diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po index 1aa01dcaf..914bd5092 100644 --- a/po/fr.po +++ b/po/fr.po @@ -3,14 +3,15 @@ # Laurent Protois , 2001-2004. # Matthieu Pupat , 2004, 2005. # Guillaume Pratte , 2005. +# Frederic Chateaux, 2007. # Jérôme Rapinat , 2005-2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.2.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-05-16 20:31-0600\n" -"PO-Revision-Date: 2007-05-18 11:06+0100\n" -"Last-Translator: Jérôme Rapinat \n" +"PO-Revision-Date: 2007-10-01 17:28+0100\n" +"Last-Translator: Jérôme \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -27,7 +28,7 @@ msgstr "Sélectionner un objet média" #: ../src/AddMedia.py:143 #, python-format msgid "Cannot import %s" -msgstr "Ne peut pas importer %s" +msgstr "Impossible d'importer %s" #: ../src/AddMedia.py:144 msgid "The filename supplied could not be found." @@ -40,11 +41,11 @@ msgstr "Ajouter un objet média" #: ../src/AddMedia.py:216 #, python-format msgid "Cannot display %s" -msgstr "Ne peut pas afficher %s" +msgstr "Impossible d'afficher %s" #: ../src/AddMedia.py:217 msgid "GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a corrupt file." -msgstr "GRAMPS n'est pas capable d'afficher cette image. Cela peut être du à un fichier corrompu." +msgstr "GRAMPS ne peut pas afficher cette image. Cela peut être dû à un fichier corrompu." #: ../src/ArgHandler.py:313 msgid "Opening non-native format" @@ -73,7 +74,7 @@ msgstr "GRAMPS ne peut ouvrir un format externe sans créer de nouvelle base GRA #: ../src/DbLoader.py:467 #, python-format msgid "Could not open file: %s" -msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier: %s" +msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : %s" #: ../src/ArgHandler.py:335 #: ../src/DbLoader.py:130 @@ -86,13 +87,13 @@ msgid "" msgstr "" "Le type de fichier \"%s\" est inconnu.\n" "\n" -"Les types valides sont: base de données GRAMPS, XML GRAMPS, paquet GRAMPS et GEDCOM." +"Les types valides sont : base de données GRAMPS, XML GRAMPS, paquet GRAMPS et GEDCOM." #: ../src/ArgHandler.py:715 #: ../src/DbLoader.py:139 #: ../src/DbLoader.py:195 msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database" -msgstr "GRAMPS: Créer une nouvelle base de données GRAMPS" +msgstr "GRAMPS : Créer une nouvelle base de données GRAMPS" #: ../src/ArgHandler.py:771 #: ../src/DbLoader.py:534 @@ -110,44 +111,44 @@ msgstr "Bases GRAMPS (grdb)" #: ../src/glade/gramps.glade.h:87 #: ../src/plugins/soundex.glade.h:2 msgid "Name:" -msgstr "Nom:" +msgstr "Nom :" #: ../src/Assistant.py:343 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49 msgid "Address:" -msgstr "Adresse:" +msgstr "Adresse :" #: ../src/Assistant.py:344 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49 msgid "City:" -msgstr "Ville:" +msgstr "Ville :" #: ../src/Assistant.py:345 msgid "State/Province:" -msgstr "Région:" +msgstr "Région :" #: ../src/Assistant.py:346 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52 #: ../src/glade/gramps.glade.h:55 msgid "Country:" -msgstr "Pays:" +msgstr "Pays :" #: ../src/Assistant.py:347 msgid "ZIP/Postal code:" -msgstr "Code postal:" +msgstr "Code postal :" #: ../src/Assistant.py:348 msgid "Phone:" -msgstr "Téléphone:" +msgstr "Téléphone :" #: ../src/Assistant.py:349 msgid "Email:" -msgstr "Adresse électronique:" +msgstr "Adresse électronique :" #: ../src/Bookmarks.py:176 #: ../src/Bookmarks.py:182 msgid "Edit Bookmarks" -msgstr "Editer les signets" +msgstr "Éditer les signets" #. Add column with object name #: ../src/Bookmarks.py:188 @@ -266,6 +267,7 @@ msgstr "" "Laurent Protois (Logiciel)\n" "Matthieu Pupat (Logiciel)\n" "Guillaume Pratte (Logiciel)\n" +"Frederic Chateaux (Logiciel)\n" "Jérôme Rapinat (Logiciel et Documentation)" #: ../src/DateEdit.py:79 @@ -287,7 +289,7 @@ msgstr "Vers" #: ../src/DateEdit.py:83 msgid "Range" -msgstr "Etendue" +msgstr "Étendue" #: ../src/DateEdit.py:84 msgid "Span" @@ -308,7 +310,7 @@ msgstr "Calculé(e)" # ou date mauvaise #: ../src/DateEdit.py:148 msgid "Bad Date" -msgstr "Mauvaise Date" +msgstr "Mauvaise date" #: ../src/DateEdit.py:196 #: ../src/DateEdit.py:283 @@ -334,7 +336,7 @@ msgstr "GEDCOM" #: ../src/DbLoader.py:82 msgid "GRAMPS: Open database" -msgstr "GRAMPS: Ouvrir une base de données" +msgstr "GRAMPS : Ouvrir une base de données" #: ../src/DbLoader.py:123 #, python-format @@ -345,17 +347,18 @@ msgid "" msgstr "" "Les fichiers \"%s\" ne peuvent pas être ouverts directement.\n" "\n" -"S'il vous plaît, créer une nouvelle base de données GRAMPS et importer le fichier." +"Veuillez créer une nouvelle base de données GRAMPS et importer le fichier." #: ../src/DbLoader.py:246 #, python-format msgid "Unknown type: %s" -msgstr "Type inconnu: %s" +msgstr "Type inconnu : %s" +# A compléter #: ../src/DbLoader.py:260 #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:110 msgid "Undo history warning" -msgstr "Défaire l'historique d'alerte" +msgstr "Attention, effacement de l'historique des modifications" #: ../src/DbLoader.py:261 msgid "" @@ -363,9 +366,9 @@ msgid "" "\n" "If you think you may want to revert the import, please stop here and backup your database." msgstr "" -"Poursuivre l'importation va effacer l'historique de cette session. Vous ne serez plus capable de retourner à une situation précédant l'importation ou à toutes modifications antérieures à cette action.\n" +"Poursuivre l'importation effacera l'historique de cette session. Vous ne pourrez retourner à une situation précédant l'importation ou à toutes modifications antérieures à cette action.\n" "\n" -"Si vous pensez avoir besoin de revenir en arrière, s'il vous plaît arrêter ici et sauvegarder votre base de données." +"Si vous pensez avoir besoin de revenir en arrière, veuillez arrêter toute saisis et sauvegarder votre base de données." #: ../src/DbLoader.py:266 msgid "_Proceed with import" @@ -383,23 +386,23 @@ msgstr "Importer une base GRAMPS" #: ../src/DbLoader.py:371 #: ../src/DbLoader.py:378 msgid "Cannot open database" -msgstr "Ne peut pas ouvrir la base de données" +msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données" #: ../src/DbLoader.py:372 msgid "" "The selected file is a directory, not a file.\n" "A GRAMPS database must be a file." msgstr "" -"Le fichier sélectionner est un répertoire, pas un fichier.\n" +"Le fichier sélectionné est un répertoire.\n" "Une base de données GRAMPS doit être un fichier." #: ../src/DbLoader.py:379 msgid "You do not have read access to the selected file." -msgstr "Vous n'avez pas d'accès en lecture sur le fichier sélectionné." +msgstr "Vous n'avez pas accès en lecture au fichier sélectionné." #: ../src/DbLoader.py:389 msgid "Cannot create database" -msgstr "Ne peut pas créer une base de données" +msgstr "Impossible de créer une base de données" #: ../src/DbLoader.py:390 #: ../src/DbLoader.py:412 @@ -412,7 +415,7 @@ msgstr "Base de données en lecture seule" #: ../src/DbLoader.py:418 msgid "Missing or Invalid database" -msgstr "Base de données manquante ou invalide" +msgstr "Base de données absente ou invalide" #: ../src/DbLoader.py:419 #, python-format @@ -420,7 +423,7 @@ msgid "" "%s could not be found.\n" "It is possible that this file no longer exists or has been moved." msgstr "" -"%s ne peut pas être trouvé.\n" +"%s n'a pas été trouvé.\n" "Il est possible que ce fichier n'existe plus ou a été déplacé." #: ../src/DbLoader.py:431 @@ -459,7 +462,7 @@ msgstr "Détecté automatiquement" #: ../src/DbLoader.py:621 msgid "Select file _type:" -msgstr "Choisir un _type de fichier:" +msgstr "Choisir un _type de fichier :" #: ../src/DisplayState.py:307 #, python-format @@ -468,11 +471,11 @@ msgstr "%(relationship)s de %(person)s" #: ../src/DisplayState.py:352 msgid "No active person" -msgstr "Pas de personne active" +msgstr "Aucun individu actif" #: ../src/Exporter.py:98 msgid "Export Assistant" -msgstr "Assistant à l'exportation" +msgstr "Assistant d'exportation" #: ../src/Exporter.py:102 msgid "Saving your data" @@ -484,7 +487,7 @@ msgstr "Choisissez un format de sauvegarde" #: ../src/Exporter.py:107 msgid "Selecting the file name" -msgstr "Sélection du fichier" +msgstr "Sélection du nom de fichier" #: ../src/Exporter.py:137 msgid "" @@ -494,11 +497,11 @@ msgid "" "\n" "If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel button at any time and your present database will still be intact." msgstr "" -"Normalement, vous n'avez pas besoin de sauver vos modifications dans GRAMPS. Toutes les modifications effectuées sont immédiatement sauvées dans la base de données.\n" +"Normalement, vous n'avez pas besoin de sauvegarder vos modifications dans GRAMPS. Toutes les modifications effectuées sont immédiatement sauvegardées dans la base de données.\n" "\n" -"Ce processus vous permet de sauver une copie de vos données dans un des formats supportés par GRAMPS. Cela peut être utilisé pour effectuer une copie de vos données, sauver vos données, ou les convertir dans un format qui permettra le transfert vers un autre logiciel.\n" +"Ce processus vous permet de sauver une copie de vos données dans un des formats supportés par GRAMPS. Cela peut être utilisé pour effectuer une copie de vos données, sauvegarder vos données ou les convertir dans un format qui permettra le transfert vers un autre logiciel.\n" "\n" -"Si vous changez d'avis au cours de ce processus, vous pouvez appuyer sur le bouton Annuler. Vos données actuelles resteront intactes." +"Si vous changez d'avis au cours de ce processus, vous pouvez appuyer sur le bouton Annuler. Votre base de données actuelle restera toujours intacte." #: ../src/Exporter.py:162 #, python-format @@ -550,7 +553,7 @@ msgid "" msgstr "" "Une erreur est survenue lors de la sauvegarde. Revenez en arrière et essayez à nouveau.\n" "\n" -"Note: la base de données ouverte actuellement n'a pas de problèmes. La copie que vous avez essayé de faire n'a pas été enregistrée." +"Note : la base de données ouverte actuellement n'a pas de problème. La copie que vous avez essayé de faire n'a pas été enregistrée." #: ../src/Exporter.py:354 #, python-format @@ -686,7 +689,7 @@ msgstr "Adresse électronique" #: ../src/plugins/EventCmp.py:268 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:228 msgid "Person" -msgstr "Personne" +msgstr "Individu" #: ../src/GrampsCfg.py:157 #: ../src/ScratchPad.py:519 @@ -754,7 +757,7 @@ msgstr "Supprimer l'avertissement quand on annule une donnée modifiée" #: ../src/GrampsCfg.py:179 msgid "Show plugin status dialog on plugin load error" -msgstr "Afficher le dialogue statut du plugin quand il y a une erreur au chargement de ce dernier" +msgstr "Afficher la boîte de dialogue Statut du plugin quand il y a une erreur au chargement de ce dernier" #: ../src/GrampsCfg.py:190 #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47 @@ -765,7 +768,7 @@ msgstr "Complet" #: ../src/GrampsCfg.py:192 #: ../src/RelLib/_MarkerType.py:48 msgid "ToDo" -msgstr "A faire" +msgstr "À faire" #: ../src/GrampsCfg.py:194 #: ../src/RelLib/_AttributeType.py:54 @@ -808,7 +811,7 @@ msgstr "Nom de famille proposé" #: ../src/GrampsCfg.py:456 msgid "Active person's name and ID" -msgstr "Activer le nom de la personne et son identifiant" +msgstr "Activer le nom de l'individu et son identifiant" #: ../src/GrampsCfg.py:457 msgid "Relationship to home person" @@ -861,7 +864,7 @@ msgstr "Utiliser les nuances dans la vue relations" #: ../src/GrampsCfg.py:507 msgid "Display edit buttons on Relationship View" -msgstr "Afficher les boutons d'édition dans la vue relations" +msgstr "Afficher les boutons d'édition dans la vue Relations" #: ../src/GrampsCfg.py:509 msgid "Remember last view displayed" @@ -992,7 +995,7 @@ msgstr "Ajouter un signet" #: ../src/gramps_main.py:131 msgid "Edit bookmarks" -msgstr "Editer les signets" +msgstr "Éditer les signets" #: ../src/gramps_main.py:133 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:89 @@ -1007,7 +1010,7 @@ msgstr "Famille partagée" #: ../src/DataViews/_MediaView.py:197 #: ../src/ReportBase/_Constants.py:56 msgid "View" -msgstr "Voir" +msgstr "Afficher" #: ../src/gramps_main.py:196 #: ../src/gramps_main.py:199 @@ -1046,7 +1049,7 @@ msgstr "" #: ../src/GrampsWidgets.py:93 msgid "Edit icons can be enabled in the Preferences dialog" -msgstr "Les icônes d'édition peuvent être activés dans le dialogue des préférences" +msgstr "Les icônes d'édition peuvent être activées dans le dialogue des préférences" #: ../src/GrampsWidgets.py:300 msgid "Record is private" @@ -1062,7 +1065,7 @@ msgstr "Pour sélectionner un lieu, utilisez un glisser-déposer ou les boutons" #: ../src/GrampsWidgets.py:663 msgid "Edit place" -msgstr "Editer le lieu" +msgstr "Éditer le lieu" # enlever une référence à un lieu #: ../src/GrampsWidgets.py:664 @@ -1124,7 +1127,7 @@ msgstr "Impossible d'établir un signet" #: ../src/ViewManager.py:1045 #: ../src/DataViews/_FamilyList.py:117 msgid "A bookmark could not be set because no one was selected." -msgstr "Un signet ne peut être créé personne n'a été sélectionnée." +msgstr "Impossible de créer un signet car aucun individu n'est sélectionné." #: ../src/PageView.py:251 msgid "_Add bookmark" @@ -1132,7 +1135,7 @@ msgstr "_Ajouter un signet" #: ../src/PageView.py:253 msgid "_Edit bookmarks" -msgstr "_Editer les signets" +msgstr "_Éditer les signets" #: ../src/PageView.py:282 msgid "_Forward" @@ -1140,7 +1143,7 @@ msgstr "_Suivant" #: ../src/PageView.py:283 msgid "Go to the next person in the history" -msgstr "Aller à la personne suivante dans l'historique" +msgstr "Aller à l'individu suivant dans l'historique" #: ../src/PageView.py:290 msgid "_Back" @@ -1148,7 +1151,7 @@ msgstr "_Précédent" #: ../src/PageView.py:291 msgid "Go to the previous person in the history" -msgstr "Aller à la personne précédente dans l'historique" +msgstr "Aller à l'individu précédent dans l'historique" #: ../src/PageView.py:295 #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:605 @@ -1162,11 +1165,11 @@ msgstr "Aller à l'individu par défaut" #: ../src/PageView.py:298 msgid "Person Filter Editor" -msgstr "Éditeur de filtre sur la personne" +msgstr "Éditeur de filtre sur l'individu" #: ../src/PageView.py:303 msgid "Set _Home Person" -msgstr "Etablir la s_ouche" +msgstr "Établir la s_ouche" #: ../src/PageView.py:347 #: ../src/PageView.py:350 @@ -1179,11 +1182,11 @@ msgstr "Aller à l'identifiant GRAMPS" #: ../src/PageView.py:548 #, python-format msgid "Error: %s is not a valid GRAMPS ID" -msgstr "Erreur: %s n'est pas un ID GRAMPS valide" +msgstr "Erreur : %s n'est pas un ID GRAMPS valide" #: ../src/PageView.py:517 msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected." -msgstr "Un signet ne peut pas être créé car personne n'a été sélectionné." +msgstr "Impossible de créer un signet car aucun individu n'est sélectionné." #: ../src/PageView.py:808 #: ../src/DataViews/_PersonView.py:156 @@ -1212,7 +1215,7 @@ msgstr "_Éditeur de colonne" #: ../src/ViewManager.py:388 #: ../src/DataViews/_PersonView.py:148 msgid "_Edit" -msgstr "_Editer" +msgstr "Éditio_n" #: ../src/PageView.py:823 msgid "_Filter" @@ -1229,9 +1232,9 @@ msgid "" "If this problem continues to exist after running this tool, please file a bug report at http://bugs.gramps-project.org\n" "\n" msgstr "" -"GRAMPS a détecté une erreur dans la base de données. Généralement elle peut être résolue en lançant l'outil \"Vérifier et réparer la base de données\".\n" +"GRAMPS a détecté une erreur dans la base de données. Généralement, elle peut être résolue en lançant l'outil \"Vérifier et réparer la base de données\".\n" "\n" -"Si ce problème persiste après avoir lancé cet outil, s'il vous plaît présentez un rapport de bug à http://bugs.gramps-project.org\n" +"Si ce problème persiste après avoir lancé cet outil, veuillez rédiger un rapport de bug sur http://bugs.gramps-project.org\n" "\n" #: ../src/QuestionDialog.py:269 @@ -1244,7 +1247,7 @@ msgid "" "Please do not force closing this important dialog.\n" "Instead select one of the available options" msgstr "" -"S'il vous plait ne pas fermer cette fenêtre.\n" +"Veuillez laisser cette fenêtre ouverte.\n" "Sélectionnez plutôt une des options disponibles" #: ../src/Relationship.py:277 @@ -1356,7 +1359,7 @@ msgstr "Réorganiser les relations" #: ../src/Reorder.py:136 #, python-format msgid "Reorder Relationships: %s" -msgstr "Réorganiser les relations: %s" +msgstr "Réorganiser les relations : %s" #: ../src/ScratchPad.py:79 #: ../src/DataViews/_RelationView.py:376 @@ -1607,12 +1610,12 @@ msgstr "Référence de média" #: ../src/ScratchPad.py:629 #: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:140 msgid "Person Reference" -msgstr "Référence de la personne" +msgstr "Référence de l'individu" #: ../src/ScratchPad.py:646 #: ../src/ScratchPad.py:671 msgid "Person Link" -msgstr "Lien Personne" +msgstr "Lien d'individu" #: ../src/ScratchPad.py:673 #: ../src/ToolTips.py:195 @@ -1628,7 +1631,7 @@ msgstr "Naissance" #: ../src/ScratchPad.py:705 #: ../src/ScratchPad.py:723 msgid "Source Link" -msgstr "Lien source" +msgstr "Lien de source" #: ../src/ScratchPad.py:725 #: ../src/DataViews/_SourceView.py:64 @@ -1652,7 +1655,7 @@ msgstr "Information de publication" #: ../src/ScratchPad.py:747 #: ../src/ScratchPad.py:762 msgid "Repository Link" -msgstr "Lien dépôt" +msgstr "Lien de dépôt" #: ../src/ScratchPad.py:1131 #: ../src/glade/scratchpad.glade.h:2 @@ -1857,11 +1860,11 @@ msgstr "défaut" #: ../src/Utils.py:707 #, python-format msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor" -msgstr "Erreur de base de données: %s est défini comme son propre ancêtre" +msgstr "Erreur de base de données : %s est défini comme son propre ascendant" #: ../src/Utils.py:1022 msgid "Please do not force closing this important dialog." -msgstr "S'il vous plait ne pas fermer cette fenêtre." +msgstr "Veuillez ne pas fermer cette fenêtre." #: ../src/UndoHistory.py:93 msgid "Original time" @@ -1873,11 +1876,11 @@ msgstr "Action" #: ../src/UndoHistory.py:174 msgid "Delete confirmation" -msgstr "Confirmation de suppression" +msgstr "Confirmation de la suppression" #: ../src/UndoHistory.py:175 msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?" -msgstr "Etes vous certain de vouloir nettoyer l'historique d'annulation?" +msgstr "Êtes-vous certain de vouloir nettoyer l'historique d'annulation ?" #: ../src/UndoHistory.py:176 msgid "Clear" @@ -1929,19 +1932,19 @@ msgstr "_Quitter" #: ../src/ViewManager.py:329 msgid "_View" -msgstr "Affi_chage" +msgstr "_Affichage" #: ../src/ViewManager.py:331 msgid "_Preferences" -msgstr "_Préférences" +msgstr "Pré_férences" #: ../src/ViewManager.py:333 msgid "_Help" -msgstr "Ai_de" +msgstr "Aid_e" #: ../src/ViewManager.py:334 msgid "GRAMPS _home page" -msgstr "Page d'_accueil de GRAMPS" +msgstr "Page d'accueil de _GRAMPS" #: ../src/ViewManager.py:336 msgid "GRAMPS _mailing lists" @@ -1981,7 +1984,7 @@ msgstr "_Enregistrer sous" #: ../src/ViewManager.py:354 msgid "_Export" -msgstr "_Exporter" +msgstr "E_xporter" #: ../src/ViewManager.py:357 msgid "_Abandon changes and quit" @@ -1998,11 +2001,11 @@ msgstr "Ouvrir le dialogue de rapports" #: ../src/ViewManager.py:360 msgid "_Go" -msgstr "_Aller à" +msgstr "A_ller à" #: ../src/ViewManager.py:362 msgid "_Windows" -msgstr "_Fenêtres" +msgstr "Fenê_tres" #: ../src/ViewManager.py:382 msgid "_ScratchPad" @@ -2031,7 +2034,7 @@ msgstr "S_ignets" #: ../src/ViewManager.py:395 msgid "_Sidebar" -msgstr "_Barre verticale" +msgstr "_Barre latérale" #: ../src/ViewManager.py:397 msgid "_Toolbar" @@ -2054,7 +2057,7 @@ msgstr "_Refaire" #: ../src/ViewManager.py:428 #, python-format msgid "Key %s is not bound" -msgstr "Clé %s n'est pas définie" +msgstr "La clé %s n'est pas définie" #: ../src/ViewManager.py:472 msgid "Loading document formats..." @@ -2078,7 +2081,7 @@ msgstr "Abandonner les changements ?" #: ../src/ViewManager.py:541 msgid "Aborting changes will return the database to the state is was before you started this editing session." -msgstr "Abandonner les changements ramènera la base de données à son état avant que vous débutiez cette session." +msgstr "Abandonner les changements ramènera la base de données à son état du début de session." #: ../src/ViewManager.py:543 msgid "Abort changes" @@ -2090,7 +2093,7 @@ msgstr "Annuler" #: ../src/ViewManager.py:553 msgid "Cannot abandon session's changes" -msgstr "Ne peut pas abandonner les changements de la session" +msgstr "Impossible d'abandonner les changements de la session" #: ../src/ViewManager.py:554 msgid "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in the session exceeded the limit." @@ -2140,7 +2143,7 @@ msgstr "%(west_longitude)s O" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:73 msgid "Compare People" -msgstr "Comparer des personnes" +msgstr "Comparer des individus" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:88 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:93 @@ -2153,19 +2156,19 @@ msgstr "Comparer des personnes" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:212 #: ../src/DataViews/_PersonView.py:226 msgid "Cannot merge people" -msgstr "Ne peut pas fusionner les individus" +msgstr "Impossible de fusionner les individus" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:89 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:266 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:304 msgid "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them." -msgstr "Conjoints ne pouvant pas fusionner. Pour fusionner ces individus, vous devez d'abord supprimer le lien entre eux." +msgstr "Impossible de fusionner les conjoints. Pour fusionner ces individus, vous devez d'abord supprimer le lien entre eux." #: ../src/Merge/_MergePerson.py:94 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:273 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:309 msgid "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them." -msgstr "Un parent et un enfant ne peuvent pas fusionner. Pour fusionner ces personnes, vous devez d'abord supprimer le lien entre eux." +msgstr "Un parent et un enfant ne peuvent pas fusionner. Pour fusionner ces individus, vous devez d'abord supprimer le lien entre eux." #. Gender #: ../src/Merge/_MergePerson.py:125 @@ -2208,7 +2211,7 @@ msgstr "Identifiant de la famille" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:159 msgid "No parents found" -msgstr "Pas de parents" +msgstr "Aucun parent" #. Go over spouses and build their menu #: ../src/Merge/_MergePerson.py:161 @@ -2225,7 +2228,7 @@ msgstr "Mariage" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:182 msgid "No spouses or children found" -msgstr "Pas de conjoints ni d'enfants trouvés" +msgstr "Aucun conjoint ni d'enfant trouvé" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:186 #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:62 @@ -2237,7 +2240,7 @@ msgstr "Adresses" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:283 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:323 msgid "Merge People" -msgstr "Fusionner des individus" +msgstr "Fusionner les individus" #: ../src/Merge/_MergePlace.py:69 #: ../src/Merge/_MergePlace.py:101 @@ -2266,7 +2269,7 @@ msgstr "Ajouter un nouvel événement" #: ../src/DataViews/_EventView.py:73 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:55 msgid "Edit the selected event" -msgstr "Modifier l'événement sélectionné" +msgstr "Éditer l'événement sélectionné" #: ../src/DataViews/_EventView.py:74 msgid "Delete the selected event" @@ -2307,7 +2310,7 @@ msgstr "Ajouter une nouvelle famille" #: ../src/DataViews/_FamilyList.py:66 msgid "Edit the selected family" -msgstr "Editer la famille sélectionnée" +msgstr "Éditer la famille sélectionnée" #: ../src/DataViews/_FamilyList.py:67 msgid "Delete the selected family" @@ -2333,11 +2336,11 @@ msgstr "Réorganiser les relations" #: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:61 #: ../src/plugins/BookReport.py:868 msgid "Edit" -msgstr "Editer" +msgstr "Éditer" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:316 msgid "Edits the active person" -msgstr "Edite la personne active" +msgstr "Édite l'individu actif" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:318 msgid "Adds a new relationship" @@ -2370,14 +2373,14 @@ msgstr "Afficher les détails" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:331 msgid "Show siblings" -msgstr "Afficher les frères et soeurs" +msgstr "Afficher les frères et sœurs" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:501 #: ../src/DataViews/_RelationView.py:754 #: ../src/DataViews/_RelationView.py:866 #, python-format msgid "Edit %s" -msgstr "Editer %s" +msgstr "Éditer %s" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:585 #: ../src/DataViews/_RelationView.py:612 @@ -2395,7 +2398,7 @@ msgstr "Sélectionner des parents existants" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:650 msgid "Edit parents" -msgstr "Editer les parents" +msgstr "Éditer les parents" # enlever une référence aux parents #: ../src/DataViews/_RelationView.py:651 @@ -2412,7 +2415,7 @@ msgstr "Sélectionner un conjoint" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:655 msgid "Edit family" -msgstr "Editer la famille" +msgstr "Éditer la famille" # enlever une référence à la famille #: ../src/DataViews/_RelationView.py:656 @@ -2428,7 +2431,7 @@ msgstr "Réorganiser les familles" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1487 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1873 msgid "Siblings" -msgstr "Frères et soeurs" +msgstr "Frères et sœurs" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:842 #, python-format @@ -2448,22 +2451,22 @@ msgstr "d. %s" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:886 #, python-format msgid "Relationship type: %s" -msgstr "Type de relation: %s" +msgstr "Type de relation : %s" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:926 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s" -msgstr "%(event_type)s: %(date)s à %(place)s" +msgstr "%(event_type)s : %(date)s à %(place)s" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:930 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s" -msgstr "%(event_type)s: %(date)s" +msgstr "%(event_type)s : %(date)s" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:934 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(place)s" -msgstr "%(event_type)s: %(place)s" +msgstr "%(event_type)s : %(place)s" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:945 msgid "Broken family detected" @@ -2471,7 +2474,7 @@ msgstr "Famille brisée détectée" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:946 msgid "Please run the Check and Repair Database tool" -msgstr "S'il vous plaît lancer l'outil Vérifier et réparer la base de données" +msgstr "Veuillez lancer l'outil Vérifier et réparer la base de données" #. Go over children and build their menu #: ../src/DataViews/_RelationView.py:969 @@ -2489,7 +2492,7 @@ msgstr "Ajouter un nouveau média" #: ../src/DataViews/_MediaView.py:84 msgid "Edit the selected media object" -msgstr "Editer l'objet média sélectionné" +msgstr "Éditer l'objet média sélectionné" #: ../src/DataViews/_MediaView.py:85 msgid "Delete the selected media object" @@ -2506,17 +2509,17 @@ msgstr "Éditeur de filtre sur le média" #: ../src/DataViews/_MediaView.py:198 msgid "View in the default viewer" -msgstr "Voir dans le visualiseur par défaut" +msgstr "Afficher dans le visualiseur par défaut" #: ../src/DataViews/_MediaView.py:211 #, python-format msgid "Cannot view %s" -msgstr "Ne peut pas voir %s" +msgstr "Impossible d'afficher %s" #: ../src/DataViews/_MediaView.py:212 #, python-format msgid "GRAMPS cannot find an application that can view a file type of %s." -msgstr "GRAMPS ne peut pas trouver une application pour voir un fichier %s." +msgstr "GRAMPS ne trouve pas d'application pour afficher un fichier %s." #: ../src/DataViews/_MediaView.py:219 msgid "Select Media Columns" @@ -2525,7 +2528,7 @@ msgstr "Sélectionner les colonnes média" #: ../src/DataViews/_MediaView.py:252 #: ../src/glade/gramps.glade.h:62 msgid "Double click image to view in an external viewer" -msgstr "Cliquer deux fois sur l'image pour la voir dans un visualiseur externe" +msgstr "Cliquer deux fois sur l'image pour l'afficher dans un visualiseur externe" #. quick test for non-emptiness #: ../src/DataViews/_MediaView.py:329 @@ -2687,24 +2690,24 @@ msgstr "Individus" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:146 msgid "Expand all nodes" -msgstr "Déployer tous les noeuds" +msgstr "Déployer tous les nœuds" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:149 msgid "Edit the selected person" -msgstr "Editer la personne sélectionnée" +msgstr "Éditer l'individu sélectionné" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:150 msgid "Collapse all nodes" -msgstr "Fermer tous les noeuds" +msgstr "Fermer tous les nœuds" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:157 msgid "Add a new person" -msgstr "Ajouter une nouvelle personne" +msgstr "Ajouter un nouvel individu" # supprimer pour marquer la disparition de l'objet #: ../src/DataViews/_PersonView.py:159 msgid "Remove the selected person" -msgstr "Supprimer la personne sélectionnée" +msgstr "Supprimer l'individu sélectionné" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:162 msgid "_Compare and merge" @@ -2719,15 +2722,15 @@ msgstr "_Fusion rapide" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:213 #: ../src/DataViews/_PersonView.py:227 msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can be selected by holding down the control key while clicking on the desired person." -msgstr "Exactement deux individus doivent être sélectionnés pour accomplir une fusion. Le deuxième individu peut être sélectionné en maintenant la touche Contrôle (Ctrl) lors du clic sur la personne désirée." +msgstr "Exactement deux individus doivent être sélectionnés pour accomplir une fusion. Le deuxième individu peut être sélectionné en maintenant la touche Contrôle (Ctrl) lors du clic sur l'individu désiré." #: ../src/DataViews/_PersonView.py:235 msgid "Select Person Columns" -msgstr "Sélectionner les colonnes personne" +msgstr "Sélectionner les colonnes individu" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:489 msgid "Active person not visible" -msgstr "Personne active non visible" +msgstr "Individu actif non visible" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:570 #: ../src/Filters/_SearchBar.py:142 @@ -2736,7 +2739,7 @@ msgstr "Chargement en cours ..." #: ../src/DataViews/_PersonView.py:591 msgid "Deleting the person will remove the person from the database." -msgstr "Supprimer la personne l'enlèvera de la base de données." +msgstr "Supprimer l'individu l'enlèvera de la base de données." #: ../src/DataViews/_PersonView.py:596 msgid "_Delete Person" @@ -2753,11 +2756,11 @@ msgstr "Individu par défaut" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:845 msgid "Edit selected person" -msgstr "Editer la personne sélectionnée" +msgstr "Éditer l'individu sélectionné" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:851 msgid "Delete selected person" -msgstr "Supprimer la personne sélectionnée" +msgstr "Supprimer l'individu sélectionné" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:61 msgid "Place Name" @@ -2802,7 +2805,7 @@ msgstr "Rue" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:83 msgid "Edit the selected place" -msgstr "Editer le lieu sélectionné" +msgstr "Éditer le lieu sélectionné" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:84 msgid "Delete the selected place" @@ -2843,7 +2846,7 @@ msgstr "Supprimer _un lieu" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:280 msgid "Cannot merge places." -msgstr "Ne peut pas fusionner les lieux." +msgstr "Impossible de fusionner les lieux." #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:281 msgid "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can be selected by holding down the control key while clicking on the desired place." @@ -2864,7 +2867,7 @@ msgstr "Ajouter un nouveau dépôt" #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:84 #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:55 msgid "Edit the selected repository" -msgstr "Editer le dépôt sélectionné" +msgstr "Éditer le dépôt sélectionné" #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:85 msgid "Delete the selected repository" @@ -2897,7 +2900,7 @@ msgstr "Ajouter une nouvelle source" #: ../src/DataViews/_SourceView.py:77 #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:55 msgid "Edit the selected source" -msgstr "Editer la source sélectionnée" +msgstr "Éditer la source sélectionnée" #: ../src/DataViews/_SourceView.py:78 msgid "Delete the selected source" @@ -2926,7 +2929,7 @@ msgstr "_Supprimer une source" #: ../src/DataViews/_SourceView.py:229 msgid "Cannot merge sources." -msgstr "Ne peut pas fusionner les sources." +msgstr "Impossible de fusionner les sources." #: ../src/DataViews/_SourceView.py:230 msgid "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can be selected by holding down the control key while clicking on the desired source." @@ -3095,7 +3098,7 @@ msgstr "Références" #: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:86 msgid "Edit reference" -msgstr "Editer la référence" +msgstr "Éditer la référence" # enlever une référence à un object #: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:60 @@ -3127,7 +3130,7 @@ msgstr "Rôle" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:149 #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:130 msgid "Cannot edit this reference" -msgstr "Ne peut pas éditer cette référence" +msgstr "Impossible d'éditer cette référence" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:132 msgid "" @@ -3137,7 +3140,7 @@ msgid "" msgstr "" "Cette référence à l'événement ne peut pas être éditée pour l'instant. Soit l'événement associé est déjà en train d'être édité ou une autre référence à l'événement associée au même événement est en train d'être éditée. \n" "\n" -"Pour éditer cette référence à l'événement, vous avez besoin de fermer l'événement." +"Pour éditer cette référence à l'événement, vous devez besoin de fermer l'événement." #: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:51 #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:53 @@ -3184,6 +3187,7 @@ msgstr "Définir comme nom par défaut" msgid "Flowed" msgstr "Libre" +# une note #: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:85 msgid "Formatted" msgstr "Formatée" @@ -3225,7 +3229,7 @@ msgid "" msgstr "" "Cette référence au dépôt ne peut pas être éditée pour l'instant. Soit le dépôt associé est déjà en train d'être édité ou une autre référence au dépôt associée au même dépôt est en train d'être éditée. \n" "\n" -"Pour éditer cette référence au dépôt, vous avez besoin de fermer le dépôt." +"Pour éditer cette référence au dépôt, vous devez de fermer le dépôt." #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:53 msgid "Create and add a new source" @@ -3248,7 +3252,7 @@ msgid "" msgstr "" "Cette référence à la source ne peut pas être éditée pour l'instant. Soit la source associée est déjà en train d'être éditée ou une autre référence à la source associée à la même source est en train d'être éditée. \n" "\n" -"Pour éditer cette référence à la source, vous avez besoin de fermer la source." +"Pour éditer cette référence à la source, vous devez fermer la source." #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:60 msgid "Internet" @@ -3257,12 +3261,12 @@ msgstr "Internet" #: ../src/Editors/_EditAddress.py:80 #: ../src/Editors/_EditAddress.py:150 msgid "Address Editor" -msgstr "Editeur d'adresse" +msgstr "Éditeur d'adresse" #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:86 #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:134 msgid "Attribute Editor" -msgstr "Editeur d'attribut" +msgstr "Éditeur d'attribut" #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:128 #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:132 @@ -3271,7 +3275,7 @@ msgstr "Nouvel attribut" #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:146 msgid "Cannot save attribute" -msgstr "Ne peut pas sauver cet attribut" +msgstr "Impossible de sauver cet attribut" #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:147 msgid "The attribute type cannot be empty" @@ -3280,7 +3284,7 @@ msgstr "Cet attribut ne peut pas être vide" #: ../src/Editors/_EditChildRef.py:78 #: ../src/Editors/_EditChildRef.py:130 msgid "Child Reference Editor" -msgstr "Editeur de référence d'enfant" +msgstr "Éditeur de référence d'enfant" #: ../src/Editors/_EditChildRef.py:130 msgid "Child Reference" @@ -3290,7 +3294,7 @@ msgstr "Référence d'enfant" #: ../src/Editors/_EditEventRef.py:211 #, python-format msgid "Event: %s" -msgstr "Événement: %s" +msgstr "Événement : %s" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:85 #: ../src/Editors/_EditEventRef.py:213 @@ -3300,16 +3304,16 @@ msgstr "Nouvel événement" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:207 #: ../src/Editors/_EditEvent.py:239 msgid "Edit Event" -msgstr "Editer l'événement" +msgstr "Éditer l'événement" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:216 #: ../src/Editors/_EditEvent.py:225 msgid "Cannot save event" -msgstr "Ne peut pas sauver l'événement" +msgstr "Impossible de sauver l'événement" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:217 msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit." -msgstr "Aucune donnée n'existe pour cet événement. S'il vous plaît entrer une donnée ou annuler l'édition." +msgstr "Aucune donnée n'existe pour cet événement. Veuillez entrer une donnée ou annuler l'édition." #: ../src/Editors/_EditEvent.py:226 msgid "The event type cannot be empty" @@ -3328,7 +3332,7 @@ msgstr "Supprimer l'événement (%s)" #: ../src/Editors/_EditEventRef.py:76 #: ../src/Editors/_EditEventRef.py:214 msgid "Event Reference Editor" -msgstr "Editeur de référence d'événement" +msgstr "Éditeur de référence d'événement" #: ../src/Editors/_EditEventRef.py:221 msgid "Modify Event" @@ -3336,7 +3340,7 @@ msgstr "Modifier l'événement" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:87 msgid "Create a new person and add the child to the family" -msgstr "Créer une nouvelle personne et ajouter l'enfant à la famille" +msgstr "Créer un nouvel individu et ajouter l'enfant à la famille" # enlever la référence à l'enfant #: ../src/Editors/_EditFamily.py:88 @@ -3345,11 +3349,11 @@ msgstr "Enlever l'enfant de la famille" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:89 msgid "Edit the child/family relationship" -msgstr "Editer la relation enfant/famille" +msgstr "Éditer la relation enfant/famille" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:90 msgid "Add an existing person as a child of the family" -msgstr "Ajouter une personne existante comme enfant de la famille" +msgstr "Ajouter un individu existant comme enfant de la famille" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:94 msgid "#" @@ -3365,11 +3369,11 @@ msgstr "Maternel" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:121 msgid "Edit relationship" -msgstr "Editer la relation" +msgstr "Éditer la relation" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:122 msgid "Edit child" -msgstr "Editer l'enfant" +msgstr "Éditer l'enfant" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:237 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:249 @@ -3382,7 +3386,7 @@ msgstr "Ajouter des parents à l'individu" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:395 msgid "It is possible to accidentally create multiple families with the same parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are available when you create a new family. The remaining fields will become available after you attempt to select a parent." -msgstr "Il est possible de créer accidentellement de multiples familles avec les mêmes parents. Pour éviter ce problème, seul les boutons pour sélectionner les parents sont disponibles quand vous créez une nouvelle famille. Les champs restants seront accessibles après avoir sélectionné un parent." +msgstr "Il est possible de créer accidentellement de multiples familles avec les mêmes parents. Pour éviter ce problème, seuls les boutons pour sélectionner les parents sont disponibles quand vous créez une nouvelle famille. Les champs restants seront accessibles après avoir sélectionné un parent." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:443 msgid "Family has changed" @@ -3400,33 +3404,33 @@ msgstr "Nouvelle famille" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:465 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:891 msgid "Edit Family" -msgstr "Editer la famille" +msgstr "Éditer la famille" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:490 msgid "Add a new person as the mother" -msgstr "Ajouter une nouvelle personne comme mère" +msgstr "Ajouter un nouvel individu comme mère" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:492 msgid "Add a new person as the father" -msgstr "Ajouter une nouvelle personne comme père" +msgstr "Ajouter un nouvel individu comme père" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:594 msgid "Select a person as the father" -msgstr "Sélectionner une personne comme père" +msgstr "Sélectionner un individu comme père" # enlever la référence au père #: ../src/Editors/_EditFamily.py:595 msgid "Remove the person as the father" -msgstr "Enlever la personne comme père" +msgstr "Enlever l'individu comme père" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:600 msgid "Select a person as the mother" -msgstr "Sélectionner une personne comme mère" +msgstr "Sélectionner un individu comme mère" # enlever la référence à la mère #: ../src/Editors/_EditFamily.py:601 msgid "Remove the person as the mother" -msgstr "Enlever cette personne comme mère" +msgstr "Enlever cet individu comme mère" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:641 msgid "Select Mother" @@ -3442,7 +3446,7 @@ msgstr "Famille double" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:709 msgid "A family with these parents already exists in the database. If you save, you will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the editing of this window, and select the existing family" -msgstr "Une famille avec ces parents existe déjà dans la base de données. Si vous sauvez, vous allez créer une famille dupliquée. Il est recommandé d'annuler l'édition de cette fenêtre, et de sélectionner une famille existante" +msgstr "Une famille avec ces parents existe déjà dans la base de données. Si vous sauvez, vous allez créer une famille dupliquée. Il est recommandé d'annuler l'édition de cette fenêtre et de sélectionner une famille existante" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:812 msgid "A father cannot be his own child" @@ -3468,11 +3472,11 @@ msgstr "Ajouter une famille" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:855 msgid "Cannot save family" -msgstr "Ne peut pas sauver la famille" +msgstr "Impossible de sauver la famille" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:856 msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit." -msgstr "Aucune donnée n'existe pour cette famille. S'il vous plaît entrer une donnée ou annuler l'édition." +msgstr "Aucune donnée n'existe pour cette famille. Veuillez entrer une donnée ou annuler l'édition." # enlever la référence à la famille #: ../src/Editors/_EditFamily.py:862 @@ -3485,7 +3489,7 @@ msgstr "Enlever la famille" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:346 #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:434 msgid "LDS Ordinance Editor" -msgstr "Editeur d'ordonnance Saints des Derniers Jours" +msgstr "Éditeur d'ordonnance Saints des Derniers Jours" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:283 #, python-format @@ -3509,12 +3513,12 @@ msgstr "Ordonnance Saints des Derniers Jours" #: ../src/Editors/_EditLocation.py:59 msgid "Location Editor" -msgstr "Endroit" +msgstr "Éditeur d'endroit" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:79 #, python-format msgid "Media: %s" -msgstr "Média: %s" +msgstr "Média : %s" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:81 msgid "New Media" @@ -3524,7 +3528,7 @@ msgstr "Nouveau média" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:249 #: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:219 msgid "Edit Media Object" -msgstr "Editer l'objet média" +msgstr "Éditer l'objet média" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:207 #: ../src/Selectors/_SelectObject.py:59 @@ -3538,12 +3542,12 @@ msgstr "Enlever un objet média" #: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:74 msgid "Media Reference Editor" -msgstr "Editeur de référence de média" +msgstr "Éditeur de référence de média" #: ../src/Editors/_EditName.py:71 #: ../src/Editors/_EditName.py:209 msgid "Name Editor" -msgstr "Editeur de nom" +msgstr "Éditeur de nom" #: ../src/Editors/_EditName.py:208 msgid "New Name" @@ -3556,7 +3560,7 @@ msgstr "Regrouper tous les individus ayant le même nom ?" #: ../src/Editors/_EditName.py:242 #, python-format msgid "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name." -msgstr "Vous pouvez choisir de regrouper toutes les personnes du nom de %(surname)s avec le nom de %(group_name)s, ou juste d'afficher ce nom particulier." +msgstr "Vous pouvez choisir de regrouper toutes les individus du nom de %(surname)s avec le nom de %(group_name)s, ou juste d'afficher ce nom particulier." #: ../src/Editors/_EditName.py:246 msgid "Group all" @@ -3568,19 +3572,19 @@ msgstr "Grouper ce nom seulement" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:109 msgid "New Person" -msgstr "Nouvelle personne" +msgstr "Nouvel individu" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:229 msgid "Patronymic:" -msgstr "Patronyme:" +msgstr "Patronyme :" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:380 msgid "Edit Person" -msgstr "Editeur d'individu" +msgstr "Éditeur d'individu" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:433 msgid "Edit Object Properties" -msgstr "Editer les propriétés de l'objet" +msgstr "Éditer les propriétés de l'objet" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:511 msgid "GRAMPS ID value was not changed." @@ -3605,16 +3609,16 @@ msgstr "" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:587 msgid "Cannot save person" -msgstr "Ne peut pas sauver l'individu" +msgstr "Impossible de sauver l'individu" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:588 msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit." -msgstr "Aucune donnée n'existe pour cette personne. S'il vous plaît entrer une donnée ou annuler l'édition." +msgstr "Aucune donnée n'existe pour cet individu. Veuillez entrer une donnée ou annuler l'édition." #: ../src/Editors/_EditPerson.py:610 #, python-format msgid "Edit Person (%s)" -msgstr "Editeur d'individu (%s)" +msgstr "Éditeur d'individu (%s)" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:748 msgid "Unknown gender specified" @@ -3622,7 +3626,7 @@ msgstr "Genre inconnu" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:750 msgid "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. Please specify the gender." -msgstr "Le genre de cette personne est inconnu. Généralement, c'est une erreur. S'il vous plaît spécifier le genre." +msgstr "Le genre de cet individu est inconnu. Généralement, c'est une erreur. Veuillez spécifier le genre." #: ../src/Editors/_EditPerson.py:753 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:490 @@ -3637,7 +3641,7 @@ msgstr "Féminin" #: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:81 #: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:140 msgid "Person Reference Editor" -msgstr "Editeur de référence de la personne" +msgstr "Éditeur de référence de l'individu" #: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:156 msgid "No person selected" @@ -3650,7 +3654,7 @@ msgstr "Vous devriez plutôt sélectionner un individu ou annuler l'édition" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:78 #, python-format msgid "Place: %s" -msgstr "Lieux: %s" +msgstr "Lieux : %s" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:80 msgid "New Place" @@ -3658,12 +3662,12 @@ msgstr "Nouveau lieu" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:148 msgid "Edit Place" -msgstr "Editer le lieu" +msgstr "Éditer le lieu" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:206 #, python-format msgid "Edit Place (%s)" -msgstr "Editer le lieu (%s)" +msgstr "Éditer le lieu (%s)" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:252 #, python-format @@ -3672,20 +3676,20 @@ msgstr "Supprimer le lieu (%s)" #: ../src/Editors/_EditPrimary.py:133 msgid "Save Changes?" -msgstr "Enregistrer les modifications?" +msgstr "Enregistrer les modifications ?" #: ../src/Editors/_EditPrimary.py:134 msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost" -msgstr "Si vous fermez sans sauver, vous perdrez vos modifications" +msgstr "Si vous fermez sans sauvegarder, vous perdrez vos modifications" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:70 msgid "Repository Reference Editor" -msgstr "Editeur de référence du dépôt" +msgstr "Éditeur de référence du dépôt" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:160 #, python-format msgid "Repository: %s" -msgstr "Dépôt: %s" +msgstr "Dépôt : %s" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:162 #: ../src/Editors/_EditRepository.py:68 @@ -3694,7 +3698,7 @@ msgstr "Nouveau dépôt" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:163 msgid "Repo Reference Editor" -msgstr "Editeur de référence du dépôt" +msgstr "Éditeur de référence du dépôt" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:170 msgid "Modify Repository" @@ -3706,20 +3710,20 @@ msgstr "Ajouter un dépôt" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:81 msgid "Edit Repository" -msgstr "Editer le dépôt" +msgstr "Éditer le dépôt" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:147 msgid "Cannot save repository" -msgstr "Ne peut pas sauver le dépôt" +msgstr "Impossible de sauver le dépôt" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:148 msgid "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit." -msgstr "Aucune donnée n'existe pour ce dépôt. S'il vous plaît entrer une donnée ou annuler l'édition." +msgstr "Aucune donnée n'existe pour ce dépôt. Veuillez entrer une donnée ou annuler l'édition." #: ../src/Editors/_EditRepository.py:158 #, python-format msgid "Edit Repository (%s)" -msgstr "Editeur de dépôt (%s)" +msgstr "Éditeur de dépôt (%s)" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:188 #, python-format @@ -3733,20 +3737,20 @@ msgstr "Nouvelle source" #: ../src/Editors/_EditSource.py:160 msgid "Edit Source" -msgstr "Editer la source" +msgstr "Éditer la source" #: ../src/Editors/_EditSource.py:168 msgid "Cannot save source" -msgstr "Ne peut pas sauver la source" +msgstr "Impossible de sauver la source" #: ../src/Editors/_EditSource.py:169 msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit." -msgstr "Aucune donnée n'existe pour cette source. S'il vous plaît entrer une donnée ou annuler l'édition." +msgstr "Aucune donnée n'existe pour cette source. Veuillez entrer une donnée ou annuler l'édition." #: ../src/Editors/_EditSource.py:180 #, python-format msgid "Edit Source (%s)" -msgstr "Editer la source (%s)" +msgstr "Éditer la source (%s)" #: ../src/Editors/_EditSource.py:244 #, python-format @@ -3756,7 +3760,7 @@ msgstr "Supprimer la source (%s)" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:67 #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:199 msgid "Source Reference Editor" -msgstr "Editeur de référence de la source" +msgstr "Éditeur de référence de la source" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:188 msgid "Comments" @@ -3765,7 +3769,7 @@ msgstr "Commentaires" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:196 #, python-format msgid "Source: %s" -msgstr "Source: %s" +msgstr "Source : %s" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:206 msgid "Modify Source" @@ -3815,14 +3819,14 @@ msgstr "Reconstruire la table de référence" #: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1565 #, python-format msgid "Witness name: %s" -msgstr "Nom du témoin: %s" +msgstr "Nom du témoin : %s" #: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1921 #: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1459 #: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1463 #, python-format msgid "Witness comment: %s" -msgstr "Commentaire du témoin: %s" +msgstr "Commentaire du témoin : %s" #. Broken witness: dangling witness handle #. with no corresponding person in the db @@ -3832,7 +3836,7 @@ msgstr "Une référence de temoin brisée a été détectée pendant la mise à #: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:456 msgid "Out of disk space" -msgstr "Plus assez d'espace disque" +msgstr "Espace disque insuffisant" #: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:457 #, python-format @@ -3841,7 +3845,7 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" -"Vos données ne peuvent pas être sauvegardées car vous n'avez plus de place sur votre disque. S'il vous plaît libérer de la place sur votre disque et réessayer.\n" +"Vos données ne peuvent pas être sauvegardées car l'espace disque est insuffisant. Veuillez libérer de la place sur votre disque et réessayer.\n" "\n" "%s" @@ -3922,7 +3926,7 @@ msgstr "La ligne %d n'a pas été reconnue, elle sera donc ignorée." #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:878 msgid "GEDCOM import" -msgstr "Import GEDCOM" +msgstr "Importation GEDCOM" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:1008 #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:2763 @@ -3945,7 +3949,7 @@ msgid "" "Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data between different database versions." msgstr "" "Cette version de la base de données n'est pas supportée par cette version de GRAMPS.\n" -"S'il vous plaît mettre à jour la version correspondante ou utilisez XML pour transférer les données d'une version à l'autre." +"Veuillez mettre à jour la version correspondante ou utilisez XML pour transférer les données d'une version à l'autre." #: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:76 msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS." @@ -3971,7 +3975,7 @@ msgstr "Erreur lors de la copie du fichier" #: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:637 msgid "GRAMPS XML import" -msgstr "Import de fichier au format XML GRAMPS" +msgstr "Importation de fichier au format XML GRAMPS" #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:294 #: ../src/plugins/Calendar.py:630 @@ -4017,7 +4021,7 @@ msgstr "Descendants de %s" #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:105 #, python-format msgid "Ancestors of %s" -msgstr "Ancêtres de %s" +msgstr "Ascendants de %s" #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:313 #: ../src/plugins/Calendar.py:650 @@ -4032,7 +4036,7 @@ msgstr "Ancêtres de %s" #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:111 #, python-format msgid "People with common ancestor with %s" -msgstr "Personnes ayant un ancêtre commun avec %s" +msgstr "Individus ayant un ascendant commun avec %s" #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:471 msgid "Researcher information" @@ -4107,29 +4111,29 @@ msgid "" "\n" "The assistant will ask you a few questions and will gather some information about the error that has occured and the operating environment. At the end of the assistant you will be asked to send an email to the Gramps bug reporting mailing list. The assistant will place the bug report on the clip board so that you can paste it into your email programme and review exactly what information is being sent." msgstr "" -"C'est un assistant au rapport de bug. Il va vous aider à faire un rapport de bug aux développeurs de GRAMPS qui sera aussi détaillé que possible.\n" +"C'est un assistant de rapport de bug. Il va vous aider à rédiger un rapport de bug aux développeurs de GRAMPS qui sera aussi détaillé que possible.\n" "\n" -"L'assistant vous posera plusieurs questions et va récolter quelque information sur l'erreur qui a eut lieu et l'environnement d'opération. A la fin de l'assistant vous pourrez envoyer un email à la mailing list GRAMPS du rapport de bug. L'assitant placera le rapport de bug dans un presse-papier pour vous permettre de le coller dans votre programme de messagerie et revoir exactement quelle information a été envoyée." +"L'assistant vous posera plusieurs questions et va récolter quelques informations sur l'erreur qui a eu lieu et l'environnement d'opération. À la fin de l'assistant vous pourrez envoyer un e-mail à la liste d discussion GRAMPS de rapport de bug. L'assistant placera le rapport de bug dans un presse-papier pour vous permettre de le coller dans votre logiciel de messagerie et revoir exactement quelles informations ont été envoyées." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:37 msgid "Report a bug: Step 1 of 5" -msgstr "Rapporter un bug: Etape 1 de 5" +msgstr "Rapporter un bug : Étape 1 sur 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:38 msgid "Report a bug: Step 2 of 5" -msgstr "Rapporter un bug: Etape 2 de 5" +msgstr "Rapporter un bug : Étape 2 sur 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:39 msgid "Report a bug: Step 3 of 5" -msgstr "Rapporter un bug: Etape 3 de 5" +msgstr "Rapporter un bug : Étape 3 sur 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42 msgid "Report a bug: Step 4 of 5" -msgstr "Rapporter un bug: Etape 4 de 5" +msgstr "Rapporter un bug : Étape 4 sur 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44 msgid "Report a bug: Step 5 of 5" -msgstr "Rapporter un bug: Etape 5 de 5" +msgstr "Rapporter un bug : Étape 5 sur 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:48 msgid "GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on its users. User feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report." @@ -4137,7 +4141,7 @@ msgstr "GRAMPS est un logiciel libre. Les commentaires des utilisateurs sont la #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:130 msgid "If you can see that there is any personal information included in the error please remove it." -msgstr "Si vous voyez une information personnelle dans l'erreur s'il vous plaît enlever la." +msgstr "Si vous voyez une information personnelle dans l'erreur veuillez l'enlever." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:175 msgid "Error Details" @@ -4149,7 +4153,7 @@ msgstr "C'est l'information d'erreur détaillée de Gramps, ne vous inquiétez p #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:198 msgid "Please check the information below and correct anything that you know to be wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug report." -msgstr "S'il vous plaît vérifier l'information suivante et corriger tout ce qui vous semble faux ou que vous n'auriez pas du inclure dans le rapport de bug." +msgstr "Veuillez vérifier l'information suivante et corriger tout ce qui vous semble faux ou que vous n'auriez pas dû inclure dans le rapport de bug." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:245 msgid "System Information" @@ -4161,19 +4165,19 @@ msgstr "C'est l'information sur votre système qui va aider les développeurs à #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:266 msgid "Please provide as much information as you can about what you were doing when the error occured. " -msgstr "S'il vous plaît inscrire (en anglais) le plus d'informations que vous pouvez quand l'erreur est apparue. " +msgstr "Veuillez décrire (en anglais) de façon détaillée les circonstances qui ont provoquées l'erreur." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:307 msgid "Further Information" -msgstr "Plus d'information" +msgstr "Plus d'informations" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:312 msgid "This is your opportunity to describe what you were doing when the error occured." -msgstr "C'est votre opportunité pour décrire ce qu'il se passe quand l'erreur est rencontrée." +msgstr "C'est l'opportunité pour décrire ce qu'il se passe quand l'erreur est rencontrée." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:329 msgid "Please check that the information is correct, do not worry if you don't understand the detail of the error information. Just make sure that it does not contain anything that you do not want to be sent to the developers." -msgstr "S'il vous plaît vérifier que l'information est correcte, ne vous inquiétez pas si vous comprenez pas le détail de l'erreur. Seulement soyez sûr qu'elle ne contient rien que vous ne voudriez pas envoyer aux développeurs." +msgstr "Veuillez vérifier que l'information est correcte, ne vous inquiétez pas si vous comprenez pas le détail de l'erreur. Seulement soyez sûr qu'elle ne contient rien que vous ne voudriez pas envoyer aux développeurs." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:363 msgid "Bug Report Summary" @@ -4181,19 +4185,19 @@ msgstr "Résumé Bug Report" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:368 msgid "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help you to send the report to the bug report mailing list." -msgstr "C'est le rapport de bug complet. La prochaine page de l'assitant vous aidera à envoyer le rapport pour la mailing liste du rapport de bug." +msgstr "C'est le rapport de bug complet. La prochaine page de l'assistant vous aidera à envoyer le rapport pour la liste de discussion de rapport de bug." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:387 msgid "Use one of the two methods below to send the bug report to the GRAMPS bug reporting mailing list at " -msgstr "Utiliser une des deux méthodes suivantes pour envoyer le rapport de bug vers la mailing liste GRAMPS à " +msgstr "Utiliser une des deux méthodes suivantes pour envoyer le rapport de bug vers la liste de discussion GRAMPS " #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:397 msgid "If your email client is configured correctly you may be able to use this button to start it with the bug report ready to send. (This will probably only work if you are running Gnome)" -msgstr "Si votre client email est configuré correctement vous devriez être capable d'utiliser ce bouton et démarrer le rapport de bug prêt à être envoyé. (Cela ne fonctionnera que si vous utilisez Gnome)" +msgstr "Si votre client de messagerie est configuré correctement vous devriez être capable d'utiliser ce bouton pour le lancer avec le rapport de bug prêt à être envoyé. (Cela ne fonctionnera sans doute que si vous utilisez Gnome)" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:421 msgid "If your email program fails to start you can use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then start your email client, paste the report and send it to the address above." -msgstr "Si votre programme de messagerie ne peut pas se lancer vous pouvez utiliser ce bouton pour copier un rapport de bug dans le presse-papier. Puis démarrer votre client email, coller le rapport et envoyez le à cette adresse." +msgstr "Si votre logiciel de messagerie ne peut pas se lancer, vous pouvez utiliser ce bouton pour copier un rapport de bug dans le presse-papier. Puis lancez votre client email, collez le rapport et envoyez-le à cette adresse." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:458 msgid "Send Bug Report" @@ -4201,7 +4205,7 @@ msgstr "Envoyer un rapport de bug" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:463 msgid "This is the final step. Use the buttons on this page to transfer the bug report to your email client." -msgstr "C'est l'étape finale. Utilisez les boutons de cette page pour transferer le rapport de bug vers votre client mail." +msgstr "C'est l'étape finale. Utilisez les boutons de cette page pour transférer le rapport de bug vers votre client mail." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:41 msgid "Error Report" @@ -4213,7 +4217,7 @@ msgstr "GRAMPS a rencontré une erreur inattendue" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:61 msgid "Your data will be safe but it would be advisable to restart GRAMPS immediately. If you would like to report the problem to the GRAMPS team please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a bug report." -msgstr "Vos données seront sauvées mais il est conseillé de redémarrer GRAMPS immédiatement. Si vous voudriez rapporter ce problème à l'équipe de GRAMPS s'il vous plaît cliquez sur Rapport et l'assistant de rapport d'erreur va vous aider pour faire un rapport de bug." +msgstr "Vos données seront sauvegardées mais il est conseillé de redémarrer GRAMPS immédiatement. Si vous voulez rapporter ce problème à l'équipe de GRAMPS veuillez cliquer sur Rapport et l'assistant de rapport d'erreur vous guidera pour la rédaction du rapport de bug." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:70 #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:83 @@ -4255,6 +4259,7 @@ msgstr "Sélectionner le dépôt" msgid "Select Source" msgstr "Sélectionner la source" +# de ou pour ? #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:197 #, python-format msgid "Ancestor Graph for %s" @@ -4338,10 +4343,11 @@ msgstr "Stable" msgid "Produces a graphical ancestral tree graph" msgstr "Produit un arbre graphique des ascendants" +# de ou pour ? #: ../src/plugins/AncestorReport.py:150 #, python-format msgid "Ahnentafel Report for %s" -msgstr "Liste Ahnentafel (Sosa-Stradonitz) pour %s" +msgstr "Liste Ahnentafel (Sosa-Stradonitz) de %s" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:175 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:167 @@ -4424,7 +4430,7 @@ msgstr "Liste de sélection du livre" #: ../src/plugins/BookReport.py:710 msgid "Different database" -msgstr "La base de données n'est pas la même" +msgstr "Les bases de données sont différentes" #: ../src/plugins/BookReport.py:711 #, python-format @@ -4437,9 +4443,9 @@ msgid "" msgstr "" "Ce livre a été créé avec les références à la base de données %s \n" "\n" -"Il fait références à la personne retenue lors de l'édition \n" +"Il fait référence à l'individu retenu lors de l'édition \n" "\n" -"De ce fait, cette personne est devenue pour chaque articles la personne principale de la base en cours." +"De ce fait, cet individu est devenu pour chaque article l'individu principal de la base en cours." #: ../src/plugins/BookReport.py:734 #: ../src/plugins/BookReport.py:752 @@ -4544,7 +4550,7 @@ msgstr "L'épouse garde son nom de jeune fille" #: ../src/plugins/Calendar.py:758 #: ../src/plugins/Calendar.py:887 msgid "Only include living people" -msgstr "N'inclure que les personnes vivantes" +msgstr "N'inclure que les individus vivants" #: ../src/plugins/Calendar.py:764 #: ../src/plugins/Calendar.py:893 @@ -4554,7 +4560,7 @@ msgstr "Inclure les dates de naissance" #: ../src/plugins/Calendar.py:770 #: ../src/plugins/Calendar.py:899 msgid "Include anniversaries" -msgstr "Inclure les événements (mariage)" +msgstr "Inclure les anniversaires" #: ../src/plugins/Calendar.py:776 msgid "Title text and background color." @@ -4598,7 +4604,7 @@ msgstr "Année du rapport" #: ../src/plugins/Calendar.py:905 msgid "Title text style" -msgstr "Style texte du titre" +msgstr "Style du texte du titre" #: ../src/plugins/Calendar.py:912 msgid "Data text style" @@ -4610,19 +4616,19 @@ msgstr "Style du texte pour les mois" #: ../src/plugins/Calendar.py:924 msgid "Day text style" -msgstr "Style texte du jour" +msgstr "Style du texte du jour" #: ../src/plugins/Calendar.py:932 msgid "Extra text style, line 1." -msgstr "Style texte supplémentaire, ligne 1." +msgstr "Style de texte supplémentaire, ligne 1." #: ../src/plugins/Calendar.py:938 msgid "Extra text style, line 2." -msgstr "Style texte supplémentaire, ligne 2." +msgstr "Style de texte supplémentaire, ligne 2." #: ../src/plugins/Calendar.py:944 msgid "Extra text style, line 3." -msgstr "Style texte supplémentaire, ligne 3." +msgstr "Style de texte supplémentaire, ligne 3." #: ../src/plugins/Calendar.py:1167 msgid "Don't include holidays" @@ -4647,15 +4653,15 @@ msgstr "Produit un rapport sur les jours de naissance et anniversaires" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:63 #: ../src/plugins/ChangeNames.py:170 msgid "Capitalization changes" -msgstr "Changements de l'écriture capitale" +msgstr "Changements de la casse" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:73 msgid "Checking family names" -msgstr "Recherche des noms de famille" +msgstr "Vérification des noms de famille" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:74 msgid "Searching family names" -msgstr "Cherche les noms de famille" +msgstr "Recherche de noms de famille" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:89 #: ../src/plugins/PatchNames.py:165 @@ -4664,7 +4670,7 @@ msgstr "Aucune modification réalisée" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:90 msgid "No capitalization changes were detected." -msgstr "Aucun changement de l'écriture capitale n'a été détecté." +msgstr "Aucune modification de la casse n'a été détecté." #: ../src/plugins/ChangeNames.py:112 #: ../src/plugins/PatchNames.py:197 @@ -4679,7 +4685,7 @@ msgstr "Nom d'origine" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:119 msgid "Capitalization Change" -msgstr "Changement de l'écriture capitale" +msgstr "Changement de la casse" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:126 #: ../src/plugins/EventCmp.py:309 @@ -4688,11 +4694,11 @@ msgstr "Chargement en cours" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:203 msgid "Fix capitalization of family names" -msgstr "Réparer l'écriture capitale pour les noms de famille" +msgstr "Réparer la casse des noms de famille" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:207 msgid "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names." -msgstr "Recherche dans toute la base pour tenter de réparer l'écriture capitale des noms." +msgstr "Recherche dans toute la base pour tenter de réparer la casse des noms." #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:69 msgid "Change Event Types" @@ -4713,7 +4719,7 @@ msgstr "Aucun événement n'a été modifié." #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:144 msgid "1 event record was modified." -msgstr "1 enregistrement d'un événement a été modifié." +msgstr "1 enregistrement d'événement a été modifié." #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:146 #, python-format @@ -4739,7 +4745,7 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" -"Aucune archive de contrôle n'a été trouvée. Une tentative pour en créer a échoué avec le message suivant:\n" +"Aucune archive de contrôle n'a été trouvée. Une tentative pour en créer a échouée avec le message suivant :\n" "\n" "%s" @@ -4763,7 +4769,7 @@ msgstr "" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:86 #: ../src/plugins/Checkpoint.py:97 msgid "Checkpoint Failed" -msgstr "Echec au contrôle" +msgstr "Échec du contrôle" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:87 #, python-format @@ -4772,7 +4778,7 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" -"La tentative pour archiver les données a échoué avec le message suivant:\n" +"La tentative pour archiver les données a échoué avec le message suivant :\n" "\n" "%s" @@ -4792,13 +4798,13 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" -"La tentative pour récupérer les données a échoué avec le message suivant:\n" +"La tentative pour récupérer les données a échoué avec le message suivant :\n" "\n" "%s" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:104 msgid "The data was successfully retrieved." -msgstr "Les données sont récupérées avec succès." +msgstr "Les données ont été récupérées avec succès." #: ../src/plugins/Checkpoint.py:164 msgid "Checkpoint Data" @@ -4866,9 +4872,9 @@ msgid "" " %(file_name)s \n" "is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file." msgstr "" -"Le fichier:\n" +"Le fichier :\n" " %(file_name)s \n" -"est référencé dans la base mais n'existe plus. Le fichier a sans doute été effacé ou déplacé. Vous pouvez choisir de retirer la référence de la base, de garder la référence à un fichier manquant ou de sélectionner un nouveau ficher." +"est référencé dans la base mais n'existe plus. Le fichier a sans doute été effacé ou déplacé. Vous pouvez choisir de retirer la référence de la base, de garder la référence à un fichier absent ou de sélectionner un nouveau fichier." #: ../src/plugins/Check.py:553 msgid "Looking for empty families" @@ -4876,7 +4882,7 @@ msgstr "Recherche de familles vides" #: ../src/plugins/Check.py:578 msgid "Looking for broken parent relationships" -msgstr "Rechercher les relations parentales brisées" +msgstr "Rechercher de relations parentales brisées" #: ../src/plugins/Check.py:623 msgid "Looking for event problems" @@ -4905,7 +4911,7 @@ msgstr "Aucune erreur trouvée" # avec succès #: ../src/plugins/Check.py:911 msgid "The database has passed internal checks" -msgstr "La base de données a fini le contrôle interne" +msgstr "Test de la base de données terminé" #: ../src/plugins/Check.py:917 msgid "1 broken child/family link was fixed\n" @@ -4918,7 +4924,7 @@ msgstr "%d liens brisés enfant/famille ont été trouvés\n" #: ../src/plugins/Check.py:925 msgid "Non existing child" -msgstr "Enfant non-existant" +msgstr "Enfant non existant" #: ../src/plugins/Check.py:932 #, python-format @@ -4937,7 +4943,7 @@ msgstr "%d liens brisés conjoint/famille ont été trouvés\n" #: ../src/plugins/Check.py:944 #: ../src/plugins/Check.py:963 msgid "Non existing person" -msgstr "Personne qui n'existe pas" +msgstr "Individu non existant" #: ../src/plugins/Check.py:951 #: ../src/plugins/Check.py:970 @@ -4974,12 +4980,12 @@ msgstr "%d relations familiales corrompues ont été corrigées\n" #: ../src/plugins/Check.py:982 msgid "1 person was referenced but not found\n" -msgstr "1 personne a été référencée, mais non trouvée\n" +msgstr "1 individu a été référencé, mais non trouvé\n" #: ../src/plugins/Check.py:984 #, python-format msgid "%d persons were referenced, but not found\n" -msgstr "%d personnes ont été référencées, mais non trouvées\n" +msgstr "%d individus ont été référencés, mais non trouvés\n" #: ../src/plugins/Check.py:987 msgid "1 repository was referenced but not found\n" @@ -5101,7 +5107,7 @@ msgstr "Vérifie l'intégrité de la base de données, corrigeant les problèmes #: ../src/plugins/CountAncestors.py:59 #, python-format msgid "Ancestors of \"%s\"" -msgstr "Ancêtres de \"%s\"" +msgstr "Ascendants de \"%s\"" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:93 #, python-format @@ -5116,15 +5122,15 @@ msgstr "La génération %d contient %d individus. (%3.2f%%)\n" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:120 #, python-format msgid "Total ancestors in generations 2 to %d is %d. (%3.2f%%)\n" -msgstr "Le nombre total d'ancêtres de la générations 2 à %d est de %d. (%3.2f%%)\n" +msgstr "Le nombre total d'ascendants de la générations 2 à %d est de %d. (%3.2f%%)\n" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:141 msgid "Number of ancestors" -msgstr "Nombre d'ancêtres" +msgstr "Nombre d'ascendants" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:143 msgid "Counts number of ancestors of selected person" -msgstr "Calcul du nombre d'ancêtres de la personne sélectionnée" +msgstr "Calcul du nombre d'ascendants de l'individu sélectionné" #: ../src/plugins/CustomBookText.py:146 msgid "Initial Text" @@ -5157,7 +5163,7 @@ msgstr "Texte personnalisé" #: ../src/plugins/Desbrowser.py:67 #, python-format msgid "Descendant Browser: %s" -msgstr "Navigateur de descendance: %s" +msgstr "Navigateur de descendance : %s" #: ../src/plugins/Desbrowser.py:96 msgid "Descendant Browser tool" @@ -5169,8 +5175,9 @@ msgstr "Navigation interactive parmi les descendants" #: ../src/plugins/Desbrowser.py:164 msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person" -msgstr "Permet une navigation hiérarchique sur la personne sélectionnée" +msgstr "Permet une navigation hiérarchique sur l'individu sélectionné" +# de ou pour ? #: ../src/plugins/DescendChart.py:136 #, python-format msgid "Descendant Chart for %s" @@ -5231,8 +5238,9 @@ msgstr "Liste simplifiée des descendants" #: ../src/plugins/DescendReport.py:260 msgid "Generates a list of descendants of the active person" -msgstr "Produit une liste des descendants de la personne choisie" +msgstr "Produit une liste des descendants de l'individu actif" +# de ou pour ? #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:152 #, python-format msgid "Ancestral Report for %s" @@ -5242,7 +5250,7 @@ msgstr "Liste détaillée des ascendants de %s" #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:256 #, python-format msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]." -msgstr "%(name)s est la même personne que [%(id_str)s]." +msgstr "%(name)s est le même individu que [%(id_str)s]." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:275 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:302 @@ -5258,18 +5266,18 @@ msgstr "Notes pour %s" #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:346 #, python-format msgid "More about %(person_name)s:" -msgstr "Encore à propos de %(person_name)s:" +msgstr "Encore à propos de %(person_name)s :" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:291 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:319 #, python-format msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" -msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" +msgstr "%(name_kind)s : %(name)s%(endnotes)s" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:326 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:354 msgid "Address: " -msgstr "Adresse:" +msgstr "Adresse :" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:348 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:376 @@ -5293,7 +5301,7 @@ msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. " #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:394 #, python-format msgid "%(event_name)s: " -msgstr "%(event_name)s: " +msgstr "%(event_name)s : " #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:450 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:478 @@ -5305,12 +5313,12 @@ msgstr "Les enfants de %s et %s" #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:534 #, python-format msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:" -msgstr "Encore à propos de %(mother_name)s et %(father_name)s:" +msgstr "Encore à propos de %(mother_name)s et %(father_name)s :" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:604 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:631 msgid "Endnotes" -msgstr "Notes de fin" +msgstr "Annotations de fin" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:786 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:817 @@ -5330,7 +5338,7 @@ msgstr "Style pour la première entrée personnelle." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:829 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:860 msgid "The style used for the More About header." -msgstr "Le style utilisé pour l'en-tête A propos." +msgstr "Le style utilisé pour l'en-tête À propos." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:839 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:870 @@ -5388,7 +5396,7 @@ msgstr "Calculer l'âge" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:894 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:925 msgid "Omit duplicate ancestors" -msgstr "Omettre les ancêtres dupliqués" +msgstr "Omettre les ascendants dupliqués" #. Add descendant reference in child list #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:898 @@ -5406,7 +5414,7 @@ msgstr "Inclure les photos et images de la galerie (non disponible en pdf)" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:906 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:937 msgid "Include alternative names" -msgstr "Inclure des noms alternatifs" +msgstr "Inclure les noms alternatifs" #. Print events #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:910 @@ -5473,7 +5481,7 @@ msgstr "Inclure" #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:973 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:974 msgid "Missing information" -msgstr "Information manquante" +msgstr "Informations absentes" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:971 msgid "Detailed Ancestral Report" @@ -5490,6 +5498,7 @@ msgstr "Bêta" msgid "Produces a detailed ancestral report" msgstr "Produit une liste détaillée des ascendants" +# de ou pour ? #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:182 #, python-format msgid "Descendant Report for %(person_name)s" @@ -5515,7 +5524,7 @@ msgstr "Terminal d'évaluation Python" #: ../src/plugins/Eval.py:133 msgid "Provides a window that can evaluate python code" -msgstr "Terminal d'évaluation Python" +msgstr "Affiche un terminal d'évaluation du code Python" #: ../src/plugins/EventCmp.py:159 msgid "Event comparison filter selection" @@ -5540,7 +5549,7 @@ msgstr "Choisir un individu" #: ../src/plugins/EventCmp.py:210 msgid "No matches were found" -msgstr "Aucunes correspondances n'ont été trouvées" +msgstr "Aucune correspondance n'a été trouvée" #: ../src/plugins/EventCmp.py:260 #: ../src/plugins/EventCmp.py:283 @@ -5562,7 +5571,7 @@ msgstr "Construction des données" #: ../src/plugins/EventCmp.py:408 msgid "Select filename" -msgstr "Sélection d'un nom de fichier" +msgstr "Sélectionner un nom de fichier" #: ../src/plugins/EventCmp.py:478 msgid "Compare individual events" @@ -5592,7 +5601,7 @@ msgstr "Décès de %s" #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:324 #, python-format msgid "Anniversary: %s" -msgstr "Anniversaire: %s" +msgstr "Anniversaire : %s" #. ------------------------------------------------------------------------- #. @@ -5631,7 +5640,7 @@ msgstr "Options d'exportation vCard" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:390 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:427 msgid "Marriage:" -msgstr "Mariage:" +msgstr "Mariage :" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:508 msgid "acronym for male|M" @@ -5732,6 +5741,7 @@ msgstr "Le style utilisé pour le nom des parents" msgid "Creates a family group report, showing information on a set of parents and their children." msgstr "Crée un rapport sur une famille comprenant les informations sur les parents et leurs enfants." +# de ou pour ? #: ../src/plugins/FanChart.py:205 #, python-format msgid "%d Generation Fan Chart for %s" @@ -5763,7 +5773,7 @@ msgstr "dépendant de la génération" #: ../src/plugins/FanChart.py:411 msgid "Background color" -msgstr "Couleur de fond" +msgstr "Couleur d'arrière-plan" #: ../src/plugins/FanChart.py:413 msgid "upright" @@ -5920,7 +5930,7 @@ msgstr "PDF" #: ../src/plugins/GraphViz.py:270 msgid "Your data contains characters that cannot be converted to latin-1. These characters were replaced with the question marks in the output. To get these characters properly displayed, unselect latin-1 option and try again." -msgstr "Vos données contiennent des caractères ne pouvant pas être convertis en latin-1. Ces caractères seront remplacés par la marque question à la sortie. Pour obtenir un affichage propre de ces caractères, décocher l'option latin-1 puis essayer de nouveau." +msgstr "Vos données contiennent des caractères ne pouvant pas être convertis en latin-1. Ces caractères seront remplacés par un point d'interrogation à la sortie. Pour obtenir un affichage propre de ces caractères, décochez l'option latin-1 puis essayez de nouveau." #. Content options tab #: ../src/plugins/GraphViz.py:743 @@ -5937,7 +5947,7 @@ msgstr "Limiter les dates à l'année seule" #: ../src/plugins/GraphViz.py:756 msgid "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or interval are shown." -msgstr "Imprimer juste les années des dates, ni le mois ni le jour, pas plus que les dates approximatives ou les intervalles." +msgstr "N'imprimer que les années des dates, pas le mois ni le jour, pas plus que les dates approximatives ou les intervalles." #: ../src/plugins/GraphViz.py:760 msgid "Place/cause when no date" @@ -5953,7 +5963,7 @@ msgstr "Inclure les URL" #: ../src/plugins/GraphViz.py:776 msgid "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be generated that contain active links to the files generated by the 'Generate Web Site' report." -msgstr "Inclure une URL dans chaque cellule du graphique afin que les fichiers PDF et images puissent être générés avec des liens valides par le 'générateur de site internet'." +msgstr "Inclure une URL dans chaque cellule du graphique afin que les fichiers PDF et les images puissent être générés avec des liens valides par le 'générateur de site internet'." #: ../src/plugins/GraphViz.py:782 msgid "Include IDs" @@ -5995,7 +6005,7 @@ msgstr "Famille de police" #: ../src/plugins/GraphViz.py:810 msgid "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/" -msgstr "Choisissez la famille de polices. Si les caractères internationaux n'apparaissent pas, utilisez les polices FreeSans disponibles sur: http://www.nongnu.org/freefont/" +msgstr "Choisissez la famille de police. Si les caractères internationaux n'apparaissent pas, utilisez les polices FreeSans disponibles sur : http://www.nongnu.org/freefont/" #: ../src/plugins/GraphViz.py:819 msgid "Font size (in points)" @@ -6023,7 +6033,7 @@ msgstr "Les relations autres que la naissance seront en pointillé sur le graphi #: ../src/plugins/GraphViz.py:837 msgid "Show family nodes" -msgstr "Afficher les noeuds familiaux" +msgstr "Afficher les nœuds familiaux" #: ../src/plugins/GraphViz.py:841 msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children." @@ -6124,7 +6134,7 @@ msgstr "Génère un graphique relationnel en utilisant le logiciel GraphViz (dot #: ../src/plugins/ImportvCard.py:152 #, python-format msgid "Import Complete: %d seconds" -msgstr "Importation terminée: %d secondes" +msgstr "Importation terminée : %d secondes" #: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:191 msgid "GeneWeb import" @@ -6203,7 +6213,7 @@ msgstr "Fiche individuelle complète" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:686 msgid "Produces a complete report on the selected people." -msgstr "Produit une liste complète de la personne sélectionnée." +msgstr "Produit une liste complète de l'individu sélectionné." #: ../src/plugins/Leak.py:61 msgid "Uncollected Objects Tool" @@ -6214,7 +6224,7 @@ msgid "" "Uncollected objects:\n" "\n" msgstr "" -"Objets non-chargés:\n" +"Objets non chargés :\n" "\n" #: ../src/plugins/Leak.py:98 @@ -6266,11 +6276,11 @@ msgstr "Trouver d'éventuels doublons" #: ../src/plugins/FindDupes.py:199 msgid "Pass 1: Building preliminary lists" -msgstr "Etape 1: Construction d'une liste préliminaire" +msgstr "Étape 1 : Construction d'une liste préliminaire" #: ../src/plugins/FindDupes.py:217 msgid "Pass 2: Calculating potential matches" -msgstr "Etape 2: Calcul des correspondances possibles" +msgstr "Étape 2 : Calcul des correspondances possibles" #: ../src/plugins/FindDupes.py:564 msgid "Potential Merges" @@ -6278,15 +6288,15 @@ msgstr "Fusions potentielles" #: ../src/plugins/FindDupes.py:574 msgid "Rating" -msgstr "Evaluation" +msgstr "Évaluation" #: ../src/plugins/FindDupes.py:574 msgid "First Person" -msgstr "Première personne" +msgstr "Premier individu" #: ../src/plugins/FindDupes.py:575 msgid "Second Person" -msgstr "Seconde personne" +msgstr "Second individu" #: ../src/plugins/FindDupes.py:583 msgid "Merge candidates" @@ -6320,7 +6330,7 @@ msgid "" msgstr "" "Cet outil permet des opérations groupées sur les objets média stockés dans GRAMPS. Une distinction importante doit être faite entre un objet média de GRAMPS et son fichier.\n" "\n" -"L'objet média de GRAMPS est une collection de données sur un fichier objet média: son nom de fichier et/ou son chemin, sa description, son identifiant, ses notes, ses références de source, etc. Ces données ne sont pas comprises dans le fichier lui-même.\n" +"L'objet média de GRAMPS est une collection de données sur un fichier objet média: son nom de fichier et/ou son chemin, sa description, son identifiant, ses notes, ses références de source, etc. Ces données ne sont pas comprises dans le fichier lui-même.\n" "\n" "Les fichiers contenant une image, du son, de la vidéo, etc, existent séparément sur votre disque dur. Ces fichiers ne sont pas gérés par GRAMPS et ne sont pas inclus dans la base de données GRAMPS. La base de données GRAMPS ne stocke que le chemin et les noms de fichier.\n" "\n" @@ -6357,9 +6367,9 @@ msgid "" "\n" "Operation:\t%s" msgstr "" -"L'action suivante doit être exécutée:\n" +"L'action suivante doit être exécutée :\n" "\n" -"Action:\t%s" +"Action :\t%s" #: ../src/plugins/MediaManager.py:400 msgid "Replace _substrings in the path" @@ -6375,11 +6385,11 @@ msgstr "Remplace les paramètres de la sous-chaîne" #: ../src/plugins/MediaManager.py:419 msgid "_Replace:" -msgstr "_Remplacer:" +msgstr "_Remplacer :" #: ../src/plugins/MediaManager.py:428 msgid "_With:" -msgstr "_Par:" +msgstr "_Par :" #: ../src/plugins/MediaManager.py:442 #, python-format @@ -6390,11 +6400,11 @@ msgid "" "Replace:\t\t%s\n" "With:\t\t%s" msgstr "" -"L'action suivante doit être exécutée:\n" +"L'action suivante doit être exécutée :\n" "\n" -"Action:\t%s\n" -"Substituer:\t\t%s\n" -"Par:\t\t%s" +"Action :\t%s\n" +"Substituer :\t\t%s\n" +"Par :\t\t%s" #: ../src/plugins/MediaManager.py:483 msgid "Convert paths from relative to _absolute" @@ -6524,7 +6534,6 @@ msgstr "Noms de famille" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:629 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:679 -# la date msgid "restricted" msgstr "limitée" @@ -6577,7 +6586,7 @@ msgstr "type MINE" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:959 msgid "Missing media object:" -msgstr "Objet média manquant:" +msgstr "Objet média absent :" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1004 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1006 @@ -6606,7 +6615,7 @@ msgstr "Cette page contient un index de tous les médias de la base de données, #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1550 msgid "Ancestors" -msgstr "Ancêtres" +msgstr "Ascendants" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1602 msgid "Source References" @@ -6657,7 +6666,7 @@ msgstr "Ni %s ni %s ne sont des répertoires" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2185 #, python-format msgid "Could not create the directory: %s" -msgstr "Impossible de créer le répertoire: %s" +msgstr "Impossible de créer le répertoire : %s" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2191 msgid "Invalid file name" @@ -6862,7 +6871,7 @@ msgstr "Outil d'extraction du surnom et du titre" #: ../src/plugins/PatchNames.py:106 msgid "Extracting information from names" -msgstr "Extraction de données à partir du champ prénom" +msgstr "Extraction de données depuis le champ prénom" #: ../src/plugins/PatchNames.py:107 msgid "Analyzing names" @@ -6879,16 +6888,16 @@ msgstr "Chargement en cours" #: ../src/plugins/PatchNames.py:326 #: ../src/plugins/PatchNames.py:356 msgid "Extract information from names" -msgstr "Extraction de données à partir du champ prénom" +msgstr "Extraire les données depuis le champ prénom" #: ../src/plugins/PatchNames.py:360 msgid "Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and surname prefixes that may be embedded in a person's given name field." -msgstr "Recherche dans la base les titres, surnoms et particules inclus dans le prénom d'une personne." +msgstr "Recherche dans la base les titres, surnoms et particules inclus dans le prénom d'un individu." #: ../src/plugins/ReadPkg.py:76 #, python-format msgid "Could not create temporary directory %s" -msgstr "Impossible de créer le répertoire: %s" +msgstr "Impossible de créer le répertoire : %s" #: ../src/plugins/ReadPkg.py:80 #, python-format @@ -6938,17 +6947,17 @@ msgstr "Cause de décès" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:138 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:658 msgid "Active person has not been set" -msgstr "Personne active non désignée" +msgstr "Individu actif non défini" #: ../src/plugins/RelCalc.py:85 #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:139 msgid "You must select an active person for this tool to work properly." -msgstr "Vous devez sélectionner une personne active pour que cet outil fonctionne correctement." +msgstr "Vous devez sélectionner un individu actif pour que cet outil fonctionne correctement." #: ../src/plugins/RelCalc.py:97 #, python-format msgid "Relationship calculator: %(person_name)s" -msgstr "Calcul relationnel: %(person_name)s" +msgstr "Calcul relationnel : %(person_name)s" #: ../src/plugins/RelCalc.py:101 #, python-format @@ -6962,21 +6971,21 @@ msgstr "Calcul relationnel" #: ../src/plugins/RelCalc.py:162 #, python-format msgid "Their common ancestor is %s." -msgstr "Leur ancêtre commun est %s." +msgstr "Leur ascendant commun est %s." #: ../src/plugins/RelCalc.py:168 #, python-format msgid "Their common ancestors are %s and %s." -msgstr "Leurs ancêtres communs sont %s et %s." +msgstr "Leurs ascendants communs sont %s et %s." #: ../src/plugins/RelCalc.py:172 msgid "Their common ancestors are: " -msgstr "Leurs ancêtres communs sont: " +msgstr "Leurs ascendants communs sont : " #: ../src/plugins/RelCalc.py:192 #, python-format msgid "%s and %s are the same person." -msgstr "%s et %s est la même personne." +msgstr "%s et %s est le même individu." #: ../src/plugins/RelCalc.py:194 #, python-format @@ -7237,11 +7246,11 @@ msgstr "Nombre de relations" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:120 msgid "Age when first child born" -msgstr "Age à la naissance du premier enfant" +msgstr "Âge à la naissance du premier enfant" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:122 msgid "Age when last child born" -msgstr "Age à la naissance du dernier enfant" +msgstr "Âge à la naissance du dernier enfant" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:124 msgid "Number of children" @@ -7249,16 +7258,16 @@ msgstr "Nombre d'enfants" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:126 msgid "Age at marriage" -msgstr "Age au mariage" +msgstr "Âge au mariage" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:128 msgid "Age at death" -msgstr "Age au décès" +msgstr "Âge au décès" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:130 #: ../src/RelLib/_AttributeType.py:65 msgid "Age" -msgstr "Age" +msgstr "Âge" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:132 msgid "Event type" @@ -7334,12 +7343,12 @@ msgstr "Tri des données ..." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:523 #, python-format msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" -msgstr "%(genders)s né %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" +msgstr "%(genders)s né %(year_from)04d-%(year_to)04d : %(chart_title)s" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:525 #, python-format msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" -msgstr "Personnes nées entre %(year_from)04d et %(year_to)04d: %(chart_title)s" +msgstr "Individus nés entre %(year_from)04d et %(year_to)04d : %(chart_title)s" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:654 msgid "Saving charts..." @@ -7349,7 +7358,7 @@ msgstr "Sauver les diagrammes..." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:727 #, python-format msgid "%s (persons):" -msgstr "%s (individus):" +msgstr "%s (individus) :" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:820 msgid "The style used for the items and values." @@ -7383,7 +7392,7 @@ msgstr "Individus nés entre" #. include people without known birth year? #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:905 msgid "Check this if you want people who have no known birth date or year to be accounted also in the statistics." -msgstr "Inclure les personnes sans date ni année de naissance dans les statistiques." +msgstr "Inclure les individus sans date ni année de naissance dans les statistiques." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:906 msgid "Include people without known birth years" @@ -7506,6 +7515,7 @@ msgstr "Statistiques sur la base" msgid "Provides a summary of the current database" msgstr "Fournit un résumé de la base de donnée active" +# de ou pour ? #: ../src/plugins/TimeLine.py:92 #, python-format msgid "Timeline Graph for %s" @@ -7523,7 +7533,7 @@ msgstr "L'intervalle des dates sélectionnées est invalide" #: ../src/plugins/TimeLine.py:386 msgid "The style used for the person's name." -msgstr "Style pour le nom de la personne." +msgstr "Style pour le nom de l'individu." #: ../src/plugins/TimeLine.py:395 msgid "The style used for the year labels." @@ -7589,7 +7599,7 @@ msgstr "Inhumation avant le baptême" #: ../src/plugins/Verify.py:930 msgid "Old age at death" -msgstr "Age canonique" +msgstr "Âge canonique" #: ../src/plugins/Verify.py:941 msgid "Unknown gender" @@ -7685,7 +7695,7 @@ msgstr "Beaucoup d'années entre le premier et le dernier enfant" #: ../src/plugins/Verify.py:1453 msgid "Large age differences between children" -msgstr "Ecart d'âge important entre les enfants" +msgstr "Écart d'âge important entre les enfants" #: ../src/plugins/Verify.py:1463 msgid "Disconnected individual" @@ -7860,7 +7870,7 @@ msgstr "Recharger les modules" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:436 msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!" -msgstr "Tentative pour recharger les modules. Note: cet outil ne sera pas rechargé !" +msgstr "Tentative pour recharger les modules. Note : cet outil ne sera pas rechargé !" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:68 msgid "Debug" @@ -7872,7 +7882,7 @@ msgstr "Analyse et exploration" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:70 msgid "Database Processing" -msgstr "Traitement de la base de données" +msgstr "Modification de la base de données" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:71 msgid "Database Repair" @@ -7892,9 +7902,9 @@ msgid "" "\n" "If you think you may want to revert running this tool, please stop here and backup your database." msgstr "" -"En poursuivant avec cet outil vous allez effacer l'historique de cette session. Vous ne serez plus capable d'annuler les changements effectués par cet outil ou de revenir à toutes modifications antérieures.\n" +"En poursuivant avec cet outil vous allez effacer l'historique de cette session. Vous ne pourrez annuler les changements effectués par cet outil ou revenir à toutes modifications antérieures.\n" "\n" -"Si vous pensez avoir besoin de retourner à une action précédente, s'il vous plaît arrêter et sauvegarder votre base de donnée." +"Si vous pensez avoir besoin de retourner à une action précédente, veuillez arrêter et sauvegarder votre base de donnée." #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:117 msgid "_Proceed with the tool" @@ -7919,7 +7929,7 @@ msgstr "Non-disponible" #: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:98 msgid "Fail" -msgstr "Echec" +msgstr "Échec" #: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:105 msgid "OK" @@ -7961,7 +7971,7 @@ msgstr "Style" #: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:382 #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:97 msgid "Style Editor" -msgstr "Editeur de style" +msgstr "Éditeur de style" #: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:440 msgid "Report Options" @@ -8007,6 +8017,7 @@ msgstr "Paysage" msgid "Custom Size" msgstr "Taille personnalisée" +# de ou pour ? #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:109 #, python-format msgid "%(report_name)s for %(person_name)s" @@ -8044,6 +8055,7 @@ msgstr "Orientation" msgid "Width" msgstr "Largeur" +# A vérifier #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:417 msgid "Page Count" msgstr "Compteur de page" @@ -8105,7 +8117,7 @@ msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:659 msgid "You must select an active person for this report to work properly." -msgstr "Vous devez sélectionner une personne active pour que ce rapport fonctionne proprement." +msgstr "Vous devez sélectionner un individu actif pour que ce rapport fonctionne proprement." #: ../src/ReportBase/_Report.py:97 msgid "Progress Report" @@ -8118,7 +8130,7 @@ msgstr "Travail" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:57 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." -msgstr "Cette personne est née le %(birth_date)s à %(birth_place)s." +msgstr "Cet individu est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:58 #, python-format @@ -8148,7 +8160,7 @@ msgstr "%(female_name)s est née le %(birth_date)s à %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:70 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." -msgstr "Cette personne est née %(modified_date)s à %(birth_place)s." +msgstr "Cet individu est né %(modified_date)s à %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:71 #, python-format @@ -8178,7 +8190,7 @@ msgstr "%(female_name)s est née %(modified_date)s à %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:83 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s." -msgstr "Cette personne est née le %(birth_date)s." +msgstr "Cet individu est né le %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:84 #, python-format @@ -8208,7 +8220,7 @@ msgstr "%(female_name)s est née le %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:96 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s." -msgstr "Cette personne est née %(modified_date)s." +msgstr "Cet individu est né %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:97 #, python-format @@ -8238,7 +8250,7 @@ msgstr "%(female_name)s est née %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:109 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." -msgstr "Cette personne est née en %(month_year)s à %(birth_place)s." +msgstr "Cet individu est né en %(month_year)s à %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:110 #, python-format @@ -8268,7 +8280,7 @@ msgstr "%(female_name)s est née en %(month_year)s à %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:122 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s." -msgstr "Cette personne est née en %(month_year)s." +msgstr "Cet individu est né en %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:123 #, python-format @@ -8298,7 +8310,7 @@ msgstr "%(female_name)s est née en %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:135 #, python-format msgid "This person was born in %(birth_place)s." -msgstr "Cette personne est née à %(birth_place)s." +msgstr "Cet individu est né à %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:136 #, python-format @@ -8328,22 +8340,22 @@ msgstr "%(female_name)s est née à %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:154 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s." -msgstr "Cette personne est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s." +msgstr "Cet individu est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:155 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." -msgstr "Cette personne est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans." +msgstr "Cet individu est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:156 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." -msgstr "Cette personne est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois." +msgstr "Cet individu est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:157 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." -msgstr "Cette personne est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours." +msgstr "Cet individu est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:160 #, python-format @@ -8448,22 +8460,22 @@ msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:195 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s." -msgstr "Cette personne est décédée %(death_date)s à %(death_place)s." +msgstr "Cet individu est décédé %(death_date)s à %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:196 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." -msgstr "Cette personne est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans." +msgstr "Cet individu est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:197 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." -msgstr "Cette personne est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois." +msgstr "Cet individu est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:198 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." -msgstr "Cette personne est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours." +msgstr "Cet individu est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:201 #, python-format @@ -8568,22 +8580,22 @@ msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'â #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:236 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s." -msgstr "Cette personne est décédée le %(death_date)s." +msgstr "Cet individu est décédé le %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:237 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." -msgstr "Cette personne est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans." +msgstr "Cet individu est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:238 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." -msgstr "Cette personne est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois." +msgstr "Cet individu est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:239 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." -msgstr "Cette personne est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours." +msgstr "Cet individu est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:242 #, python-format @@ -8688,22 +8700,22 @@ msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d jo #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:277 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s." -msgstr "Cette personne est décédée %(death_date)s." +msgstr "Cet individu est décédé %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:278 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years." -msgstr "Cette personne est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans." +msgstr "Cet individu est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:279 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months." -msgstr "Cette personne est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois." +msgstr "Cet individu est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:280 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days." -msgstr "Cette personne est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours." +msgstr "Cet individu est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:283 #, python-format @@ -8808,22 +8820,22 @@ msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:318 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s." -msgstr "Cette personne est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s." +msgstr "Cet individu est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:319 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." -msgstr "Cette personne est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans." +msgstr "Cet individu est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:320 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." -msgstr "Cette personne est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois." +msgstr "Cet individu est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:321 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." -msgstr "Cette personne est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours." +msgstr "Cet individu est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:324 #, python-format @@ -8928,22 +8940,22 @@ msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:359 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s." -msgstr "Cette personne est décédée en %(month_year)s." +msgstr "Cet individu est décédé en %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:360 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." -msgstr "Cette personne est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d ans." +msgstr "Cet individu est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:361 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." -msgstr "Cette personne est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d mois." +msgstr "Cet individu est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:362 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." -msgstr "Cette personne est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d jours." +msgstr "Cet individu est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:365 #, python-format @@ -9048,22 +9060,22 @@ msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d jo #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:401 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s." -msgstr "Cette personne est décédée à %(death_place)s." +msgstr "Cet individu est décédé à %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:402 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." -msgstr "Cette personne est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans." +msgstr "Cet individu est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:403 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." -msgstr "Cette personne est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois." +msgstr "Cet individu est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:404 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." -msgstr "Cette personne est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours." +msgstr "Cet individu est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:407 #, python-format @@ -9168,17 +9180,17 @@ msgstr "%(female_name)s est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d j #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:443 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d years." -msgstr "Cette personne est décédée à l'âge de %(age)d ans." +msgstr "Cet individu est décédé à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:444 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d months." -msgstr "Cette personne est décédée à l'âge de %(age)d mois." +msgstr "Cet individu est décédé à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:445 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d days." -msgstr "Cette personne est décédée à l'âge de %(age)d jours." +msgstr "Cet individu est décédé à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:449 #, python-format @@ -9283,7 +9295,7 @@ msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé le %(burial_date)s à %(burial_p #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:498 #, python-format msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." -msgstr "Cette personne a été inhumée le %(burial_date)s à %(burial_place)s." +msgstr "Cet individu a été inhumé le %(burial_date)s à %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:504 #, python-format @@ -9313,7 +9325,7 @@ msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé le %(burial_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:513 #, python-format msgid "This person was buried on %(burial_date)s." -msgstr "Cette personne a été inhumée le %(burial_date)s." +msgstr "Cet individu a été inhumé le %(burial_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:519 #, python-format @@ -9343,7 +9355,7 @@ msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé en %(month_year)s à %(burial_pl #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:528 #, python-format msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." -msgstr "Cette personne a été inhumée en %(month_year)s à %(burial_place)s." +msgstr "Cet individu a été inhumé en %(month_year)s à %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:534 #, python-format @@ -9373,7 +9385,7 @@ msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé en %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:543 #, python-format msgid "This person was buried in %(month_year)s." -msgstr "Cette personne a été inhumée en %(month_year)s." +msgstr "Cet individu a été inhumé en %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:549 #, python-format @@ -9403,7 +9415,7 @@ msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé %(modified_date)s à %(burial_pl #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:558 #, python-format msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." -msgstr "Cette personne a été inhumée %(modified_date)s à %(burial_place)s." +msgstr "Cet individu a été inhumé %(modified_date)s à %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:564 #, python-format @@ -9433,7 +9445,7 @@ msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:573 #, python-format msgid "This person was buried %(modified_date)s." -msgstr "Cette personne a été inhumée %(modified_date)s." +msgstr "Cet individu a été inhumé %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:579 #, python-format @@ -9463,7 +9475,7 @@ msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé à %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:588 #, python-format msgid "This person was buried in %(burial_place)s." -msgstr "Cette personne a été inhumée à %(burial_place)s." +msgstr "Cet individu a été inhumé à %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:594 #, python-format @@ -9490,22 +9502,22 @@ msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:603 msgid "This person was buried." -msgstr "Cette personne a été inhumée." +msgstr "Cet individu a été inhumé." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:615 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." -msgstr "Cette personne épousa %(spouse)s le %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." +msgstr "Cet individu épousa %(spouse)s le %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:616 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." -msgstr "Cette personne épousa %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." +msgstr "Cet individu épousa %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:617 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." -msgstr "Cette personne épousa %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." +msgstr "Cet individu épousa %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:620 #, python-format @@ -9540,17 +9552,17 @@ msgstr "Elle épousa %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:633 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." -msgstr "Cette personne épousa également %(spouse)s le %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." +msgstr "Cet individu épousa également %(spouse)s le %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:634 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." -msgstr "Cette personne épousa également %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." +msgstr "Cet individu épousa également %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:635 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." -msgstr "Cette personne épousa également %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." +msgstr "Cet individu épousa également %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:638 #, python-format @@ -9585,17 +9597,17 @@ msgstr "Elle épousa également %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endno #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:651 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." -msgstr "Cette personne épousa %(spouse)s le %(partial_date)s%(endnotes)s." +msgstr "Cet individu épousa %(spouse)s le %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:652 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." -msgstr "Cette personne épousa %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." +msgstr "Cet individu épousa %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:653 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." -msgstr "Cette personne épousa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." +msgstr "Cet individu épousa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:656 #, python-format @@ -9630,17 +9642,17 @@ msgstr "Elle épousa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:669 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." -msgstr "Cette personne épousa également %(spouse)s le %(partial_date)s%(endnotes)s." +msgstr "Cet individu épousa également %(spouse)s le %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:670 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." -msgstr "Cette personne épousa également %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." +msgstr "Cet individu épousa également %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:671 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." -msgstr "Cette personne épousa également %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." +msgstr "Cet individu épousa également %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:674 #, python-format @@ -9675,22 +9687,22 @@ msgstr "Elle épousa également %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:686 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." -msgstr "Cette personne épousa également %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." +msgstr "Cet individu épousa également %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:687 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." -msgstr "il épousa %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." +msgstr "Il épousa %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:688 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." -msgstr "elle épousa %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." +msgstr "Elle épousa %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:692 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." -msgstr "Cette personne épousa également %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." +msgstr "Cet individu épousa également %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:693 #, python-format @@ -9705,12 +9717,12 @@ msgstr "Elle épousa également %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:698 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s." -msgstr "Cette personne épousa %(spouse)s%(endnotes)s." +msgstr "Cet individu épousa %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:699 #, python-format msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s." -msgstr "il épousa %(spouse)s%(endnotes)s." +msgstr "Il épousa %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:700 #, python-format @@ -9720,7 +9732,7 @@ msgstr "Elle épousa %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:704 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s." -msgstr "Cette personne épousa également %(spouse)s%(endnotes)s." +msgstr "Cet individu épousa également %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:705 #, python-format @@ -9735,12 +9747,12 @@ msgstr "Elle épousa également %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:718 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s." -msgstr "Cette personne est l'enfant de %(father)s et %(mother)s." +msgstr "Cet individu est l'enfant de %(father)s et %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:719 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s." -msgstr "Cette personne était l'enfant de %(father)s et %(mother)s." +msgstr "Cet individu était l'enfant de %(father)s et %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:722 #, python-format @@ -9795,12 +9807,12 @@ msgstr "%(female_name)s était la fille de %(father)s et %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:751 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s." -msgstr "Cette personne est l'enfant de %(father)s." +msgstr "Cet individu est l'enfant de %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:752 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s." -msgstr "Cette personne était l'enfant de %(father)s." +msgstr "Cet individu était l'enfant de %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:755 #, python-format @@ -9815,12 +9827,12 @@ msgstr "%(male_name)s était le fils de %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:761 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s." -msgstr "il est le fils de %(father)s." +msgstr "Il est le fils de %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:762 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s." -msgstr "il était le fils de %(father)s." +msgstr "Il était le fils de %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:765 #, python-format @@ -9840,7 +9852,7 @@ msgstr "Elle est la fille de %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:772 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s." -msgstr "elle était la fille de %(father)s." +msgstr "Elle était la fille de %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:775 #, python-format @@ -9855,12 +9867,12 @@ msgstr "%(female_name)s était la fille de %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:784 #, python-format msgid "This person is the child of %(mother)s." -msgstr "Cette personne est l'enfant de %(mother)s." +msgstr "Cet individu est l'enfant de %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:785 #, python-format msgid "This person was the child of %(mother)s." -msgstr "Cette personne était l'enfant de %(mother)s." +msgstr "Cet individu était l'enfant de %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:788 #, python-format @@ -9875,12 +9887,12 @@ msgstr "%(male_name)s était le fils de %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:794 #, python-format msgid "He is the son of %(mother)s." -msgstr "il est le fils de %(mother)s." +msgstr "Il est le fils de %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:795 #, python-format msgid "He was the son of %(mother)s." -msgstr "il était le fils de %(mother)s." +msgstr "Il était le fils de %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:798 #, python-format @@ -9900,7 +9912,7 @@ msgstr "Elle est la fille de %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:805 #, python-format msgid "She was the daughter of %(mother)s." -msgstr "elle était la file de %(mother)s." +msgstr "Elle était la file de %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:808 #, python-format @@ -9918,7 +9930,7 @@ msgstr "célibataire" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:821 msgid "civil union" -msgstr "Union civile" +msgstr "union civile" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:823 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:10 @@ -10159,7 +10171,7 @@ msgstr "Cette personne épousa également %(spouse)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1758 #, python-format msgid "He also had relationship with %(spouse)s." -msgstr "Il eut une relation avec %(spouse)s." +msgstr "Il eut également une relation avec %(spouse)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1760 #, python-format @@ -10174,77 +10186,77 @@ msgstr "Cette personne eut également une relation avec %(spouse)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2105 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." -msgstr "Naissance: %(birth_date)s %(birth_place)s, Décès: %(death_date)s %(death_place)s." +msgstr "Naissance : %(birth_date)s %(birth_place)s. Décès : %(death_date)s %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2108 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s." -msgstr "Naissance: %(birth_date)s %(birth_place)s, Décès: %(death_date)s." +msgstr "Naissance : %(birth_date)s %(birth_place)s. Décès : %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2112 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s." -msgstr "Naissance: %(birth_date)s %(birth_place)s, Décès: %(death_place)s." +msgstr "Naissance : %(birth_date)s %(birth_place)s. Décès : %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2115 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s." -msgstr "Naissance: %(birth_date)s %(birth_place)s." +msgstr "Naissance : %(birth_date)s %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2119 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." -msgstr "Naissance: %(birth_date)s, Décès: %(death_date)s %(death_place)s." +msgstr "Naissance : %(birth_date)s. Décès : %(death_date)s %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2122 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s." -msgstr "Naissance: %(birth_date)s, Décès: %(death_date)s." +msgstr "Naissance : %(birth_date)s. Décès : %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2125 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s." -msgstr "Naissance: %(birth_date)s, Décès: %(death_place)s." +msgstr "Naissance : %(birth_date)s. Décès : %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2127 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s." -msgstr "Naissance: %(birth_date)s." +msgstr "Naissance : %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2132 #, python-format msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." -msgstr "Naissance: %(birth_place)s, Décès: %(death_date)s %(death_place)s." +msgstr "Naissance : %(birth_place)s. Décès : %(death_date)s %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2135 #, python-format msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s." -msgstr "Naissance: %(birth_place)s, Décès: %(death_date)s." +msgstr "Naissance : %(birth_place)s. Décès : %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2139 #, python-format msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s." -msgstr "Naissance: %(birth_place)s, Décès: %(death_place)s." +msgstr "Naissance : %(birth_place)s. Décès : %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2142 #, python-format msgid "Born: %(birth_place)s." -msgstr "Naissance: %(birth_place)s." +msgstr "Naissance : %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2146 #, python-format msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s." -msgstr "Décès: %(death_date)s %(death_place)s." +msgstr "Décès : %(death_date)s %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2148 #, python-format msgid "Died: %(death_date)s." -msgstr "Décès: %(death_date)s." +msgstr "Décès : %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2151 #, python-format msgid "Died: %(death_place)s." -msgstr "Décès: %(death_place)s." +msgstr "Décès : %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:85 msgid "Document Styles" @@ -10256,7 +10268,7 @@ msgstr "Erreur d'enregistrement de la feuille de style" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:201 msgid "Style editor" -msgstr "Editeur de style" +msgstr "Éditeur de style" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:205 msgid "Paragraph" @@ -10306,11 +10318,11 @@ msgstr "Entreprise ou institution" #: ../src/RelLib/_AttributeType.py:66 msgid "Father's Age" -msgstr "Age du mari/homme/partenaire" +msgstr "Âge du mari/homme/partenaire" #: ../src/RelLib/_AttributeType.py:67 msgid "Mother's Age" -msgstr "Age de la femme/partenaire" +msgstr "Âge de la femme/partenaire" #: ../src/RelLib/_Date.py:112 msgid "Gregorian" @@ -10420,7 +10432,7 @@ msgstr "Cimetière" #: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:54 msgid "Church" -msgstr "Eglise" +msgstr "Église" #: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:55 msgid "Archive" @@ -10519,7 +10531,7 @@ msgstr "Fiche" #: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:58 msgid "Electronic" -msgstr "Electronique" +msgstr "Électronique" #: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:59 msgid "Fiche" @@ -10631,11 +10643,11 @@ msgstr "Niveau d'instruction" #: ../src/RelLib/_EventType.py:105 msgid "Elected" -msgstr "Election" +msgstr "Élection" #: ../src/RelLib/_EventType.py:106 msgid "Emigration" -msgstr "Emigration" +msgstr "Émigration" #: ../src/RelLib/_EventType.py:107 msgid "First Communion" @@ -10802,14 +10814,14 @@ msgstr "Corresponds à chaque objet de la base de données" #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:46 msgid "Attribute:" -msgstr "Attribut:" +msgstr "Attribut :" #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45 msgid "Value:" -msgstr "Valeur:" +msgstr "Valeur :" #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:47 msgid "Objects with the " @@ -10824,7 +10836,7 @@ msgstr "Corresponds aux objets avec un attribut individuel de même valeur" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:83 msgid "Event type:" -msgstr "Type d'événement:" +msgstr "Type d'événement :" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48 @@ -10834,7 +10846,7 @@ msgstr "Type d'événement:" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:51 msgid "Date:" -msgstr "Date:" +msgstr "Date :" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48 @@ -10845,7 +10857,7 @@ msgstr "Date:" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:418 #: ../src/glade/gramps.glade.h:95 msgid "Place:" -msgstr "Lieu:" +msgstr "Lieu :" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48 @@ -10854,7 +10866,7 @@ msgstr "Lieu:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48 msgid "Description:" -msgstr "Description:" +msgstr "Description :" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:53 @@ -10891,7 +10903,7 @@ msgstr "Filtres événements" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:15 #: ../src/glade/gramps.glade.h:73 msgid "ID:" -msgstr "Id:" +msgstr "Id :" #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46 msgid "Object with " @@ -10905,7 +10917,7 @@ msgstr "Corresponds aux objets avec l'identifiant GRAMPS spécifié" #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:44 #: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:49 msgid "Regular expression:" -msgstr "Expression rationnelle:" +msgstr "Expression rationnelle :" #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:45 msgid "Objects having notes containing " @@ -10922,7 +10934,7 @@ msgstr "Corresponds aux objets dont les notes contiennent du texte avec l'expres #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:45 msgid "Substring:" -msgstr "Sous-chaine:" +msgstr "Sous-chaîne :" #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:44 msgid "Objects having notes containing " @@ -10937,14 +10949,14 @@ msgstr "Corresponds aux objets dont les notes contiennent une sous-chaine" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:433 msgid "Case sensitive:" -msgstr "Sensible à la casse (Maj/Min):" +msgstr "Sensible à la casse (Maj/Min) :" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:435 msgid "Regular-Expression matching:" -msgstr "Correspondance d'expression rationnelle:" +msgstr "Correspondance d'expression rationnelle :" #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46 msgid "Objects with records containing " @@ -10974,7 +10986,7 @@ msgstr "Corresponds aux objets marqués comme privés" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:426 msgid "Filter name:" -msgstr "Nom du filtre:" +msgstr "Nom du filtre :" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:52 @@ -11007,7 +11019,7 @@ msgstr "Pas de description" #: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:47 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:87 msgid "Marker type:" -msgstr "Type de marqueur:" +msgstr "Type de marqueur :" #: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:48 msgid "Has marker of" @@ -11048,7 +11060,7 @@ msgstr "Corresponds aux individus ayant une date ou lieu manquant dans un évén #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:84 msgid "Personal attribute:" -msgstr "Attribut personnel:" +msgstr "Attribut personnel :" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46 msgid "People with the personal " @@ -11070,12 +11082,12 @@ msgstr "Corresponds aux individus ayant une donnée de naissance particulière" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49 msgid "People with a common ancestor with match" -msgstr "Ancêtre commun avec le " +msgstr "Ascendant commun avec le " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter" -msgstr "Corresponds aux personnes ayant un ancêtre commun avec tout individu issu d'un filtrage" +msgstr "Corresponds aux individus ayant un ascendant commun avec tout individu issu d'un filtrage" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48 @@ -11090,12 +11102,12 @@ msgstr "Filtres des ascendants" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47 msgid "People with a common ancestor with " -msgstr "Ancêtre commun avec cette " +msgstr "Ascendant commun avec cette " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49 msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person" -msgstr "Corresponds aux individus ayant un ancêtre commun avec un individu spécifié" +msgstr "Corresponds aux individus ayant un ascendant commun avec un individu spécifié" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:46 msgid "People with complete records" @@ -11118,7 +11130,7 @@ msgstr "Corresponds aux individus ayant une donnée de décès particulière" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:81 msgid "Personal event:" -msgstr "Événement personnel:" +msgstr "Événement personnel :" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50 msgid "People with the personal " @@ -11133,7 +11145,7 @@ msgstr "Corresponds aux individus ayant le même événement individuel" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:85 msgid "Family attribute:" -msgstr "Attribut familial:" +msgstr "Attribut familial :" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46 msgid "People with the family " @@ -11148,7 +11160,7 @@ msgstr "Corresponds aux individus ayant un attribut familial d'une valeur préci #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:82 msgid "Family event:" -msgstr "Événement familial:" +msgstr "Événement familial :" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53 msgid "People with the family " @@ -11172,19 +11184,19 @@ msgstr "Corresponds aux individus ayant l'identifiant GRAMPS spécifié" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:45 msgid "Given name:" -msgstr "Prénom:" +msgstr "Prénom :" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:46 msgid "Family name:" -msgstr "Nom de famille:" +msgstr "Nom de famille :" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:47 msgid "Suffix:" -msgstr "Suffixe:" +msgstr "Suffixe :" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48 msgid "person|Title:" -msgstr "Titre (Dr. ou Me.):" +msgstr "Titre (Dr. ou Me.) :" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49 msgid "People with the " @@ -11225,17 +11237,17 @@ msgstr "Corresponds aux individus dont les notes contiennent du texte avec l'exp #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46 msgid "Number of relationships:" -msgstr "Nombre de relations:" +msgstr "Nombre de relations :" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:86 msgid "Relationship type:" -msgstr "Type de relation:" +msgstr "Type de relation :" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48 msgid "Number of children:" -msgstr "Nombre d'enfants:" +msgstr "Nombre d'enfants :" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49 msgid "People with the " @@ -11261,7 +11273,7 @@ msgstr "Filtres familiaux" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:424 msgid "Source ID:" -msgstr "Identifiant de la source:" +msgstr "Identifiant de la source :" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46 msgid "People with the " @@ -11328,28 +11340,28 @@ msgstr "Corresponds aux individus sans nom ou sans prénom" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48 msgid "Ancestors of match" -msgstr "Ancêtres du " +msgstr "Ascendants du " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter" -msgstr "Corresponds aux ancêtres de tout individu issu d'un filtrage" +msgstr "Corresponds aux ascendants de tout individu issu d'un filtrage" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:431 msgid "Inclusive:" -msgstr "Inclusif:" +msgstr "Inclusif :" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46 msgid "Ancestors of " -msgstr "Ancêtres de cette " +msgstr "Ascendants de cette " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person" -msgstr "Corresponds aux ancêtres d'un individu" +msgstr "Corresponds aux ascendants d'un individu" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:51 msgid "Bookmarked people" @@ -11411,7 +11423,7 @@ msgstr "Descendants de cette " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49 msgid "Matches all descendants for the specified person" -msgstr "Corresponds aux descendants de la personne spécifiée" +msgstr "Corresponds aux descendants de l'individu spécifié" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48 @@ -11426,34 +11438,34 @@ msgstr "Corresponds à toutes les femmes de la base de données" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:420 msgid "Number of generations:" -msgstr "Nombre de générations:" +msgstr "Nombre de générations :" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53 msgid "Ancestors of bookmarked people not more than generations away" -msgstr "Ancêtres d'individus marqués sur moins de générations" +msgstr "Ascendants d'individus marqués sur moins de générations" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56 msgid "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N generations away" -msgstr "Corresponds aux ancêtres d'individus marqués sur moins de N générations" +msgstr "Corresponds aux ascendants d'individus marqués sur moins de N générations" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48 msgid "Ancestors of the default person not more than generations away" -msgstr "Ancêtres de la personne de référence sur moins de générations" +msgstr "Ascendants de l'individu de référence sur moins de générations" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51 msgid "Matches ancestors of the default person not more than N generations away" -msgstr "Corresponds aux ancêtres de la personne de référence sur moins de N générations" +msgstr "Corresponds aux ascendants de l'individu de référence sur moins de N générations" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47 msgid "Ancestors of not more than generations away" -msgstr "Ancêtres de cette sur moins de générations" +msgstr "Ascendants de cette sur moins de générations" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N generations away" -msgstr "Corresponds aux ancêtres d'un individu sur moins de N générations" +msgstr "Corresponds aux ascendants d'un individu sur moins de N générations" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of not more than generations away" @@ -11471,12 +11483,12 @@ msgstr "Corresponds à tous les hommes de la base de données" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47 msgid "Ancestors of at least generations away" -msgstr "Ancêtres de cette au delà de générations" +msgstr "Ascendants de cette au delà de générations" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person at least N generations away" -msgstr "Corresponds aux ancêtres d'un individu au delà de N générations" +msgstr "Corresponds aux ascendants d'un individu au delà de N générations" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of at least generations away" @@ -11540,7 +11552,7 @@ msgstr "Individus ayant contractés plusieurs mariages" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44 msgid "Matches people who have more than one spouse" -msgstr "Corresponds aux personnes ayant plus d'un conjoint" +msgstr "Corresponds aux individus ayant plus d'un conjoint" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43 msgid "People with no marriage records" @@ -11549,7 +11561,7 @@ msgstr "Individus sans aucun mariage" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44 msgid "Matches people who have no spouse" -msgstr "Corresponds aux personnes sans conjoints" +msgstr "Corresponds aux individus sans conjoint" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43 msgid "People without a known birth date" @@ -11571,7 +11583,7 @@ msgstr "Corresponds aux individus marqués comme privés" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43 msgid "People with incomplete events" -msgstr "Individus avec des évènements incomplets" +msgstr "Individus avec des événements incomplets" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44 @@ -11580,7 +11592,7 @@ msgstr "Corresponds aux individus sans date ou lieu dans un événement" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:44 msgid "On year:" -msgstr "L'année:" +msgstr "L'année :" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45 msgid "People probably alive" @@ -11603,7 +11615,7 @@ msgstr "Corresponds aux individus dont l'ID GRAMPS contient une expression ratio #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:46 msgid "Expression:" -msgstr "Expression:" +msgstr "Expression :" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47 @@ -11627,7 +11639,7 @@ msgstr "Filtres relationnels" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49 msgid "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing the relationship path between two persons." -msgstr "Corresponds aux ancêtres de deux individus à un ancêtre commun, reliant ainsi deux chemins relationnels." +msgstr "Corresponds aux ascendants de deux individus à un ancêtre commun, reliant ainsi deux chemins relationnels." #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52 msgid "Relationship path between bookmarked persons" @@ -11636,7 +11648,7 @@ msgstr "Relation entre les " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54 msgid "Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, producing the relationship path(s) between bookmarked persons." -msgstr "Corresponds aux ancêtres communs des individus marqués, de façon à relier ces personnes, produisant des chemins relationnels entre les individus marqués (signets)." +msgstr "Corresponds aux ascendants communs des individus marqués, de façon à relier ces individus, produisant des chemins relationnels entre les individus marqués (signets)." # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46 @@ -11748,7 +11760,7 @@ msgstr "Corresponds aux familles trouvées par un filtre spécifié" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46 msgid "Person ID:" -msgstr "Identifiant de la personne:" +msgstr "Identifiant de l'individu :" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47 msgid "Families with mother with the " @@ -12012,19 +12024,19 @@ msgstr "Corresponds aux lieux dont les notes contiennent du texte avec l'express #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:47 msgid "Church Parish:" -msgstr "Paroisse:" +msgstr "Paroisse :" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48 msgid "ZIP/Postal Code:" -msgstr "Code postal:" +msgstr "Code postal :" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50 msgid "County:" -msgstr "Département:" +msgstr "Département :" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51 msgid "State:" -msgstr "Région:" +msgstr "Région :" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54 @@ -12038,19 +12050,19 @@ msgstr "Corresponds aux lieux ayant des paramètres précis" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47 msgid "Latitude:" -msgstr "Latitude:" +msgstr "Latitude :" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47 msgid "Longitude:" -msgstr "Longitude:" +msgstr "Longitude :" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48 msgid "Rectangle height:" -msgstr "Hauteur du rectangle:" +msgstr "Hauteur du rectangle :" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48 msgid "Rectangle width:" -msgstr "Largeur du rectangle:" +msgstr "Largeur du rectangle :" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:49 msgid "Places in neighborhood of given position" @@ -12123,19 +12135,19 @@ msgstr "Corresponds aux sources dont l'ID GRAMPS contient une expression rationn #: ../src/glade/gramps.glade.h:118 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:20 msgid "Title:" -msgstr "Titre:" +msgstr "Titre :" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:47 #: ../src/glade/gramps.glade.h:41 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:6 #: ../src/glade/plugins.glade.h:2 msgid "Author:" -msgstr "Auteur:" +msgstr "Auteur :" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:48 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:13 msgid "Publication:" -msgstr "Publication:" +msgstr "Publication :" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:49 @@ -12205,12 +12217,12 @@ msgstr "Corresponds à un objet média avec l'identifiant GRAMPS spécifié" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48 #: ../src/glade/gramps.glade.h:119 msgid "Type:" -msgstr "Type:" +msgstr "Type :" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50 #: ../src/glade/gramps.glade.h:92 msgid "Path:" -msgstr "Chemin:" +msgstr "Chemin :" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53 @@ -12307,7 +12319,7 @@ msgstr "Corresponds aux dépôts dont les notes contiennent du texte avec l'expr #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50 msgid "URL:" -msgstr "URL:" +msgstr "URL :" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52 @@ -12385,7 +12397,7 @@ msgstr "tout" #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:114 #, python-format msgid "example: \"%s\" or \"%s\"" -msgstr "exemple: \"%s\" ou \"%s\"" +msgstr "exemple : \"%s\" ou \"%s\"" #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:113 msgid "Death date" @@ -12434,7 +12446,7 @@ msgstr "Ajouter une règle" #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:188 msgid "Edit Rule" -msgstr "Modifier une règle" +msgstr "Éditer une règle" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:248 msgid "Select..." @@ -12451,7 +12463,7 @@ msgstr "L'identifiant n'est pas valide" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:432 msgid "Include original person" -msgstr "Inclure la personne d'origine" +msgstr "Inclure l'individu d'origine" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:434 msgid "Use exact case of letters" @@ -12515,7 +12527,7 @@ msgstr "Pas de droit d'auteur" #: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:8 #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:5 msgid "R_eference images from path: " -msgstr "_Référencer les images par leur chemin: " +msgstr "_Référencer les images par leur chemin : " #: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:9 msgid "Standard Copyright" @@ -12550,13 +12562,13 @@ msgstr "_Ne pas inclure les enregistrements privés" #: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:2 #: ../src/plugins/writeftree.glade.h:2 msgid "_Filter:" -msgstr "_Filtre:" +msgstr "_Filtre :" #: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:16 #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:9 #: ../src/plugins/writeftree.glade.h:3 msgid "_Restrict data on living people" -msgstr "_Limiter les informations sur les personnes vivantes" +msgstr "_Limiter les informations sur les individus vivants" #: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:17 msgid "_Target:" @@ -12585,15 +12597,15 @@ msgstr "Encodage GEDCOM" #: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:4 msgid "Created by:" -msgstr "Créé par:" +msgstr "Créé par :" #: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:5 msgid "Encoding:" -msgstr "Encodage:" +msgstr "Encodage :" #: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:6 msgid "Encoding: " -msgstr "Encodage: " +msgstr "Encodage : " #: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:7 msgid "Families:" @@ -12601,7 +12613,7 @@ msgstr "Familles" #: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:8 msgid "File:" -msgstr "Fichier:" +msgstr "Fichier :" #: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:9 msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding" @@ -12609,7 +12621,7 @@ msgstr "GRAMPS - Encodage GEDCOM" #: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:10 msgid "People:" -msgstr "Individus:" +msgstr "Individus :" #: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:11 msgid "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL enconding. Sometimes, this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the import, and override the character set by selecting a different encoding below." @@ -12617,7 +12629,7 @@ msgstr "Ce fichier GEDCOM a été identifié comme utilisant l'encodage ANSEL. P #: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:12 msgid "Version:" -msgstr "Version:" +msgstr "Version :" #: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:13 msgid "" @@ -12631,7 +12643,7 @@ msgstr "" "ANSEL\n" "ANSI (iso-8859-1)\n" "ASCII\n" -"UNICODE" +"UTF8" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:1 #: ../src/glade/gramps.glade.h:12 @@ -12649,7 +12661,7 @@ msgstr "Nom d'usage" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:4 msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\"" -msgstr "Un titre qui se réfère à une personne, tel que \"Dr.\" ou \"Me.\"" +msgstr "Un titre qui se réfère à un individu, tel que \"Dr.\" ou \"Me.\"" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:5 #: ../src/glade/gramps.glade.h:36 @@ -12672,11 +12684,11 @@ msgstr "Un suffixe au prénom, tel que, \"Jr.\" or \"III\"" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:9 #: ../src/glade/gramps.glade.h:47 msgid "Call Name:" -msgstr "Nom d'appel:" +msgstr "Nom d'appel :" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:10 msgid "Edit the preferred name" -msgstr "Editer le nom préféré" +msgstr "Éditer le nom préféré" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:11 msgid "" @@ -12690,7 +12702,7 @@ msgstr "" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:14 msgid "Gender:" -msgstr "Genre:" +msgstr "Genre :" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:16 #: ../src/glade/gramps.glade.h:75 @@ -12700,20 +12712,20 @@ msgstr "Désigne si l'enregistrement est privé" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:17 #: ../src/glade/gramps.glade.h:85 msgid "Marker:" -msgstr "Marqueur:" +msgstr "Marqueur :" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:18 msgid "Prefix:" -msgstr "Préfixe:" +msgstr "Préfixe :" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:19 msgid "S_uffix:" -msgstr "S_uffixe:" +msgstr "S_uffixe :" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:20 #: ../src/glade/gramps.glade.h:107 msgid "T_ype:" -msgstr "_Type:" +msgstr "_Type :" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:21 msgid "The person's given name" @@ -12722,17 +12734,17 @@ msgstr "Le prénom de l'individu" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:22 #: ../src/glade/gramps.glade.h:143 msgid "_Family:" -msgstr "_Famille:" +msgstr "_Famille :" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:23 #: ../src/glade/gramps.glade.h:144 msgid "_Given:" -msgstr "_Prénom:" +msgstr "_Prénom :" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:24 #: ../src/glade/gramps.glade.h:171 msgid "_Title:" -msgstr "_Titre:" +msgstr "_Titre :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:1 msgid "\n" @@ -12744,7 +12756,7 @@ msgstr "Alignement" #: ../src/glade/gramps.glade.h:4 msgid "Background color" -msgstr "Couleur de fond" +msgstr "Couleur d'arrière-plan" #: ../src/glade/gramps.glade.h:5 msgid "Borders" @@ -12789,15 +12801,15 @@ msgstr "Mère" #: ../src/glade/gramps.glade.h:16 msgid "Note: Any changes in the shared event information will be reflected in the event itself, for all participants in the event." -msgstr "Note: Les modifications dans l'information partagée de l'événement seront renvoyées dans l'événement lui-même, pour tous les acteurs de cet événement." +msgstr "Note : Les modifications dans l'information partagée de l'événement seront renvoyées dans l'événement lui-même, pour tous les acteurs de cet événement." #: ../src/glade/gramps.glade.h:17 msgid "Note: Any changes in the shared repository information will be reflected in the repository itself, for all items that reference the repository." -msgstr "Note: Les modifications dans l'information partagée du dépôt seront renvoyées dans le dépôt lui-même, pour tous les items qui référencent ce dépôt." +msgstr "Note : Les modifications dans l'information partagée du dépôt seront renvoyées dans le dépôt lui-même, pour toutes les notes qui référencent ce dépôt." #: ../src/glade/gramps.glade.h:18 msgid "Note: Any changes in the shared source information will be reflected in the source itself, for all items that reference the source." -msgstr "Note: Les modifications dans l'information partagée de la source seront renvoyées dans la source elle-même, pour tous les items qui référencent cette source." +msgstr "Note : Les modifications dans l'information partagée de la source seront renvoyées dans la source elle-même, pour tous les objets qui référencent cette source." #: ../src/glade/gramps.glade.h:20 msgid "Paragraph options" @@ -12861,44 +12873,44 @@ msgstr "_Type" #: ../src/glade/gramps.glade.h:35 msgid "A_bbreviation:" -msgstr "A_bréviation:" +msgstr "A_bréviation :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:37 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:5 msgid "Abbreviation:" -msgstr "Abréviation:" +msgstr "Abréviation :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:38 msgid "Abo_ve:" -msgstr "Au_ dessus:" +msgstr "Au_ dessus :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:40 msgid "Add_ress:" -msgstr "Ad_resse:" +msgstr "Ad_resse :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:42 msgid "Belo_w:" -msgstr "Au_ dessous:" +msgstr "Au_ dessous :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:43 msgid "Birth:" -msgstr "Naissance:" +msgstr "Naissance :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:44 msgid "C_ity:" -msgstr "V_ille:" +msgstr "V_ille :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:45 msgid "C_ounty:" -msgstr "_Département:" +msgstr "_Département :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:46 msgid "Calenda_r:" -msgstr "_Calendrier:" +msgstr "_Calendrier :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:48 msgid "Church _parish:" -msgstr "_Paroisse:" +msgstr "_Paroisse :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:49 msgid "Close _without saving" @@ -12910,7 +12922,7 @@ msgstr "Fermer la fenêtre sans modifications" #: ../src/glade/gramps.glade.h:51 msgid "Co_unty:" -msgstr "_Département:" +msgstr "_Département :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:52 msgid "Convert to a relative path" @@ -12918,11 +12930,11 @@ msgstr "Convertir vers un chemin relatif" #: ../src/glade/gramps.glade.h:53 msgid "Cou_ntry:" -msgstr "_Pays:" +msgstr "_Pays :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:54 msgid "Count_ry:" -msgstr "Pays:" +msgstr "Pays :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:56 msgid "D_ay" @@ -12930,15 +12942,15 @@ msgstr "J_our" #: ../src/glade/gramps.glade.h:57 msgid "Dat_e:" -msgstr "Da_te:" +msgstr "Da_te :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:58 msgid "De_scription:" -msgstr "_Description:" +msgstr "_Description :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:59 msgid "Death:" -msgstr "Décès:" +msgstr "Décès :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:60 msgid "Do not ask again" @@ -12954,23 +12966,23 @@ msgstr "Position Est/Ouest, ex: -2.88589, 2°53'9.23\" O ou -2:53:9.23" #: ../src/glade/gramps.glade.h:64 msgid "Example:" -msgstr "Exemple:" +msgstr "Exemple :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:65 msgid "Family:" -msgstr "Famille:" +msgstr "Famille :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:66 msgid "First li_ne:" -msgstr "Première li_gne:" +msgstr "Première li_gne :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:67 msgid "Format _definition:" -msgstr "Définition du _format:" +msgstr "Définition du _format :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:68 msgid "Format _name:" -msgstr "_Nom du format:" +msgstr "_Nom du format :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:69 msgid "Format definition d_etails" @@ -12982,7 +12994,7 @@ msgstr "GRAMPS" #: ../src/glade/gramps.glade.h:71 msgid "G_roup as:" -msgstr "G_rouper comme:" +msgstr "G_rouper comme :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:74 msgid "If you check this button, all the missing media files will be automatically treated according to the currently selected option. No further dialogs will be presented for any missing medial files." @@ -13002,15 +13014,15 @@ msgstr "Conserver la référence au fichier manquant" #: ../src/glade/gramps.glade.h:79 msgid "LDS Temple:" -msgstr "Temple SDJ:" +msgstr "Temple SDJ :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:80 msgid "L_atitude:" -msgstr "L_atitude:" +msgstr "L_atitude :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:81 msgid "L_eft:" -msgstr "à g_auche:" +msgstr "à g_auche :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:82 msgid "Le_ft" @@ -13018,11 +13030,11 @@ msgstr "à gau_che" #: ../src/glade/gramps.glade.h:83 msgid "Lower X:" -msgstr "Inférieur X:" +msgstr "X inférieur :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:84 msgid "Lower Y:" -msgstr "Inférieur Y:" +msgstr "Y inférieur :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:86 msgid "Mo_nth" @@ -13034,39 +13046,39 @@ msgstr "Position Nord/Sud, ex: 50.84988, 50°50'59.60\"N ou 50:50:59.60" #: ../src/glade/gramps.glade.h:89 msgid "Ordinance:" -msgstr "Ordonnance:" +msgstr "Ordonnance :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:90 msgid "P_atronymic:" -msgstr "P_atronymique:" +msgstr "P_atronymique :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:91 msgid "P_hone:" -msgstr "T_éléphone:" +msgstr "T_éléphone :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:93 msgid "Phon_e:" -msgstr "Téléphon_e:" +msgstr "Téléphon_e :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:94 msgid "Place Name:" -msgstr "Nom du lieu:" +msgstr "Nom du lieu :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:96 msgid "Publication Information:" -msgstr "Information de publication:" +msgstr "Information de publication :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:97 msgid "R_ight:" -msgstr "à d_roite:" +msgstr "à d_roite :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:98 msgid "Relationship to _Father:" -msgstr "Relation avec le _père:" +msgstr "Relation avec le _père :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:99 msgid "Relationship to _Mother:" -msgstr "Relation avec la _mère:" +msgstr "Relation avec la _mère :" # supprimer car efface de la base #: ../src/glade/gramps.glade.h:100 @@ -13079,7 +13091,7 @@ msgstr "à droi_te" #: ../src/glade/gramps.glade.h:102 msgid "S_treet:" -msgstr "R_ue:" +msgstr "R_ue :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:103 msgid "Select replacement for the missing file" @@ -13091,15 +13103,15 @@ msgstr "Tout afficher" #: ../src/glade/gramps.glade.h:105 msgid "Style n_ame:" -msgstr "N_om du style:" +msgstr "N_om du style :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:106 msgid "Suffi_x:" -msgstr "_Suffixe:" +msgstr "_Suffixe :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:108 msgid "Te_xt comment:" -msgstr "_Commentaire:" +msgstr "_Commentaire :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:110 #, no-c-format @@ -13113,22 +13125,22 @@ msgid "" " %c - Call name %C - CALL NAME\n" " %y - Patronymic %Y - PATRONYMIC" msgstr "" -"Les conventions suivantes sont utilisées:\n" -" %f - Prénom %F - PRENOM\n" +"Les conventions suivantes sont utilisées :\n" +" %f - Prénom %F - PRÉNOM\n" " %l - Nom de famille %L - NOM DE FAMILLE\n" " %t - Titre %T - TITRE\n" -" %p - Préfixe %P - PREFIXE\n" +" %p - Préfixe %P - PRÉFIXE\n" " %s - Suffixe %S - SUFFIXE\n" " %c - Nom d'appel %C - NOM D'APPEL\n" " %y - Patronyme %Y - PATRONYME" #: ../src/glade/gramps.glade.h:120 msgid "Upper X:" -msgstr "Supérieur X:" +msgstr "X supérieur :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:121 msgid "Upper Y:" -msgstr "Supérieur Y:" +msgstr "Y supérieur :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:122 msgid "" @@ -13150,11 +13162,11 @@ msgstr "A_nnée" #: ../src/glade/gramps.glade.h:128 msgid "_Attribute:" -msgstr "_Attribut:" +msgstr "_Attribut :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:129 msgid "_Author:" -msgstr "_Auteur:" +msgstr "_Auteur :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:130 msgid "_Bold" @@ -13166,7 +13178,7 @@ msgstr "_En bas" #: ../src/glade/gramps.glade.h:132 msgid "_Call number:" -msgstr "_Numéro d'appel:" +msgstr "_Numéro d'appel :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:133 msgid "_Center" @@ -13174,19 +13186,19 @@ msgstr "_Centré" #: ../src/glade/gramps.glade.h:134 msgid "_City/County:" -msgstr "_Ville/département:" +msgstr "_Ville/département :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:135 msgid "_City:" -msgstr "_Ville:" +msgstr "_Ville :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:136 msgid "_Confidence:" -msgstr "Niveau de _confiance:" +msgstr "Niveau de _confiance :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:137 msgid "_Date:" -msgstr "_Date:" +msgstr "_Date :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:138 msgid "_Day" @@ -13194,11 +13206,11 @@ msgstr "_Jour" #: ../src/glade/gramps.glade.h:139 msgid "_Description:" -msgstr "_Description:" +msgstr "_Description :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:140 msgid "_Display as:" -msgstr "_Afficher comme:" +msgstr "_Afficher comme :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:141 msgid "_Display on startup" @@ -13206,11 +13218,11 @@ msgstr "_Afficher au démarrage" #: ../src/glade/gramps.glade.h:142 msgid "_Event type:" -msgstr "_Type d'événement:" +msgstr "_Type d'événement :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:145 msgid "_ID:" -msgstr "_ID:" +msgstr "_ID :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:146 msgid "_Italic" @@ -13230,11 +13242,11 @@ msgstr "A _gauche" #: ../src/glade/gramps.glade.h:150 msgid "_Longitude:" -msgstr "_Longitude:" +msgstr "_Longitude :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:151 msgid "_Media Type:" -msgstr "_Type média:" +msgstr "_Type média :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:152 msgid "_Month" @@ -13243,7 +13255,7 @@ msgstr "_Mois" #: ../src/glade/gramps.glade.h:153 #: ../src/glade/rule.glade.h:23 msgid "_Name:" -msgstr "_Nom:" +msgstr "_Nom :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:154 msgid "_Override" @@ -13251,27 +13263,27 @@ msgstr "Imp_oser" #: ../src/glade/gramps.glade.h:155 msgid "_Padding:" -msgstr "_Remplissage:" +msgstr "_Remplissage :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:156 msgid "_Person:" -msgstr "_Personne:" +msgstr "_Individu :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:157 msgid "_Place:" -msgstr "_Lieu:" +msgstr "_Lieu :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:158 msgid "_Prefix:" -msgstr "_Préfixe:" +msgstr "_Préfixe :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:159 msgid "_Publication information:" -msgstr "_Information de publication:" +msgstr "_Information de publication :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:160 msgid "_Relationship:" -msgstr "_Relation:" +msgstr "_Relation :" # supprimer car efface l'objet #: ../src/glade/gramps.glade.h:161 @@ -13284,7 +13296,7 @@ msgstr "A _droite" #: ../src/glade/gramps.glade.h:163 msgid "_Role:" -msgstr "_Rôle:" +msgstr "_Rôle :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:164 msgid "_Roman (Times, serif)" @@ -13296,19 +13308,19 @@ msgstr "_Choisir un fichier" #: ../src/glade/gramps.glade.h:166 msgid "_Sort as:" -msgstr "_Trier comme:" +msgstr "_Trier comme :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:167 msgid "_State/Province:" -msgstr "_Région:" +msgstr "_Région :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:168 msgid "_State:" -msgstr "_Région:" +msgstr "_Région :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:169 msgid "_Status:" -msgstr "_Statut:" +msgstr "_Statut :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:170 msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" @@ -13320,7 +13332,7 @@ msgstr "_En-tête" #: ../src/glade/gramps.glade.h:173 msgid "_Type:" -msgstr "_Type:" +msgstr "_Type :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:174 msgid "_Underline" @@ -13332,15 +13344,15 @@ msgstr "_Utiliser cette option pour toute absence de fichiers média" #: ../src/glade/gramps.glade.h:176 msgid "_Value:" -msgstr "_Valeur:" +msgstr "_Valeur :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:177 msgid "_Volume/Page:" -msgstr "_Volume/Page:" +msgstr "_Volume/Page :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:178 msgid "_Web address:" -msgstr "_Adresse Web:" +msgstr "_Adresse Web :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:179 msgid "_Year" @@ -13348,11 +13360,11 @@ msgstr "_Année" #: ../src/glade/gramps.glade.h:180 msgid "_ZIP/Postal code:" -msgstr "_Code postal:" +msgstr "_Code postal :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:181 msgid "_Zip/Postal code:" -msgstr "_Code postal:" +msgstr "_Code postal " #: ../src/glade/gramps.glade.h:183 msgid "pt" @@ -13376,7 +13388,7 @@ msgstr "Sélection du titre" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:7 msgid "GRAMPS ID:" -msgstr "Identifiant GRAMPS:" +msgstr "Identifiant GRAMPS :" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:8 msgid "Merge and _edit" @@ -13412,7 +13424,7 @@ msgstr "Sélectionne la note de la source 2" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:19 msgid "Select the person that will provide the primary data for the merged person." -msgstr "Sélectionner la personne dont les données seront utilisées en priorité pour la personne fusionnée." +msgstr "Sélectionner l'individu dont les données seront utilisées en priorité pour l'individu fusionnée." #: ../src/glade/mergedata.glade.h:21 msgid "_Merge and close" @@ -13420,7 +13432,7 @@ msgstr "_Fusionner puis fermer" #: ../src/glade/plugins.glade.h:1 msgid "Author's email:" -msgstr "Adresse de l'auteur:" +msgstr "Adresse de l'auteur :" #: ../src/glade/plugins.glade.h:3 msgid "Perform selected action" @@ -13428,7 +13440,7 @@ msgstr "Exécution de l'action choisie" #: ../src/glade/plugins.glade.h:5 msgid "Status:" -msgstr "Statut:" +msgstr "Statut :" #: ../src/glade/plugins.glade.h:6 msgid "_Automatically pop out when problems are detected" @@ -13452,7 +13464,7 @@ msgstr "Valeurs" #: ../src/glade/rule.glade.h:7 msgid "Note: changes take effect only after this window is closed" -msgstr "Note: les modifications ne prendront effet qu'après la fermeture de cette fenêtre" +msgstr "Note : les modifications ne prendront effet qu'après la fermeture de cette fenêtre" #: ../src/glade/rule.glade.h:8 msgid "Add a new filter" @@ -13478,7 +13490,7 @@ msgstr "Dupliquer le filtre sélectionné" #: ../src/glade/rule.glade.h:14 msgid "Co_mment:" -msgstr "Co_mmentaire:" +msgstr "Co_mmentaire :" #: ../src/glade/rule.glade.h:15 msgid "Delete the selected filter" @@ -13490,11 +13502,11 @@ msgstr "Supprimer la règle sélectionnée" #: ../src/glade/rule.glade.h:17 msgid "Edit the selected filter" -msgstr "Modifier le filtre choisi" +msgstr "Éditer le filtre choisi" #: ../src/glade/rule.glade.h:18 msgid "Edit the selected rule" -msgstr "Modifier la règle sélectionnée" +msgstr "Éditer la règle sélectionnée" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/glade/rule.glade.h:21 @@ -13520,7 +13532,7 @@ msgstr "Ajouter un article au livre" #: ../src/plugins/book.glade.h:4 msgid "Book _name:" -msgstr "_Nom du livre:" +msgstr "_Nom du livre :" #: ../src/plugins/book.glade.h:5 msgid "Clear the book" @@ -13549,7 +13561,7 @@ msgstr "Ouvrir un livre précédemment créé" # supprimer car efface #: ../src/plugins/book.glade.h:11 msgid "Remove currently selected item from the book" -msgstr "Supprimer l'enregistrement courant sélectionné du livre" +msgstr "Supprimer l'élément sélectionné du livre" #: ../src/plugins/book.glade.h:12 msgid "Save current set of configured selections" @@ -13561,9 +13573,9 @@ msgid "" "\n" "After exporting, go to the burn:/// directory in nautilus and select the Write to CD button." msgstr "" -"L'exportation vers un CD ne l'écrit pas immédiatement. Elle prépare le logiciel de gravage CD de Nautilus pour vous permettre de graver \n" +"L'exportation vers un CD ne l'écrit pas immédiatement. Elle prépare le logiciel de gravure CD de Nautilus pour vous permettre de graver \n" " le CD avec Nautilus.\n" -"Après l'exportation, allez dans le répertoire graveur:/// dans Nautilus et sélectionnez le bouton Ecrire sur le CD." +"Après l'exportation, allez dans le répertoire graveur:/// dans Nautilus et sélectionnez le bouton Écrire sur le CD." #: ../src/plugins/cdexport.glade.h:4 msgid "_Export to CD" @@ -13589,18 +13601,18 @@ msgstr "Cet outil renommera le type d'événement sur toute la base. Aucun retou #: ../src/plugins/changetype.glade.h:2 msgid "_New event type:" -msgstr "_Nouveau type d'événement:" +msgstr "_Nouveau type d'événement :" #: ../src/plugins/changetype.glade.h:3 msgid "_Original event type:" -msgstr "Type d'événement _original:" +msgstr "Type d'événement _original :" #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:1 msgid "" "Please install the rcs package\n" "to enable the default functionality." msgstr "" -"S'il vous plaît installer le package rcs\n" +"Veuillez installer le paquetage rcs\n" "pour utiliser la fonction par défaut." #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:3 @@ -13609,7 +13621,7 @@ msgstr "Système de Control de Révision (RCS)" #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:4 msgid "Archiving:" -msgstr "Archivé:" +msgstr "Archivé :" #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:5 msgid "C_ustom commands" @@ -13621,7 +13633,7 @@ msgstr "Récupér_er" #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:7 msgid "Retrieval:" -msgstr "Récupérable:" +msgstr "Récupérable :" #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:8 msgid "This tool allows archiving and retrieval of your data using the revision control system of your choice." @@ -13637,7 +13649,7 @@ msgstr "_RCS" #: ../src/plugins/desbrowse.glade.h:1 msgid "Double-click on the row to edit personal information" -msgstr "Double-cliquer sur la ligne pour éditer les informations personnelles" +msgstr "Double-cliquez sur la ligne pour éditer les informations personnelles" #: ../src/plugins/eval.glade.h:1 msgid "Error Window" @@ -13696,7 +13708,7 @@ msgstr "_Accepter et fermer" #: ../src/plugins/relcalc.glade.h:1 msgid "Select a person to determine the relationship" -msgstr "Sélectionner une personne pour déterminer la parenté" +msgstr "Sélectionner un individu pour déterminer la parenté" #: ../src/plugins/soundex.glade.h:1 msgid "Close Window" @@ -13704,7 +13716,7 @@ msgstr "Fermer la fenêtre" #: ../src/plugins/soundex.glade.h:3 msgid "SoundEx code:" -msgstr "Code SoundEx:" +msgstr "Code SoundEx :" #: ../src/plugins/verify.glade.h:1 msgid "Double-click on a row to view/edit data" @@ -13728,27 +13740,27 @@ msgstr "In_verser les marques" #: ../src/plugins/verify.glade.h:7 msgid "Ma_ximum age to bear a child" -msgstr "Age ma_ximal pour porter un enfant" +msgstr "Âge ma_ximal pour porter un enfant" #: ../src/plugins/verify.glade.h:8 msgid "Ma_ximum age to father a child" -msgstr "Age ma_ximal pour être père" +msgstr "Âge ma_ximal pour être père" #: ../src/plugins/verify.glade.h:9 msgid "Ma_ximum age to marry" -msgstr "Age ma_ximal pour se marier" +msgstr "Âge ma_ximal pour se marier" #: ../src/plugins/verify.glade.h:10 msgid "Maximum _age" -msgstr "_Age maximal" +msgstr "_Âge maximal" #: ../src/plugins/verify.glade.h:11 msgid "Maximum _span of years for all children" -msgstr "Etendue maximale d'années du premier au dernier enfant" +msgstr "Étendue maximale d'années du premier au dernier enfant" #: ../src/plugins/verify.glade.h:12 msgid "Maximum age for an _unmarried person" -msgstr "Age maximal pour _un(e) célibataire" +msgstr "Âge maximal pour _un(e) célibataire" #: ../src/plugins/verify.glade.h:13 msgid "Maximum husband-wife age _difference" @@ -13772,15 +13784,15 @@ msgstr "Nom_bre maximal d'années entre enfants" #: ../src/plugins/verify.glade.h:18 msgid "Mi_nimum age to bear a child" -msgstr "Age mi_nimal pour porter un enfant" +msgstr "Âge mi_nimal pour porter un enfant" #: ../src/plugins/verify.glade.h:19 msgid "Mi_nimum age to father a child" -msgstr "Age mi_nimal pour être père" +msgstr "Âge mi_nimal pour être père" #: ../src/plugins/verify.glade.h:20 msgid "Mi_nimum age to marry" -msgstr "Age mi_nimal pour se marier" +msgstr "Âge mi_nimal pour se marier" #: ../src/plugins/verify.glade.h:21 msgid "_Estimate missing dates" @@ -13982,11 +13994,11 @@ msgstr "Hauteur de l'interface pour l'éditeur de nom." #: ../data/gramps.schemas.in.h:43 msgid "Height of the person editor interface." -msgstr "Hauteur de l'interface pour l'éditeur de personne." +msgstr "Hauteur de l'interface pour l'éditeur d'individu." #: ../data/gramps.schemas.in.h:44 msgid "Height of the person reference editor interface." -msgstr "Hauteur de l'interface pour l'éditeur de référence sur la personne." +msgstr "Hauteur de l'interface pour l'éditeur de référence sur l'individu." #: ../data/gramps.schemas.in.h:45 msgid "Height of the place editor interface." @@ -14030,11 +14042,11 @@ msgstr "Si la valeur est True, alors la vue carte se connectera aux serveurs Ope #: ../data/gramps.schemas.in.h:55 msgid "If set to 0 or 1, the statusbar will the name and GRAMPS ID of an active person. If set to 2, the statusbar will show the relationship of the active person to the Default Person." -msgstr "Si la valeur est 0 ou 1, alors la barre d'état sera le nom et l'identifiant GRAMPS de la personne active. Si la valeur est 2, alors la barre d'état affichera la relation entre la personne active et la personne par défaut." +msgstr "Si la valeur est 0 ou 1, alors la barre d'état sera le nom et l'identifiant GRAMPS de l'individu actif. Si la valeur est 2, alors la barre d'état affichera la relation entre l'individu actif et la personne par défaut." #: ../data/gramps.schemas.in.h:56 msgid "If set to 1, Plugin Status Window will pop automatically when problems are detected on plugins load and reload." -msgstr "Si la valeur est 1, alors la fenêtre du staut plugin apparaîtra automatiquement quand des problèmes seront détectés au chargement et déchargement des plugins." +msgstr "Si la valeur est 1, alors la fenêtre du staTut plugin apparaîtra automatiquement quand des problèmes seront détectés au chargement et déchargement des plugins." #: ../data/gramps.schemas.in.h:57 msgid "If set to 1, Tip of the Day will be displayed on startup." @@ -14074,7 +14086,7 @@ msgstr "Si la valeur est 1, alors cette clé indique que l'assistant de démarra #: ../data/gramps.schemas.in.h:66 msgid "If set to True, a warning dialog will be displayed whenever the user is a risk of creating a duplicate family when adding parents to a person." -msgstr "Si la valeur est True, alors un dialogue de mise en garde sera affiché chaque fois que l'utilisateur risquera de créer une famille dupliquée par l'ajout de parents à une personne." +msgstr "Si la valeur est True, alors un dialogue de mise en garde sera affiché chaque fois que l'utilisateur risquera de créer une famille dupliquée par l'ajout de parents à un individu." #: ../data/gramps.schemas.in.h:67 msgid "If set to True, an XML backup of the database is created on exit." @@ -14290,11 +14302,11 @@ msgstr "Spécifie la hauteur de l'interface pour l'éditeur de nom." #: ../data/gramps.schemas.in.h:120 msgid "Specifies the height of the person editor interface." -msgstr "Spécifie la hauteur de l'interface pour l'éditeur de personne." +msgstr "Spécifie la hauteur de l'interface pour l'éditeur d'individu." #: ../data/gramps.schemas.in.h:121 msgid "Specifies the height of the person reference editor interface." -msgstr "Spécifie la hauteur de l'interface pour l'éditeur de référence sur la personne." +msgstr "Spécifie la hauteur de l'interface pour l'éditeur de référence sur l'individu." #: ../data/gramps.schemas.in.h:122 msgid "Specifies the height of the place editor interface." @@ -14366,11 +14378,11 @@ msgstr "Spécifie la largeur de l'interface pour l'éditeur de nom." #: ../data/gramps.schemas.in.h:139 msgid "Specifies the width of the person editor interface." -msgstr "Spécifie la largeur de l'interface pour l'éditeur de personne." +msgstr "Spécifie la largeur de l'interface pour l'éditeur d'individu." #: ../data/gramps.schemas.in.h:140 msgid "Specifies the width of the person reference editor interface." -msgstr "Spécifie la largeur de l'interface pour l'éditeur de référence sur la personne." +msgstr "Spécifie la largeur de l'interface pour l'éditeur de référence sur l'individu." #: ../data/gramps.schemas.in.h:141 msgid "Specifies the width of the place editor interface." @@ -14438,7 +14450,7 @@ msgstr "Cette clé détermine le format d'affichage du nom. Utiliser 1 pour le s #: ../data/gramps.schemas.in.h:157 msgid "This key determines the style of the surname guessing when the new person is added to the database. Use 0 for Father's surname, 1 for no guessing, 2 for the combination of mother's and father's surnames, and 3 for the Icelandic style." -msgstr "Cette clé détermine le style de nom deviné quand une nouvelle personne est ajoutée à la base de données. Utiliser 0 pour le nom du père, 1 pour aucune recherche, 2 pour une combinaison des noms du père et de la mère, et 3 pour le style Islandais." +msgstr "Cette clé détermine le style de nom deviné quand un nouvel individu est ajouté à la base de données. Utiliser 0 pour le nom du père, 1 pour aucune recherche, 2 pour une combinaison des noms du père et de la mère, et 3 pour le style Islandais." #: ../data/gramps.schemas.in.h:158 msgid "This key disables prompting when data has changed and the Cancel button has been pressed." @@ -14514,11 +14526,11 @@ msgstr "Largeur de l'interface pour l'éditeur de nom." #: ../data/gramps.schemas.in.h:176 msgid "Width of the person editor interface." -msgstr "Largeur de l'interface pour l'éditeur de personne." +msgstr "Largeur de l'interface pour l'éditeur d'individu." #: ../data/gramps.schemas.in.h:177 msgid "Width of the person reference editor interface." -msgstr "Largeur de l'interface pour l'éditeur de référence sur la personne." +msgstr "Largeur de l'interface pour l'éditeur de référence sur l'individu." #: ../data/gramps.schemas.in.h:178 msgid "Width of the place editor interface." @@ -14546,107 +14558,107 @@ msgstr "Largeur de l'interface pour l'éditeur d'url." #: ../src/data/tips.xml.in.h:1 msgid "Adding Children: To add children in GRAMPS make either of the parents the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in the database, click on the third button down to the right of the Children list. If the person is not already in the database, click on the second button down to the right of the Children list. After the child's information is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person." -msgstr "Ajouter des enfants: pour ajouter des enfants dans GRAMPS vous rendez les parents actifs puis vous basculez dans la vue familiale. Si les enfants sont dans la base de données, cliquer sur le troisième bouton en bas à droite de la liste des enfants. Si l'enfant n'est pas encore dans la base de données, cliquer sur le second bouton en bas à droite de la liste des enfants. Après avoir entré les informations, l'enfant sera automatiquement listé comme enfant de la personne active." +msgstr "Ajouter des enfants : pour ajouter des enfants dans GRAMPS vous rendez les parents actifs puis vous basculez dans la vue familiale. Si les enfants sont dans la base de données, cliquer sur le troisième bouton en bas à droite de la liste des enfants. Si l'enfant n'est pas encore dans la base de données, cliquer sur le second bouton en bas à droite de la liste des enfants. Après avoir entré les informations, l'enfant sera automatiquement listé comme enfant de l'individu actif." #: ../src/data/tips.xml.in.h:2 msgid "Back up your database: As you modifiy your database you can easily back it up by selecting Tools > Revision control > Checkpoint the database. This will back up the database in its current state using a revision control system. You can then always retrieve it using the same menu. You must have a revision control system installed. RCS is a common choice." -msgstr "Sauvegarder votre base de données: quand vous modifiez votre base de données vous pouvez facilement la sauvegarder en sélectionnant Outils > Contrôle de révision > Contrôler la base de données. Cela sauvegardera votre base de données actuelle en utilisant le système de contrôle de révision. Vous pouvez ainsi toujours la récupérer en utilisant le même menu. Vous devez avoir installé un système de contrôle de révision. RCS est le choix habituel." +msgstr "Sauvegarder votre base de données : quand vous modifiez votre base de données vous pouvez facilement la sauvegarder en sélectionnant Outils > Contrôle de révision > Contrôler la base de données. Cela sauvegardera votre base de données actuelle en utilisant le système de contrôle de révision. Vous pouvez ainsi toujours la récupérer en utilisant le même menu. Vous devez avoir installé un système de contrôle de révision. RCS est le choix habituel." #: ../src/data/tips.xml.in.h:3 msgid "Bookmarking Individuals: The Bookmark menu at the top of the window is a convenient place to store the names of frequently used individuals. Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click on their name and click on 'add bookmark'." -msgstr "Marquage individuel: ce menu au sommet de la fenêtre, stocke les noms des individus utilisés fréquemment. Cliquer sur un de ces individus marqués rendra cette personne active. Pour créer le signet pour un individu, rendre la personne active, clic de droit sur le nom puis 'Ajouter un signet'." +msgstr "Marquage individuel : ce menu au sommet de la fenêtre, stocke les noms des individus utilisés fréquemment. Cliquer sur un de ces individus marqués rendra cet individu actif. Pour créer le signet pour un individu, rendre l'individu actif, clic de droit sur le nom puis 'Ajouter un signet'." #: ../src/data/tips.xml.in.h:4 msgid "Calculating Relationships: This tool, under Tools > Utilities > Relationship calculator allows you to check if someone else in the family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as well as the common ancestors are reported." -msgstr "Calculer les relations: cet outil, sous Outils > Utilitaires > Calcul Relationnel vous permet de vérifier si personne d'autre dans la famille est relié (par le sang, non marié) à vous. Précisant les relations rapportées à des ancêtres communs." +msgstr "Calculer les relations : cet outil, sous Outils > Utilitaires > Calcul Relationnel vous permet de vérifier si personne d'autre dans la famille est relié (par le sang, non marié) à vous. Précisant les relations rapportées à des ascendants communs." #: ../src/data/tips.xml.in.h:5 msgid "Changing The Preferred Name: It is easy to manage people with several names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu." -msgstr "Changer le nom préféré: ce n'est pas facile de gérer des individus avec plusieurs noms dans GRAMPS. Rendre la personne active, double-cliquer sur l'enregistrement; sélectionner l'étiquette Nom. Différents types de noms peuvent être ajoutés. Par exemple, nom marital, nom de naissance, etc. Selectionner un nom préféré c'est juste l'action du clic de droite sur le nom et le choix dans le menu." +msgstr "Changer le nom préféré : ce n'est pas facile de gérer des individus avec plusieurs noms dans GRAMPS. Rendre l'individu actif, double-cliquer sur l'enregistrement; sélectionner l'étiquette Nom. Différents types de noms peuvent être ajoutés. Par exemple, nom marital, nom de naissance, etc. Selectionner un nom préféré c'est juste l'action du clic de droite sur le nom et le choix dans le menu." #: ../src/data/tips.xml.in.h:6 msgid "Contributing to GRAMPS: Want to help with GRAMPS but can't program? Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to testing development versions to helping with the web site. Start by subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net." -msgstr "Aider GRAMPS: vous voulez aider GRAMPS mais vous ne pouvez pas programmer ? Ce n'est pas un problème. Pour un aussi grand projet que GRAMPS les besoins sont divers. L'écriture de documentation ou tester des versions en développement est également de l'aide. Commencez par vous inscrire à la liste des développeurs de gramps, gramps-devel. les informations pour l'inscription sont disponibles à lists.sf.net." +msgstr "Aider GRAMPS : vous voulez aider GRAMPS mais vous ne pouvez pas programmer ? Ce n'est pas un problème. Pour un aussi grand projet que GRAMPS les besoins sont divers. L'écriture de documentation ou tester des versions en développement est également de l'aide. Commencez par vous inscrire à la liste des développeurs de gramps, gramps-devel. les informations pour l'inscription sont disponibles à lists.sf.net." #: ../src/data/tips.xml.in.h:7 msgid "Different Views: There are nine different views for navigating your family: People, Relationships, Family List, Pedigree, Events, Sources, Places, Media and Repositories. Each helps you to achieve one or more specific tasks." -msgstr "Différentes vues: il y a neuf vues différentes pour naviguer dans votre famille: individus, relations, liste de famille, arbre généalogique, événements, sources, lieux, médias et dépôts. Chaucunes vous aide pour archiver chaques tâches spécifiques." +msgstr "Différentes vues : il y a neuf vues différentes pour naviguer dans votre famille: individus, relations, liste de famille, arbre généalogique, événements, sources, lieux, médias et dépôts. Chaucunes vous aide pour archiver chaques tâches spécifiques." #: ../src/data/tips.xml.in.h:8 msgid "Duplicate Entries: Tools > Database Processing > Find possible duplicate people allows you to located (and merge) entries of the same person entered more than once in the database." -msgstr "Entrées doubles: Outils > Traitement de la base de données > Trouver d'éventuels doublons vous permet de trouver (et de fusionner) les entrées de la même personne dans la base." +msgstr "Entrées doubles : Outils > Modification de la base de données > Trouver d'éventuels doublons vous permet de trouver (et de fusionner) les entrées du même individu dans la base." #: ../src/data/tips.xml.in.h:9 msgid "Editing The Relationship of a Child: Not all children are the related by birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each parent by making the child the active person. In the Relationship View, click on the third icon to the right of the "Parents:" entry. This brings up the Family Editor. Now select the child, right-click and choose "Edit relationship". Here you can set the relationship between the child and its father and mother. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown." -msgstr "Editer le lien relationnel avec un enfant: tous les enfants ne sont pas listés comme enfant naturel. Vous pouvez éditer la relation entre un enfant et chacun de ses parents en le rendant actif. Dans la vue relations, cliquer sur le troisième icône à la droite de l'entréé "Parents:". Cela vous conduira à l'éditeur de famille. Maintenant sélectionner l'enfant, un clic-droit et choisissez "Editer les relations". Ici vous pouvez définir les relations entre un enfant, son père et sa mère. Les relations peuvent être naissance, adoption, enfant du conjoint, aidé(e) ou inconnu." +msgstr "Éditer le lien relationnel avec un enfant : tous les enfants ne sont pas listés comme enfant naturel. Vous pouvez éditer la relation entre un enfant et chacun de ses parents en le rendant actif. Dans la vue relations, cliquez sur le troisième icône à la droite de l'entrée "Parents:". Cela vous conduira à l'éditeur de famille. Maintenant sélectionner l'enfant, un clic-droit et choisissez "Éditer les relations". Ici vous pouvez définir les relations entre un enfant, son père et sa mère. Les relations peuvent être naissance, adoption, enfant du conjoint, aidé(e) ou inconnu." #: ../src/data/tips.xml.in.h:10 msgid "Filtering People: In the People View, you can 'filter' individuals based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all adopted people in the family tree can be located. People without a birth date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the filter controls are not visible, enable them by choosing View > Filter." -msgstr " Filtrage des individus: dans la vue des individus, vous pouvez filtrer les individus selon plusieurs critères. Allez à Filtre (juste à la droite de l'icône individu) et choisissez un des nombreux filtres présents. Par exemple, les enfants adoptés peuvent être localisés. Les individus sans date de naissance peuvent également être filtrés. Pour obtenir ce tri, cliquez sur Appliquer. Si la barre de filtre n'est pas visible, activez là par Affichage > Filtre." +msgstr " Filtrage des individus : dans la vue des individus, vous pouvez filtrer les individus selon plusieurs critères. Allez à Filtre (juste à la droite de l'icône individu) et choisissez un des nombreux filtres présents. Par exemple, les enfants adoptés peuvent être localisés. Les individus sans date de naissance peuvent également être filtrés. Pour obtenir ce tri, cliquez sur Appliquer. Si la barre de filtre n'est pas visible, activez là par Affichage > Filtre." #: ../src/data/tips.xml.in.h:11 msgid "GRAMPS Mailing Lists: Want answers to your queries about GRAMPS? Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to the development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists can be found at lists.sf.net." -msgstr "GRAMPS mailing listes: vous voulez des réponses à vos questions sur GRAMPS ? Allez voir la liste des utilisateurs de GRAMPS (gramps-users list). Beaucoup de personnes sont inscrites, vous pourrez ainsi avoir une réponse rapide. Si vous avez des questions sur le développement de GRAMPS, essayez gramps-devel. L'information sur les mailing listes peut être trouvée sur lists.sf.net." +msgstr "GRAMPS mailing listes : vous voulez des réponses à vos questions sur GRAMPS ? Allez voir la liste des utilisateurs de GRAMPS (gramps-users list). Beaucoup de personnes sont inscrites, vous pourrez ainsi avoir une réponse rapide. Si vous avez des questions sur le développement de GRAMPS, essayez gramps-devel. L'information sur les mailing listes peut être trouvée sur lists.sf.net." #: ../src/data/tips.xml.in.h:12 msgid "GRAMPS Manual: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. It includes details on keybindings and includes some useful tips that will help you in your genealogy work. Check it out." -msgstr "Le manuel de GRAMPS: le manuel de GRAMPS est très élaboré et bien écrit. Il comprend les détails des raccourcis clavier et certaines astuces qui vous aideront dans votre travail sur la généalogie. Regardez le." +msgstr "Le manuel de GRAMPS : le manuel de GRAMPS est très élaboré et bien écrit. Il comprend les détails des raccourcis clavier et certaines astuces qui vous aideront dans votre travail sur la généalogie. Regardez le." #: ../src/data/tips.xml.in.h:13 msgid "GRAMPS Reports: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text Reports are particularly useful if you want to send the results of your family tree to members of the family via email." -msgstr "Rapports GRAMPS: GRAMPS possède de nombreux rapports. Le rapport de texte est particulièrement utile si vous voulez envoyer les résultats de votre arbre généalogique aux membres de votre famille via email." +msgstr "Rapports GRAMPS : GRAMPS possède de nombreux rapports. Le rapport de texte est particulièrement utile si vous voulez envoyer les résultats de votre arbre généalogique aux membres de votre famille via email." #: ../src/data/tips.xml.in.h:14 msgid "Good genealogy tip: Information collected about your family is only as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the details of where the information came from. Whenever possible get a copy of original documents." -msgstr "Bons trucs de généalogie: les informations collectées sur votre famille reste la seule véritable source. Prenez le temps pour enregistrer tous les détails de vos informations. Par la suite il est plus difficile d'obtenir une copie du document original." +msgstr "Bons trucs de généalogie : les informations collectées sur votre famille reste la seule véritable source. Prenez le temps pour enregistrer tous les détails de vos informations. Par la suite il est plus difficile d'obtenir une copie du document original." #: ../src/data/tips.xml.in.h:15 msgid "Improving GRAMPS: Users are encouraged to request enhancements to GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Feature Request at http://bugs.gramps-project.org Filing a Feature Request is preferred." -msgstr "Améliorer GRAMPS: les utilisateurs sont encouragés à proposer des améliorations pour GRAMPS. Proposer une amélioration est possible par les mailing listes de gramps-users ou gramps-devel ou en créant un Request for Enhancement (RFE) à http://bugs.gramps-project.org/." +msgstr "Améliorer GRAMPS : les utilisateurs sont encouragés à proposer des améliorations pour GRAMPS. Proposer une amélioration est possible par les mailing listes de gramps-users ou gramps-devel ou en créant un Request for Enhancement (RFE) à http://bugs.gramps-project.org/." #: ../src/data/tips.xml.in.h:16 msgid "Incorrect Dates: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection dialog can be invoked by clicking on the colored button." -msgstr "Dates incorrectes: tout le monde entre occasionnellement des dates non valides. Ces dernières sont alors marquées par un point d'exclamation à côté de la date. Un point vert veut dire OK et jaune acceptable. Le sélecteur de dates peut être appelé en cliquant sur le bouton de couleur." +msgstr "Dates incorrectes : tout le monde entre occasionnellement des dates non valides. Ces dernières sont alors marquées par un point d'exclamation à côté de la date. Un point vert veut dire OK et jaune acceptable. Le sélecteur de dates peut être appelé en cliquant sur le bouton de couleur." #: ../src/data/tips.xml.in.h:17 msgid "Inverted Filtering: Filters can easily be reversed by using the 'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' filter you can select all people without children." -msgstr "Filtre inversé: les filtres peuvent facilement être inversés en utilisant l'option 'inversé'. Par exemple, en inversant 'Individus avec enfants' vous obtenez tous les individus sans enfant." +msgstr "Filtre inversé : les filtres peuvent facilement être inversés en utilisant l'option 'inversé'. Par exemple, en inversant 'Individus avec enfants' vous obtenez tous les individus sans enfant." #: ../src/data/tips.xml.in.h:18 msgid "Listing Events: Events in the life of any individual may be added to the database via the Person > Edit Person > Events option. This space can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, Census listings, degrees earned, elections, emigration, military service, nobility titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, wills, etc." -msgstr "Lister les événements: les événements de la vie d'un individu peuvent être ajoutés dans la base de données via l'option Personne > Editer Personne > Événements. Cet espace peut être utilisé pour les adoptions, le baptême (et autre cérémonie religieuse), enterrement, cause de décès, les recensements, les élections, les migrations, le service militaire, les titres, les professions, l'ordination, la religion etc ." +msgstr "Lister les événements : les événements de la vie d'un individu peuvent être ajoutés dans la base de données via l'option Individu > Éditer Individu > Événements. Cet espace peut être utilisé pour les adoptions, le baptême (et autre cérémonie religieuse), enterrement, cause de décès, les recensements, les élections, les migrations, le service militaire, les titres, les professions, l'ordination, la religion etc ." #: ../src/data/tips.xml.in.h:19 msgid "Locating People: By default, each surname in the People View is listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list will expand to show all individuals with that last name." -msgstr "Localiser les individus: par défaut, chaque nom de famille dans la vue des individus est listé comme un seul. En cliquant sur la flèche à la gauche du nom, la liste développera tous les individus avec le même patronyme." +msgstr "Localiser les individus : par défaut, chaque nom de famille dans la vue des individus est listé comme un seul. En cliquant sur la flèche à la gauche du nom, la liste développera tous les individus avec le même patronyme." #: ../src/data/tips.xml.in.h:20 msgid "Setting Your Preferences: Not happy with some default behavior of GRAMPS? Edit > Preferences lets you to modify a number of settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs." -msgstr "Obtenir vos préférences: pas content avec des options par défaut de GRAMPS? Edition > Préférences vous pouvez maintenant modifier quelques options, vous permettant de modifier GRAMPS à votre goût." +msgstr "Obtenir vos préférences : pas content avec des options par défaut de GRAMPS? Édition > Préférences vous pouvez maintenant modifier quelques options, vous permettant de modifier GRAMPS à votre goût." #: ../src/data/tips.xml.in.h:21 msgid "Shifting a Family View: Changing the Active Person in the Relationships View is easy. Just doubleclick on the name of a person to make it the active one." -msgstr "Modifier la vue familiale: changer la personne active dans la vue relation est facile. Simplement double-cliquer sur le nom de la personne pour la rendre active." +msgstr "Modifier la vue familiale : changer la personne active dans la vue relation est facile. Simplement double-cliquer sur le nom de la personne pour la rendre active." #: ../src/data/tips.xml.in.h:22 msgid "Show All Checkbutton: When adding a spouse or child, the list of people shown is filtered to display only people who could realistically fit the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making this choice, you can override that filter by checking the "Show All" checkbutton." -msgstr " Afficher tous les choix: quand vous ajoutez un conjoint ou un enfant, la liste des individus est filtrée pour n'afficher que les individus pouvant avoir ce statut (basé sur les dates de la base de données). Si GRAMPS a tort, vous pouvez imposer ce filtre en cochant "Tout Afficher"." +msgstr " Afficher tous les choix : quand vous ajoutez un conjoint ou un enfant, la liste des individus est filtrée pour n'afficher que les individus pouvant avoir ce statut (basé sur les dates de la base de données). Si GRAMPS a tort, vous pouvez imposer ce filtre en cochant "Tout Afficher"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:23 msgid "SoundEx can help with family research: SoundEx solves a long standing problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, go to Tools > Utilities > Generate SoundEx codes." -msgstr "SoundEx peut vous aider dans vos recherches familiales: SoundEx résout un grand problème en généalogie ---Comment retranscrire les variations d'orthographe. L'utilitaire SoundEx choisi un patronyme et génère une forme simplifiée pour ses équivalences. Connaître le code SoundEx d'un patronyme est très utile pour les recensements (microfiche) à la bibliothèque ou autre. Pour obtenir le code SoundEx pour un patronyme, allez à Outils > Utilitaires > Générer les SoundEx." +msgstr "SoundEx peut vous aider dans vos recherches familiales : SoundEx résout un grand problème en généalogie ---Comment retranscrire les variations d'orthographe. L'utilitaire SoundEx choisi un patronyme et génère une forme simplifiée pour ses équivalences. Connaître le code SoundEx d'un patronyme est très utile pour les recensements (microfiche) à la bibliothèque ou autre. Pour obtenir le code SoundEx pour un patronyme, allez à Outils > Utilitaires > Générer les SoundEx." #: ../src/data/tips.xml.in.h:24 msgid "Starting a New Family Tree: A good way to start a new family tree is to enter all the members of the family into the database (use Edit > Add or click on the Add button under the People menu). Then go to the Relationship View and create relationships between people." -msgstr "Commencer un nouvel arbre généalogique: une bonne idée pour commencer une généalogie est d'éditer tous les membres de votre famille dans une base de données (utiliser Edition > Ajouter ou cliquer sur le bouton Ajouter dans la vue individus). Puis allez dans la vue relations et créez les relations entre les individus." +msgstr "Commencer un nouvel arbre généalogique : une bonne idée pour commencer une généalogie est d'éditer tous les membres de votre famille dans une base de données (utiliser Édition > Ajouter ou cliquer sur le bouton Ajouter dans la vue individus). Puis allez dans la vue relations et créez les relations entre les individus." #: ../src/data/tips.xml.in.h:25 msgid "Talk to Relatives Before It Is Too Late: Your oldest relatives can be your most important source of information. They usually know things about the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, you will get to hear some great stories. Don't forget to record the conversations!" -msgstr "Parler à ses grand parents avant qu'il soit trop tard: vos plus anciens parents peuvent être la plus importante source d'informations. Ils savent des choses qui ne seront jamais écrites. Ils peuvent vous fournir de vraies pépites et vous conduire sur des nouvelles pistes. Enfin, vous entendrez des histoires passionnantes. N'oubliez pas d'enregistrer vos conversations!" +msgstr "Parler à ses grand parents avant qu'il soit trop tard : vos plus anciens parents peuvent être la plus importante source d'informations. Ils savent des choses qui ne seront jamais écrites. Ils peuvent vous fournir de vraies pépites et vous conduire sur des nouvelles pistes. Enfin, vous entendrez des histoires passionnantes. N'oubliez pas d'enregistrer vos conversations!" #: ../src/data/tips.xml.in.h:26 msgid "The Family View: The Family View is used to display a typical family unit---the parents, spouses and children of an individual." -msgstr "La vue familiale: la vue familiale est utilisée pour afficher une famille classique --- les parents, conjoints et enfants d'un individu." +msgstr "La vue familiale : la vue familiale est utilisée pour afficher une famille classique --- les parents, conjoints et enfants d'un individu." #: ../src/data/tips.xml.in.h:27 msgid "Unsure of a Date? If you're unsure about the date an event occurred (for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of date formats based on a guess or an estimate. For instance, "about 1908" is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See section 3.7.2.2 of the GRAMPS manual for a complete description of date entry options." @@ -14654,7 +14666,7 @@ msgstr "Pas sûr d'une date? Si vous n'êtes pas sûr d'une date ou d'un #: ../src/data/tips.xml.in.h:28 msgid "Who Was Born When: The 'Compare individual events' tool allows you to compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your database." -msgstr "Qui est né quand: la comparaison des événements individuels permet de comparer toutes les données des individus de la base. C'est utile si vous voulez une liste des dates de naissance de tous les individus de votre base." +msgstr "Qui est né quand : la comparaison des événements individuels permet de comparer toutes les données des individus de la base. C'est utile si vous voulez une liste des dates de naissance de tous les individus de votre base." #: ../src/data/tips.xml.in.h:29 msgid "A range of dates can be given by using the format "between January 4, 2000 and March 20, 2003"" @@ -14670,11 +14682,11 @@ msgstr "Une image peut être ajoutée à n'importe quelle galerie par un simple #: ../src/data/tips.xml.in.h:32 msgid "Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use Edit > Set Home Person. The home person is the person who is selected when the database is opened or when the home button is pressed." -msgstr "N'importe qui peut être désigné comme 'souche' dans GRAMPS. Utilisez Edition > Etablir la personne centrale. Cette personne est sélectionnée quand la base est ouverte ou quand le bouton personne centrale est choisi." +msgstr "N'importe qui peut être désigné comme 'souche' dans GRAMPS. Utilisez Édition > Établir la souche. Cette personne est sélectionnée quand la base est ouverte ou quand le bouton souche est choisi." #: ../src/data/tips.xml.in.h:33 msgid "Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions while recording primary information; write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a source." -msgstr "Soyez précis quand vous enregistrez vos informations généalogiques. Evitez les hypothèses quand vous éditez les informations principales; écrivez exactement ce que vous voyez. Utilisez des parenthèses pour vos ajouts, suppressions ou commentaires. Utiliser le texte original est recommandé pour confirmer ce qui pourrait être une erreur dans les sources." +msgstr "Soyez précis quand vous enregistrez vos informations généalogiques. Évitez les hypothèses quand vous éditez les informations principales ; écrivez exactement ce que vous voyez. Utilisez des parenthèses pour vos ajouts, suppressions ou commentaires. Utiliser le texte original est recommandé pour confirmer ce qui pourrait être une erreur dans les sources." #: ../src/data/tips.xml.in.h:34 msgid "Birth order of children in a family can be set, even if they do not have birth dates, by using drag and drop." @@ -14690,7 +14702,7 @@ msgstr "Ne pas oublier de lire le manuel de GRAMPS, Aide > Manuel utilisa #: ../src/data/tips.xml.in.h:37 msgid "Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to create filters limited only by your imagination. Custom filters can be created from Edit > Person Filter Editor." -msgstr "Les filtres permettent de limiter l'affichage dans la vue des individus. En plus des filtres prédéfinis d'autres filtres (filtres personnalisés) peuvent être créés ce qui limite ces filtres qu'à votre imagination. Ces filtres sont éditables via Editer > Éditeur de filtre personne." +msgstr "Les filtres permettent de limiter l'affichage dans la vue des individus. En plus des filtres prédéfinis d'autres filtres (filtres personnalisés) peuvent être créés ce qui limite ces filtres qu'à votre imagination. Ces filtres sont éditables via Édition > Éditeur de filtre personne." #: ../src/data/tips.xml.in.h:38 msgid "GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) based on your genealogical information. There is great flexibility in selecting what people are included in the reports as well as the output format (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX and plain text). Experiment with the reports under the Reports menu to get an idea of how powerful GRAMPS is." @@ -14710,7 +14722,7 @@ msgstr "GRAMPS possède des outils puissants. Ils permettent d'entreprendre des #: ../src/data/tips.xml.in.h:42 msgid "GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with little development effort. If you are interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net" -msgstr "GRAMPS est prévu pour que toutes nouvelles traductions puissent facilement être ajoutées avec un petit effort. Si vous êtes intéressé(e) pour participer s'il vous plaît envoyer un e-mail à gramps-devel@lists.sf.net" +msgstr "GRAMPS est prévu pour que toutes nouvelles traductions puissent facilement être ajoutées avec un minimum d'effort. Si vous êtes intéressé(e) pour participer veuillez envoyer un e-mail à gramps-devel@lists.sf.net" #: ../src/data/tips.xml.in.h:43 msgid "GRAMPS has been translated to 15 languages. If GRAMPS supports your language and it is not being displayed, set the default language on your machine and restart GRAMPS." @@ -14726,7 +14738,7 @@ msgstr "GRAMPS vous aide pour garder vos informations personnelles en sécurité #: ../src/data/tips.xml.in.h:46 msgid "GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL" -msgstr "GRAMPS est gratuit distribué sous General Public Licence, voir http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL" +msgstr "GRAMPS est librement distribué sous General Public Licence, voir http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL" #: ../src/data/tips.xml.in.h:47 msgid "GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people." @@ -14783,7 +14795,7 @@ msgstr "Le calculateur de relation de GRAMPS est disponible dans dix langues." #: ../src/data/tips.xml.in.h:60 msgid "The 'merge' function allows you to combine separately listed people into one. This is very useful for combining two databases with overlapping people, or combining erroneously entered differing names for one individual." -msgstr "La fonction fusionner vous permet de combiner séparément les personnes listées en une seule. C'est très utile pour fusionner deux bases de données dont les individus se chevauchent, ou réparer une entrée de différents noms en un seul." +msgstr "La fonction 'fusionner' vous permet de combiner séparément les personnes listées en une seule. C'est très utile pour fusionner deux bases de données dont les individus se chevauchent, ou réparer une entrée de différents noms en un seul." #: ../src/data/tips.xml.in.h:61 msgid "The Book report, Reports > Books > Book Report, allows users to collect a variety of reports into a single document. This single report is easier to distribute than multiple reports, especially when printed." @@ -14795,7 +14807,7 @@ msgstr "Le modèle de développement Free/Libre et Open Source Software (FLOSS) #: ../src/data/tips.xml.in.h:63 msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/" -msgstr "Le site web de GRAMPS est à http://gramps-project.org/" +msgstr "Le site Web de GRAMPS est http://gramps-project.org/" #: ../src/data/tips.xml.in.h:64 msgid "The Media View shows a list of all media entered in the database. These can be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more." @@ -14803,7 +14815,7 @@ msgstr "La vue des médias affiche une liste de tous les médias de la base de d #: ../src/data/tips.xml.in.h:65 msgid "The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them or right click on an individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, children, or parents." -msgstr "L'arborescence affiche un arbre traditionnel. Garder la souris au-dessus d'un individu permet de voir plus d'informations sur ce dernier et un clic de droite sur un individu fait apparaître un menu pour accéder rapidement au conjoint, enfants ou parents." +msgstr "L'arbre généalogique affiche un arbre traditionnel. Garder la souris au-dessus d'un individu permet de voir plus d'informations sur ce dernier et un clic de droite sur un individu fait apparaître un menu pour accéder rapidement au conjoint, enfants ou parents." #: ../src/data/tips.xml.in.h:66 msgid "The Places View shows a list of all places in the database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as City, County or State." @@ -14815,7 +14827,7 @@ msgstr "La vue des sources affiche une liste de toutes les sources dans une seul #: ../src/data/tips.xml.in.h:68 msgid "The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org" -msgstr "Le meilleur moyen de rapporter un bug dans GRAMPS est d'utiliser le système de suivi de bug, http://bugs.gramps-project.org/" +msgstr "Le meilleur moyen de rapporter un bug dans GRAMPS est d'utiliser le système de suivi de bug, http://bugs.gramps-project.org" #: ../src/data/tips.xml.in.h:69 msgid "Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu." @@ -14823,7 +14835,7 @@ msgstr "Fatigué(e) de lacher le clavier pour la souris ? Plusieurs fonctions de #: ../src/data/tips.xml.in.h:70 msgid "To easily merge two people, select them both (a second person can be selected by holding the Control key while clicking) and clicking on Edit > Fast Merge." -msgstr "Exactement deux individus doivent être sélectionnés pour accomplir une fusion. Le deuxième individu peut être sélectionné en maintenant la touche Contrôle (Ctrl) et cliquer sur Edition > Fusion Rapide." +msgstr "Exactement deux individus doivent être sélectionnés pour accomplir une fusion. Le deuxième individu peut être sélectionné en maintenant la touche Contrôle (Ctrl) et cliquer sur Édition > Fusion Rapide." #: ../src/data/tips.xml.in.h:71 msgid "To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to be running the GNOME desktop." @@ -14845,382 +14857,382 @@ msgstr "Vous pouvez facilement exporter votre arbre vers une page web. Sélectio msgid "You can link any electronic media (including non-text information) and other file types to your GRAMPS family tree." msgstr "Vous pouvez relier un média électronique (comprenant les informations sans-texte) et d'autres types de fichiers dans votre arbre généalogique GRAMPS." -#~ msgid "Family Tree" -#~ msgstr "Arbre familial" +msgid "Family Tree" +msgstr "Arbre familial" -#~ msgid "Family tree name" -#~ msgstr "Nom de l'arbre familial" +msgid "Family tree name" +msgstr "Nom de l'arbre familial" -#~ msgid "Last modified" -#~ msgstr "Dernière modification" +msgid "Last modified" +msgstr "Dernière modification" -#~ msgid "Could not make database directory: " -#~ msgstr "Impossible de créer le répertoire de la base de données:" +msgid "Could not make database directory: " +msgstr "Impossible de créer le répertoire de la base de données :" -#~ msgid "Could not rename family tree" -#~ msgstr "Impossible de renommer l'arbre familial" +msgid "Could not rename family tree" +msgstr "Impossible de renommer l'arbre familial" -#~ msgid "Remove the '%s' database?" -#~ msgstr "Supprimer la base '%s' ?" +msgid "Remove the '%s' database?" +msgstr "Supprimer la base '%s' ?" -#~ msgid "Removing this database will permanently destroy the data." -#~ msgstr "Supprimer cette base de données supprimera définitivement les données." +msgid "Removing this database will permanently destroy the data." +msgstr "Supprimer cette base de données supprimera définitivement les données." -#~ msgid "Remove database" -#~ msgstr "Supprimer la base de données" +msgid "Remove database" +msgstr "Supprimer la base de données" -#~ msgid "Could not delete family tree" -#~ msgstr "Impossible de supprimer l'arbre familial" +msgid "Could not delete family tree" +msgstr "Impossible de supprimer l'arbre familial" -#~ msgid "Could not create family tree" -#~ msgstr "Impossible de créer l'arbre familial" +msgid "Could not create family tree" +msgstr "Impossible de créer l'arbre familial" -#~ msgid "Never" -#~ msgstr "Jamais" +msgid "Never" +msgstr "Jamais" -#~ msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM" -#~ msgstr "Supprimer la mise en garde sur l'absence de chercheur lors de l'exportation d'un GEDCOM" +msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM" +msgstr "Supprimer la mise en garde sur l'absence de chercheur lors de l'exportation d'un GEDCOM" -#~ msgid "Family Trees" -#~ msgstr "Arbres familiaux" +msgid "Family Trees" +msgstr "Arbres familiaux" -#~ msgid "Add Bookmark" -#~ msgstr "Ajouter un signet" +msgid "Add Bookmark" +msgstr "Ajouter un signet" -#~ msgid "Edit Date" -#~ msgstr "Editer la date" +msgid "Edit Date" +msgstr "Éditer la date" -#~ msgid "Font Color" -#~ msgstr "Couleur de la police" +msgid "Font Color" +msgstr "Couleur de la police" -#~ msgid "Font Background Color" -#~ msgstr "Couleur en arrière plan de la police" +msgid "Font Background Color" +msgstr "Couleur d'arrière-plan de la police" -#~ msgid "Public" -#~ msgstr "Public" +msgid "Public" +msgstr "Public" -#~ msgid "Select Parents" -#~ msgstr "Sélectionner les parents" +msgid "Select Parents" +msgstr "Sélectionner les parents" -#~ msgid "Export view" -#~ msgstr "Exporter l'affichage" +msgid "Export view" +msgstr "Exporter l'affichage" -#~ msgid "Export view as spreadsheet" -#~ msgstr "Exporter l'affichage comme tableur" +msgid "Export view as spreadsheet" +msgstr "Exporter l'affichage comme tableur" -#~ msgid "Format:" -#~ msgstr "Format:" +msgid "Format:" +msgstr "Format :" -#~ msgid "CSV" -#~ msgstr "CSV" +msgid "CSV" +msgstr "CSV" -#~ msgid "Open Document Spreadsheet" -#~ msgstr "Open Document Classeur" +msgid "Open Document Spreadsheet" +msgstr "Classeur Open Document" -#~ msgid "Connect to a recent database" -#~ msgstr "Connecter à une base de données récente" +msgid "Connect to a recent database" +msgstr "Connecter à une base de données récente" -#~ msgid "Manage databases" -#~ msgstr "Gestion des bases de données" +msgid "Manage databases" +msgstr "Gestion des bases de données" -#~ msgid "_Family Trees" -#~ msgstr "_Arbres familiaux" +msgid "_Family Trees" +msgstr "_Arbres familiaux" -#~ msgid "_Manage Family Trees" -#~ msgstr "_Gestion des arbres familiaux" +msgid "_Manage Family Trees" +msgstr "_Gestion des arbres familiaux" -#~ msgid "" -#~ "Much of GRAMPS' artwork is either from\n" -#~ "the Tango Project or derived from the Tango\n" -#~ "Project. This artwork is released under the\n" -#~ "Create Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n" -#~ "license." -#~ msgstr "" -#~ "La plupart des travaux graphiques GRAMPS\n" -#~ "sont soit issus du projet Tango soit dérivés\n" -#~ "de ce dernier. Ces travaux sont sous licence\n" -#~ "Create Commons par paternité et partage\n" -#~ "des conditions initiales à l'identique 2.5." +msgid "" +"Much of GRAMPS' artwork is either from\n" +"the Tango Project or derived from the Tango\n" +"Project. This artwork is released under the\n" +"Create Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n" +"license." +msgstr "" +"La plupart des travaux graphiques GRAMPS\n" +"sont soit issus du projet Tango soit dérivés\n" +"de ce dernier. Ces travaux sont sous licence\n" +"Create Commons par paternité et partage\n" +"des conditions initiales à l'identique 2.5." -#~ msgid "Marriage Date" -#~ msgstr "Date de mariage" +msgid "Marriage Date" +msgstr "Date de mariage" -#~ msgid "Add partner" -#~ msgstr "Ajouter un conjoint" +msgid "Add partner" +msgstr "Ajouter un conjoint" -#~ msgid "Add new parents" -#~ msgstr "Ajouter des nouveaux parents" +msgid "Add new parents" +msgstr "Ajouter des nouveaux parents" -#~ msgid "Add existing parents" -#~ msgstr "Ajouter des parents existants" +msgid "Add existing parents" +msgstr "Ajouter des parents existants" -#~ msgid "Quick Report" -#~ msgstr "Rapport rapide" +msgid "Quick Report" +msgstr "Rapport express" -#~ msgid "Move Up" -#~ msgstr "Déplacer vers le haut" +msgid "Move Up" +msgstr "Déplacer vers le haut" -#~ msgid "Move Down" -#~ msgstr "Déplacer vers le bas" +msgid "Move Down" +msgstr "Déplacer vers le bas" -#~ msgid "Create and add a new note" -#~ msgstr "Créer et ajouter une nouvelle note" +msgid "Create and add a new note" +msgstr "Créer et ajouter une nouvelle note" # enlever la référence à la source -#~ msgid "Remove the existing note" -#~ msgstr "Enlever la note existante" +msgid "Remove the existing note" +msgstr "Enlever la note existante" -#~ msgid "Edit the selected note" -#~ msgstr "Editer la note sélectionnée" +msgid "Edit the selected note" +msgstr "Éditer la note sélectionnée" -#~ msgid "Move the selected note upwards" -#~ msgstr "Déplacer la note sélectionnée vers le haut" +msgid "Move the selected note upwards" +msgstr "Déplacer la note sélectionnée vers le haut" -#~ msgid "Move the selected note downwards" -#~ msgstr "Déplacer la note sélectionnée vers le bas" +msgid "Move the selected note downwards" +msgstr "Déplacer la note sélectionnée vers le bas" -#~ msgid "Move the child up in the childrens list" -#~ msgstr "Déplacer l'enfant vers le haut dans la liste" +msgid "Move the child up in the childrens list" +msgstr "Déplacer l'enfant vers le haut dans la liste" -#~ msgid "Move the child down in the childrens list" -#~ msgstr "Déplacer l'enfant vers le bas dans la liste" +msgid "Move the child down in the childrens list" +msgstr "Déplacer l'enfant vers le bas dans la liste" -#~ msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'" -#~ msgstr "Latitude invalide (syntaxe: 18°9'" +msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'" +msgstr "Latitude invalide (syntaxe : 18°9'" -#~ msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'" -#~ msgstr "Longitude invalide (syntaxe: 18°9'" +msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'" +msgstr "Longitude invalide (syntaxe : 18°9'" -#~ msgid "Processing Person records" -#~ msgstr "Traitement des enregistrements personne" +msgid "Processing Person records" +msgstr "Traitement des enregistrements individu" -#~ msgid "Processing Family records" -#~ msgstr "Traitement des enregistrements famille" +msgid "Processing Family records" +msgstr "Traitement des enregistrements famille" -#~ msgid "Processing Event records" -#~ msgstr "Traitement des enregistrements événement" +msgid "Processing Event records" +msgstr "Traitement des enregistrements événement" -#~ msgid "Processing Place records" -#~ msgstr "Traitement des enregistrements lieu" +msgid "Processing Place records" +msgstr "Traitement des enregistrements lieu" -#~ msgid "Processing Source records" -#~ msgstr "Traitement des enregistrements source" +msgid "Processing Source records" +msgstr "Traitement des enregistrements source" -#~ msgid "Processing Media records" -#~ msgstr "Traitement des enregistrements média" +msgid "Processing Media records" +msgstr "Traitement des enregistrements média" -#~ msgid "Processing Repository records" -#~ msgstr "Traitement des enregistrements dépôt" +msgid "Processing Repository records" +msgstr "Traitement des enregistrements dépôt" -#~ msgid "Processing Note records" -#~ msgstr "Traitement des enregistrements note" +msgid "Processing Note records" +msgstr "Traitement des enregistrements note" -#~ msgid "Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the UTF16 character set, but is missing the BOM marker." -#~ msgstr "Votre fichier GEDCOM est corrompu. Ce fichier apparaît comme utilisant l'encodage de caractères UTF16, mais il manque le marqueur BOM." +msgid "Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the UTF16 character set, but is missing the BOM marker." +msgstr "Votre fichier GEDCOM est corrompu. Ce fichier apparaît comme utilisant l'encodage de caractères UTF-16, mais il manque le marqueur BOM." -#~ msgid "Invalid line %d in GEDCOM file." -#~ msgstr "Ligne %d invalide dans le fichier GEDCOM." +msgid "Invalid line %d in GEDCOM file." +msgstr "Ligne %d invalide dans le fichier GEDCOM." -#~ msgid "Import from GEDCOM (%s)" -#~ msgstr "Importé du GEDCOM (%s)" +msgid "Import from GEDCOM (%s)" +msgstr "Importé du GEDCOM (%s)" -#~ msgid "Invalid GEDCOM file" -#~ msgstr "Fichier GEDCOM invalide" +msgid "Invalid GEDCOM file" +msgstr "Fichier GEDCOM invalide" -#~ msgid "%s could not be imported" -#~ msgstr "%s n'a pas pu être importé" +msgid "%s could not be imported" +msgstr "%s n'a pas pu être importé" -#~ msgid "Include Blank Pages" -#~ msgstr "Inclure des pages vierges" +msgid "Include Blank Pages" +msgstr "Inclure des pages vierges" -#~ msgid "Database owner editor" -#~ msgstr "Editeur du propriétaire de la base de données" +msgid "Database owner editor" +msgstr "Éditeur du propriétaire de la base de données" -#~ msgid "Edit database owner information" -#~ msgstr "Editer l'information sur le propriétaire de la base de données" +msgid "Edit database owner information" +msgstr "Éditer l'information sur le propriétaire de la base de données" -#~ msgid "Allow editing database owner information." -#~ msgstr "Permet d'éditer l'information sur le propriétaire de la base." +msgid "Allow editing database owner information." +msgstr "Permet d'éditer l'information sur le propriétaire de la base." -#~ msgid "Research" -#~ msgstr "Recherche" +msgid "Research" +msgstr "Recherche" -#~ msgid "Transcript" -#~ msgstr "Transcription" +msgid "Transcript" +msgstr "Transcription" -#~ msgid "Person Note" -#~ msgstr "Note sur la personne" +msgid "Person Note" +msgstr "Note de l'individu" -#~ msgid "Name Note" -#~ msgstr "Note sur le nom" +msgid "Name Note" +msgstr "Note du nom" -#~ msgid "Attribute Note" -#~ msgstr "Note sur l'attribut" +msgid "Attribute Note" +msgstr "Note de l'attribut" -#~ msgid "Address Note" -#~ msgstr "Note sur l'adresse" +msgid "Address Note" +msgstr "Note de l'adresse" -#~ msgid "Association Note" -#~ msgstr "Note sur l'association" +msgid "Association Note" +msgstr "Note de l'association" -#~ msgid "LDS Note" -#~ msgstr "Note sur l'événement mormon" +msgid "LDS Note" +msgstr "Note de l'événement mormon" -#~ msgid "Event Note" -#~ msgstr "Note sur l'événement" +msgid "Event Note" +msgstr "Note de l'événement" -#~ msgid "Event Reference Note" -#~ msgstr "Note sur la référence de l'événement" +msgid "Event Reference Note" +msgstr "Note de la référence de l'événement" -#~ msgid "Source Note" -#~ msgstr "Note sur la source" +msgid "Source Note" +msgstr "Note de la source" -#~ msgid "Source Reference Note" -#~ msgstr "Note sur la référence de la source" +msgid "Source Reference Note" +msgstr "Note de la référence de la source" -#~ msgid "Place Note" -#~ msgstr "Note sur le lieu" +msgid "Place Note" +msgstr "Note du lieu" -#~ msgid "Repository Note" -#~ msgstr "Note sur le dépôt" +msgid "Repository Note" +msgstr "Note du dépôt" -#~ msgid "Repository Reference Note" -#~ msgstr "Note sur la référence du dépôt" +msgid "Repository Reference Note" +msgstr "Note de la référence du dépôt" -#~ msgid "Media Note" -#~ msgstr "Note sur le média" +msgid "Media Note" +msgstr "Note du média" -#~ msgid "Media Reference Note" -#~ msgstr "Note sur la référence du média" +msgid "Media Reference Note" +msgstr "Note de la référence du média" -#~ msgid "Child Reference Note" -#~ msgstr "Note sur la référence de l'enfant" +msgid "Child Reference Note" +msgstr "Note de la référence de l'enfant" -#~ msgid "Every note" -#~ msgstr "Chaque note" +msgid "Every note" +msgstr "Chaque note" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte -#~ msgid "Matches every note in the database" -#~ msgstr "Corresponds à toutes les notes de la base" +msgid "Matches every note in the database" +msgstr "Corresponds à toutes les notes de la base" -#~ msgid "Note with " -#~ msgstr "Note avec l'" +msgid "Note with " +msgstr "Note avec l'" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte -#~ msgid "Matches a note with a specified GRAMPS ID" -#~ msgstr "Corresponds à une note avec l'identifiant GRAMPS spécifié" +msgid "Matches a note with a specified GRAMPS ID" +msgstr "Corresponds à une note avec l'identifiant GRAMPS spécifié" # Attendre et voir à quoi correspond les notes avec notes ... -#~ msgid "Notes having notes containing " -#~ msgstr "Notes dont les notes contiennent la " +msgid "Notes having notes containing " +msgstr "Notes dont les notes contiennent la " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte -#~ msgid "Matches notes whose notes contain text matching a substring" -#~ msgstr "Corresponds aux notes dont les notes contiennent une sous-chaine" +msgid "Matches notes whose notes contain text matching a substring" +msgstr "Corresponds aux notes dont les notes contiennent une sous-chaine" -#~ msgid "Notes having notes containing " -#~ msgstr "Notes dont les notes contiennent une " +msgid "Notes having notes containing " +msgstr "Notes dont les notes contiennent une " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte -#~ msgid "Matches notes whose notes contain text matching a regular expression" -#~ msgstr "Corresponds aux notes dont les notes contiennent du texte avec l'expression rationnelle" +msgid "Matches notes whose notes contain text matching a regular expression" +msgstr "Corresponds aux notes dont les notes contiennent du texte avec l'expression rationnelle" -#~ msgid "Text:" -#~ msgstr "Texte:" +msgid "Text:" +msgstr "Texte :" -#~ msgid "Note type:" -#~ msgstr "Type de note:" +msgid "Note type:" +msgstr "Type de note :" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte -#~ msgid "Notes matching parameters" -#~ msgstr "Notes correspondantes aux paramètres" +msgid "Notes matching parameters" +msgstr "Notes correspondantes aux paramètres" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte -#~ msgid "Matches Notes with particular parameters" -#~ msgstr "Corresponds aux notes ayant des paramètres particuliers" +msgid "Matches Notes with particular parameters" +msgstr "Corresponds aux notes ayant des paramètres particuliers" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte -#~ msgid "Notes matching the " -#~ msgstr "Notes correspondantes au " +msgid "Notes matching the " +msgstr "Notes correspondantes au " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte -#~ msgid "Matches notes matched by the specified filter name" -#~ msgstr "Corresponds aux notes trouvées par un filtre spécifié" +msgid "Matches notes matched by the specified filter name" +msgstr "Corresponds aux notes trouvées par un filtre spécifié" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte -#~ msgid "Notes with matching regular expression" -#~ msgstr "Notes avec un correspondant à l'expression rationnelle" +msgid "Notes with matching regular expression" +msgstr "Notes avec un correspondant à l'expression rationnelle" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte -#~ msgid "Matches notes whose GRAMPS ID matches the regular expression" -#~ msgstr "Corresponds aux notes dont l'ID GRAMPS contient une expression rationnelle" +msgid "Matches notes whose GRAMPS ID matches the regular expression" +msgstr "Corresponds aux notes dont l'ID GRAMPS contient une expression rationnelle" -#~ msgid "Notes marked private" -#~ msgstr "Notes marquées comme privées" +msgid "Notes marked private" +msgstr "Notes marquées comme privées" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte -#~ msgid "Matches notes that are indicated as private" -#~ msgstr "Corresponds aux notes marquées comme privés" +msgid "Matches notes that are indicated as private" +msgstr "Corresponds aux notes marquées comme privés" -#~ msgid "Family Trees - GRAMPS" -#~ msgstr "Arbre Familiaux - GRAMPS" +msgid "Family Trees - GRAMPS" +msgstr "Arbre Familiaux - GRAMPS" -#~ msgid "Rename" -#~ msgstr "Renommer" +msgid "Rename" +msgstr "Renommer" -#~ msgid "Copy from DB to Preferences" -#~ msgstr "Copier de DB vers préférences" +msgid "Copy from DB to Preferences" +msgstr "Copier de DB vers préférences" -#~ msgid "Copy from Preferences to DB" -#~ msgstr "Copier des préférences vers DB" +msgid "Copy from Preferences to DB" +msgstr "Copier des préférences vers DB" -#~ msgid "Default note GRAMPS ID pattern" -#~ msgstr "Modèle par défaut d'identifiant GRAMPS d'une note" +msgid "Default note GRAMPS ID pattern" +msgstr "Modèle par défaut d'identifiant GRAMPS d'une note" -#~ msgid "Display edit buttons in Relationship View" -#~ msgstr "Afficher les boutons d'édition dans la vue relations" +msgid "Display edit buttons in Relationship View" +msgstr "Afficher les boutons d'édition dans la vue relations" -#~ msgid "Height of the note editor interface." -#~ msgstr "Hauteur de l'interface pour l'éditeur de note." +msgid "Height of the note editor interface." +msgstr "Hauteur de l'interface pour l'éditeur de note." -#~ msgid "Hide warning on missing database owner." -#~ msgstr "Cacher la mise en garde sur l'absence de propriétaire pour la base." +msgid "Hide warning on missing database owner." +msgstr "Cacher la mise en garde sur l'absence de propriétaire pour la base." -#~ msgid "If set to 1, the warning about missing database owner will not be displayed when GEDCOM export is done." -#~ msgstr "Si la valeur est 1, alors la mise en garde sur l'absence de propriétaire ne sera pas affichée lors de l'exportation d'un GEDCOM." +msgid "If set to 1, the warning about missing database owner will not be displayed when GEDCOM export is done." +msgstr "Si la valeur est 1, alors la mise en garde sur l'absence de propriétaire ne sera pas affichée lors de l'exportation d'un GEDCOM." -#~ msgid "Specifies the height of the note editor interface." -#~ msgstr "Spécifie la hauteur de l'interface pour l'éditeur de note." +msgid "Specifies the height of the note editor interface." +msgstr "Spécifie la hauteur de l'interface pour l'éditeur de note." -#~ msgid "Specifies the width of the note editor interface." -#~ msgstr "Spécifie la largeur de l'interface pour l'éditeur de note." +msgid "Specifies the width of the note editor interface." +msgstr "Spécifie la largeur de l'interface pour l'éditeur de note." -#~ msgid "The new GRAMPS IDs for the notes are generated according to this format string." -#~ msgstr "Les nouveaux identifiants GRAMPS pour les notes sont générés selon ce format de chaîne." +msgid "The new GRAMPS IDs for the notes are generated according to this format string." +msgstr "Les nouveaux identifiants GRAMPS pour les notes sont générés selon ce format de chaîne." -#~ msgid "This key enables display of edit buttons in Relationship View" -#~ msgstr "Cette clé active l'affichage des boutons d'édition dans la vue relations" +msgid "This key enables display of edit buttons in Relationship View" +msgstr "Cette clé active l'affichage des boutons d'édition dans la vue relations" -#~ msgid "Width of the note editor interface." -#~ msgstr "Largeur de l'interface pour l'éditeur de note." +msgid "Width of the note editor interface." +msgstr "Largeur de l'interface pour l'éditeur de note." -#~ msgid "Load Family Tree" -#~ msgstr "Charger l'arbre familial" +msgid "Load Family Tree" +msgstr "Charger un arbre familial" -#~ msgid "Unable to load preferences from %s" -#~ msgstr "Ne peut pas charger les préférences de %s" +msgid "Unable to load preferences from %s" +msgstr "Impossible de charger les préférences de %s" -#~ msgid "Preferences will not be loaded or saved." -#~ msgstr "Les préférences ne seront pas chargées ou sauvées." +msgid "Preferences will not be loaded or saved." +msgstr "Les préférences ne seront pas chargées ou sauvées." -#~ msgid "Error generating report" -#~ msgstr "Erreur générant un rapport" +msgid "Error generating report" +msgstr "Erreur générant un rapport" -#~ msgid "Italic" -#~ msgstr "Italique" +msgid "Italic" +msgstr "Italique" -#~ msgid "Bold" -#~ msgstr "Gras" +msgid "Bold" +msgstr "Gras" -#~ msgid "Underline" -#~ msgstr "Souligné" +msgid "Underline" +msgstr "Souligné"