre sur l'individu" #: ../src/plugins/Records.py:523 ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:376 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:483 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:174 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7708 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7699 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1326 msgid "The center person for the filter" msgstr "L'individu central pour ce filtre" @@ -9437,13 +9993,11 @@ msgid "Don't use call name" msgstr "Ne pas utiliser le prénom usuel" # call name = prénom dans le context ! -# TODO : à ajouter au code pour l'interface #: ../src/plugins/Records.py:532 msgid "Replace first name with call name" msgstr "Remplacer les prénoms par le prénom usuel" # call name = prénom dans le context ! -# TODO : à ajouter au code pour l'interface #: ../src/plugins/Records.py:533 msgid "Underline call name in first name / add call name to first name" msgstr "Souligner ou ajouter le prénom usuel dans les prénoms" @@ -9642,16 +10196,23 @@ msgid "of %d" msgstr "sur %d" #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:271 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7635 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7626 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:244 msgid "Possible destination error" msgstr "Possible erreur de destination" #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:272 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7636 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7627 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:245 -msgid "You appear to have set your target directory to a directory used for data storage. This could create problems with file management. It is recommended that you consider using a different directory to store your generated web pages." -msgstr "Il semble que le répertoire cible est le répertoire de stockage des données. Cela peut générer des problèmes dans la gestion de fichier. Il est recommandé d'utiliser un répertoire différent pour stocker les pages internet générées." +msgid "" +"You appear to have set your target directory to a directory used for data " +"storage. This could create problems with file management. It is recommended " +"that you consider using a different directory to store your generated web " +"pages." +msgstr "" +"Il semble que le répertoire cible est le répertoire de stockage des données. " +"Cela peut générer des problèmes dans la gestion de fichier. Il est recommandé " +"d'utiliser un répertoire différent pour stocker les pages internet générées." #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:545 #, python-format @@ -9663,11 +10224,10 @@ msgstr "Impossible de créer une version jpeg de l'image %(name)s" msgid "Could not open %s" msgstr "Impossible d'ouvrir %s" -# Contenus sonne vraiment trop étrange. -# Il s'agit d'un sommaire pour un livre (paragraphes, pages) +# trunk #: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1616 msgid "Contents" -msgstr "Sommaire" +msgstr "Contenus" # trunk #: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1655 @@ -9726,7 +10286,6 @@ msgstr "Impression de l'arbre..." msgid "Tree Options" msgstr "Options de l'arbre" -# L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:866 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:417 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:396 @@ -9746,7 +10305,6 @@ msgstr "Centrer sur l'individu " msgid "The center person for the tree" msgstr "L'individu central pour ce rapport" -# L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:870 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1472 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:400 @@ -9781,7 +10339,8 @@ msgid "Co_mpress tree" msgstr "Co_mpresser l'arbre" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:885 -msgid "Whether to remove any extra blank spaces set aside for people that are unknown" +msgid "" +"Whether to remove any extra blank spaces set aside for people that are unknown" msgstr "Enlever ou non les espaces vides pour les individus non-connus." #. better to 'Show siblings of\nthe center person @@ -9913,7 +10472,7 @@ msgid "" msgstr "" "Redimensionner la page à la\n" "taille de l'arbre.\n" -"Note : ceci passe outre les 'Options Papier'." +"Note : ceci passe outre les 'Options Papier'." # 'Do not scale' => à demander ? #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:964 @@ -9936,9 +10495,9 @@ msgid "" msgstr "" "Redimensionner la page pour l'adapter\n" "à la taille de l'arbre. \n" -"Note : la page n'aura pas une taille standard\n" +"Note : la page n'aura pas une taille standard\n" "\n" -"Avec l'option 'Ne pas adapter l'arbre'\n" +"Avec l'option 'Ne pas adapter l« arbre »\n" "la page utilise les options papier.\n" "\n" "Avec l'option 'Adapter l'arbre seulement à\n" @@ -10084,7 +10643,7 @@ msgstr "Formatage des mois..." # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:265 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:215 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7071 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7065 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1072 msgid "Applying Filter..." msgstr "Application du filtre..." @@ -10147,7 +10706,9 @@ msgstr "Année du calendrier" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:367 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1321 msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar" -msgstr "Sélectionne un filtre pour restreindre les individus qui apparaîtront dans le calendrier" +msgstr "" +"Sélectionne un filtre pour restreindre les individus qui apparaîtront dans le " +"calendrier" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:418 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:397 @@ -10173,7 +10734,7 @@ msgstr "L'individu central pour ce rapport" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:690 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:351 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:205 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7727 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7718 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1345 msgid "Select the format to display names" msgstr "Sélection du format d'affichage pour le nom" @@ -10212,13 +10773,15 @@ msgstr "Nom de naissance" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:407 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1413 msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)" -msgstr "L'épouse utilise le nom de son mari (à partir de la première famille listée)" +msgstr "" +"L'épouse utilise le nom de son mari (à partir de la première famille listée)" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:456 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:408 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1415 msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)" -msgstr "L'épouse utilise le nom de son mari (à partir de la dernière famille listée)" +msgstr "" +"L'épouse utilise le nom de son mari (à partir de la dernière famille listée)" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:457 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:409 @@ -10369,8 +10932,10 @@ msgstr "Arbre des descendants de %(person)s, %(father1)s et %(mother1)s" #. Should be 2 items in both names and names2 lists #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:173 #, python-format -msgid "Descendant Chart for %(father1)s, %(father2)s and %(mother1)s, %(mother2)s" -msgstr "Arbre des descendants de %(father1)s, %(father2)s et %(mother1)s, %(mother2)s" +msgid "" +"Descendant Chart for %(father1)s, %(father2)s and %(mother1)s, %(mother2)s" +msgstr "" +"Arbre des descendants de %(father1)s, %(father2)s et %(mother1)s, %(mother2)s" # de ou pour ? #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:182 @@ -10431,11 +10996,15 @@ msgstr "Niveau de conjoints" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1477 msgid "0=no Spouses, 1=include Spouses, 2=include Spouses of the spouse, etc" -msgstr "0=Aucun conjoint, 1=Inclure les conjoints, 2=Inclure les conjoints des conjoints, etc..." +msgstr "" +"0=Aucun conjoint, 1=Inclure les conjoints, 2=Inclure les conjoints des " +"conjoints, etc..." #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1482 msgid "Whether to move people up, where possible, resulting in a smaller tree" -msgstr "Déplacer ou non les individus vers le haut, lorsque cela est possible, évitant ainsi un arbre plus petit." +msgstr "" +"Déplacer ou non les individus vers le haut, lorsque cela est possible, " +"évitant ainsi un arbre plus petit." #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1489 msgid "" @@ -10454,8 +11023,11 @@ msgid "Bold direct descendants" msgstr "Mettre en gras les descendants directs" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1498 -msgid "Whether to bold those people that are direct (not step or half) descendants." -msgstr "Mettre en gras ou non les individus en descendance directe (pas par alliance ou second mariage d'un parent)." +msgid "" +"Whether to bold those people that are direct (not step or half) descendants." +msgstr "" +"Mettre en gras ou non les individus en descendance directe (pas par alliance " +"ou second mariage d'un parent)." #. bug 4767 #. diffspouse = BooleanOption( @@ -10493,8 +11065,8 @@ msgid "" "Replace Display Format:\n" "'Replace this'/' with this'" msgstr "" -"Remplacer le format d'affichage:\n" -"'Remplace ceci' / 'par cela'" +"Remplacer le format d« affichage:\n" +" »Remplace ceci' / 'par cela'" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1536 msgid "" @@ -10599,7 +11171,9 @@ msgstr "Diagrammes statistiques" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:193 msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database" -msgstr "Génère des diagrammes statistiques de types barres et circulaires pour les individus de la base de données" +msgstr "" +"Génère des diagrammes statistiques de types barres et circulaires pour les " +"individus de la base de données" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:216 msgid "Timeline Chart" @@ -10915,8 +11489,11 @@ msgid "Max. items for a pie" msgstr "Maximum d'entrée pour le cercle" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:963 -msgid "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart." -msgstr "S'il y a moins d'éléments que spécifié un diagramme circulaire avec légende sera généré à la place d'un diagramme en barres." +msgid "" +"With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart." +msgstr "" +"S'il y a moins d'éléments que spécifié un diagramme circulaire avec légende " +"sera généré à la place d'un diagramme en barres." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:974 msgid "Charts 1" @@ -11068,8 +11645,13 @@ msgstr "GE_DCOM" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:75 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:52 -msgid "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy software will accept a GEDCOM file as input." -msgstr "Le format GEDCOM est utilisé pour transférer des données entre différents logiciels de généalogie. La plupart des logiciels de généalogie acceptent ce format." +msgid "" +"GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy " +"software will accept a GEDCOM file as input." +msgstr "" +"Le format GEDCOM est utilisé pour transférer des données entre différents " +"logiciels de généalogie. La plupart des logiciels de généalogie acceptent ce " +"format." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:84 msgid "GEDCOM export options" @@ -11086,7 +11668,9 @@ msgstr "_GeneWeb" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:97 msgid "GeneWeb is a web based genealogy program." -msgstr "GeneWeb est un logiciel de généalogie basé sur un serveur et un navigateur internet." +msgstr "" +"GeneWeb est un logiciel de généalogie basé sur un serveur et un navigateur " +"internet." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:105 msgid "GeneWeb export options" @@ -11101,8 +11685,11 @@ msgid "Gra_mps XML Package (family tree and media)" msgstr "Paquet Gra_mps XML (Arbre familial et media)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:118 -msgid "Gramps package is an archived XML family tree together with the media object files." -msgstr "Le paquet Gramps est une base de données XML comprenant les fichiers media." +msgid "" +"Gramps package is an archived XML family tree together with the media object " +"files." +msgstr "" +"Le paquet Gramps est une base de données XML comprenant les fichiers media." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:127 msgid "Gramps package export options" @@ -11117,8 +11704,12 @@ msgid "Gramps _XML (family tree)" msgstr "Base de données Gramps _XML (Arbre familial)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:140 -msgid "Gramps XML export is a complete archived XML backup of a Gramps family tree without the media object files. Suitable for backup purposes." -msgstr "L'exportation au format Gramps XML est une archive au format XML de votre base de données Gramps sans les objets media. Approprié pour les sauvegardes." +msgid "" +"Gramps XML export is a complete archived XML backup of a Gramps family tree " +"without the media object files. Suitable for backup purposes." +msgstr "" +"L'exportation au format Gramps XML est une archive au format XML de votre " +"base de données Gramps sans les objets media. Approprié pour les sauvegardes." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:150 msgid "Gramps XML export options" @@ -11134,7 +11725,9 @@ msgstr "vC_alendar" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:163 msgid "vCalendar is used in many calendaring and PIM applications." -msgstr "Le format vCalendar est utilisé dans plusieurs applications de gestion d'agenda et de gestion d'informations personnelles." +msgstr "" +"Le format vCalendar est utilisé dans plusieurs applications de gestion " +"d'agenda et de gestion d'informations personnelles." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:171 msgid "vCalendar export options" @@ -11151,7 +11744,9 @@ msgstr "_vCard" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:184 msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications." -msgstr "Les vCards sont utilisées dans la plupart des logiciels de carnets d'adresses et de gestion de données personnelles." +msgstr "" +"Les vCards sont utilisées dans la plupart des logiciels de carnets d'adresses " +"et de gestion de données personnelles." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:192 msgid "vCard export options" @@ -11228,14 +11823,14 @@ msgstr "Source de l'inhumation" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:459 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:225 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:565 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2354 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2362 msgid "Husband" msgstr "Mari" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:459 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:222 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:574 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2356 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2364 msgid "Wife" msgstr "Femme" @@ -11310,12 +11905,23 @@ msgid "Anniversary: %s" msgstr "Anniversaire : %s" #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:138 -msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the directory. Please make sure you have write access to the directory and try again." -msgstr "La base de données ne peut pas être enregistrée car vous ne possédez pas les droits nécessaires pour écrire dans le répertoire. Veuillez vous assurer d'acquérir ces droits puis réessayez à nouveau." +msgid "" +"The database cannot be saved because you do not have permission to write to " +"the directory. Please make sure you have write access to the directory and " +"try again." +msgstr "" +"La base de données ne peut pas être enregistrée car vous ne possédez pas les " +"droits nécessaires pour écrire dans le répertoire. Veuillez vous assurer " +"d'acquérir ces droits puis réessayez à nouveau." #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:148 -msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the file. Please make sure you have write access to the file and try again." -msgstr "La base de données ne peut pas être enregistrée car vous ne possédez pas les droits d'écriture sur le fichier. Veuillez vous assurer d'acquérir ces droits puis réessayez à nouveau." +msgid "" +"The database cannot be saved because you do not have permission to write to " +"the file. Please make sure you have write access to the file and try again." +msgstr "" +"La base de données ne peut pas être enregistrée car vous ne possédez pas les " +"droits d'écriture sur le fichier. Veuillez vous assurer d'acquérir ces droits " +"puis réessayez à nouveau." #. GUI setup: #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:59 @@ -11324,8 +11930,15 @@ msgstr "Entrez une date, puis cliquez sur Exécuter" # trunk #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:67 -msgid "Enter a valid date (like YYYY-MM-DD) in the entry below and click Run. This will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. You can then sort by the age column, and double-click the row to view or edit." -msgstr "Entrez une date valide (telle que AAAA-MM-JJ) dans le champ suivant et cliquez sur Exécuter. Ceci calculera les âges de tous les individus de votre arbre familial pour cette date. Vous pourrez trier la colonne âge, et double cliquer sur la ligne pour voir ou éditer." +msgid "" +"Enter a valid date (like YYYY-MM-DD) in the entry below and click Run. This " +"will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. You can " +"then sort by the age column, and double-click the row to view or edit." +msgstr "" +"Entrez une date valide (telle que AAAA-MM-JJ) dans le champ suivant et " +"cliquez sur Exécuter. Ceci calculera les âges de tous les individus de votre " +"arbre familial pour cette date. Vous pourrez trier la colonne âge, et double " +"cliquer sur la ligne pour voir ou éditer." #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:75 #: ../src/glade/plugins.glade.h:4 @@ -11408,13 +12021,17 @@ msgid "Double-click to see %d people" msgstr "Cliquez deux fois pour afficher %d individus" #: ../src/plugins/gramplet/Attributes.py:42 -msgid "Double-click on a row to view a quick report showing all people with the selected attribute." -msgstr "Double-cliquez sur une ligne pour ouvrir un rapport express montrant tous les individus avec cet attribut." +msgid "" +"Double-click on a row to view a quick report showing all people with the " +"selected attribute." +msgstr "" +"Double-cliquez sur une ligne pour ouvrir un rapport express montrant tous les " +"individus avec cet attribut." #: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:49 #, python-format msgid "Active person: %s" -msgstr "Individu actif : %s" +msgstr "Individu actif : %s" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:31 msgid "Person Details" @@ -11456,8 +12073,12 @@ msgid "Gramplet showing a preview of a media object" msgstr "Gramplet affichant un aperçu du medium" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:90 -msgid "WARNING: pyexiv2 module not loaded. Image metadata functionality will not be available." -msgstr "MISE EN GARDE : le module pyexiv2 n'est pas chargé. Les métadonnées image ne sont pas disponibles." +msgid "" +"WARNING: pyexiv2 module not loaded. Image metadata functionality will not be " +"available." +msgstr "" +"MISE EN GARDE : le module pyexiv2 n'est pas chargé. Les métadonnées image ne " +"sont pas disponibles." #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:97 msgid "Metadata Viewer" @@ -11570,7 +12191,7 @@ msgstr "Gramplet affichant les attributs d'un individu" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:66 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:318 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:670 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1439 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1448 msgid "Attributes" msgstr "Attributs" @@ -11638,10 +12259,12 @@ msgstr "Notes de la source" msgid "Gramplet showing the notes for a source" msgstr "Gramplet affichant toutes les notes pour la source" +# trunk #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:363 msgid "Citation Notes" msgstr "Note de la citation" +# trunk #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:364 msgid "Gramplet showing the notes for a citation" msgstr "Gramplet affichant tous les notes de la citation" @@ -11662,42 +12285,52 @@ msgstr "Notes du medium" msgid "Gramplet showing the notes for a media object" msgstr "Gramplet affichant toutes les notes pour l'objet medium" +# trunk #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:405 msgid "Person Citations" msgstr "Citations de l'individu" +# trunk #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:406 msgid "Gramplet showing the citations for a person" msgstr "Gramplet affichant les citations de l'individu." +# trunk #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:419 msgid "Event Citations" msgstr "Citations de l'événement" +# trunk #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:420 msgid "Gramplet showing the citations for an event" msgstr "Gramplet affichant les citations de l'événement." +# trunk #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:433 msgid "Family Citations" msgstr "Citations de la famille" +# trunk #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:434 msgid "Gramplet showing the citations for a family" msgstr "Gramplet affichant les citations de la famille." +# trunk #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:447 msgid "Place Citations" msgstr "Citations du lieu" +# trunk #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:448 msgid "Gramplet showing the citations for a place" msgstr "Gramplet affichant les citations du lieu." +# trunk #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:461 msgid "Media Citations" msgstr "Citation du medium" +# trunk #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:462 msgid "Gramplet showing the citations for a media object" msgstr "Gramplet affichant les citations l'objet medium." @@ -11710,7 +12343,6 @@ msgstr "Enfants (individu)" msgid "Gramplet showing the children of a person" msgstr "Gramplet affichant les enfants d'un individu" -# L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes #. Go over children and build their menu #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:483 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:497 @@ -11749,9 +12381,9 @@ msgstr "Gramplet affichant les références de l'individu." #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:595 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:609 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:623 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2322 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5029 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5640 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2330 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5032 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5635 msgid "References" msgstr "Références" @@ -11787,10 +12419,12 @@ msgstr "Références de la source" msgid "Gramplet showing the backlinks for a source" msgstr "Gramplet affichant les références de la source." +# trunk #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:573 msgid "Citation Backlinks" msgstr "Références de la citation" +# trunk #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:574 msgid "Gramplet showing the backlinks for a citation" msgstr "Gramplet affichant les références de la citation" @@ -11851,10 +12485,12 @@ msgstr "Filtre source" msgid "Gramplet providing a source filter" msgstr "Gramplet fournissant un filtre sur la source" +# trunk #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:685 msgid "Citation Filter" msgstr "Filtre de la citation" +# trunk #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:686 msgid "Gramplet providing a citation filter" msgstr "Gramplet fournissant un filtre sur la citation" @@ -11900,18 +12536,23 @@ msgstr "Double cliquez sur le jour pour les détails" msgid "Double-click on a row to edit the selected child." msgstr "Double-cliquez sur une ligne pour éditer l'enfant sélectionné." +# trunk #: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:44 msgid "Double-click on a row to edit the selected source/citation." -msgstr "Double-cliquez sur une ligne pour éditer la source/citation sélectionnée." +msgstr "" +"Double-cliquez sur une ligne pour éditer la source/citation sélectionnée." +# trunk #: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:48 msgid "Source/Citation" msgstr "Source/Citation" +# trunk #: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:50 msgid "Publisher" msgstr "Publieur" +# trunk #: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:121 msgid "" msgstr "" @@ -11941,6 +12582,7 @@ msgstr "Un clic droit pour éditer" msgid " sp. " msgstr " conj. " +# trunk #. valid converting types for PIL.Image #. there are more image formats that PIL.Image can convert to, #. but they are not usable in exiv2/ pyexiv2 @@ -11948,86 +12590,130 @@ msgstr " conj. " msgid "<-- Image Types -->" msgstr "<-- Types d'image -->" +# trunk #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:170 -msgid "Warning: Changing this entry will update the Media object title field in Gramps not Exiv2 metadata." -msgstr "Attention : changer cette entrée mettra à jour le titre stocké par Gramps, pas les métadonnées Exiv2 du medium." +msgid "" +"Warning: Changing this entry will update the Media object title field in " +"Gramps not Exiv2 metadata." +msgstr "" +"Attention : changer cette entrée mettra à jour le titre stocké par Gramps, " +"pas les métadonnées Exiv2 du medium." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:173 msgid "Provide a short descripion for this image." msgstr "Fournit une description sommaire pour l'image." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:175 -msgid "Enter the Artist/ Author of this image. The person's name or the company who is responsible for the creation of this image." -msgstr "Entrez l'artiste, l'auteur de cette image. Le nom de la personne ou la compagnie créatrice de cette image." +msgid "" +"Enter the Artist/ Author of this image. The person's name or the company who " +"is responsible for the creation of this image." +msgstr "" +"Entrez l'artiste, l'auteur de cette image. Le nom de la personne ou la " +"compagnie créatrice de cette image." +# trunk #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:178 msgid "Enter the copyright information for this image. \n" msgstr "Entrez l'information sur le droit à la copie pour cette image.\n" +# trunk #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:180 msgid "" -"The original date/ time when the image was first created/ taken as in a photograph.\n" +"The original date/ time when the image was first created/ taken as in a " +"photograph.\n" "Example: 1830-01-1 09:30:59" msgstr "" "La date originelle lorsque l'image fut créée/prise par le photographe.\n" "Exemple: 1830-01-1 09:30:59" +# trunk #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:183 msgid "" "This is the date/ time that the image was last changed/ modified.\n" "Example: 2011-05-24 14:30:00" msgstr "" "Ceci est la date de dernière modification de l'image.\n" -"Exemple : 2011-05-24 14:30:00" +"Exemple : 2011-05-24 14:30:00" +# trunk #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:186 msgid "" "Enter the Latitude GPS coordinates for this image,\n" "Example: 43.722965, 43 43 22 N, 38° 38′ 03″ N, 38 38 3" msgstr "" "Entrez les coordonnées GPS de la latitude pour votre image,\n" -"Exemple : 43.722965, 43 43 22 N, 38° 38′ 03″ N, 38 38 3" +"Exemple : 43.722965, 43 43 22 N, 38° 38′ 03″ N, 38 38 3" +# trunk #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:189 msgid "" "Enter the Longitude GPS coordinates for this image,\n" "Example: 10.396378, 10 23 46 E, 105° 6′ 6″ W, -105 6 6" msgstr "" "Entrez les coordonnées GPS de la longitude pour votre image,\n" -"Exemple : 10.396378, 10 23 46 E, 105° 6′ 6″ W, -105 6 6" +"Exemple : 10.396378, 10 23 46 E, 105° 6′ 6″ W, -105 6 6" +# trunk #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:192 -msgid "This is the measurement of Above or Below Sea Level. It is measured in meters.Example: 200.558, -200.558" -msgstr "Il s'agit de l'altitude au-dessus et en-dessous de la mer. L'unité est le mètre. Exemple : 200.558, -200.558" +msgid "" +"This is the measurement of Above or Below Sea Level. It is measured in " +"meters.Example: 200.558, -200.558" +msgstr "" +"Il s'agit de l'altitude au-dessus et en-dessous de la mer. L'unité est le " +"mètre. Exemple : 200.558, -200.558" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:201 -msgid "Displays the Gramps Wiki Help page for 'Edit Image Exif Metadata' in your web browser." -msgstr "Affiche la page d'aide du wiki pour 'Édition des métadonnées Exif de l'image' dans votre navigateur internet." +msgid "" +"Displays the Gramps Wiki Help page for 'Edit Image Exif Metadata' in your web " +"browser." +msgstr "" +"Affiche la page d'aide du wiki pour 'Édition des métadonnées Exif de " +"l« image » " +"dans votre navigateur internet." +# trunk #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:204 msgid "" -"This will open up a new window to allow you to edit/ modify this image's Exif metadata.\n" +"This will open up a new window to allow you to edit/ modify this image's Exif " +"metadata.\n" " It will also allow you to be able to Save the modified metadata." msgstr "" -"Ceci va ouvrir une nouvelle fenêtre pour éditer / modifier les métadonnées Exif de l'image.\n" +"Ceci va ouvrir une nouvelle fenêtre pour éditer / modifier les métadonnées " +"Exif de l'image.\n" " Vous permettant également d'enregistrer les métadonnées modifiées." +# trunk #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:208 msgid "Will produce a Popup window showing a Thumbnail Viewing Area" msgstr "Va générer une fenêtre avec une aire pour visualiser l'aperçu" +# trunk #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:210 -msgid "Select from a drop- down box the image file type that you would like to convert your non- Exiv2 compatible media object to." -msgstr "Sélectionnez depuis la liste un type d'image compatible Exif vers lequel vous souhaitez convertir votre image." +msgid "" +"Select from a drop- down box the image file type that you would like to " +"convert your non- Exiv2 compatible media object to." +msgstr "" +"Sélectionnez depuis la liste un type d'image compatible Exif vers lequel vous " +"souhaitez convertir votre image." +# trunk #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:213 -msgid "If your image is not of an image type that can have Exif metadata read/ written to/from, convert it to a type that can?" -msgstr "Si votre image n'est pas un type d'image supportant les métadonnées Exif, doit-on la convertir dans un format les supportant ?" +msgid "" +"If your image is not of an image type that can have Exif metadata read/ " +"written to/from, convert it to a type that can?" +msgstr "" +"Si votre image n'est pas un type d'image supportant les métadonnées Exif, " +"doit-on la convertir dans un format les supportant ?" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:216 -msgid "WARNING: This will completely erase all Exif metadata from this image! Are you sure that you want to do this?" -msgstr "ATTENTION : ceci va complètement écraser les métadonnées Exif de cette image ! Êtes-vous certain(e) de vouloir faire cela ?" +msgid "" +"WARNING: This will completely erase all Exif metadata from this image! Are " +"you sure that you want to do this?" +msgstr "" +"ATTENTION : ceci va complètement écraser les métadonnées Exif de cette image " +"! Êtes-vous certain(e) de vouloir faire cela ?" +# trunk #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:314 msgid "Thumbnail" msgstr "Aperçu" @@ -12037,6 +12723,7 @@ msgstr "Aperçu" msgid "Select an image to begin..." msgstr "Sélectionnez une image pour commencer..." +# trunk #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:418 msgid "" "Image is NOT readable,\n" @@ -12053,25 +12740,32 @@ msgstr "" "Cette image est protégée en écriture.\n" "Vous NE pourrez PAS enregistrer les métadonnées Exif..." +# trunk #. Convert message #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:446 msgid "Please convert this image to an Exiv2- compatible image type..." -msgstr "Vous pouvez essayer de convertir cette image vers Exiv2- type d'image compatible..." +msgstr "" +"Vous pouvez essayer de convertir cette image vers Exiv2- type d'image " +"compatible..." +# trunk #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:469 #, python-format msgid "Image Size : %04d x %04d pixels" -msgstr "Taille de l'image : %04d x %04d pixels" +msgstr "Taille de l'image : %04d x %04d pixels" # Substantif (GNOME fr) +# trunk #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:502 msgid "Displaying Exif metadata..." msgstr "Affichage des métadonnées Exif de l'image..." +# trunk #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:669 msgid "Click Close to close this Thumbnail View Area." msgstr "Cliquez ici pour fermer l'aire d'affichage de l'aperçu" +# trunk #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:673 msgid "Thumbnail View Area" msgstr "Aire d'aperçu" @@ -12083,9 +12777,14 @@ msgstr "Aire d'aperçu" msgid "Edit Image Exif Metadata" msgstr "Éditer les métadonnées Exif de l'image" +# trunk #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:752 -msgid "WARNING: You are about to convert this image into a .jpeg image. Are you sure that you want to do this?" -msgstr "ATTENTION : vous êtes en train de convertir cette image en .jpeg. Êtes-vous certain(e) de vouloir faire cela ?" +msgid "" +"WARNING: You are about to convert this image into a .jpeg image. Are you " +"sure that you want to do this?" +msgstr "" +"ATTENTION : vous êtes en train de convertir cette image en .jpeg. Êtes-vous " +"certain(e) de vouloir faire cela ?" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:754 msgid "Convert and Delete" @@ -12095,61 +12794,93 @@ msgstr "Convertir et supprimer" msgid "Convert" msgstr "Convertir" +# trunk #. notify user about the convert, delete, and new filepath #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:840 -msgid "Your image has been converted and the original file has been deleted, and the full path has been updated!" -msgstr "Votre image a été convertie et le fichier original a été supprimé. Le chemin complet a été mis à jour !" +msgid "" +"Your image has been converted and the original file has been deleted, and the " +"full path has been updated!" +msgstr "" +"Votre image a été convertie et le fichier original a été supprimé. Le chemin " +"complet a été mis à jour !" +# trunk #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:844 -msgid "There has been an error, Please check your source and destination file paths..." -msgstr "Il y a eut une erreur. Vérifiez votre source et la destination des chemins de fichier..." +msgid "" +"There has been an error, Please check your source and destination file paths.." +"." +msgstr "" +"Il y a eut une erreur. Vérifiez votre source et la destination des chemins de " +"fichier..." +# trunk #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:847 -msgid "There was an error in deleting the original file. You will need to delete it yourself!" -msgstr "Il y a eut une erreur dans la suppression du fichier original. Vous devez le supprimer vous-même !" +msgid "" +"There was an error in deleting the original file. You will need to delete it " +"yourself!" +msgstr "" +"Il y a eut une erreur dans la suppression du fichier original. Vous devez le " +"supprimer vous-même !" +# trunk #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:864 msgid "There was an error in converting your image file." msgstr "Il y a eut une erreur dans la conversion de votre fichier image." +# trunk # metadata Exiv pour image #. begin database tranaction to save media object new path #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:875 msgid "Media Path Update" msgstr "Mise à jour de votre chemin image" +# trunk #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:881 msgid "There has been an error in updating the image file's path!" -msgstr "Il y a eut une erreur dans la mise à jour du chemin de l'image !" +msgstr "Il y a eut une erreur dans la mise à jour du chemin de l'image !" +# trunk #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:915 -msgid "Click the close button when you are finished modifying this image's Exif metadata." -msgstr "Cliquez sur le bouton fermer lorsque vous avez terminé de modifier les métadonnées Exif de l'image." +msgid "" +"Click the close button when you are finished modifying this image's Exif " +"metadata." +msgstr "" +"Cliquez sur le bouton fermer lorsque vous avez terminé de modifier les " +"métadonnées Exif de l'image." +# trunk #. Add the Save button... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:953 msgid "Saves a copy of the data fields into the image's Exif metadata." msgstr "Enregistre une copie des données dans les métadonnées Exif de l'image." +# trunk #. Re- display the data fields button... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:956 msgid "Re -display the data fields that were cleared from the Edit Area." -msgstr "Afficher une nouvelle fois les données qui ont été effacées de l'aire d'édition." +msgstr "" +"Afficher une nouvelle fois les données qui ont été effacées de l'aire " +"d'édition." +# trunk #. Add the Clear button... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:959 msgid "This button will clear all of the data fields shown here." msgstr "Ce bouton effacera toutes les données affichées ici." +# trunk #. Add the Close button... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:962 msgid "" "Closes this popup Edit window.\n" -"WARNING: This action will NOT Save any changes/ modification made to this image's Exif metadata." +"WARNING: This action will NOT Save any changes/ modification made to this " +"image's Exif metadata." msgstr "" "Ferme la fenêtre d'édition.\n" -"ATTENTION : cette action n'enregistrera PAS les modifications des métadonnées Exif de l'image." +"ATTENTION : cette action n'enregistrera PAS les modifications des métadonnées " +"Exif de l'image." +# trunk # metadata Exiv pour image #. Media Title Frame... #. 574 on a screen width of 1024 @@ -12157,79 +12888,96 @@ msgstr "" msgid "Media Object Title" msgstr "Titre de l'image" +# trunk # metadata Exiv pour image #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:999 msgid "media Title: " -msgstr "Titre :" +msgstr "Titre :" +# trunk #. create the data fields... #. ***Description, Artist, and Copyright #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1013 msgid "General Data" msgstr "Général" -# L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes +# trunk #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1023 msgid "Description: " -msgstr "Description : " +msgstr "Description : " +# trunk # auteur dans le contexte #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1024 msgid "Artist: " -msgstr "Auteur :" +msgstr "Auteur :" -# L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes +# trunk #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1025 msgid "Copyright: " -msgstr "Copyright : " +msgstr "Copyright : " #. iso format: Year, Month, Day spinners... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1038 msgid "Date/ Time" msgstr "Date / Heure" +# trunk #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1052 msgid "Original: " msgstr "Temps originel" +# trunk #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1053 msgid "Modified: " -msgstr "Modifié :" +msgstr "Modifié :" +# trunk #. GPS coordinates... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1070 msgid "Latitude/ Longitude/ Altitude GPS coordinates" msgstr "Latitude / Longitude / Altitude des coordonnées GPS" +# trunk #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1084 msgid "Latitude :" -msgstr "Latitude :" +msgstr "Latitude :" +# trunk #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1085 msgid "Longitude :" -msgstr "Longitude :" +msgstr "Longitude :" +# trunk #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1086 msgid "Altitude :" -msgstr "Altitude :" +msgstr "Altitude :" +# trunk #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1138 msgid "Bad Date/Time" msgstr "Mauvaise date / heure" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1158 -msgid "WARNING! You are about to completely delete the Exif metadata from this image?" -msgstr "ATTENTION ! Voulez vous supprimer toutes les métadonnées Exif de cette image ?" +msgid "" +"WARNING! You are about to completely delete the Exif metadata from this " +"image?" +msgstr "" +"ATTENTION ! Voulez vous supprimer toutes les métadonnées Exif de cette image ?" +# trunk +# metadata Exiv pour image #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1323 msgid "Media Title Update" msgstr "Mise à jour du titre" +# trunk # metadata Exiv pour image #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1349 msgid "Media Object Date Created" msgstr "Date de création" +# trunk # Substantif (GNOME fr) #. set Edit Message to Saved... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1421 @@ -12242,7 +12990,9 @@ msgstr "Toutes les métadonnées Exif ont été supprimées de cette image..." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1473 msgid "There was an error in stripping the Exif metadata from this image..." -msgstr "Il y a eut une erreur dans la ré-initialisation des métadonnées pour cette image..." +msgstr "" +"Il y a eut une erreur dans la ré-initialisation des métadonnées pour cette " +"image..." #: ../src/plugins/gramplet/Events.py:45 #: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:45 @@ -12266,13 +13016,12 @@ msgstr "" msgid "People Menu" msgstr "Menu Individus" -# L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes #. Go over siblings and build their menu #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:756 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:316 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:825 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1871 ../src/plugins/view/relview.py:898 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6366 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6361 msgid "Siblings" msgstr "Frères et sœurs " @@ -12299,18 +13048,25 @@ msgstr "Édition des conjoints" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:43 #, python-format -msgid " 1. How do I change the order of spouses?\n" -msgstr " 1. Comment changer l'ordre des conjoints ?\n" +msgid "" +" 1. How do I " +"change the order of spouses?\n" +msgstr " 1. Comment changer l'ordre des conjoints ?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:44 #, python-format -msgid " 2. How do I add an additional spouse?\n" -msgstr " 2. Comment ajouter un conjoint supplémentaire ?\n" +msgid "" +" 2. How do I add an " +"additional spouse?\n" +msgstr "" +" 2. Comment ajouter un conjoint supplémentaire ?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:45 #, python-format -msgid " 3. How do I remove a spouse?\n" -msgstr " 3. Comment enlever un conjoint ?\n" +msgid "" +" 3. How do I remove a " +"spouse?\n" +msgstr " 3. Comment enlever un conjoint ?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:47 msgid "Backups and Updates" @@ -12318,13 +13074,19 @@ msgstr "Sauvegardes et mises à jour" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:49 #, python-format -msgid " 4. How do I make backups safely?\n" -msgstr " 4. Comment faire des sauvegardes ?\n" +msgid "" +" 4. How do I make backups " +"safely?\n" +msgstr " 4. Comment faire des sauvegardes ?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:50 #, python-format -msgid " 5. Is it necessary to update Gramps every time an update is released?\n" -msgstr " 5. Est-il nécessaire de mettre à jour Gramps à chaque nouvelle version ?\n" +msgid "" +" 5. Is it necessary to update " +"Gramps every time an update is released?\n" +msgstr "" +" 5. Est-il nécessaire de mettre à jour Gramps à chaque " +"nouvelle version ?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:52 msgid "Data Entry" @@ -12332,13 +13094,24 @@ msgstr "Saisie des données" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:54 #, python-format -msgid " 6. How should information about marriages be entered?\n" -msgstr " 6. Comment saisir les informations sur le mariage ?\n" +msgid "" +" 6. How should information about marriages be entered?\n" +msgstr "" +" 6. Comment saisir les " +"informations sur le mariage ?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:55 #, python-format -msgid " 7. What's the difference between a residence and an address?\n" -msgstr " 7. Quelle est la différence entre une résidence et une adresse ?\n" +msgid "" +" 7. What's " +"the difference between a residence and an address?\n" +msgstr "" +" 7. Quelle est la différence entre une résidence et une " +"adresse ?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:57 msgid "Media Files" @@ -12346,43 +13119,67 @@ msgstr "Fichiers media" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:59 #, python-format -msgid " 8. How do you add a photo of a person/source/event?\n" -msgstr " 8. Comment ajouter une photo à une personne/source/événement ?\n" +msgid "" +" 8. How do you add a " +"photo of a person/source/event?\n" +msgstr "" +" 8. Comment ajouter une photo à une " +"personne/source/événement ?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:60 #, python-format -msgid " 9. How do you find unused media objects?\n" -msgstr " 9. Comment retrouver les objets media non-utilisés ?\n" +msgid "" +" 9. How do you " +"find unused media objects?\n" +msgstr "" +" 9. Comment retrouver les objets media non-utilisés ?" +"\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:64 #, python-format -msgid " 10. How can I make a website with Gramps and my tree?\n" -msgstr " 10. Comment générer un site internet avec mes données ?\n" +msgid "" +" 10. " +"How can I make a website with Gramps and my tree?\n" +msgstr "" +" 10. Comment générer un site internet avec mes données ?<" +"/a>\n" +# url à revoir ! #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:65 -msgid " 11. How do I record one's occupation?\n" -msgstr " 11. Comment saisir une profession ? [en]\n" +msgid "" +" 11. " +"How do I record one's occupation?\n" +msgstr "" +" 11. " +"Comment saisir une profession ? [en]\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:66 #, python-format -msgid " 12. What do I do if I have found a bug?\n" -msgstr " 12. Que faire si je trouve une erreur ?\n" +msgid "" +" 12. What do I do if " +"I have found a bug?\n" +msgstr " 12. Que faire si je trouve une erreur ?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:67 msgid " 13. Is there a manual for Gramps?\n" -msgstr " 13. Existe-t-il un manuel d'utilisation de Gramps ?\n" +msgstr "" +" 13. Existe-t-il un manuel d'utilisation de " +"Gramps?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:68 msgid " 14. Are there tutorials available?\n" -msgstr " 14. Existe-t-il des tutoriels ?\n" +msgstr "" +" 14. Existe-t-il des tutoriels ?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:69 msgid " 15. How do I ...?\n" -msgstr " 15. Comment je fais pour... ?\n" +msgstr "" +" 15. Comment je fais pour... ?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:70 msgid " 16. How can I help with Gramps?\n" -msgstr " 16. Comment je peux aider Gramps ?\n" +msgstr " 16. Comment je peux aider Gramps ?\n" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:43 msgid "Double-click given name for details" @@ -12427,7 +13224,9 @@ msgstr "Gramplet affichant les attributs de l'individu actif" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:77 msgid "Gramplet showing calendar and events on specific dates in history" -msgstr "Gramplet affichant un calendrier et les événements pour des dates spécifiques dans l'histoire" +msgstr "" +"Gramplet affichant un calendrier et les événements pour des dates spécifiques " +"dans l'histoire" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:89 msgid "Descendant" @@ -12443,7 +13242,8 @@ msgstr "Descendants" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:107 msgid "Gramplet showing active person's direct ancestors as a fanchart" -msgstr "Gramplet affichant dans une roue les ascendants directs de l'individu actif" +msgstr "" +"Gramplet affichant dans une roue les ascendants directs de l'individu actif" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:123 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:129 @@ -12537,11 +13337,11 @@ msgstr "Gramplet affichant le message de bienvenu" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:289 msgid "Welcome to Gramps!" -msgstr "Bienvenue dans Gramps !" +msgstr "Bienvenue dans Gramps !" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:296 msgid "What's Next" -msgstr "Et maintenant ?" +msgstr "Et maintenant ?" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:297 msgid "Gramplet suggesting items to research" @@ -12549,11 +13349,12 @@ msgstr "Gramplet suggérant des pistes de recherche" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:303 msgid "What's Next?" -msgstr "Et maintenant ?" +msgstr "Et maintenant ?" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:314 msgid "Gramplet to view, edit, and save image Exif metadata" -msgstr "Gramplet pour voir, éditer, et enregistrer les métadonnées Exif de l'image" +msgstr "" +"Gramplet pour voir, éditer, et enregistrer les métadonnées Exif de l'image" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:318 msgid "Edit Exif Metadata" @@ -12604,7 +13405,7 @@ msgid "" "Breakdown by generation:\n" msgstr "" "\n" -"Analyse par génération :\n" +"Analyse par génération :\n" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:253 msgid "percent sign or text string|%" @@ -12639,10 +13440,18 @@ msgstr "Cliquez deux fois pour afficher les individus de la génération %d" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:270 #, python-format -msgid " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s complete)\n" -msgid_plural " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s complete)\n" -msgstr[0] " contient %(count_person)d individu sur %(max_count_person)d (complet à %(percent)s)\n" -msgstr[1] " contient %(count_person)d individus sur %(max_count_person)d (complet à %(percent)s)\n" +msgid "" +" has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s " +"complete)\n" +msgid_plural "" +" has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s " +"complete)\n" +msgstr[0] "" +" contient %(count_person)d individu sur %(max_count_person)d (complet à %" +"(percent)s)\n" +msgstr[1] "" +" contient %(count_person)d individus sur %(max_count_person)d (complet à %" +"(percent)s)\n" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:273 msgid "All generations" @@ -12684,7 +13493,7 @@ msgstr "%(date)s." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:102 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:80 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:328 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3371 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3378 msgid "Latitude" msgstr "Latitude" @@ -12692,7 +13501,7 @@ msgstr "Latitude" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:103 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:81 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:330 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3372 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3379 msgid "Longitude" msgstr "Longitude" @@ -12722,35 +13531,33 @@ msgstr "Un clic droit pour éditer l'individu" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:71 #, python-format msgid "Active person: %s" -msgstr "Individu actif : %s" +msgstr "Individu actif : %s" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:87 #, python-format msgid "%d. Partner: " -msgstr "%d. Conjoint : " +msgstr "%d. Conjoint : " #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:91 #, python-format msgid "%d. Partner: Not known" -msgstr "%d. Conjoint : non-connu" +msgstr "%d. Conjoint : non-connu" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:106 msgid "Parents:" -msgstr "Parents :" +msgstr "Parents :" -# L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:118 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:122 #, python-format msgid " %d.a Mother: " -msgstr " %d.a Mère: " +msgstr " %d.a Mère : " -# L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:129 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:133 #, python-format msgid " %d.b Father: " -msgstr " %d.b Père: " +msgstr " %d.b Père : " # à vérifier #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:45 @@ -12799,10 +13606,10 @@ msgstr "moins de 1" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:135 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:148 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:103 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1647 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1695 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1751 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2737 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1656 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1704 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1760 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2744 msgid "Individuals" msgstr "Individus" @@ -12927,10 +13734,14 @@ msgstr "Introduction" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:106 msgid "" -"Gramps is a software package designed for genealogical research. Although similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and powerful features.\n" +"Gramps is a software package designed for genealogical research. Although " +"similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and " +"powerful features.\n" "\n" msgstr "" -"Gramps est un programme de recherche généalogique. Comme les autres programmes de généalogie, Gramps propose des fonctions efficaces et parfois uniques.\n" +"Gramps est un programme de recherche généalogique. Comme les autres " +"programmes de généalogie, Gramps propose des fonctions efficaces et parfois " +"uniques.\n" "\n" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:109 @@ -12951,15 +13762,18 @@ msgstr "Démarrer avec Gramps" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:112 msgid "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Start_with_Genealogy" -msgstr "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Start_with_Genealogy/fr" +msgstr "" +"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Start_with_Genealogy/fr" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:113 msgid "Gramps online manual" msgstr "Manuel en ligne de Gramps" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:114 -msgid "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_3.3_Wiki_Manual" -msgstr "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_3.3_Wiki_Manual/fr" +msgid "" +"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_3.3_Wiki_Manual" +msgstr "" +"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_3.3_Wiki_Manual/fr" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:115 msgid "Ask questions on gramps-users mailing list" @@ -12971,14 +13785,21 @@ msgstr "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Contact/fr" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:118 msgid "Who makes Gramps?" -msgstr "Qui fait Gramps ?" +msgstr "Qui fait Gramps ?" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:119 msgid "" -"Gramps is created by genealogists for genealogists, organized in the Gramps Project. Gramps is an Open Source Software package, which means you are free to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps powerful, yet easy to use.\n" +"Gramps is created by genealogists for genealogists, organized in the Gramps " +"Project. Gramps is an Open Source Software package, which means you are free " +"to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and " +"maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps " +"powerful, yet easy to use.\n" "\n" msgstr "" -"Gramps est un logiciel libre, vous êtes libres de faire des copies et les distribuer à tous ceux que vous aimez. Il est développé et maintenu par une équipe internationale de volontaires dont le but est d'associer sa puissance et une facilité d'utilisation.\n" +"Gramps est un logiciel libre, vous êtes libres de faire des copies et les " +"distribuer à tous ceux que vous aimez. Il est développé et maintenu par une " +"équipe internationale de volontaires dont le but est d'associer sa puissance " +"et une facilité d'utilisation.\n" "\n" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:125 @@ -12987,10 +13808,17 @@ msgstr "Pour démarrer" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:126 msgid "" -"The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new Family Tree (sometimes called 'database') select \"Family Trees\" from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your family tree. For more details, please read the information at the links above\n" +"The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new " +"Family Tree (sometimes called 'database') select \"Family Trees\" from the " +"menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your family tree. " +"For more details, please read the information at the links above\n" "\n" msgstr "" -"La première étape consiste à créer un nouvel arbre familial (une base de données). Sélectionnez \"Arbres familiaux\" depuis le menu, choisissez \"Gestion des arbres familiaux\", appuyez sur \"Nouveau\" et donnez un nom à votre base de données. Pour plus de détails, lisez les informations et liens suivants.\n" +"La première étape consiste à créer un nouvel arbre familial (une base de " +"données). Sélectionnez « Arbres familiaux » depuis le menu, choisissez " +"« Gestion des arbres familiaux », appuyez sur « Nouveau » et donnez un nom à " +"votre base de données. Pour plus de détails, lisez les informations et liens " +"suivants.\n" "\n" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:131 @@ -13000,13 +13828,25 @@ msgstr "Vue Gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:132 msgid "" -"You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add your own gramplets. You can also add Gramplets to any view by adding a sidebar and/or bottombar, and right-clicking to the right of the tab.\n" +"You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add your " +"own gramplets. You can also add Gramplets to any view by adding a sidebar " +"and/or bottombar, and right-clicking to the right of the tab.\n" "\n" -"You can click the configuration icon in the toolbar to add additional columns, while right-click on the background allows to add gramplets. You can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this page, and detach the gramplet to float above Gramps." +"You can click the configuration icon in the toolbar to add additional " +"columns, while right-click on the background allows to add gramplets. You can " +"also drag the Properties button to reposition the gramplet on this page, and " +"detach the gramplet to float above Gramps." msgstr "" -"Vous êtes en train de lire depuis la page \"Gramplets\", dans laquelle vous pouvez ajouter vos propres gramplets. Vous pouvez également ajouter des gramplets dans une vue via la barre latérale et la barre inférieure, avec un simple clic du bouton droit de la souris sur l'onglet.\n" +"Vous êtes en train de lire depuis la page « Gramplets », dans laquelle vous " +"pouvez ajouter vos propres gramplets. Vous pouvez également ajouter des " +"gramplets dans une vue via la barre latérale et la barre inférieure, avec un " +"simple clic du bouton droit de la souris sur l'onglet.\n" "\n" -"Vous pouvez utiliser le clic droit de la souris à l'arrière plan de cette page pour ajouter des gramplets supplémentaires et changer le nombre de colonnes. Vous pouvez également glisser le bouton Propriétés pour repositionner le gramplet dans la page, ainsi que le détacher pour naviguer au-dessus de Gramps." +"Vous pouvez utiliser le clic droit de la souris à l'arrière plan de cette " +"page pour ajouter des gramplets supplémentaires et changer le nombre de " +"colonnes. Vous pouvez également glisser le bouton Propriétés pour " +"repositionner le gramplet dans la page, ainsi que le détacher pour naviguer " +"au-dessus de Gramps." #. Minimum number of lines we want to see. Further lines with the same #. distance to the main person will be added on top of this. @@ -13044,7 +13884,8 @@ msgstr "Étiquette pour indiquer que cette famille est complète" #. hopeless cases can be marked separately and don't clutter up the list. #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:90 msgid "Tag to indicate that a person or family should be ignored" -msgstr "Étiquette pour indiquer que cet individu ou cette famille doit être ignoré(e)" +msgstr "" +"Étiquette pour indiquer que cet individu ou cette famille doit être ignoré(e)" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:164 msgid "No Home Person set." @@ -13071,14 +13912,13 @@ msgstr "(individu avec un nom inconnu)" msgid "birth event missing" msgstr "naissance manquante" -# L'espace est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:370 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:392 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:442 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:477 #, python-format msgid ": %(list)s\n" -msgstr " : %(list)s\n" +msgstr " : %(list)s\n" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:388 msgid "person not complete" @@ -13124,7 +13964,7 @@ msgstr "lieu inconnu" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:497 #, python-format msgid "%(type)s: %(list)s" -msgstr "%(type)s : %(list)s" +msgstr "%(type)s : %(list)s" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:505 msgid "spouse missing" @@ -13142,11 +13982,10 @@ msgstr "mère manquante" msgid "parents missing" msgstr "parents manquants" -# L'espace est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:524 #, python-format msgid ": %s\n" -msgstr " : %s\n" +msgstr " : %s\n" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:31 msgid "Family Lines Graph" @@ -13202,32 +14041,44 @@ msgid "People of interest" msgstr "Individus recherchés" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:115 -msgid "People of interest are used as a starting point when determining \"family lines\"." -msgstr "Les individus recherchés sont utilisés comme point de départ pour déterminer les \"lignées familiales\"." +msgid "" +"People of interest are used as a starting point when determining \"family " +"lines\"." +msgstr "" +"Les individus recherchés sont utilisés comme point de départ pour déterminer " +"les « lignées familiales »." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:120 msgid "Follow parents to determine family lines" msgstr "Suivre les parents pour déterminer les lignées familiales" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:121 -msgid "Parents and their ancestors will be considered when determining \"family lines\"." -msgstr "Les parents et leurs ascendants seront estimés pour déterminer les \"lignées familiales\"." +msgid "" +"Parents and their ancestors will be considered when determining \"family " +"lines\"." +msgstr "" +"Les parents et leurs ascendants seront estimés pour déterminer les « lignées " +"familiales »." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:125 msgid "Follow children to determine \"family lines\"" -msgstr "Suivre les enfants pour déterminer les \"lignées familiales\"" +msgstr "Suivre les enfants pour déterminer les « lignées familiales »" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:127 msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"." -msgstr "Les enfants seront estimés pour déterminer les \"lignées familiales\"." +msgstr "Les enfants seront estimés pour déterminer les « lignées familiales »." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:132 msgid "Try to remove extra people and families" msgstr "Essayer d'enlever les individus et familles non-désirés" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:133 -msgid "People and families not directly related to people of interest will be removed when determining \"family lines\"." -msgstr "Les individus et familles non-liés directement aux individus seront enlevés pour déterminer les \"lignées familiales\"." +msgid "" +"People and families not directly related to people of interest will be " +"removed when determining \"family lines\"." +msgstr "" +"Les individus et familles non-liés directement aux individus seront enlevés " +"pour déterminer les « lignées familiales »." #. ---------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:140 @@ -13264,11 +14115,11 @@ msgstr "La couleur utilisée quand le genre est inconnu." #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:194 #: ../src/plugins/view/familyview.py:114 ../src/plugins/view/view.gpr.py:56 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:611 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1649 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1698 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1753 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3085 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4593 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1658 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1707 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1762 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3092 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4599 msgid "Families" msgstr "Familles" @@ -13357,8 +14208,12 @@ msgid "Graph coloring" msgstr "Coloration du graphique" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:219 -msgid "Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray." -msgstr "Les hommes seront en bleu, les femmes en rouge, à moins qu'une couleur soit définie. Si le sexe d'un individu est indéterminé, celui-ci sera en gris." +msgid "" +"Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above " +"for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray." +msgstr "" +"Les hommes seront en bleu, les femmes en rouge, à moins qu'une couleur soit " +"définie. Si le sexe d'un individu est indéterminé, celui-ci sera en gris." #. see bug report #2180 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:225 @@ -13388,8 +14243,12 @@ msgstr "Limiter les dates à l'année seule" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:237 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:497 -msgid "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or interval are shown." -msgstr "N'imprimer que les années des dates, pas le mois ni le jour, pas plus que les dates approximatives ou les intervalles." +msgid "" +"Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or " +"interval are shown." +msgstr "" +"N'imprimer que les années des dates, pas le mois ni le jour, pas plus que les " +"dates approximatives ou les intervalles." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:242 msgid "Include places" @@ -13404,21 +14263,27 @@ msgid "Include the number of children" msgstr "Inclure le nombre d'enfants" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:249 -msgid "Whether to include the number of children for families with more than 1 child." -msgstr "Inclure ou non le nombre d'enfants pour les familles ayant plus d'un enfant." +msgid "" +"Whether to include the number of children for families with more than 1 child." +msgstr "" +"Inclure ou non le nombre d'enfants pour les familles ayant plus d'un enfant." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:254 msgid "Include private records" msgstr "Inclure les données privées" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:255 -msgid "Whether to include names, dates, and families that are marked as private." -msgstr "Inclure ou non les noms, dates, et familles marqués comme étant privés." +msgid "" +"Whether to include names, dates, and families that are marked as private." +msgstr "" +"Inclure ou non les noms, dates, et familles marqués comme étant privés." +# trunk #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:341 msgid "Empty report" msgstr "Rapport vide" +# trunk #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:342 msgid "You did not specify anybody" msgstr "Vous avez spécifié personne" @@ -13468,8 +14333,12 @@ msgstr "Style du graphique" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:282 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:542 -msgid "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray." -msgstr "Les hommes seront en bleu, les femmes en rouge. Si le sexe d'un individu est indéterminé, celui-ci sera en gris." +msgid "" +"Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an individual " +"is unknown it will be shown with gray." +msgstr "" +"Les hommes seront en bleu, les femmes en rouge. Si le sexe d'un individu est " +"indéterminé, celui-ci sera en gris." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:71 msgid "Descendants <- Ancestors" @@ -13496,7 +14365,9 @@ msgid "Include Birth, Marriage and Death dates" msgstr "Inclure les dates de naissance, de mariage et de décès" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:491 -msgid "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in the graph labels." +msgid "" +"Include the dates that the individual was born, got married and/or died in " +"the graph labels." msgstr "Inclure les dates de naissance, mariage et/ou décès sur le graphique." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:502 @@ -13504,16 +14375,26 @@ msgid "Use place when no date" msgstr "Utiliser le lieu en l'absence de date" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:503 -msgid "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place field will be used." -msgstr "Lorsque ni les dates de naissance, ni les dates de mariage, ni les dates de décès ne sont disponibles, le lieu correspondant sera utilisé." +msgid "" +"When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place " +"field will be used." +msgstr "" +"Lorsque ni les dates de naissance, ni les dates de mariage, ni les dates de " +"décès ne sont disponibles, le lieu correspondant sera utilisé." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:508 msgid "Include URLs" msgstr "Inclure les URL" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:509 -msgid "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated Web Site' report." -msgstr "Inclure une URL dans chaque cellule du graphique afin que les fichiers PDF et les images puissent être générés avec des liens valides par le générateur de site internet." +msgid "" +"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be " +"generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated " +"Web Site' report." +msgstr "" +"Inclure une URL dans chaque cellule du graphique afin que les fichiers PDF et " +"les images puissent être générés avec des liens valides par le générateur de " +"site internet." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:516 msgid "Include IDs" @@ -13545,7 +14426,8 @@ msgstr "Indiquer les relations autres que la naissance avec des pointillés" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:580 msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph." -msgstr "Les relations autres que la naissance seront en pointillé sur le graphique." +msgstr "" +"Les relations autres que la naissance seront en pointillé sur le graphique." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:584 msgid "Show family nodes" @@ -13553,7 +14435,8 @@ msgstr "Afficher les nœuds familiaux" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:585 msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children." -msgstr "Les familles seront affichées en cercles, reliées aux parents et aux enfants." +msgstr "" +"Les familles seront affichées en cercles, reliées aux parents et aux enfants." #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:34 msgid "Import data from CSV files" @@ -13568,16 +14451,25 @@ msgid "Gramps package (portable XML)" msgstr "Paquet Gramps (XML portable)" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:89 -msgid "Import data from a Gramps package (an archived XML family tree together with the media object files.)" -msgstr "Importation des données depuis un paquet Gramps (une archive avec la base de données XML et les fichiers media.)" +msgid "" +"Import data from a Gramps package (an archived XML family tree together with " +"the media object files.)" +msgstr "" +"Importation des données depuis un paquet Gramps (une archive avec la base de " +"données XML et les fichiers media.)" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:107 msgid "Gramps XML Family Tree" msgstr "Arbre généalogique Gramps XML" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:108 -msgid "The Gramps XML format is a text version of a family tree. It is read-write compatible with the present Gramps database format." -msgstr "La base de données Gramps XML est une version textuelle de l'arbre familial. Ce fichier est compatible en lecture et écriture avec le format de base de données Gramps actuel." +msgid "" +"The Gramps XML format is a text version of a family tree. It is read-write " +"compatible with the present Gramps database format." +msgstr "" +"La base de données Gramps XML est une version textuelle de l'arbre familial. " +"Ce fichier est compatible en lecture et écriture avec le format de base de " +"données Gramps actuel." #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:128 msgid "Gramps 2.x database" @@ -13704,10 +14596,10 @@ msgstr "date de décès" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:239 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:245 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:251 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3620 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3800 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4485 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6589 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3627 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3807 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4491 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6584 msgid "Gramps ID" msgstr "id Gramps" @@ -13762,7 +14654,7 @@ msgstr "lieu" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:248 #, python-format msgid "format error: line %(line)d: %(zero)s" -msgstr "erreur de format : ligne %(line)d : %(zero)s" +msgstr "erreur de format : ligne %(line)d : %(zero)s" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:309 msgid "CSV Import" @@ -13794,7 +14686,7 @@ msgstr "Fichier GEDCOM invalide" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:117 #, python-format msgid "%s could not be imported" -msgstr "%s ouverture impossible" +msgstr "%s n'a pas pu être importé" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:134 msgid "Error reading GEDCOM file" @@ -13812,20 +14704,26 @@ msgstr "Reconstruire la table de référence" #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2792 #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:71 #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:80 -#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:400 -#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:403 +#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:398 +#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:401 #, python-format msgid "%s could not be opened" -msgstr "Ouverture impossible de %s" +msgstr "%s ouverture impossible" #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2793 msgid "The Database version is not supported by this version of Gramps." -msgstr "Cette version de la base de données n'est pas supportée par cette version de Gramps." +msgstr "" +"Cette version de la base de données n'est pas supportée par cette version de " +"Gramps." #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2930 #, python-format -msgid "Your family tree groups name %(key)s together with %(present)s, did not change this grouping to %(value)s" -msgstr "Votre arbre familial groupe le nom %(key)s avec %(present)s, ne pas modifier ce regroupement par %(value)s" +msgid "" +"Your family tree groups name %(key)s together with %(present)s, did not " +"change this grouping to %(value)s" +msgstr "" +"Votre arbre familial groupe le nom %(key)s avec %(present)s, ne pas modifier " +"ce regroupement par %(value)s" #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2944 msgid "Import database" @@ -13842,12 +14740,12 @@ msgstr "Pas un fichier Pro-Gen valide" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:381 #, python-format msgid "Field '%(fldname)s' not found" -msgstr "L'emplacement '%(fldname)s' non-trouvé" +msgstr "Champ « %(fldname)s » non-trouvé" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:456 #, python-format msgid "Cannot find DEF file: %(deffname)s" -msgstr "Impossible de trouver le fichier DEF : %(deffname)s" +msgstr "Impossible de trouver le fichier DEF : %(deffname)s" #. print self.def_.diag() #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:500 @@ -13861,7 +14759,7 @@ msgstr "Importation Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:698 #, python-format msgid "date did not match: '%(text)s' (%(msg)s)" -msgstr "date non-correspondante : '%(text)s' (%(msg)s)" +msgstr "date non-correspondante : « %(text)s » (%(msg)s)" # Substantif (GNOME fr) #. The records are numbered 1..N @@ -13874,7 +14772,7 @@ msgstr "Importation des individus" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:815 #, python-format msgid "Patronymic name skipped: '%(patronym)s' (%(msg)s)" -msgstr "Nom patronymique ignoré : '%(patronym)s' (%(msg)s)" +msgstr "Nom patronymique ignoré : « %(patronym)s » (%(msg)s)" # Substantif (GNOME fr) #. The records are numbered 1..N @@ -13905,7 +14803,8 @@ msgstr "Importation de vCard" #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:310 #, python-format msgid "Import of VCards version %s is not supported by Gramps." -msgstr "L'importation des VCards de la version %s n'est pas supportée par Gramps." +msgstr "" +"L'importation des VCards de la version %s n'est pas supportée par Gramps." #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:72 #, python-format @@ -13921,8 +14820,11 @@ msgstr "Le répertoire media %s n'est pas accessible en écriture" #. it, have him remove it! #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:81 #, python-format -msgid "Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process" -msgstr "Le répertoire media %s existe. Supprimez le, puis redémarrez le processus d'importation." +msgid "" +"Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process" +msgstr "" +"Le répertoire media %s existe. Supprimez le, puis redémarrez le processus " +"d'importation." #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:90 #, python-format @@ -13935,8 +14837,17 @@ msgstr "Base pour le chemin relatif des media défini" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:107 #, python-format -msgid "The base media path of this family tree has been set to %s. Consider taking a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your media files to the new position, and using the media manager tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects." -msgstr "Le chemin media de base pour cet arbre familial a été défini à %s. Choisissez de préférence un chemin plus simple. Vous pouvez le changer dans les Préférences, déplacez vos fichiers media vers un autre emplacement, et utilisez le gestionnaire de media, l'option « Remplacer une partie du chemin » pour définir les chemins corrects de vos objets media." +msgid "" +"The base media path of this family tree has been set to %s. Consider taking a " +"simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your media " +"files to the new position, and using the media manager tool, option 'Replace " +"substring in the path' to set correct paths in your media objects." +msgstr "" +"La chemin media de base pour cet arbre familial a été défini à %s. Choisissez " +"de préférence un chemin plus simple. Vous pouvez le changer dans les " +"Préférences, déplacez vos fichiers media vers un autre emplacement, et " +"utilisez le gestionnaire de media, l'option « Remplacer une partie du chemin " +"» pour définir les chemins corrects de vos objets media." #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:116 msgid "Cannot set base media path" @@ -13944,137 +14855,153 @@ msgstr "Impossible de définir le chemin media" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:117 #, python-format -msgid "The family tree you imported into already has a base media path: %(orig_path)s. The imported media objects however are relative from the path %(path)s. You can change the media path in the Preferences or you can convert the imported files to the existing base media path. You can do that by moving your media files to the new position, and using the media manager tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects." -msgstr "L'arbre familial que vous venez d'importer a déjà un chemin de base media : %(orig_path)s. Les objets media importés sont toutefois relatifs au chemin %(path)s. Vous pouvez changer le chemin de base media dans les Préférences, ou vous pouvez convertir les fichiers importés vers le chemin de base media existant. Pour ce faire il faut déplacer vos fichiers media vers leur nouvelle position, et utiliser le gestionnaire de media, l'option « Remplacer une partie du chemin » pour définir les chemins corrects de vos objets media." +msgid "" +"The family tree you imported into already has a base media path: %" +"(orig_path)s. The imported media objects however are relative from the path %" +"(path)s. You can change the media path in the Preferences or you can convert " +"the imported files to the existing base media path. You can do that by moving " +"your media files to the new position, and using the media manager tool, " +"option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media " +"objects." +msgstr "" +"L'arbre familial que vous venez d'importer a déjà un chemin de base media : %" +"(orig_path)s. Les objets media importés sont toutefois relatifs au chemin %" +"(path)s. Vous pouvez changer le chemin de base media dans les Préférences, ou " +"vous pouvez convertir les fichiers importés vers le chemin de base media " +"existant. Pour ce faire il faut déplacer vos fichiers media vers leur " +"nouvelle position, et utiliser le gestionnaire de media, l'option « Remplacer " +"une partie du chemin » pour définir les chemins corrects de vos objets media." -#. feature requests 2356, 1658: avoid genitive form #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Support functions #. #. ------------------------------------------------------------------------- #. feature requests 2356, 1658: avoid genitive form -#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:84 ../src/plugins/tool/EventNames.py:127 +#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:83 ../src/plugins/tool/EventNames.py:127 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(family)s" msgstr "%(event_name)s de %(family)s" #. feature requests 2356, 1658: avoid genitive form -#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:86 ../src/plugins/tool/EventNames.py:129 +#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:84 ../src/plugins/tool/EventNames.py:129 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(person)s" msgstr "%(event_name)s de %(person)s" -#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:130 -#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:135 +#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:128 +#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:133 #, python-format msgid "Error reading %s" msgstr "Erreur de lecture de %s" -#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:136 +#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:134 msgid "The file is probably either corrupt or not a valid Gramps database." -msgstr "Ce fichier est probablement corrompu ou n'est pas une base Gramps valide." +msgstr "" +"Ce fichier est probablement corrompu ou n'est pas une base Gramps valide." -#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:239 +#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:237 #, python-format msgid " %(id)s - %(text)s with %(id2)s\n" msgstr " %(id)s - %(text)s avec %(id2)s\n" -#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:245 +#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:243 #, python-format msgid " Family %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Famille %(id)s avec %(id2)s\n" -#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:248 +#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:246 #, python-format msgid " Source %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Source %(id)s avec %(id2)s\n" -#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:251 +#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:249 #, python-format msgid " Event %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Événement %(id)s avec %(id2)s\n" -#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:254 +#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:252 #, python-format msgid " Media Object %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Objet Medium %(id)s avec %(id2)s\n" -#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:257 +#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:255 #, python-format msgid " Place %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Lieu %(id)s avec %(id2)s\n" -#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:260 +#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:258 #, python-format msgid " Repository %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Dépôt %(id)s avec %(id2)s\n" -#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:263 +#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:261 #, python-format msgid " Note %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Note %(id)s avec %(id2)s\n" -#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:268 +# trunk +#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:266 #, python-format msgid " Citation %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Citation %(id)s avec %(id2)s\n" -#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:276 +#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:274 #, python-format msgid " People: %d\n" -msgstr " Individus : %d\n" +msgstr " Individus : %d\n" + +#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:275 +#, python-format +msgid " Families: %d\n" +msgstr " Familles : %d\n" + +#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:276 +#, python-format +msgid " Sources: %d\n" +msgstr " Sources : %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:277 #, python-format -msgid " Families: %d\n" -msgstr " Familles : %d\n" +msgid " Events: %d\n" +msgstr " Événements : %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:278 #, python-format -msgid " Sources: %d\n" -msgstr " Sources : %d\n" +msgid " Media Objects: %d\n" +msgstr " Objets Media : %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:279 #, python-format -msgid " Events: %d\n" -msgstr " Événements : %d\n" +msgid " Places: %d\n" +msgstr " Lieux : %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:280 #, python-format -msgid " Media Objects: %d\n" -msgstr " Objets Media : %d\n" +msgid " Repositories: %d\n" +msgstr " Dépôts : %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:281 #, python-format -msgid " Places: %d\n" -msgstr " Lieux : %d\n" +msgid " Notes: %d\n" +msgstr " Notes : %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:282 #, python-format -msgid " Repositories: %d\n" -msgstr " Dépôts : %d\n" +msgid " Tags: %d\n" +msgstr " Étiquettes : %d\n" +# trunk #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:283 #, python-format -msgid " Notes: %d\n" -msgstr " Notes : %d\n" - -#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:284 -#, python-format -msgid " Tags: %d\n" -msgstr " Étiquettes : %d\n" +msgid " Citations: %d\n" +msgstr " Citations : %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:285 -#, python-format -msgid " Citations: %d\n" -msgstr " Citations : %d\n" - -#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:287 msgid "Number of new objects imported:\n" -msgstr "Nombre de nouveaux objets importés :\n" +msgstr "Nombre de nouveaux objets importés :\n" -#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:291 +#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:289 msgid "" "\n" "Media objects with relative paths have been\n" @@ -14088,7 +15015,7 @@ msgstr "" "relatifs par rapport au répertoire défini dans les\n" "préférences, ou, si absent, le répertoire utilisateur.\n" -#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:302 +#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:300 msgid "" "\n" "\n" @@ -14096,235 +15023,264 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"Candidats à la fusion :\n" +"Candidats à la fusion :\n" #. there is no old style XML -#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:738 -#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1164 -#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1409 -#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1775 +#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:736 +#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1162 +#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1407 +#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1773 msgid "The Gramps Xml you are trying to import is malformed." msgstr "Le fichier Gramps Xml que vous tentez d'importer est malformé." -#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:739 +#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:737 msgid "Attributes that link the data together are missing." msgstr "Les attributs qui lient les données sont absents." -#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:843 +#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:841 msgid "Gramps XML import" msgstr "Importation XML Gramps" -#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:873 +#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:871 msgid "Could not change media path" msgstr "Impossible de changer le chemin media" -#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:874 +#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:872 #, python-format -msgid "The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of the family tree you import into. The original media path has been retained. Copy the files to a correct directory or change the media path in the Preferences." -msgstr "Le fichier ouvert ayant pour chemin %s, est en conflit avec le chemin media de l'arbre familial. Copier les fichiers du chemin relatif vers un autre emplacement ou changer le chemin media de la base de données dans les Préférences." - -#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:929 msgid "" -"The .gramps file you are importing does not contain information about the version of Gramps with, which it was produced.\n" +"The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of the " +"family tree you import into. The original media path has been retained. Copy " +"the files to a correct directory or change the media path in the Preferences." +msgstr "" +"Le fichier ouvert ayant pour chemin %s, est en conflit avec le chemin media " +"de l'arbre familial. Copier les fichiers du chemin relatif vers un autre " +"emplacement ou changer le chemin media de la base de données dans les " +"Préférences." + +#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:927 +msgid "" +"The .gramps file you are importing does not contain information about the " +"version of Gramps with, which it was produced.\n" "\n" "The file will not be imported." msgstr "" -"Le fichier .gramps que vous êtes en train d'importer n'a pas de numéro de version généré par Gramps.\n" +"Le fichier .gramps que vous êtes en train d'importer n'a pas de numéro de " +"version généré par Gramps.\n" "\n" "Votre fichier ne sera pas importé." -#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:932 +#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:930 msgid "Import file misses Gramps version" msgstr "Le numéro de version Gramps est manquant sur le fichier importé" -#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:934 +#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:932 msgid "" -"The .gramps file you are importing does not contain a valid xml-namespace number.\n" +"The .gramps file you are importing does not contain a valid xml-namespace " +"number.\n" "\n" "The file will not be imported." msgstr "" -"Le fichier .gramps que vous êtes en train d'importer n'a pas d'espace de nommage XML valide.\n" +"Le fichier .gramps que vous êtes en train d'importer n'a pas d'espace de " +"nommage XML valide.\n" "\n" "Votre fichier ne sera pas importé." -#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:937 +#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:935 msgid "Import file contains unacceptable XML namespace version" msgstr "Le fichier importé a un espace de nommage XML non-accepté" -#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:940 -#, python-format -msgid "The .gramps file you are importing was made by version %(newer)s of Gramps, while you are running an older version %(older)s. The file will not be imported. Please upgrade to the latest version of Gramps and try again." -msgstr "Le fichier .gramps que vous importez provient de la version %(newer)s de Gramps. alors que vous utilisez une ancienne version %(older)s. Ce fichier ne sera pas importé. Mettez à jour vers la dernière version de Gramps et essayez de nouveau." - -#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:948 +#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:938 #, python-format msgid "" -"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of Gramps, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n" +"The .gramps file you are importing was made by version %(newer)s of Gramps, " +"while you are running an older version %(older)s. The file will not be " +"imported. Please upgrade to the latest version of Gramps and try again." +msgstr "" +"Le fichier .gramps que vous importez provient de la version %(newer)s de " +"Gramps. alors que vous utilisez une ancienne version %(older)s. Ce fichier ne " +"sera pas importé. Mettez à jour vers la dernière version de Gramps et essayez " +"de nouveau." + +#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:946 +#, python-format +msgid "" +"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of " +"Gramps, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n" "\n" -"The file will not be imported. Please use an older version of Gramps that supports version %(xmlversion)s of the xml.\n" +"The file will not be imported. Please use an older version of Gramps that " +"supports version %(xmlversion)s of the xml.\n" "See\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" " for more info." msgstr "" -"Le fichier .gramps que vous importez a été généré par la version %(oldgramps)s de Gramps, tandis que vous utilisez la version %(newgramps)s qui est bien plus récente.\n" +"Le fichier .gramps que vous importez a été généré par la version %" +"(oldgramps)s de Gramps, tandis que vous utilisez la version %(newgramps)s qui " +"est bien plus récente.\n" "\n" -"Ce fichier ne sera pas importé. Utilisez une ancienne version de Gramps qui supporte la version %(xmlversion)s du xml.\n" +"Ce fichier ne sera pas importé. Utilisez une ancienne version de Gramps qui " +"supporte la version %(xmlversion)s du xml.\n" "Voir\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" "pour plus d'informations." -#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:960 +#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:958 msgid "The file will not be imported" msgstr "Le fichier n'a pas pu être importé" -#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:962 +#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:960 #, python-format msgid "" -"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of Gramps, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n" +"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of " +"Gramps, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n" "\n" -"Ensure after import everything is imported correctly. In the event of problems, please submit a bug and use an older version of Gramps in the meantime to import this file, which is version %(xmlversion)s of the xml.\n" +"Ensure after import everything is imported correctly. In the event of " +"problems, please submit a bug and use an older version of Gramps in the " +"meantime to import this file, which is version %(xmlversion)s of the xml.\n" "See\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" "for more info." msgstr "" -"Le fichier .gramps que vous importez a été généré par la version %(oldgramps)s de Gramps, tandis que vous utilisez la version %(newgramps)s qui est bien plus récente.\n" +"Le fichier .gramps que vous importez a été généré par la version %" +"(oldgramps)s de Gramps, tandis que vous utilisez la version %(newgramps)s qui " +"est bien plus récente.\n" "\n" -"Assurez vous que tout est importé correctement. En cas de problèmes, soumettez un bogue et utilisez une ancienne version de Gramps pour importer ce fichier, dont la version xml est %(xmlversion)s.\n" +"Assurez vous que tout est importé correctement. En cas de problèmes, " +"soumettez un bogue et utilisez une ancienne version de Gramps pour importer " +"ce fichier, dont la version xml est %(xmlversion)s.\n" "Voir\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" "pour plus d'informations." -#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:975 +#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:973 msgid "Old xml file" msgstr "Ancien fichier xml" -#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1086 -#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2417 +#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1084 +#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2413 #, python-format msgid "Witness name: %s" msgstr "Nom du témoin : %s" -#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1165 +#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1163 msgid "Any event reference must have a 'hlink' attribute." -msgstr "Toute référence à un événement doit avoir un attribut 'hlink'." +msgstr "Toute référence à un événement doit avoir un attribut « hlink »." -#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1410 +#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1408 msgid "Any person reference must have a 'hlink' attribute." -msgstr "Toute référence à un individu doit avoir un attribut 'hlink'." +msgstr "Toute référence à un individu doit avoir un attribut « hlink »." -#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1570 +#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1568 #, python-format -msgid "Your family tree groups name \"%(key)s\" together with \"%(parent)s\", did not change this grouping to \"%(value)s\"." -msgstr "Votre arbre familial groupe le nom \"%(key)s\" avec \"%(parent)s\", ne pas modifier ce regroupement par \"%(value)s\"." +msgid "" +"Your family tree groups name \"%(key)s\" together with \"%(parent)s\", did " +"not change this grouping to \"%(value)s\"." +msgstr "" +"Votre arbre familial groupe le nom « %(key)s » avec « %(parent)s » ; ce " +"regroupement n'a pas été changé en « %(value)s »." # ??? -#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1573 +#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1571 msgid "Gramps ignored namemap value" msgstr "La carte des noms ignorés par Gramps" -#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1776 +#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1774 msgid "Any note reference must have a 'hlink' attribute." -msgstr "Toute référence à la note doit avoir un attribut 'hlink'." +msgstr "Toute référence à la note doit avoir un attribut « hlink »." -#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2308 +#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2304 #, python-format msgid "Witness comment: %s" msgstr "Commentaire du témoin : %s" -#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1707 +#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1703 msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated." msgstr "Votre fichier GEDCOM est corrompu. Il semble avoir été tronqué." -#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1787 +#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1783 #, python-format msgid "Import from GEDCOM (%s)" msgstr "Importé du GEDCOM (%s)" -#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2528 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2880 +#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2524 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2826 msgid "GEDCOM import" msgstr "Importation GEDCOM" # trunk -#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2549 +#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2545 msgid "GEDCOM import report: No errors detected" -msgstr "Rapport d'importation GEDCOM : aucune erreur détectée" +msgstr "Rapport d'importation GEDCOM : aucune erreur détectée" # trunk -#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2551 +#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2547 #, python-format msgid "GEDCOM import report: %s errors detected" -msgstr "Rapport d'importation GEDCOM : %s erreurs détectées" +msgstr "Rapport d'importation GEDCOM : %s erreurs détectées" # trunk -# limite à 32 caractères ! -#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2803 -msgid "Tag recognised but not supported" -msgstr "Reconnu mais non-supporté (TAG)" - -# trunk -#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2814 +#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2800 msgid "Line ignored as not understood" msgstr "Ligne ignorée car non-comprise" # trunk -#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2839 -msgid "Skipped subordinate line" -msgstr "Ligne suivante ignorée" - -# trunk -#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2871 +#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2821 msgid "Records not imported into " msgstr "Enregistrements non-importés dans " # trunk -#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2903 +#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2849 msgid "TRLR (trailer)" msgstr "TRLR (trailer-piste)" # trunk -#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2932 +#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2878 #, python-format msgid "SUBM (Submitter): @%s@" -msgstr "SUBM (Soumetteur) : @%s@" +msgstr "SUBM (Soumetteur) : @%s@" # trunk -#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2956 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6282 +#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2902 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6223 msgid "GEDCOM data" msgstr "Donnée GEDCOM" # trunk -#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3002 +#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2948 msgid "Unknown tag" msgstr "Balise inconnue" # trunk -#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3004 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3018 -#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3022 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3043 +#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2950 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2964 +#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2968 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2989 msgid "Top Level" msgstr "Niveau supérieur" # trunk -#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3112 +#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3067 #, python-format msgid "INDI (individual) Gramps ID %s" msgstr "INDI (individu) Gramps ID %s" # trunk -#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3261 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4472 -#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4675 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4806 -#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5431 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5568 +#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3204 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4413 +#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4616 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4747 +#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5372 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5509 msgid "Filename omitted" msgstr "Nom de fichier ignoré" # trunk -#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3263 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4474 -#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4677 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4808 -#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5433 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5570 +#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3206 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4415 +#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4618 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4749 +#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5374 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5511 msgid "Form omitted" msgstr "Forme ignorée" # trunk -#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4244 +# limite à 32 caractères ! +#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3709 +msgid "Tag recognised but not supported" +msgstr "Reconnu mais non-supporté (TAG)" + +# trunk +#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4185 #, python-format msgid "FAM (family) Gramps ID %s" msgstr "FAM (famille) Gramps ID %s" @@ -14333,235 +15289,248 @@ msgstr "FAM (famille) Gramps ID %s" # limite à 32 caractères ! #. empty: discard, with warning and skip subs #. Note: level+2 -#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4957 +#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4898 msgid "Empty event note ignored" msgstr "Note vide ignorée (événement)" # trunk -#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5274 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6085 +#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5215 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6026 msgid "Warn: ADDR overwritten" -msgstr "Attention : ADDR réécrite" +msgstr "Attention : ADDR réécrite" # trunk -#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5445 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5827 +#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5386 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5768 msgid "REFN ignored" msgstr "REFN ignoré" # trunk -#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5537 +#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5478 #, python-format msgid "No title - ID %s" msgstr "Aucun titre - ID %s" # trunk -#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5542 +#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5483 #, python-format msgid "SOUR (source) Gramps ID %s" msgstr "SOUR (source) Gramps ID %s" # trunk -#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5753 +#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5694 #, python-format msgid "OBJE (multi-media object) Gramps ID %s" msgstr "OBJE (objet multimédia) Gramps ID %s" -#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5781 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6768 +#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5722 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6718 #, python-format msgid "Could not import %s" msgstr "Impossible d'importer %s" # trunk -#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5817 +#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5758 msgid "BLOB ignored" msgstr "BLOB ignoré" # trunk -#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5837 +#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5778 msgid "Multimedia REFN:TYPE ignored" -msgstr "REFN multimedia : TYPE ignoré" +msgstr "REFN multimedia : TYPE ignoré" # trunk -#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5847 +#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5788 msgid "Mutimedia RIN ignored" msgstr "RIN multimedia ignoré" # trunk -#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5934 +#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5875 #, python-format msgid "REPO (repository) Gramps ID %s" msgstr "REPO (dépôt) Gramps ID %s" # trunk -#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6210 +#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6151 msgid "Head (header)" msgstr "En-tête (header)" # trunk -#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6226 +#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6167 msgid "Approved system identification" msgstr "Système d'identification approuvé" # trunk #. feature request 2356: avoid genitive form -#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6236 +#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6177 msgid "Generated by" msgstr "Généré par" # trunk -#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6250 +#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6191 msgid "Name of software product" msgstr "Nom du logiciel source" # trunk -#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6262 +#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6203 msgid "Version number of software product" msgstr "Numéro de version du logiciel source" # trunk -#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6279 +#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6220 #, python-format msgid "Business that produced the product: %s" -msgstr "Entreprise produisant : %s" +msgstr "Entreprise produisant : %s" # trunk -#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6300 +#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6241 msgid "Name of source data" msgstr "Nom de la source des données" # trunk -#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6314 +#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6255 msgid "Copyright of source data" msgstr "Droit à la copie des données" # trunk -#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6328 +#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6265 msgid "Publication date of source data" msgstr "Date de publication des données" # trunk #. feature request 2356: avoid genitive form -#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6341 +#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6278 #, python-format msgid "Import from %s" msgstr "Importé depuis %s" # trunk -#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6379 +#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6316 msgid "Submission record identifier" msgstr "Identifiant de soumission de l'enregistrement" # trunk -#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6390 +#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6327 msgid "Language of GEDCOM text" msgstr "Language du texte GEDCOM" -#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6414 +#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6351 #, python-format -msgid "Import of GEDCOM file %s with DEST=%s, could cause errors in the resulting database!" -msgstr "Importation du fichier GEDCOM %s avec DEST=%s, peut générer des erreurs dans la base de données !" +msgid "" +"Import of GEDCOM file %s with DEST=%s, could cause errors in the resulting " +"database!" +msgstr "" +"Importation du fichier GEDCOM %s avec DEST=%s, peut générer des erreurs dans " +"la base de données !" # Substantif (GNOME fr) -#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6417 +#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6354 msgid "Look for nameless events." msgstr "Recherche des événements sans nom." # trunk -#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6440 +#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6377 msgid "Character set" msgstr "Encodage du caractère" # trunk -#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6442 +#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6379 msgid "Character set and version" msgstr "Encodage du caractère et la version" # trunk -#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6458 +#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6395 msgid "GEDCOM version not supported" msgstr "Version du GEDCOM non-supportée" # trunk -#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6461 +#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6398 msgid "GEDCOM version" msgstr "Version du GEDCOM" # trunk -#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6464 +#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6401 msgid "GEDCOM form not supported" msgstr "Forme de GEDCOM non-supportée" # trunk -#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6466 +#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6403 msgid "GEDCOM form" msgstr "Forme de GEDCOM" # trunk -#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6512 +#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6449 msgid "Creation date of GEDCOM" msgstr "Date de création du GEDCOM" # trunk -#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6516 +#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6453 msgid "Creation date and time of GEDCOM" msgstr "Date et heure de création du GEDCOM" # trunk -#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6553 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6590 +#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6492 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6530 msgid "Empty note ignored" msgstr "Note vide ignorée" # trunk -#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6605 +#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6544 #, python-format msgid "NOTE Gramps ID %s" msgstr "NOTE Gramps ID %s" # trunk -#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6655 +#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6594 msgid "Submission: Submitter" -msgstr "Soumission : soumetteur" +msgstr "Soumission : soumetteur" # trunk -#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6657 +#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6596 msgid "Submission: Family file" -msgstr "Soumission : fichier de famille" +msgstr "Soumission : fichier de famille" # trunk -#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6659 +#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6598 msgid "Submission: Temple code" -msgstr "Soumission : code du temple (LDS)" +msgstr "Soumission : code du temple (LDS)" # trunk -#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6661 +#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6600 msgid "Submission: Generations of ancestors" -msgstr "Soumission : générations d'ascendants" +msgstr "Soumission : générations d'ascendants" # trunk -#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6663 +#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6602 msgid "Submission: Generations of descendants" -msgstr "Soumission : générations de descendants" +msgstr "Soumission : générations de descendants" # trunk -#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6665 +#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6604 msgid "Submission: Ordinance process flag" -msgstr "Soumission : marque de l'ordinance (LDS)" +msgstr "Soumission : marque de l'ordinance (LDS)" + +# trunk +#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6625 +msgid "Skipped subordinate line" +msgstr "Ligne suivante ignorée" # trunk #. # Okay we have no clue which temple this is. #. # We should tell the user and store it anyway. -#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6870 +#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6820 msgid "Invalid temple code" msgstr "Code de temple invalide" -#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6951 -msgid "Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the UTF16 character set, but is missing the BOM marker." -msgstr "Votre fichier GEDCOM est corrompu. Ce fichier apparaît comme utilisant l'encodage de caractères UTF-16, mais il manque le marqueur BOM." +#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6901 +msgid "" +"Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the UTF16 " +"character set, but is missing the BOM marker." +msgstr "" +"Votre fichier GEDCOM est corrompu. Ce fichier apparaît comme utilisant " +"l'encodage de caractères UTF-16, mais il manque le marqueur BOM." -#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6954 +#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6904 msgid "Your GEDCOM file is empty." msgstr "Votre fichier GEDCOM est vide." -#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7017 +#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6967 #, python-format msgid "Invalid line %d in GEDCOM file." msgstr "Ligne %d invalide dans le fichier GEDCOM." @@ -14588,7 +15557,8 @@ msgstr "Creative Commons - Paternité - Pas de Modifications" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:114 msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike" -msgstr "Creative Commons - Paternité - Partage des Conditions Initiales à l'Identique" +msgstr "" +"Creative Commons - Paternité - Partage des Conditions Initiales à l'Identique" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:115 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial" @@ -14596,7 +15566,9 @@ msgstr "Creative Commons - Paternité - Pas d'Utilisation Commerciale" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:116 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations" -msgstr "Creative Commons - Paternité - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modifications" +msgstr "" +"Creative Commons - Paternité - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de " +"Modifications" # chaîne trop longue pour une liste ... 109 caracters # étend les dialogues des rapports Web @@ -14754,7 +15726,7 @@ msgstr "Elle est née le %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:120 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s." -msgstr "Naissance : %(birth_date)s." +msgstr "Naissance : %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:125 #, python-format @@ -14899,13 +15871,18 @@ msgstr "Né(e) à %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:186 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." -msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s." +msgstr "" +"%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s." # trunk #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:187 #, python-format -msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." -msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)s." +msgid "" +"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age " +"of %(age)s." +msgstr "" +"%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à " +"l'âge de %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:190 #, python-format @@ -14915,8 +15892,11 @@ msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s." # trunk #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:191 #, python-format -msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." -msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)s." +msgid "" +"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." +msgstr "" +"%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %" +"(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:194 #, python-format @@ -14926,8 +15906,12 @@ msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s." # trunk #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:195 #, python-format -msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." -msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)s." +msgid "" +"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" +"(age)s." +msgstr "" +"%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %" +"(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:199 #, python-format @@ -14937,8 +15921,11 @@ msgstr "Cet individu est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s." # trunk #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:200 #, python-format -msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." -msgstr "Cet individu est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)s." +msgid "" +"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." +msgstr "" +"Cet individu est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %" +"(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:203 #, python-format @@ -14960,7 +15947,8 @@ msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:208 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." -msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)s." +msgstr "" +"Elle est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:212 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:245 #, python-format @@ -14981,8 +15969,12 @@ msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s. # trunk #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:220 #, python-format -msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." -msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)s." +msgid "" +"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" +"(age)s." +msgstr "" +"%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge " +"de %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:223 #, python-format @@ -14992,8 +15984,10 @@ msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s." # trunk #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:224 #, python-format -msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." -msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)s." +msgid "" +"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." +msgstr "" +"%(male_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:227 #, python-format @@ -15003,8 +15997,11 @@ msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à %(death_place)s." # trunk #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:228 #, python-format -msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." -msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)s." +msgid "" +"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." +msgstr "" +"%(female_name)s est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %" +"(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:232 #, python-format @@ -15014,8 +16011,10 @@ msgstr "Cet individu est décédé %(death_date)s à %(death_place)s." # trunk #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:233 #, python-format -msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." -msgstr "Cet individu est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)s." +msgid "" +"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." +msgstr "" +"Cet individu est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:236 #, python-format @@ -15048,7 +16047,8 @@ msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:253 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s." -msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)s." +msgstr "" +"%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:256 #, python-format @@ -15185,13 +16185,18 @@ msgstr "Elle est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:318 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." -msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s." +msgstr "" +"%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s." # trunk #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:319 #, python-format -msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." -msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)s." +msgid "" +"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age " +"of %(age)s." +msgstr "" +"%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à " +"l'âge de %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:322 #, python-format @@ -15201,8 +16206,11 @@ msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s." # trunk #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:323 #, python-format -msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." -msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)s." +msgid "" +"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." +msgstr "" +"%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %" +"(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:326 #, python-format @@ -15212,8 +16220,12 @@ msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s." # trunk #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:327 #, python-format -msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." -msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)s." +msgid "" +"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %" +"(age)s." +msgstr "" +"%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %" +"(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:331 #, python-format @@ -15223,8 +16235,11 @@ msgstr "Cet individu est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s." # trunk #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:332 #, python-format -msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." -msgstr "Cet individu est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)s." +msgid "" +"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." +msgstr "" +"Cet individu est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %" +"(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:335 #, python-format @@ -15246,7 +16261,8 @@ msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:340 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." -msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)s." +msgstr "" +"Elle est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:344 #, python-format @@ -15268,7 +16284,8 @@ msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:352 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s." -msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)s." +msgstr "" +"%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:355 #, python-format @@ -15345,7 +16362,8 @@ msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé à %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:385 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s." -msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)s." +msgstr "" +"%(unknown_gender_name)s est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:388 #, python-format @@ -15457,8 +16475,10 @@ msgstr "Décédé(e) (à l'âge de %(age)s)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:456 #, python-format -msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." -msgstr "%(male_name)s a été inhumé le %(burial_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." +msgstr "" +"%(male_name)s a été inhumé le %(burial_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:457 #, python-format @@ -15467,8 +16487,11 @@ msgstr "Il a été inhumé le %(burial_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:460 #, python-format -msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." -msgstr "%(female_name)s a été inhumée le %(burial_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." +msgstr "" +"%(female_name)s a été inhumée le %(burial_date)s à %(burial_place)s%" +"(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:461 #, python-format @@ -15477,13 +16500,19 @@ msgstr "Elle a été inhumée le %(burial_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:464 #, python-format -msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." -msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé le %(burial_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%" +"(endnotes)s." +msgstr "" +"%(unknown_gender_name)s a été inhumé le %(burial_date)s à %(burial_place)s%" +"(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:465 #, python-format -msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." -msgstr "Cet individu a été inhumé le %(burial_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." +msgstr "" +"Cet individu a été inhumé le %(burial_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:467 #, python-format @@ -15527,8 +16556,10 @@ msgstr "Inhumé(e) le %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:488 #, python-format -msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." -msgstr "%(male_name)s a été inhumé en %(month_year)s à %(burial_place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." +msgstr "" +"%(male_name)s a été inhumé en %(month_year)s à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:489 #, python-format @@ -15537,8 +16568,11 @@ msgstr "Il a été inhumé en %(month_year)s à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:492 #, python-format -msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." -msgstr "%(female_name)s a été inhumée en %(month_year)s à %(burial_place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." +msgstr "" +"%(female_name)s a été inhumée en %(month_year)s à %(burial_place)s%" +"(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:493 #, python-format @@ -15547,13 +16581,19 @@ msgstr "Elle a été inhumée en %(month_year)s à %(burial_place)s%(endnotes)s. #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:496 #, python-format -msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." -msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé en %(month_year)s à %(burial_place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%" +"(endnotes)s." +msgstr "" +"%(unknown_gender_name)s a été inhumé en %(month_year)s à %(burial_place)s%" +"(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:497 #, python-format -msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." -msgstr "Cet individu a été inhumé en %(month_year)s à %(burial_place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." +msgstr "" +"Cet individu a été inhumé en %(month_year)s à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:499 #, python-format @@ -15597,8 +16637,10 @@ msgstr "Inhumé(e) en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:520 #, python-format -msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." -msgstr "%(male_name)s a été inhumé %(modified_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." +msgstr "" +"%(male_name)s a été inhumé %(modified_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:521 #, python-format @@ -15607,8 +16649,11 @@ msgstr "Il a été inhumé %(modified_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:524 #, python-format -msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." -msgstr "%(female_name)s a été inhumée %(modified_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." +msgstr "" +"%(female_name)s a été inhumée %(modified_date)s à %(burial_place)s%" +"(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:525 #, python-format @@ -15617,13 +16662,19 @@ msgstr "Elle a été inhumée %(modified_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s. #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:528 #, python-format -msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." -msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé %(modified_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%" +"(endnotes)s." +msgstr "" +"%(unknown_gender_name)s a été inhumé %(modified_date)s à %(burial_place)s%" +"(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:529 #, python-format -msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." -msgstr "Cet individu a été inhumé %(modified_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." +msgstr "" +"Cet individu a été inhumé %(modified_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:531 #, python-format @@ -15737,8 +16788,12 @@ msgstr "Inhumé(e)%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:589 #, python-format -msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." -msgstr "%(male_name)s a été baptisé le %(baptism_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%" +"(endnotes)s." +msgstr "" +"%(male_name)s a été baptisé le %(baptism_date)s à %(baptism_place)s%" +"(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:590 #, python-format @@ -15747,23 +16802,35 @@ msgstr "Il a été baptisé le %(baptism_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:593 #, python-format -msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." -msgstr "%(female_name)s a été baptisée le %(baptism_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%" +"(endnotes)s." +msgstr "" +"%(female_name)s a été baptisée le %(baptism_date)s à %(baptism_place)s%" +"(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:594 #, python-format msgid "She was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." -msgstr "Elle a été baptisée le %(baptism_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s." +msgstr "" +"Elle a été baptisée le %(baptism_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:597 #, python-format -msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." -msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé le %(baptism_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%" +"(endnotes)s." +msgstr "" +"%(unknown_gender_name)s a été baptisé le %(baptism_date)s à %(baptism_place)s%" +"(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:598 #, python-format -msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." -msgstr "Cet individu a été baptisé le %(baptism_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"This person was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." +msgstr "" +"Cet individu a été baptisé le %(baptism_date)s à %(baptism_place)s%" +"(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:600 #, python-format @@ -15807,8 +16874,10 @@ msgstr "Baptisé(e) le %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:621 #, python-format -msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." -msgstr "%(male_name)s a été baptisé en %(month_year)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"%(male_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." +msgstr "" +"%(male_name)s a été baptisé en %(month_year)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:622 #, python-format @@ -15817,8 +16886,12 @@ msgstr "Il a été baptisé en %(month_year)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:625 #, python-format -msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." -msgstr "%(female_name)s a été baptisée en %(month_year)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"%(female_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%" +"(endnotes)s." +msgstr "" +"%(female_name)s a été baptisée en %(month_year)s à %(baptism_place)s%" +"(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:626 #, python-format @@ -15827,13 +16900,19 @@ msgstr "Elle a été baptisée en %(month_year)s à %(baptism_place)s%(endnotes) #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:629 #, python-format -msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." -msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé en %(month_year)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%" +"(endnotes)s." +msgstr "" +"%(unknown_gender_name)s a été baptisé en %(month_year)s à %(baptism_place)s%" +"(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:630 #, python-format -msgid "This person was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." -msgstr "Cet individu a été baptisé en %(month_year)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"This person was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." +msgstr "" +"Cet individu a été baptisé en %(month_year)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:632 #, python-format @@ -15877,8 +16956,10 @@ msgstr "Baptisé(e) en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:653 #, python-format -msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." -msgstr "%(male_name)s a été baptisé %(modified_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"%(male_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." +msgstr "" +"%(male_name)s a été baptisé %(modified_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:654 #, python-format @@ -15887,8 +16968,12 @@ msgstr "Il a été baptisé %(modified_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:657 #, python-format -msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." -msgstr "%(female_name)s a été baptisée %(modified_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"%(female_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%" +"(endnotes)s." +msgstr "" +"%(female_name)s a été baptisée %(modified_date)s à %(baptism_place)s%" +"(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:658 #, python-format @@ -15897,13 +16982,19 @@ msgstr "Elle a été baptisée %(modified_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes) #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:661 #, python-format -msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." -msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisée %(modified_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%" +"(endnotes)s." +msgstr "" +"%(unknown_gender_name)s a été baptisée %(modified_date)s à %(baptism_place)s%" +"(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:662 #, python-format -msgid "This person was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." -msgstr "Cet individu a été baptisé %(modified_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"This person was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." +msgstr "" +"Cet individu a été baptisé %(modified_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:664 #, python-format @@ -16017,38 +17108,62 @@ msgstr "Baptisé(e)%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:722 #, python-format -msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." -msgstr "%(male_name)s a été baptisé le %(christening_date)s à %(christening_place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%" +"(endnotes)s." +msgstr "" +"%(male_name)s a été baptisé le %(christening_date)s à %(christening_place)s%" +"(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:723 #, python-format -msgid "He was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." -msgstr "Il a été baptisé le %(christening_date)s à %(christening_place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"He was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%" +"(endnotes)s." +msgstr "" +"Il a été baptisé le %(christening_date)s à %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:726 #, python-format -msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." -msgstr "%(female_name)s a été baptisée le %(christening_date)s à %(christening_place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in %" +"(christening_place)s%(endnotes)s." +msgstr "" +"%(female_name)s a été baptisée le %(christening_date)s à %" +"(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:727 #, python-format -msgid "She was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." -msgstr "Elle a été baptisée le %(christening_date)s à %(christening_place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"She was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%" +"(endnotes)s." +msgstr "" +"Elle a été baptisée le %(christening_date)s à %(christening_place)s%" +"(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:730 #, python-format -msgid "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." -msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé le %(christening_date)s à %(christening_place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in %" +"(christening_place)s%(endnotes)s." +msgstr "" +"%(unknown_gender_name)s a été baptisé le %(christening_date)s à %" +"(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:731 #, python-format -msgid "This person was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." -msgstr "Cet individu a été baptisé le %(christening_date)s à %(christening_place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"This person was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%" +"(endnotes)s." +msgstr "" +"Cet individu a été baptisé le %(christening_date)s à %(christening_place)s%" +"(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:733 #, python-format msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." -msgstr "Baptisé(e) le %(christening_date)s à %(christening_place)s%(endnotes)s." +msgstr "" +"Baptisé(e) le %(christening_date)s à %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:738 #, python-format @@ -16072,8 +17187,10 @@ msgstr "Elle a été baptisée le %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:746 #, python-format -msgid "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." -msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé le %(christening_date)s%(endnotes)s." +msgid "" +"%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." +msgstr "" +"%(unknown_gender_name)s a été baptisé le %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:747 #, python-format @@ -16087,33 +17204,53 @@ msgstr "Baptisé(e) le %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:754 #, python-format -msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." -msgstr "%(male_name)s a été baptisé en %(month_year)s à %(christening_place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"%(male_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%" +"(endnotes)s." +msgstr "" +"%(male_name)s a été baptisé en %(month_year)s à %(christening_place)s%" +"(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:755 #, python-format -msgid "He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." -msgstr "Il a été baptisé en %(month_year)s à %(christening_place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." +msgstr "" +"Il a été baptisé en %(month_year)s à %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:758 #, python-format -msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." -msgstr "%(female_name)s a été baptisée en %(month_year)s à %(christening_place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"%(female_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%" +"(endnotes)s." +msgstr "" +"%(female_name)s a été baptisée en %(month_year)s à %(christening_place)s%" +"(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:759 #, python-format -msgid "She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." -msgstr "Elle a été baptisée en %(month_year)s à %(christening_place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." +msgstr "" +"Elle a été baptisée en %(month_year)s à %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:762 #, python-format -msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." -msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé en %(month_year)s à %(christening_place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in %" +"(christening_place)s%(endnotes)s." +msgstr "" +"%(unknown_gender_name)s a été baptisé en %(month_year)s à %" +"(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:763 #, python-format -msgid "This person was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." -msgstr "Cet individu a été baptisé en %(month_year)s à %(christening_place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"This person was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%" +"(endnotes)s." +msgstr "" +"Cet individu a été baptisé en %(month_year)s à %(christening_place)s%" +"(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:765 #, python-format @@ -16157,33 +17294,53 @@ msgstr "Baptisé(e) en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:786 #, python-format -msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." -msgstr "%(male_name)s a été baptisé %(modified_date)s à %(christening_place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"%(male_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%" +"(endnotes)s." +msgstr "" +"%(male_name)s a été baptisé %(modified_date)s à %(christening_place)s%" +"(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:787 #, python-format -msgid "He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." -msgstr "Il a été baptisé %(modified_date)s à %(christening_place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." +msgstr "" +"Il a été baptisé %(modified_date)s à %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:790 #, python-format -msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." -msgstr "%(female_name)s a été baptisée %(modified_date)s à %(christening_place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"%(female_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%" +"(endnotes)s." +msgstr "" +"%(female_name)s a été baptisée %(modified_date)s à %(christening_place)s%" +"(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:791 #, python-format -msgid "She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." -msgstr "Elle a été baptisée %(modified_date)s à %(christening_place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." +msgstr "" +"Elle a été baptisée %(modified_date)s à %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:794 #, python-format -msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." -msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé %(modified_date)s à %(christening_place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in %" +"(christening_place)s%(endnotes)s." +msgstr "" +"%(unknown_gender_name)s a été baptisé %(modified_date)s à %" +"(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:795 #, python-format -msgid "This person was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." -msgstr "Cet individu a été baptisé %(modified_date)s à %(christening_place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"This person was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%" +"(endnotes)s." +msgstr "" +"Cet individu a été baptisé %(modified_date)s à %(christening_place)s%" +"(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:797 #, python-format @@ -16247,8 +17404,10 @@ msgstr "Elle a été baptisée à %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:826 #, python-format -msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." -msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé à %(christening_place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." +msgstr "" +"%(unknown_gender_name)s a été baptisé à %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:827 #, python-format @@ -16523,19 +17682,25 @@ msgstr "Fille de %(mother)s." # en 1900 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:968 #, python-format -msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." -msgstr "Cet individu épousa %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." +msgstr "" +"Cet individu épousa %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." # le 01.01.1900 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:969 #, python-format -msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." -msgstr "Cet individu épousa %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." +msgstr "" +"Cet individu épousa %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:970 #, python-format -msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." -msgstr "Cet individu épousa %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." +msgstr "" +"Cet individu épousa %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:973 @@ -16588,56 +17753,76 @@ msgstr "Épousa %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:991 #, python-format -msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." -msgstr "Cet individu épousa également %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%" +"(endnotes)s." +msgstr "" +"Cet individu épousa également %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%" +"(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:992 #, python-format -msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." -msgstr "Cet individu épousa également %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." +msgstr "" +"Cet individu épousa également %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%" +"(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:993 #, python-format -msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." -msgstr "Cet individu épousa également %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%" +"(endnotes)s." +msgstr "" +"Cet individu épousa également %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%" +"(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:996 #, python-format -msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." -msgstr "Il épousa également %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." +msgstr "" +"Il épousa également %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:997 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." -msgstr "Il épousa également %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." +msgstr "" +"Il épousa également %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:998 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." -msgstr "Il épousa également %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." +msgstr "" +"Il épousa également %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1001 #, python-format -msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." -msgstr "Elle épousa également %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." +msgstr "" +"Elle épousa également %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1002 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." -msgstr "Elle épousa également %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." +msgstr "" +"Elle épousa également %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1003 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." -msgstr "Elle épousa également %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." +msgstr "" +"Elle épousa également %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1006 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." -msgstr "Épousa également %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." +msgstr "" +"Épousa également %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1007 #, python-format @@ -16717,7 +17902,8 @@ msgstr "Épousa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1037 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." -msgstr "Cet individu épousa également %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." +msgstr "" +"Cet individu épousa également %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1038 #, python-format @@ -16727,7 +17913,8 @@ msgstr "Cet individu épousa également %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s. #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1039 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." -msgstr "Cet individu épousa également %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." +msgstr "" +"Cet individu épousa également %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1042 @@ -16860,168 +18047,284 @@ msgstr "Épousa également %(spouse)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1093 #, python-format -msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." -msgstr "Cet individu eut une relation non-mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s " +"in %(place)s%(endnotes)s." +msgstr "" +"Cet individu eut une relation non-mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s " +"à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1094 #, python-format -msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." -msgstr "Cet individu eut une relation non-mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " +"%(place)s%(endnotes)s." +msgstr "" +"Cet individu eut une relation non-mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s à %" +"(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1095 #, python-format -msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." -msgstr "Cet individu eut une relation non-mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s " +"in %(place)s%(endnotes)s." +msgstr "" +"Cet individu eut une relation non-mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s à %" +"(place)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1098 #, python-format -msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." -msgstr "Il eut une relation non-mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %" +"(place)s%(endnotes)s." +msgstr "" +"Il eut une relation non-mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %" +"(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1099 #, python-format -msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." -msgstr "Il eut une relation non-mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %" +"(place)s%(endnotes)s." +msgstr "" +"Il eut une relation non-mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%" +"(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1100 #, python-format -msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." -msgstr "Il eut une relation non-mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %" +"(place)s%(endnotes)s." +msgstr "" +"Il eut une relation non-mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%" +"(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1103 #, python-format -msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." -msgstr "Elle eut une relation non-mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %" +"(place)s%(endnotes)s." +msgstr "" +"Elle eut une relation non-mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %" +"(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1104 #, python-format -msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." -msgstr "Elle eut une relation non-mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %" +"(place)s%(endnotes)s." +msgstr "" +"Elle eut une relation non-mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%" +"(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1105 #, python-format -msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." -msgstr "Elle eut une relation non-mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %" +"(place)s%(endnotes)s." +msgstr "" +"Elle eut une relation non-mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s à %" +"(place)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1108 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1131 #, python-format -msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." -msgstr "Une relation non-mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%" +"(endnotes)s." +msgstr "" +"Une relation non-mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%" +"(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1109 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1132 #, python-format -msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." -msgstr "Une relation non-mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." +msgstr "" +"Une relation non-mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%" +"(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1110 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1133 #, python-format -msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." -msgstr "Une relation non-mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%" +"(endnotes)s." +msgstr "" +"Une relation non-mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%" +"(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1116 #, python-format -msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." -msgstr "Cet individu eut également une relation non-mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %" +"(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." +msgstr "" +"Cet individu eut également une relation non-mariée avec %(spouse)s en %" +"(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1117 #, python-format -msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." -msgstr "Cet individu eut également une relation non-mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %" +"(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." +msgstr "" +"Cet individu eut également une relation non-mariée avec %(spouse)s le %" +"(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1118 #, python-format -msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." -msgstr "Cet individu eut également une relation non-mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %" +"(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." +msgstr "" +"Cet individu eut également une relation non-mariée avec %(spouse)s %" +"(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1121 #, python-format -msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." -msgstr "Il eut également une relation non-mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %" +"(place)s%(endnotes)s." +msgstr "" +"Il eut également une relation non-mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s " +"à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1122 #, python-format -msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." -msgstr "Il eut également une relation non-mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %" +"(place)s%(endnotes)s." +msgstr "" +"Il eut également une relation non-mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s à %" +"(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1123 #, python-format -msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." -msgstr "Il eut également une relation non-mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %" +"(place)s%(endnotes)s." +msgstr "" +"Il eut également une relation non-mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s à %" +"(place)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1126 #, python-format -msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." -msgstr "Elle eut également une relation non-mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " +"%(place)s%(endnotes)s." +msgstr "" +"Elle eut également une relation non-mariée avec %(spouse)s en %" +"(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1127 #, python-format -msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." -msgstr "Elle eut également une relation non-mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %" +"(place)s%(endnotes)s." +msgstr "" +"Elle eut également une relation non-mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s à " +"%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1128 #, python-format -msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." -msgstr "Elle eut également une relation non-mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %" +"(place)s%(endnotes)s." +msgstr "" +"Elle eut également une relation non-mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s " +"à %(place)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1139 #, python-format -msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." -msgstr "Cet individu eut une relation non-mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." +msgid "" +"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%" +"(endnotes)s." +msgstr "" +"Cet individu eut une relation non-mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s%" +"(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1140 #, python-format -msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." -msgstr "Cet individu eut une relation non-mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." +msgid "" +"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%" +"(endnotes)s." +msgstr "" +"Cet individu eut une relation non-mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s%" +"(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1141 #, python-format -msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." -msgstr "Cet individu eut une relation non-mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." +msgid "" +"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%" +"(endnotes)s." +msgstr "" +"Cet individu eut une relation non-mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s%" +"(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1144 #, python-format -msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." -msgstr "Il eut une relation non-mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." +msgid "" +"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%" +"(endnotes)s." +msgstr "" +"Il eut une relation non-mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s%" +"(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1145 #, python-format -msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." -msgstr "Il eut une relation non-mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." +msgid "" +"He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." +msgstr "" +"Il eut une relation non-mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1146 #, python-format -msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." -msgstr "Il eut une relation non-mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." +msgid "" +"He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%" +"(endnotes)s." +msgstr "" +"Il eut une relation non-mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1149 #, python-format -msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." -msgstr "Elle eut une relation non-mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." +msgid "" +"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%" +"(endnotes)s." +msgstr "" +"Elle eut une relation non-mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s%" +"(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1150 #, python-format -msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." -msgstr "Elle eut une relation non-mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." +msgid "" +"She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%" +"(endnotes)s." +msgstr "" +"Elle eut une relation non-mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1151 #, python-format -msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." -msgstr "Elle eut une relation non-mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." +msgid "" +"She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%" +"(endnotes)s." +msgstr "" +"Elle eut une relation non-mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s%" +"(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1154 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." -msgstr "Une relation non-mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." +msgstr "" +"Une relation non-mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1155 #, python-format @@ -17036,81 +18339,134 @@ msgstr "Une relation non-mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1162 #, python-format -msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." -msgstr "Cet individu eut également une relation non-mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." +msgid "" +"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %" +"(partial_date)s%(endnotes)s." +msgstr "" +"Cet individu eut également une relation non-mariée avec %(spouse)s en %" +"(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1163 #, python-format -msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." -msgstr "Cet individu eut également une relation non-mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." +msgid "" +"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %" +"(full_date)s%(endnotes)s." +msgstr "" +"Cet individu eut également une relation non-mariée avec %(spouse)s le %" +"(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1164 #, python-format -msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." -msgstr "Cet individu eut également une relation non-mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." +msgid "" +"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %" +"(modified_date)s%(endnotes)s." +msgstr "" +"Cet individu eut également une relation non-mariée avec %(spouse)s %" +"(modified_date)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1167 #, python-format -msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." -msgstr "Il eut également une relation non-mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." +msgid "" +"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%" +"(endnotes)s." +msgstr "" +"Il eut également une relation non-mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s%" +"(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1168 #, python-format -msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." -msgstr "Il eut également une relation non-mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." +msgid "" +"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%" +"(endnotes)s." +msgstr "" +"Il eut également une relation non-mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s%" +"(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1169 #, python-format -msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." -msgstr "Il eut également une relation non-mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." +msgid "" +"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%" +"(endnotes)s." +msgstr "" +"Il eut également une relation non-mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s%" +"(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1172 #, python-format -msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." -msgstr "Elle eut également une relation non-mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." +msgid "" +"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%" +"(endnotes)s." +msgstr "" +"Elle eut également une relation non-mariée avec %(spouse)s en %" +"(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1173 #, python-format -msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." -msgstr "Elle eut également une relation non-mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." +msgid "" +"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%" +"(endnotes)s." +msgstr "" +"Elle eut également une relation non-mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s%" +"(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1174 #, python-format -msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." -msgstr "Elle eut également une relation non-mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." +msgid "" +"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%" +"(endnotes)s." +msgstr "" +"Elle eut également une relation non-mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s%" +"(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1177 #, python-format -msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." -msgstr "Également une relation non-mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." +msgid "" +"Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." +msgstr "" +"Également une relation non-mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s%" +"(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1178 #, python-format msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." -msgstr "Également une relation non-mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." +msgstr "" +"Également une relation non-mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s%" +"(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1179 #, python-format -msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." -msgstr "Également une relation non-mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." +msgid "" +"Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." +msgstr "" +"Également une relation non-mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s%" +"(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1184 #, python-format -msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." -msgstr "Cet individu eut une relation non-mariée avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%" +"(endnotes)s." +msgstr "" +"Cet individu eut une relation non-mariée avec %(spouse)s à %(place)s%" +"(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1185 #, python-format -msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." -msgstr "Il eut une relation non-mariée avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." +msgstr "" +"Il eut une relation non-mariée avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1186 #, python-format -msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." -msgstr "Cet individu eut une relation non-mariée avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." +msgstr "" +"Cet individu eut une relation non-mariée avec %(spouse)s à %(place)s%" +"(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1187 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1194 #, python-format @@ -17119,18 +18475,30 @@ msgstr "Une relation non-mariée avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1191 #, python-format -msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." -msgstr "Cet individu eut également une relation non-mariée avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%" +"(endnotes)s." +msgstr "" +"Cet individu eut également une relation non-mariée avec %(spouse)s à %" +"(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1192 #, python-format -msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." -msgstr "Il eut également une relation non-mariée avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%" +"(endnotes)s." +msgstr "" +"Il eut également une relation non-mariée avec %(spouse)s à %(place)s%" +"(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1193 #, python-format -msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." -msgstr "Elle eut également une relation non-mariée avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%" +"(endnotes)s." +msgstr "" +"Elle eut également une relation non-mariée avec %(spouse)s à %(place)s%" +"(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1198 #, python-format @@ -17154,8 +18522,11 @@ msgstr "Une relation non-mariée avec %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1205 #, python-format -msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." -msgstr "Cet individu eut également une relation non-mariée avec %(spouse)s%(endnotes)s." +msgid "" +"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." +msgstr "" +"Cet individu eut également une relation non-mariée avec %(spouse)s%" +"(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1206 #, python-format @@ -17170,56 +18541,91 @@ msgstr "Cet individu eut une relation non-mariée avec %(spouse)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1219 #, python-format -msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." -msgstr "Cet individu eut une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %" +"(place)s%(endnotes)s." +msgstr "" +"Cet individu eut une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%" +"(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1220 #, python-format -msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." -msgstr "Cet individu eut une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%" +"(endnotes)s." +msgstr "" +"Cet individu eut une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%" +"(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1221 #, python-format -msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." -msgstr "Cet individu eut une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%" +"(endnotes)s." +msgstr "" +"Cet individu eut une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%" +"(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1224 #, python-format -msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." -msgstr "Il eut une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%" +"(endnotes)s." +msgstr "" +"Il eut une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%" +"(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1225 #, python-format -msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." -msgstr "Il eut une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%" +"(endnotes)s." +msgstr "" +"Il eut une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1226 #, python-format -msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." -msgstr "Il eut une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%" +"(endnotes)s." +msgstr "" +"Il eut une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1229 #, python-format -msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." -msgstr "Elle eut une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%" +"(endnotes)s." +msgstr "" +"Elle eut une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%" +"(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1230 #, python-format -msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." -msgstr "Elle eut une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%" +"(endnotes)s." +msgstr "" +"Elle eut une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%" +"(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1231 #, python-format -msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." -msgstr "Elle eut une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%" +"(endnotes)s." +msgstr "" +"Elle eut une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%" +"(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1234 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." -msgstr "Une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." +msgstr "" +"Une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1235 #, python-format @@ -17228,88 +18634,142 @@ msgstr "Une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1236 #, python-format -msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." -msgstr "Une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." +msgstr "" +"Une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1242 #, python-format -msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." -msgstr "Cet individu eut également une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %" +"(place)s%(endnotes)s." +msgstr "" +"Cet individu eut également une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s à " +"%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1243 #, python-format -msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." -msgstr "Cet individu eut également une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %" +"(place)s%(endnotes)s." +msgstr "" +"Cet individu eut également une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s à %" +"(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1244 #, python-format -msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." -msgstr "Cet individu eut également une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %" +"(place)s%(endnotes)s." +msgstr "" +"Cet individu eut également une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s à %" +"(place)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1247 #, python-format -msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." -msgstr "Il eut également une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%" +"(endnotes)s." +msgstr "" +"Il eut également une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%" +"(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1248 #, python-format -msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." -msgstr "Il eut également une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%" +"(endnotes)s." +msgstr "" +"Il eut également une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%" +"(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1249 #, python-format -msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." -msgstr "Il eut également une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%" +"(endnotes)s." +msgstr "" +"Il eut également une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%" +"(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1252 #, python-format -msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." -msgstr "Elle eut également une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%" +"(endnotes)s." +msgstr "" +"Elle eut également une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %" +"(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1253 #, python-format -msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." -msgstr "Elle eut également une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%" +"(endnotes)s." +msgstr "" +"Elle eut également une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%" +"(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1254 #, python-format -msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." -msgstr "Elle eut également une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%" +"(endnotes)s." +msgstr "" +"Elle eut également une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%" +"(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1257 #, python-format -msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." -msgstr "Également une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." +msgstr "" +"Également une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%" +"(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1258 #, python-format -msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." -msgstr "Également une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." +msgstr "" +"Également une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%" +"(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1259 #, python-format -msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." -msgstr "Également une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." +msgstr "" +"Également une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%" +"(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1265 #, python-format -msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." -msgstr "Cet individu eut une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." +msgid "" +"This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%" +"(endnotes)s." +msgstr "" +"Cet individu eut une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1266 #, python-format -msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." -msgstr "Cet individu eut une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." +msgid "" +"This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." +msgstr "" +"Cet individu eut une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1267 #, python-format -msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." -msgstr "Cet individu eut une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." +msgid "" +"This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." +msgstr "" +"Cet individu eut une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1270 @@ -17362,56 +18822,82 @@ msgstr "Une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1288 #, python-format -msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." -msgstr "Cet individu eut également une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." +msgid "" +"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%" +"(endnotes)s." +msgstr "" +"Cet individu eut également une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s%" +"(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1289 #, python-format -msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." -msgstr "Cet individu eut également une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." +msgid "" +"This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%" +"(endnotes)s." +msgstr "" +"Cet individu eut également une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s%" +"(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1290 #, python-format -msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." -msgstr "Cet individu eut également une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." +msgid "" +"This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%" +"(endnotes)s." +msgstr "" +"Cet individu eut également une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s%" +"(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1293 #, python-format -msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." -msgstr "Il eut également une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." +msgid "" +"He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." +msgstr "" +"Il eut également une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1294 #, python-format -msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." -msgstr "Il eut également une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." +msgid "" +"He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." +msgstr "" +"Il eut également une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1295 #, python-format -msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." -msgstr "Il eut également une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." +msgid "" +"He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." +msgstr "" +"Il eut également une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1298 #, python-format -msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." -msgstr "Elle eut également une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." +msgid "" +"She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." +msgstr "" +"Elle eut également une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s%" +"(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1299 #, python-format -msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." -msgstr "Elle eut également une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." +msgid "" +"She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." +msgstr "" +"Elle eut également une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1300 #, python-format -msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." -msgstr "Elle eut également une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." +msgid "" +"She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." +msgstr "" +"Elle eut également une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1303 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." -msgstr "Également une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." +msgstr "" +"Également une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1304 #, python-format @@ -17425,8 +18911,11 @@ msgstr "Également une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1310 #, python-format -msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." -msgstr "Cet individu eut également une relation avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." +msgstr "" +"Cet individu eut également une relation avec %(spouse)s à %(place)s%" +"(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1311 #, python-format @@ -17436,7 +18925,8 @@ msgstr "Il eut également une relation avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s. #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1312 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." -msgstr "Elle eut également une relation avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." +msgstr "" +"Elle eut également une relation avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1313 #, python-format @@ -17445,8 +18935,11 @@ msgstr "Également une relation avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1317 #, python-format -msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." -msgstr "Cet individu eut également une relation avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." +msgstr "" +"Cet individu eut également une relation avec %(spouse)s à %(place)s%" +"(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1318 #, python-format @@ -17456,7 +18949,8 @@ msgstr "Il eut également une relation avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s. #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1319 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." -msgstr "Elle eut également une relation avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." +msgstr "" +"Elle eut également une relation avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1320 #, python-format @@ -17544,11 +19038,11 @@ msgstr "La suppression de l'individu l'enlèvera de la base de données." msgid "_Delete Person" msgstr "_Supprimer l'individu" -# historique annulation (action passée) +# objet sélectionné #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:315 #, python-format msgid "Delete Person (%s)" -msgstr "Suppression de l'individu (%s)" +msgstr "Supprimer l'individu (%s)" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:352 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:835 ../src/plugins/view/relview.py:412 @@ -17560,8 +19054,14 @@ msgid "Web Connection" msgstr "Recherche sur internet" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:418 -msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can be selected by holding down the control key while clicking on the desired person." -msgstr "Exactement deux individus doivent être sélectionnés pour accomplir une fusion. Le deuxième individu peut être sélectionné en maintenant la touche Contrôle (Ctrl) lors du clic sur l'individu désiré." +msgid "" +"Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can " +"be selected by holding down the control key while clicking on the desired " +"person." +msgstr "" +"Exactement deux individus doivent être sélectionnés pour accomplir une fusion." +" Le deuxième individu peut être sélectionné en maintenant la touche Contrôle " +"(Ctrl) lors du clic sur l'individu désiré." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:92 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:83 @@ -17595,8 +19095,12 @@ msgid "Loading..." msgstr "En charge..." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:163 -msgid "Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, Google Maps, ...)" -msgstr "Tentative pour localiser les emplacements sélectionnés avec le service cartographique (OpenstreetMap, Google Maps, ...)" +msgid "" +"Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, Google " +"Maps, ...)" +msgstr "" +"Tentative pour localiser les emplacements sélectionnés avec le service " +"cartographique (OpenstreetMap, Google Maps, ...)" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:166 msgid "Select a Map Service" @@ -17607,8 +19111,12 @@ msgid "_Look up with Map Service" msgstr "_Rechercher avec le service cartographique" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:170 -msgid "Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google Maps, ...)" -msgstr "Tentative pour localiser cet emplacement avec le service cartographique (OpenstreetMap, Google Maps, ...)" +msgid "" +"Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google Maps, ." +"..)" +msgstr "" +"Tentative pour localiser cet emplacement avec le service cartographique " +"(OpenstreetMap, Google Maps, ...)" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:172 msgid "Place Filter Editor" @@ -17627,16 +19135,25 @@ msgid "No place selected." msgstr "Aucun lieu sélectionné." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:270 -msgid "You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services might support multiple selections." -msgstr "Vous devez sélectionner un lieu pour le voir sur une carte. Quelques services cartographiques semblent supporter les sélections multiples." +msgid "" +"You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services " +"might support multiple selections." +msgstr "" +"Vous devez sélectionner un lieu pour le voir sur une carte. Quelques services " +"cartographiques semblent supporter les sélections multiples." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:409 msgid "Cannot merge places." msgstr "Impossible de fusionner les lieux." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:410 -msgid "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can be selected by holding down the control key while clicking on the desired place." -msgstr "Exactement deux lieux doivent être sélectionnés pour accomplir une fusion. Le deuxième lieu peut être sélectionné en maintenant la touche Contrôle (Ctrl) et en cliquant sur le lieu désiré." +msgid "" +"Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can be " +"selected by holding down the control key while clicking on the desired place." +msgstr "" +"Exactement deux lieux doivent être sélectionnés pour accomplir une fusion. Le " +"deuxième lieu peut être sélectionné en maintenant la touche Contrôle (Ctrl) " +"et en cliquant sur le lieu désiré." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:32 msgid "Provides a library for using Cairo to generate documents." @@ -17652,7 +19169,9 @@ msgstr "Fournit les fonctionnalités dans le traitement GEDCOM" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:86 msgid "Provides common functionality for Gramps XML import/export." -msgstr "Fournit une fonctionnalité commune pour l'importation et l'exportation Gramps XML." +msgstr "" +"Fournit une fonctionnalité commune pour l'importation et l'exportation Gramps " +"XML." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:105 msgid "Base class for ImportGrdb" @@ -17703,8 +19222,11 @@ msgid "Provides variable substitution on display lines." msgstr "Fournit la variable de substitution pour les lignes affichées." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:313 -msgid "Provides the base needed for the ancestor and descendant graphical reports." -msgstr "Fournit la base nécessaire pour les ancêtres et descendants des rapports graphiques." +msgid "" +"Provides the base needed for the ancestor and descendant graphical reports." +msgstr "" +"Fournit la base nécessaire pour les ancêtres et descendants des rapports " +"graphiques." #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:51 msgid "Bulgarian" @@ -18015,22 +19537,27 @@ msgstr "Fêtes juives" msgid "Passover" msgstr "Pâque juive" +# trunk #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:34 msgid "Purim" msgstr "Pourim" +# trunk #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:35 msgid "Rosh Ha'Shana" msgstr "Roch Hachana" +# trunk #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:36 msgid "Rosh Ha'Shana 2" msgstr "Roch Hachana 2" +# trunk #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:37 msgid "Shavuot" msgstr "Chavouot" +# trunk #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:38 msgid "Simhat Tora" msgstr "Sim'hat Torah" @@ -18068,7 +19595,8 @@ msgstr "" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:197 msgid "The green values in the row correspond to the current place values." -msgstr "Les valeurs en vert sur la ligne correspondent aux valeurs actuelles du lieu." +msgstr "" +"Les valeurs en vert sur la ligne correspondent aux valeurs actuelles du lieu." #. here, we could add value from geography names services ... #. if we found no place, we must create a default place. @@ -18113,7 +19641,7 @@ msgstr "Centrer ici" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:471 #, python-format msgid "Replace '%(map)s' by =>" -msgstr "Remplacer '%(map)s' par =>" +msgstr "Remplacer « %(map)s » par =>" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:886 #: ../src/plugins/view/geoevents.py:324 ../src/plugins/view/geoevents.py:350 @@ -18143,7 +19671,7 @@ msgid "" msgstr "" "Si vous n'avez plus de place sur votre système de fichier,\n" "vous pouvez enlever toutes les tuiles du chemin ci-dessus.\n" -"Soyez prudent(e) ! Si vous n'avez pas internet, vous n'aurez\n" +"Soyez prudent(e) ! Si vous n'avez pas internet, vous n'aurez\n" "pas de carte." #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1101 @@ -18167,7 +19695,7 @@ msgstr "Impossible de créer le répertoire cache %s des tuiles" #: ../src/plugins/lib/maps/grampsmaps.py:186 #, python-format msgid "Can't create tiles cache directory for '%s'." -msgstr "Impossible de créer le répertoire cache des tuiles pour '%s'." +msgstr "Impossible de créer le répertoire de cache des tuiles pour « %s »." #. Make upper case of translaed country so string search works later #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:45 @@ -18233,7 +19761,7 @@ msgid "Open on maps.google.com" msgstr "Ouvrir dans maps.google.com" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:69 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7996 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7987 msgid "OpenStreetMap" msgstr "OpenStreetMap" @@ -18270,7 +19798,7 @@ msgstr "Événements triés pour %s" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:60 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:105 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:117 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5656 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5651 msgid "Event Type" msgstr "Type d'événement" @@ -18353,10 +19881,10 @@ msgstr "Parent" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:287 #: ../src/plugins/view/relview.py:395 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:334 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2358 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2360 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2775 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2969 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2366 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2368 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2782 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2976 msgid "Partner" msgstr "Conjoint" @@ -18379,7 +19907,7 @@ msgstr "Les problèmes suivants ont été rencontrés :" #: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:32 #, python-format msgid "People who have the '%s' Attribute" -msgstr "Individus avec l'attribut '%s'" +msgstr "Individus avec l'attribut « %s »" #: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:46 #, python-format @@ -18518,7 +20046,9 @@ msgstr "Total de la sélection actuelle" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:88 msgid "Right-click row (or press ENTER) to see selected items." -msgstr "Un clic droit sur la ligne (ou appuyez sur ENTRÉE) pour voir les articles sélectionnés." +msgstr "" +"Un clic droit sur la ligne (ou appuyez sur ENTRÉE) pour voir les articles " +"sélectionnés." #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90 msgid "Object" @@ -18532,7 +20062,7 @@ msgstr "Total" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:91 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:107 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:147 ../src/plugins/view/view.gpr.py:164 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4557 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4563 msgid "People" msgstr "Individus" @@ -18577,6 +20107,7 @@ msgid "Reference" msgstr "Référence" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:341 +#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:7 msgid "media" msgstr "media" @@ -18608,8 +20139,13 @@ msgid "Father lineage for %s" msgstr "Lignée paternelle de %s" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:54 -msgid "This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-line. People in this lineage all share the same Y-chromosome." -msgstr "Ce rapport fournit la lignée paternelle, également appelée lignée patronymique ou lignée Y. Les individus de cette lignée partagent le même chromosome Y." +msgid "" +"This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or " +"Y-line. People in this lineage all share the same Y-chromosome." +msgstr "" +"Ce rapport fournit la lignée paternelle, également appelée lignée " +"patronymique ou lignée Y. Les individus de cette lignée partagent le même " +"chromosome Y." #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:61 msgid "Name Father" @@ -18633,8 +20169,13 @@ msgid "Mother lineage for %s" msgstr "Lignée maternelle de %s" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:85 -msgid "This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage mtDNA lineage. People in this lineage all share the same Mitochondrial DNA (mtDNA)." -msgstr "Ce rapport fournit la lignée maternelle, également appelée lignée matronymique ou lignée mtDNA. Les individus de cette lignée partagent la même mitocondrie DNA (mtDNA)." +msgid "" +"This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage mtDNA " +"lineage. People in this lineage all share the same Mitochondrial DNA (mtDNA)." +msgstr "" +"Ce rapport fournit la lignée maternelle, également appelée lignée " +"matronymique ou lignée mtDNA. Les individus de cette lignée partagent la même " +"mitocondrie DNA (mtDNA)." #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93 msgid "Name Mother" @@ -18662,7 +20203,7 @@ msgstr "Genre inconnu" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:77 #, python-format msgid "Events of %(date)s" -msgstr "Événements : %(date)s" +msgstr "Événements : %(date)s" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:115 msgid "Events on this exact date" @@ -18783,7 +20324,8 @@ msgid "Repository References" msgstr "Références du dépôt" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:249 -msgid "Display the repository reference for sources related to the active repository" +msgid "" +"Display the repository reference for sources related to the active repository" msgstr "Affiche la référence des sources liées au dépôt actif" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:269 @@ -18839,7 +20381,7 @@ msgstr "Ok" #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:60 msgid "Failed: missing object" -msgstr "Échec : objet manquant" +msgstr "Échec : objet manquant" #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:62 msgid "Internet" @@ -18969,7 +20511,7 @@ msgstr "Correspond aux individus sans prénom" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:106 #, python-format msgid "People sharing the surname '%s'" -msgstr "Individus partageant le nom de famille '%s'" +msgstr "Individus partageant le nom de famille « %s »" # ngettext #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:126 @@ -18984,7 +20526,7 @@ msgstr[1] "Il y a %d individus portant ce nom, ou ce nom alternatif.\n" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:148 #, python-format msgid "People with the given name '%s'" -msgstr "Individus ayant le prénom '%s'" +msgstr "Individus ayant le prénom « %s »" #. display the title #. feature request 2356: avoid genitive form @@ -19107,6 +20649,7 @@ msgstr "Une barre latérale permettant de sélectionner les catégories de vue." msgid "Category" msgstr "Catégorie" +# trunk #: ../src/plugins/textreport/AlphabeticalIndex.py:107 msgid "The style used for index entries." msgstr "Le style utilisé pour les entrées de l'index." @@ -19138,7 +20681,6 @@ msgstr "Ajouter un retrait après le nom" msgid "Indicates if a line break should follow the name." msgstr "Indique si un espace d'identation doit suivre le nom." -# L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:295 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:756 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:931 @@ -19243,11 +20785,13 @@ msgstr "Le style utilisé pour le pied de page du texte personnalisé." msgid "sp. %(spouse)s" msgstr "ép. %(spouse)s" +# trunk #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:235 #, python-format msgid "sp. see %(reference)s : %(spouse)s" -msgstr "conj. voir %(reference)s : %(spouse)s" +msgstr "conj. voir %(reference)s : %(spouse)s" +# trunk #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:290 #, python-format msgid "%s sp." @@ -19291,10 +20835,12 @@ msgstr "Afficher les données du divorce" msgid "Whether to show divorce information in the report." msgstr "Inclure ou non les informations sur le divorce dans le rapport." +# trunk #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:427 msgid "Show duplicate trees" msgstr "Afficher les arbres en double" +# trunk #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:428 msgid "Whether to show duplicate family trees in the report." msgstr "Inclure ou non les arbres en double dans le rapport." @@ -19383,7 +20929,7 @@ msgstr "%(place)s" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:458 #, python-format msgid "%(event_name)s: %(event_text)s" -msgstr "%(event_name)s : %(event_text)s" +msgstr "%(event_name)s : %(event_text)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:556 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:611 @@ -19402,13 +20948,13 @@ msgstr "Plus de détails sur %(mother_name)s et %(father_name)s :" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:560 #, python-format msgid "Spouse: %s" -msgstr "Conjoint : %s" +msgstr "Conjoint : %s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:664 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:562 #, python-format msgid "Relationship with: %s" -msgstr "Relation avec : %s" +msgstr "Relation avec : %s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:751 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:926 @@ -19583,8 +21129,12 @@ msgstr "Inclure les notes des sources" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:832 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1007 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:710 -msgid "Whether to include source notes in the Endnotes section. Only works if Include sources is selected." -msgstr "Inclure ou non les notes de la source dans la section Bibliographie. Ne fonctionne que si l'option inclure les sources est sélectionnée." +msgid "" +"Whether to include source notes in the Endnotes section. Only works if " +"Include sources is selected." +msgstr "" +"Inclure ou non les notes de la source dans la section Bibliographie. Ne " +"fonctionne que si l'option inclure les sources est sélectionnée." #. How to handle missing information #. Missing information @@ -19692,19 +21242,28 @@ msgstr "Inclure ou non une référence au conjoint." #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1019 msgid "Include sign of succession ('+') in child-list" -msgstr "Inclure le signe d'une descendance ('+') dans la liste des enfants" +msgstr "Inclure le signe d'une descendance (« + ») dans la liste des enfants" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1021 -msgid "Whether to include a sign ('+') before the descendant number in the child-list to indicate a child has succession." -msgstr "Inclure ou non un signe ('+') avant le numéro du descendant dans la liste des enfants pour indiquer que l'enfant a une descendance." +msgid "" +"Whether to include a sign ('+') before the descendant number in the " +"child-list to indicate a child has succession." +msgstr "" +"Inclure ou non un signe (« + ») avant le numéro du descendant dans la liste " +"des " +"enfants pour indiquer que l'enfant a une descendance." #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1026 msgid "Include path to start-person" msgstr "Inclure un chemin vers la personne de départ" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1027 -msgid "Whether to include the path of descendancy from the start-person to each descendant." -msgstr "Inclure ou non la lignée des descendants de l'individu de départ vers chaque descendant." +msgid "" +"Whether to include the path of descendancy from the start-person to each " +"descendant." +msgstr "" +"Inclure ou non la lignée des descendants de l'individu de départ vers chaque " +"descendant." #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1116 msgid "The style used for the More About header and for headers of mates." @@ -19739,7 +21298,7 @@ msgid "The basic style used for generation headings." msgstr "Le style de base pour les intitulés de génération." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:123 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:951 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:955 #, python-format msgid "%(type)s: %(value)s" msgstr "%(type)s : %(value)s" @@ -20014,15 +21573,21 @@ msgstr "Nombre d'ascendants pour %s" #, python-format msgid "Generation %(generation)d has %(count)d individual. %(percent)s" msgid_plural "Generation %(generation)d has %(count)d individuals. %(percent)s" -msgstr[0] "La génération %(generation)d contient %(count)d individu. %(percent)s" -msgstr[1] "La génération %(generation)d contient %(count)d individus. %(percent)s" +msgstr[0] "" +"La génération %(generation)d contient %(count)d individu. %(percent)s" +msgstr[1] "" +"La génération %(generation)d contient %(count)d individus. %(percent)s" #. TC # English return something like: #. Total ancestors in generations 2 to 3 is 4. (66.67%) #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:164 #, python-format -msgid "Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d is %(count)d. %(percent)s" -msgstr "Total d'ascendants de la génération %(second_generation)d à %(last_generation)d est %(count)d. %(percent)s" +msgid "" +"Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d " +"is %(count)d. %(percent)s" +msgstr "" +"Total d'ascendants de la génération %(second_generation)d à %" +"(last_generation)d est %(count)d. %(percent)s" #. Write the title line. Set in INDEX marker so that this section will be #. identified as a major category if this is included in a Book report. @@ -20040,22 +21605,22 @@ msgstr "Création du rapport" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:149 #, python-format msgid "Gramps ID: %s " -msgstr "Identifiant Gramps : %s " +msgstr "Identifiant Gramps : %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:150 #, python-format msgid "Street: %s " -msgstr "Rue : %s " +msgstr "Rue : %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:151 #, python-format msgid "Parish: %s " -msgstr "Paroisse : %s " +msgstr "Paroisse : %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:152 #, python-format msgid "Locality: %s " -msgstr "Lieu-dit : %s " +msgstr "Lieu-dit : %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:153 #, python-format @@ -20066,13 +21631,13 @@ msgstr "Ville : %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:154 #, python-format msgid "County: %s " -msgstr "Départ./Comté : %s " +msgstr "Départ./Comté : %s " # province (Canada, Belgique) #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:155 #, python-format msgid "State: %s" -msgstr "Région/Province : %s" +msgstr "Région/Province : %s" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:156 #, python-format @@ -20200,8 +21765,12 @@ msgid "Image Size" msgstr "Taille de l'image" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:152 -msgid "Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit to the page." -msgstr "La taille de l'image en cm. Une valeur de 0 indique que l'image doit être à la taille de la page." +msgid "" +"Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit " +"to the page." +msgstr "" +"La taille de l'image en cm. Une valeur de 0 indique que l'image doit être à " +"la taille de la page." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:175 msgid "The style used for the subtitle." @@ -20215,62 +21784,62 @@ msgstr "Résumé de la base de données" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:147 #, python-format msgid "Number of individuals: %d" -msgstr "Nombre d'individus : %d" +msgstr "Nombre d'individus : %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:151 #, python-format msgid "Males: %d" -msgstr "Hommes : %d" +msgstr "Hommes : %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:155 #, python-format msgid "Females: %d" -msgstr "Femmes : %d" +msgstr "Femmes : %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:159 #, python-format msgid "Individuals with unknown gender: %d" -msgstr "Individus sans genre : %d" +msgstr "Individus sans genre : %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:163 #, python-format msgid "Individuals with incomplete names: %d" -msgstr "Nombre d'individus incomplets : %d" +msgstr "Nombre d'individus incomplets : %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:168 #, python-format msgid "Individuals missing birth dates: %d" -msgstr "Individus sans date de naissance : %d" +msgstr "Individus sans date de naissance : %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:173 #, python-format msgid "Disconnected individuals: %d" -msgstr "Individus déconnectés : %d" +msgstr "Individus déconnectés : %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:177 #, python-format msgid "Unique surnames: %d" -msgstr "Noms présents : %d" +msgstr "Noms présents : %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:181 #, python-format msgid "Individuals with media objects: %d" -msgstr "Individus avec media : %d" +msgstr "Individus avec media : %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:194 #, python-format msgid "Number of families: %d" -msgstr "Nombre de familles : %d" +msgstr "Nombre de familles : %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:225 #, python-format msgid "Number of unique media objects: %d" -msgstr "Nombre de media présents : %d" +msgstr "Nombre de media présents : %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:230 #, python-format msgid "Total size of media objects: %s MB" -msgstr "Taille totale des media : %s MB" +msgstr "Taille totale des media : %s MB" # trunk #: ../src/plugins/textreport/TableOfContents.py:105 @@ -20372,8 +21941,12 @@ msgid "Produces a textual end of line report" msgstr "Produit un rapport textuel de fin de lignée" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:186 -msgid "Produces a family group report showing information on a set of parents and their children." -msgstr "Crée un rapport sur une famille comprenant les informations sur les parents et leurs enfants." +msgid "" +"Produces a family group report showing information on a set of parents and " +"their children." +msgstr "" +"Crée un rapport sur une famille comprenant les informations sur les parents " +"et leurs enfants." #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:208 msgid "Complete Individual Report" @@ -20580,11 +22153,16 @@ msgstr "L'objet medium est introuvable" msgid "" "The file:\n" " %(file_name)s \n" -"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file." +"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been " +"deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the " +"reference from the database, keep the reference to the missing file, or " +"select a new file." msgstr "" "Le fichier :\n" " %(file_name)s \n" -"est référencé dans la base mais n'existe plus. Le fichier a sans doute été effacé ou déplacé. Vous pouvez choisir de retirer la référence de la base, de garder la référence à un fichier absent ou de sélectionner un nouveau fichier." +"est référencé dans la base mais n'existe plus. Le fichier a sans doute été " +"effacé ou déplacé. Vous pouvez choisir de retirer la référence de la base, de " +"garder la référence à un fichier absent ou de sélectionner un nouveau fichier." # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/Check.py:732 @@ -20739,7 +22317,8 @@ msgstr "1 famille sans parent ni enfant a été trouvée et effacée.\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1638 #, python-format msgid "%(quantity)d families with no parents or children, removed.\n" -msgstr "%(quantity)d familles sans parent ni enfant ont été trouvées et effacées.\n" +msgstr "" +"%(quantity)d familles sans parent ni enfant ont été trouvées et effacées.\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1644 #, python-format @@ -20867,7 +22446,8 @@ msgstr[1] "%(quantity)d notes ont été référencées, mais non-trouvées\n" msgid "%(quantity)d invalid name format reference was removed\n" msgid_plural "%(quantity)d invalid name format references were removed\n" msgstr[0] "%(quantity)d référence à un format de nom invalide a été enlevée\n" -msgstr[1] "%(quantity)d références à un format de nom invalide ont été enlevées\n" +msgstr[1] "" +"%(quantity)d références à un format de nom invalide ont été enlevées\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1765 #, python-format @@ -21022,8 +22602,12 @@ msgid "No place information could be extracted." msgstr "Aucune information sur le lieu n'a pu être extraite." #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:529 -msgid "Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from the place title. Select the places you wish Gramps to convert." -msgstr "Voici une liste de lieux dont les données peuvent être extraites depuis le titre. Sélectionnez les lieux que vous souhaitez convertir." +msgid "" +"Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from " +"the place title. Select the places you wish Gramps to convert." +msgstr "" +"Voici une liste de lieux dont les données peuvent être extraites depuis le " +"titre. Sélectionnez les lieux que vous souhaitez convertir." #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:62 msgid "Medium" @@ -21040,7 +22624,7 @@ msgid "Find Possible Duplicate People" msgstr "Recherche des doublons" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:140 -#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:159 ../src/plugins/tool/Verify.py:294 +#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:158 ../src/plugins/tool/Verify.py:294 msgid "Tool settings" msgstr "Propriétés de l'outil" @@ -21100,8 +22684,8 @@ msgid "Uncollected Objects Tool" msgstr "Outil de déboguage des objets" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:88 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2646 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4396 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2654 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4403 msgid "Number" msgstr "Nombre" @@ -21122,7 +22706,7 @@ msgstr "%d réfère à" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:158 #, python-format msgid "Uncollected Objects: %s" -msgstr "Objets non-collectés : %s" +msgstr "Objets non-collectés : %s" # manuel wiki # points de suspension et url ? @@ -21145,21 +22729,42 @@ msgstr "Sélection de l'opération" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:118 msgid "" -"This tool allows batch operations on media objects stored in Gramps. An important distinction must be made between a Gramps media object and its file.\n" +"This tool allows batch operations on media objects stored in Gramps. An " +"important distinction must be made between a Gramps media object and its file." "\n" -"The Gramps media object is a collection of data about the media object file: its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, etc. These data do not include the file itself.\n" "\n" -"The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard drive. These files are not managed by Gramps and are not included in the Gramps database. The Gramps database only stores the path and file names.\n" +"The Gramps media object is a collection of data about the media object file: " +"its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, " +"etc. These data do not include the file itself.\n" "\n" -"This tool allows you to only modify the records within your Gramps database. If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, outside of Gramps. Then you can adjust the paths using this tool so that the media objects store the correct file locations." +"The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard " +"drive. These files are not managed by Gramps and are not included in the " +"Gramps database. The Gramps database only stores the path and file names.\n" +"\n" +"This tool allows you to only modify the records within your Gramps database. " +"If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, " +"outside of Gramps. Then you can adjust the paths using this tool so that the " +"media objects store the correct file locations." msgstr "" -"Cet outil permet des opérations groupées sur les objets media stockés dans Gramps. Une distinction importante doit être faite entre un objet medium de Gramps et son fichier.\n" +"Cet outil permet des opérations groupées sur les objets media stockés dans " +"Gramps. Une distinction importante doit être faite entre un objet medium de " +"Gramps et son fichier.\n" "\n" -"L'objet medium de Gramps est un ensemble de données sur un fichier medium : son nom de fichier et/ou son chemin, sa description, son identifiant, ses notes, ses références de source, etc. Ces données ne sont pas comprises dans le fichier lui-même.\n" +"L'objet medium de Gramps est un ensemble de données sur un fichier medium : " +"son nom de fichier et/ou son chemin, sa description, son identifiant, ses " +"notes, ses références de source, etc. Ces données ne sont pas comprises " +"dans le fichier lui-même.\n" "\n" -"Les fichiers contenant une image, du son, de la vidéo, etc. existent séparément sur votre disque dur. Ces fichiers ne sont pas gérés par Gramps et ne sont pas inclus dans la base de données Gramps. La base de données Gramps ne stocke que le chemin et les noms de fichiers.\n" +"Les fichiers contenant une image, du son, de la vidéo, etc. existent " +"séparément sur votre disque dur. Ces fichiers ne sont pas gérés par Gramps et " +"ne sont pas inclus dans la base de données Gramps. La base de données Gramps " +"ne stocke que le chemin et les noms de fichiers.\n" "\n" -"Cet outil vous permet de modifier seulement les enregistrements internes à la base de données Gramps. Si vous voulez déplacer ou renommer les fichiers vous aurez besoin de le faire vous même, en dehors de Gramps. Alors vous pourrez ajuster les chemins en utilisant cet outil pour que les objets media conservent les bons emplacements de fichiers." +"Cet outil vous permet de modifier seulement les enregistrements internes à la " +"base de données Gramps. Si vous voulez déplacer ou renommer les fichiers vous " +"aurez besoin de le faire vous même, en dehors de Gramps. Alors vous pourrez " +"ajuster les chemins en utilisant cet outil pour que les objets media " +"conservent les bons emplacements de fichiers." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:259 msgid "Affected path" @@ -21167,23 +22772,33 @@ msgstr "Chemin affecté" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:268 msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options." -msgstr "Cliquez sur Valider pour poursuivre, Annuler pour abandonner, ou Précédent pour revoir vos choix." +msgstr "" +"Cliquez sur Valider pour poursuivre, Annuler pour abandonner, ou " +"Précédent pour revoir vos choix." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:299 msgid "Operation successfully finished." msgstr "Opération terminée avec succès." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:301 -msgid "The operation you requested has finished successfully. You may press OK button now to continue." -msgstr "L'action demandée s'est terminée avec succès. Vous pouvez maintenant appuyer sur le bouton " Valider " pour continuer." +msgid "" +"The operation you requested has finished successfully. You may press OK " +"button now to continue." +msgstr "" +"L'action demandée s'est terminée avec succès. Vous pouvez maintenant appuyer " +"sur le bouton «  Valider  » pour continuer." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:304 msgid "Operation failed" msgstr "L'action a échoué" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:306 -msgid "There was an error while performing the requested operation. You may try starting the tool again." -msgstr "Une erreur est survenue pendant l'exécution de l'opération demandée. Essayer de redémarrer cet outil." +msgid "" +"There was an error while performing the requested operation. You may try " +"starting the tool again." +msgstr "" +"Une erreur est survenue pendant l'exécution de l'opération demandée. Essayer " +"de redémarrer cet outil." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:343 #, python-format @@ -21201,8 +22816,14 @@ msgid "Replace _substrings in the path" msgstr "Remplacer une _partie du chemin" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:402 -msgid "This tool allows replacing specified substring in the path of media objects with another substring. This can be useful when you move your media files from one directory to another" -msgstr "Cet outil permet de substituer une sous-chaîne spécifiée dans le chemin des objets media pour une autre sous-chaîne. Cela peut être utile en cas de déplacement de vos fichiers media" +msgid "" +"This tool allows replacing specified substring in the path of media objects " +"with another substring. This can be useful when you move your media files " +"from one directory to another" +msgstr "" +"Cet outil permet de substituer une sous-chaîne spécifiée dans le chemin des " +"objets media pour une autre sous-chaîne. Cela peut être utile en cas de " +"déplacement de vos fichiers media" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:408 msgid "Replace substring settings" @@ -21236,16 +22857,30 @@ msgid "Convert paths from relative to _absolute" msgstr "Convertir les chemins relatifs en chemins _absolus" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:481 -msgid "This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if that is not set, it prepends user's directory." -msgstr "Cet outil permet de convertir les chemins media relatifs en chemins absolus. Le chemin de base est défini dans les Préférences, dans le cas contraire, c'est votre répertoire d'utilisateur." +msgid "" +"This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It " +"does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if that " +"is not set, it prepends user's directory." +msgstr "" +"Cet outil permet de convertir les chemins media relatifs en chemins absolus. " +"Le chemin de base est défini dans les Préférences, dans le cas contraire, " +"c'est votre répertoire d'utilisateur." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:514 msgid "Convert paths from absolute to r_elative" msgstr "Convertir les chemins absolus en chemins r_elatifs" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:515 -msgid "This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows to tie the file location to a base path that can change to your needs." -msgstr "Cet outil permet de convertir les chemins media absolus en chemins relatifs. Le chemin de base est défini dans les Préférences, dans le cas contraire, c'est votre répertoire d'utilisateur. Un chemin relatif permet de lier l'emplacement du fichier avec celui de la base de données." +msgid "" +"This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The " +"relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the " +"Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows " +"to tie the file location to a base path that can change to your needs." +msgstr "" +"Cet outil permet de convertir les chemins media absolus en chemins relatifs. " +"Le chemin de base est défini dans les Préférences, dans le cas contraire, " +"c'est votre répertoire d'utilisateur. Un chemin relatif permet de lier " +"l'emplacement du fichier avec celui de la base de données." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:551 msgid "Add images not included in database" @@ -21253,59 +22888,69 @@ msgstr "Ajouter les images non-présentes à cette base de données" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:552 msgid "Check directories for images not included in database" -msgstr "Vérifie les répertoires pour les images non-présentes dans la base de données" +msgstr "" +"Vérifie les répertoires pour les images non-présentes dans la base de données" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:553 -msgid "This tool adds images in directories that are referenced by existing images in the database." -msgstr "Cet outil ajoute les répertoires qui sont référencés par les images existantes de la base de données." +msgid "" +"This tool adds images in directories that are referenced by existing images " +"in the database." +msgstr "" +"Cet outil ajoute les répertoires qui sont référencés par les images " +"existantes de la base de données." -#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:75 +# trunk +#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:74 msgid "Match on Page/Volume, Date and Confidence" msgstr "Correspondance à page/volume, date et confiance" -#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:76 +# trunk +#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:75 msgid "Ignore Date" msgstr "Ignorer la date" -#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:77 +# trunk +#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:76 msgid "Ignore Confidence" msgstr "Ignorer le niveau de confiance" -#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:78 +# trunk +#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:77 msgid "Ignore Date and Confidence" msgstr "Ignorer la date et le niveau de confiance" -#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:82 +# trunk +# manuel wiki +#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:81 msgid "manual|Merge citations..." msgstr "Fusion_des_citations..." -#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:129 -msgid "Notes, media objects and data-items of matching citations will be combined." -msgstr "Les notes, objets media et données des deux citations seront combinés." - -#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:159 +# trunk +#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:158 msgid "Merge citations tool" msgstr "Outil de fusion des citations" -#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:180 +# trunk +#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:179 msgid "Checking Sources" msgstr "Vérification des sources" # Substantif (GNOME fr) -#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:181 +# trunk +#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:180 msgid "Looking for citation fields" msgstr "Recherche des champs de citation" -#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:225 +# trunk +#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:224 msgid "Number of merges done" msgstr "Nombre de fusions effectuées" -#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:226 +# trunk +#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:225 #, python-format -msgid "%(num)d citation merged" -msgid_plural "%(num)d citations merged" -msgstr[0] "%(num)d citation fusionnée" -msgstr[1] "%(num)d citations fusionnées" +msgid "%d citations merges" +msgstr "%d citations fusionnées" # manuel wiki # points de suspension et url ? @@ -21316,7 +22961,7 @@ msgstr "Non-lié" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:86 #, python-format msgid "Not related to \"%s\"" -msgstr "Non-lié à \"%s\"" +msgstr "Non-lié à « %s »" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:109 msgid "NotRelated" @@ -21395,15 +23040,15 @@ msgstr "Paramètres par défaut du préfix et du connecteur" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:122 msgid "Prefixes to search for:" -msgstr "À la recherche des préfixes :" +msgstr "À la recherche des préfixes :" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:129 msgid "Connectors splitting surnames:" -msgstr "Connecteurs de séparation des noms de famille :" +msgstr "Connecteurs de séparation des noms de famille :" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:136 msgid "Connectors not splitting surnames:" -msgstr "Connecteurs non-séparant des noms de famille :" +msgstr "Connecteurs non-séparant des noms de famille :" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:172 @@ -21624,7 +23269,8 @@ msgid "Fix Capitalization of Family Names" msgstr "Réparer la casse des noms de famille" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:36 -msgid "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names." +msgid "" +"Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names." msgstr "Recherche dans toute la base pour tenter de réparer la casse des noms." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:58 @@ -21640,8 +23286,10 @@ msgid "Check and Repair Database" msgstr "Vérifier et réparer la base de données" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:82 -msgid "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can" -msgstr "Vérifie l'intégrité de la base de données, corrigeant les problèmes éventuels" +msgid "" +"Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can" +msgstr "" +"Vérifie l'intégrité de la base de données, corrigeant les problèmes éventuels" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:104 msgid "Interactive Descendant Browser" @@ -21656,8 +23304,12 @@ msgid "Compare Individual Events" msgstr "Comparaison d'événements individuels" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:150 -msgid "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters that can be applied to the database to find similar events" -msgstr "Aide à l'analyse des données autorisant le développement de filtres personnalisés pour rechercher des événements similaires" +msgid "" +"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters " +"that can be applied to the database to find similar events" +msgstr "" +"Aide à l'analyse des données autorisant le développement de filtres " +"personnalisés pour rechercher des événements similaires" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:173 msgid "Extract Event Description" @@ -21674,10 +23326,14 @@ msgstr "Extraire les données du lieu depuis son titre" # province (Canada, Belgique) #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:196 msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title" -msgstr "Tentative d'extraction de la ville et de la région (province) depuis le titre du lieu" +msgstr "" +"Tentative d'extraction de la ville et de la région (province) depuis le titre " +"du lieu" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:219 -msgid "Searches the entire database, looking for individual entries that may represent the same person." +msgid "" +"Searches the entire database, looking for individual entries that may " +"represent the same person." msgstr "Recherche dans la base de données pour trouver d'éventuels doublons." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:264 @@ -21690,7 +23346,8 @@ msgstr "Non-lié" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:286 msgid "Find people who are not in any way related to the selected person" -msgstr "Trouver les individus qui ne sont en aucun cas liés à l'individu sélectionné" +msgstr "" +"Trouver les individus qui ne sont en aucun cas liés à l'individu sélectionné" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:308 msgid "Edit Database Owner Information" @@ -21705,8 +23362,11 @@ msgid "Extract Information from Names" msgstr "Extrait l'information des noms" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:331 -msgid "Extract titles, prefixes and compound surnames from given name or family name." -msgstr "Extrait les titres, préfixes et noms composés depuis le prénom ou nom de famille." +msgid "" +"Extract titles, prefixes and compound surnames from given name or family name." +msgstr "" +"Extrait les titres, préfixes et noms composés depuis le prénom ou nom de " +"famille." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:352 msgid "Rebuild Secondary Indices" @@ -21769,27 +23429,25 @@ msgstr "Vérifie les données selon les définitions de l'utilisateur" # trunk #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:530 -msgid "Searches the entire database, looking for citations that have the same Volume/Page, Date and Confidence." -msgstr "Recherche dans la base de données, des citations qui ont les mêmes volume/page, date et niveau de confiance." +msgid "" +"Searches the entire database, looking for citations that have the same " +"Volume/Page, Date and Confidence." +msgstr "" +"Recherche dans la base de données, des citations qui ont les mêmes " +"volume/page, date et niveau de confiance." # manuel wiki -# vérification des données et pas de la base de données -# TODO : à ajouter au code pour l'interface #: ../src/plugins/tool/Verify.py:74 msgid "manual|Verify_the_Data..." -msgstr "Vérification des données..." +msgstr "Vérifier les données..." -# vérification des données et pas de la base de données -# TODO : à ajouter au code pour l'interface #: ../src/plugins/tool/Verify.py:244 msgid "Database Verify tool" -msgstr "Vérification des données" +msgstr "Vérification de la base de données" -# vérification des données -# TODO : à ajouter au code pour l'interface #: ../src/plugins/tool/Verify.py:431 msgid "Database Verification Results" -msgstr "Résultat de la vérification des données" +msgstr "Résultat de la vérification de la base de données" #. Add column with the warning text #: ../src/plugins/tool/Verify.py:494 @@ -21952,7 +23610,7 @@ msgstr "Titre ou page" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:93 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:98 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2294 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2302 #: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:97 msgid "Confidence" msgstr "Niveau de confiance" @@ -21967,13 +23625,13 @@ msgstr "Source : auteur" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:96 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:103 msgid "Source: Abbreviation" -msgstr "Source : abréviation" +msgstr "Source : abréviation" # trunk #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:97 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:104 msgid "Source: Publication Information" -msgstr "Source : information de publication" +msgstr "Source : information de publication" # trunk #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:118 @@ -22052,17 +23710,24 @@ msgstr "Impossible d'ajouter la citation." # trunk #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:446 -msgid "In order to add a citation to an existing source, you must select a source." -msgstr "Pour ajouter une citation à une source existante, vous devez sélectionner une source." +msgid "" +"In order to add a citation to an existing source, you must select a source." +msgstr "" +"Pour ajouter une citation à une source existante, vous devez sélectionner une " +"source." # trunk #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:514 msgid "" -"This source cannot be edited at this time. Either the associated Source object is already being edited, or another citation associated with the same source is being edited.\n" +"This source cannot be edited at this time. Either the associated Source " +"object is already being edited, or another citation associated with the same " +"source is being edited.\n" "\n" "To edit this source, you need to close the object." msgstr "" -"Cette source ne peut pas être éditée pour l'instant. Soit la source associée est déjà en train d'être éditée ou une autre citation associée à la même source est en train d'être éditée. \n" +"Cette source ne peut pas être éditée pour l'instant. Soit la source associée " +"est déjà en train d'être éditée ou une autre citation associée à la même " +"source est en train d'être éditée. \n" "\n" "Pour éditer source, vous devez fermer cette dernière." @@ -22077,14 +23742,25 @@ msgstr "Impossible de fusionner les citations." # trunk #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:528 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:322 -msgid "Exactly two citations must be selected to perform a merge. A second citation can be selected by holding down the control key while clicking on the desired citation." -msgstr "Exactement deux citations doivent être sélectionnées pour accomplir une fusion. La deuxième citation peut être sélectionnée en maintenant la touche Contrôle (Ctrl) et en cliquant sur la citation désirée." +msgid "" +"Exactly two citations must be selected to perform a merge. A second citation " +"can be selected by holding down the control key while clicking on the desired " +"citation." +msgstr "" +"Exactement deux citations doivent être sélectionnées pour accomplir une " +"fusion. La deuxième citation peut être sélectionnée en maintenant la touche " +"Contrôle (Ctrl) et en cliquant sur la citation désirée." # trunk #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:548 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:333 -msgid "The two selected citations must have the same source to perform a merge. If you want to merge these two citations, then you must merge the sources first." -msgstr "Les deux citations sélectionnées doivent avoir la même source pour une fusion. Si vous souhaitez fusionner ces deux citations, alors vous devez d'abord fusionner les sources." +msgid "" +"The two selected citations must have the same source to perform a merge. If " +"you want to merge these two citations, then you must merge the sources first." +msgstr "" +"Les deux citations sélectionnées doivent avoir la même source pour une fusion." +" Si vous souhaitez fusionner ces deux citations, alors vous devez d'abord " +"fusionner les sources." # trunk #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:562 @@ -22093,8 +23769,12 @@ msgstr "Impossible de fusionner." # trunk #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:563 -msgid "Both objects must be of the same type, either both must be sources, or both must be citations." -msgstr "Les deux objets doivent être du même type, soit tous les deux sont des sources, soit tous les deux sont des citations." +msgid "" +"Both objects must be of the same type, either both must be sources, or both " +"must be citations." +msgstr "" +"Les deux objets doivent être du même type, soit tous les deux sont des " +"sources, soit tous les deux sont des citations." # trunk #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:95 @@ -22105,17 +23785,17 @@ msgstr "Volume/Page" # trunk #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:100 msgid "Source: Title" -msgstr "Source : titre" +msgstr "Source : titre" # trunk #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:101 msgid "Source: ID" -msgstr "Source : ID" +msgstr "Source : ID" # trunk #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:105 msgid "Source: Last Changed" -msgstr "Source : modifié" +msgstr "Source : modifié" # trunk # objet sélectionné @@ -22138,11 +23818,15 @@ msgstr "Vue Citation" # trunk #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:308 msgid "" -"This citation cannot be edited at this time. Either the associated citation is already being edited or another object that is associated with the same citation is being edited.\n" +"This citation cannot be edited at this time. Either the associated citation " +"is already being edited or another object that is associated with the same " +"citation is being edited.\n" "\n" "To edit this citation, you need to close the object." msgstr "" -"Cette citation ne peut pas être éditée pour l'instant. Soit la citation associée est déjà en train d'être éditée ou une autre référence à l'objet associée au même objet est en train d'être éditée.\n" +"Cette citation ne peut pas être éditée pour l'instant. Soit la citation " +"associée est déjà en train d'être éditée ou une autre référence à l'objet " +"associée au même objet est en train d'être éditée.\n" "\n" "Pour éditer cette citation, vous devez fermer cette dernière." @@ -22173,8 +23857,14 @@ msgid "Cannot merge event objects." msgstr "Impossible de fusionner les événements." #: ../src/plugins/view/eventview.py:274 -msgid "Exactly two events must be selected to perform a merge. A second object can be selected by holding down the control key while clicking on the desired event." -msgstr "Exactement deux événements doivent être sélectionnés pour accomplir une fusion. Le deuxième événement peut être sélectionné en maintenant la touche Contrôle (Ctrl) lors du clic sur l'événement désiré." +msgid "" +"Exactly two events must be selected to perform a merge. A second object can " +"be selected by holding down the control key while clicking on the desired " +"event." +msgstr "" +"Exactement deux événements doivent être sélectionnés pour accomplir une " +"fusion. Le deuxième événement peut être sélectionné en maintenant la touche " +"Contrôle (Ctrl) lors du clic sur l'événement désiré." #: ../src/plugins/view/familyview.py:83 msgid "Marriage Date" @@ -22215,8 +23905,14 @@ msgid "Cannot merge families." msgstr "Impossible de fusionner les familles." #: ../src/plugins/view/familyview.py:283 -msgid "Exactly two families must be selected to perform a merge. A second family can be selected by holding down the control key while clicking on the desired family." -msgstr "Exactement deux familles doivent être sélectionnées pour accomplir une fusion. La deuxième famille peut être sélectionnée en maintenant la touche Contrôle (Ctrl) et en cliquant sur la famille désirée." +msgid "" +"Exactly two families must be selected to perform a merge. A second family can " +"be selected by holding down the control key while clicking on the desired " +"family." +msgstr "" +"Exactement deux familles doivent être sélectionnées pour accomplir une fusion." +" La deuxième famille peut être sélectionnée en maintenant la touche Contrôle " +"(Ctrl) et en cliquant sur la famille désirée." #: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:26 msgid "Fan Chart View" @@ -22234,17 +23930,26 @@ msgstr "Cette vue affiche toutes les relations dans une roue" #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:36 #, python-format -msgid "WARNING: osmgpsmap module not loaded. osmgpsmap must be >= 0.7.0. yours is %s" -msgstr "MISE EN GARDE : le module osmgpsmap n'est pas chargé. osmgpsmap doit être >= 0.7.0, votre version est %s" +msgid "" +"WARNING: osmgpsmap module not loaded. osmgpsmap must be >= 0.7.0. yours is %s" +msgstr "" +"MISE EN GARDE : le module osmgpsmap n'est pas chargé. osmgpsmap doit être >= " +"0.7.0, votre version est %s" #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:41 -msgid "WARNING: osmgpsmap module not loaded. Geography functionality will not be available." -msgstr "MISE EN GARDE : le module osmgpsmap n'est pas chargé. Les fonctionnalités Géographie ne seront pas disponibles." +msgid "" +"WARNING: osmgpsmap module not loaded. Geography functionality will not be " +"available." +msgstr "" +"MISE EN GARDE : le module osmgpsmap n'est pas chargé. Les fonctionnalités " +"Géographie ne seront pas disponibles." # trunk #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:49 msgid "A view showing the places visited by one person during his life." -msgstr "Une vue permettant de voir les lieux fréquentés par une personne durant sa vie." +msgstr "" +"Une vue permettant de voir les lieux fréquentés par une personne durant sa " +"vie." # trunk #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:66 @@ -22254,12 +23959,14 @@ msgstr "Une vue permettant de voir tous les lieux de la base de données." # trunk #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:81 msgid "A view showing all the event places of the database." -msgstr "Cette vue permet de voir tous les lieux des événements de la base de données." +msgstr "" +"Cette vue permet de voir tous les lieux des événements de la base de données." # trunk #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:97 msgid "A view showing the places visited by one family during all their life." -msgstr "Une vue permettant de voir tous les lieux de la famille durant son existence." +msgstr "" +"Une vue permettant de voir tous les lieux de la famille durant son existence." #: ../src/plugins/view/geoevents.py:116 msgid "Events places map" @@ -22267,7 +23974,7 @@ msgstr "Carte des lieux des événements" #: ../src/plugins/view/geoevents.py:252 msgid "incomplete or unreferenced event ?" -msgstr "Événement incomplet ou non-référencé ?" +msgstr "Événement incomplet ou non-référencé ?" #: ../src/plugins/view/geoevents.py:364 msgid "Show all events" @@ -22285,27 +23992,27 @@ msgstr "Carte des lieux familiaux" #: ../src/plugins/view/geofamily.py:216 ../src/plugins/view/geoperson.py:322 #, python-format msgid "%(eventtype)s : %(name)s" -msgstr "%(eventtype)s : %(name)s" +msgstr "%(eventtype)s : %(name)s" #: ../src/plugins/view/geofamily.py:299 #, python-format msgid "Father : %s : %s" -msgstr "Père : %s : %s" +msgstr "Père : %s : %s" #: ../src/plugins/view/geofamily.py:306 #, python-format msgid "Mother : %s : %s" -msgstr "Mère : %s : %s" +msgstr "Mère : %s : %s" #: ../src/plugins/view/geofamily.py:317 #, python-format msgid "Child : %(id)s - %(index)d : %(name)s" -msgstr "Enfant : %(id)s - %(index)d : %(name)s" +msgstr "Enfant : %(id)s - %(index)d : %(name)s" #: ../src/plugins/view/geofamily.py:326 #, python-format msgid "Person : %(id)s %(name)s has no family." -msgstr "Individu : %(id)s %(name)s n'a pas de famille." +msgstr "Individu : %(id)s %(name)s n'a pas de famille." #: ../src/plugins/view/geofamily.py:413 ../src/plugins/view/geoperson.py:457 #: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:55 ../src/glade/rule.glade.h:22 @@ -22327,7 +24034,7 @@ msgstr "Vitesse de l'animation en millisecondes (élevé veut dire lent)" #: ../src/plugins/view/geoperson.py:516 msgid "How many steps between two markers when we are on large move ?" -msgstr "Combien d'étapes entre deux marqueurs lors d'un grand déplacement ?" +msgstr "Combien d'étapes entre deux marqueurs lors d'un grand déplacement ?" #: ../src/plugins/view/geoperson.py:523 msgid "" @@ -22380,11 +24087,13 @@ msgstr "Première page pour la vue HTML" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:705 msgid "" -"Type a webpage address at the top, and hit the execute button to load a webpage in this page\n" +"Type a webpage address at the top, and hit the execute button to load a " +"webpage in this page\n" "
\n" "For example: http://gramps-project.org

" msgstr "" -"Saisissez une adresse internet en haut, et appuyez sur le bouton Appliquer pour charger la page internet\n" +"Saisissez une adresse internet en haut, et appuyez sur le bouton Appliquer " +"pour charger la page internet\n" "
\n" "Par exemple: http://gramps-project.org

" @@ -22432,8 +24141,14 @@ msgid "Cannot merge media objects." msgstr "Impossible de fusionner les objets." #: ../src/plugins/view/mediaview.py:384 -msgid "Exactly two media objects must be selected to perform a merge. A second object can be selected by holding down the control key while clicking on the desired object." -msgstr "Exactement deux objets media doivent être sélectionnés pour accomplir une fusion. Le deuxième objet peut être sélectionné en maintenant la touche Contrôle (Ctrl) et en cliquant sur l'objet désiré." +msgid "" +"Exactly two media objects must be selected to perform a merge. A second " +"object can be selected by holding down the control key while clicking on the " +"desired object." +msgstr "" +"Exactement deux objets media doivent être sélectionnés pour accomplir une " +"fusion. Le deuxième objet peut être sélectionné en maintenant la touche " +"Contrôle (Ctrl) et en cliquant sur l'objet désiré." # objet sélectionné #: ../src/plugins/view/noteview.py:91 @@ -22454,8 +24169,13 @@ msgid "Cannot merge notes." msgstr "Impossible de fusionner les notes." #: ../src/plugins/view/noteview.py:270 -msgid "Exactly two notes must be selected to perform a merge. A second note can be selected by holding down the control key while clicking on the desired note." -msgstr "Exactement deux notes doivent être sélectionnées pour accomplir une fusion. La deuxième note peut être sélectionnée en maintenant la touche Contrôle (Ctrl) et en cliquant sur la note désirée." +msgid "" +"Exactly two notes must be selected to perform a merge. A second note can be " +"selected by holding down the control key while clicking on the desired note." +msgstr "" +"Exactement deux notes doivent être sélectionnées pour accomplir une fusion. " +"La deuxième note peut être sélectionnée en maintenant la touche Contrôle " +"(Ctrl) et en cliquant sur la note désirée." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:85 msgid "short for baptized|bap." @@ -22491,7 +24211,7 @@ msgstr "Un individu est défini comme son propre ascendant." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1724 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1730 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4330 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4337 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:522 msgid "Home" msgstr "Souche" @@ -22734,7 +24454,7 @@ msgstr "Famille brisée détectée" #: ../src/plugins/view/relview.py:1305 msgid "Please run the Check and Repair Database tool" -msgstr "Veuillez lancer l'outil Vérifier et réparer la base de données" +msgstr "Veuillez lancer l'outil « Vérifier et réparer la base de données »" # ngettext #: ../src/plugins/view/relview.py:1326 ../src/plugins/view/relview.py:1373 @@ -22803,11 +24523,17 @@ msgid "Cannot merge repositories." msgstr "Impossible de fusionner les dépôts." #: ../src/plugins/view/repoview.py:249 -msgid "Exactly two repositories must be selected to perform a merge. A second repository can be selected by holding down the control key while clicking on the desired repository." -msgstr "Exactement deux dépôts doivent être sélectionnés pour accomplir une fusion. Le deuxième dépôt peut être sélectionné en maintenant la touche Contrôle (Ctrl) et en cliquant sur le dépôt désiré." +msgid "" +"Exactly two repositories must be selected to perform a merge. A second " +"repository can be selected by holding down the control key while clicking on " +"the desired repository." +msgstr "" +"Exactement deux dépôts doivent être sélectionnés pour accomplir une fusion. " +"Le deuxième dépôt peut être sélectionné en maintenant la touche Contrôle " +"(Ctrl) et en cliquant sur le dépôt désiré." #: ../src/plugins/view/sourceview.py:82 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4487 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4493 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:83 msgid "Abbreviation" msgstr "Abréviation" @@ -22839,8 +24565,14 @@ msgid "Cannot merge sources." msgstr "Impossible de fusionner les sources." #: ../src/plugins/view/sourceview.py:241 -msgid "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can be selected by holding down the control key while clicking on the desired source." -msgstr "Exactement deux sources doivent être sélectionnées pour accomplir une fusion. La deuxième source peut être sélectionnée en maintenant la touche Contrôle (Ctrl) et en cliquant sur la source désirée." +msgid "" +"Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can " +"be selected by holding down the control key while clicking on the desired " +"source." +msgstr "" +"Exactement deux sources doivent être sélectionnées pour accomplir une fusion. " +"La deuxième source peut être sélectionnée en maintenant la touche Contrôle " +"(Ctrl) et en cliquant sur la source désirée." #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:33 msgid "Event View" @@ -22906,7 +24638,9 @@ msgstr "Cette vue affiche toutes les personnes de l'arbre familial par groupe" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:156 msgid "The view showing all people in the family tree in a flat list" -msgstr "Cette vue affiche toutes les personnes de l'arbre familial dans une liste simple" +msgstr "" +"Cette vue affiche toutes les personnes de l'arbre familial dans une liste " +"simple" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:173 msgid "The view showing all the places of the family tree" @@ -22956,607 +24690,707 @@ msgstr "Région/Province" msgid "Alternate Locations" msgstr "Noms alternatifs" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1196 +# trunk +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1200 msgid "Data Map" msgstr "Carte des données" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1497 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1241 #, python-format -msgid "Generated by Gramps %(version)s on %(date)s" -msgstr "Généré par Gramps %(version)s le %(date)s" +msgid "Source Reference: %s" +msgstr "Référence de la source : %s" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1511 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1506 +#, python-format +msgid "" +"Generated by Gramps %(version)s on %(date)s" +msgstr "" +"Généré par Gramps %(version)s le %(date)s" + +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1520 #, python-format msgid "
Created for %s" msgstr "
Créé pour %s" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1645 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1793 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1654 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1802 msgid "Html|Home" msgstr "Accueil" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1646 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1750 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4297 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1655 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1759 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4304 msgid "Introduction" msgstr "Introduction" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1648 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1690 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1693 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1752 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4169 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4214 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1657 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1699 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1702 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1761 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4176 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4221 msgid "Surnames" msgstr "Noms de famille" # trunk -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1655 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1769 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4942 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1664 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1778 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4945 msgid "Thumbnails" msgstr "Aperçus" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1656 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1775 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5116 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7891 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1665 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1784 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5119 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7882 msgid "Download" msgstr "Télécharger" # espace limité dans la fenêtre, bug #3596 #. Add xml, doctype, meta and stylesheets -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1657 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1713 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1776 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6677 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6771 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1666 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1722 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1785 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6671 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6765 msgid "Address Book" msgstr "Adresses" #. add contact column -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1658 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1782 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1812 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5216 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1667 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1791 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1821 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5219 msgid "Contact" msgstr "Contact" # trunk #. add personal column -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1797 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1806 msgid "Personal" msgstr "Individu" # ou récit ? saga ? #. add section title -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2142 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2151 msgid "Narrative" msgstr "Anecdote" #. begin web title -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2159 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6708 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2168 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6702 msgid "Web Links" msgstr "Liens internet" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2229 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2238 msgid "Latter-Day Saints/ LDS Ordinance" msgstr "Ordinance Mormons" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2256 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2265 msgid "Source References" msgstr "Références des sources" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2343 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5458 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5697 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2351 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5453 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5692 msgid "Family Map" msgstr "Carte de la famille" #. Individual List page message -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2744 -msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their last names. Selecting the person’s name will take you to that person’s individual page." -msgstr "Cette page contient un index de tous les individus de la base de données, classés par nom. Sélectionnez le nom d'un individu pour accéder à sa page." +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2751 +msgid "" +"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by " +"their last names. Selecting the person’s name will take you to that " +"person’s individual page." +msgstr "" +"Cette page contient un index de tous les individus de la base de données, " +"classés par nom. Sélectionnez le nom d'un individu pour accéder à sa page." +# trunk #. Name Column -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2766 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2960 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2773 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2967 msgid "Given Name" msgstr "Prénom" #. feature request 2356: avoid genitive form -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2945 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2952 #, python-format -msgid "This page contains an index of all the individuals in the database with the surname of %s. Selecting the person’s name will take you to that person’s individual page." -msgstr "Cette page contient un index de tous les individus de la base de données avec le nom de famille %s. Sélectionnez le nom d'un individu pour accéder à sa page." +msgid "" +"This page contains an index of all the individuals in the database with the " +"surname of %s. Selecting the person’s name will take you to that " +"person’s individual page." +msgstr "" +"Cette page contient un index de tous les individus de la base de données avec " +"le nom de famille %s. Sélectionnez le nom d'un individu pour accéder à sa " +"page." # trunk # titre = nom #. Families list page message -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3092 -msgid "This page contains an index of all the families/ relationships in the database, sorted by their family name/ surname. Clicking on a person’s name will take you to their family/ relationship’s page." -msgstr "Cette page contient un index de toutes les familles et relations de la base de données, trié par le nom de famille. Cliquez sur le nom pour accéder à la page de la famille." +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3099 +msgid "" +"This page contains an index of all the families/ relationships in the " +"database, sorted by their family name/ surname. Clicking on a person’s " +"name will take you to their family/ relationship’s page." +msgstr "" +"Cette page contient un index de toutes les familles et relations de la base " +"de données, trié par le nom de famille. Cliquez sur le nom pour accéder à la " +"page de la famille." -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3118 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3367 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3617 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4208 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3125 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3374 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3624 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4215 msgid "Letter" msgstr "Lettre" # trunk -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3119 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3126 msgid "Partner 1" msgstr "Conjoint 1" # trunk -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3120 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3127 msgid "Partner 2" msgstr "Conjoint 2" # trunk -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3250 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3257 msgid "Family/ Relationship" msgstr "Relation / Famille" # trunk #. determine if husband and wife, husband only, or spouse only.... -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3283 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3290 msgid "Family of " msgstr "Famille de " # titre = nom #. place list page message -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3342 -msgid "This page contains an index of all the places in the database, sorted by their title. Clicking on a place’s title will take you to that place’s page." -msgstr "Cette page contient un index de tous les lieux de la base de données, classés par nom. Cliquez sur le lieux pour accéder à sa page." +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3349 +msgid "" +"This page contains an index of all the places in the database, sorted by " +"their title. Clicking on a place’s title will take you to that " +"place’s page." +msgstr "" +"Cette page contient un index de tous les lieux de la base de données, classés " +"par nom. Cliquez sur le lieux pour accéder à sa page." -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3368 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3375 msgid "Place Name | Name" msgstr "Nom du lieu" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3404 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3411 #, python-format msgid "Places with letter %s" msgstr "Lieux avec la lettre %s" #. section title -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3529 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3536 msgid "Place Map" msgstr "Carte du lieu" # ’ ? -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3592 -msgid "This page contains an index of all the events in the database, sorted by their type and date (if one is present). Clicking on an event’s Gramps ID will open a page for that event." -msgstr "Cette page contient un index de tous les événements de la base de données, classés par nom, identifiant Gramps et date (si présent). Cliquez sur un événement pour accéder à ce type d'événement." +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3599 +msgid "" +"This page contains an index of all the events in the database, sorted by " +"their type and date (if one is present). Clicking on an event’s Gramps " +"ID will open a page for that event." +msgstr "" +"Cette page contient un index de tous les événements de la base de données, " +"classés par nom, identifiant Gramps et date (si présent). Cliquez sur un " +"événement pour accéder à ce type d'événement." -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3674 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3681 msgid "Event types beginning with letter " msgstr "Types d'événement commençant par la lettre " -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3820 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3827 msgid "Person(s)" msgstr "Individu(s)" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3917 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3924 msgid "Previous" msgstr "Précédent" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3918 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3925 #, python-format -msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d" -msgstr "%(page_number)d sur %(total_pages)d" +msgid "" +"%(page_number)d of %(total_pages)d" +msgstr "" +"%(page_number)d sur %(total_pages)d" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3923 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3930 msgid "Next" msgstr "Suivant" #. missing media error message -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3926 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3933 msgid "The file has been moved or deleted." msgstr "Ce fichier a été déplacé ou supprimé." -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4065 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4072 msgid "File Type" msgstr "Type de fichier" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4148 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4155 msgid "Missing media object:" msgstr "Objet medium absent :" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4172 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4179 msgid "Surnames by person count" msgstr "Patronymes par compte individuel" #. page message -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4179 -msgid "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a link will lead to a list of individuals in the database with this same surname." -msgstr "Cette page contient un index de tous les patronymes de la base de données. Sélectionnez un lien pour accéder à la liste des individus portant ce nom." +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4186 +msgid "" +"This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a " +"link will lead to a list of individuals in the database with this same " +"surname." +msgstr "" +"Cette page contient un index de tous les patronymes de la base de données. " +"Sélectionnez un lien pour accéder à la liste des individus portant ce nom." -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4221 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4228 msgid "Number of People" msgstr "Nombre d'individus" # titre = nom -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4381 -msgid "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by their title. Clicking on a source’s title will take you to that source’s page." -msgstr "Cette page contient un index de toutes les sources de la base de données, classées par nom. Cliquez sur une source pour accéder à sa page." +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4388 +msgid "" +"This page contains an index of all the sources in the database, sorted by " +"their title. Clicking on a source’s title will take you to that " +"source’s page." +msgstr "" +"Cette page contient un index de toutes les sources de la base de données, " +"classées par nom. Cliquez sur une source pour accéder à sa page." -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4397 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4404 msgid "Source Name|Name" msgstr "Nom de la source" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4488 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4494 msgid "Publication information" msgstr "Informations de publication" # trunk #. add secion title -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4529 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4535 msgid "Citation References" msgstr "Références de citation" # titre = nom # ’ ? -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4834 -msgid "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted by their title. Clicking on the title will take you to that media object’s page. If you see media size dimensions above an image, click on the image to see the full sized version. " -msgstr "Cette page contient un index de tous les objets media de la base de données, classés par titre. Cliquez sur le nom pour ouvrir la page. Si vous voyez les dimensions au-dessus de l'image, cliquez sur l'image pour la voir dans sa taille réelle." +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4837 +msgid "" +"This page contains an index of all the media objects in the database, sorted " +"by their title. Clicking on the title will take you to that media " +"object’s page. If you see media size dimensions above an image, click " +"on the image to see the full sized version. " +msgstr "" +"Cette page contient un index de tous les objets media de la base de données, " +"classés par titre. Cliquez sur le nom pour ouvrir la page. Si vous voyez les " +"dimensions au-dessus de l'image, cliquez sur l'image pour la voir dans sa " +"taille réelle." -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4856 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4859 msgid "Media | Name" msgstr "Nom du medium" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4858 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4861 msgid "Mime Type" msgstr "Type mime" # trunk -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4947 -msgid "This page displays a indexed list of all the media objects in this database. It is sorted by media title. There is an index of all the media objects in this database. Clicking on a thumbnail will take you to that image’s page." -msgstr "Cette page affiche une liste indexée de tous les media de la base de données, classés par titre. Il y a un index de tous les objets media de la base de données. Cliquez sur un aperçu pour aller sur la page de l'image." +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4950 +msgid "" +"This page displays a indexed list of all the media objects in this database. " +"It is sorted by media title. There is an index of all the media objects in " +"this database. Clicking on a thumbnail will take you to that image’s " +"page." +msgstr "" +"Cette page affiche une liste indexée de tous les media de la base de données, " +"classés par titre. Il y a un index de tous les objets media de la base de " +"données. Cliquez sur un aperçu pour aller sur la page de l'image." # trunk -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4963 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4966 msgid "Thumbnail Preview" msgstr "Aperçu de la miniature" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5122 -msgid "This page is for the user/ creator of this Family Tree/ Narrative website to share a couple of files with you regarding their family. If there are any files listed below, clicking on them will allow you to download them. The download page and files have the same copyright as the remainder of these web pages." -msgstr "Cette page est pour l'utilisateur, le créateur de cet arbre familial, lui permettant de partager un ensemble de fichiers concernant sa famille. Si il y a des fichiers, cliquez sur l'un d'entre eux pour le télécharger. La page de téléchargement et les fichiers ont le même droit à la copie que les autres pages internet." +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5125 +msgid "" +"This page is for the user/ creator of this Family Tree/ Narrative website to " +"share a couple of files with you regarding their family. If there are any " +"files listed below, clicking on them will allow you to download them. The " +"download page and files have the same copyright as the remainder of these web " +"pages." +msgstr "" +"Cette page est pour l'utilisateur, le créateur de cet arbre familial, lui " +"permettant de partager un ensemble de fichiers concernant sa famille. Si il y " +"a des fichiers, cliquez sur l'un d'entre eux pour le télécharger. La page de " +"téléchargement et les fichiers ont le même droit à la copie que les autres " +"pages internet." -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5143 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5146 msgid "File Name" msgstr "Nom du fichier" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5145 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5148 msgid "Last Modified" msgstr "Dernière modification" # trunk #. page description -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5583 -msgid "This map page represents the person and their descendants with all of their event/ places. If you place your mouse over the marker it will display the place name. The markers and the Reference list are sorted in date order (if any?). Clicking on a place’s name in the Reference section will take you to that place’s page." -msgstr "Cette page carte représente l'individu et ses descendants avec leurs événements / lieux. Si vous passez le curseur de votre souris au-dessus du marqueur vous obtiendrez le nom du lieu. Les marqueurs et la liste de référence sont triés par date (si elle existe). Cliquez sur le nom du lieu dans la section référence pour accéder la page du lieu." +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5578 +msgid "" +"This map page represents the person and their descendants with all of their " +"event/ places. If you place your mouse over the marker it will display the " +"place name. The markers and the Reference list are sorted in date order (if " +"any?). Clicking on a place’s name in the Reference section will take " +"you to that place’s page." +msgstr "" +"Cette page carte représente l'individu et ses descendants avec leurs " +"événements / lieux. Si vous passez le curseur de votre souris au-dessus du " +"marqueur vous obtiendrez le nom du lieu. Les marqueurs et la liste de " +"référence sont triés par date (si elle existe). Cliquez sur le nom du lieu " +"dans la section référence pour accéder la page du lieu." -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5635 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5630 msgid "Drop Markers" msgstr "Parachuter les marqueurs" # trunk -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5655 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5650 msgid "Place Title" msgstr "Titre du lieu" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5807 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5802 msgid "Ancestors" msgstr "Ascendants" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5863 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5858 msgid "Associations" msgstr "Associations" # call name = prénom dans le context ! -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6053 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6048 msgid "Call Name" msgstr "Prénom usuel" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6063 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6058 msgid "Nick Name" msgstr "Surnom" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6101 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6096 msgid "Age at Death" msgstr "Âge au décès" # trunk -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6388 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6383 msgid "Half Siblings" msgstr "Demi-Frères et demi-sœurs" # trunk -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6410 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6405 msgid "Step Siblings" msgstr " Demi-frères et demi-sœurs" # titre = nom -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6505 -msgid "This page contains an index of all the repositories in the database, sorted by their title. Clicking on a repositories’s title will take you to that repositories’s page." -msgstr "Cette page contient un index de tous les dépôts de la base de données, classés par nom. Cliquez sur le nom d'un dépôt pour accéder à sa page." +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6500 +msgid "" +"This page contains an index of all the repositories in the database, sorted " +"by their title. Clicking on a repositories’s title will take you to " +"that repositories’s page." +msgstr "" +"Cette page contient un index de tous les dépôts de la base de données, " +"classés par nom. Cliquez sur le nom d'un dépôt pour accéder à sa page." -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6520 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6515 msgid "Repository |Name" msgstr "Nom du dépôt" # trunk -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6640 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6635 msgid "Referenced Sources" msgstr "Sources référencées" # ’s ? #. Address Book Page message -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6684 -msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their surname, with one of the following: Address, Residence, or Web Links. Selecting the person’s name will take you to their individual Address Book page." -msgstr "Cette page contient un index de tous les individus de la base de données, classés par nom de famille, avec soit une adresse, une résidence ou des liens internet. Sélectionnez le nom d'un individu pour accéder à sa page." +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6678 +msgid "" +"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by " +"their surname, with one of the following: Address, Residence, or Web Links. " +"Selecting the person’s name will take you to their individual Address " +"Book page." +msgstr "" +"Cette page contient un index de tous les individus de la base de données, " +"classés par nom de famille, avec soit une adresse, une résidence ou des liens " +"internet. Sélectionnez le nom d'un individu pour accéder à sa page." # trunk -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6705 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6699 msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6938 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6932 #, python-format msgid "Neither %s nor %s are directories" msgstr "Ni %s ni %s ne sont des répertoires" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6946 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6951 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6964 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6969 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6940 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6945 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6958 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6963 #, python-format msgid "Could not create the directory: %s" msgstr "Impossible de créer le répertoire : %s" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6975 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6969 msgid "Invalid file name" msgstr "Nom de fichier invalide" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6976 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6970 msgid "The archive file must be a file, not a directory" msgstr "L'archive doit être un fichier, pas un répertoire" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7054 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7048 #, python-format msgid "ID=%(grampsid)s, path=%(dir)s" msgstr "ID=%(grampsid)s, chemin=%(dir)s" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7059 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7053 msgid "Missing media objects:" msgstr "Objets media manquants :" # Site internet descriptif ou narratif ? -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7070 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7149 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7165 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7210 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7230 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7243 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7261 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7276 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7303 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7326 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7375 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7387 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7064 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7143 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7159 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7200 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7220 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7233 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7251 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7266 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7293 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7316 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7365 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7377 msgid "Narrated Web Site Report" msgstr "Saga" # Substantif (GNOME fr) -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7150 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7144 msgid "Creating individual pages" msgstr "Création des pages pour l'individu" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7166 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7160 msgid "Creating GENDEX file" msgstr "Création d'un fichier GENDEX" # Substantif (GNOME fr) -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7211 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7201 msgid "Creating surname pages" msgstr "Création des pages pour le patronyme" # trunk # Substantif (GNOME fr) -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7231 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7221 msgid "Creating family pages..." msgstr "Création des pages familiales..." # Substantif (GNOME fr) -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7244 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7234 msgid "Creating place pages" msgstr "Création des pages pour le lieu" # Substantif (GNOME fr) -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7262 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7252 msgid "Creating event pages" msgstr "Création des pages pour l'événement" # Substantif (GNOME fr) -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7277 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7267 msgid "Creating media pages" msgstr "Création des pages pour le medium" # trunk # Substantif (GNOME fr) -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7304 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7294 msgid "Creating thumbnail preview page..." msgstr "Création des pages pour les miniatures..." # Substantif (GNOME fr) -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7327 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7317 msgid "Creating repository pages" msgstr "Création des pages dépôt" # Substantif (GNOME fr) -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7376 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7366 msgid "Creating address book pages ..." msgstr "Création des pages adresses ..." # Substantif (GNOME fr) -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7388 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7378 msgid "Creating source pages" msgstr "Création des pages pour la source" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7682 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7673 msgid "Store web pages in .tar.gz archive" msgstr "Extrait les pages Web en archive .tar.gz" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7684 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7675 msgid "Whether to store the web pages in an archive file" msgstr "Conserver ou non les pages internet dans un format d'archive" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7689 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7680 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1309 msgid "Destination" msgstr "Destination" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7691 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7682 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1311 msgid "The destination directory for the web files" msgstr "Le répertoire de destination pour les fichiers internet" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7697 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7688 msgid "Web site title" msgstr "Titre du site" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7697 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7688 msgid "My Family Tree" msgstr "Mon arbre généalogique" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7698 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7689 msgid "The title of the web site" msgstr "Le titre du site internet" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7703 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7694 msgid "Select filter to restrict people that appear on web site" -msgstr "Sélectionnez un filtre pour restreindre les individus qui apparaîtront dans le site web" +msgstr "" +"Sélectionnez un filtre pour restreindre les individus qui apparaîtront dans " +"le site web" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7730 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7721 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1348 msgid "File extension" msgstr "Extension" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7733 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7724 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1351 msgid "The extension to be used for the web files" msgstr "L'extension utilisée pour les fichiers internet" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7736 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7727 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1354 msgid "Copyright" msgstr "Licence" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7739 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7730 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1357 msgid "The copyright to be used for the web files" msgstr "Le droit d'auteur utilisé pour les fichiers internet" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7742 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7733 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1363 msgid "StyleSheet" msgstr "Feuille de style" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7747 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7738 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1366 msgid "The stylesheet to be used for the web pages" msgstr "La feuille de style utilisée pour les pages internet" # trunk -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7752 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7743 msgid "Horizontal -- Default" msgstr "Horizontal -- défaut" # trunk -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7753 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7744 msgid "Vertical -- Left Side" msgstr "Vertical -- côté gauche" # trunk -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7754 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7745 msgid "Fade -- WebKit Browsers Only" msgstr "Fondu -- que pour les navigateurs Webkit" # trunk -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7755 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7746 msgid "Drop-Down -- WebKit Browsers Only" msgstr "Abaissé -- que pour les navigateurs Webkit" # espace limité -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7757 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7748 msgid "Navigation Menu Layout" msgstr "Mise en page" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7760 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7751 msgid "Choose which layout for the Navigation Menus." msgstr "Choisissez la mise en page pour les menus de navigation." # en général plusieurs ascendants -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7765 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7756 msgid "Include ancestor's tree" msgstr "Inclure un arbre des ascendants" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7766 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7757 msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page" msgstr "Inclure ou non un arbre des ascendants sur chaque page des individus" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7770 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7761 msgid "Graph generations" msgstr "Générations" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7771 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7762 msgid "The number of generations to include in the ancestor graph" msgstr "Le nombre de générations à inclure dans l'arbre des ascendants" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7781 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7772 msgid "Page Generation" msgstr "Création de page" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7784 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7775 msgid "Home page note" msgstr "Note de la page d'accueil" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7785 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7776 msgid "A note to be used on the home page" msgstr "La note utilisée pour la page d'accueil" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7788 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7779 msgid "Home page image" msgstr "Image de la page d'accueil" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7789 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7780 msgid "An image to be used on the home page" msgstr "L'image utilisée en page d'accueil" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7792 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7783 msgid "Introduction note" msgstr "Note d'introduction" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7793 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7784 msgid "A note to be used as the introduction" msgstr "La note utilisée en introduction" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7796 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7787 msgid "Introduction image" msgstr "Image d'introduction" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7797 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7788 msgid "An image to be used as the introduction" msgstr "L'image utilisée en introduction" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7800 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7791 msgid "Publisher contact note" msgstr "Note de la page contact" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7801 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7792 msgid "" "A note to be used as the publisher contact.\n" "If no publisher information is given,\n" @@ -23566,11 +25400,11 @@ msgstr "" "Si aucune information sur l'auteur n'est donnée,\n" "alors aucune page contact ne sera créée." -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7807 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7798 msgid "Publisher contact image" msgstr "Image de la page contact" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7808 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7799 msgid "" "An image to be used as the publisher contact.\n" "If no publisher information is given,\n" @@ -23581,68 +25415,82 @@ msgstr "" "alors aucune page contact ne sera créée." # espace limité dans la fenêtre, bug #3596 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7814 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7805 msgid "HTML user header" msgstr "En-tête HTML" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7815 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7806 msgid "A note to be used as the page header" msgstr "La note utilisée pour l'en-tête de la page" # espace limité dans la fenêtre, bug #3596 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7818 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7809 msgid "HTML user footer" msgstr "Pied de page HTML" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7819 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7810 msgid "A note to be used as the page footer" msgstr "La note utilisée pour le pied de page" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7822 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7813 msgid "Include images and media objects" msgstr "Inclure images et objets media" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7823 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7814 msgid "Whether to include a gallery of media objects" msgstr "Inclure ou non une galerie des objets media" # trunk -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7827 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7818 msgid "Create and only use thumbnail- sized images" msgstr "Créer et utiliser uniquement les aperçus des images" # trunk # These options ??? # context ? -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7828 -msgid "This option allows you the choice to not create any full- sized images as in the Media Page, and only a thumb- sized images. This will allow you to have a much smaller total upload size to your web hosting site." -msgstr "Cette option vous permet de choisir de créer des images en taille réelle dans la page Media, ou uniquement des aperçus de ces images. Ceci vous permettra d'obtenir une archive plus petite à envoyer sur votre site internet hébergé." +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7819 +msgid "" +"This option allows you the choice to not create any full- sized images as in " +"the Media Page, and only a thumb- sized images. This will allow you to have " +"a much smaller total upload size to your web hosting site." +msgstr "" +"Cette option vous permet de choisir de créer des images en taille réelle dans " +"la page Media, ou uniquement des aperçus de ces images. Ceci vous permettra " +"d'obtenir une archive plus petite à envoyer sur votre site internet hébergé." -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7834 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7825 msgid "Max width of initial image" msgstr "Largeur max de l'image initiale" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7836 -msgid "This allows you to set the maximum width of the image shown on the media page. Set to 0 for no limit." -msgstr "Permet de définir la largeur maximum de l'image affichée dans la page media. Définissez 0 pour ignorer la limitation." +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7827 +msgid "" +"This allows you to set the maximum width of the image shown on the media page." +" Set to 0 for no limit." +msgstr "" +"Permet de définir la largeur maximum de l'image affichée dans la page media. " +"Définissez 0 pour ignorer la limitation." -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7840 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7831 msgid "Max height of initial image" msgstr "Hauteur max de l'image initiale" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7842 -msgid "This allows you to set the maximum height of the image shown on the media page. Set to 0 for no limit." -msgstr "Permet de définir la hauteur maximum de l'image affichée dans la page media. Définissez 0 pour ignorer la limitation." +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7833 +msgid "" +"This allows you to set the maximum height of the image shown on the media " +"page. Set to 0 for no limit." +msgstr "" +"Permet de définir la hauteur maximum de l'image affichée dans la page media. " +"Définissez 0 pour ignorer la limitation." -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7848 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7839 msgid "Suppress Gramps ID" msgstr "Supprimer les identifiants Gramps" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7849 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7840 msgid "Whether to include the Gramps ID of objects" msgstr "Inclure ou non les identifiants Gramps des objets" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7856 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7847 #: ../src/glade/editperson.glade.h:23 ../src/glade/editsource.glade.h:7 #: ../src/glade/editcitation.glade.h:18 ../src/glade/editurl.glade.h:4 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:6 ../src/glade/editreporef.glade.h:13 @@ -23656,257 +25504,284 @@ msgstr "Inclure ou non les identifiants Gramps des objets" msgid "Privacy" msgstr "Vie privée" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7859 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7850 msgid "Include records marked private" msgstr "Inclure les données privées" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7860 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7851 msgid "Whether to include private objects" msgstr "Inclure ou non les objets privés" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7863 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7854 msgid "Living People" msgstr "Individus vivants" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7868 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7859 msgid "Include Last Name Only" msgstr "N'inclure que le nom" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7870 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7861 msgid "Include Full Name Only" msgstr "Inclure le nom complet" # Substantif (GNOME fr) -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7873 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7864 msgid "How to handle living people" msgstr "Gestion des individus vivants" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7877 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7868 msgid "Years from death to consider living" msgstr "Années depuis le décès" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7879 -msgid "This allows you to restrict information on people who have not been dead for very long" -msgstr "Ceci vous permet de restreindre l'information sur les individus décédés il y a peu de temps" +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7870 +msgid "" +"This allows you to restrict information on people who have not been dead for " +"very long" +msgstr "" +"Ceci vous permet de restreindre l'information sur les individus décédés il y " +"a peu de temps" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7894 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7885 msgid "Include download page" msgstr "Inclure une page téléchargement" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7895 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7886 msgid "Whether to include a database download option" msgstr "Inclure ou non une option pour télécharger une base de données" # espace limité dans la fenêtre, bug #3596 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7890 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7899 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7908 msgid "Download Filename" msgstr "Nom du fichier" +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7892 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7901 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7910 msgid "File to be used for downloading of database" msgstr "Fichier prévu pour être téléchargé" # espace limité dans la fenêtre, bug #3596 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7895 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7904 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7913 msgid "Description for download" msgstr "Description" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7904 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7895 msgid "Smith Family Tree" msgstr "Arbre de la famille Martin" +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7896 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7905 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7914 msgid "Give a description for this file." msgstr "Donnez une description pour ce fichier." -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7913 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7904 msgid "Johnson Family Tree" msgstr "Arbre de la famille Bernard" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7923 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7914 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1506 msgid "Advanced Options" msgstr "Options avancées" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7926 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7917 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1508 msgid "Character set encoding" msgstr "Encodage de caractères" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7929 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7920 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1511 msgid "The encoding to be used for the web files" msgstr "L'encodage utilisé pour les fichiers internet" # phrase courte, place limitée -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7932 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7923 msgid "Include link to active person on every page" msgstr "Inclure un lien vers la personne active" # plus de détails dans le tooltip -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7933 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7924 msgid "Include a link to the active person (if they have a webpage)" msgstr "Inclure un lien vers la personne active sur chaque page" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7936 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7927 msgid "Include a column for birth dates on the index pages" msgstr "Inclure une colonne pour les dates de naissance dans les pages index" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7937 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7928 msgid "Whether to include a birth column" msgstr "Inclure ou non une colonne naissance" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7940 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7931 msgid "Include a column for death dates on the index pages" msgstr "Inclure une colonne pour les dates de décès dans les pages index" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7941 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7932 msgid "Whether to include a death column" msgstr "Inclure ou non une colonne décès" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7944 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7935 msgid "Include a column for partners on the index pages" msgstr "Inclure une colonne pour les conjoints dans les pages index" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7946 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7937 msgid "Whether to include a partners column" msgstr "Inclure ou non une colonne conjoints" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7949 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7940 msgid "Include a column for parents on the index pages" msgstr "Inclure une colonne pour les parents dans les pages index" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7951 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7942 msgid "Whether to include a parents column" msgstr "Inclure ou non une colonne parents" # trunk -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7954 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7945 msgid "Include half and/ or step-siblings on the individual pages" msgstr "Inclure les demi-frères et demi-sœurs sur la page de l'individu" # trunk -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7956 -msgid "Whether to include half and/ or step-siblings with the parents and siblings" -msgstr "Inclure ou non les demi-frères et demi-sœurs avec les parents, frères et sœurs." +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7947 +msgid "" +"Whether to include half and/ or step-siblings with the parents and siblings" +msgstr "" +"Inclure ou non les demi-frères et demi-sœurs avec les parents, frères et " +"sœurs." -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7960 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7951 msgid "Sort all children in birth order" msgstr "Trier les enfants selon la date de naissance" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7961 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7952 msgid "Whether to display children in birth order or in entry order?" -msgstr "Affiche les enfants selon leurs dates de naissance ou selon l'ordre actuel ?" +msgstr "" +"Affiche les enfants selon leurs dates de naissance ou selon l'ordre actuel ?" # trunk -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7964 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7955 msgid "Include family pages" msgstr "Inclure les pages de la famille" # trunk -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7965 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7956 msgid "Whether or not to include family pages." msgstr "Inclure ou non des pages de la famille." -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7968 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7959 msgid "Include event pages" msgstr "Inclure les pages événement" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7969 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7960 msgid "Add a complete events list and relevant pages or not" msgstr "Ajouter ou non une liste complète des événements et pages liées" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7972 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7963 msgid "Include repository pages" msgstr "Inclure les pages dépôt" # trunk -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7973 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7964 msgid "Whether or not to include the Repository Pages." msgstr "Inclure ou non des pages dépôt." -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7976 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7967 msgid "Include GENDEX file (/gendex.txt)" msgstr "Inclure un fichier GENDEX (gendex.txt)" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7977 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7968 msgid "Whether to include a GENDEX file or not" msgstr "Inclure ou non un fichier GENDEX" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7980 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7971 msgid "Include address book pages" msgstr "Inclure les pages adresses" # trunk -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7981 -msgid "Whether or not to add Address Book pages,which can include e-mail and website addresses and personal address/ residence events." -msgstr "Ajouter ou non les adresses qui peuvent être des adresses de messagerie, des adresses de site internet, des adresses individuelles et des événements résidence." +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7972 +msgid "" +"Whether or not to add Address Book pages,which can include e-mail and website " +"addresses and personal address/ residence events." +msgstr "" +"Ajouter ou non les adresses qui peuvent être des adresses de messagerie, des " +"adresses de site internet, des adresses individuelles et des événements " +"résidence." -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7991 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7982 msgid "Place Map Options" msgstr "Options Carte du lieu" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7995 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7986 msgid "Google" msgstr "Google" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7997 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7988 msgid "Map Service" msgstr "Service cartographique" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8000 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7991 msgid "Choose your choice of map service for creating the Place Map Pages." -msgstr "Choisissez votre service cartographique pour la création des pages Carte du lieu." +msgstr "" +"Choisissez votre service cartographique pour la création des pages Carte du " +"lieu." -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8005 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7996 msgid "Include Place map on Place Pages" msgstr "Inclure une carte dans les pages du lieu" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8006 -msgid "Whether to include a place map on the Place Pages, where Latitude/ Longitude are available." -msgstr "Inclure ou non une carte du lieu sur la page des lieux, quand Latitude/ Longitude est disponible." +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7997 +msgid "" +"Whether to include a place map on the Place Pages, where Latitude/ Longitude " +"are available." +msgstr "" +"Inclure ou non une carte du lieu sur la page des lieux, quand Latitude/ " +"Longitude est disponible." # traduction qui tient compte du résultat généré ... -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8011 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8002 msgid "Include Family Map Pages with all places shown on the map" msgstr "Inclure des liens vers une carte avec tous les lieux familiaux" # traduction qui tient compte du résultat généré ... -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8013 -msgid "Whether or not to add an individual page map showing all the places on this page. This will allow you to see how your family traveled around the country." -msgstr "Ajouter ou non une carte avec tous les lieux familiaux et un lien sur la page de l'individu. Ceci vous permettera de voir votre famille à travers ses lieux." +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8004 +msgid "" +"Whether or not to add an individual page map showing all the places on this " +"page. This will allow you to see how your family traveled around the country." +msgstr "" +"Ajouter ou non une carte avec tous les lieux familiaux et un lien sur la page " +"de l'individu. Ceci vous permettera de voir votre famille à travers ses lieux." -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8021 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8012 msgid "Family Links" msgstr "Liens familiaux" # trunk -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8022 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8013 msgid "Drop" msgstr "Déposer" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8023 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8014 msgid "Markers" msgstr "Marqueurs" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8024 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8015 msgid "Google/ FamilyMap Option" msgstr "Google/ Option Carte familiale" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8027 -msgid "Select which option that you would like to have for the Google Maps Family Map pages..." -msgstr "Sélectionnez l'option que vous souhaitez utiliser pour la carte familiale Google Maps..." +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8018 +msgid "" +"Select which option that you would like to have for the Google Maps Family " +"Map pages..." +msgstr "" +"Sélectionnez l'option que vous souhaitez utiliser pour la carte familiale " +"Google Maps..." # trunk #. adding title to hyperlink menu for screen readers and braille writers -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8341 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8332 #, python-format msgid "Alphabet Menu: %s" -msgstr "Menu alphabétique : %s" +msgstr "Menu alphabétique : %s" #. _('translation') #. Number of directory levels up to get to self.html_dir / root @@ -23967,8 +25842,14 @@ msgid "%(year)d, At A Glance" msgstr "%(year)d, au coup d'oeil" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:910 -msgid "This calendar is meant to give you access to all your data at a glance compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that shows all the events for that date, if there are any.\n" -msgstr "Ce calendrier est prévu pour accéder à toutes vos données sur une page. En cliquant sur une date vous ouvrirez une page illustrant les événements pour ce jour, si il y en a.\n" +msgid "" +"This calendar is meant to give you access to all your data at a glance " +"compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that " +"shows all the events for that date, if there are any.\n" +msgstr "" +"Ce calendrier est prévu pour accéder à toutes vos données sur une page. En " +"cliquant sur une date vous ouvrirez une page illustrant les événements pour " +"ce jour, si il y en a.\n" #. page title #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:962 @@ -23983,8 +25864,10 @@ msgstr "%(spouse)s et %(person)s" #. Display date as user set in preferences #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1191 #, python-format -msgid "Generated by Gramps on %(date)s" -msgstr "Généré par Gramps le %(date)s" +msgid "" +"Generated by Gramps on %(date)s" +msgstr "" +"Généré par Gramps le %(date)s" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1315 msgid "Calendar Title" @@ -24035,8 +25918,11 @@ msgid "Home link" msgstr "URL de départ" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1429 -msgid "The link to be included to direct the user to the main page of the web site" -msgstr "Le lien à inclure pour rediriger l'utilisateur vers la page principale du site internet" +msgid "" +"The link to be included to direct the user to the main page of the web site" +msgstr "" +"Le lien à inclure pour rediriger l'utilisateur vers la page principale du " +"site internet" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1449 msgid "Jan - Jun Notes" @@ -24146,11 +26032,13 @@ msgstr "La note pour le mois de décembre" # année visuelle, compact ?? #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1514 msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar" -msgstr "Créer un calendrier \"annuel\" résumé sur une page" +msgstr "Créer un calendrier « annuel » résumé sur une page" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1515 msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted" -msgstr "Créer ou non une page avec un calendrier miniature dont les dates sont mises en relief" +msgstr "" +"Créer ou non une page avec un calendrier miniature dont les dates sont mises " +"en relief" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1519 msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar" @@ -24205,7 +26093,9 @@ msgstr "Saga (pages narratives)" #: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:32 msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals" -msgstr "Génère des pages internet (XHTML) pour tous les individus ou une partie des individus" +msgstr "" +"Génère des pages internet (XHTML) pour tous les individus ou une partie des " +"individus" #: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:55 msgid "Web Calendar" @@ -24292,8 +26182,8 @@ msgid "" "WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n" "Trying to load with subset of arguments." msgstr "" -"ATTENTION : trop d'arguments dans le filtre '%s' !\n" -"Essayez de charger avec d'autres arguments." +"ATTENTION : trop d'arguments dans le filtre « %s » !\n" +"Tentative de chargement avec une sous-partie des arguments." #: ../src/Filters/_FilterParser.py:122 #, python-format @@ -24301,13 +26191,13 @@ msgid "" "WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n" " Trying to load anyway in the hope this will be upgraded." msgstr "" -"ATTENTION : trop peu d'arguments dans le filtre '%s' !\n" +"ATTENTION : trop peu d'arguments dans le filtre « %s » !\n" " Tentative de chargement malgré tout en espérant une mise à jour." #: ../src/Filters/_FilterParser.py:130 #, python-format msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!" -msgstr "ERREUR : le filtre %s ne peut pas être chargé. Éditez le filtre !" +msgstr "ERREUR : le filtre %s ne peut pas être chargé. Éditez le filtre !" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:106 #, python-format @@ -24352,7 +26242,8 @@ msgstr "Objets dont un enregistrement contient une " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47 msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring" -msgstr "Correspond aux objets dont les enregistrements contiennent une sous-chaîne" +msgstr "" +"Correspond aux objets dont les enregistrements contiennent une sous-chaîne" #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43 msgid "Objects marked private" @@ -24377,7 +26268,7 @@ msgstr "Filtres divers" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:46 msgid "Changed after:" -msgstr "Modifié après :" +msgstr "Modifié après :" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:46 @@ -24389,15 +26280,19 @@ msgstr "Modifié après :" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:46 msgid "but before:" -msgstr "mais avant :" +msgstr "mais avant :" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:47 msgid "Persons changed after " msgstr "Individus modifiés après la " #: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:48 -msgid "Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." -msgstr "Correspond aux individus modifiés après une date spécifiée (aaaa-mm-jj hh:mm:ss), ou sur une période si une seconde date est définie." +msgid "" +"Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd " +"hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." +msgstr "" +"Correspond aux individus modifiés après une date spécifiée (aaaa-mm-jj " +"hh:mm:ss), ou sur une période si une seconde date est définie." # Substantif (GNOME fr) #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:50 @@ -24410,7 +26305,9 @@ msgstr "Retour des correspondances de tous les filtres secondaires" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:124 msgid "Relationship path between and people matching " -msgstr "Chemin relationnel entre et les individus correspondant au " +msgstr "" +"Chemin relationnel entre et les individus correspondant au <" +"filtre>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:125 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsRelatedWith.py:47 @@ -24420,8 +26317,18 @@ msgid "Relationship filters" msgstr "Filtres relationnels" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:126 -msgid "Searches over the database starting from a specified person and returns everyone between that person and a set of target people specified with a filter. This produces a set of relationship paths (including by marriage) between the specified person and the target people. Each path is not necessarily the shortest path." -msgstr "Recherche dans la base de données en commençant par une personne spécifiée pour trouver tous les individus entre cette personne et un groupe d'individus spécifiés par le filtre. Ceci génère des liens relationnels (incluant les mariages) entre la personne spécifiée et les individus ciblés. Les chemins ne sont pas toujours les plus courts." +msgid "" +"Searches over the database starting from a specified person and returns " +"everyone between that person and a set of target people specified with a " +"filter. This produces a set of relationship paths (including by marriage) " +"between the specified person and the target people. Each path is not " +"necessarily the shortest path." +msgstr "" +"Recherche dans la base de données en commençant par une personne spécifiée " +"pour trouver tous les individus entre cette personne et un groupe d'individus " +"spécifiés par le filtre. Ceci génère des liens relationnels (incluant les " +"mariages) entre la personne spécifiée et les individus ciblés. Les chemins ne " +"sont pas toujours les plus courts." # Substantif (GNOME fr) #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:136 @@ -24439,8 +26346,11 @@ msgstr "Individus déconnectés" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47 -msgid "Matches people that have no family relationships to any other person in the database" -msgstr "Correspond aux individus n'ayant de relation avec aucun individu de la base" +msgid "" +"Matches people that have no family relationships to any other person in the " +"database" +msgstr "" +"Correspond aux individus n'ayant de relation avec aucun individu de la base" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45 msgid "Everyone" @@ -24458,7 +26368,9 @@ msgstr "Familles avec des événements incomplets" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44 msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family" -msgstr "Correspond aux individus ayant une date ou lieu manquant dans un événement de famille" +msgstr "" +"Correspond aux individus ayant une date ou lieu manquant dans un événement de " +"famille" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50 @@ -24571,8 +26483,11 @@ msgstr "Ascendant commun avec le " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50 -msgid "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter" -msgstr "Correspond aux individus ayant un ascendant commun avec tout individu issu d'un filtrage" +msgid "" +"Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter" +msgstr "" +"Correspond aux individus ayant un ascendant commun avec tout individu issu " +"d'un filtrage" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48 @@ -24593,7 +26508,8 @@ msgstr "Ascendant commun avec cet " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49 msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person" -msgstr "Correspond aux individus ayant un ascendant commun avec un individu spécifié" +msgstr "" +"Correspond aux individus ayant un ascendant commun avec un individu spécifié" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48 msgid "People with the " @@ -24620,7 +26536,8 @@ msgstr "Individus avec un familial" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47 msgid "Matches people with the family attribute of a particular value" -msgstr "Correspond aux individus ayant un attribut familial d'une valeur précise" +msgstr "" +"Correspond aux individus ayant un attribut familial d'une valeur précise" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52 msgid "People with the family " @@ -24665,11 +26582,11 @@ msgstr "Prénom :" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49 msgid "Full Family name:" -msgstr "Nom de famille complet :" +msgstr "Nom de famille complet :" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50 msgid "person|Title:" -msgstr "Titre :" +msgstr "Titre :" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51 msgid "Suffix:" @@ -24682,7 +26599,7 @@ msgstr "Prénom usuel :" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:53 msgid "Nick Name:" -msgstr "Surnom :" +msgstr "Surnom :" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:54 msgid "Prefix:" @@ -24690,7 +26607,7 @@ msgstr "Préfixe :" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:55 msgid "Single Surname:" -msgstr "Nom de famille seul :" +msgstr "Nom de famille seul :" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:57 msgid "Patronymic:" @@ -24762,7 +26679,9 @@ msgstr "Individus dont les notes contiennent une " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression" -msgstr "Correspond aux individus dont les notes contiennent du texte avec l'expression rationnelle" +msgstr "" +"Correspond aux individus dont les notes contiennent du texte avec " +"l'expression rationnelle" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46 msgid "Number of relationships:" @@ -24834,7 +26753,8 @@ msgstr "Individus dont un enregistrement contient une " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:51 msgid "Matches people whose records contain text matching a substring" -msgstr "Correspond aux individus dont un enregistrement contient une sous-chaîne" +msgstr "" +"Correspond aux individus dont un enregistrement contient une sous-chaîne" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46 msgid "People with unknown gender" @@ -24931,7 +26851,9 @@ msgstr "Filtres sur les descendants" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53 -msgid "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a specified person" +msgid "" +"Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a " +"specified person" msgstr "Correspond aux descendants ou les conjoints d'un individu" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48 @@ -24959,7 +26881,9 @@ msgstr "Ascendants multiples de cet " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:50 msgid "Matches people that are ancestors twice or more of a specified person" -msgstr "Correspond aux individus dont les ascendants sont présents plusieurs fois pour une personne" +msgstr "" +"Correspond aux individus dont les ascendants sont présents plusieurs fois " +"pour une personne" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48 @@ -24972,8 +26896,11 @@ msgstr "Ascendants d'individus marqués sur moins de générations" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56 -msgid "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N generations away" -msgstr "Correspond aux ascendants d'individus marqués sur moins de N générations" +msgid "" +"Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N " +"generations away" +msgstr "" +"Correspond aux ascendants d'individus marqués sur moins de N générations" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48 msgid "Ancestors of the default person not more than generations away" @@ -24981,8 +26908,11 @@ msgstr "Ascendants de l'individu de référence sur moins de générations" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51 -msgid "Matches ancestors of the default person not more than N generations away" -msgstr "Correspond aux ascendants de l'individu de référence sur moins de N générations" +msgid "" +"Matches ancestors of the default person not more than N generations away" +msgstr "" +"Correspond aux ascendants de l'individu de référence sur moins de N " +"générations" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47 msgid "Ancestors of not more than generations away" @@ -24990,7 +26920,9 @@ msgstr "Ascendants de cet sur moins de générations" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49 -msgid "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N generations away" +msgid "" +"Matches people that are ancestors of a specified person not more than N " +"generations away" msgstr "Correspond aux ascendants d'un individu sur moins de N générations" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47 @@ -24999,7 +26931,9 @@ msgstr "Descendants de cet sur moins de générations" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50 -msgid "Matches people that are descendants of a specified person not more than N generations away" +msgid "" +"Matches people that are descendants of a specified person not more than N " +"generations away" msgstr "Correspond aux descendants d'un individu sur moins de N générations" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte @@ -25013,7 +26947,9 @@ msgstr "Ascendants de cet au delà de générations" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49 -msgid "Matches people that are ancestors of a specified person at least N generations away" +msgid "" +"Matches people that are ancestors of a specified person at least N " +"generations away" msgstr "Correspond aux ascendants d'un individu au delà de N générations" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47 @@ -25022,7 +26958,9 @@ msgstr "Descendants de cet au delà de générations" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49 -msgid "Matches people that are descendants of a specified person at least N generations away" +msgid "" +"Matches people that are descendants of a specified person at least N " +"generations away" msgstr "Correspond aux descendants d'un individu au delà de N générations" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48 @@ -25104,19 +27042,28 @@ msgstr "Correspond aux individus trouvés par un filtre spécifié" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesSourceConfidence.py:45 msgid "Persons with at least one direct source >= " -msgstr "Individus avec au moins une source directe supérieure ou égale à " +msgstr "" +"Individus avec au moins une source directe supérieure ou égale à " #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesSourceConfidence.py:46 -msgid "Matches persons with at least one direct source with confidence level(s)" -msgstr "Correspond aux individus ayant au moins une source directe avec ces niveaux de confiance " +msgid "" +"Matches persons with at least one direct source with confidence level(s)" +msgstr "" +"Correspond aux individus ayant au moins une source directe avec ces niveaux " +"de confiance " #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:44 msgid "People missing parents" msgstr "Individus sans parent" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:45 -msgid "Matches people that are children in a family with less than two parents or are not children in any family." -msgstr "Correspond aux individus définis comme enfants dans une famille avec moins de deux parents ou qui ne sont pas liés à une famille." +msgid "" +"Matches people that are children in a family with less than two parents or " +"are not children in any family." +msgstr "" +"Correspond aux individus définis comme enfants dans une famille avec moins de " +"deux parents ou qui ne sont pas liés à une famille." #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43 msgid "People with multiple marriage records" @@ -25174,7 +27121,7 @@ msgstr "Correspond aux individus sans date ou lieu dans un événement" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45 msgid "On date:" -msgstr "À la date :" +msgstr "À la date :" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46 msgid "People probably alive" @@ -25183,7 +27130,8 @@ msgstr "Individus probablement en vie" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47 msgid "Matches people without indications of death that are not too old" -msgstr "Correspond aux individus sans indication de décès ou qui ne sont pas trop âgés" +msgstr "" +"Correspond aux individus sans indication de décès ou qui ne sont pas trop âgés" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47 @@ -25192,7 +27140,8 @@ msgstr "Individus avec l' correspondant à une expression rationnelle" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Matches people whose Gramps ID matches the regular expression" -msgstr "Correspond aux individus dont l'ID Gramps contient une expression rationnelle" +msgstr "" +"Correspond aux individus dont l'ID Gramps contient une expression rationnelle" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47 msgid "Expression:" @@ -25206,7 +27155,8 @@ msgstr "Individus correspondants à l'" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49 msgid "Matches people's names with a specified regular expression" -msgstr "Correspond aux noms d'individus avec une expression rationnelle spécifique" +msgstr "" +"Correspond aux noms d'individus avec une expression rationnelle spécifique" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47 msgid "Relationship path between " @@ -25214,8 +27164,12 @@ msgstr "Relation entre les " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49 -msgid "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing the relationship path between two persons." -msgstr "Correspond aux ascendants de deux individus à un ancêtre commun, reliant ainsi deux chemins relationnels." +msgid "" +"Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing the " +"relationship path between two persons." +msgstr "" +"Correspond aux ascendants de deux individus à un ancêtre commun, reliant " +"ainsi deux chemins relationnels." #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52 msgid "Relationship path between bookmarked persons" @@ -25223,8 +27177,13 @@ msgstr "Relation entre les " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54 -msgid "Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, producing the relationship path(s) between bookmarked persons." -msgstr "Correspond aux ascendants communs des individus marqués, de façon à relier ces individus, produisant des chemins relationnels entre les individus marqués (signets)." +msgid "" +"Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, " +"producing the relationship path(s) between bookmarked persons." +msgstr "" +"Correspond aux ascendants communs des individus marqués, de façon à relier " +"ces individus, produisant des chemins relationnels entre les individus " +"marqués (signets)." # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47 @@ -25245,8 +27204,12 @@ msgid "Families changed after " msgstr "Familles modifiées après la " #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:48 -msgid "Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." -msgstr "Correspond aux familles modifiées après une date spécifiée (aaaa-mm-jj hh:mm:ss), ou sur une période, si une seconde date est définie." +msgid "" +"Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd " +"hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." +msgstr "" +"Correspond aux familles modifiées après une date spécifiée (aaaa-mm-jj " +"hh:mm:ss), ou sur une période si une seconde date est définie." #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46 @@ -25391,7 +27354,9 @@ msgstr "Familles dont les notes contiennent une " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression" -msgstr "Correspond aux familles dont les notes contiennent du texte avec l'expression rationnelle" +msgstr "" +"Correspond aux familles dont les notes contiennent du texte avec l'expression " +"rationnelle" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Families with a reference count of " @@ -25450,12 +27415,17 @@ msgstr "Correspond aux familles trouvées par le filtre spécifié" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesSourceConfidence.py:45 msgid "Families with at least one direct source >= " -msgstr "Familles avec au moins une source directe supérieure ou égale à " +msgstr "" +"Familles avec au moins une source directe supérieure ou égale à " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesSourceConfidence.py:46 -msgid "Matches families with at least one direct source with confidence level(s)" -msgstr "Correspond aux familles ayant au moins une source directe avec des niveaux de confiance " +msgid "" +"Matches families with at least one direct source with confidence level(s)" +msgstr "" +"Correspond aux familles ayant au moins une source directe avec des niveaux de " +"confiance " #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47 msgid "Families with mother with the " @@ -25509,28 +27479,42 @@ msgstr "Familles dont le nom du père correspond à l'" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47 -msgid "Matches families whose father has a name matching a specified regular expression" -msgstr "Correspond aux familles dont le nom du père contient une expression rationnelle spécifiée" +msgid "" +"Matches families whose father has a name matching a specified regular " +"expression" +msgstr "" +"Correspond aux familles dont le nom du père contient une expression " +"rationnelle spécifiée" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46 msgid "Families with mother matching the " -msgstr "Familles dont le nom de la mère correspond à l'" +msgstr "" +"Familles dont le nom de la mère correspond à l'" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47 -msgid "Matches families whose mother has a name matching a specified regular expression" -msgstr "Correspond aux familles dont le nom de la mère contient une expression rationnelle spécifiée" +msgid "" +"Matches families whose mother has a name matching a specified regular " +"expression" +msgstr "" +"Correspond aux familles dont le nom de la mère contient une expression " +"rationnelle spécifiée" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46 msgid "Families with child matching the " -msgstr "Familles dont le nom de l'enfant correspond à l'" +msgstr "" +"Familles dont le nom de l'enfant correspond à l'" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47 -msgid "Matches families where some child has a name that matches a specified regular expression" -msgstr "Correspond aux familles dont le nom de l'enfant contient une expression rationnelle spécifiée" +msgid "" +"Matches families where some child has a name that matches a specified regular " +"expression" +msgstr "" +"Correspond aux familles dont le nom de l'enfant contient une expression " +"rationnelle spécifiée" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48 @@ -25539,7 +27523,8 @@ msgstr "Familles avec un correspondant à l'expression rationnelle" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches families whose Gramps ID matches the regular expression" -msgstr "Correspond aux familles dont l'ID Gramps contient l'expression rationnelle" +msgstr "" +"Correspond aux familles dont l'ID Gramps contient l'expression rationnelle" #: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45 msgid "Every event" @@ -25555,8 +27540,12 @@ msgid "Events changed after " msgstr "Événements modifiés après la " #: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:48 -msgid "Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given." -msgstr "Correspond aux événements modifiés après une date spécifiée (aaaa-mm-jj hh:mm:ss), ou sur une période, si une seconde date est définie." +msgid "" +"Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd " +"hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given." +msgstr "" +"Correspond aux événements modifiés après une date spécifiée (aaaa-mm-jj " +"hh:mm:ss), ou sur une période si une seconde date est définie." #: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43 msgid "Events marked private" @@ -25637,7 +27626,9 @@ msgstr "Événements dont les notes contiennent une " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression" -msgstr "Correspond aux événements dont les notes contiennent du texte avec l'expression rationnelle" +msgstr "" +"Correspond aux événements dont les notes contiennent du texte avec " +"l'expression rationnelle" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Events with a reference count of " @@ -25684,7 +27675,8 @@ msgstr "Événements des individus correspondant au " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:53 msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name" -msgstr "Correspond aux événements de l'individu correspondant au filtre sur l'individu" +msgstr "" +"Correspond aux événements de l'individu correspondant au filtre sur l'individu" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:50 @@ -25694,16 +27686,22 @@ msgstr "Événements des sources correspondant au " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:51 msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name" -msgstr "Correspond aux événements dont les sources correspondent au filtre sur la source" +msgstr "" +"Correspond aux événements dont les sources correspondent au filtre sur la " +"source" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:46 msgid "Events with at least one direct source >= " -msgstr "Événements avec au moins une source directe supérieure ou égale à " +msgstr "" +"Événements avec au moins une source directe supérieure ou égale à " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:47 msgid "Matches events with at least one direct source with confidence level(s)" -msgstr "Correspond aux événements ayant au moins une source directe avec des niveaux de confiance " +msgstr "" +"Correspond aux événements ayant au moins une source directe avec des niveaux " +"de confiance " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48 @@ -25712,7 +27710,8 @@ msgstr "Événements avec un correspondant à l'expression rationnelle" #: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches events whose Gramps ID matches the regular expression" -msgstr "Correspond aux événements dont l'ID Gramps contient une expression rationnelle" +msgstr "" +"Correspond aux événements dont l'ID Gramps contient une expression rationnelle" #: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45 msgid "Every place" @@ -25728,8 +27727,12 @@ msgid "Places changed after " msgstr "Lieux modifiés après la " #: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:48 -msgid "Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." -msgstr "Correspond aux lieux modifiés après une date spécifiée (aaaa-mm-jj hh:mm:ss), ou sur une période, si une seconde date est définie." +msgid "" +"Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd " +"hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." +msgstr "" +"Correspond aux lieux modifiés après une date spécifiée (aaaa-mm-jj hh:mm:ss), " +"ou sur une période si une seconde date est définie." #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:46 msgid "Places with media" @@ -25787,15 +27790,17 @@ msgstr "Lieux dont les notes contiennent une " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression" -msgstr "Correspond aux lieux dont les notes contiennent du texte avec l'expression rationnelle" +msgstr "" +"Correspond aux lieux dont les notes contiennent du texte avec l'expression " +"rationnelle" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49 msgid "Street:" -msgstr "Rue :" +msgstr "Rue :" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50 msgid "Locality:" -msgstr "Lieu-dit :" +msgstr "Lieu-dit :" # comté (Canada) #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52 @@ -25810,7 +27815,7 @@ msgstr "Région/Province :" # Utilisation d'un terme général (Code lieu) car le code postal ne sert à rien en généalogie. #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:55 msgid "ZIP/Postal Code:" -msgstr "Code lieu :" +msgstr "Code lieu :" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56 msgid "Church Parish:" @@ -25858,8 +27863,14 @@ msgid "Places in neighborhood of given position" msgstr "Lieux voisins d'une position donnée" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:53 -msgid "Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and longitude." -msgstr "Correspond aux lieux avec latitude ou longitude positionnées dans un rectangle avec hauteur et largeur données (en degrés), et avec comme point central la latitude et la longitude données." +msgid "" +"Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given " +"height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and " +"longitude." +msgstr "" +"Correspond aux lieux avec latitude ou longitude positionnées dans un " +"rectangle avec hauteur et largeur données (en degrés), et avec comme point " +"central la latitude et la longitude données." # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45 @@ -25878,8 +27889,12 @@ msgstr "Lieux avec des événements correspondants au " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:52 -msgid "Matches places where events happened that match the specified event filter name" -msgstr "Correspond aux lieux dont les événements correspondent au filtre événement spécifié" +msgid "" +"Matches places where events happened that match the specified event filter " +"name" +msgstr "" +"Correspond aux lieux dont les événements correspondent au filtre événement " +"spécifié" #: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43 msgid "Places marked private" @@ -25897,7 +27912,8 @@ msgstr "Lieux avec l' correspondant à une expression rationnelle" #: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches places whose Gramps ID matches the regular expression" -msgstr "Correspond aux lieux dont l'ID Gramps contient une expression rationnelle" +msgstr "" +"Correspond aux lieux dont l'ID Gramps contient une expression rationnelle" #: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45 msgid "Every source" @@ -25913,8 +27929,12 @@ msgid "Sources changed after " msgstr "Sources modifiées après la " #: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:48 -msgid "Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." -msgstr "Correspond aux sources modifiées après une date spécifiée (aaaa-mm-jj hh:mm:ss), ou sur une période, si une seconde date est définie." +msgid "" +"Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd " +"hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." +msgstr "" +"Correspond aux sources modifiées après une date spécifiée (aaaa-mm-jj " +"hh:mm:ss), ou sur une période si une seconde date est définie." #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:46 msgid "Sources with media" @@ -25949,7 +27969,9 @@ msgstr "Sources dont les notes contiennent une " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression" -msgstr "Correspond aux sources dont les notes contiennent du texte avec l'expression rationnelle" +msgstr "" +"Correspond aux sources dont les notes contiennent du texte avec l'expression " +"rationnelle" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Sources having notes containing " @@ -25979,8 +28001,11 @@ msgid "Matches sources with a certain number of repository references" msgstr "Correspond aux sources ayant un nombre de références de dépôt" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepositoryCallNumberRef.py:45 -msgid "Sources with repository reference containing in \"Call Number\"" -msgstr "Sources dont la référence du dépôt contient la dans le \"Numéro d'identifiant\"" +msgid "" +"Sources with repository reference containing in \"Call Number\"" +msgstr "" +"Sources dont la référence du dépôt contient la dans le « Numéro " +"d'identifiant »" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepositoryCallNumberRef.py:46 msgid "" @@ -25988,7 +28013,7 @@ msgid "" "containing a substring in \"Call Number\"" msgstr "" "Correspond aux sources dont la référence du dépôt\n" -"contient cette sous-chaîne dans le « Numéro d'identifiant »." +"contient cette sous-chaîne dans le « Numéro d'identifiant »." # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45 @@ -26034,7 +28059,8 @@ msgstr "Sources avec un correspondant à l'expression rationnelle" #: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches sources whose Gramps ID matches the regular expression" -msgstr "Correspond aux sources dont l'ID Gramps contient une expression rationnelle" +msgstr "" +"Correspond aux sources dont l'ID Gramps contient une expression rationnelle" # trunk #: ../src/Filters/Rules/Citation/_AllCitations.py:46 @@ -26054,8 +28080,12 @@ msgstr "Citations modifiées après la " # trunk #: ../src/Filters/Rules/Citation/_ChangedSince.py:48 -msgid "Matches citation records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." -msgstr "Correspond aux citations modifiées après une date spécifiée (aaaa-mm-jj hh:mm:ss), ou sur une période, si une seconde date est définie." +msgid "" +"Matches citation records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd " +"hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." +msgstr "" +"Correspond aux citations modifiées après une date spécifiée (aaaa-mm-jj " +"hh:mm:ss), ou sur une période si une seconde date est définie." # trunk #: ../src/Filters/Rules/Citation/_CitationPrivate.py:44 @@ -26119,8 +28149,11 @@ msgstr "Citations dont les notes contiennent une " # trunk # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNoteRegexp.py:44 -msgid "Matches citations whose notes contain text matching a regular expression" -msgstr "Correspond aux citations dont les notes contiennent du texte avec l'expression rationnelle" +msgid "" +"Matches citations whose notes contain text matching a regular expression" +msgstr "" +"Correspond aux citations dont les notes contiennent du texte avec " +"l'expression rationnelle" # trunk #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasReferenceCountOf.py:44 @@ -26156,15 +28189,18 @@ msgstr "Publication :" msgid "Sources matching parameters" msgstr "Sources correspondantes aux paramètres" +# trunk # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:53 msgid "Matches citations with a source of a particular value" msgstr "Correspond aux citations avec une source ayant une valeur particulière" +# trunk #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:55 msgid "Source filters" msgstr "Filtres source" +# trunk # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesFilter.py:46 msgid "Citations matching the " @@ -26176,41 +28212,58 @@ msgstr "Citations correspondantes au " msgid "Matches citations matched by the specified filter name" msgstr "Correspond aux citations trouvées par un filtre spécifié" +# trunk #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesPageSubstringOf.py:44 msgid "Citation Volume/Page containing " msgstr "Citations dont le Volume/page contient la " +# trunk # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesPageSubstringOf.py:45 msgid "Matches citations whose Volume/Page contains a certain substring" msgstr "Correspond aux citations dont le nom contient une sous-chaîne." +# trunk # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Citation/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Citations with matching regular expression" msgstr "Citations avec un correspondant à l'expression rationnelle" +# trunk #: ../src/Filters/Rules/Citation/_RegExpIdOf.py:50 msgid "Matches citations whose Gramps ID matches the regular expression" -msgstr "Correspond aux citations dont l'ID Gramps contient une expression rationnelle" +msgstr "" +"Correspond aux citations dont l'ID Gramps contient une expression rationnelle" +# trunk #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesRepositoryFilter.py:47 -msgid "Citations with a source with a repository reference matching the " +msgid "" +"Citations with a source with a repository reference matching the " msgstr "Citations dont la référence à un dépôt correspond au " +# trunk #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesRepositoryFilter.py:49 -msgid "Matches citations with sources with a repository reference that match a certain repository filter" -msgstr "Correspond aux citations avec sources ayant une référence aux dépôts filtrés." +msgid "" +"Matches citations with sources with a repository reference that match a " +"certain repository filter" +msgstr "" +"Correspond aux citations avec sources ayant une référence aux dépôts filtrés." +# trunk # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesSourceFilter.py:50 msgid "Citations with source matching the " msgstr "Citations des sources correspondant au " +# trunk # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesSourceFilter.py:51 -msgid "Matches citations with sources that match the specified source filter name" -msgstr "Correspond aux citations dont les sources correspondent au filtre sur la source" +msgid "" +"Matches citations with sources that match the specified source filter name" +msgstr "" +"Correspond aux citations dont les sources correspondent au filtre sur la " +"source" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45 msgid "Every media object" @@ -26226,8 +28279,12 @@ msgid "Media objects changed after " msgstr "Objets media modifiés après la " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:48 -msgid "Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date:time is given." -msgstr "Correspond aux media modifiés après une date spécifiée (aaaa-mm-jj hh:mm:ss), ou sur une période, si une seconde date est définie." +msgid "" +"Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd " +"hh:mm:ss) or in the range, if a second date:time is given." +msgstr "" +"Correspond aux media modifiés après une date spécifiée (aaaa-mm-jj hh:mm:ss), " +"ou sur une période si une seconde date est définie." #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:46 msgid "Media objects with the attribute " @@ -26277,8 +28334,11 @@ msgstr "Objets media dont les notes contiennent une " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44 -msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression" -msgstr "Correspond aux objets media dont les notes contiennent du texte avec l'expression rationnelle" +msgid "" +"Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression" +msgstr "" +"Correspond aux objets media dont les notes contiennent du texte avec " +"l'expression rationnelle" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Media objects with a reference count of " @@ -26324,7 +28384,9 @@ msgstr "Objets media avec l' correspondant à une expression rationnelle" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches media objects whose Gramps ID matches the regular expression" -msgstr "Correspond aux objets media dont l'ID Gramps contient une expression rationnelle" +msgstr "" +"Correspond aux objets media dont l'ID Gramps contient une expression " +"rationnelle" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45 msgid "Every repository" @@ -26340,8 +28402,12 @@ msgid "Repositories changed after " msgstr "Dépôts modifiés après la " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:48 -msgid "Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given." -msgstr "Correspond aux dépôts modifiés après une date spécifiée (aaaa-mm-jj hh:mm:ss), ou sur une période, si une seconde date est définie." +msgid "" +"Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd " +"hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given." +msgstr "" +"Correspond aux dépôts modifiés après une date spécifiée (aaaa-mm-jj " +"hh:mm:ss), ou sur une période si une seconde date est définie." #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45 msgid "Repository with " @@ -26366,8 +28432,11 @@ msgstr "Dépôts dont les notes contiennent une " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44 -msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression" -msgstr "Correspond aux dépôts dont les notes contiennent du texte avec l'expression rationnelle" +msgid "" +"Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression" +msgstr "" +"Correspond aux dépôts dont les notes contiennent du texte avec l'expression " +"rationnelle" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Repositories with a reference count of " @@ -26419,7 +28488,8 @@ msgstr "Dépôts avec un correspondant à l'expression rationnelle" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches repositories whose Gramps ID matches the regular expression" -msgstr "Correspond aux dépôts dont l'ID Gramps contient une expression rationnelle" +msgstr "" +"Correspond aux dépôts dont l'ID Gramps contient une expression rationnelle" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43 msgid "Repositories marked private" @@ -26444,8 +28514,12 @@ msgid "Notes changed after " msgstr "Notes modifiées après la " #: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:48 -msgid "Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." -msgstr "Correspond aux notes modifiées après une date spécifiée (aaaa-mm-jj hh:mm:ss), ou sur une période, si une seconde date est définie." +msgid "" +"Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd " +"hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." +msgstr "" +"Correspond aux notes modifiées après une date spécifiée (aaaa-mm-jj " +"hh:mm:ss), ou sur une période si une seconde date est définie." #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:45 msgid "Note with " @@ -26526,7 +28600,8 @@ msgstr "Notes avec un correspondant à l'expression rationnelle" #: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches notes whose Gramps ID matches the regular expression" -msgstr "Correspond aux notes dont l'ID Gramps contient une expression rationnelle" +msgstr "" +"Correspond aux notes dont l'ID Gramps contient une expression rationnelle" #: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:43 msgid "Notes marked private" @@ -26577,7 +28652,7 @@ msgstr "tout" #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:133 #, python-format msgid "example: \"%s\" or \"%s\"" -msgstr "exemple : \"%s\" ou \"%s\"" +msgstr "exemple : « %s » ou « %s »" #: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:79 msgid "Reset" @@ -26657,16 +28732,21 @@ msgid "Preferred Name " msgstr "Nom préféré " #: ../src/glade/editperson.glade.h:4 ../src/glade/editname.glade.h:4 -msgid "A descriptive name given in place of or in addition to the official given name." +msgid "" +"A descriptive name given in place of or in addition to the official given " +"name." msgstr "Un prénom descriptif à la place ou en addition du prénom officiel." #: ../src/glade/editperson.glade.h:5 ../src/glade/editname.glade.h:6 msgid "A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'" -msgstr "Un titre de référence utilisé pour la personne, comme « Dr. » ou « Me. »" +msgstr "" +"Un titre de référence utilisé pour la personne, comme « Dr. » ou « Me. »" #: ../src/glade/editperson.glade.h:6 msgid "A unique ID for the person." -msgstr "Un enregistrement unique pour identifier l'individu, laissez Gramps le désigner. " +msgstr "" +"Un enregistrement unique pour identifier l'individu, laissez Gramps le " +"désigner. " #: ../src/glade/editperson.glade.h:7 ../src/glade/editsource.glade.h:3 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:2 ../src/glade/editreporef.glade.h:6 @@ -26685,20 +28765,27 @@ msgid "Accept changes and close window" msgstr "Accepter les modifications et fermer la fenêtre" #: ../src/glade/editperson.glade.h:10 ../src/glade/editname.glade.h:9 -msgid "An identification of what type of Name this is, eg. Birth Name, Married Name." -msgstr "Une identification du type de nom, par exemple : nom de naissance, nom marital." +msgid "" +"An identification of what type of Name this is, eg. Birth Name, Married Name." +msgstr "" +"Une identification du type de nom, par exemple : nom de naissance, nom " +"marital." #: ../src/glade/editperson.glade.h:11 -msgid "An optional prefix for the family that is not used in sorting, such as \"de\" or \"van\"." -msgstr "Une particule optionnelle pour le nom de famille, ignorée pour le tri, telle que \"de\" ou \"van\"." +msgid "" +"An optional prefix for the family that is not used in sorting, such as \"de\" " +"or \"van\"." +msgstr "" +"Une particule optionnelle pour le nom de famille, ignorée pour le tri, telle " +"que « de » ou « van »." #: ../src/glade/editperson.glade.h:12 ../src/glade/editname.glade.h:10 msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\"" -msgstr "Un suffixe optionel pour le nom, tel que \"Jr.\" ou \"III\"." +msgstr "Un suffixe optionnel pour le nom, tel que « Jr. » ou « III »" #: ../src/glade/editperson.glade.h:13 msgid "C_all:" -msgstr "_Usuel :" +msgstr "_Usuel :" #: ../src/glade/editperson.glade.h:14 msgid "Click on a table cell to edit." @@ -26714,16 +28801,23 @@ msgstr "Pour ajouter plus d'informations sur ce nom, ouvrir l'éditeur de nom" #: ../src/glade/editperson.glade.h:19 msgid "O_rigin:" -msgstr "O_rigine :" +msgstr "O_rigine :" #: ../src/glade/editperson.glade.h:20 -msgid "Part of a person's name indicating the family to which the person belongs" +msgid "" +"Part of a person's name indicating the family to which the person belongs" msgstr "Partie du nom indiquant la famille à laquelle l'individu appartient." # call name = prénom dans le context français ! #: ../src/glade/editperson.glade.h:21 ../src/glade/editname.glade.h:18 -msgid "Part of the Given name that is the normally used name. If background is red, call name is not part of Given name and will not be printed underlined in some reports." -msgstr "Partie du prénom utilisée habituellement. Si l'arrière-plan est rouge c'est que ce prénom usuel n'est pas une partie du prénom, et ne pourra donc pas être souligné dans certains rapports." +msgid "" +"Part of the Given name that is the normally used name. If background is red, " +"call name is not part of Given name and will not be printed underlined in " +"some reports." +msgstr "" +"Partie du prénom utilisée habituellement. Si l'arrière-plan est rouge c'est " +"que ce prénom usuel n'est pas une partie du prénom, et ne pourra donc pas " +"être souligné dans certains rapports." # Substantif (GNOME fr) #: ../src/glade/editperson.glade.h:25 @@ -26735,8 +28829,11 @@ msgid "T_itle:" msgstr "Tit_re :" #: ../src/glade/editperson.glade.h:29 -msgid "The origin of this family name for this family, eg 'Inherited' or 'Patronymic'." -msgstr "L'origine de ce nom de famille, par exemple 'Hérité' ou 'Patronymique'." +msgid "" +"The origin of this family name for this family, eg 'Inherited' or " +"'Patronymic'." +msgstr "" +"L'origine de ce nom de famille, par exemple « Hérité » ou « Patronymique »." #: ../src/glade/editperson.glade.h:30 ../src/glade/editname.glade.h:29 msgid "The person's given names" @@ -26745,15 +28842,21 @@ msgstr "Les prénoms de l'individu" #: ../src/glade/editperson.glade.h:31 msgid "" "Use Multiple Surnames\n" -"Indicate that the surname consists of different parts. Every surname has its own prefix and a possible connector to the next surname. Eg., the surname Ramón y Cajal can be stored as Ramón, which is inherited from the father, the connector y, and Cajal, which is inherited from the mother." +"Indicate that the surname consists of different parts. Every surname has its " +"own prefix and a possible connector to the next surname. Eg., the surname " +"Ramón y Cajal can be stored as Ramón, which is inherited from the father, the " +"connector y, and Cajal, which is inherited from the mother." msgstr "" "Utilisation des noms composés\n" -"Indique que le nom de famille est composé de plusieurs parties. Chaque nom de famille a son propre préfixe et un possible connecteur vers le nom suivant. Par exemple, le nom de famille Ramón y Cajal peut être enregistré comme Ramón, lequel nom est hérité du père, les connecteur est y, et Cajal est hérité de la mère." +"Indique que le nom de famille est composé de plusieurs parties. Chaque nom de " +"famille a son propre préfixe et un possible connecteur vers le nom suivant. " +"Par exemple, le nom de famille Ramón y Cajal peut être enregistré comme " +"Ramón, lequel nom est hérité du père, les connecteur est y, et Cajal est " +"hérité de la mère." -# les prénoms (difficile de trouver une solution sur le code) #: ../src/glade/editperson.glade.h:33 ../src/glade/editname.glade.h:32 msgid "_Given:" -msgstr "_Prénoms :" +msgstr "_Prénom :" #: ../src/glade/editperson.glade.h:34 ../src/glade/editsource.glade.h:13 #: ../src/glade/editcitation.glade.h:27 ../src/glade/editrepository.glade.h:9 @@ -26767,17 +28870,17 @@ msgstr "_ID :" #: ../src/glade/editperson.glade.h:35 msgid "_Nick:" -msgstr "_Surnom :" +msgstr "_Surnom :" #: ../src/glade/editperson.glade.h:36 msgid "_Surname:" -msgstr "_Nom de famille :" +msgstr "_Nom de famille :" #: ../src/glade/editperson.glade.h:37 ../src/glade/editfamily.glade.h:23 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:19 ../src/glade/editmediaref.glade.h:32 #: ../src/glade/editnote.glade.h:13 msgid "_Tags:" -msgstr "É_tiquettes :" +msgstr "É_tiquettes :" # éviter le raccourci sur le y ou le p #: ../src/glade/editperson.glade.h:38 ../src/glade/editurl.glade.h:9 @@ -26796,10 +28899,12 @@ msgstr "Cliquez pour enlever le gramplet de la vue" msgid "Click to expand/collapse" msgstr "Cliquez pour déployer" +# trunk #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:3 msgid "Close" msgstr "Fermer" +# trunk #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:4 msgid "Config" msgstr "Configuration" @@ -26808,6 +28913,7 @@ msgstr "Configuration" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" +# trunk #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:6 msgid "Detach" msgstr "Détacher" @@ -26828,28 +28934,34 @@ msgstr "Relations de famille" msgid "Parent relationships" msgstr "Relations parentales" +# trunk #: ../src/glade/reorder.glade.h:3 msgid "Arrow bottom" msgstr "Flèche vers le bas" +# trunk #: ../src/glade/reorder.glade.h:4 msgid "Arrow top" msgstr "Flèche vers le haut" +# trunk # objet sélectionné # Supprimer car efface #: ../src/glade/reorder.glade.h:5 msgid "Move family down" msgstr "Déplacer la famille vers le bas" +# trunk #: ../src/glade/reorder.glade.h:6 msgid "Move family up" msgstr "Déplacer la famille vers le haut" +# trunk #: ../src/glade/reorder.glade.h:7 msgid "Move parent down" msgstr "Déplacer le parent vers le bas" +# trunk #: ../src/glade/reorder.glade.h:8 msgid "Move parent up" msgstr "Déplacer le parent vers le haut" @@ -26890,8 +29002,14 @@ msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Ne plus afficher ce dialogue" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:4 -msgid "If you check this button, all the missing media files will be automatically treated according to the currently selected option. No further dialogs will be presented for any missing media files." -msgstr "Si vous validez cette option, tous les media seront automatiquement traités selon les options actuellement retenues, aucun message ne vous avertira lors de fichiers media manquants." +msgid "" +"If you check this button, all the missing media files will be automatically " +"treated according to the currently selected option. No further dialogs will " +"be presented for any missing media files." +msgstr "" +"Si vous validez cette option, tous les media seront automatiquement traités " +"selon les options actuellement retenues, aucun message ne vous avertira lors " +"de fichiers media manquants." #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:5 msgid "Keep reference to the missing file" @@ -26996,11 +29114,13 @@ msgstr "Mo_is" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:9 msgid "Month-Day of first day of new year (e.g., \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")" -msgstr "Mois-Jour du premier jour de la nouvelle année (par ex. \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")" +msgstr "" +"Mois-Jour du premier jour de la nouvelle année (par ex. « 1-1 », « 3-1 », " +"« 3-25 »)" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:10 msgid "Ne_w year begins: " -msgstr "_Début de la nouvelle année : " +msgstr "_Début de la nouvelle année : " #: ../src/glade/dateedit.glade.h:11 msgid "Old Style/New Style" @@ -27029,7 +29149,9 @@ msgstr "_Année" #: ../src/glade/editsource.glade.h:1 ../src/glade/editcitation.glade.h:7 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:5 msgid "A unique ID to identify the source" -msgstr "Un enregistrement unique pour identifier la source, laissez Gramps le désigner. " +msgstr "" +"Un enregistrement unique pour identifier la source, laissez Gramps le " +"désigner. " #: ../src/glade/editsource.glade.h:2 ../src/glade/editcitation.glade.h:8 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:6 @@ -27048,13 +29170,20 @@ msgstr "Désigne si l'enregistrement est privé" #: ../src/glade/editsource.glade.h:9 ../src/glade/editcitation.glade.h:20 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:18 -msgid "Provide a short title used for sorting, filing, and retrieving source records." -msgstr "Fournit un simple titre utilisé pour trier, classer et trouver les enregistrements de la source. " +msgid "" +"Provide a short title used for sorting, filing, and retrieving source records." +msgstr "" +"Fournit un simple titre utilisé pour trier, classer et trouver les " +"enregistrements de la source. " #: ../src/glade/editsource.glade.h:10 ../src/glade/editcitation.glade.h:21 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:19 -msgid "Publication Information, such as city and year of publication, name of publisher, ..." -msgstr "L'information de publication, tel que un village, l'année de publication, le nom de l'organisme publiant cette source, ..." +msgid "" +"Publication Information, such as city and year of publication, name of " +"publisher, ..." +msgstr "" +"L'information de publication, tel que un village, l'année de publication, le " +"nom de l'organisme publiant cette source, ..." #: ../src/glade/editsource.glade.h:11 ../src/glade/editcitation.glade.h:24 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:22 @@ -27068,7 +29197,7 @@ msgstr "_Auteur :" #: ../src/glade/editsource.glade.h:14 msgid "_Pub. info.:" -msgstr "_Pub. info :" +msgstr "_Pub. info :" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:1 msgid "Alignment" @@ -27101,6 +29230,11 @@ msgstr "Indentation" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:8 ../src/glade/rule.glade.h:3 #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:2 #: ../src/plugins/tool/mergecitations.glade.h:2 +#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:1 +#: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:1 +#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:1 +#: ../src/plugins/export/exportvcalendar.glade.h:1 +#: ../src/plugins/export/exportvcard.glade.h:1 msgid "Options" msgstr "Options" @@ -27254,42 +29388,66 @@ msgstr "_Charger l'arbre familial" msgid "_Rename" msgstr "_Renommer" +# trunk #: ../src/glade/editcitation.glade.h:1 msgid "Citation information" msgstr "Information sur la citation" +# trunk #: ../src/glade/editcitation.glade.h:3 -msgid "Note: Any changes in the shared citation information will be reflected in the citation itself, for all items that reference the citation." -msgstr "Remarque : tout changement effectué dans les informations partagées de cette citation seront répercutées dans la citation elle-même, et ce pour tous les enregistrements qui la référencent." +msgid "" +"Note: Any changes in the shared citation information will be reflected " +"in the citation itself, for all items that reference the citation." +msgstr "" +"Remarque : tout changement effectué dans les informations partagées de " +"cette citation seront répercutées dans la citation elle-même, et ce pour tous " +"les enregistrements qui la référencent." #: ../src/glade/editcitation.glade.h:4 ../src/glade/editsourceref.glade.h:2 -msgid "Note: Any changes in the shared source information will be reflected in the source itself, for all items that reference the source." -msgstr "Remarque : tout changement effectué dans les informations partagées de cette source seront répercutées dans la source elle-même, et ce pour tous les enregistrements qui la référencent." +msgid "" +"Note: Any changes in the shared source information will be reflected " +"in the source itself, for all items that reference the source." +msgstr "" +"Remarque : tout changement effectué dans les informations partagées de " +"cette source seront répercutées dans la source elle-même, et ce pour tous les " +"enregistrements qui la référencent." #: ../src/glade/editcitation.glade.h:5 ../src/glade/editsourceref.glade.h:4 msgid "Shared source information" -msgstr "Information partagée de la source" +msgstr "Informations partagées de la source" +# trunk #: ../src/glade/editcitation.glade.h:6 msgid "A unique ID to identify the citation" -msgstr "Un enregistrement unique pour identifier la citation, laissez Gramps le désigner. " +msgstr "" +"Un enregistrement unique pour identifier la citation, laissez Gramps le " +"désigner. " #: ../src/glade/editcitation.glade.h:10 ../src/glade/editsourceref.glade.h:8 msgid "Con_fidence:" msgstr "Niveau de _confiance :" +# trunk #: ../src/glade/editcitation.glade.h:11 ../src/glade/editsourceref.glade.h:9 msgid "" -"Conveys the submitter's quantitative evaluation of the credibility of a piece of information, based upon its supporting evidence. It is not intended to eliminate the receiver's need to evaluate the evidence for themselves.\n" +"Conveys the submitter's quantitative evaluation of the credibility of a piece " +"of information, based upon its supporting evidence. It is not intended to " +"eliminate the receiver's need to evaluate the evidence for themselves.\n" "Very Low =Unreliable evidence or estimated data\n" -"Low =Questionable reliability of evidence (interviews, census, oral genealogies, or potential for bias for example, an autobiography)\n" +"Low =Questionable reliability of evidence (interviews, census, oral " +"genealogies, or potential for bias for example, an autobiography)\n" "High =Secondary evidence, data officially recorded sometime after event\n" "Very High =Direct and primary evidence used, or by dominance of the evidence " msgstr "" -"Traduit la confiance placée dans la qualité de la source transmise ou la crédibilité de cette partie d'information, basé sur les preuves. Il ne vise pas à éliminer les besoins de vérifier les preuves.\n" +"Traduit la confiance placée dans la qualité de la source transmise ou la " +"crédibilité de cette partie d'information, basé sur les preuves. Il ne vise " +"pas à éliminer les besoins de vérifier les preuves.\n" "Très bas = preuve non-liée ou date estimée\n" -"Bas = preuve qui nécessite une vérification (interview, recensement, généalogie orale, ou une possibilité par le biais, par exemple, d'une autobiographie)\n" -"Haut = preuve secondaire, données officiellement enregistrées parfois après un événement\n" +"Bas = preuve qui nécessite une vérification (interview, recensement, " +"généalogie orale, ou une possibilité par le biais, par exemple, d'une " +"autobiographie)\n" +"Haut = preuve secondaire, données officiellement enregistrées parfois après " +"un événement\n" "Très haut = preuve directe et principale, ou qui n'entraîne pas de doute" #: ../src/glade/editcitation.glade.h:17 ../src/glade/editaddress.glade.h:7 @@ -27301,12 +29459,34 @@ msgid "Invoke date editor" msgstr "Ouvrir l'éditeur de date" #: ../src/glade/editcitation.glade.h:22 ../src/glade/editsourceref.glade.h:20 -msgid "Specific location within the information referenced. For a published work, this could include the volume of a multi-volume work and the page number(s). For a periodical, it could include volume, issue, and page numbers. For a newspaper, it could include a column number and page number. For an unpublished source, this could be a sheet number, page number, frame number, etc. A census record might have a line number or dwelling and family numbers in addition to the page number. " -msgstr "Un emplacement spécifique avec l'information référencée. Pour un travail de publication, ceci peut correspondre au volume d'un travail en plusieurs parties et le numéro de(s) page(s). Pour un périodique, ceci peut correspondre à un volume, et les numéros de pages. Pour un journal, ceci peut correspondre à un numéro de colonne et de page. Pour une source non-publiée, ceci peut être le numéro de feuillet, le numéro de page, de partie, etc. Un enregistrement pour le recensement peut avoir un numéro de ligne ou la localisation d'une famille en supplément du numéro de page. " +msgid "" +"Specific location within the information referenced. For a published work, " +"this could include the volume of a multi-volume work and the page number(s). " +"For a periodical, it could include volume, issue, and page numbers. For a " +"newspaper, it could include a column number and page number. For an " +"unpublished source, this could be a sheet number, page number, frame number, " +"etc. A census record might have a line number or dwelling and family numbers " +"in addition to the page number. " +msgstr "" +"Un emplacement spécifique avec l'information référencée. Pour un travail de " +"publication, ceci peut correspondre au volume d'un travail en plusieurs " +"parties et le numéro de(s) page(s). Pour un périodique, ceci peut " +"correspondre à un volume, et les numéros de pages. Pour un journal, ceci peut " +"correspondre à un numéro de colonne et de page. Pour une source non-publiée, " +"ceci peut être le numéro de feuillet, le numéro de page, de partie, etc. Un " +"enregistrement pour le recensement peut avoir un numéro de ligne ou la " +"localisation d'une famille en supplément du numéro de page. " +# trunk #: ../src/glade/editcitation.glade.h:23 ../src/glade/editsourceref.glade.h:21 -msgid "The date of the entry in the source you are referencing, e.g. the date a house was visited during a census, or the date an entry was made in a birth log/registry. " -msgstr "La date de l'écriture de la source que vous êtes en train de référencer, par exemple, la date de visite lors d'un recensement, ou la date de saisie d'une naissance dans un registre." +msgid "" +"The date of the entry in the source you are referencing, e.g. the date a " +"house was visited during a census, or the date an entry was made in a birth " +"log/registry. " +msgstr "" +"La date de l'écriture de la source que vous êtes en train de référencer, par " +"exemple, la date de visite lors d'un recensement, ou la date de saisie d'une " +"naissance dans un registre." #: ../src/glade/editcitation.glade.h:26 ../src/glade/editaddress.glade.h:20 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:16 ../src/glade/editmediaref.glade.h:29 @@ -27315,9 +29495,10 @@ msgstr "La date de l'écriture de la source que vous êtes en train de référen msgid "_Date:" msgstr "_Date :" +# trunk #: ../src/glade/editcitation.glade.h:28 ../src/glade/editsourceref.glade.h:26 msgid "_Pub. Info.:" -msgstr "_Pub. Info :" +msgstr "_Pub. Info :" #: ../src/glade/editcitation.glade.h:30 ../src/glade/editsourceref.glade.h:28 msgid "_Volume/Page:" @@ -27325,15 +29506,20 @@ msgstr "_Volume/Page :" #: ../src/glade/editurl.glade.h:1 msgid "A descriptive caption of the Internet location you are storing." -msgstr "Une légende descriptive de l'emplacement internet que vous enregistrez." +msgstr "" +"Une légende descriptive de l'emplacement internet que vous enregistrez." #: ../src/glade/editurl.glade.h:3 msgid "Open the web address in the default browser." msgstr "Aller à l'adresse internet avec le navigateur par défaut." #: ../src/glade/editurl.glade.h:6 -msgid "The internet address as needed to navigate to it, eg. http://gramps-project.org" -msgstr "L'adresse internet utilisée pour la navigation, par exemple : http://gramps-project.org" +msgid "" +"The internet address as needed to navigate to it, eg. http://gramps-project." +"org" +msgstr "" +"L'adresse internet utilisée pour la navigation, par exemple : " +"http://gramps-project.org" #: ../src/glade/editurl.glade.h:7 msgid "Type of internet address, eg. E-mail, Web Page, ..." @@ -27349,7 +29535,8 @@ msgstr "_Adresse Web :" #: ../src/glade/editrepository.glade.h:1 ../src/glade/editreporef.glade.h:5 msgid "A unique ID to identify the repository." -msgstr "Un enregistrement unique pour identifier le dépôt, laissez Gramps le désigner." +msgstr "" +"Un enregistrement unique pour identifier le dépôt, laissez Gramps le désigner." #: ../src/glade/editrepository.glade.h:5 ../src/glade/editreporef.glade.h:11 msgid "Name of the repository (where sources are stored)." @@ -27365,8 +29552,14 @@ msgid "_Name:" msgstr "_Nom :" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:2 -msgid "Note: Any changes in the shared repository information will be reflected in the repository itself, for all items that reference the repository." -msgstr "Remarque : tout changement effectué dans les informations partagées de ce dépôt seront répercutées dans le dépôt lui-même, et ce pour toutes les sources qui le référencent." +msgid "" +"Note: Any changes in the shared repository information will be " +"reflected in the repository itself, for all items that reference the " +"repository." +msgstr "" +"Remarque : tout changement effectué dans les informations partagées de " +"ce dépôt seront répercutées dans le dépôt lui-même, et ce pour toutes les " +"sources qui le référencent." #: ../src/glade/editreporef.glade.h:3 ../src/glade/editeventref.glade.h:3 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:3 @@ -27375,7 +29568,7 @@ msgstr "Information sur la référence" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:4 ../src/glade/editeventref.glade.h:4 msgid "Shared information" -msgstr "Information partagée" +msgstr "Informations partagées" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:8 msgid "Call n_umber:" @@ -27398,11 +29591,15 @@ msgstr "Suppor_t :" msgid "" "Description of the association, eg. Godfather, Friend, ...\n" "\n" -"Note: Use Events instead for relations connected to specific time frames or occasions. Events can be shared between people, each indicating their role in the event." +"Note: Use Events instead for relations connected to specific time frames or " +"occasions. Events can be shared between people, each indicating their role in " +"the event." msgstr "" -"Description d'une association, par exemple : parrain, ami, ...\n" +"Description d'une association, par exemple : parrain, ami, ...\n" "\n" -"Remarque : utilisez plutôt les événements pour les relations liées à un instant donné ou une occasion. Les événements peuvent être partagés entre les personnes, chacun ayant un rôle dans cet événement." +"Remarque : utilisez plutôt les événements pour les relations liées à un " +"instant donné ou une occasion. Les événements peuvent être partagés entre les " +"personnes, chacun ayant un rôle dans cet événement." # individu + personne (évite la répétition) #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:8 @@ -27417,12 +29614,16 @@ msgid "Selector" msgstr "Sélecteur" #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:10 -msgid "Use the select button to choose a person that has an association to the edited person." -msgstr "Utilisez le bouton de sélection pour choisir un individu ayant une association avec la personne éditée." +msgid "" +"Use the select button to choose a person that has an association to the " +"edited person." +msgstr "" +"Utilisez le bouton de sélection pour choisir un individu ayant une " +"association avec la personne éditée." #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:11 msgid "_Association:" -msgstr "_Association :" +msgstr "_Association :" #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:12 msgid "_Person:" @@ -27451,12 +29652,17 @@ msgid "Cou_ntry:" msgstr "Pay_s :" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:6 ../src/glade/editplace.glade.h:17 -msgid "Lowest clergical division of this place. Typically used for church sources that only mention the parish." -msgstr "La plus petite division religieuse du lieu. Typiquement utilisé pour les sources religieuses qui ne mentionnent que la paroisse." +msgid "" +"Lowest clergical division of this place. Typically used for church sources " +"that only mention the parish." +msgstr "" +"La plus petite division religieuse du lieu. Typiquement utilisé pour les " +"sources religieuses qui ne mentionnent que la paroisse." #: ../src/glade/editlocation.glade.h:7 msgid "Lowest level of a place division: eg the street name." -msgstr "Le plus petit niveau de division du lieu, par exemple le nom de la rue." +msgstr "" +"Le plus petit niveau de division du lieu, par exemple le nom de la rue." #: ../src/glade/editlocation.glade.h:8 ../src/glade/editaddress.glade.h:11 #: ../src/glade/editplace.glade.h:20 @@ -27468,8 +29674,12 @@ msgid "S_treet:" msgstr "R_ue :" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:10 ../src/glade/editplace.glade.h:24 -msgid "Second level of place division, eg., in the USA a state, in Germany a Bundesland." -msgstr "Second niveau de division du lieu, par exemple aux USA un état, en Allemagne un länder." +msgid "" +"Second level of place division, eg., in the USA a state, in Germany a " +"Bundesland." +msgstr "" +"Second niveau de division du lieu, par exemple aux USA un état, en Allemagne " +"un länder." #: ../src/glade/editlocation.glade.h:11 msgid "The country where the place is." @@ -27486,7 +29696,7 @@ msgstr "Le troisième niveau de division du lieu. Par exemple aux USA le comté. #: ../src/glade/editlocation.glade.h:14 ../src/glade/editaddress.glade.h:21 #: ../src/glade/editplace.glade.h:31 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:4 msgid "_Locality:" -msgstr "_Lieu-dit :" +msgstr "_Lieu-dit :" # province (Canada, Belgique) #: ../src/glade/editlocation.glade.h:15 ../src/glade/editplace.glade.h:34 @@ -27497,20 +29707,20 @@ msgstr "_Région/Province :" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:16 ../src/glade/editaddress.glade.h:23 #: ../src/glade/editplace.glade.h:35 msgid "_ZIP/Postal code:" -msgstr "_Code lieu :" +msgstr "_Code lieu :" #: ../src/glade/editlink.glade.h:2 msgid "Gramps item:" -msgstr "Article Gramps :" +msgstr "Article Gramps :" #: ../src/glade/editlink.glade.h:3 msgid "Internet Address:" -msgstr "Adresse internet :" +msgstr "Adresse internet :" # trunk #: ../src/glade/editlink.glade.h:6 msgid "_Link Type:" -msgstr "Type de _lien :" +msgstr "Type de _lien :" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:1 msgid "Father" @@ -27526,7 +29736,9 @@ msgstr "Information sur la relation" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:4 msgid "A unique ID for the family" -msgstr "Un enregistrement unique pour identifier la famille, laissez Gramps le désigner. " +msgstr "" +"Un enregistrement unique pour identifier la famille, laissez Gramps le " +"désigner. " #: ../src/glade/editfamily.glade.h:8 msgid "Birth:" @@ -27537,12 +29749,16 @@ msgid "Death:" msgstr "Décès :" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:21 -msgid "The relationship type, eg 'Married' or 'Unmarried'. Use Events for more details." -msgstr "Le type de relation, par exemple 'Mariés' ou 'Ne sont pas mariés'. Utilisez les événements pour plus de détails." +msgid "" +"The relationship type, eg 'Married' or 'Unmarried'. Use Events for more " +"details." +msgstr "" +"Le type de relation, par exemple « Mariés » ou 'Ne sont pas mariés'. Utilisez " +"les événements pour plus de détails." #: ../src/glade/editchildref.glade.h:4 msgid "Name Child:" -msgstr "Nom de l'enfant :" +msgstr "Nom de l'enfant :" #: ../src/glade/editchildref.glade.h:5 msgid "Open person editor of this child" @@ -27558,19 +29774,27 @@ msgstr "Relation avec la _mère :" #: ../src/glade/editattribute.glade.h:3 msgid "" -"The name of an attribute you want to use. For example: Height (for a person), Weather on this Day (for an event), ... \n" -"Use this to store snippets of information you collect and want to correctly link to sources. Attributes can be used for people, families, events and media.\n" +"The name of an attribute you want to use. For example: Height (for a person), " +"Weather on this Day (for an event), ... \n" +"Use this to store snippets of information you collect and want to correctly " +"link to sources. Attributes can be used for people, families, events and " +"media.\n" " \n" -"Note: several predefined attributes refer to values present in the GEDCOM standard." +"Note: several predefined attributes refer to values present in the GEDCOM " +"standard." msgstr "" -"Le nom d'un attribut que vous souhaitez utiliser. Par exemple : Taille (pour un individu), Météo du jour (pour un événement),...\n" -"Utilisez ceci pour stocker des détails d'informations collectées que vous souhaitez correctement relier à des sources. Les attributs peuvent être utilisés pour les individus, les familles, les événements et les media.\n" +"Le nom d'un attribut que vous souhaitez utiliser. Par exemple : Taille (pour " +"un individu), Météo du jour (pour un événement),...\n" +"Utilisez ceci pour stocker des détails d'informations collectées que vous " +"souhaitez correctement relier à des sources. Les attributs peuvent être " +"utilisés pour les individus, les familles, les événements et les media.\n" "\n" -"Note : plusieurs attributs pré-définis font référence à des valeurs présentes dans le format GEDCOM." +"Note : plusieurs attributs pré-définis font référence à des valeurs présentes " +"dans le format GEDCOM." #: ../src/glade/editattribute.glade.h:7 msgid "The value of the attribute. Eg. 1.8, Sunny, or Blue eyes." -msgstr "La valeur de l'attribut. Par exemple : 1,80m, ou yeux bleus." +msgstr "La valeur de l'attribut. Par exemple : 1,80m, ou yeux bleus." #: ../src/glade/editattribute.glade.h:8 msgid "_Attribute:" @@ -27596,7 +29820,7 @@ msgid "" msgstr "" "Adresse postale. \n" "\n" -"Remarque : utilisez l'événement « résidence » pour les adresses généalogiques." +"Remarque : utilisez l'événement « résidence » pour les adresses généalogiques." #: ../src/glade/editaddress.glade.h:12 msgid "Phone number linked to the address." @@ -27608,15 +29832,18 @@ msgstr "Code postal" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:16 msgid "St_reet:" -msgstr "_Rue :" +msgstr "_Rue :" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:17 msgid "The locality of the address" msgstr "Le lieu-dit de l'adresse" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:18 -msgid "The state or county of the address in case a mail address must contain this." -msgstr "La région ou le département de l'adresse au cas où une adresse postale en a besoin." +msgid "" +"The state or county of the address in case a mail address must contain this." +msgstr "" +"La région ou le département de l'adresse au cas où une adresse postale en a " +"besoin." #: ../src/glade/editaddress.glade.h:19 msgid "The town or city of the address" @@ -27626,48 +29853,67 @@ msgstr "La ville ou le village de l'adresse" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:22 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:7 msgid "_State/County:" -msgstr "_Région/Départ. (Comté) :" +msgstr "_Région/Départ./Comté :" #: ../src/glade/editmedia.glade.h:2 -msgid "A date associated with the media, eg., for a picture the date it is taken." -msgstr "Une date associée à un medium, par exemple, pour une image la date de la prise de photo." +msgid "" +"A date associated with the media, eg., for a picture the date it is taken." +msgstr "" +"Une date associée à un medium, par exemple, pour une image la date de la " +"prise de photo." #: ../src/glade/editmedia.glade.h:3 msgid "A unique ID to identify the Media object." -msgstr "Un enregistrement unique pour identifier l'objet, laissez Gramps le désigner. " +msgstr "" +"Un enregistrement unique pour identifier l'objet, laissez Gramps le désigner. " # objet sélectionné #: ../src/glade/editmedia.glade.h:5 ../src/glade/editmediaref.glade.h:7 msgid "Descriptive title for this media object." msgstr "Un titre descriptif pour cet objet." +# trunk #: ../src/glade/editmedia.glade.h:6 ../src/glade/editmediaref.glade.h:9 msgid "Folder" msgstr "Répertoire" +# trunk #: ../src/glade/editmedia.glade.h:7 msgid "Image preview" msgstr "Aperçu de l'image" #: ../src/glade/editmedia.glade.h:9 msgid "Open File Browser to select a media file on your computer." -msgstr "Utilisez le navigateur de fichier pour sélectionner le medium sur votre ordinateur." +msgstr "" +"Utilisez le navigateur de fichier pour sélectionner le medium sur votre " +"ordinateur." #: ../src/glade/editmedia.glade.h:11 msgid "" "Path of the media object on your computer.\n" -"Gramps does not store the media internally, it only stores the path! Set the 'Relative Path' in the Preferences to avoid retyping the common base directory where all your media is stored. The 'Media Manager' tool can help managing paths of a collection of media objects. " +"Gramps does not store the media internally, it only stores the path! Set the " +"'Relative Path' in the Preferences to avoid retyping the common base " +"directory where all your media is stored. The 'Media Manager' tool can help " +"managing paths of a collection of media objects. " msgstr "" "Le chemin de ce medium sur votre ordinateur.\n" -"Gramps ne stocke pas le fichier en interne, il ne stocke que le chemin ! Définissez le 'chemin relatif' dans les Préférences pour éviter de saisir à chaque fois le répertoire de base dans lequel vos fichiers sont stockés. L'outil 'Gestionnaire de Media' peut vous aider à gérer les chemins de votre collection d'objets media. " +"Gramps ne stocke pas le fichier en interne, il ne stocke que le chemin ! " +"Définissez le 'chemin relatif' dans les Préférences pour éviter de saisir à " +"chaque fois le répertoire de base dans lequel vos fichiers sont stockés. " +"L'outil 'Gestionnaire de Media' peut vous aider à gérer les chemins de votre " +"collection d'objets media. " #: ../src/glade/editmedia.glade.h:18 ../src/glade/editmediaref.glade.h:31 msgid "_Path:" msgstr "_Chemin :" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:2 -msgid "Note: Any changes in the shared media object information will be reflected in the media object itself." -msgstr "Remarque : tout changement effectué dans les informations partagées de cet objet medium seront répercutées dans l'objet medium lui-même." +msgid "" +"Note: Any changes in the shared media object information will be " +"reflected in the media object itself." +msgstr "" +"Remarque : tout changement effectué dans les informations partagées de " +"cet objet medium seront répercutées dans l'objet medium lui-même." #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:4 msgid "Referenced Region" @@ -27675,7 +29921,7 @@ msgstr "Région référencée" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:5 msgid "Shared Information" -msgstr "Information partagée" +msgstr "Informations partagées" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:8 msgid "Double click image to view in an external viewer" @@ -27683,28 +29929,49 @@ msgstr "Cliquez deux fois sur l'image pour l'afficher dans un lecteur externe" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:11 msgid "" -"If media is an image, select the specific part of the image you want to reference.\n" -"You can use the mouse on the picture to select a region, or use these spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the bottom right corner." +"If media is an image, select the specific part of the image you want to " +"reference.\n" +"You can use the mouse on the picture to select a region, or use these " +"spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced " +"region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the " +"bottom right corner." msgstr "" -"Si le medium est une image, sélectionnez la partie spécifique que vous souhaitez référencer.\n" -"Vous pouvez utiliser le curseur de la souris sur l'image pour sélectionner une région, ou définir les valeurs pour le coin en haut à gauche et le coin en bas à droite de la région référencée. Le point (0,0) correspond au coin en haut à gauche, et (100,100) définit le coin en bas à droite." +"Si le medium est une image, sélectionnez la partie spécifique que vous " +"souhaitez référencer.\n" +"Vous pouvez utiliser le curseur de la souris sur l'image pour sélectionner " +"une région, ou définir les valeurs pour le coin en haut à gauche et le coin " +"en bas à droite de la région référencée. Le point (0,0) correspond au coin en " +"haut à gauche, et (100,100) définit le coin en bas à droite." # doublon ? à vérifier #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:13 msgid "" -"If media is an image, select the specific part of the image you want to reference.\n" -"You can use the mouse on the picture to select a region, or use these spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the bottom right corner.\n" +"If media is an image, select the specific part of the image you want to " +"reference.\n" +"You can use the mouse on the picture to select a region, or use these " +"spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced " +"region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the " +"bottom right corner.\n" msgstr "" -"Si le medium est une image, sélectionnez la partie spécifique que vous souhaitez référencer.\n" -"Vous pouvez utiliser le curseur de la souris sur l'image pour sélectionner une région, ou définir les valeurs pour le coin en haut à gauche et le coin en bas à droite de la région référencée. Le point (0,0) correspond au coin en haut à gauche, et (100,100) définit le coin en bas à droite.\n" +"Si le medium est une image, sélectionnez la partie spécifique que vous " +"souhaitez référencer.\n" +"Vous pouvez utiliser le curseur de la souris sur l'image pour sélectionner " +"une région, ou définir les valeurs pour le coin en haut à gauche et le coin " +"en bas à droite de la région référencée. Le point (0,0) correspond au coin en " +"haut à gauche, et (100,100) définit le coin en bas à droite.\n" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:20 msgid "" "Referenced region of the image media object.\n" -"Select a region with clicking and holding the mouse button on the top left corner of the region you want, dragging the mouse to the bottom right corner of the region, and then releasing the mouse button." +"Select a region with clicking and holding the mouse button on the top left " +"corner of the region you want, dragging the mouse to the bottom right corner " +"of the region, and then releasing the mouse button." msgstr "" "Région d'une image.\n" -"Cliquez et conservez le bouton de la souris enfoncé dans le coin en haut à gauche de la région que vous souhaitez sélectionner, puis glisser le curseur de la souris vers le coin en bas à droite de la région, enfin relachez le bouton de la souris." +"Cliquez et conservez le bouton de la souris enfoncé dans le coin en haut à " +"gauche de la région que vous souhaitez sélectionner, puis glisser le curseur " +"de la souris vers le coin en bas à droite de la région, enfin relachez le " +"bouton de la souris." #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:22 msgid "Select a file" @@ -27725,13 +29992,20 @@ msgid "_Corner 2: X" msgstr "_Coin 1 : X" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:2 -msgid "Note: Any changes in the shared event information will be reflected in the event itself, for all participants in the event." -msgstr "Remarque : tout changement effectué dans les informations partagées de cet événement seront répercutées dans l'événement lui-même, et ce pour tous ses acteurs." +msgid "" +"Note: Any changes in the shared event information will be reflected in " +"the event itself, for all participants in the event." +msgstr "" +"Remarque : tout changement effectué dans les informations partagées de " +"cet événement " +"seront répercutées dans l'événement lui-même, et ce pour tous ses acteurs." # ? An unique ? #: ../src/glade/editeventref.glade.h:5 ../src/glade/editevent.glade.h:1 msgid "A unique ID to identify the event" -msgstr "Un enregistrement unique pour identifier l'événement, laissez Gramps le désigner. " +msgstr "" +"Un enregistrement unique pour identifier l'événement, laissez Gramps le " +"désigner. " #: ../src/glade/editeventref.glade.h:7 ../src/glade/editevent.glade.h:6 msgid "De_scription:" @@ -27759,6 +30033,7 @@ msgstr "Temple _mormon :" msgid "Ordinance:" msgstr "Ordonnance :" +# trunk #: ../src/glade/editldsord.glade.h:11 msgid "_Family:" msgstr "_Famille :" @@ -27775,22 +30050,29 @@ msgstr "Note" msgid "A type to classify the note." msgstr "Un type pour définir la note." +# ? An unique ? #: ../src/glade/editnote.glade.h:3 msgid "A unique ID to identify the note." -msgstr "Un enregistrement unique pour identifier la note, laissez Gramps le désigner. " +msgstr "" +"Un enregistrement unique pour identifier la note, laissez Gramps le désigner. " +# trunk #: ../src/glade/editnote.glade.h:6 msgid "Styled Text Editor" msgstr "Éditeur de style" #: ../src/glade/editnote.glade.h:8 msgid "" -"When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n" -"When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will improve the report layout.\n" +"When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use " +"this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n" +"When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will " +"improve the report layout.\n" "Use monospace font to keep preformatting." msgstr "" -"Si activé, l'espacement de votre note sera respecté dans les rapports. Utilisez-le pour ajouter un format avec espaces, par exemple un tableau.\n" -"Si désactivé, les notes sont automatiquement nettoyées dans les rapports, ce qui améliorera le rendu du rapport.\n" +"Si activé, l'espacement de votre note sera respecté dans les rapports. " +"Utilisez-le pour ajouter un format avec espaces, par exemple un tableau.\n" +"Si désactivé, les notes sont automatiquement nettoyées dans les rapports, ce " +"qui améliorera le rendu du rapport.\n" "Utilisez la police de caractère monospace pour conserver le préformatage." # une note @@ -27810,9 +30092,11 @@ msgstr "" "Le quartier, le secteur d'une ville ou d'un village.\n" "Utilisez l'onglet emplacement alternatifs pour stocker le nom actuel." +# ? An unique ? #: ../src/glade/editplace.glade.h:4 msgid "A unique ID to identify the place" -msgstr "Un enregistrement unique pour identifier le lieu, laissez Gramps le désigner. " +msgstr "" +"Un enregistrement unique pour identifier le lieu, laissez Gramps le désigner. " #: ../src/glade/editplace.glade.h:8 msgid "Count_ry:" @@ -27826,28 +30110,42 @@ msgstr "Le nom complet du lieu." msgid "L_atitude:" msgstr "L_atitude :" +# trunk # tooltip via glade #: ../src/glade/editplace.glade.h:11 msgid "" -"Latitude (position above the Equator) of the place in decimal or degree notation. \n" +"Latitude (position above the Equator) of the place in decimal or degree " +"notation. \n" "Eg, valid values are 12.0154, 50°52′21.92″N, N50°52′21.92″ or 50:52:21.92\n" -"You can set these values via the Geography View by searching the place, or via a map service in the place view." +"You can set these values via the Geography View by searching the place, or " +"via a map service in the place view." msgstr "" -"Latitude (la position du lieu par rapport à l'Équateur), en notation décimale ou en degrés. \n" -"Par exemple, des valeurs valides peuvent être 12.0154, 50°52′21.92″N, N50°52′21.92″ ou 50:52:21.92\n" -"Vous pouvez définir ces valeurs via la vue Géographie en cherchant le lieu, ou via l'un des services cartographiques de la vue Lieux." +"Latitude (la position du lieu par rapport à l'Équateur), en notation décimale " +"ou en degrés. \n" +"Par exemple, des valeurs valides peuvent être 12.0154, 50°52′21.92″N, " +"N50°52′21.92″ ou 50:52:21.92\n" +"Vous pouvez définir ces valeurs via la vue Géographie en cherchant le lieu, " +"ou via l'un des services cartographiques de la vue Lieux." +# trunk # tooltip via glade #: ../src/glade/editplace.glade.h:14 msgid "" -"Longitude (position relative to the Prime, or Greenwich, Meridian) of the place in decimal or degree notation. \n" -"Eg, valid values are -124.3647, 124°52′21.92″E, E124°52′21.92″ or 124:52:21.92\n" -"You can set these values via the Geography View by searching the place, or via a map service in the place view." +"Longitude (position relative to the Prime, or Greenwich, Meridian) of the " +"place in decimal or degree notation. \n" +"Eg, valid values are -124.3647, 124°52′21.92″E, E124°52′21.92″ or 124:52:21." +"92\n" +"You can set these values via the Geography View by searching the place, or " +"via a map service in the place view." msgstr "" -"Longitude (la position relative du lieu par rapport au premier), ou Greenwich, méridien, en notation décimale ou en degrés. \n" -"Par exemple, des valeurs valides peuvent être -124.3647, 124°52′21.92″E, E124°52′21.92″ ou 124:52:21.92\n" -"Vous pouvez définir ces valeurs via la vue Géographie en cherchant le lieu, ou via l'un des services cartographiques de la vue Lieu." +"Longitude (la position relative du lieu par rapport au premier), ou " +"Greenwich, méridien, en notation décimale ou en degrés. \n" +"Par exemple, des valeurs valides peuvent être -124.3647, 124°52′21.92″E, " +"E124°52′21.92″ ou 124:52:21.92\n" +"Vous pouvez définir ces valeurs via la vue Géographie en cherchant le lieu, " +"ou via l'un des services cartographiques de la vue Lieu." +# trunk #: ../src/glade/editplace.glade.h:18 msgid "" "Lowest level of a place division: eg the street name. \n" @@ -27856,10 +30154,12 @@ msgstr "" "Le plus petit niveau de division du lieu: par exemple le nom de la rue. \n" "Utilisez l'onglet emplacements alternatifs pour stocker le nom actuel." +# trunk #: ../src/glade/editplace.glade.h:25 msgid "The country where the place is. \n" msgstr "Le pays du lieu. \n" +# trunk #: ../src/glade/editplace.glade.h:27 msgid "" "The town or city where the place is. \n" @@ -27876,11 +30176,13 @@ msgstr "_Longitude :" msgid "_Place Name:" msgstr "N_om du lieu :" +# trunk # ? pourquoi autant d'espaces ? → Aucune idée, mais sans la chaîne est mieux centrée, dont acte. #: ../src/glade/editname.glade.h:1 msgid "Family Names " msgstr "Noms de famille" +# trunk # ? pourquoi autant d'espaces ? → Aucune idée, mais sans la chaîne est mieux centrée, dont acte. #: ../src/glade/editname.glade.h:2 msgid "Given Name(s) " @@ -27888,13 +30190,21 @@ msgstr "Prénom(s)" # trunk #: ../src/glade/editname.glade.h:3 -msgid "A Date associated with this name. Eg. for a Married Name, date the name is first used or marriage date." -msgstr "Une date associée à ce nom. Par exemple, pour un nom marital, la date à laquelle le nom est utilisé pour la première fois ou la date du mariage." +msgid "" +"A Date associated with this name. Eg. for a Married Name, date the name is " +"first used or marriage date." +msgstr "" +"Une date associée à ce nom. Par exemple, pour un nom marital, la date à " +"laquelle le nom est utilisé pour la première fois ou la date du mariage." # trunk #: ../src/glade/editname.glade.h:5 -msgid "A non official name given to a family to distinguish them of people with the same family name. Often referred to as eg. Farm name." -msgstr "Un nom de famille non-officiel pour distinguer les individus porteurs du même nom de famille. Souvent une référence à un nom de ferme, par exemple." +msgid "" +"A non official name given to a family to distinguish them of people with the " +"same family name. Often referred to as eg. Farm name." +msgstr "" +"Un nom de famille non-officiel pour distinguer les individus porteurs du même " +"nom de famille. Souvent une référence à un nom de ferme, par exemple." # trunk #: ../src/glade/editname.glade.h:11 @@ -27916,20 +30226,28 @@ msgstr "Imp_oser" # trunk #: ../src/glade/editname.glade.h:19 msgid "" -"People are displayed according to the name format given in the Preferences (the default).\n" -"Here you can make sure this person is displayed according to a custom name format (extra formats can be set in the Preferences)." +"People are displayed according to the name format given in the Preferences " +"(the default).\n" +"Here you can make sure this person is displayed according to a custom name " +"format (extra formats can be set in the Preferences)." msgstr "" -"Le nom des individus est affiché selon le format défini dans les préférences (format de défaut).\n" -"C'est là que pouvez être certain(e) qu'une personne est affichée d'après un format choisi (les formats supplémentaires sont possibles)." +"Le nom des individus est affiché selon le format défini dans les préférences " +"(format de défaut).\n" +"C'est là que pouvez être certain(e) qu'une personne est affichée d'après un " +"format choisi (les formats supplémentaires sont possibles)." # trunk #: ../src/glade/editname.glade.h:21 msgid "" -"People are sorted according to the name format given in the Preferences (the default).\n" -"Here you can make sure this person is sorted according to a custom name format (extra formats can be set in the Preferences)." +"People are sorted according to the name format given in the Preferences (the " +"default).\n" +"Here you can make sure this person is sorted according to a custom name " +"format (extra formats can be set in the Preferences)." msgstr "" -"Les individus sont classés selon le format du nom défini dans les préférences (format de défaut).\n" -"C'est là que pouvez être certain(e) qu'une personne est classée d'après un format personnel (les formats supplémentaires sont possibles)." +"Les individus sont classés selon le format du nom défini dans les préférences " +"(format de défaut).\n" +"C'est là que pouvez être certain(e) qu'une personne est classée d'après un " +"format personnel (les formats supplémentaires sont possibles)." #: ../src/glade/editname.glade.h:25 msgid "Suffi_x:" @@ -27938,11 +30256,15 @@ msgstr "Suffi_xe :" # trunk #: ../src/glade/editname.glade.h:27 msgid "" -"The Person Tree view groups people under the primary surname. You can override this by setting here a group value. \n" -"You will be asked if you want to group this person only, or all people with this specific primary surname." +"The Person Tree view groups people under the primary surname. You can " +"override this by setting here a group value. \n" +"You will be asked if you want to group this person only, or all people with " +"this specific primary surname." msgstr "" -"La vue groupée des individus rassemble les personnes porteuses du même nom de famille. Vous pouvez passer outre \n" -"cette valeur de groupe. On vous demandera si vous voulez ne grouper que cet individu, ou toutes les personnes avec \n" +"La vue groupée des individus rassemble les personnes porteuses du même nom de " +"famille. Vous pouvez passer outre \n" +"cette valeur de groupe. On vous demandera si vous voulez ne grouper que cet " +"individu, ou toutes les personnes avec \n" "ce nom de famille spécifique." #: ../src/glade/editname.glade.h:30 @@ -27957,7 +30279,7 @@ msgstr "Nom-d_it :" # trunk #: ../src/glade/editname.glade.h:33 msgid "_Nick Name:" -msgstr "_Surnom :" +msgstr "_Surnom :" #: ../src/glade/editname.glade.h:34 msgid "_Sort as:" @@ -27969,13 +30291,22 @@ msgstr "Fermer la fenêtre sans modification" # trunk #: ../src/glade/editevent.glade.h:5 -msgid "Date of the event. This can be an exact date, a range (from ... to, between, ...), or an inexact date (about, ...)." -msgstr "Date de l'événement. Peut être une date exacte, une période (de ... à ..., entre ... et ....), ou une date approximative (vers, ...)." +msgid "" +"Date of the event. This can be an exact date, a range (from ... to, between, ." +"..), or an inexact date (about, ...)." +msgstr "" +"Date de l'événement. Peut être une date exacte, une période (de ... à ..., " +"entre ... et ....), ou une date approximative (vers, ...)." # trunk #: ../src/glade/editevent.glade.h:7 -msgid "Description of the event. Leave empty if you want to autogenerate this with the tool 'Extract Event Description'." -msgstr "Description de l'événement. Laissez le champ vide si vous n'en avez pas besoin ou si vous souhaitez utiliser l'outil d'ajout 'automatique des descriptions'. " +msgid "" +"Description of the event. Leave empty if you want to autogenerate this with " +"the tool 'Extract Event Description'." +msgstr "" +"Description de l'événement. Laissez le champ vide si vous n'en avez pas " +"besoin ou si vous souhaitez utiliser l'outil d'ajout 'automatique des " +"descriptions'. " #: ../src/glade/editevent.glade.h:13 msgid "Show Date Editor" @@ -28016,7 +30347,7 @@ msgstr "Sélection détaillée" #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:7 ../src/glade/mergeplace.glade.h:5 #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:5 ../src/glade/mergesource.glade.h:6 msgid "Gramps ID:" -msgstr "id Gramps :" +msgstr "id Gramps :" # trunk #: ../src/glade/mergecitation.glade.h:7 @@ -28058,8 +30389,11 @@ msgid "Place 2" msgstr "Lieu 2" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:13 -msgid "Select the person that will provide the primary data for the merged person." -msgstr "Sélectionnez l'individu dont les données seront utilisées en priorité pour l'individu fusionné." +msgid "" +"Select the person that will provide the primary data for the merged person." +msgstr "" +"Sélectionnez l'individu dont les données seront utilisées en priorité pour " +"l'individu fusionné." #: ../src/glade/mergedata.glade.h:15 msgid "_Merge and close" @@ -28077,8 +30411,11 @@ msgstr "Événement 2" # trunk #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:3 -msgid "Attributes, notes, sources and media objects of both events will be combined." -msgstr "Attributs, notes, sources et objets media des deux événements vont être rassemblés." +msgid "" +"Attributes, notes, sources and media objects of both events will be combined." +msgstr "" +"Attributs, notes, sources et objets media des deux événements vont être " +"rassemblés." # trunk #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:9 @@ -28101,23 +30438,27 @@ msgstr "Famille 2" # trunk #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:4 -msgid "Events, lds_ord, media objects, attributes, notes, sources and tags of both families will be combined." -msgstr "Les événements, les données mormons, les objets media, les attributs, les notes, les sources et étiquettes des deux familles vont être rassemblés." +msgid "" +"Events, lds_ord, media objects, attributes, notes, sources and tags of both " +"families will be combined." +msgstr "" +"Les événements, les données mormons, les objets media, les attributs, les " +"notes, les sources et étiquettes des deux familles vont être rassemblés." # trunk #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:5 msgid "Father:" -msgstr "Père :" +msgstr "Père :" # trunk #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:7 msgid "Mother:" -msgstr "Mère :" +msgstr "Mère :" # trunk #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:8 msgid "Relationship:" -msgstr "Relation :" +msgstr "Relation :" # trunk #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:9 @@ -28141,7 +30482,9 @@ msgstr "Objet 2" # trunk #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:3 msgid "Attributes, sources, notes and tags of both objects will be combined." -msgstr "Les attributs, les sources, les notes et étiquettes des deux objets vont être rassemblés." +msgstr "" +"Les attributs, les sources, les notes et étiquettes des deux objets vont être " +"rassemblés." # trunk #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:8 @@ -28188,8 +30531,12 @@ msgstr "Information dans le contexte" # trunk #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:5 -msgid "Events, media objects, addresses, attributes, urls, notes, sources and tags of both persons will be combined." -msgstr "Les événements, les objets media, les adresses, les attributs, les urls, les notes, les sources et étiquettes des deux individus vont être rassemblés." +msgid "" +"Events, media objects, addresses, attributes, urls, notes, sources and tags " +"of both persons will be combined." +msgstr "" +"Les événements, les objets media, les adresses, les attributs, les urls, les " +"notes, les sources et étiquettes des deux individus vont être rassemblés." # trunk #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:6 @@ -28217,13 +30564,17 @@ msgstr "Lieu 2" # trunk #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:3 -msgid "Alternate locations, sources, urls, media objects and notes of both places will be combined." -msgstr "Emplacements alternatifs, sources, urls, objets media et notes des deux lieux vont être rassemblés." +msgid "" +"Alternate locations, sources, urls, media objects and notes of both places " +"will be combined." +msgstr "" +"Emplacements alternatifs, sources, urls, objets media et notes des deux lieux " +"vont être rassemblés." # trunk #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:7 msgid "Location:" -msgstr "Emplacement :" +msgstr "Emplacement :" # trunk #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:9 @@ -28260,8 +30611,12 @@ msgstr "" # trunk #: ../src/glade/mergesource.glade.h:7 -msgid "Notes, media objects, data-items and repository references of both sources will be combined." -msgstr "Les notes, objets media, attributs données et les dépôts des deux sources seront combinés." +msgid "" +"Notes, media objects, data-items and repository references of both sources " +"will be combined." +msgstr "" +"Les notes, objets media, attributs données et les dépôts des deux sources " +"seront combinés." # trunk #: ../src/glade/mergesource.glade.h:9 @@ -28302,7 +30657,9 @@ msgstr "Valeurs" #: ../src/glade/rule.glade.h:7 msgid "Note: changes take effect only after this window is closed" -msgstr "Note : Les modifications ne prendront effet qu'après la fermeture de cette fenêtre" +msgstr "" +"Note : Les modifications ne prendront effet qu'après la fermeture de cette " +"fenêtre" #: ../src/glade/rule.glade.h:9 msgid "Add a new filter" @@ -28353,7 +30710,9 @@ msgstr "Une seule règle doit correspondre" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/glade/rule.glade.h:25 msgid "Return values that do no_t match the filter rules" -msgstr "Affic_her les valeurs qui ne correspondent pas aux critères (inverser les résultats)" +msgstr "" +"Affic_her les valeurs qui ne correspondent pas aux critères (inverser les " +"résultats)" #: ../src/glade/rule.glade.h:26 msgid "Test the selected filter" @@ -28400,17 +30759,17 @@ msgstr "_Hauteur :" # trunk #: ../src/glade/papermenu.glade.h:9 msgid "_Left:" -msgstr "À _gauche :" +msgstr "À _gauche :" # trunk #: ../src/glade/papermenu.glade.h:10 msgid "_Right:" -msgstr "À _droite :" +msgstr "À _droite :" # trunk #: ../src/glade/papermenu.glade.h:11 msgid "_Top:" -msgstr "H_aut :" +msgstr "H_aut :" # trunk #: ../src/glade/papermenu.glade.h:12 @@ -28424,8 +30783,23 @@ msgstr "Nouvelles versions des addons Gramps disponibles" # trunk #: ../src/glade/updateaddons.glade.h:2 -msgid "Gramps comes with a core set of plugins which provide all of the necessary features. However, you can extend this functionality with additional Addons. These addons provide reports, listings, views, gramplets, and more. Here you can select among the available extra addons, they will be retrieved from the internet off of the Gramps website, and installed locally on your computer. If you close this dialog now, you can install addons later from the menu under Edit -> Preferences." -msgstr "Gramps fournit un noyau de greffons pour toutes les fonctionnalités nécessaires. De plus, vous pouvez étendre ces fonctions avec des greffons supplémentaires. Ces greffons fournissent des rapports, des listes, des vues, des gramplets, et d'avantage. C'est ici que vous pouvez sélectionner ces greffons supplémentaires, ils seront téléchargés depuis internet via le site de Gramps, puis installés localement sur votre ordinateur. Si vous fermez le dialogue maintenant, vous pourrez toujours installer ces greffons plus tard depuis le menu Édition -> Préférences." +msgid "" +"Gramps comes with a core set of plugins which provide all of the necessary " +"features. However, you can extend this functionality with additional Addons. " +"These addons provide reports, listings, views, gramplets, and more. Here you " +"can select among the available extra addons, they will be retrieved from the " +"internet off of the Gramps website, and installed locally on your computer. " +"If you close this dialog now, you can install addons later from the menu " +"under Edit -> Preferences." +msgstr "" +"Gramps fournit un noyau de greffons pour toutes les fonctionnalités " +"nécessaires. De plus, vous pouvez étendre ces fonctions avec des greffons " +"supplémentaires. Ces greffons fournissent des rapports, des listes, des vues, " +"des gramplets, et d'avantage. C'est ici que vous pouvez sélectionner ces " +"greffons supplémentaires, ils seront téléchargés depuis internet via le site " +"de Gramps, puis installés localement sur votre ordinateur. Si vous fermez le " +"dialogue maintenant, vous pourrez toujours installer ces greffons plus tard " +"depuis le menu Édition -> Préférences." # trunk #: ../src/glade/updateaddons.glade.h:3 @@ -28504,8 +30878,12 @@ msgid "_Accept changes and close" msgstr "_Accepter les modifications et fermer la fenêtre" #: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:1 -msgid "This tool will rename all events of one type to a different type. Once completed, this cannot be undone by the regular Undo function." -msgstr "Cet outil renommera le type d'événement pour toute la base. Aucun retour en arrière ne sera alors possible avec la fonction Annuler." +msgid "" +"This tool will rename all events of one type to a different type. Once " +"completed, this cannot be undone by the regular Undo function." +msgstr "" +"Cet outil renommera le type d'événement pour toute la base. Aucun retour en " +"arrière ne sera alors possible avec la fonction Annuler." #: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:2 msgid "_New event type:" @@ -28517,7 +30895,8 @@ msgstr "Type d'événement _original :" #: ../src/plugins/tool/desbrowser.glade.h:1 msgid "Double-click on the row to edit personal information" -msgstr "Double-cliquez sur la ligne pour éditer les informations personnelles" +msgstr "" +"Double-cliquez sur la ligne pour éditer les informations personnelles" #: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:1 msgid "Error Window" @@ -28537,13 +30916,84 @@ msgid "Custom filter _editor" msgstr "Éditeur de filtre _personnalisé" #: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:2 -msgid "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter Editor." -msgstr "L'utilitaire de comparaison d'événements utilise les filtres définis dans l'éditeur de filtres personnalisés." +msgid "" +"The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter " +"Editor." +msgstr "" +"L'utilitaire de comparaison d'événements utilise les filtres définis dans " +"l'éditeur de filtres personnalisés." #: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:3 msgid "_Filter:" msgstr "_Filtre :" +#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:1 +msgid "Status" +msgstr "Statut" + +#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:2 +msgid "Warning messages" +msgstr "Messages d'erreur" + +#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:3 +msgid "GEDCOM Encoding" +msgstr "Encodage GEDCOM" + +#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:4 +msgid "ANSEL" +msgstr "ANSEL" + +#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:5 +msgid "ANSI (iso-8859-1)" +msgstr "ANSI (iso-8859-1)" + +#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:6 +msgid "ASCII" +msgstr "ASCII" + +#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:7 +msgid "Created by:" +msgstr "Créé par :" + +#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:8 +msgid "Encoding:" +msgstr "Encodage :" + +#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:9 +msgid "Encoding: " +msgstr "Encodage : " + +#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:10 +msgid "Families:" +msgstr "Familles :" + +#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:12 +msgid "Gramps - GEDCOM Encoding" +msgstr "Gramps - Encodage GEDCOM" + +#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:13 +msgid "People:" +msgstr "Individus :" + +#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:14 +msgid "" +"This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, " +"this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the " +"import, and override the character set by selecting a different encoding " +"below." +msgstr "" +"Ce fichier GEDCOM a été identifié comme utilisant l'encodage ANSEL. Il peut " +"s'agir d'une erreur. Si les données importées contiennent des caractères " +"inhabituels, annuler l'importation, et sélectionnez un encodage différent." + +#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:15 +msgid "UTF8" +msgstr "UTF8" + +#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:16 +msgid "Version:" +msgstr "Version :" + #: ../src/plugins/tool/leak.glade.h:1 msgid "Uncollected Objects" msgstr "Objets non-collectés" @@ -28567,54 +31017,70 @@ msgstr "Veuillez patienter, cela peut prendre quelques instants." msgid "Use soundex codes" msgstr "Utiliser les codes SoundEx" +# trunk #: ../src/plugins/tool/mergecitations.glade.h:3 msgid "Don't merge if citation has notes" msgstr "Ne pas fusionner si la citation a des notes" +# trunk #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:1 msgid "_City:" msgstr "_Ville :" +# trunk #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:2 msgid "_Country:" msgstr "_Pays :" +# trunk #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:3 msgid "_Email:" msgstr "_Courriel :" +# trunk #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:6 msgid "_Phone:" msgstr "_Téléphone :" +# trunk #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:8 msgid "_Street:" -msgstr "_Rue :" +msgstr "_Rue :" +# trunk #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:9 msgid "_ZIP/Postal Code:" -msgstr "_Code postal :" +msgstr "_Code postal :" # trunk #: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:1 msgid "" -"Below is a list of the nicknames, titles, prefixes and compound surnames that Gramps can extract from the family tree.\n" -"If you accept the changes, Gramps will modify the entries that have been selected.\n" +"Below is a list of the nicknames, titles, prefixes and compound surnames that " +"Gramps can extract from the family tree.\n" +"If you accept the changes, Gramps will modify the entries that have been " +"selected.\n" "\n" "Compound surnames are shown as lists of [prefix, surname, connector].\n" -"For example, with the defaults, the name \"de Mascarenhas da Silva e Lencastre\" shows as:\n" +"For example, with the defaults, the name \"de Mascarenhas da Silva e " +"Lencastre\" shows as:\n" " [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n" "\n" -"Run this tool several times to correct names that have multiple information that can be extracted." +"Run this tool several times to correct names that have multiple information " +"that can be extracted." msgstr "" -"Ci-dessous une liste de surnoms, titres, préfixes et noms de famille composés que Gramps peut extraire de l'arbre familial.\n" -"Si vous acceptez les changements, Gramps modifiera les données ayant été sélectionnées.\n" +"Ci-dessous une liste de surnoms, titres, préfixes et noms de famille composés " +"que Gramps peut extraire de l'arbre familial.\n" +"Si vous acceptez les changements, Gramps modifiera les données ayant été " +"sélectionnées.\n" "\n" -"Les noms de famille composés sont affichés sous forme de liste de [préfixe, nom de famille, connecteur].\n" -"\"Par exemple, sans changement, le nom de « de Mascarenhas da Silva e Lencastre » sera affiché comme :\n" +"Les noms de famille composés sont affichés sous forme de liste de [préfixe, " +"nom de famille, connecteur].\n" +"Par exemple, sans changement, le nom de « de Mascarenhas da Silva e Lencastre " +"» sera affiché comme :\n" " [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n" "\n" -"Lancez cet outil plusieurs fois pour corriger les noms ayant de multiples informations pouvant être extraites." +"Lancez cet outil plusieurs fois pour corriger les noms ayant de multiples " +"informations pouvant être extraites." #: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:9 msgid "_Accept and close" @@ -28630,11 +31096,11 @@ msgstr "Importation phpGedView" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:4 msgid "Password:" -msgstr "Mot de passe :" +msgstr "Mot de passe :" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:6 msgid "Username:" -msgstr "Nom d'utilisateur :" +msgstr "Nom d'utilisateur :" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:7 msgid "http://" @@ -28700,6 +31166,47 @@ msgstr "Tout _marquer" msgid "_Unmark all" msgstr "Tout _démarquer" +#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:3 +msgid "Export:" +msgstr "Exporter :" + +#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:4 +#: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:2 +#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:3 +#: ../src/plugins/export/exportvcalendar.glade.h:2 +#: ../src/plugins/export/exportvcard.glade.h:2 +msgid "Filt_er:" +msgstr "Filtr_e :" + +#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:5 +msgid "I_ndividuals" +msgstr "I_ndividus" + +#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:6 +msgid "Translate _Headers" +msgstr "Traduire les _en-têtes" + +#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:7 +msgid "_Marriages" +msgstr "_Mariages" + +#: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:3 +#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:6 +msgid "_Restrict data on living people" +msgstr "_Limiter les informations sur les individus vivants" + +#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:2 +msgid "Exclude _notes" +msgstr "Exclure les _notes" + +#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:4 +msgid "Reference i_mages from path: " +msgstr "Référencer les i_mages par leur chemin : " + +#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:5 +msgid "Use _Living as first name" +msgstr "Utiliser _Vivant comme prénom" + #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:2 msgid "Families" msgstr "Familles" @@ -28750,7 +31257,8 @@ msgstr "No_mbre maximal d'enfants" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:16 msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage" -msgstr "Nombre maximal d'années consécutives de _veuvage avant le mariage suivant" +msgstr "" +"Nombre maximal d'années consécutives de _veuvage avant le mariage suivant" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:17 msgid "Maximum number of years _between children" @@ -28768,6 +31276,7 @@ msgstr "Âge mi_nimal pour être père" msgid "Mi_nimum age to marry" msgstr "Âge mi_nimal pour se marier" +# trunk #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:21 msgid "_Estimate missing or inexact dates" msgstr "_Estimer les dates manquantes ou inéxactes" @@ -28776,73 +31285,16 @@ msgstr "_Estimer les dates manquantes ou inéxactes" msgid "_Identify invalid dates" msgstr "_Identifie les dates invalides" -#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:1 -msgid "Status" -msgstr "Statut" - -#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:2 -msgid "Warning messages" -msgstr "Messages d'erreur" - -#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:3 -msgid "GEDCOM Encoding" -msgstr "Encodage GEDCOM" - -#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:4 -msgid "ANSEL" -msgstr "ANSEL" - -#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:5 -msgid "ANSI (iso-8859-1)" -msgstr "ANSI (iso-8859-1)" - -#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:6 -msgid "ASCII" -msgstr "ASCII" - -#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:7 -msgid "Created by:" -msgstr "Créé par :" - -#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:8 -msgid "Encoding:" -msgstr "Encodage :" - -#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:9 -msgid "Encoding: " -msgstr "Encodage : " - -#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:10 -msgid "Families:" -msgstr "Familles :" - -#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:12 -msgid "Gramps - GEDCOM Encoding" -msgstr "Gramps - Encodage GEDCOM" - -#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:13 -msgid "People:" -msgstr "Individus :" - -#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:14 -msgid "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the import, and override the character set by selecting a different encoding below." -msgstr "Ce fichier GEDCOM a été identifié comme utilisant l'encodage ANSEL. Il peut s'agir d'une erreur. Si les données importées contiennent des caractères inhabituels, annuler l'importation, et sélectionnez un encodage différent." - -#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:15 -msgid "UTF8" -msgstr "UTF8" - -#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:16 -msgid "Version:" -msgstr "Version :" - #: ../data/gramps.desktop.in.h:1 msgid "Gramps Genealogy System" msgstr "Gramps système de généalogie" #: ../data/gramps.desktop.in.h:2 -msgid "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis" -msgstr "Gestion des informations généalogiques, optimisation de la recherche et de l'analyse" +msgid "" +"Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis" +msgstr "" +"Gestion des informations généalogiques, optimisation de la recherche et de " +"l'analyse" #: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:3 msgid "Gramps XML database" @@ -28862,300 +31314,819 @@ msgstr "Fichier source GeneWeb" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/data/tips.xml.in.h:1 -msgid "Adding Children
To add children in Gramps there are two options. You can find one of their parents in the Families View and open the family. Then choose to create a new person or add an existing person. You can also add children (or siblings) from inside the Family Editor." -msgstr "Ajout d'enfants
Pour ajouter des enfants dans Gramps il y a deux options. Vous pouvez trouver l'un des deux parents dans la vue Familles et ouvrir la famille. Puis choisissez de créer un enfant ou d'ajouter un individu existant. Vous pouvez également ajouter des enfants (ou des frères et sœurs) depuis l'éditeur de famille." +msgid "" +"Adding Children
To add children in Gramps there are two options. " +"You can find one of their parents in the Families View and open the family. " +"Then choose to create a new person or add an existing person. You can also " +"add children (or siblings) from inside the Family Editor." +msgstr "" +"Ajout d'enfants
Pour ajouter des enfants dans Gramps il y a deux " +"options. Vous pouvez trouver l'un des deux parents dans la vue Familles et " +"ouvrir la famille. Puis choisissez de créer un enfant ou d'ajouter un " +"individu existant. Vous pouvez également ajouter des enfants (ou des frères " +"et sœurs) depuis l'éditeur de famille." #: ../src/data/tips.xml.in.h:2 -msgid "Adding Images
An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. Actually you can add any type of file like this, useful for scans of documents and other digital sources." -msgstr "Ajout d'images
Une image peut être ajoutée à n'importe quelle galerie par un simple glisser-déposer depuis un gestionnaire de fichiers ou un navigateur internet. Actuellement vous pouvez ajouter tout type d'images, c'est pratique pour les numérisations de documents ou d'autres sources." +msgid "" +"Adding Images
An image can be added to any gallery or the Media " +"View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. " +"Actually you can add any type of file like this, useful for scans of " +"documents and other digital sources." +msgstr "" +"Ajout d'images
Une image peut être ajoutée à n'importe quelle " +"galerie par un simple glisser-déposer depuis un gestionnaire de fichiers ou " +"un navigateur internet. Actuellement vous pouvez ajouter tout type d'images, " +"c'est pratique pour les numérisations de documents ou d'autres sources." #: ../src/data/tips.xml.in.h:3 -msgid "Ancestor View
The Ancestry View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them or right click on an individual to access other family members and settings. Play with the settings to see the different options." -msgstr "La Vue Lignée
La vue Lignée affiche un arbre traditionnel. Gardez la souris au-dessus d'un individu pour afficher plus d'informations le concernant. Faites un clic droit sur un individu pour afficher un menu contextuel qui vous permettra d'accéder rapidement aux conjoints, aux enfants ou aux parents. Jouez avec la configuration pour trouver les différentes options." +msgid "" +"Ancestor View
The Ancestry View displays a traditional pedigree " +"chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them " +"or right click on an individual to access other family members and settings. " +"Play with the settings to see the different options." +msgstr "" +"La Vue Lignée
La vue Lignée affiche un arbre traditionnel. Gardez " +"la souris au-dessus d'un individu pour afficher plus d'informations le " +"concernant. Faites un clic droit sur un individu pour afficher un menu " +"contextuel qui vous permettra d'accéder rapidement aux conjoints, aux enfants " +"ou aux parents. Jouez avec la configuration pour trouver les différentes " +"options." #: ../src/data/tips.xml.in.h:4 -msgid "Book Reports
The Book report under "Reports > Books > Book Report...", allows you to collect a variety of reports into a single document. This single report is easier to distribute than multiple reports, especially when printed." -msgstr "Les rapports de livre
Rapport > Livres > Gestionnaire de Livres permet aux utilisateurs une multitude de rapports dans un seul document. Ce rapport unique est plus facile à partager que de nombreux rapports, surtout pour l'impression." +msgid "" +"Book Reports
The Book report under "Reports > Books > " +"Book Report...", allows you to collect a variety of reports into a " +"single document. This single report is easier to distribute than multiple " +"reports, especially when printed." +msgstr "" +"Les rapports de livre
Rapport > Livres > Gestionnaire de " +"Livres permet aux utilisateurs une multitude de rapports dans un seul " +"document. Ce rapport unique est plus facile à partager que de nombreux " +"rapports, surtout pour l'impression." #: ../src/data/tips.xml.in.h:5 -msgid "Bookmarking Individuals
The Bookmarks menu is a convenient place to store the names of frequently used individuals. Selecting a bookmark will make that person the Active Person. To bookmark someone make them the Active Person then go to "Bookmarks > Add Bookmark" or press Ctrl+D. You can also bookmark most of the other objects." -msgstr "Signets
Le menu Signets conserve les noms des objets utilisés fréquemment sous forme de signet. Cliquez sur un de ces signets rendra l'objet actif. Pour créer le signet, rendez l'objet désiré actif et sélectionnez "Signets > Ajouter un signet" ou appuyez sur Ctrl+D." +msgid "" +"Bookmarking Individuals
The Bookmarks menu is a convenient place " +"to store the names of frequently used individuals. Selecting a bookmark will " +"make that person the Active Person. To bookmark someone make them the Active " +"Person then go to "Bookmarks > Add Bookmark" or press Ctrl+D. " +"You can also bookmark most of the other objects." +msgstr "" +"Signets
Le menu Signets conserve les noms des objets utilisés " +"fréquemment sous forme de signet. Cliquez sur un de ces signets rendra " +"l'objet actif. Pour créer le signet, rendez l'objet désiré actif et " +"sélectionnez « Signets > Ajouter un signet » ou appuyez sur Ctrl+D." # Substantif (GNOME fr) #: ../src/data/tips.xml.in.h:6 -msgid "Calculating Relationships
To check if two people in the database are related (by blood, not marriage) try the tool under "Tools > Utilities > Relationship Calculator...". The exact relationship as well as all common ancestors are reported." -msgstr "Calcul des relations
 L'outil, sous "Outils > Utilitaires > Calcul Relationnel" vous permet de vérifier si personne d'autre dans la famille ne vous est relié (par le sang, non-marié). Les relations précises tout comme les ascendants communs sont rapportés." +msgid "" +"Calculating Relationships
To check if two people in the database " +"are related (by blood, not marriage) try the tool under "Tools > " +"Utilities > Relationship Calculator...". The exact relationship as " +"well as all common ancestors are reported." +msgstr "" +"Calcul des relations
 L'outil, sous « Outils > Utilitaires " +"> Calcul Relationnel » vous permet de vérifier si personne d'autre " +"dans la famille ne vous est relié (par le sang, non-marié). Les relations " +"précises tout comme les ascendants communs sont rapportés." #: ../src/data/tips.xml.in.h:7 -msgid "Changing the Active Person
Changing the Active Person in views is easy. In the Relationship view just click on anyone. In the Ancestry View doubleclick on the person or right click to select any of their spouses, siblings, children or parents." -msgstr "Changement de personne active
Le changement de la personne active dans les vues est simple. Dans la vue Relations, cliquez simplement sur quelqu'un. Dans la vue Lignée, cliquez deux fois sur un individu ou utilisez le menu contextuel par un clic du bouton droit de la souris pour sélectionner les conjoints, frères et sœurs, enfants ou parents." +msgid "" +"Changing the Active Person
Changing the Active Person in views is " +"easy. In the Relationship view just click on anyone. In the Ancestry View " +"doubleclick on the person or right click to select any of their spouses, " +"siblings, children or parents." +msgstr "" +"Changement de personne active
Le changement de la personne active " +"dans les vues est simple. Dans la vue Relations, cliquez simplement sur " +"quelqu'un. Dans la vue Lignée, cliquez deux fois sur un individu ou utilisez " +"le menu contextuel par un clic du bouton droit de la souris pour sélectionner " +"les conjoints, frères et sœurs, enfants ou parents." # Substantif (GNOME fr) (aider sonne bien) #: ../src/data/tips.xml.in.h:8 -msgid "Contributing to Gramps
Want to help with Gramps but can't write programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires people with a wide variety of skills. Contributions can be anything from writing documentation to testing development versions and helping with the web site. Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, gramps-devel, and introducing yourself. Subscription information can be found at "Help > Gramps Mailing Lists"" -msgstr "Aider Gramps
Vous voulez aider Gramps mais vous ne pouvez pas programmer ? Ce n'est pas un problème. Pour un aussi grand projet que Gramps les besoins sont divers. Documentation ou tests des versions en développement font parti de l'aide recherchée. Commencez par vous inscrire à la liste des développeurs de Gramps, gramps-devel. Les modalités d'inscription sont disponibles sur lists.sf.net." +msgid "" +"Contributing to Gramps
Want to help with Gramps but can't write " +"programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires people with a " +"wide variety of skills. Contributions can be anything from writing " +"documentation to testing development versions and helping with the web site. " +"Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, gramps-devel, and " +"introducing yourself. Subscription information can be found at "Help " +"> Gramps Mailing Lists"" +msgstr "" +"Aider Gramps
Vous voulez aider Gramps mais vous ne pouvez pas " +"programmer ? Ce n'est pas un problème. Pour un aussi grand projet que Gramps " +"les besoins sont divers. Documentation ou tests des versions en développement " +"font parti de l'aide recherchée. Commencez par vous inscrire à la liste des " +"développeurs de Gramps, gramps-devel. Les modalités d'inscription sont " +"disponibles dans « Aide > Listes de diffusion de Gramps »." #: ../src/data/tips.xml.in.h:9 -msgid "Directing Your Research
Go from what you know to what you do not. Always record everything that is known before making conjectures. Often the facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste time looking through thousands of records hoping for a trail when you have other unexplored leads." -msgstr "Direction de vos recherches
Allez de ce que vous savez vers ce que vous ne savez pas. Enregistrez toujours tout ce qui est connu avant de faire des hypothèses. Connaître les faits avérés permet souvent de déterminer des directions de recherche. Ne perdez pas de temps à consulter des milliers de documents dans l'espoir de trouver une piste alors que celles qui vous avez ne sont pas encore explorées." +msgid "" +"Directing Your Research
Go from what you know to what you do not. " +"Always record everything that is known before making conjectures. Often the " +"facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste time " +"looking through thousands of records hoping for a trail when you have other " +"unexplored leads." +msgstr "" +"Direction de vos recherches
Allez de ce que vous savez vers ce que " +"vous ne savez pas. Enregistrez toujours tout ce qui est connu avant de faire " +"des hypothèses. Connaître les faits avérés permet souvent de déterminer des " +"directions de recherche. Ne perdez pas de temps à consulter des milliers de " +"documents dans l'espoir de trouver une piste alors que celles qui vous avez " +"ne sont pas encore explorées." #: ../src/data/tips.xml.in.h:10 -msgid "Duplicate Entries
"Tools > Database Processing > Find Possible Duplicate People..." allows you to locate (and merge) entries of the same person entered more than once in the database." -msgstr "Entrées doubles
 L'outil "Modification de la base de données > Recherche de doublons" vous permet de trouver et éventuellement de fusionner les entrées d'un même individu." +msgid "" +"Duplicate Entries
"Tools > Database Processing > Find " +"Possible Duplicate People..." allows you to locate (and merge) entries " +"of the same person entered more than once in the database." +msgstr "" +"Entrées doubles
 L'outil « Modification de la base de données " +"> Recherche de doublons » vous permet de trouver et éventuellement de " +"fusionner les entrées d'un même individu." #: ../src/data/tips.xml.in.h:11 -msgid "Editing Objects
In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor." -msgstr "Édition d'objets
Dans la plupart des cas, en double-cliquant sur un nom, une source ou un lieu, apparaîtra une fenêtre d'édition de l'objet. Par exemple, dans la vue "Relations", cliquez sur un parent ou un enfant ouvre l'éditeur de relations." +msgid "" +"Editing Objects
In most cases double clicking on a name, source, " +"place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. " +"Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family " +"View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor." +msgstr "" +"Édition d'objets
Dans la plupart des cas, en double-cliquant sur " +"un nom, une source ou un lieu, apparaîtra une fenêtre d'édition de l'objet. " +"Par exemple, dans la vue « Relations », cliquez sur un parent ou un " +"enfant ouvre l'éditeur de relations." #: ../src/data/tips.xml.in.h:12 -msgid "Editing the Parent-Child Relationship
You can edit the relationship of a child to its parents by double clicking the child in the Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown." -msgstr "Édition de la relation parent-enfant
Vous pouvez éditer la relation d'un enfant avec ses parents en cliquant deux fois sur l'enfant dans l'éditeur de famille. Les relations peuvent être du type Adopté, Naissance, Aucun, Enfant du conjoint, En nourrice, Parrainé et Inconnu." +msgid "" +"Editing the Parent-Child Relationship
You can edit the " +"relationship of a child to its parents by double clicking the child in the " +"Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, " +"Sponsored, Stepchild and Unknown." +msgstr "" +"Édition de la relation parent-enfant
Vous pouvez éditer la " +"relation d'un enfant avec ses parents en cliquant deux fois sur l'enfant dans " +"l'éditeur de famille. Les relations peuvent être du type Adopté, Naissance, " +"Aucun, Enfant du conjoint, En nourrice, Parrainé et Inconnu." #: ../src/data/tips.xml.in.h:13 -msgid "Extra Reports and Tools
Extra tools and reports can be added to Gramps with the "Addon" system. See them under "Help > Extra Reports/Tools". This is the best way for advanced users to experiment and create new functionality." -msgstr "Rapports et outils supplémentaires
Des outils et rapports supplémentaires peuvent être ajoutés à Gramps via un système "Addon". Voir sous "Aide > Rapports/Outils supplémentaires". C'est le meilleur moyen pour les utilisateurs avancés d'expérimenter et de créer de nouvelles fonctionnalités." +msgid "" +"Extra Reports and Tools
Extra tools and reports can be added to " +"Gramps with the "Addon" system. See them under "Help > " +"Extra Reports/Tools". This is the best way for advanced users to " +"experiment and create new functionality." +msgstr "" +"Rapports et outils supplémentaires
Des outils et rapports " +"supplémentaires peuvent être ajoutés à Gramps via un système " +"« Addon". Voir sous "Aide > Rapports/Outils " +"supplémentaires ». C'est le meilleur moyen pour les utilisateurs avancés " +"d'expérimenter et de créer de nouvelles fonctionnalités." # Substantif (GNOME fr) #: ../src/data/tips.xml.in.h:14 -msgid "Filtering People
In the People View, you can 'filter' individuals based on many criteria. To define a new filter go to "Edit > Person Filter Editor". There you can name your filter and add and combine rules using the many preset rules. For example, you can define a filter to find all adopted people in the family tree. People without a birth date mentioned can also be filtered. To get the results save your filter and select it at the bottom of the Filter Sidebar, then click Apply. If the Filter Sidebar is not visible, select View > Filter." -msgstr "Filtrage des individus
Dans la vue Individus, vous pouvez filtrer les individus selon plusieurs critères. Sélectionnez "Affichage > Barre de filtre" et choisissez un des nombreux filtres présents. Par exemple, les enfants adoptés peuvent être localisés. Les individus sans date de naissance peuvent également être filtrés. Pour obtenir ce tri, cliquez sur Rechercher. Si la barre de filtre n'est pas visible, activez-la par Affichage > Barre de filtre." +msgid "" +"Filtering People
In the People View, you can 'filter' individuals " +"based on many criteria. To define a new filter go to "Edit > Person " +"Filter Editor". There you can name your filter and add and combine rules " +"using the many preset rules. For example, you can define a filter to find all " +"adopted people in the family tree. People without a birth date mentioned can " +"also be filtered. To get the results save your filter and select it at the " +"bottom of the Filter Sidebar, then click Apply. If the Filter Sidebar is not " +"visible, select View > Filter." +msgstr "" +"Filtrage des individus
Dans la vue Individus, vous pouvez filtrer " +"les individus selon plusieurs critères. Sélectionnez « Affichage > " +"Barre de filtre » et choisissez un des nombreux filtres présents. Par " +"exemple, les enfants adoptés peuvent être localisés. Les individus sans date " +"de naissance peuvent également être filtrés. Pour obtenir ce tri, cliquez sur " +"Rechercher. Si la barre de filtre n'est pas visible, activez-la par Affichage " +"> Barre de filtre." #: ../src/data/tips.xml.in.h:15 -msgid "Filters
Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created limited only by your imagination. Custom filters are created from "Edit > Person Filter Editor"." -msgstr "Les filtres
Les filtres permettent de limiter l'affichage dans la vue Individus. En plus des filtres prédéfinis, d'autres filtres (personnalisés) peuvent être créés ce qui ne limite ces filtres qu'à votre imagination. Ces filtres sont éditables via Édition > Éditeur de filtre sur l'individu." +msgid "" +"Filters
Filters allow you to limit the people seen in the People " +"View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created " +"limited only by your imagination. Custom filters are created from "Edit " +"> Person Filter Editor"." +msgstr "" +"Les filtres
Les filtres permettent de limiter l'affichage dans la " +"vue Individus. En plus des filtres prédéfinis, d'autres filtres " +"(personnalisés) peuvent être créés ce qui ne limite ces filtres qu'à votre " +"imagination. Ces filtres sont éditables via Édition > Éditeur de filtre " +"sur l'individu." #: ../src/data/tips.xml.in.h:16 -msgid "Gramps Announcements
Interested in getting notified when a new version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at "Help > Gramps Mailing Lists"" -msgstr "Les annonces Gramps
Vous voulez être alerté par la sortie des dernières versions de Gramps ? Rejoignez-nous sur la liste gramps-annonce via "Aide > Listes Gramps"." +msgid "" +"Gramps Announcements
Interested in getting notified when a new " +"version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at " +""Help > Gramps Mailing Lists"" +msgstr "" +"Les annonces Gramps
Vous voulez être alerté par la sortie des " +"dernières versions de Gramps ? Rejoignez-nous sur la liste gramps-annonce via " +"« Aide > Listes Gramps »." #: ../src/data/tips.xml.in.h:17 -msgid "Gramps Mailing Lists
Want answers to your questions about Gramps? Check out the gramps-users email list. Many helpful people are on the list, so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to the development of Gramps, try the gramps-devel list. You can see the lists by selecting "Help > Gramps Mailing Lists"." -msgstr "Gramps mailing listes
Vous voulez des réponses à vos questions sur Gramps ? Allez voir la liste des utilisateurs de Gramps (gramps-users list). Beaucoup de personnes sont inscrites, vous pourrez ainsi avoir une réponse rapide. Si vous avez des questions sur le développement de Gramps, essayez gramps-devel. Toutes les informations sur les listes de diffusion peuvent être trouvées sur lists.sf.net. Vous pouvez également y accéder en sélectionnant "Aide > Listes Gramps"." +msgid "" +"Gramps Mailing Lists
Want answers to your questions about Gramps? " +"Check out the gramps-users email list. Many helpful people are on the list, " +"so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to " +"the development of Gramps, try the gramps-devel list. You can see the lists " +"by selecting "Help > Gramps Mailing Lists"." +msgstr "" +"Gramps mailing listes
Vous voulez des réponses à vos questions sur " +"Gramps ? Allez voir la liste des utilisateurs de Gramps (gramps-users list). " +"Beaucoup de personnes sont inscrites, vous pourrez ainsi avoir une réponse " +"rapide. Si vous avez des questions sur le développement de Gramps, essayez " +"gramps-devel. Toutes les informations sur les listes de diffusion peuvent " +"être trouvées sur lists.sf.net. Vous pouvez également y accéder en " +"sélectionnant « Aide > Listes Gramps »." #: ../src/data/tips.xml.in.h:18 -msgid "Gramps Reports
Gramps offers a wide variety of reports. The Graphical Reports and Graphs can present complex relationships easily and the Text Reports are particularly useful if you want to send the results of your family tree to members of the family via email. If you're ready to make a website for your family tree then there's a report for that as well." -msgstr "Rapports Gramps
Gramps permet d'éditer de nombreux rapports. Le rapport de texte est particulièrement utile si vous voulez diffuser votre arbre généalogique aux membres de votre famille sur support numérique (message électronique, CD, etc.)." +msgid "" +"Gramps Reports
Gramps offers a wide variety of reports. The " +"Graphical Reports and Graphs can present complex relationships easily and the " +"Text Reports are particularly useful if you want to send the results of your " +"family tree to members of the family via email. If you're ready to make a " +"website for your family tree then there's a report for that as well." +msgstr "" +"Rapports Gramps
Gramps permet d'éditer de nombreux rapports. Le " +"rapport de texte est particulièrement utile si vous voulez diffuser votre " +"arbre généalogique aux membres de votre famille sur support numérique " +"(message électronique, CD, etc.)." #: ../src/data/tips.xml.in.h:19 -msgid "Gramps Tools
Gramps comes with a rich set of tools. These allow you to undertake operations such as checking the database for errors and consistency. There are research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate people, interactive descendant browser, and many others. All tools can be accessed through the "Tools" menu." -msgstr "Les outils Gramps
Gramps possède des outils puissants. Ils permettent d'exécuter des opérations comme la recherche d'erreurs et d'inconstance de la base de données, aussi bien que la recherche et l'analyse via la comparaison d'événements, de trouver des doublons d'individus, d'utiliser un navigateur de descendants, etc. Ces outils sont accessibles par le menu "Outils"." +msgid "" +"Gramps Tools
Gramps comes with a rich set of tools. These allow " +"you to undertake operations such as checking the database for errors and " +"consistency. There are research and analysis tools such as event comparison, " +"finding duplicate people, interactive descendant browser, and many others. " +"All tools can be accessed through the "Tools" menu." +msgstr "" +"Les outils Gramps
Gramps possède des outils puissants. Ils " +"permettent d'exécuter des opérations comme la recherche d'erreurs et " +"d'inconstance de la base de données, aussi bien que la recherche et l'analyse " +"via la comparaison d'événements, de trouver des doublons d'individus, " +"d'utiliser un navigateur de descendants, etc. Ces outils sont accessibles par " +"le menu « Outils »." #: ../src/data/tips.xml.in.h:20 -msgid "Gramps Translators
Gramps has been designed so that new translations can easily be added with little development effort. If you are interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net" -msgstr "Traducteurs Gramps
Gramps est prévu pour que toute nouvelle traduction puisse facilement être ajoutée avec un minimum d'effort. Si vous êtes intéressé(e) pour participer à la traduction, envoyez un message à la liste gramps-devel@lists.sf.net" +msgid "" +"Gramps Translators
Gramps has been designed so that new " +"translations can easily be added with little development effort. If you are " +"interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net" +msgstr "" +"Traducteurs Gramps
Gramps est prévu pour que toute nouvelle " +"traduction puisse facilement être ajoutée avec un minimum d'effort. Si " +"vous êtes intéressé(e) pour participer à la traduction, envoyez un " +"message à la liste gramps-devel@lists.sf.net" #: ../src/data/tips.xml.in.h:21 -msgid "Gramps for Gnome or KDE?
For Linux users Gramps works with whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK libraries are installed it will run fine." -msgstr "Gramps pour Gnome ou KDE ?
Pour les utilisateurs de Linux Gramps fonctionne de la même façon quelque soit l'environnement de bureau. Tant que vous avez les bibliothèques GTK installées il fonctionnera bien." +msgid "" +"Gramps for Gnome or KDE?
For Linux users Gramps works with " +"whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK " +"libraries are installed it will run fine." +msgstr "" +"Gramps pour Gnome ou KDE ?
Pour les utilisateurs de GNU/Linux " +"Gramps " +"fonctionne de la même façon quelque soit l'environnement de bureau. Tant que " +"vous avez les bibliothèques GTK installées il fonctionnera bien." #: ../src/data/tips.xml.in.h:22 -msgid "Hello, привет or 喂
Whatever script you use Gramps offers full Unicode support. Characters for all languages are properly displayed." -msgstr "Hello, привет or 喂
Quel que soit vos caractères, Gramps offre un support unicode total. Les caractères de chaque langue s'affichent correctement." +msgid "" +"Hello, привет or 喂
Whatever script you use Gramps offers full " +"Unicode support. Characters for all languages are properly displayed." +msgstr "" +"Hello, привет or 喂
Quel que soit vos caractères, Gramps offre un " +"support unicode total. Les caractères de chaque langue s'affichent " +"correctement." # Substantif (GNOME fr) #: ../src/data/tips.xml.in.h:23 -msgid "Improving Gramps
Users are encouraged to request enhancements to Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-users or gramps-devel mailing lists, or by going to http://bugs.gramps-project.org and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is preferred but it can be good to discuss your ideas on the email lists." -msgstr "Amélioration de Gramps
Vous êtes encouragé(e) à proposer des améliorations pour Gramps. Proposer une amélioration est possible par les listes de diffusion gramps-users ou gramps-devel ou en créant une demande d'amélioration (Request for Enhancement - RFE) sur http://bugs.gramps-project.org/. Il est également apprécié d'en discuter sur l'une des listes Gramps." +msgid "" +"Improving Gramps
Users are encouraged to request enhancements to " +"Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-users " +"or gramps-devel mailing lists, or by going to http://bugs.gramps-project.org " +"and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is preferred but it " +"can be good to discuss your ideas on the email lists." +msgstr "" +"Amélioration de Gramps
Vous êtes encouragé(e) à proposer des " +"améliorations pour Gramps. Proposer une amélioration est possible par les " +"listes de diffusion gramps-users ou gramps-devel ou en créant une demande " +"d'amélioration (Request for Enhancement - RFE) sur http://bugs.gramps-project." +"org/. Il est également apprécié d'en discuter sur l'une des listes Gramps." #: ../src/data/tips.xml.in.h:24 -msgid "Incorrect Dates
Everyone occasionally enters dates with an invalid format. Incorrect date formats will show up in Gramps with a reddish background. You can fix the date using the Date Selection dialog which can be opened by clicking on the date button. The format of the date is set under "Edit > Preferences > Display"." -msgstr "Dates incorrectes
Tout le monde entre occasionnellement des dates non-valides. Dans ce cas, la couleur d'arrière-plan du champ de saisie devient rouge et un bouton rouge marqué d'une croix s'affiche à droite. Le sélecteur de dates peut être appelé en cliquant sur le bouton Date. Le format de la date est défini dans "Édition > Préférences > Affichage"." +msgid "" +"Incorrect Dates
Everyone occasionally enters dates with an invalid " +"format. Incorrect date formats will show up in Gramps with a reddish " +"background. You can fix the date using the Date Selection dialog which can be " +"opened by clicking on the date button. The format of the date is set under " +""Edit > Preferences > Display"." +msgstr "" +"Dates incorrectes
Tout le monde entre occasionnellement des dates " +"non-valides. Dans ce cas, la couleur d'arrière-plan du champ de saisie " +"devient rouge et un bouton rouge marqué d'une croix s'affiche à droite. Le " +"sélecteur de dates peut être appelé en cliquant sur le bouton Date. Le format " +"de la date est défini dans « Édition > Préférences > " +"Affichage »." #: ../src/data/tips.xml.in.h:25 -msgid "Inverted Filtering
Filters can easily be reversed by using the 'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' filter you can select all people without children." -msgstr "Filtre inversé
Les filtres peuvent facilement être inversés en utilisant l'option "Inverser les résultats". Par exemple, en inversant "Individus avec enfants" vous obtenez tous les individus sans enfant." +msgid "" +"Inverted Filtering
Filters can easily be reversed by using the " +"'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' filter " +"you can select all people without children." +msgstr "" +"Filtre inversé
Les filtres peuvent facilement être inversés en " +"utilisant l'option « Inverser les résultats". Par exemple, en " +"inversant "Individus avec enfants » vous obtenez tous les individus " +"sans enfant." #: ../src/data/tips.xml.in.h:26 -msgid "Keeping Good Records
Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions while recording primary information; write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a source." -msgstr "Conservez de bons enregistrements
Soyez précis quand vous enregistrez vos informations généalogiques. Évitez les hypothèses quand vous éditez les informations principales ; écrivez-les exactement comme vous les avez vues. Utilisez des parenthèses pour vos ajouts, suppressions ou commentaires. La locution latine 'sic' est recommandée pour confirmer la fidélité de la transcription et indiquer ainsi ce qui pourrait être une erreur des sources." +msgid "" +"Keeping Good Records
Be accurate when recording genealogical " +"information. Don't make assumptions while recording primary information; " +"write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your " +"additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to " +"confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a source." +msgstr "" +"Conservez de bons enregistrements
Soyez précis quand vous " +"enregistrez vos informations généalogiques. Évitez les hypothèses quand vous " +"éditez les informations principales ; écrivez-les exactement comme vous les " +"avez vues. Utilisez des parenthèses pour vos ajouts, suppressions ou " +"commentaires. La locution latine « sic » est recommandée pour confirmer la " +"fidélité de la transcription et indiquer ainsi ce qui pourrait être une " +"erreur des sources." #: ../src/data/tips.xml.in.h:27 -msgid "Keyboard Shortcuts
Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu." -msgstr "Les raccourcis claviers
Fatigué(e) de lâcher le clavier pour la souris ? De nombreuses fonctions de Gramps possèdent un raccourci clavier. Ils sont renseignés sur la droite des menus." +msgid "" +"Keyboard Shortcuts
Tired of having to take your hand off the " +"keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. " +"If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu." +msgstr "" +"Les raccourcis claviers
Fatigué(e) de lâcher le clavier pour la " +"souris ? De nombreuses fonctions de Gramps possèdent un raccourci clavier. " +"Ils sont renseignés sur la droite des menus." #: ../src/data/tips.xml.in.h:28 -msgid "Listing Events
Events are added using the editor opened with "Person > Edit Person > Events". There is a long list of preset event types. You can add your own event types by typing in the text field, they will be added to the available events, but not translated." -msgstr "Liste des événéments
Les événements sont ajoutés en utilisant l'éditeur disponible dans l'"Individus > Édition de l'individu > Événements". Il existe une longue liste de types d'événement. Vous pouvez ajouter vos propres types d'événements en les saisissant dans le champ textuel, ils seront ajoutés à la liste des événements disponibles, mais non-traduits." +msgid "" +"Listing Events
Events are added using the editor opened with " +""Person > Edit Person > Events". There is a long list of " +"preset event types. You can add your own event types by typing in the text " +"field, they will be added to the available events, but not translated." +msgstr "" +"Liste des événéments
Les événements sont ajoutés en utilisant " +"l'éditeur disponible dans l'« Individus > Édition de l'individu > " +"Événements ». Il existe une longue liste de types d'événement. Vous " +"pouvez ajouter vos propres types d'événements en les saisissant dans le champ " +"textuel, ils seront ajoutés à la liste des événements disponibles, mais " +"non-traduits." # Substantif (GNOME fr) #: ../src/data/tips.xml.in.h:29 -msgid "Locating People
By default, each surname in the People View is listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list will expand to show all individuals with that last name. To locate any Family Name from a long list, select a Family Name (not a person) and start typing. The view will jump to the first Family Name matching the letters you enter." -msgstr "Localisation des individus
Par défaut, chaque nom de famille dans la vue Individus est listé une seule fois. Cliquez sur la flèche à la gauche du nom pour dérouler la liste et afficher tous les individus avec le même patronyme. Pour retrouver un nom de famille dans une longue liste, sélectionnez un nom de famille (pas une personne) et commencez par saisir. La vue va automatiquement trouver les premiers noms de famille qui correspondent aux premières lettres entrées." +msgid "" +"Locating People
By default, each surname in the People View is " +"listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list " +"will expand to show all individuals with that last name. To locate any Family " +"Name from a long list, select a Family Name (not a person) and start typing. " +"The view will jump to the first Family Name matching the letters you enter." +msgstr "" +"Localisation des individus
Par défaut, chaque nom de famille dans " +"la vue Individus est listé une seule fois. Cliquez sur la flèche à la gauche " +"du nom pour dérouler la liste et afficher tous les individus avec le même " +"patronyme. Pour retrouver un nom de famille dans une longue liste, " +"sélectionnez un nom de famille (pas une personne) et commencez par saisir. La " +"vue va automatiquement trouver les premiers noms de famille qui correspondent " +"aux premières lettres entrées." #: ../src/data/tips.xml.in.h:30 -msgid "Making a Genealogy Website
You can easily export your family tree to a web page. Select the entire database, family lines or selected individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide Web. The Gramps project provides free hosting of websites made with Gramps." -msgstr "Faire un site internet
Vous pouvez facilement exporter votre arbre vers une page internet. Sélectionnez toute la base, une lignée ou un individu vers un ensemble de pages internet prêtes à être mises sur le World Wide Web. Le projet Gramps fournit un hébergement gratuit pour les sites internet générés avec Gramps." +msgid "" +"Making a Genealogy Website
You can easily export your family tree " +"to a web page. Select the entire database, family lines or selected " +"individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide " +"Web. The Gramps project provides free hosting of websites made with Gramps." +msgstr "" +"Faire un site internet
Vous pouvez facilement exporter votre arbre " +"vers une page internet. Sélectionnez toute la base, une lignée ou un individu " +"vers un ensemble de pages internet prêtes à être mises sur le World Wide Web. " +"Le projet Gramps fournit un hébergement gratuit pour les sites internet " +"générés avec Gramps." #: ../src/data/tips.xml.in.h:31 -msgid "Managing Names
It is easy to manage people with several names in Gramps. In the Person Editor select the Names tab. You can add names of different types and set the prefered name by dragging it to the Prefered Name section." -msgstr "Gestion des noms
Il est facile de gérer des individus avec plusieurs noms dans Gramps. Dans l'éditeur d'individu, sélectionnez l'onglet Noms. Vous pouvez ajouter différents types et de définir le nom préféré en le glissant dans la section Nom d'usage." +msgid "" +"Managing Names
It is easy to manage people with several names in " +"Gramps. In the Person Editor select the Names tab. You can add names of " +"different types and set the prefered name by dragging it to the Prefered Name " +"section." +msgstr "" +"Gestion des noms
Il est facile de gérer des individus avec " +"plusieurs noms dans Gramps. Dans l'éditeur d'individu, sélectionnez l'onglet " +"Noms. Vous pouvez ajouter différents types et de définir le nom préféré en le " +"glissant dans la section Nom d'usage." # comté, province (Canada, Belgique) #: ../src/data/tips.xml.in.h:32 -msgid "Managing Places
The Places View shows a list of all places in the database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as City, County or State." -msgstr "Gérer les lieux
La vue Lieux affiche une liste de lieux. Cette liste peut être triée selon différents critères, comme la ville, le département (comté) ou la région (province)." +msgid "" +"Managing Places
The Places View shows a list of all places in the " +"database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as " +"City, County or State." +msgstr "" +"Gérer les lieux
La vue Lieux affiche une liste de lieux. Cette " +"liste peut être triée selon différents critères, comme la ville, le " +"département (comté) ou la région (province)." #: ../src/data/tips.xml.in.h:33 -msgid "Managing Sources
The Sources View shows a list of all sources in a single window. From here you can edit your sources, merge duplicates and see which individuals reference each source. You can use filters to group your sources." -msgstr "Gérer les sources
La vue Sources affiche une liste de toutes les sources. Double-cliquez sur une source pour l'éditer, lui ajouter des notes ou consulter la liste des individus qui la référencent." +msgid "" +"Managing Sources
The Sources View shows a list of all sources in a " +"single window. From here you can edit your sources, merge duplicates and see " +"which individuals reference each source. You can use filters to group your " +"sources." +msgstr "" +"Gérer les sources
La vue Sources affiche une liste de toutes les " +"sources. Double-cliquez sur une source pour l'éditer, lui ajouter des notes " +"ou consulter la liste des individus qui la référencent." #: ../src/data/tips.xml.in.h:34 -msgid "Media View
The Media View shows a list of all media entered in the database. These can be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more." -msgstr "La vue media
La vue media affiche une liste de tous les media. Ces media peuvent être des images, des vidéos, des fichiers audio, des documents bureautique, etc." +msgid "" +"Media View
The Media View shows a list of all media entered in the " +"database. These can be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, " +"documents, and more." +msgstr "" +"La vue media
La vue media affiche une liste de tous les media. Ces " +"media peuvent être des images, des vidéos, des fichiers audio, des documents " +"bureautique, etc." #: ../src/data/tips.xml.in.h:35 -msgid "Merging Entries
The function "Edit > Compare and Merge..." allows you to combine separately listed people into one. Select the second entry by holding the Control key as you click. This is very useful for combining two databases with overlapping people, or combining erroneously entered differing names for one individual. This also works for the Places, Sources and Repositories views." -msgstr "Fusionner des entrées
La fonction "Fusionner" vous permet de combiner les personnes listées séparément en une seule liste. C'est très utile pour fusionner deux bases de données dont les individus se chevauchent ou pour combiner deux fiches d'une même personne entrée avec des noms différents. Ceci fonctionne également pour les lieux, les sources et les dépôts." +msgid "" +"Merging Entries
The function "Edit > Compare and Merge..." +"" allows you to combine separately listed people into one. Select the " +"second entry by holding the Control key as you click. This is very useful for " +"combining two databases with overlapping people, or combining erroneously " +"entered differing names for one individual. This also works for the Places, " +"Sources and Repositories views." +msgstr "" +"Fusionner des entrées
La fonction « Fusionner » vous " +"permet de combiner les personnes listées séparément en une seule liste. C'est " +"très utile pour fusionner deux bases de données dont les individus se " +"chevauchent ou pour combiner deux fiches d'une même personne entrée avec des " +"noms différents. Ceci fonctionne également pour les lieux, les sources et les " +"dépôts." #: ../src/data/tips.xml.in.h:36 -msgid "Navigating Back and Forward
Gramps maintains a list of previous active objects such as People, Events and . You can move forward and backward through the list using "Go > Forward" and "Go > Back" or the arrow buttons." -msgstr "Navigation Précédent et Suivant
Gramps conserve une liste des objets actifs tels que les individus, événements lorsque vous naviguez dans votre base de données. Vous pouvez avancer et reculer dans la liste à l'aide de "Aller à > Suivant" et "Aller à > Précédent"." +msgid "" +"Navigating Back and Forward
Gramps maintains a list of previous " +"active objects such as People, Events and . You can move forward and backward " +"through the list using "Go > Forward" and "Go > " +"Back" or the arrow buttons." +msgstr "" +"Navigation Précédent et Suivant
Gramps conserve une liste des " +"objets actifs tels que les individus, événements lorsque vous naviguez dans " +"votre base de données. Vous pouvez avancer et reculer dans la liste à l'aide " +"de « Aller à > Suivant" et "Aller à > Précédent »." #: ../src/data/tips.xml.in.h:37 -msgid "No Speaka de English?
Volunteers have translated Gramps into more than 20 languages. If Gramps supports your language and it is not being displayed, set the default language in your operating system and restart Gramps." -msgstr "No Speaka de English ?
Gramps a été traduit dans plus de 20 langues. Si Gramps existe dans votre langue et qu'elle ne s'affiche pas, activez la langue par défaut de votre système et redémarrez Gramps." +msgid "" +"No Speaka de English?
Volunteers have translated Gramps into more " +"than 20 languages. If Gramps supports your language and it is not being " +"displayed, set the default language in your operating system and restart " +"Gramps." +msgstr "" +"No Speaka de English ?
Gramps a été traduit dans plus de 20 " +"langues. Si Gramps existe dans votre langue et qu'elle ne s'affiche pas, " +"activez la langue par défaut de votre système et redémarrez Gramps." #: ../src/data/tips.xml.in.h:38 -msgid "Open Source Software
The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer since all of the source code is freely available under its license. So it's not just about free beer, it's also about freedom to study and change the tool. For more about Open Source software lookup the Free Software Foundation and the Open Source Initiative." -msgstr "Logiciel libre et open sources
Le modèle de développement Free/Libre et Open Source Software (FLOSS) signifie que Gramps peut être étendu par un programmeur tant que le code source est librement disponible sous cette licence. Il ne s'agit pas seulement de la gratuité, c'est également la liberté d'étudier et de modifier. Pour plus d'informations sur les logiciels libres et l'open source vous pouvez consulter les projets de la Free Software Foundation et de l'Open Source Initiative." +msgid "" +"Open Source Software
The Free/Libre and Open Source Software " +"(FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer " +"since all of the source code is freely available under its license. So it's " +"not just about free beer, it's also about freedom to study and change the " +"tool. For more about Open Source software lookup the Free Software Foundation " +"and the Open Source Initiative." +msgstr "" +"Logiciel libre et open sources
Le modèle de développement " +"Free/Libre et Open Source Software (FLOSS) signifie que Gramps peut être " +"étendu par un programmeur tant que le code source est librement disponible " +"sous cette licence. Il ne s'agit pas seulement de la gratuité, c'est " +"également la liberté d'étudier et de modifier. Pour plus d'informations sur " +"les logiciels libres et l'open source vous pouvez consulter les projets de la " +"Free Software Foundation et de l'Open Source Initiative." #: ../src/data/tips.xml.in.h:39 -msgid "Ordering Children in a Family
The birth order of children in a family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when they do not have birth dates." -msgstr "Tri des enfants dans la famille
L'ordre de naissance des enfants dans la famille peut être défini en utilisant le glisser-déposer. Cet ordre est préservé même si vous n'avez pas de dates de naissance." +msgid "" +"Ordering Children in a Family
The birth order of children in a " +"family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when " +"they do not have birth dates." +msgstr "" +"Tri des enfants dans la famille
L'ordre de naissance des enfants " +"dans la famille peut être défini en utilisant le glisser-déposer. Cet ordre " +"est préservé même si vous n'avez pas de dates de naissance." #: ../src/data/tips.xml.in.h:40 -msgid "Organising the Views
Many of the views can present your data as either a hierarchical tree or as a simple list. Each view can also be configured to the way you like it. Have a look to the right of the top toolbar or under the "View" menu." -msgstr "Organisation des vues
Quelques vues peuvent représenter vos données soit sous forme d'arbre hiérarchisé soit sous forme de simple liste. Chaque vue peut également être configurée comme vous le souhaitez. Regardez à la droite de la barre d'outils ou dans le menu "Affichage"." +msgid "" +"Organising the Views
Many of the views can present your data as " +"either a hierarchical tree or as a simple list. Each view can also be " +"configured to the way you like it. Have a look to the right of the top " +"toolbar or under the "View" menu." +msgstr "" +"Organisation des vues
Quelques vues peuvent représenter vos " +"données soit sous forme d'arbre hiérarchisé soit sous forme de simple liste. " +"Chaque vue peut également être configurée comme vous le souhaitez. Regardez à " +"la droite de la barre d'outils ou dans le menu « Affichage »." #: ../src/data/tips.xml.in.h:41 -msgid "Privacy in Gramps
Gramps helps you to keep personal information secure by allowing you to mark information as private. Data marked as private can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock which toggles records between private and public." -msgstr "La vie privée dans Gramps
Gramps vous aide à conserver les informations personnelles en sécurité par la possibilité de marquer des informations comme étant privées. Les données privées peuvent être exclues des rapports et des exportations." +msgid "" +"Privacy in Gramps
Gramps helps you to keep personal information " +"secure by allowing you to mark information as private. Data marked as private " +"can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock which " +"toggles records between private and public." +msgstr "" +"La vie privée dans Gramps
Gramps vous aide à conserver les " +"informations personnelles en sécurité par la possibilité de marquer des " +"informations comme étant privées. Les données privées peuvent être exclues " +"des rapports et des exportations." #: ../src/data/tips.xml.in.h:42 -msgid "Read the Manual
Don't forget to read the Gramps manual, "Help > User Manual". The developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual is full of information that will make your time spent on genealogy more productive." -msgstr "La lecture du manuel
N'oubliez pas de lire le manuel d'utilisation de Gramps, "Aide > Manuel utilisateur". Les développeurs ont travaillé dur pour permettre que la plupart des options soient intuitives mais le manuel comprend des informations qui vous feront gagner du temps et de l'efficacité." +msgid "" +"Read the Manual
Don't forget to read the Gramps manual, "Help " +"> User Manual". The developers have worked hard to make most " +"operations intuitive but the manual is full of information that will make " +"your time spent on genealogy more productive." +msgstr "" +"La lecture du manuel
N'oubliez pas de lire le manuel d'utilisation " +"de Gramps, « Aide > Manuel utilisateur ». Les développeurs ont " +"travaillé dur pour permettre que la plupart des options soient intuitives " +"mais le manuel comprend des informations qui vous feront gagner du temps et " +"de l'efficacité." #: ../src/data/tips.xml.in.h:43 -msgid "Record Your Sources
Information collected about your family is only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record all the details of where the information came from. Whenever possible get a copy of original documents." -msgstr "Enregistrez vos sources
Les informations collectées sur votre famille restent la seule véritable source. Prenez le temps d'enregistrer tous les détails de vos informations. Chaque fois que c'est possible, demandez une copie des documents originaux." +msgid "" +"Record Your Sources
Information collected about your family is " +"only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record " +"all the details of where the information came from. Whenever possible get a " +"copy of original documents." +msgstr "" +"Enregistrez vos sources
Les informations collectées sur votre " +"famille restent la seule véritable source. Prenez le temps d'enregistrer tous " +"les détails de vos informations. Chaque fois que c'est possible, demandez une " +"copie des documents originaux." #: ../src/data/tips.xml.in.h:44 -msgid "Reporting Bugs in Gramps
The best way to report a bug in Gramps is to use the Gramps bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org" -msgstr "Rapporter un problème dans Gramps
Le meilleur moyen de rapporter un bogue dans Gramps est d'utiliser le système de suivi de bogue, http://bugs.gramps-project.org" +msgid "" +"Reporting Bugs in Gramps
The best way to report a bug in Gramps is " +"to use the Gramps bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org" +msgstr "" +"Rapporter un problème dans Gramps
Le meilleur moyen de rapporter " +"un bogue dans Gramps est d'utiliser le système de suivi de bogue, http://bugs." +"gramps-project.org" #: ../src/data/tips.xml.in.h:45 -msgid "Setting Your Preferences
"Edit > Preferences..." lets you modify a number of settings, such as the path to your media files, and allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your needs. Each separate view can also be configured under "View > Configure View..."" -msgstr "Définir vos préférences
"Édition > Préférences..." vous permet de modifier des options de configuration, tel que le chemin vers vos fichiers media et d'ajuster selon vos besoins certains aspects liés à la représentation dans Gramps. Chaque vue séparée peut également être configurée sous "Affichage > Configurer la vue..."." +msgid "" +"Setting Your Preferences
"Edit > Preferences..." lets " +"you modify a number of settings, such as the path to your media files, and " +"allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your needs. " +"Each separate view can also be configured under "View > Configure " +"View..."" +msgstr "" +"Définir vos préférences
« Édition > Préférences..." " +"vous permet de modifier des options de configuration, tel que le chemin vers " +"vos fichiers media et d'ajuster selon vos besoins certains aspects liés à la " +"représentation dans Gramps. Chaque vue séparée peut également être configurée " +"sous "Affichage > Configurer la vue... »." #: ../src/data/tips.xml.in.h:46 -msgid "Show All Checkbutton
When adding an existing person as a spouse, the list of people shown is filtered to display only people who could realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the Show All checkbutton." -msgstr "Afficher tous les choix
Quand vous ajoutez un conjoint ou un enfant, la liste des individus est filtrée pour n'afficher que les individus pouvant avoir ce statut (basé sur les dates de la base de données). Si Gramps a tort, vous pouvez ignorer ce filtre en cochant " Tout Afficher "." +msgid "" +"Show All Checkbutton
When adding an existing person as a spouse, " +"the list of people shown is filtered to display only people who could " +"realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps " +"is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the " +"Show All checkbutton." +msgstr "" +"Afficher tous les choix
Quand vous ajoutez un conjoint ou un " +"enfant, la liste des individus est filtrée pour n'afficher que les individus " +"pouvant avoir ce statut (basé sur les dates de la base de données). Si Gramps " +"a tort, vous pouvez ignorer ce filtre en cochant «  Tout Afficher  »." #: ../src/data/tips.xml.in.h:47 -msgid "So What's in a Name?
The name Gramps was suggested to the original developer, Don Allingham, by his father. It stands for Genealogical Research and Analysis Management Program System. It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and research genealogical data. The Gramps database back end is so robust that some users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people." -msgstr "Que fait Gramps ?
Le nom Gramps a été suggéré au développeur original, Don Allingham, par son père, pour définir Genealogical Research et Analysis Management Program System. Il s'agit d'un programme de généalogie avec des fonctions vous permettant de stocker, éditer et rechercher vos données généalogiques. La base de données est robuste, ainsi certains utilisateurs gèrent près de 100 000 individus." +msgid "" +"So What's in a Name?
The name Gramps was suggested to the original " +"developer, Don Allingham, by his father. It stands for Genealogical " +"Research and Analysis Management Program System. It is a full-featured " +"genealogy program letting you store, edit, and research genealogical data. " +"The Gramps database back end is so robust that some users are managing " +"genealogies containing hundreds of thousands of people." +msgstr "" +"Que fait Gramps ?
Le nom Gramps a été suggéré au développeur " +"original, Don Allingham, par son père, pour définir Genealogical Research " +"et Analysis Management Program System. Il s'agit d'un programme de " +"généalogie avec des fonctions vous permettant de stocker, éditer et " +"rechercher vos données généalogiques. La base de données est robuste, ainsi " +"certains utilisateurs gèrent près de 100 000 individus." #: ../src/data/tips.xml.in.h:48 -msgid "SoundEx can help with family research
SoundEx solves a long standing problem in genealogy, how to handle spelling variations. The SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, go to "Tools > Utilities > Generate SoundEx Codes..."." -msgstr "SoundEx peut vous aider dans vos recherches familiales
SoundEx résout un grand problème en généalogie ---Comment retranscrire les variations d'orthographe. L'utilitaire SoundEx choisit un patronyme et génère une forme simplifiée de ses équivalences. Connaître le code SoundEx d'un patronyme est très utile pour les recensements (microfiche) à la bibliothèque ou autre. Pour obtenir le code SoundEx d'un patronyme, sélectionnez "Outils > Utilitaires > Générer les codes SoundEx"." +msgid "" +"SoundEx can help with family research
SoundEx solves a long " +"standing problem in genealogy, how to handle spelling variations. The SoundEx " +"utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent " +"for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very " +"helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other " +"research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, go " +"to "Tools > Utilities > Generate SoundEx Codes..."." +msgstr "" +"SoundEx peut vous aider dans vos recherches familiales
SoundEx " +"résout un grand problème en généalogie ---Comment retranscrire les variations " +"d'orthographe. L'utilitaire SoundEx choisit un patronyme et génère une forme " +"simplifiée de ses équivalences. Connaître le code SoundEx d'un patronyme est " +"très utile pour les recensements (microfiche) à la bibliothèque ou autre. " +"Pour obtenir le code SoundEx d'un patronyme, sélectionnez « Outils > " +"Utilitaires > Générer les codes SoundEx »." #: ../src/data/tips.xml.in.h:49 -msgid "Starting a New Family Tree
A good way to start a new family tree is to enter all the members of the family into the database using the Person View (use "Edit > Add..." or click on the Add a new person button from the People View). Then go to the Relationship View and create relationships between people." -msgstr "Un nouvel arbre généalogique
Une bonne idée pour commencer une généalogie est d'éditer tous les membres de votre famille dans une base de données (utilisez "Édition > Ajouter" ou cliquez sur le bouton "Ajouter" dans la vue Individus). Puis allez dans la vue Relations et créez les relations entre les individus." +msgid "" +"Starting a New Family Tree
A good way to start a new family tree " +"is to enter all the members of the family into the database using the Person " +"View (use "Edit > Add..." or click on the Add a new person " +"button from the People View). Then go to the Relationship View and create " +"relationships between people." +msgstr "" +"Un nouvel arbre généalogique
Une bonne idée pour commencer une " +"généalogie est d'éditer tous les membres de votre famille dans une base de " +"données (utilisez « Édition > Ajouter" ou cliquez sur le bouton " +""Ajouter » dans la vue Individus). Puis allez dans la vue Relations " +"et créez les relations entre les individus." #: ../src/data/tips.xml.in.h:50 -msgid "Talk to Relatives Before It Is Too Late
Your oldest relatives can be your most important source of information. They usually know things about the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, you will get to hear some great stories. Don't forget to record the conversations!" -msgstr "Parlez à vos grand parents avant qu'il ne soit trop tard
Vos plus anciens parents peuvent être la plus importante source d'informations. Ils savent des choses qui ne seront jamais écrites. Ils peuvent vous fournir de vraies pépites et vous conduire sur des nouvelles pistes. Enfin, vous entendrez des histoires passionnantes. N'oubliez pas d'enregistrer vos conversations !" +msgid "" +"Talk to Relatives Before It Is Too Late
Your oldest relatives can " +"be your most important source of information. They usually know things about " +"the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about " +"people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, " +"you will get to hear some great stories. Don't forget to record the " +"conversations!" +msgstr "" +"Parlez à vos grand parents avant qu'il ne soit trop tard
Vos plus " +"anciens parents peuvent être la plus importante source d'informations. Ils " +"savent des choses qui ne seront jamais écrites. Ils peuvent vous fournir de " +"vraies pépites et vous conduire sur des nouvelles pistes. Enfin, vous " +"entendrez des histoires passionnantes. N'oubliez pas d'enregistrer vos " +"conversations !" # Récits pour Narratives plutôt que sagas... #: ../src/data/tips.xml.in.h:51 -msgid "The 'How and Why' of Your Genealogy
Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things happened, and how descendants might have been shaped by the events they went through. Narratives go a long way in making your family history come alive." -msgstr "Le 'Comment et Pourquoi' de votre généalogie
La généalogie ce n'est pas seulement des dates et des noms. C'est aussi des individus. Soyez descriptif. Ajoutez le pourquoi de chaque action, pour que vos descendants comprennent les événements. Les anecdotes sont un bon moyen de perpétuer l'histoire familiale." +msgid "" +"The 'How and Why' of Your Genealogy
Genealogy isn't only about " +"dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things " +"happened, and how descendants might have been shaped by the events they went " +"through. Narratives go a long way in making your family history come alive." +msgstr "" +"Le 'Comment et Pourquoi' de votre généalogie
La généalogie ce " +"n'est pas seulement des dates et des noms. C'est aussi des individus. Soyez " +"descriptif. Ajoutez le pourquoi de chaque action, pour que vos " +"descendants comprennent les événements. Les anecdotes sont un bon moyen de " +"perpétuer l'histoire familiale." #: ../src/data/tips.xml.in.h:52 -msgid "The Family View
The Family View is used to display a typical family unit as two parents and their children." -msgstr "La vue familiale
La vue Familles est utilisée pour afficher une famille classique, les parents, conjoints et enfants d'un individu." +msgid "" +"The Family View
The Family View is used to display a typical " +"family unit as two parents and their children." +msgstr "" +"La vue familiale
La vue Familles est utilisée pour afficher une " +"famille classique, les parents, conjoints et enfants d'un individu." #: ../src/data/tips.xml.in.h:53 -msgid "The GEDCOM File Format
Gramps allows you to import from, and export to, the GEDCOM format. There is extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and from users of most other genealogy programs. Filters exist that make importing and exporting GEDCOM files trivial." -msgstr "Le format de fichier GEDCOM
Gramps vous permet d'importer et d'exporter des fichiers GEDCOM. Il y a un bon support du standard GEDCOM version 5.5. Vous pouvez donc échanger vos données Gramps avec les utilisateurs de la plupart des autres logiciels de généalogie. Des filtres vous permettent d'importer et d'exporter les fichiers GEDCOM plus facilement." +msgid "" +"The GEDCOM File Format
Gramps allows you to import from, and " +"export to, the GEDCOM format. There is extensive support for the industry " +"standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and " +"from users of most other genealogy programs. Filters exist that make " +"importing and exporting GEDCOM files trivial." +msgstr "" +"Le format de fichier GEDCOM
Gramps vous permet d'importer et " +"d'exporter des fichiers GEDCOM. Il y a un bon support du standard GEDCOM " +"version 5.5. Vous pouvez donc échanger vos données Gramps avec les " +"utilisateurs de la plupart des autres logiciels de généalogie. Des filtres " +"vous permettent d'importer et d'exporter les fichiers GEDCOM plus facilement." #: ../src/data/tips.xml.in.h:54 -msgid "The Gramps Code
Gramps is written in a computer language called Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps is supported on any computer system where these programs have been ported. Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X." -msgstr "Le code de Gramps
Gramps est écrit dans un langage informatique appelé Python. Il utilise les bibliothèques GTK et GNOME pour l'interface graphique. Gramps est supporté par tous les systèmes pour lesquels ces bibliothèques existent. Gramps fonctionne sous Linux, BSD, Solaris, Windows et Mac OS X." +msgid "" +"The Gramps Code
Gramps is written in a computer language called " +"Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps " +"is supported on any computer system where these programs have been ported. " +"Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X." +msgstr "" +"Le code de Gramps
Gramps est écrit dans un langage informatique " +"appelé Python. Il utilise les bibliothèques GTK et GNOME pour l'interface " +"graphique. Gramps est supporté par tous les systèmes pour lesquels ces " +"bibliothèques existent. Gramps fonctionne sous Linux, BSD, Solaris, Windows " +"et Mac OS X." #: ../src/data/tips.xml.in.h:55 -msgid "The Gramps Homepage
The Gramps homepage is at http://gramps-project.org/" -msgstr "La page du projet Gramps
Le site internet de Gramps se trouve à http://gramps-project.org/" +msgid "" +"The Gramps Homepage
The Gramps homepage is at " +"http://gramps-project.org/" +msgstr "" +"La page du projet Gramps
Le site internet de Gramps se trouve à " +"http://gramps-project.org/" #: ../src/data/tips.xml.in.h:56 -msgid "The Gramps Software License
You are free to use and share Gramps with others. Gramps is freely distributable under the GNU General Public License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL to read about the rights and restrictions of this license." -msgstr "Le droit d'utilisation du programme Gramps
Gramps est librement distribué sous General Public Licence, voir http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL ." +msgid "" +"The Gramps Software License
You are free to use and share Gramps " +"with others. Gramps is freely distributable under the GNU General Public " +"License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL to read about the " +"rights and restrictions of this license." +msgstr "" +"Le droit d'utilisation du programme Gramps
Gramps est librement " +"distribué sous General Public Licence, voir http://www.gnu." +"org/licenses/licenses.html#GPL ." #: ../src/data/tips.xml.in.h:57 -msgid "The Gramps XML Package
You can export your Family Tree as a Gramps XML Package. This is a compressed file containing your family tree data and all the media files connected to the database (images for example). This file is completely portable so is useful for backups or sharing with other Gramps users. This format has the key advantage over GEDCOM that no information is ever lost when exporting and importing." -msgstr "Le paquet Gramps XML
Vous pouvez convertir vos données en un paquet Gramps. Ce paquet est un fichier compressé de votre arbre familial et il comprend tous les fichiers utilisés par la base de données, comme les media (les images par exemple). Ce fichier est totalement portable. Cela facilite les sauvegardes et le partage des données avec d'autres utilisateurs de Gramps. Ce format a l'avantage par rapport au GEDCOM de ne perdre aucune donnée lors de l'importation et de l'exportation." +msgid "" +"The Gramps XML Package
You can export your Family Tree as a Gramps " +"XML Package. This is a compressed file containing your family tree data and " +"all the media files connected to the database (images for example). This file " +"is completely portable so is useful for backups or sharing with other Gramps " +"users. This format has the key advantage over GEDCOM that no information is " +"ever lost when exporting and importing." +msgstr "" +"Le paquet Gramps XML
Vous pouvez convertir vos données en un " +"paquet Gramps. Ce paquet est un fichier compressé de votre arbre familial et " +"il comprend tous les fichiers utilisés par la base de données, comme les " +"media (les images par exemple). Ce fichier est totalement portable. Cela " +"facilite les sauvegardes et le partage des données avec d'autres utilisateurs " +"de Gramps. Ce format a l'avantage par rapport au GEDCOM de ne perdre aucune " +"donnée lors de l'importation et de l'exportation." #: ../src/data/tips.xml.in.h:58 -msgid "The Home Person
Anyone can be chosen as the Home Person in Gramps. Use "Edit > Set Home Person" in the Person View. The home person is the person who is selected when the database is opened or when the home button is pressed." -msgstr "La souche de l'arbre familial
Dans Gramps, n'importe quel individu peut être défini comme souche. Utilisez "Édition > Définir comme souche". Cette personne est sélectionnée quand la base est ouverte ou quand vous cliquez sur le bouton Souche." +msgid "" +"The Home Person
Anyone can be chosen as the Home Person in Gramps. " +"Use "Edit > Set Home Person" in the Person View. The home person " +"is the person who is selected when the database is opened or when the home " +"button is pressed." +msgstr "" +"La souche de l'arbre familial
Dans Gramps, n'importe quel individu " +"peut être défini comme souche. Utilisez « Édition > Définir comme " +"souche ». Cette personne est sélectionnée quand la base est ouverte ou " +"quand vous cliquez sur le bouton Souche." #: ../src/data/tips.xml.in.h:59 -msgid "Unsure of a Date?
If you're unsure about the date an event occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a guess or an estimate. For instance, "about 1908" is a valid entry for a birth date in Gramps. Click the Date button next to the date field and see the Gramps Manual to learn more." -msgstr "Pas sûr(e) d'une date ?
Si vous n'êtes pas sûr(e) d'une date ou d'un événement (naissance ou décès), Gramps vous permet d'entrer une multitude de dates basées sur une estimation ou un choix. Par exemple, "vers 1908" est une entrée valide pour une date de naissance dans Gramps. Voir la section Édition des dates du manuel wiki de Gramps pour une description complète des options de date." +msgid "" +"Unsure of a Date?
If you're unsure about the date an event " +"occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a " +"guess or an estimate. For instance, "about 1908" is a valid entry " +"for a birth date in Gramps. Click the Date button next to the date field and " +"see the Gramps Manual to learn more." +msgstr "" +"Pas sûr(e) d'une date ?
Si vous n'êtes pas sûr(e) d'une date ou " +"d'un événement (naissance ou décès), Gramps vous permet d'entrer une " +"multitude de dates basées sur une estimation ou un choix. Par exemple, " +"« vers 1908 » est une entrée valide pour une date de naissance dans " +"Gramps. Voir la section Édition des dates du manuel wiki de Gramps pour une " +"description complète des options de date." #: ../src/data/tips.xml.in.h:60 -msgid "Web Family Tree Format
Gramps can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of many html files." -msgstr "Le format Web Family Tree
Gramps peut exporter des données au format Web Family Tree (WFT). Ce format permet à l'arbre généalogique de s'afficher dans un seul fichier plutôt qu'en plusieurs fichiers HTML." +msgid "" +"Web Family Tree Format
Gramps can export data to the Web Family " +"Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online " +"using a single file, instead of many html files." +msgstr "" +"Le format Web Family Tree
Gramps peut exporter des données au " +"format Web Family Tree (WFT). Ce format permet à l'arbre généalogique de " +"s'afficher dans un seul fichier plutôt qu'en plusieurs fichiers HTML." #: ../src/data/tips.xml.in.h:61 -msgid "What's That For?
Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip will appear." -msgstr "À quoi çà sert ?
Incertain(e) de l'action d'un bouton ? Passez simplement la souris au-dessus et une info-bulle s'affichera." +msgid "" +"What's That For?
Unsure what a button does? Simply hold the mouse " +"over a button and a tooltip will appear." +msgstr "" +"À quoi çà sert ?
Incertain(e) de l'action d'un bouton ? Passez " +"simplement la souris au-dessus et une info-bulle s'affichera." #: ../src/data/tips.xml.in.h:62 -msgid "Who Was Born When?
Under "Tools > Analysis and exploration > Compare Individual Events..." you can compare the data of individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your database. You can use a custom filter to narrow the results." -msgstr "Qui est né quand
La comparaison des événements individuels permet de comparer toutes les données des individus de la base. C'est utile si vous voulez une liste des dates de naissance de tous les individus de votre base. Vous pouvez utiliser un filtre personnalisé pour limiter les résultats." +msgid "" +"Who Was Born When?
Under "Tools > Analysis and exploration " +"> Compare Individual Events..." you can compare the data of " +"individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list the " +"birth dates of everyone in your database. You can use a custom filter to " +"narrow the results." +msgstr "" +"Qui est né quand
La comparaison des événements individuels permet " +"de comparer toutes les données des individus de la base. C'est utile si vous " +"voulez une liste des dates de naissance de tous les individus de votre base. " +"Vous pouvez utiliser un filtre personnalisé pour limiter les résultats." #: ../src/data/tips.xml.in.h:63 -msgid "Working with Dates
A range of dates can be given by using the format "between January 4, 2000 and March 20, 2003". You can also indicate the level of confidence in a date and even choose between seven different calendars. Try the button next to the date field in the Events Editor." -msgstr "Travail sur les dates
Une période peut être définie en utilisant le format "entre 4/01/2000 et 20/03/2003". Vous pouvez également indiquer le niveau de confiance dans la date et toujours choisir entre 7 calendriers différents. Essayez le bouton à côté du champ date dans l'éditeur d'événements." - -#~ msgid "Install Addons" -#~ msgstr "Installation des greffons" - -#~ msgid "Export:" -#~ msgstr "Exporter :" - -#~ msgid "Filt_er:" -#~ msgstr "Filtr_e :" - -#~ msgid "I_ndividuals" -#~ msgstr "I_ndividus" - -#~ msgid "Translate _Headers" -#~ msgstr "Traduire les _en-têtes" - -#~ msgid "_Marriages" -#~ msgstr "_Mariages" - -#~ msgid "_Restrict data on living people" -#~ msgstr "_Limiter les informations sur les individus vivants" - -#~ msgid "Exclude _notes" -#~ msgstr "Exclure les _notes" - -#~ msgid "Reference i_mages from path: " -#~ msgstr "Référencer les i_mages par leur chemin : " - -#~ msgid "Use _Living as first name" -#~ msgstr "Utiliser _Vivant comme prénom" - -# trunk -#~ msgid " " -#~ msgstr ", " - -#~ msgid "Source Reference: %s" -#~ msgstr "Référence de la source : %s" +msgid "" +"Working with Dates
A range of dates can be given by using the " +"format "between January 4, 2000 and March 20, 2003". You can also " +"indicate the level of confidence in a date and even choose between seven " +"different calendars. Try the button next to the date field in the Events " +"Editor." +msgstr "" +"Travail sur les dates
Une période peut être définie en utilisant " +"le format « entre 4/01/2000 et 20/03/2003 ». Vous pouvez également " +"indiquer le niveau de confiance dans la date et toujours choisir entre 7 " +"calendriers différents. Essayez le bouton à côté du champ date dans l'éditeur " +"d'événements." #~ msgid "" #~ "The plugin did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n"