diff --git a/po/de.po b/po/de.po
index 5595958f5..c17fcfc1c 100644
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
@@ -13,8 +13,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: de\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2013-11-06 23:12+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-11-06 23:11+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-12-03 19:39+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-12-03 20:02+0100\n"
"Last-Translator: Mirko Leonhäuser \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
@@ -37,10 +37,12 @@ msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"Error: Input Family Tree \"%s\" does not exist.\n"
-"If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a family tree instead."
+"If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a family tree "
+"instead."
msgstr ""
"Fehler: Der eingegebene Familienstammbaum \"%s\" existiert nicht.\n"
-"Handelt es sich bei dem Datenformat um GEDCOM, Gramps-XML oder grdb,so verwende stattdessen die -i Option zum Import in einen Stammbaum."
+"Handelt es sich bei dem Datenformat um GEDCOM, Gramps-XML oder grdb,so "
+"verwende stattdessen die -i Option zum Import in einen Stammbaum."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:250
#, python-format
@@ -167,7 +169,8 @@ msgstr " Info: %s"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:533
msgid "Database needs recovery, cannot open it!"
-msgstr "Die Datenbank kann nicht geöffnet werden, sie benötigt eine Wiederherstellung!"
+msgstr ""
+"Die Datenbank kann nicht geöffnet werden, sie benötigt eine Wiederherstellung!"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:590 ../gramps/cli/arghandler.py:638
#: ../gramps/cli/arghandler.py:679
@@ -181,7 +184,9 @@ msgstr "Unbekannter Berichtname."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:616
#, python-format
msgid "Report name not given. Please use one of %(donottranslate)s=reportname"
-msgstr "Der Berichtname ist nicht angegeben.Bitte verwende einen von %(donottranslate)s=reportname."
+msgstr ""
+"Der Berichtname ist nicht angegeben.Bitte verwende einen von %"
+"(donottranslate)s=reportname."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:620 ../gramps/cli/arghandler.py:662
#: ../gramps/cli/arghandler.py:695
@@ -200,7 +205,9 @@ msgstr "Unbekannter Werkzeugname."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:658
#, python-format
msgid "Tool name not given. Please use one of %(donottranslate)s=toolname."
-msgstr "Der Werkzeugname ist nicht angegeben.Bitte verwende einen von %(donottranslate)s=toolname."
+msgstr ""
+"Der Werkzeugname ist nicht angegeben.Bitte verwende einen von %"
+"(donottranslate)s=toolname."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:689
msgid "Unknown book name."
@@ -209,7 +216,9 @@ msgstr "Unbekannter Buchname."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:691
#, python-format
msgid "Book name not given. Please use one of %(donottranslate)s=bookname."
-msgstr "Der Buchname ist nicht angegeben.Bitte verwende einen von %(donottranslate)s=bookname."
+msgstr ""
+"Der Buchname ist nicht angegeben.Bitte verwende einen von %"
+"(donottranslate)s=bookname."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:700
#, python-format
@@ -240,9 +249,12 @@ msgid ""
" -t List Family Trees, tab delimited\n"
" -u, --force-unlock Force unlock of Family Tree\n"
" -s, --show Show config settings\n"
-" -c, --config=[config.setting[:value]] Set config setting(s) and start Gramps\n"
-" -y, --yes Don't ask to confirm dangerous actions (non-GUI mode only)\n"
-" -q, --quiet Suppress progress indication output (non-GUI mode only)\n"
+" -c, --config=[config.setting[:value]] Set config setting(s) and start "
+"Gramps\n"
+" -y, --yes Don't ask to confirm dangerous "
+"actions (non-GUI mode only)\n"
+" -q, --quiet Suppress progress indication output "
+"(non-GUI mode only)\n"
" -v, --version Show versions\n"
msgstr ""
"\n"
@@ -251,26 +263,35 @@ msgstr ""
"\n"
"Hilfeoptionen\n"
" -?, --help Zeigt diese Hilfe\n"
-" --usage Zeigt eine kurze Verwendungsnachricht\n"
+" --usage Zeigt eine kurze "
+"Verwendungsnachricht\n"
"\n"
"Anwendungsoptionen\n"
" -O, --open=STAMMBAUM Stammbaum öffnen\n"
-" -C, --create=Stammbaum Direkt beim Öffnen neu erstellen, wenn es ein neuer Stammbaum ist\n"
+" -C, --create=Stammbaum Direkt beim Öffnen neu erstellen, "
+"wenn es ein neuer Stammbaum ist\n"
"Stammbäumen\n"
" -i, --import=DATEINAME Importiert eine Datei\n"
" -e, --export=DATEINAME Exportiert eine Datei\n"
" -f, --format=FORMAT Format festlegen\n"
" -a, --action=AKTION Aktion festlegen\n"
" -p, --options=OPTIONENZEICHENKETTE Optionen festlegen\n"
-" -d, --debug=LOGGER_NAME Fehleranalyse: Aufzeichnung einschalten\n"
+" -d, --debug=LOGGER_NAME Fehleranalyse: Aufzeichnung "
+"einschalten\n"
" -l Listet die Stammbäume an\n"
" -L Listet die Stammbäume im Detail an\n"
-" -t Listet die Stammbäume an, mit Tabulator getrennt\n"
-" -u, --force-unlock Erzwingt die Entsperrung des Stammbaums\n"
-" -s, --show Zeigt die Konfigurationseinstellung(en)\n"
-" -c ,--config=[config.setting[:Wert]] Setzt die Konfigurationseinstellung(en) und startet Gramps\n"
-" -y, --yes Bei gefährlichen Aktion nicht nachfragen (nur nicht-GUI Modus)\n"
-" -q, --quiet Blendet die Fortschrittsanzeige aus(nur nicht-GUI Modus)\n"
+" -t Listet die Stammbäume an, mit "
+"Tabulator getrennt\n"
+" -u, --force-unlock Erzwingt die Entsperrung des "
+"Stammbaums\n"
+" -s, --show Zeigt die "
+"Konfigurationseinstellung(en)\n"
+" -c ,--config=[config.setting[:Wert]] Setzt die "
+"Konfigurationseinstellung(en) und startet Gramps\n"
+" -y, --yes Bei gefährlichen Aktion nicht "
+"nachfragen (nur nicht-GUI Modus)\n"
+" -q, --quiet Blendet die Fortschrittsanzeige "
+"aus(nur nicht-GUI Modus)\n"
" -v,--version Zeigt die Versionen\n"
#: ../gramps/cli/argparser.py:84
@@ -278,40 +299,52 @@ msgid ""
"\n"
"Example of usage of Gramps command line interface\n"
"\n"
-"1. To import four databases (whose formats can be determined from their names)\n"
+"1. To import four databases (whose formats can be determined from their "
+"names)\n"
"and then check the resulting database for errors, one may type:\n"
-"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p name=check. \n"
+"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p "
+"name=check. \n"
"\n"
-"2. To explicitly specify the formats in the above example, append filenames with appropriate -f options:\n"
-"gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n"
+"2. To explicitly specify the formats in the above example, append filenames "
+"with appropriate -f options:\n"
+"gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f "
+"gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n"
"\n"
"3. To record the database resulting from all imports, supply -e flag\n"
"(use -f if the filename does not allow Gramps to guess the format):\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n"
"\n"
-"4. To save any error messages of the above example into files outfile and errfile, run:\n"
-"gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile 2>errfile\n"
+"4. To save any error messages of the above example into files outfile and "
+"errfile, run:\n"
+"gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile 2>"
+"errfile\n"
"\n"
-"5. To import three databases and start interactive Gramps session with the result:\n"
+"5. To import three databases and start interactive Gramps session with the "
+"result:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n"
"\n"
-"6. To open a database and, based on that data, generate timeline report in PDF format\n"
+"6. To open a database and, based on that data, generate timeline report in "
+"PDF format\n"
"putting the output into the my_timeline.pdf file:\n"
-"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline.pdf\n"
+"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline.pd"
+"f\n"
"\n"
"7. To generate a summary of a database:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n"
"\n"
"8. Listing report options\n"
-"Use the name=timeline,show=all to find out about all available options for the timeline report.\n"
-"To find out details of a particular option, use show=option_name , e.g. name=timeline,show=off string.\n"
+"Use the name=timeline,show=all to find out about all available options for "
+"the timeline report.\n"
+"To find out details of a particular option, use show=option_name , e.g. "
+"name=timeline,show=off string.\n"
"To learn about available report names, use name=show string.\n"
"\n"
"9. To convert a Family Tree on the fly to a .gramps xml file:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n"
"\n"
"10. To generate a web site into an other locale (in german):\n"
-"LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=navwebpage,target=/../de\n"
+"LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p "
+"name=navwebpage,target=/../de\n"
"\n"
"11. Finally, to start normal interactive session type:\n"
"gramps\n"
@@ -322,42 +355,58 @@ msgstr ""
"\n"
"Beispiel zur Verwendung der Gramps Kommandozeilenschnittstelle\n"
"\n"
-"1. Zum Import von vier Datenbanken (deren Format aus deren Namen erkennbar ist)\n"
+"1. Zum Import von vier Datenbanken (deren Format aus deren Namen erkennbar "
+"ist)\n"
" und Fehlerprüfung der resultierenden Datenbank kann man folgendes eingeben:\n"
"gramps -i Datei1.ged -i Datei2.gpkg -i ~/db3.gramps -i Datei4.wft -a check\n"
"\n"
-"2. Um das Format im obigen Beispiel explizit anzugeben, erweitere die Dateinamen mit der passenden -f Option:\n"
-"gramps -i Datei1.ged -f gedcom -i Datei2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f gramps-xml -i Datei4.wft -f wft -a check\n"
+"2. Um das Format im obigen Beispiel explizit anzugeben, erweitere die "
+"Dateinamen mit der passenden -f Option:\n"
+"gramps -i Datei1.ged -f gedcom -i Datei2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps "
+"-f gramps-xml -i Datei4.wft -f wft -a check\n"
"\n"
-"3. Zum Aufzeichnen der Datenbank, die aus allen Importen resultiert, verwende das -e Flag\n"
-"(verwende -f wenn der Dateiname es Gramps nicht ermöglicht das Dateiformat zu erkennen):\n"
+"3. Zum Aufzeichnen der Datenbank, die aus allen Importen resultiert, verwende "
+"das -e Flag\n"
+"(verwende -f wenn der Dateiname es Gramps nicht ermöglicht das Dateiformat zu "
+"erkennen):\n"
"gramps -i Datei1.ged -i Datei2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n"
"\n"
-"4. Zum Speichern aller Fehlermeldungen aus dem obigen Beispiel in die Dateien Ausgabedatei und Fehlerdatei, starte:\n"
-"gramps -i Datei1.ged -i Datei2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >Ausgabedatei 2>Fehlerdatei\n"
+"4. Zum Speichern aller Fehlermeldungen aus dem obigen Beispiel in die Dateien "
+"Ausgabedatei und Fehlerdatei, starte:\n"
+"gramps -i Datei1.ged -i Datei2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >"
+"Ausgabedatei 2>Fehlerdatei\n"
"\n"
-"5. Um drei Datenbanken zu importieren und eine interaktive Gramps Sitzung mit dem Ergebnis:\n"
+"5. Um drei Datenbanken zu importieren und eine interaktive Gramps Sitzung mit "
+"dem Ergebnis:\n"
"gramps -i Datei1.ged -i Datei2.gpkg -i ~/db3.gramps\n"
"\n"
-"6. Eine Datenbank öffnen und anhand ihrer Daten einen Zeitlinienbericht als PDF-Dokument\n"
+"6. Eine Datenbank öffnen und anhand ihrer Daten einen Zeitlinienbericht als "
+"PDF-Dokument\n"
"der meine_zeitlinie.pdf Datei:\n"
-"gramps -O 'Stammbaum 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=meine_zeitlinie.pdf\n"
+"gramps -O 'Stammbaum 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=meine_zeitlinie."
+"pdf\n"
"\n"
"7. Um eine Zusammenfassung der Datenbank zu erstellen, verwende:\n"
"gramps -O 'Stammbaum 1' -a report -p name=summary\n"
"\n"
"8. Berichtsoptionen listen\n"
-"Verwende name=timeline,show=all um alle Optionen für den Zeitlinienbericht zu erhalten.\n"
-"Um Details zu einer bestimmten Option zu erhalten, verwende show=Optionsname , z.B.. name=timeline,show=off string.\n"
+"Verwende name=timeline,show=all um alle Optionen für den Zeitlinienbericht zu "
+"erhalten.\n"
+"Um Details zu einer bestimmten Option zu erhalten, verwende show=Optionsname "
+", z.B.. name=timeline,show=off string.\n"
"Um die verfügbaren Berichtsnamen zu sehen, verwende name=show string.\n"
"\n"
-"9. Um einen Stammbaum schnell in eine Gramps XML Datei umzuwandeln, verwende:\n"
+"9. Um einen Stammbaum schnell in eine Gramps XML Datei umzuwandeln, "
+"verwende:\n"
"gramps -O 'Stammbaum 1' -e Ausgabe.gramps -f gramps-xml\n"
"\n"
-"10. Um einen Webauftritt in einer anderen Sprache zu erstellen (in deutsch), verwende:\n"
-"LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Stammbaum 1' -a report -p name=navwebpage,target=/../de\n"
+"10. Um einen Webauftritt in einer anderen Sprache zu erstellen (in deutsch), "
+"verwende:\n"
+"LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Stammbaum 1' -a report -p "
+"name=navwebpage,target=/../de\n"
"\n"
-"11. Um abschliessend eine normale interaktive Sitzung zu starten, gib folgendes ein:\n"
+"11. Um abschliessend eine normale interaktive Sitzung zu starten, gib "
+"folgendes ein:\n"
"gramps\n"
"\n"
"Bemerkung: Die Beispiele sind für die bash Shell\n"
@@ -421,7 +470,8 @@ msgid ""
"To use in the command-line mode, supply at least one input file to process."
msgstr ""
"Fehler beim analysieren der Argumente: %s \n"
-"Für die Verwendung im Kommandozeilenmodus gib mindestens eine Eingabedatei zum bearbeiten an."
+"Für die Verwendung im Kommandozeilenmodus gib mindestens eine Eingabedatei "
+"zum bearbeiten an."
#: ../gramps/cli/clidbman.py:87
#, python-format
@@ -535,12 +585,12 @@ msgstr "Gesperrt durch %s"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:279
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:296
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:638
-#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2021 ../gramps/plugins/view/geoclose.py:498
-#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:254
-#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:642
-#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:432
-#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:573
-#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:458
+#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2021 ../gramps/plugins/view/geoclose.py:509
+#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:265
+#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:653
+#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:444
+#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:584
+#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:469
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:471
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1019
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1066
@@ -567,8 +617,14 @@ msgstr "Ein interner Datenbankfehler wurde entdeckt."
#: ../gramps/cli/grampscli.py:105 ../gramps/cli/user.py:190
#: ../gramps/gui/dialog.py:225
-msgid "Gramps has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can be repaired from the Family Tree Manager. Select the database and click on the Repair button"
-msgstr "Gramps hat ein Problem in der zugrunde liegenden Datenbank festgestellt.Dies kann mit der Stammbaumverwaltung repariert werden.Wähle die Datenbank und klicke auf die Reparatur-Schaltfläche."
+msgid ""
+"Gramps has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can "
+"be repaired from the Family Tree Manager. Select the database and click on "
+"the Repair button"
+msgstr ""
+"Gramps hat ein Problem in der zugrunde liegenden Datenbank festgestellt.Dies "
+"kann mit der Stammbaumverwaltung repariert werden.Wähle die Datenbank und "
+"klicke auf die Reparatur-Schaltfläche."
#: ../gramps/cli/grampscli.py:149 ../gramps/gui/dbloader.py:297
msgid "Read only database"
@@ -712,12 +768,18 @@ msgstr " Gültige Optionen sind:"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:587
#, python-format
msgid " Use '%(donottranslate)s' to see description and acceptable values"
-msgstr " Verwende '%(donottranslate)s', um eine Beschreibung und gültige Werte zu sehen"
+msgstr ""
+" Verwende '%(donottranslate)s', um eine Beschreibung und gültige Werte zu "
+"sehen"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:481
#, python-format
-msgid "Ignoring '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' and using '%(notranslate1)s=%(notranslate3)s'."
-msgstr "Ignoriere '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' und verwende '%(notranslate1)s=%(notranslate3)s'."
+msgid ""
+"Ignoring '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' and using '%(notranslate1)s=%"
+"(notranslate3)s'."
+msgstr ""
+"Ignoriere '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' und verwende '%"
+"(notranslate1)s=%(notranslate3)s'."
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:487
#, python-format
@@ -743,8 +805,12 @@ msgstr " Verfügbare Werte sind:"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:604
#, python-format
-msgid "option '%(optionname)s' not valid. Use '%(donottranslate)s' to see all valid options."
-msgstr "Die Option '%(optionname)s' ist nicht gültig.Verwende '%(donottranslate)s', um alle gültigen Optionen zu sehen."
+msgid ""
+"option '%(optionname)s' not valid. Use '%(donottranslate)s' to see all valid "
+"options."
+msgstr ""
+"Die Option '%(optionname)s' ist nicht gültig.Verwende '%(donottranslate)s', "
+"um alle gültigen Optionen zu sehen."
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:618
msgid "Failed to write report. "
@@ -787,19 +853,23 @@ msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
msgstr "Sebastian Vöcking, Mirko Leonhäuser"
#: ../gramps/gen/const.py:239 ../gramps/gen/const.py:240
-#: ../gramps/gen/lib/date.py:1759 ../gramps/gen/lib/date.py:1773
+#: ../gramps/gen/lib/date.py:1780 ../gramps/gen/lib/date.py:1794
msgid "none"
msgstr "kein"
#: ../gramps/gen/datehandler/__init__.py:72
#, python-format
msgid "Date parser for '%s' not available, using default"
-msgstr "Der Datumsanalysator für '%s' ist nicht verfügbar. Ein Standardwert wurde gesetzt."
+msgstr ""
+"Der Datumsanalysator für '%s' ist nicht verfügbar. Ein Standardwert wurde "
+"gesetzt."
#: ../gramps/gen/datehandler/__init__.py:88
#, python-format
msgid "Date displayer for '%s' not available, using default"
-msgstr "Der Datumsanzeiger für '%s' ist nicht verfügbar. Ein Standardwert wurde gesetzt."
+msgstr ""
+"Der Datumsanzeiger für '%s' ist nicht verfügbar. Ein Standardwert wurde "
+"gesetzt."
#: ../gramps/gen/db/base.py:1617
msgid "Add child to family"
@@ -826,109 +896,232 @@ msgstr "Entferne die Mutter aus der Familie."
msgid ""
"The schema version is not supported by this version of Gramps.\n"
"\n"
-"This Family Tree is schema version %(tree_vers)s, and this version of Gramps supports versions %(min_vers)s to %(max_vers)s\n"
+"This Family Tree is schema version %(tree_vers)s, and this version of Gramps "
+"supports versions %(min_vers)s to %(max_vers)s\n"
"\n"
-"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data between different schema versions."
+"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
+"between different schema versions."
msgstr ""
"Die Schema Version wird nicht von dieser Gramps Version unterstützt.\n"
"\n"
-"Dieser Stammbaum ist Schema Version %(tree_vers)s und diese Gramps Version unterstützt Versionen %(min_vers)s bis %(max_vers)s\n"
+"Dieser Stammbaum ist Schema Version %(tree_vers)s und diese Gramps Version "
+"unterstützt Versionen %(min_vers)s bis %(max_vers)s\n"
"\n"
-"Bitte aktualisiere die entsprechende Version oder verwende XML um die Daten zwischen verschiedenen Schema Versionen zu portieren."
+"Bitte aktualisiere die entsprechende Version oder verwende XML um die Daten "
+"zwischen verschiedenen Schema Versionen zu portieren."
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:104
#, python-format
msgid ""
-"The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version %(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version %(bdb_version)s. So you are trying to load data created in a newer format into an older program, and this is bound to fail.\n"
+"The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version %"
+"(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version %"
+"(bdb_version)s. So you are trying to load data created in a newer format into "
+"an older program, and this is bound to fail.\n"
"\n"
-"You should start your newer version of Gramps and make a backup of your Family Tree. You can then import this backup into this version of Gramps."
+"You should start your newer version of Gramps and make a backup of your Family Tree. You can then import this backup "
+"into this version of Gramps."
msgstr ""
-"Der Stammbaum, den du versuchst zu laden, befindet sich in dem BSD Version %(env_version)s Format. Diese Gramps Version verwendet BSDB Version %(bdb_version)s. Du versuchst also Daten, die in einem neueren Format erstellt wurden, mit einem älteren Programm zu laden und dies muss schief gehen.\n"
+"Der Stammbaum, den du versuchst zu laden, befindet sich in dem BSD Version %"
+"(env_version)s Format. Diese Gramps Version verwendet BSDB Version %"
+"(bdb_version)s. Du versuchst also Daten, die in einem neueren Format erstellt "
+"wurden, mit einem älteren Programm zu laden und dies muss schief gehen.\n"
"\n"
-"Du solltest deine neuere Gramps Version starten und eine Sicherung von deinem Stammbaum erstellen. Du kannst dann die Sicherung in dieser Gramps Version importieren."
+"Du solltest deine neuere Gramps Version starten und eine Sicherung von deinem Stammbaum erstellen. Du kannst dann die "
+"Sicherung in dieser Gramps Version importieren."
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:129
#, python-format
msgid ""
-"The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version %(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version %(bdb_version)s. So you are trying to load data created in a newer format into an older program. In this particular case, the difference is very small, so it may work.\n"
+"The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version %"
+"(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version %"
+"(bdb_version)s. So you are trying to load data created in a newer format into "
+"an older program. In this particular case, the difference is very small, so "
+"it may work.\n"
"\n"
-"If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should start your newer version of Gramps and make a backup of your Family Tree."
+"If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should "
+"start your newer version of Gramps and make a backup of your Family Tree."
msgstr ""
-"Der Stammbaum, den du versuchst zu laden, befindet sich im BSDDB Version %(env_version)s Format. Diese Gramps Version verwendet BSDDB Version %(bdb_version)s. Du versuchst also Daten, die in einem neueren Format erstellt wurden, mit einem älteren Programm zu laden und dies muss schief gehen.\n"
+"Der Stammbaum, den du versuchst zu laden, befindet sich im BSDDB Version %"
+"(env_version)s Format. Diese Gramps Version verwendet BSDDB Version %"
+"(bdb_version)s. Du versuchst also Daten, die in einem neueren Format erstellt "
+"wurden, mit einem älteren Programm zu laden und dies muss schief gehen.\n"
"\n"
-"Wenn du nicht bereits eine Sicherung deines Stammbaum erstellt hast, solltest du deine neue Version von Gramps starten und eine Sicherung von deinem Stammbaum erstellen."
+"Wenn du nicht bereits eine Sicherung deines Stammbaum erstellt hast, solltest "
+"du deine neue Version von Gramps starten und eine Sicherung von deinem Stammbaum erstellen."
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:153
#, python-format
msgid ""
-"The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version %(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version %(bdb_version)s. Therefore you cannot load this Family Tree without upgrading the Bsddb version of the Family Tree.\n"
+"The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version %"
+"(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version %"
+"(bdb_version)s. Therefore you cannot load this Family Tree without upgrading "
+"the Bsddb version of the Family Tree.\n"
"\n"
-"Opening the Family Tree with this version of Gramps might irretrievably corrupt your Family Tree. You are strongly advised to backup your Family Tree.\n"
+"Opening the Family Tree with this version of Gramps might irretrievably "
+"corrupt your Family Tree. You are strongly advised to backup your Family "
+"Tree.\n"
"\n"
-"If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should start your old version of Gramps and make a backup of your Family Tree."
+"If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should "
+"start your old version of Gramps and make a backup of your Family Tree."
msgstr ""
-"Der Stammbaum, den du versuchst zu laden, befindet sich im BSDDB Version %(env_version)s Format. Diese Gramps Version verwendet BSDDB Version %(bdb_version)s. Daher kannst du diesen Stammbaum nicht laden, ohne die BSDDB Version des Stammbaum zu aktualisieren.\n"
+"Der Stammbaum, den du versuchst zu laden, befindet sich im BSDDB Version %"
+"(env_version)s Format. Diese Gramps Version verwendet BSDDB Version %"
+"(bdb_version)s. Daher kannst du diesen Stammbaum nicht laden, ohne die BSDDB "
+"Version des Stammbaum zu aktualisieren.\n"
"\n"
-"Das Öffnen des Stammbaum mit dieser Gramps Version kann den Stammbaum irreparabel beschädigen. Es wird dir dringend empfohlen, deinen Stammbaum zu sichern.\n"
+"Das Öffnen des Stammbaum mit dieser Gramps Version kann den Stammbaum "
+"irreparabel beschädigen. Es wird dir dringend empfohlen, deinen Stammbaum zu "
+"sichern.\n"
"\n"
-"Wenn du nicht bereits eine Sicherung deines Stammbaum erstellt hast, solltest du deine alte Version von Gramps starten und eine Sicherung von deinem Stammbaum erstellen."
+"Wenn du nicht bereits eine Sicherung deines Stammbaum erstellt hast, solltest "
+"du deine alte Version von Gramps starten und eine Sicherung von deinem Stammbaum erstellen."
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:178
msgid ""
-"Gramps has detected a problem in opening the 'environment' of the underlying Berkeley database used to store this Family Tree. The most likely cause is that the database was created with an old version of the Berkeley database program, and you are now using a new version. It is quite likely that your database has not been changed by Gramps.\n"
-"If possible, you should revert to your old version of Gramps and its support software; export your database to XML; close the database; then upgrade again to this version of Gramps and import the XML file in an empty Family Tree. Alternatively, it may be possible to use the Berkeley database recovery tools."
+"Gramps has detected a problem in opening the 'environment' of the underlying "
+"Berkeley database used to store this Family Tree. The most likely cause is "
+"that the database was created with an old version of the Berkeley database "
+"program, and you are now using a new version. It is quite likely that your "
+"database has not been changed by Gramps.\n"
+"If possible, you should revert to your old version of Gramps and its support "
+"software; export your database to XML; close the database; then upgrade again "
+"to this version of Gramps and import the XML file in an empty Family Tree. "
+"Alternatively, it may be possible to use the Berkeley database recovery tools."
msgstr ""
-"Gramps hat ein Problem beim öffnen der 'Umgebung' der darunterliegenden Berkeley Datenbank festgestellt. Der wahrscheinlichste Grund ist, die Datenbank wurde mit einer älteren Version der Berkeley Datenbank erstellt und du verwendest jetzt eine neuere Version. Es ist sehr wahrscheinlich das ihre Datenbank nicht von Gramps verändert wurde.\n"
-"Wenn möglich solltest du zu deiner alten Grampsversion und ihrer unterstützten Software zurückkehren; exportiere deine Datenbank nach XML; schließe die Datenbank; dann aktualisiere erneut auf diese Version und importiere die XML Datei. Eine Alternative ist, deine Datenbank zu aktualisieren."
+"Gramps hat ein Problem beim öffnen der 'Umgebung' der darunterliegenden "
+"Berkeley Datenbank festgestellt. Der wahrscheinlichste Grund ist, die "
+"Datenbank wurde mit einer älteren Version der Berkeley Datenbank erstellt und "
+"du verwendest jetzt eine neuere Version. Es ist sehr wahrscheinlich das ihre "
+"Datenbank nicht von Gramps verändert wurde.\n"
+"Wenn möglich solltest du zu deiner alten Grampsversion und ihrer "
+"unterstützten Software zurückkehren; exportiere deine Datenbank nach XML; "
+"schließe die Datenbank; dann aktualisiere erneut auf diese Version und "
+"importiere die XML Datei. Eine Alternative ist, deine Datenbank zu "
+"aktualisieren."
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:203
#, python-format
msgid ""
-"The Family Tree you are trying to load is in the schema version %(oldschema)s format. This version of Gramps uses schema version %(newschema)s. Therefore you cannot load this Family Tree without upgrading the schema version of the Family Tree.\n"
+"The Family Tree you are trying to load is in the schema version %(oldschema)s "
+"format. This version of Gramps uses schema version %(newschema)s. Therefore "
+"you cannot load this Family Tree without upgrading the schema version of the "
+"Family Tree.\n"
"\n"
-"If you upgrade then you won't be able to use the previous version of Gramps, even if you subsequently backup or export your upgraded Family Tree.\n"
+"If you upgrade then you won't be able to use the previous version of Gramps, "
+"even if you subsequently backup or "
+"export your upgraded Family Tree.\n"
"\n"
-"Upgrading is a difficult task which could irretrievably corrupt your Family Tree if it is interrupted or fails.\n"
+"Upgrading is a difficult task which could irretrievably corrupt your Family "
+"Tree if it is interrupted or fails.\n"
"\n"
-"If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should start your old version of Gramps and make a backup of your Family Tree."
+"If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should "
+"start your old version of Gramps and make a backup of your Family Tree."
msgstr ""
-"Der Stammbaum, den du versuchst zu laden, befindet sich im Schema Version %(oldschema)s Format. Diese Gramps Version verwendet Python Version %(newschema)s. Daher kannst du diesen Stammbaum nicht laden, ohne dieSchemaversion des Stammbaumes zu aktualisieren.\n"
+"Der Stammbaum, den du versuchst zu laden, befindet sich im Schema Version %"
+"(oldschema)s Format. Diese Gramps Version verwendet Python Version %"
+"(newschema)s. Daher kannst du diesen Stammbaum nicht laden, ohne "
+"dieSchemaversion des Stammbaumes zu aktualisieren.\n"
"\n"
-"Wenn du aktualisierst, kannst du anschließend die vorhergehende Version von Gramps nicht mehr verwenden, auch wenn du hinterher deinen aktualisierten Stammbaumsicherst oder exportierst .\n"
+"Wenn du aktualisierst, kannst du anschließend die vorhergehende Version von "
+"Gramps nicht mehr verwenden, auch wenn du hinterher deinen aktualisierten "
+"Stammbaum"
+"sicherst oder exportierst .\n"
"\n"
-"Aktualisieren ist ein schwieriger Vorgang der deinen Stammbaum irreparabel beschädigen kann, wenn er unterbrochen wird oder fehlschlägt.\n"
+"Aktualisieren ist ein schwieriger Vorgang der deinen Stammbaum irreparabel "
+"beschädigen kann, wenn er unterbrochen wird oder fehlschlägt.\n"
"\n"
-"Wenn du nicht bereits eine Sicherung deines Stammbaum erstellt hast, solltest du deine alte Version von Gramps starten und eine Sicherung von deinem Stammbaum erstellen."
+"Wenn du nicht bereits eine Sicherung deines Stammbaum erstellt hast, solltest "
+"du deine alte Version von Gramps starten und eine Sicherung von deinem Stammbaum erstellen."
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:234
#, python-format
msgid ""
-"The Family Tree you are trying to load was created with Python version %(db_python_version)s. This version of Gramps uses Python version %(current_python_version)s. So you are trying to load data created in a newer format into an older program, and this is bound to fail.\n"
+"The Family Tree you are trying to load was created with Python version %"
+"(db_python_version)s. This version of Gramps uses Python version %"
+"(current_python_version)s. So you are trying to load data created in a newer "
+"format into an older program, and this is bound to fail.\n"
"\n"
-"You should start your newer version of Gramps and make a backup of your Family Tree. You can then import this backup into this version of Gramps."
+"You should start your newer version of Gramps and make a backup of your Family Tree. You can then import this backup "
+"into this version of Gramps."
msgstr ""
-"Der Stammbaum, den du versuchst zu laden, wurde im Python Version %(db_python_version)s Format erstellt. Diese Gramps Version verwendet Pythonversion %(current_python_version)s. Du versuchst also Daten, die in einem neueren Format erstellt wurden, mit einem älteren Programm zu laden und dies muss schief gehen.\n"
+"Der Stammbaum, den du versuchst zu laden, wurde im Python Version %"
+"(db_python_version)s Format erstellt. Diese Gramps Version verwendet "
+"Pythonversion %(current_python_version)s. Du versuchst also Daten, die in "
+"einem neueren Format erstellt wurden, mit einem älteren Programm zu laden und "
+"dies muss schief gehen.\n"
"\n"
-"Du solltest deine neuere Gramps Version starten und eine Sicherung von deinem Stammbaum erstellen. Du kannst dann die Sicherung in diese Gramps Version importieren."
+"Du solltest deine neuere Gramps Version starten und eine Sicherung von deinem Stammbaum erstellen. Du kannst dann die "
+"Sicherung in diese Gramps Version importieren."
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:259
#, python-format
msgid ""
-"The Family Tree you are trying to load is in the Python version %(db_python_version)s format. This version of Gramps uses Python version %(current_python_version)s. Therefore you cannot load this Family Tree without upgrading the Python version of the Family Tree.\n"
+"The Family Tree you are trying to load is in the Python version %"
+"(db_python_version)s format. This version of Gramps uses Python version %"
+"(current_python_version)s. Therefore you cannot load this Family Tree without "
+"upgrading the Python version of the Family Tree.\n"
"\n"
-"If you upgrade then you won't be able to use the previous version of Gramps, even if you subsequently backup or export your upgraded Family Tree.\n"
+"If you upgrade then you won't be able to use the previous version of Gramps, "
+"even if you subsequently backup or "
+"export your upgraded Family Tree.\n"
"\n"
-"Upgrading is a difficult task which could irretrievably corrupt your Family Tree if it is interrupted or fails.\n"
+"Upgrading is a difficult task which could irretrievably corrupt your Family "
+"Tree if it is interrupted or fails.\n"
"\n"
-"If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should start your old version of Gramps and make a backup of your Family Tree."
+"If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should "
+"start your old version of Gramps and make a backup of your Family Tree."
msgstr ""
-"Der Stammbaum, den du versuchst zu laden,befindet sich im Python Version %(db_python_version)s Format. Diese Gramps Version verwendet Python Version %(current_python_version)s. Daher kannst du diesen Stammbaum nicht laden ohne die Python Version des Stammbaum zu aktualisieren.\n"
+"Der Stammbaum, den du versuchst zu laden,befindet sich im Python Version %"
+"(db_python_version)s Format. Diese Gramps Version verwendet Python Version %"
+"(current_python_version)s. Daher kannst du diesen Stammbaum nicht laden ohne "
+"die Python Version des Stammbaum zu aktualisieren.\n"
"\n"
-"Wenn du aktualisierst, kannst du anschließend die vorhergehende Version von Gramps nicht mehr verwenden, auch wenn du hinterher deinen aktualisierten Stammbaumsicherst oder exportierst .\n"
+"Wenn du aktualisierst, kannst du anschließend die vorhergehende Version von "
+"Gramps nicht mehr verwenden, auch wenn du hinterher deinen aktualisierten "
+"Stammbaum"
+"sicherst oder exportierst .\n"
"\n"
-"Aktualisieren ist ein schwieriger Vorgang der deinen Stammbaum irreparabel beschädigen kann wenn es unterbrochen wird oder fehlschlägt.\n"
+"Aktualisieren ist ein schwieriger Vorgang der deinen Stammbaum irreparabel "
+"beschädigen kann wenn es unterbrochen wird oder fehlschlägt.\n"
"\n"
-"Wenn du nicht bereits eine Sicherung deines Stammbaum erstellt hast, solltest du deine alte Version von Gramps starten und eine Sicherung von deinem Stammbaum erstellen."
+"Wenn du nicht bereits eine Sicherung deines Stammbaum erstellt hast, solltest "
+"du deine alte Version von Gramps starten und eine Sicherung von deinem Stammbaum erstellen."
#: ../gramps/gen/db/undoredo.py:249 ../gramps/gen/db/undoredo.py:286
#: ../gramps/gen/db/write.py:2118
@@ -998,10 +1191,12 @@ msgstr "Aktualisierungsstatistiken"
#: ../gramps/gen/db/write.py:1115
#, python-format
msgid ""
-"An attempt is made to safe a reference key which is partly bytecode, this is not allowed.\n"
+"An attempt is made to safe a reference key which is partly bytecode, this is "
+"not allowed.\n"
"Key is %s"
msgstr ""
-"Es wird versucht, einen Referenzschlüssel zu speichern, der teilweise Bytecode enthält. Dies ist nicht erlaubt.\n"
+"Es wird versucht, einen Referenzschlüssel zu speichern, der teilweise "
+"Bytecode enthält. Dies ist nicht erlaubt.\n"
"Der Schlüssel ist %s"
#: ../gramps/gen/db/write.py:1184
@@ -1010,8 +1205,12 @@ msgstr "Interne Referenzen neu erstellen"
#: ../gramps/gen/db/write.py:1971
#, python-format
-msgid "A second transaction is started while there is still a transaction, \"%s\", active in the database."
-msgstr "Es wurde eine zweite Transaktion gestartet, während noch eine andere Transaktion \"%s\" in der Datenbank aktiv ist."
+msgid ""
+"A second transaction is started while there is still a transaction, \"%s\", "
+"active in the database."
+msgstr ""
+"Es wurde eine zweite Transaktion gestartet, während noch eine andere "
+"Transaktion \"%s\" in der Datenbank aktiv ist."
#: ../gramps/gen/display/name.py:331
msgid "Default format (defined by Gramps preferences)"
@@ -1167,7 +1366,9 @@ msgstr ""
#: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:136
#, python-format
msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!"
-msgstr "FEHLER: Der Filter %s konnte nicht korrekt geladen werden. Überarbeite den Filter!"
+msgstr ""
+"FEHLER: Der Filter %s konnte nicht korrekt geladen werden. Überarbeite den "
+"Filter!"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/_everything.py:47
@@ -1248,8 +1449,12 @@ msgstr "Falsches Format für Datum-Zeit"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:83
#, python-format
-msgid "Only date-times in the iso format of yyyy-mm-dd hh:mm:ss, where the time part is optional, are accepted. %s does not satisfy."
-msgstr "Zeitdaten werden nur im ISO-Format JJJJ-MM-TT HH:MM:SS akzeptiert, wobei Stunden/Minuten/Sekunden optional sind. %s entspricht dem nicht."
+msgid ""
+"Only date-times in the iso format of yyyy-mm-dd hh:mm:ss, where the time part "
+"is optional, are accepted. %s does not satisfy."
+msgstr ""
+"Zeitdaten werden nur im ISO-Format JJJJ-MM-TT HH:MM:SS akzeptiert, wobei "
+"Stunden/Minuten/Sekunden optional sind. %s entspricht dem nicht."
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:50
@@ -1441,11 +1646,11 @@ msgid "Miscellaneous filters"
msgstr "Verschiedene Filter"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:58
-#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:509
-#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:653
-#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:443
-#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:585
-#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:467 ../gramps/gui/glade/rule.glade:928
+#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:520
+#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:664
+#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:455
+#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:596
+#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:478 ../gramps/gui/glade/rule.glade:928
msgid "No description"
msgstr "Keine Beschreibung"
@@ -1486,8 +1691,13 @@ msgid "Citations changed after "
msgstr "Fundstellen geändert nach "
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:49
-msgid "Matches citation records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
-msgstr "Entspricht Fundstellendatensätzen, die nach einem bestimmten Datum/Zeitpunkt (JJJJ-MM-TT HH:MM:ss) oder in einem Zeitraum geändert wurden, wenn ein zweites Datum/Zeitpunkt angegeben ist."
+msgid ""
+"Matches citation records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd "
+"hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
+msgstr ""
+"Entspricht Fundstellendatensätzen, die nach einem bestimmten Datum/Zeitpunkt "
+"(JJJJ-MM-TT HH:MM:ss) oder in einem Zeitraum geändert wurden, wenn ein "
+"zweites Datum/Zeitpunkt angegeben ist."
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_citationprivate.py:45
msgid "Citations marked private"
@@ -1518,7 +1728,8 @@ msgstr "Fundstellen mit Medien"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasgallery.py:48
msgid "Matches citations with a certain number of items in the gallery"
-msgstr "Entspricht Fundstellen mit einer bestimmten Anzahl von Objekten in der Galerie"
+msgstr ""
+"Entspricht Fundstellen mit einer bestimmten Anzahl von Objekten in der Galerie"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasidof.py:47
msgid "Citation with "
@@ -1542,15 +1753,20 @@ msgstr "Fundstellen deren Notizen die enthalten"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnotematchingsubstringof.py:46
msgid "Matches citations whose notes contain text matching a substring"
-msgstr "Liefert Fundstellen, deren Notizen einen Text mit gegebener Zeichenfolge enthalten."
+msgstr ""
+"Liefert Fundstellen, deren Notizen einen Text mit gegebener Zeichenfolge "
+"enthalten."
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnoteregexp.py:44
msgid "Citations having notes containing "
msgstr "Fundstellen, deren Notizen den enthalten."
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnoteregexp.py:45
-msgid "Matches citations whose notes contain text matching a regular expression"
-msgstr "Liefert Fundstellen, deren Notizen einen Text entsprechend eines regulären Ausdrucks enthalten."
+msgid ""
+"Matches citations whose notes contain text matching a regular expression"
+msgstr ""
+"Liefert Fundstellen, deren Notizen einen Text entsprechend eines regulären "
+"Ausdrucks enthalten."
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasreferencecountof.py:45
msgid "Citations with a reference count of "
@@ -1634,7 +1850,8 @@ msgstr "Fundstelle Band/Seite enthält "
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:46
msgid "Matches citations whose Volume/Page contains a certain substring"
-msgstr "Liefert Fundstellen, deren Band/Seite eine bestimmte Zeichenfolge enthalten."
+msgstr ""
+"Liefert Fundstellen, deren Band/Seite eine bestimmte Zeichenfolge enthalten."
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:45
@@ -1643,20 +1860,31 @@ msgid "Repository filter name:"
msgstr "Aufbewahrungsortfiltername:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:48
-msgid "Citations with a source with a repository reference matching the "
-msgstr "Fundstellen mit Quellen mit Aufbewahrungsortreferenz, die dem entsprechen."
+msgid ""
+"Citations with a source with a repository reference matching the "
+msgstr ""
+"Fundstellen mit Quellen mit Aufbewahrungsortreferenz, die dem <"
+"Aufbewahrungsortfilter> entsprechen."
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:50
-msgid "Matches citations with sources with a repository reference that match a certain repository filter"
-msgstr "Passt auf Fundstellen mit Quellen mit einer Aufbewahrungsortreferenz, die einem bestimmten Aufbewahrungsortfilter entspricht."
+msgid ""
+"Matches citations with sources with a repository reference that match a "
+"certain repository filter"
+msgstr ""
+"Passt auf Fundstellen mit Quellen mit einer Aufbewahrungsortreferenz, die "
+"einem bestimmten Aufbewahrungsortfilter entspricht."
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:51
msgid "Citations with source matching the
"
msgstr ""
-"Gib oben eine Webadresse ein und drücke die Ausführen Schaltfläche um eine Website auf dieser Seite zu laden\n"
+"Gib oben eine Webadresse ein und drücke die Ausführen Schaltfläche um eine "
+"Website auf dieser Seite zu laden\n"
" \n"
"Zum Beispiel: http://gramps-project.org"
@@ -24817,8 +26968,14 @@ msgid "Cannot merge media objects."
msgstr "Kann Medienobjekt nicht zusammenfassen."
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:379
-msgid "Exactly two media objects must be selected to perform a merge. A second object can be selected by holding down the control key while clicking on the desired object."
-msgstr "Genau zwei Medienobjekte müssen ausgewählt sein, um eine Zusammenfassung durchzuführen. Ein zweites Medienobjekt kann durch Anklicken bei gehaltener Strg-Taste gewählt werden."
+msgid ""
+"Exactly two media objects must be selected to perform a merge. A second "
+"object can be selected by holding down the control key while clicking on the "
+"desired object."
+msgstr ""
+"Genau zwei Medienobjekte müssen ausgewählt sein, um eine Zusammenfassung "
+"durchzuführen. Ein zweites Medienobjekt kann durch Anklicken bei gehaltener "
+"Strg-Taste gewählt werden."
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:97
msgid "Delete the selected note"
@@ -24837,8 +26994,13 @@ msgid "Cannot merge notes."
msgstr "Kann Notizen nicht zusammenfassen."
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:259
-msgid "Exactly two notes must be selected to perform a merge. A second note can be selected by holding down the control key while clicking on the desired note."
-msgstr "Genau zwei Notizen müssen ausgewählt sein, um eine Zusammenfassung durchzuführen. Eine zweite Notiz kann durch Anklicken bei gehaltener Strg-Taste gewählt werden."
+msgid ""
+"Exactly two notes must be selected to perform a merge. A second note can be "
+"selected by holding down the control key while clicking on the desired note."
+msgstr ""
+"Genau zwei Notizen müssen ausgewählt sein, um eine Zusammenfassung "
+"durchzuführen. Eine zweite Notiz kann durch Anklicken bei gehaltener "
+"Strg-Taste gewählt werden."
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:91
msgid "short for baptized|bap."
@@ -25179,8 +27341,14 @@ msgid "Cannot merge repositories."
msgstr "Kann Aufbewahrungsorte nicht zusammenfassen."
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:245
-msgid "Exactly two repositories must be selected to perform a merge. A second repository can be selected by holding down the control key while clicking on the desired repository."
-msgstr "Genau zwei Aufbewahrungsorte müssen ausgewählt sein, um eine Zusammenfassung durchzuführen. Eine zweiter Aufbewahrungsort kann durch Anklicken bei gehaltener Strg-Taste gewählt werden."
+msgid ""
+"Exactly two repositories must be selected to perform a merge. A second "
+"repository can be selected by holding down the control key while clicking on "
+"the desired repository."
+msgstr ""
+"Genau zwei Aufbewahrungsorte müssen ausgewählt sein, um eine Zusammenfassung "
+"durchzuführen. Eine zweiter Aufbewahrungsort kann durch Anklicken bei "
+"gehaltener Strg-Taste gewählt werden."
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:87
msgid "Publication Information"
@@ -25207,8 +27375,14 @@ msgid "Cannot merge sources."
msgstr "Kann Quellen nicht zusammenfassen."
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:230
-msgid "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can be selected by holding down the control key while clicking on the desired source."
-msgstr "Genau zwei Quellen müssen ausgewählt sein, um eine Zusammenfassung durchzuführen. Eine zweite Quelle kann durch Anklicken bei gehaltener Strg-Taste gewählt werden."
+msgid ""
+"Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can "
+"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
+"source."
+msgstr ""
+"Genau zwei Quellen müssen ausgewählt sein, um eine Zusammenfassung "
+"durchzuführen. Eine zweite Quelle kann durch Anklicken bei gehaltener "
+"Strg-Taste gewählt werden."
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:36
msgid "The view showing all the events"
@@ -25327,8 +27501,10 @@ msgstr "Datenkarte"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1607
#, python-format
-msgid "Generated by Gramps %(version)s on %(date)s"
-msgstr "Erstellt mit Gramps%(version)s am %(date)s"
+msgid ""
+"Generated by Gramps %(version)s on %(date)s"
+msgstr ""
+"Erstellt mit Gramps%(version)s am %(date)s"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1621
#, python-format
@@ -25424,8 +27600,14 @@ msgstr "Telefon"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2891
#, python-format
-msgid "This page contains an index of all the individuals in the database with the surname of %s. Selecting the person’s name will take you to that person’s individual page."
-msgstr "Diese Seite enthält einen Index von allen in der Datenbank vorkommenden Personen, die den Nachnamen %s tragen. Durch das Wählen des Personennamens gelangst du zur Seite der Person."
+msgid ""
+"This page contains an index of all the individuals in the database with the "
+"surname of %s. Selecting the person’s name will take you to that "
+"person’s individual page."
+msgstr ""
+"Diese Seite enthält einen Index von allen in der Datenbank vorkommenden "
+"Personen, die den Nachnamen %s tragen. Durch das Wählen des Personennamens "
+"gelangst du zur Seite der Person."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2906
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5221
@@ -25453,8 +27635,14 @@ msgid "Creating family pages..."
msgstr "Erstelle Familienseiten..."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3072
-msgid "This page contains an index of all the families/ relationships in the database, sorted by their family name/ surname. Clicking on a person’s name will take you to their family/ relationship’s page."
-msgstr "Diese Seite enthält ein Verzeichnis aller Familien/Beziehungen der Datenbank sortiert nach dem Familien/Nachnamen. Klicken auf den Namen einer Person bringt dich zu der Familien/Beziehungsseite."
+msgid ""
+"This page contains an index of all the families/ relationships in the "
+"database, sorted by their family name/ surname. Clicking on a person’s "
+"name will take you to their family/ relationship’s page."
+msgstr ""
+"Diese Seite enthält ein Verzeichnis aller Familien/Beziehungen der Datenbank "
+"sortiert nach dem Familien/Nachnamen. Klicken auf den Namen einer Person "
+"bringt dich zu der Familien/Beziehungsseite."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3113
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3375
@@ -25472,8 +27660,14 @@ msgid "Creating place pages"
msgstr "Erstelle Ortsseiten"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3350
-msgid "This page contains an index of all the places in the database, sorted by their title. Clicking on a place’s title will take you to that place’s page."
-msgstr "Diese Seite enthält einen Index mit allen Orten in der Datenbank, die nach ihrem Titel sortiert sind. Wenn du auf den Ortstitel klickst, gelangst du zur Seite des Ortes."
+msgid ""
+"This page contains an index of all the places in the database, sorted by "
+"their title. Clicking on a place’s title will take you to that "
+"place’s page."
+msgstr ""
+"Diese Seite enthält einen Index mit allen Orten in der Datenbank, die nach "
+"ihrem Titel sortiert sind. Wenn du auf den Ortstitel klickst, gelangst du zur "
+"Seite des Ortes."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3376
msgid "Place Name | Name"
@@ -25493,8 +27687,14 @@ msgid "Creating event pages"
msgstr "Erstelle Ereignisseiten"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3637
-msgid "This page contains an index of all the events in the database, sorted by their type and date (if one is present). Clicking on an event’s Gramps ID will open a page for that event."
-msgstr "Diese Seite enthält einen Index mit allen Ereignissen in der Datenbank, die nach ihrem Typ, Datum (wenn vorhanden) sortiert sind. Klicken auf eine Grampsereignis ID öffnet eine Seite für dieses Ereignis."
+msgid ""
+"This page contains an index of all the events in the database, sorted by "
+"their type and date (if one is present). Clicking on an event’s Gramps "
+"ID will open a page for that event."
+msgstr ""
+"Diese Seite enthält einen Index mit allen Ereignissen in der Datenbank, die "
+"nach ihrem Typ, Datum (wenn vorhanden) sortiert sind. Klicken auf eine "
+"Grampsereignis ID öffnet eine Seite für dieses Ereignis."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3719
#, python-format
@@ -25506,8 +27706,13 @@ msgid "Surnames by person count"
msgstr "Nachnamen nach Anzahl der Personen"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3925
-msgid "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a link will lead to a list of individuals in the database with this same surname."
-msgstr "Diese Seite enthält alle Nachnamen in der Datenbank. Die Links führen zu einer Liste der Personen in der Datenbank mit diesem Nachnamen."
+msgid ""
+"This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a "
+"link will lead to a list of individuals in the database with this same "
+"surname."
+msgstr ""
+"Diese Seite enthält alle Nachnamen in der Datenbank. Die Links führen zu "
+"einer Liste der Personen in der Datenbank mit diesem Nachnamen."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3967
msgid "Number of People"
@@ -25523,8 +27728,14 @@ msgid "Creating source pages"
msgstr "Erstelle Ereignisseiten"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4195
-msgid "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by their title. Clicking on a source’s title will take you to that source’s page."
-msgstr "Diese Seite enthält einen Index aller Quellen in der Datenbank, die nach Titel sortiert sind. Durch Klicken auf den Titel der Quelle gelangst du zur Seite der Quelle."
+msgid ""
+"This page contains an index of all the sources in the database, sorted by "
+"their title. Clicking on a source’s title will take you to that "
+"source’s page."
+msgstr ""
+"Diese Seite enthält einen Index aller Quellen in der Datenbank, die nach "
+"Titel sortiert sind. Durch Klicken auf den Titel der Quelle gelangst du zur "
+"Seite der Quelle."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4211
msgid "Source Name|Name"
@@ -25539,8 +27750,16 @@ msgid "Creating media pages"
msgstr "Erstelle Medienseiten"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4406
-msgid "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted by their title. Clicking on the title will take you to that media object’s page. If you see media size dimensions above an image, click on the image to see the full sized version. "
-msgstr "Diese Seite enthält einen Index mit allen Medienobjekten in der Datenbank, die nach Titel geordnet sind. Durch Klicken auf den Titel gelangst du zur Seite des Medienobjektes. Wenn Mediengrößen über einem Bild siehst, klick auf das Bild um es in Originalgröße zu sehen. "
+msgid ""
+"This page contains an index of all the media objects in the database, sorted "
+"by their title. Clicking on the title will take you to that media "
+"object’s page. If you see media size dimensions above an image, click "
+"on the image to see the full sized version. "
+msgstr ""
+"Diese Seite enthält einen Index mit allen Medienobjekten in der Datenbank, "
+"die nach Titel geordnet sind. Durch Klicken auf den Titel gelangst du zur "
+"Seite des Medienobjektes. Wenn Mediengrößen über einem Bild siehst, klick auf "
+"das Bild um es in Originalgröße zu sehen. "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4428
msgid "Media | Name"
@@ -25556,8 +27775,12 @@ msgstr "Zurück"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4540
#, python-format
-msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d"
-msgstr "%(page_number)d von %(total_pages)d"
+msgid ""
+"%(page_number)d of %(total_pages)d"
+msgstr ""
+"%(page_number)d von %(total_pages)d"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4545
msgid "Next"
@@ -25576,16 +27799,33 @@ msgid "Missing media object:"
msgstr "Fehlendes Medienobjekt"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4807
-msgid "This page displays a indexed list of all the media objects in this database. It is sorted by media title. There is an index of all the media objects in this database. Clicking on a thumbnail will take you to that image’s page."
-msgstr "Diese Seite zeigt eine indizierte Liste aller Medienobjekte dieser Datenbank.Sie ist nach dem Medientitel sortiert. Klicken auf ein Vorschaubild bringt dich auf die Seite des Bildes."
+msgid ""
+"This page displays a indexed list of all the media objects in this database. "
+"It is sorted by media title. There is an index of all the media objects in "
+"this database. Clicking on a thumbnail will take you to that image’s "
+"page."
+msgstr ""
+"Diese Seite zeigt eine indizierte Liste aller Medienobjekte dieser "
+"Datenbank.Sie ist nach dem Medientitel sortiert. Klicken auf ein Vorschaubild "
+"bringt dich auf die Seite des Bildes."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4823
msgid "Thumbnail Preview"
msgstr "Miniaturbild Vorschau"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4982
-msgid "This page is for the user/ creator of this Family Tree/ Narrative website to share a couple of files with you regarding their family. If there are any files listed below, clicking on them will allow you to download them. The download page and files have the same copyright as the remainder of these web pages."
-msgstr "Diese Seite ist für den Ersteller/Anwender dieses Stammbaums bzw. dieserErzählenden Website, um eine paar Dateien - ihre Familien betreffend - mit dir zu teilen.Wenn Dateien unten gelistet sind, kannst du sie durch anklicken herunterladen. Die Downloadseite und Dateien unterliegen dem selben Copyright, wie der Rest derWebseite."
+msgid ""
+"This page is for the user/ creator of this Family Tree/ Narrative website to "
+"share a couple of files with you regarding their family. If there are any "
+"files listed below, clicking on them will allow you to download them. The "
+"download page and files have the same copyright as the remainder of these web "
+"pages."
+msgstr ""
+"Diese Seite ist für den Ersteller/Anwender dieses Stammbaums bzw. "
+"dieserErzählenden Website, um eine paar Dateien - ihre Familien betreffend - "
+"mit dir zu teilen.Wenn Dateien unten gelistet sind, kannst du sie durch "
+"anklicken herunterladen. Die Downloadseite und Dateien unterliegen dem selben "
+"Copyright, wie der Rest derWebseite."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5003
msgid "File Name"
@@ -25600,8 +27840,14 @@ msgid "Creating individual pages"
msgstr "Erstelle Personenseiten"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5199
-msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their last names. Selecting the person’s name will take you to that person’s individual page."
-msgstr "Diese Seite enthält einen Index aller Personen in der Datenbank, die nach Nachnamen sortiert sind . Das Auswählen des Personennamens wird dich zur eigenen Seite der Person bringen."
+msgid ""
+"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by "
+"their last names. Selecting the person’s name will take you to that "
+"person’s individual page."
+msgstr ""
+"Diese Seite enthält einen Index aller Personen in der Datenbank, die nach "
+"Nachnamen sortiert sind . Das Auswählen des Personennamens wird dich zur "
+"eigenen Seite der Person bringen."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5266
#, python-format
@@ -25614,8 +27860,18 @@ msgid "Tracking %s"
msgstr "Verfolge %s"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5687
-msgid "This map page represents that person and any descendants with all of their event/ places. If you place your mouse over the marker it will display the place name. The markers and the Reference list are sorted in date order (if any?). Clicking on a place’s name in the Reference section will take you to that place’s page."
-msgstr "Diese Kartenseite stellt die Person mit ihren Nachkommen und all ihren Ereignissen/Orten dar. Wenn du die Maus über einer Markierung platzierst, wird der Name des Ort angezeigt. Die Markierungen und Referenzliste sind nach Datum sortiert (wenn vorhanden). Klicken auf einen Ort im Referenzbereich bringt dich auf die Ortsseite."
+msgid ""
+"This map page represents that person and any descendants with all of their "
+"event/ places. If you place your mouse over the marker it will display the "
+"place name. The markers and the Reference list are sorted in date order (if "
+"any?). Clicking on a place’s name in the Reference section will take "
+"you to that place’s page."
+msgstr ""
+"Diese Kartenseite stellt die Person mit ihren Nachkommen und all ihren "
+"Ereignissen/Orten dar. Wenn du die Maus über einer Markierung platzierst, "
+"wird der Name des Ort angezeigt. Die Markierungen und Referenzliste sind nach "
+"Datum sortiert (wenn vorhanden). Klicken auf einen Ort im Referenzbereich "
+"bringt dich auf die Ortsseite."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5753
msgid "Drop Markers"
@@ -25670,16 +27926,30 @@ msgid "Creating repository pages"
msgstr "Erstelle Aufbewahrungsorteseiten"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6579
-msgid "This page contains an index of all the repositories in the database, sorted by their title. Clicking on a repositories’s title will take you to that repositories’s page."
-msgstr "Diese Seite enthält einen Index aller Aufbewahrungsorte in der Datenbank, die nach Titel sortiert sind. Durch Klicken auf den Titel des Aufbewahrungsort gelangst du zur Seite des Aufbewahrungsort."
+msgid ""
+"This page contains an index of all the repositories in the database, sorted "
+"by their title. Clicking on a repositories’s title will take you to "
+"that repositories’s page."
+msgstr ""
+"Diese Seite enthält einen Index aller Aufbewahrungsorte in der Datenbank, die "
+"nach Titel sortiert sind. Durch Klicken auf den Titel des Aufbewahrungsort "
+"gelangst du zur Seite des Aufbewahrungsort."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6594
msgid "Repository |Name"
msgstr "Name"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6712
-msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their surname, with one of the following: Address, Residence, or Web Links. Selecting the person’s name will take you to their individual Address Book page."
-msgstr "Diese Seite enthält einen Index aller Personen in der Datenbank, die nach Nachnamen sortiert sind mit einem der folgenden: Adresse, Aufenthaltsort oder Weblink . Das Auswählen des Personennamens wird dich zu der Adressbuchseite der Person bringen."
+msgid ""
+"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by "
+"their surname, with one of the following: Address, Residence, or Web Links. "
+"Selecting the person’s name will take you to their individual Address "
+"Book page."
+msgstr ""
+"Diese Seite enthält einen Index aller Personen in der Datenbank, die nach "
+"Nachnamen sortiert sind mit einem der folgenden: Adresse, Aufenthaltsort oder "
+"Weblink . Das Auswählen des Personennamens wird dich zu der Adressbuchseite "
+"der Person bringen."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6733
msgid "Full Name"
@@ -25848,8 +28118,11 @@ msgid "Citation Referents Layout"
msgstr "Fundstelle Referenzen Layout"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8082
-msgid "Determine the default layout for the Source Page's Citation Referents section"
-msgstr "Bestimmt das Standardlayout für den Fundstellenreferenzabschnitt der Quellenseite"
+msgid ""
+"Determine the default layout for the Source Page's Citation Referents section"
+msgstr ""
+"Bestimmt das Standardlayout für den Fundstellenreferenzabschnitt der "
+"Quellenseite"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8086
msgid "Include ancestor's tree"
@@ -25960,24 +28233,39 @@ msgid "Create and only use thumbnail- sized images"
msgstr "Erstelle und verwende nur Miniaturbilder"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8149
-msgid "This option allows you to create only thumbnail images instead of the full-sized images on the Media Page. This will allow you to have a much smaller total upload size to your web hosting site."
-msgstr "Diese Option gibt dir die Möglichkeit, keine voll auflösenden Bilder wie auf der Medienseite, sondern nur Bilder in Vorschaugröße zu erstellen. Dadurch ist die Datenmenge, die du zu deinen Website Anbieter hoch laden musst erheblich kleiner."
+msgid ""
+"This option allows you to create only thumbnail images instead of the "
+"full-sized images on the Media Page. This will allow you to have a much "
+"smaller total upload size to your web hosting site."
+msgstr ""
+"Diese Option gibt dir die Möglichkeit, keine voll auflösenden Bilder wie auf "
+"der Medienseite, sondern nur Bilder in Vorschaugröße zu erstellen. Dadurch "
+"ist die Datenmenge, die du zu deinen Website Anbieter hoch laden musst "
+"erheblich kleiner."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8155
msgid "Max width of initial image"
msgstr "Max. Breite für Anfangsbild"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8157
-msgid "This allows you to set the maximum width of the image shown on the media page. Set to 0 for no limit."
-msgstr "Dies erlaubt dir die maximale Breite des Bildes, das auf der Medienseite gezeigt wird, zu bestimmen. Setze sie auf 0 für keine Begrenzung."
+msgid ""
+"This allows you to set the maximum width of the image shown on the media "
+"page. Set to 0 for no limit."
+msgstr ""
+"Dies erlaubt dir die maximale Breite des Bildes, das auf der Medienseite "
+"gezeigt wird, zu bestimmen. Setze sie auf 0 für keine Begrenzung."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8161
msgid "Max height of initial image"
msgstr "Max. Höhe für Anfangsbild"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8163
-msgid "This allows you to set the maximum height of the image shown on the media page. Set to 0 for no limit."
-msgstr "Dies erlaubt dir die maximale Höhe des Bildes, das auf der Medienseite gezeigt wird, zu bestimmen. Setze sie auf 0 für keine Begrenzung."
+msgid ""
+"This allows you to set the maximum height of the image shown on the media "
+"page. Set to 0 for no limit."
+msgstr ""
+"Dies erlaubt dir die maximale Höhe des Bildes, das auf der Medienseite "
+"gezeigt wird, zu bestimmen. Setze sie auf 0 für keine Begrenzung."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8169
msgid "Suppress Gramps ID"
@@ -26045,8 +28333,12 @@ msgid "Years from death to consider living"
msgstr "Wie lange muss eine Person tot sein, um nicht als lebend zu gelten"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8200
-msgid "This allows you to restrict information on people who have not been dead for very long"
-msgstr "Dies erlaubt dir, die Daten von Personen einzugrenzen, die noch nicht lange totsind"
+msgid ""
+"This allows you to restrict information on people who have not been dead for "
+"very long"
+msgstr ""
+"Dies erlaubt dir, die Daten von Personen einzugrenzen, die noch nicht lange "
+"totsind"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8215
msgid "Include download page"
@@ -26144,8 +28436,11 @@ msgid "Include half and/ or step-siblings on the individual pages"
msgstr "Halb und/oder Stiefgeschwister auf den Personenseiten aufnehmen"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8277
-msgid "Whether to include half and/ or step-siblings with the parents and siblings"
-msgstr "Ob Halb und/oder Stiefgeschwister mit den Eltern und Geschwistern aufgenommen werden"
+msgid ""
+"Whether to include half and/ or step-siblings with the parents and siblings"
+msgstr ""
+"Ob Halb und/oder Stiefgeschwister mit den Eltern und Geschwistern aufgenommen "
+"werden"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8281
msgid "Sort all children in birth order"
@@ -26169,7 +28464,8 @@ msgstr "Ereignisseiten aufnehmen"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8290
msgid "Add a complete events list and relevant pages or not"
-msgstr "Eine komplette Ereignisliste und entsprechende Seiten aufnehmen oder nicht"
+msgstr ""
+"Eine komplette Ereignisliste und entsprechende Seiten aufnehmen oder nicht"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8293
msgid "Include repository pages"
@@ -26192,8 +28488,12 @@ msgid "Include address book pages"
msgstr "Adressbuchseiten einbeziehen"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8302
-msgid "Whether or not to add Address Book pages,which can include e-mail and website addresses and personal address/ residence events."
-msgstr "Ob Adressbuchseiten enthalten sind, welche E-mail-, Webseiten-, und persönliche Adressen und Wohnortsereignisse enthalten können."
+msgid ""
+"Whether or not to add Address Book pages,which can include e-mail and website "
+"addresses and personal address/ residence events."
+msgstr ""
+"Ob Adressbuchseiten enthalten sind, welche E-mail-, Webseiten-, und "
+"persönliche Adressen und Wohnortsereignisse enthalten können."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8312
msgid "Place Map Options"
@@ -26216,16 +28516,24 @@ msgid "Include Place map on Place Pages"
msgstr "Mit Orte Karte auf den Ortsseiten"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8327
-msgid "Whether to include a place map on the Place Pages, where Latitude/ Longitude are available."
-msgstr "Ob eine Ortskarte auf der Ortsseite aufgenommen wird, wo Längen-/Breitenangaben vorhanden sind."
+msgid ""
+"Whether to include a place map on the Place Pages, where Latitude/ Longitude "
+"are available."
+msgstr ""
+"Ob eine Ortskarte auf der Ortsseite aufgenommen wird, wo "
+"Längen-/Breitenangaben vorhanden sind."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8332
msgid "Include Family Map Pages with all places shown on the map"
msgstr "Mit Familien Kartenseite mit allen Orten angezeigt auf der Karte"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8334
-msgid "Whether or not to add an individual page map showing all the places on this page. This will allow you to see how your family traveled around the country."
-msgstr "Legt fest, ob eine persönliche Kartenseite, die alle Orte zeigt, hinzugefügt wird.Dies ermöglicht es dir zu sehen, wie deine Familie im Land gewandert ist."
+msgid ""
+"Whether or not to add an individual page map showing all the places on this "
+"page. This will allow you to see how your family traveled around the country."
+msgstr ""
+"Legt fest, ob eine persönliche Kartenseite, die alle Orte zeigt, hinzugefügt "
+"wird.Dies ermöglicht es dir zu sehen, wie deine Familie im Land gewandert ist."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8342
msgid "Family Links"
@@ -26244,8 +28552,12 @@ msgid "Google/ FamilyMap Option"
msgstr "Google/ FamilienKarte Option"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8348
-msgid "Select which option that you would like to have for the Google Maps Family Map pages..."
-msgstr "Wähle welche Option du für die Google Kartenfamilie haben möchtest Kartenseiten..."
+msgid ""
+"Select which option that you would like to have for the Google Maps Family "
+"Map pages..."
+msgstr ""
+"Wähle welche Option du für die Google Kartenfamilie haben möchtest "
+"Kartenseiten..."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8808
#, python-format
@@ -26268,7 +28580,8 @@ msgstr "Berechne Feiertage für das Jahr %04d"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:467
#, python-format
msgid "Created for %(author)s"
-msgstr "Erstellt für %(author)s"
+msgstr ""
+"Erstellt für %(author)s"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:544
msgid "Year Glance"
@@ -26296,8 +28609,14 @@ msgid "%(year)d, At A Glance"
msgstr "Jahresüberblick %(year)d"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:925
-msgid "This calendar is meant to give you access to all your data at a glance compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that shows all the events for that date, if there are any.\n"
-msgstr "Dieser Kalender soll dir deine Daten auf einen Blick zeigen - auf eine Seite verdichtet. Klicken auf ein Datum zeigt dir alle Ereignisse dieses Datums - wenn welche vorhanden sind.\n"
+msgid ""
+"This calendar is meant to give you access to all your data at a glance "
+"compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that "
+"shows all the events for that date, if there are any.\n"
+msgstr ""
+"Dieser Kalender soll dir deine Daten auf einen Blick zeigen - auf eine Seite "
+"verdichtet. Klicken auf ein Datum zeigt dir alle Ereignisse dieses Datums - "
+"wenn welche vorhanden sind.\n"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:976
msgid "One Day Within A Year"
@@ -26310,8 +28629,10 @@ msgstr "%(spouse)s und %(person)s"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1205
#, python-format
-msgid "Generated by Gramps on %(date)s"
-msgstr "Erstellt mit Gramps am %(date)s"
+msgid ""
+"Generated by Gramps on %(date)s"
+msgstr ""
+"Erstellt mit Gramps am %(date)s"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1331
msgid "Calendar Title"
@@ -26362,8 +28683,10 @@ msgid "Home link"
msgstr "Heimat Link"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1447
-msgid "The link to be included to direct the user to the main page of the web site"
-msgstr "Der aufgenommene Link, der den Benutzer zur Hauptseite des Webauftritt leitet."
+msgid ""
+"The link to be included to direct the user to the main page of the web site"
+msgstr ""
+"Der aufgenommene Link, der den Benutzer zur Hauptseite des Webauftritt leitet."
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1467
msgid "Jan - Jun Notes"
@@ -26499,7 +28822,8 @@ msgstr "Verknüpfungspräfix"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1550
msgid "A Prefix on the links to take you to Narrated Web Report"
-msgstr "Ein Präfix an den Links, um dich zum erzählenden Webbericht zu bringen."
+msgstr ""
+"Ein Präfix an den Links, um dich zum erzählenden Webbericht zu bringen."
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1706
#, python-format
@@ -26744,8 +29068,14 @@ msgid "_Use this selection for all missing media files"
msgstr "Diese A_uswahl für alle fehlenden Mediendateien verwenden"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:475
-msgid "If you check this button, all the missing media files will be automatically treated according to the currently selected option. No further dialogs will be presented for any missing media files."
-msgstr "Wenn du dieses Feld markierst, werden alle fehlenden Mediendateien genauso behandelt. Es werden keine weiteren Dialoge für fehlende Mediendateien angezeigt."
+msgid ""
+"If you check this button, all the missing media files will be automatically "
+"treated according to the currently selected option. No further dialogs will "
+"be presented for any missing media files."
+msgstr ""
+"Wenn du dieses Feld markierst, werden alle fehlenden Mediendateien genauso "
+"behandelt. Es werden keine weiteren Dialoge für fehlende Mediendateien "
+"angezeigt."
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:666 ../gramps/gui/glade/dialog.glade:680
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:840
@@ -26835,8 +29165,11 @@ msgid "Phone number linked to the address."
msgstr "Telefonnummer zur Adresse."
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:266
-msgid "The state or county of the address in case a mail address must contain this."
-msgstr "Das Bundesland oder der Kreis der Adresse, wenn eine Briefadresse dies erfordert."
+msgid ""
+"The state or county of the address in case a mail address must contain this."
+msgstr ""
+"Das Bundesland oder der Kreis der Adresse, wenn eine Briefadresse dies "
+"erfordert."
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:281
msgid "Country of the address"
@@ -26893,15 +29226,23 @@ msgstr "Der Wert des Attributs. Z.B. 1,8; Sonnig oder Blauäugig."
#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:175
msgid ""
-"The name of an attribute you want to use. For example: Height (for a person), Weather on this Day (for an event), ... \n"
-"Use this to store snippets of information you collect and want to correctly link to sources. Attributes can be used for people, families, events and media.\n"
+"The name of an attribute you want to use. For example: Height (for a person), "
+"Weather on this Day (for an event), ... \n"
+"Use this to store snippets of information you collect and want to correctly "
+"link to sources. Attributes can be used for people, families, events and "
+"media.\n"
" \n"
-"Note: several predefined attributes refer to values present in the GEDCOM standard."
+"Note: several predefined attributes refer to values present in the GEDCOM "
+"standard."
msgstr ""
-"Der Name eines Attributs, das du verwenden möchtest.Zum Beispiel: Größe (für eine Person), Tageswetter (für ein Ereignis), ...\n"
-"Verwende dies, wenn du Details von gesammelten Informationen speichern, und Quellen korrekt zugeordnet haben willst. Attribute können für Personen, Familien, Ereignisse und Medien verwendet werden.\n"
+"Der Name eines Attributs, das du verwenden möchtest.Zum Beispiel: Größe (für "
+"eine Person), Tageswetter (für ein Ereignis), ...\n"
+"Verwende dies, wenn du Details von gesammelten Informationen speichern, und "
+"Quellen korrekt zugeordnet haben willst. Attribute können für Personen, "
+"Familien, Ereignisse und Medien verwendet werden.\n"
" \n"
-"Beachte: Einige vordefinierte Attribute beziehen sich auf Werte, die im GEDCOM Standard vorhanden sind."
+"Beachte: Einige vordefinierte Attribute beziehen sich auf Werte, die im "
+"GEDCOM Standard vorhanden sind."
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:102
msgid "Relationship to _Mother:"
@@ -26932,8 +29273,23 @@ msgstr "Informationen zur Fundstelle"
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:178
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:175
-msgid "Specific location within the information referenced. For a published work, this could include the volume of a multi-volume work and the page number(s). For a periodical, it could include volume, issue, and page numbers. For a newspaper, it could include a column number and page number. For an unpublished source, this could be a sheet number, page number, frame number, etc. A census record might have a line number or dwelling and family numbers in addition to the page number. "
-msgstr "Spezifiziert einen Ort auf den innerhalb der Informationen verwiesen wird. Für ein veröffentlichtes Werk kann dies die Ausgabennr. eines mehrbändigen Werkes und die Seitenzahl(en) enthalten.Für eine Zeitschrift, könnte es Jahrgang, Heft und Seitenzahlen enthalten.Für eine Zeitung, könnte es eine Spalte mit der Nummer und Seitenzahl sein.Für unveröffentlichte Quellen könnte dies Blatt-Nr., Rahmen-Nr., usw. sein.Ein Volkszählungsdatensatz könnte eine Zeilennummer, eine Wohnung und dieFamiliennummer nebst der Seitenzahl enthalten. "
+msgid ""
+"Specific location within the information referenced. For a published work, "
+"this could include the volume of a multi-volume work and the page number(s). "
+"For a periodical, it could include volume, issue, and page numbers. For a "
+"newspaper, it could include a column number and page number. For an "
+"unpublished source, this could be a sheet number, page number, frame number, "
+"etc. A census record might have a line number or dwelling and family numbers "
+"in addition to the page number. "
+msgstr ""
+"Spezifiziert einen Ort auf den innerhalb der Informationen verwiesen wird. "
+"Für ein veröffentlichtes Werk kann dies die Ausgabennr. eines mehrbändigen "
+"Werkes und die Seitenzahl(en) enthalten.Für eine Zeitschrift, könnte es "
+"Jahrgang, Heft und Seitenzahlen enthalten.Für eine Zeitung, könnte es eine "
+"Spalte mit der Nummer und Seitenzahl sein.Für unveröffentlichte Quellen "
+"könnte dies Blatt-Nr., Rahmen-Nr., usw. sein.Ein Volkszählungsdatensatz "
+"könnte eine Zeilennummer, eine Wohnung und dieFamiliennummer nebst der "
+"Seitenzahl enthalten. "
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:194
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:191
@@ -26948,27 +29304,46 @@ msgstr "Verlä_sslichkeit:"
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:227
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:260
msgid ""
-"Conveys the submitter's quantitative evaluation of the credibility of a piece of information, based upon its supporting evidence. It is not intended to eliminate the receiver's need to evaluate the evidence for themselves.\n"
+"Conveys the submitter's quantitative evaluation of the credibility of a piece "
+"of information, based upon its supporting evidence. It is not intended to "
+"eliminate the receiver's need to evaluate the evidence for themselves.\n"
"Very Low =Unreliable evidence or estimated data\n"
-"Low =Questionable reliability of evidence (interviews, census, oral genealogies, or potential for bias for example, an autobiography)\n"
+"Low =Questionable reliability of evidence (interviews, census, oral "
+"genealogies, or potential for bias for example, an autobiography)\n"
"High =Secondary evidence, data officially recorded sometime after event\n"
"Very High =Direct and primary evidence used, or by dominance of the evidence "
msgstr ""
-"Vermittelt die vom Einsender stammende quantitative Glaubwürdigkeitsbewertungeiner Information, basierend auf den Anhaltspunkten in den Belegen. Dies befreit den Datenempfänger nicht von der Notwendigkeit, die Datenfür sich selbst zu bewerten. Bewertungsschlüssel: \n"
+"Vermittelt die vom Einsender stammende quantitative "
+"Glaubwürdigkeitsbewertungeiner Information, basierend auf den Anhaltspunkten "
+"in den Belegen. Dies befreit den Datenempfänger nicht von der Notwendigkeit, "
+"die Datenfür sich selbst zu bewerten. Bewertungsschlüssel: \n"
"Sehr niedrig = unzuverlässige Beweismittel oder geschätzte Daten.\n"
-"Niedrig = fragwürdige Zuverlässigkeit. Belege, wo die Möglichkeit für Beeinflussungen gegeben ist, z.B. Interviews, Volkszählung, mündlicheeine Autobiographie) \n"
+"Niedrig = fragwürdige Zuverlässigkeit. Belege, wo die Möglichkeit für "
+"Beeinflussungen gegeben ist, z.B. Interviews, Volkszählung, mündlicheeine "
+"Autobiographie) \n"
"Genealogien oder eine Autobiographie. \n"
"Hoch = Sekundäre Belege. Daten nach dem Ereignis offiziell aufgezeichnet. \n"
"Sehr hoch = direkte, primäre Belege oder logische Ableitung. "
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:253
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:286
-msgid "The date of the entry in the source you are referencing, e.g. the date a house was visited during a census, or the date an entry was made in a birth log/registry. "
-msgstr "Datum des Eintrags in der Quelle auf den du dich beziehst, z.B. das Datum an dem ein Haus während einer Volkszählung besucht wurde, oder das Datum an dem ein Eintrag ins Geburtsregister erstellt wurde. "
+msgid ""
+"The date of the entry in the source you are referencing, e.g. the date a "
+"house was visited during a census, or the date an entry was made in a birth "
+"log/registry. "
+msgstr ""
+"Datum des Eintrags in der Quelle auf den du dich beziehst, z.B. das Datum an "
+"dem ein Haus während einer Volkszählung besucht wurde, oder das Datum an dem "
+"ein Eintrag ins Geburtsregister erstellt wurde. "
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:287
-msgid "Note: Any changes in the shared citation information will be reflected in the citation itself, for all items that reference the citation."
-msgstr "Anmerkung: Alle Änderungen an gemeinsam genutzten Fundstelleninformationen werden sich auf die Fundstelle auswirken, und für alles, das mit der Fundstelle zusammenhängt."
+msgid ""
+"Note: Any changes in the shared citation information will be reflected "
+"in the citation itself, for all items that reference the citation."
+msgstr ""
+"Anmerkung: Alle Änderungen an gemeinsam genutzten "
+"Fundstelleninformationen werden sich auf die Fundstelle auswirken, und für "
+"alles, das mit der Fundstelle zusammenhängt."
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:316
msgid "A unique ID to identify the citation"
@@ -27030,20 +29405,32 @@ msgstr "Autoren der Quelle."
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:532
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:443
-msgid "Note: Any changes in the shared source information will be reflected in the source itself, for all items that reference the source."
-msgstr "Anmerkung: Alle Änderungen an gemeinsam genutzten Quelleninformationen werden sich auf die Quellen auswirken, und für alles, das mit der Quelle zusammenhängt."
+msgid ""
+"Note: Any changes in the shared source information will be reflected "
+"in the source itself, for all items that reference the source."
+msgstr ""
+"Anmerkung: Alle Änderungen an gemeinsam genutzten Quelleninformationen "
+"werden sich auf die Quellen auswirken, und für alles, das mit der Quelle "
+"zusammenhängt."
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:556
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:190
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:467
-msgid "Provide a short title used for sorting, filing, and retrieving source records."
-msgstr "Liefert einen kurzen Titel der für das Sortieren, Ablegen und Abfragen von Quelldatensätzen verwendet wird."
+msgid ""
+"Provide a short title used for sorting, filing, and retrieving source records."
+msgstr ""
+"Liefert einen kurzen Titel der für das Sortieren, Ablegen und Abfragen von "
+"Quelldatensätzen verwendet wird."
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:571
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:176
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:482
-msgid "Publication Information, such as city and year of publication, name of publisher, ..."
-msgstr "Veröffentlichungsinformationen wie Ort und Jahr der Veröffentlichung, Name des Herausgebers,..."
+msgid ""
+"Publication Information, such as city and year of publication, name of "
+"publisher, ..."
+msgstr ""
+"Veröffentlichungsinformationen wie Ort und Jahr der Veröffentlichung, Name "
+"des Herausgebers,..."
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:607
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:242
@@ -27080,7 +29467,8 @@ msgstr "Neues Jahr beginnt: "
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:205
msgid "Month-Day of first day of new year (e.g., \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")"
-msgstr "Monat-Tag des ersten Tag im neuen Jahr (z.B. \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")"
+msgstr ""
+"Monat-Tag des ersten Tag im neuen Jahr (z.B. \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:254
msgid "Q_uality"
@@ -27145,8 +29533,12 @@ msgid "De_scription:"
msgstr "Be_schreibung:"
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:229
-msgid "Description of the event. Leave empty if you want to autogenerate this with the tool 'Extract Event Description'."
-msgstr "Beschreibung des Ereignisses. Lass es leer, wenn du sie mit dem Werkzeug'Ereignisbeschreibung extrahieren' automatisch erstellen willst. "
+msgid ""
+"Description of the event. Leave empty if you want to autogenerate this with "
+"the tool 'Extract Event Description'."
+msgstr ""
+"Beschreibung des Ereignisses. Lass es leer, wenn du sie mit dem "
+"Werkzeug'Ereignisbeschreibung extrahieren' automatisch erstellen willst. "
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:246
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:284
@@ -27173,8 +29565,12 @@ msgid "A unique ID to identify the event"
msgstr "Eine eindeutige ID zur Identifizierung des Ereignis"
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:402
-msgid "Date of the event. This can be an exact date, a range (from ... to, between, ...), or an inexact date (about, ...)."
-msgstr "Datum des Ereignis. Dies kann ein exaktes Datum sein, ein Zeitraum (von ... bis, zwischen, ...) oder ein ungenaues Datum (um, ...)."
+msgid ""
+"Date of the event. This can be an exact date, a range (from ... to, between, "
+"...), or an inexact date (about, ...)."
+msgstr ""
+"Datum des Ereignis. Dies kann ein exaktes Datum sein, ein Zeitraum (von ... "
+"bis, zwischen, ...) oder ein ungenaues Datum (um, ...)."
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:83
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:94
@@ -27187,8 +29583,13 @@ msgid "_Role:"
msgstr "_Rolle:"
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:534
-msgid "Note: Any changes in the shared event information will be reflected in the event itself, for all participants in the event."
-msgstr "Anmerkung: Jede Änderung an gemeinsam verwendeten Ereignisinformationen werden auch das Ereignis selber und damit auch die davon abhängigen Personen ändern."
+msgid ""
+"Note: Any changes in the shared event information will be reflected in "
+"the event itself, for all participants in the event."
+msgstr ""
+"Anmerkung: Jede Änderung an gemeinsam verwendeten "
+"Ereignisinformationen werden auch das Ereignis selber und damit auch die "
+"davon abhängigen Personen ändern."
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:618
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:470
@@ -27249,8 +29650,12 @@ msgid "_Type:"
msgstr "_Typ:"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:743
-msgid "The relationship type, eg 'Married' or 'Unmarried'. Use Events for more details."
-msgstr "Der Beziehungstyp z.B. \"Verheiratet\" oder \"Unverheiratet\". Verwende Ereignisse für genauere Informationen."
+msgid ""
+"The relationship type, eg 'Married' or 'Unmarried'. Use Events for more "
+"details."
+msgstr ""
+"Der Beziehungstyp z.B. \"Verheiratet\" oder \"Unverheiratet\". Verwende "
+"Ereignisse für genauere Informationen."
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:765
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:396
@@ -27304,8 +29709,12 @@ msgstr "_Kirchengemeinde:"
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:160
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:343
-msgid "Lowest clergical division of this place. Typically used for church sources that only mention the parish."
-msgstr "Niedrigste geistliche Abteilung für diese Lokation.Meistens für Kirchenquellen verwendet, die nur die Gemeinde angeben."
+msgid ""
+"Lowest clergical division of this place. Typically used for church sources "
+"that only mention the parish."
+msgstr ""
+"Niedrigste geistliche Abteilung für diese Lokation.Meistens für "
+"Kirchenquellen verwendet, die nur die Gemeinde angeben."
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:176
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:378
@@ -27315,7 +29724,9 @@ msgstr "_Kreis:"
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:192
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:394
msgid "Third level of place division. Eg., in the USA a county."
-msgstr "Dritte Stufe einer Lokationsaufteilung. z.B. in Deutschland der Landkreis in den USA das County."
+msgstr ""
+"Dritte Stufe einer Lokationsaufteilung. z.B. in Deutschland der Landkreis in "
+"den USA das County."
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:208
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:410
@@ -27324,8 +29735,12 @@ msgstr "_Bundesland:"
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:226
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:428
-msgid "Second level of place division, eg., in the USA a state, in Germany a Bundesland."
-msgstr "Zweite Stufe einer Lokationsaufteilung, z.B. in Deutschland ein Bundesland in den USA ein Staat."
+msgid ""
+"Second level of place division, eg., in the USA a state, in Germany a "
+"Bundesland."
+msgstr ""
+"Zweite Stufe einer Lokationsaufteilung, z.B. in Deutschland ein Bundesland in "
+"den USA ein Staat."
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:258
msgid "The country where the place is."
@@ -27337,7 +29752,8 @@ msgstr "Niedrigste Stufe einer Lokationsaufteilung: z.B. der Straßenname."
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:366
msgid "A district within, or a settlement near to, a town or city."
-msgstr "Ein Bereich in, oder eine Siedlung in der Nähe von einem Ort oder einer Stadt."
+msgstr ""
+"Ein Bereich in, oder eine Siedlung in der Nähe von einem Ort oder einer Stadt."
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:150
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:481
@@ -27351,10 +29767,17 @@ msgstr "Bildvorschau"
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:220
msgid ""
"Path of the media object on your computer.\n"
-"Gramps does not store the media internally, it only stores the path! Set the 'Relative Path' in the Preferences to avoid retyping the common base directory where all your media is stored. The 'Media Manager' tool can help managing paths of a collection of media objects. "
+"Gramps does not store the media internally, it only stores the path! Set the "
+"'Relative Path' in the Preferences to avoid retyping the common base "
+"directory where all your media is stored. The 'Media Manager' tool can help "
+"managing paths of a collection of media objects. "
msgstr ""
"Pfad der Medienobjekte auf deinem Rechner.\n"
-"Gramps speichert die Medien nicht intern, es wird nur der Pfad gespeichert! Vermeide, das Basisverzeichnis, in dem alle deine Medien gespeichert sind,immer neu eingeben zu müssen. Setze daher den 'Relativen Pfad' in den Einstellungen. Das Werkzeug 'Medienverwaltung' hilft dabei, die Pfade für eine Sammlung von Medienobjekten zu verwalten."
+"Gramps speichert die Medien nicht intern, es wird nur der Pfad gespeichert! "
+"Vermeide, das Basisverzeichnis, in dem alle deine Medien gespeichert "
+"sind,immer neu eingeben zu müssen. Setze daher den 'Relativen Pfad' in den "
+"Einstellungen. Das Werkzeug 'Medienverwaltung' hilft dabei, die Pfade für "
+"eine Sammlung von Medienobjekten zu verwalten."
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:236
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:535
@@ -27375,8 +29798,11 @@ msgid "A unique ID to identify the Media object."
msgstr "Eine eindeutige ID zum identifizieren des Medienobjekts."
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:380
-msgid "A date associated with the media, eg., for a picture the date it is taken."
-msgstr "Ein Datum welches mit dem Medium in Verbindung steht z.B. für ein Bild das Aufnahmedatum."
+msgid ""
+"A date associated with the media, eg., for a picture the date it is taken."
+msgstr ""
+"Ein Datum welches mit dem Medium in Verbindung steht z.B. für ein Bild das "
+"Aufnahmedatum."
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:132
msgid "_Corner 2: X"
@@ -27390,19 +29816,31 @@ msgstr "Verwiesener Bereich"
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:202
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:300
msgid ""
-"If media is an image, select the specific part of the image you want to reference.\n"
-"You can use the mouse on the picture to select a region, or use these spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the bottom right corner."
+"If media is an image, select the specific part of the image you want to "
+"reference.\n"
+"You can use the mouse on the picture to select a region, or use these "
+"spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced "
+"region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the "
+"bottom right corner."
msgstr ""
-"Wenn das Medium ein Bild ist, wähle den Bereich des Bildes, auf den du dich beziehen willst.\n"
-"Du kannst die Maus verwenden, um einen Ausschnitt zu wählen oder die Drehschaltfläche verwenden, um die linke obere und rechte untere Ecke des gewünschten Bereiches zu setzen. Punkt (0,0) ist die linke obere und (100,100) die rechte untere Ecke."
+"Wenn das Medium ein Bild ist, wähle den Bereich des Bildes, auf den du dich "
+"beziehen willst.\n"
+"Du kannst die Maus verwenden, um einen Ausschnitt zu wählen oder die "
+"Drehschaltfläche verwenden, um die linke obere und rechte untere Ecke des "
+"gewünschten Bereiches zu setzen. Punkt (0,0) ist die linke obere und "
+"(100,100) die rechte untere Ecke."
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:221
msgid ""
"Referenced region of the image media object.\n"
-"Select a region with clicking and holding the mouse button on the top left corner of the region you want, dragging the mouse to the bottom right corner of the region, and then releasing the mouse button."
+"Select a region with clicking and holding the mouse button on the top left "
+"corner of the region you want, dragging the mouse to the bottom right corner "
+"of the region, and then releasing the mouse button."
msgstr ""
"Referenzierter Bereich des Bildobjekt.\n"
-"Wähle einen Bereich durch klicken und halten der Maus in der oberen linken Ecke des Bereichs den du wünscht, ziehe die Maus in die untere rechte Ecke und dann lass die Mausschaltfläche los."
+"Wähle einen Bereich durch klicken und halten der Maus in der oberen linken "
+"Ecke des Bereichs den du wünscht, ziehe die Maus in die untere rechte Ecke "
+"und dann lass die Mausschaltfläche los."
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:260
msgid "_Corner 1: X"
@@ -27410,15 +29848,27 @@ msgstr "_Ecke 1: X"
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:280
msgid ""
-"If media is an image, select the specific part of the image you want to reference.\n"
-"You can use the mouse on the picture to select a region, or use these spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the bottom right corner.\n"
+"If media is an image, select the specific part of the image you want to "
+"reference.\n"
+"You can use the mouse on the picture to select a region, or use these "
+"spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced "
+"region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the "
+"bottom right corner.\n"
msgstr ""
-"Wenn das Medium ein Bild ist, wähle den Bereich des Bildes, auf den du dich beziehen willst.\n"
-"Du kannst die Maus verwenden, um einen Ausschnitt zu wählen oder die Drehschaltfläche verwenden, um die linke obere und rechte untere Ecke des gewünschten Bereiches zu setzen.Punkt (0,0) ist die linke obere und (100,100) die rechte untere Ecke.\n"
+"Wenn das Medium ein Bild ist, wähle den Bereich des Bildes, auf den du dich "
+"beziehen willst.\n"
+"Du kannst die Maus verwenden, um einen Ausschnitt zu wählen oder die "
+"Drehschaltfläche verwenden, um die linke obere und rechte untere Ecke des "
+"gewünschten Bereiches zu setzen.Punkt (0,0) ist die linke obere und (100,100) "
+"die rechte untere Ecke.\n"
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:571
-msgid "Note: Any changes in the shared media object information will be reflected in the media object itself."
-msgstr "Anmerkung: Jede Änderung an gemeinsam verwendeten Medienobjektinformationen ändern auch das Medienobjekt."
+msgid ""
+"Note: Any changes in the shared media object information will be "
+"reflected in the media object itself."
+msgstr ""
+"Anmerkung: Jede Änderung an gemeinsam verwendeten "
+"Medienobjektinformationen ändern auch das Medienobjekt."
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:601
msgid "Double click image to view in an external viewer"
@@ -27438,8 +29888,11 @@ msgstr "Gemeinsam benutzte Informationen"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:116
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:349
-msgid "An identification of what type of Name this is, eg. Birth Name, Married Name."
-msgstr "Eine Bezeichnung um was für eine Art von Namen es sich handelt z.B. Geburtsname, Name nach der Hochzeit."
+msgid ""
+"An identification of what type of Name this is, eg. Birth Name, Married Name."
+msgstr ""
+"Eine Bezeichnung um was für eine Art von Namen es sich handelt z.B. "
+"Geburtsname, Name nach der Hochzeit."
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:209
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:111
@@ -27470,13 +29923,21 @@ msgstr "_Spitzname:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:306
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:171
-msgid "Part of the Given name that is the normally used name. If background is red, call name is not part of Given name and will not be printed underlined in some reports."
-msgstr "Teil des Vornamen der normalerweise verwendet wird. Wenn der Hintergrund rot ist, ist der Rufname nicht Teil des Vornamen und wird in einigen Berichten nicht unterstrichen gedruckt."
+msgid ""
+"Part of the Given name that is the normally used name. If background is red, "
+"call name is not part of Given name and will not be printed underlined in "
+"some reports."
+msgstr ""
+"Teil des Vornamen der normalerweise verwendet wird. Wenn der Hintergrund rot "
+"ist, ist der Rufname nicht Teil des Vornamen und wird in einigen Berichten "
+"nicht unterstrichen gedruckt."
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:318
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:209
msgid "A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'"
-msgstr "Ein Titel, der verwendet wird um sich auf eine Person zu beziehen, wie z.B. 'Dr.' oder 'Rev.'"
+msgstr ""
+"Ein Titel, der verwendet wird um sich auf eine Person zu beziehen, wie z.B. "
+"'Dr.' oder 'Rev.'"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:332
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:228
@@ -27485,8 +29946,12 @@ msgstr "Suffix: Ein optionaler Anhang an den Namen wie \"Jun.\" oder \"III.\""
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:346
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:269
-msgid "A descriptive name given in place of or in addition to the official given name."
-msgstr "Ein beschreibender Name der anstatt oder zusätzlich zum offiziellen Vornamen gegeben wurde."
+msgid ""
+"A descriptive name given in place of or in addition to the official given "
+"name."
+msgstr ""
+"Ein beschreibender Name der anstatt oder zusätzlich zum offiziellen Vornamen "
+"gegeben wurde."
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:365
msgid "Given Name(s) "
@@ -27497,8 +29962,13 @@ msgid "_Family Nick Name:"
msgstr "_Familienspitzname:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:432
-msgid "A non official name given to a family to distinguish them of people with the same family name. Often referred to as eg. Farm name."
-msgstr "Ein nicht offizieller Name, der einer Familie gegeben wurde, um sie von Personen mit dem selben Nachnamen abzugrenzen.Oft bezieht sie dies auf einen gesellschaftlichen Namen bei Hofe."
+msgid ""
+"A non official name given to a family to distinguish them of people with the "
+"same family name. Often referred to as eg. Farm name."
+msgstr ""
+"Ein nicht offizieller Name, der einer Familie gegeben wurde, um sie von "
+"Personen mit dem selben Nachnamen abzugrenzen.Oft bezieht sie dies auf einen "
+"gesellschaftlichen Namen bei Hofe."
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:460
msgid "Family Names "
@@ -27518,11 +29988,16 @@ msgstr "_Anzeigen als:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:563
msgid ""
-"People are displayed according to the name format given in the Preferences (the default).\n"
-"Here you can make sure this person is displayed according to a custom name format (extra formats can be set in the Preferences)."
+"People are displayed according to the name format given in the Preferences "
+"(the default).\n"
+"Here you can make sure this person is displayed according to a custom name "
+"format (extra formats can be set in the Preferences)."
msgstr ""
-"Personen werden basierend auf dem Namensformat aus den Einstellungen (dem Standard) angezeigt.\n"
-"Hier kannst du sicherstellen das diese Person nach einem Benutzernamensformat (zusätzliche Formate können in den Präferenzen definiert werden) angezeigt wird."
+"Personen werden basierend auf dem Namensformat aus den Einstellungen (dem "
+"Standard) angezeigt.\n"
+"Hier kannst du sicherstellen das diese Person nach einem Benutzernamensformat "
+"(zusätzliche Formate können in den Präferenzen definiert werden) angezeigt "
+"wird."
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:586
msgid "Dat_e:"
@@ -27530,27 +30005,40 @@ msgstr "_Datum:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:604
msgid ""
-"People are sorted according to the name format given in the Preferences (the default).\n"
-"Here you can make sure this person is sorted according to a custom name format (extra formats can be set in the Preferences)."
+"People are sorted according to the name format given in the Preferences (the "
+"default).\n"
+"Here you can make sure this person is sorted according to a custom name "
+"format (extra formats can be set in the Preferences)."
msgstr ""
-"Personen werden basierend auf dem Namensformat aus den Einstellungen (dem Standard) sortiert.\n"
-"Hier kannst du sicherstellen das diese Person nach einem Benutzernamensformat (zusätzliche Formate können in den Präferenzen definiert werden) sortiert wird."
+"Personen werden basierend auf dem Namensformat aus den Einstellungen (dem "
+"Standard) sortiert.\n"
+"Hier kannst du sicherstellen das diese Person nach einem Benutzernamensformat "
+"(zusätzliche Formate können in den Präferenzen definiert werden) sortiert "
+"wird."
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:673
msgid ""
-"The Person Tree view groups people under the primary surname. You can override this by setting here a group value. \n"
-"You will be asked if you want to group this person only, or all people with this specific primary surname."
+"The Person Tree view groups people under the primary surname. You can "
+"override this by setting here a group value. \n"
+"You will be asked if you want to group this person only, or all people with "
+"this specific primary surname."
msgstr ""
-"Die Personenbaumansicht gruppiert Personen unter dem ersten Nachnamen.Du kannst das überschreiben, indem du hier einen Gruppierungswert angibst.\n"
-"Du wirst gefragt, ob du nur diese Person oder alle Personen mit dem spezifischen Nachnamen gruppieren willst."
+"Die Personenbaumansicht gruppiert Personen unter dem ersten Nachnamen.Du "
+"kannst das überschreiben, indem du hier einen Gruppierungswert angibst.\n"
+"Du wirst gefragt, ob du nur diese Person oder alle Personen mit dem "
+"spezifischen Nachnamen gruppieren willst."
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:686
msgid "O_verride"
msgstr "_Aufheben"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:714
-msgid "A Date associated with this name. Eg. for a Married Name, date the name is first used or marriage date."
-msgstr "Ein Datum, das mit dem Namen in Verbindung steht. Z.B. für Heiratsnamen, das Datum an dem der Name das erste mal verwendet wurde oder das Heiratsdatum."
+msgid ""
+"A Date associated with this name. Eg. for a Married Name, date the name is "
+"first used or marriage date."
+msgstr ""
+"Ein Datum, das mit dem Namen in Verbindung steht. Z.B. für Heiratsnamen, das "
+"Datum an dem der Name das erste mal verwendet wurde oder das Heiratsdatum."
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:103
msgid "Styled Text Editor"
@@ -27570,12 +30058,16 @@ msgstr "_Vorformatiert"
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:215
msgid ""
-"When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n"
-"When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will improve the report layout.\n"
+"When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use "
+"this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n"
+"When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will "
+"improve the report layout.\n"
"Use monospace font to keep preformatting."
msgstr ""
-"Wenn aktiviert, bleiben die Leerzeichen in deiner Notiz in Berichten erhalten. Verwende dies zum Formatieren mit Leerzeichen z.B. Tabellen.\n"
-"Wenn nicht aktiviert, werden Notizen in Berichten automatisch bereinigt, was das Berichtlayout verbessert.\n"
+"Wenn aktiviert, bleiben die Leerzeichen in deiner Notiz in Berichten "
+"erhalten. Verwende dies zum Formatieren mit Leerzeichen z.B. Tabellen.\n"
+"Wenn nicht aktiviert, werden Notizen in Berichten automatisch bereinigt, was "
+"das Berichtlayout verbessert.\n"
"Verwende eine nichtproportionale Schrift, um die Vorformatierung zu erhalten."
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:362
@@ -27601,10 +30093,16 @@ msgstr "Zum bearbeiten auf Tabellenzelle klicken."
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:396
msgid ""
"Use Multiple Surnames\n"
-"Indicate that the surname consists of different parts. Every surname has its own prefix and a possible connector to the next surname. Eg., the surname Ramón y Cajal can be stored as Ramón, which is inherited from the father, the connector y, and Cajal, which is inherited from the mother."
+"Indicate that the surname consists of different parts. Every surname has its "
+"own prefix and a possible connector to the next surname. Eg., the surname "
+"Ramón y Cajal can be stored as Ramón, which is inherited from the father, the "
+"connector y, and Cajal, which is inherited from the mother."
msgstr ""
"Verwendung zusammengesetzter Nachnamen\n"
-"Zeigt, das der Nachname aus unterschiedlichen Teilen besteht.Jeder Nachname z.B. Ramón y Cajal kann mit Prefix gespeichert werden als Ramón, welcher vom Vater geerbt wurde, wohingegen die Verbindungy und Cajal gespeichert wird, als von der Mutter geerbt."
+"Zeigt, das der Nachname aus unterschiedlichen Teilen besteht.Jeder Nachname "
+"z.B. Ramón y Cajal kann mit Prefix gespeichert werden als Ramón, welcher vom "
+"Vater geerbt wurde, wohingegen die Verbindungy und Cajal gespeichert wird, "
+"als von der Mutter geerbt."
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:442
msgid "Set person as private data"
@@ -27619,24 +30117,35 @@ msgid "_Surname:"
msgstr "_Nachname:"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:539
-msgid "An optional prefix for the family that is not used in sorting, such as \"de\" or \"van\"."
-msgstr "Eine optionale Voranstellung für die Familie, die nicht für die Sortierung verwendet wird, wie \"von\", \"de\" oder \"van\"."
+msgid ""
+"An optional prefix for the family that is not used in sorting, such as \"de\" "
+"or \"van\"."
+msgstr ""
+"Eine optionale Voranstellung für die Familie, die nicht für die Sortierung "
+"verwendet wird, wie \"von\", \"de\" oder \"van\"."
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:558
-msgid "Part of a person's name indicating the family to which the person belongs"
-msgstr "Teil des Namens einer Person, der die Familie zeigt, zu der die Person gehört."
+msgid ""
+"Part of a person's name indicating the family to which the person belongs"
+msgstr ""
+"Teil des Namens einer Person, der die Familie zeigt, zu der die Person gehört."
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:605
msgid "Go to Name Editor to add more information about this name"
-msgstr "Gehe zum Namenseditor um mehr Informationen zu diesem Namen hinzuzufügen"
+msgstr ""
+"Gehe zum Namenseditor um mehr Informationen zu diesem Namen hinzuzufügen"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:635
msgid "O_rigin:"
msgstr "A_nfang:"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:650
-msgid "The origin of this family name for this family, eg 'Inherited' or 'Patronymic'."
-msgstr "Die Herkunft dieses Nachnamen für diese Familie z.B. 'Geerbt' oder 'Patronymikon'."
+msgid ""
+"The origin of this family name for this family, eg 'Inherited' or "
+"'Patronymic'."
+msgstr ""
+"Die Herkunft dieses Nachnamen für diese Familie z.B. 'Geerbt' oder "
+"'Patronymikon'."
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:686
msgid "G_ender:"
@@ -27658,19 +30167,28 @@ msgstr "_Assoziierung:"
msgid ""
"Description of the association, eg. Godfather, Friend, ...\n"
"\n"
-"Note: Use Events instead for relations connected to specific time frames or occasions. Events can be shared between people, each indicating their role in the event."
+"Note: Use Events instead for relations connected to specific time frames or "
+"occasions. Events can be shared between people, each indicating their role in "
+"the event."
msgstr ""
"Beschreibung der Verbindung z.B. Pate, Freund, ....\n"
"\n"
-"Beachte: Verwende Ereignisse anstatt Beziehungen die mit bestimmten Zeiträumenoder Gründen verbunden sind. Ereignisse können von Personen gemeinsam benutztwerden, jede Person gibt ihre Rolle im Ereignis an."
+"Beachte: Verwende Ereignisse anstatt Beziehungen die mit bestimmten "
+"Zeiträumenoder Gründen verbunden sind. Ereignisse können von Personen "
+"gemeinsam benutztwerden, jede Person gibt ihre Rolle im Ereignis an."
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:182
-msgid "Use the select button to choose a person that has an association to the edited person."
-msgstr "Verwende die Auswahlschaltfläche, um eine Person zu wählen, die eine Verbindung zu der bearbeiteten Person besitzt."
+msgid ""
+"Use the select button to choose a person that has an association to the "
+"edited person."
+msgstr ""
+"Verwende die Auswahlschaltfläche, um eine Person zu wählen, die eine "
+"Verbindung zu der bearbeiteten Person besitzt."
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:198
msgid "Select a person that has an association to the edited person."
-msgstr "Wähle eine Person, die eine Verbindung zu der bearbeiteten Person besitzt."
+msgstr ""
+"Wähle eine Person, die eine Verbindung zu der bearbeiteten Person besitzt."
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:97
msgid "_Place Name:"
@@ -27694,23 +30212,34 @@ msgstr "Eine eindeutige ID zum identifizieren des Ortes"
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:227
msgid ""
-"Latitude (position above the Equator) of the place in decimal or degree notation. \n"
+"Latitude (position above the Equator) of the place in decimal or degree "
+"notation. \n"
"Eg, valid values are 12.0154, 50°52′21.92″N, N50°52′21.92″ or 50:52:21.92\n"
-"You can set these values via the Geography View by searching the place, or via a map service in the place view."
+"You can set these values via the Geography View by searching the place, or "
+"via a map service in the place view."
msgstr ""
-"Breitengrad (Position über dem Äquator) des Ortes in dezimal oder Grad Notation. \n"
-"Z.B. gültige Werte sind 12.0154, 50°52'21.92\"N, N50°52'21.92\" oder 50:52:21.92\n"
-"Du kannst diesen Wert über die Geografieansicht durch suchen des Ortes oder über einen Kartenservice in der Orteansicht setzen."
+"Breitengrad (Position über dem Äquator) des Ortes in dezimal oder Grad "
+"Notation. \n"
+"Z.B. gültige Werte sind 12.0154, 50°52'21.92\"N, N50°52'21.92\" oder "
+"50:52:21.92\n"
+"Du kannst diesen Wert über die Geografieansicht durch suchen des Ortes oder "
+"über einen Kartenservice in der Orteansicht setzen."
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:244
msgid ""
-"Longitude (position relative to the Prime, or Greenwich, Meridian) of the place in decimal or degree notation. \n"
-"Eg, valid values are -124.3647, 124°52′21.92″E, E124°52′21.92″ or 124:52:21.92\n"
-"You can set these values via the Geography View by searching the place, or via a map service in the place view."
+"Longitude (position relative to the Prime, or Greenwich, Meridian) of the "
+"place in decimal or degree notation. \n"
+"Eg, valid values are -124.3647, 124°52′21.92″E, E124°52′21.92″ or "
+"124:52:21.92\n"
+"You can set these values via the Geography View by searching the place, or "
+"via a map service in the place view."
msgstr ""
-"Längengrad (Position relativ zum 0. oder Greenwich Meridian) des Ortes in dezimal oder Grad Notation. \n"
-"Z.B. gültige Werte sind -124.3647, 124°52'21.92\"O, O124°52'21.92\" oder 124:52:21.92\n"
-"Du kannst diesen Wert über die Geografieansicht durch suchen des Ortes oder über einen Kartenservice in der Orteansicht setzen."
+"Längengrad (Position relativ zum 0. oder Greenwich Meridian) des Ortes in "
+"dezimal oder Grad Notation. \n"
+"Z.B. gültige Werte sind -124.3647, 124°52'21.92\"O, O124°52'21.92\" oder "
+"124:52:21.92\n"
+"Du kannst diesen Wert über die Geografieansicht durch suchen des Ortes oder "
+"über einen Kartenservice in der Orteansicht setzen."
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:313
msgid ""
@@ -27777,13 +30306,20 @@ msgid "Name of the repository (where sources are stored)."
msgstr "Name des Aufbewahrungsort (wo die Quellen abgelegt sind)."
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:331
-msgid "Note: Any changes in the shared repository information will be reflected in the repository itself, for all items that reference the repository."
-msgstr "Anmerkung: Alle Änderungen in den gemeinsam verwendeten Aufbewahrungsortinformationen werden den Aufbewahrungsort selbst und Referenzen des Aufbewahrungsorts verändern."
+msgid ""
+"Note: Any changes in the shared repository information will be "
+"reflected in the repository itself, for all items that reference the "
+"repository."
+msgstr ""
+"Anmerkung: Alle Änderungen in den gemeinsam verwendeten "
+"Aufbewahrungsortinformationen werden den Aufbewahrungsort selbst und "
+"Referenzen des Aufbewahrungsorts verändern."
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:375
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:184
msgid "A unique ID to identify the repository."
-msgstr "Eine eindeutige Kennzeichnung zur Identifizierung des Aufbewahrungsort."
+msgstr ""
+"Eine eindeutige Kennzeichnung zur Identifizierung des Aufbewahrungsort."
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:433
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:150
@@ -27807,8 +30343,12 @@ msgid "Type of internet address, eg. E-mail, Web Page, ..."
msgstr "Art der Internetadresse z.B. e-Mail, Webseite,...."
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:199
-msgid "The internet address as needed to navigate to it, eg. http://gramps-project.org"
-msgstr "Die Internetadresse, die benötigt wird um dorthin zu navigieren z.B. http://gramps-project.org"
+msgid ""
+"The internet address as needed to navigate to it, eg. "
+"http://gramps-project.org"
+msgstr ""
+"Die Internetadresse, die benötigt wird um dorthin zu navigieren z.B. "
+"http://gramps-project.org"
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:218
msgid "Open the web address in the default browser."
@@ -27895,7 +30435,9 @@ msgstr "Gramps ID:"
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:517
msgid "Notes, media objects and data-items of both citations will be combined."
-msgstr "Notizen, Medienobjekte und Datenelemente werden von beiden Fundstellenkombiniert."
+msgstr ""
+"Notizen, Medienobjekte und Datenelemente werden von beiden "
+"Fundstellenkombiniert."
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:533
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:590
@@ -27918,7 +30460,8 @@ msgid "_Merge and close"
msgstr "Zusa_mmenführen und schließen"
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:328
-msgid "Select the person that will provide the primary data for the merged person."
+msgid ""
+"Select the person that will provide the primary data for the merged person."
msgstr "Wähle die Hauptperson für das Zusammenfassen aus."
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:555
@@ -27955,8 +30498,11 @@ msgid "Event 2"
msgstr "Ereignis 2"
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:574
-msgid "Attributes, notes, sources and media objects of both events will be combined."
-msgstr "Attribute, Notizen, Quellen und Medienobjekte werden von beiden Ereignissen vereint."
+msgid ""
+"Attributes, notes, sources and media objects of both events will be combined."
+msgstr ""
+"Attribute, Notizen, Quellen und Medienobjekte werden von beiden Ereignissen "
+"vereint."
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:100
msgid ""
@@ -27985,8 +30531,12 @@ msgid "Mother:"
msgstr "Mutter:"
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:508
-msgid "Events, lds_ord, media objects, attributes, notes, sources and tags of both families will be combined."
-msgstr "Ereignisse, HLT_Ord, Medienobjekte, Attribute, Notizen, Quellen und Markierungen beider Familien werden kombiniert."
+msgid ""
+"Events, lds_ord, media objects, attributes, notes, sources and tags of both "
+"families will be combined."
+msgstr ""
+"Ereignisse, HLT_Ord, Medienobjekte, Attribute, Notizen, Quellen und "
+"Markierungen beider Familien werden kombiniert."
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:99
msgid ""
@@ -28006,7 +30556,9 @@ msgstr "Objekt 2"
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:505
msgid "Attributes, sources, notes and tags of both objects will be combined."
-msgstr "Attribute, Quellen, Notizen und Markierungen werden von beiden Objekten kombiniert."
+msgstr ""
+"Attribute, Quellen, Notizen und Markierungen werden von beiden Objekten "
+"kombiniert."
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:99
msgid ""
@@ -28046,8 +30598,12 @@ msgid "Gender:"
msgstr "Geschlecht:"
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:447
-msgid "Events, media objects, addresses, attributes, urls, notes, sources and tags of both persons will be combined."
-msgstr "Ereignisse, Medienobjekte, Adressen, Attribute, URLs. Notizen, Quellen und Markierungen werden von beiden Personen kombiniert."
+msgid ""
+"Events, media objects, addresses, attributes, urls, notes, sources and tags "
+"of both persons will be combined."
+msgstr ""
+"Ereignisse, Medienobjekte, Adressen, Attribute, URLs. Notizen, Quellen und "
+"Markierungen werden von beiden Personen kombiniert."
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:534
msgid "Context Information"
@@ -28075,8 +30631,12 @@ msgid "Location:"
msgstr "Ort:"
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:586
-msgid "Alternate locations, sources, urls, media objects and notes of both places will be combined."
-msgstr "Alternative Ortsangaben, Quellen, URLs, Medienobjekte und Notizen beider Orte werden kombiniert."
+msgid ""
+"Alternate locations, sources, urls, media objects and notes of both places "
+"will be combined."
+msgstr ""
+"Alternative Ortsangaben, Quellen, URLs, Medienobjekte und Notizen beider Orte "
+"werden kombiniert."
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:99
msgid ""
@@ -28107,8 +30667,12 @@ msgstr ""
"für die zusammengefasste Quelle enthält."
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:574
-msgid "Notes, media objects, data-items and repository references of both sources will be combined."
-msgstr "Notizen, Medienobjekte, Daten und Aufbewahrungsortereferenzen werden vonbeiden Quellen kombiniert."
+msgid ""
+"Notes, media objects, data-items and repository references of both sources "
+"will be combined."
+msgstr ""
+"Notizen, Medienobjekte, Daten und Aufbewahrungsortereferenzen werden "
+"vonbeiden Quellen kombiniert."
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:6
msgid "Paper Settings"
@@ -28224,7 +30788,9 @@ msgstr "Gewählten Filter löschen"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:260
msgid "Note: changes take effect only after this window is closed"
-msgstr "Anmerkung: Änderungen werden erst wirksam, nachdem dieses Fenster geschlossen wurde"
+msgstr ""
+"Anmerkung: Änderungen werden erst wirksam, nachdem dieses Fenster "
+"geschlossen wurde"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:442
msgid "Add another rule to the filter"
@@ -28427,8 +30993,23 @@ msgid "Available Gramps Updates for Addons"
msgstr "Verfügbare Grampsaktualisierungen für Erweiterungen"
#: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:84
-msgid "Gramps comes with a core set of plugins which provide all of the necessary features. However, you can extend this functionality with additional Addons. These addons provide reports, listings, views, gramplets, and more. Here you can select among the available extra addons, they will be retrieved from the internet off of the Gramps website, and installed locally on your computer. If you close this dialog now, you can install addons later from the menu under Edit -> Preferences."
-msgstr "Gramps wird mit einem notwendigen Grundbestand von Zusatzmodulen ausgeliefert.Darüberhinaus kannst du mit zusätzlichen Erweiterungen deren Funktionalitätergänzen. Die Erweiterungen liefern Berichte, Listen, Ansichten, Gramplets...Hier kannst du unter den verfügbaren Erweiterungen auswählen.Sie werden aus dem Internet von der Gramps Webseite geladen und lokal aufdeinem Rechner installiert.Wenn du den Dialog jetzt schließt, kannst du Erweiterungen auch später überdas Menü Bearbeiten -> Einstellungen installieren."
+msgid ""
+"Gramps comes with a core set of plugins which provide all of the necessary "
+"features. However, you can extend this functionality with additional Addons. "
+"These addons provide reports, listings, views, gramplets, and more. Here you "
+"can select among the available extra addons, they will be retrieved from the "
+"internet off of the Gramps website, and installed locally on your computer. "
+"If you close this dialog now, you can install addons later from the menu "
+"under Edit -> Preferences."
+msgstr ""
+"Gramps wird mit einem notwendigen Grundbestand von Zusatzmodulen "
+"ausgeliefert.Darüberhinaus kannst du mit zusätzlichen Erweiterungen deren "
+"Funktionalitätergänzen. Die Erweiterungen liefern Berichte, Listen, "
+"Ansichten, Gramplets...Hier kannst du unter den verfügbaren Erweiterungen "
+"auswählen.Sie werden aus dem Internet von der Gramps Webseite geladen und "
+"lokal aufdeinem Rechner installiert.Wenn du den Dialog jetzt schließt, kannst "
+"du Erweiterungen auch später überdas Menü Bearbeiten -> Einstellungen "
+"installieren."
#: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:100
msgid "_Select All"
@@ -28491,8 +31072,16 @@ msgid "GEDCOM Encoding"
msgstr "GEDCOM-Zeichenkodierungen"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:68
-msgid "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the import, and override the character set by selecting a different encoding below."
-msgstr "Diese GEDCOM-Datei sagt, dass sie in der ANSEL-Kodierung gespeichert ist. Manchmal stimmt dies jedoch nicht. Wenn die Daten nach dem Import merkwürdige Sonderzeichen enthalten, mache den Import rückgängig, und überschreibe die Kodierung durch die Auswahl einer anderen Kodierung weiter unten."
+msgid ""
+"This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, "
+"this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the "
+"import, and override the character set by selecting a different encoding "
+"below."
+msgstr ""
+"Diese GEDCOM-Datei sagt, dass sie in der ANSEL-Kodierung gespeichert ist. "
+"Manchmal stimmt dies jedoch nicht. Wenn die Daten nach dem Import merkwürdige "
+"Sonderzeichen enthalten, mache den Import rückgängig, und überschreibe die "
+"Kodierung durch die Auswahl einer anderen Kodierung weiter unten."
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:94
msgid "Encoding: "
@@ -28541,8 +31130,13 @@ msgid "_Accept changes and close"
msgstr "Änderungen _akzeptieren und schließen"
#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade:87
-msgid "This tool will rename all events of one type to a different type. Once completed, this cannot be undone by the regular Undo function."
-msgstr "Dieses Werkzeug benennt alle Ereignisse eines Typs in einen anderen Typ um. Nach der Durchführung ist dies nur durch beenden ohne zu sichern wieder rückgängig zu machen."
+msgid ""
+"This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
+"completed, this cannot be undone by the regular Undo function."
+msgstr ""
+"Dieses Werkzeug benennt alle Ereignisse eines Typs in einen anderen Typ um. "
+"Nach der Durchführung ist dies nur durch beenden ohne zu sichern wieder "
+"rückgängig zu machen."
#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade:110
msgid "_Original event type:"
@@ -28554,7 +31148,9 @@ msgstr "_Neue Ereignisart:"
#: ../gramps/plugins/tool/desbrowser.glade:106
msgid "Double-click on the row to edit personal information"
-msgstr "Doppelklick auf die Zeile, um die persönlichen Informationen zu bearbeiten."
+msgstr ""
+"Doppelklick auf die Zeile, um die persönlichen Informationen zu "
+"bearbeiten."
#: ../gramps/plugins/tool/eval.glade:162
msgid "Evaluation Window"
@@ -28573,8 +31169,12 @@ msgid "_Filter:"
msgstr "_Filter:"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade:254
-msgid "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter Editor."
-msgstr "Das Werkzeug zum Vergleichen von Ereignissen verwendet die Filter, die im Filtereditor definiert sind."
+msgid ""
+"The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter "
+"Editor."
+msgstr ""
+"Das Werkzeug zum Vergleichen von Ereignissen verwendet die Filter, die im "
+"Filtereditor definiert sind."
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade:268
msgid "Custom filter _editor"
@@ -28640,23 +31240,32 @@ msgstr "_Akzeptieren und schließen"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.glade:143
msgid ""
-"Below is a list of the nicknames, titles, prefixes and compound surnames that Gramps can extract from the Family Tree.\n"
-"If you accept the changes, Gramps will modify the entries that have been selected.\n"
+"Below is a list of the nicknames, titles, prefixes and compound surnames that "
+"Gramps can extract from the Family Tree.\n"
+"If you accept the changes, Gramps will modify the entries that have been "
+"selected.\n"
"\n"
"Compound surnames are shown as lists of [prefix, surname, connector].\n"
-"For example, with the defaults, the name \"de Mascarenhas da Silva e Lencastre\" shows as:\n"
+"For example, with the defaults, the name \"de Mascarenhas da Silva e "
+"Lencastre\" shows as:\n"
" [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n"
"\n"
-"Run this tool several times to correct names that have multiple information that can be extracted."
+"Run this tool several times to correct names that have multiple information "
+"that can be extracted."
msgstr ""
-"Unten befindet sich eine Liste von Spitznamen, Titeln, Präfixen und zusammengesetzten Nachnamen, die Gramps aus dem Stammbaum extrahieren kann.\n"
-"Wenn du die Änderungen akzeptierst, wird Gramps die ausgewählten Einträge ändern.\n"
+"Unten befindet sich eine Liste von Spitznamen, Titeln, Präfixen und "
+"zusammengesetzten Nachnamen, die Gramps aus dem Stammbaum extrahieren kann.\n"
+"Wenn du die Änderungen akzeptierst, wird Gramps die ausgewählten Einträge "
+"ändern.\n"
"\n"
-"Zusammengefasste Nachnamen werden als Listen von [Präfix, Nachname, Verbindung].\n"
-"Zum Beispiel, mit den Standards wird der Name \"de Mascarenhas da Silva e Lencastre\" angezeigt als:\n"
+"Zusammengefasste Nachnamen werden als Listen von [Präfix, Nachname, "
+"Verbindung].\n"
+"Zum Beispiel, mit den Standards wird der Name \"de Mascarenhas da Silva e "
+"Lencastre\" angezeigt als:\n"
" [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n"
"\n"
-"Starte dieses Werkzeug mehrmals, um Namen zu korrigieren, die mehrfache Informationen haben, die extrahiert werden können."
+"Starte dieses Werkzeug mehrmals, um Namen zu korrigieren, die mehrfache "
+"Informationen haben, die extrahiert werden können."
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.glade:75
msgid "Select a person to determine the relationship"
@@ -28704,7 +31313,8 @@ msgstr "Markierungen in_vertieren"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:335
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:214
msgid "Double-click on a row to view/edit data"
-msgstr "Doppelklick auf eine Zeile, um die Daten zu betrachten/bearbeiten."
+msgstr ""
+"Doppelklick auf eine Zeile, um die Daten zu betrachten/bearbeiten."
#: ../gramps/plugins/tool/soundgen.glade:27
msgid "Close Window"
@@ -28732,7 +31342,9 @@ msgstr "Maximale Anzahl von (Ehe-)Partnern pro Per_son"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:580
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage"
-msgstr "Maximale Anzahl aufeinander folgender Jahre der Witwenschaft, vor der nächsten Hochzeit"
+msgstr ""
+"Maximale Anzahl aufeinander folgender Jahre der Witwenschaft, vor der "
+"nächsten Hochzeit"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:596
msgid "Maximum age for an _unmarried person"
@@ -28792,256 +31404,835 @@ msgid "Families"
msgstr "Familien"
#: ../data/tips.xml.in.h:1
-msgid "Working with Dates A range of dates can be given by using the format "between January 4, 2000 and March 20, 2003". You can also indicate the level of confidence in a date and even choose between seven different calendars. Try the button next to the date field in the Events Editor."
-msgstr "Mit Daten arbeiten Ein Zeitraum von Daten kann durch die Verwendung des Formats "zwischen 4.1.200 und 20.3.2003" gegeben werden. Du kannst auch den Vertrauensgrad eines Datums und sogar zwischen sieben verschiedenen Kalendern wählen. Probiere die Schaltfläche neben dem Datumsfeld im Ereigniseditor."
+msgid ""
+"Working with Dates A range of dates can be given by using the "
+"format "between January 4, 2000 and March 20, 2003". You can also "
+"indicate the level of confidence in a date and even choose between seven "
+"different calendars. Try the button next to the date field in the Events "
+"Editor."
+msgstr ""
+"Mit Daten arbeiten Ein Zeitraum von Daten kann durch die "
+"Verwendung des Formats "zwischen 4.1.200 und 20.3.2003" gegeben "
+"werden. Du kannst auch den Vertrauensgrad eines Datums und sogar zwischen "
+"sieben verschiedenen Kalendern wählen. Probiere die Schaltfläche neben dem "
+"Datumsfeld im Ereigniseditor."
#: ../data/tips.xml.in.h:2
-msgid "Editing Objects In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor."
-msgstr "Objekte bearbeiten In den meisten Fällen öffnet sich durch das Doppel-klicken auf Namen, Quelle, Ort oder Medium ein Fenster um das Objekt zu bearbeiten. Beachte, dass es Ausnahmen gibt. Zum Beispiel wenn man in der Familienansicht auf einen Elternteil oder Kind klickt, wird der Beziehungeneditor geöffnet."
+msgid ""
+"Editing Objects In most cases double clicking on a name, source, "
+"place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. "
+"Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family "
+"View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor."
+msgstr ""
+"Objekte bearbeiten In den meisten Fällen öffnet sich durch das "
+"Doppel-klicken auf Namen, Quelle, Ort oder Medium ein Fenster um das Objekt "
+"zu bearbeiten. Beachte, dass es Ausnahmen gibt. Zum Beispiel wenn man in der "
+"Familienansicht auf einen Elternteil oder Kind klickt, wird der "
+"Beziehungeneditor geöffnet."
#: ../data/tips.xml.in.h:3
-msgid "Adding Images An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. Actually you can add any type of file like this, useful for scans of documents and other digital sources."
-msgstr "Ein Bild hinzufügen Ein Bild kann zu jeder Galerie oder Medienansicht durch das Ziehen von einer Dateiverwaltung zu einem Browser hinzugefügt werden. Aktuell kannst du jede Art von Datei auf diese Weise hinzufügen, hilfreich für Scans von Dokumenten und andere digitale Quellen."
+msgid ""
+"Adding Images An image can be added to any gallery or the Media "
+"View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. "
+"Actually you can add any type of file like this, useful for scans of "
+"documents and other digital sources."
+msgstr ""
+"Ein Bild hinzufügen Ein Bild kann zu jeder Galerie oder "
+"Medienansicht durch das Ziehen von einer Dateiverwaltung zu einem Browser "
+"hinzugefügt werden. Aktuell kannst du jede Art von Datei auf diese Weise "
+"hinzufügen, hilfreich für Scans von Dokumenten und andere digitale Quellen."
#: ../data/tips.xml.in.h:4
-msgid "Ordering Children in a Family The birth order of children in a family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when they do not have birth dates."
-msgstr "Kinder in der Familie ordnen Die Reihenfolge der Kinder in einer Familie kann durch ziehen und fallen lassen bestimmt werden. Diese Anordnung bleibt erhalten, auch wenn sie kein Geburtsdatum haben."
+msgid ""
+"Ordering Children in a Family The birth order of children in a "
+"family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when "
+"they do not have birth dates."
+msgstr ""
+"Kinder in der Familie ordnen Die Reihenfolge der Kinder in einer "
+"Familie kann durch ziehen und fallen lassen bestimmt werden. Diese Anordnung "
+"bleibt erhalten, auch wenn sie kein Geburtsdatum haben."
#: ../data/tips.xml.in.h:5
-msgid "Talk to Relatives Before It Is Too Late Your oldest relatives can be your most important source of information. They usually know things about the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, you will get to hear some great stories. Don't forget to record the conversations!"
-msgstr "Spreche mit Verwandten bevor es zu spät ist Deine ältesten Verwandte können deine wichtigste Quelle für Informationen sein.Sie wissen meistens Dinge über die Familie, die nicht aufgeschrieben sind.Sie werden dir alles mögliche über Leute erzählen, aber etwas davon kanndir eines Tages einen neuen Ansatz beim Forschen geben.Und zu guter Letzt wirst du große Geschichten hören.Vergesse selber nicht, die Gespräche aufzuzeichnen!"
+msgid ""
+"Talk to Relatives Before It Is Too Late Your oldest relatives can "
+"be your most important source of information. They usually know things about "
+"the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about "
+"people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, "
+"you will get to hear some great stories. Don't forget to record the "
+"conversations!"
+msgstr ""
+"Spreche mit Verwandten bevor es zu spät ist Deine ältesten "
+"Verwandte können deine wichtigste Quelle für Informationen sein.Sie wissen "
+"meistens Dinge über die Familie, die nicht aufgeschrieben sind.Sie werden dir "
+"alles mögliche über Leute erzählen, aber etwas davon kanndir eines Tages "
+"einen neuen Ansatz beim Forschen geben.Und zu guter Letzt wirst du große "
+"Geschichten hören.Vergesse selber nicht, die Gespräche aufzuzeichnen!"
#: ../data/tips.xml.in.h:6
-msgid "Filtering People In the People View, you can 'filter' individuals based on many criteria. To define a new filter go to "Edit > Person Filter Editor". There you can name your filter and add and combine rules using the many preset rules. For example, you can define a filter to find all adopted people in the family tree. People without a birth date mentioned can also be filtered. To get the results save your filter and select it at the bottom of the Filter Sidebar, then click Apply. If the Filter Sidebar is not visible, select View > Filter."
-msgstr "Personen filtern In der Personenansicht kannst du Personen nach vielen Kriterien "filtern". Um einen neuen Filter zu definieren, gehe zu "Bearbeiten > Filtereditor für Personen". Dort kannst du deinem Filter einen Namen geben und Regeln unter Verwendung von vorgegebenen Regeln hinzufügen und kombinieren. Zum Beispiel kannst du einen Filter erstellen, um alle adoptierten Personen im Stammbaum zu finden. Personen ohneangegebenes Geburtsdatum können ebenso gefiltert werden. Um das Ergebnis zu erhalten, speichere ihn und wähle ihn unten in der Filterseitenleiste und klicke auf anwenden. Wenn die Filterseitenleiste nicht sichtbar ist, wähle Ansicht > Filterseitenleiste."
+msgid ""
+"Filtering People In the People View, you can 'filter' individuals "
+"based on many criteria. To define a new filter go to "Edit > Person "
+"Filter Editor". There you can name your filter and add and combine rules "
+"using the many preset rules. For example, you can define a filter to find all "
+"adopted people in the family tree. People without a birth date mentioned can "
+"also be filtered. To get the results save your filter and select it at the "
+"bottom of the Filter Sidebar, then click Apply. If the Filter Sidebar is not "
+"visible, select View > Filter."
+msgstr ""
+"Personen filtern In der Personenansicht kannst du Personen nach "
+"vielen Kriterien "filtern". Um einen neuen Filter zu definieren, "
+"gehe zu "Bearbeiten > Filtereditor für Personen". Dort kannst du "
+"deinem Filter einen Namen geben und Regeln unter Verwendung von vorgegebenen "
+"Regeln hinzufügen und kombinieren. Zum Beispiel kannst du einen Filter "
+"erstellen, um alle adoptierten Personen im Stammbaum zu finden. Personen "
+"ohneangegebenes Geburtsdatum können ebenso gefiltert werden. Um das Ergebnis "
+"zu erhalten, speichere ihn und wähle ihn unten in der Filterseitenleiste und "
+"klicke auf anwenden. Wenn die Filterseitenleiste nicht sichtbar ist, wähle "
+"Ansicht > Filterseitenleiste."
#: ../data/tips.xml.in.h:7
-msgid "Inverted Filtering Filters can easily be reversed by using the 'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' filter you can select all people without children."
-msgstr "Filter invertieren Filter können einfach durch das Benutzen der Option "Invertieren" umgedreht werden. Zum Beispiel wenn du "Personen mit Kindern" invertierst, kannst du alle Personen ohne Kinder anzeigen lassen."
+msgid ""
+"Inverted Filtering Filters can easily be reversed by using the "
+"'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' filter "
+"you can select all people without children."
+msgstr ""
+"Filter invertieren Filter können einfach durch das Benutzen der "
+"Option "Invertieren" umgedreht werden. Zum Beispiel wenn du "
+""Personen mit Kindern" invertierst, kannst du alle Personen ohne "
+"Kinder anzeigen lassen."
#: ../data/tips.xml.in.h:8
-msgid "Locating People By default, each surname in the People View is listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list will expand to show all individuals with that last name. To locate any Family Name from a long list, select a Family Name (not a person) and start typing. The view will jump to the first Family Name matching the letters you enter."
-msgstr "Personen lokalisieren Als Standard wird jeder Nachnamen in der Personenansicht nur einmal gelistet. Durch das Klicken auf den Pfeil links neben einem Namen wird die Liste aufgeklappt und alle Personen mit diesem Namen werden angezeigt. Um einen Nachnamen aus einer langen Liste zu lokalisieren, wähle einen Nachnamen (keine Person) und fange an zu tippen.Die Ansicht springt zu dem ersten Nachnamen, der mit deinen eingegebenen Buchstaben übereinstimmt."
+msgid ""
+"Locating People By default, each surname in the People View is "
+"listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list "
+"will expand to show all individuals with that last name. To locate any Family "
+"Name from a long list, select a Family Name (not a person) and start typing. "
+"The view will jump to the first Family Name matching the letters you enter."
+msgstr ""
+"Personen lokalisieren Als Standard wird jeder Nachnamen in der "
+"Personenansicht nur einmal gelistet. Durch das Klicken auf den Pfeil links "
+"neben einem Namen wird die Liste aufgeklappt und alle Personen mit diesem "
+"Namen werden angezeigt. Um einen Nachnamen aus einer langen Liste zu "
+"lokalisieren, wähle einen Nachnamen (keine Person) und fange an zu tippen.Die "
+"Ansicht springt zu dem ersten Nachnamen, der mit deinen eingegebenen "
+"Buchstaben übereinstimmt."
#: ../data/tips.xml.in.h:9
-msgid "The Family View The Family View is used to display a typical family unit as two parents and their children."
-msgstr "Die Familienansicht Die Familienansicht wird verwendet, um eine typische Familie anzuzeigen, nämlich die Eltern und ihre Kinder."
+msgid ""
+"The Family View The Family View is used to display a typical "
+"family unit as two parents and their children."
+msgstr ""
+"Die Familienansicht Die Familienansicht wird verwendet, um eine "
+"typische Familie anzuzeigen, nämlich die Eltern und ihre Kinder."
#: ../data/tips.xml.in.h:10
-msgid "Changing the Active Person Changing the Active Person in views is easy. In the Relationship view just click on anyone. In the Ancestry View doubleclick on the person or right click to select any of their spouses, siblings, children or parents."
-msgstr "Die aktive Person wechseln Die aktive Person in Ansichten zu ändern ist einfach. In der Beziehungenansicht klicke einfach auf irgendjemanden. In der Ahnentafelansicht klick doppelt auf die Person oder klicke rechts um einen Partner, Geschwister, Kind oder Elternteil zu wählen."
+msgid ""
+"Changing the Active Person Changing the Active Person in views is "
+"easy. In the Relationship view just click on anyone. In the Ancestry View "
+"doubleclick on the person or right click to select any of their spouses, "
+"siblings, children or parents."
+msgstr ""
+"Die aktive Person wechseln Die aktive Person in Ansichten zu "
+"ändern ist einfach. In der Beziehungenansicht klicke einfach auf "
+"irgendjemanden. In der Ahnentafelansicht klick doppelt auf die Person oder "
+"klicke rechts um einen Partner, Geschwister, Kind oder Elternteil zu wählen."
#: ../data/tips.xml.in.h:11
-msgid "Who Was Born When? Under "Tools > Analysis and exploration > Compare Individual Events..." you can compare the data of individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your database. You can use a custom filter to narrow the results."
-msgstr "Wer wurde wann geboren? Unter "Werkzeuge > Analyse und Untersuchung > Einzelne Ereignisse vergleichen..." kannst du die Daten von Personen in deiner Datenbank vergleichen. Das ist nützlich, z.B. wenn du vorhast, die Geburtsdaten von jedem aus deiner Datenbank aufzulisten.Zum eingrenzen der Ergebnisse kannst du einen Anwenderfilter verwenden."
+msgid ""
+"Who Was Born When? Under "Tools > Analysis and exploration "
+"> Compare Individual Events..." you can compare the data of "
+"individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list the "
+"birth dates of everyone in your database. You can use a custom filter to "
+"narrow the results."
+msgstr ""
+"Wer wurde wann geboren? Unter "Werkzeuge > Analyse und "
+"Untersuchung > Einzelne Ereignisse vergleichen..." kannst du die "
+"Daten von Personen in deiner Datenbank vergleichen. Das ist nützlich, z.B. "
+"wenn du vorhast, die Geburtsdaten von jedem aus deiner Datenbank "
+"aufzulisten.Zum eingrenzen der Ergebnisse kannst du einen Anwenderfilter "
+"verwenden."
#: ../data/tips.xml.in.h:12
-msgid "Gramps Tools Gramps comes with a rich set of tools. These allow you to undertake operations such as checking the database for errors and consistency. There are research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate people, interactive descendant browser, and many others. All tools can be accessed through the "Tools" menu."
-msgstr "Gramps Werkzeuge Gramps enthält eine Menge von nützlichen Werkzeugen. Diese erlauben dir, Operationen wie die Überprüfung derDatenbank auf Fehler und Inkonsistenz einfach durchzuführen.Zum Beispiel Forschung- und Analysewerkzeuge, Vergleich von Ereignissen,das Finden von doppelten Personen, eine interaktive Übersicht der Nachkommenund vieles mehr.Alle Werkzeuge kannst du im Menü unter "Werkzeuge" finden."
+msgid ""
+"Gramps Tools Gramps comes with a rich set of tools. These allow "
+"you to undertake operations such as checking the database for errors and "
+"consistency. There are research and analysis tools such as event comparison, "
+"finding duplicate people, interactive descendant browser, and many others. "
+"All tools can be accessed through the "Tools" menu."
+msgstr ""
+"Gramps Werkzeuge Gramps enthält eine Menge von nützlichen "
+"Werkzeugen. Diese erlauben dir, Operationen wie die Überprüfung derDatenbank "
+"auf Fehler und Inkonsistenz einfach durchzuführen.Zum Beispiel Forschung- und "
+"Analysewerkzeuge, Vergleich von Ereignissen,das Finden von doppelten "
+"Personen, eine interaktive Übersicht der Nachkommenund vieles mehr.Alle "
+"Werkzeuge kannst du im Menü unter "Werkzeuge" finden."
#: ../data/tips.xml.in.h:13
-msgid "Calculating Relationships To check if two people in the database are related (by blood, not marriage) try the tool under "Tools > Utilities > Relationship Calculator...". The exact relationship as well as all common ancestors are reported."
-msgstr "Berechnung von Verwandtschaften Um zu prüfen, ob zwei Personen in der Datenbank verwandt sind (Blutsverwandtschaft, nicht durch Heirat), verwende das Werkzeug:"Werkzeuge > Werkzeuge > Verwandtschaftsrechner...".Die genaue Verwandtschaft, wie auch alle gemeinsamen Vorfahren werden gezeigt."
+msgid ""
+"Calculating Relationships To check if two people in the database "
+"are related (by blood, not marriage) try the tool under "Tools > "
+"Utilities > Relationship Calculator...". The exact relationship as "
+"well as all common ancestors are reported."
+msgstr ""
+"Berechnung von Verwandtschaften Um zu prüfen, ob zwei Personen in "
+"der Datenbank verwandt sind (Blutsverwandtschaft, nicht durch Heirat), "
+"verwende das Werkzeug:"Werkzeuge > Werkzeuge > "
+"Verwandtschaftsrechner...".Die genaue Verwandtschaft, wie auch alle "
+"gemeinsamen Vorfahren werden gezeigt."
#: ../data/tips.xml.in.h:14
-msgid "SoundEx can help with family research SoundEx solves a long standing problem in genealogy, how to handle spelling variations. The SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, go to "Tools > Utilities > Generate SoundEx Codes..."."
-msgstr "SoundEx kann bei der Familienforschung helfen SoundEx löst ein lange bestehendes Problem in der Ahnenforschung - nämlich wie man Ausspracheunterschiede behandelt. Das SoundEx Werkzeug nimmt einen Nachnamen und generiert eine vereinheitlichende Form für die entsprechend gleich klingenden Namen. Den SoundEx Code für einen Nachnamen zu wissen, ist beim Forschen in Volkszählungsdateien (Mikrofiche) in einer Bibliothek oder eineranderen Forschungsstelle sehr hilfreich. Um die SoundEx Codes für Nachnamen in deiner Datenbank zu bekommen, gehe zu:"Werkzeuge > Werkzeuge > SoundEx Codes generieren..."."
+msgid ""
+"SoundEx can help with family research SoundEx solves a long "
+"standing problem in genealogy, how to handle spelling variations. The SoundEx "
+"utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent "
+"for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very "
+"helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other "
+"research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, go "
+"to "Tools > Utilities > Generate SoundEx Codes..."."
+msgstr ""
+"SoundEx kann bei der Familienforschung helfen SoundEx löst ein "
+"lange bestehendes Problem in der Ahnenforschung - nämlich wie man "
+"Ausspracheunterschiede behandelt. Das SoundEx Werkzeug nimmt einen Nachnamen "
+"und generiert eine vereinheitlichende Form für die entsprechend gleich "
+"klingenden Namen. Den SoundEx Code für einen Nachnamen zu wissen, ist beim "
+"Forschen in Volkszählungsdateien (Mikrofiche) in einer Bibliothek oder "
+"eineranderen Forschungsstelle sehr hilfreich. Um die SoundEx Codes für "
+"Nachnamen in deiner Datenbank zu bekommen, gehe zu:"Werkzeuge > "
+"Werkzeuge > SoundEx Codes generieren..."."
#: ../data/tips.xml.in.h:15
-msgid "Setting Your Preferences "Edit > Preferences..." lets you modify a number of settings, such as the path to your media files, and allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your needs. Each separate view can also be configured under "View > Configure View...""
-msgstr "Einstellen deiner Präferenzen "Bearbeiten> Einstellungen..." ermöglicht dir das Ändern einer Anzahl von Einstellungen, wie z.B. den Pfad zu deinen Mediendateien, und das Abstimmen vieler Aspekte der Gramps Darstellung an deine Bedürfnisse. Jede einzelne Ansicht kann ferner konfiguriert werden unter "Ansicht > Ansicht konfigurieren...""
+msgid ""
+"Setting Your Preferences "Edit > Preferences..." lets "
+"you modify a number of settings, such as the path to your media files, and "
+"allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your needs. "
+"Each separate view can also be configured under "View > Configure "
+"View...""
+msgstr ""
+"Einstellen deiner Präferenzen "Bearbeiten> "
+"Einstellungen..." ermöglicht dir das Ändern einer Anzahl von "
+"Einstellungen, wie z.B. den Pfad zu deinen Mediendateien, und das Abstimmen "
+"vieler Aspekte der Gramps Darstellung an deine Bedürfnisse. Jede einzelne "
+"Ansicht kann ferner konfiguriert werden unter "Ansicht > Ansicht "
+"konfigurieren...""
#: ../data/tips.xml.in.h:16
-msgid "Gramps Reports Gramps offers a wide variety of reports. The Graphical Reports and Graphs can present complex relationships easily and the Text Reports are particularly useful if you want to send the results of your family tree to members of the family via email. If you're ready to make a website for your family tree then there's a report for that as well."
-msgstr "Gramps Berichte Gramps bietet eine große Vielfalt an Berichten. Die grafischen Berichte und Grafiken können komplexe Verwandtschaftsverhältnisse einfach darstellen und die schriftlichen Berichte sind besonders nützlich, wenn du die Ergebnisse deines Stammbaum via E-Mail an Familienmitglieder senden willst. Wenn du eine Website für deinen Stammbaum erstellen willst, gibt es auch hierfür einen Bericht."
+msgid ""
+"Gramps Reports Gramps offers a wide variety of reports. The "
+"Graphical Reports and Graphs can present complex relationships easily and the "
+"Text Reports are particularly useful if you want to send the results of your "
+"family tree to members of the family via email. If you're ready to make a "
+"website for your family tree then there's a report for that as well."
+msgstr ""
+"Gramps Berichte Gramps bietet eine große Vielfalt an Berichten. "
+"Die grafischen Berichte und Grafiken können komplexe "
+"Verwandtschaftsverhältnisse einfach darstellen und die schriftlichen Berichte "
+"sind besonders nützlich, wenn du die Ergebnisse deines Stammbaum via E-Mail "
+"an Familienmitglieder senden willst. Wenn du eine Website für deinen "
+"Stammbaum erstellen willst, gibt es auch hierfür einen Bericht."
#: ../data/tips.xml.in.h:17
-msgid "Starting a New Family Tree A good way to start a new family tree is to enter all the members of the family into the database using the Person View (use "Edit > Add..." or click on the Add a new person button from the People View). Then go to the Relationship View and create relationships between people."
-msgstr "Einen neuen Stammbaum anlegen Ein guter Weg anzufangen ist, alle Mitglieder der Familie in die Datenbank unter Verwendung der Personenansicht einzugeben (verwende "Bearbeiten > Hinzufügen" oder klicke auf die Hinzufügen Schaltfläche in der Personenansicht). Dann gehe in die Beziehungenansicht und lege Beziehungen zwischen Personen an."
+msgid ""
+"Starting a New Family Tree A good way to start a new family tree "
+"is to enter all the members of the family into the database using the Person "
+"View (use "Edit > Add..." or click on the Add a new person "
+"button from the People View). Then go to the Relationship View and create "
+"relationships between people."
+msgstr ""
+"Einen neuen Stammbaum anlegen Ein guter Weg anzufangen ist, alle "
+"Mitglieder der Familie in die Datenbank unter Verwendung der Personenansicht "
+"einzugeben (verwende "Bearbeiten > Hinzufügen" oder klicke auf "
+"die Hinzufügen Schaltfläche in der Personenansicht). Dann gehe in die "
+"Beziehungenansicht und lege Beziehungen zwischen Personen an."
#: ../data/tips.xml.in.h:18
-msgid "What's That For? Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip will appear."
-msgstr "Wofür ist dies? Bist du unsicher, welche Funktion ein Schaltfläche hat? Halte einfach die Maus über die Schaltfläche und ein Werkzeugtip erscheint."
+msgid ""
+"What's That For? Unsure what a button does? Simply hold the mouse "
+"over a button and a tooltip will appear."
+msgstr ""
+"Wofür ist dies? Bist du unsicher, welche Funktion ein Schaltfläche "
+"hat? Halte einfach die Maus über die Schaltfläche und ein Werkzeugtip "
+"erscheint."
#: ../data/tips.xml.in.h:19
-msgid "Unsure of a Date? If you're unsure about the date an event occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a guess or an estimate. For instance, "about 1908" is a valid entry for a birth date in Gramps. Click the Date button next to the date field and see the Gramps Manual to learn more."
-msgstr "Bist du dir bei einem Datum unsicher? Wenn du dir bei einem vorkommenden Datum unsicher bist, erlaubt dir Gramps mit einem weitenZeitraum zur arbeiten, der auf einer Vermutung oder Abschätzung beruht.Beispielsweise ist "etwa 1908" ein erlaubter Eintrag für einGeburtsdatum in Gramps. Klicke die Datumsschaltfläche neben dem Datumseingabefeld, und schaue in das Grampshandbuch um mehr zu erfahren."
+msgid ""
+"Unsure of a Date? If you're unsure about the date an event "
+"occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a "
+"guess or an estimate. For instance, "about 1908" is a valid entry "
+"for a birth date in Gramps. Click the Date button next to the date field and "
+"see the Gramps Manual to learn more."
+msgstr ""
+"Bist du dir bei einem Datum unsicher? Wenn du dir bei einem "
+"vorkommenden Datum unsicher bist, erlaubt dir Gramps mit einem weitenZeitraum "
+"zur arbeiten, der auf einer Vermutung oder Abschätzung beruht.Beispielsweise "
+"ist "etwa 1908" ein erlaubter Eintrag für einGeburtsdatum in "
+"Gramps. Klicke die Datumsschaltfläche neben dem Datumseingabefeld, und schaue "
+"in das Grampshandbuch um mehr zu erfahren."
#: ../data/tips.xml.in.h:20
-msgid "Duplicate Entries "Tools > Database Processing > Find Possible Duplicate People..." allows you to locate (and merge) entries of the same person entered more than once in the database."
-msgstr "Doppelte Einträge " Werkzeuge > Datenbankverarbeitung > Finde doppelt vorkommende Personen..." ermöglicht dir Einträge von der selben Person zu lokalisieren (und zu verschmelzen), die mehr als einmal in der Datenbank vorkommt."
+msgid ""
+"Duplicate Entries "Tools > Database Processing > Find "
+"Possible Duplicate People..." allows you to locate (and merge) entries "
+"of the same person entered more than once in the database."
+msgstr ""
+"Doppelte Einträge " Werkzeuge > Datenbankverarbeitung > "
+"Finde doppelt vorkommende Personen..." ermöglicht dir Einträge von der "
+"selben Person zu lokalisieren (und zu verschmelzen), die mehr als einmal in "
+"der Datenbank vorkommt."
#: ../data/tips.xml.in.h:21
-msgid "Merging Entries The function "Edit > Compare and Merge..." allows you to combine separately listed people into one. Select the second entry by holding the Control key as you click. This is very useful for combining two databases with overlapping people, or combining erroneously entered differing names for one individual. This also works for the Places, Sources and Repositories views."
-msgstr "Einträge zusammenfassen Die Funktion "Bearbeiten > Vergleichen und zusammenfassen..." erlaubt es separat gelistete Personen zu einer zu vereinigen. Wähle den zweiten Eintrag durch gedrückt halten der Steuerungstaste (Strg), während du klickst. Dies ist sehr nützlich, wenn man zwei Stammbäume mit sich überlappenden Personen oder irrtümlicherweise sich unterscheidende Namen angelegt hat, und zu einer Person vereinigen will. Dies funktioniert auch in der Orte, Quellen und Aufbewahrungsorteansicht."
+msgid ""
+"Merging Entries The function "Edit > Compare and "
+"Merge..." allows you to combine separately listed people into one. "
+"Select the second entry by holding the Control key as you click. This is very "
+"useful for combining two databases with overlapping people, or combining "
+"erroneously entered differing names for one individual. This also works for "
+"the Places, Sources and Repositories views."
+msgstr ""
+"Einträge zusammenfassen Die Funktion "Bearbeiten > "
+"Vergleichen und zusammenfassen..." erlaubt es separat gelistete Personen "
+"zu einer zu vereinigen. Wähle den zweiten Eintrag durch gedrückt halten der "
+"Steuerungstaste (Strg), während du klickst. Dies ist sehr nützlich, wenn man "
+"zwei Stammbäume mit sich überlappenden Personen oder irrtümlicherweise sich "
+"unterscheidende Namen angelegt hat, und zu einer Person vereinigen will. Dies "
+"funktioniert auch in der Orte, Quellen und Aufbewahrungsorteansicht."
#: ../data/tips.xml.in.h:22
-msgid "Organising the Views Many of the views can present your data as either a hierarchical tree or as a simple list. Each view can also be configured to the way you like it. Have a look to the right of the top toolbar or under the "View" menu."
-msgstr "Die Ansichten organisieren Viele Ansichten können deine Daten in einer hierarchischen Baumstruktur oder als einfache Liste darstellen. Jede Ansicht kann auch an deine Wünsche angepasst werden. Schaue rechts in der oberen Werkzeugleiste unter dem "Ansicht"enmenü."
+msgid ""
+"Organising the Views Many of the views can present your data as "
+"either a hierarchical tree or as a simple list. Each view can also be "
+"configured to the way you like it. Have a look to the right of the top "
+"toolbar or under the "View" menu."
+msgstr ""
+"Die Ansichten organisieren Viele Ansichten können deine Daten in "
+"einer hierarchischen Baumstruktur oder als einfache Liste darstellen. Jede "
+"Ansicht kann auch an deine Wünsche angepasst werden. Schaue rechts in der "
+"oberen Werkzeugleiste unter dem "Ansicht"enmenü."
#: ../data/tips.xml.in.h:23
-msgid "Navigating Back and Forward Gramps maintains a list of previous active objects such as People, Events and . You can move forward and backward through the list using "Go > Forward" and "Go > Back" or the arrow buttons."
-msgstr "Vor und zurück navigieren Gramps verwaltet eine Liste von vorher aktiven Objekten wie Personen und Ereignisse.Durch Verwendung von "Gehe zu >Vor"und "Gehe zu > Zurück" oder der Pfeilschaltflächenkannst du in dieser Liste vor und zurück springen."
+msgid ""
+"Navigating Back and Forward Gramps maintains a list of previous "
+"active objects such as People, Events and . You can move forward and backward "
+"through the list using "Go > Forward" and "Go > "
+"Back" or the arrow buttons."
+msgstr ""
+"Vor und zurück navigieren Gramps verwaltet eine Liste von vorher "
+"aktiven Objekten wie Personen und Ereignisse.Durch Verwendung von "Gehe "
+"zu >Vor"und "Gehe zu > Zurück" oder der "
+"Pfeilschaltflächenkannst du in dieser Liste vor und zurück springen."
#: ../data/tips.xml.in.h:24
-msgid "Keyboard Shortcuts Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu."
-msgstr "Tastaturkürzel Bist du es satt, immer die Tastatur zu verlassen um die Maus zu benutzen? Viele Funktionen von Gramps haben Tastaturkürzel. Wenn Kurzbefehle vorhanden sind, werden sie an der rechten Seite im Menü angezeigt."
+msgid ""
+"Keyboard Shortcuts Tired of having to take your hand off the "
+"keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. "
+"If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu."
+msgstr ""
+"Tastaturkürzel Bist du es satt, immer die Tastatur zu verlassen um "
+"die Maus zu benutzen? Viele Funktionen von Gramps haben Tastaturkürzel. Wenn "
+"Kurzbefehle vorhanden sind, werden sie an der rechten Seite im Menü angezeigt."
#: ../data/tips.xml.in.h:25
-msgid "Read the Manual Don't forget to read the Gramps manual, "Help > User Manual". The developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual is full of information that will make your time spent on genealogy more productive."
-msgstr "Lies das Handbuch Vergesse nicht das Gramps Handbuch zu lesen, das du unter "Hilfe > Benutzerhandbuch" findest.Die Entwickler haben hart daran gearbeitet, bereits die Bedienung intuitivzu gestalten, aber das Handbuch ist voll mit weiteren Informationen, diedir helfen, deine Zeit in der Ahnenforschung noch produktiver zu machen."
+msgid ""
+"Read the Manual Don't forget to read the Gramps manual, "Help "
+"> User Manual". The developers have worked hard to make most "
+"operations intuitive but the manual is full of information that will make "
+"your time spent on genealogy more productive."
+msgstr ""
+"Lies das Handbuch Vergesse nicht das Gramps Handbuch zu lesen, das "
+"du unter "Hilfe > Benutzerhandbuch" findest.Die Entwickler haben "
+"hart daran gearbeitet, bereits die Bedienung intuitivzu gestalten, aber das "
+"Handbuch ist voll mit weiteren Informationen, diedir helfen, deine Zeit in "
+"der Ahnenforschung noch produktiver zu machen."
#: ../data/tips.xml.in.h:26
-msgid "Adding Children To add children in Gramps there are two options. You can find one of their parents in the Families View and open the family. Then choose to create a new person or add an existing person. You can also add children (or siblings) from inside the Family Editor."
-msgstr "Kinder hinzufügen Um Kinder in Gramps hinzuzufügen, gibt es zwei Möglichkeiten:Du kannst einen Elternteil in der Familienansicht finden und die Familieöffnen.Dann wähle 'eine neue Person erstellen' oder 'eine bestehende hinzufügen'.Du kannst auch Kinder (oder Geschwister) im Familieneditor hinzufügen."
+msgid ""
+"Adding Children To add children in Gramps there are two options. "
+"You can find one of their parents in the Families View and open the family. "
+"Then choose to create a new person or add an existing person. You can also "
+"add children (or siblings) from inside the Family Editor."
+msgstr ""
+"Kinder hinzufügen Um Kinder in Gramps hinzuzufügen, gibt es zwei "
+"Möglichkeiten:Du kannst einen Elternteil in der Familienansicht finden und "
+"die Familieöffnen.Dann wähle 'eine neue Person erstellen' oder 'eine "
+"bestehende hinzufügen'.Du kannst auch Kinder (oder Geschwister) im "
+"Familieneditor hinzufügen."
#: ../data/tips.xml.in.h:27
-msgid "Editing the Parent-Child Relationship You can edit the relationship of a child to its parents by double clicking the child in the Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown."
-msgstr "Eltern-Kind Beziehung bearbeiten Du kannst die Beziehung eines Kindes zu seinen Eltern durch doppelklicken des Kindes im Familieneditor bearbeiten. Beziehung kann jede Art sein von Adoptiert, Geburt, Pflege, Keine, Gefördert, Stief und Unbekannt."
+msgid ""
+"Editing the Parent-Child Relationship You can edit the "
+"relationship of a child to its parents by double clicking the child in the "
+"Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, "
+"Sponsored, Stepchild and Unknown."
+msgstr ""
+"Eltern-Kind Beziehung bearbeiten Du kannst die Beziehung eines "
+"Kindes zu seinen Eltern durch doppelklicken des Kindes im Familieneditor "
+"bearbeiten. Beziehung kann jede Art sein von Adoptiert, Geburt, Pflege, "
+"Keine, Gefördert, Stief und Unbekannt."
#: ../data/tips.xml.in.h:28
-msgid "Show All Checkbutton When adding an existing person as a spouse, the list of people shown is filtered to display only people who could realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the Show All checkbutton."
-msgstr "Alle anzeigen Kontrollkästchen Wenn man einen Partner oder Kind hinzufügen will, wird eine Liste von gefilterten Personen angezeigt, die realistisch in Frage kommen (durch die Daten in Datenbank). Wenn Gramps falsch auswählen sollte, kannst du den Filter durch das aktivieren des Kontrollkästchens 'Alle anzeigen' ausschalten."
+msgid ""
+"Show All Checkbutton When adding an existing person as a spouse, "
+"the list of people shown is filtered to display only people who could "
+"realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps "
+"is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the "
+"Show All checkbutton."
+msgstr ""
+"Alle anzeigen Kontrollkästchen Wenn man einen Partner oder Kind "
+"hinzufügen will, wird eine Liste von gefilterten Personen angezeigt, die "
+"realistisch in Frage kommen (durch die Daten in Datenbank). Wenn Gramps "
+"falsch auswählen sollte, kannst du den Filter durch das aktivieren des "
+"Kontrollkästchens 'Alle anzeigen' ausschalten."
#: ../data/tips.xml.in.h:29
-msgid "Improving Gramps Users are encouraged to request enhancements to Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-users or gramps-devel mailing lists, or by going to http://bugs.gramps-project.org and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is preferred but it can be good to discuss your ideas on the email lists."
-msgstr "Gramps verbessern Wir ermuntern die Benutzer, Weiterentwicklungenan Gramps vorzuschlagen. Vorschläge zur Weiterentwicklung können über die gramps-users oder gramps-devel Mailinglisten gesendet werden, oder durch erstellen einen Feature Request auf http://bugs.gramps-project.org.Das erstellen eines Feature Request wird bevorzugt, aber es kann auch schonnützlich sein, deine Ideen in der Mailingliste zu diskutieren."
+msgid ""
+"Improving Gramps Users are encouraged to request enhancements to "
+"Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-users "
+"or gramps-devel mailing lists, or by going to http://bugs.gramps-project.org "
+"and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is preferred but it "
+"can be good to discuss your ideas on the email lists."
+msgstr ""
+"Gramps verbessern Wir ermuntern die Benutzer, "
+"Weiterentwicklungenan Gramps vorzuschlagen. Vorschläge zur Weiterentwicklung "
+"können über die gramps-users oder gramps-devel Mailinglisten gesendet werden, "
+"oder durch erstellen einen Feature Request auf "
+"http://bugs.gramps-project.org.Das erstellen eines Feature Request wird "
+"bevorzugt, aber es kann auch schonnützlich sein, deine Ideen in der "
+"Mailingliste zu diskutieren."
#: ../data/tips.xml.in.h:30
-msgid "Gramps Mailing Lists Want answers to your questions about Gramps? Check out the gramps-users email list. Many helpful people are on the list, so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to the development of Gramps, try the gramps-devel list. You can see the lists by selecting "Help > Gramps Mailing Lists"."
-msgstr "Gramps Mailinglisten Willst du Antworten zu deinen Fragen über Gramps? Probiere die gramps-users Liste aus. Viele Menschen sind auf der Liste. Du bekommst normalerweise schnell eine Antwort. Hast du Fragen an die Entwicklung von GRAMPS, probiere die gramps-devel Liste. Du kannst die Listen durch die Auswahl von "Hilfe > Gramps Mailinglisten" sehen."
+msgid ""
+"Gramps Mailing Lists Want answers to your questions about Gramps? "
+"Check out the gramps-users email list. Many helpful people are on the list, "
+"so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to "
+"the development of Gramps, try the gramps-devel list. You can see the lists "
+"by selecting "Help > Gramps Mailing Lists"."
+msgstr ""
+"Gramps Mailinglisten Willst du Antworten zu deinen Fragen über "
+"Gramps? Probiere die gramps-users Liste aus. Viele Menschen sind auf der "
+"Liste. Du bekommst normalerweise schnell eine Antwort. Hast du Fragen an die "
+"Entwicklung von GRAMPS, probiere die gramps-devel Liste. Du kannst die Listen "
+"durch die Auswahl von "Hilfe > Gramps Mailinglisten" sehen."
#: ../data/tips.xml.in.h:31
-msgid "Contributing to Gramps Want to help with Gramps but can't write programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires people with a wide variety of skills. Contributions can be anything from writing documentation to testing development versions and helping with the web site. Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, gramps-devel, and introducing yourself. Subscription information can be found at "Help > Gramps Mailing Lists""
-msgstr "An Gramps mitarbeiten Willst du bei GRAMPS helfen, kannst aber nicht programmieren? Kein Problem. Ein so großes Projekt wie Gramps benötigt Menschen mit vielen unterschiedlichen Qualifikationen. Mitarbeit kann sowohl das Schreiben von Dokumentation, das Testen von Entwicklungsversionen, als auch das Helfen bei der Web-Seite beinhalten. Beginne mit dem Eintragen in die Grampsentwicklermailingliste, gramps-devel und arbeite dich ein. Informationen zum Anmelden findest du unter "Hilfe > Gramps Mailinglisten""
+msgid ""
+"Contributing to Gramps Want to help with Gramps but can't write "
+"programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires people with a "
+"wide variety of skills. Contributions can be anything from writing "
+"documentation to testing development versions and helping with the web site. "
+"Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, gramps-devel, and "
+"introducing yourself. Subscription information can be found at "Help "
+"> Gramps Mailing Lists""
+msgstr ""
+"An Gramps mitarbeiten Willst du bei GRAMPS helfen, kannst aber "
+"nicht programmieren? Kein Problem. Ein so großes Projekt wie Gramps benötigt "
+"Menschen mit vielen unterschiedlichen Qualifikationen. Mitarbeit kann sowohl "
+"das Schreiben von Dokumentation, das Testen von Entwicklungsversionen, als "
+"auch das Helfen bei der Web-Seite beinhalten. Beginne mit dem Eintragen in "
+"die Grampsentwicklermailingliste, gramps-devel und arbeite dich ein. "
+"Informationen zum Anmelden findest du unter "Hilfe > Gramps "
+"Mailinglisten""
#: ../data/tips.xml.in.h:32
-msgid "So What's in a Name? The name Gramps was suggested to the original developer, Don Allingham, by his father. It stands for Genealogical Research and Analysis Management Program System. It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and research genealogical data. The Gramps database back end is so robust that some users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
-msgstr "Namen sind Schall und Rauch Der Name Gramps wurde dem ursprünglichen Entwickler Don Allingham von seinem Vater vorgeschlagen. Er bedeutet Genealogical Research and Analysis Management Program System (auf Deutsch: Genealogisches Recherche und Analyse Management Programm System) Es ist ein voll funktionales Ahnenforschungsprogramm um genealogische Daten abzulegen, zu bearbeiten und zu erforschen. Das Datenbankbackend von Gramps ist so robust, dass einige Benutzer Stammbäume mit Hunderttausenden von Personen damit verwalten."
+msgid ""
+"So What's in a Name? The name Gramps was suggested to the original "
+"developer, Don Allingham, by his father. It stands for Genealogical "
+"Research and Analysis Management Program System. It is a full-featured "
+"genealogy program letting you store, edit, and research genealogical data. "
+"The Gramps database back end is so robust that some users are managing "
+"genealogies containing hundreds of thousands of people."
+msgstr ""
+"Namen sind Schall und Rauch Der Name Gramps wurde dem "
+"ursprünglichen Entwickler Don Allingham von seinem Vater vorgeschlagen. Er "
+"bedeutet Genealogical Research and Analysis Management Program System (auf "
+"Deutsch: Genealogisches Recherche und Analyse Management Programm System) "
+"Es ist ein voll funktionales Ahnenforschungsprogramm um genealogische Daten "
+"abzulegen, zu bearbeiten und zu erforschen. Das Datenbankbackend von Gramps "
+"ist so robust, dass einige Benutzer Stammbäume mit Hunderttausenden von "
+"Personen damit verwalten."
#: ../data/tips.xml.in.h:33
-msgid "Bookmarking Individuals The Bookmarks menu is a convenient place to store the names of frequently used individuals. Selecting a bookmark will make that person the Active Person. To bookmark someone make them the Active Person then go to "Bookmarks > Add Bookmark" or press Ctrl+D. You can also bookmark most of the other objects."
-msgstr "Personen als Lesezeichen Das Lesezeichenmenü ist eine bequeme Möglichkeit um häufig benutzte Personen abzulegen. Wenn du auf eine Person mit Lesezeichen klickst, wird diese zur aktiven Person. Um ein Lesezeichen für eine Person zu erzeugen, mache diese zur aktuellen Person, gehe zu "Lesezeichen "Lesezeichen hinzufügen" oder drücke Strg+D. Du kannst auch für die meisten anderen Objekte Lesezeichen anlegen."
+msgid ""
+"Bookmarking Individuals The Bookmarks menu is a convenient place "
+"to store the names of frequently used individuals. Selecting a bookmark will "
+"make that person the Active Person. To bookmark someone make them the Active "
+"Person then go to "Bookmarks > Add Bookmark" or press Ctrl+D. "
+"You can also bookmark most of the other objects."
+msgstr ""
+"Personen als Lesezeichen Das Lesezeichenmenü ist eine bequeme "
+"Möglichkeit um häufig benutzte Personen abzulegen. Wenn du auf eine Person "
+"mit Lesezeichen klickst, wird diese zur aktiven Person. Um ein Lesezeichen "
+"für eine Person zu erzeugen, mache diese zur aktuellen Person, gehe zu "
+""Lesezeichen "Lesezeichen hinzufügen" oder drücke Strg+D. Du "
+"kannst auch für die meisten anderen Objekte Lesezeichen anlegen."
#: ../data/tips.xml.in.h:34
-msgid "Incorrect Dates Everyone occasionally enters dates with an invalid format. Incorrect date formats will show up in Gramps with a reddish background. You can fix the date using the Date Selection dialog which can be opened by clicking on the date button. The format of the date is set under "Edit > Preferences > Display"."
-msgstr "Fehlerhafte Daten Jeder trägt gelegentlich Daten mit ungültigem Format ein. Fehlerhafte Datenformate werden in Gramps mit einem rötlichen Hintergrund gezeigt. Du kannst das Datum durch Verwendung des Datumsauswahldialoges korrigieren, welcher durch das Klicken auf die Datumsauswahlschaltfläche geöffnet werden kann. Das Datumsformat wird eingestellt unter "Bearbeiten > Einstellungen > Anzeige"."
+msgid ""
+"Incorrect Dates Everyone occasionally enters dates with an invalid "
+"format. Incorrect date formats will show up in Gramps with a reddish "
+"background. You can fix the date using the Date Selection dialog which can be "
+"opened by clicking on the date button. The format of the date is set under "
+""Edit > Preferences > Display"."
+msgstr ""
+"Fehlerhafte Daten Jeder trägt gelegentlich Daten mit ungültigem "
+"Format ein. Fehlerhafte Datenformate werden in Gramps mit einem rötlichen "
+"Hintergrund gezeigt. Du kannst das Datum durch Verwendung des "
+"Datumsauswahldialoges korrigieren, welcher durch das Klicken auf die "
+"Datumsauswahlschaltfläche geöffnet werden kann. Das Datumsformat wird "
+"eingestellt unter "Bearbeiten > Einstellungen > Anzeige"."
#: ../data/tips.xml.in.h:35
-msgid "Listing Events Events are added using the editor opened with "Person > Edit Person > Events". There is a long list of preset event types. You can add your own event types by typing in the text field, they will be added to the available events, but not translated."
-msgstr "Listing Events Mit dem Editor werden Ereignisse hinzugefügt.Benutze dazu: "Person > Person bearbeiten > Ereignis".Dort findest du eine lange Liste mit voreingestellten Ereignisarten.Der Liste kannst du eigene Werte durch einfaches Eintippen hinzufügen -diese werden jedoch nicht automatisch in andere Sprachen übersetzt."
+msgid ""
+"Listing Events Events are added using the editor opened with "
+""Person > Edit Person > Events". There is a long list of "
+"preset event types. You can add your own event types by typing in the text "
+"field, they will be added to the available events, but not translated."
+msgstr ""
+"Listing Events Mit dem Editor werden Ereignisse "
+"hinzugefügt.Benutze dazu: "Person > Person bearbeiten > "
+"Ereignis".Dort findest du eine lange Liste mit voreingestellten "
+"Ereignisarten.Der Liste kannst du eigene Werte durch einfaches Eintippen "
+"hinzufügen -diese werden jedoch nicht automatisch in andere Sprachen "
+"übersetzt."
#: ../data/tips.xml.in.h:36
-msgid "Managing Names It is easy to manage people with several names in Gramps. In the Person Editor select the Names tab. You can add names of different types and set the prefered name by dragging it to the Prefered Name section."
-msgstr "Namen verwalten Es ist einfach, Personen mit verschiedenen Namen in Gramps zu verwalten.Wähle dazu im Personeneditor den Namensreiter. Du kannst Namen verschiedensten Typs hinzufügen, und den bevorzugten Namen durch ziehen in den Bereich 'Bevorzugter Name' einsetzen."
+msgid ""
+"Managing Names It is easy to manage people with several names in "
+"Gramps. In the Person Editor select the Names tab. You can add names of "
+"different types and set the prefered name by dragging it to the Prefered Name "
+"section."
+msgstr ""
+"Namen verwalten Es ist einfach, Personen mit verschiedenen Namen "
+"in Gramps zu verwalten.Wähle dazu im Personeneditor den Namensreiter. Du "
+"kannst Namen verschiedensten Typs hinzufügen, und den bevorzugten Namen durch "
+"ziehen in den Bereich 'Bevorzugter Name' einsetzen."
#: ../data/tips.xml.in.h:37
-msgid "Ancestor View The Ancestry View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them or right click on an individual to access other family members and settings. Play with the settings to see the different options."
-msgstr "Ahnentafelansicht Die Ahnentafelansicht zeigt dir eine traditionelle Ahnentafel. Wenn du die Maus über eine Person hältst, siehst du mehr Informationen über sie, oder klicke mit der rechten Maustaste auf eine Person, um auf andere Familienmitglieder oder Einstellungen zuzugreifen. Spiele mit den Einstellungen, um die verschiedenen Optionen zu sehen."
+msgid ""
+"Ancestor View The Ancestry View displays a traditional pedigree "
+"chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them "
+"or right click on an individual to access other family members and settings. "
+"Play with the settings to see the different options."
+msgstr ""
+"Ahnentafelansicht Die Ahnentafelansicht zeigt dir eine "
+"traditionelle Ahnentafel. Wenn du die Maus über eine Person hältst, siehst du "
+"mehr Informationen über sie, oder klicke mit der rechten Maustaste auf eine "
+"Person, um auf andere Familienmitglieder oder Einstellungen zuzugreifen. "
+"Spiele mit den Einstellungen, um die verschiedenen Optionen zu sehen."
#: ../data/tips.xml.in.h:38
-msgid "Managing Sources The Sources View shows a list of all sources in a single window. From here you can edit your sources, merge duplicates and see which individuals reference each source. You can use filters to group your sources."
-msgstr "Quellen verwalten Die Quellenansicht zeigt eine Liste mit allen Quellen in einem einzigen Fenster. Von hier kannst du deine Quellen bearbeiten, Duplikate zusammenfassen und sehen, welche Person mit welcher Quelle verknüpft ist. Du kannst Filter verwenden, um deine Quellen zu gruppieren."
+msgid ""
+"Managing Sources The Sources View shows a list of all sources in a "
+"single window. From here you can edit your sources, merge duplicates and see "
+"which individuals reference each source. You can use filters to group your "
+"sources."
+msgstr ""
+"Quellen verwalten Die Quellenansicht zeigt eine Liste mit allen "
+"Quellen in einem einzigen Fenster. Von hier kannst du deine Quellen "
+"bearbeiten, Duplikate zusammenfassen und sehen, welche Person mit welcher "
+"Quelle verknüpft ist. Du kannst Filter verwenden, um deine Quellen zu "
+"gruppieren."
#: ../data/tips.xml.in.h:39
-msgid "Managing Places The Places View shows a list of all places in the database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as City, County or State."
-msgstr "Orte verwalten Die Orteansicht zeigt dir eine Liste aller in der Datenbank vorkommenden Orte. Die Liste kann durch viele verschiedene Kriterien, wie Stadt, Gemeinde oder Land geordnet werden."
+msgid ""
+"Managing Places The Places View shows a list of all places in the "
+"database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as "
+"City, County or State."
+msgstr ""
+"Orte verwalten Die Orteansicht zeigt dir eine Liste aller in der "
+"Datenbank vorkommenden Orte. Die Liste kann durch viele verschiedene "
+"Kriterien, wie Stadt, Gemeinde oder Land geordnet werden."
#: ../data/tips.xml.in.h:40
-msgid "Media View The Media View shows a list of all media entered in the database. These can be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more."
-msgstr "Medienansicht Die Medienansicht zeigt dir eine Liste aller in der Datenbank vorhandenen Medienobjekte. Das können Bilder, Videos, Tonaufnahmen, Tabellen, Dokumente und vieles mehr sein."
+msgid ""
+"Media View The Media View shows a list of all media entered in the "
+"database. These can be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, "
+"documents, and more."
+msgstr ""
+"Medienansicht Die Medienansicht zeigt dir eine Liste aller in der "
+"Datenbank vorhandenen Medienobjekte. Das können Bilder, Videos, Tonaufnahmen, "
+"Tabellen, Dokumente und vieles mehr sein."
#: ../data/tips.xml.in.h:41
-msgid "Filters Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created limited only by your imagination. Custom filters are created from "Edit > Person Filter Editor"."
-msgstr "Filter Filter erlauben dir, die Personen in der Personenansicht zu limitieren. Zu den vielen vorkonfigurierten Filtern kannst du maßgeschneiderte Filter anlegen, die nach deinen Vorstellungen gestaltet werden können. Maßgeschneiderte Filter werden unter "Bearbeiten > Filtereditor für Personen Personen" angelegt."
+msgid ""
+"Filters Filters allow you to limit the people seen in the People "
+"View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created "
+"limited only by your imagination. Custom filters are created from "Edit "
+"> Person Filter Editor"."
+msgstr ""
+"Filter Filter erlauben dir, die Personen in der Personenansicht zu "
+"limitieren. Zu den vielen vorkonfigurierten Filtern kannst du "
+"maßgeschneiderte Filter anlegen, die nach deinen Vorstellungen gestaltet "
+"werden können. Maßgeschneiderte Filter werden unter "Bearbeiten > "
+"Filtereditor für Personen Personen" angelegt."
#: ../data/tips.xml.in.h:42
-msgid "The GEDCOM File Format Gramps allows you to import from, and export to, the GEDCOM format. There is extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and from users of most other genealogy programs. Filters exist that make importing and exporting GEDCOM files trivial."
-msgstr "Das GEDCOM Dateiformat Gramps erlaubt Importieren aus und Exportieren in das GEDCOM Format. Es existiert eine weit verbreitete Unterstützung für den Industriestandard GEDCOM Version 5.5, so dass du einfach Gramps Informationen mit den meisten Nutzern von anderen Ahnenforschungsprogrammen austauschen kannst."
+msgid ""
+"The GEDCOM File Format Gramps allows you to import from, and "
+"export to, the GEDCOM format. There is extensive support for the industry "
+"standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and "
+"from users of most other genealogy programs. Filters exist that make "
+"importing and exporting GEDCOM files trivial."
+msgstr ""
+"Das GEDCOM Dateiformat Gramps erlaubt Importieren aus und "
+"Exportieren in das GEDCOM Format. Es existiert eine weit verbreitete "
+"Unterstützung für den Industriestandard GEDCOM Version 5.5, so dass du "
+"einfach Gramps Informationen mit den meisten Nutzern von anderen "
+"Ahnenforschungsprogrammen austauschen kannst."
#: ../data/tips.xml.in.h:43
-msgid "The Gramps XML Package You can export your Family Tree as a Gramps XML Package. This is a compressed file containing your family tree data and all the media files connected to the database (images for example). This file is completely portable so is useful for backups or sharing with other Gramps users. This format has the key advantage over GEDCOM that no information is ever lost when exporting and importing."
-msgstr "Das Gramps XML Paket Du kannst deinen Stammbaum in ein Gramps XML Paket exportieren. Dieses Paket ist eine komprimierte Datei, in der deine Stammbaumdaten und Mediendateien, wie z.B. Bilder, enthalten sind. Diese Datei ist komplett portabel und somit besonders für Backups oder den Austausch mit anderen Gramps Anwendern geeignet. Dieses Format hat den Hauptvorteil gegenüber GEDCOM, das beim Export oder Import keine Informationen verloren gehen."
+msgid ""
+"The Gramps XML Package You can export your Family Tree as a Gramps "
+"XML Package. This is a compressed file containing your family tree data and "
+"all the media files connected to the database (images for example). This file "
+"is completely portable so is useful for backups or sharing with other Gramps "
+"users. This format has the key advantage over GEDCOM that no information is "
+"ever lost when exporting and importing."
+msgstr ""
+"Das Gramps XML Paket Du kannst deinen Stammbaum in ein Gramps XML "
+"Paket exportieren. Dieses Paket ist eine komprimierte Datei, in der deine "
+"Stammbaumdaten und Mediendateien, wie z.B. Bilder, enthalten sind. Diese "
+"Datei ist komplett portabel und somit besonders für Backups oder den "
+"Austausch mit anderen Gramps Anwendern geeignet. Dieses Format hat den "
+"Hauptvorteil gegenüber GEDCOM, das beim Export oder Import keine "
+"Informationen verloren gehen."
#: ../data/tips.xml.in.h:44
-msgid "Web Family Tree Format Gramps can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of many html files."
-msgstr "Web Family Tree Format Gramps kann Daten in das Web Family Tree (WFT) Format exportieren. Dieses Format erlaubt dir, einen Stammbaum anstatt vieler HTML Dateien in einer Datei online zu stellen."
+msgid ""
+"Web Family Tree Format Gramps can export data to the Web Family "
+"Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online "
+"using a single file, instead of many html files."
+msgstr ""
+"Web Family Tree Format Gramps kann Daten in das Web Family Tree "
+"(WFT) Format exportieren. Dieses Format erlaubt dir, einen Stammbaum anstatt "
+"vieler HTML Dateien in einer Datei online zu stellen."
#: ../data/tips.xml.in.h:45
-msgid "Making a Genealogy Website You can easily export your family tree to a web page. Select the entire database, family lines or selected individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide Web. The Gramps project provides free hosting of websites made with Gramps."
-msgstr "Genealogische Website erstellen Du kannst ganz einfach deinen Stammbaum auf eine Web-Seite exportieren. Wähle eine ganze Datenbank, eine Gruppe von Vorfahren oder Nachkommen oder Personen um eine Sammlung von Webseiten fertig zum Hochladen ins World Wide Web zu erstellen. Das Gramps-Projekt bietet freien Platz auf Webservern für mit Gramps erstellte Webseiten."
+msgid ""
+"Making a Genealogy Website You can easily export your family tree "
+"to a web page. Select the entire database, family lines or selected "
+"individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide "
+"Web. The Gramps project provides free hosting of websites made with Gramps."
+msgstr ""
+"Genealogische Website erstellen Du kannst ganz einfach deinen "
+"Stammbaum auf eine Web-Seite exportieren. Wähle eine ganze Datenbank, eine "
+"Gruppe von Vorfahren oder Nachkommen oder Personen um eine Sammlung von "
+"Webseiten fertig zum Hochladen ins World Wide Web zu erstellen. Das "
+"Gramps-Projekt bietet freien Platz auf Webservern für mit Gramps erstellte "
+"Webseiten."
#: ../data/tips.xml.in.h:46
-msgid "Reporting Bugs in Gramps The best way to report a bug in Gramps is to use the Gramps bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org"
-msgstr "Fehler in Gramps melden Der beste Weg einen Fehler in Gramps zu melden, ist das Gramps bug tracking system auf http://bugs.gramps-project.org"
+msgid ""
+"Reporting Bugs in Gramps The best way to report a bug in Gramps is "
+"to use the Gramps bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org"
+msgstr ""
+"Fehler in Gramps melden Der beste Weg einen Fehler in Gramps zu "
+"melden, ist das Gramps bug tracking system auf http://bugs.gramps-project.org"
#: ../data/tips.xml.in.h:47
-msgid "The Gramps Homepage The Gramps homepage is at http://gramps-project.org/"
-msgstr "Die Gramps Homepage Die Homepage von Gramps befindet sich unter http://gramps- project.org/"
+msgid ""
+"The Gramps Homepage The Gramps homepage is at "
+"http://gramps-project.org/"
+msgstr ""
+"Die Gramps Homepage Die Homepage von Gramps befindet sich unter "
+"http://gramps- project.org/"
#: ../data/tips.xml.in.h:48
-msgid "Privacy in Gramps Gramps helps you to keep personal information secure by allowing you to mark information as private. Data marked as private can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock which toggles records between private and public."
-msgstr "Datenschutz in Gramps Gramps hilft dir, persönliche Informationengeheim zu halten, indem du Informationen als vertraulich markierst. Als vertraulich markierte Daten können von den Berichten und Datenexporten ausgeschlossen werden. Schaue nach dem Vorhängeschloss, welches Datensätze zwischen vertraulich und öffentlich umschaltet."
+msgid ""
+"Privacy in Gramps Gramps helps you to keep personal information "
+"secure by allowing you to mark information as private. Data marked as private "
+"can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock which "
+"toggles records between private and public."
+msgstr ""
+"Datenschutz in Gramps Gramps hilft dir, persönliche "
+"Informationengeheim zu halten, indem du Informationen als vertraulich "
+"markierst. Als vertraulich markierte Daten können von den Berichten und "
+"Datenexporten ausgeschlossen werden. Schaue nach dem Vorhängeschloss, welches "
+"Datensätze zwischen vertraulich und öffentlich umschaltet."
#: ../data/tips.xml.in.h:49
-msgid "Keeping Good Records Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions while recording primary information; write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a source."
-msgstr "Praxis für gute Datensätze Sei genau beim Aufschreiben von genealogischen Informationen. Stelle nicht bereits eine Hypothese auf,während du erste Informationen hast; schreibe genau auf, wie du es siehst.Verwende eingeklammerte Kommentare, um Anfügungen, Löschungen und Kommentareanzugeben.Bei einer sehr genauen Niederschrift empfiehlt es sich, erkannteQuellenfehler mit dem lateinischen "[sic!]" als bewußtzitierte Fehler zu markieren."
+msgid ""
+"Keeping Good Records Be accurate when recording genealogical "
+"information. Don't make assumptions while recording primary information; "
+"write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your "
+"additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to "
+"confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a source."
+msgstr ""
+"Praxis für gute Datensätze Sei genau beim Aufschreiben von "
+"genealogischen Informationen. Stelle nicht bereits eine Hypothese auf,während "
+"du erste Informationen hast; schreibe genau auf, wie du es siehst.Verwende "
+"eingeklammerte Kommentare, um Anfügungen, Löschungen und "
+"Kommentareanzugeben.Bei einer sehr genauen Niederschrift empfiehlt es sich, "
+"erkannteQuellenfehler mit dem lateinischen "[sic!]" als "
+"bewußtzitierte Fehler zu markieren."
#: ../data/tips.xml.in.h:50
-msgid "Extra Reports and Tools Extra tools and reports can be added to Gramps with the "Addon" system. See them under "Help > Extra Reports/Tools". This is the best way for advanced users to experiment and create new functionality."
-msgstr "Extra Berichte und Werkzeuge Zusätzliche Werkzeuge und Berichte können in Gramps mit dem "Erweiterung" System hinzugefügt werden. Siehe unter "Hilfe > Extra Berichte/Werkzeuge". Dies ist für fortgeschrittene Anwender der beste Weg zum Experimentieren,und um neue Funktionen zu erstellen."
+msgid ""
+"Extra Reports and Tools Extra tools and reports can be added to "
+"Gramps with the "Addon" system. See them under "Help > "
+"Extra Reports/Tools". This is the best way for advanced users to "
+"experiment and create new functionality."
+msgstr ""
+"Extra Berichte und Werkzeuge Zusätzliche Werkzeuge und Berichte "
+"können in Gramps mit dem "Erweiterung" System hinzugefügt werden. "
+"Siehe unter "Hilfe > Extra Berichte/Werkzeuge". Dies ist für "
+"fortgeschrittene Anwender der beste Weg zum Experimentieren,und um neue "
+"Funktionen zu erstellen."
#: ../data/tips.xml.in.h:51
-msgid "Book Reports The Book report under "Reports > Books > Book Report...", allows you to collect a variety of reports into a single document. This single report is easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
-msgstr "Buchbericht Der Buchbericht unter "Berichte > Bücher > Buchbericht..." erlaubt dir, verschiedene Berichte in einem einzigenDokument zu sammeln. Dieser einzelne Bericht ist einfacher zu verteilen, alsmehrere Berichte, besonders wenn sie gedruckt werden."
+msgid ""
+"Book Reports The Book report under "Reports > Books > "
+"Book Report...", allows you to collect a variety of reports into a "
+"single document. This single report is easier to distribute than multiple "
+"reports, especially when printed."
+msgstr ""
+"Buchbericht Der Buchbericht unter "Berichte > Bücher > "
+"Buchbericht..." erlaubt dir, verschiedene Berichte in einem "
+"einzigenDokument zu sammeln. Dieser einzelne Bericht ist einfacher zu "
+"verteilen, alsmehrere Berichte, besonders wenn sie gedruckt werden."
#: ../data/tips.xml.in.h:52
-msgid "Gramps Announcements Interested in getting notified when a new version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at "Help > Gramps Mailing Lists""
-msgstr "Gramps Ankündigungen Bist du daran interessiert informiert zu werden, wenn eine neue Version von Gramps erscheint?Tritt der Gramps E-mailliste "Hilfe > Gramps Mailinglisten" bei."
+msgid ""
+"Gramps Announcements Interested in getting notified when a new "
+"version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at "
+""Help > Gramps Mailing Lists""
+msgstr ""
+"Gramps Ankündigungen Bist du daran interessiert informiert zu "
+"werden, wenn eine neue Version von Gramps erscheint?Tritt der Gramps "
+"E-mailliste "Hilfe > Gramps Mailinglisten" bei."
#: ../data/tips.xml.in.h:53
-msgid "Record Your Sources Information collected about your family is only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record all the details of where the information came from. Whenever possible get a copy of original documents."
-msgstr "Zeichne deine Quellen auf Gesammelte Informationen über deine Familie sind nur so gut, wie die Quelle, von der sie stammen. Nimm dir Zeit und Geduld, alle Details aufzuschreiben, von woher die Informationen stammen.Wenn es möglich ist, mache dir eine Kopie von den Originaldokumenten."
+msgid ""
+"Record Your Sources Information collected about your family is "
+"only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record "
+"all the details of where the information came from. Whenever possible get a "
+"copy of original documents."
+msgstr ""
+"Zeichne deine Quellen auf Gesammelte Informationen über deine "
+"Familie sind nur so gut, wie die Quelle, von der sie stammen. Nimm dir Zeit "
+"und Geduld, alle Details aufzuschreiben, von woher die Informationen "
+"stammen.Wenn es möglich ist, mache dir eine Kopie von den Originaldokumenten."
#: ../data/tips.xml.in.h:54
-msgid "Directing Your Research Go from what you know to what you do not. Always record everything that is known before making conjectures. Often the facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste time looking through thousands of records hoping for a trail when you have other unexplored leads."
-msgstr "Steuere deine Recherchen Gehe von dem aus, was du weißt, um darauf zu schliessen, was du nicht weißt.Schreibe zuerst immer alles Bekannte auf, bevor du Vermutungen aufstellst.Oft können die schon vorhandenen Fakten eine Fülle an Hinweisen auf weitereQuellen enthalten.Verbringe daher nicht die Zeit damit, Tausende von weiteren Aufzeichnungenzu durchsuchen, wenn du selbst noch unentdeckte Anhaltspunkte vorliegen hast."
+msgid ""
+"Directing Your Research Go from what you know to what you do not. "
+"Always record everything that is known before making conjectures. Often the "
+"facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste time "
+"looking through thousands of records hoping for a trail when you have other "
+"unexplored leads."
+msgstr ""
+"Steuere deine Recherchen Gehe von dem aus, was du weißt, um darauf "
+"zu schliessen, was du nicht weißt.Schreibe zuerst immer alles Bekannte auf, "
+"bevor du Vermutungen aufstellst.Oft können die schon vorhandenen Fakten eine "
+"Fülle an Hinweisen auf weitereQuellen enthalten.Verbringe daher nicht die "
+"Zeit damit, Tausende von weiteren Aufzeichnungenzu durchsuchen, wenn du "
+"selbst noch unentdeckte Anhaltspunkte vorliegen hast."
#: ../data/tips.xml.in.h:55
-msgid "The 'How and Why' of Your Genealogy Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things happened, and how descendants might have been shaped by the events they went through. Narratives go a long way in making your family history come alive."
-msgstr "Das "Wie und Warum" deiner Ahnenforschung Ahnenforschung beschäftigt sich nicht nur mit Daten und Namen: es geht um Menschen!Sei beschreibend. Nehme auf, warum etwas passiert und wie die Nachkommen durch die Ereignisse geprägt sein könnten, die sie erlebt haben. Erzählungen sind eine lange erprobte Möglichkeit, deine Familiengeschichteerlebbar zu machen."
+msgid ""
+"The 'How and Why' of Your Genealogy Genealogy isn't only about "
+"dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things "
+"happened, and how descendants might have been shaped by the events they went "
+"through. Narratives go a long way in making your family history come alive."
+msgstr ""
+"Das "Wie und Warum" deiner Ahnenforschung Ahnenforschung "
+"beschäftigt sich nicht nur mit Daten und Namen: es geht um Menschen!Sei "
+"beschreibend. Nehme auf, warum etwas passiert und wie die Nachkommen durch "
+"die Ereignisse geprägt sein könnten, die sie erlebt haben. Erzählungen sind "
+"eine lange erprobte Möglichkeit, deine Familiengeschichteerlebbar zu machen."
#: ../data/tips.xml.in.h:56
-msgid "Don't speak English? Volunteers have translated Gramps into more than 20 languages. If Gramps supports your language and it is not being displayed, set the default language in your operating system and restart Gramps."
-msgstr "Du sprichst kein Deutsch? Helfer haben Gramps in über 20 Sprachen übersetzt. Wenn Gramps deine Sprache unterstützt und diese nicht angezeigt wird, setze die Standardsprache auf deinem Computer und starte Gramps neu."
+msgid ""
+"Don't speak English? Volunteers have translated Gramps into more "
+"than 20 languages. If Gramps supports your language and it is not being "
+"displayed, set the default language in your operating system and restart "
+"Gramps."
+msgstr ""
+"Du sprichst kein Deutsch? Helfer haben Gramps in über 20 Sprachen "
+"übersetzt. Wenn Gramps deine Sprache unterstützt und diese nicht angezeigt "
+"wird, setze die Standardsprache auf deinem Computer und starte Gramps neu."
#: ../data/tips.xml.in.h:57
-msgid "Gramps Translators Gramps has been designed so that new translations can easily be added with little development effort. If you are interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net"
-msgstr "Gramps Übersetzer Gramps wurde so programmiert, dass neue Übersetzungen einfach mit einem kleinen Entwicklungsaufwand integriert werden können. Wenn du am Übersetzen interessiert bist, sende bitte eine E-Mail an gramps-devel@lists.sf.net"
+msgid ""
+"Gramps Translators Gramps has been designed so that new "
+"translations can easily be added with little development effort. If you are "
+"interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net"
+msgstr ""
+"Gramps Übersetzer Gramps wurde so programmiert, dass neue "
+"Übersetzungen einfach mit einem kleinen Entwicklungsaufwand integriert werden "
+"können. Wenn du am Übersetzen interessiert bist, sende bitte eine E-Mail an "
+"gramps-devel@lists.sf.net"
#: ../data/tips.xml.in.h:58
-msgid "Hello, привет or 喂 Whatever script you use Gramps offers full Unicode support. Characters for all languages are properly displayed."
-msgstr "Hallo, привет oder 喂 Egal welche Schrift du verwendest, Gramps unterstützt Unicode komplett. Schriftzeichen von allen Sprachen werden korrekt angezeigt."
+msgid ""
+"Hello, привет or 喂 Whatever script you use Gramps offers full "
+"Unicode support. Characters for all languages are properly displayed."
+msgstr ""
+"Hallo, привет oder 喂 Egal welche Schrift du verwendest, Gramps "
+"unterstützt Unicode komplett. Schriftzeichen von allen Sprachen werden "
+"korrekt angezeigt."
#: ../data/tips.xml.in.h:59
-msgid "The Home Person Anyone can be chosen as the Home Person in Gramps. Use "Edit > Set Home Person" in the Person View. The home person is the person who is selected when the database is opened or when the home button is pressed."
-msgstr " Die Hauptperson Jeder kann in Gramps als Hauptperson (Proband) ausgewählt werden. Verwende "Bearbeiten > Hauptperson setzen" in der Personenansicht. Die Hauptperson ist jene Person, die beim Öffnen der Datenbank oder durch das Drücken der Anfang Schaltfläche angezeigt wird."
+msgid ""
+"The Home Person Anyone can be chosen as the Home Person in Gramps. "
+"Use "Edit > Set Home Person" in the Person View. The home person "
+"is the person who is selected when the database is opened or when the home "
+"button is pressed."
+msgstr ""
+" Die Hauptperson Jeder kann in Gramps als Hauptperson (Proband) "
+"ausgewählt werden. Verwende "Bearbeiten > Hauptperson setzen" in "
+"der Personenansicht. Die Hauptperson ist jene Person, die beim Öffnen der "
+"Datenbank oder durch das Drücken der Anfang Schaltfläche angezeigt wird."
#: ../data/tips.xml.in.h:60
-msgid "The Gramps Code Gramps is written in a computer language called Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps is supported on any computer system where these programs have been ported. Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X."
-msgstr "Der Gramps Quelltext Gramps ist in einer Computersprache, genannt Python, geschrieben, die die GTK und GNOME Bibliotheken für die grafische Oberfläche verwendet. GRAMPS wird von jedem Computersystem unterstützt, wohin diese Programme portiert sind. Es is bekannt, das Gramps unter Linux, BSD, Solaris, Windows und Mac OS X läuft."
+msgid ""
+"The Gramps Code Gramps is written in a computer language called "
+"Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps "
+"is supported on any computer system where these programs have been ported. "
+"Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X."
+msgstr ""
+"Der Gramps Quelltext Gramps ist in einer Computersprache, genannt "
+"Python, geschrieben, die die GTK und GNOME Bibliotheken für die grafische "
+"Oberfläche verwendet. GRAMPS wird von jedem Computersystem unterstützt, wohin "
+"diese Programme portiert sind. Es is bekannt, das Gramps unter Linux, BSD, "
+"Solaris, Windows und Mac OS X läuft."
#: ../data/tips.xml.in.h:61
-msgid "Open Source Software The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer since all of the source code is freely available under its license. So it's not just about free beer, it's also about freedom to study and change the tool. For more about Open Source software lookup the Free Software Foundation and the Open Source Initiative."
-msgstr "Open Source Software Das Free/Libre und Open Source Software (FLOSS) Entwicklungsmodell erlaubt, dass Gramps von jedem Programmierer erweitert werden kann, soweit alle Quelldateien frei unter dieser Lizenz erhältlich sind.Um das Konzept zu verstehen, denke bei „frei“ an „Redefreiheit“,nicht an „Freibier“.Für mehr Informationen zu Open Source Software schaue bei der Free Software Foundation und der Open Source Initiative nach."
+msgid ""
+"Open Source Software The Free/Libre and Open Source Software "
+"(FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer "
+"since all of the source code is freely available under its license. So it's "
+"not just about free beer, it's also about freedom to study and change the "
+"tool. For more about Open Source software lookup the Free Software Foundation "
+"and the Open Source Initiative."
+msgstr ""
+"Open Source Software Das Free/Libre und Open Source Software "
+"(FLOSS) Entwicklungsmodell erlaubt, dass Gramps von jedem Programmierer "
+"erweitert werden kann, soweit alle Quelldateien frei unter dieser Lizenz "
+"erhältlich sind.Um das Konzept zu verstehen, denke bei „frei“ an "
+"„Redefreiheit“,nicht an „Freibier“.Für mehr Informationen zu Open Source "
+"Software schaue bei der Free Software Foundation und der Open Source "
+"Initiative nach."
#: ../data/tips.xml.in.h:62
-msgid "The Gramps Software License You are free to use and share Gramps with others. Gramps is freely distributable under the GNU General Public License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL to read about the rights and restrictions of this license."
-msgstr "Die Gramps Softwarelizenz Du bist frei, Gramps zu verwenden und mit anderen zu teilen. Gramps wird frei unter der General Public License vertrieben, siehe: http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL für die Rechte und Einschränkungen der Lizenz."
+msgid ""
+"The Gramps Software License You are free to use and share Gramps "
+"with others. Gramps is freely distributable under the GNU General Public "
+"License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL to read about the "
+"rights and restrictions of this license."
+msgstr ""
+"Die Gramps Softwarelizenz Du bist frei, Gramps zu verwenden und "
+"mit anderen zu teilen. Gramps wird frei unter der General Public License "
+"vertrieben, siehe: http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL für die "
+"Rechte und Einschränkungen der Lizenz."
#: ../data/tips.xml.in.h:63
-msgid "Gramps for Gnome or KDE? For Linux users Gramps works with whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK libraries are installed it will run fine."
-msgstr "Gramps für Gnome oder KDE? Für Linuxanwender läuft Gramps auf jeder Desktopumgebung, welche du bevorzugst.Solange die benötigten GTK Bibliotheken installiert sind, läuft es hervorragend."
+msgid ""
+"Gramps for Gnome or KDE? For Linux users Gramps works with "
+"whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK "
+"libraries are installed it will run fine."
+msgstr ""
+"Gramps für Gnome oder KDE? Für Linuxanwender läuft Gramps auf "
+"jeder Desktopumgebung, welche du bevorzugst.Solange die benötigten GTK "
+"Bibliotheken installiert sind, läuft es hervorragend."
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:1
msgid "Bulgaria"
@@ -29232,12 +32423,19 @@ msgid "Gramps Genealogy System"
msgstr "Gramps Genealogiesystem"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:4
-msgid "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
-msgstr "Verwaltet genealogische Informationen, organisiert genealogische Forschung und Analyse"
+msgid ""
+"Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
+msgstr ""
+"Verwaltet genealogische Informationen, organisiert genealogische Forschung "
+"und Analyse"
#: ../data/gramps.appdata.xml.in.h:1
-msgid "Gramps is a genealogy program that is both intuitive for hobbyists and feature-complete for professional genealogists."
-msgstr "Gramps ist ein Genealogieprogramm, dass sowohl intuitiv für Amateure, als auchein vollständiges Werkzeug für professionelle Genealogen ist."
+msgid ""
+"Gramps is a genealogy program that is both intuitive for hobbyists and "
+"feature-complete for professional genealogists."
+msgstr ""
+"Gramps ist ein Genealogieprogramm, dass sowohl intuitiv für Amateure, als "
+"auchein vollständiges Werkzeug für professionelle Genealogen ist."
#: gtklist.h:2
msgid "ANSEL"