diff --git a/po/pt_PT.po b/po/pt_PT.po index 18a2c38e1..32e1cfad9 100644 --- a/po/pt_PT.po +++ b/po/pt_PT.po @@ -9,8 +9,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GRAMPS 3.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2013-02-07 15:04+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2013-02-27 17:28+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2013-03-07 09:18+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2013-03-08 10:52+0000\n" "Last-Translator: Frederico Muñoz \n" "Language-Team: Portuguese <>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -22,9 +22,9 @@ msgstr "" #: ../src/Assistant.py:338 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47 -#: ../src/glade/editfamily.glade.h:1 ../src/glade/mergeperson.glade.h:5 -#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:5 -#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:1 +#: ../src/glade/editfamily.glade.h:16 ../src/glade/mergeperson.glade.h:8 +#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:6 +#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:2 msgid "Name:" msgstr "Nome:" @@ -96,7 +96,7 @@ msgstr "Organizar marcadores" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:130 #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:200 ../src/plugins/tool/Verify.py:517 #: ../src/plugins/view/repoview.py:82 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6393 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6403 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:127 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:93 msgid "Name" @@ -146,12 +146,8 @@ msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/const.py:203 -msgid "" -"Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is " -"a personal genealogy program." -msgstr "" -"Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) é " -"um programa pessoal de genealogia." +msgid "Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is a personal genealogy program." +msgstr "Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) é um programa pessoal de genealogia." #: ../src/const.py:224 msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language" @@ -297,8 +293,7 @@ msgstr "" "\n" "Format:\t%s\n" "\n" -"Clique em Aplicar para prosseguir, em Voltar para rever as suas opções ou em " -"Cancelar para sair" +"Clique em Aplicar para prosseguir, em Voltar para rever as suas opções ou em Cancelar para sair" #: ../src/ExportAssistant.py:495 #, python-format @@ -317,8 +312,7 @@ msgstr "" "Nome:\t%s\n" "Pasta:\t%s\n" "\n" -"Clique em Aplicar para prosseguir, em Voltar para rever as suas opções ou em " -"Cancelar para sair" +"Clique em Aplicar para prosseguir, em Voltar para rever as suas opções ou em Cancelar para sair" #: ../src/ExportAssistant.py:502 msgid "" @@ -326,8 +320,7 @@ msgid "" "\n" "Press Back to return and select a valid filename." msgstr "" -"O ficheiro e pasta selecionados para gravar não podem ser criados ou " -"localizados.\n" +"O ficheiro e pasta selecionados para gravar não podem ser criados ou localizados.\n" "\n" "Clique em Voltar para retornar e selecione um nome de ficheiro válido." @@ -337,20 +330,13 @@ msgstr "Os seus dados foram gravados" #: ../src/ExportAssistant.py:530 msgid "" -"The copy of your data has been successfully saved. You may press Close " -"button now to continue.\n" +"The copy of your data has been successfully saved. You may press Close button now to continue.\n" "\n" -"Note: the database currently opened in your Gramps window is NOT the file " -"you have just saved. Future editing of the currently opened database will " -"not alter the copy you have just made. " +"Note: the database currently opened in your Gramps window is NOT the file you have just saved. Future editing of the currently opened database will not alter the copy you have just made. " msgstr "" -"A cópia dos seus dados foi gravada com sucesso. Você pode agora clicar " -"Fechar para continuar.\n" +"A cópia dos seus dados foi gravada com sucesso. Você pode agora clicar Fechar para continuar.\n" "\n" -"Observação: a base de dados que está aberta neste momento na sua janela " -"Gramps NÃO é o ficheiro que você acabou de gravar. Modificações futuras na " -"base de dados atualmente aberta não irão alterar a cópia que você acabou de " -"fazer. " +"Observação: a base de dados que está aberta neste momento na sua janela Gramps NÃO é o ficheiro que você acabou de gravar. Modificações futuras na base de dados atualmente aberta não irão alterar a cópia que você acabou de fazer. " #. add test, what is dir #: ../src/ExportAssistant.py:538 @@ -364,42 +350,27 @@ msgstr "O processo de gravação falhou" #: ../src/ExportAssistant.py:542 msgid "" -"There was an error while saving your data. You may try starting the export " -"again.\n" +"There was an error while saving your data. You may try starting the export again.\n" "\n" -"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your " -"data that failed to save." +"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your data that failed to save." msgstr "" -"Ocorreu um erro durante a gravação dos seus dados. Pode tentar começar a " -"exportação novamente.\n" +"Ocorreu um erro durante a gravação dos seus dados. Pode tentar começar a exportação novamente.\n" "\n" -"Observação: a base de dados atualmente aberta está segura. A falha de " -"gravação ocorreu apenas na cópia de seus dados." +"Observação: a base de dados atualmente aberta está segura. A falha de gravação ocorreu apenas na cópia de seus dados." #: ../src/ExportAssistant.py:569 msgid "" -"Under normal circumstances, Gramps does not require you to directly save " -"your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n" +"Under normal circumstances, Gramps does not require you to directly save your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n" "\n" -"This process will help you save a copy of your data in any of the several " -"formats supported by Gramps. This can be used to make a copy of your data, " -"backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer " -"it to a different program.\n" +"This process will help you save a copy of your data in any of the several formats supported by Gramps. This can be used to make a copy of your data, backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer it to a different program.\n" "\n" -"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel " -"button at any time and your present database will still be intact." +"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel button at any time and your present database will still be intact." msgstr "" -"Sob circunstâncias normais, o Gramps não exige que você grave as suas " -"modificações diretamente. Todas as modificações feitas são gravadas " -"imediatamente na base de dados.\n" +"Sob circunstâncias normais, o Gramps não exige que você grave as suas modificações diretamente. Todas as modificações feitas são gravadas imediatamente na base de dados.\n" "\n" -"Este processo o ajudará a gravar uma cópia de seus dados em qualquer um dos " -"diversos formatos suportados pelo Gramps. Isto pode ser usado para fazer uma " -"cópia de seus dados, um backup dos dados, ou convertê-los para um formato " -"que possibilitará sua transferência para outro programa.\n" +"Este processo o ajudará a gravar uma cópia de seus dados em qualquer um dos diversos formatos suportados pelo Gramps. Isto pode ser usado para fazer uma cópia de seus dados, um backup dos dados, ou convertê-los para um formato que possibilitará sua transferência para outro programa.\n" "\n" -"Se você mudar de idéia durante o processo, basta clicar em Cancelar a " -"qualquer momento e a sua base de dados atual permanecerá intacta." +"Se você mudar de idéia durante o processo, basta clicar em Cancelar a qualquer momento e a sua base de dados atual permanecerá intacta." #: ../src/ExportOptions.py:52 msgid "Selecting Preview Data" @@ -561,13 +532,8 @@ msgid "Do not include records not linked to a selected person" msgstr "Não incluir registos sem vínculo com a pessoa selecionada" #: ../src/gramps.py:127 -msgid "" -"WARNING: Setting locale failed. Please fix the LC_* and/or the LANG " -"environment variables to prevent this error" -msgstr "" -"AVISO: Ocorreu um erro na definição da localização (idioma, local,...). Por " -"favor, corrija os LC_* e/ou as variáveis de ambiente LANG para evitar este " -"erro" +msgid "WARNING: Setting locale failed. Please fix the LC_* and/or the LANG environment variables to prevent this error" +msgstr "AVISO: Ocorreu um erro na definição da localização (idioma, local,...). Por favor, corrija os LC_* e/ou as variáveis de ambiente LANG para evitar este erro" #: ../src/gramps.py:137 msgid "ERROR: Setting the 'C' locale didn't work either" @@ -576,13 +542,11 @@ msgstr "ERRO: A definição da localização 'C' também não funcionou" #: ../src/gramps.py:174 #, python-format msgid "" -"Your Python version does not meet the requirements. At least python %d.%d.%d " -"is needed to start Gramps.\n" +"Your Python version does not meet the requirements. At least python %d.%d.%d is needed to start Gramps.\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" -"A sua versão de Python não cumpre os requisitos. É necessária pelo menos a " -"versão de python %d.%d.%d para iniciar o Gramps..\n" +"A sua versão de Python não cumpre os requisitos. É necessária pelo menos a versão de python %d.%d.%d para iniciar o Gramps..\n" "\n" "O Gramps será finalizado agora." @@ -599,13 +563,11 @@ msgstr "Erro lendo a configuração" msgid "" "A definition for the MIME-type %s could not be found \n" "\n" -" Possibly the installation of Gramps was incomplete. Make sure the MIME-" -"types of Gramps are properly installed." +" Possibly the installation of Gramps was incomplete. Make sure the MIME-types of Gramps are properly installed." msgstr "" "Uma definição para o tipo MIME %s não pôde ser encontrada.\n" "\n" -" Possivelmente a instalação do Gramps está incompleta. Certifique-se de que " -"os tipos MIME para o Gramps estão instalados corretamente." +" Possivelmente a instalação do Gramps está incompleta. Certifique-se de que os tipos MIME para o Gramps estão instalados corretamente." #. not all families have a spouse. #: ../src/LdsUtils.py:82 ../src/LdsUtils.py:88 ../src/ScratchPad.py:181 @@ -669,19 +631,14 @@ msgstr "Detetado erro na base de dados" #: ../src/QuestionDialog.py:194 msgid "" -"Gramps has detected an error in the database. This can usually be resolved " -"by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n" +"Gramps has detected an error in the database. This can usually be resolved by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n" "\n" -"If this problem continues to exist after running this tool, please file a " -"bug report at http://bugs.gramps-project.org\n" +"If this problem continues to exist after running this tool, please file a bug report at http://bugs.gramps-project.org\n" "\n" msgstr "" -"O Gramps detectou um erro na base de dados. Isto normalmente pode ser " -"resolvido com a execução da ferramenta \"Verificar e reparar a base de dados" -"\".\n" +"O Gramps detectou um erro na base de dados. Isto normalmente pode ser resolvido com a execução da ferramenta \"Verificar e reparar a base de dados\".\n" "\n" -"Se o problema persistir após a execução desta ferramenta, por favor " -"preencha um relatório de erro em http://bugs.gramps-project.org\n" +"Se o problema persistir após a execução desta ferramenta, por favor preencha um relatório de erro em http://bugs.gramps-project.org\n" "\n" #: ../src/QuestionDialog.py:205 ../src/cli/grampscli.py:93 @@ -689,14 +646,8 @@ msgid "Low level database corruption detected" msgstr "Detetada corrupção de baixo nível na base de dados" #: ../src/QuestionDialog.py:206 ../src/cli/grampscli.py:95 -msgid "" -"Gramps has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can " -"be repaired from the Family Tree Manager. Select the database and click on " -"the Repair button" -msgstr "" -"O Gramps detectou um problema na estrutura básica da base de dados Berkeley. " -"Isto pode ser reparado a partir do Gestor de Árvores Genealógicas. Selecione " -"a base de dados e clique no botão Reparar" +msgid "Gramps has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can be repaired from the Family Tree Manager. Select the database and click on the Repair button" +msgstr "O Gramps detectou um problema na estrutura básica da base de dados Berkeley. Isto pode ser reparado a partir do Gestor de Árvores Genealógicas. Selecione a base de dados e clique no botão Reparar" #: ../src/QuestionDialog.py:322 ../src/gui/utils.py:304 msgid "Attempt to force closing the dialog" @@ -728,11 +679,11 @@ msgstr "Ligação à web" msgid "Quick View" msgstr "Vista rápida" -#: ../src/Relationship.py:800 ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1679 +#: ../src/Relationship.py:807 ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1679 msgid "Relationship loop detected" msgstr "Laço de parentesco detectado" -#: ../src/Relationship.py:857 +#: ../src/Relationship.py:864 #, python-format msgid "" "Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n" @@ -741,115 +692,120 @@ msgstr "" "A árvore genealógica vai para além do máximo de %d gerações procuradas.\n" "É possível que algunss parentescos tenham sido negligenciados" -#: ../src/Relationship.py:929 +#: ../src/Relationship.py:936 msgid "Relationship loop detected:" msgstr "Laço de parentesco detectado:" -#: ../src/Relationship.py:930 +#: ../src/Relationship.py:937 #, python-format msgid "Person %(person)s connects to himself via %(relation)s" msgstr "A pessoa %(person)s liga-se a si mesma via %(relation)s" -#: ../src/Relationship.py:1196 +#: ../src/Relationship.py:1203 msgid "undefined" msgstr "indefinido" -#: ../src/Relationship.py:1673 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:227 +#: ../src/Relationship.py:1680 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:227 msgid "husband" msgstr "marido" -#: ../src/Relationship.py:1675 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:223 +#: ../src/Relationship.py:1682 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:223 msgid "wife" msgstr "mulher" -#: ../src/Relationship.py:1677 +#: ../src/Relationship.py:1684 msgid "gender unknown|spouse" msgstr "cônjuge" -#: ../src/Relationship.py:1680 +#: ../src/Relationship.py:1687 msgid "ex-husband" msgstr "ex-marido" -#: ../src/Relationship.py:1682 +#: ../src/Relationship.py:1689 msgid "ex-wife" msgstr "ex-mulher" -#: ../src/Relationship.py:1684 +#: ../src/Relationship.py:1691 msgid "gender unknown|ex-spouse" msgstr "ex-cônjuge" -#: ../src/Relationship.py:1687 +#: ../src/Relationship.py:1694 msgid "unmarried|husband" msgstr "companheiro" -#: ../src/Relationship.py:1689 +#: ../src/Relationship.py:1696 msgid "unmarried|wife" msgstr "companheira" -#: ../src/Relationship.py:1691 +#: ../src/Relationship.py:1698 msgid "gender unknown,unmarried|spouse" msgstr "companheiro(a)" -#: ../src/Relationship.py:1694 +#: ../src/Relationship.py:1701 msgid "unmarried|ex-husband" msgstr "ex-companheiro" -#: ../src/Relationship.py:1696 +#: ../src/Relationship.py:1703 msgid "unmarried|ex-wife" msgstr "ex-companheira" -#: ../src/Relationship.py:1698 +#: ../src/Relationship.py:1705 msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse" msgstr "ex-companheiro(a)" -#: ../src/Relationship.py:1701 +#: ../src/Relationship.py:1708 msgid "male,civil union|partner" msgstr "companheiro" -#: ../src/Relationship.py:1703 +#: ../src/Relationship.py:1710 msgid "female,civil union|partner" msgstr "companheira" -#: ../src/Relationship.py:1705 +#: ../src/Relationship.py:1712 msgid "gender unknown,civil union|partner" msgstr "companheiro(a)" -#: ../src/Relationship.py:1708 +#: ../src/Relationship.py:1715 msgid "male,civil union|former partner" msgstr "antigo companheiro" -#: ../src/Relationship.py:1710 +#: ../src/Relationship.py:1717 msgid "female,civil union|former partner" msgstr "antiga companheira" -#: ../src/Relationship.py:1712 +#: ../src/Relationship.py:1719 msgid "gender unknown,civil union|former partner" msgstr "antigo companheiro(a)" -#: ../src/Relationship.py:1715 +#: ../src/Relationship.py:1722 msgid "male,unknown relation|partner" msgstr "parceiro" -#: ../src/Relationship.py:1717 +#: ../src/Relationship.py:1724 msgid "female,unknown relation|partner" msgstr "parceira" -#: ../src/Relationship.py:1719 +#: ../src/Relationship.py:1726 msgid "gender unknown,unknown relation|partner" msgstr "parceiro(a)" -#: ../src/Relationship.py:1724 +#: ../src/Relationship.py:1731 msgid "male,unknown relation|former partner" msgstr "antigo parceiro" -#: ../src/Relationship.py:1726 +#: ../src/Relationship.py:1733 msgid "female,unknown relation|former partner" msgstr "antiga parceira" -#: ../src/Relationship.py:1728 +#: ../src/Relationship.py:1735 msgid "gender unknown,unknown relation|former partner" msgstr "antigo(a) parceira(a)" +#: ../src/Relationship.py:1853 +#, python-format +msgid "Family relationship translator not available for language '%s'. Using 'english' instead." +msgstr "Tradutor de parentescos não disponível para a língua \"%s\", usando \"english\" em sua substituição." + #. The parent may not be birth father in ths family, because it #. may be a step family. However, it will be odd to display the #. parent as anything other than "Father" @@ -865,9 +821,9 @@ msgstr "antigo(a) parceira(a)" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:602 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:211 #: ../src/plugins/view/familyview.py:80 ../src/plugins/view/relview.py:883 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6291 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6301 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:115 -#: ../src/glade/editfamily.glade.h:5 +#: ../src/glade/editfamily.glade.h:13 msgid "Father" msgstr "Pai" @@ -884,9 +840,9 @@ msgstr "Pai" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:603 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:217 #: ../src/plugins/view/familyview.py:81 ../src/plugins/view/relview.py:884 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6305 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6315 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:116 -#: ../src/glade/editfamily.glade.h:12 +#: ../src/glade/editfamily.glade.h:15 msgid "Mother" msgstr "Mãe" @@ -900,7 +856,7 @@ msgstr "Cônjuge" #: ../src/Reorder.py:41 ../src/plugins/textreport/TagReport.py:223 #: ../src/plugins/view/familyview.py:82 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5975 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5985 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:118 msgid "Relationship" msgstr "Tipo de relação" @@ -927,7 +883,7 @@ msgstr "Não disponível" #: ../src/gui/grampsgui.py:103 ../src/gui/editors/editaddress.py:156 #: ../src/plugins/gramplet/RepositoryDetails.py:123 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:324 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6706 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6716 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:95 msgid "Address" msgstr "Endereço" @@ -980,7 +936,7 @@ msgstr "Evento" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1226 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1256 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:98 -#: ../src/glade/editevent.glade.h:11 +#: ../src/glade/editevent.glade.h:9 msgid "Place" msgstr "Local" @@ -1070,8 +1026,8 @@ msgstr "Ref. evento" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:170 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:318 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2875 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3949 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5211 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3956 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5219 msgid "Surname" msgstr "Apelido" @@ -1101,8 +1057,8 @@ msgstr "Texto" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1879 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1917 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2177 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4389 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4511 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4398 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4520 msgid "Media" msgstr "Multimédia" @@ -1157,10 +1113,10 @@ msgstr "%(frel)s %(mrel)s" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:387 #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:250 ../src/plugins/view/geography.gpr.py:49 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:384 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3110 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3658 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5974 -#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:10 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3109 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3662 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5984 +#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:5 msgid "Person" msgstr "Pessoa" @@ -1183,8 +1139,8 @@ msgstr "Pessoa" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:77 #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:97 ../src/plugins/view/relview.py:1318 #: ../src/plugins/view/relview.py:1340 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3111 -#: ../src/glade/editldsord.glade.h:8 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3110 +#: ../src/glade/editldsord.glade.h:3 msgid "Family" msgstr "Família" @@ -1252,8 +1208,8 @@ msgstr "Repositório" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1560 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2259 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2732 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3655 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6634 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3659 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6644 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:95 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:90 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:94 @@ -1301,7 +1257,7 @@ msgstr "Árvore genealógica" #: ../src/ScratchPad.py:1309 ../src/ScratchPad.py:1315 #: ../src/ScratchPad.py:1354 ../src/ScratchPad.py:1398 -#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1 +#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:2 msgid "Clipboard" msgstr "Área de transferência" @@ -1371,7 +1327,7 @@ msgstr "Fontes no repositório" #: ../src/plugins/view/relview.py:614 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:367 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2903 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5215 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5223 msgid "Birth" msgstr "Nascimento" @@ -1386,7 +1342,7 @@ msgstr "Fonte primária" #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:180 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:219 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:117 -#: ../src/glade/editchildref.glade.h:7 +#: ../src/glade/editchildref.glade.h:2 msgid "Child" msgstr "Filho" @@ -1433,7 +1389,7 @@ msgstr "Ver detalhes" #: ../src/Utils.py:83 ../src/gui/editors/editperson.py:325 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96 #: ../src/Merge/mergeperson.py:62 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5374 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5384 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90 msgid "male" msgstr "masculino" @@ -1441,7 +1397,7 @@ msgstr "masculino" #: ../src/Utils.py:84 ../src/gui/editors/editperson.py:324 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96 #: ../src/Merge/mergeperson.py:62 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5375 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5385 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90 msgid "female" msgstr "feminino" @@ -1498,12 +1454,8 @@ msgid "An unspecified relationship between a man and woman" msgstr "Um relacionamento não especificado entre um homem e uma mulher" #: ../src/Utils.py:124 -msgid "" -"The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with " -"abandoning changes." -msgstr "" -"Os dados somente podem ser recuperados através da operação Desfazer ou " -"saindo e abandonando as modificações." +msgid "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with abandoning changes." +msgstr "Os dados somente podem ser recuperados através da operação Desfazer ou saindo e abandonando as modificações." #. ------------------------------------------------------------------------- #. @@ -1525,7 +1477,7 @@ msgstr "" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:596 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:428 #: ../src/plugins/view/relview.py:652 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5376 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5386 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" @@ -1537,20 +1489,13 @@ msgstr "%(father)s e %(mother)s" #: ../src/Utils.py:297 #, python-format -msgid "" -"Language and country %s not supported by ICU: but language %s is supported " -"and will be used" -msgstr "" -"Língua e país %s não suportados pelo componente ICU, mas a língua %s é " -"suportada e irá ser usada." +msgid "Language and country %s not supported by ICU: but language %s is supported and will be used" +msgstr "Língua e país %s não suportados pelo componente ICU, mas a língua %s é suportada e irá ser usada." #: ../src/Utils.py:302 #, python-format -msgid "" -"Neither Language and country %s nor language %s supported by ICU: using en_GB" -msgstr "" -"Nem língua nem país %s nem língua %s suportados pelo componente ICO, usando " -"en_GB" +msgid "Neither Language and country %s nor language %s supported by ICU: using en_GB" +msgstr "Nem língua nem país %s nem língua %s suportados pelo componente ICO, usando en_GB" #: ../src/Utils.py:318 msgid "PyICU not available: sorting may be incorrect" @@ -1616,8 +1561,7 @@ msgstr "data relacionada com falecimento de descendente" #: ../src/Utils.py:827 #, python-format msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor" -msgstr "" -"Erro na base de dados: %s está definido como sendo seu próprio ascendente" +msgstr "Erro na base de dados: %s está definido como sendo seu próprio ascendente" #: ../src/Utils.py:851 ../src/Utils.py:897 msgid "ancestor birth date" @@ -1734,7 +1678,7 @@ msgstr "INICIAIS" #: ../src/gui/configure.py:527 ../src/gui/configure.py:529 #: ../src/gui/configure.py:534 ../src/gui/configure.py:536 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337 -#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:180 ../src/glade/editperson.glade.h:8 +#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:180 ../src/glade/editperson.glade.h:26 msgid "Suffix" msgstr "Sufixo" @@ -1826,7 +1770,7 @@ msgstr "NÃOPATRONÍMICO" #: ../src/Utils.py:1353 ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:75 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337 -#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:179 ../src/glade/editperson.glade.h:26 +#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:179 ../src/glade/editperson.glade.h:22 msgid "Prefix" msgstr "Prefixo" @@ -1871,9 +1815,7 @@ msgstr "Desconhecido, estava faltando %s (%d)" #: ../src/Utils.py:1766 #, python-format msgid "Objects referenced by this note were missing in a file imported on %s." -msgstr "" -"Objetos referenciados por esta nota não estavam presentes num ficheiro " -"importado em %s." +msgstr "Objetos referenciados por esta nota não estavam presentes num ficheiro importado em %s." #: ../src/UndoHistory.py:64 ../src/gui/grampsgui.py:161 msgid "Undo History" @@ -1920,12 +1862,10 @@ msgstr "" #, python-format msgid "" "Error: Input family tree \"%s\" does not exist.\n" -"If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a family " -"tree instead." +"If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a family tree instead." msgstr "" "Erro: A árvore genealógica \"%s\" não existe.\n" -"Se for GEDCOM, Gramps-xml ou grdb, use a opção -i para importar para uma " -"árvore genealógica." +"Se for GEDCOM, Gramps-xml ou grdb, use a opção -i para importar para uma árvore genealógica." #: ../src/cli/arghandler.py:243 #, python-format @@ -1935,9 +1875,7 @@ msgstr "Erro: o ficheiro a importar %s não foi encontrado." #: ../src/cli/arghandler.py:261 #, python-format msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s" -msgstr "" -"Erro: tipo de formato \"%(format)s\" não reconhecido para o ficheiro " -"importado: %(filename)s" +msgstr "Erro: tipo de formato \"%(format)s\" não reconhecido para o ficheiro importado: %(filename)s" #: ../src/cli/arghandler.py:283 #, python-format @@ -1995,7 +1933,7 @@ msgstr "Árvore genealógica \"%s\":" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:66 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:91 -#: ../src/glade/editmedia.glade.h:13 ../src/glade/editmediaref.glade.h:28 +#: ../src/glade/editmedia.glade.h:10 ../src/glade/editmediaref.glade.h:17 msgid "Path" msgstr "Localização" @@ -2068,8 +2006,7 @@ msgstr "O nome do relatório não é conhecido." #: ../src/cli/arghandler.py:610 #, python-format msgid "Report name not given. Please use one of %(donottranslate)s=reportname" -msgstr "" -"Nome do relatório não fornecido. Use um dos %(donottranslate)s=reportname" +msgstr "Nome do relatório não fornecido. Use um dos %(donottranslate)s=reportname" #: ../src/cli/arghandler.py:614 ../src/cli/arghandler.py:655 #, python-format @@ -2118,8 +2055,7 @@ msgid "" " -L List Family Trees in Detail\n" " -u, --force-unlock Force unlock of family tree\n" " -s, --show Show config settings\n" -" -c, --config=[config.setting[:value]] Set config setting(s) and start " -"Gramps\n" +" -c, --config=[config.setting[:value]] Set config setting(s) and start Gramps\n" " -v, --version Show versions\n" msgstr "" "\n" @@ -2128,27 +2064,21 @@ msgstr "" "\n" "Opções de ajuda\n" " -?, --help Mostrar esta mensagem de ajuda\n" -" -usage Mostrar mensagem de ajuda " -"abreviada\n" +" -usage Mostrar mensagem de ajuda abreviada\n" "\n" "Opções da aplicação\n" " -O,--open=ÁRVORE_GENEALÓGICA Abrir árvore genealógica\n" " -i, --import=NOME_DO_FICHEIRO Importar de ficheiro\n" " -e, -export=NOME_DO_FICHEIRO Exportar para ficheiro\n" -" -f, --formar=FORMATO Especificar o formato " -"da árvore genealógica\n" +" -f, --formar=FORMATO Especificar o formato da árvore genealógica\n" " -a,--action=AÇÂO Especificar ação\n" "..-p, --options=OPÇÕES Especificar opções\n" " -d, --debug=NOME_DO_REGISTADOR Habilitar registos de depuração\n" -" -l " -"Listar Árvores Genealógicas\n" -" -L Listar " -"Árvores Genealógicas em detalhe\n" -" -u, --force-unlock Forçar " -"desbloqueamento da árvore genealógica\n" +" -l Listar Árvores Genealógicas\n" +" -L Listar Árvores Genealógicas em detalhe\n" +" -u, --force-unlock Forçar desbloqueamento da árvore genealógica\n" " -s, --show Exibir definições da configuração\n" -" -c, --config=[definição[:valor]] Definir definições de configuração e " -"iniciar o Gramps\n" +" -c, --config=[definição[:valor]] Definir definições de configuração e iniciar o Gramps\n" " -v, --version Exibir versões\n" #: ../src/cli/argparser.py:80 @@ -2156,52 +2086,40 @@ msgid "" "\n" "Example of usage of Gramps command line interface\n" "\n" -"1. To import four databases (whose formats can be determined from their " -"names)\n" +"1. To import four databases (whose formats can be determined from their names)\n" "and then check the resulting database for errors, one may type:\n" -"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p " -"name=check. \n" +"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p name=check. \n" "\n" -"2. To explicitly specify the formats in the above example, append filenames " -"with appropriate -f options:\n" -"gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f " -"gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n" +"2. To explicitly specify the formats in the above example, append filenames with appropriate -f options:\n" +"gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n" "\n" "3. To record the database resulting from all imports, supply -e flag\n" "(use -f if the filename does not allow Gramps to guess the format):\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n" "\n" -"4. To save any error messages of the above example into files outfile and " -"errfile, run:\n" -"gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile " -"2>errfile\n" +"4. To save any error messages of the above example into files outfile and errfile, run:\n" +"gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile 2>errfile\n" "\n" -"5. To import three databases and start interactive Gramps session with the " -"result:\n" +"5. To import three databases and start interactive Gramps session with the result:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n" "\n" -"6. To open a database and, based on that data, generate timeline report in " -"PDF format\n" +"6. To open a database and, based on that data, generate timeline report in PDF format\n" "putting the output into the my_timeline.pdf file:\n" -"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline." -"pdf\n" +"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline.pdf\n" "\n" "7. To generate a summary of a database:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n" "\n" "8. Listing report options\n" -"Use the name=timeline,show=all to find out about all available options for " -"the timeline report.\n" -"To find out details of a particular option, use show=option_name , e.g. " -"name=timeline,show=off string.\n" +"Use the name=timeline,show=all to find out about all available options for the timeline report.\n" +"To find out details of a particular option, use show=option_name , e.g. name=timeline,show=off string.\n" "To learn about available report names, use name=show string.\n" "\n" "9. To convert a family tree on the fly to a .gramps xml file:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n" "\n" "10. To generate a web site into an other locale (in german):\n" -"LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p " -"name=navwebpage,target=/../de\n" +"LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=navwebpage,target=/../de\n" "\n" "11. Finally, to start normal interactive session type:\n" "gramps\n" @@ -2212,55 +2130,40 @@ msgstr "" "\n" "Exemplo de uso do Gramps através da linha de comando\n" "\n" -"1. Para importar quatro bases de dados (cujos formatos podem ser " -"determinados pelos seus nomes)\n" +"1. Para importar quatro bases de dados (cujos formatos podem ser determinados pelos seus nomes)\n" "e verificar se possuem erros, poderá digitar:\n" -"gramps -i ficheiro1.ged -i ficheiro2.gpkg -i ~/bd3.gramps -i ficheiro4.wft -" -"a tool -p name=check. \n" +"gramps -i ficheiro1.ged -i ficheiro2.gpkg -i ~/bd3.gramps -i ficheiro4.wft -a tool -p name=check. \n" "\n" -"2. Para indicar os formatos explicitamente no exemplo acima, acrescente os " -"nomes dos ficheiros com as opções -f apropriadas:\n" -"gramps -i ficheiro1.ged -f gedcom -i ficheiro2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/bd3." -"gramps -f gramps-xml -i ficheiro4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n" +"2. Para indicar os formatos explicitamente no exemplo acima, acrescente os nomes dos ficheiros com as opções -f apropriadas:\n" +"gramps -i ficheiro1.ged -f gedcom -i ficheiro2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/bd3.gramps -f gramps-xml -i ficheiro4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n" "\n" -"3. Para gravar a base de dados resultante de todas as importações, indique a " -"opção -e\n" +"3. Para gravar a base de dados resultante de todas as importações, indique a opção -e\n" "(use -f se o nome do ficheiro não permite a identificação do seu formato):\n" "gramps -i ficheiro1.ged -i ficheiro2.gpkg -e ~/novo-pacote -f gramps-pkg\n" "\n" -"4. Para gravar todas as mensagens de erro dos exemplos acima nos ficheiros " -"'ficheiro_saída' e 'ficheiro_erros', execute:\n" -"gramps -i ficheiro1.ged -i ficheiro2.dpkg -e ~/novo-pacote -f gramps-pkg " -">ficheiro_saída 2>ficheiro_erros\n" +"4. Para gravar todas as mensagens de erro dos exemplos acima nos ficheiros 'ficheiro_saída' e 'ficheiro_erros', execute:\n" +"gramps -i ficheiro1.ged -i ficheiro2.dpkg -e ~/novo-pacote -f gramps-pkg >ficheiro_saída 2>ficheiro_erros\n" "\n" -"5. Para importar três bases de dados e iniciar uma sessão interativa do " -"Gramps com o resultado:\n" +"5. Para importar três bases de dados e iniciar uma sessão interativa do Gramps com o resultado:\n" "gramps -i ficheiro1.ged -i ficheiro2.gpkg -i ~/bd3.gramps\n" "\n" -"6. Para abrir uma base de dados e, com base nos dados, gerar um relatório de " -"cronograma em formato PDF,\n" +"6. Para abrir uma base de dados e, com base nos dados, gerar um relatório de cronograma em formato PDF,\n" "colocando o resultado no ficheiro meu_cronograma.pdf:\n" -"gramps -O 'Árvore genealógica 1' -a report -p name=timeline,off=pdf," -"of=meu_cronograma.pdf\n" +"gramps -O 'Árvore genealógica 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=meu_cronograma.pdf\n" "\n" "7. Para gerar um resumo da base de dados:\n" "gramps -O 'Árvore genealógica 1' -a report -p name=summary\n" "\n" "8. Listando as opções do relatório\n" -"Use o name=timeline,show=all para encontrar todas as opções disponíveis para " -"o relatório de cronograma\n" -"Para encontrar detalhes de uma opção específica, use show=nome_opção, por " -"exemplo, name=timeline,show=off texto.\n" -"Para aprender sobre os nomes de relatórios disponíveis, use name=show " -"texto.\n" +"Use o name=timeline,show=all para encontrar todas as opções disponíveis para o relatório de cronograma\n" +"Para encontrar detalhes de uma opção específica, use show=nome_opção, por exemplo, name=timeline,show=off texto.\n" +"Para aprender sobre os nomes de relatórios disponíveis, use name=show texto.\n" "\n" -"9. Para converter uma árvore genealógica em tempo real para um ficheiro xml ." -"gramps:\n" +"9. Para converter uma árvore genealógica em tempo real para um ficheiro xml .gramps:\n" "gramps -O 'Árvore genealógica 1' -e saída.gramps -f gramps-xml\n" "\n" "10. Para gerar uma página Web em outro idioma (em alemão):\n" -"LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Árvore genealógica 1' -a report -" -"p name=página_web,target=/../de\n" +"LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Árvore genealógica 1' -a report -p name=página_web,target=/../de\n" "\n" "11. Finalmente, para iniciar uma sessão interativa normal, digite:\n" "gramps\n" @@ -2288,8 +2191,7 @@ msgid "" "To use in the command-line mode, supply at least one input file to process." msgstr "" "Erro ao analisar os argumentos: %s \n" -"Para uso na linha de comando forneça pelo menos um ficheiro de entrada a ser " -"processado." +"Para uso na linha de comando forneça pelo menos um ficheiro de entrada a ser processado." #: ../src/cli/clidbman.py:78 #, python-format @@ -2458,8 +2360,7 @@ msgstr " As opções válidas são:" #: ../src/cli/plug/__init__.py:531 #, python-format msgid " Use '%(donottranslate)s' to see description and acceptable values" -msgstr "" -" Use '%(donottranslate)s' para ver a descrição e os valores possíveis" +msgstr " Use '%(donottranslate)s' para ver a descrição e os valores possíveis" #: ../src/cli/plug/__init__.py:433 #, python-format @@ -2468,12 +2369,8 @@ msgstr "Ignorando a opção desconhecida: %s" #: ../src/cli/plug/__init__.py:481 #, python-format -msgid "" -"Ignoring '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' and using '%(notranslate1)s=%" -"(notranslate3)s'." -msgstr "" -"Ignorando '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' e utilizando '%(notranslate1)s=" -"%(notranslate3)s'." +msgid "Ignoring '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' and using '%(notranslate1)s=%(notranslate3)s'." +msgstr "Ignorando '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' e utilizando '%(notranslate1)s=%(notranslate3)s'." #: ../src/cli/plug/__init__.py:486 #, python-format @@ -2491,12 +2388,8 @@ msgstr " As opções disponíveis são:" #. there was a show option given, but the option is invalid #: ../src/cli/plug/__init__.py:550 #, python-format -msgid "" -"option '%(optionname)s' not valid. Use '%(donottranslate)s' to see all valid " -"options." -msgstr "" -"opção '%(optionname)s' inválida. Use '%(donottranslate)s' para ver todas as " -"opções válidas." +msgid "option '%(optionname)s' not valid. Use '%(donottranslate)s' to see all valid options." +msgstr "opção '%(optionname)s' inválida. Use '%(donottranslate)s' para ver todas as opções válidas." #: ../src/cli/plug/__init__.py:562 msgid "Failed to write report. " @@ -2525,58 +2418,23 @@ msgstr "Remover mãe da família" #: ../src/gen/db/exceptions.py:78 ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:60 msgid "" "The database version is not supported by this version of Gramps.\n" -"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data " -"between different database versions." +"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data between different database versions." msgstr "" "A versão da base de dados não é suportada por esta versão do Gramps.\n" -"Por favor atualize para a versão correspondente ou use XML para migrar dados " -"entre versões de bases de dados diferentes." +"Por favor atualize para a versão correspondente ou use XML para migrar dados entre versões de bases de dados diferentes." #: ../src/gen/db/exceptions.py:93 #, python-format -msgid "" -"Gramps stores its data in a Berkeley Database. The family tree you try to " -"load was created with version %(env_version)s of the Berkeley DB. However, " -"the Gramps version in use right now employs version %(bdb_version)s of the " -"Berkeley DB. So you are trying to load data created in a newer format into " -"an older program; this is bound to fail. The right approach in this case is " -"to use XML export and import. So try to open the family tree on that " -"computer with that software that created the family tree, export it to XML " -"and load that XML into the version of Gramps you intend to use." -msgstr "" -"O Gramps armazena os seus dados numa base de dados Berkeley. A árvore " -"genealógica que tentou carregar foi criada com a versão %(env_version)s " -"desta base de dados. Contudo, a versão atual do Gramps utiliza a versão %" -"(bdb_version)s da base de dados Berkeley. Sendo assim, você está tentando " -"carregar os dados criados num formato mais novo num programa mais antigo; " -"isto não deve funcionar. A abordagem correta neste caso é usar exportação e " -"importação em XML. Desta forma, tente abrir a árvore genealógica no " -"computador com o programa que a criou, exporte-a para XML e carregue este " -"ficheiro na versão do Gramps que você pretende usar." +msgid "Gramps stores its data in a Berkeley Database. The family tree you try to load was created with version %(env_version)s of the Berkeley DB. However, the Gramps version in use right now employs version %(bdb_version)s of the Berkeley DB. So you are trying to load data created in a newer format into an older program; this is bound to fail. The right approach in this case is to use XML export and import. So try to open the family tree on that computer with that software that created the family tree, export it to XML and load that XML into the version of Gramps you intend to use." +msgstr "O Gramps armazena os seus dados numa base de dados Berkeley. A árvore genealógica que tentou carregar foi criada com a versão %(env_version)s desta base de dados. Contudo, a versão atual do Gramps utiliza a versão %(bdb_version)s da base de dados Berkeley. Sendo assim, você está tentando carregar os dados criados num formato mais novo num programa mais antigo; isto não deve funcionar. A abordagem correta neste caso é usar exportação e importação em XML. Desta forma, tente abrir a árvore genealógica no computador com o programa que a criou, exporte-a para XML e carregue este ficheiro na versão do Gramps que você pretende usar." #: ../src/gen/db/exceptions.py:116 msgid "" -"Gramps has detected a problem in opening the 'environment' of the underlying " -"Berkeley database used to store this Family Tree. The most likely cause is " -"that the database was created with an old version of the Berkeley database " -"program, and you are now using a new version. It is quite likely that your " -"database has not been changed by Gramps.\n" -"If possible, you should revert to your old version of Gramps and its support " -"software; export your database to XML; close the database; then upgrade " -"again to this version of Gramps and import the XML file in an empty Family " -"Tree. Alternatively, it may be possible to use the Berkeley database " -"recovery tools." +"Gramps has detected a problem in opening the 'environment' of the underlying Berkeley database used to store this Family Tree. The most likely cause is that the database was created with an old version of the Berkeley database program, and you are now using a new version. It is quite likely that your database has not been changed by Gramps.\n" +"If possible, you should revert to your old version of Gramps and its support software; export your database to XML; close the database; then upgrade again to this version of Gramps and import the XML file in an empty Family Tree. Alternatively, it may be possible to use the Berkeley database recovery tools." msgstr "" -"O Gramps detectou um problema na abertura do 'ambiente' da estrutura básica " -"da base de dados Berkeley, usada para armazenar esta árvore genealógica. A " -"causa mais provável é que a base de dados foi criada com uma versão antiga " -"do programa de base de dados Berkeley e você agora está usando uma nova " -"versão. É importante que a sua base de dados não seja alterada pelo Gramps.\n" -"Se possível deve reinstalar a sua antiga versão do Gramps; exportar a sua " -"base de dados para XML; fechar a base de dados; atualizar novamente para " -"esta versão do Gramps e importar o ficheiro XML numa árvore genealógica " -"vazia. Alternativamente, pode ser possível usar as ferramentos de " -"recuperação de base de dados Berkeley." +"O Gramps detectou um problema na abertura do 'ambiente' da estrutura básica da base de dados Berkeley, usada para armazenar esta árvore genealógica. A causa mais provável é que a base de dados foi criada com uma versão antiga do programa de base de dados Berkeley e você agora está usando uma nova versão. É importante que a sua base de dados não seja alterada pelo Gramps.\n" +"Se possível deve reinstalar a sua antiga versão do Gramps; exportar a sua base de dados para XML; fechar a base de dados; atualizar novamente para esta versão do Gramps e importar o ficheiro XML numa árvore genealógica vazia. Alternativamente, pode ser possível usar as ferramentos de recuperação de base de dados Berkeley." #: ../src/gen/db/exceptions.py:139 msgid "" @@ -2609,8 +2467,7 @@ msgstr "%6d pessoas atualizadas com %6d citações em %6d segundos\n #: ../src/gen/db/upgrade.py:84 #, python-format msgid "%6d Families upgraded with %6d citations in %6d secs\n" -msgstr "" -"%6d famílias atualizadas com %6d citações em %6d segundos\n" +msgstr "%6d famílias atualizadas com %6d citações em %6d segundos\n" #: ../src/gen/db/upgrade.py:85 #, python-format @@ -3106,7 +2963,7 @@ msgstr "Informador" #: ../src/plugins/view/relview.py:625 ../src/plugins/view/relview.py:650 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:371 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2906 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5218 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5226 msgid "Death" msgstr "Falecimento" @@ -3228,7 +3085,7 @@ msgstr "Religião" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:176 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:119 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2764 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6707 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6717 msgid "Residence" msgstr "Residência" @@ -3244,7 +3101,7 @@ msgstr "Testamento" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:459 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:228 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:382 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3112 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3111 msgid "Marriage" msgstr "Casamento" @@ -3270,7 +3127,7 @@ msgid "Engagement" msgstr "Noivado" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:185 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3113 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3112 msgid "Divorce" msgstr "Divórcio" @@ -3603,8 +3460,8 @@ msgstr "Matrilinear" #: ../src/gui/editors/editcitation.py:202 #: ../src/gui/editors/editcitation.py:208 #: ../src/gui/editors/editeventref.py:79 ../src/gui/editors/editmediaref.py:94 -#: ../src/gui/editors/editreporef.py:73 ../src/glade/editmediaref.glade.h:15 -#: ../src/glade/editname.glade.h:33 +#: ../src/gui/editors/editreporef.py:73 ../src/glade/editmediaref.glade.h:10 +#: ../src/glade/editname.glade.h:15 msgid "General" msgstr "Geral" @@ -3742,7 +3599,7 @@ msgstr "Cofre" msgid "Audio" msgstr "Audio" -#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:65 ../src/plugins/bookreport.glade.h:1 +#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:65 ../src/plugins/bookreport.glade.h:2 msgid "Book" msgstr "Livro" @@ -3872,8 +3729,8 @@ msgid "Relationships" msgstr "Parentescos" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:86 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:396 -#: ../src/gui/grampsbar.py:562 ../src/gui/widgets/grampletpane.py:205 -#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:930 ../src/glade/grampletpane.glade.h:9 +#: ../src/gui/grampsbar.py:565 ../src/gui/widgets/grampletpane.py:205 +#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:930 ../src/glade/grampletpane.glade.h:8 msgid "Gramplet" msgstr "Gramplet" @@ -3894,28 +3751,18 @@ msgstr "ERRO: falhou a leitura do registo da extensão %(filename)s" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1115 #, python-format -msgid "" -"ERROR: Plugin file %(filename)s has a version of \"%(gramps_target_version)s" -"\" which is invalid for Gramps \"%(gramps_version)s\"." -msgstr "" -"ERRO: o ficheiro da extensão %(filename)s destina-se a versão \"%" -"(gramps_target_version)s\", que não é compatível com Gramps \"%" -"(gramps_version)s\"." +msgid "ERROR: Plugin file %(filename)s has a version of \"%(gramps_target_version)s\" which is invalid for Gramps \"%(gramps_version)s\"." +msgstr "ERRO: o ficheiro da extensão %(filename)s destina-se a versão \"%(gramps_target_version)s\", que não é compatível com Gramps \"%(gramps_version)s\"." #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1136 #, python-format msgid "ERROR: Wrong python file %(filename)s in register file %(regfile)s" -msgstr "" -"ERRO: ficheiro python %(filename)s errado mencionado no ficheiro de registo %" -"(regfile)s" +msgstr "ERRO: ficheiro python %(filename)s errado mencionado no ficheiro de registo %(regfile)s" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1144 #, python-format -msgid "" -"ERROR: Python file %(filename)s in register file %(regfile)s does not exist" -msgstr "" -"ERRO: ficheiro python %(filename)s mencionado no ficheiro de registo %" -"(regfile)s não existe" +msgid "ERROR: Python file %(filename)s in register file %(regfile)s does not exist" +msgstr "ERRO: ficheiro python %(filename)s mencionado no ficheiro de registo %(regfile)s não existe" #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:142 msgid "Close file first" @@ -3953,7 +3800,7 @@ msgstr "Ficheiro %s já aberto, feche-o primeiro." #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:108 #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:70 #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:74 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6981 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6991 #, python-format msgid "Could not create %s" msgstr "Não foi possível criar %s" @@ -4132,13 +3979,8 @@ msgid "Font family" msgstr "Família da fonte" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:134 -msgid "" -"Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans " -"font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/" -msgstr "" -"Escolha a família da fonte. Se caracteres internacionais não são exibidos " -"corretamente, use a fonte FreeSans, disponível em http://www.nongnu.org/" -"freefont/" +msgid "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/" +msgstr "Escolha a família da fonte. Se caracteres internacionais não são exibidos corretamente, use a fonte FreeSans, disponível em http://www.nongnu.org/freefont/" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:140 #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:488 @@ -4155,50 +3997,31 @@ msgstr "Direção do grafo" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:147 msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right." -msgstr "" -"Se a direção do grafo é de cima para baixo ou da esquerda para a direita." +msgstr "Se a direção do grafo é de cima para baixo ou da esquerda para a direita." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:151 msgid "Number of Horizontal Pages" msgstr "Número de páginas horizontais" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:152 -msgid "" -"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a " -"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " -"horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript." -msgstr "" -"O GraphViz pode criar grafos muito grandes, espalhando o grafo através de " -"uma cadeia retangular de páginas. Esta opção controla, horizontalmente, o " -"número de páginas na cadeia. Apenas para formatos de saída dot e PDF via " -"Ghostscript." +msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript." +msgstr "O GraphViz pode criar grafos muito grandes, espalhando o grafo através de uma cadeia retangular de páginas. Esta opção controla, horizontalmente, o número de páginas na cadeia. Apenas para formatos de saída dot e PDF via Ghostscript." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:159 msgid "Number of Vertical Pages" msgstr "Número de páginas verticais" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:160 -msgid "" -"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a " -"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " -"vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript." -msgstr "" -"O GraphViz pode criar grafos muito grandes, espalhando o grafo através de " -"uma cadeia retangular de páginas. Esta opção controla, verticalmente, o " -"número de páginas na cadeia. Apenas para formatos de saída dot e PDF via " -"Ghostscript." +msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript." +msgstr "O GraphViz pode criar grafos muito grandes, espalhando o grafo através de uma cadeia retangular de páginas. Esta opção controla, verticalmente, o número de páginas na cadeia. Apenas para formatos de saída dot e PDF via Ghostscript." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:167 msgid "Paging Direction" msgstr "Direção de paginação" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:170 -msgid "" -"The order in which the graph pages are output. This option only applies if " -"the horizontal pages or vertical pages are greater than 1." -msgstr "" -"A ordem de impressão das páginas. Esta opção só é utilizada se as páginas " -"horizontais ou verticais forem superiores a 1." +msgid "The order in which the graph pages are output. This option only applies if the horizontal pages or vertical pages are greater than 1." +msgstr "A ordem de impressão das páginas. Esta opção só é utilizada se as páginas horizontais ou verticais forem superiores a 1." #. ############################### #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:188 @@ -4219,54 +4042,32 @@ msgid "DPI" msgstr "PPP" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:199 -msgid "" -"Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, " -"try numbers such as 100 or 300 DPI. When creating PostScript or PDF files, " -"use 72 DPI." -msgstr "" -"Pontos por polegada. Ao criar imagens como ficheiros gif ou png para páginas " -"Web tente valors como 100 ou 300 PPP. Ao criar ficheiros PostScript ou PDF, " -"use 72 PPP." +msgid "Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, try numbers such as 100 or 300 DPI. When creating PostScript or PDF files, use 72 DPI." +msgstr "Pontos por polegada. Ao criar imagens como ficheiros gif ou png para páginas Web tente valors como 100 ou 300 PPP. Ao criar ficheiros PostScript ou PDF, use 72 PPP." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:205 msgid "Node spacing" msgstr "Espaço dos nós" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:206 -msgid "" -"The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For " -"vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For " -"horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows." -msgstr "" -"O espaço mínimo, em polegadas, entre nós invididuais. Para grafos verticais " -"isto corresponde ao espaço entre as colunas. Para grafos horizontais, " -"corresponde ao espaço entre linhas." +msgid "The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows." +msgstr "O espaço mínimo, em polegadas, entre nós invididuais. Para grafos verticais isto corresponde ao espaço entre as colunas. Para grafos horizontais, corresponde ao espaço entre linhas." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:213 msgid "Rank spacing" msgstr "Espaço das linhas" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:214 -msgid "" -"The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical " -"graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, " -"this corresponds to spacing between columns." -msgstr "" -"O espaço mínimo, em polegadas, entre linhas. Para grafos verticais isto " -"corresponde ao espaço entre as linhas. Para grafos horizontais, corresponde " -"ao espaço entre as colunas." +msgid "The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between columns." +msgstr "O espaço mínimo, em polegadas, entre linhas. Para grafos verticais isto corresponde ao espaço entre as linhas. Para grafos horizontais, corresponde ao espaço entre as colunas." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:221 msgid "Use subgraphs" msgstr "Usar subgrafos" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:222 -msgid "" -"Subgraphs can help GraphViz position spouses together, but with non-trivial " -"graphs will result in longer lines and larger graphs." -msgstr "" -"Subgrafos podem ajudar o GraphViz a posicionar os cônjuges mais próximos, as " -"com grafos complexos pode resultar em linhas mais longas e grafos maiores." +msgid "Subgraphs can help GraphViz position spouses together, but with non-trivial graphs will result in longer lines and larger graphs." +msgstr "Subgrafos podem ajudar o GraphViz a posicionar os cônjuges mais próximos, as com grafos complexos pode resultar em linhas mais longas e grafos maiores." #. ############################### #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:232 @@ -4375,14 +4176,11 @@ msgstr "O estilo básico usado para a exibição das notas nas notas finais." #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:70 msgid "The basic style used for the endnotes reference display." -msgstr "" -"O estilo básico usado para a exibição das referências nas notas finais." +msgstr "O estilo básico usado para a exibição das referências nas notas finais." #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:77 msgid "The basic style used for the endnotes reference notes display." -msgstr "" -"O estilo básico usado para a exibição das notas de referências nas notas " -"finais." +msgstr "O estilo básico usado para a exibição das notas de referências nas notas finais." #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:124 msgid "Endnotes" @@ -4414,16 +4212,16 @@ msgid "Entire Database" msgstr "Todo a base de dados" #: ../src/gen/proxy/private.py:807 ../src/gui/grampsgui.py:147 -#: ../src/glade/editperson.glade.h:21 ../src/glade/editsource.glade.h:12 -#: ../src/glade/editcitation.glade.h:16 ../src/glade/editurl.glade.h:4 -#: ../src/glade/editrepository.glade.h:8 ../src/glade/editreporef.glade.h:6 -#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:6 ../src/glade/editchildref.glade.h:3 -#: ../src/glade/editattribute.glade.h:4 ../src/glade/editaddress.glade.h:16 -#: ../src/glade/editmedia.glade.h:16 ../src/glade/editmediaref.glade.h:13 -#: ../src/glade/editeventref.glade.h:3 ../src/glade/editldsord.glade.h:11 -#: ../src/glade/editnote.glade.h:10 ../src/glade/editplace.glade.h:7 -#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:8 ../src/glade/editname.glade.h:3 -#: ../src/glade/editevent.glade.h:7 +#: ../src/glade/editperson.glade.h:24 ../src/glade/editsource.glade.h:8 +#: ../src/glade/editcitation.glade.h:19 ../src/glade/editurl.glade.h:5 +#: ../src/glade/editrepository.glade.h:7 ../src/glade/editreporef.glade.h:14 +#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:7 ../src/glade/editchildref.glade.h:7 +#: ../src/glade/editattribute.glade.h:2 ../src/glade/editaddress.glade.h:15 +#: ../src/glade/editmedia.glade.h:14 ../src/glade/editmediaref.glade.h:19 +#: ../src/glade/editeventref.glade.h:10 ../src/glade/editldsord.glade.h:8 +#: ../src/glade/editnote.glade.h:5 ../src/glade/editplace.glade.h:22 +#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:17 ../src/glade/editname.glade.h:24 +#: ../src/glade/editevent.glade.h:11 msgid "Private" msgstr "Privado" @@ -4501,66 +4299,42 @@ msgstr "Editor de formato de nomes" msgid "" "The following keywords are replaced with the appropriate name parts:\n" " \n" -" Given - given name (first name) Surname - surnames " -"(with prefix and connectors)\n" -" Title - title (Dr., Mrs.) Suffix - suffix " -"(Jr., Sr.)\n" -" Call - call name Nickname - nick " -"name\n" -" Initials - first letters of Given Common - nick " -"name, otherwise first of Given\n" -" Primary, Primary[pre] or [sur] or [con]- full primary surname, " -"prefix, surname only, connector \n" -" Patronymic, or [pre] or [sur] or [con] - full pa/matronymic " -"surname, prefix, surname only, connector \n" -" Familynick - family nick name Prefix - all " -"prefixes (von, de) \n" -" Rest - non primary surnames Notpatronymic- all " -"surnames, except pa/matronymic & primary\n" +" Given - given name (first name) Surname - surnames (with prefix and connectors)\n" +" Title - title (Dr., Mrs.) Suffix - suffix (Jr., Sr.)\n" +" Call - call name Nickname - nick name\n" +" Initials - first letters of Given Common - nick name, otherwise first of Given\n" +" Primary, Primary[pre] or [sur] or [con]- full primary surname, prefix, surname only, connector \n" +" Patronymic, or [pre] or [sur] or [con] - full pa/matronymic surname, prefix, surname only, connector \n" +" Familynick - family nick name Prefix - all prefixes (von, de) \n" +" Rest - non primary surnames Notpatronymic- all surnames, except pa/matronymic & primary\n" " Rawsurnames- surnames (no prefixes and connectors)\n" "\n" "\n" -"UPPERCASE keyword forces uppercase. Extra parentheses, commas are removed. " -"Other text appears literally.\n" +"UPPERCASE keyword forces uppercase. Extra parentheses, commas are removed. Other text appears literally.\n" "\n" -"Example: 'Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") " -"- Underhills'\n" -" Edwin Jose is given name, von der is the prefix, " -"Smith and Weston surnames, \n" -" and a connector, Wilson patronymic surname, Dr. " -"title, Sr suffix, Ed nick name, \n" +"Example: 'Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") - Underhills'\n" +" Edwin Jose is given name, von der is the prefix, Smith and Weston surnames, \n" +" and a connector, Wilson patronymic surname, Dr. title, Sr suffix, Ed nick name, \n" " Underhills family nick name, Jose callname.\n" msgstr "" "As palavras-chave a seguir são substituídas com a parte do nome apropriada:\n" " \n" -" NomePróprio - primeiro nome e adicionais Apelido - " -"apelidos (com prefixos e conectores)\n" -" Título - título (Dr., Sr.) Sufixo " -"- sufixo (Jr., Sr.)\n" -" NomeUsual - como é chamado Alcunha - alcunha\n" -" Iniciais - primeiras letras dos nomes Comum " -"- alcunha, ou primeiro Nome próprio\n" -" Primário, Primário[pre] ou [ape] ou [con] - apelido primário " -"completo, prefixo, apenas o apelido, conector\n" -" Patronímico, ou [pre] ou [ape] ou [con] - apelido patronímico/" -"matronímico completo, prefixo, apenas apelido, conector\n" -" AlcunhaFamiliar- alcunha familiar Prefixo - " -"todos os prefixos (von, de) \n" -" Resto - apelidos não primários NãoPatronímico- todos os apelidos, com exceção do patronímico/matronímico e primário\n" +" NomePróprio - primeiro nome e adicionais Apelido - apelidos (com prefixos e conectores)\n" +" Título - título (Dr., Sr.) Sufixo - sufixo (Jr., Sr.)\n" +" NomeUsual - como é chamado Alcunha - alcunha\n" +" Iniciais - primeiras letras dos nomes Comum - alcunha, ou primeiro Nome próprio\n" +" Primário, Primário[pre] ou [ape] ou [con] - apelido primário completo, prefixo, apenas o apelido, conector\n" +" Patronímico, ou [pre] ou [ape] ou [con] - apelido patronímico/matronímico completo, prefixo, apenas apelido, conector\n" +" AlcunhaFamiliar- alcunha familiar Prefixo - todos os prefixos (von, de) \n" +" Resto - apelidos não primários NãoPatronímico- todos os apelidos, com exceção do patronímico/matronímico e primário\n" " ApelidosEmBruto- apelidos (sem prefixos e conectores)\n" "\n" "\n" -"Palavras em MAIÚSCULAS forçam maiúsculas. Parenteses adicionais e vírgulas " -"serão removidos. Outros textos aparecem na forma como estiverem.\n" +"Palavras em MAIÚSCULAS forçam maiúsculas. Parenteses adicionais e vírgulas serão removidos. Outros textos aparecem na forma como estiverem.\n" "\n" -"Exemplo: 'Dr. Eduardo José von der Smith e Weston Wilson Sr (\"Wil\") " -"- Underhills'\n" -" Eduardo José é o nome próprio, von der é o prefixo, " -"Smith e Weston apelidos, \n" -" e um conector, Wilson apelido patronímico, Dr. " -"título, Sr sufixo, Ed nome abreviado, \n" +"Exemplo: 'Dr. Eduardo José von der Smith e Weston Wilson Sr (\"Wil\") - Underhills'\n" +" Eduardo José é o nome próprio, von der é o prefixo, Smith e Weston apelidos, \n" +" e um conector, Wilson apelido patronímico, Dr. título, Sr sufixo, Ed nome abreviado, \n" " Underhills nome abreviado de família, José nome usual.\n" #: ../src/gui/configure.py:130 @@ -4612,7 +4386,7 @@ msgstr "Estado/Província" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:389 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:77 ../src/plugins/view/repoview.py:90 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:370 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3373 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3374 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:93 msgid "Country" msgstr "País" @@ -4657,14 +4431,11 @@ msgstr "Suprimir avisos ao cancelar com dados alterados." #: ../src/gui/configure.py:482 msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM." -msgstr "" -"Suprimir avisos sobre a falta de dados do investigador ao exportar para " -"GEDCOM." +msgstr "Suprimir avisos sobre a falta de dados do investigador ao exportar para GEDCOM." #: ../src/gui/configure.py:487 msgid "Show plugin status dialog on plugin load error." -msgstr "" -"Exibir janela de estado das extensões se ocorrer um erro ao carregá-las." +msgstr "Exibir janela de estado das extensões se ocorrer um erro ao carregá-las." #: ../src/gui/configure.py:490 msgid "Warnings" @@ -4715,16 +4486,16 @@ msgstr "Exemplo" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:686 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:347 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:201 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8009 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8019 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1340 msgid "Name format" msgstr "Formato do nome" #: ../src/gui/configure.py:850 ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:70 #: ../src/gui/plug/_windows.py:137 ../src/gui/plug/_windows.py:193 -#: ../src/plugins/BookReport.py:1002 ../src/glade/editperson.glade.h:29 -#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:4 ../src/glade/editfamily.glade.h:9 -#: ../src/glade/rule.glade.h:7 +#: ../src/plugins/BookReport.py:1001 ../src/glade/editperson.glade.h:15 +#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:19 ../src/glade/editfamily.glade.h:10 +#: ../src/glade/rule.glade.h:17 msgid "Edit" msgstr "Editar" @@ -4797,12 +4568,8 @@ msgid "Change is not immediate" msgstr "Mudança não é imediata" #: ../src/gui/configure.py:1002 -msgid "" -"Changing the data format will not take effect until the next time Gramps is " -"started." -msgstr "" -"Mudar o formato de dados não terá efeito até a próxima vez que o Gramps for " -"iniciado." +msgid "Changing the data format will not take effect until the next time Gramps is started." +msgstr "Mudar o formato de dados não terá efeito até a próxima vez que o Gramps for iniciado." #: ../src/gui/configure.py:1015 msgid "Date about range" @@ -4934,19 +4701,13 @@ msgstr "Aviso do histório de desfazimentos" #: ../src/gui/dbloader.py:118 msgid "" -"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In " -"particular, you will not be able to revert the import or any changes made " -"prior to it.\n" +"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the import or any changes made prior to it.\n" "\n" -"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup " -"your database." +"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup your database." msgstr "" -"Prosseguir com a importação apagará o histórico de desfazimentos desta " -"sessão. Em particular, não será capaz de reverter a importação ou quaisquer " -"mudanças feitas antes disso.\n" +"Prosseguir com a importação apagará o histórico de desfazimentos desta sessão. Em particular, não será capaz de reverter a importação ou quaisquer mudanças feitas antes disso.\n" "\n" -"Se acha que poderá querer reverter a importação, por favor pare agora e faça " -"uma cópia de segurança da sua base de dados." +"Se acha que poderá querer reverter a importação, por favor pare agora e faça uma cópia de segurança da sua base de dados." #: ../src/gui/dbloader.py:123 msgid "_Proceed with import" @@ -4965,13 +4726,11 @@ msgstr "Gramps: Importar base de dados" msgid "" "File type \"%s\" is unknown to Gramps.\n" "\n" -"Valid types are: Gramps database, Gramps XML, Gramps package, GEDCOM, and " -"others." +"Valid types are: Gramps database, Gramps XML, Gramps package, GEDCOM, and others." msgstr "" "O tipo de ficheiro \"%s\" é desconhecido do GRAMPS.\n" "\n" -"Tipos válidos são: base de dados GRAMPS, GRAMPS XML, pacote GRAMPS, GEDCOM e " -"outros." +"Tipos válidos são: base de dados GRAMPS, GRAMPS XML, pacote GRAMPS, GEDCOM e outros." #: ../src/gui/dbloader.py:213 ../src/gui/dbloader.py:219 msgid "Cannot open file" @@ -4995,13 +4754,8 @@ msgid "Could not import file: %s" msgstr "Não foi possível importar o ficheiro: %s" #: ../src/gui/dbloader.py:250 -msgid "" -"This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be " -"accurately imported. Please fix the encoding, and import again" -msgstr "" -"Este ficheiro identifica seu conjunto de caracteres erroneamente, e portanto " -"não pode ser importado corretamente. Por favor corrija a codificação e " -"importe novamente" +msgid "This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be accurately imported. Please fix the encoding, and import again" +msgstr "Este ficheiro identifica seu conjunto de caracteres erroneamente, e portanto não pode ser importado corretamente. Por favor corrija a codificação e importe novamente" #: ../src/gui/dbloader.py:303 msgid "Need to upgrade database!" @@ -5012,7 +4766,7 @@ msgid "Upgrade now" msgstr "Atualizar agora" #: ../src/gui/dbloader.py:306 ../src/gui/viewmanager.py:1046 -#: ../src/plugins/BookReport.py:677 ../src/plugins/BookReport.py:1068 +#: ../src/plugins/BookReport.py:677 ../src/plugins/BookReport.py:1067 #: ../src/plugins/view/familyview.py:259 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" @@ -5033,7 +4787,7 @@ msgstr "Selecionar _tipo de ficheiro:" msgid "_Extract" msgstr "_Extrair" -#: ../src/gui/dbman.py:105 ../src/glade/dbman.glade.h:4 +#: ../src/gui/dbman.py:105 ../src/glade/dbman.glade.h:5 msgid "_Archive" msgstr "_Arquivar" @@ -5057,17 +4811,8 @@ msgid "Break the lock on the '%s' database?" msgstr "Quebrar o bloqueio da base de dados '%s'?" #: ../src/gui/dbman.py:370 -msgid "" -"Gramps believes that someone else is actively editing this database. You " -"cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the " -"database you may safely break the lock. However, if someone else is editing " -"the database and you break the lock, you may corrupt the database." -msgstr "" -"O GRAMPS acredita que alguém está ativamente editando esta base de dados. " -"Você não pode editar esta base de dados enquando estiver bloqueada. Caso " -"ninguém esteja editando a base de dados pode quebrar o bloqueio com " -"segurança. Contudo, caso outra pessoa esteja editando a base dedados e você " -"quebre o blooqueio, a base de dados pode ser corrompida." +msgid "Gramps believes that someone else is actively editing this database. You cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the database you may safely break the lock. However, if someone else is editing the database and you break the lock, you may corrupt the database." +msgstr "O GRAMPS acredita que alguém está ativamente editando esta base de dados. Você não pode editar esta base de dados enquando estiver bloqueada. Caso ninguém esteja editando a base de dados pode quebrar o bloqueio com segurança. Contudo, caso outra pessoa esteja editando a base dedados e você quebre o blooqueio, a base de dados pode ser corrompida." #: ../src/gui/dbman.py:376 msgid "Break lock" @@ -5094,8 +4839,7 @@ msgstr "Não foi possível renomear a árvore genealógica." #: ../src/gui/dbman.py:469 msgid "Family Tree already exists, choose a unique name." -msgstr "" -"Já existe uma árvore genealógica com esse nome, escolha um nome diferente." +msgstr "Já existe uma árvore genealógica com esse nome, escolha um nome diferente." #: ../src/gui/dbman.py:507 msgid "Extracting archive..." @@ -5124,8 +4868,7 @@ msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'" msgstr "Remover a versão '%(revision)s' de '%(database)s'" #: ../src/gui/dbman.py:540 -msgid "" -"Removing this version will prevent you from extracting it in the future." +msgid "Removing this version will prevent you from extracting it in the future." msgstr "Remover esta versão irá impedí-lo de extraí-la no futuro." #: ../src/gui/dbman.py:542 @@ -5158,53 +4901,23 @@ msgstr "Reparar árvore genealógica?" #: ../src/gui/dbman.py:627 #, python-format msgid "" -"If you click Proceed, Gramps will attempt to recover your family tree " -"from the last good backup. There are several ways this can cause unwanted " -"effects, so backup the family tree first.\n" +"If you click Proceed, Gramps will attempt to recover your family tree from the last good backup. There are several ways this can cause unwanted effects, so backup the family tree first.\n" "The Family tree you have selected is stored in %s.\n" "\n" -"Before doing a repair, verify that the Family Tree can really no longer be " -"opened, as the database back-end can recover from some errors " -"automatically.\n" +"Before doing a repair, verify that the Family Tree can really no longer be opened, as the database back-end can recover from some errors automatically.\n" "\n" -"Details: Repairing a Family Tree actually uses the last backup of the " -"Family Tree, which Gramps stored on last use. If you have worked for several " -"hours/days without closing Gramps, then all this information will be lost! " -"If the repair fails, then the original family tree will be lost forever, " -"hence a backup is needed. If the repair fails, or too much information is " -"lost, you can fix the original family tree manually. For details, see the " -"webpage\n" -"http://gramps-project.org/wiki/index.php?" -"title=Recover_corrupted_family_tree\n" -"Before doing a repair, try to open the family tree in the normal manner. " -"Several errors that trigger the repair button can be fixed automatically. If " -"this is the case, you can disable the repair button by removing the file " -"need_recover in the family tree directory." +"Details: Repairing a Family Tree actually uses the last backup of the Family Tree, which Gramps stored on last use. If you have worked for several hours/days without closing Gramps, then all this information will be lost! If the repair fails, then the original family tree will be lost forever, hence a backup is needed. If the repair fails, or too much information is lost, you can fix the original family tree manually. For details, see the webpage\n" +"http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Recover_corrupted_family_tree\n" +"Before doing a repair, try to open the family tree in the normal manner. Several errors that trigger the repair button can be fixed automatically. If this is the case, you can disable the repair button by removing the file need_recover in the family tree directory." msgstr "" -"Se clicou em Prosseguir, o Gramps tentará recuperar a sua árvore " -"genealógica a partir da última cópia de segurança feita com sucesso. Esta " -"operação pode gerar efeitos indesejados e, por isto, deve fazer primeiro uma " -"cópia de segurança da sua árvore genealógica.\n" +"Se clicou em Prosseguir, o Gramps tentará recuperar a sua árvore genealógica a partir da última cópia de segurança feita com sucesso. Esta operação pode gerar efeitos indesejados e, por isto, deve fazer primeiro uma cópia de segurança da sua árvore genealógica.\n" "A árvore genealógica selecionada está armazenada em %s.\n" "\n" -"Antes de fazer a reparação verifique se a árvore genealógica não pode de " -"facto ser aberta, pois a infraestrutura de base de dados pode recuperar " -"alguns erros automaticamente.\n" +"Antes de fazer a reparação verifique se a árvore genealógica não pode de facto ser aberta, pois a infraestrutura de base de dados pode recuperar alguns erros automaticamente.\n" "\n" -"Detalhes: A reparação de uma árvore genealógica utiliza a sua última " -"cópia de segurança, que foi armazenada pelo Gramps na última vez que foi " -"usado. Se você trabalhou por diversas horas/dias sem fechar o Gramps, todas " -"as alterações efetuadas neste período serão perdidas! Se a reparação falhar, " -"a árvore genealógica original será perdida permanentemente. Se isto ocorrer " -"ou se muita informação for perdida, você pode corrigir a árvore genealógica " -"manualmente. Para mais detalhes, verifique em:\n" -"http://gramps-project.org/wiki/index.php?" -"title=Recover_corrupted_family_tree\n" -"Antes de fazer a reparação tente abrir a árvore genealógica normalmente. " -"Diversos erros que acionam o botão de reparação podem ser corrigidos " -"automaticamente. Se for este o caso, você pode desativar o botão de " -"reparação removendo o ficheiro need_recover da pasta da árvore " -"genealógica." +"Detalhes: A reparação de uma árvore genealógica utiliza a sua última cópia de segurança, que foi armazenada pelo Gramps na última vez que foi usado. Se você trabalhou por diversas horas/dias sem fechar o Gramps, todas as alterações efetuadas neste período serão perdidas! Se a reparação falhar, a árvore genealógica original será perdida permanentemente. Se isto ocorrer ou se muita informação for perdida, você pode corrigir a árvore genealógica manualmente. Para mais detalhes, verifique em:\n" +"http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Recover_corrupted_family_tree\n" +"Antes de fazer a reparação tente abrir a árvore genealógica normalmente. Diversos erros que acionam o botão de reparação podem ser corrigidos automaticamente. Se for este o caso, você pode desativar o botão de reparação removendo o ficheiro need_recover da pasta da árvore genealógica." #: ../src/gui/dbman.py:646 msgid "Proceed, I have taken a backup" @@ -5396,16 +5109,14 @@ msgstr "Seleciona %s a partir de uma lista" #: ../src/gui/filtereditor.py:384 msgid "Give or select a source ID, leave empty to find objects with no source." -msgstr "" -"Forneça ou selecione um ID de fonte, deixe em branco para localizar objectos " -"sem fontes." +msgstr "Forneça ou selecione um ID de fonte, deixe em branco para localizar objectos sem fontes." #: ../src/gui/filtereditor.py:507 ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50 -#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 ../src/glade/mergeevent.glade.h:7 +#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 ../src/glade/mergeevent.glade.h:8 msgid "Place:" msgstr "Local:" @@ -5570,7 +5281,7 @@ msgid "Rule Name" msgstr "Nome da regra" #: ../src/gui/filtereditor.py:686 ../src/gui/filtereditor.py:697 -#: ../src/glade/rule.glade.h:24 +#: ../src/glade/rule.glade.h:23 msgid "No rule selected" msgstr "Nenhuma regra selecionada" @@ -5613,7 +5324,7 @@ msgstr "Teste do filtro" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:367 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:672 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:168 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7987 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7997 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1318 msgid "Filter" msgstr "Filtro" @@ -5631,55 +5342,46 @@ msgid "Delete Filter?" msgstr "Apagar filtro?" #: ../src/gui/filtereditor.py:1099 -msgid "" -"This filter is currently being used as the base for other filters. " -"Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on " -"it." -msgstr "" -"Este filtro está a ser utilizado como base para outros filtros. Apagar este " -"filtro implicará a remoção de todos os outros filtros que dele dependam." +msgid "This filter is currently being used as the base for other filters. Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on it." +msgstr "Este filtro está a ser utilizado como base para outros filtros. Apagar este filtro implicará a remoção de todos os outros filtros que dele dependam." #: ../src/gui/filtereditor.py:1103 msgid "Delete Filter" msgstr "Apagar filtro" -#: ../src/gui/grampsbar.py:152 ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1130 +#: ../src/gui/grampsbar.py:155 ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1130 msgid "Unnamed Gramplet" msgstr "Gramplet sem nome" -#: ../src/gui/grampsbar.py:305 +#: ../src/gui/grampsbar.py:308 msgid "Gramps Bar" msgstr "Barra do Gramps" -#: ../src/gui/grampsbar.py:307 +#: ../src/gui/grampsbar.py:310 msgid "Right-click to the right of the tab to add a gramplet." msgstr "Clique com o botão direito à direita da aba para adicionar gramplets." -#: ../src/gui/grampsbar.py:421 ../src/plugins/view/grampletview.py:95 +#: ../src/gui/grampsbar.py:424 ../src/plugins/view/grampletview.py:95 msgid "Add a gramplet" msgstr "Adicionar um gramplet" -#: ../src/gui/grampsbar.py:431 +#: ../src/gui/grampsbar.py:434 msgid "Remove a gramplet" msgstr "Remover um gramplet" -#: ../src/gui/grampsbar.py:441 +#: ../src/gui/grampsbar.py:444 msgid "Restore default gramplets" msgstr "Restaurar os gramplets predefinidos" -#: ../src/gui/grampsbar.py:481 +#: ../src/gui/grampsbar.py:484 msgid "Restore to defaults?" msgstr "Restaurar os predefinidos?" -#: ../src/gui/grampsbar.py:482 -msgid "" -"The Grampsbar will be restored to contain its default gramplets. This " -"action cannot be undone." -msgstr "" -"A barra Gramps será restaurada para mostrar os gramplets predefinidos. Esta " -"ação não poderá ser desfeita." +#: ../src/gui/grampsbar.py:485 +msgid "The Grampsbar will be restored to contain its default gramplets. This action cannot be undone." +msgstr "A barra Gramps será restaurada para mostrar os gramplets predefinidos. Esta ação não poderá ser desfeita." -#: ../src/gui/grampsbar.py:484 ../src/gui/plug/_windows.py:491 +#: ../src/gui/grampsbar.py:487 ../src/gui/plug/_windows.py:491 msgid "OK" msgstr "OK" @@ -5724,16 +5426,16 @@ msgstr "Configurar" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1225 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1254 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2367 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3656 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4418 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5743 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3660 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4427 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5753 #: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:97 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:92 -#: ../src/glade/editcitation.glade.h:4 ../src/glade/editaddress.glade.h:19 -#: ../src/glade/editmedia.glade.h:11 ../src/glade/editmediaref.glade.h:26 -#: ../src/glade/editeventref.glade.h:12 ../src/glade/editldsord.glade.h:4 -#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:4 ../src/glade/editname.glade.h:28 +#: ../src/glade/editcitation.glade.h:16 ../src/glade/editaddress.glade.h:5 +#: ../src/glade/editmedia.glade.h:4 ../src/glade/editmediaref.glade.h:6 +#: ../src/glade/editeventref.glade.h:6 ../src/glade/editldsord.glade.h:2 +#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:14 ../src/glade/editname.glade.h:13 #: ../src/glade/editevent.glade.h:4 msgid "Date" msgstr "Data" @@ -5752,9 +5454,9 @@ msgstr "Editar data" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1759 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1818 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1870 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3623 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3808 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6228 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3627 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3815 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6238 msgid "Events" msgstr "Eventos" @@ -5844,8 +5546,8 @@ msgstr "Notas" #: ../src/plugins/view/relview.py:848 ../src/plugins/view/relview.py:882 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:380 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2912 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5224 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6377 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5232 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6387 msgid "Parents" msgstr "Pais" @@ -5860,7 +5562,7 @@ msgstr "Selecionar pais" #: ../src/gui/grampsgui.py:133 ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:150 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:156 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:692 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6061 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6071 msgid "Pedigree" msgstr "Linhagem" @@ -5871,8 +5573,8 @@ msgstr "Linhagem" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1760 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1815 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1871 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3338 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3455 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3339 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3459 msgid "Places" msgstr "Locais" @@ -5885,8 +5587,8 @@ msgstr "Relatórios" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1762 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1873 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2721 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6545 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6610 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6555 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6620 msgid "Repositories" msgstr "Repositórios" @@ -5900,8 +5602,8 @@ msgstr "Repositórios" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1761 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1812 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1872 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4167 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4250 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4177 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4260 msgid "Sources" msgstr "Fontes" @@ -5940,7 +5642,7 @@ msgstr "Lista" #: ../src/gui/grampsgui.py:146 ../src/gui/viewmanager.py:468 #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:194 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:540 -#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:396 ../src/glade/mergedata.glade.h:5 +#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:396 ../src/glade/mergedata.glade.h:12 msgid "Select" msgstr "Selecionar" @@ -5994,8 +5696,7 @@ msgstr "Perigo: este código é instável!" #: ../src/gui/grampsgui.py:175 msgid "" -"This Gramps 3.x-trunk is a development release. This version is not meant " -"for normal usage. Use at your own risk.\n" +"This Gramps 3.x-trunk is a development release. This version is not meant for normal usage. Use at your own risk.\n" "\n" "This version may:\n" "1) Work differently than you expect.\n" @@ -6004,11 +5705,9 @@ msgid "" "4) Corrupt your data.\n" "5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n" "\n" -"BACKUP your existing databases before opening them with this version, " -"and make sure to export your data to XML every now and then." +"BACKUP your existing databases before opening them with this version, and make sure to export your data to XML every now and then." msgstr "" -"Esta versão 3.x-trunk de Gramps é uma versão de desenvolvimento, e não foi " -"feita para uma utilização regular. Use por sua conta e risco\n" +"Esta versão 3.x-trunk de Gramps é uma versão de desenvolvimento, e não foi feita para uma utilização regular. Use por sua conta e risco\n" "\n" "Esta versão pode:\n" "1) Funcionar de forma diferente do que espera.\n" @@ -6017,9 +5716,7 @@ msgstr "" "4) Corromper os seus dados.\n" "5) Gravar os dados num formato incompatível com a versão oficial.\n" "\n" -"Faça uma CÓPIA DE SEGURANÇA das suas bases de dados existentes antes " -"de abri-las com esta versão, e assegure-se de exportar os seus dados em " -"formato XML com alguma regularidade." +"Faça uma CÓPIA DE SEGURANÇA das suas bases de dados existentes antes de abri-las com esta versão, e assegure-se de exportar os seus dados em formato XML com alguma regularidade." #: ../src/gui/grampsgui.py:246 msgid "Error parsing arguments" @@ -6071,9 +5768,7 @@ msgstr "Ocorreu uma falha ao verificar as extensões" #: ../src/gui/viewmanager.py:430 msgid "The addon repository appears to be unavailable. Please try again later." -msgstr "" -"Parece que o repositório de extensões está indisponível. Por favor, tente " -"novamente mais tarde." +msgstr "Parece que o repositório de extensões está indisponível. Por favor, tente novamente mais tarde." #. List of translated strings used here #. Dead code for l10n @@ -6330,12 +6025,8 @@ msgid "Abort changes?" msgstr "Abandonar alterações?" #: ../src/gui/viewmanager.py:1043 -msgid "" -"Aborting changes will return the database to the state it was before you " -"started this editing session." -msgstr "" -"Abandonar as alterações reverterá a base de dados para o estado em que ele " -"estava antes de iniciar essa sessão de edição." +msgid "Aborting changes will return the database to the state it was before you started this editing session." +msgstr "Abandonar as alterações reverterá a base de dados para o estado em que ele estava antes de iniciar essa sessão de edição." #: ../src/gui/viewmanager.py:1045 msgid "Abort changes" @@ -6346,12 +6037,8 @@ msgid "Cannot abandon session's changes" msgstr "Não é possível abandonar as alterações da sessão" #: ../src/gui/viewmanager.py:1056 -msgid "" -"Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in " -"the session exceeded the limit." -msgstr "" -"As alterações não podem ser completamente abandonadas porque o número de " -"alterações feitas na sessão excedeu o limite." +msgid "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in the session exceeded the limit." +msgstr "As alterações não podem ser completamente abandonadas porque o número de alterações feitas na sessão excedeu o limite." #: ../src/gui/viewmanager.py:1210 msgid "View failed to load. Check error output." @@ -6371,12 +6058,12 @@ msgstr "Cópia de segurança do Gramps XML" #: ../src/gui/viewmanager.py:1493 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49 -#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:6 +#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:7 msgid "Path:" msgstr "Localização:" -#: ../src/gui/viewmanager.py:1513 ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:5 -#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:7 +#: ../src/gui/viewmanager.py:1513 ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:3 +#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:11 msgid "File:" msgstr "Ficheiro:" @@ -6394,7 +6081,7 @@ msgstr "Objeto:" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:975 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:976 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:651 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8169 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8179 msgid "Include" msgstr "Incluir" @@ -6403,7 +6090,7 @@ msgid "Megabyte|MB" msgstr "MB" #: ../src/gui/viewmanager.py:1552 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8163 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8173 msgid "Exclude" msgstr "Excluir" @@ -6452,23 +6139,17 @@ msgid "" "\n" "%(error_msg)s\n" "\n" -"If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at " -"http://bugs.gramps-project.org or contact the plugin author (%" -"(firstauthoremail)s).\n" +"If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at http://bugs.gramps-project.org or contact the plugin author (%(firstauthoremail)s).\n" "\n" -"If you do not want Gramps to try and load this plugin again, you can hide it " -"by using the Plugin Manager on the Help menu." +"If you do not want Gramps to try and load this plugin again, you can hide it by using the Plugin Manager on the Help menu." msgstr "" "A extensão %(name)s não foi carregada e apresentou um erro.\n" "\n" "%(error_msg)s\n" "\n" -"Se não conseguir corrigir esta falha, você pode enviar um relatório de erro " -"em http://bugs.gramps-project.org ou entrar em contato com o autor da " -"extensão (%(firstauthoremail)s).\n" +"Se não conseguir corrigir esta falha, você pode enviar um relatório de erro em http://bugs.gramps-project.org ou entrar em contato com o autor da extensão (%(firstauthoremail)s).\n" "\n" -"Se você não quiser que o Gramps tente carregar esta extensão novamente pode " -"ocultá-la usando o gestor de extensões no menu Ajuda." +"Se você não quiser que o Gramps tente carregar esta extensão novamente pode ocultá-la usando o gestor de extensões no menu Ajuda." #: ../src/gui/viewmanager.py:1932 msgid "Failed Loading View" @@ -6481,23 +6162,17 @@ msgid "" "\n" "%(error_msg)s\n" "\n" -"If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at " -"http://bugs.gramps-project.org or contact the view author (%" -"(firstauthoremail)s).\n" +"If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at http://bugs.gramps-project.org or contact the view author (%(firstauthoremail)s).\n" "\n" -"If you do not want Gramps to try and load this view again, you can hide it " -"by using the Plugin Manager on the Help menu." +"If you do not want Gramps to try and load this view again, you can hide it by using the Plugin Manager on the Help menu." msgstr "" "O modo de exibição %(name)s não foi carregado e apresentou um erro.\n" "\n" "%(error_msg)s\n" "\n" -"Se não conseguir corrigir esta falha, você pode enviar um relatório de erro " -"em http://bugs.gramps-project.org ou entrar em contato com o autor do modo " -"de exibição (%(firstauthoremail)s).\n" +"Se não conseguir corrigir esta falha, você pode enviar um relatório de erro em http://bugs.gramps-project.org ou entrar em contato com o autor do modo de exibição (%(firstauthoremail)s).\n" "\n" -"Se você não quiser que o Gramps tente carregar esta extensão novamente pode " -"ocultá-la usando o gestor de extensões no menu Ajuda." +"Se você não quiser que o Gramps tente carregar esta extensão novamente pode ocultá-la usando o gestor de extensões no menu Ajuda." #: ../src/gui/editors/addmedia.py:95 msgid "Select a media object" @@ -6522,13 +6197,8 @@ msgstr "Não é possível importar %s" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:159 #, python-format -msgid "" -"Directory specified in preferences: Base path for relative media paths: %s " -"does not exist. Change preferences or do not use relative path when importing" -msgstr "" -"A pasta especificada nas Preferências (Localização base para localizações " -"relativas a objetos: %s) não existe. Altere a preferência ou não use " -"localizações relativas ao importar" +msgid "Directory specified in preferences: Base path for relative media paths: %s does not exist. Change preferences or do not use relative path when importing" +msgstr "A pasta especificada nas Preferências (Localização base para localizações relativas a objetos: %s) não existe. Altere a preferência ou não use localizações relativas ao importar" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:222 #, python-format @@ -6536,12 +6206,8 @@ msgid "Cannot display %s" msgstr "Não é possível exibir %s" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:223 -msgid "" -"Gramps is not able to display the image file. This may be caused by a " -"corrupt file." -msgstr "" -"O Gramps não é capaz de exibir o ficheiro de imagem. Isto pode ser causado " -"por um ficheiro corrompido." +msgid "Gramps is not able to display the image file. This may be caused by a corrupt file." +msgstr "O Gramps não é capaz de exibir o ficheiro de imagem. Isto pode ser causado por um ficheiro corrompido." #: ../src/gui/editors/objectentries.py:249 msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons" @@ -6664,9 +6330,7 @@ msgstr "Não foi possível gravar fonte" #: ../src/gui/editors/editcitation.py:393 ../src/gui/editors/editsource.py:182 msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit." -msgstr "" -"Não existem dados para esta fonte. Por favor introduza-os ou cancele a " -"edição." +msgstr "Não existem dados para esta fonte. Por favor introduza-os ou cancele a edição." #: ../src/gui/editors/editcitation.py:402 msgid "Cannot save citation. ID already exists." @@ -6675,15 +6339,8 @@ msgstr "Não foi possível gravar a citação. O ID já existe." #: ../src/gui/editors/editcitation.py:403 #: ../src/gui/editors/editcitation.py:417 #, python-format -msgid "" -"You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(gramps_id)s. " -"This value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID " -"or leave blank to get the next available ID value." -msgstr "" -"Você tentou utilizar um ID do Gramps já existente, com o valor %(gramps_id)" -"s. Este valor já está a ser utilizado por '%(prim_object)s'. Por favor " -"introduza um ID diferente ou deixe-o em branco para que o próximo ID " -"disponível seja atribuído automaticamente." +msgid "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(gramps_id)s. This value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value." +msgstr "Você tentou utilizar um ID do Gramps já existente, com o valor %(gramps_id)s. Este valor já está a ser utilizado por '%(prim_object)s'. Por favor introduza um ID diferente ou deixe-o em branco para que o próximo ID disponível seja atribuído automaticamente." #: ../src/gui/editors/editcitation.py:416 ../src/gui/editors/editsource.py:191 msgid "Cannot save source. ID already exists." @@ -6740,9 +6397,7 @@ msgstr "Não foi possível gravar o evento" #: ../src/gui/editors/editevent.py:231 msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit." -msgstr "" -"Não existem dados para este evento. Por favor introduza-os ou cancele a " -"edição." +msgstr "Não existem dados para este evento. Por favor introduza-os ou cancele a edição." #: ../src/gui/editors/editevent.py:240 msgid "Cannot save event. ID already exists." @@ -6753,15 +6408,8 @@ msgstr "Não foi possível gravar evento. ID já existe." #: ../src/gui/editors/editrepository.py:172 #: ../src/gui/editors/editsource.py:192 #, python-format -msgid "" -"You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This " -"value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or " -"leave blank to get the next available ID value." -msgstr "" -"Você tentou utilizar um ID do Gramps já existente, com o valor %(id)s. Este " -"valor já está a ser utilizado por '%(prim_object)s'. Por favor introduza um " -"ID diferente ou deixe-o em branco para que o próximo ID disponível seja " -"atribuído automaticamente." +msgid "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value." +msgstr "Você tentou utilizar um ID do Gramps já existente, com o valor %(id)s. Este valor já está a ser utilizado por '%(prim_object)s'. Por favor introduza um ID diferente ou deixe-o em branco para que o próximo ID disponível seja atribuído automaticamente." #: ../src/gui/editors/editevent.py:254 msgid "The event type cannot be empty" @@ -6837,7 +6485,7 @@ msgstr "#" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:94 #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:48 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:601 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6185 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6195 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:129 msgid "Gender" msgstr "Sexo" @@ -6919,16 +6567,8 @@ msgid "Adding parents to a person" msgstr "Adicionando pais a uma pessoa" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:356 -msgid "" -"It is possible to accidentally create multiple families with the same " -"parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are " -"available when you create a new family. The remaining fields will become " -"available after you attempt to select a parent." -msgstr "" -"É possível acidentalmente criar múltiplas famílias com os mesmos pais. Para " -"evitar este problema, somente os botões de seleção de pais estarão " -"disponíveis quando você criar uma nova família. Os restante campos ficarão " -"disponíveis após selecionar um pai ou mãe." +msgid "It is possible to accidentally create multiple families with the same parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are available when you create a new family. The remaining fields will become available after you attempt to select a parent." +msgstr "É possível acidentalmente criar múltiplas famílias com os mesmos pais. Para evitar este problema, somente os botões de seleção de pais estarão disponíveis quando você criar uma nova família. Os restante campos ficarão disponíveis após selecionar um pai ou mãe." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:450 msgid "Family has changed" @@ -6937,17 +6577,11 @@ msgstr "Família alterada" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:451 #, python-format msgid "" -"The %(object)s you are editing has changed outside this editor. This can be " -"due to a change in one of the main views, for example a source used here is " -"deleted in the source view.\n" -"To make sure the information shown is still correct, the data shown has been " -"updated. Some edits you have made may have been lost." +"The %(object)s you are editing has changed outside this editor. This can be due to a change in one of the main views, for example a source used here is deleted in the source view.\n" +"To make sure the information shown is still correct, the data shown has been updated. Some edits you have made may have been lost." msgstr "" -"O %(object)s que está a editar foi alterado fora deste editor. Isto pode " -"dever-se a uma alteração numa das vistas principais, por exemplo, uma fonte " -"utilizada aqui ser apagada na vista de fontes.\n" -"Para garantir que a informação exibida está correta os dados foram " -"atualizados. Algumas edições realizadas podem ter sido perdidas." +"O %(object)s que está a editar foi alterado fora deste editor. Isto pode dever-se a uma alteração numa das vistas principais, por exemplo, uma fonte utilizada aqui ser apagada na vista de fontes.\n" +"Para garantir que a informação exibida está correta os dados foram atualizados. Algumas edições realizadas podem ter sido perdidas." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:456 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:220 #: ../src/plugins/view/familyview.py:258 @@ -7000,14 +6634,8 @@ msgid "Duplicate Family" msgstr "Família duplicada" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:826 -msgid "" -"A family with these parents already exists in the database. If you save, you " -"will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the " -"editing of this window, and select the existing family" -msgstr "" -"Já existe uma família com estes pais na base de dados Se gravar irá ser " -"criada uma família duplicada. É recomendado que você cancele a edição nesta " -"janela e selecione a família já existente" +msgid "A family with these parents already exists in the database. If you save, you will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the editing of this window, and select the existing family" +msgstr "Já existe uma família com estes pais na base de dados Se gravar irá ser criada uma família duplicada. É recomendado que você cancele a edição nesta janela e selecione a família já existente" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:874 ../src/plugins/view/relview.py:586 #: ../src/plugins/view/relview.py:989 ../src/plugins/view/relview.py:1037 @@ -7040,9 +6668,7 @@ msgstr "Não é possível gravar a família" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1001 msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit." -msgstr "" -"Não existem dados para esta família. Por favor introduza-os ou cancele a " -"edição." +msgstr "Não existem dados para esta família. Por favor introduza-os ou cancele a edição." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1008 msgid "Cannot save family. ID already exists." @@ -7050,14 +6676,8 @@ msgstr "Não foi possível gravar família. O ID já existe." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1009 ../src/gui/editors/editnote.py:313 #, python-format -msgid "" -"You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This " -"value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the " -"next available ID value." -msgstr "" -"Você tentou utilizar um ID do Gramps já existente, com o valor %(id)s. Este " -"valor já está a ser utilizado. Por favor introduza um ID diferente ou deixe-" -"o em branco para que o próximo ID disponível seja atribuído automaticamente." +msgid "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value." +msgstr "Você tentou utilizar um ID do Gramps já existente, com o valor %(id)s. Este valor já está a ser utilizado. Por favor introduza um ID diferente ou deixe-o em branco para que o próximo ID disponível seja atribuído automaticamente." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1024 msgid "Add Family" @@ -7118,11 +6738,8 @@ msgid "Cannot save media object" msgstr "Não foi possível gravar objeto multimédia" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:270 -msgid "" -"No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit." -msgstr "" -"Não existem dados para este objeto multimédia. Por favor introduza-os ou " -"cancele a edição." +msgid "No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit." +msgstr "Não existem dados para este objeto multimédia. Por favor introduza-os ou cancele a edição." #: ../src/gui/editors/editmedia.py:279 msgid "Cannot save media object. ID already exists." @@ -7148,7 +6765,7 @@ msgid "Media Reference Editor" msgstr "Editor de referências a objetos" #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:85 ../src/gui/editors/editmediaref.py:86 -#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:2 +#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:26 msgid "Y coordinate|Y" msgstr "Y" @@ -7170,12 +6787,8 @@ msgstr "Desfazer o agrupamento global de nomes?" #: ../src/gui/editors/editname.py:375 #, python-format -msgid "" -"All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the " -"name of %(group_name)s." -msgstr "" -"Todas as pessoas com apelidos %(surname)s deixarão de estar agrupadas no " -"grupo %(group_name)s." +msgid "All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the name of %(group_name)s." +msgstr "Todas as pessoas com apelidos %(surname)s deixarão de estar agrupadas no grupo %(group_name)s." #: ../src/gui/editors/editname.py:379 msgid "Continue" @@ -7191,12 +6804,8 @@ msgstr "Agrupar todas as pessoas com mesmo nome?" #: ../src/gui/editors/editname.py:406 #, python-format -msgid "" -"You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with " -"the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name." -msgstr "" -"Você tem a opção de agrupar todas as pessoas com o apelido %(surname)s no " -"nome %(group_name)s, ou apenas mapear este nome específico." +msgid "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name." +msgstr "Você tem a opção de agrupar todas as pessoas com o apelido %(surname)s no nome %(group_name)s, ou apenas mapear este nome específico." #: ../src/gui/editors/editname.py:411 msgid "Group all" @@ -7235,8 +6844,7 @@ msgstr "Não foi possível gravar a nota" #: ../src/gui/editors/editnote.py:305 msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit." -msgstr "" -"Não existem dados para esta nota. Por favor introduza-os ou cancele a edição." +msgstr "Não existem dados para esta nota. Por favor introduza-os ou cancele a edição." #: ../src/gui/editors/editnote.py:312 msgid "Cannot save note. ID already exists." @@ -7299,9 +6907,7 @@ msgstr "Não foi possível gravar a pessoa" #: ../src/gui/editors/editperson.py:782 msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit." -msgstr "" -"Não existem dados para esta pessoa. Por favor introduza-os ou cancele a " -"edição." +msgstr "Não existem dados para esta pessoa. Por favor introduza-os ou cancele a edição." #: ../src/gui/editors/editperson.py:805 msgid "Cannot save person. ID already exists." @@ -7327,12 +6933,8 @@ msgid "Unknown gender specified" msgstr "Especificado sexo desconhecido" #: ../src/gui/editors/editperson.py:1058 -msgid "" -"The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. " -"Please specify the gender." -msgstr "" -"O sexo da pessoa é desconhecido. Normalmente isto é um erro. Por favor " -"especifique o sexo." +msgid "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. Please specify the gender." +msgstr "O sexo da pessoa é desconhecido. Normalmente isto é um erro. Por favor especifique o sexo." #: ../src/gui/editors/editperson.py:1061 msgid "_Male" @@ -7408,9 +7010,7 @@ msgstr "Não foi possível gravar local" #: ../src/gui/editors/editplace.py:293 msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit." -msgstr "" -"Não existem dados para este local. Por favor introduza-os ou cancele a " -"edição." +msgstr "Não existem dados para este local. Por favor introduza-os ou cancele a edição." #: ../src/gui/editors/editplace.py:302 msgid "Cannot save place. ID already exists." @@ -7474,11 +7074,8 @@ msgid "Cannot save repository" msgstr "Não foi possível gravar repositório" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:162 -msgid "" -"No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit." -msgstr "" -"Não existem dados para este repositório. Por favor introduza-os ou cancele a " -"edição." +msgid "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit." +msgstr "Não existem dados para este repositório. Por favor introduza-os ou cancele a edição." #: ../src/gui/editors/editrepository.py:171 msgid "Cannot save repository. ID already exists." @@ -7584,21 +7181,13 @@ msgstr "Editar referência" #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:169 msgid "" -"Cannot open new citation editor at this time. Either the citation is already " -"being edited, or the associated source is already being edited, and opening " -"a citation editor (which also allows the source to be edited), would create " -"ambiguity by opening two editor on the same source. \n" +"Cannot open new citation editor at this time. Either the citation is already being edited, or the associated source is already being edited, and opening a citation editor (which also allows the source to be edited), would create ambiguity by opening two editors on the same source. \n" "\n" -"To edit the citation, close the source editor and open an editor for the " -"citation alone" +"To edit the citation, close the source editor and open an editor for the citation alone" msgstr "" -"Não é possível abrir um novo editor de citação no momento. A citação ou a " -"fonte associada já está sendo editada, e abrir um editor de citação (que " -"também permite que a fonte seja editada) criaria uma situação ambígua ao " -"abir a mesma fonte em dois editores \n" +"Não é possível abrir um novo editor de citação no momento. A citação ou a fonte associada já está sendo editada, e abrir um editor de citação (que também permite que a fonte seja editada) criaria uma situação ambígua ao abir a mesma fonte em dois editores \n" "\n" -"Para editar a citação, feche o editor de fonte e abra um editor exclusivo " -"para a citação" +"Para editar a citação, feche o editor de fonte e abra um editor exclusivo para a citação" #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:182 msgid "Cannot open new citation editor" @@ -7610,15 +7199,15 @@ msgid "%(part1)s - %(part2)s" msgstr "%(part1)s - %(part2)s" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:68 -#: ../src/plugins/view/relview.py:399 ../src/glade/editperson.glade.h:18 -#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:2 ../src/glade/editfamily.glade.h:7 -#: ../src/glade/rule.glade.h:5 +#: ../src/plugins/view/relview.py:399 ../src/glade/editperson.glade.h:9 +#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:14 ../src/glade/editfamily.glade.h:7 +#: ../src/glade/rule.glade.h:8 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:69 -#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:5 ../src/glade/styleeditor.glade.h:7 -#: ../src/glade/editfamily.glade.h:8 ../src/glade/rule.glade.h:10 +#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:9 ../src/glade/styleeditor.glade.h:27 +#: ../src/glade/editfamily.glade.h:18 ../src/glade/rule.glade.h:24 msgid "Remove" msgstr "Remover" @@ -7669,7 +7258,7 @@ msgstr "Mover a citação selecionada para baixo" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:83 #: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:49 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:81 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4279 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4289 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:82 msgid "Author" msgstr "Autor" @@ -7698,15 +7287,11 @@ msgstr "Não é possível compartilhar esta referência" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:191 #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:504 msgid "" -"This citation cannot be created at this time. Either the associated Source " -"object is already being edited, or another citation associated with the same " -"source is being edited.\n" +"This citation cannot be created at this time. Either the associated Source object is already being edited, or another citation associated with the same source is being edited.\n" "\n" "To edit this citation, you need to close the object." msgstr "" -"Esta citação não pode ser criada neste momento. A fonte associada já está " -"sendo editada ou outra citação que está associada à mesma fonte está sendo " -"editada.\n" +"Esta citação não pode ser criada neste momento. A fonte associada já está sendo editada ou outra citação que está associada à mesma fonte está sendo editada.\n" "\n" "Para editar esta citação, você precisa fechar o objeto." @@ -7791,15 +7376,11 @@ msgstr "_Eventos" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:232 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:331 msgid "" -"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated " -"event is already being edited or another event reference that is associated " -"with the same event is being edited.\n" +"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated event is already being edited or another event reference that is associated with the same event is being edited.\n" "\n" "To edit this event reference, you need to close the event." msgstr "" -"Esta referência a evento não pode ser editada de momento. O evento associado " -"já está sendo editado ou outra referência a evento que está associada ao " -"mesmo evento está sendo editada.\n" +"Esta referência a evento não pode ser editada de momento. O evento associado já está sendo editado ou outra referência a evento que está associada ao mesmo evento está sendo editada.\n" "\n" "Para editar esta referência a evento tem que fechar o evento." @@ -7842,15 +7423,11 @@ msgstr "Abrir _pasta" #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:299 msgid "" -"This media reference cannot be edited at this time. Either the associated " -"media object is already being edited or another media reference that is " -"associated with the same media object is being edited.\n" +"This media reference cannot be edited at this time. Either the associated media object is already being edited or another media reference that is associated with the same media object is being edited.\n" "\n" "To edit this media reference, you need to close the media object." msgstr "" -"Esta referência a objecto multimédia não pode ser editada de momento. O " -"objecto multimédia associado já está sendo editado ou outra referência a " -"objecto que está associada ao mesmo objecto multimédia está sendo editada.\n" +"Esta referência a objecto multimédia não pode ser editada de momento. O objecto multimédia associado já está sendo editado ou outra referência a objecto que está associada ao mesmo objecto multimédia está sendo editada.\n" "\n" "Para editar esta referência a objecto multimédia tem que fechar o evento." @@ -7901,7 +7478,7 @@ msgstr "Município/Condado" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:186 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:387 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:76 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3372 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3373 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:92 msgid "State" msgstr "Estado/Provincia" @@ -8116,15 +7693,11 @@ msgstr "_Repositórios" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:169 msgid "" -"This repository reference cannot be edited at this time. Either the " -"associated repository is already being edited or another repository " -"reference that is associated with the same repository is being edited.\n" +"This repository reference cannot be edited at this time. Either the associated repository is already being edited or another repository reference that is associated with the same repository is being edited.\n" "\n" "To edit this repository reference, you need to close the repository." msgstr "" -"Esta referência a repositório não pode ser editada de momento. O repositório " -"associado já está sendo editado ou outra referência a repositório que está " -"associada ao mesmo repositório está sendo editada.\n" +"Esta referência a repositório não pode ser editada de momento. O repositório associado já está sendo editado ou outra referência a repositório que está associada ao mesmo repositório está sendo editada.\n" "\n" "Para editar esta referência a repositório tem que fechar o evento." @@ -8201,7 +7774,7 @@ msgstr "_Aplicar" msgid "Report Selection" msgstr "Seleção de relatório" -#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:280 ../src/glade/plugins.glade.h:1 +#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:280 ../src/glade/plugins.glade.h:5 msgid "Select a report from those available on the left." msgstr "Selecione um relatório a partir daqueles disponívieis à esquerda." @@ -8221,7 +7794,7 @@ msgstr "Seleção de ferramenta" msgid "Select a tool from those available on the left." msgstr "Seleciona uma ferramenta a partir daquelas disponívies à esquerda." -#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:312 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:21 +#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:312 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:25 msgid "_Run" msgstr "_Executar" @@ -8449,7 +8022,7 @@ msgid "Main window" msgstr "Janela principal" #: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:124 -#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:176 +#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:175 msgid "Paper Options" msgstr "Opções de papel" @@ -8467,7 +8040,7 @@ msgstr "Formato de saída" msgid "Open with default viewer" msgstr "Abir com o visualizador padrão" -#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:204 +#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:203 msgid "CSS file" msgstr "Ficheiro CSS" @@ -8480,7 +8053,7 @@ msgid "Landscape" msgstr "Paisagem" #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:204 -#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:29 ../src/glade/papermenu.glade.h:7 +#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:41 ../src/glade/papermenu.glade.h:13 msgid "cm" msgstr "cm" @@ -8522,7 +8095,7 @@ msgstr "Estilo" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:366 #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:129 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:527 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7962 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7972 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1303 msgid "Report Options" msgstr "Opções do relatório" @@ -8553,11 +8126,8 @@ msgid "File already exists" msgstr "O ficheiro já existe" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:523 -msgid "" -"You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename." -msgstr "" -"Você pode escolher entre sobrescrever o ficheiro ou alterar o nome do " -"ficheiro selecionado." +msgid "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename." +msgstr "Você pode escolher entre sobrescrever o ficheiro ou alterar o nome do ficheiro selecionado." #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:525 msgid "_Overwrite" @@ -8585,9 +8155,7 @@ msgstr "Pessoa ativa não definida" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:611 msgid "You must select an active person for this report to work properly." -msgstr "" -"Para que este relatório funcione corretamente tem de selecionar uma pessoa " -"ativa." +msgstr "Para que este relatório funcione corretamente tem de selecionar uma pessoa ativa." #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:662 #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:667 @@ -8596,7 +8164,7 @@ msgstr "O relatório não pôde ser criado" #: ../src/gui/plug/report/_stylecombobox.py:66 #: ../src/gui/plug/report/_stylecombobox.py:85 -#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:1 +#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:17 msgid "default" msgstr "padrão" @@ -8613,7 +8181,7 @@ msgid "Style editor" msgstr "Editor de estilos" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:217 -#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:15 +#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:42 msgid "point size|pt" msgstr "pt" @@ -8651,19 +8219,13 @@ msgstr "Utilitários" #: ../src/gui/plug/tool.py:111 msgid "" -"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In " -"particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or " -"any changes made prior to it.\n" +"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or any changes made prior to it.\n" "\n" -"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and " -"backup your database." +"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and backup your database." msgstr "" -"Prosseguir com esta ferramenta apagará o histórico de desfazimentos para " -"esta sessão. Em particular, não será capaz de reverter alterações feitas por " -"esta ferramenta ou quaisquer mudanças feitas anteriormente.\n" +"Prosseguir com esta ferramenta apagará o histórico de desfazimentos para esta sessão. Em particular, não será capaz de reverter alterações feitas por esta ferramenta ou quaisquer mudanças feitas anteriormente.\n" "\n" -"Se acha que poderá querer reverter as alterações feitas por esta ferramenta, " -"por favor pare e faça uma cópia de segurança da sua base de dados." +"Se acha que poderá querer reverter as alterações feitas por esta ferramenta, por favor pare e faça uma cópia de segurança da sua base de dados." #: ../src/gui/plug/tool.py:117 msgid "_Proceed with the tool" @@ -8671,9 +8233,7 @@ msgstr "_Continuar com a ferramenta" #: ../src/gui/plug/tool.py:140 ../src/plugins/tool/RelCalc.py:149 msgid "You must select an active person for this tool to work properly." -msgstr "" -"Para que este relatório funcione corretamente tem de selecionar uma pessoa " -"ativa." +msgstr "Para que este relatório funcione corretamente tem de selecionar uma pessoa ativa." #: ../src/gui/selectors/selectcitation.py:59 msgid "Select Source or Citation" @@ -8701,9 +8261,9 @@ msgstr "Selecionar nota" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:100 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:133 ../src/plugins/view/familyview.py:84 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:98 ../src/plugins/view/noteview.py:80 -#: ../src/glade/editperson.glade.h:36 ../src/glade/editfamily.glade.h:22 -#: ../src/glade/editmedia.glade.h:20 ../src/glade/editmediaref.glade.h:31 -#: ../src/glade/editnote.glade.h:13 +#: ../src/glade/editperson.glade.h:28 ../src/glade/editfamily.glade.h:20 +#: ../src/glade/editmedia.glade.h:15 ../src/glade/editmediaref.glade.h:23 +#: ../src/glade/editnote.glade.h:7 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" @@ -8770,20 +8330,12 @@ msgid "Remove selected items?" msgstr "Remover os itens selecionados?" #: ../src/gui/views/listview.py:499 -msgid "" -"More than one item has been selected for deletion. Ask before deleting each " -"one?" -msgstr "" -"Mais de um item foi selecionado para eliminação. Perguntar antes de apagar " -"cada um?" +msgid "More than one item has been selected for deletion. Ask before deleting each one?" +msgstr "Mais de um item foi selecionado para eliminação. Perguntar antes de apagar cada um?" #: ../src/gui/views/listview.py:512 -msgid "" -"This item is currently being used. Deleting it will remove it from the " -"database and from all other items that reference it." -msgstr "" -"Este item está sendo utilizado de momento. Apagá-lo irá removâ-lo da base de " -"dados e de todos os outros items que o referenciam." +msgid "This item is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all other items that reference it." +msgstr "Este item está sendo utilizado de momento. Apagá-lo irá removâ-lo da base de dados e de todos os outros items que o referenciam." #: ../src/gui/views/listview.py:516 ../src/plugins/view/familyview.py:256 msgid "Deleting item will remove it from the database." @@ -8807,7 +8359,7 @@ msgstr "Coluna pressionada, ordenando..." msgid "Export View as Spreadsheet" msgstr "Exportar Vista como Folha de Cálculo" -#: ../src/gui/views/listview.py:930 ../src/glade/mergenote.glade.h:7 +#: ../src/gui/views/listview.py:930 ../src/glade/mergenote.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "Formato:" @@ -8968,12 +8520,8 @@ msgid "Remove tag '%s'?" msgstr "Remover a etiqueta '%s'?" #: ../src/gui/views/tags.py:476 -msgid "" -"The tag definition will be removed. The tag will be also removed from all " -"objects in the database." -msgstr "" -"A definição da etiqueta será removida. A etiqueta será igualmente removida " -"de todos os objetos da base de dados." +msgid "The tag definition will be removed. The tag will be also removed from all objects in the database." +msgstr "A definição da etiqueta será removida. A etiqueta será igualmente removida de todos os objetos da base de dados." #: ../src/gui/views/tags.py:505 msgid "Removing Tags" @@ -9121,20 +8669,16 @@ msgid "" msgstr "" "Clique para tornar esta pessoa ativa\n" "Clique com o botão direito para mostrar o menu de edição\n" -"Clique no ícone Editar (ative esta opção no diálogo de configuração) para " -"editar" +"Clique no ícone Editar (ative esta opção no diálogo de configuração) para editar" #: ../src/gui/widgets/monitoredwidgets.py:766 -#: ../src/glade/editfamily.glade.h:21 +#: ../src/glade/editfamily.glade.h:11 msgid "Edit the tag list" msgstr "Editar a lista de etiquetas" #: ../src/gui/widgets/photo.py:53 -msgid "" -"Double-click on the picture to view it in the default image viewer " -"application." -msgstr "" -"Duplo clique na imagem para mostrá-la no aplicativo de visualização padrão." +msgid "Double-click on the picture to view it in the default image viewer application." +msgstr "Duplo clique na imagem para mostrá-la no aplicativo de visualização padrão." #: ../src/gui/widgets/progressdialog.py:292 msgid "Progress Information" @@ -9264,7 +8808,7 @@ msgstr "Combinar_citações" msgid "Merge Citations" msgstr "Combinar citações" -#: ../src/Merge/mergecitation.py:193 ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:188 +#: ../src/Merge/mergecitation.py:193 ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:189 msgid "Merge Citation" msgstr "Combinar citações" @@ -9299,12 +8843,8 @@ msgstr "Um progenitor deverá ser definido como pai ou mãe." #: ../src/Merge/mergefamily.py:291 ../src/Merge/mergefamily.py:302 #: ../src/Merge/mergeperson.py:352 -msgid "" -"A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first " -"break the relationship between them." -msgstr "" -"Não é possível combinar uma pessoa com um dos seus filhos. Para poder " -"combinar estas pessoas deverá antes desfazer a relação existente entre elas." +msgid "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them." +msgstr "Não é possível combinar uma pessoa com um dos seus filhos. Para poder combinar estas pessoas deverá antes desfazer a relação existente entre elas." #: ../src/Merge/mergefamily.py:323 msgid "Merge Family" @@ -9375,31 +8915,20 @@ msgid "Addresses" msgstr "Endereços" #: ../src/Merge/mergeperson.py:349 -msgid "" -"Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the " -"relationship between them." -msgstr "" -"Os cônjuges não podem ser combinados. Para poder combinar estas pessoas " -"deverá antes desfazer a relação existente entre elas." +msgid "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them." +msgstr "Os cônjuges não podem ser combinados. Para poder combinar estas pessoas deverá antes desfazer a relação existente entre elas." #: ../src/Merge/mergeperson.py:415 msgid "Merge Person" msgstr "Combinar pessoa" #: ../src/Merge/mergeperson.py:454 -msgid "" -"A person with multiple relations with the same spouse is about to be merged. " -"This is beyond the capabilities of the merge routine. The merge is aborted." -msgstr "" -"Uma pessoa com diversas relações com o mesmo cônjuge está para ser " -"combinada. Isto está para além das capacidades da rotina de combinação. A " -"combinação será cancelada." +msgid "A person with multiple relations with the same spouse is about to be merged. This is beyond the capabilities of the merge routine. The merge is aborted." +msgstr "Uma pessoa com diversas relações com o mesmo cônjuge está para ser combinada. Isto está para além das capacidades da rotina de combinação. A combinação será cancelada." #: ../src/Merge/mergeperson.py:465 msgid "Multiple families get merged. This is unusual, the merge is aborted." -msgstr "" -"Várias família foram combinadas. Isto não é normal e a combinação será " -"cancelada." +msgstr "Várias família foram combinadas. Isto não é normal e a combinação será cancelada." #: ../src/Merge/mergeplace.py:55 msgid "manual|Merge_Places" @@ -9435,25 +8964,13 @@ msgstr "Relatar um erro" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:57 msgid "" -"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report " -"to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n" +"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n" "\n" -"The assistant will ask you a few questions and will gather some information " -"about the error that has occured and the operating environment. At the end " -"of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug " -"tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board " -"so that you can paste it into the form on the bug tracking website and " -"review exactly what information you want to include." +"The assistant will ask you a few questions and will gather some information about the error that has occured and the operating environment. At the end of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board so that you can paste it into the form on the bug tracking website and review exactly what information you want to include." msgstr "" -"Este é o Assistente de Relatórios de Erro. Ele o ajudará a reportar um erro " -"para os desenvolvedores do GRAMPS que será o mais detalhado possível.\n" +"Este é o Assistente de Relatórios de Erro. Ele o ajudará a reportar um erro para os desenvolvedores do GRAMPS que será o mais detalhado possível.\n" "\n" -"O assistente fará algumas perguntas e irá reunir algumas informações sobre o " -"erro que ocorreu e o ambiente de operação. No final do assistente você será " -"orientado a colocar um relatório de erro no sistemas de gestão de erros do " -"Gramps. O assistente deixará o relatório de erro na área de transferência de " -"forma a que possa copiá-lo para o formulário da página web e rever a " -"informação que queira incluir." +"O assistente fará algumas perguntas e irá reunir algumas informações sobre o erro que ocorreu e o ambiente de operação. No final do assistente você será orientado a colocar um relatório de erro no sistemas de gestão de erros do Gramps. O assistente deixará o relatório de erro na área de transferência de forma a que possa copiá-lo para o formulário da página web e rever a informação que queira incluir." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:70 msgid "Report a bug: Step 1 of 5" @@ -9476,88 +8993,48 @@ msgid "Report a bug: Step 5 of 5" msgstr "Relatar um erro: passo 4 de 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:81 -msgid "" -"Gramps is an Open Source project. Its success depends on its users. User " -"feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report." -msgstr "" -"O Gramps é um projeto de código aberto. O seu sucesso depende dos " -"utilizadores e dos seus comentários. Obrigado por dedicar um pouco do seu " -"tempo enviando um relatório de erro." +msgid "Gramps is an Open Source project. Its success depends on its users. User feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report." +msgstr "O Gramps é um projeto de código aberto. O seu sucesso depende dos utilizadores e dos seus comentários. Obrigado por dedicar um pouco do seu tempo enviando um relatório de erro." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:187 -msgid "" -"If you can see that there is any personal information included in the error " -"please remove it." -msgstr "" -"Se identificar que alguma informação pessoal pode estar sendo incluída no " -"erro, por favor remova-a." +msgid "If you can see that there is any personal information included in the error please remove it." +msgstr "Se identificar que alguma informação pessoal pode estar sendo incluída no erro, por favor remova-a." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:232 msgid "Error Details" msgstr "Detalhes do erro" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:237 -msgid "" -"This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not " -"understand it. You will have the opportunity to add further detail about the " -"error in the following pages of the assistant." -msgstr "" -"Esta é a informação detalhada de erro do Gramps, não se preocupe se não a " -"entender; terá a oportunidade de adicionar mais detalhes sobre o erro nas " -"próximas páginas do assistente." +msgid "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not understand it. You will have the opportunity to add further detail about the error in the following pages of the assistant." +msgstr "Esta é a informação detalhada de erro do Gramps, não se preocupe se não a entender; terá a oportunidade de adicionar mais detalhes sobre o erro nas próximas páginas do assistente." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:255 -msgid "" -"Please check the information below and correct anything that you know to be " -"wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug " -"report." -msgstr "" -"Por favor confirme a informação abaixo e corrija qualquer coisa que você " -"saiba que está errado ou remova qualquer coisa que você não queira que seja " -"incluída no relatório de erro." +msgid "Please check the information below and correct anything that you know to be wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug report." +msgstr "Por favor confirme a informação abaixo e corrija qualquer coisa que você saiba que está errado ou remova qualquer coisa que você não queira que seja incluída no relatório de erro." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:302 msgid "System Information" msgstr "Informação do sistema" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:307 -msgid "" -"This is the information about your system that will help the developers to " -"fix the bug." -msgstr "" -"Esta é a informação do seu sistema que ajudará os desenvolvedores a corrigir " -"o problema." +msgid "This is the information about your system that will help the developers to fix the bug." +msgstr "Esta é a informação do seu sistema que ajudará os desenvolvedores a corrigir o problema." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:323 -msgid "" -"Please provide as much information as you can about what you were doing when " -"the error occured. " -msgstr "" -"Por favor forneça quanta informação for possível sobre o que estava fazendo " -"quando o erro ocorreu. " +msgid "Please provide as much information as you can about what you were doing when the error occured. " +msgstr "Por favor forneça quanta informação for possível sobre o que estava fazendo quando o erro ocorreu. " #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:364 msgid "Further Information" msgstr "Mais informações" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:369 -msgid "" -"This is your opportunity to describe what you were doing when the error " -"occured." -msgstr "" -"Esta é sua oportunidade de descrever o que estava fazendo quando o erro " -"ocorreu." +msgid "This is your opportunity to describe what you were doing when the error occured." +msgstr "Esta é sua oportunidade de descrever o que estava fazendo quando o erro ocorreu." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:386 -msgid "" -"Please check that the information is correct, do not worry if you don't " -"understand the detail of the error information. Just make sure that it does " -"not contain anything that you do not want to be sent to the developers." -msgstr "" -"Por favor confirme se a informação está correta, não se preocupe se você não " -"entender os detalhes dessa informação. Apenas certifique-se que ela não " -"contenha qualquer informação que você não queira que seja enviada aos " -"desenvolvedores." +msgid "Please check that the information is correct, do not worry if you don't understand the detail of the error information. Just make sure that it does not contain anything that you do not want to be sent to the developers." +msgstr "Por favor confirme se a informação está correta, não se preocupe se você não entender os detalhes dessa informação. Apenas certifique-se que ela não contenha qualquer informação que você não queira que seja enviada aos desenvolvedores." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:420 msgid "Bug Report Summary" @@ -9565,44 +9042,25 @@ msgstr "Resumo do relatório de erro" #. side_label = gtk.Label(_("This is the completed bug report. The next page "#. "of the assistant will help you to send the report "#. "to the bug report mailing list.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:429 -msgid "" -"This is the completed bug report. The next page of the assistant will help " -"you to file a bug on the Gramps bug tracking system website." -msgstr "" -"Este é o relatório de erro completo. A próxima página do assistente ajudará " -"a reportar o erro na página web de gestão de erros do Gramps." +msgid "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help you to file a bug on the Gramps bug tracking system website." +msgstr "Este é o relatório de erro completo. A próxima página do assistente ajudará a reportar o erro na página web de gestão de erros do Gramps." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:454 -msgid "" -"Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and " -"then open a webbrowser to file a bug report at " -msgstr "" -"Use os botões seguintes para primeiramente copiar o relatório de erro para a " -"área de transferências e depois abrir um navegador web para enviar o " -"relatório de erro para " +msgid "Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and then open a webbrowser to file a bug report at " +msgstr "Use os botões seguintes para primeiramente copiar o relatório de erro para a área de transferências e depois abrir um navegador web para enviar o relatório de erro para " #. url_label = gtk.Label(_("If your email client is configured correctly you may be able "#. "to use this button to start it with the bug report ready to send. "#. "(This will probably only work if you are running Gnome)")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:466 -msgid "" -"Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps " -"bug tracking system." -msgstr "" -"Use este botão para iniciar um navegador web e reportar um problema no " -"sistema de gestão de erros do Gramps." +msgid "Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps bug tracking system." +msgstr "Use este botão para iniciar um navegador web e reportar um problema no sistema de gestão de erros do Gramps." #. clip_label = gtk.Label(_("If your email program fails to start you can use this button " #. "to copy the bug report onto the clipboard. Then start your " #. "email client, paste the report and send it to the address " #. "above.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:496 -msgid "" -"Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the " -"bug tracking website by using the button below, paste the report and click " -"submit report" -msgstr "" -"Use este botão para copiar o relatório de erro para a área de transferência. " -"De seguida vá á página web do sistema de gestão de erros usando o botão mais " -"abaixo, copie o relatório e pressione em \"Enviar Relatório de Erro\"" +msgid "Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the bug tracking website by using the button below, paste the report and click submit report" +msgstr "Use este botão para copiar o relatório de erro para a área de transferência. De seguida vá á página web do sistema de gestão de erros usando o botão mais abaixo, copie o relatório e pressione em \"Enviar Relatório de Erro\"" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:536 msgid "Send Bug Report" @@ -9611,12 +9069,8 @@ msgstr "Enviar relatório de erro" #. side_label = gtk.Label(_("This is the final step. Use the buttons on this " #. "page to transfer the bug report to your email client.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:544 -msgid "" -"This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser " -"and file a bug report on the Gramps bug tracking system." -msgstr "" -"Esse é o passo final. Use os botões nesta página para iniciar um navegador " -"web e submeter um relatório de erro no sistema de gestão de erros do Gramps." +msgid "This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser and file a bug report on the Gramps bug tracking system." +msgstr "Esse é o passo final. Use os botões nesta página para iniciar um navegador web e submeter um relatório de erro no sistema de gestão de erros do Gramps." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:47 msgid "manual|General" @@ -9631,16 +9085,8 @@ msgid "Gramps has experienced an unexpected error" msgstr "Gramps sofreu um erro inesperado" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:105 -msgid "" -"Your data will be safe but it would be advisable to restart Gramps " -"immediately. If you would like to report the problem to the Gramps team " -"please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a " -"bug report." -msgstr "" -"Seus dados estarão a salvo mas é aconselhável que reinicie o GRAMPS " -"imediatamente. Se você quiser preencher um relatório de erro para a equipa " -"do GRAMPS então por favor clique em Relatar e o Assistente de Relatório de " -"Erros irá ajudá-lo a produzir um relatório de erro." +msgid "Your data will be safe but it would be advisable to restart Gramps immediately. If you would like to report the problem to the Gramps team please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a bug report." +msgstr "Seus dados estarão a salvo mas é aconselhável que reinicie o GRAMPS imediatamente. Se você quiser preencher um relatório de erro para a equipa do GRAMPS então por favor clique em Relatar e o Assistente de Relatório de Erros irá ajudá-lo a produzir um relatório de erro." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:114 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:128 msgid "Error Detail" @@ -9667,7 +9113,7 @@ msgstr "Descartar as alterações não gravadas" msgid "You have made changes which have not been saved." msgstr "Você fez alterações que ainda não foram gravadas." -#: ../src/plugins/BookReport.py:676 ../src/plugins/BookReport.py:1067 +#: ../src/plugins/BookReport.py:676 ../src/plugins/BookReport.py:1066 msgid "Proceed" msgstr "Prosseguir" @@ -9675,8 +9121,8 @@ msgstr "Prosseguir" msgid "Name of the book. MANDATORY" msgstr "Nome do livro. OBRIGATÓRIO" -#: ../src/plugins/BookReport.py:727 ../src/plugins/BookReport.py:1196 -#: ../src/plugins/BookReport.py:1214 ../src/plugins/bookreport.gpr.py:31 +#: ../src/plugins/BookReport.py:727 ../src/plugins/BookReport.py:1195 +#: ../src/plugins/BookReport.py:1213 ../src/plugins/bookreport.gpr.py:31 msgid "Book Report" msgstr "Relatório de livro" @@ -9705,44 +9151,42 @@ msgstr "Assunto" msgid "Book selection list" msgstr "Lista de seleção de livros" -#: ../src/plugins/BookReport.py:836 +#: ../src/plugins/BookReport.py:835 msgid "Different database" msgstr "Base de dados diferente" -#: ../src/plugins/BookReport.py:837 +#: ../src/plugins/BookReport.py:836 #, python-format msgid "" "This book was created with the references to database %s.\n" "\n" " This makes references to the central person saved in the book invalid.\n" "\n" -"Therefore, the central person for each item is being set to the active " -"person of the currently opened database." +"Therefore, the central person for each item is being set to the active person of the currently opened database." msgstr "" "Este livro foi criado com referências à base de dados%s.\n" "\n" "Isto torna inválidas as referências à pessoa central contidas no livro.\n" "\n" -"Sendo assim, a pessoa central de cada elemento está sendo ajustada para a " -"pessoa ativa da base de dados correntemente aberta." +"Sendo assim, a pessoa central de cada elemento está sendo ajustada para a pessoa ativa da base de dados correntemente aberta." -#: ../src/plugins/BookReport.py:996 +#: ../src/plugins/BookReport.py:995 msgid "Setup" msgstr "Configuração" -#: ../src/plugins/BookReport.py:1006 +#: ../src/plugins/BookReport.py:1005 msgid "Book Menu" msgstr "Menu de livro" -#: ../src/plugins/BookReport.py:1029 +#: ../src/plugins/BookReport.py:1028 msgid "Available Items Menu" msgstr "Menu de ítens disponíveis" -#: ../src/plugins/BookReport.py:1055 +#: ../src/plugins/BookReport.py:1054 msgid "No book name" msgstr "Sem nome do livro" -#: ../src/plugins/BookReport.py:1056 +#: ../src/plugins/BookReport.py:1055 msgid "" "You are about to save away a book with no name.\n" "\n" @@ -9752,23 +9196,23 @@ msgstr "" "\n" "Indique um nome antes de gravar." -#: ../src/plugins/BookReport.py:1063 +#: ../src/plugins/BookReport.py:1062 msgid "Book name already exists" msgstr "O nome do livro já existe" -#: ../src/plugins/BookReport.py:1064 +#: ../src/plugins/BookReport.py:1063 msgid "You are about to save away a book with a name which already exists." msgstr "Você está prestes a gravar um livro com um nome que já existe." -#: ../src/plugins/BookReport.py:1217 +#: ../src/plugins/BookReport.py:1216 msgid "Gramps Book" msgstr "Livro gramps" -#: ../src/plugins/BookReport.py:1284 ../src/plugins/BookReport.py:1295 +#: ../src/plugins/BookReport.py:1283 ../src/plugins/BookReport.py:1294 msgid "Please specify a book name" msgstr "Indique o nome do livro" -#: ../src/plugins/BookReport.py:1291 +#: ../src/plugins/BookReport.py:1290 #, python-format msgid "No such book '%s'" msgstr "Não existe o livro '%s'" @@ -9840,7 +9284,7 @@ msgstr "Determina que pessoas são incluídas no relatório." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:482 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:678 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:173 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7993 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8003 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1324 msgid "Filter Person" msgstr "Pessoa do filtro" @@ -9848,7 +9292,7 @@ msgstr "Pessoa do filtro" #: ../src/plugins/Records.py:523 ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:376 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:483 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:174 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7994 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8004 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1325 msgid "The center person for the filter" msgstr "Pessoa principal utilizada pelo filtro" @@ -9867,8 +9311,7 @@ msgstr "Substituir nome próprio com nome usual" #: ../src/plugins/Records.py:533 msgid "Underline call name in first name / add call name to first name" -msgstr "" -"Sublinhar o nome usual no nome próprio / adicionar nome usual ao nome próprio" +msgstr "Sublinhar o nome usual no nome próprio / adicionar nome usual ao nome próprio" #: ../src/plugins/Records.py:536 msgid "Footer text" @@ -10063,24 +9506,16 @@ msgid "of %d" msgstr "de %d" #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:271 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7915 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7925 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:244 msgid "Possible destination error" msgstr "Possível erro de destino" #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:272 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7916 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7926 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:245 -msgid "" -"You appear to have set your target directory to a directory used for data " -"storage. This could create problems with file management. It is recommended " -"that you consider using a different directory to store your generated web " -"pages." -msgstr "" -"Parece que você definiu a sua pasta destino para uma pasta usada para " -"armazenamento de dados. Isso pode causar problemas com a gestão de " -"ficheiros. É recomendado que considere usar uma pasta diferente para " -"armazenar as páginas web geradas." +msgid "You appear to have set your target directory to a directory used for data storage. This could create problems with file management. It is recommended that you consider using a different directory to store your generated web pages." +msgstr "Parece que você definiu a sua pasta destino para uma pasta usada para armazenamento de dados. Isso pode causar problemas com a gestão de ficheiros. É recomendado que considere usar uma pasta diferente para armazenar as páginas web geradas." #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:545 #, python-format @@ -10201,12 +9636,8 @@ msgid "Co_mpress tree" msgstr "Co_mprimir árvore" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:889 -msgid "" -"Whether to remove any extra blank spaces set aside for people that are " -"unknown" -msgstr "" -"Remover ou não todos os espaços em branco extras reservados a pessoas " -"desconhecidas" +msgid "Whether to remove any extra blank spaces set aside for people that are unknown" +msgstr "Remover ou não todos os espaços em branco extras reservados a pessoas desconhecidas" #. better to 'Show siblings of\nthe center person #. Spouse_disp = EnumeratedListOption(_("Show spouses of\nthe center " @@ -10584,7 +10015,7 @@ msgstr "Pessoa central para o relatório" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:690 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:351 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:205 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8013 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8023 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1344 msgid "Select the format to display names" msgstr "Selecione o formato para a exibição de nomes" @@ -10778,11 +10209,8 @@ msgstr "Diagrama de descendentes para %(person)s, %(father1)s e %(mother1)s" #. Should be 2 items in both names and names2 lists #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:173 #, python-format -msgid "" -"Descendant Chart for %(father1)s, %(father2)s and %(mother1)s, %(mother2)s" -msgstr "" -"Diagrama de descendentes para %(father1)s, %(father2)s e %(mother1)s, %" -"(mother2)s" +msgid "Descendant Chart for %(father1)s, %(father2)s and %(mother1)s, %(mother2)s" +msgstr "Diagrama de descendentes para %(father1)s, %(father2)s e %(mother1)s, %(mother2)s" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:182 #, python-format @@ -10842,14 +10270,11 @@ msgstr "Nível de cônjuges" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1477 msgid "0=no Spouses, 1=include Spouses, 2=include Spouses of the spouse, etc" -msgstr "" -"0=nenhum cônjuge, 1=incluir cônjuges, 2=incluir cônjuges do cônjuge, etc" +msgstr "0=nenhum cônjuge, 1=incluir cônjuges, 2=incluir cônjuges do cônjuge, etc" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1482 msgid "Whether to move people up, where possible, resulting in a smaller tree" -msgstr "" -"Mover ou não as pessoas para cima sempre que possível, resultando numa " -"árvore mais pequena" +msgstr "Mover ou não as pessoas para cima sempre que possível, resultando numa árvore mais pequena" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1489 msgid "" @@ -10868,11 +10293,8 @@ msgid "Bold direct descendants" msgstr "Evidenciar descendentes diretos" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1498 -msgid "" -"Whether to bold those people that are direct (not step or half) descendants." -msgstr "" -"Evidenciar ou não, através da utilização de negrito, as pessoas que são " -"descendentes diretos (excluindo relações de afinidade)." +msgid "Whether to bold those people that are direct (not step or half) descendants." +msgstr "Evidenciar ou não, através da utilização de negrito, as pessoas que são descendentes diretos (excluindo relações de afinidade)." #. bug 4767 #. diffspouse = BooleanOption( @@ -11010,9 +10432,7 @@ msgstr "Diagramas estatísticos" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:193 msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database" -msgstr "" -"Gera diagramas estatísticos de barra e circulares das pessoas na base de " -"dados" +msgstr "Gera diagramas estatísticos de barra e circulares das pessoas na base de dados" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:216 msgid "Timeline Chart" @@ -11321,11 +10741,8 @@ msgid "Max. items for a pie" msgstr "Número máximo de elementos para um diagrama circular" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:963 -msgid "" -"With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart." -msgstr "" -"Com menos elementos será usado um diagrama circular, em vez de um diagrama " -"de barras." +msgid "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart." +msgstr "Com menos elementos será usado um diagrama circular, em vez de um diagrama de barras." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:974 msgid "Charts 1" @@ -11457,8 +10874,8 @@ msgid "Web Family Tree export options" msgstr "Opções de exportação para árvore genealógica da Web" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:73 -#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:51 ../data/gramps.keys.in.h:4 -#: ../data/gramps.xml.in.h:2 +#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:51 ../data/gramps.keys.in.h:1 +#: ../data/gramps.xml.in.h:1 msgid "GEDCOM" msgstr "GEDCOM" @@ -11468,20 +10885,15 @@ msgstr "GE_DCOM" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:75 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:52 -msgid "" -"GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy " -"software will accept a GEDCOM file as input." -msgstr "" -"O GEDCOM é usado para a transferência de dados entre programas de " -"genealogia. A maioria dos programas de genealogia poderá ler um ficheiro " -"GEDCOM." +msgid "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy software will accept a GEDCOM file as input." +msgstr "O GEDCOM é usado para a transferência de dados entre programas de genealogia. A maioria dos programas de genealogia poderá ler um ficheiro GEDCOM." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:84 msgid "GEDCOM export options" msgstr "Opções de exportação para GEDCOM" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:95 -#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:70 ../data/gramps.keys.in.h:5 +#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:70 ../data/gramps.keys.in.h:2 msgid "GeneWeb" msgstr "GeneWeb" @@ -11506,12 +10918,8 @@ msgid "Gra_mps XML Package (family tree and media)" msgstr "Pacote Gra_mps XML (árvore genealógica e objetos multimédia)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:118 -msgid "" -"Gramps package is an archived XML family tree together with the media object " -"files." -msgstr "" -"O pacote Gramps é uma árvore genealógica arquivada em XML juntamente com os " -"ficheiros de objetos multimédia." +msgid "Gramps package is an archived XML family tree together with the media object files." +msgstr "O pacote Gramps é uma árvore genealógica arquivada em XML juntamente com os ficheiros de objetos multimédia." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:127 msgid "Gramps package export options" @@ -11526,13 +10934,8 @@ msgid "Gramps _XML (family tree)" msgstr "Gramps_XML (árvore genealógica)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:140 -msgid "" -"Gramps XML export is a complete archived XML backup of a Gramps family tree " -"without the media object files. Suitable for backup purposes." -msgstr "" -"A exportação em formato Gramps XML produz uma cópia integral da árvore " -"genealógica sem of ficheiros de objetos multimédia. Apropriado para cópias " -"de segurança." +msgid "Gramps XML export is a complete archived XML backup of a Gramps family tree without the media object files. Suitable for backup purposes." +msgstr "A exportação em formato Gramps XML produz uma cópia integral da árvore genealógica sem of ficheiros de objetos multimédia. Apropriado para cópias de segurança." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:150 msgid "Gramps XML export options" @@ -11548,9 +10951,7 @@ msgstr "vC_alendar" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:163 msgid "vCalendar is used in many calendaring and PIM applications." -msgstr "" -"O formato vCalendar é usado em muitas aplicações de calendário ou agenda " -"eletrónica." +msgstr "O formato vCalendar é usado em muitas aplicações de calendário ou agenda eletrónica." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:171 msgid "vCalendar export options" @@ -11721,22 +11122,12 @@ msgid "Anniversary: %s" msgstr "Aniversário: %s" #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:138 -msgid "" -"The database cannot be saved because you do not have permission to write to " -"the directory. Please make sure you have write access to the directory and " -"try again." -msgstr "" -"A base de dados não pode ser gravada porque não tem permissões para gravar " -"na pasta. Por favor assegure-se que pode gravar na pasta e tente novamente." +msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the directory. Please make sure you have write access to the directory and try again." +msgstr "A base de dados não pode ser gravada porque não tem permissões para gravar na pasta. Por favor assegure-se que pode gravar na pasta e tente novamente." #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:148 -msgid "" -"The database cannot be saved because you do not have permission to write to " -"the file. Please make sure you have write access to the file and try again." -msgstr "" -"A base de dados não pode ser gravada porque não tem permissões para gravar " -"no ficheiro. Por favor assegure-se que tem privilégios de escrita sobre o " -"ficheiro e tente novamente." +msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the file. Please make sure you have write access to the file and try again." +msgstr "A base de dados não pode ser gravada porque não tem permissões para gravar no ficheiro. Por favor assegure-se que tem privilégios de escrita sobre o ficheiro e tente novamente." #. GUI setup: #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:59 @@ -11744,18 +11135,11 @@ msgid "Enter a date, click Run" msgstr "Introduza uma data e clique em Executar" #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:67 -msgid "" -"Enter a valid date (like YYYY-MM-DD) in the entry below and click Run. This " -"will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. You can " -"then sort by the age column, and double-click the row to view or edit." -msgstr "" -"Introduza uma data válida (por exemplo, DD/MM/AAAA) no campo abaixo e clique " -"em Executar. Isto irá calcular as idades de todas as pessoas da sua árvore " -"genealógica nessa data. Você poderá ordenar pela coluna de idade, e clicar " -"duas vezes na linha para visualizar ou editar." +msgid "Enter a valid date (like YYYY-MM-DD) in the entry below and click Run. This will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. You can then sort by the age column, and double-click the row to view or edit." +msgstr "Introduza uma data válida (por exemplo, DD/MM/AAAA) no campo abaixo e clique em Executar. Isto irá calcular as idades de todas as pessoas da sua árvore genealógica nessa data. Você poderá ordenar pela coluna de idade, e clicar duas vezes na linha para visualizar ou editar." #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:75 -#: ../src/glade/plugins.glade.h:6 +#: ../src/glade/plugins.glade.h:4 msgid "Run" msgstr "Executar" @@ -11832,12 +11216,8 @@ msgid "Double-click to see %d people" msgstr "Faça duplo-clique para ver %d pessoas" #: ../src/plugins/gramplet/Attributes.py:42 -msgid "" -"Double-click on a row to view a quick report showing all people with the " -"selected attribute." -msgstr "" -"Clique duas vezes numa linha para visualizar um rápido relatório mostrando " -"todas as pessoas com o atributo selecionado." +msgid "Double-click on a row to view a quick report showing all people with the selected attribute." +msgstr "Clique duas vezes numa linha para visualizar um rápido relatório mostrando todas as pessoas com o atributo selecionado." #: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:49 #, python-format @@ -11884,12 +11264,8 @@ msgid "Gramplet showing a preview of a media object" msgstr "Gramplet que mostra uma pré- visualização de objetos multimédia" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:90 -msgid "" -"WARNING: pyexiv2 module not loaded. Image metadata functionality will not " -"be available." -msgstr "" -"AVISO: O módulo pyexiv2 não foi carregado. A funcionalidade de metadados da " -"imagem não estará disponível." +msgid "WARNING: pyexiv2 module not loaded. Image metadata functionality will not be available." +msgstr "AVISO: O módulo pyexiv2 não foi carregado. A funcionalidade de metadados da imagem não estará disponível." #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:97 msgid "Metadata Viewer" @@ -12180,8 +11556,8 @@ msgstr "Gramplet que mostra as referências a uma pessoa" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:623 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2415 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2827 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4879 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5729 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4887 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5739 msgid "References" msgstr "Referências" @@ -12379,24 +11755,16 @@ msgid "<-- Image Types -->" msgstr "<-- Tipos de imagem -->" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:170 -msgid "" -"Warning: Changing this entry will update the Media object title field in " -"Gramps not Exiv2 metadata." -msgstr "" -"Aviso: alterar esta entrada irá atualizar o campo de título do objeto " -"multimédia no Gramps e não nos metadados Exiv2." +msgid "Warning: Changing this entry will update the Media object title field in Gramps not Exiv2 metadata." +msgstr "Aviso: alterar esta entrada irá atualizar o campo de título do objeto multimédia no Gramps e não nos metadados Exiv2." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:173 msgid "Provide a short descripion for this image." msgstr "Forneça uma breve descrição para esta imagem." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:175 -msgid "" -"Enter the Artist/ Author of this image. The person's name or the company " -"who is responsible for the creation of this image." -msgstr "" -"Insira o Artista/Autor desta imagem. O nome da pessoa ou empresa que é " -"responsável pela criação desta imagem." +msgid "Enter the Artist/ Author of this image. The person's name or the company who is responsible for the creation of this image." +msgstr "Insira o Artista/Autor desta imagem. O nome da pessoa ou empresa que é responsável pela criação desta imagem." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:178 msgid "Enter the copyright information for this image. \n" @@ -12404,8 +11772,7 @@ msgstr "Insira as informações sobre direitos de autor desta imagem. \n" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:180 msgid "" -"The original date/ time when the image was first created/ taken as in a " -"photograph.\n" +"The original date/ time when the image was first created/ taken as in a photograph.\n" "Example: 1830-01-1 09:30:59" msgstr "" "A data e hora em que a imagem foi criada/obtida em forma de fotografia.\n" @@ -12436,60 +11803,36 @@ msgstr "" "Exemplo: 10.396378, 10 23 46 E, 105° 6′ 6″ W, -105 6 6" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:192 -msgid "" -"This is the measurement of Above or Below Sea Level. It is measured in " -"meters.Example: 200.558, -200.558" -msgstr "" -"Esta é a medida da altitude acima e abaixo do mar, medida em metros. " -"Exemplo: 200.558, -200.558" +msgid "This is the measurement of Above or Below Sea Level. It is measured in meters.Example: 200.558, -200.558" +msgstr "Esta é a medida da altitude acima e abaixo do mar, medida em metros. Exemplo: 200.558, -200.558" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:201 -msgid "" -"Displays the Gramps Wiki Help page for 'Edit Image Exif Metadata' in your " -"web browser." -msgstr "" -"Apresenta a página de ajuda do Wiki Gramps para \"Editar metadados EXIF da " -"imagem\" no seu navegador Web." +msgid "Displays the Gramps Wiki Help page for 'Edit Image Exif Metadata' in your web browser." +msgstr "Apresenta a página de ajuda do Wiki Gramps para \"Editar metadados EXIF da imagem\" no seu navegador Web." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:204 msgid "" -"This will open up a new window to allow you to edit/ modify this image's " -"Exif metadata.\n" +"This will open up a new window to allow you to edit/ modify this image's Exif metadata.\n" " It will also allow you to be able to Save the modified metadata." msgstr "" -"Isto irá abrir uma nova janela para permitir que você edite ou modifique os " -"metadados EXIF da imagem.\n" +"Isto irá abrir uma nova janela para permitir que você edite ou modifique os metadados EXIF da imagem.\n" " Também permitirá gravar os metadados modificados." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:208 msgid "Will produce a Popup window showing a Thumbnail Viewing Area" -msgstr "" -"Irá produzir uma janela instantânea mostrando uma área de exibição de " -"miniaturas" +msgstr "Irá produzir uma janela instantânea mostrando uma área de exibição de miniaturas" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:210 -msgid "" -"Select from a drop- down box the image file type that you would like to " -"convert your non- Exiv2 compatible media object to." -msgstr "" -"Selecione, a partir de uma lista, o tipo de imagem para o qual gostaria de " -"converter a sua imagem não compatível com o Exiv2." +msgid "Select from a drop- down box the image file type that you would like to convert your non- Exiv2 compatible media object to." +msgstr "Selecione, a partir de uma lista, o tipo de imagem para o qual gostaria de converter a sua imagem não compatível com o Exiv2." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:213 -msgid "" -"If your image is not of an image type that can have Exif metadata read/ " -"written to/from, convert it to a type that can?" -msgstr "" -"Se a sua imagem não é de um tipo que pode armazenar metadados EXIF, deseja " -"converter para um tipo compatível?" +msgid "If your image is not of an image type that can have Exif metadata read/ written to/from, convert it to a type that can?" +msgstr "Se a sua imagem não é de um tipo que pode armazenar metadados EXIF, deseja converter para um tipo compatível?" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:216 -msgid "" -"WARNING: This will completely erase all Exif metadata from this image! Are " -"you sure that you want to do this?" -msgstr "" -"AVISO: Isto apagará todos os metadados EXIF desta imagem! Deseja realmente " -"fazer isto?" +msgid "WARNING: This will completely erase all Exif metadata from this image! Are you sure that you want to do this?" +msgstr "AVISO: Isto apagará todos os metadados EXIF desta imagem! Deseja realmente fazer isto?" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:314 msgid "Thumbnail" @@ -12519,9 +11862,7 @@ msgstr "" #. Convert message #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:446 msgid "Please convert this image to an Exiv2- compatible image type..." -msgstr "" -"Por favor, converta esta imagem para um tipo de imagem compatível com o " -"Exiv2..." +msgstr "Por favor, converta esta imagem para um tipo de imagem compatível com o Exiv2..." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:469 #, python-format @@ -12534,8 +11875,7 @@ msgstr "Exibindo os metadados EXIF..." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:669 msgid "Click Close to close this Thumbnail View Area." -msgstr "" -"Clique no botão Fechar para fechar esta área de exibição de miniaturas." +msgstr "Clique no botão Fechar para fechar esta área de exibição de miniaturas." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:673 msgid "Thumbnail View Area" @@ -12549,12 +11889,8 @@ msgid "Edit Image Exif Metadata" msgstr "Editar os metadados EXIF da imagem" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:752 -msgid "" -"WARNING: You are about to convert this image into a .jpeg image. Are you " -"sure that you want to do this?" -msgstr "" -"AVISO: Você está prestes a converter esta imagem para JPEG. Deseja realmente " -"fazer isto?" +msgid "WARNING: You are about to convert this image into a .jpeg image. Are you sure that you want to do this?" +msgstr "AVISO: Você está prestes a converter esta imagem para JPEG. Deseja realmente fazer isto?" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:754 msgid "Convert and Delete" @@ -12566,28 +11902,16 @@ msgstr "Converter" #. notify user about the convert, delete, and new filepath #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:840 -msgid "" -"Your image has been converted and the original file has been deleted, and " -"the full path has been updated!" -msgstr "" -"A sua imagem foi convertida, o ficheiro original foi eliminado e a " -"localização completa foi atualizada!" +msgid "Your image has been converted and the original file has been deleted, and the full path has been updated!" +msgstr "A sua imagem foi convertida, o ficheiro original foi eliminado e a localização completa foi atualizada!" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:844 -msgid "" -"There has been an error, Please check your source and destination file " -"paths..." -msgstr "" -"Ocorreu um erro. Verifique a localização do seu ficheiro de origem e de " -"destino..." +msgid "There has been an error, Please check your source and destination file paths..." +msgstr "Ocorreu um erro. Verifique a localização do seu ficheiro de origem e de destino..." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:847 -msgid "" -"There was an error in deleting the original file. You will need to delete " -"it yourself!" -msgstr "" -"Ocorreu um erro durante ao eliminar o ficheiro original. Deverá eliminá-lo " -"manualmente." +msgid "There was an error in deleting the original file. You will need to delete it yourself!" +msgstr "Ocorreu um erro durante ao eliminar o ficheiro original. Deverá eliminá-lo manualmente." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:864 msgid "There was an error in converting your image file." @@ -12603,12 +11927,8 @@ msgid "There has been an error in updating the image file's path!" msgstr "Ocorreu um erro na atualização da localização do ficheiro de imagem." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:915 -msgid "" -"Click the close button when you are finished modifying this image's Exif " -"metadata." -msgstr "" -"Clique no botão Fechar quando concluir a modificação dos metadados EXIF " -"desta imagem." +msgid "Click the close button when you are finished modifying this image's Exif metadata." +msgstr "Clique no botão Fechar quando concluir a modificação dos metadados EXIF desta imagem." #. Add the Save button... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:953 @@ -12618,8 +11938,7 @@ msgstr "Grava uma cópia dos campos de dados nos metadados EXIF da imagem." #. Re- display the data fields button... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:956 msgid "Re -display the data fields that were cleared from the Edit Area." -msgstr "" -"Mostrar novamente os campos de dados que foram apagados da área de edição." +msgstr "Mostrar novamente os campos de dados que foram apagados da área de edição." #. Add the Clear button... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:959 @@ -12630,12 +11949,10 @@ msgstr "Este botão irá apagar todos os campos de dados mostrados aqui." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:962 msgid "" "Closes this popup Edit window.\n" -"WARNING: This action will NOT Save any changes/ modification made to this " -"image's Exif metadata." +"WARNING: This action will NOT Save any changes/ modification made to this image's Exif metadata." msgstr "" "Fecha esta janela de edição.\n" -"AVISO: Esta ação não gravará quaisquer alterações feitas nos metadados EXIF " -"desta imagem." +"AVISO: Esta ação não gravará quaisquer alterações feitas nos metadados EXIF desta imagem." #. Media Title Frame... #. 574 on a screen width of 1024 @@ -12700,9 +12017,7 @@ msgid "Bad Date/Time" msgstr "Data/hora incorreta" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1158 -msgid "" -"WARNING! You are about to completely delete the Exif metadata from this " -"image?" +msgid "WARNING! You are about to completely delete the Exif metadata from this image?" msgstr "AVISO! Deseja apagar completamente os metadados EXIF desta imagem?" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1323 @@ -12778,30 +12093,18 @@ msgstr "Editando cônjuges" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:43 #, python-format -msgid "" -" 1. How do I " -"change the order of spouses?\n" -msgstr "" -" 1. Como altero " -"a ordem dos cônjuges?\n" +msgid " 1. How do I change the order of spouses?\n" +msgstr " 1. Como altero a ordem dos cônjuges?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:44 #, python-format -msgid "" -" 2. How do I add an " -"additional spouse?\n" -msgstr "" -" 2. Como é que " -"adiciono um cônjuge adicional?\n" +msgid " 2. How do I add an additional spouse?\n" +msgstr " 2. Como é que adiciono um cônjuge adicional?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:45 #, python-format -msgid "" -" 3. How do I remove a spouse?" -"\n" -msgstr "" -" 3. Como removo um cônjuge?\n" +msgid " 3. How do I remove a spouse?\n" +msgstr " 3. Como removo um cônjuge?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:47 msgid "Backups and Updates" @@ -12809,21 +12112,13 @@ msgstr "Cópias de segurança e atualizações" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:49 #, python-format -msgid "" -" 4. How do I make backups " -"safely?\n" -msgstr "" -" 4. Como faço cópias de " -"segurança de maneira segura?\n" +msgid " 4. How do I make backups safely?\n" +msgstr " 4. Como faço cópias de segurança de maneira segura?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:50 #, python-format -msgid "" -" 5. Is it necessary to update " -"Gramps every time an update is released?\n" -msgstr "" -" 5. É necessário atualizar o " -"Gramps cada vez que uma nova versão é lançada?\n" +msgid " 5. Is it necessary to update Gramps every time an update is released?\n" +msgstr " 5. É necessário atualizar o Gramps cada vez que uma nova versão é lançada?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:52 msgid "Data Entry" @@ -12831,25 +12126,13 @@ msgstr "Entrada de datos" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:54 #, python-format -msgid "" -" 6. How should information " -"about marriages be entered?\n" -msgstr "" -" 6. Como deve ser introduzida a " -"informação relativa a casamentos?\n" +msgid " 6. How should information about marriages be entered?\n" +msgstr " 6. Como deve ser introduzida a informação relativa a casamentos?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:55 #, python-format -msgid "" -" 7. What's " -"the difference between a residence and an address?\n" -msgstr "" -" 7. Qual é a " -"diferença entre uma residência e um endereço?\n" +msgid " 7. What's the difference between a residence and an address?\n" +msgstr " 7. Qual é a diferença entre uma residência e um endereço?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:57 msgid "Media Files" @@ -12857,55 +12140,31 @@ msgstr "Ficheiros multimédia" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:59 #, python-format -msgid "" -" 8. How do you add a " -"photo of a person/source/event?\n" -msgstr "" -" 8. Como adiciono " -"uma foto de uma pessoa/fonte/evento?\n" +msgid " 8. How do you add a photo of a person/source/event?\n" +msgstr " 8. Como adiciono uma foto de uma pessoa/fonte/evento?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:60 #, python-format -msgid "" -" 9. How do you " -"find unused media objects?\n" -msgstr "" -" 9. Como " -"localizar objetos multimédia não utilizados?\n" +msgid " 9. How do you find unused media objects?\n" +msgstr " 9. Como localizar objetos multimédia não utilizados?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:64 #, python-format -msgid "" -" 10. How can I make a " -"website with Gramps and my tree?\n" -msgstr "" -" 10. Como é que posso " -"publicar uma página Web da minha árvore genealógica produzida com o Gramps?\n" +msgid " 10. How can I make a website with Gramps and my tree?\n" +msgstr " 10. Como é que posso publicar uma página Web da minha árvore genealógica produzida com o Gramps?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:65 -msgid "" -" 11. How do I record one's occupation?\n" -msgstr "" -" 11. Como registo uma ocupação?\n" +msgid " 11. How do I record one's occupation?\n" +msgstr " 11. Como registo uma ocupação?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:66 #, python-format -msgid "" -" 12. What do I do " -"if I have found a bug?\n" -msgstr "" -" 12. O que eu faço " -"se encontrar um erro?\n" +msgid " 12. What do I do if I have found a bug?\n" +msgstr " 12. O que eu faço se encontrar um erro?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:67 msgid " 13. Is there a manual for Gramps?\n" -msgstr "" -" 13. Existe um manual para o Gramps?\n" +msgstr " 13. Existe um manual para o Gramps?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:68 msgid " 14. Are there tutorials available?\n" @@ -12962,8 +12221,7 @@ msgstr "Gramplet que mostra os atributos da pessoa ativa" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:77 msgid "Gramplet showing calendar and events on specific dates in history" -msgstr "" -"Gramplet que mostra um calendário e eventos em datas específicas na história" +msgstr "Gramplet que mostra um calendário e eventos em datas específicas na história" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:89 msgid "Descendant" @@ -12979,9 +12237,7 @@ msgstr "Descendentes" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:107 msgid "Gramplet showing active person's direct ancestors as a fanchart" -msgstr "" -"Gramplet que mostra os costados (ascendentes diretos) da pessoa ativa na " -"forma de um diagrama em leque" +msgstr "Gramplet que mostra os costados (ascendentes diretos) da pessoa ativa na forma de um diagrama em leque" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:123 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:129 @@ -13172,17 +12428,10 @@ msgstr "Clique duas vezes para ver pessoas da geração %d" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:270 #, python-format -msgid "" -" has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s " -"complete)\n" -msgid_plural "" -" has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s " -"complete)\n" -msgstr[0] "" -" tem %(count_person)d de %(max_count_person)d pessoa (%(percent)s completa)\n" -msgstr[1] "" -" tem %(count_person)d de %(max_count_person)d pessoas (%(percent)s " -"completas)\n" +msgid " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s complete)\n" +msgid_plural " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s complete)\n" +msgstr[0] " tem %(count_person)d de %(max_count_person)d pessoa (%(percent)s completa)\n" +msgstr[1] " tem %(count_person)d de %(max_count_person)d pessoas (%(percent)s completas)\n" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:273 msgid "All generations" @@ -13222,7 +12471,7 @@ msgstr "%(date)s." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:102 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:80 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:376 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3374 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3375 msgid "Latitude" msgstr "Latitude" @@ -13230,7 +12479,7 @@ msgstr "Latitude" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:103 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:81 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:378 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3375 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3376 msgid "Longitude" msgstr "Longitude" @@ -13337,7 +12586,7 @@ msgstr "menos de 1" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1756 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1806 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1862 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5183 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5191 msgid "Individuals" msgstr "Indivíduos" @@ -13462,14 +12711,10 @@ msgstr "Introdução" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:106 msgid "" -"Gramps is a software package designed for genealogical research. Although " -"similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and " -"powerful features.\n" +"Gramps is a software package designed for genealogical research. Although similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and powerful features.\n" "\n" msgstr "" -"O Gramps é um programa desenvolvido para pesquisas genealógicas. Embora seja " -"similar a outros programas de genealogia, o Gramps oferece algumas " -"funcionalidades poderosas e exclusivas.\n" +"O Gramps é um programa desenvolvido para pesquisas genealógicas. Embora seja similar a outros programas de genealogia, o Gramps oferece algumas funcionalidades poderosas e exclusivas.\n" "\n" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:109 @@ -13490,18 +12735,15 @@ msgstr "Iniciar com genealogia e Gramps" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:112 msgid "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Start_with_Genealogy" -msgstr "" -"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Start_with_Genealogy" +msgstr "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Start_with_Genealogy" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:113 msgid "Gramps online manual" msgstr "Manual on-line do Gramps" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:114 -msgid "" -"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_3.4_Wiki_Manual" -msgstr "" -"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_3.4_Wiki_Manual/fr" +msgid "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_3.4_Wiki_Manual" +msgstr "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_3.4_Wiki_Manual/fr" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:115 msgid "Ask questions on gramps-users mailing list" @@ -13517,18 +12759,10 @@ msgstr "Quem desenvolve o Gramps?" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:119 msgid "" -"Gramps is created by genealogists for genealogists, organized in the Gramps " -"Project. Gramps is an Open Source Software package, which means you are free " -"to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and " -"maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps " -"powerful, yet easy to use.\n" +"Gramps is created by genealogists for genealogists, organized in the Gramps Project. Gramps is an Open Source Software package, which means you are free to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps powerful, yet easy to use.\n" "\n" msgstr "" -"O Gramps é criado por genealogistas para genealogistas, organizados no " -"projeto Gramps. O Gramps é um programa de código aberto, o que significa que " -"você pode fazer cópias e distribuí-lo como preferir. Ele é desenvolvido e " -"mantido por equipa de voluntários distribuída pelo mundo, com o objetivo de " -"tornar o Gramps poderoso e fácil de usar.\n" +"O Gramps é criado por genealogistas para genealogistas, organizados no projeto Gramps. O Gramps é um programa de código aberto, o que significa que você pode fazer cópias e distribuí-lo como preferir. Ele é desenvolvido e mantido por equipa de voluntários distribuída pelo mundo, com o objetivo de tornar o Gramps poderoso e fácil de usar.\n" "\n" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:125 @@ -13537,17 +12771,10 @@ msgstr "Como começar" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:126 msgid "" -"The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new " -"Family Tree (sometimes called 'database') select \"Family Trees\" from the " -"menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your family tree. " -"For more details, please read the information at the links above\n" +"The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new Family Tree (sometimes called 'database') select \"Family Trees\" from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your family tree. For more details, please read the information at the links above\n" "\n" msgstr "" -"A primeira coisa que você precisa fazer é criar uma nova árvore genealógica. " -"Para criar uma (às vezes é chamada de \"base de dados\") selecione \"Árvores " -"genealógicas\" a partir do menu, escolha \"Administrar árvores genealógicas" -"\", clique em \"Novo\" e dê um nome à sua árvore genealógica. Para mais " -"detalhes leia as informações nas ligações acima\n" +"A primeira coisa que você precisa fazer é criar uma nova árvore genealógica. Para criar uma (às vezes é chamada de \"base de dados\") selecione \"Árvores genealógicas\" a partir do menu, escolha \"Administrar árvores genealógicas\", clique em \"Novo\" e dê um nome à sua árvore genealógica. Para mais detalhes leia as informações nas ligações acima\n" "\n" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:131 @@ -13557,24 +12784,13 @@ msgstr "Vista de gramplets" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:132 msgid "" -"You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add " -"your own gramplets. You can also add Gramplets to any view by adding a " -"sidebar and/or bottombar, and right-clicking to the right of the tab.\n" +"You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add your own gramplets. You can also add Gramplets to any view by adding a sidebar and/or bottombar, and right-clicking to the right of the tab.\n" "\n" -"You can click the configuration icon in the toolbar to add additional " -"columns, while right-click on the background allows to add gramplets. You " -"can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this " -"page, and detach the gramplet to float above Gramps." +"You can click the configuration icon in the toolbar to add additional columns, while right-click on the background allows to add gramplets. You can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this page, and detach the gramplet to float above Gramps." msgstr "" -"Neste momento você está lendo a partir da página \"Gramplets\", onde é " -"possível adicionar os seus próprios gramplets. Você pode também adicionar " -"Gramplets em qualquer modo de exibição, ao adicionar uma barra lateral e/ou " -"barra de botões, e clicar com o botão direito na aba.\n" +"Neste momento você está lendo a partir da página \"Gramplets\", onde é possível adicionar os seus próprios gramplets. Você pode também adicionar Gramplets em qualquer modo de exibição, ao adicionar uma barra lateral e/ou barra de botões, e clicar com o botão direito na aba.\n" "\n" -"Você pode clicar no ícone de configuração na barra de ferramentas para " -"adicionar colunas adicionais, enquanto clicar com o botão direito no plano " -"de fundo permite-lhe adicionar gramplets. Pode também arrastar o botão de " -"propriedades para reposicionar o gramplet na página e desanexá-lo do Gramps." +"Você pode clicar no ícone de configuração na barra de ferramentas para adicionar colunas adicionais, enquanto clicar com o botão direito no plano de fundo permite-lhe adicionar gramplets. Pode também arrastar o botão de propriedades para reposicionar o gramplet na página e desanexá-lo do Gramps." #. Minimum number of lines we want to see. Further lines with the same #. distance to the main person will be added on top of this. @@ -13768,24 +12984,16 @@ msgid "People of interest" msgstr "Pessoas de interesse" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:115 -msgid "" -"People of interest are used as a starting point when determining \"family " -"lines\"." -msgstr "" -"As pessoas de interesse são usadas como um ponto de partida para determinar " -"as linhas famíliares" +msgid "People of interest are used as a starting point when determining \"family lines\"." +msgstr "As pessoas de interesse são usadas como um ponto de partida para determinar as linhas famíliares" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:120 msgid "Follow parents to determine family lines" msgstr "Seguir os pais para determinar linhas famíliares" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:121 -msgid "" -"Parents and their ancestors will be considered when determining \"family " -"lines\"." -msgstr "" -"Serão considerados os pais e os seus ascendentes para determinar as \"linhas " -"familiares\"." +msgid "Parents and their ancestors will be considered when determining \"family lines\"." +msgstr "Serão considerados os pais e os seus ascendentes para determinar as \"linhas familiares\"." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:125 msgid "Follow children to determine \"family lines\"" @@ -13800,12 +13008,8 @@ msgid "Try to remove extra people and families" msgstr "Tentar remover pessoas e famílias a mais" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:133 -msgid "" -"People and families not directly related to people of interest will be " -"removed when determining \"family lines\"." -msgstr "" -"As pessoas e famílias que não sejam diretamente relacionadas com as pessoas " -"de interesse irão ser removidas ao determinar as \"linhas famíliares\"" +msgid "People and families not directly related to people of interest will be removed when determining \"family lines\"." +msgstr "As pessoas e famílias que não sejam diretamente relacionadas com as pessoas de interesse irão ser removidas ao determinar as \"linhas famíliares\"" #. ---------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:140 @@ -13929,14 +13133,8 @@ msgid "Graph coloring" msgstr "Coloração do grafo" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:219 -msgid "" -"Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above " -"for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with " -"gray." -msgstr "" -"Os homens serão mostrados em azul e as mulheres em vermelho, a menos que " -"seja especificado de forma diferente nos campos acima. Se o sexo de um " -"indivíduo é desconhecido, ele será mostrado em cinza." +msgid "Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray." +msgstr "Os homens serão mostrados em azul e as mulheres em vermelho, a menos que seja especificado de forma diferente nos campos acima. Se o sexo de um indivíduo é desconhecido, ele será mostrado em cinza." #. see bug report #2180 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:225 @@ -13966,12 +13164,8 @@ msgstr "Limitar as datas apenas aos anos" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:237 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:497 -msgid "" -"Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or " -"interval are shown." -msgstr "" -"Imprime apenas os anos das datas. O mês e o dia, assim como as datas " -"aproximadas ou intervalos, não serão mostrados." +msgid "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or interval are shown." +msgstr "Imprime apenas os anos das datas. O mês e o dia, assim como as datas aproximadas ou intervalos, não serão mostrados." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:242 msgid "Include places" @@ -13986,9 +13180,7 @@ msgid "Include the number of children" msgstr "Incluir número de filhos" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:249 -msgid "" -"Whether to include the number of children for families with more than 1 " -"child." +msgid "Whether to include the number of children for families with more than 1 child." msgstr "Incluir ou não o número de filhos nas famílias com mais de um filho." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:254 @@ -13996,8 +13188,7 @@ msgid "Include private records" msgstr "Incluir registos privados" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:255 -msgid "" -"Whether to include names, dates, and families that are marked as private." +msgid "Whether to include names, dates, and families that are marked as private." msgstr "Incluir ou não nomes, datas e famílias marcadas como privadas." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:341 @@ -14053,12 +13244,8 @@ msgstr "Estilo do grafo" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:282 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:542 -msgid "" -"Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an " -"individual is unknown it will be shown with gray." -msgstr "" -"Os homens serão mostrados em azul e as mulheres em vermelho. Se o sexo de um " -"indivíduo é desconhecido, ele será mostrado em cinza." +msgid "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray." +msgstr "Os homens serão mostrados em azul e as mulheres em vermelho. Se o sexo de um indivíduo é desconhecido, ele será mostrado em cinza." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:71 msgid "Descendants <- Ancestors" @@ -14085,38 +13272,24 @@ msgid "Include Birth, Marriage and Death dates" msgstr "Incluir as datas de nascimento, casamento e falecimento" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:491 -msgid "" -"Include the dates that the individual was born, got married and/or died in " -"the graph labels." -msgstr "" -"Inclui as datas em que o indivíduo nasceu, casou, e/ou faleceu, nos rótulos " -"do grafo." +msgid "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in the graph labels." +msgstr "Inclui as datas em que o indivíduo nasceu, casou, e/ou faleceu, nos rótulos do grafo." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:502 msgid "Use place when no date" msgstr "Usar o local quando não houver data" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:503 -msgid "" -"When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place " -"field will be used." -msgstr "" -"Quando a data de nascimento, casamento ou falecimento não está disponível " -"será utilizado o nome do local correspondente." +msgid "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place field will be used." +msgstr "Quando a data de nascimento, casamento ou falecimento não está disponível será utilizado o nome do local correspondente." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:508 msgid "Include URLs" msgstr "Incluir URLs" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:509 -msgid "" -"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be " -"generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated " -"Web Site' report." -msgstr "" -"Incluir uma URL em cada nó do grafo para que possam ser gerados ficheiros " -"PDF e imagemap que contenham ligações ativas aos ficheiros gerados pelo " -"relatório \"Página Web narrativa'." +msgid "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated Web Site' report." +msgstr "Incluir uma URL em cada nó do grafo para que possam ser gerados ficheiros PDF e imagemap que contenham ligações ativas aos ficheiros gerados pelo relatório \"Página Web narrativa'." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:516 msgid "Include IDs" @@ -14144,14 +13317,11 @@ msgstr "Escolha a direção que as setas apontam." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:579 msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines" -msgstr "" -"Indicar as relações que não sejam de nascimento com linhas pontilhadas." +msgstr "Indicar as relações que não sejam de nascimento com linhas pontilhadas." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:580 msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph." -msgstr "" -"As relações que não sejam de nascimento aparecerão com linhas pontilhadas no " -"grafo." +msgstr "As relações que não sejam de nascimento aparecerão com linhas pontilhadas no grafo." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:584 msgid "Show family nodes" @@ -14174,25 +13344,16 @@ msgid "Gramps package (portable XML)" msgstr "Pacote Gramps (XML portável)" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:89 -msgid "" -"Import data from a Gramps package (an archived XML family tree together with " -"the media object files.)" -msgstr "" -"Importa os dados de um pacote do Gramps (uma árvore genealógica arquivada em " -"XML, juntamente com os ficheiros dos objetos multimédia.)" +msgid "Import data from a Gramps package (an archived XML family tree together with the media object files.)" +msgstr "Importa os dados de um pacote do Gramps (uma árvore genealógica arquivada em XML, juntamente com os ficheiros dos objetos multimédia.)" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:107 msgid "Gramps XML Family Tree" msgstr "Árvore genealógica gramps XML" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:108 -msgid "" -"The Gramps XML format is a text version of a family tree. It is read-write " -"compatible with the present Gramps database format." -msgstr "" -"O formato Gramps XML é uma versão em texto da árvore genealógica. É " -"compatível em leitura e escrita com o formato de base de dados atual do " -"Gramps." +msgid "The Gramps XML format is a text version of a family tree. It is read-write compatible with the present Gramps database format." +msgstr "O formato Gramps XML é uma versão em texto da árvore genealógica. É compatível em leitura e escrita com o formato de base de dados atual do Gramps." #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:128 msgid "Gramps 2.x database" @@ -14318,10 +13479,10 @@ msgstr "causa de morte" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:239 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:245 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:251 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3657 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3831 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4278 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6628 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3661 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3838 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4288 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6638 msgid "Gramps ID" msgstr "ID Gramps" @@ -14426,24 +13587,8 @@ msgid "%s could not be opened" msgstr "%s não pôde ser aberto" #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:67 -msgid "" -"The Database version is not supported by this version of Gramps.You should " -"use an old copy of Gramps at version 3.0.x and import your database into " -"that version. You should then export a copy of your data to Gramps XML " -"(family tree). Then you should upgrade to the latest version of Gramps (for " -"example this version), create a new empty database and import the Gramps XML " -"into that version. Please refer to:http://www.gramps-project.org/wiki/index." -"php?title=Gramps_3.4_Wiki_Manual_-" -"_Manage_Family_Trees#Moving_a_Gramps_2.2_databases_to_Gramps_3.x" -msgstr "" -"A versão da base de dados não é suportada por esta versão do Gramps. Você " -"deveria usar uma cópia antiga do Gramps na versão 3.0.x e importar a base de " -"dados para essa versão, e depois exportar a cópia do seus dados para o " -"Gramps XML (árvore genealógica). Depois deve atualizar para a última versão " -"do Gramps (esta versão, por exemplo), criar uma nova base de dados vazia e " -"importar o Gramps XML para esta versão. Por favor, consulte: http://www." -"gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_3.4_Wiki_Manual_-" -"_Manage_Family_Trees#Moving_a_Gramps_2.2_databases_to_Gramps_3.x" +msgid "The Database version is not supported by this version of Gramps.You should use an old copy of Gramps at version 3.0.x and import your database into that version. You should then export a copy of your data to Gramps XML (family tree). Then you should upgrade to the latest version of Gramps (for example this version), create a new empty database and import the Gramps XML into that version. Please refer to:http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_3.4_Wiki_Manual_-_Manage_Family_Trees#Moving_a_Gramps_2.2_databases_to_Gramps_3.x" +msgstr "A versão da base de dados não é suportada por esta versão do Gramps. Você deveria usar uma cópia antiga do Gramps na versão 3.0.x e importar a base de dados para essa versão, e depois exportar a cópia do seus dados para o Gramps XML (árvore genealógica). Depois deve atualizar para a última versão do Gramps (esta versão, por exemplo), criar uma nova base de dados vazia e importar o Gramps XML para esta versão. Por favor, consulte: http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_3.4_Wiki_Manual_-_Manage_Family_Trees#Moving_a_Gramps_2.2_databases_to_Gramps_3.x" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:77 msgid "Pro-Gen data error" @@ -14532,11 +13677,8 @@ msgstr "A pasta multimédia %s não é gravável" #. it, have him remove it! #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:81 #, python-format -msgid "" -"Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process" -msgstr "" -"A pasta multimédia %s já existe. Apague-a primeiro e reinicie o processo de " -"importação" +msgid "Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process" +msgstr "A pasta multimédia %s já existe. Apague-a primeiro e reinicie o processo de importação" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:90 #, python-format @@ -14549,18 +13691,8 @@ msgstr "Localização base para localizações relativos dos objetos multimédia #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:107 #, python-format -msgid "" -"The base media path of this family tree has been set to %s. Consider taking " -"a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your " -"media files to the new position, and using the media manager tool, option " -"'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects." -msgstr "" -"A localização base dos objetos multimédia desta árvore genealógica foi " -"fixada em %s. Considere usar uma localização mais simples. Pode alterar este " -"valor nas Preferências, mover os seus ficheiros multimédia para o novo local " -"e usar a ferramenta de gestão de multimédia, opção \"Substituir " -"subcomponente na localização\" para que os seus objetos multimédia fiquem " -"com as localizações corretas." +msgid "The base media path of this family tree has been set to %s. Consider taking a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your media files to the new position, and using the media manager tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects." +msgstr "A localização base dos objetos multimédia desta árvore genealógica foi fixada em %s. Considere usar uma localização mais simples. Pode alterar este valor nas Preferências, mover os seus ficheiros multimédia para o novo local e usar a ferramenta de gestão de multimédia, opção \"Substituir subcomponente na localização\" para que os seus objetos multimédia fiquem com as localizações corretas." #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:116 msgid "Cannot set base media path" @@ -14568,24 +13700,8 @@ msgstr "Não foi possível estabelecer localização base para objetos multimé #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:117 #, python-format -msgid "" -"The family tree you imported into already has a base media path: %(orig_path)" -"s. The imported media objects however are relative from the path %(path)s. " -"You can change the media path in the Preferences or you can convert the " -"imported files to the existing base media path. You can do that by moving " -"your media files to the new position, and using the media manager tool, " -"option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media " -"objects." -msgstr "" -"A árvore genealógica para a qual importou já tem definido uma localização " -"base para os objetos multimédia: %(orig_path)s. Contudo, os objetos " -"multimédia importados são relativos à localização %(path)s. Você pode " -"alterar a localização base de objetos multimédia nas Preferências ou pode " -"converter os ficheiros importados para a localização base existente. É " -"possível fazê-lo movendo os seus ficheiros multimédia para o novo local e " -"usando a ferramenta de gestão de multimédia, opção \"Substituir " -"subcomponente na localização\", para que os seus objetos multimédia fiquem " -"com as localizações corretss." +msgid "The family tree you imported into already has a base media path: %(orig_path)s. The imported media objects however are relative from the path %(path)s. You can change the media path in the Preferences or you can convert the imported files to the existing base media path. You can do that by moving your media files to the new position, and using the media manager tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects." +msgstr "A árvore genealógica para a qual importou já tem definido uma localização base para os objetos multimédia: %(orig_path)s. Contudo, os objetos multimédia importados são relativos à localização %(path)s. Você pode alterar a localização base de objetos multimédia nas Preferências ou pode converter os ficheiros importados para a localização base existente. É possível fazê-lo movendo os seus ficheiros multimédia para o novo local e usando a ferramenta de gestão de multimédia, opção \"Substituir subcomponente na localização\", para que os seus objetos multimédia fiquem com as localizações corretss." #. feature requests 2356, 1658: avoid genitive form #. ------------------------------------------------------------------------- @@ -14613,9 +13729,7 @@ msgstr "Erro lendo %s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:141 msgid "The file is probably either corrupt or not a valid Gramps database." -msgstr "" -"O ficheiro provavelmente está corrompido ou não é uma base de dados Gramps " -"válida." +msgstr "O ficheiro provavelmente está corrompido ou não é uma base de dados Gramps válida." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:254 #, python-format @@ -14783,27 +13897,16 @@ msgstr "Não foi possível alterar a localização do objeto" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:910 #, python-format -msgid "" -"The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of " -"the family tree you import into. The original media path has been retained. " -"Copy the files to a correct directory or change the media path in the " -"Preferences." -msgstr "" -"O ficheiro aberto tem como localição de objetos %s, o que entra em conflito " -"com a localização de objetos da árvore genealógica para a qual está " -"importando. Foi mantida a localização de objetos original. Copie os " -"ficheiros para a pasta correta ou altere a localização base para objetos nas " -"Preferências." +msgid "The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of the family tree you import into. The original media path has been retained. Copy the files to a correct directory or change the media path in the Preferences." +msgstr "O ficheiro aberto tem como localição de objetos %s, o que entra em conflito com a localização de objetos da árvore genealógica para a qual está importando. Foi mantida a localização de objetos original. Copie os ficheiros para a pasta correta ou altere a localização base para objetos nas Preferências." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:968 msgid "" -"The .gramps file you are importing does not contain information about the " -"version of Gramps with, which it was produced.\n" +"The .gramps file you are importing does not contain information about the version of Gramps with, which it was produced.\n" "\n" "The file will not be imported." msgstr "" -"O ficheiro .gramps que você está importando não contém informações sobre a " -"versão do Gramps em que foi gerado.\n" +"O ficheiro .gramps que você está importando não contém informações sobre a versão do Gramps em que foi gerado.\n" "\n" "O ficheiro não irá ser importado." @@ -14813,51 +13916,36 @@ msgstr "O ficheiro de importação não indica a versão do Gramps" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:973 msgid "" -"The .gramps file you are importing does not contain a valid xml-namespace " -"number.\n" +"The .gramps file you are importing does not contain a valid xml-namespace number.\n" "\n" "The file will not be imported." msgstr "" -"O ficheiro .gramps que você está importando não contém um número xml-" -"namespace válido.\n" +"O ficheiro .gramps que você está importando não contém um número xml-namespace válido.\n" "\n" "O ficheiro não pode ser importado." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:976 msgid "Import file contains unacceptable XML namespace version" -msgstr "" -"O ficheiro de importação contém uma versão não admitida do \"namespace\" XML" +msgstr "O ficheiro de importação contém uma versão não admitida do \"namespace\" XML" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:979 #, python-format -msgid "" -"The .gramps file you are importing was made by version %(newer)s of Gramps, " -"while you are running an older version %(older)s. The file will not be " -"imported. Please upgrade to the latest version of Gramps and try again." -msgstr "" -"O ficheiro .gramps que está importado foi realizado com a versão %(newer)s " -"do Gramps, enquanto você está a utilizar a versão %(older)s, mais antiga. O " -"ficheiro não será importado. Por favor atualize para a última versão de " -"Gramps e tente de novo." +msgid "The .gramps file you are importing was made by version %(newer)s of Gramps, while you are running an older version %(older)s. The file will not be imported. Please upgrade to the latest version of Gramps and try again." +msgstr "O ficheiro .gramps que está importado foi realizado com a versão %(newer)s do Gramps, enquanto você está a utilizar a versão %(older)s, mais antiga. O ficheiro não será importado. Por favor atualize para a última versão de Gramps e tente de novo." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:987 #, python-format msgid "" -"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of " -"Gramps, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n" +"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of Gramps, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n" "\n" -"The file will not be imported. Please use an older version of Gramps that " -"supports version %(xmlversion)s of the xml.\n" +"The file will not be imported. Please use an older version of Gramps that supports version %(xmlversion)s of the xml.\n" "See\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" " for more info." msgstr "" -"O ficheiro .gramps que está importado foi realizado com a versão %(oldgramps)" -"s do Gramps, enquanto você está a utilizar a versão %(newgramps)s, mais " -"recente.\n" +"O ficheiro .gramps que está importado foi realizado com a versão %(oldgramps)s do Gramps, enquanto você está a utilizar a versão %(newgramps)s, mais recente.\n" "\n" -"O ficheiro não será importado. Por favor use uma versão mais antiga do " -"Gramps que suporte a versão %(xmlversion)s do xml.\n" +"O ficheiro não será importado. Por favor use uma versão mais antiga do Gramps que suporte a versão %(xmlversion)s do xml.\n" "Veja\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" " para mais informações." @@ -14869,24 +13957,16 @@ msgstr "O ficheiro não será importado" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1001 #, python-format msgid "" -"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of " -"Gramps, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n" +"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of Gramps, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n" "\n" -"Ensure after import everything is imported correctly. In the event of " -"problems, please submit a bug and use an older version of Gramps in the " -"meantime to import this file, which is version %(xmlversion)s of the xml.\n" +"Ensure after import everything is imported correctly. In the event of problems, please submit a bug and use an older version of Gramps in the meantime to import this file, which is version %(xmlversion)s of the xml.\n" "See\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" "for more info." msgstr "" -"O ficheiro gramps que está importando foi realizado com a versão %(oldgramps)" -"s de Gramps, enquanto você está utilizando a versão %(newgramps)s, muito " -"mais recente.\n" +"O ficheiro gramps que está importando foi realizado com a versão %(oldgramps)s de Gramps, enquanto você está utilizando a versão %(newgramps)s, muito mais recente.\n" "\n" -"Certifique-se que após a importação tudo foi corretamente importado. Em caso " -"de problemas por favor submeta um relatório de erro e entretanto utilize uma " -"versão mais antiga do Gramps para importar este ficheiro, que tem a versão %" -"(xmlversion)s de xml\n" +"Certifique-se que após a importação tudo foi corretamente importado. Em caso de problemas por favor submeta um relatório de erro e entretanto utilize uma versão mais antiga do Gramps para importar este ficheiro, que tem a versão %(xmlversion)s de xml\n" "Veja\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" " para mais informações." @@ -14911,12 +13991,8 @@ msgstr "Todas as referências a uma pessoa devem ter um atributo \"hlink\"." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1620 #, python-format -msgid "" -"Your family tree groups name \"%(key)s\" together with \"%(parent)s\", did " -"not change this grouping to \"%(value)s\"." -msgstr "" -"A sua árvore genealógica agrupa o nome \"%(key)s\" com \"%(parent)s\", não " -"se alterou este agrupamento para \"%(value)s\"." +msgid "Your family tree groups name \"%(key)s\" together with \"%(parent)s\", did not change this grouping to \"%(value)s\"." +msgstr "A sua árvore genealógica agrupa o nome \"%(key)s\" com \"%(parent)s\", não se alterou este agrupamento para \"%(value)s\"." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1623 msgid "Gramps ignored namemap value" @@ -14937,30 +14013,18 @@ msgstr "Comentário da testemunha: %s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2997 #, python-format -msgid "" -"Error: family '%(family)s' father '%(father)s' does not refer back to the " -"family. Reference added." -msgstr "" -"Erro: O pai '%(father)s' da família '%(family)s' não tem referência à " -"família. Referência adicionada." +msgid "Error: family '%(family)s' father '%(father)s' does not refer back to the family. Reference added." +msgstr "Erro: O pai '%(father)s' da família '%(family)s' não tem referência à família. Referência adicionada." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:3013 #, python-format -msgid "" -"Error: family '%(family)s' mother '%(mother)s' does not refer back to the " -"family. Reference added." -msgstr "" -"Erro: A mãe '%(mother)s' da família '%(family)s' não tem referência à " -"família. Referência adicionada." +msgid "Error: family '%(family)s' mother '%(mother)s' does not refer back to the family. Reference added." +msgstr "Erro: A mãe '%(mother)s' da família '%(family)s' não tem referência à família. Referência adicionada." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:3035 #, python-format -msgid "" -"Error: family '%(family)s' child '%(child)s' does not refer back to the " -"family. Reference added." -msgstr "" -"Erro: O filho(a) '%(child)s' da família '%(family)s' não tem referência à " -"família. Referência adicionada." +msgid "Error: family '%(family)s' child '%(child)s' does not refer back to the family. Reference added." +msgstr "Erro: O filho(a) '%(child)s' da família '%(family)s' não tem referência à família. Referência adicionada." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1730 msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated." @@ -15002,32 +14066,18 @@ msgstr "Registos não importados para " #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2988 #, python-format -msgid "" -"Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) not in input GEDCOM. " -"Record synthesised" -msgstr "" -"Erro: %(msg)s '%(gramps_id)s' (entrada como @%(xref)s@) não está na entrada " -"GEDCOM. Registro sintetizado" +msgid "Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) not in input GEDCOM. Record synthesised" +msgstr "Erro: %(msg)s '%(gramps_id)s' (entrada como @%(xref)s@) não está na entrada GEDCOM. Registro sintetizado" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2997 #, python-format -msgid "" -"Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) not in input GEDCOM. " -"Record with typifying attribute 'Unknown' created" -msgstr "" -"Erro: %(msg)s '%(gramps_id)s' (entrada como @%(xref)s@) não está na entrada " -"GEDCOM. Foi criado um registro com atributo \"Desconhecido\"" +msgid "Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) not in input GEDCOM. Record with typifying attribute 'Unknown' created" +msgstr "Erro: %(msg)s '%(gramps_id)s' (entrada como @%(xref)s@) não está na entrada GEDCOM. Foi criado um registro com atributo \"Desconhecido\"" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3036 #, python-format -msgid "" -"Error: family '%(family)s' (input as @%(orig_family)s@) person %(person)s " -"(input as %(orig_person)s) is not a member of the referenced family. Family " -"reference removed from person" -msgstr "" -"Erro: família '%(family)s' (entrada como @%(orig_family)s@) pessoa %(person)" -"s (input as %(orig_person)s) não é membro da família referenciada. A " -"referência à família foi removida da pessoa" +msgid "Error: family '%(family)s' (input as @%(orig_family)s@) person %(person)s (input as %(orig_person)s) is not a member of the referenced family. Family reference removed from person" +msgstr "Erro: família '%(family)s' (entrada como @%(orig_family)s@) pessoa %(person)s (input as %(orig_person)s) não é membro da família referenciada. A referência à família foi removida da pessoa" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3114 #, python-format @@ -15055,7 +14105,7 @@ msgstr "TRLR (registo final)" msgid "SUBM (Submitter): @%s@" msgstr "SUBM (Relator): @%s@" -#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3185 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6670 +#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3185 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6703 msgid "GEDCOM data" msgstr "Dados GEDCOM" @@ -15096,11 +14146,11 @@ msgstr "FAM (família) Gramps ID %s" msgid "Empty event note ignored" msgstr "Nota de evento vazia ignorada" -#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5650 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6473 +#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5650 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6506 msgid "Warn: ADDR overwritten" msgstr "Aviso: ADDR sobrescrito" -#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5827 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6215 +#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5827 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6248 msgid "REFN ignored" msgstr "REFN ignorado" @@ -15114,182 +14164,174 @@ msgstr "Sem título - ID %s" msgid "SOUR (source) Gramps ID %s" msgstr "SOUR (fonte) Gramps ID %s" -#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6141 +#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6174 #, python-format msgid "OBJE (multi-media object) Gramps ID %s" msgstr "OBJE (objeto multimédia) Gramps ID %s" -#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6169 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7163 +#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6202 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7196 #, python-format msgid "Could not import %s" msgstr "Não foi possível importar %s" -#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6205 +#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6238 msgid "BLOB ignored" msgstr "BLOB ignorado" -#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6225 +#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6258 msgid "Multimedia REFN:TYPE ignored" msgstr "REFN multimédia : TYPE ignorado" -#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6235 +#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6268 msgid "Mutimedia RIN ignored" msgstr "RIN multimédia ignorado" -#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6322 +#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6355 #, python-format msgid "REPO (repository) Gramps ID %s" msgstr "REPO (repositório) Gramps ID %s" -#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6598 +#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6631 msgid "Head (header)" msgstr "Head (cabeçalho)" -#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6614 +#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6647 msgid "Approved system identification" msgstr "Identificação aprovada do sistema" #. feature request 2356: avoid genitive form -#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6624 +#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6657 msgid "Generated by" msgstr "Gerado por" -#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6638 +#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6671 msgid "Name of software product" msgstr "Nome do programa" -#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6650 +#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6683 msgid "Version number of software product" msgstr "Número da versão do programa" -#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6667 +#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6700 #, python-format msgid "Business that produced the product: %s" msgstr "Empresa que criou este produto: %s" -#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6688 +#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6721 msgid "Name of source data" msgstr "Nome da fonte dos dados" -#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6702 +#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6735 msgid "Copyright of source data" msgstr "Direitos de autor dos dados" -#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6716 +#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6749 msgid "Publication date of source data" msgstr "Data da publicação dos dados" #. feature request 2356: avoid genitive form -#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6729 +#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6762 #, python-format msgid "Import from %s" msgstr "Importar de %s" -#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6767 +#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6800 msgid "Submission record identifier" msgstr "Identificador do registo de envio" -#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6778 +#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6811 msgid "Language of GEDCOM text" msgstr "Língua do texto GEDCOM" -#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6802 +#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6835 #, python-format -msgid "" -"Import of GEDCOM file %s with DEST=%s, could cause errors in the resulting " -"database!" -msgstr "" -"A importação do ficheiro GEDCOM %s com DEST=%s pode causar erros no banco de " -"dados resultante!" +msgid "Import of GEDCOM file %s with DEST=%s, could cause errors in the resulting database!" +msgstr "A importação do ficheiro GEDCOM %s com DEST=%s pode causar erros no banco de dados resultante!" -#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6805 +#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6838 msgid "Look for nameless events." msgstr "Procurar eventos sem nome." -#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6828 +#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6861 msgid "Character set" msgstr "Conjunto de caracteres" -#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6830 +#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6863 msgid "Character set and version" msgstr "Conjunto de caracteres e versão" -#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6846 +#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6879 msgid "GEDCOM version not supported" msgstr "Versão do GEDCOM não suportada" -#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6849 +#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6882 msgid "GEDCOM version" msgstr "Versão do GEDCOM" -#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6852 +#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6885 msgid "GEDCOM form not supported" msgstr "Formulário do GEDCOM não suportado" -#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6854 +#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6887 msgid "GEDCOM form" msgstr "Forma GEDCOM" -#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6900 +#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6933 msgid "Creation date of GEDCOM" msgstr "Data de criação do GEDCOM" -#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6904 +#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6937 msgid "Creation date and time of GEDCOM" msgstr "Data e hora de criação do GEDCOM" -#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6941 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6978 +#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6974 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7011 msgid "Empty note ignored" msgstr "Nota vazia ignorada" -#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6993 +#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7026 #, python-format msgid "NOTE Gramps ID %s" msgstr "NOTE (nota) Gramps ID %s" -#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7043 +#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7076 msgid "Submission: Submitter" msgstr "Envio: Remetente" -#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7045 +#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7078 msgid "Submission: Family file" msgstr "Envio: ficheiro familiar" -#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7047 +#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7080 msgid "Submission: Temple code" msgstr "Envio: código do templo" -#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7049 +#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7082 msgid "Submission: Generations of ancestors" msgstr "Envio: gerações de ascendentes" -#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7051 +#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7084 msgid "Submission: Generations of descendants" msgstr "Envio: gerações de descendentes" -#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7053 +#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7086 msgid "Submission: Ordinance process flag" msgstr "Envio: indicador de processo da ordenaça" #. # Okay we have no clue which temple this is. #. # We should tell the user and store it anyway. -#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7265 +#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7298 msgid "Invalid temple code" msgstr "Código de templo inválido" -#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7346 -msgid "" -"Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the " -"UTF16 character set, but is missing the BOM marker." -msgstr "" -"O seu ficheiro GEDCOM está corrompido. O ficheiro parece ter sido codificado " -"com o conjunto de carateres UTF16 mas não contem um marcador BOM." +#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7379 +msgid "Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the UTF16 character set, but is missing the BOM marker." +msgstr "O seu ficheiro GEDCOM está corrompido. O ficheiro parece ter sido codificado com o conjunto de carateres UTF16 mas não contem um marcador BOM." -#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7349 +#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7382 msgid "Your GEDCOM file is empty." msgstr "O seu ficheiro GEDCOM está vazio." -#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7412 +#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7445 #, python-format msgid "Invalid line %d in GEDCOM file." msgstr "Linha inválida %d no ficheiro GEDCOM." @@ -15328,8 +14370,7 @@ msgstr "Creative Commons - Por atribuição, Não comercial, Sem derivações" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:117 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike" -msgstr "" -"Creative Commons - Por atribuição, Não comercial, Compartilhamento semelhante" +msgstr "Creative Commons - Por atribuição, Não comercial, Compartilhamento semelhante" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:119 msgid "No copyright notice" @@ -15352,7 +14393,7 @@ msgstr "%(date)s %(time)s" #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:89 #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:147 -#: ../src/glade/editperson.glade.h:11 ../src/glade/addmedia.glade.h:1 +#: ../src/glade/editperson.glade.h:18 ../src/glade/addmedia.glade.h:3 msgid "Image" msgstr "Imagem" @@ -15620,12 +14661,8 @@ msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu a %(death_date)s em %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:187 #, python-format -msgid "" -"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age " -"of %(age)s." -msgstr "" -"%(unknown_gender_name)s faleceu a %(death_date)s em %(death_place)s com %" -"(age)s de idade." +msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." +msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu a %(death_date)s em %(death_place)s com %(age)s de idade." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:190 #, python-format @@ -15634,12 +14671,8 @@ msgstr "%(male_name)s faleceu a %(death_date)s em %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:191 #, python-format -msgid "" -"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" -"s." -msgstr "" -"%(male_name)s faleceu a %(death_date)s em %(death_place)s com %(age)s de " -"idade." +msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." +msgstr "%(male_name)s faleceu a %(death_date)s em %(death_place)s com %(age)s de idade." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:194 #, python-format @@ -15648,12 +14681,8 @@ msgstr "%(female_name)s faleceu a %(death_date)s em %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:195 #, python-format -msgid "" -"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" -"(age)s." -msgstr "" -"%(female_name)s faleceu a %(death_date)s em %(death_place)s com %(age)s de " -"idade." +msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." +msgstr "%(female_name)s faleceu a %(death_date)s em %(death_place)s com %(age)s de idade." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:199 #, python-format @@ -15662,10 +14691,8 @@ msgstr "Esta pessoa faleceu a %(death_date)s em %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:200 #, python-format -msgid "" -"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." -msgstr "" -"Esta pessoa faleceu a %(death_date)s em %(death_place)s com %(age)s de idade." +msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." +msgstr "Esta pessoa faleceu a %(death_date)s em %(death_place)s com %(age)s de idade." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:203 #, python-format @@ -15704,12 +14731,8 @@ msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu a %(death_date)s em %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:220 #, python-format -msgid "" -"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " -"%(age)s." -msgstr "" -"%(unknown_gender_name)s faleceu a %(death_date)s em %(death_place)s com %" -"(age)s de idade." +msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." +msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu a %(death_date)s em %(death_place)s com %(age)s de idade." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:223 #, python-format @@ -15718,11 +14741,8 @@ msgstr "%(male_name)s faleceu a %(death_date)s em %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:224 #, python-format -msgid "" -"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." -msgstr "" -"%(male_name)s faleceu a %(death_date)s em %(death_place)s com %(age)s de " -"idade." +msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." +msgstr "%(male_name)s faleceu a %(death_date)s em %(death_place)s com %(age)s de idade." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:227 #, python-format @@ -15731,11 +14751,8 @@ msgstr "%(female_name)s faleceu a %(death_date)s em %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:228 #, python-format -msgid "" -"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." -msgstr "" -"%(female_name)s faleceu a %(death_date)s em %(death_place)s com %(age)s de " -"idade." +msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." +msgstr "%(female_name)s faleceu a %(death_date)s em %(death_place)s com %(age)s de idade." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:232 #, python-format @@ -15744,10 +14761,8 @@ msgstr "Esta pessoa faleceu a %(death_date)s em %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:233 #, python-format -msgid "" -"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." -msgstr "" -"Esta pessoa faleceu a %(death_date)s em %(death_place)s com %(age)s de idade." +msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." +msgstr "Esta pessoa faleceu a %(death_date)s em %(death_place)s com %(age)s de idade." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:236 #, python-format @@ -15906,12 +14921,8 @@ msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:319 #, python-format -msgid "" -"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age " -"of %(age)s." -msgstr "" -"%(unknown_gender_name)s faleceu em%(month_year)s em %(death_place)s com %" -"(age)s de idade." +msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." +msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em%(month_year)s em %(death_place)s com %(age)s de idade." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:322 #, python-format @@ -15920,12 +14931,8 @@ msgstr "%(male_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:323 #, python-format -msgid "" -"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)" -"s." -msgstr "" -"%(male_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com %(age)s de " -"idade." +msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." +msgstr "%(male_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com %(age)s de idade." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:326 #, python-format @@ -15934,12 +14941,8 @@ msgstr "%(female_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:327 #, python-format -msgid "" -"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %" -"(age)s." -msgstr "" -"%(female_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com %(age)s de " -"idade." +msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." +msgstr "%(female_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com %(age)s de idade." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:331 #, python-format @@ -15948,11 +14951,8 @@ msgstr "Esta pessoa faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:332 #, python-format -msgid "" -"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." -msgstr "" -"Esta pessoa faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com %(age)s de " -"idade." +msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." +msgstr "Esta pessoa faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com %(age)s de idade." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:335 #, python-format @@ -15992,8 +14992,7 @@ msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:352 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s." -msgstr "" -"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s com %(age)s de idade." +msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s com %(age)s de idade." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:355 #, python-format @@ -16063,8 +15062,7 @@ msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:385 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s." -msgstr "" -"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_place)s com %(age)s de idade." +msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_place)s com %(age)s de idade." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:388 #, python-format @@ -16163,11 +15161,8 @@ msgstr "Faleceu (%(age)s)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:456 #, python-format -msgid "" -"%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." -msgstr "" -"%(male_name)s foi sepultado a %(burial_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)" -"s." +msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." +msgstr "%(male_name)s foi sepultado a %(burial_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:457 #, python-format @@ -16176,12 +15171,8 @@ msgstr "Ele foi sepultado a %(burial_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:460 #, python-format -msgid "" -"%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)" -"s." -msgstr "" -"%(female_name)s foi sepultada a %(burial_date)s em %(burial_place)s%" -"(endnotes)s." +msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." +msgstr "%(female_name)s foi sepultada a %(burial_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:461 #, python-format @@ -16190,19 +15181,13 @@ msgstr "Ela foi sepultada a %(burial_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:464 #, python-format -msgid "" -"%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%" -"(endnotes)s." -msgstr "" -"%(unknown_gender_name)s foi enterrado(a) a %(burial_date)s em %(burial_place)" -"s%(endnotes)s." +msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." +msgstr "%(unknown_gender_name)s foi enterrado(a) a %(burial_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:465 #, python-format -msgid "" -"This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." -msgstr "" -"Esta pessoa foi enterrada a %(burial_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s." +msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." +msgstr "Esta pessoa foi enterrada a %(burial_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:467 #, python-format @@ -16232,8 +15217,7 @@ msgstr "Ela foi enterrada a %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:480 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." -msgstr "" -"%(unknown_gender_name)s foi enterrado(a) a %(burial_date)s%(endnotes)s." +msgstr "%(unknown_gender_name)s foi enterrado(a) a %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:481 #, python-format @@ -16247,11 +15231,8 @@ msgstr "Sepultado(a) a %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:488 #, python-format -msgid "" -"%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." -msgstr "" -"%(male_name)s foi enterrado em %(month_year)s em %(burial_place)s%(endnotes)" -"s." +msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." +msgstr "%(male_name)s foi enterrado em %(month_year)s em %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:489 #, python-format @@ -16260,11 +15241,8 @@ msgstr "Ele foi enterrado em %(month_year)s em %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:492 #, python-format -msgid "" -"%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." -msgstr "" -"%(female_name)s foi enterrada em %(month_year)s em %(burial_place)s%" -"(endnotes)s." +msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." +msgstr "%(female_name)s foi enterrada em %(month_year)s em %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:493 #, python-format @@ -16273,19 +15251,13 @@ msgstr "Ela foi enterrada em %(month_year)s em %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:496 #, python-format -msgid "" -"%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%" -"(endnotes)s." -msgstr "" -"%(unknown_gender_name)s foi enterrado(a) em %(month_year)s em %(burial_place)" -"s%(endnotes)s." +msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." +msgstr "%(unknown_gender_name)s foi enterrado(a) em %(month_year)s em %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:497 #, python-format -msgid "" -"This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." -msgstr "" -"Esta pessoa foi enterrada em %(month_year)s em %(burial_place)s%(endnotes)s." +msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." +msgstr "Esta pessoa foi enterrada em %(month_year)s em %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:499 #, python-format @@ -16315,8 +15287,7 @@ msgstr "Ela foi enterrada em %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:512 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." -msgstr "" -"%(unknown_gender_name)s foi enterrado(a) em %(month_year)s%(endnotes)s." +msgstr "%(unknown_gender_name)s foi enterrado(a) em %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:513 #, python-format @@ -16330,11 +15301,8 @@ msgstr "Enterrado(a) em %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:520 #, python-format -msgid "" -"%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." -msgstr "" -"%(male_name)s foi enterrado %(modified_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)" -"s." +msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." +msgstr "%(male_name)s foi enterrado %(modified_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:521 #, python-format @@ -16343,11 +15311,8 @@ msgstr "Ele foi enterrado %(modified_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:524 #, python-format -msgid "" -"%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." -msgstr "" -"%(female_name)s foi enterrada %(modified_date)s em %(burial_place)s%" -"(endnotes)s." +msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." +msgstr "%(female_name)s foi enterrada %(modified_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:525 #, python-format @@ -16356,19 +15321,13 @@ msgstr "Ela foi enterrada %(modified_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:528 #, python-format -msgid "" -"%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%" -"(endnotes)s." -msgstr "" -"%(unknown_gender_name)s foi enterrado(a) %(modified_date)s em %(burial_place)" -"s%(endnotes)s." +msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." +msgstr "%(unknown_gender_name)s foi enterrado(a) %(modified_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:529 #, python-format -msgid "" -"This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." -msgstr "" -"Esta pessoa foi enterrada %(modified_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s." +msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." +msgstr "Esta pessoa foi enterrada %(modified_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:531 #, python-format @@ -16398,8 +15357,7 @@ msgstr "Ela foi enterrada %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:544 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." -msgstr "" -"%(unknown_gender_name)s foi enterrado(a) %(modified_date)s%(endnotes)s." +msgstr "%(unknown_gender_name)s foi enterrado(a) %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:545 #, python-format @@ -16434,8 +15392,7 @@ msgstr "Ela foi enterrada em %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:560 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." -msgstr "" -"%(unknown_gender_name)s foi enterrado(a) em %(burial_place)s%(endnotes)s." +msgstr "%(unknown_gender_name)s foi enterrado(a) em %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:561 #, python-format @@ -16484,12 +15441,8 @@ msgstr "Enterrado(a)%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:589 #, python-format -msgid "" -"%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%" -"(endnotes)s." -msgstr "" -"%(male_name)s foi batizado a %(baptism_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)" -"s." +msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." +msgstr "%(male_name)s foi batizado a %(baptism_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:590 #, python-format @@ -16498,12 +15451,8 @@ msgstr "Ele foi batizado a %(baptism_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:593 #, python-format -msgid "" -"%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%" -"(endnotes)s." -msgstr "" -"%(female_name)s foi batizada a %(baptism_date)s em %(baptism_place)s%" -"(endnotes)s." +msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." +msgstr "%(female_name)s foi batizada a %(baptism_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:594 #, python-format @@ -16512,20 +15461,13 @@ msgstr "Ela foi batizada a %(baptism_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:597 #, python-format -msgid "" -"%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" -"%(endnotes)s." -msgstr "" -"%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) a %(baptism_date)s em %" -"(baptism_place)s%(endnotes)s." +msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." +msgstr "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) a %(baptism_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:598 #, python-format -msgid "" -"This person was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)" -"s." -msgstr "" -"Esta pessoa foi batizada a %(baptism_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s." +msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." +msgstr "Esta pessoa foi batizada a %(baptism_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:600 #, python-format @@ -16555,8 +15497,7 @@ msgstr "Ela foi batizada a %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:613 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." -msgstr "" -"%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) a %(baptism_date)s%(endnotes)s." +msgstr "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) a %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:614 #, python-format @@ -16570,12 +15511,8 @@ msgstr "Batizado(a) a %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:621 #, python-format -msgid "" -"%(male_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)" -"s." -msgstr "" -"%(male_name)s foi batizado em %(month_year)s em %(baptism_place)s%(endnotes)" -"s." +msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." +msgstr "%(male_name)s foi batizado em %(month_year)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:622 #, python-format @@ -16584,12 +15521,8 @@ msgstr "Ele foi batizado em %(month_year)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:625 #, python-format -msgid "" -"%(female_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%" -"(endnotes)s." -msgstr "" -"%(female_name)s foi batizada em %(month_year)s em %(baptism_place)s%" -"(endnotes)s." +msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." +msgstr "%(female_name)s foi batizada em %(month_year)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:626 #, python-format @@ -16598,19 +15531,13 @@ msgstr "Ela foi batizada em %(month_year)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:629 #, python-format -msgid "" -"%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%" -"(endnotes)s." -msgstr "" -"%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) em %(month_year)s em %(baptism_place)" -"s%(endnotes)s." +msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." +msgstr "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) em %(month_year)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:630 #, python-format -msgid "" -"This person was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." -msgstr "" -"Esta pessoa foi batizada em %(month_year)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s." +msgid "This person was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." +msgstr "Esta pessoa foi batizada em %(month_year)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:632 #, python-format @@ -16654,12 +15581,8 @@ msgstr "Batizado(a) %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:653 #, python-format -msgid "" -"%(male_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)" -"s." -msgstr "" -"%(male_name)s foi batizado %(modified_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)" -"s." +msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." +msgstr "%(male_name)s foi batizado %(modified_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:654 #, python-format @@ -16668,12 +15591,8 @@ msgstr "Ele foi batizado %(modified_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:657 #, python-format -msgid "" -"%(female_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%" -"(endnotes)s." -msgstr "" -"%(female_name)s foi batizada %(modified_date)s em %(baptism_place)s%" -"(endnotes)s." +msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." +msgstr "%(female_name)s foi batizada %(modified_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:658 #, python-format @@ -16682,19 +15601,13 @@ msgstr "Ela foi batizada %(modified_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:661 #, python-format -msgid "" -"%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%" -"(endnotes)s." -msgstr "" -"%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) %(modified_date)s em %(baptism_place)" -"s%(endnotes)s." +msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." +msgstr "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) %(modified_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:662 #, python-format -msgid "" -"This person was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." -msgstr "" -"Esta pessoa foi batizada %(modified_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s." +msgid "This person was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." +msgstr "Esta pessoa foi batizada %(modified_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:664 #, python-format @@ -16759,8 +15672,7 @@ msgstr "Ela foi batizada em %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:693 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." -msgstr "" -"%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) em %(baptism_place)s%(endnotes)s." +msgstr "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) em %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:694 #, python-format @@ -16809,61 +15721,38 @@ msgstr "Batizado(a)%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:722 #, python-format -msgid "" -"%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s" -"%(endnotes)s." -msgstr "" -"%(male_name)s foi batizado a %(christening_date)s em %(christening_place)s%" -"(endnotes)s." +msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." +msgstr "%(male_name)s foi batizado a %(christening_date)s em %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:723 #, python-format -msgid "" -"He was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)" -"s." -msgstr "" -"Ele foi batizado a %(christening_date)s em %(christening_place)s%(endnotes)s." +msgid "He was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." +msgstr "Ele foi batizado a %(christening_date)s em %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:726 #, python-format -msgid "" -"%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in %" -"(christening_place)s%(endnotes)s." -msgstr "" -"%(female_name)s foi batizada a %(christening_date)s em %(christening_place)s%" -"(endnotes)s." +msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." +msgstr "%(female_name)s foi batizada a %(christening_date)s em %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:727 #, python-format -msgid "" -"She was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%" -"(endnotes)s." -msgstr "" -"Ela foi batizada a %(christening_date)s em %(christening_place)s%(endnotes)s." +msgid "She was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." +msgstr "Ela foi batizada a %(christening_date)s em %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:730 #, python-format -msgid "" -"%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in %" -"(christening_place)s%(endnotes)s." -msgstr "" -"%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) a %(christening_date)s em %" -"(christening_place)s%(endnotes)s." +msgid "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." +msgstr "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) a %(christening_date)s em %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:731 #, python-format -msgid "" -"This person was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%" -"(endnotes)s." -msgstr "" -"Esta pessoa foi batizada a %(christening_date)s em %(christening_place)s%" -"(endnotes)s." +msgid "This person was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." +msgstr "Esta pessoa foi batizada a %(christening_date)s em %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:733 #, python-format msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." -msgstr "" -"Batizado(a) a %(christening_date)s em %(christening_place)s%(endnotes)s." +msgstr "Batizado(a) a %(christening_date)s em %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:738 #, python-format @@ -16887,10 +15776,8 @@ msgstr "Ela foi batizada a %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:746 #, python-format -msgid "" -"%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." -msgstr "" -"%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) a %(christening_date)s%(endnotes)s." +msgid "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." +msgstr "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) a %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:747 #, python-format @@ -16904,53 +15791,33 @@ msgstr "Batizado(a) a %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:754 #, python-format -msgid "" -"%(male_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%" -"(endnotes)s." -msgstr "" -"%(male_name)s foi batizado em %(month_year)s em %(christening_place)s%" -"(endnotes)s." +msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." +msgstr "%(male_name)s foi batizado em %(month_year)s em %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:755 #, python-format -msgid "" -"He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." -msgstr "" -"Ele foi batizado em %(month_year)s em %(christening_place)s%(endnotes)s." +msgid "He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." +msgstr "Ele foi batizado em %(month_year)s em %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:758 #, python-format -msgid "" -"%(female_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%" -"(endnotes)s." -msgstr "" -"%(female_name)s foi batizada em %(month_year)s em %(christening_place)s%" -"(endnotes)s." +msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." +msgstr "%(female_name)s foi batizada em %(month_year)s em %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:759 #, python-format -msgid "" -"She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." -msgstr "" -"Ela foi batizada em %(month_year)s em %(christening_place)s%(endnotes)s." +msgid "She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." +msgstr "Ela foi batizada em %(month_year)s em %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:762 #, python-format -msgid "" -"%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in %" -"(christening_place)s%(endnotes)s." -msgstr "" -"%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) em %(month_year)s em %" -"(christening_place)s%(endnotes)s." +msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." +msgstr "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) em %(month_year)s em %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:763 #, python-format -msgid "" -"This person was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%" -"(endnotes)s." -msgstr "" -"Esta pessoa foi batizada em %(month_year)s em %(christening_place)s%" -"(endnotes)s." +msgid "This person was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." +msgstr "Esta pessoa foi batizada em %(month_year)s em %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:765 #, python-format @@ -16994,53 +15861,33 @@ msgstr "Batizado(a) %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:786 #, python-format -msgid "" -"%(male_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%" -"(endnotes)s." -msgstr "" -"%(male_name)s foi batizado %(modified_date)s em %(christening_place)s%" -"(endnotes)s." +msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." +msgstr "%(male_name)s foi batizado %(modified_date)s em %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:787 #, python-format -msgid "" -"He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." -msgstr "" -"Ele foi batizado %(modified_date)s em %(christening_place)s%(endnotes)s." +msgid "He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." +msgstr "Ele foi batizado %(modified_date)s em %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:790 #, python-format -msgid "" -"%(female_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%" -"(endnotes)s." -msgstr "" -"%(female_name)s foi batizada %(modified_date)s em %(christening_place)s%" -"(endnotes)s." +msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." +msgstr "%(female_name)s foi batizada %(modified_date)s em %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:791 #, python-format -msgid "" -"She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." -msgstr "" -"Ela foi batizada %(modified_date)s em %(christening_place)s%(endnotes)s." +msgid "She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." +msgstr "Ela foi batizada %(modified_date)s em %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:794 #, python-format -msgid "" -"%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in %" -"(christening_place)s%(endnotes)s." -msgstr "" -"%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) %(modified_date)s em %" -"(christening_place)s%(endnotes)s." +msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." +msgstr "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) %(modified_date)s em %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:795 #, python-format -msgid "" -"This person was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%" -"(endnotes)s." -msgstr "" -"Esta pessoa foi batizada %(modified_date)s em %(christening_place)s%" -"(endnotes)s." +msgid "This person was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." +msgstr "Esta pessoa foi batizada %(modified_date)s em %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:797 #, python-format @@ -17104,10 +15951,8 @@ msgstr "Ela foi batizada em %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:826 #, python-format -msgid "" -"%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." -msgstr "" -"%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) em %(christening_place)s%(endnotes)s." +msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." +msgstr "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) em %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:827 #, python-format @@ -17381,25 +16226,18 @@ msgstr "Filha de %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:968 #, python-format -msgid "" -"This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." -msgstr "" -"Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)" -"s." +msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." +msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:969 #, python-format -msgid "" -"This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." -msgstr "" -"Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s." +msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." +msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:970 #, python-format -msgid "" -"This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." -msgstr "" -"Esta pessoa casou com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s." +msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." +msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:973 #, python-format @@ -17448,68 +16286,48 @@ msgstr "Casou com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:991 #, python-format -msgid "" -"This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%" -"(endnotes)s." -msgstr "" -"Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%" -"(endnotes)s." +msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." +msgstr "Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:992 #, python-format -msgid "" -"This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)" -"s." -msgstr "" -"Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%" -"(endnotes)s." +msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." +msgstr "Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:993 #, python-format -msgid "" -"This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)" -"s." -msgstr "" -"Esta pessoa também casou com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%" -"(endnotes)s." +msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." +msgstr "Esta pessoa também casou com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:996 #, python-format -msgid "" -"He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." -msgstr "" -"Ele também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s." +msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." +msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:997 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." -msgstr "" -"Ele também casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s." +msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:998 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." -msgstr "" -"Ele também casou com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s." +msgstr "Ele também casou com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1001 #, python-format -msgid "" -"She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." -msgstr "" -"Ela também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s." +msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." +msgstr "Ela também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1002 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." -msgstr "" -"Ela também casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s." +msgstr "Ela também casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1003 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." -msgstr "" -"Ela também casou com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s." +msgstr "Ela também casou com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1006 #, python-format @@ -17524,8 +16342,7 @@ msgstr "Também casou com %(spouse)s %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1008 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." -msgstr "" -"Também casou com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s." +msgstr "Também casou com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1014 #, python-format @@ -17590,8 +16407,7 @@ msgstr "Casou com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1037 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." -msgstr "" -"Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s." +msgstr "Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1038 #, python-format @@ -17730,460 +16546,268 @@ msgstr "Também casou com %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1093 #, python-format -msgid "" -"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)" -"s in %(place)s%(endnotes)s." -msgstr "" -"Esta pessoa teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s em %" -"(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s." +msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." +msgstr "Esta pessoa teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1094 #, python-format -msgid "" -"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s " -"in %(place)s%(endnotes)s." -msgstr "" -"Esta pessoa teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s em %" -"(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s." +msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." +msgstr "Esta pessoa teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1095 #, python-format -msgid "" -"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s " -"in %(place)s%(endnotes)s." -msgstr "" -"Esta pessoa teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s %" -"(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s." +msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." +msgstr "Esta pessoa teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1098 #, python-format -msgid "" -"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %" -"(place)s%(endnotes)s." -msgstr "" -"Ele teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s em %(partial_date)" -"s em %(place)s%(endnotes)s." +msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." +msgstr "Ele teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1099 #, python-format -msgid "" -"He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)" -"s%(endnotes)s." -msgstr "" -"Ele teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s em %(full_date)s " -"em %(place)s%(endnotes)s." +msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." +msgstr "Ele teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1100 #, python-format -msgid "" -"He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %" -"(place)s%(endnotes)s." -msgstr "" -"Ele teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s %(modified_date)s " -"em %(place)s%(endnotes)s." +msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." +msgstr "Ele teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1103 #, python-format -msgid "" -"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %" -"(place)s%(endnotes)s." -msgstr "" -"Ela teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s em %(partial_date)" -"s em %(place)s%(endnotes)s." +msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." +msgstr "Ela teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1104 #, python-format -msgid "" -"She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %" -"(place)s%(endnotes)s." -msgstr "" -"Ela teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s em %(full_date)s " -"em %(place)s%(endnotes)s." +msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." +msgstr "Ela teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1105 #, python-format -msgid "" -"She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %" -"(place)s%(endnotes)s." -msgstr "" -"Ela teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s %(modified_date)s " -"em %(place)s%(endnotes)s." +msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." +msgstr "Ela teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1108 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1131 #, python-format -msgid "" -"Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%" -"(endnotes)s." -msgstr "" -"Relacionamento não matrimonial com %(spouse)s %(partial_date)s em %(place)s%" -"(endnotes)s." +msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." +msgstr "Relacionamento não matrimonial com %(spouse)s %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1109 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1132 #, python-format -msgid "" -"Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)" -"s." -msgstr "" -"Relacionamento não matrimonial com %(spouse)s %(full_date)s em %(place)s%" -"(endnotes)s." +msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." +msgstr "Relacionamento não matrimonial com %(spouse)s %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1110 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1133 #, python-format -msgid "" -"Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%" -"(endnotes)s." -msgstr "" -"Relacionamento não matrimonial com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%" -"(endnotes)s." +msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." +msgstr "Relacionamento não matrimonial com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1116 #, python-format -msgid "" -"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %" -"(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." -msgstr "" -"Esta pessoa também teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s em %" -"(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s." +msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." +msgstr "Esta pessoa também teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1117 #, python-format -msgid "" -"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %" -"(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." -msgstr "" -"Esta pessoa também teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s em %" -"(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s." +msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." +msgstr "Esta pessoa também teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1118 #, python-format -msgid "" -"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %" -"(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." -msgstr "" -"Esta pessoa também teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s %" -"(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s." +msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." +msgstr "Esta pessoa também teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1121 #, python-format -msgid "" -"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " -"%(place)s%(endnotes)s." -msgstr "" -"Ele também teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s em %" -"(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s." +msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." +msgstr "Ele também teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1122 #, python-format -msgid "" -"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %" -"(place)s%(endnotes)s." -msgstr "" -"Ele também teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s em %" -"(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s." +msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." +msgstr "Ele também teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1123 #, python-format -msgid "" -"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %" -"(place)s%(endnotes)s." -msgstr "" -"Ele também teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s %" -"(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s." +msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." +msgstr "Ele também teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1126 #, python-format -msgid "" -"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s " -"in %(place)s%(endnotes)s." -msgstr "" -"Ela também teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s em %" -"(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s." +msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." +msgstr "Ela também teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1127 #, python-format -msgid "" -"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %" -"(place)s%(endnotes)s." -msgstr "" -"Ela também teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s em %" -"(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s." +msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." +msgstr "Ela também teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1128 #, python-format -msgid "" -"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %" -"(place)s%(endnotes)s." -msgstr "" -"Ela também teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s %" -"(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s." +msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." +msgstr "Ela também teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1139 #, python-format -msgid "" -"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" -"%(endnotes)s." -msgstr "" -"Esta pessoa teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s em %" -"(partial_date)s%(endnotes)s." +msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." +msgstr "Esta pessoa teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1140 #, python-format -msgid "" -"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%" -"(endnotes)s." -msgstr "" -"Esta pessoa teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s em %" -"(full_date)s%(endnotes)s." +msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." +msgstr "Esta pessoa teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1141 #, python-format -msgid "" -"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%" -"(endnotes)s." -msgstr "" -"Esta pessoa teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s %" -"(modified_date)s%(endnotes)s." +msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." +msgstr "Esta pessoa teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1144 #, python-format -msgid "" -"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%" -"(endnotes)s." -msgstr "" -"Ele teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s em %(partial_date)s" -"%(endnotes)s." +msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." +msgstr "Ele teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1145 #, python-format -msgid "" -"He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)" -"s." -msgstr "" -"Ele teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s em %(full_date)s%" -"(endnotes)s." +msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." +msgstr "Ele teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1146 #, python-format -msgid "" -"He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)" -"s." -msgstr "" -"Ele teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s %(modified_date)s%" -"(endnotes)s." +msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." +msgstr "Ele teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1149 #, python-format -msgid "" -"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%" -"(endnotes)s." -msgstr "" -"Ela teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s em %(partial_date)s" -"%(endnotes)s." +msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." +msgstr "Ela teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1150 #, python-format -msgid "" -"She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)" -"s." -msgstr "" -"Ela teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s em %(full_date)s%" -"(endnotes)s." +msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." +msgstr "Ela teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1151 #, python-format -msgid "" -"She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%" -"(endnotes)s." -msgstr "" -"Ela teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s %(modified_date)s%" -"(endnotes)s." +msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." +msgstr "Ela teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1154 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." -msgstr "" -"Relacionamento não matrimonial com %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." +msgstr "Relacionamento não matrimonial com %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1155 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." -msgstr "" -"Relacionamento não matrimonial com %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." +msgstr "Relacionamento não matrimonial com %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1156 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." -msgstr "" -"Relacionamento não matrimonial com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." +msgstr "Relacionamento não matrimonial com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1162 #, python-format -msgid "" -"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %" -"(partial_date)s%(endnotes)s." -msgstr "" -"Esta pessoa também teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s em %" -"(partial_date)s%(endnotes)s." +msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." +msgstr "Esta pessoa também teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1163 #, python-format -msgid "" -"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %" -"(full_date)s%(endnotes)s." -msgstr "" -"Esta pessoa também teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s em %" -"(full_date)s%(endnotes)s." +msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." +msgstr "Esta pessoa também teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1164 #, python-format -msgid "" -"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %" -"(modified_date)s%(endnotes)s." -msgstr "" -"Esta pessoa também teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s %" -"(modified_date)s%(endnotes)s." +msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." +msgstr "Esta pessoa também teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1167 #, python-format -msgid "" -"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%" -"(endnotes)s." -msgstr "" -"Ele também teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s em %" -"(partial_date)s%(endnotes)s." +msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." +msgstr "Ele também teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1168 #, python-format -msgid "" -"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%" -"(endnotes)s." -msgstr "" -"Ele também teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s em %" -"(full_date)s%(endnotes)s." +msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." +msgstr "Ele também teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1169 #, python-format -msgid "" -"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%" -"(endnotes)s." -msgstr "" -"Ele também teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s %" -"(modified_date)s%(endnotes)s." +msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." +msgstr "Ele também teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1172 #, python-format -msgid "" -"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%" -"(endnotes)s." -msgstr "" -"Ela também teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s em %" -"(partial_date)s%(endnotes)s." +msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." +msgstr "Ela também teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1173 #, python-format -msgid "" -"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%" -"(endnotes)s." -msgstr "" -"Ela também teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s em %" -"(full_date)s%(endnotes)s." +msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." +msgstr "Ela também teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1174 #, python-format -msgid "" -"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%" -"(endnotes)s." -msgstr "" -"Ela também teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s %" -"(modified_date)s%(endnotes)s." +msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." +msgstr "Ela também teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1177 #, python-format -msgid "" -"Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." -msgstr "" -"Também relacionamento não matrimonial com %(spouse)s %(partial_date)s%" -"(endnotes)s." +msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." +msgstr "Também relacionamento não matrimonial com %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1178 #, python-format msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." -msgstr "" -"Também relacionamento não matrimonial com %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)" -"s." +msgstr "Também relacionamento não matrimonial com %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1179 #, python-format -msgid "" -"Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." -msgstr "" -"Também relacionamento não matrimonial com %(spouse)s %(modified_date)s%" -"(endnotes)s." +msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." +msgstr "Também relacionamento não matrimonial com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1184 #, python-format -msgid "" -"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%" -"(endnotes)s." -msgstr "" -"Esta pessoa teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s em %(place)" -"s%(endnotes)s." +msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." +msgstr "Esta pessoa teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1185 #, python-format -msgid "" -"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." -msgstr "" -"Ele teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s em %(place)s%" -"(endnotes)s." +msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." +msgstr "Ele teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1186 #, python-format -msgid "" -"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." -msgstr "" -"Ela teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s em %(place)s%" -"(endnotes)s." +msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." +msgstr "Ela teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1187 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1194 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." -msgstr "" -"Relacionamento não matrimonial com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s." +msgstr "Relacionamento não matrimonial com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1191 #, python-format -msgid "" -"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%" -"(endnotes)s." -msgstr "" -"Esta pessoa também teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s em %" -"(place)s%(endnotes)s." +msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." +msgstr "Esta pessoa também teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1192 #, python-format -msgid "" -"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)" -"s." -msgstr "" -"Ele também teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s em %(place)s" -"%(endnotes)s." +msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." +msgstr "Ele também teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1193 #, python-format -msgid "" -"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%" -"(endnotes)s." -msgstr "" -"Ela também teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s em %(place)s" -"%(endnotes)s." +msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." +msgstr "Ela também teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1198 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." -msgstr "" -"Esta pessoa teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s%(endnotes)" -"s." +msgstr "Esta pessoa teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1199 #, python-format @@ -18202,110 +16826,68 @@ msgstr "Relacionamento não matrimonial %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1205 #, python-format -msgid "" -"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." -msgstr "" -"Esta pessoa também teve um relacionamento não matrimonial %(spouse)s%" -"(endnotes)s." +msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." +msgstr "Esta pessoa também teve um relacionamento não matrimonial %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1206 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." -msgstr "" -"Ele também teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s%(endnotes)s." +msgstr "Ele também teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1207 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." -msgstr "" -"Ela também teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s%(endnotes)s." +msgstr "Ela também teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1219 #, python-format -msgid "" -"This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %" -"(place)s%(endnotes)s." -msgstr "" -"Esta pessoa teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s em %" -"(place)s%(endnotes)s." +msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." +msgstr "Esta pessoa teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1220 #, python-format -msgid "" -"This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%" -"(endnotes)s." -msgstr "" -"Esta pessoa teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s em %" -"(place)s%(endnotes)s." +msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." +msgstr "Esta pessoa teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1221 #, python-format -msgid "" -"This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" -"%(endnotes)s." -msgstr "" -"Esta pessoa teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s em %" -"(place)s%(endnotes)s." +msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." +msgstr "Esta pessoa teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1224 #, python-format -msgid "" -"He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%" -"(endnotes)s." -msgstr "" -"Ele teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%" -"(endnotes)s." +msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." +msgstr "Ele teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1225 #, python-format -msgid "" -"He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%" -"(endnotes)s." -msgstr "" -"Ele teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%" -"(endnotes)s." +msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." +msgstr "Ele teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1226 #, python-format -msgid "" -"He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%" -"(endnotes)s." -msgstr "" -"Ele teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%" -"(endnotes)s." +msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." +msgstr "Ele teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1229 #, python-format -msgid "" -"She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%" -"(endnotes)s." -msgstr "" -"Ela teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%" -"(endnotes)s." +msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." +msgstr "Ela teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1230 #, python-format -msgid "" -"She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%" -"(endnotes)s." -msgstr "" -"Ela teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%" -"(endnotes)s." +msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." +msgstr "Ela teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1231 #, python-format -msgid "" -"She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%" -"(endnotes)s." -msgstr "" -"Ela teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%" -"(endnotes)s." +msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." +msgstr "Ela teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1234 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." -msgstr "" -"Relacionamento com %(spouse)s %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s." +msgstr "Relacionamento com %(spouse)s %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1235 #, python-format @@ -18314,175 +16896,113 @@ msgstr "Relacionamento com %(spouse)s %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1236 #, python-format -msgid "" -"Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." -msgstr "" -"Relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s." +msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." +msgstr "Relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1242 #, python-format -msgid "" -"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %" -"(place)s%(endnotes)s." -msgstr "" -"Esta pessoa também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s " -"em %(place)s%(endnotes)s." +msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." +msgstr "Esta pessoa também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1243 #, python-format -msgid "" -"This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %" -"(place)s%(endnotes)s." -msgstr "" -"Esta pessoa também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s em " -"%(place)s%(endnotes)s." +msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." +msgstr "Esta pessoa também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1244 #, python-format -msgid "" -"This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %" -"(place)s%(endnotes)s." -msgstr "" -"Esta pessoa também teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s " -"em %(place)s%(endnotes)s." +msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." +msgstr "Esta pessoa também teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1247 #, python-format -msgid "" -"He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%" -"(endnotes)s." -msgstr "" -"Ele também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s em %" -"(place)s%(endnotes)s." +msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." +msgstr "Ele também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1248 #, python-format -msgid "" -"He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%" -"(endnotes)s." -msgstr "" -"Ele também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)" -"s%(endnotes)s." +msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." +msgstr "Ele também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1249 #, python-format -msgid "" -"He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%" -"(endnotes)s." -msgstr "" -"Ele também teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s em %" -"(place)s%(endnotes)s." +msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." +msgstr "Ele também teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1252 #, python-format -msgid "" -"She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%" -"(endnotes)s." -msgstr "" -"Ela também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s em %" -"(place)s%(endnotes)s." +msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." +msgstr "Ela também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1253 #, python-format -msgid "" -"She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%" -"(endnotes)s." -msgstr "" -"Ela também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)" -"s%(endnotes)s." +msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." +msgstr "Ela também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1254 #, python-format -msgid "" -"She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%" -"(endnotes)s." -msgstr "" -"Ela também teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s em %" -"(place)s%(endnotes)s." +msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." +msgstr "Ela também teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1257 #, python-format -msgid "" -"Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." -msgstr "" -"Também relacionamento com %(spouse)s %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)" -"s." +msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." +msgstr "Também relacionamento com %(spouse)s %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1258 #, python-format -msgid "" -"Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." -msgstr "" -"Também relacionamento com %(spouse)s %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s." +msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." +msgstr "Também relacionamento com %(spouse)s %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1259 #, python-format -msgid "" -"Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." -msgstr "" -"Também relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%" -"(endnotes)s." +msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." +msgstr "Também relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1265 #, python-format -msgid "" -"This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)" -"s." -msgstr "" -"Esta pessoa teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s%" -"(endnotes)s." +msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." +msgstr "Esta pessoa teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1266 #, python-format -msgid "" -"This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." -msgstr "" -"Esta pessoa teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)" -"s." +msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." +msgstr "Esta pessoa teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1267 #, python-format -msgid "" -"This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." -msgstr "" -"Esta pessoa teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s%" -"(endnotes)s." +msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." +msgstr "Esta pessoa teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1270 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." -msgstr "" -"Ele teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s." +msgstr "Ele teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1271 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." -msgstr "" -"Ele teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s." +msgstr "Ele teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1272 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." -msgstr "" -"Ele teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." +msgstr "Ele teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1275 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." -msgstr "" -"Ela teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s." +msgstr "Ela teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1276 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." -msgstr "" -"Ela teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s." +msgstr "Ela teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1277 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." -msgstr "" -"Ela teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." +msgstr "Ela teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1280 #, python-format @@ -18501,78 +17021,48 @@ msgstr "Relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1288 #, python-format -msgid "" -"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%" -"(endnotes)s." -msgstr "" -"Esta pessoa também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s%" -"(endnotes)s." +msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." +msgstr "Esta pessoa também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1289 #, python-format -msgid "" -"This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%" -"(endnotes)s." -msgstr "" -"Esta pessoa também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s%" -"(endnotes)s." +msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." +msgstr "Esta pessoa também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1290 #, python-format -msgid "" -"This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%" -"(endnotes)s." -msgstr "" -"Esta pessoa também teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s%" -"(endnotes)s." +msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." +msgstr "Esta pessoa também teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1293 #, python-format -msgid "" -"He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." -msgstr "" -"Ele também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s%" -"(endnotes)s." +msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." +msgstr "Ele também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1294 #, python-format -msgid "" -"He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." -msgstr "" -"Ele também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)" -"s." +msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." +msgstr "Ele também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1295 #, python-format -msgid "" -"He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." -msgstr "" -"Ele também teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)" -"s." +msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." +msgstr "Ele também teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1298 #, python-format -msgid "" -"She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." -msgstr "" -"Ela também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s%" -"(endnotes)s." +msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." +msgstr "Ela também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1299 #, python-format -msgid "" -"She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." -msgstr "" -"Ela também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)" -"s." +msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." +msgstr "Ela também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1300 #, python-format -msgid "" -"She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." -msgstr "" -"Ela também teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)" -"s." +msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." +msgstr "Ela também teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1303 #, python-format @@ -18591,10 +17081,8 @@ msgstr "Também relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1310 #, python-format -msgid "" -"This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." -msgstr "" -"Esta pessoa teve um relacionamento com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s." +msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." +msgstr "Esta pessoa teve um relacionamento com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1311 #, python-format @@ -18613,23 +17101,18 @@ msgstr "Relacionamento com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1317 #, python-format -msgid "" -"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." -msgstr "" -"Esta pessoa também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(place)s%" -"(endnotes)s." +msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." +msgstr "Esta pessoa também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1318 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." -msgstr "" -"Ele também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s." +msgstr "Ele também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1319 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." -msgstr "" -"Ela também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s." +msgstr "Ela também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1320 #, python-format @@ -18726,14 +17209,8 @@ msgid "Web Connection" msgstr "Ligação à web" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:418 -msgid "" -"Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can " -"be selected by holding down the control key while clicking on the desired " -"person." -msgstr "" -"Obrigatoriamente duas pessoas precisam ser selecionadas para se realizar uma " -"combinação. Uma segunda pessoa pode ser selecionada mantendo-se pressionada " -"a tecla Ctrl e clicando sobre a pessoa desejada." +msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can be selected by holding down the control key while clicking on the desired person." +msgstr "Obrigatoriamente duas pessoas precisam ser selecionadas para se realizar uma combinação. Uma segunda pessoa pode ser selecionada mantendo-se pressionada a tecla Ctrl e clicando sobre a pessoa desejada." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:92 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:83 @@ -18764,12 +17241,8 @@ msgid "Loading..." msgstr "Carregando..." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:163 -msgid "" -"Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, Google " -"Maps, ...)" -msgstr "" -"Tentar visualizar os locais selecionados com um serviço de mapas " -"(OpenstreetMap, Google Maps, ...)" +msgid "Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, Google Maps, ...)" +msgstr "Tentar visualizar os locais selecionados com um serviço de mapas (OpenstreetMap, Google Maps, ...)" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:166 msgid "Select a Map Service" @@ -18780,12 +17253,8 @@ msgid "_Look up with Map Service" msgstr "_Localizar com um serviço de mapas" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:170 -msgid "" -"Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google " -"Maps, ...)" -msgstr "" -"Tentar visualizar este local com um Serviço de Mapas (OpenstreetMap, Google " -"Maps, ...)" +msgid "Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google Maps, ...)" +msgstr "Tentar visualizar este local com um Serviço de Mapas (OpenstreetMap, Google Maps, ...)" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:172 msgid "Place Filter Editor" @@ -18804,31 +17273,20 @@ msgid "No place selected." msgstr "Nenhum local selecionado." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:270 -msgid "" -"You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services " -"might support multiple selections." -msgstr "" -"Necessita de selecionar um local para o poder visualizar no mapa. Alguns " -"serviços de mapas permitem selecionar múltiplos locais" +msgid "You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services might support multiple selections." +msgstr "Necessita de selecionar um local para o poder visualizar no mapa. Alguns serviços de mapas permitem selecionar múltiplos locais" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:409 msgid "Cannot merge places." msgstr "Não é possível combinar locais." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:410 -msgid "" -"Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can " -"be selected by holding down the control key while clicking on the desired " -"place." -msgstr "" -"Obrigatoriamente dois locais precisam ser selecionados para se realizar uma " -"combinação. Um segundo local pode ser selecionado mantendo-se pressionada a " -"tecla Ctrl e clicando sobre o local desejado." +msgid "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can be selected by holding down the control key while clicking on the desired place." +msgstr "Obrigatoriamente dois locais precisam ser selecionados para se realizar uma combinação. Um segundo local pode ser selecionado mantendo-se pressionada a tecla Ctrl e clicando sobre o local desejado." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:32 msgid "Provides a library for using Cairo to generate documents." -msgstr "" -"Fornece uma biblioteca que permite utilizar o Cairo para gerar documentos." +msgstr "Fornece uma biblioteca que permite utilizar o Cairo para gerar documentos." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:51 msgid "Provides a FormattingHelper class for common strings" @@ -18840,8 +17298,7 @@ msgstr "Fornece capacidade de processamento de GEDCOM" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:86 msgid "Provides common functionality for Gramps XML import/export." -msgstr "" -"Providencia funcionalidade comum á importação e exportação de XML de Gramps." +msgstr "Providencia funcionalidade comum á importação e exportação de XML de Gramps." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:105 msgid "Base class for ImportGrdb" @@ -18892,11 +17349,8 @@ msgid "Provides variable substitution on display lines." msgstr "Fornece substituição da variável na exibição das linhas." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:313 -msgid "" -"Provides the base needed for the ancestor and descendant graphical reports." -msgstr "" -"Fornece a base necessária para os relatórios gráficos de ascendentes e " -"descendentes." +msgid "Provides the base needed for the ancestor and descendant graphical reports." +msgstr "Fornece a base necessária para os relatórios gráficos de ascendentes e descendentes." #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:51 msgid "Bulgarian" @@ -19035,7 +17489,7 @@ msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:88 -#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:5 +#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:23 msgid "China" msgstr "China" @@ -19084,172 +17538,172 @@ msgstr "Inferior direito" #. it shall remove; and nothing shall be impossible to you." #. Romans 1:17 #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:1 +msgid "2 of Hanuka" +msgstr "2 de Hanucá" + +#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:2 +msgid "2 of Passover" +msgstr "2 de Pessach" + +#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:3 +msgid "2 of Sukot" +msgstr "2 de Sucot" + +#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:4 +msgid "3 of Hanuka" +msgstr "3 de Hanucá" + +#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:5 +msgid "3 of Passover" +msgstr "3 de Pessach" + +#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:6 +msgid "3 of Sukot" +msgstr "3 de Sucot" + +#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:7 +msgid "4 of Hanuka" +msgstr "4 de Hanucá" + +#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:8 +msgid "4 of Passover" +msgstr "4 de Pessach" + +#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:9 +msgid "4 of Sukot" +msgstr "4 de Sucot" + +#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:10 +msgid "5 of Hanuka" +msgstr "5 de Hanucá" + +#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:11 +msgid "5 of Passover" +msgstr "5 de Pessach" + +#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:12 +msgid "5 of Sukot" +msgstr "5 de Sucot" + +#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:13 +msgid "6 of Hanuka" +msgstr "6 de Hanucá" + +#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:14 +msgid "6 of Passover" +msgstr "6 de Pessach" + +#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:15 +msgid "6 of Sukot" +msgstr "6 de Sucot" + +#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:16 +msgid "7 of Hanuka" +msgstr "7 de Hanucá" + +#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:17 +msgid "7 of Passover" +msgstr "7 de Pessach" + +#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:18 +msgid "7 of Sukot" +msgstr "7 de Sucot" + +#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:19 +msgid "8 of Hanuka" +msgstr "8 de Hanucá" + +#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:20 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgária" -#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:2 +#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:21 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62 msgid "Canada" msgstr "Canadá" -#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:3 -msgid "Czech Republic" -msgstr "República Checa" - -#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:4 +#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:22 msgid "Chile" msgstr "Chile" -#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:6 +#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:24 msgid "Croatia" msgstr "Croácia" -#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:7 +#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:25 +msgid "Czech Republic" +msgstr "República Checa" + +#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:26 msgid "England" msgstr "Inglaterra" -#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:8 +#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:27 msgid "Finland" msgstr "Finlândia" -#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:9 +#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:28 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62 msgid "France" msgstr "França" -#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:10 +#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:29 msgid "Germany" msgstr "Alemanha" -#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:11 +#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:30 +msgid "Hanuka" +msgstr "Hanucá" + +#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:31 msgid "Japan" msgstr "Japão" -#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:12 +#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:32 +msgid "Jewish Holidays" +msgstr "Festas judaicas" + +#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:33 +msgid "Passover" +msgstr "Pessach" + +#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:34 +msgid "Purim" +msgstr "Purim" + +#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:35 +msgid "Rosh Ha'Shana" +msgstr "Rosh Hashaná" + +#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:36 +msgid "Rosh Ha'Shana 2" +msgstr "Rosh Hashaná 2" + +#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:37 +msgid "Shavuot" +msgstr "Shavuot" + +#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:38 +msgid "Simhat Tora" +msgstr "Simchat Torah" + +#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:39 +msgid "Sukot" +msgstr "Sucot" + +#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:40 msgid "Sweden - Holidays" msgstr "Feriados suecos" -#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:13 +#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:41 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62 msgid "United States of America" msgstr "Estados Unidos da América" -#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:14 -msgid "Jewish Holidays" -msgstr "Festas judaicas" - -#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:15 -msgid "Purim" -msgstr "Purim" - -#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:16 -msgid "Passover" -msgstr "Pessach" - -#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:17 -msgid "2 of Passover" -msgstr "2 de Pessach" - -#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:18 -msgid "3 of Passover" -msgstr "3 de Pessach" - -#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:19 -msgid "4 of Passover" -msgstr "4 de Pessach" - -#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:20 -msgid "5 of Passover" -msgstr "5 de Pessach" - -#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:21 -msgid "6 of Passover" -msgstr "6 de Pessach" - -#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:22 -msgid "7 of Passover" -msgstr "7 de Pessach" - -#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:23 -msgid "Shavuot" -msgstr "Shavuot" - -#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:24 -msgid "Rosh Ha'Shana" -msgstr "Rosh Hashaná" - -#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:25 -msgid "Rosh Ha'Shana 2" -msgstr "Rosh Hashaná 2" - -#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:26 +#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:42 msgid "Yom Kippur" msgstr "Yom Kipur" -#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:27 -msgid "Sukot" -msgstr "Sucot" - -#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:28 -msgid "2 of Sukot" -msgstr "2 de Sucot" - -#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:29 -msgid "3 of Sukot" -msgstr "3 de Sucot" - -#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:30 -msgid "4 of Sukot" -msgstr "4 de Sucot" - -#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:31 -msgid "5 of Sukot" -msgstr "5 de Sucot" - -#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:32 -msgid "6 of Sukot" -msgstr "6 de Sucot" - -#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:33 -msgid "7 of Sukot" -msgstr "7 de Sucot" - -#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:34 -msgid "Simhat Tora" -msgstr "Simchat Torah" - -#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:35 -msgid "Hanuka" -msgstr "Hanucá" - -#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:36 -msgid "2 of Hanuka" -msgstr "2 de Hanucá" - -#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:37 -msgid "3 of Hanuka" -msgstr "3 de Hanucá" - -#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:38 -msgid "4 of Hanuka" -msgstr "4 de Hanucá" - -#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:39 -msgid "5 of Hanuka" -msgstr "5 de Hanucá" - -#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:40 -msgid "6 of Hanuka" -msgstr "6 de Hanucá" - -#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:41 -msgid "7 of Hanuka" -msgstr "7 de Hanucá" - -#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:42 -msgid "8 of Hanuka" -msgstr "8 de Hanucá" - #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:162 #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:165 msgid "Place Selection in a region" @@ -19447,7 +17901,7 @@ msgid "Open on maps.google.com" msgstr "Abrir em maps.google.com" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:69 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8293 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8303 msgid "OpenStreetMap" msgstr "OpenStreetMap" @@ -19484,7 +17938,7 @@ msgstr "Eventos ordenados de %s" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:60 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:105 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:117 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5745 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5755 msgid "Event Type" msgstr "Tipo de evento" @@ -19543,8 +17997,7 @@ msgstr "%(person)s e %(active_person)s não são aparentados diretamente." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:152 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:" -msgstr "" -"%(person)s e %(active_person)s têm os seguintes parentesco por afinidade:" +msgstr "%(person)s e %(active_person)s têm os seguintes parentesco por afinidade:" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:206 #, python-format @@ -19570,7 +18023,7 @@ msgstr "Progenitor" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2462 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2464 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2909 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5221 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5229 msgid "Partner" msgstr "Parceiro(a)" @@ -19727,9 +18180,7 @@ msgstr "Total da seleção atual" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:88 msgid "Right-click row (or press ENTER) to see selected items." -msgstr "" -"Clique com o botão direito na linha (ou pressione ENTER) para selecionar os " -"elementos." +msgstr "Clique com o botão direito na linha (ou pressione ENTER) para selecionar os elementos." #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90 msgid "Object" @@ -19814,12 +18265,8 @@ msgid "Father lineage for %s" msgstr "Linhagem paterna de %s" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:54 -msgid "" -"This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-" -"line. People in this lineage all share the same Y-chromosome." -msgstr "" -"Este relatório mostra a linhagem agnática, também chamada patrilinear. As " -"pessoas desta linhagem têm um cromossoma Y idêntico." +msgid "This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-line. People in this lineage all share the same Y-chromosome." +msgstr "Este relatório mostra a linhagem agnática, também chamada patrilinear. As pessoas desta linhagem têm um cromossoma Y idêntico." #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:61 msgid "Name Father" @@ -19843,12 +18290,8 @@ msgid "Mother lineage for %s" msgstr "Linhagem materna de %s" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:85 -msgid "" -"This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage mtDNA " -"lineage. People in this lineage all share the same Mitochondrial DNA (mtDNA)." -msgstr "" -"Este relatório mostra a linhagem uterina, também chamada de matrilinear. As " -"pessoas desta linhagem têm o ADN mitocondrial (mtDNA) idêntico." +msgid "This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage mtDNA lineage. People in this lineage all share the same Mitochondrial DNA (mtDNA)." +msgstr "Este relatório mostra a linhagem uterina, também chamada de matrilinear. As pessoas desta linhagem têm o ADN mitocondrial (mtDNA) idêntico." #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93 msgid "Name Mother" @@ -19996,11 +18439,8 @@ msgid "Repository References" msgstr "Referências a repositório" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:249 -msgid "" -"Display the repository reference for sources related to the active repository" -msgstr "" -"Exibe a referência a repositório para fontes relacionadas com o repositório " -"ativo" +msgid "Display the repository reference for sources related to the active repository" +msgstr "Exibe a referência a repositório para fontes relacionadas com o repositório ativo" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:269 msgid "Same Surnames" @@ -20310,8 +18750,7 @@ msgstr "Barra lateral de categorias" #: ../src/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:31 msgid "A sidebar to allow the selection of view categories" -msgstr "" -"Uma barra lateral para permitir a seleção das categorias de visualização" +msgstr "Uma barra lateral para permitir a seleção das categorias de visualização" #: ../src/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:39 msgid "Category" @@ -20784,12 +19223,8 @@ msgstr "Inclui notas de fontes" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:832 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1007 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:710 -msgid "" -"Whether to include source notes in the Endnotes section. Only works if " -"Include sources is selected." -msgstr "" -"Incluir ou não notas de fontes na secção de Notas de Rodapé. Só funciona se " -"a opção Incluir fontes for selecionada." +msgid "Whether to include source notes in the Endnotes section. Only works if Include sources is selected." +msgstr "Incluir ou não notas de fontes na secção de Notas de Rodapé. Só funciona se a opção Incluir fontes for selecionada." #. How to handle missing information #. Missing information @@ -20896,30 +19331,20 @@ msgid "Include sign of succession ('+') in child-list" msgstr "Incluir sinal de descendência ('+') na lista de filhos" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1021 -msgid "" -"Whether to include a sign ('+') before the descendant number in the child-" -"list to indicate a child has succession." -msgstr "" -"Incluir ou não sinal de descendência ('+') antes do número de descendente na " -"lista de filhos para indicar que um filho tem descendência." +msgid "Whether to include a sign ('+') before the descendant number in the child-list to indicate a child has succession." +msgstr "Incluir ou não sinal de descendência ('+') antes do número de descendente na lista de filhos para indicar que um filho tem descendência." #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1026 msgid "Include path to start-person" msgstr "Incluir caminho até á pessoa inicial" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1027 -msgid "" -"Whether to include the path of descendancy from the start-person to each " -"descendant." -msgstr "" -"Incluir ou não o caminho de descendência da pessoa inicil até cada " -"descendente." +msgid "Whether to include the path of descendancy from the start-person to each descendant." +msgstr "Incluir ou não o caminho de descendência da pessoa inicil até cada descendente." #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1116 msgid "The style used for the More About header and for headers of mates." -msgstr "" -"O estilo usado para o cabeçalho \"Mais informações sobre\" e os cabeçalhos " -"dos cônjuges." +msgstr "O estilo usado para o cabeçalho \"Mais informações sobre\" e os cabeçalhos dos cônjuges." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:150 @@ -21229,12 +19654,8 @@ msgstr[1] "A geração %(generation)d possui %(count)d indivíduo. %(percent)s" #. Total ancestors in generations 2 to 3 is 4. (66.67%) #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:164 #, python-format -msgid "" -"Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d " -"is %(count)d. %(percent)s" -msgstr "" -"Número total de ascendentes entre as gerações %(second_generation)d e %" -"(last_generation)d é de %(count)d. %(percent)s" +msgid "Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d is %(count)d. %(percent)s" +msgstr "Número total de ascendentes entre as gerações %(second_generation)d e %(last_generation)d é de %(count)d. %(percent)s" #. Write the title line. Set in INDEX marker so that this section will be #. identified as a major category if this is included in a Book report. @@ -21408,12 +19829,8 @@ msgid "Image Size" msgstr "Tamanho da imagem" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:152 -msgid "" -"Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit " -"to the page." -msgstr "" -"Tamanho da imagem em centímetros. Um valor de 0 indica que a imagem deve " -"ajustar-se ao tamanho da página." +msgid "Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit to the page." +msgstr "Tamanho da imagem em centímetros. Um valor de 0 indica que a imagem deve ajustar-se ao tamanho da página." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:175 msgid "The style used for the subtitle." @@ -21503,8 +19920,7 @@ msgstr "Relatório de etiquetas" #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:80 msgid "You must first create a tag before running this report." -msgstr "" -"Você precisa primeiro criar uma etiqueta antes de executar este relatório." +msgstr "Você precisa primeiro criar uma etiqueta antes de executar este relatório." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:85 @@ -21538,8 +19954,7 @@ msgstr "Gera um relatório de ascendentes em formato de texto" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:54 msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries" -msgstr "" -"Gera um relatório de aniversários de nascimento e de outras datas especiais" +msgstr "Gera um relatório de aniversários de nascimento e de outras datas especiais" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:75 msgid "Custom Text" @@ -21582,12 +19997,8 @@ msgid "Produces a textual end of line report" msgstr "Gera um relatório de texto com o fim das linhagens" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:186 -msgid "" -"Produces a family group report showing information on a set of parents and " -"their children." -msgstr "" -"Gera um relatório de grupo familiar com informações sobre um conjunto de " -"pais e seus filhos." +msgid "Produces a family group report showing information on a set of parents and their children." +msgstr "Gera um relatório de grupo familiar com informações sobre um conjunto de pais e seus filhos." #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:208 msgid "Complete Individual Report" @@ -21731,8 +20142,7 @@ msgid "" "tree. The rest of the checking is skipped, the Check and\n" "Repair tool should be run anew on this new family tree." msgstr "" -"A sua árvore genealógica contém identificadores internos duplicados na " -"tabela cruzada.\n" +"A sua árvore genealógica contém identificadores internos duplicados na tabela cruzada.\n" " Isto não é normal e pode ser corrigido fazendo uma cópia de\n" "segurança da sua árvore genealógica e importando a mesma\n" "para uma árvore vazia. O restante da verificação é ignorado,\n" @@ -21745,13 +20155,8 @@ msgstr "Verificar integridade" #: ../src/plugins/tool/Check.py:228 #, python-format -msgid "" -"Objects referenced by this note were referenced but missing so that is why " -"they have been created when you ran Check and Repair on %s." -msgstr "" -"Os objetos referenciados por esta nota estavam referenciados mas estava " -"faltando, por isso eles foram criados quando a ferramenta de verificação e " -"reparação foi executada em %s." +msgid "Objects referenced by this note were referenced but missing so that is why they have been created when you ran Check and Repair on %s." +msgstr "Os objetos referenciados por esta nota estavam referenciados mas estava faltando, por isso eles foram criados quando a ferramenta de verificação e reparação foi executada em %s." #: ../src/plugins/tool/Check.py:250 msgid "Looking for invalid name format references" @@ -21786,17 +20191,11 @@ msgstr "O objeto multimédia não pôde ser encontrado" msgid "" "The file:\n" " %(file_name)s \n" -"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been " -"deleted or moved to a different location. You may choose to either remove " -"the reference from the database, keep the reference to the missing file, or " -"select a new file." +"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file." msgstr "" "O ficheiro:\n" " %(file_name)s \n" -"não existe, mas é referenciado na base de dados. O ficheiro pode ter sido " -"excluído ou movido para um local diferente. Você pode escolher entre remover " -"a referência na base de dados, deixá-la referenciando o ficheiro inexistente " -"ou selecionar um novo ficheiro." +"não existe, mas é referenciado na base de dados. O ficheiro pode ter sido excluído ou movido para um local diferente. Você pode escolher entre remover a referência na base de dados, deixá-la referenciando o ficheiro inexistente ou selecionar um novo ficheiro." #: ../src/plugins/tool/Check.py:774 msgid "Looking for empty people records" @@ -21911,8 +20310,7 @@ msgstr "%(person)s foi removido da família de %(family)s\n" msgid "%(quantity)d broken spouse/family link was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d broken spouse/family links were fixed\n" msgstr[0] "%(quantity)d vínculo cônjuge/família inconsistente foi reparado\n" -msgstr[1] "" -"%(quantity)d vínculos cônjuge/família inconsistente foram reparados\n" +msgstr[1] "%(quantity)d vínculos cônjuge/família inconsistente foram reparados\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1976 ../src/plugins/tool/Check.py:1999 msgid "Non existing person" @@ -21928,8 +20326,7 @@ msgstr "%(person)s foi reinserida na família de %(family)s\n" msgid "%(quantity)d duplicate spouse/family link was found\n" msgid_plural "%(quantity)d duplicate spouse/family links were found\n" msgstr[0] "%(quantity)d vínculo cônjuge/família duplicado foi encontrado\n" -msgstr[1] "" -"%(quantity)d vínculos cônjuge/família duplicados foram encontrados\n" +msgstr[1] "%(quantity)d vínculos cônjuge/família duplicados foram encontrados\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2013 msgid "1 family with no parents or children found, removed.\n" @@ -21973,27 +20370,21 @@ msgstr[1] " %d datas foram corrigidas\n" msgid "%(quantity)d repository was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d repositories were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d fonte foi referenciada, mas não foi encontrada\n" -msgstr[1] "" -"%(quantity)d fontes foram referenciadas, mas não foram encontradas\n" +msgstr[1] "%(quantity)d fontes foram referenciadas, mas não foram encontradas\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2056 #, python-format msgid "%(quantity)d media object was referenced, but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced, but not found\n" -msgstr[0] "" -"%(quantity)d objeto multimédia foi referenciado, mas não foi encontrado\n" -msgstr[1] "" -"%(quantity)d objetos multimédia foram referenciados, mas não foram " -"encontrados\n" +msgstr[0] "%(quantity)d objeto multimédia foi referenciado, mas não foi encontrado\n" +msgstr[1] "%(quantity)d objetos multimédia foram referenciados, mas não foram encontrados\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2063 #, python-format msgid "Reference to %(quantity)d missing media object was kept\n" msgid_plural "References to %(quantity)d media objects were kept\n" -msgstr[0] "" -"A referência a %(quantity)d objeto multimédia em falta foi mantida\n" -msgstr[1] "" -"As referências a %(quantity)d objetos multimédia em falta foram mantidas\n" +msgstr[0] "A referência a %(quantity)d objeto multimédia em falta foi mantida\n" +msgstr[1] "As referências a %(quantity)d objetos multimédia em falta foram mantidas\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2070 #, python-format @@ -22014,77 +20405,63 @@ msgstr[1] "%(quantity)d objetos multimédia em falta forma removidos\n" msgid "%(quantity)d event was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d events were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d evento foi referenciado, mas não foi encontrado\n" -msgstr[1] "" -"%(quantity)d eventos foram referenciados, mas não foram encontrados\n" +msgstr[1] "%(quantity)d eventos foram referenciados, mas não foram encontrados\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2091 #, python-format msgid "%(quantity)d invalid birth event name was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d invalid birth event names were fixed\n" msgstr[0] "%(quantity)d nome de evento de nascimento inválido foi reparado\n" -msgstr[1] "" -"%(quantity)d nomes de evento de nascimento inválidos foram reparados\n" +msgstr[1] "%(quantity)d nomes de evento de nascimento inválidos foram reparados\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2098 #, python-format msgid "%(quantity)d invalid death event name was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d invalid death event names were fixed\n" msgstr[0] "%(quantity)d nome de evento de falecimento inválido foi reparado\n" -msgstr[1] "" -"%(quantity)d nomes de evento de falecimento inválidos foram reparados\n" +msgstr[1] "%(quantity)d nomes de evento de falecimento inválidos foram reparados\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2105 #, python-format msgid "%(quantity)d place was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d places were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d local foi referenciado, mas não foi encontrado\n" -msgstr[1] "" -"%(quantity)d locais foram referenciados, mas não foram encontrados\n" +msgstr[1] "%(quantity)d locais foram referenciados, mas não foram encontrados\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2112 #, python-format msgid "%(quantity)d citation was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d citations were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d citação foi referenciada, mas não foi encontrada\n" -msgstr[1] "" -"%(quantity)d citações foram referenciadas, mas não fora encontradas\n" +msgstr[1] "%(quantity)d citações foram referenciadas, mas não fora encontradas\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2119 #, python-format msgid "%(quantity)d source was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d sources were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d fonte foi referenciada, mas não foi encontrada\n" -msgstr[1] "" -"%(quantity)d fontes foram referenciadas, mas não foram encontradas\n" +msgstr[1] "%(quantity)d fontes foram referenciadas, mas não foram encontradas\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2126 #, python-format msgid "%(quantity)d media object was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced but not found\n" -msgstr[0] "" -"%(quantity)d objeto multimédia foi referenciado, mas não foi encontrado\n" -msgstr[1] "" -"%(quantity)d objetos multimédia foram referenciados, mas não foram " -"encontrados\n" +msgstr[0] "%(quantity)d objeto multimédia foi referenciado, mas não foi encontrado\n" +msgstr[1] "%(quantity)d objetos multimédia foram referenciados, mas não foram encontrados\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2133 #, python-format msgid "%(quantity)d note object was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d note objects were referenced but not found\n" -msgstr[0] "" -"%(quantity)d objeto de nota foi referenciado, mas não foi encontrado\n" -msgstr[1] "" -"%(quantity)d objetos de nota foram referenciados, mas não foram encontrados\n" +msgstr[0] "%(quantity)d objeto de nota foi referenciado, mas não foi encontrado\n" +msgstr[1] "%(quantity)d objetos de nota foram referenciados, mas não foram encontrados\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2139 ../src/plugins/tool/Check.py:2145 #, python-format msgid "%(quantity)d tag object was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d tag objects were referenced but not found\n" -msgstr[0] "" -"%(quantity)d objeto de etiqueta foi referenciado, mas não foi encontrado\n" -msgstr[1] "" -"%(quantity)d objetos de etiqueta foram referenciados, mas não foram " -"encontrados\n" +msgstr[0] "%(quantity)d objeto de etiqueta foi referenciado, mas não foi encontrado\n" +msgstr[1] "%(quantity)d objetos de etiqueta foram referenciados, mas não foram encontrados\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2151 #, python-format @@ -22237,13 +20614,8 @@ msgid "No place information could be extracted." msgstr "Não foi possível extrair dados do local." #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:529 -msgid "" -"Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from " -"the place title. Select the places you wish Gramps to convert." -msgstr "" -"Abaixo encontra-se uma lista de locais com dos dados que foram possíveis " -"extrair do nome do local. Selecione os locais que deseja que o Gramps " -"converta." +msgid "Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from the place title. Select the places you wish Gramps to convert." +msgstr "Abaixo encontra-se uma lista de locais com dos dados que foram possíveis extrair do nome do local. Selecione os locais que deseja que o Gramps converta." #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:62 msgid "Medium" @@ -22316,7 +20688,7 @@ msgstr "Ferramenta de objetos perdidos" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:89 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2730 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4197 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4207 msgid "Number" msgstr "Número" @@ -22357,42 +20729,21 @@ msgstr "Selecionando operação" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:118 msgid "" -"This tool allows batch operations on media objects stored in Gramps. An " -"important distinction must be made between a Gramps media object and its " -"file.\n" +"This tool allows batch operations on media objects stored in Gramps. An important distinction must be made between a Gramps media object and its file.\n" "\n" -"The Gramps media object is a collection of data about the media object file: " -"its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, " -"etc. These data do not include the file itself.\n" +"The Gramps media object is a collection of data about the media object file: its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, etc. These data do not include the file itself.\n" "\n" -"The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard " -"drive. These files are not managed by Gramps and are not included in the " -"Gramps database. The Gramps database only stores the path and file names.\n" +"The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard drive. These files are not managed by Gramps and are not included in the Gramps database. The Gramps database only stores the path and file names.\n" "\n" -"This tool allows you to only modify the records within your Gramps database. " -"If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, " -"outside of Gramps. Then you can adjust the paths using this tool so that the " -"media objects store the correct file locations." +"This tool allows you to only modify the records within your Gramps database. If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, outside of Gramps. Then you can adjust the paths using this tool so that the media objects store the correct file locations." msgstr "" -"Essa ferramenta permite operações em massa nos objetos multimédia " -"armazenados no Gramps. Uma importante distinção deve ser feita entre um " -"objeto multimédia do Gramps e seu ficheiro.\n" +"Essa ferramenta permite operações em massa nos objetos multimédia armazenados no Gramps. Uma importante distinção deve ser feita entre um objeto multimédia do Gramps e seu ficheiro.\n" "\n" -"O objeto multimédia do Gramps é um conjunto de dados sobre o ficheiro do " -"objeto multimédia: seu nome de ficheiro e/ou localização, a sua descrição, o " -"seu ID, notas, fontes de referência, etc. Esses dados não incluem o " -"ficheiro propriamente dito.\n" +"O objeto multimédia do Gramps é um conjunto de dados sobre o ficheiro do objeto multimédia: seu nome de ficheiro e/ou localização, a sua descrição, o seu ID, notas, fontes de referência, etc. Esses dados não incluem o ficheiro propriamente dito.\n" "\n" -"Os ficheiros contendo imagem, som, video, etc, existem separadamente no seu " -"disco rígido. Esses ficheiros não são geridos pelo Gramps e não são " -"incluídos na base de dados do Gramps. A base de dados do Gramps só armazena " -"a localização e o nome do ficheiros.\n" +"Os ficheiros contendo imagem, som, video, etc, existem separadamente no seu disco rígido. Esses ficheiros não são geridos pelo Gramps e não são incluídos na base de dados do Gramps. A base de dados do Gramps só armazena a localização e o nome do ficheiros.\n" "\n" -"Esta ferramenta lhe permitirá apenas modificar os registos da sua base de " -"dados Gramps. Se desejar remover ou renomear os ficheiros, você tem que " -"fazer isso por conta própria, fora do Gramps. Em seguida, você poderá " -"ajustar a localização usando esta ferramenta, de forma a que o objeto " -"multimédia contenha as localizações corretas dos ficheiros." +"Esta ferramenta lhe permitirá apenas modificar os registos da sua base de dados Gramps. Se desejar remover ou renomear os ficheiros, você tem que fazer isso por conta própria, fora do Gramps. Em seguida, você poderá ajustar a localização usando esta ferramenta, de forma a que o objeto multimédia contenha as localizações corretas dos ficheiros." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:259 msgid "Affected path" @@ -22400,33 +20751,23 @@ msgstr "Localização afetada" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:268 msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options." -msgstr "" -"Clique em OK para proceder, Cancelar para abortar, ou Voltar para rever as " -"suas opções." +msgstr "Clique em OK para proceder, Cancelar para abortar, ou Voltar para rever as suas opções." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:299 msgid "Operation successfully finished." msgstr "Operação concluída com sucesso." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:301 -msgid "" -"The operation you requested has finished successfully. You may press OK " -"button now to continue." -msgstr "" -"A operação que você solicitou foi concluída com sucesso. Você pode agora " -"clicar em OK para continuar." +msgid "The operation you requested has finished successfully. You may press OK button now to continue." +msgstr "A operação que você solicitou foi concluída com sucesso. Você pode agora clicar em OK para continuar." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:304 msgid "Operation failed" msgstr "A operação falhou" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:306 -msgid "" -"There was an error while performing the requested operation. You may try " -"starting the tool again." -msgstr "" -"Ocorreu um erro ao executar a operação solicitada. Você pode tentar iniciar " -"a ferramenta novamente." +msgid "There was an error while performing the requested operation. You may try starting the tool again." +msgstr "Ocorreu um erro ao executar a operação solicitada. Você pode tentar iniciar a ferramenta novamente." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:343 #, python-format @@ -22444,14 +20785,8 @@ msgid "Replace _substrings in the path" msgstr "_Substituir subtextos na localização" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:402 -msgid "" -"This tool allows replacing specified substring in the path of media objects " -"with another substring. This can be useful when you move your media files " -"from one directory to another" -msgstr "" -"Esta ferramenta permite a substituição de subtextos especificados na " -"localização dos objetos multimédia com outros subtextos. Isso pode ser útil " -"quando você move seus ficheiros multimédia de uma pasta para outra" +msgid "This tool allows replacing specified substring in the path of media objects with another substring. This can be useful when you move your media files from one directory to another" +msgstr "Esta ferramenta permite a substituição de subtextos especificados na localização dos objetos multimédia com outros subtextos. Isso pode ser útil quando você move seus ficheiros multimédia de uma pasta para outra" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:408 msgid "Replace substring settings" @@ -22485,32 +20820,16 @@ msgid "Convert paths from relative to _absolute" msgstr "Converter localizações relativas para _absolutas" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:481 -msgid "" -"This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It " -"does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if " -"that is not set, it prepends user's directory." -msgstr "" -"Esta ferramenta permite converter localizações de objetos de relativas para " -"absolutas. Isto é feito com a inclusão de um prefixo à localização base " -"conforme especificado nas Preferências ou, se não foi especificado, com a " -"pasta do utilizador." +msgid "This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if that is not set, it prepends user's directory." +msgstr "Esta ferramenta permite converter localizações de objetos de relativas para absolutas. Isto é feito com a inclusão de um prefixo à localização base conforme especificado nas Preferências ou, se não foi especificado, com a pasta do utilizador." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:514 msgid "Convert paths from absolute to r_elative" msgstr "Conv_erte localizações de absoluta para relativa" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:515 -msgid "" -"This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The " -"relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the " -"Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows " -"to tie the file location to a base path that can change to your needs." -msgstr "" -"Esta ferramenta permite converter localizações de objetos de absolutas para " -"relativas. A localização relativa é decorre da localização base especificada " -"nas Preferências ou, caso não tenha sido especificado, em relação à pasta do " -"utilizador. Uma localização relativa permite atrelar a localização dos " -"ficheiros à localização base, que pode ser alterada conforme necessário." +msgid "This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows to tie the file location to a base path that can change to your needs." +msgstr "Esta ferramenta permite converter localizações de objetos de absolutas para relativas. A localização relativa é decorre da localização base especificada nas Preferências ou, caso não tenha sido especificado, em relação à pasta do utilizador. Uma localização relativa permite atrelar a localização dos ficheiros à localização base, que pode ser alterada conforme necessário." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:551 msgid "Add images not included in database" @@ -22521,12 +20840,8 @@ msgid "Check directories for images not included in database" msgstr "Procurar nas pastas por imagens não incluídas na base de dados" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:553 -msgid "" -"This tool adds images in directories that are referenced by existing images " -"in the database." -msgstr "" -"Esta ferramenta adiciona as imagens existentes nas pastas que são " -"referenciada por imagens existentes na base de dados." +msgid "This tool adds images in directories that are referenced by existing images in the database." +msgstr "Esta ferramenta adiciona as imagens existentes nas pastas que são referenciada por imagens existentes na base de dados." #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:75 msgid "Match on Page/Volume, Date and Confidence" @@ -22549,11 +20864,8 @@ msgid "manual|Merge citations..." msgstr "Combinar citações..." #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:129 -msgid "" -"Notes, media objects and data-items of matching citations will be combined." -msgstr "" -"Notas, objetos multimédia e os elementos de dados de ambas as citações serão " -"combinados." +msgid "Notes, media objects and data-items of matching citations will be combined." +msgstr "Notas, objetos multimédia e os elementos de dados de ambas as citações serão combinados." #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:159 msgid "Merge citations tool" @@ -22863,11 +21175,8 @@ msgid "Fix Capitalization of Family Names" msgstr "Corrigir maiúsculas/minúsculas dos nomes de família" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:36 -msgid "" -"Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names." -msgstr "" -"Verifica a base de dados inteira e tenta corrigir incorreções de maiúsculas " -"e minúsculas contidas dos nomes." +msgid "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names." +msgstr "Verifica a base de dados inteira e tenta corrigir incorreções de maiúsculas e minúsculas contidas dos nomes." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:58 msgid "Rename Event Types" @@ -22875,20 +21184,15 @@ msgstr "Renomear os tipos de evento" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:59 msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name." -msgstr "" -"Permite que todos os eventos de um certo nome sejam renomeados para um novo " -"nome." +msgstr "Permite que todos os eventos de um certo nome sejam renomeados para um novo nome." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:81 msgid "Check and Repair Database" msgstr "Verificar e reparar a base de dados" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:82 -msgid "" -"Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can" -msgstr "" -"Procura por problemas de integridade na base de dados, corrigindo os " -"problemas que forem possíveis" +msgid "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can" +msgstr "Procura por problemas de integridade na base de dados, corrigindo os problemas que forem possíveis" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:104 msgid "Interactive Descendant Browser" @@ -22903,13 +21207,8 @@ msgid "Compare Individual Events" msgstr "Comparar eventos individuais" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:150 -msgid "" -"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters " -"that can be applied to the database to find similar events" -msgstr "" -"Ajuda na análise dos dados permitindo o desenvolvimento de filtros " -"personalizados que podem ser aplicados à base de dados, a fim de se " -"encontrarem eventos semelhantes" +msgid "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters that can be applied to the database to find similar events" +msgstr "Ajuda na análise dos dados permitindo o desenvolvimento de filtros personalizados que podem ser aplicados à base de dados, a fim de se encontrarem eventos semelhantes" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:173 msgid "Extract Event Description" @@ -22928,12 +21227,8 @@ msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title" msgstr "Tenta extrair a cidade e o estado/província do nome de um local" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:219 -msgid "" -"Searches the entire database, looking for individual entries that may " -"represent the same person." -msgstr "" -"Verifica a base de dados inteira, procurando por registos que possam " -"representar a mesma pessoa." +msgid "Searches the entire database, looking for individual entries that may represent the same person." +msgstr "Verifica a base de dados inteira, procurando por registos que possam representar a mesma pessoa." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:264 msgid "Manages batch operations on media files" @@ -22945,8 +21240,7 @@ msgstr "Sem parentesco" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:286 msgid "Find people who are not in any way related to the selected person" -msgstr "" -"Encontra pessoas que não têm qualquer parentesco com a pessoa selecionada" +msgstr "Encontra pessoas que não têm qualquer parentesco com a pessoa selecionada" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:308 msgid "Edit Database Owner Information" @@ -22961,12 +21255,8 @@ msgid "Extract Information from Names" msgstr "Extrair informações dos nomes" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:331 -msgid "" -"Extract titles, prefixes and compound surnames from given name or family " -"name." -msgstr "" -"Extrai títulos, prefixos e apelidos compostos a partir do nome próprio ou " -"nome de família." +msgid "Extract titles, prefixes and compound surnames from given name or family name." +msgstr "Extrai títulos, prefixos e apelidos compostos a partir do nome próprio ou nome de família." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:352 msgid "Rebuild Secondary Indices" @@ -23025,12 +21315,8 @@ msgid "Verifies the data against user-defined tests" msgstr "Verifica os dados com os testes definidos pelo usuário" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:530 -msgid "" -"Searches the entire database, looking for citations that have the same " -"Volume/Page, Date and Confidence." -msgstr "" -"Verifica na base de dados inteira, procurando por citações que possam " -"representar o mesmo volume/página, data e confiança." +msgid "Searches the entire database, looking for citations that have the same Volume/Page, Date and Confidence." +msgstr "Verifica na base de dados inteira, procurando por citações que possam representar o mesmo volume/página, data e confiança." #: ../src/plugins/tool/Verify.py:74 msgid "manual|Verify_the_Data..." @@ -23053,7 +21339,7 @@ msgstr "Aviso" msgid "_Show all" msgstr "_Mostrar todos" -#: ../src/plugins/tool/Verify.py:599 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:26 +#: ../src/plugins/tool/Verify.py:599 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:22 msgid "_Hide marked" msgstr "_Ocultar marcados" @@ -23286,23 +21572,16 @@ msgid "Cannot add citation." msgstr "Não foi possível adicionar a citação." #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:446 -msgid "" -"In order to add a citation to an existing source, you must select a source." -msgstr "" -"Para adicionar uma citação de uma fonte existente, você deve selecionar uma " -"fonte." +msgid "In order to add a citation to an existing source, you must select a source." +msgstr "Para adicionar uma citação de uma fonte existente, você deve selecionar uma fonte." #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:514 msgid "" -"This source cannot be edited at this time. Either the associated Source " -"object is already being edited, or another citation associated with the same " -"source is being edited.\n" +"This source cannot be edited at this time. Either the associated Source object is already being edited, or another citation associated with the same source is being edited.\n" "\n" "To edit this source, you need to close the object." msgstr "" -"Essa fonte não pode ser editada de momento. A fonte associada já está sendo " -"editada ou outra citação que está associada com a mesma fonte está sendo " -"editada.\n" +"Essa fonte não pode ser editada de momento. A fonte associada já está sendo editada ou outra citação que está associada com a mesma fonte está sendo editada.\n" "\n" "Para editar essa fonte, você precisa fechar o objeto." @@ -23315,35 +21594,21 @@ msgstr "Não foi possível combinar as citações." #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:528 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:322 -msgid "" -"Exactly two citations must be selected to perform a merge. A second citation " -"can be selected by holding down the control key while clicking on the " -"desired citation." -msgstr "" -"Devem ser selecionadas exatamente duas citações para se realizar uma " -"combinação. Uma segunda citação pode ser selecionada mantendo-se pressionada " -"a tecla Ctrl e clicando sobre a citação desejada." +msgid "Exactly two citations must be selected to perform a merge. A second citation can be selected by holding down the control key while clicking on the desired citation." +msgstr "Devem ser selecionadas exatamente duas citações para se realizar uma combinação. Uma segunda citação pode ser selecionada mantendo-se pressionada a tecla Ctrl e clicando sobre a citação desejada." #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:548 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:333 -msgid "" -"The two selected citations must have the same source to perform a merge. If " -"you want to merge these two citations, then you must merge the sources first." -msgstr "" -"As duas citações selecionadas devem ter a mesma fonte para realizar a " -"combinação. Para combinar estas duas citações precisa combinar as fontes " -"primeiro." +msgid "The two selected citations must have the same source to perform a merge. If you want to merge these two citations, then you must merge the sources first." +msgstr "As duas citações selecionadas devem ter a mesma fonte para realizar a combinação. Para combinar estas duas citações precisa combinar as fontes primeiro." #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:562 msgid "Cannot perform merge." msgstr "Não foi possível realizar a combinação." #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:563 -msgid "" -"Both objects must be of the same type, either both must be sources, or both " -"must be citations." -msgstr "" -"Ambos os objetos devem ser do mesmo tipo: ou ambos fontes, ou ambos citações." +msgid "Both objects must be of the same type, either both must be sources, or both must be citations." +msgstr "Ambos os objetos devem ser do mesmo tipo: ou ambos fontes, ou ambos citações." #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:95 #: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:95 @@ -23377,15 +21642,11 @@ msgstr "Vista de citações" #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:308 msgid "" -"This citation cannot be edited at this time. Either the associated citation " -"is already being edited or another object that is associated with the same " -"citation is being edited.\n" +"This citation cannot be edited at this time. Either the associated citation is already being edited or another object that is associated with the same citation is being edited.\n" "\n" "To edit this citation, you need to close the object." msgstr "" -"Esta citação não pode ser editada no momento. A citação associada já está " -"sendo editada ou outro objeto que está associado com a mesma citação que " -"está sendo editado.\n" +"Esta citação não pode ser editada no momento. A citação associada já está sendo editada ou outro objeto que está associado com a mesma citação que está sendo editado.\n" "\n" "Para editar esta citação, você precisa fechar o objeto." @@ -23414,14 +21675,8 @@ msgid "Cannot merge event objects." msgstr "Não é possível combinar os eventos." #: ../src/plugins/view/eventview.py:274 -msgid "" -"Exactly two events must be selected to perform a merge. A second object can " -"be selected by holding down the control key while clicking on the desired " -"event." -msgstr "" -"Devem ser selecionados exatamente dois eventos para se realizar uma " -"combinação. Um segundo objeto pode ser selecionado mantendo-se pressionada a " -"tecla Ctrl e clicando sobre o evento desejado." +msgid "Exactly two events must be selected to perform a merge. A second object can be selected by holding down the control key while clicking on the desired event." +msgstr "Devem ser selecionados exatamente dois eventos para se realizar uma combinação. Um segundo objeto pode ser selecionado mantendo-se pressionada a tecla Ctrl e clicando sobre o evento desejado." #: ../src/plugins/view/familyview.py:83 msgid "Marriage Date" @@ -23460,14 +21715,8 @@ msgid "Cannot merge families." msgstr "Não foi possível combinar as famílias." #: ../src/plugins/view/familyview.py:283 -msgid "" -"Exactly two families must be selected to perform a merge. A second family " -"can be selected by holding down the control key while clicking on the " -"desired family." -msgstr "" -"Devem ser selecionados exatamente dois locais para se realizar uma " -"combinação. Um segunda local pode ser selecionado mantendo-se pressionada a " -"tecla control, enquanto se pressionar sobre o local desejada." +msgid "Exactly two families must be selected to perform a merge. A second family can be selected by holding down the control key while clicking on the desired family." +msgstr "Devem ser selecionados exatamente dois locais para se realizar uma combinação. Um segunda local pode ser selecionado mantendo-se pressionada a tecla control, enquanto se pressionar sobre o local desejada." #: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:26 msgid "Fan Chart View" @@ -23480,29 +21729,20 @@ msgstr "Linhagem" #: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:28 msgid "The view showing relations through a fanchart" -msgstr "" -"Vista que exibe as relações de parentesco através de um diagrama em leque" +msgstr "Vista que exibe as relações de parentesco através de um diagrama em leque" #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:36 #, python-format -msgid "" -"WARNING: osmgpsmap module not loaded. osmgpsmap must be >= 0.7.0. yours is %s" -msgstr "" -"AVISO: O módulo osmgpsmap não foi carregado. A versão do osmgpsmap precisa " -"ser maior que 0.7.0 e a sua é %s" +msgid "WARNING: osmgpsmap module not loaded. osmgpsmap must be >= 0.7.0. yours is %s" +msgstr "AVISO: O módulo osmgpsmap não foi carregado. A versão do osmgpsmap precisa ser maior que 0.7.0 e a sua é %s" #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:42 -msgid "" -"WARNING: osmgpsmap module not loaded. Geography functionality will not be " -"available." -msgstr "" -"AVISO: O módulo osmgpsmap não foi carregado. A funcionalidade de geografia " -"não estará disponível." +msgid "WARNING: osmgpsmap module not loaded. Geography functionality will not be available." +msgstr "AVISO: O módulo osmgpsmap não foi carregado. A funcionalidade de geografia não estará disponível." #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:50 msgid "A view showing the places visited by one person during his life." -msgstr "" -"Vista que mostra os locais visitados por uma pessoa durante a sua vida." +msgstr "Vista que mostra os locais visitados por uma pessoa durante a sua vida." #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:67 msgid "A view showing all places of the database." @@ -23514,8 +21754,7 @@ msgstr "Vista que mostra todos locais de eventos da base de dados." #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:98 msgid "A view showing the places visited by one family during all their life." -msgstr "" -"Vista que mostra os locais visitados por uma família durante a sua vida." +msgstr "Vista que mostra os locais visitados por uma família durante a sua vida." #: ../src/plugins/view/geoevents.py:116 msgid "Events places map" @@ -23564,7 +21803,7 @@ msgid "Person : %(id)s %(name)s has no family." msgstr "Pessoa: %(id)s %(name)s não tem família." #: ../src/plugins/view/geofamily.py:414 ../src/plugins/view/geoperson.py:459 -#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:55 ../src/glade/rule.glade.h:26 +#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:55 ../src/glade/rule.glade.h:22 msgid "No description" msgstr "Sem descrição" @@ -23578,14 +21817,11 @@ msgstr "Animação" #: ../src/plugins/view/geoperson.py:511 msgid "Animation speed in milliseconds (big value means slower)" -msgstr "" -"A velocidade de animação em milissegundos (um valor maior significa mais " -"lento)" +msgstr "A velocidade de animação em milissegundos (um valor maior significa mais lento)" #: ../src/plugins/view/geoperson.py:518 msgid "How many steps between two markers when we are on large move ?" -msgstr "" -"Quantos passos entre dois marcadores quando estamos em movimento grande?" +msgstr "Quantos passos entre dois marcadores quando estamos em movimento grande?" #: ../src/plugins/view/geoperson.py:525 msgid "" @@ -23638,13 +21874,11 @@ msgstr "Página inicial para a Vista HTML" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:705 msgid "" -"Type a webpage address at the top, and hit the execute button to load a " -"webpage in this page\n" +"Type a webpage address at the top, and hit the execute button to load a webpage in this page\n" "
\n" "For example: http://gramps-project.org

" msgstr "" -"Introduza um endereço Web no topo e clique no botão de execução para " -"carregar a página Web nesta página\n" +"Introduza um endereço Web no topo e clique no botão de execução para carregar a página Web nesta página\n" "
\n" "Por exemplo: http://gramps-project.org

" @@ -23689,14 +21923,8 @@ msgid "Cannot merge media objects." msgstr "Não foi possível combinar os objetos multimédia." #: ../src/plugins/view/mediaview.py:384 -msgid "" -"Exactly two media objects must be selected to perform a merge. A second " -"object can be selected by holding down the control key while clicking on the " -"desired object." -msgstr "" -"Devem ser selecionadas exatamente dois objetos multimédia para se realizar " -"uma combinação. Um segundo objeto multimédia pode ser selecionado mantendo-" -"se pressionada a tecla Ctrl e clicando no objeto desejado." +msgid "Exactly two media objects must be selected to perform a merge. A second object can be selected by holding down the control key while clicking on the desired object." +msgstr "Devem ser selecionadas exatamente dois objetos multimédia para se realizar uma combinação. Um segundo objeto multimédia pode ser selecionado mantendo-se pressionada a tecla Ctrl e clicando no objeto desejado." #: ../src/plugins/view/noteview.py:91 msgid "Delete the selected note" @@ -23715,13 +21943,8 @@ msgid "Cannot merge notes." msgstr "Não foi possível combinar as notas." #: ../src/plugins/view/noteview.py:270 -msgid "" -"Exactly two notes must be selected to perform a merge. A second note can be " -"selected by holding down the control key while clicking on the desired note." -msgstr "" -"Devem ser selecionadas exatamente duas notas para se realizar uma " -"combinação. Uma segunda nota pode ser selecionada mantendo-se pressionada a " -"tecla Ctrl e clicando sobre a nota desejada." +msgid "Exactly two notes must be selected to perform a merge. A second note can be selected by holding down the control key while clicking on the desired note." +msgstr "Devem ser selecionadas exatamente duas notas para se realizar uma combinação. Uma segunda nota pode ser selecionada mantendo-se pressionada a tecla Ctrl e clicando sobre a nota desejada." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:86 msgid "short for baptized|bap." @@ -23757,7 +21980,7 @@ msgstr "Uma pessoa foi detetada como sendo seu próprio ascendente." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1727 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1733 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4067 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4077 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:519 msgid "Home" msgstr "Início" @@ -23993,8 +22216,7 @@ msgstr "Detetada família incoerente." #: ../src/plugins/view/relview.py:1305 msgid "Please run the Check and Repair Database tool" -msgstr "" -"Por favor, execute a ferramenta de verificação e reparação da base de dados" +msgstr "Por favor, execute a ferramenta de verificação e reparação da base de dados" #: ../src/plugins/view/relview.py:1326 ../src/plugins/view/relview.py:1373 #, python-format @@ -24060,17 +22282,11 @@ msgid "Cannot merge repositories." msgstr "Não foi possível combinar os repositórios." #: ../src/plugins/view/repoview.py:249 -msgid "" -"Exactly two repositories must be selected to perform a merge. A second " -"repository can be selected by holding down the control key while clicking on " -"the desired repository." -msgstr "" -"Devem ser selecionados exatamente dois repositórios para se realizar uma " -"combinação. Um segundo repositório pode ser selecionado mantendo-se " -"pressionada a tecla Ctrl e clicanco sobre o repositório desejado." +msgid "Exactly two repositories must be selected to perform a merge. A second repository can be selected by holding down the control key while clicking on the desired repository." +msgstr "Devem ser selecionados exatamente dois repositórios para se realizar uma combinação. Um segundo repositório pode ser selecionado mantendo-se pressionada a tecla Ctrl e clicanco sobre o repositório desejado." #: ../src/plugins/view/sourceview.py:82 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4280 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4290 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:83 msgid "Abbreviation" msgstr "Abreviatura" @@ -24100,14 +22316,8 @@ msgid "Cannot merge sources." msgstr "Não foi possível combinar as fontes." #: ../src/plugins/view/sourceview.py:241 -msgid "" -"Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can " -"be selected by holding down the control key while clicking on the desired " -"source." -msgstr "" -"Devem ser selecionadas exatamente duas fontes para se realizar uma " -"combinação. Uma segunda fonte pode ser selecionada mantendo-se pressionada a " -"tecla Ctrl e clicando sobre a fonte desejada." +msgid "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can be selected by holding down the control key while clicking on the desired source." +msgstr "Devem ser selecionadas exatamente duas fontes para se realizar uma combinação. Uma segunda fonte pode ser selecionada mantendo-se pressionada a tecla Ctrl e clicando sobre a fonte desejada." #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:33 msgid "Event View" @@ -24171,8 +22381,7 @@ msgstr "Vista que exibe todas as pessoas na árvore genealógica" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:156 msgid "The view showing all people in the family tree in a flat list" -msgstr "" -"Vista que exibe todas as pessoas na árvore genealógica numa lista simples" +msgstr "Vista que exibe todas as pessoas na árvore genealógica numa lista simples" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:173 msgid "The view showing all the places of the family tree" @@ -24228,10 +22437,8 @@ msgstr "Mapa de dados" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1603 #, python-format -msgid "" -"Generated by Gramps %(version)s on %(date)s" -msgstr "" -"Gerado pelo Gramps %(version)s em %(date)s" +msgid "Generated by Gramps %(version)s on %(date)s" +msgstr "Gerado pelo Gramps %(version)s em %(date)s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1617 #, python-format @@ -24260,7 +22467,7 @@ msgstr "Início" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1755 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1861 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4034 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4044 msgid "Introduction" msgstr "Introdução" @@ -24268,21 +22475,21 @@ msgstr "Introdução" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1801 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1804 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1863 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3904 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3949 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3911 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3956 msgid "Surnames" msgstr "Apelidos" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1764 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1880 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4792 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4800 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1765 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1886 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4966 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8188 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4974 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8198 msgid "Download" msgstr "Transferência" @@ -24290,8 +22497,8 @@ msgstr "Transferência" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1766 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1824 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1887 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6677 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6771 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6687 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6781 msgid "Address Book" msgstr "Lista de endereços" @@ -24299,7 +22506,7 @@ msgstr "Lista de endereços" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1767 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1893 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1923 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5066 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5074 msgid "Contact" msgstr "Contacto" @@ -24314,7 +22521,7 @@ msgid "Narrative" msgstr "Narrativa" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2245 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6708 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6718 msgid "Web Links" msgstr "Ligações web" @@ -24331,43 +22538,37 @@ msgid "Source References" msgstr "Referências às fontes" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2445 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5547 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5786 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5557 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5796 msgid "Family Map" msgstr "Mapa da família" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2885 #, python-format -msgid "" -"This page contains an index of all the individuals in the database with the " -"surname of %s. Selecting the person’s name will take you to that " -"person’s individual page." -msgstr "" -"Esta página contém um índice de todos os indivíduos na base de dados cujo " -"apelido é %s. Ao selecionar o nome da pessoa você será levado à sua página " -"individual." +msgid "This page contains an index of all the individuals in the database with the surname of %s. Selecting the person’s name will take you to that person’s individual page." +msgstr "Esta página contém um índice de todos os indivíduos na base de dados cujo apelido é %s. Ao selecionar o nome da pessoa você será levado à sua página individual." #. Name Column #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2900 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5212 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5220 msgid "Given Name" msgstr "Nome próprio" #. set progress bar pass for Repositories #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3044 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3320 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3601 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4140 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4355 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5156 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6517 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7134 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7141 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7558 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7603 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7621 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7663 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3321 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3605 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4150 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4365 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5164 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6527 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7144 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7151 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7568 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7613 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7631 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7673 msgid "Narrated Web Site Report" msgstr "Relatório de página web narrativa" @@ -24377,260 +22578,202 @@ msgstr "Criando páginas das famílias..." #. Families list page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3067 -msgid "" -"This page contains an index of all the families/ relationships in the " -"database, sorted by their family name/ surname. Clicking on a person’s " -"name will take you to their family/ relationship’s page." -msgstr "" -"Esta página contém um índice de todos as famílias e parentescos na base de " -"dados, ordenadas por título. Ao clicar no nome da pessoa você será levado à " -"sua página de família." +msgid "This page contains an index of all the families/ relationships in the database, sorted by their family name/ surname. Clicking on a person’s name will take you to their family/ relationship’s page." +msgstr "Esta página contém um índice de todos as famílias e parentescos na base de dados, ordenadas por título. Ao clicar no nome da pessoa você será levado à sua página de família." -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3109 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3370 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3654 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3943 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3108 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3371 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3658 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3950 msgid "Letter" msgstr "Letra" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3321 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3147 +msgid "Families beginning with letter " +msgstr "Famílias que iniciam com a letra " + +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3322 msgid "Creating place pages" msgstr "Criando páginas de locais" #. place list page message -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3345 -msgid "" -"This page contains an index of all the places in the database, sorted by " -"their title. Clicking on a place’s title will take you to that " -"place’s page." -msgstr "" -"Esta página contém um índice de todos os locais na base de dados, ordenados " -"por título. Ao clicar no título de um local você será levado à sua página." +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3346 +msgid "This page contains an index of all the places in the database, sorted by their title. Clicking on a place’s title will take you to that place’s page." +msgstr "Esta página contém um índice de todos os locais na base de dados, ordenados por título. Ao clicar no título de um local você será levado à sua página." -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3371 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3372 msgid "Place Name | Name" msgstr "Nome" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3407 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3411 #, python-format -msgid "Places with letter %s" -msgstr "Locais com a letra %s" +msgid "Places beginning with letter %s" +msgstr "Locais que iniciam com a letra %s" #. section title -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3519 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3523 msgid "Place Map" msgstr "Mapa do local" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3602 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3606 msgid "Creating event pages" msgstr "Criando páginas de eventos" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3629 -msgid "" -"This page contains an index of all the events in the database, sorted by " -"their type and date (if one is present). Clicking on an event’s Gramps " -"ID will open a page for that event." -msgstr "" -"Esta página contém um índice de todos os eventos na base de dados, ordenados " -"pelo seu tipo e data (se existir). Ao clicar sobre o ID Gramps de um evento " -"você será levado à sua página." +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3633 +msgid "This page contains an index of all the events in the database, sorted by their type and date (if one is present). Clicking on an event’s Gramps ID will open a page for that event." +msgstr "Esta página contém um índice de todos os eventos na base de dados, ordenados pelo seu tipo e data (se existir). Ao clicar sobre o ID Gramps de um evento você será levado à sua página." -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3707 -msgid "Event types beginning with letter " -msgstr "Tipos de evento que iniciam com a letra " +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3715 +#, python-format +msgid "Event types beginning with letter %s" +msgstr "Tipos de evento que iniciam com a letra %s " -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3907 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3914 msgid "Surnames by person count" msgstr "Apelidos por número de pessoas" #. page message -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3914 -msgid "" -"This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a " -"link will lead to a list of individuals in the database with this same " -"surname." -msgstr "" -"Esta página contém um índice de todos os apelidos na base de dados Ao " -"selecionar uma ligação vocês será levado a uma lista de indivíduos que " -"tenham o mesmo apelido." +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3921 +msgid "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a link will lead to a list of individuals in the database with this same surname." +msgstr "Esta página contém um índice de todos os apelidos na base de dados Ao selecionar uma ligação vocês será levado a uma lista de indivíduos que tenham o mesmo apelido." -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3956 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3963 msgid "Number of People" msgstr "Número de pessoas" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4141 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4008 +#, python-format +msgid "Surnames beginning with letter %s" +msgstr "Apelidos que iniciam com a letra %s " + +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4151 msgid "Creating source pages" msgstr "Criando páginas de fontes" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4182 -msgid "" -"This page contains an index of all the sources in the database, sorted by " -"their title. Clicking on a source’s title will take you to that " -"source’s page." -msgstr "" -"Esta página contém um índice de todas as fontes na base de dados, ordenadas " -"por título. Ao clicar no título de uma fonte você será levado à sua página." +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4192 +msgid "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by their title. Clicking on a source’s title will take you to that source’s page." +msgstr "Esta página contém um índice de todas as fontes na base de dados, ordenadas por título. Ao clicar no título de uma fonte você será levado à sua página." -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4198 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4208 msgid "Source Name|Name" msgstr "Nome" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4281 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4291 msgid "Publication information" msgstr "Informação de publicação" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4356 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4366 msgid "Creating media pages" msgstr "Criando páginas de multimédia" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4395 -msgid "" -"This page contains an index of all the media objects in the database, sorted " -"by their title. Clicking on the title will take you to that media " -"object’s page. If you see media size dimensions above an image, click " -"on the image to see the full sized version. " -msgstr "" -"Esta página contém um índice de todos os objetos multimédia na base de " -"dados, ordenados por título. Ao clicar no título de um local você será " -"levado à sua página. Se sobre uma imagem são mostrados dados relativos às " -"suas dimensões clique na imagem para vê-la no seu tamanho real. " +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4404 +msgid "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted by their title. Clicking on the title will take you to that media object’s page. If you see media size dimensions above an image, click on the image to see the full sized version. " +msgstr "Esta página contém um índice de todos os objetos multimédia na base de dados, ordenados por título. Ao clicar no título de um local você será levado à sua página. Se sobre uma imagem são mostrados dados relativos às suas dimensões clique na imagem para vê-la no seu tamanho real. " -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4417 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4426 msgid "Media | Name" msgstr "Nome" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4419 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4428 msgid "Mime Type" msgstr "Tipo MIME" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4528 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4537 msgid "Previous" msgstr "Anterior" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4529 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4538 #, python-format -msgid "" -"%(page_number)d of %(total_pages)d" -msgstr "" -"%(page_number)d de %(total_pages)d" +msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d" +msgstr "%(page_number)d de %(total_pages)d" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4534 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4543 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #. missing media error message -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4537 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4546 msgid "The file has been moved or deleted." msgstr "O ficheiro foi movido ou apagado." -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4676 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4685 msgid "File Type" msgstr "Tipo de ficheiro" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4759 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4768 msgid "Missing media object:" msgstr "Objeto multimédia em falta:" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4797 -msgid "" -"This page displays a indexed list of all the media objects in this " -"database. It is sorted by media title. There is an index of all the media " -"objects in this database. Clicking on a thumbnail will take you to that " -"image’s page." -msgstr "" -"Esta página contém um índice de todos os objetos multimédia na base de " -"dados, ordenados por título. Existe um índice de todos os objetos multimédia " -"na base de dados. Ao clicar numa miniatura você será levado à sua página." +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4805 +msgid "This page displays a indexed list of all the media objects in this database. It is sorted by media title. There is an index of all the media objects in this database. Clicking on a thumbnail will take you to that image’s page." +msgstr "Esta página contém um índice de todos os objetos multimédia na base de dados, ordenados por título. Existe um índice de todos os objetos multimédia na base de dados. Ao clicar numa miniatura você será levado à sua página." -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4813 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4821 msgid "Thumbnail Preview" msgstr "Pré-visualização da miniatura" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4972 -msgid "" -"This page is for the user/ creator of this Family Tree/ Narrative website to " -"share a couple of files with you regarding their family. If there are any " -"files listed below, clicking on them will allow you to download them. The " -"download page and files have the same copyright as the remainder of these " -"web pages." -msgstr "" -"Esta página é para o utilizador ou criador desta árvore genealógica ou " -"página Web narrativa compartilhar alguns ficheiros relativos a sua família. " -"Se existem ficheiros listados abaixo, você poderá transferi-los com um " -"simples clique sobre eles. A página de transferência e os ficheiros têm os " -"mesmos direitos de autor das páginas Web." +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4980 +msgid "This page is for the user/ creator of this Family Tree/ Narrative website to share a couple of files with you regarding their family. If there are any files listed below, clicking on them will allow you to download them. The download page and files have the same copyright as the remainder of these web pages." +msgstr "Esta página é para o utilizador ou criador desta árvore genealógica ou página Web narrativa compartilhar alguns ficheiros relativos a sua família. Se existem ficheiros listados abaixo, você poderá transferi-los com um simples clique sobre eles. A página de transferência e os ficheiros têm os mesmos direitos de autor das páginas Web." -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4993 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5001 msgid "File Name" msgstr "Nome do ficheiro" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4995 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5003 msgid "Last Modified" msgstr "Última modificação" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5157 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5165 msgid "Creating individual pages" msgstr "Criando páginas individuais" #. Individual List page message -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5190 -msgid "" -"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted " -"by their last names. Selecting the person’s name will take you to that " -"person’s individual page." -msgstr "" -"Esta página contém um índice de todos os indivíduos na base de dados, " -"ordenados pelos seus apelidos. Ao selecionar o nome da pessoa você será " -"levado à sua página individual." +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5198 +msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their last names. Selecting the person’s name will take you to that person’s individual page." +msgstr "Esta página contém um índice de todos os indivíduos na base de dados, ordenados pelos seus apelidos. Ao selecionar o nome da pessoa você será levado à sua página individual." + +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5265 +#, python-format +msgid "Surnames %(surname)s beginning with letter %(letter)s" +msgstr "Apelidos %(surname)s que começam com a letra %(letter)s " #. add page title -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5668 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5678 #, python-format msgid "Tracking %s" msgstr "Rasteando %s" #. page description -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5672 -msgid "" -"This map page represents the person and their descendants with all of their " -"event/ places. If you place your mouse over the marker it will display the " -"place name. The markers and the Reference list are sorted in date order (if " -"any?). Clicking on a place’s name in the Reference section will take " -"you to that place’s page." -msgstr "" -"Esta página de mapas representa a pessoa e seus descendentes com todos os " -"seus eventos e locais. Se você posicionar o ponteiro sobre o marcador será " -"mostrado o nome do local. Os marcadores e a lista de referência são " -"ordenados por data (se existir). Clique no nome do local na secção " -"Referência para aceder à página do local." +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5682 +msgid "This map page represents the person and any descendants with all of their event/ places. If you place your mouse over the marker it will display the place name. The markers and the Reference list are sorted in date order (if any?). Clicking on a place’s name in the Reference section will take you to that place’s page." +msgstr "Esta página de mapas representa a pessoa e seus descendentes com todos os seus eventos e locais. Se você posicionar o ponteiro sobre o marcador será mostrado o nome do local. Os marcadores e a lista de referência são ordenados por data (se existir). Clique no nome do local na secção Referência para aceder à página do local." -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5724 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5734 msgid "Drop Markers" msgstr "Aplicar marcadores" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5744 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5754 msgid "Place Title" msgstr "Título do local" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5906 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5916 msgid "Ancestors" msgstr "Ascendentes" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5962 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5972 msgid "Associations" msgstr "Associações" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6152 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6162 msgid "Call Name" msgstr "Nome usual" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6168 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6178 msgid "Nick Name" msgstr "Alcunha" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6206 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6216 msgid "Age at Death" msgstr "Idade ao falecer" @@ -24638,290 +22781,272 @@ msgstr "Idade ao falecer" #. actually be StepFather-in-law), but it is too expensive to #. calculate out the correct relationship using the Relationship #. Calculator -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6297 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6307 msgid "Stepfather" msgstr "Padrastro" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6307 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6317 msgid "Stepmother" msgstr "Madrasta" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6331 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6341 msgid "Not siblings" msgstr "Não irmãos" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6392 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6402 msgid "Relation to main person" msgstr "Parentesco com a pessoa principal" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6394 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6404 msgid "Relation within this family (if not by birth)" msgstr "Parentesco com esta família (caso não seja por nascimento)" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6518 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6528 msgid "Creating repository pages" msgstr "Criando páginas de repositórios" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6551 -msgid "" -"This page contains an index of all the repositories in the database, sorted " -"by their title. Clicking on a repositories’s title will take you to " -"that repositories’s page." -msgstr "" -"Esta página contém um índice de todos os repositórios na base de dados, " -"ordenados por título. Ao clicar no título de um repositório, você será " -"levado à sua página." +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6561 +msgid "This page contains an index of all the repositories in the database, sorted by their title. Clicking on a repositories’s title will take you to that repositories’s page." +msgstr "Esta página contém um índice de todos os repositórios na base de dados, ordenados por título. Ao clicar no título de um repositório, você será levado à sua página." -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6566 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6576 msgid "Repository |Name" msgstr "Nome" #. Address Book Page message -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6684 -msgid "" -"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted " -"by their surname, with one of the following: Address, Residence, or Web " -"Links. Selecting the person’s name will take you to their individual " -"Address Book page." -msgstr "" -"Esta página contém um índice de todos os indivíduos na base de dados, " -"ordenados pelos seus apelidos, juntamente com uma das seguintes informações: " -"endereço, residência ou ligações da Web. Ao selecionar o nome da pessoa, " -"você será levado à página do livro de endereços daquela pessoa." +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6694 +msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their surname, with one of the following: Address, Residence, or Web Links. Selecting the person’s name will take you to their individual Address Book page." +msgstr "Esta página contém um índice de todos os indivíduos na base de dados, ordenados pelos seus apelidos, juntamente com uma das seguintes informações: endereço, residência ou ligações da Web. Ao selecionar o nome da pessoa, você será levado à página do livro de endereços daquela pessoa." -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6705 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6715 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6938 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6948 #, python-format msgid "Neither %(current)s nor %(parent)s are directories" msgstr "Nem %(current)s nem %(parent)s são pastas" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6946 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6951 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6964 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6969 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6956 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6961 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6974 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6979 #, python-format msgid "Could not create the directory: %s" msgstr "Não foi possível criar pasta: %s" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6975 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6985 msgid "Invalid file name" msgstr "Nome de ficheiro inválido" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6976 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6986 msgid "The archive file must be a file, not a directory" msgstr "O arquivo precisa ser um ficheiro, não uma pasta." -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7098 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7108 #, python-format msgid "ID=%(grampsid)s, path=%(dir)s" msgstr "ID=%(grampsid)s, localização=%(dir)s" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7103 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7113 msgid "Missing media objects:" msgstr "Objetos multimédia em falta:" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7135 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7145 msgid "Applying Person Filter..." msgstr "Aplicando filtro de pessoa..." -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7142 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7152 msgid "Constructing list of other objects..." msgstr "Construindo a lista de outros objetos..." -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7350 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7360 #, python-format msgid "Family of %s and %s" msgstr "Família de %s e %s" #. Only the name of the husband is known #. Only the name of the wife is known -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7354 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7358 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7364 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7368 #, python-format msgid "Family of %s" msgstr "Famille de %s" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7559 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7569 msgid "Creating GENDEX file" msgstr "Criando um ficheiro GENDEX" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7604 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7614 msgid "Creating surname pages" msgstr "Criando páginas de apelidos" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7622 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7632 msgid "Creating thumbnail preview page..." msgstr "Criando página de pré-visualização de miniaturas..." -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7664 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7674 msgid "Creating address book pages ..." msgstr "Criando páginas de livro de endereços..." -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7965 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7975 msgid "Store web pages in .tar.gz archive" msgstr "Armazenar as páginas web num arquivo .tar.gz" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7967 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7977 msgid "Whether to store the web pages in an archive file" msgstr "Armazenar ou não as páginas web num arquivo .tar.gz" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7974 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7984 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1307 msgid "Destination" msgstr "Destino" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7977 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7987 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1310 msgid "The destination directory for the web files" msgstr "A pasta destino para os ficheiros web" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7983 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7993 msgid "Web site title" msgstr "Título da página Web" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7983 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7993 msgid "My Family Tree" msgstr "A minha árvore genealógica" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7984 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7994 msgid "The title of the web site" msgstr "O título da página Web" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7989 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7999 msgid "Select filter to restrict people that appear on web site" -msgstr "" -"Selecionar filtro para restringir as pessoas que aparecem na página Web" +msgstr "Selecionar filtro para restringir as pessoas que aparecem na página Web" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8016 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8026 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1347 msgid "File extension" msgstr "Extensão do ficheiro" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8019 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8029 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1350 msgid "The extension to be used for the web files" msgstr "A extensão a ser usada nos ficheiros Web" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8022 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8032 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1353 msgid "Copyright" msgstr "Direitos de autor" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8025 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8035 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1356 msgid "The copyright to be used for the web files" msgstr "Os direitos autorais a serem usados nos ficheiros web" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8028 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8038 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1362 msgid "StyleSheet" msgstr "Folha de estilo" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8033 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8043 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1365 msgid "The stylesheet to be used for the web pages" msgstr "A folha de estilo usada nas páginas web" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8038 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8048 msgid "Horizontal -- Default" msgstr "Horizontal -- Padrão" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8039 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8049 msgid "Vertical -- Left Side" msgstr "Vertical -- Lado esquerdo" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8040 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8050 msgid "Fade -- WebKit Browsers Only" msgstr "Desvanecer -- apenas para navegadores baseados em WebKit" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8041 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8053 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8051 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8063 msgid "Drop-Down -- WebKit Browsers Only" msgstr "Lista suspensa -- apenas para navegadores baseados em WebKit" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8043 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8053 msgid "Navigation Menu Layout" msgstr "Dispoição do menu de navegação" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8046 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8056 msgid "Choose which layout for the Navigation Menus." msgstr "Escolha qual disposição dos menus de navegação." -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8052 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8062 msgid "Normal Outline Style" msgstr "Estilo normal de contorno" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8055 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8065 msgid "Citation Referents Layout" msgstr "Disposição de referências a citações" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8058 -msgid "" -"Determine the default layout for the Source Page's Citation Referents section" -msgstr "" -"Determine a disposição gráfica padrão para a a secção \"Referências a " -"citações\" da página de fontes." +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8068 +msgid "Determine the default layout for the Source Page's Citation Referents section" +msgstr "Determine a disposição gráfica padrão para a a secção \"Referências a citações\" da página de fontes." -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8062 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8072 msgid "Include ancestor's tree" msgstr "Incluir árvore de ascendentes" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8063 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8073 msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page" msgstr "Incluir ou não um grafo de ascendentes em cada página individual" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8067 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8077 msgid "Graph generations" msgstr "Gerações para o grafo" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8068 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8078 msgid "The number of generations to include in the ancestor graph" msgstr "O número de gerações a serem incluídas no grafo de ascendentes" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8078 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8088 msgid "Page Generation" msgstr "Geração de página" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8081 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8091 msgid "Home page note" msgstr "Nota da página inicial" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8082 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8092 msgid "A note to be used on the home page" msgstr "Nota a exibir na página inicial" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8085 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8095 msgid "Home page image" msgstr "Imagem para a página inicial" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8086 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8096 msgid "An image to be used on the home page" msgstr "Imagem a exibir na página inicial" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8089 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8099 msgid "Introduction note" msgstr "Nota de introdução" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8090 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8100 msgid "A note to be used as the introduction" msgstr "Nota a utilizar como introdução" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8093 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8103 msgid "Introduction image" msgstr "Imagem de introdução" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8094 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8104 msgid "An image to be used as the introduction" msgstr "Imagem a ser usada como introdução" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8097 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8107 msgid "Publisher contact note" msgstr "Nota com os dados de contacto do editor" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8098 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8108 msgid "" "A note to be used as the publisher contact.\n" "If no publisher information is given,\n" @@ -24931,11 +23056,11 @@ msgstr "" "Se nenhuma informação do editor é fornecida,\n" "nenhuma página de contacto será criada" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8104 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8114 msgid "Publisher contact image" msgstr "Imagem de contacto com o editor" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8105 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8115 msgid "" "An image to be used as the publisher contact.\n" "If no publisher information is given,\n" @@ -24945,348 +23070,309 @@ msgstr "" "Se nenhuma informação do editor é fornecida,\n" "nenhuma página de contacto será criada" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8111 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8121 msgid "HTML user header" msgstr "Cabeçalho do utilizador em HTML" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8112 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8122 msgid "A note to be used as the page header" msgstr "Nota a ser usada como cabeçalho da página" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8115 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8125 msgid "HTML user footer" msgstr "Rodapé HTML" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8116 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8126 msgid "A note to be used as the page footer" msgstr "Nota a utilizar como rodapé" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8119 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8129 msgid "Include images and media objects" msgstr "Incluir imagens e objetos multimédia" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8120 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8130 msgid "Whether to include a gallery of media objects" msgstr "Incluir ou não uma galeria de objetos multimédia" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8124 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8134 msgid "Create and only use thumbnail- sized images" msgstr "Criar e usar apenas imagens de tamanho miniatura" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8125 -msgid "" -"This option allows you the choice to not create any full- sized images as in " -"the Media Page, and only a thumb- sized images. This will allow you to have " -"a much smaller total upload size to your web hosting site." -msgstr "" -"Esta opção permite-lhe escolher não criar imagens em tamanho original como " -"na Página de Multimédia, mas somente imagens em tamanho miniatura. Com isto " -"o tamanho total dos dados a enviar para o servidor de hospedagem será muito " -"menor." +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8135 +msgid "This option allows you to create only thumbnail images instead of the full-sized images on the Media Page. This will allow you to have a much smaller total upload size to your web hosting site." +msgstr "Esta opção permite-lhe escolher não criar imagens em tamanho original como na Página de Multimédia, mas somente imagens em tamanho miniatura. Com isto o tamanho total dos dados a enviar para o servidor de hospedagem será muito menor." -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8131 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8141 msgid "Max width of initial image" msgstr "Largura máxima da imagem inicial" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8133 -msgid "" -"This allows you to set the maximum width of the image shown on the media " -"page. Set to 0 for no limit." -msgstr "" -"Permite-lhe definir a largura máxima da imagem mostrada na página de objetos " -"multimédia. Defina como 0 para largura ilimitada." +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8143 +msgid "This allows you to set the maximum width of the image shown on the media page. Set to 0 for no limit." +msgstr "Permite-lhe definir a largura máxima da imagem mostrada na página de objetos multimédia. Defina como 0 para largura ilimitada." -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8137 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8147 msgid "Max height of initial image" msgstr "Altura máxima da imagem inicial" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8139 -msgid "" -"This allows you to set the maximum height of the image shown on the media " -"page. Set to 0 for no limit." -msgstr "" -"Permite-lhe definir a altura máxima da imagem mostrada na página de objetos " -"multimédia. Defina como 0 para altura ilimitada." +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8149 +msgid "This allows you to set the maximum height of the image shown on the media page. Set to 0 for no limit." +msgstr "Permite-lhe definir a altura máxima da imagem mostrada na página de objetos multimédia. Defina como 0 para altura ilimitada." -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8145 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8155 msgid "Suppress Gramps ID" msgstr "Suprimir o ID Gramps" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8146 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8156 msgid "Whether to include the Gramps ID of objects" msgstr "Incluir ou não o ID Gramps dos objetos" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8153 -#: ../src/glade/editperson.glade.h:22 ../src/glade/editsource.glade.h:13 -#: ../src/glade/editcitation.glade.h:17 ../src/glade/editurl.glade.h:5 -#: ../src/glade/editrepository.glade.h:9 ../src/glade/editreporef.glade.h:7 -#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:7 ../src/glade/editfamily.glade.h:14 -#: ../src/glade/editchildref.glade.h:4 ../src/glade/editattribute.glade.h:5 -#: ../src/glade/editaddress.glade.h:17 ../src/glade/editmedia.glade.h:17 -#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:14 ../src/glade/editeventref.glade.h:4 -#: ../src/glade/editldsord.glade.h:12 ../src/glade/editnote.glade.h:11 -#: ../src/glade/editplace.glade.h:8 ../src/glade/editsourceref.glade.h:9 -#: ../src/glade/editname.glade.h:4 ../src/glade/editevent.glade.h:8 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8163 +#: ../src/glade/editperson.glade.h:23 ../src/glade/editsource.glade.h:7 +#: ../src/glade/editcitation.glade.h:18 ../src/glade/editurl.glade.h:4 +#: ../src/glade/editrepository.glade.h:6 ../src/glade/editreporef.glade.h:13 +#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:6 ../src/glade/editfamily.glade.h:17 +#: ../src/glade/editchildref.glade.h:6 ../src/glade/editattribute.glade.h:1 +#: ../src/glade/editaddress.glade.h:14 ../src/glade/editmedia.glade.h:13 +#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:18 ../src/glade/editeventref.glade.h:9 +#: ../src/glade/editldsord.glade.h:7 ../src/glade/editnote.glade.h:4 +#: ../src/glade/editplace.glade.h:21 ../src/glade/editsourceref.glade.h:16 +#: ../src/glade/editname.glade.h:23 ../src/glade/editevent.glade.h:10 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8156 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8166 msgid "Include records marked private" msgstr "Incluir registos marcados como privados" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8157 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8167 msgid "Whether to include private objects" msgstr "Incluir ou não os registos marcados como sendo privados" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8160 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8170 msgid "Living People" msgstr "Pessoas vivas" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8165 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8175 msgid "Include Last Name Only" msgstr "Incluir apenas apelidos" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8167 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8177 msgid "Include Full Name Only" msgstr "Incluir apenas o nome completo" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8170 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8180 msgid "How to handle living people" msgstr "Como tratar pessoas vivas" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8174 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8184 msgid "Years from death to consider living" msgstr "Anos após o falecimento para considerar como pessoas vivas" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8176 -msgid "" -"This allows you to restrict information on people who have not been dead for " -"very long" -msgstr "" -"Permite restringir aas informações de pessoas que faleceram há pouco tempo" +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8186 +msgid "This allows you to restrict information on people who have not been dead for very long" +msgstr "Permite restringir aas informações de pessoas que faleceram há pouco tempo" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8191 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8201 msgid "Include download page" msgstr "Incluir página de transferência" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8192 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8202 msgid "Whether to include a database download option" msgstr "Incluir ou não a opção de transferir a base de dados" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8196 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8205 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8206 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8215 msgid "Download Filename" msgstr "Nome do ficheiro a transferir" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8198 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8207 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8208 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8217 msgid "File to be used for downloading of database" msgstr "Ficheiro a ser usado para transferir a base de dados" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8201 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8210 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8211 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8220 msgid "Description for download" msgstr "Descrição da transferência" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8201 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8211 msgid "Smith Family Tree" msgstr "Árvore genealógica de Fulano" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8202 -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8211 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8212 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8221 msgid "Give a description for this file." msgstr "Forneça uma descrição para este ficheiro." -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8210 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8220 msgid "Johnson Family Tree" msgstr "Árvore genealógica de Beltrano" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8220 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8230 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1507 msgid "Advanced Options" msgstr "Opções avançadas" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8223 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8233 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1509 msgid "Character set encoding" msgstr "Codificação do conjunto de caracteres" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8226 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8236 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1512 msgid "The encoding to be used for the web files" msgstr "A codificação a ser utilizada nos ficheiros Web" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8229 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8239 msgid "Include link to active person on every page" msgstr "Incluir ligação com a pessoa ativa em todas as páginas" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8230 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8240 msgid "Include a link to the active person (if they have a webpage)" msgstr "Incluir ligação com a pessoa ativa (se ela tiver uma página Web)" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8233 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8243 msgid "Include a column for birth dates on the index pages" msgstr "Incluir uma coluna com as datas de nascimento nas páginas de índice" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8234 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8244 msgid "Whether to include a birth column" msgstr "Incluir ou não uma coluna de nascimento" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8237 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8247 msgid "Include a column for death dates on the index pages" msgstr "Incluir uma coluna com a data de falecimento nas páginas de índice" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8238 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8248 msgid "Whether to include a death column" msgstr "Incluir ou não uma coluna de falecimento" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8241 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8251 msgid "Include a column for partners on the index pages" msgstr "Incluir uma coluna para parceiros nas páginas de índice" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8243 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8253 msgid "Whether to include a partners column" msgstr "Incluir ou não uma coluna de parceiros" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8246 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8256 msgid "Include a column for parents on the index pages" msgstr "Incluir uma coluna para pais nas páginas de índice" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8248 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8258 msgid "Whether to include a parents column" msgstr "Incluir ou não uma coluna para pais" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8251 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8261 msgid "Include half and/ or step-siblings on the individual pages" -msgstr "" -"Incluir os meio irmãos e os irmãos por afinidade nas páginas individuais" +msgstr "Incluir os meio irmãos e os irmãos por afinidade nas páginas individuais" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8253 -msgid "" -"Whether to include half and/ or step-siblings with the parents and siblings" -msgstr "" -"Incluir ou não os meio irmãos e os irmãos por afinidade com os pais e irmãos" +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8263 +msgid "Whether to include half and/ or step-siblings with the parents and siblings" +msgstr "Incluir ou não os meio irmãos e os irmãos por afinidade com os pais e irmãos" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8257 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8267 msgid "Sort all children in birth order" msgstr "Ordenar todos os filhos por ordem de nascimento" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8258 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8268 msgid "Whether to display children in birth order or in entry order?" msgstr "Exibir os filhos por ordem de nascimento ou ordem de entrada dos dados" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8261 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8271 msgid "Include family pages" msgstr "Incluir páginas da família" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8262 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8272 msgid "Whether or not to include family pages." msgstr "Incluir ou não páginas das famílias." -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8265 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8275 msgid "Include event pages" msgstr "Incluir páginas de eventos" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8266 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8276 msgid "Add a complete events list and relevant pages or not" msgstr "Adicionar uma lista de eventos completa e páginas respetivas" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8269 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8279 msgid "Include repository pages" msgstr "Incluir páginas de repositório" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8270 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8280 msgid "Whether or not to include the Repository Pages." msgstr "Incluir ou não páginas de repositórios." -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8273 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8283 msgid "Include GENDEX file (/gendex.txt)" msgstr "Incluir ficheiro GENDEX (/gendex.txt)" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8274 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8284 msgid "Whether to include a GENDEX file or not" msgstr "Incluir ou não um ficheiro GENDEX" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8277 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8287 msgid "Include address book pages" msgstr "Incluir páginas de lista de endereços" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8278 -msgid "" -"Whether or not to add Address Book pages,which can include e-mail and " -"website addresses and personal address/ residence events." -msgstr "" -"Incluir ou não páginas de Lista de Endereços, que podem conter endereços de " -"correio eletrónico e página pessoa, bem como eventos residenciais e " -"endereços locais." - #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8288 +msgid "Whether or not to add Address Book pages,which can include e-mail and website addresses and personal address/ residence events." +msgstr "Incluir ou não páginas de Lista de Endereços, que podem conter endereços de correio eletrónico e página pessoa, bem como eventos residenciais e endereços locais." + +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8298 msgid "Place Map Options" msgstr "Opções dos mapas de locais" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8292 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8302 msgid "Google" msgstr "Google" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8294 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8304 msgid "Map Service" msgstr "Serviço de mapas" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8297 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8307 msgid "Choose your choice of map service for creating the Place Map Pages." -msgstr "" -"Escolha o seu serviço de mapas para criação da página de mapas de locais." +msgstr "Escolha o seu serviço de mapas para criação da página de mapas de locais." -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8302 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8312 msgid "Include Place map on Place Pages" msgstr "Incluir mapa do local nas páginas de locais" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8303 -msgid "" -"Whether to include a place map on the Place Pages, where Latitude/ Longitude " -"are available." -msgstr "" -"Incluir ou não um mapa do local nas páginas de locais, quando a latitude e " -"longitude estejam disponíveis." - -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8308 -msgid "Include Family Map Pages with all places shown on the map" -msgstr "" -"Incluir as páginas de mapas de família com todos os locais mostrados no mapa" - -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8310 -msgid "" -"Whether or not to add an individual page map showing all the places on this " -"page. This will allow you to see how your family traveled around the country." -msgstr "" -"Incluir ou não um mapa da página individual mostrando todos os locais nesta " -"página. Isto lhe permitirá ver como a sua família está distribuída no país." +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8313 +msgid "Whether to include a place map on the Place Pages, where Latitude/ Longitude are available." +msgstr "Incluir ou não um mapa do local nas páginas de locais, quando a latitude e longitude estejam disponíveis." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8318 +msgid "Include Family Map Pages with all places shown on the map" +msgstr "Incluir as páginas de mapas de família com todos os locais mostrados no mapa" + +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8320 +msgid "Whether or not to add an individual page map showing all the places on this page. This will allow you to see how your family traveled around the country." +msgstr "Incluir ou não um mapa da página individual mostrando todos os locais nesta página. Isto lhe permitirá ver como a sua família está distribuída no país." + +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8328 msgid "Family Links" msgstr "Ligações de família" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8319 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8329 msgid "Drop" msgstr "Aplicar" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8320 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8330 msgid "Markers" msgstr "Marcadores" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8321 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8331 msgid "Google/ FamilyMap Option" msgstr "Opções do Google/FamilyMap" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8324 -msgid "" -"Select which option that you would like to have for the Google Maps Family " -"Map pages..." -msgstr "" -"Selecione a opção que você gostaria de ter para as páginas de mapas da " -"família no Google Maps..." +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8334 +msgid "Select which option that you would like to have for the Google Maps Family Map pages..." +msgstr "Selecione a opção que você gostaria de ter para as páginas de mapas da família no Google Maps..." -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8640 +#. adding title to hyperlink menu for screen readers and braille writers +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8794 #, python-format msgid "Alphabet Menu: %s" msgstr "Menu alfabético: %s" @@ -25346,14 +23432,8 @@ msgid "%(year)d, At A Glance" msgstr "Panorama do ano %(year)d" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:906 -msgid "" -"This calendar is meant to give you access to all your data at a glance " -"compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that " -"shows all the events for that date, if there are any.\n" -msgstr "" -"Este calendário destina-se a fornecer-lhe uma perspetiva geral de todos os " -"dados em uma única página. Selecionando uma data terá acesso a uma página " -"que mostra todos os eventos ocorridos nessa data, se existir algum.\n" +msgid "This calendar is meant to give you access to all your data at a glance compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that shows all the events for that date, if there are any.\n" +msgstr "Este calendário destina-se a fornecer-lhe uma perspetiva geral de todos os dados em uma única página. Selecionando uma data terá acesso a uma página que mostra todos os eventos ocorridos nessa data, se existir algum.\n" #. page title #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:958 @@ -25368,10 +23448,8 @@ msgstr "%(spouse)s e %(person)s" #. Display date as user set in preferences #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1187 #, python-format -msgid "" -"Generated by Gramps on %(date)s" -msgstr "" -"Gerado pelo Gramps em %(date)s" +msgid "Generated by Gramps on %(date)s" +msgstr "Gerado pelo Gramps em %(date)s" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1314 msgid "Calendar Title" @@ -25422,11 +23500,8 @@ msgid "Home link" msgstr "URL inicial" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1430 -msgid "" -"The link to be included to direct the user to the main page of the web site" -msgstr "" -"A ligação a ser incluída para conduzir o utilizador para a página principal " -"do sítio web" +msgid "The link to be included to direct the user to the main page of the web site" +msgstr "A ligação a ser incluída para conduzir o utilizador para a página principal do sítio web" # Com o Acordo ratificado em 2009 os meses são sempre com minúscula. No entanto aqui estão com maiúscula não devido a serem meses mas porque seguem o padrão de capitalização das palavras (e.g. "End Year of the Calendar") #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1450 @@ -25539,13 +23614,11 @@ msgstr "Criar um calendário com o panorama do ano" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1516 msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted" -msgstr "" -"Criar ou não um mini-calendário de uma única página com as datas destacadas" +msgstr "Criar ou não um mini-calendário de uma única página com as datas destacadas" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1520 msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar" -msgstr "" -"Criar páginas dos eventos dos dias para o calendário com o panorama do ano" +msgstr "Criar páginas dos eventos dos dias para o calendário com o panorama do ano" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1522 msgid "Whether to create one day pages or not" @@ -25738,13 +23811,8 @@ msgid "Objects changed after " msgstr "Objetos alterados após " #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:52 -msgid "" -"Matches object records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:" -"ss) or in range, if a second date/time is given." -msgstr "" -"Encontra os registos de objetos modificados após uma data/hora especificada " -"(aaaa-mm-dd hh:mm:ss) ou no intervalo, se uma segunda data/hora for " -"indicada." +msgid "Matches object records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in range, if a second date/time is given." +msgstr "Encontra os registos de objetos modificados após uma data/hora especificada (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) ou no intervalo, se uma segunda data/hora for indicada." #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:81 msgid "Wrong format of date-time" @@ -25752,12 +23820,8 @@ msgstr "Formato inválido de data/hora" #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:82 #, python-format -msgid "" -"Only date-times in the iso format of yyyy-mm-dd hh:mm:ss, where the time " -"part is optional, are accepted. %s does not satisfy." -msgstr "" -"Apenas são aceites datas/horas em formato ISO (aaaa-mm-dd hh:mm:ss), sendo " -"que a hora é opcional. %s não preenche este critério." +msgid "Only date-times in the iso format of yyyy-mm-dd hh:mm:ss, where the time part is optional, are accepted. %s does not satisfy." +msgstr "Apenas são aceites datas/horas em formato ISO (aaaa-mm-dd hh:mm:ss), sendo que a hora é opcional. %s não preenche este critério." #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45 msgid "Every object" @@ -25781,9 +23845,7 @@ msgstr "Objetos com registos contendo " #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47 msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring" -msgstr "" -"Coincide com objetos cujos registos contêm texto que coincidam com um " -"determinado subtexto" +msgstr "Coincide com objetos cujos registos contêm texto que coincidam com um determinado subtexto" #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43 msgid "Objects marked private" @@ -25819,13 +23881,8 @@ msgid "Persons changed after " msgstr "Pessoas modificadas após " #: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:48 -msgid "" -"Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" -"ss) or in the range, if a second date-time is given." -msgstr "" -"Coincide com os registos de pessoas modificadas após uma data e hora " -"especificadas (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) ou entre um intervalo de tempo, se uma " -"segunda data e hora for indicada." +msgid "Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." +msgstr "Coincide com os registos de pessoas modificadas após uma data e hora especificadas (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) ou entre um intervalo de tempo, se uma segunda data e hora for indicada." #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:50 msgid "Preparing sub-filter" @@ -25837,8 +23894,7 @@ msgstr "Recebendo todos os subfiltros que coincidem" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:124 msgid "Relationship path between and people matching " -msgstr "" -"Linha de parentesco entre e pessoas que coincidam com " +msgstr "Linha de parentesco entre e pessoas que coincidam com " #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:125 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsRelatedWith.py:47 @@ -25848,18 +23904,8 @@ msgid "Relationship filters" msgstr "Filtros de parentesco" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:126 -msgid "" -"Searches over the database starting from a specified person and returns " -"everyone between that person and a set of target people specified with a " -"filter. This produces a set of relationship paths (including by marriage) " -"between the specified person and the target people. Each path is not " -"necessarily the shortest path." -msgstr "" -"Pesquisa na base de dados a partir de uma pessoa especificada e retorna tudo " -"entre esta pessoa e um conjunto de pessoas especificado com um filtro. Isto " -"gera um conjunto de linha de parentesco (incluindo por casamento) entre a " -"pessoa especificada e o conjunto de pessoas. Cada linha não é " -"necessariamente a mais curta." +msgid "Searches over the database starting from a specified person and returns everyone between that person and a set of target people specified with a filter. This produces a set of relationship paths (including by marriage) between the specified person and the target people. Each path is not necessarily the shortest path." +msgstr "Pesquisa na base de dados a partir de uma pessoa especificada e retorna tudo entre esta pessoa e um conjunto de pessoas especificado com um filtro. Isto gera um conjunto de linha de parentesco (incluindo por casamento) entre a pessoa especificada e o conjunto de pessoas. Cada linha não é necessariamente a mais curta." #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:136 msgid "Finding relationship paths" @@ -25874,12 +23920,8 @@ msgid "Disconnected people" msgstr "Pessoas sem ligações" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47 -msgid "" -"Matches people that have no family relationships to any other person in the " -"database" -msgstr "" -"Encontra as pessoas que não possuem relações familiares com nenhuma outra " -"pessoa na base de dados" +msgid "Matches people that have no family relationships to any other person in the database" +msgstr "Encontra as pessoas que não possuem relações familiares com nenhuma outra pessoa na base de dados" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45 msgid "Everyone" @@ -25959,8 +24001,8 @@ msgstr "Encontra pessoas com um atributo pessoal que tenha um valor específico" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasCitation.py:50 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasCitation.py:49 -#: ../src/glade/mergecitation.glade.h:6 ../src/glade/mergeevent.glade.h:6 -#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:7 +#: ../src/glade/mergecitation.glade.h:4 ../src/glade/mergeevent.glade.h:4 +#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:4 msgid "Date:" msgstr "Data:" @@ -25969,7 +24011,7 @@ msgstr "Data:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:51 -#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:48 ../src/glade/mergeevent.glade.h:8 +#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:48 ../src/glade/mergeevent.glade.h:5 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" @@ -25987,7 +24029,7 @@ msgstr "Encontra pessoas com dados de nascimento que tenha um valor específico" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasCitation.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasCitation.py:49 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasCitation.py:48 -#: ../src/glade/mergecitation.glade.h:5 +#: ../src/glade/mergecitation.glade.h:10 msgid "Volume/Page:" msgstr "Volumen/Página:" @@ -26004,11 +24046,8 @@ msgid "People with a common ancestor with match" msgstr "Pessoas com um ascendente comum com encontradas" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50 -msgid "" -"Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter" -msgstr "" -"Encontra pessoas que possuem um ascendente comum com qualquer pessoa " -"localizada por um filtro" +msgid "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter" +msgstr "Encontra pessoas que possuem um ascendente comum com qualquer pessoa localizada por um filtro" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48 @@ -26028,8 +24067,7 @@ msgstr "Pessoas com ascendente comum com " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49 msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person" -msgstr "" -"Encontra pessoas que possuem um ascendente comum com uma pessoa especificada" +msgstr "Encontra pessoas que possuem um ascendente comum com uma pessoa especificada" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48 msgid "People with the " @@ -26037,8 +24075,7 @@ msgstr "Pessoas com a " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49 msgid "Matches people with death data of a particular value" -msgstr "" -"Encontra pessoas com dados de falecimento que tenham um valor específico" +msgstr "Encontra pessoas com dados de falecimento que tenham um valor específico" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:54 msgid "People with the personal " @@ -26062,8 +24099,7 @@ msgstr "Pessoas com o evento familiar " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53 msgid "Matches people with a family event of a particular value" -msgstr "" -"Encontra pessoas com um evento familiar que possuem um valor específico" +msgstr "Encontra pessoas com um evento familiar que possuem um valor específico" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:43 msgid "People with media" @@ -26178,9 +24214,7 @@ msgstr "Pessoas que possuem notas contendo " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring" -msgstr "" -"Encontra pessoas cujas notas contém texto que coincide com determinado " -"subtexto" +msgstr "Encontra pessoas cujas notas contém texto que coincide com determinado subtexto" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "People having notes containing " @@ -26188,9 +24222,7 @@ msgstr "Pessoas que possuem notas contendo " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression" -msgstr "" -"Encontra pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma expressão " -"regular" +msgstr "Encontra pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma expressão regular" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46 msgid "Number of relationships:" @@ -26251,9 +24283,7 @@ msgstr "Pessoas com registos contendo " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:51 msgid "Matches people whose records contain text matching a substring" -msgstr "" -"Encontra pessoas cujos registos contém texto que coincide com determinado " -"subtexto" +msgstr "Encontra pessoas cujos registos contém texto que coincide com determinado subtexto" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46 msgid "People with unknown gender" @@ -26293,9 +24323,7 @@ msgstr "Ascendentes de encontrados" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter" -msgstr "" -"Encontra pessoas que são ascendentes de qualquer pessoa encontrada por um " -"filtro" +msgstr "Encontra pessoas que são ascendentes de qualquer pessoa encontrada por um filtro" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46 msgid "Ancestors of " @@ -26342,12 +24370,8 @@ msgid "Descendant filters" msgstr "Filtros de descendentes" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53 -msgid "" -"Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a " -"specified person" -msgstr "" -"Encontra as pessoas que são descendentes ou o cônjuge de um descendente de " -"uma pessoa especificada" +msgid "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a specified person" +msgstr "Encontra as pessoas que são descendentes ou o cônjuge de um descendente de uma pessoa especificada" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48 msgid "Descendants of match" @@ -26355,9 +24379,7 @@ msgstr "Descendentes das pessoas encontradas por " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter" -msgstr "" -"Encontra as pessoas que são descendentes de qualquer pessoa encontrada por " -"um filtro" +msgstr "Encontra as pessoas que são descendentes de qualquer pessoa encontrada por um filtro" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of " @@ -26373,9 +24395,7 @@ msgstr "Ascendentes com registo duplicado de " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:50 msgid "Matches people that are ancestors twice or more of a specified person" -msgstr "" -"Encontra as pessoas que são ascendentes duas vezes ou mais de uma pessoa " -"especificada" +msgstr "Encontra as pessoas que são ascendentes duas vezes ou mais de uma pessoa especificada" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48 msgid "Matches all females" @@ -26386,46 +24406,32 @@ msgid "Ancestors of bookmarked people not more than generations away" msgstr "Ascendentes de pessoas marcadas com até gerações de distância" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56 -msgid "" -"Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N " -"generations away" -msgstr "" -"Encontra os ascendentes de pessoas que estão na lista de marcadores com até " -"N gerações de distância" +msgid "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N generations away" +msgstr "Encontra os ascendentes de pessoas que estão na lista de marcadores com até N gerações de distância" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48 msgid "Ancestors of the default person not more than generations away" msgstr "Ascendentes da pessoa padrão com até gerações de distância" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51 -msgid "" -"Matches ancestors of the default person not more than N generations away" -msgstr "" -"Encontra os ascendentes da pessoa padrão com até N gerações de distância" +msgid "Matches ancestors of the default person not more than N generations away" +msgstr "Encontra os ascendentes da pessoa padrão com até N gerações de distância" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47 msgid "Ancestors of not more than generations away" msgstr "Ascendentes de com até gerações de distância" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49 -msgid "" -"Matches people that are ancestors of a specified person not more than N " -"generations away" -msgstr "" -"Encontra as pessoas que são ascendentes de uma pessoa especificada com até N " -"gerações de distância" +msgid "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N generations away" +msgstr "Encontra as pessoas que são ascendentes de uma pessoa especificada com até N gerações de distância" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of not more than generations away" msgstr "Descendentes de com até gerações de distância" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50 -msgid "" -"Matches people that are descendants of a specified person not more than N " -"generations away" -msgstr "" -"Encontra as pessoas que são descendentes de uma pessoa especificada com até " -"N gerações de distância" +msgid "Matches people that are descendants of a specified person not more than N generations away" +msgstr "Encontra as pessoas que são descendentes de uma pessoa especificada com até N gerações de distância" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48 msgid "Matches all males" @@ -26436,24 +24442,16 @@ msgid "Ancestors of at least generations away" msgstr "Ascendentes de com pelo menos gerações de distância" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49 -msgid "" -"Matches people that are ancestors of a specified person at least N " -"generations away" -msgstr "" -"Encontra as pessoas que são ascendentes de uma pessoa especificada com pelos " -"menos N gerações de distância" +msgid "Matches people that are ancestors of a specified person at least N generations away" +msgstr "Encontra as pessoas que são ascendentes de uma pessoa especificada com pelos menos N gerações de distância" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of at least generations away" msgstr "Descendentes de com pelo menos gerações de distância" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49 -msgid "" -"Matches people that are descendants of a specified person at least N " -"generations away" -msgstr "" -"Encontra as pessoas que são descendentes de uma pessoa especificada com pelo " -"menos N gerações de distância" +msgid "Matches people that are descendants of a specified person at least N generations away" +msgstr "Encontra as pessoas que são descendentes de uma pessoa especificada com pelo menos N gerações de distância" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48 msgid "Parents of match" @@ -26493,9 +24491,7 @@ msgstr "Cônjuges de pessoas encontradas por " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49 msgid "Matches people married to anybody matching a filter" -msgstr "" -"Encontra as pessoas casadas com qualquer pessoa que tenha sido encontrada " -"por um filtro" +msgstr "Encontra as pessoas casadas com qualquer pessoa que tenha sido encontrada por um filtro" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45 msgid "Witnesses" @@ -26511,9 +24507,7 @@ msgstr "Pessoas com eventos encontrados por " #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:54 msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter" -msgstr "" -"Encontra as pessoas que têm eventos que tenham sido encontrados por " -"determinado filtro de evento" +msgstr "Encontra as pessoas que têm eventos que tenham sido encontrados por determinado filtro de evento" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45 msgid "People matching the " @@ -26528,23 +24522,16 @@ msgid "Persons with at least one direct source >= " msgstr "Pessoas com pelo menos uma fonte direta >= a " #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesSourceConfidence.py:46 -msgid "" -"Matches persons with at least one direct source with confidence level(s)" -msgstr "" -"Encontra as pessoas que tenham pelo menos uma fonte direta com determinado " -"nível de confiança" +msgid "Matches persons with at least one direct source with confidence level(s)" +msgstr "Encontra as pessoas que tenham pelo menos uma fonte direta com determinado nível de confiança" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:44 msgid "People missing parents" msgstr "Pessoas que não possuem pais" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:45 -msgid "" -"Matches people that are children in a family with less than two parents or " -"are not children in any family." -msgstr "" -"Encontra as pessoas que são filhos numa família com menos de dois pais ou " -"que não sejam filhos em qualquer família." +msgid "Matches people that are children in a family with less than two parents or are not children in any family." +msgstr "Encontra as pessoas que são filhos numa família com menos de dois pais ou que não sejam filhos em qualquer família." #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43 msgid "People with multiple marriage records" @@ -26604,8 +24591,7 @@ msgstr "Pessoas provavelmente vivas" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47 msgid "Matches people without indications of death that are not too old" -msgstr "" -"Encontra as pessoas sem indicações de falecimento que não sejam muito velhas" +msgstr "Encontra as pessoas sem indicações de falecimento que não sejam muito velhas" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47 msgid "People with matching regular expression" @@ -26625,32 +24611,23 @@ msgstr "Pessoas que coincidem com " #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49 msgid "Matches people's names with a specified regular expression" -msgstr "" -"Encontra os nomes das pessoas através da aplicação de uma expressão regular" +msgstr "Encontra os nomes das pessoas através da aplicação de uma expressão regular" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47 msgid "Relationship path between " msgstr "Linha de parentesco entre " #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49 -msgid "" -"Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing " -"the relationship path between two persons." -msgstr "" -"Encontra os ascendentes de duas pessoas até um ascendente comum, produzindo " -"a linha de parentesco entre duas pessoas." +msgid "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing the relationship path between two persons." +msgstr "Encontra os ascendentes de duas pessoas até um ascendente comum, produzindo a linha de parentesco entre duas pessoas." #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52 msgid "Relationship path between bookmarked persons" msgstr "Linha de parentesco entre pessoas marcadas" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54 -msgid "" -"Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, " -"producing the relationship path(s) between bookmarked persons." -msgstr "" -"Localiza os ascendentes de uma pessoa marcada até um ascendente comum, " -"produzindo a linha de parentesco entre as pessoas marcadas." +msgid "Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, producing the relationship path(s) between bookmarked persons." +msgstr "Localiza os ascendentes de uma pessoa marcada até um ascendente comum, produzindo a linha de parentesco entre as pessoas marcadas." #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47 msgid "People matching the " @@ -26669,12 +24646,8 @@ msgid "Families changed after " msgstr "Famílias modificadas após " #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:48 -msgid "" -"Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" -"ss) or in the range, if a second date-time is given." -msgstr "" -"Encontra as famílias modificadas após um data/hora especificada (aaaa-mm-dd " -"hh:mm:ss) ou no intervalo, se uma segunda data for indicada." +msgid "Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." +msgstr "Encontra as famílias modificadas após um data/hora especificada (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) ou no intervalo, se uma segunda data for indicada." #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46 @@ -26703,9 +24676,7 @@ msgstr "Famílias com um filho que tenha " #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47 msgid "Matches families where child has a specified (partial) name" -msgstr "" -"Econtra as famílias com um filho cujo nome tenha partes que coincidem com o " -"especificado" +msgstr "Econtra as famílias com um filho cujo nome tenha partes que coincidem com o especificado" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43 msgid "Families marked private" @@ -26737,9 +24708,7 @@ msgstr "Famílias com pai que tenha " #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47 msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name" -msgstr "" -"Encontra as famílias com um pai cujo nome tem partes que coincidem com o " -"especificado" +msgstr "Encontra as famílias com um pai cujo nome tem partes que coincidem com o especificado" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46 msgid "Families with the family " @@ -26747,8 +24716,7 @@ msgstr "Famílias com o familiar" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches families with the family attribute of a particular value" -msgstr "" -"Encontra as famílias que têm um atributo familiar com o valor específico" +msgstr "Encontra as famílias que têm um atributo familiar com o valor específico" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasCitation.py:52 msgid "Family with the " @@ -26804,8 +24772,7 @@ msgstr "Famílias que possuem notas contendo " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring" -msgstr "" -"Encontra as famílias cujas notas contêm texto que corresponda ao subtexto" +msgstr "Encontra as famílias cujas notas contêm texto que corresponda ao subtexto" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Families having notes containing " @@ -26813,9 +24780,7 @@ msgstr "Famílias que possuem notas contendo " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression" -msgstr "" -"Encontra as famílias cujas notas contêm texto que coincide com uma expressão " -"regular" +msgstr "Encontra as famílias cujas notas contêm texto que coincide com uma expressão regular" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Families with a reference count of " @@ -26823,8 +24788,7 @@ msgstr "Famílias com de referências" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches family objects with a certain reference count" -msgstr "" -"Encontra as famílias que tenham uma determinada quantidade de referências" +msgstr "Encontra as famílias que tenham uma determinada quantidade de referências" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47 msgid "Families with the relationship type" @@ -26832,8 +24796,7 @@ msgstr "Famílias com o tipo de parentesco" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48 msgid "Matches families with the relationship type of a particular value" -msgstr "" -"Encontra as famílias com um tipo de parentesco que tenha um valor específico" +msgstr "Encontra as famílias com um tipo de parentesco que tenha um valor específico" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSourceCount.py:46 msgid "Families with sources" @@ -26880,11 +24843,8 @@ msgid "Families with at least one direct source >= " msgstr "Famílias com pelo menos uma fonte direta >= a " #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesSourceConfidence.py:46 -msgid "" -"Matches families with at least one direct source with confidence level(s)" -msgstr "" -"Encontra as famílias que tenham pelo menos uma fonte direta com determinado " -"nível de confiança" +msgid "Matches families with at least one direct source with confidence level(s)" +msgstr "Encontra as famílias que tenham pelo menos uma fonte direta com determinado nível de confiança" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47 msgid "Families with mother with the " @@ -26908,9 +24868,7 @@ msgstr "Famílias com mãe que tenha " #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47 msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name" -msgstr "" -"Encontra as famílias com uma mãe cujo nome tem partes que coincidem com o " -"especificado" +msgstr "Encontra as famílias com uma mãe cujo nome tem partes que coincidem com o especificado" #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46 msgid "Families with father matching the " @@ -26922,9 +24880,7 @@ msgstr "Famílias com qualquer filho com " #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47 msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name" -msgstr "" -"Encontra as famílias com um filho cujo nome tenha partes que coincidem com " -"especificado" +msgstr "Encontra as famílias com um filho cujo nome tenha partes que coincidem com especificado" #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46 msgid "Families with mother matching the " @@ -26935,36 +24891,24 @@ msgid "Families with father matching the " msgstr "Famílias com pai coincidente com " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47 -msgid "" -"Matches families whose father has a name matching a specified regular " -"expression" -msgstr "" -"Encontra as famílias cujo pai tem um nome que coincide com uma expressão " -"regular especificada" +msgid "Matches families whose father has a name matching a specified regular expression" +msgstr "Encontra as famílias cujo pai tem um nome que coincide com uma expressão regular especificada" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46 msgid "Families with mother matching the " msgstr "Famílias com mãe coincidente com " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47 -msgid "" -"Matches families whose mother has a name matching a specified regular " -"expression" -msgstr "" -"Encontra famílias cuja mãe tem um nome que coincide com uma expressão " -"regular especificada" +msgid "Matches families whose mother has a name matching a specified regular expression" +msgstr "Encontra famílias cuja mãe tem um nome que coincide com uma expressão regular especificada" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46 msgid "Families with child matching the " msgstr "Famílias com um filho coincidente com " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47 -msgid "" -"Matches families where some child has a name that matches a specified " -"regular expression" -msgstr "" -"Encontra as famílias cujo filho tem um nome que coincide com uma expressão " -"regular especificada" +msgid "Matches families where some child has a name that matches a specified regular expression" +msgstr "Encontra as famílias cujo filho tem um nome que coincide com uma expressão regular especificada" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Families with matching regular expression" @@ -26987,12 +24931,8 @@ msgid "Events changed after " msgstr "Eventos modificados após " #: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:48 -msgid "" -"Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:" -"ss) or in the range, if a second date/time is given." -msgstr "" -"Encontra os eventos modificados após uma data/hora especificada (aaaa-mm-dd " -"hh:mm:ss) ou no intervalo, se uma segunda data/hora for indicada." +msgid "Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given." +msgstr "Encontra os eventos modificados após uma data/hora especificada (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) ou no intervalo, se uma segunda data/hora for indicada." #: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43 msgid "Events marked private" @@ -27056,9 +24996,7 @@ msgstr "Eventos que possuem notas contendo " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring" -msgstr "" -"Encontra os eventos cujas notas contêm texto que coincide com determinado " -"subtexto" +msgstr "Encontra os eventos cujas notas contêm texto que coincide com determinado subtexto" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Events having notes containing " @@ -27066,9 +25004,7 @@ msgstr "Eventos que possuem notas contendo " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression" -msgstr "" -"Encontra os evenots cujas notas contêm texto que coincide com uma expressão " -"regular" +msgstr "Encontra os evenots cujas notas contêm texto que coincide com uma expressão regular" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Events with a reference count of " @@ -27076,8 +25012,7 @@ msgstr "Eventos com de referências" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches events with a certain reference count" -msgstr "" -"Encontra os eventos que tenham uma determinada quantidade de referências" +msgstr "Encontra os eventos que tenham uma determinada quantidade de referências" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSourceCount.py:45 msgid "Events with sources" @@ -27109,9 +25044,7 @@ msgstr "Eventos de pessoas encontradas por " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:53 msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name" -msgstr "" -"Encontra os eventos das pessoas que foram encontradas pelo filtro " -"especificado" +msgstr "Encontra os eventos das pessoas que foram encontradas pelo filtro especificado" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:50 msgid "Events with source matching the " @@ -27119,8 +25052,7 @@ msgstr "Eventos com fontes encontradas por " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:51 msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name" -msgstr "" -"Encontra as pessoas com fontes que foram encontradas pelo filtro especificado" +msgstr "Encontra as pessoas com fontes que foram encontradas pelo filtro especificado" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:46 msgid "Events with at least one direct source >= " @@ -27128,9 +25060,7 @@ msgstr "Evenots com pelo menos uma fonte direta >= a " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:47 msgid "Matches events with at least one direct source with confidence level(s)" -msgstr "" -"Encontra os eventos que tenham pelo menos uma fonte direta com determinado " -"nível de confiança" +msgstr "Encontra os eventos que tenham pelo menos uma fonte direta com determinado nível de confiança" #: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Events with matching regular expression" @@ -27153,12 +25083,8 @@ msgid "Places changed after " msgstr "Locais modificados após " #: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:48 -msgid "" -"Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" -"ss) or in the range, if a second date-time is given." -msgstr "" -"Encontra os locais modificados após uma data/hora especificada (aaaa-mm-dd " -"hh:mm:ss) ou no intervalo, se uma segunda data/hora for indicada." +msgid "Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." +msgstr "Encontra os locais modificados após uma data/hora especificada (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) ou no intervalo, se uma segunda data/hora for indicada." #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:46 msgid "Places with media" @@ -27203,9 +25129,7 @@ msgstr "Locais que possuem notas contendo " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring" -msgstr "" -"Encontra os locais cujas notas contêm texto que coincide com determinado " -"subtexto" +msgstr "Encontra os locais cujas notas contêm texto que coincide com determinado subtexto" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Places having notes containing " @@ -27213,9 +25137,7 @@ msgstr "Locais que possuem notas contendo " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression" -msgstr "" -"Encontra os locais cujas notas contêm texto que coincide com uma expressão " -"regular" +msgstr "Encontra os locais cujas notas contêm texto que coincide com uma expressão regular" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49 msgid "Street:" @@ -27255,8 +25177,7 @@ msgstr "Locais com de referências" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches places with a certain reference count" -msgstr "" -"Encontra os locais que tenham uma determinada quantidade de referências" +msgstr "Encontra os locais que tenham uma determinada quantidade de referências" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50 #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:6 @@ -27264,7 +25185,7 @@ msgid "Latitude:" msgstr "Latitude:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50 -#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:7 +#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:8 msgid "Longitude:" msgstr "Longitude:" @@ -27281,14 +25202,8 @@ msgid "Places in neighborhood of given position" msgstr "Locais próximos da posição indicada" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:53 -msgid "" -"Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given " -"height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and " -"longitude." -msgstr "" -"Encontra os locais com latitude ou longitude posicionados entre a largura e " -"a altura do retângulo indicado (em graus), e com a latitude e longitude " -"indicadas como ponto central." +msgid "Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and longitude." +msgstr "Encontra os locais com latitude ou longitude posicionados entre a largura e a altura do retângulo indicado (em graus), e com a latitude e longitude indicadas como ponto central." #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45 msgid "Places matching the " @@ -27303,12 +25218,8 @@ msgid "Places of events matching the " msgstr "Pessoas com eventos encontrados por " #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:52 -msgid "" -"Matches places where events happened that match the specified event filter " -"name" -msgstr "" -"Encontra os locais onde aconteceram eventos que foram encontradas pelo " -"filtro especificado" +msgid "Matches places where events happened that match the specified event filter name" +msgstr "Encontra os locais onde aconteceram eventos que foram encontradas pelo filtro especificado" #: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43 msgid "Places marked private" @@ -27340,9 +25251,7 @@ msgstr "Locais com pelo menos uma fonte direta >= a " #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesSourceConfidence.py:46 msgid "Matches places with at least one direct source with confidence level(s)" -msgstr "" -"Encontra os locais que tenham pelo menos uma fonte direta com determinado " -"nível de confiança" +msgstr "Encontra os locais que tenham pelo menos uma fonte direta com determinado nível de confiança" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasSourceCount.py:46 msgid "Place with sources" @@ -27373,12 +25282,8 @@ msgid "Sources changed after " msgstr "Fontes modificadas após " #: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:48 -msgid "" -"Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" -"ss) or in the range, if a second date-time is given." -msgstr "" -"Encontra as fontes modificadas após um data/hora especificada (aaaa-mm-dd hh:" -"mm:ss) ou no intervalo, se uma segunda data for indicada." +msgid "Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." +msgstr "Encontra as fontes modificadas após um data/hora especificada (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) ou no intervalo, se uma segunda data for indicada." #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:46 msgid "Sources with media" @@ -27410,9 +25315,7 @@ msgstr "Fontes que possuem notas contendo " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression" -msgstr "" -"Encontra as fontes cujas notas contém texto que coincide com uma expressão " -"regular" +msgstr "Encontra as fontes cujas notas contém texto que coincide com uma expressão regular" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Sources having notes containing " @@ -27420,9 +25323,7 @@ msgstr "Fontes que possuem notas contendo " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring" -msgstr "" -"Encontra as fontes cujas notas contém texto que coincide com determinado " -"subtexto" +msgstr "Encontra as fontes cujas notas contém texto que coincide com determinado subtexto" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Sources with a reference count of " @@ -27430,8 +25331,7 @@ msgstr "Fontes com de referências" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches sources with a certain reference count" -msgstr "" -"Encontra as fontes que tenham uma determinada quantidade de referências" +msgstr "Encontra as fontes que tenham uma determinada quantidade de referências" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:48 msgid "Sources with Repository references" @@ -27439,24 +25339,17 @@ msgstr "Fontes com referências a repositórios" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:49 msgid "Matches sources with a certain number of repository references" -msgstr "" -"Encontra as fontes que tenham uma determinada quantidade de referências a " -"respositórios" +msgstr "Encontra as fontes que tenham uma determinada quantidade de referências a respositórios" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepositoryCallNumberRef.py:45 -msgid "" -"Sources with repository reference containing in \"Call Number\"" -msgstr "" -"Fonte com referências a repositórios contendo no \"Número de " -"catálogo\"" +msgid "Sources with repository reference containing in \"Call Number\"" +msgstr "Fonte com referências a repositórios contendo no \"Número de catálogo\"" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepositoryCallNumberRef.py:46 msgid "" "Matches sources with a repository reference\n" "containing a substring in \"Call Number\"" -msgstr "" -"Encontra as fonte com referências a repositórios cujo \"Número de catálogo\" " -"contem subtexto" +msgstr "Encontra as fonte com referências a repositórios cujo \"Número de catálogo\" contem subtexto" #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45 msgid "Sources matching the " @@ -27468,16 +25361,13 @@ msgstr "Encontra as fontes que foram encontradas pelo filtro especificado" #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesRepositoryFilter.py:45 msgid "Sources with repository reference matching the " -msgstr "" -"Fontes com referências a repositórios encontradas por " +msgstr "Fontes com referências a repositórios encontradas por " #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesRepositoryFilter.py:46 msgid "" "Matches sources with a repository reference that match a certain\n" "repository filter" -msgstr "" -"Encontra as fontes com referências a repositórios que foram encontradas pelo " -"filtro especificado" +msgstr "Encontra as fontes com referências a repositórios que foram encontradas pelo filtro especificado" #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesTitleSubstringOf.py:44 msgid "Sources title containing " @@ -27485,9 +25375,7 @@ msgstr "Fontes com título contendo " #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesTitleSubstringOf.py:45 msgid "Matches sources whose title contains a certain substring" -msgstr "" -"Encontra as fontes cujos títulos contêm texto que coincide com determinado " -"subtexto" +msgstr "Encontra as fontes cujos títulos contêm texto que coincide com determinado subtexto" #: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43 msgid "Sources marked private" @@ -27518,12 +25406,8 @@ msgid "Citations changed after " msgstr "Citações modificadas após " #: ../src/Filters/Rules/Citation/_ChangedSince.py:48 -msgid "" -"Matches citation records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:" -"mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." -msgstr "" -"Encontra as citações modificadas após um data/hora especificada (aaaa-mm-dd " -"hh:mm:ss) ou no intervalo, se uma segunda data for indicada." +msgid "Matches citation records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." +msgstr "Encontra as citações modificadas após um data/hora especificada (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) ou no intervalo, se uma segunda data for indicada." #: ../src/Filters/Rules/Citation/_CitationPrivate.py:44 msgid "Citations marked private" @@ -27571,20 +25455,15 @@ msgstr "Citações que possuem notas contendo " #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:45 msgid "Matches citations whose notes contain text matching a substring" -msgstr "" -"Encontra as citações cujas notas contém texto que coincide com determinado " -"subtexto" +msgstr "Encontra as citações cujas notas contém texto que coincide com determinado subtexto" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Citations having notes containing " msgstr "Citações que possuem notas contendo " #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNoteRegexp.py:44 -msgid "" -"Matches citations whose notes contain text matching a regular expression" -msgstr "" -"Encontra as citações cujas notas contém texto que coincide com uma expressão " -"regular" +msgid "Matches citations whose notes contain text matching a regular expression" +msgstr "Encontra as citações cujas notas contém texto que coincide com uma expressão regular" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Citations with a reference count of " @@ -27592,29 +25471,28 @@ msgstr "Citações com de referências" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasReferenceCountOf.py:45 msgid "Matches citations with a certain reference count" -msgstr "" -"Encontra as citações que tenham uma determinada quantidade de referências" +msgstr "Encontra as citações que tenham uma determinada quantidade de referências" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:49 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:47 -#: ../src/glade/mergedata.glade.h:10 ../src/glade/mergemedia.glade.h:5 -#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:5 ../src/glade/mergesource.glade.h:5 +#: ../src/glade/mergedata.glade.h:14 ../src/glade/mergemedia.glade.h:10 +#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:11 ../src/glade/mergesource.glade.h:11 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:50 -#: ../src/glade/mergedata.glade.h:11 ../src/glade/mergesource.glade.h:6 -#: ../src/glade/plugins.glade.h:3 +#: ../src/glade/mergedata.glade.h:5 ../src/glade/mergesource.glade.h:4 +#: ../src/glade/plugins.glade.h:2 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:51 -#: ../src/glade/mergedata.glade.h:12 ../src/glade/mergesource.glade.h:7 +#: ../src/glade/mergedata.glade.h:4 ../src/glade/mergesource.glade.h:3 msgid "Abbreviation:" msgstr "Abreviação:" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:52 -#: ../src/glade/mergedata.glade.h:13 ../src/glade/mergesource.glade.h:8 +#: ../src/glade/mergedata.glade.h:11 ../src/glade/mergesource.glade.h:8 msgid "Publication:" msgstr "Publicação:" @@ -27644,9 +25522,7 @@ msgstr "Citações com Volume/Página contendo " #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesPageSubstringOf.py:45 msgid "Matches citations whose Volume/Page contains a certain substring" -msgstr "" -"Encontra as citações cujos Volume/Página contêm texto que coincide com " -"determinado subtexto" +msgstr "Encontra as citações cujos Volume/Página contêm texto que coincide com determinado subtexto" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Citations with matching regular expression" @@ -27657,31 +25533,20 @@ msgid "Matches citations whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Encontra as citações cujos ID Gramps coincidem com a expressão regular" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesRepositoryFilter.py:47 -msgid "" -"Citations with a source with a repository reference matching the " -msgstr "" -"Citações com uma fonte com referências a repositórios encontradas por " -"" +msgid "Citations with a source with a repository reference matching the " +msgstr "Citações com uma fonte com referências a repositórios encontradas por " #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesRepositoryFilter.py:49 -msgid "" -"Matches citations with sources with a repository reference that match a " -"certain repository filter" -msgstr "" -"Encontra as citações com uma fonte com referências a repositórios que foram " -"encontradas pelo filtro especificado" +msgid "Matches citations with sources with a repository reference that match a certain repository filter" +msgstr "Encontra as citações com uma fonte com referências a repositórios que foram encontradas pelo filtro especificado" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesSourceFilter.py:50 msgid "Citations with source matching the " msgstr "Citações com fontes encontradas por " #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesSourceFilter.py:51 -msgid "" -"Matches citations with sources that match the specified source filter name" -msgstr "" -"Encontra as citações com fontes que foram encontradas pelo filtro " -"especificado" +msgid "Matches citations with sources that match the specified source filter name" +msgstr "Encontra as citações com fontes que foram encontradas pelo filtro especificado" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45 msgid "Every media object" @@ -27696,13 +25561,8 @@ msgid "Media objects changed after " msgstr "Objetos multimédia modificados após " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:48 -msgid "" -"Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:" -"ss) or in the range, if a second date:time is given." -msgstr "" -"Encontra os objetos multimédia modificados após uma data/hora especificada " -"(aaaa-mm-dd hh:mm:ss) ou no intervalo, se uma segunda data/hora for " -"indicada." +msgid "Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date:time is given." +msgstr "Encontra os objetos multimédia modificados após uma data/hora especificada (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) ou no intervalo, se uma segunda data/hora for indicada." #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:46 msgid "Media objects with the attribute " @@ -27710,8 +25570,7 @@ msgstr "Objetos multimédia com o atributo " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value" -msgstr "" -"Encontra os objetos multimédia com um atributo que tenha um valor específico" +msgstr "Encontra os objetos multimédia com um atributo que tenha um valor específico" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45 msgid "Media object with " @@ -27723,8 +25582,8 @@ msgstr "Encontra um objeto multimédia com o ID Gramps especificado" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48 -#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:22 ../src/glade/mergeevent.glade.h:5 -#: ../src/glade/mergenote.glade.h:6 ../src/glade/mergerepository.glade.h:6 +#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:25 ../src/glade/mergeevent.glade.h:11 +#: ../src/glade/mergenote.glade.h:9 ../src/glade/mergerepository.glade.h:9 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" @@ -27742,20 +25601,15 @@ msgstr "Objetos multimédia que possuem notas contendo " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring" -msgstr "" -"Encontra os objetos multimédia cujas notas contêm texto que coincide com " -"determinado subtexto" +msgstr "Encontra os objetos multimédia cujas notas contêm texto que coincide com determinado subtexto" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "Objetos multimédia que possuem notas contendo " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44 -msgid "" -"Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression" -msgstr "" -"Encontra os objetos multimédia cujas notas contêm texto que coincide com uma " -"expressão regular" +msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression" +msgstr "Encontra os objetos multimédia cujas notas contêm texto que coincide com uma expressão regular" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Media objects with a reference count of " @@ -27763,9 +25617,7 @@ msgstr "Objetos multimédia com de referências" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches media objects with a certain reference count" -msgstr "" -"Encontra os objetos multimédia que tenham uma determinada quantidade de " -"referências" +msgstr "Encontra os objetos multimédia que tenham uma determinada quantidade de referências" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:49 msgid "Media objects with the " @@ -27781,8 +25633,7 @@ msgstr "Objetos multimédia encontrados por " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches media objects matched by the specified filter name" -msgstr "" -"Encontra os objetos multimédia que foram encontrados pelo filtro especificado" +msgstr "Encontra os objetos multimédia que foram encontrados pelo filtro especificado" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43 msgid "Media objects marked private" @@ -27798,9 +25649,7 @@ msgstr "Objetos multimédia com correspondente à expressão regular" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches media objects whose Gramps ID matches the regular expression" -msgstr "" -"Encontra os objetos multimédia cujo ID Gramps coincidem com a expressão " -"regular" +msgstr "Encontra os objetos multimédia cujo ID Gramps coincidem com a expressão regular" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasSourceCount.py:46 msgid "Media with sources" @@ -27808,9 +25657,7 @@ msgstr "Objetos multimédia com fontes" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasSourceCount.py:47 msgid "Matches media with a certain number of sources connected to it" -msgstr "" -"Encontra os objetos multimédia com um determinado número de fontes a eles " -"ligadas" +msgstr "Encontra os objetos multimédia com um determinado número de fontes a eles ligadas" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasCitation.py:51 msgid "Media with the " @@ -27818,8 +25665,7 @@ msgstr "Objetos multimédia com a " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasCitation.py:52 msgid "Matches media with a citation of a particular value" -msgstr "" -"Encontra os objetos multimédia que têm uma citação com um valor específico" +msgstr "Encontra os objetos multimédia que têm uma citação com um valor específico" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasSourceOf.py:47 msgid "Media with the " @@ -27831,14 +25677,11 @@ msgstr "Encontra os objetos multimédia que possuem uma fonte específica" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesSourceConfidence.py:45 msgid "Media with at least one direct source >= " -msgstr "" -"Objetos multimédia com pelo menos uma fonte direta >= a " +msgstr "Objetos multimédia com pelo menos uma fonte direta >= a " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesSourceConfidence.py:46 msgid "Matches media with at least one direct source with confidence level(s)" -msgstr "" -"Encontra os objetos multimédia que tenham pelo menos uma fonte direta com " -"determinado nível de confiança" +msgstr "Encontra os objetos multimédia que tenham pelo menos uma fonte direta com determinado nível de confiança" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45 msgid "Every repository" @@ -27853,12 +25696,8 @@ msgid "Repositories changed after " msgstr "Repositórios modificados após " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:48 -msgid "" -"Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd " -"hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given." -msgstr "" -"Encontra os repositórios modificados após uma data/hora especificada (aaaa-" -"mm-dd hh:mm:ss) ou no intervalo, se uma segunda data/hora for indicada." +msgid "Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given." +msgstr "Encontra os repositórios modificados após uma data/hora especificada (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) ou no intervalo, se uma segunda data/hora for indicada." #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45 msgid "Repository with " @@ -27874,20 +25713,15 @@ msgstr "Repositórios que possuem notas contendo " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring" -msgstr "" -"Encontra os repositórios cujas notas contêm texto que coincide com " -"determinado subtexto" +msgstr "Encontra os repositórios cujas notas contêm texto que coincide com determinado subtexto" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Repositories having notes containing " msgstr "Repositórios que possuem notas contendo " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44 -msgid "" -"Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression" -msgstr "" -"Encontra os repositórios cujas notas contêm texto que coincide com uma " -"expressão regular" +msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression" +msgstr "Encontra os repositórios cujas notas contêm texto que coincide com uma expressão regular" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Repositories with a reference count of " @@ -27895,11 +25729,10 @@ msgstr "Repositórios com de referências" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches repositories with a certain reference count" -msgstr "" -"Encontra os repositórios que tenham uma determinada quantidade de referências" +msgstr "Encontra os repositórios que tenham uma determinada quantidade de referências" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50 -#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:8 +#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:5 msgid "URL:" msgstr "URL:" @@ -27917,8 +25750,7 @@ msgstr "Repositórios encontrados por " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches repositories matched by the specified filter name" -msgstr "" -"Encontra os repositórios que foram encontrados pelo filtro especificado" +msgstr "Encontra os repositórios que foram encontrados pelo filtro especificado" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesNameSubstringOf.py:44 msgid "Repository name containing " @@ -27934,8 +25766,7 @@ msgstr "Repositórios com que coincide com a expressão regular" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches repositories whose Gramps ID matches the regular expression" -msgstr "" -"Encontra os repositórios cujo ID Gramps coincidem com a expressão regular" +msgstr "Encontra os repositórios cujo ID Gramps coincidem com a expressão regular" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43 msgid "Repositories marked private" @@ -27958,12 +25789,8 @@ msgid "Notes changed after " msgstr "Notas modificadas após " #: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:48 -msgid "" -"Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" -"ss) or in the range, if a second date-time is given." -msgstr "" -"Encontra as notas modificadas após um data/hora especificada (aaaa-mm-dd hh:" -"mm:ss) ou no intervalo, se uma segunda data for indicada." +msgid "Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." +msgstr "Encontra as notas modificadas após um data/hora especificada (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) ou no intervalo, se uma segunda data for indicada." #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:45 msgid "Note with " @@ -27979,8 +25806,7 @@ msgstr "Notas contendo " #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:46 msgid "Matches notes that contain text which matches a substring" -msgstr "" -"Encontra as notas que contêm texto que coincide com determinado subtexto" +msgstr "Encontra as notas que contêm texto que coincide com determinado subtexto" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:44 msgid "Regular expression:" @@ -27994,7 +25820,7 @@ msgstr "Notas que possuem notas contendo " msgid "Matches notes that contain text which matches a regular expression" msgstr "ncontra as notas que contêm texto que coincide com a expressão regular" -#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:47 ../src/glade/mergenote.glade.h:5 +#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:47 ../src/glade/mergenote.glade.h:8 msgid "Text:" msgstr "Texto:" @@ -28101,367 +25927,339 @@ msgid "Church parish" msgstr "Paróquia" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:1 -msgid "Print Preview" -msgstr "Pré-visualizar impressão" - -#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:2 msgid "Closes print preview window" msgstr "Fecha a janela de pré-visualização da impressão" +#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:2 +msgid "Print Preview" +msgstr "Pré-visualizar impressão" + #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:3 msgid "Prints the current file" msgstr "Imprime o ficheiro atual" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:4 -msgid "Shows the first page" -msgstr "Mostra a primeira página" - -#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:5 msgid "Shows previous page" msgstr "Mostra a página anterior" -#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:6 -msgid "Shows the next page" -msgstr "Mostra a próxima página" +#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:5 +msgid "Shows the first page" +msgstr "Mostra a primeira página" -#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:7 +#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:6 msgid "Shows the last page" msgstr "Mostra a última página" +#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:7 +msgid "Shows the next page" +msgstr "Mostra a próxima página" + #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:8 -msgid "Zooms to fit the page width" -msgstr "Aproxima para ajustar à largura da página" - -#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:9 -msgid "Zooms to fit the whole page" -msgstr "Aproxima para exibir a página inteira" - -#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:10 msgid "Zooms the page in" msgstr "Aproxima a exibição da página" -#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:11 +#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:9 msgid "Zooms the page out" msgstr "Afasta a exibição da página" -#: ../src/glade/editperson.glade.h:1 ../src/glade/editname.glade.h:5 -msgid "_Given:" -msgstr "_Nome:" +#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:10 +msgid "Zooms to fit the page width" +msgstr "Aproxima para ajustar à largura da página" -#: ../src/glade/editperson.glade.h:2 ../src/glade/editname.glade.h:9 -msgid "The person's given names" -msgstr "O nome próprio da pessoa" +#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:11 +msgid "Zooms to fit the whole page" +msgstr "Aproxima para exibir a página inteira" -#: ../src/glade/editperson.glade.h:3 -msgid "C_all:" -msgstr "_Usual:" +#: ../src/glade/editperson.glade.h:1 ../src/glade/editcitation.glade.h:2 +#: ../src/glade/editreporef.glade.h:1 ../src/glade/editmediaref.glade.h:1 +#: ../src/glade/editeventref.glade.h:1 ../src/glade/editsourceref.glade.h:1 +#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:3 +msgid "General" +msgstr "Geral" -#: ../src/glade/editperson.glade.h:4 ../src/glade/editname.glade.h:11 -msgid "" -"Part of the Given name that is the normally used name. If background is red, " -"call name is not part of Given name and will not be printed underlined in " -"some reports." -msgstr "" -"Parte do nome próprio que normalmente é usado. Se o fundo estiver em " -"vermelho, o nome usual não é parte do nome próprio e não aparecerá " -"sublinhado em alguns relatórios." - -#: ../src/glade/editperson.glade.h:5 ../src/glade/editname.glade.h:6 -msgid "T_itle:" -msgstr "_Título:" - -#: ../src/glade/editperson.glade.h:6 ../src/glade/editname.glade.h:12 -msgid "A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'" -msgstr "" -"Um título usado para se referir à pessoa, tais como \"Dr.\" ou \"Rev.\"" - -#: ../src/glade/editperson.glade.h:7 ../src/glade/editname.glade.h:13 -msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\"" -msgstr "Um sufixo opcional para o nome, tais como \"Jr.\" ou \"III\"" - -#: ../src/glade/editperson.glade.h:9 -msgid "_Nick:" -msgstr "A_lcunha:" - -#: ../src/glade/editperson.glade.h:10 ../src/glade/editname.glade.h:14 -msgid "" -"A descriptive name given in place of or in addition to the official given " -"name." -msgstr "Um nome descritivo dado em vez ou em complemento do nome oficial." - -#: ../src/glade/editperson.glade.h:12 +#: ../src/glade/editperson.glade.h:2 msgid "Image" msgstr "Imagem" -#: ../src/glade/editperson.glade.h:13 ../src/glade/editurl.glade.h:3 -#: ../src/glade/editrepository.glade.h:2 ../src/glade/editreporef.glade.h:11 -#: ../src/glade/editfamily.glade.h:18 ../src/glade/editnote.glade.h:2 -#: ../src/glade/editname.glade.h:1 -msgid "_Type:" -msgstr "_Tipo:" +#: ../src/glade/editperson.glade.h:3 +msgid "Preferred Name " +msgstr "Nome preferido " -#: ../src/glade/editperson.glade.h:14 ../src/glade/editname.glade.h:2 -msgid "" -"An identification of what type of Name this is, eg. Birth Name, Married Name." -msgstr "" -"Uma identificação fdo tipo de nome, por exemplo: nome de nascimento, nome de " -"casado." +#: ../src/glade/editperson.glade.h:4 ../src/glade/editname.glade.h:4 +msgid "A descriptive name given in place of or in addition to the official given name." +msgstr "Um nome descritivo dado em vez ou em complemento do nome oficial." -#: ../src/glade/editperson.glade.h:15 +#: ../src/glade/editperson.glade.h:5 ../src/glade/editname.glade.h:6 +msgid "A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'" +msgstr "Um título usado para se referir à pessoa, tais como \"Dr.\" ou \"Rev.\"" + +#: ../src/glade/editperson.glade.h:6 +msgid "A unique ID for the person." +msgstr "Um ID único para a pessoa." + +#: ../src/glade/editperson.glade.h:7 ../src/glade/editsource.glade.h:3 +#: ../src/glade/editrepository.glade.h:2 ../src/glade/editreporef.glade.h:6 +#: ../src/glade/editfamily.glade.h:5 ../src/glade/editname.glade.h:7 +msgid "Abandon changes and close window" +msgstr "Abandona as alterações e fecha a janela" + +#: ../src/glade/editperson.glade.h:8 ../src/glade/editsource.glade.h:4 +#: ../src/glade/editurl.glade.h:2 ../src/glade/editrepository.glade.h:3 +#: ../src/glade/editreporef.glade.h:7 ../src/glade/editpersonref.glade.h:1 +#: ../src/glade/editlink.glade.h:1 ../src/glade/editfamily.glade.h:6 +#: ../src/glade/editchildref.glade.h:1 ../src/glade/editaddress.glade.h:1 +#: ../src/glade/editldsord.glade.h:1 ../src/glade/editname.glade.h:8 +#: ../src/glade/editevent.glade.h:2 +msgid "Accept changes and close window" +msgstr "Aceita as alterações e fecha a janela" + +#: ../src/glade/editperson.glade.h:10 ../src/glade/editname.glade.h:9 +msgid "An identification of what type of Name this is, eg. Birth Name, Married Name." +msgstr "Uma identificação fdo tipo de nome, por exemplo: nome de nascimento, nome de casado." + +#: ../src/glade/editperson.glade.h:11 +msgid "An optional prefix for the family that is not used in sorting, such as \"de\" or \"van\"." +msgstr "Um prefixo opcional para a família que não é usado no processo de ordenação, tais como \"de\" ou \"van\"." + +#: ../src/glade/editperson.glade.h:12 ../src/glade/editname.glade.h:10 +msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\"" +msgstr "Um sufixo opcional para o nome, tais como \"Jr.\" ou \"III\"" + +#: ../src/glade/editperson.glade.h:13 +msgid "C_all:" +msgstr "_Usual:" + +#: ../src/glade/editperson.glade.h:14 msgid "Click on a table cell to edit." msgstr "Clique na célula da tabela para editá-la." #: ../src/glade/editperson.glade.h:16 -msgid "" -"Use Multiple Surnames\n" -"Indicate that the surname consists of different parts. Every surname has its " -"own prefix and a possible connector to the next surname. Eg., the surname " -"Ramón y Cajal can be stored as Ramón, which is inherited from the father, " -"the connector y, and Cajal, which is inherited from the mother." -msgstr "" -"Usar vários apelidos\n" -"Indica que o apelido é composto de diferentes partes. Cada apelido tem o seu " -"próprio prefixo e um possível conector com o próximo apelido. Por exemplo, o " -"apelido Souza e Silva pode ser armazenado como Souza, que é herdado da mãe, " -"o conector \"e\", e Silva, que é herdado do pai." - -#: ../src/glade/editperson.glade.h:19 ../src/glade/editcitation.glade.h:19 -#: ../src/glade/editreporef.glade.h:9 ../src/glade/editmediaref.glade.h:32 -#: ../src/glade/editeventref.glade.h:5 ../src/glade/editsourceref.glade.h:16 -#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:9 -msgid "General" -msgstr "Geral" - -#: ../src/glade/editperson.glade.h:20 -msgid "Set person as private data" -msgstr "Definir pessoa como dados privados" - -#: ../src/glade/editperson.glade.h:23 -msgid "Preferred Name " -msgstr "Nome preferido " - -#: ../src/glade/editperson.glade.h:24 -msgid "_Surname:" -msgstr "_Apelido:" - -#: ../src/glade/editperson.glade.h:25 -msgid "" -"An optional prefix for the family that is not used in sorting, such as \"de" -"\" or \"van\"." -msgstr "" -"Um prefixo opcional para a família que não é usado no processo de ordenação, " -"tais como \"de\" ou \"van\"." - -#: ../src/glade/editperson.glade.h:27 -msgid "" -"Part of a person's name indicating the family to which the person belongs" -msgstr "Parte do nome de uma pessoa que indica a família a que pertence" - -#: ../src/glade/editperson.glade.h:28 -msgid "Go to Name Editor to add more information about this name" -msgstr "" -"Ir para o editor de nomes para adicionar mais informações sobre este nome" - -#: ../src/glade/editperson.glade.h:30 -msgid "O_rigin:" -msgstr "O_rigem:" - -#: ../src/glade/editperson.glade.h:31 -msgid "" -"The origin of this family name for this family, eg 'Inherited' or " -"'Patronymic'." -msgstr "" -"A origem deste apelido para esta família, por exemplo: \"herdado\" ou " -"\"patronímico\"." - -#: ../src/glade/editperson.glade.h:32 msgid "G_ender:" msgstr "S_exo:" -#: ../src/glade/editperson.glade.h:33 ../src/glade/editsource.glade.h:9 -#: ../src/glade/editcitation.glade.h:18 ../src/glade/editrepository.glade.h:5 -#: ../src/glade/editreporef.glade.h:14 ../src/glade/editfamily.glade.h:16 -#: ../src/glade/editmedia.glade.h:1 ../src/glade/editmediaref.glade.h:17 -#: ../src/glade/editeventref.glade.h:10 ../src/glade/editnote.glade.h:4 -#: ../src/glade/editplace.glade.h:5 ../src/glade/editsourceref.glade.h:25 -#: ../src/glade/editevent.glade.h:14 +#: ../src/glade/editperson.glade.h:17 +msgid "Go to Name Editor to add more information about this name" +msgstr "Ir para o editor de nomes para adicionar mais informações sobre este nome" + +#: ../src/glade/editperson.glade.h:19 +msgid "O_rigin:" +msgstr "O_rigem:" + +#: ../src/glade/editperson.glade.h:20 +msgid "Part of a person's name indicating the family to which the person belongs" +msgstr "Parte do nome de uma pessoa que indica a família a que pertence" + +#: ../src/glade/editperson.glade.h:21 ../src/glade/editname.glade.h:18 +msgid "Part of the Given name that is the normally used name. If background is red, call name is not part of Given name and will not be printed underlined in some reports." +msgstr "Parte do nome próprio que normalmente é usado. Se o fundo estiver em vermelho, o nome usual não é parte do nome próprio e não aparecerá sublinhado em alguns relatórios." + +#: ../src/glade/editperson.glade.h:25 +msgid "Set person as private data" +msgstr "Definir pessoa como dados privados" + +#: ../src/glade/editperson.glade.h:27 ../src/glade/editname.glade.h:26 +msgid "T_itle:" +msgstr "_Título:" + +#: ../src/glade/editperson.glade.h:29 +msgid "The origin of this family name for this family, eg 'Inherited' or 'Patronymic'." +msgstr "A origem deste apelido para esta família, por exemplo: \"herdado\" ou \"patronímico\"." + +#: ../src/glade/editperson.glade.h:30 ../src/glade/editname.glade.h:29 +msgid "The person's given names" +msgstr "O nome próprio da pessoa" + +#: ../src/glade/editperson.glade.h:31 +msgid "" +"Use Multiple Surnames\n" +"Indicate that the surname consists of different parts. Every surname has its own prefix and a possible connector to the next surname. Eg., the surname Ramón y Cajal can be stored as Ramón, which is inherited from the father, the connector y, and Cajal, which is inherited from the mother." +msgstr "" +"Usar vários apelidos\n" +"Indica que o apelido é composto de diferentes partes. Cada apelido tem o seu próprio prefixo e um possível conector com o próximo apelido. Por exemplo, o apelido Souza e Silva pode ser armazenado como Souza, que é herdado da mãe, o conector \"e\", e Silva, que é herdado do pai." + +#: ../src/glade/editperson.glade.h:33 ../src/glade/editname.glade.h:32 +msgid "_Given:" +msgstr "_Nome:" + +#: ../src/glade/editperson.glade.h:34 ../src/glade/editsource.glade.h:13 +#: ../src/glade/editcitation.glade.h:27 ../src/glade/editrepository.glade.h:9 +#: ../src/glade/editreporef.glade.h:16 ../src/glade/editfamily.glade.h:22 +#: ../src/glade/editmedia.glade.h:17 ../src/glade/editmediaref.glade.h:30 +#: ../src/glade/editeventref.glade.h:13 ../src/glade/editnote.glade.h:11 +#: ../src/glade/editplace.glade.h:30 ../src/glade/editsourceref.glade.h:25 +#: ../src/glade/editevent.glade.h:17 msgid "_ID:" msgstr "_ID :" -#: ../src/glade/editperson.glade.h:34 -msgid "A unique ID for the person." -msgstr "Um ID único para a pessoa." +#: ../src/glade/editperson.glade.h:35 +msgid "_Nick:" +msgstr "A_lcunha:" -#: ../src/glade/editperson.glade.h:35 ../src/glade/editfamily.glade.h:20 -#: ../src/glade/editmedia.glade.h:19 ../src/glade/editmediaref.glade.h:30 -#: ../src/glade/editnote.glade.h:12 +#: ../src/glade/editperson.glade.h:36 +msgid "_Surname:" +msgstr "_Apelido:" + +#: ../src/glade/editperson.glade.h:37 ../src/glade/editfamily.glade.h:23 +#: ../src/glade/editmedia.glade.h:19 ../src/glade/editmediaref.glade.h:32 +#: ../src/glade/editnote.glade.h:13 msgid "_Tags:" msgstr "E_tiquetas:" -#: ../src/glade/editperson.glade.h:37 ../src/glade/editsource.glade.h:14 -#: ../src/glade/editrepository.glade.h:10 ../src/glade/editreporef.glade.h:18 -#: ../src/glade/editfamily.glade.h:23 ../src/glade/editname.glade.h:34 -msgid "Abandon changes and close window" -msgstr "Abandona as alterações e fecha a janela" - -#: ../src/glade/editperson.glade.h:38 ../src/glade/editsource.glade.h:15 -#: ../src/glade/editurl.glade.h:10 ../src/glade/editrepository.glade.h:11 -#: ../src/glade/editreporef.glade.h:19 ../src/glade/editpersonref.glade.h:12 -#: ../src/glade/editlink.glade.h:6 ../src/glade/editfamily.glade.h:24 -#: ../src/glade/editchildref.glade.h:9 ../src/glade/editaddress.glade.h:23 -#: ../src/glade/editldsord.glade.h:13 ../src/glade/editname.glade.h:35 -#: ../src/glade/editevent.glade.h:18 -msgid "Accept changes and close window" -msgstr "Aceita as alterações e fecha a janela" +#: ../src/glade/editperson.glade.h:38 ../src/glade/editurl.glade.h:9 +#: ../src/glade/editrepository.glade.h:11 ../src/glade/editreporef.glade.h:19 +#: ../src/glade/editfamily.glade.h:24 ../src/glade/editnote.glade.h:14 +#: ../src/glade/editname.glade.h:35 +msgid "_Type:" +msgstr "_Tipo:" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:1 -msgid "Drag to move; click to detach" -msgstr "Arraste para mover; clique para destacar da área de visualização" - -#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:2 -msgid "Detach" -msgstr "Destacar" - -#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:3 -msgid "Config" -msgstr "Configurar" - -#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:4 -msgid "Click to expand/collapse" -msgstr "Clique para expandir/recolher" - -#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:6 msgid "Click to delete gramplet from view" msgstr "Clique para apagar o gramplet da área de visualização" -#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:7 +#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:2 +msgid "Click to expand/collapse" +msgstr "Clique para expandir/recolher" + +#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:3 +msgid "Close" +msgstr "Fechar" + +#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:4 +msgid "Config" +msgstr "Configurar" + +#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:5 msgid "Delete" msgstr "Apagar" -#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:8 -msgid "Close" -msgstr "Fechar" +#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:6 +msgid "Detach" +msgstr "Destacar" + +#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:7 +msgid "Drag to move; click to detach" +msgstr "Arraste para mover; clique para destacar da área de visualização" #: ../src/glade/baseselector.glade.h:1 msgid "Show all" msgstr "Mostrar tudo" #: ../src/glade/reorder.glade.h:1 -msgid "Parent relationships" -msgstr "Parentesco com os pais" - -#: ../src/glade/reorder.glade.h:2 -msgid "Move parent up" -msgstr "Mover os pais para cima" - -#: ../src/glade/reorder.glade.h:3 -msgid "Arrow top" -msgstr "Seta para cima" - -#: ../src/glade/reorder.glade.h:4 -msgid "Move parent down" -msgstr "Mover os pais para baixo" - -#: ../src/glade/reorder.glade.h:5 -msgid "Arrow bottom" -msgstr "Seta para baixo" - -#: ../src/glade/reorder.glade.h:6 msgid "Family relationships" msgstr "Parentesco da família" -#: ../src/glade/reorder.glade.h:7 +#: ../src/glade/reorder.glade.h:2 +msgid "Parent relationships" +msgstr "Parentesco com os pais" + +#: ../src/glade/reorder.glade.h:3 +msgid "Arrow bottom" +msgstr "Seta para baixo" + +#: ../src/glade/reorder.glade.h:4 +msgid "Arrow top" +msgstr "Seta para cima" + +#: ../src/glade/reorder.glade.h:5 +msgid "Move family down" +msgstr "Mover a família para baixo" + +#: ../src/glade/reorder.glade.h:6 msgid "Move family up" msgstr "Mover a família para cima" +#: ../src/glade/reorder.glade.h:7 +msgid "Move parent down" +msgstr "Mover os pais para baixo" + #: ../src/glade/reorder.glade.h:8 -msgid "Move family down" -msgstr "Mover a família para baixo" +msgid "Move parent up" +msgstr "Mover os pais para cima" #: ../src/glade/tipofday.glade.h:1 msgid "_Display on startup" msgstr "_Exibir ao iniciar" -#: ../src/glade/displaystate.glade.h:1 ../data/gramps.desktop.in.h:1 +#: ../src/glade/displaystate.glade.h:1 ../data/gramps.desktop.in.h:2 msgid "Gramps" msgstr "Gramps" -#: ../src/glade/addmedia.glade.h:2 ../src/glade/editmedia.glade.h:6 -#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:8 +#: ../src/glade/addmedia.glade.h:1 ../src/glade/editmedia.glade.h:1 +#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Amostra" -#: ../src/glade/addmedia.glade.h:3 ../src/glade/editsource.glade.h:1 -#: ../src/glade/editcitation.glade.h:20 ../src/glade/editmedia.glade.h:2 -#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:18 ../src/glade/editsourceref.glade.h:17 -msgid "_Title:" -msgstr "_Título:" - -#: ../src/glade/addmedia.glade.h:4 +#: ../src/glade/addmedia.glade.h:2 msgid "Convert to a relative path" msgstr "Converter para uma localização relativo" -#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:1 -msgid "Do not ask again" -msgstr "Não perguntar novamente" +#: ../src/glade/addmedia.glade.h:4 ../src/glade/editsource.glade.h:15 +#: ../src/glade/editcitation.glade.h:29 ../src/glade/editmedia.glade.h:20 +#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:33 ../src/glade/editsourceref.glade.h:27 +msgid "_Title:" +msgstr "_Título:" -#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:2 +#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:1 msgid "Close _without saving" msgstr "Fechar _sem gravar" +#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:2 +msgid "Do not ask again" +msgstr "Não perguntar novamente" + #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:3 -msgid "_Use this selection for all missing media files" -msgstr "" -"_Usar esta seleção para todos os ficheiros multimédia que estão faltando" +msgid "Do not show this dialog again" +msgstr "Não mostrar este diálogo novamente" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:4 -msgid "" -"If you check this button, all the missing media files will be automatically " -"treated according to the currently selected option. No further dialogs will " -"be presented for any missing media files." -msgstr "" -"Se você clicar neste botão, todos os ficheiros multimédia que estão faltando " -"serão automaticamente tratados de acordo com a opção já selecionada. Nenhum " -"outro diálogo será apresentado para ficheiros multimédia que não estão " -"presentes." +msgid "If you check this button, all the missing media files will be automatically treated according to the currently selected option. No further dialogs will be presented for any missing media files." +msgstr "Se você clicar neste botão, todos os ficheiros multimédia que estão faltando serão automaticamente tratados de acordo com a opção já selecionada. Nenhum outro diálogo será apresentado para ficheiros multimédia que não estão presentes." #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:5 -msgid "Remove object and all references to it from the database" -msgstr "Remover o objeto e todas as referências a ele da base de dados" - -#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:6 -msgid "_Remove Object" -msgstr "_Remover objeto" - -#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:7 -msgid "_Keep Reference" -msgstr "_Manter referência" - -#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:8 msgid "Keep reference to the missing file" msgstr "Manter a referência ao ficheiro que está faltando" -#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:9 +#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:6 +msgid "Remove object and all references to it from the database" +msgstr "Remover o objeto e todas as referências a ele da base de dados" + +#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:7 msgid "Select replacement for the missing file" msgstr "Selecionar o substituto para o ficheiro que está faltando" +#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:8 +msgid "_Keep Reference" +msgstr "_Manter referência" + +#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:9 +msgid "_Remove Object" +msgstr "_Remover objeto" + #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:10 msgid "_Select File" msgstr "_Selecionar ficheiro" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:11 -msgid "Do not show this dialog again" -msgstr "Não mostrar este diálogo novamente" +msgid "_Use this selection for all missing media files" +msgstr "_Usar esta seleção para todos os ficheiros multimédia que estão faltando" #: ../src/glade/configure.glade.h:1 -msgid "Format _name:" -msgstr "_Nome do formato:" +msgid "Example:" +msgstr "Exemplo:" #: ../src/glade/configure.glade.h:2 msgid "Format _definition:" msgstr "_Definição do formato:" +#: ../src/glade/configure.glade.h:3 +msgid "Format _name:" +msgstr "_Nome do formato:" + #: ../src/glade/configure.glade.h:4 +msgid "Format definition details" +msgstr "Detalhes da definição do formato" + +#: ../src/glade/configure.glade.h:6 #, no-c-format msgid "" "The following conventions are used:\n" @@ -28482,744 +26280,621 @@ msgstr "" " %c - Nome usual %C - NOME USUAL\n" " %y - Patronímico %Y - PATRONÍMICO" -#: ../src/glade/configure.glade.h:12 -msgid "Format definition details" -msgstr "Detalhes da definição do formato" - -#: ../src/glade/configure.glade.h:13 -msgid "Example:" -msgstr "Exemplo:" - #: ../src/glade/dateedit.glade.h:1 -msgid "Calenda_r:" -msgstr "Calendá_rio:" - -#: ../src/glade/dateedit.glade.h:2 -msgid "Dua_l dated" -msgstr "Data _dupla" - -#: ../src/glade/dateedit.glade.h:3 -msgid "Old Style/New Style" -msgstr "Estilo antigo/Estilo novo" - -#: ../src/glade/dateedit.glade.h:4 -msgid "Ne_w year begins: " -msgstr "O no_vo ano inicia: " - -#: ../src/glade/dateedit.glade.h:5 -msgid "Month-Day of first day of new year (e.g., \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")" -msgstr "Mês-Dia do primeiro dia do ano novo (ex.: \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")" - -#: ../src/glade/dateedit.glade.h:6 -msgid "Q_uality" -msgstr "Q_ualidade" - -#: ../src/glade/dateedit.glade.h:7 -msgid "_Type" -msgstr "_Tipo" - -#: ../src/glade/dateedit.glade.h:8 msgid "Date" msgstr "Data" -#: ../src/glade/dateedit.glade.h:9 -msgid "_Day" -msgstr "_Dia" +#: ../src/glade/dateedit.glade.h:2 +msgid "Q_uality" +msgstr "Q_ualidade" -#: ../src/glade/dateedit.glade.h:10 -msgid "_Month" -msgstr "_Mês" - -#: ../src/glade/dateedit.glade.h:11 -msgid "_Year" -msgstr "_Ano" - -#: ../src/glade/dateedit.glade.h:12 +#: ../src/glade/dateedit.glade.h:3 msgid "Second date" msgstr "Segunda data" -#: ../src/glade/dateedit.glade.h:13 +#: ../src/glade/dateedit.glade.h:4 +msgid "_Type" +msgstr "_Tipo" + +#: ../src/glade/dateedit.glade.h:5 +msgid "Calenda_r:" +msgstr "Calendá_rio:" + +#: ../src/glade/dateedit.glade.h:6 msgid "D_ay" msgstr "D_ia" -#: ../src/glade/dateedit.glade.h:14 +#: ../src/glade/dateedit.glade.h:7 +msgid "Dua_l dated" +msgstr "Data _dupla" + +#: ../src/glade/dateedit.glade.h:8 msgid "Mo_nth" msgstr "Mê_s" -#: ../src/glade/dateedit.glade.h:15 -msgid "Y_ear" -msgstr "A_no" +#: ../src/glade/dateedit.glade.h:9 +msgid "Month-Day of first day of new year (e.g., \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")" +msgstr "Mês-Dia do primeiro dia do ano novo (ex.: \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")" -#: ../src/glade/dateedit.glade.h:16 +#: ../src/glade/dateedit.glade.h:10 +msgid "Ne_w year begins: " +msgstr "O no_vo ano inicia: " + +#: ../src/glade/dateedit.glade.h:11 +msgid "Old Style/New Style" +msgstr "Estilo antigo/Estilo novo" + +#: ../src/glade/dateedit.glade.h:12 msgid "Te_xt comment:" msgstr "Comentário em te_xto:" -#: ../src/glade/editsource.glade.h:2 ../src/glade/editcitation.glade.h:21 -#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:18 -msgid "_Author:" -msgstr "_Autor:" +#: ../src/glade/dateedit.glade.h:13 +msgid "Y_ear" +msgstr "A_no" -#: ../src/glade/editsource.glade.h:3 ../src/glade/editcitation.glade.h:29 -#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:27 -msgid "Title of the source." -msgstr "Título da fonte." +#: ../src/glade/dateedit.glade.h:14 +msgid "_Day" +msgstr "_Dia" -#: ../src/glade/editsource.glade.h:4 ../src/glade/editcitation.glade.h:24 -#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:21 -msgid "Authors of the source." -msgstr "Autores da fonte." +#: ../src/glade/dateedit.glade.h:15 +msgid "_Month" +msgstr "_Mês" -#: ../src/glade/editsource.glade.h:5 -msgid "_Pub. info.:" -msgstr "_Inf. publicação:" +#: ../src/glade/dateedit.glade.h:16 +msgid "_Year" +msgstr "_Ano" -#: ../src/glade/editsource.glade.h:6 ../src/glade/editcitation.glade.h:27 -#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:24 -msgid "" -"Publication Information, such as city and year of publication, name of " -"publisher, ..." -msgstr "" -"Informação de publicação, tais como a cidade e o ano da publicação, nome da " -"editora, ..." - -#: ../src/glade/editsource.glade.h:7 ../src/glade/editcitation.glade.h:26 -#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:23 -msgid "" -"Provide a short title used for sorting, filing, and retrieving source " -"records." -msgstr "" -"Fornece um título curto que é usado para ordenação, arquivamento e " -"recuperação de registos de fontes." - -#: ../src/glade/editsource.glade.h:8 ../src/glade/editcitation.glade.h:22 -#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:19 -msgid "A_bbreviation:" -msgstr "A_breviatura:" - -#: ../src/glade/editsource.glade.h:10 ../src/glade/editcitation.glade.h:28 -#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:26 +#: ../src/glade/editsource.glade.h:1 ../src/glade/editcitation.glade.h:7 +#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:5 msgid "A unique ID to identify the source" msgstr "Um ID único para identificar a fonte" -#: ../src/glade/editsource.glade.h:11 ../src/glade/editrepository.glade.h:7 -#: ../src/glade/editreporef.glade.h:5 ../src/glade/editfamily.glade.h:13 +#: ../src/glade/editsource.glade.h:2 ../src/glade/editcitation.glade.h:8 +#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:6 +msgid "A_bbreviation:" +msgstr "A_breviatura:" + +#: ../src/glade/editsource.glade.h:5 ../src/glade/editcitation.glade.h:9 +#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:7 +msgid "Authors of the source." +msgstr "Autores da fonte." + +#: ../src/glade/editsource.glade.h:6 ../src/glade/editrepository.glade.h:4 +#: ../src/glade/editreporef.glade.h:10 ../src/glade/editfamily.glade.h:14 msgid "Indicates if the record is private" msgstr "Indica se o registo é privado" +#: ../src/glade/editsource.glade.h:9 ../src/glade/editcitation.glade.h:20 +#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:18 +msgid "Provide a short title used for sorting, filing, and retrieving source records." +msgstr "Fornece um título curto que é usado para ordenação, arquivamento e recuperação de registos de fontes." + +#: ../src/glade/editsource.glade.h:10 ../src/glade/editcitation.glade.h:21 +#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:19 +msgid "Publication Information, such as city and year of publication, name of publisher, ..." +msgstr "Informação de publicação, tais como a cidade e o ano da publicação, nome da editora, ..." + +#: ../src/glade/editsource.glade.h:11 ../src/glade/editcitation.glade.h:24 +#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:22 +msgid "Title of the source." +msgstr "Título da fonte." + +#: ../src/glade/editsource.glade.h:12 ../src/glade/editcitation.glade.h:25 +#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:23 +msgid "_Author:" +msgstr "_Autor:" + +#: ../src/glade/editsource.glade.h:14 +msgid "_Pub. info.:" +msgstr "_Inf. publicação:" + #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:1 -msgid "Add a new style" -msgstr "Adicionar um novo estilo" - -#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:3 -msgid "Edit the selected style" -msgstr "Editar o estilo selecionado" - -#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:5 ../src/glade/editfamily.glade.h:10 -#: ../src/glade/editchildref.glade.h:8 ../src/glade/rule.glade.h:8 -msgid "Edition" -msgstr "Edição" - -#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:6 -msgid "Delete the selected style" -msgstr "Apagar o estilo selecionado" - -#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:8 -msgid "Style n_ame:" -msgstr "N_ome do estilo:" - -#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:9 -msgid "Style name" -msgstr "Nome do estilo" - -#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:10 ../src/glade/rule.glade.h:25 -msgid "Description" -msgstr "Descrição" - -#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:11 -msgid "Type face" -msgstr "Tipo de fonte" - -#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:12 -msgid "_Roman (Times, serif)" -msgstr "_Romano (Times, com serifa)" - -#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:13 -msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" -msgstr "_Suíço (Arial, Helvética, sem serifa)" - -#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:14 -msgid "Size" -msgstr "Tamanho" - -#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:16 -msgid "Color" -msgstr "Cor" - -#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:17 ../src/glade/rule.glade.h:11 -#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:4 -#: ../src/plugins/tool/mergecitations.glade.h:3 -msgid "Options" -msgstr "Opções" - -#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:18 -msgid "_Bold" -msgstr "_Negrito" - -#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:19 -msgid "_Italic" -msgstr "_Itálico" - -#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:20 -msgid "_Underline" -msgstr "_Sublinhado" - -#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:21 -msgid "Font options" -msgstr "Opções de fonte" - -#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:22 -msgid "_Left" -msgstr "_Esquerda" - -#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:23 -msgid "_Right" -msgstr "_Direita" - -#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:24 -msgid "J_ustify" -msgstr "J_ustificado" - -#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:25 -msgid "Cen_ter" -msgstr "Cen_trar" - -#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:26 msgid "Alignment" msgstr "Alinhamento" -#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:27 +#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:2 msgid "Background color" msgstr "Cor de fundo" -#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:28 -msgid "First li_ne:" -msgstr "Primeira li_nha:" - -#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:30 -msgid "R_ight:" -msgstr "D_ireita:" - -#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:31 -msgid "L_eft:" -msgstr "_Esquerda:" - -#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:32 -msgid "Spacing" -msgstr "Espaçamento" - -#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:33 -msgid "Abo_ve:" -msgstr "Aci_ma:" - -#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:34 -msgid "Belo_w:" -msgstr "Abai_xo:" - -#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:35 +#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:3 msgid "Borders" msgstr "Bordas" -#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:36 -msgid "Le_ft" -msgstr "E_squerda" +#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:4 +msgid "Color" +msgstr "Cor" -#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:37 -msgid "Righ_t" -msgstr "Direi_ta" +#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:5 ../src/glade/rule.glade.h:2 +msgid "Description" +msgstr "Descrição" -#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:38 -msgid "_Top" -msgstr "_Superior" +#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:6 +msgid "Font options" +msgstr "Opções de fonte" -#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:39 -msgid "_Padding:" -msgstr "Preen_chimento:" - -#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:40 -msgid "_Bottom" -msgstr "_Inferior" - -#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:41 +#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:7 msgid "Indentation" msgstr "Distância das margens" -#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:42 +#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:8 ../src/glade/rule.glade.h:3 +#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:2 +#: ../src/plugins/tool/mergecitations.glade.h:2 +msgid "Options" +msgstr "Opções" + +#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:9 msgid "Paragraph options" msgstr "Opções de parágrafo" +#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:10 +msgid "Size" +msgstr "Tamanho" + +#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:11 +msgid "Spacing" +msgstr "Espaçamento" + +#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:12 +msgid "Type face" +msgstr "Tipo de fonte" + +#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:13 +msgid "Abo_ve:" +msgstr "Aci_ma:" + +#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:15 +msgid "Add a new style" +msgstr "Adicionar um novo estilo" + +#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:16 +msgid "Belo_w:" +msgstr "Abai_xo:" + +#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:17 +msgid "Cen_ter" +msgstr "Cen_trar" + +#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:18 +msgid "Delete the selected style" +msgstr "Apagar o estilo selecionado" + +#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:20 +msgid "Edit the selected style" +msgstr "Editar o estilo selecionado" + +#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:21 ../src/glade/editfamily.glade.h:12 +#: ../src/glade/editchildref.glade.h:3 ../src/glade/rule.glade.h:20 +msgid "Edition" +msgstr "Edição" + +#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:22 +msgid "First li_ne:" +msgstr "Primeira li_nha:" + +#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:23 +msgid "J_ustify" +msgstr "J_ustificado" + +#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:24 +msgid "L_eft:" +msgstr "_Esquerda:" + +#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:25 +msgid "Le_ft" +msgstr "E_squerda" + +#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:26 +msgid "R_ight:" +msgstr "D_ireita:" + +#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:28 +msgid "Righ_t" +msgstr "Direi_ta" + +#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:29 +msgid "Style n_ame:" +msgstr "N_ome do estilo:" + +#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:30 +msgid "Style name" +msgstr "Nome do estilo" + +#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:31 +msgid "_Bold" +msgstr "_Negrito" + +#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:32 +msgid "_Bottom" +msgstr "_Inferior" + +#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:33 +msgid "_Italic" +msgstr "_Itálico" + +#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:34 +msgid "_Left" +msgstr "_Esquerda" + +#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:35 +msgid "_Padding:" +msgstr "Preen_chimento:" + +#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:36 +msgid "_Right" +msgstr "_Direita" + +#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:37 +msgid "_Roman (Times, serif)" +msgstr "_Romano (Times, com serifa)" + +#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:38 +msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" +msgstr "_Suíço (Arial, Helvética, sem serifa)" + +#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:39 +msgid "_Top" +msgstr "_Superior" + +#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:40 +msgid "_Underline" +msgstr "_Sublinhado" + #: ../src/glade/dbman.glade.h:1 -msgid "Family Trees - Gramps" -msgstr "Árvores genealógicas - Gramps" +msgid "Version description" +msgstr "Descrição da versão" #: ../src/glade/dbman.glade.h:2 -msgid "_Rename" -msgstr "_Renomear" +msgid "Family Trees - Gramps" +msgstr "Árvores genealógicas - Gramps" #: ../src/glade/dbman.glade.h:3 msgid "Re_pair" msgstr "Re_parar" -#: ../src/glade/dbman.glade.h:5 -msgid "_Close Window" -msgstr "Fe_char janela" - -#: ../src/glade/dbman.glade.h:6 -msgid "_Load Family Tree" -msgstr "_Carregar árvore genealógica" - -#: ../src/glade/dbman.glade.h:7 +#: ../src/glade/dbman.glade.h:4 msgid "Revision comment - Gramps" msgstr "Comentário da versão - Gramps" +#: ../src/glade/dbman.glade.h:6 +msgid "_Close Window" +msgstr "Fe_char janela" + +#: ../src/glade/dbman.glade.h:7 +msgid "_Load Family Tree" +msgstr "_Carregar árvore genealógica" + #: ../src/glade/dbman.glade.h:8 -msgid "Version description" -msgstr "Descrição da versão" +msgid "_Rename" +msgstr "_Renomear" #: ../src/glade/editcitation.glade.h:1 msgid "Citation information" msgstr "Informação da citação" -#: ../src/glade/editcitation.glade.h:2 ../src/glade/editaddress.glade.h:1 -#: ../src/glade/editmedia.glade.h:3 ../src/glade/editmediaref.glade.h:24 -#: ../src/glade/editeventref.glade.h:7 ../src/glade/editldsord.glade.h:1 -#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:2 ../src/glade/editevent.glade.h:2 -msgid "_Date:" -msgstr "_Data:" +#: ../src/glade/editcitation.glade.h:3 +msgid "Note: Any changes in the shared citation information will be reflected in the citation itself, for all items that reference the citation." +msgstr "Observação: Quaisquer alterações nas informações da citação compartilhada serão refletidas na própria citação, para todos os elementos que a referenciem." -#: ../src/glade/editcitation.glade.h:3 ../src/glade/editaddress.glade.h:18 -#: ../src/glade/editmedia.glade.h:10 ../src/glade/editmediaref.glade.h:25 -#: ../src/glade/editeventref.glade.h:11 ../src/glade/editldsord.glade.h:3 -#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:3 ../src/glade/editname.glade.h:27 -#: ../src/glade/editevent.glade.h:3 -msgid "Invoke date editor" -msgstr "Carrega o editor de datas" +#: ../src/glade/editcitation.glade.h:4 ../src/glade/editsourceref.glade.h:2 +msgid "Note: Any changes in the shared source information will be reflected in the source itself, for all items that reference the source." +msgstr "Observação: Quaisquer alterações nas informações de um objeto multimédia compartilhado serão refletidas no próprio objeto multimédia e em todos os elementos que o referenciem." -#: ../src/glade/editcitation.glade.h:5 ../src/glade/editsourceref.glade.h:5 -msgid "" -"Specific location within the information referenced. For a published work, " -"this could include the volume of a multi-volume work and the page number(s). " -"For a periodical, it could include volume, issue, and page numbers. For a " -"newspaper, it could include a column number and page number. For an " -"unpublished source, this could be a sheet number, page number, frame number, " -"etc. A census record might have a line number or dwelling and family numbers " -"in addition to the page number. " -msgstr "" -"Local específico dentro da informação referenciada. Para uma obra " -"publicada, isto poderia incluir o volume e o número de páginas. Para um " -"periódico, ele poderia incluir o volume, a emissão e os números de página. " -"Para um jornal, ele poderia incluir um número de coluna e número da página. " -"Para uma fonte sem publicação, esta poderia ser um número de folha, número " -"de página, número do quadro, etc. Um registro do censo pode ter um número de " -"linha ou residência e números de família, além do número da página, e um " -"registo paroquial pode referir o nome da pessoa a que o evento se refere." - -#: ../src/glade/editcitation.glade.h:6 ../src/glade/editsourceref.glade.h:6 -msgid "_Volume/Page:" -msgstr "_Volume/Página:" - -#: ../src/glade/editcitation.glade.h:7 ../src/glade/editsourceref.glade.h:7 -msgid "Con_fidence:" -msgstr "Con_fiança:" - -#: ../src/glade/editcitation.glade.h:8 ../src/glade/editsourceref.glade.h:10 -msgid "" -"Conveys the submitter's quantitative evaluation of the credibility of a " -"piece of information, based upon its supporting evidence. It is not intended " -"to eliminate the receiver's need to evaluate the evidence for themselves.\n" -"Very Low =Unreliable evidence or estimated data\n" -"Low =Questionable reliability of evidence (interviews, census, oral " -"genealogies, or potential for bias for example, an autobiography)\n" -"High =Secondary evidence, data officially recorded sometime after event\n" -"Very High =Direct and primary evidence used, or by dominance of the evidence " -msgstr "" -"Transmite avaliação quantitativa pelo emissor da credibilidade de um pedaço " -"de informação, com base nas suas evidências. Ela não pretende eliminar a " -"necessidade de o receptor avaliar as evidências por si mesmas.\n" -"Muito baixa =Evidências não confiáveis ​​ou dados estimados\n" -"Baixa =Confiabilidade questionável das evidências (entrevistas, censo, " -"genealogias orais ou informações potencialmente tendenciosas, por exemplo, " -"uma autobiografia)\n" -"Alta =Evidência secundária, os dados registados oficialmente em algum " -"momento após o evento\n" -"Muito alta =Evidências diretas e primárias usadas ou pelo domínio da " -"evidência " - -#: ../src/glade/editcitation.glade.h:13 ../src/glade/editsourceref.glade.h:15 -msgid "" -"The date of the entry in the source you are referencing, e.g. the date a " -"house was visited during a census, or the date an entry was made in a birth " -"log/registry. " -msgstr "" -"A data da entrada na da fonte que se referencia, por exemplo a data que uma " -"casa foi visitada durante um censo ou a data em que se escreveu um assento " -"de nascimento. " - -#: ../src/glade/editcitation.glade.h:14 -msgid "" -"Note: Any changes in the shared citation information will be " -"reflected in the citation itself, for all items that reference the citation." -msgstr "" -"Observação: Quaisquer alterações nas informações da citação " -"compartilhada serão refletidas na própria citação, para todos os elementos " -"que a referenciem." - -#: ../src/glade/editcitation.glade.h:15 -msgid "A unique ID to identify the citation" -msgstr "Um ID único para identificar a citação" - -#: ../src/glade/editcitation.glade.h:23 ../src/glade/editsourceref.glade.h:20 -msgid "_Pub. Info.:" -msgstr "Inf. da publicação:" - -#: ../src/glade/editcitation.glade.h:25 ../src/glade/editsourceref.glade.h:22 -msgid "" -"Note: Any changes in the shared source information will be reflected " -"in the source itself, for all items that reference the source." -msgstr "" -"Observação: Quaisquer alterações nas informações de um objeto " -"multimédia compartilhado serão refletidas no próprio objeto multimédia e em " -"todos os elementos que o referenciem." - -#: ../src/glade/editcitation.glade.h:30 ../src/glade/editsourceref.glade.h:28 +#: ../src/glade/editcitation.glade.h:5 ../src/glade/editsourceref.glade.h:4 msgid "Shared source information" msgstr "Informação de fonte compartilhada" -#: ../src/glade/editurl.glade.h:1 -msgid "_Web address:" -msgstr "_Endereço web:" +#: ../src/glade/editcitation.glade.h:6 +msgid "A unique ID to identify the citation" +msgstr "Um ID único para identificar a citação" -#: ../src/glade/editurl.glade.h:2 -msgid "_Description:" -msgstr "_Descrição:" +#: ../src/glade/editcitation.glade.h:10 ../src/glade/editsourceref.glade.h:8 +msgid "Con_fidence:" +msgstr "Con_fiança:" -#: ../src/glade/editurl.glade.h:6 -msgid "Type of internet address, eg. E-mail, Web Page, ..." -msgstr "" -"Tipo de endereço de Internet, por exemplo: correio eletrónico, página " -"Web, ..." - -#: ../src/glade/editurl.glade.h:7 +#: ../src/glade/editcitation.glade.h:11 ../src/glade/editsourceref.glade.h:9 msgid "" -"The internet address as needed to navigate to it, eg. http://gramps-project." -"org" +"Conveys the submitter's quantitative evaluation of the credibility of a piece of information, based upon its supporting evidence. It is not intended to eliminate the receiver's need to evaluate the evidence for themselves.\n" +"Very Low =Unreliable evidence or estimated data\n" +"Low =Questionable reliability of evidence (interviews, census, oral genealogies, or potential for bias for example, an autobiography)\n" +"High =Secondary evidence, data officially recorded sometime after event\n" +"Very High =Direct and primary evidence used, or by dominance of the evidence " msgstr "" -"O endereço de Internet no formato de navegação, por exemplo: http://gramps-" -"project.org" +"Transmite avaliação quantitativa pelo emissor da credibilidade de um pedaço de informação, com base nas suas evidências. Ela não pretende eliminar a necessidade de o receptor avaliar as evidências por si mesmas.\n" +"Muito baixa =Evidências não confiáveis ​​ou dados estimados\n" +"Baixa =Confiabilidade questionável das evidências (entrevistas, censo, genealogias orais ou informações potencialmente tendenciosas, por exemplo, uma autobiografia)\n" +"Alta =Evidência secundária, os dados registados oficialmente em algum momento após o evento\n" +"Muito alta =Evidências diretas e primárias usadas ou pelo domínio da evidência " -#: ../src/glade/editurl.glade.h:8 -msgid "Open the web address in the default browser." -msgstr "Abrir o endereço de Internet no navegador padrão." +#: ../src/glade/editcitation.glade.h:17 ../src/glade/editaddress.glade.h:7 +#: ../src/glade/editmedia.glade.h:8 ../src/glade/editmediaref.glade.h:16 +#: ../src/glade/editeventref.glade.h:8 ../src/glade/editldsord.glade.h:4 +#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:15 ../src/glade/editname.glade.h:16 +#: ../src/glade/editevent.glade.h:8 +msgid "Invoke date editor" +msgstr "Carrega o editor de datas" -#: ../src/glade/editurl.glade.h:9 +#: ../src/glade/editcitation.glade.h:22 ../src/glade/editsourceref.glade.h:20 +msgid "Specific location within the information referenced. For a published work, this could include the volume of a multi-volume work and the page number(s). For a periodical, it could include volume, issue, and page numbers. For a newspaper, it could include a column number and page number. For an unpublished source, this could be a sheet number, page number, frame number, etc. A census record might have a line number or dwelling and family numbers in addition to the page number. " +msgstr "Local específico dentro da informação referenciada. Para uma obra publicada, isto poderia incluir o volume e o número de páginas. Para um periódico, ele poderia incluir o volume, a emissão e os números de página. Para um jornal, ele poderia incluir um número de coluna e número da página. Para uma fonte sem publicação, esta poderia ser um número de folha, número de página, número do quadro, etc. Um registro do censo pode ter um número de linha ou residência e números de família, além do número da página, e um registo paroquial pode referir o nome da pessoa a que o evento se refere." + +#: ../src/glade/editcitation.glade.h:23 ../src/glade/editsourceref.glade.h:21 +msgid "The date of the entry in the source you are referencing, e.g. the date a house was visited during a census, or the date an entry was made in a birth log/registry. " +msgstr "A data da entrada na da fonte que se referencia, por exemplo a data que uma casa foi visitada durante um censo ou a data em que se escreveu um assento de nascimento. " + +#: ../src/glade/editcitation.glade.h:26 ../src/glade/editaddress.glade.h:20 +#: ../src/glade/editmedia.glade.h:16 ../src/glade/editmediaref.glade.h:29 +#: ../src/glade/editeventref.glade.h:11 ../src/glade/editldsord.glade.h:10 +#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:24 ../src/glade/editevent.glade.h:15 +msgid "_Date:" +msgstr "_Data:" + +#: ../src/glade/editcitation.glade.h:28 ../src/glade/editsourceref.glade.h:26 +msgid "_Pub. Info.:" +msgstr "Inf. da publicação:" + +#: ../src/glade/editcitation.glade.h:30 ../src/glade/editsourceref.glade.h:28 +msgid "_Volume/Page:" +msgstr "_Volume/Página:" + +#: ../src/glade/editurl.glade.h:1 msgid "A descriptive caption of the Internet location you are storing." msgstr "Uma legenda descritiva do local da Internet que se está a guardar." -#: ../src/glade/editrepository.glade.h:1 ../src/glade/editreporef.glade.h:10 -#: ../src/glade/rule.glade.h:15 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:1 -msgid "_Name:" -msgstr "_Nome:" +#: ../src/glade/editurl.glade.h:3 +msgid "Open the web address in the default browser." +msgstr "Abrir o endereço de Internet no navegador padrão." -#: ../src/glade/editrepository.glade.h:3 ../src/glade/editreporef.glade.h:12 -msgid "Name of the repository (where sources are stored)." -msgstr "Nome do repositório (onde as fontes são armazenadas)." +#: ../src/glade/editurl.glade.h:6 +msgid "The internet address as needed to navigate to it, eg. http://gramps-project.org" +msgstr "O endereço de Internet no formato de navegação, por exemplo: http://gramps-project.org" -#: ../src/glade/editrepository.glade.h:4 ../src/glade/editreporef.glade.h:16 -msgid "Type of repository, eg., 'Library', 'Album', ..." -msgstr "Tipo de repositório, por exemplo: \"Biblioteca\", \"Álbum\", ..." +#: ../src/glade/editurl.glade.h:7 +msgid "Type of internet address, eg. E-mail, Web Page, ..." +msgstr "Tipo de endereço de Internet, por exemplo: correio eletrónico, página Web, ..." -#: ../src/glade/editrepository.glade.h:6 ../src/glade/editreporef.glade.h:15 +#: ../src/glade/editurl.glade.h:8 +msgid "_Description:" +msgstr "_Descrição:" + +#: ../src/glade/editurl.glade.h:10 +msgid "_Web address:" +msgstr "_Endereço web:" + +#: ../src/glade/editrepository.glade.h:1 ../src/glade/editreporef.glade.h:5 msgid "A unique ID to identify the repository." msgstr "Um ID único para identificar o repositório." -#: ../src/glade/editreporef.glade.h:1 ../src/glade/editeventref.glade.h:1 -#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:1 +#: ../src/glade/editrepository.glade.h:5 ../src/glade/editreporef.glade.h:11 +msgid "Name of the repository (where sources are stored)." +msgstr "Nome do repositório (onde as fontes são armazenadas)." + +#: ../src/glade/editrepository.glade.h:8 ../src/glade/editreporef.glade.h:15 +msgid "Type of repository, eg., 'Library', 'Album', ..." +msgstr "Tipo de repositório, por exemplo: \"Biblioteca\", \"Álbum\", ..." + +#: ../src/glade/editrepository.glade.h:10 ../src/glade/editreporef.glade.h:18 +#: ../src/glade/rule.glade.h:27 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:5 +msgid "_Name:" +msgstr "_Nome:" + +#: ../src/glade/editreporef.glade.h:2 +msgid "Note: Any changes in the shared repository information will be reflected in the repository itself, for all items that reference the repository." +msgstr "Observação: quaisquer alterações nas informações do repositório compartilhado serão refletidas no próprio repositório e em todos os elementos que o referenciem." + +#: ../src/glade/editreporef.glade.h:3 ../src/glade/editeventref.glade.h:3 +#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:3 msgid "Reference information" msgstr "Informação da referência" -#: ../src/glade/editreporef.glade.h:2 -msgid "_Media Type:" -msgstr "Supor_te:" - -#: ../src/glade/editreporef.glade.h:3 -msgid "Call n_umber:" -msgstr "N_úmero de catálogo:" - -#: ../src/glade/editreporef.glade.h:4 -msgid "On what type of media this source is available in the repository." -msgstr "Em que tipo de suporte esta fonte está disponível no repositório." - -#: ../src/glade/editreporef.glade.h:8 -msgid "Id number of the source in the repository." -msgstr "ID da fonte no repositório." - -#: ../src/glade/editreporef.glade.h:13 -msgid "" -"Note: Any changes in the shared repository information will be " -"reflected in the repository itself, for all items that reference the " -"repository." -msgstr "" -"Observação: quaisquer alterações nas informações do repositório " -"compartilhado serão refletidas no próprio repositório e em todos os " -"elementos que o referenciem." - -#: ../src/glade/editreporef.glade.h:17 ../src/glade/editeventref.glade.h:15 +#: ../src/glade/editreporef.glade.h:4 ../src/glade/editeventref.glade.h:4 msgid "Shared information" msgstr "Informação compartilhada" -#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:1 -msgid "_Person:" -msgstr "_Pessoa:" +#: ../src/glade/editreporef.glade.h:8 +msgid "Call n_umber:" +msgstr "N_úmero de catálogo:" + +#: ../src/glade/editreporef.glade.h:9 +msgid "Id number of the source in the repository." +msgstr "ID da fonte no repositório." + +#: ../src/glade/editreporef.glade.h:12 +msgid "On what type of media this source is available in the repository." +msgstr "Em que tipo de suporte esta fonte está disponível no repositório." + +#: ../src/glade/editreporef.glade.h:17 +msgid "_Media Type:" +msgstr "Supor_te:" #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:2 -msgid "_Association:" -msgstr "_Associação:" - -#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:3 msgid "" "Description of the association, eg. Godfather, Friend, ...\n" "\n" -"Note: Use Events instead for relations connected to specific time frames or " -"occasions. Events can be shared between people, each indicating their role " -"in the event." +"Note: Use Events instead for relations connected to specific time frames or occasions. Events can be shared between people, each indicating their role in the event." msgstr "" "Descrição da associação. Por exemplo: padrinho, amigo, ...\n" "\n" -"Observação: usar preferencialmente eventos para relacionamentos ligados a " -"períodos de tempo ou ocasiões específicas. Os eventos podemser " -"compartilhados entre pessoas com a indicação do papel que cada uma " -"desempenho no evento." +"Observação: usar preferencialmente eventos para relacionamentos ligados a períodos de tempo ou ocasiões específicas. Os eventos podemser compartilhados entre pessoas com a indicação do papel que cada uma desempenho no evento." #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:8 -msgid "" -"Use the select button to choose a person that has an association to the " -"edited person." -msgstr "" -"Use o botão de seleção para escolher uma pessoa que possua uma associação " -"com a pessoa editada." - -#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:9 msgid "Select a person that has an association to the edited person." msgstr "Selecionar uma pessoa que possui uma associação com a pessoa editada." -#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:11 ../src/glade/editlink.glade.h:5 -#: ../src/glade/editfamily.glade.h:6 ../src/glade/editldsord.glade.h:9 +#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:9 ../src/glade/editlink.glade.h:5 +#: ../src/glade/editfamily.glade.h:19 ../src/glade/editldsord.glade.h:9 #: ../src/glade/editevent.glade.h:12 msgid "Selector" msgstr "Seletor" -#: ../src/glade/editlocation.glade.h:1 ../src/glade/editaddress.glade.h:3 -#: ../src/glade/editplace.glade.h:15 +#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:10 +msgid "Use the select button to choose a person that has an association to the edited person." +msgstr "Use o botão de seleção para escolher uma pessoa que possua uma associação com a pessoa editada." + +#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:11 +msgid "_Association:" +msgstr "_Associação:" + +#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:12 +msgid "_Person:" +msgstr "_Pessoa:" + +#: ../src/glade/editlocation.glade.h:1 +msgid "A district within, or a settlement near to, a town or city." +msgstr "Um distrito dentro, ou um povoado perto, de uma vila ou cidade." + +#: ../src/glade/editlocation.glade.h:2 ../src/glade/editaddress.glade.h:2 +#: ../src/glade/editplace.glade.h:5 msgid "C_ity:" msgstr "C_idade:" -#: ../src/glade/editlocation.glade.h:2 -msgid "The town or city where the place is." -msgstr "A cidade onde está localizado." - -#: ../src/glade/editlocation.glade.h:3 ../src/glade/editplace.glade.h:16 -msgid "S_treet:" -msgstr "_Rua:" - -#: ../src/glade/editlocation.glade.h:4 ../src/glade/editplace.glade.h:22 +#: ../src/glade/editlocation.glade.h:3 ../src/glade/editplace.glade.h:6 msgid "Ch_urch parish:" msgstr "_Paróquia:" -#: ../src/glade/editlocation.glade.h:5 ../src/glade/editplace.glade.h:21 -msgid "" -"Lowest clergical division of this place. Typically used for church sources " -"that only mention the parish." -msgstr "" -"A divisão eclesiástica mais pequena a que pertence este local. Normalmente " -"utilizada para fontes eclesisásticas que só mencionam a paróquia." - -#: ../src/glade/editlocation.glade.h:6 ../src/glade/editplace.glade.h:23 +#: ../src/glade/editlocation.glade.h:4 ../src/glade/editplace.glade.h:7 msgid "Co_unty:" msgstr "_Município/Condado:" -#: ../src/glade/editlocation.glade.h:7 ../src/glade/editplace.glade.h:24 -msgid "Third level of place division. Eg., in the USA a county." -msgstr "" -"Terceiro nível da divisão do local, por exemplo: um município em Portugal e " -"no Brasil, um condado nos EUA." - -#: ../src/glade/editlocation.glade.h:8 ../src/glade/editplace.glade.h:25 -msgid "_State:" -msgstr "E_stado/Provincia:" - -#: ../src/glade/editlocation.glade.h:9 ../src/glade/editplace.glade.h:26 -msgid "" -"Second level of place division, eg., in the USA a state, in Germany a " -"Bundesland." -msgstr "" -"Segundo nível de divisão do local, por exemplo: um Estado no Brasil, uma " -"Região Autónoma em Portugal, um Bundesland na Alemanha." - -#: ../src/glade/editlocation.glade.h:10 ../src/glade/editaddress.glade.h:8 +#: ../src/glade/editlocation.glade.h:5 ../src/glade/editaddress.glade.h:3 msgid "Cou_ntry:" msgstr "P_aís:" +#: ../src/glade/editlocation.glade.h:6 ../src/glade/editplace.glade.h:17 +msgid "Lowest clergical division of this place. Typically used for church sources that only mention the parish." +msgstr "A divisão eclesiástica mais pequena a que pertence este local. Normalmente utilizada para fontes eclesisásticas que só mencionam a paróquia." + +#: ../src/glade/editlocation.glade.h:7 +msgid "Lowest level of a place division: eg the street name." +msgstr "Nível mais baixo da divisão de um local, por exemplo, nome da rua." + +#: ../src/glade/editlocation.glade.h:8 ../src/glade/editaddress.glade.h:11 +#: ../src/glade/editplace.glade.h:20 +msgid "Phon_e:" +msgstr "T_elefone:" + +#: ../src/glade/editlocation.glade.h:9 ../src/glade/editplace.glade.h:23 +msgid "S_treet:" +msgstr "_Rua:" + +#: ../src/glade/editlocation.glade.h:10 ../src/glade/editplace.glade.h:24 +msgid "Second level of place division, eg., in the USA a state, in Germany a Bundesland." +msgstr "Segundo nível de divisão do local, por exemplo: um Estado no Brasil, uma Região Autónoma em Portugal, um Bundesland na Alemanha." + #: ../src/glade/editlocation.glade.h:11 msgid "The country where the place is." msgstr "O país onde o local está situado." -#: ../src/glade/editlocation.glade.h:12 ../src/glade/editaddress.glade.h:6 -#: ../src/glade/editplace.glade.h:30 -msgid "_ZIP/Postal code:" -msgstr "_CEP/Código Postal:" +#: ../src/glade/editlocation.glade.h:12 +msgid "The town or city where the place is." +msgstr "A cidade onde está localizado." -#: ../src/glade/editlocation.glade.h:13 ../src/glade/editaddress.glade.h:9 -#: ../src/glade/editplace.glade.h:31 -msgid "Phon_e:" -msgstr "T_elefone:" +#: ../src/glade/editlocation.glade.h:13 ../src/glade/editplace.glade.h:29 +msgid "Third level of place division. Eg., in the USA a county." +msgstr "Terceiro nível da divisão do local, por exemplo: um município em Portugal e no Brasil, um condado nos EUA." -#: ../src/glade/editlocation.glade.h:14 -msgid "Lowest level of a place division: eg the street name." -msgstr "Nível mais baixo da divisão de um local, por exemplo, nome da rua." - -#: ../src/glade/editlocation.glade.h:15 ../src/glade/editaddress.glade.h:21 -#: ../src/glade/editplace.glade.h:32 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:9 +#: ../src/glade/editlocation.glade.h:14 ../src/glade/editaddress.glade.h:21 +#: ../src/glade/editplace.glade.h:31 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:4 msgid "_Locality:" msgstr "_Localidade:" -#: ../src/glade/editlocation.glade.h:16 -msgid "A district within, or a settlement near to, a town or city." -msgstr "Um distrito dentro, ou um povoado perto, de uma vila ou cidade." +#: ../src/glade/editlocation.glade.h:15 ../src/glade/editplace.glade.h:34 +msgid "_State:" +msgstr "E_stado/Provincia:" -#: ../src/glade/editlink.glade.h:1 +#: ../src/glade/editlocation.glade.h:16 ../src/glade/editaddress.glade.h:23 +#: ../src/glade/editplace.glade.h:35 +msgid "_ZIP/Postal code:" +msgstr "_CEP/Código Postal:" + +#: ../src/glade/editlink.glade.h:2 msgid "Gramps item:" msgstr "Elemento Gramps:" -#: ../src/glade/editlink.glade.h:2 +#: ../src/glade/editlink.glade.h:3 msgid "Internet Address:" msgstr "Endereço de internet:" -#: ../src/glade/editlink.glade.h:3 +#: ../src/glade/editlink.glade.h:6 msgid "_Link Type:" msgstr "Tipo de _ligação:" -#: ../src/glade/editfamily.glade.h:2 -msgid "Birth:" -msgstr "Nascimento:" - -#: ../src/glade/editfamily.glade.h:3 -msgid "Death:" -msgstr "Falecimento:" - -#: ../src/glade/editfamily.glade.h:4 +#: ../src/glade/editfamily.glade.h:1 msgid "Father" msgstr "Pai" -#: ../src/glade/editfamily.glade.h:11 +#: ../src/glade/editfamily.glade.h:2 msgid "Mother" msgstr "Mãe" -#: ../src/glade/editfamily.glade.h:15 +#: ../src/glade/editfamily.glade.h:3 msgid "Relationship Information" msgstr "Informação de parentesco" -#: ../src/glade/editfamily.glade.h:17 +#: ../src/glade/editfamily.glade.h:4 msgid "A unique ID for the family" msgstr "Um ID único para a família" -#: ../src/glade/editfamily.glade.h:19 -msgid "" -"The relationship type, eg 'Married' or 'Unmarried'. Use Events for more " -"details." -msgstr "" -"O tipo de parentesco, por exemplo \"Casados\" ou \"Não casados\". Use os " -"Eventos para adicionar mais detalhes." +#: ../src/glade/editfamily.glade.h:8 +msgid "Birth:" +msgstr "Nascimento:" -#: ../src/glade/editchildref.glade.h:1 -msgid "Relationship to _Mother:" -msgstr "Parentesco com a mãe:" +#: ../src/glade/editfamily.glade.h:9 +msgid "Death:" +msgstr "Falecimento:" -#: ../src/glade/editchildref.glade.h:2 -msgid "Relationship to _Father:" -msgstr "Parentesco com o pai:" +#: ../src/glade/editfamily.glade.h:21 +msgid "The relationship type, eg 'Married' or 'Unmarried'. Use Events for more details." +msgstr "O tipo de parentesco, por exemplo \"Casados\" ou \"Não casados\". Use os Eventos para adicionar mais detalhes." -#: ../src/glade/editchildref.glade.h:5 +#: ../src/glade/editchildref.glade.h:4 msgid "Name Child:" msgstr "Nome do filho:" -#: ../src/glade/editchildref.glade.h:6 +#: ../src/glade/editchildref.glade.h:5 msgid "Open person editor of this child" msgstr "Abrir o editor de pessoas para este filho" -#: ../src/glade/editattribute.glade.h:1 -msgid "_Attribute:" -msgstr "_Atributo:" +#: ../src/glade/editchildref.glade.h:8 +msgid "Relationship to _Father:" +msgstr "Parentesco com o pai:" -#: ../src/glade/editattribute.glade.h:2 -msgid "_Value:" -msgstr "_Valor:" +#: ../src/glade/editchildref.glade.h:9 +msgid "Relationship to _Mother:" +msgstr "Parentesco com a mãe:" #: ../src/glade/editattribute.glade.h:3 +msgid "" +"The name of an attribute you want to use. For example: Height (for a person), Weather on this Day (for an event), ... \n" +"Use this to store snippets of information you collect and want to correctly link to sources. Attributes can be used for people, families, events and media.\n" +" \n" +"Note: several predefined attributes refer to values present in the GEDCOM standard." +msgstr "" +"O nome de um atributo que você deseja usar, por exemplo: Altura (para uma pessoa), Clima do dia (para um evento), ... \n" +"Use para armazenar informações soltas que você conseguiu recolher e quer ligar correctamente às fontes. Os atributos podem ser usados para pessoas, famílias, eventos e objetos multimédia.\n" +"\n" +"Observação: diversos atributos predefinidos equivalem aos valores existentes no formato GEDCOM." + +#: ../src/glade/editattribute.glade.h:7 msgid "The value of the attribute. Eg. 1.8, Sunny, or Blue eyes." msgstr "O valor do atributo, por exemplo: 1,8, Ensolarado ou Olhos azuis." -#: ../src/glade/editattribute.glade.h:6 -msgid "" -"The name of an attribute you want to use. For example: Height (for a " -"person), Weather on this Day (for an event), ... \n" -"Use this to store snippets of information you collect and want to correctly " -"link to sources. Attributes can be used for people, families, events and " -"media.\n" -" \n" -"Note: several predefined attributes refer to values present in the GEDCOM " -"standard." -msgstr "" -"O nome de um atributo que você deseja usar, por exemplo: Altura (para uma " -"pessoa), Clima do dia (para um evento), ... \n" -"Use para armazenar informações soltas que você conseguiu recolher e quer " -"ligar correctamente às fontes. Os atributos podem ser usados para pessoas, " -"famílias, eventos e objetos multimédia.\n" -"\n" -"Observação: diversos atributos predefinidos equivalem aos valores existentes " -"no formato GEDCOM." +#: ../src/glade/editattribute.glade.h:8 +msgid "_Attribute:" +msgstr "_Atributo:" -#: ../src/glade/editaddress.glade.h:2 -msgid "St_reet:" -msgstr "_Rua:" +#: ../src/glade/editattribute.glade.h:9 +msgid "_Value:" +msgstr "_Valor:" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:4 -msgid "The town or city of the address" -msgstr "A vila ou cidade do endereço" - -#: ../src/glade/editaddress.glade.h:5 -#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:4 -msgid "_State/County:" -msgstr "_Estado/Província:" - -#: ../src/glade/editaddress.glade.h:7 -msgid "Postal code" -msgstr "CEP/Código Postal" - -#: ../src/glade/editaddress.glade.h:10 -msgid "Phone number linked to the address." -msgstr "Número do telefone ligado ao endereço." - -#: ../src/glade/editaddress.glade.h:11 -msgid "" -"The state or county of the address in case a mail address must contain this." -msgstr "" -"O estado ou país do endereço, caso seja necessário necessário para o " -"endereço postal." - -#: ../src/glade/editaddress.glade.h:12 msgid "Country of the address" msgstr "País do endereço" -#: ../src/glade/editaddress.glade.h:13 +#: ../src/glade/editaddress.glade.h:6 +msgid "Date at which the address is valid." +msgstr "Data em que o endereço é válido." + +#: ../src/glade/editaddress.glade.h:8 msgid "" "Mail address. \n" "\n" @@ -29229,302 +26904,203 @@ msgstr "" "\n" "Observação: use um evento de Residência para endereços genealógicos." -#: ../src/glade/editaddress.glade.h:20 -msgid "Date at which the address is valid." -msgstr "Data em que o endereço é válido." +#: ../src/glade/editaddress.glade.h:12 +msgid "Phone number linked to the address." +msgstr "Número do telefone ligado ao endereço." -#: ../src/glade/editaddress.glade.h:22 +#: ../src/glade/editaddress.glade.h:13 +msgid "Postal code" +msgstr "CEP/Código Postal" + +#: ../src/glade/editaddress.glade.h:16 +msgid "St_reet:" +msgstr "_Rua:" + +#: ../src/glade/editaddress.glade.h:17 msgid "The locality of the address" msgstr "A localidade do endereço" -#: ../src/glade/editmedia.glade.h:4 ../src/glade/editmediaref.glade.h:16 -msgid "_Path:" -msgstr "_Localização:" +#: ../src/glade/editaddress.glade.h:18 +msgid "The state or county of the address in case a mail address must contain this." +msgstr "O estado ou país do endereço, caso seja necessário necessário para o endereço postal." -#: ../src/glade/editmedia.glade.h:5 -msgid "Image preview" -msgstr "Amostra da imagem" +#: ../src/glade/editaddress.glade.h:19 +msgid "The town or city of the address" +msgstr "A vila ou cidade do endereço" -#: ../src/glade/editmedia.glade.h:7 -msgid "" -"Path of the media object on your computer.\n" -"Gramps does not store the media internally, it only stores the path! Set the " -"'Relative Path' in the Preferences to avoid retyping the common base " -"directory where all your media is stored. The 'Media Manager' tool can help " -"managing paths of a collection of media objects. " -msgstr "" -"Localização do objeto multimédia em seu computador.\n" -"O Grampos não armazena os objetos multimédia internamente, mas apenas a " -"localização. Defina a \"Localização relativa\" nas Preferências para evitar " -"repetir a introdução de uma pasta base, onde todos os seus objetos " -"multimédia são armazenados. A ferramenta \"Gestor multimédia\" pode ajudar " -"na gestão de localizações de uma coleção de objetos multimédia. " +#: ../src/glade/editaddress.glade.h:22 +#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:7 +msgid "_State/County:" +msgstr "_Estado/Província:" -#: ../src/glade/editmedia.glade.h:9 ../src/glade/editmediaref.glade.h:19 -msgid "Descriptive title for this media object." -msgstr "Um título descritivo para o objeto multimédia." +#: ../src/glade/editmedia.glade.h:2 +msgid "A date associated with the media, eg., for a picture the date it is taken." +msgstr "Uma data associada com o objeto multimédia, por exemplo: data em que a foto foi tirada." -#: ../src/glade/editmedia.glade.h:12 -msgid "Open File Browser to select a media file on your computer." -msgstr "" -"Abrir o Gestor de Ficheiros para selecionar um objeto multimédia no seu " -"computador." - -#: ../src/glade/editmedia.glade.h:14 ../src/glade/editmediaref.glade.h:29 -msgid "Folder" -msgstr "Pasta" - -#: ../src/glade/editmedia.glade.h:15 +#: ../src/glade/editmedia.glade.h:3 msgid "A unique ID to identify the Media object." msgstr "Um ID único para identificar o objeto multimédia." -#: ../src/glade/editmedia.glade.h:18 +#: ../src/glade/editmedia.glade.h:5 ../src/glade/editmediaref.glade.h:7 +msgid "Descriptive title for this media object." +msgstr "Um título descritivo para o objeto multimédia." + +#: ../src/glade/editmedia.glade.h:6 ../src/glade/editmediaref.glade.h:9 +msgid "Folder" +msgstr "Pasta" + +#: ../src/glade/editmedia.glade.h:7 +msgid "Image preview" +msgstr "Amostra da imagem" + +#: ../src/glade/editmedia.glade.h:9 +msgid "Open File Browser to select a media file on your computer." +msgstr "Abrir o Gestor de Ficheiros para selecionar um objeto multimédia no seu computador." + +#: ../src/glade/editmedia.glade.h:11 msgid "" -"A date associated with the media, eg., for a picture the date it is taken." +"Path of the media object on your computer.\n" +"Gramps does not store the media internally, it only stores the path! Set the 'Relative Path' in the Preferences to avoid retyping the common base directory where all your media is stored. The 'Media Manager' tool can help managing paths of a collection of media objects. " msgstr "" -"Uma data associada com o objeto multimédia, por exemplo: data em que a foto " -"foi tirada." +"Localização do objeto multimédia em seu computador.\n" +"O Grampos não armazena os objetos multimédia internamente, mas apenas a localização. Defina a \"Localização relativa\" nas Preferências para evitar repetir a introdução de uma pasta base, onde todos os seus objetos multimédia são armazenados. A ferramenta \"Gestor multimédia\" pode ajudar na gestão de localizações de uma coleção de objetos multimédia. " -#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:1 -msgid "_Corner 2: X" -msgstr "_Canto 2: X" +#: ../src/glade/editmedia.glade.h:18 ../src/glade/editmediaref.glade.h:31 +msgid "_Path:" +msgstr "_Localização:" -#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:3 +#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:2 +msgid "Note: Any changes in the shared media object information will be reflected in the media object itself." +msgstr "Observação: Quaisquer alterações nas informações de um objeto multimédia compartilhado serão refletidas no próprio objeto multimédia." + +#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:4 msgid "Referenced Region" msgstr "Região de referência" -#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:4 -msgid "" -"If media is an image, select the specific part of the image you want to " -"reference.\n" -"You can use the mouse on the picture to select a region, or use these " -"spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced " -"region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the " -"bottom right corner." -msgstr "" -"Se o objeto multimédia for uma imagem, selecione a parte específica que você " -"deseja utilizar.\n" -"Você pode usar o ponteiro ou usar os campos para selecionar uma região na " -"imagem O ponto (0,0) é o canto superior esquerdo e (100,100) o canto " -"inferior direito da imagem." - -#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:6 -msgid "" -"Referenced region of the image media object.\n" -"Select a region with clicking and holding the mouse button on the top left " -"corner of the region you want, dragging the mouse to the bottom right corner " -"of the region, and then releasing the mouse button." -msgstr "" -"Região referenciada da imagem.\n" -"Selecione a região clicando no canto superior esquerdo da região da imagem " -"que você deseja selecionar e mantendo o botão pressionado, arrastando o " -"ponteiro para o canto inferior esquerdo, soltando o botão em seguida." - -#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:9 -msgid "_Corner 1: X" -msgstr "_Canto 1: X" - -#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:10 -msgid "" -"If media is an image, select the specific part of the image you want to " -"reference.\n" -"You can use the mouse on the picture to select a region, or use these " -"spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced " -"region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the " -"bottom right corner.\n" -msgstr "" -"Se o objeto multimédia for uma imagem, selecione a parte específica que você " -"deseja utilizar.\n" -"Você pode usar o ponteiro ou usar os campos para selecionar uma região na " -"imagem O ponto (0,0) é o canto superior esquerdo e (100,100) o canto " -"inferior direito da imagem.\n" - -#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:20 -msgid "" -"Note: Any changes in the shared media object information will be " -"reflected in the media object itself." -msgstr "" -"Observação: Quaisquer alterações nas informações de um objeto " -"multimédia compartilhado serão refletidas no próprio objeto multimédia." - -#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:21 -msgid "Double click image to view in an external viewer" -msgstr "Clique duas vezes na imagem para vê-la com um visualizador externo" - -#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:23 -msgid "Type of media object as indicated by the computer, eg Image, Video, ..." -msgstr "" -"Tipo de objeto multimédia como indicado pelo computador, por exemplo: " -"imagem, vídeo, ..." - -#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:27 -msgid "Select a file" -msgstr "Selecione um ficheiro" - -#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:33 +#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:5 msgid "Shared Information" msgstr "Informação compartilhada" +#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:8 +msgid "Double click image to view in an external viewer" +msgstr "Clique duas vezes na imagem para vê-la com um visualizador externo" + +#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:11 +msgid "" +"If media is an image, select the specific part of the image you want to reference.\n" +"You can use the mouse on the picture to select a region, or use these spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the bottom right corner." +msgstr "" +"Se o objeto multimédia for uma imagem, selecione a parte específica que você deseja utilizar.\n" +"Você pode usar o ponteiro ou usar os campos para selecionar uma região na imagem O ponto (0,0) é o canto superior esquerdo e (100,100) o canto inferior direito da imagem." + +#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:13 +msgid "" +"If media is an image, select the specific part of the image you want to reference.\n" +"You can use the mouse on the picture to select a region, or use these spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the bottom right corner.\n" +msgstr "" +"Se o objeto multimédia for uma imagem, selecione a parte específica que você deseja utilizar.\n" +"Você pode usar o ponteiro ou usar os campos para selecionar uma região na imagem O ponto (0,0) é o canto superior esquerdo e (100,100) o canto inferior direito da imagem.\n" + +#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:20 +msgid "" +"Referenced region of the image media object.\n" +"Select a region with clicking and holding the mouse button on the top left corner of the region you want, dragging the mouse to the bottom right corner of the region, and then releasing the mouse button." +msgstr "" +"Região referenciada da imagem.\n" +"Selecione a região clicando no canto superior esquerdo da região da imagem que você deseja selecionar e mantendo o botão pressionado, arrastando o ponteiro para o canto inferior esquerdo, soltando o botão em seguida." + +#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:22 +msgid "Select a file" +msgstr "Selecione um ficheiro" + +#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:24 +msgid "Type of media object as indicated by the computer, eg Image, Video, ..." +msgstr "Tipo de objeto multimédia como indicado pelo computador, por exemplo: imagem, vídeo, ..." + +#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:27 +msgid "_Corner 1: X" +msgstr "_Canto 1: X" + +#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:28 +msgid "_Corner 2: X" +msgstr "_Canto 2: X" + #: ../src/glade/editeventref.glade.h:2 -msgid "_Role:" -msgstr "_Papel:" +msgid "Note: Any changes in the shared event information will be reflected in the event itself, for all participants in the event." +msgstr "Observação: quaisquer alterações nas informações de um evento compartilhado serão refletidas no próprio evento, para todos os participantes no mesmo." -#: ../src/glade/editeventref.glade.h:6 ../src/glade/editevent.glade.h:1 -msgid "_Event type:" -msgstr "_Tipo de evento:" - -#: ../src/glade/editeventref.glade.h:8 ../src/glade/editevent.glade.h:6 -msgid "De_scription:" -msgstr "De_scrição:" - -#: ../src/glade/editeventref.glade.h:9 ../src/glade/editldsord.glade.h:2 -#: ../src/glade/editevent.glade.h:10 -msgid "_Place:" -msgstr "_Local:" - -#: ../src/glade/editeventref.glade.h:13 ../src/glade/editevent.glade.h:15 +#: ../src/glade/editeventref.glade.h:5 ../src/glade/editevent.glade.h:1 msgid "A unique ID to identify the event" msgstr "Um ID único para identificação do evento" -#: ../src/glade/editeventref.glade.h:14 -msgid "" -"Note: Any changes in the shared event information will be reflected " -"in the event itself, for all participants in the event." -msgstr "" -"Observação: quaisquer alterações nas informações de um evento " -"compartilhado serão refletidas no próprio evento, para todos os " -"participantes no mesmo." +#: ../src/glade/editeventref.glade.h:7 ../src/glade/editevent.glade.h:6 +msgid "De_scription:" +msgstr "De_scrição:" + +#: ../src/glade/editeventref.glade.h:12 ../src/glade/editevent.glade.h:16 +msgid "_Event type:" +msgstr "_Tipo de evento:" + +#: ../src/glade/editeventref.glade.h:14 ../src/glade/editldsord.glade.h:12 +#: ../src/glade/editevent.glade.h:18 +msgid "_Place:" +msgstr "_Local:" + +#: ../src/glade/editeventref.glade.h:15 +msgid "_Role:" +msgstr "_Papel:" #: ../src/glade/editldsord.glade.h:5 -msgid "Ordinance:" -msgstr "Ordenança:" - -#: ../src/glade/editldsord.glade.h:6 msgid "LDS _Temple:" msgstr "_Templo SUD:" -#: ../src/glade/editldsord.glade.h:7 +#: ../src/glade/editldsord.glade.h:6 +msgid "Ordinance:" +msgstr "Ordenança:" + +#: ../src/glade/editldsord.glade.h:11 msgid "_Family:" msgstr "_Família:" -#: ../src/glade/editldsord.glade.h:10 +#: ../src/glade/editldsord.glade.h:13 msgid "_Status:" msgstr "E_stado:" #: ../src/glade/editnote.glade.h:1 -msgid "Styled Text Editor" -msgstr "Editor de texto" - -#: ../src/glade/editnote.glade.h:3 -msgid "A type to classify the note." -msgstr "Um tipo para classificar a nota." - -#: ../src/glade/editnote.glade.h:5 -msgid "A unique ID to identify the note." -msgstr "" -"Un identifiant unique pour la note, laisser vide pour que Gramps le " -"choisisse." - -#: ../src/glade/editnote.glade.h:6 -msgid "_Preformatted" -msgstr "_Pré-formatado" - -#: ../src/glade/editnote.glade.h:7 -msgid "" -"When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use " -"this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n" -"When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will " -"improve the report layout.\n" -"Use monospace font to keep preformatting." -msgstr "" -"Quando estiver ativada, os espaços em branco na sua nota seram respeitado " -"nos relatórios. Use esta opção para controlar através de espaços a " -"apresentação do texto, por exemplo para adicionar tabelas. \n" -"Quanto não estiver ativada, as notas são automaticamente limpas de espaços " -"desnecessários nos relatórios, o que normalmente melhora o aspeto do " -"relatório \n" -"Use uma fonte monoespaçada para manter a formatação predefinida." - -#: ../src/glade/editnote.glade.h:14 msgid "Note" msgstr "Nota" +#: ../src/glade/editnote.glade.h:2 +msgid "A type to classify the note." +msgstr "Um tipo para classificar a nota." + +#: ../src/glade/editnote.glade.h:3 +msgid "A unique ID to identify the note." +msgstr "Un identifiant unique pour la note, laisser vide pour que Gramps le choisisse." + +#: ../src/glade/editnote.glade.h:6 +msgid "Styled Text Editor" +msgstr "Editor de texto" + +#: ../src/glade/editnote.glade.h:8 +msgid "" +"When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n" +"When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will improve the report layout.\n" +"Use monospace font to keep preformatting." +msgstr "" +"Quando estiver ativada, os espaços em branco na sua nota seram respeitado nos relatórios. Use esta opção para controlar através de espaços a apresentação do texto, por exemplo para adicionar tabelas. \n" +"Quanto não estiver ativada, as notas são automaticamente limpas de espaços desnecessários nos relatórios, o que normalmente melhora o aspeto do relatório \n" +"Use uma fonte monoespaçada para manter a formatação predefinida." + +#: ../src/glade/editnote.glade.h:12 +msgid "_Preformatted" +msgstr "_Pré-formatado" + #: ../src/glade/editplace.glade.h:1 -msgid "_Place Name:" -msgstr "_Nome do local" +msgid "Location" +msgstr "Localização" #: ../src/glade/editplace.glade.h:2 -msgid "L_atitude:" -msgstr "L_atitude :" - -#: ../src/glade/editplace.glade.h:3 -msgid "_Longitude:" -msgstr "_Longitude:" - -#: ../src/glade/editplace.glade.h:4 -msgid "Full name of this place." -msgstr "Nome completo deste local." - -#: ../src/glade/editplace.glade.h:6 -msgid "A unique ID to identify the place" -msgstr "Um ID único para identificar o local" - -#: ../src/glade/editplace.glade.h:9 -msgid "" -"Latitude (position above the Equator) of the place in decimal or degree " -"notation. \n" -"Eg, valid values are 12.0154, 50°52′21.92″N, N50°52′21.92″ or 50:52:21.92\n" -"You can set these values via the Geography View by searching the place, or " -"via a map service in the place view." -msgstr "" -"A latitude (posição acima do Equador) de um local em notação decimal ou em " -"graus. \n" -"Exemplo de valores válidos são: 12.0154, 50°52′21.92″N, N50°52′21.92″ ou " -"50:52:21.92\n" -"Você pode definir estes valores através de pesquisa do local na opção " -"Geografia ou por meio de um serviço de mapas na opção Locais." - -#: ../src/glade/editplace.glade.h:12 -msgid "" -"Longitude (position relative to the Prime, or Greenwich, Meridian) of the " -"place in decimal or degree notation. \n" -"Eg, valid values are -124.3647, 124°52′21.92″E, E124°52′21.92″ or " -"124:52:21.92\n" -"You can set these values via the Geography View by searching the place, or " -"via a map service in the place view." -msgstr "" -"A longitude (posição relativa ao Meridiano de Greenwich, também chamado de " -"Referência) de um local em notação decimal ou em graus. \n" -"Exemplo de valores válidos são: -124.3647, 124°52′21.92″E, E124°52′21.92″ ou " -"124:52:21.92\n" -"Você pode definir estes valores através de pesquisa do local na opção " -"Geografia ou por meio de um serviço de mapas na opção Locais." - -#: ../src/glade/editplace.glade.h:17 -msgid "" -"Lowest level of a place division: eg the street name. \n" -"Use Alternate Locations tab to store the current name." -msgstr "" -"\"Nível mais baixo da divisão de um local, por exemplo, nome da rua.\n" -"Use a aba de Locais alternativos para armazenar o nome atual." - -#: ../src/glade/editplace.glade.h:19 -msgid "" -"The town or city where the place is. \n" -"Use Alternate Locations tab to store the current name." -msgstr "" -"A cidade onde o local está situado. \n" -"Use a aba Locais alternativos para armazenar o nome atual." - -#: ../src/glade/editplace.glade.h:27 -msgid "Count_ry:" -msgstr "_País:" - -#: ../src/glade/editplace.glade.h:28 -msgid "The country where the place is. \n" -msgstr "O país onde o local está situado. \n" - -#: ../src/glade/editplace.glade.h:33 msgid "" "A district within, or a settlement near to, a town or city.\n" "Use Alternate Locations tab to store the current name." @@ -29532,139 +27108,201 @@ msgstr "" "Um distrito dentro, ou um povoado perto, de uma vila ou cidade.\n" "Use a aba Locais alternativos para armazenar o nome atual." -#: ../src/glade/editplace.glade.h:35 -msgid "Location" -msgstr "Localização" +#: ../src/glade/editplace.glade.h:4 +msgid "A unique ID to identify the place" +msgstr "Um ID único para identificar o local" -#: ../src/glade/editname.glade.h:7 -msgid "Suffi_x:" -msgstr "Sufi_xo:" +#: ../src/glade/editplace.glade.h:8 +msgid "Count_ry:" +msgstr "_País:" -#: ../src/glade/editname.glade.h:8 -msgid "C_all Name:" -msgstr "Nome usu_al:" +#: ../src/glade/editplace.glade.h:9 +msgid "Full name of this place." +msgstr "Nome completo deste local." -#: ../src/glade/editname.glade.h:10 -msgid "_Nick Name:" -msgstr "Alc_unha" +#: ../src/glade/editplace.glade.h:10 +msgid "L_atitude:" +msgstr "L_atitude :" -#: ../src/glade/editname.glade.h:15 -msgid "Given Name(s) " -msgstr "Nome(s) próprio(s)" - -#: ../src/glade/editname.glade.h:16 -msgid "_Family Nick Name:" -msgstr "Alcunha _familiar:" - -#: ../src/glade/editname.glade.h:17 +#: ../src/glade/editplace.glade.h:11 msgid "" -"A non official name given to a family to distinguish them of people with the " -"same family name. Often referred to as eg. Farm name." +"Latitude (position above the Equator) of the place in decimal or degree notation. \n" +"Eg, valid values are 12.0154, 50°52′21.92″N, N50°52′21.92″ or 50:52:21.92\n" +"You can set these values via the Geography View by searching the place, or via a map service in the place view." msgstr "" -"Um nome não oficial dado a uma família para distingui-la de pessoas como o " -"mesmo nome de família. Frequentemente referida como nome de fazenda, casal, " -"solar, etc." +"A latitude (posição acima do Equador) de um local em notação decimal ou em graus. \n" +"Exemplo de valores válidos são: 12.0154, 50°52′21.92″N, N50°52′21.92″ ou 50:52:21.92\n" +"Você pode definir estes valores através de pesquisa do local na opção Geografia ou por meio de um serviço de mapas na opção Locais." -#: ../src/glade/editname.glade.h:18 +#: ../src/glade/editplace.glade.h:14 +msgid "" +"Longitude (position relative to the Prime, or Greenwich, Meridian) of the place in decimal or degree notation. \n" +"Eg, valid values are -124.3647, 124°52′21.92″E, E124°52′21.92″ or 124:52:21.92\n" +"You can set these values via the Geography View by searching the place, or via a map service in the place view." +msgstr "" +"A longitude (posição relativa ao Meridiano de Greenwich, também chamado de Referência) de um local em notação decimal ou em graus. \n" +"Exemplo de valores válidos são: -124.3647, 124°52′21.92″E, E124°52′21.92″ ou 124:52:21.92\n" +"Você pode definir estes valores através de pesquisa do local na opção Geografia ou por meio de um serviço de mapas na opção Locais." + +#: ../src/glade/editplace.glade.h:18 +msgid "" +"Lowest level of a place division: eg the street name. \n" +"Use Alternate Locations tab to store the current name." +msgstr "" +"\"Nível mais baixo da divisão de um local, por exemplo, nome da rua.\n" +"Use a aba de Locais alternativos para armazenar o nome atual." + +#: ../src/glade/editplace.glade.h:25 +msgid "The country where the place is. \n" +msgstr "O país onde o local está situado. \n" + +#: ../src/glade/editplace.glade.h:27 +msgid "" +"The town or city where the place is. \n" +"Use Alternate Locations tab to store the current name." +msgstr "" +"A cidade onde o local está situado. \n" +"Use a aba Locais alternativos para armazenar o nome atual." + +#: ../src/glade/editplace.glade.h:32 +msgid "_Longitude:" +msgstr "_Longitude:" + +#: ../src/glade/editplace.glade.h:33 +msgid "_Place Name:" +msgstr "_Nome do local" + +#: ../src/glade/editname.glade.h:1 msgid "Family Names " msgstr "Nome de família " -#: ../src/glade/editname.glade.h:19 -msgid "G_roup as:" -msgstr "Ag_rupar como:" +#: ../src/glade/editname.glade.h:2 +msgid "Given Name(s) " +msgstr "Nome(s) próprio(s)" -#: ../src/glade/editname.glade.h:20 -msgid "_Sort as:" -msgstr "_Ordenar por:" +#: ../src/glade/editname.glade.h:3 +msgid "A Date associated with this name. Eg. for a Married Name, date the name is first used or marriage date." +msgstr "Uma data associada a este nome. Por exemplo, para um nome de casada a data em que o nome é usado pela primeira vez ou a data de casamento." -#: ../src/glade/editname.glade.h:21 -msgid "_Display as:" -msgstr "_Mostrar como:" +#: ../src/glade/editname.glade.h:5 +msgid "A non official name given to a family to distinguish them of people with the same family name. Often referred to as eg. Farm name." +msgstr "Um nome não oficial dado a uma família para distingui-la de pessoas como o mesmo nome de família. Frequentemente referida como nome de fazenda, casal, solar, etc." -#: ../src/glade/editname.glade.h:22 -msgid "" -"People are displayed according to the name format given in the Preferences " -"(the default).\n" -"Here you can make sure this person is displayed according to a custom name " -"format (extra formats can be set in the Preferences)." -msgstr "" -"As pessoas são exibidas de acordo com o formato de nome indicado nas " -"Preferências (o padrão).\n" -"Aqui você pode certificar-se que esta pessoa é exibida de acordo com um " -"formato de nome personalizado (formatos adicionais podem ser definidos nas " -"Preferências)." +#: ../src/glade/editname.glade.h:11 +msgid "C_all Name:" +msgstr "Nome usu_al:" -#: ../src/glade/editname.glade.h:24 +#: ../src/glade/editname.glade.h:12 msgid "Dat_e:" msgstr "Da_ta:" -#: ../src/glade/editname.glade.h:25 -msgid "" -"People are sorted according to the name format given in the Preferences (the " -"default).\n" -"Here you can make sure this person is sorted according to a custom name " -"format (extra formats can be set in the Preferences)." -msgstr "" -"As pessoas são ordenadas de acordo com o formato de nome indicado nas " -"Preferências (o padrão).\n" -"Aqui você pode certificar-se que esta pessoa é ordenada de acordo com um " -"formato de nome personalizado (formatos adicionais podem ser definidos nas " -"Preferências)." +#: ../src/glade/editname.glade.h:14 +msgid "G_roup as:" +msgstr "Ag_rupar como:" -#: ../src/glade/editname.glade.h:29 -msgid "" -"The Person Tree view groups people under the primary surname. You can " -"override this by setting here a group value. \n" -"You will be asked if you want to group this person only, or all people with " -"this specific primary surname." -msgstr "" -"A vista de pessoas em árvore agrupa pelo apelido principal. Você pode " -"substituir essa configuração definindo um valor de grupo.\n" -"Será questionado se deseja agrupar essa pessoa apenas ou todas as pessoas " -"com este apelido principal específico." - -#: ../src/glade/editname.glade.h:31 +#: ../src/glade/editname.glade.h:17 msgid "O_verride" msgstr "_Forçar" -#: ../src/glade/editname.glade.h:32 +#: ../src/glade/editname.glade.h:19 msgid "" -"A Date associated with this name. Eg. for a Married Name, date the name is " -"first used or marriage date." +"People are displayed according to the name format given in the Preferences (the default).\n" +"Here you can make sure this person is displayed according to a custom name format (extra formats can be set in the Preferences)." msgstr "" -"Uma data associada a este nome. Por exemplo, para um nome de casada a data " -"em que o nome é usado pela primeira vez ou a data de casamento." +"As pessoas são exibidas de acordo com o formato de nome indicado nas Preferências (o padrão).\n" +"Aqui você pode certificar-se que esta pessoa é exibida de acordo com um formato de nome personalizado (formatos adicionais podem ser definidos nas Preferências)." -#: ../src/glade/editevent.glade.h:5 -msgid "Show Date Editor" -msgstr "Mostrar o editor de datas" - -#: ../src/glade/editevent.glade.h:9 +#: ../src/glade/editname.glade.h:21 msgid "" -"Description of the event. Leave empty if you want to autogenerate this with " -"the tool 'Extract Event Description'." +"People are sorted according to the name format given in the Preferences (the default).\n" +"Here you can make sure this person is sorted according to a custom name format (extra formats can be set in the Preferences)." msgstr "" -"Descrição do evento. Deixe em branco se você deseja que a ferramenta " -"\"Extrair descrição do evento\" gere uma descrição automaticamente." +"As pessoas são ordenadas de acordo com o formato de nome indicado nas Preferências (o padrão).\n" +"Aqui você pode certificar-se que esta pessoa é ordenada de acordo com um formato de nome personalizado (formatos adicionais podem ser definidos nas Preferências)." -#: ../src/glade/editevent.glade.h:13 -msgid "What type of event this is. Eg 'Burial', 'Graduation', ... ." -msgstr "" -"Qual o tipo de evento, por exemplo: \"Sepultamento\", \"Graduação\", ..." +#: ../src/glade/editname.glade.h:25 +msgid "Suffi_x:" +msgstr "Sufi_xo:" -#: ../src/glade/editevent.glade.h:16 +#: ../src/glade/editname.glade.h:27 msgid "" -"Date of the event. This can be an exact date, a range (from ... to, " -"between, ...), or an inexact date (about, ...)." +"The Person Tree view groups people under the primary surname. You can override this by setting here a group value. \n" +"You will be asked if you want to group this person only, or all people with this specific primary surname." msgstr "" -"Data do evento. Pode ser uma data exata, um intervalo (de ... até, " -"entre, ...), ou uma data inexata (aproximadamente, ...)." +"A vista de pessoas em árvore agrupa pelo apelido principal. Você pode substituir essa configuração definindo um valor de grupo.\n" +"Será questionado se deseja agrupar essa pessoa apenas ou todas as pessoas com este apelido principal específico." -#: ../src/glade/editevent.glade.h:17 +#: ../src/glade/editname.glade.h:30 +msgid "_Display as:" +msgstr "_Mostrar como:" + +#: ../src/glade/editname.glade.h:31 +msgid "_Family Nick Name:" +msgstr "Alcunha _familiar:" + +#: ../src/glade/editname.glade.h:33 +msgid "_Nick Name:" +msgstr "Alc_unha" + +#: ../src/glade/editname.glade.h:34 +msgid "_Sort as:" +msgstr "_Ordenar por:" + +#: ../src/glade/editevent.glade.h:3 msgid "Close window without changes" msgstr "Fechar a janela sem alterações" -#: ../src/glade/mergecitation.glade.h:1 +#: ../src/glade/editevent.glade.h:5 +msgid "Date of the event. This can be an exact date, a range (from ... to, between, ...), or an inexact date (about, ...)." +msgstr "Data do evento. Pode ser uma data exata, um intervalo (de ... até, entre, ...), ou uma data inexata (aproximadamente, ...)." + +#: ../src/glade/editevent.glade.h:7 +msgid "Description of the event. Leave empty if you want to autogenerate this with the tool 'Extract Event Description'." +msgstr "Descrição do evento. Deixe em branco se você deseja que a ferramenta \"Extrair descrição do evento\" gere uma descrição automaticamente." + +#: ../src/glade/editevent.glade.h:13 +msgid "Show Date Editor" +msgstr "Mostrar o editor de datas" + +#: ../src/glade/editevent.glade.h:14 +msgid "What type of event this is. Eg 'Burial', 'Graduation', ... ." +msgstr "Qual o tipo de evento, por exemplo: \"Sepultamento\", \"Graduação\", ..." + +#: ../src/glade/mergecitation.glade.h:1 ../src/glade/mergedata.glade.h:1 +#: ../src/glade/mergesource.glade.h:1 +msgid "Source 1" +msgstr "Fonte 1" + +#: ../src/glade/mergecitation.glade.h:2 ../src/glade/mergedata.glade.h:2 +#: ../src/glade/mergesource.glade.h:2 +msgid "Source 2" +msgstr "Fonte 2" + +#: ../src/glade/mergecitation.glade.h:3 +msgid "Confidence:" +msgstr "Confiança:" + +#: ../src/glade/mergecitation.glade.h:5 ../src/glade/mergeevent.glade.h:6 +#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:3 ../src/glade/mergemedia.glade.h:5 +#: ../src/glade/mergenote.glade.h:3 ../src/glade/mergeperson.glade.h:4 +#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:4 ../src/glade/mergerepository.glade.h:4 +#: ../src/glade/mergesource.glade.h:5 +msgid "Detailed Selection" +msgstr "Seleção detalhada" + +#: ../src/glade/mergecitation.glade.h:6 ../src/glade/mergedata.glade.h:6 +#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:7 ../src/glade/mergefamily.glade.h:6 +#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:6 ../src/glade/mergenote.glade.h:5 +#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:7 ../src/glade/mergeplace.glade.h:5 +#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:5 ../src/glade/mergesource.glade.h:6 +msgid "Gramps ID:" +msgstr "ID Gramps:" + +#: ../src/glade/mergecitation.glade.h:7 +msgid "Notes, media objects and data-items of both citations will be combined." +msgstr "Notas, objetos multimédia e os elementos de dados de ambas as citações serão combinados." + +#: ../src/glade/mergecitation.glade.h:8 msgid "" "Select the citation that will provide the\n" "primary data for the merged citation." @@ -29672,73 +27310,47 @@ msgstr "" "Selecione a citação que fornecerá os dados\n" "primários para a citação combinada." -#: ../src/glade/mergecitation.glade.h:3 ../src/glade/mergedata.glade.h:8 -#: ../src/glade/mergesource.glade.h:3 -msgid "Source 1" -msgstr "Fonte 1" - -#: ../src/glade/mergecitation.glade.h:4 ../src/glade/mergedata.glade.h:9 -#: ../src/glade/mergesource.glade.h:4 -msgid "Source 2" -msgstr "Fonte 2" - -#: ../src/glade/mergecitation.glade.h:7 -msgid "Confidence:" -msgstr "Confiança:" - -#: ../src/glade/mergecitation.glade.h:8 ../src/glade/mergedata.glade.h:14 -#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:9 ../src/glade/mergefamily.glade.h:8 -#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:8 ../src/glade/mergenote.glade.h:8 -#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:7 ../src/glade/mergeplace.glade.h:9 -#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:7 ../src/glade/mergesource.glade.h:9 -msgid "Gramps ID:" -msgstr "ID Gramps:" - -#: ../src/glade/mergecitation.glade.h:9 -msgid "Notes, media objects and data-items of both citations will be combined." -msgstr "" -"Notas, objetos multimédia e os elementos de dados de ambas as citações serão " -"combinados." - -#: ../src/glade/mergecitation.glade.h:10 ../src/glade/mergeevent.glade.h:11 -#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:10 ../src/glade/mergemedia.glade.h:10 -#: ../src/glade/mergenote.glade.h:9 ../src/glade/mergeperson.glade.h:9 -#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:11 ../src/glade/mergerepository.glade.h:9 -#: ../src/glade/mergesource.glade.h:11 -msgid "Detailed Selection" -msgstr "Seleção detalhada" - -#: ../src/glade/mergedata.glade.h:1 -msgid "Other" -msgstr "Outro" - -#: ../src/glade/mergedata.glade.h:2 +#: ../src/glade/mergedata.glade.h:3 msgid "Title selection" msgstr "Seleção do título" -#: ../src/glade/mergedata.glade.h:3 -msgid "Place 1" -msgstr "Local 1" - -#: ../src/glade/mergedata.glade.h:4 -msgid "Place 2" -msgstr "Local 2" - -#: ../src/glade/mergedata.glade.h:6 +#: ../src/glade/mergedata.glade.h:7 msgid "Merge and _edit" msgstr "Combinar e _editar" -#: ../src/glade/mergedata.glade.h:7 +#: ../src/glade/mergedata.glade.h:8 +msgid "Other" +msgstr "Outro" + +#: ../src/glade/mergedata.glade.h:9 +msgid "Place 1" +msgstr "Local 1" + +#: ../src/glade/mergedata.glade.h:10 +msgid "Place 2" +msgstr "Local 2" + +#: ../src/glade/mergedata.glade.h:13 +msgid "Select the person that will provide the primary data for the merged person." +msgstr "Selecione a pessoa que fornecerá os dados primários para a pessoa combinada." + +#: ../src/glade/mergedata.glade.h:15 msgid "_Merge and close" msgstr "_Combinar e fechar" -#: ../src/glade/mergedata.glade.h:15 -msgid "" -"Select the person that will provide the primary data for the merged person." -msgstr "" -"Selecione a pessoa que fornecerá os dados primários para a pessoa combinada." - #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:1 +msgid "Event 1" +msgstr "Evento 1" + +#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:2 +msgid "Event 2" +msgstr "Evento 2" + +#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:3 +msgid "Attributes, notes, sources and media objects of both events will be combined." +msgstr "Atributos, notas, fontes e objetos multimédia de ambos os eventos serão combinados." + +#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:9 msgid "" "Select the event that will provide the\n" "primary data for the merged event." @@ -29746,22 +27358,31 @@ msgstr "" "Selecione o evento que fornecerá os dados\n" "primários para o evento combinado." -#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:3 -msgid "Event 1" -msgstr "Evento 1" - -#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:4 -msgid "Event 2" -msgstr "Evento 2" - -#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:10 -msgid "" -"Attributes, notes, sources and media objects of both events will be combined." -msgstr "" -"Atributos, notas, fontes e objetos multimédia de ambos os eventos serão " -"combinados." - #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:1 +msgid "Family 1" +msgstr "Família 1" + +#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:2 +msgid "Family 2" +msgstr "Família 2" + +#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:4 +msgid "Events, lds_ord, media objects, attributes, notes, sources and tags of both families will be combined." +msgstr "Eventos, ordenanças SUD, objetos multimédia, atributos, notas, fontes e etiquetas de ambas as famílias serão combinadas." + +#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:5 +msgid "Father:" +msgstr "Pai:" + +#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:7 +msgid "Mother:" +msgstr "Mãe:" + +#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:8 +msgid "Relationship:" +msgstr "Parentesco:" + +#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:9 msgid "" "Select the family that will provide the\n" "primary data for the merged family." @@ -29769,35 +27390,19 @@ msgstr "" "Selecione a família que fornecerá os dados\n" "primários para a família combinada." -#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:3 -msgid "Family 1" -msgstr "Família 1" - -#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:4 -msgid "Family 2" -msgstr "Família 2" - -#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:5 -msgid "Father:" -msgstr "Pai:" - -#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:6 -msgid "Mother:" -msgstr "Mãe:" - -#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:7 -msgid "Relationship:" -msgstr "Parentesco:" - -#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:9 -msgid "" -"Events, lds_ord, media objects, attributes, notes, sources and tags of both " -"families will be combined." -msgstr "" -"Eventos, ordenanças SUD, objetos multimédia, atributos, notas, fontes e " -"etiquetas de ambas as famílias serão combinadas." - #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:1 +msgid "Object 1" +msgstr "Objeto 1" + +#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:2 +msgid "Object 2" +msgstr "Objeto 2" + +#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:3 +msgid "Attributes, sources, notes and tags of both objects will be combined." +msgstr "Atributos, fontes, notas e etiquetas de ambos os objetos serão combinados." + +#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:8 msgid "" "Select the object that will provide the\n" "primary data for the merged object." @@ -29805,20 +27410,15 @@ msgstr "" "Selecione o objeto que fornecerá os dados\n" "primários para o objeto combinado." -#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:3 -msgid "Object 1" -msgstr "Objeto 1" - -#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:4 -msgid "Object 2" -msgstr "Objeto 2" - -#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:9 -msgid "Attributes, sources, notes and tags of both objects will be combined." -msgstr "" -"Atributos, fontes, notas e etiquetas de ambos os objetos serão combinados." - #: ../src/glade/mergenote.glade.h:1 +msgid "Note 1" +msgstr "Nota 1" + +#: ../src/glade/mergenote.glade.h:2 +msgid "Note 2" +msgstr "Nota 2" + +#: ../src/glade/mergenote.glade.h:6 msgid "" "Select the note that will provide the\n" "primary data for the merged note." @@ -29826,15 +27426,27 @@ msgstr "" "Selecione a nota que fornecerá os dados\n" "primários para a nota combinada." -#: ../src/glade/mergenote.glade.h:3 -msgid "Note 1" -msgstr "Nota 1" - -#: ../src/glade/mergenote.glade.h:4 -msgid "Note 2" -msgstr "Nota 2" - #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:1 +msgid "Person 1" +msgstr "Pessoa 1" + +#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:2 +msgid "Person 2" +msgstr "Pessoa 2" + +#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:3 +msgid "Context Information" +msgstr "Informação de contexto" + +#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:5 +msgid "Events, media objects, addresses, attributes, urls, notes, sources and tags of both persons will be combined." +msgstr "Eventos, objetos multimédia, endereços, atributos, URLs, notas, fontes e etiquetas de ambas as pessoas serão combinados." + +#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:6 +msgid "Gender:" +msgstr "Sexo:" + +#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:9 msgid "" "Select the person that will provide the\n" "primary data for the merged person." @@ -29842,31 +27454,23 @@ msgstr "" "Selecione a pessoa que fornecerá os dados\n" "primários para a pessoa combinada." -#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:3 -msgid "Person 1" -msgstr "Pessoa 1" - -#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:4 -msgid "Person 2" -msgstr "Pessoa 2" - -#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:6 -msgid "Gender:" -msgstr "Sexo:" - -#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:8 -msgid "" -"Events, media objects, addresses, attributes, urls, notes, sources and tags " -"of both persons will be combined." -msgstr "" -"Eventos, objetos multimédia, endereços, atributos, URLs, notas, fontes e " -"etiquetas de ambas as pessoas serão combinados." - -#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:10 -msgid "Context Information" -msgstr "Informação de contexto" - #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:1 +msgid "Place 1" +msgstr "Local 1" + +#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:2 +msgid "Place 2" +msgstr "Local 2" + +#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:3 +msgid "Alternate locations, sources, urls, media objects and notes of both places will be combined." +msgstr "Locais alternativos, fontes, URLs, objetos multimédia e notas de ambos os locais serão combinados." + +#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:7 +msgid "Location:" +msgstr "Local:" + +#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:9 msgid "" "Select the place that will provide the\n" "primary data for the merged place." @@ -29874,27 +27478,19 @@ msgstr "" "Selecione o local que fornecerá os dados\n" "primários para o local combinado." -#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:3 -msgid "Place 1" -msgstr "Local 1" - -#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:4 -msgid "Place 2" -msgstr "Local 2" - -#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:8 -msgid "Location:" -msgstr "Local:" - -#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:10 -msgid "" -"Alternate locations, sources, urls, media objects and notes of both places " -"will be combined." -msgstr "" -"Locais alternativos, fontes, URLs, objetos multimédia e notas de ambos os " -"locais serão combinados." - #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:1 +msgid "Repository 1" +msgstr "Repositório 1" + +#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:2 +msgid "Repository 2" +msgstr "Repositório 2" + +#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:3 +msgid "Addresses, urls and notes of both repositories will be combined." +msgstr "Endereços, URLs e notas de ambos os repositórios serão combinados." + +#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:7 msgid "" "Select the repository that will provide the\n" "primary data for the merged repository." @@ -29902,19 +27498,11 @@ msgstr "" "Selecione o repositório que fornecerá os dados\n" "primários para o repositório combinado." -#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:3 -msgid "Repository 1" -msgstr "Repositório 1" +#: ../src/glade/mergesource.glade.h:7 +msgid "Notes, media objects, data-items and repository references of both sources will be combined." +msgstr "Notas, objetos multimédia, itens de dados e referências a repositórios de ambas as fontes serão combinados." -#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:4 -msgid "Repository 2" -msgstr "Repositório 2" - -#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:8 -msgid "Addresses, urls and notes of both repositories will be combined." -msgstr "Endereços, URLs e notas de ambos os repositórios serão combinados." - -#: ../src/glade/mergesource.glade.h:1 +#: ../src/glade/mergesource.glade.h:9 msgid "" "Select the source that will provide the\n" "primary data for the merged source." @@ -29922,131 +27510,125 @@ msgstr "" "Selecione a fonte que fornecerá os dados\n" "primários para a fonte de referência combinada." -#: ../src/glade/mergesource.glade.h:10 -msgid "" -"Notes, media objects, data-items and repository references of both sources " -"will be combined." -msgstr "" -"Notas, objetos multimédia, itens de dados e referências a repositórios de " -"ambas as fontes serão combinados." - -#: ../src/glade/plugins.glade.h:2 -msgid "Status:" -msgstr "Estado:" - -#: ../src/glade/plugins.glade.h:4 +#: ../src/glade/plugins.glade.h:1 msgid "Author's email:" msgstr "Correio eletrónico do autor:" -#: ../src/glade/plugins.glade.h:5 +#: ../src/glade/plugins.glade.h:3 msgid "Perform selected action" msgstr "Executar a ação selecionada" +#: ../src/glade/plugins.glade.h:6 +msgid "Status:" +msgstr "Estado:" + #: ../src/glade/rule.glade.h:1 -msgid "All rules must apply" -msgstr "Todas as regras devem coincidir" - -#: ../src/glade/rule.glade.h:2 -msgid "At least one rule must apply" -msgstr "Pelo menos uma regra deve coincidir" - -#: ../src/glade/rule.glade.h:3 -msgid "Exactly one rule must apply" -msgstr "Exatamente uma regra deve coincidir" +msgid "Definition" +msgstr "Definição" #: ../src/glade/rule.glade.h:4 -msgid "Add another rule to the filter" -msgstr "Adicionar outra regra ao filtro" - -#: ../src/glade/rule.glade.h:6 -msgid "Edit the selected rule" -msgstr "Editar a regra selecionada" - -#: ../src/glade/rule.glade.h:9 -msgid "Delete the selected rule" -msgstr "Apagar a regra selecionada" - -#: ../src/glade/rule.glade.h:12 msgid "Rule list" msgstr "Lista de regras" +#: ../src/glade/rule.glade.h:5 +msgid "Selected Rule" +msgstr "Regra selecionada" + +#: ../src/glade/rule.glade.h:6 +msgid "Values" +msgstr "Valores" + +#: ../src/glade/rule.glade.h:7 +msgid "Note: changes take effect only after this window is closed" +msgstr "Observação: as modificações somente terão efeito após fechar esta janela" + +#: ../src/glade/rule.glade.h:9 +msgid "Add a new filter" +msgstr "Adicionar um novo filtro" + +#: ../src/glade/rule.glade.h:10 +msgid "Add another rule to the filter" +msgstr "Adicionar outra regra ao filtro" + +#: ../src/glade/rule.glade.h:11 +msgid "All rules must apply" +msgstr "Todas as regras devem coincidir" + +#: ../src/glade/rule.glade.h:12 +msgid "At least one rule must apply" +msgstr "Pelo menos uma regra deve coincidir" + #: ../src/glade/rule.glade.h:13 -msgid "Definition" -msgstr "Definição" +msgid "Clone the selected filter" +msgstr "Clonar o filtro selecionado" #: ../src/glade/rule.glade.h:14 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mentário:" -#: ../src/glade/rule.glade.h:16 -msgid "Return values that do no_t match the filter rules" -msgstr "Re_tornar valores que não coincidem com as regras de filtragem" +#: ../src/glade/rule.glade.h:15 +msgid "Delete the selected filter" +msgstr "Apagar o filtro selecionado" -#: ../src/glade/rule.glade.h:17 -msgid "Add a new filter" -msgstr "Adicionar um novo filtro" +#: ../src/glade/rule.glade.h:16 +msgid "Delete the selected rule" +msgstr "Apagar a regra selecionada" #: ../src/glade/rule.glade.h:18 msgid "Edit the selected filter" msgstr "Editar o filtro selecionado" #: ../src/glade/rule.glade.h:19 -msgid "Clone the selected filter" -msgstr "Clonar o filtro selecionado" +msgid "Edit the selected rule" +msgstr "Editar a regra selecionada" -#: ../src/glade/rule.glade.h:20 +#: ../src/glade/rule.glade.h:21 +msgid "Exactly one rule must apply" +msgstr "Exatamente uma regra deve coincidir" + +#: ../src/glade/rule.glade.h:25 +msgid "Return values that do no_t match the filter rules" +msgstr "Re_tornar valores que não coincidem com as regras de filtragem" + +#: ../src/glade/rule.glade.h:26 msgid "Test the selected filter" msgstr "Testar o filtro selecionado" -#: ../src/glade/rule.glade.h:21 -msgid "Delete the selected filter" -msgstr "Apagar o filtro selecionado" - -#: ../src/glade/rule.glade.h:22 -msgid "Note: changes take effect only after this window is closed" -msgstr "" -"Observação: as modificações somente terão efeito após fechar esta janela" - -#: ../src/glade/rule.glade.h:23 -msgid "Selected Rule" -msgstr "Regra selecionada" - -#: ../src/glade/rule.glade.h:27 -msgid "Values" -msgstr "Valores" - -#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:2 +#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1 msgid "Clear _All" msgstr "Limpar _tudo" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:1 -msgid "Paper Settings" -msgstr "Opções de papel" +msgid "Margins" +msgstr "Margens" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:2 -msgid "Paper format" -msgstr "Formato do papel" +msgid "Metric" +msgstr "Métrico" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:3 -msgid "Size:" -msgstr "Tamanho:" - -#: ../src/glade/papermenu.glade.h:4 -msgid "_Width:" -msgstr "_Largura:" - -#: ../src/glade/papermenu.glade.h:5 -msgid "_Height:" -msgstr "_Altura:" - -#: ../src/glade/papermenu.glade.h:6 msgid "Orientation:" msgstr "Orientação:" +#: ../src/glade/papermenu.glade.h:4 +msgid "Paper Settings" +msgstr "Opções de papel" + +#: ../src/glade/papermenu.glade.h:5 +msgid "Paper format" +msgstr "Formato do papel" + +#: ../src/glade/papermenu.glade.h:6 +msgid "Size:" +msgstr "Tamanho:" + +#: ../src/glade/papermenu.glade.h:7 +msgid "_Bottom:" +msgstr "_Inferior:" + #: ../src/glade/papermenu.glade.h:8 -msgid "Margins" -msgstr "Margens" +msgid "_Height:" +msgstr "_Altura:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:9 msgid "_Left:" @@ -30061,91 +27643,72 @@ msgid "_Top:" msgstr "_Superior:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:12 -msgid "_Bottom:" -msgstr "_Inferior:" - -#: ../src/glade/papermenu.glade.h:13 -msgid "Metric" -msgstr "Métrico" +msgid "_Width:" +msgstr "_Largura:" #: ../src/glade/updateaddons.glade.h:1 msgid "Available Gramps Updates for Addons" msgstr "Existem atualizações disponíveis para as extensões do Gramps

" #: ../src/glade/updateaddons.glade.h:2 -msgid "" -"Gramps comes with a core set of plugins which provide all of the necessary " -"features. However, you can extend this functionality with additional Addons. " -"These addons provide reports, listings, views, gramplets, and more. Here you " -"can select among the available extra addons, they will be retrieved from the " -"internet off of the Gramps website, and installed locally on your computer. " -"If you close this dialog now, you can install addons later from the menu " -"under Edit -> Preferences." -msgstr "" -"O Gramps vem com um conjunto básico de extensões que oferecem todos os " -"recursos necessários. No entanto, você pode ampliar essas funcionalidades " -"com extensões adicionais. Essas extensões fornecem relatórios, listagens, " -"vistas, gramplets e muito mais. Aqui você pode selecionar entre as extensões " -"adicionais disponíveis, que seram transferidas a partir da página do Gramps " -"na Internet e instaladas localmente no seu computador. Se você fechar esta " -"janela agora pode instalar extensões posteriormente no menu Editar -> " -"Preferências." +msgid "Gramps comes with a core set of plugins which provide all of the necessary features. However, you can extend this functionality with additional Addons. These addons provide reports, listings, views, gramplets, and more. Here you can select among the available extra addons, they will be retrieved from the internet off of the Gramps website, and installed locally on your computer. If you close this dialog now, you can install addons later from the menu under Edit -> Preferences." +msgstr "O Gramps vem com um conjunto básico de extensões que oferecem todos os recursos necessários. No entanto, você pode ampliar essas funcionalidades com extensões adicionais. Essas extensões fornecem relatórios, listagens, vistas, gramplets e muito mais. Aqui você pode selecionar entre as extensões adicionais disponíveis, que seram transferidas a partir da página do Gramps na Internet e instaladas localmente no seu computador. Se você fechar esta janela agora pode instalar extensões posteriormente no menu Editar -> Preferências." #: ../src/glade/updateaddons.glade.h:3 -msgid "_Select All" -msgstr "_Selecionar tudo" +msgid "Install Selected _Addons" +msgstr "Inst_alar as extensões selecionadas" #: ../src/glade/updateaddons.glade.h:4 msgid "Select _None" msgstr "Se_m seleção" #: ../src/glade/updateaddons.glade.h:5 -msgid "Install Selected _Addons" -msgstr "Inst_alar as extensões selecionadas" +msgid "_Select All" +msgstr "_Selecionar tudo" #: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:1 msgid "_Tag" msgstr "E_tiqueta" -#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:2 +#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:1 +msgid "Add an item to the book" +msgstr "Adicionar um item ao livro" + +#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:3 msgid "Book _name:" msgstr "_Nome do livro:" -#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:3 +#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:4 msgid "Clear the book" msgstr "Esvaziar o livro" -#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:4 -msgid "Save current set of configured selections" -msgstr "Gravar o conjunto atual de seleções configuradas" - #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:5 -msgid "Open previously created book" -msgstr "Abrir um livro criado anteriormente" +msgid "Configure currently selected item" +msgstr "Configurar o item atualmente selecionado" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:6 msgid "Manage previously created books" msgstr "Gerir livros criados anteriormente" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:7 -msgid "Add an item to the book" -msgstr "Adicionar um item ao livro" - -#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:8 -msgid "Remove currently selected item from the book" -msgstr "Remover o item atualmente selecionado do livro" - -#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:9 -msgid "Move current selection one step up in the book" -msgstr "Move a seleção atual um passo acima no livro" - -#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:10 msgid "Move current selection one step down in the book" msgstr "Mover a seleção atual um passo abaixo no livro" +#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:8 +msgid "Move current selection one step up in the book" +msgstr "Move a seleção atual um passo acima no livro" + +#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:9 +msgid "Open previously created book" +msgstr "Abrir um livro criado anteriormente" + +#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:10 +msgid "Remove currently selected item from the book" +msgstr "Remover o item atualmente selecionado do livro" + #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:11 -msgid "Configure currently selected item" -msgstr "Configurar o item atualmente selecionado" +msgid "Save current set of configured selections" +msgstr "Gravar o conjunto atual de seleções configuradas" #: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:1 msgid "" @@ -30163,131 +27726,114 @@ msgid "_Accept changes and close" msgstr "_Aceitar as alterações e fechar" #: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:1 -msgid "" -"This tool will rename all events of one type to a different type. Once " -"completed, this cannot be undone by the regular Undo function." -msgstr "" -"Esta ferramenta irá renomear todos os eventos de um determinado tipo para um " -"tipo diferente. Uma vez concluídas estas alteraçã não poderam ser desfeitas " -"pela função 'Desfazer'." +msgid "This tool will rename all events of one type to a different type. Once completed, this cannot be undone by the regular Undo function." +msgstr "Esta ferramenta irá renomear todos os eventos de um determinado tipo para um tipo diferente. Uma vez concluídas estas alteraçã não poderam ser desfeitas pela função 'Desfazer'." #: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:2 -msgid "_Original event type:" -msgstr "Tipo de evento _original:" - -#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:3 msgid "_New event type:" msgstr "_Novo tipo de evento:" +#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:3 +msgid "_Original event type:" +msgstr "Tipo de evento _original:" + #: ../src/plugins/tool/desbrowser.glade.h:1 msgid "Double-click on the row to edit personal information" msgstr "Clique duas vezes na linha para editar as informações pessoais" #: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:1 -msgid "Evaluation Window" -msgstr "Janela de avaliação" - -#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:2 -msgid "Output Window" -msgstr "Janela de saída" - -#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:3 msgid "Error Window" msgstr "Janela de erro" +#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:2 +msgid "Evaluation Window" +msgstr "Janela de avaliação" + +#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:3 +msgid "Output Window" +msgstr "Janela de saída" + #: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:1 -msgid "_Filter:" -msgstr "_Filtro:" - -#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:2 -msgid "" -"The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter " -"Editor." -msgstr "" -"O utilitário de comparação de eventos usa os filtros definidos no Editor de " -"filtros personalizados." - -#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:3 msgid "Custom filter _editor" msgstr "_Editor de filtros personalizados" +#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:2 +msgid "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter Editor." +msgstr "O utilitário de comparação de eventos usa os filtros definidos no Editor de filtros personalizados." + +#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:3 +msgid "_Filter:" +msgstr "_Filtro:" + #: ../src/plugins/tool/leak.glade.h:1 msgid "Uncollected Objects" msgstr "Objetos perdidos" #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:1 #: ../src/plugins/tool/mergecitations.glade.h:1 -msgid "Please be patient. This may take a while." -msgstr "Por favor seja paciente. Isto pode demorar um pouco." +msgid "Match Threshold" +msgstr "Limiar de correspondência" -#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:2 +#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:3 msgid "Co_mpare" msgstr "Co_mparar" -#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:3 -#: ../src/plugins/tool/mergecitations.glade.h:2 -msgid "Match Threshold" -msgstr "Limiar de correspondência" +#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:4 +#: ../src/plugins/tool/mergecitations.glade.h:4 +msgid "Please be patient. This may take a while." +msgstr "Por favor seja paciente. Isto pode demorar um pouco." #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:5 msgid "Use soundex codes" msgstr "Usar códigos Soundex" -#: ../src/plugins/tool/mergecitations.glade.h:4 +#: ../src/plugins/tool/mergecitations.glade.h:3 msgid "Don't merge if citation has notes" msgstr "Não combinar se as citações tiverem notas" -#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:2 -msgid "_Street:" -msgstr "_Rua:" - -#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:3 +#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:1 msgid "_City:" msgstr "_Cidade:" -#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:5 +#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:2 msgid "_Country:" msgstr "_País:" -#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:6 -msgid "_ZIP/Postal Code:" -msgstr "_CEP/Código Postal:" +#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:3 +msgid "_Email:" +msgstr "Correio _eletrónico:" -#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:7 +#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:6 msgid "_Phone:" msgstr "_Telefone:" #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:8 -msgid "_Email:" -msgstr "Correio _eletrónico:" +msgid "_Street:" +msgstr "_Rua:" + +#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:9 +msgid "_ZIP/Postal Code:" +msgstr "_CEP/Código Postal:" #: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:1 msgid "" -"Below is a list of the nicknames, titles, prefixes and compound surnames " -"that Gramps can extract from the family tree.\n" -"If you accept the changes, Gramps will modify the entries that have been " -"selected.\n" +"Below is a list of the nicknames, titles, prefixes and compound surnames that Gramps can extract from the family tree.\n" +"If you accept the changes, Gramps will modify the entries that have been selected.\n" "\n" "Compound surnames are shown as lists of [prefix, surname, connector].\n" -"For example, with the defaults, the name \"de Mascarenhas da Silva e " -"Lencastre\" shows as:\n" +"For example, with the defaults, the name \"de Mascarenhas da Silva e Lencastre\" shows as:\n" " [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n" "\n" -"Run this tool several times to correct names that have multiple information " -"that can be extracted." +"Run this tool several times to correct names that have multiple information that can be extracted." msgstr "" -"Abaixo existe uma lista de alcunhas, títulos, prefixos e apelidos compostos " -"que o Gramps conseguiu extrair da árvore genealógica.\n" +"Abaixo existe uma lista de alcunhas, títulos, prefixos e apelidos compostos que o Gramps conseguiu extrair da árvore genealógica.\n" "Se você aceitar as alterações, o Gramps modificará os itens selecionados.\n" "\n" -"Os apelidos compostos são mostrados como listas de [prefixo, apelido, " -"conector].\n" -"Por exemplo, e utilizando as definições padrão, o nome \"de Mascarenhas da " -"Silva e Lencastre\" é exibido como:\n" +"Os apelidos compostos são mostrados como listas de [prefixo, apelido, conector].\n" +"Por exemplo, e utilizando as definições padrão, o nome \"de Mascarenhas da Silva e Lencastre\" é exibido como:\n" " [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n" "\n" -"Execute esta ferramenta diversas vezes para corrigir os nomes que têm " -"múltiplas informações que podem ser extraídas." +"Execute esta ferramenta diversas vezes para corrigir os nomes que têm múltiplas informações que podem ser extraídas." #: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:9 msgid "_Accept and close" @@ -30298,226 +27844,218 @@ msgid "- default -" msgstr "- padrão -" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:2 -msgid "phpGedView import" -msgstr "importação phpGedView" - -#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:3 msgid "phpGedView import" msgstr "importação phpGedView" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:4 -msgid "http://" -msgstr "http://" +msgid "Password:" +msgstr "Senha:" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:6 msgid "Username:" msgstr "Nome de utilizador:" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:7 -msgid "Password:" -msgstr "Senha:" +msgid "http://" +msgstr "http://" + +#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:8 +msgid "phpGedView import" +msgstr "importação phpGedView" #: ../src/plugins/tool/relcalc.glade.h:1 msgid "Select a person to determine the relationship" msgstr "Selecione uma pessoa para determinar o parentesco" -#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:2 -msgid "SoundEx code:" -msgstr "Código Soundex:" - -#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:3 +#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:1 msgid "Close Window" msgstr "Fechar janela" +#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:3 +msgid "SoundEx code:" +msgstr "Código Soundex:" + #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:1 -msgid "Search for events" -msgstr "Pesquisar por eventos" +#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:1 +msgid "Double-click on a row to view/edit data" +msgstr "Clique duas vezes na linha para visualizar/editar os dados" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:2 -msgid "Search for sources" -msgstr "Pesquisar por fontes" +#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:6 +msgid "In_vert marks" +msgstr "In_verter as marcações" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:3 -msgid "Search for places" -msgstr "Pesquisar por locais" +msgid "Search for events" +msgstr "Pesquisar por eventos" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:4 msgid "Search for media" msgstr "Pesquisar por objetos multimédia" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:5 -msgid "Search for repositories" -msgstr "Pesquisar por repositórios" - -#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:6 msgid "Search for notes" msgstr "Pesquisar por notas" +#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:6 +msgid "Search for places" +msgstr "Pesquisar por locais" + #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:7 -#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:23 +msgid "Search for repositories" +msgstr "Pesquisar por repositórios" + +#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:8 +msgid "Search for sources" +msgstr "Pesquisar por fontes" + +#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:9 +#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:24 msgid "_Mark all" msgstr "_Marcar tudo" -#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:8 -#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:24 +#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:10 +#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:26 msgid "_Unmark all" msgstr "_Desmarcar tudo" -#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:9 -#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:25 -msgid "In_vert marks" -msgstr "In_verter as marcações" - -#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:10 -#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:22 -msgid "Double-click on a row to view/edit data" -msgstr "Clique duas vezes na linha para visualizar/editar os dados" - -#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:1 -msgid "Maximum _age" -msgstr "_Idade máxima" - #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:2 -msgid "Mi_nimum age to marry" -msgstr "Idade mí_nima para casar" - -#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:3 -msgid "Ma_ximum age to marry" -msgstr "Idade má_xima para casar" - -#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:4 -msgid "Maximum number of _spouses for a person" -msgstr "Número máximo de _cônjuges para uma pessoa" - -#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:5 -msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage" -msgstr "" -"Número máximo de anos consecutivos de _viuvez antes de um novo casamento" - -#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:6 -msgid "Maximum age for an _unmarried person" -msgstr "Idade má_xima para pessoas se manterem solteiras" - -#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:7 -msgid "_Estimate missing or inexact dates" -msgstr "_Estimar as datas que faltam ou inexatas" - -#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:8 -msgid "_Identify invalid dates" -msgstr "_Identificar datas inválidas" - -#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:10 -msgid "Mi_nimum age to bear a child" -msgstr "Idade mí_nima para dar a luz" - -#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:11 -msgid "Ma_ximum age to bear a child" -msgstr "Idade má_xima para dar à luz" - -#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:12 -msgid "Maximum number of chil_dren" -msgstr "Número máximo de _filhos" - -#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:13 -msgid "Women" -msgstr "Mulheres" - -#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:14 -msgid "Mi_nimum age to father a child" -msgstr "Idade mí_nima para ser pai" - -#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:15 -msgid "Ma_ximum age to father a child" -msgstr "Idade má_xima para ser pai" - -#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:16 -msgid "Men" -msgstr "Homens" - -#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:17 -msgid "Maximum husband-wife age _difference" -msgstr "_Diferença máxima de idade entre marido e mulher" - -#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:18 -msgid "Maximum number of years _between children" -msgstr "Número máximo de anos _entre filhos" - -#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:19 -msgid "Maximum _span of years for all children" -msgstr "Número _máximo de anos entre o primeiro e o último filho" - -#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:20 msgid "Families" msgstr "Famílias" -#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:2 -msgid "ANSEL" -msgstr "ANSEL" +#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:4 +msgid "Men" +msgstr "Homens" -#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:3 -msgid "ANSI (iso-8859-1)" -msgstr "ANSI (iso-8859-1)" +#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:5 +msgid "Women" +msgstr "Mulheres" -#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:4 -msgid "ASCII" -msgstr "ASCII" +#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:7 +msgid "Ma_ximum age to bear a child" +msgstr "Idade má_xima para dar à luz" -#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:5 -msgid "UTF8" -msgstr "UTF8" +#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:8 +msgid "Ma_ximum age to father a child" +msgstr "Idade má_xima para ser pai" -#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:6 -msgid "Warning messages" -msgstr "Mensagens de aviso" +#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:9 +msgid "Ma_ximum age to marry" +msgstr "Idade má_xima para casar" -#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:8 -msgid "Created by:" -msgstr "Criado por:" +#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:10 +msgid "Maximum _age" +msgstr "_Idade máxima" -#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:9 -msgid "People:" -msgstr "Pessoas:" +#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:11 +msgid "Maximum _span of years for all children" +msgstr "Número _máximo de anos entre o primeiro e o último filho" -#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:10 -msgid "Encoding:" -msgstr "Codificação:" +#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:12 +msgid "Maximum age for an _unmarried person" +msgstr "Idade má_xima para pessoas se manterem solteiras" -#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:11 -msgid "Version:" -msgstr "Versão:" +#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:13 +msgid "Maximum husband-wife age _difference" +msgstr "_Diferença máxima de idade entre marido e mulher" -#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:12 -msgid "Families:" -msgstr "Famílias:" +#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:14 +msgid "Maximum number of _spouses for a person" +msgstr "Número máximo de _cônjuges para uma pessoa" -#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:13 +#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:15 +msgid "Maximum number of chil_dren" +msgstr "Número máximo de _filhos" + +#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:16 +msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage" +msgstr "Número máximo de anos consecutivos de _viuvez antes de um novo casamento" + +#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:17 +msgid "Maximum number of years _between children" +msgstr "Número máximo de anos _entre filhos" + +#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:18 +msgid "Mi_nimum age to bear a child" +msgstr "Idade mí_nima para dar a luz" + +#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:19 +msgid "Mi_nimum age to father a child" +msgstr "Idade mí_nima para ser pai" + +#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:20 +msgid "Mi_nimum age to marry" +msgstr "Idade mí_nima para casar" + +#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:21 +msgid "_Estimate missing or inexact dates" +msgstr "_Estimar as datas que faltam ou inexatas" + +#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:23 +msgid "_Identify invalid dates" +msgstr "_Identificar datas inválidas" + +#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:1 msgid "Status" msgstr "Estado" -#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:14 -msgid "Gramps - GEDCOM Encoding" -msgstr "Gramps - Codificação GEDCOM" +#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:2 +msgid "Warning messages" +msgstr "Mensagens de aviso" -#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:15 +#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:3 msgid "GEDCOM Encoding" msgstr "Codificação GEDCOM" -#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:16 -msgid "" -"This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, " -"this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the " -"import, and override the character set by selecting a different encoding " -"below." -msgstr "" -"Este ficheiro GEDCOM indica utilizar a codificação ANSEL. Algumas vezes isto " -"é um erro. Se os dados importados contêm caracteres estranhos, desfaça a " -"importação e selecione explicitamente uma codificação diferente." +#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:4 +msgid "ANSEL" +msgstr "ANSEL" -#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:17 +#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:5 +msgid "ANSI (iso-8859-1)" +msgstr "ANSI (iso-8859-1)" + +#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:6 +msgid "ASCII" +msgstr "ASCII" + +#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:7 +msgid "Created by:" +msgstr "Criado por:" + +#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:8 +msgid "Encoding:" +msgstr "Codificação:" + +#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:9 msgid "Encoding: " msgstr "Codificação: " -#: ../data/gramps.desktop.in.h:2 +#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:10 +msgid "Families:" +msgstr "Famílias:" + +#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:12 +msgid "Gramps - GEDCOM Encoding" +msgstr "Gramps - Codificação GEDCOM" + +#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:13 +msgid "People:" +msgstr "Pessoas:" + +#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:14 +msgid "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the import, and override the character set by selecting a different encoding below." +msgstr "Este ficheiro GEDCOM indica utilizar a codificação ANSEL. Algumas vezes isto é um erro. Se os dados importados contêm caracteres estranhos, desfaça a importação e selecione explicitamente uma codificação diferente." + +#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:15 +msgid "UTF8" +msgstr "UTF8" + +#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:16 +msgid "Version:" +msgstr "Versão:" + +#: ../data/gramps.desktop.in.h:1 msgid "Genealogy System" msgstr "Sistema de genealogia" @@ -30526,885 +28064,293 @@ msgid "Gramps Genealogy System" msgstr "Sistema de genealogia Gramps" #: ../data/gramps.desktop.in.h:4 -msgid "" -"Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis" -msgstr "" -"Gerir informação genealógica, executar investigação e análise genealógicas" +msgid "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis" +msgstr "Gerir informação genealógica, executar investigação e análise genealógicas" -#: ../data/gramps.keys.in.h:1 ../data/gramps.xml.in.h:1 -msgid "Gramps database" -msgstr "Base de dados Gramps" - -#: ../data/gramps.keys.in.h:2 ../data/gramps.xml.in.h:3 -msgid "Gramps package" -msgstr "Pacote Gramps" - -#: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:4 +#: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:3 msgid "Gramps XML database" msgstr "Baseo de dados Gramps XML" -#: ../data/gramps.xml.in.h:5 +#: ../data/gramps.keys.in.h:4 ../data/gramps.xml.in.h:4 +msgid "Gramps database" +msgstr "Base de dados Gramps" + +#: ../data/gramps.keys.in.h:5 ../data/gramps.xml.in.h:5 +msgid "Gramps package" +msgstr "Pacote Gramps" + +#: ../data/gramps.xml.in.h:2 msgid "GeneWeb source file" msgstr "Ficheiro GeneWeb" #: ../src/data/tips.xml.in.h:1 -msgid "" -"Working with Dates
A range of dates can be given by using the " -"format "between January 4, 2000 and March 20, 2003". You can also " -"indicate the level of confidence in a date and even choose between seven " -"different calendars. Try the button next to the date field in the Events " -"Editor." -msgstr "" -"Trabalhando com datas
Um intervalo de datas pode ser fornecido " -"usando o formato "entre 4 de janeiro de 2000 e 20 de março de " -"2003". Você também pode indicar o nível de confiança na data e até " -"escolher entre sete diferentes calendários. Experimente o botão ao lado do " -"campo de data no editor de eventos." +msgid "Adding Children
To add children in Gramps there are two options. You can find one of their parents in the Families View and open the family. Then choose to create a new person or add an existing person. You can also add children (or siblings) from inside the Family Editor." +msgstr "Adicionar filhos
Existem duas opções para adicionar filhos no Gramps. Você pode localizar um de seus pais na vista de famílias e abrir a família. Então escolha criar uma nova pessoa ou adicione uma existente. Você pode também adicionar um filho (ou irmãos) dentro do editor de famílias." #: ../src/data/tips.xml.in.h:2 -msgid "" -"Editing Objects
In most cases double clicking on a name, source, " -"place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. " -"Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family " -"View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor." -msgstr "" -"Editar objetos
Na maioria dos casos ao se clicar duas vezes num " -"nome, fonte, local ou objeto multimédia será aberta uma janela que permitirá " -"a edição do objeto. Repare que o resultado pode depender do contexto. Por " -"exemplo, ao se clicar num dos pais na exibição de famílias o editor de " -"parentesco será aberto." +msgid "Adding Images
An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. Actually you can add any type of file like this, useful for scans of documents and other digital sources." +msgstr "Adicionar imagens
Uma imagem pode ser adicionada a qualquer galeria ou à vista multimédia ao ser arrastada e solta de um gestor de ficheiros ou navegador de Internet. Na verdade é possível adicionar qualquer tipo de ficheiro desta forma, o que é útil para digitalizações de documentos e outras fontes digitais." #: ../src/data/tips.xml.in.h:3 -msgid "" -"Adding Images
An image can be added to any gallery or the Media " -"View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. " -"Actually you can add any type of file like this, useful for scans of " -"documents and other digital sources." -msgstr "" -"Adicionar imagens
Uma imagem pode ser adicionada a qualquer " -"galeria ou à vista multimédia ao ser arrastada e solta de um gestor de " -"ficheiros ou navegador de Internet. Na verdade é possível adicionar qualquer " -"tipo de ficheiro desta forma, o que é útil para digitalizações de documentos " -"e outras fontes digitais." +msgid "Ancestor View
The Ancestry View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them or right click on an individual to access other family members and settings. Play with the settings to see the different options." +msgstr "Vista de linhagem
A vista de linhagem exibe uma árvore de costados tradicional. Posicione e mantenha o ponteiro sobre um indivíduo para ver mais informações, ou clique com o botão direito sobre um indivíduo para aceder a outros membros da família e configurações. Teste as configurações para conhecer as diferentes opções." #: ../src/data/tips.xml.in.h:4 -msgid "" -"Ordering Children in a Family
The birth order of children in a " -"family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when " -"they do not have birth dates." -msgstr "" -"Ordenar filhos de uma família
A ordem de nascimento de um filho " -"em uma família pode ser definida arrastando e soltando a entranda. Esta " -"ordem é sempre mantida quando eles não possuem data de nascimento definida." +msgid "Book Reports
The Book report under "Reports > Books > Book Report...", allows you to collect a variety of reports into a single document. This single report is easier to distribute than multiple reports, especially when printed." +msgstr "Relatórios de livro
O relatório de livro, "Relatórios " Livros " Relatório de livro...", permite-lhe agrupar vários de relatórios num único documento. Este relatório único é mais fácil de distribuir do que vários relatórios individuais, principalmente quando estão impressos." #: ../src/data/tips.xml.in.h:5 -msgid "" -"Talk to Relatives Before It Is Too Late
Your oldest relatives can " -"be your most important source of information. They usually know things about " -"the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about " -"people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, " -"you will get to hear some great stories. Don't forget to record the " -"conversations!" -msgstr "" -"Converse com os seus familiares antes que seja tarde demais
Os " -"seus familiares mais velhos podem ser a sua fonte de informações mais " -"importante. Eles normalmente sabem coisas sobre a família que nunca chegaram " -"a ser escritas. Eles talvez lhe contem detalhes sobre pessoas que um dia " -"podem levá-lo a uma nova via de pesquisa. No pior dos casos, você ouvirá " -"algumas grandes histórias. Não se esqueça de gravar as conversas!" +msgid "Bookmarking Individuals
The Bookmarks menu is a convenient place to store the names of frequently used individuals. Selecting a bookmark will make that person the Active Person. To bookmark someone make them the Active Person then go to "Bookmarks > Add Bookmark" or press Ctrl+D. You can also bookmark most of the other objects." +msgstr "Marcar pessoas: O menu Marcadores no topo da janela é um local conveniente para armazenar os nomes de pessoas frequentemente usados. Ao selecionar uma pessoa marcada esta se tornará a pessoa ativa. Para criar um marcador para uma pessoa, torne-a a pessoa ativa e vá para "Marcadores > Adicionar marcador", ou pressione Ctrl+D. Você também pode marcar a maioria dos outros objetos." #: ../src/data/tips.xml.in.h:6 -msgid "" -"Filtering People
In the People View, you can 'filter' individuals " -"based on many criteria. To define a new filter go to "Edit > Person " -"Filter Editor". There you can name your filter and add and combine " -"rules using the many preset rules. For example, you can define a filter to " -"find all adopted people in the family tree. People without a birth date " -"mentioned can also be filtered. To get the results save your filter and " -"select it at the bottom of the Filter Sidebar, then click Apply. If the " -"Filter Sidebar is not visible, select View > Filter." -msgstr "" -"Filtrar pessoas
Na vista de pessoas, você pode "" -"filtrar" indivíduos baseando-se em muitos critérios. Para definir um " -"novo filtro vá para "Editar > Editor de filtros de pessoas". Aí " -"você pode dar um nome ao seu filtro e adicionar e combinar regras usando as " -"várias regras predefinidas. Por exemplo, você pode definir um filtro para " -"localizar todas as pessoas adotadas na árvore genealógica, ou todas as " -"pessoas sem um data de nascimento. Para obter os resultados grave o seu " -"filtro e selecione-o na parte inferior da barra lateral do filtro, clicando " -"em seguida em Aplicar. Se a barra lateral de filtro não estiver visível, " -"selecione Exibir > Filtro." +msgid "Calculating Relationships
To check if two people in the database are related (by blood, not marriage) try the tool under "Tools > Utilities > Relationship Calculator...". The exact relationship as well as all common ancestors are reported." +msgstr "Calculando parentescos
Para verificar se duas pessoas na basede dados são parentes (consanguíneos, não por afinidade), tente a ferramenta disponível em "Ferramentas > Utilitários > Calculadora de parentesco...". Relacionamentos precisos, bem como todos os ascendentes comuns, são identificados." #: ../src/data/tips.xml.in.h:7 -msgid "" -"Inverted Filtering
Filters can easily be reversed by using the " -"'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' " -"filter you can select all people without children." -msgstr "" -"Filtragem inversa
Os filtros podem ser facilmente invertidos com " -"o uso da opção 'inverter'. Por exemplo, ao se inverter o filtro "" -"Pessoas com filhos", você pode selecionar todas as pessoas que não " -"tenham filhos." +msgid "Changing the Active Person
Changing the Active Person in views is easy. In the Relationship view just click on anyone. In the Ancestry View doubleclick on the person or right click to select any of their spouses, siblings, children or parents." +msgstr "Alterar a pessoa ativa
É muito fácil alterar a pessoa ativa nas diferentes vistas. Na vista de parentescos, basta clicar em alguma pessoa. Na vista de linhagem, clique duas vezes na pessoa ou clique com o botão direito para selecionar o cônjuge, filhos, irãos ou pais." #: ../src/data/tips.xml.in.h:8 -msgid "" -"Locating People
By default, each surname in the People View is " -"listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list " -"will expand to show all individuals with that last name. To locate any " -"Family Name from a long list, select a Family Name (not a person) and start " -"typing. The view will jump to the first Family Name matching the letters you " -"enter." -msgstr "" -"Localizando pessoas
Por omissão, cada apelido na vista de pessoas " -"é listado apenas uma vez. Ao se clicar na seta do lado esquerdo de um nome, " -"a lista se expande a fim de mostrar todos os indivíduos que possuem aquele " -"apelido. Para localizar qualquer nome de família a partir de uma longa " -"lista, selecione o nome de família (não uma pessoa) e comece a escrever. " -"Dessa forma será exibido o primeiro nome de família que corresponda às " -"letras que escreveu." +msgid "Contributing to Gramps
Want to help with Gramps but can't write programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires people with a wide variety of skills. Contributions can be anything from writing documentation to testing development versions and helping with the web site. Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, gramps-devel, and introducing yourself. Subscription information can be found at "Help > Gramps Mailing Lists"" +msgstr "Contribuir para o Gramps
Deseja ajudar o Gramps mas não sabe programar? Sem problema! Um projeto tão grande quanto o Gramps precisa de pessoas com habilidades diversas. As contribuições variam entre escrever a documentação, testar versões em desenvolvimento e até mesmo ajudar com a página Web. Comece se inscrevendo na lista de discussão dos desenvolvedores do Gramps (gramps-devel) e se apresente. Informações sobre inscrição podem ser encontradas em "Ajuda > Listas de discussão do Gramps"" #: ../src/data/tips.xml.in.h:9 -msgid "" -"The Family View
The Family View is used to display a typical " -"family unit as two parents and their children." -msgstr "" -"A vista de famílias
A vista de famílias é usada para mostrar uma " -"unidade familiar típica, com os pais e seus filhos." +msgid "Directing Your Research
Go from what you know to what you do not. Always record everything that is known before making conjectures. Often the facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste time looking through thousands of records hoping for a trail when you have other unexplored leads." +msgstr "Direcionando sua pesquisa
Progrida do que sabe para o que não sabe. Registe sempre tudo que você souber antes de começar a fazer conjecturas. Frequentemente os factos disponíveis sugerem direções para mais pesquisa. Não perca tempo olhando milhares de registos na esperança de encontrar uma pista quando tem outras vias mais diretas por explorar." #: ../src/data/tips.xml.in.h:10 -msgid "" -"Changing the Active Person
Changing the Active Person in views is " -"easy. In the Relationship view just click on anyone. In the Ancestry View " -"doubleclick on the person or right click to select any of their spouses, " -"siblings, children or parents." -msgstr "" -"Alterar a pessoa ativa
É muito fácil alterar a pessoa ativa nas " -"diferentes vistas. Na vista de parentescos, basta clicar em alguma pessoa. " -"Na vista de linhagem, clique duas vezes na pessoa ou clique com o botão " -"direito para selecionar o cônjuge, filhos, irãos ou pais." +msgid "Don't speak English?
Volunteers have translated Gramps into more than 20 languages. If Gramps supports your language and it is not being displayed, set the default language in your operating system and restart Gramps." +msgstr "Você não fala inglês?
Voluntários traduziram o Gramps para mais de 20 idiomas. Se o Gramps suporta o seu idioma e ele não está sendo mostrado, configure o idioma padrão no seu sistema operativo e reinicie o Gramps." #: ../src/data/tips.xml.in.h:11 -msgid "" -"Who Was Born When?
Under "Tools > Analysis and " -"exploration > Compare Individual Events..." you can compare the data " -"of individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list " -"the birth dates of everyone in your database. You can use a custom filter to " -"narrow the results." -msgstr "" -"Quem nasceu quando
Em "Ferramentas > Análise e exploração " -"> Comparar eventos individuais..." você pode comparar dados de todos " -"os indivíduos na sua base de dados. Isto é útil, por exemplo, se você deseja " -"listar todas as datas de nascimento de cada pessoa da sua base de dados. " -"Você pode usar um filtro personalizado para limitar os resultados." +msgid "Duplicate Entries
"Tools > Database Processing > Find Possible Duplicate People..." allows you to locate (and merge) entries of the same person entered more than once in the database." +msgstr "Entradas duplicadas
"Ferramentas > Processamento da árvore genealógica > Procurar pessoas possivelmente duplicadas..." permite-lhe localizar (e combinar) múltiplas entradas de uma mesma pessoa que foram adicionadas mais de uma vez à base de dados." #: ../src/data/tips.xml.in.h:12 -msgid "" -"Gramps Tools
Gramps comes with a rich set of tools. These allow " -"you to undertake operations such as checking the database for errors and " -"consistency. There are research and analysis tools such as event comparison, " -"finding duplicate people, interactive descendant browser, and many others. " -"All tools can be accessed through the "Tools" menu." -msgstr "" -"Ferramentas do Gramps
O Gramps vem com um vasto conjunto de " -"ferramentas. Algumas delas permitem-lhe executar operações de verificação de " -"erros e consistência da basede dados, enquanto outras ferramentas auxiliam " -"na pesquisa e análise de comparação de eventos, localização de pessoas com " -"registo duplicado, navegador interativo de descendentes, e muitas outras. " -"Todas as ferramentas podem ser acedidas através do menu "" -"Ferramentas"." +msgid "Editing Objects
In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor." +msgstr "Editar objetos
Na maioria dos casos ao se clicar duas vezes num nome, fonte, local ou objeto multimédia será aberta uma janela que permitirá a edição do objeto. Repare que o resultado pode depender do contexto. Por exemplo, ao se clicar num dos pais na exibição de famílias o editor de parentesco será aberto." #: ../src/data/tips.xml.in.h:13 -msgid "" -"Calculating Relationships
To check if two people in the database " -"are related (by blood, not marriage) try the tool under "Tools > " -"Utilities > Relationship Calculator...". The exact relationship as " -"well as all common ancestors are reported." -msgstr "" -"Calculando parentescos
Para verificar se duas pessoas na basede " -"dados são parentes (consanguíneos, não por afinidade), tente a ferramenta " -"disponível em "Ferramentas > Utilitários > Calculadora de " -"parentesco...". Relacionamentos precisos, bem como todos os ascendentes " -"comuns, são identificados." +msgid "Editing the Parent-Child Relationship
You can edit the relationship of a child to its parents by double clicking the child in the Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown." +msgstr "Editar o relacionamento pais-filho
Você pode editar o relacionamento de um filho com os seus pais clicando duas vezes no filho no editor de família. Os relacionamentos podem ser: Adotado, Nascimento, Tutelado, Nenhum, Patrocinado, Enteado e Desconhecido." #: ../src/data/tips.xml.in.h:14 -msgid "" -"SoundEx can help with family research
SoundEx solves a long " -"standing problem in genealogy, how to handle spelling variations. The " -"SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is " -"equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a " -"surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a " -"library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in " -"your database, go to "Tools > Utilities > Generate SoundEx " -"Codes..."." -msgstr "" -"O Soundex pode ajudar com a pesquisa familiar
O Soundex resolve " -"um problema que se arrasta há muito tempo em genealogia: como lidar com " -"variações ortográficas. O utilitário Soundex analisa um apelido e gera uma " -"forma simplificada que é equivalente a outros nomes com mesma sonoridade. O " -"conhecimento do código Soundex para um apelido é de grande ajuda ao " -"pesquisar ficheiros de dados de Censo (microfilme) numa biblioteca ou outros " -"centros de pesquisa. Para obter o código Soundex dos apelidos na sua base de " -"dados, vá a "Ferramentas > Utilitários > Gerar códigos Soundex..." -""." +msgid "Extra Reports and Tools
Extra tools and reports can be added to Gramps with the "Addon" system. See them under "Help > Extra Reports/Tools". This is the best way for advanced users to experiment and create new functionality." +msgstr "Ferramentas e relatórios adicionais
Ferramentas e relatórios adicionais podem ser adicionados ao Gramps com o sistema de "Extensões". Veja em "Ajuda > Relatórios/Ferramentas adicionais". Esta é a melhor maneira de utilizadores avançados experimentarem e criarem novas funcionalidades." #: ../src/data/tips.xml.in.h:15 -msgid "" -"Setting Your Preferences
"Edit > Preferences..." " -"lets you modify a number of settings, such as the path to your media files, " -"and allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your " -"needs. Each separate view can also be configured under "View > " -"Configure View..."" -msgstr "" -"Definir as suas preferências
"Editar > Preferências..." -"" permite-lhe modificar uma grande quantidade de configurações, tais " -"como a localização dos seus ficheiros multimédia, e permite-lhe ajustar " -"muitos aspectos de apresentação do Gramps às suas necessidades. Cada vista " -"individual também pode ser configurada em "Exibir > Configurar " -"vista..."" +msgid "Filtering People
In the People View, you can 'filter' individuals based on many criteria. To define a new filter go to "Edit > Person Filter Editor". There you can name your filter and add and combine rules using the many preset rules. For example, you can define a filter to find all adopted people in the family tree. People without a birth date mentioned can also be filtered. To get the results save your filter and select it at the bottom of the Filter Sidebar, then click Apply. If the Filter Sidebar is not visible, select View > Filter." +msgstr "Filtrar pessoas
Na vista de pessoas, você pode "filtrar" indivíduos baseando-se em muitos critérios. Para definir um novo filtro vá para "Editar > Editor de filtros de pessoas". Aí você pode dar um nome ao seu filtro e adicionar e combinar regras usando as várias regras predefinidas. Por exemplo, você pode definir um filtro para localizar todas as pessoas adotadas na árvore genealógica, ou todas as pessoas sem um data de nascimento. Para obter os resultados grave o seu filtro e selecione-o na parte inferior da barra lateral do filtro, clicando em seguida em Aplicar. Se a barra lateral de filtro não estiver visível, selecione Exibir > Filtro." #: ../src/data/tips.xml.in.h:16 -msgid "" -"Gramps Reports
Gramps offers a wide variety of reports. The " -"Graphical Reports and Graphs can present complex relationships easily and " -"the Text Reports are particularly useful if you want to send the results of " -"your family tree to members of the family via email. If you're ready to make " -"a website for your family tree then there's a report for that as well." -msgstr "" -"Relatórios do Gramps
O Gramps oferece uma grande variedade de " -"relatórios. Os relatórios gráficos e os grafos (um grafo é uma representação " -"gráfica de um conjunto de pontos - vértices - ligados por setas - arestas - " -"que é muito útil para a visualização de redes complexas) podem apresentar " -"relações complexas com facilidade e os relatórios de texto são " -"particularmente úteis se você quiser enviar os resultados da sua árvore " -"genealógica para os membros da família por correio eletrónicol. Se você está " -"pronto para fazer um página web para sua árvore genealógica, também há um " -"relatório para essa finalidade." +msgid "Filters
Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created limited only by your imagination. Custom filters are created from "Edit > Person Filter Editor"." +msgstr "Filtros
Os filtros permitem-lhe limitar as pessoas que são mostradas na vista de pessoas. Além dos diversos filtros disponíveis com o programa, outros filtros personalizados podem ser criados e estão limitados apenas à sua imaginação. Filtros personalizados são criados a partir de "Editar > Editor de filtros de pessoa"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:17 -msgid "" -"Starting a New Family Tree
A good way to start a new family tree " -"is to enter all the members of the family into the database using the Person " -"View (use "Edit > Add..." or click on the Add a new person " -"button from the People View). Then go to the Relationship View and create " -"relationships between people." -msgstr "" -"Iniciar uma nova árvore genealógica
Uma boa maneira de iniciar " -"uma nova árvore genealógica é incluir todos os membros da família na base de " -"dados usando a vista de pessoas (use "Editar > Adicionar...", " -"ou clique no botão "Adicionar uma nova pessoa"). Depois vá para à " -"vista de famílias e crie relacionamentos entre as pessoas." +msgid "Gramps Announcements
Interested in getting notified when a new version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at "Help > Gramps Mailing Lists"" +msgstr "Anúncios do Gramps
Está interessado em saber quando for publicada uma versão nova do Gramps ? Junte-se à lista de discussão gramps-announce em "Ajuda > Listas de discussão do Gramps"" #: ../src/data/tips.xml.in.h:18 -msgid "" -"What's That For?
Unsure what a button does? Simply hold the mouse " -"over a button and a tooltip will appear." -msgstr "" -"O que é isso?
Não sabe o que um botão faz? Simplesmente mantenha " -"o ponteiro sobre o botão e uma dica aparecerá." +msgid "Gramps Mailing Lists
Want answers to your questions about Gramps? Check out the gramps-users email list. Many helpful people are on the list, so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to the development of Gramps, try the gramps-devel list. You can see the lists by selecting "Help > Gramps Mailing Lists"." +msgstr "Listas de discussão do Gramps
Precisa de respostas às suas dúvidas sobre o Gramps? Experimente a lista gramps-users. Muitas pessoas fazem parte da lista e tem boas hipóteses de obter uma resposta rapidamente. Se você possui dúvidas relacionadas com o desenvolvimento do Gramps, tente a lista gramps-devel. Informações sobre ambas as listas podem ser encontradas selecionando "Ajuda > Listas de discussão do Gramps"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:19 -msgid "" -"Unsure of a Date?
If you're unsure about the date an event " -"occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a " -"guess or an estimate. For instance, "about 1908" is a valid entry " -"for a birth date in Gramps. Click the Date button next to the date field and " -"see the Gramps Manual to learn more." -msgstr "" -"Não sabe a data?
Se você não está certo a respeito da data em que " -"um evento aconteceu, o Gramps permite-lhe usar uma grande variedade de " -"formatos de datas baseados em suposições ou estimativas. Por exemplo, "" -"aproximadamente 1908" é um item válido no Gramps para uma data de " -"nascimento. Clique no botão ao lado do campo de data e consulte o Manual do " -"Gramps para aprender mais." +msgid "Gramps Reports
Gramps offers a wide variety of reports. The Graphical Reports and Graphs can present complex relationships easily and the Text Reports are particularly useful if you want to send the results of your family tree to members of the family via email. If you're ready to make a website for your family tree then there's a report for that as well." +msgstr "Relatórios do Gramps
O Gramps oferece uma grande variedade de relatórios. Os relatórios gráficos e os grafos (um grafo é uma representação gráfica de um conjunto de pontos - vértices - ligados por setas - arestas - que é muito útil para a visualização de redes complexas) podem apresentar relações complexas com facilidade e os relatórios de texto são particularmente úteis se você quiser enviar os resultados da sua árvore genealógica para os membros da família por correio eletrónicol. Se você está pronto para fazer um página web para sua árvore genealógica, também há um relatório para essa finalidade." #: ../src/data/tips.xml.in.h:20 -msgid "" -"Duplicate Entries
"Tools > Database Processing > Find " -"Possible Duplicate People..." allows you to locate (and merge) entries " -"of the same person entered more than once in the database." -msgstr "" -"Entradas duplicadas
"Ferramentas > Processamento da " -"árvore genealógica > Procurar pessoas possivelmente duplicadas..." " -"permite-lhe localizar (e combinar) múltiplas entradas de uma mesma pessoa " -"que foram adicionadas mais de uma vez à base de dados." +msgid "Gramps Tools
Gramps comes with a rich set of tools. These allow you to undertake operations such as checking the database for errors and consistency. There are research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate people, interactive descendant browser, and many others. All tools can be accessed through the "Tools" menu." +msgstr "Ferramentas do Gramps
O Gramps vem com um vasto conjunto de ferramentas. Algumas delas permitem-lhe executar operações de verificação de erros e consistência da basede dados, enquanto outras ferramentas auxiliam na pesquisa e análise de comparação de eventos, localização de pessoas com registo duplicado, navegador interativo de descendentes, e muitas outras. Todas as ferramentas podem ser acedidas através do menu "Ferramentas"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:21 -msgid "" -"Merging Entries
The function "Edit > Compare and Merge..." -"" allows you to combine separately listed people into one. Select the " -"second entry by holding the Control key as you click. This is very useful " -"for combining two databases with overlapping people, or combining " -"erroneously entered differing names for one individual. This also works for " -"the Places, Sources and Repositories views." -msgstr "" -"Combinar entradas
A função "Editar > Comparar e " -"combinar..." permite-lhe combinar pessoas listadas separadamente em uma " -"única. Selecione o segundo item mantendo a tecla Ctrl pressionada enquanto " -"clica. Isto é muito útil ao se combinar duas base de dados que tenham " -"pessoas que se sobrepõem, ou para se combinarem nomes divergentes que foram " -"erroneamente vinculados a um indivíduo. Isto também funciona para a exibição " -"de locais, fontes de referência e repositórios." +msgid "Gramps Translators
Gramps has been designed so that new translations can easily be added with little development effort. If you are interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net" +msgstr "Tradutores do Gramps
O Gramps foi construído de tal forma que novas traduções podem ser facilmente adicionadas com pouco esforço de desenvolvimento. Se você está interessado em participar, por favor, mande uma mensagem para gramps-devel@lists.sf.net" #: ../src/data/tips.xml.in.h:22 -msgid "" -"Organising the Views
Many of the views can present your data as " -"either a hierarchical tree or as a simple list. Each view can also be " -"configured to the way you like it. Have a look to the right of the top " -"toolbar or under the "View" menu." -msgstr "" -"Organizar as vistas
Muitas das vistas podem apresentar os seus " -"dados como uma árvore hierárquica ou como uma lista simples. Cada vista pode " -"também ser configurada ao seu gosto. Verifique na parte superior direita da " -"barra de ferramentas ou no menu "Exibir"." +msgid "Gramps for Gnome or KDE?
For Linux users Gramps works with whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK libraries are installed it will run fine." +msgstr "Gramps para Gnome ou KDE?
Para utilizadores Linux o Gramps funciona com o ambiente de trabalho de sua preferência. Enquanto as bibliotecas GTK necessárias estiverem instalada ele funcionará corretamente." #: ../src/data/tips.xml.in.h:23 -msgid "" -"Navigating Back and Forward
Gramps maintains a list of previous " -"active objects such as People, Events and . You can move forward and " -"backward through the list using "Go > Forward" and "Go " -"> Back" or the arrow buttons." -msgstr "" -"Navegar para a frente e para trásr
O Gramps mantém uma lista dos " -"últimos objetos ativos, tais como pessoas, eventos, etc. Você pode deslocar-" -"se na lista para frente ou para trás usando "Ir > Avançar" e " -""Ir > Voltar"." +msgid "Hello, привет or 喂
Whatever script you use Gramps offers full Unicode support. Characters for all languages are properly displayed." +msgstr "Olá, привет ou 喂
O Gramps oferece total suporte ao Unicode. Os caracteres de todos os idiomas são mostrados corretamente." #: ../src/data/tips.xml.in.h:24 -msgid "" -"Keyboard Shortcuts
Tired of having to take your hand off the " -"keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. " -"If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu." -msgstr "" -"Atalhos de teclado
Cansado de ter que tirar a sua mão do teclado " -"para usar o rato? Muitas funções no Gramps possuem atalhos de teclado. Se um " -"deles existir para uma função é exibido do lado direito do menu." +msgid "Improving Gramps
Users are encouraged to request enhancements to Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-users or gramps-devel mailing lists, or by going to http://bugs.gramps-project.org and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is preferred but it can be good to discuss your ideas on the email lists." +msgstr "Melhorando o Gramps
Os utilizadores são encorajados a solicitar melhorias para o Gramps. Tais melhorias podem ser solicitadas através da lista de discussão gramps-users ou gramps-devel, ou criando-se uma solicitação de melhorias em http://bugs.gramps-project.org. É preferível apresentar uma solicitação de melhoria, mas pode ser bom discutir suas ideias nas listas de discussão." #: ../src/data/tips.xml.in.h:25 -msgid "" -"Read the Manual
Don't forget to read the Gramps manual, "" -"Help > User Manual". The developers have worked hard to make most " -"operations intuitive but the manual is full of information that will make " -"your time spent on genealogy more productive." -msgstr "" -"Leia o manual
Não se esqueça de ler o manual do Gramps, "" -"Ajuda > Manual do utilzador". Os desenvolvedores trabalharam muito " -"para que a maioria das operações fossem intuitivas, mas o manual está " -"repleto de informações que farão com que o seu tempo gasto com genealogia " -"seja mais produtivo." +msgid "Incorrect Dates
Everyone occasionally enters dates with an invalid format. Incorrect date formats will show up in Gramps with a reddish background. You can fix the date using the Date Selection dialog which can be opened by clicking on the date button. The format of the date is set under "Edit > Preferences > Display"." +msgstr "Datas incorretas
Eventualmente, todos inserem datas que possuem um formato inválido. Formatos de data inválidos aparecerão no Gramps com um fundo vermelho. Você pode corrigir a data usando a janela de seleção de datas, que pode ser aberta clicando-se no botão de data. O formado da data é definido em "Editar > Preferências > Exibir"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:26 -msgid "" -"Adding Children
To add children in Gramps there are two options. " -"You can find one of their parents in the Families View and open the family. " -"Then choose to create a new person or add an existing person. You can also " -"add children (or siblings) from inside the Family Editor." -msgstr "" -"Adicionar filhos
Existem duas opções para adicionar filhos no " -"Gramps. Você pode localizar um de seus pais na vista de famílias e abrir a " -"família. Então escolha criar uma nova pessoa ou adicione uma existente. Você " -"pode também adicionar um filho (ou irmãos) dentro do editor de famílias." +msgid "Inverted Filtering
Filters can easily be reversed by using the 'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' filter you can select all people without children." +msgstr "Filtragem inversa
Os filtros podem ser facilmente invertidos com o uso da opção 'inverter'. Por exemplo, ao se inverter o filtro "Pessoas com filhos", você pode selecionar todas as pessoas que não tenham filhos." #: ../src/data/tips.xml.in.h:27 -msgid "" -"Editing the Parent-Child Relationship
You can edit the " -"relationship of a child to its parents by double clicking the child in the " -"Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, " -"Sponsored, Stepchild and Unknown." -msgstr "" -"Editar o relacionamento pais-filho
Você pode editar o " -"relacionamento de um filho com os seus pais clicando duas vezes no filho no " -"editor de família. Os relacionamentos podem ser: Adotado, Nascimento, " -"Tutelado, Nenhum, Patrocinado, Enteado e Desconhecido." +msgid "Keeping Good Records
Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions while recording primary information; write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a source." +msgstr "Manter bons registos
Seja preciso quando guardar informações genealógicas. Não faça suposições ao gravar informações primárias; escreva-as exatamente da mesma forma que você as vê. Use comentários entre parênteses para indicar suas adições, exclusões ou comentários. O uso da expressão latina 'sic' é recomendado para confirmar a transcrição exata daquilo que parece ser um erro na fonte." #: ../src/data/tips.xml.in.h:28 -msgid "" -"Show All Checkbutton
When adding an existing person as a spouse, " -"the list of people shown is filtered to display only people who could " -"realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps " -"is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the " -"Show All checkbutton." -msgstr "" -"Seleção "Mostrar tudo"
Ao adicionar uma pessoa " -"existente como cônjuge, a lista de pessoas mostradas é filtrada a fim de " -"exibir somente as pessoas que poderiam na realidade se enquadrar naquela " -"situação (baseando-se em datas na base de dados). No caso do Gramps estar " -"errado ao fazer a escolha, você pode manualmente ignorar o filtro ao clicar " -"na opção 'Mostrar tudo'." +msgid "Keyboard Shortcuts
Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu." +msgstr "Atalhos de teclado
Cansado de ter que tirar a sua mão do teclado para usar o rato? Muitas funções no Gramps possuem atalhos de teclado. Se um deles existir para uma função é exibido do lado direito do menu." #: ../src/data/tips.xml.in.h:29 -msgid "" -"Improving Gramps
Users are encouraged to request enhancements to " -"Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-" -"users or gramps-devel mailing lists, or by going to http://bugs.gramps-" -"project.org and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is " -"preferred but it can be good to discuss your ideas on the email lists." -msgstr "" -"Melhorando o Gramps
Os utilizadores são encorajados a solicitar " -"melhorias para o Gramps. Tais melhorias podem ser solicitadas através da " -"lista de discussão gramps-users ou gramps-devel, ou criando-se uma " -"solicitação de melhorias em http://bugs.gramps-project.org. É preferível " -"apresentar uma solicitação de melhoria, mas pode ser bom discutir suas " -"ideias nas listas de discussão." +msgid "Listing Events
Events are added using the editor opened with "Person > Edit Person > Events". There is a long list of preset event types. You can add your own event types by typing in the text field, they will be added to the available events, but not translated." +msgstr "Listando eventos
Os eventos são adicionados com o uso do editor aberto a partir de "Pessoas > Editar pessoa > Eventos". Existe uma longa lista de tipos de eventos predefinidos. Você pode adicionar o seu próprio tipo de evento ao escrevê-lo no campo de texto, eles serão adicionados aos eventos disponíveis mas não serão traduzidos." #: ../src/data/tips.xml.in.h:30 -msgid "" -"Gramps Mailing Lists
Want answers to your questions about Gramps? " -"Check out the gramps-users email list. Many helpful people are on the list, " -"so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to " -"the development of Gramps, try the gramps-devel list. You can see the lists " -"by selecting "Help > Gramps Mailing Lists"." -msgstr "" -"Listas de discussão do Gramps
Precisa de respostas às suas " -"dúvidas sobre o Gramps? Experimente a lista gramps-users. Muitas pessoas " -"fazem parte da lista e tem boas hipóteses de obter uma resposta rapidamente. " -"Se você possui dúvidas relacionadas com o desenvolvimento do Gramps, tente a " -"lista gramps-devel. Informações sobre ambas as listas podem ser encontradas " -"selecionando "Ajuda > Listas de discussão do Gramps"." +msgid "Locating People
By default, each surname in the People View is listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list will expand to show all individuals with that last name. To locate any Family Name from a long list, select a Family Name (not a person) and start typing. The view will jump to the first Family Name matching the letters you enter." +msgstr "Localizando pessoas
Por omissão, cada apelido na vista de pessoas é listado apenas uma vez. Ao se clicar na seta do lado esquerdo de um nome, a lista se expande a fim de mostrar todos os indivíduos que possuem aquele apelido. Para localizar qualquer nome de família a partir de uma longa lista, selecione o nome de família (não uma pessoa) e comece a escrever. Dessa forma será exibido o primeiro nome de família que corresponda às letras que escreveu." #: ../src/data/tips.xml.in.h:31 -msgid "" -"Contributing to Gramps
Want to help with Gramps but can't write " -"programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires people with a " -"wide variety of skills. Contributions can be anything from writing " -"documentation to testing development versions and helping with the web site. " -"Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, gramps-devel, " -"and introducing yourself. Subscription information can be found at "" -"Help > Gramps Mailing Lists"" -msgstr "" -"Contribuir para o Gramps
Deseja ajudar o Gramps mas não sabe " -"programar? Sem problema! Um projeto tão grande quanto o Gramps precisa de " -"pessoas com habilidades diversas. As contribuições variam entre escrever a " -"documentação, testar versões em desenvolvimento e até mesmo ajudar com a " -"página Web. Comece se inscrevendo na lista de discussão dos desenvolvedores " -"do Gramps (gramps-devel) e se apresente. Informações sobre inscrição podem " -"ser encontradas em "Ajuda > Listas de discussão do Gramps"" +msgid "Making a Genealogy Website
You can easily export your family tree to a web page. Select the entire database, family lines or selected individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide Web. The Gramps project provides free hosting of websites made with Gramps." +msgstr "Criando uma página web de genealogia
Você pode facilmente exportar sua árvore genealógica para uma página web. Selecione a base de dados inteira, linhas de família ou os indivíduos que você deseja para uma coleção de páginas web prontas para serem enviadas para a Internet. O projeto Gramps fornece hospedagem grátis de páginas Web criadas com o Gramps." #: ../src/data/tips.xml.in.h:32 -msgid "" -"So What's in a Name?
The name Gramps was suggested to the " -"original developer, Don Allingham, by his father. It stands for " -"Genealogical Research and Analysis Management Program System. It is a " -"full-featured genealogy program letting you store, edit, and research " -"genealogical data. The Gramps database back end is so robust that some users " -"are managing genealogies containing hundreds of thousands of people." -msgstr "" -"Então, o que significa um nome?
O nome Gramps foi sugerido ao " -"desenvolvedor original, Don Allingham, por seu pai. Ele representa " -"Sistema de Programação e Gestão de Pesquisa e Análise Genealógica " -"(Genealogical Research and Analysis Management Program System). É um " -"programa de genealogia muito abrangente que permite-lhe armazenar, editar, e " -"pesquisar dados genealógicos. A infraestrutura de base de dados do Gramps é " -"tão robusta que alguns utilizadores estão gerem árvores genealógicas que " -"contêm centenas de milhares de pessoas." +msgid "Managing Names
It is easy to manage people with several names in Gramps. In the Person Editor select the Names tab. You can add names of different types and set the prefered name by dragging it to the Prefered Name section." +msgstr "Gerir nomes
É muito fácil gerir pessoas com diversos nomes no Gramps. Selecione a aba de nomes no editor de pessoas. Você pode adicionar nomes de tipos diferentes e definir o nome preferido arrastando-o para a secção "Nome preferido"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:33 -msgid "" -"Bookmarking Individuals
The Bookmarks menu is a convenient place " -"to store the names of frequently used individuals. Selecting a bookmark will " -"make that person the Active Person. To bookmark someone make them the Active " -"Person then go to "Bookmarks > Add Bookmark" or press Ctrl+D. " -"You can also bookmark most of the other objects." -msgstr "" -"Marcar pessoas: O menu Marcadores no topo da janela é um local " -"conveniente para armazenar os nomes de pessoas frequentemente usados. Ao " -"selecionar uma pessoa marcada esta se tornará a pessoa ativa. Para criar um " -"marcador para uma pessoa, torne-a a pessoa ativa e vá para "Marcadores " -"> Adicionar marcador", ou pressione Ctrl+D. Você também pode marcar " -"a maioria dos outros objetos." +msgid "Managing Places
The Places View shows a list of all places in the database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as City, County or State." +msgstr "Gerir locais
A exibição de locais mostra uma lista de todos os locais existentes na base de dados. A lista pode ser ordenada por critérios diferentes, tais como por Cidade, Condado ou Estado/Província." #: ../src/data/tips.xml.in.h:34 -msgid "" -"Incorrect Dates
Everyone occasionally enters dates with an " -"invalid format. Incorrect date formats will show up in Gramps with a reddish " -"background. You can fix the date using the Date Selection dialog which can " -"be opened by clicking on the date button. The format of the date is set " -"under "Edit > Preferences > Display"." -msgstr "" -"Datas incorretas
Eventualmente, todos inserem datas que possuem " -"um formato inválido. Formatos de data inválidos aparecerão no Gramps com um " -"fundo vermelho. Você pode corrigir a data usando a janela de seleção de " -"datas, que pode ser aberta clicando-se no botão de data. O formado da data é " -"definido em "Editar > Preferências > Exibir"." +msgid "Managing Sources
The Sources View shows a list of all sources in a single window. From here you can edit your sources, merge duplicates and see which individuals reference each source. You can use filters to group your sources." +msgstr "Gerir fontes
A vista de fontes mostra uma lista com todas as fontes de referência em uma única janela. A partir daqui você pode editar suas fontes, combinar os registos duplicados e ver que pessoas referenciam cada fonte. Você pode usar filtros para agrupar as suas fontes." #: ../src/data/tips.xml.in.h:35 -msgid "" -"Listing Events
Events are added using the editor opened with " -""Person > Edit Person > Events". There is a long list of " -"preset event types. You can add your own event types by typing in the text " -"field, they will be added to the available events, but not translated." -msgstr "" -"Listando eventos
Os eventos são adicionados com o uso do editor " -"aberto a partir de "Pessoas > Editar pessoa > Eventos". " -"Existe uma longa lista de tipos de eventos predefinidos. Você pode adicionar " -"o seu próprio tipo de evento ao escrevê-lo no campo de texto, eles serão " -"adicionados aos eventos disponíveis mas não serão traduzidos." +msgid "Media View
The Media View shows a list of all media entered in the database. These can be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more." +msgstr "Vista multimédia
A vista multimédia mostra uma lista com todos os objetos multimédia existentes na base de dados. Estes podem ser imagens, vídeos, sons, folhas de cálculo, documentos e muitos outros." #: ../src/data/tips.xml.in.h:36 -msgid "" -"Managing Names
It is easy to manage people with several names in " -"Gramps. In the Person Editor select the Names tab. You can add names of " -"different types and set the prefered name by dragging it to the Prefered " -"Name section." -msgstr "" -"Gerir nomes
É muito fácil gerir pessoas com diversos nomes no " -"Gramps. Selecione a aba de nomes no editor de pessoas. Você pode adicionar " -"nomes de tipos diferentes e definir o nome preferido arrastando-o para a " -"secção "Nome preferido"." +msgid "Merging Entries
The function "Edit > Compare and Merge..." allows you to combine separately listed people into one. Select the second entry by holding the Control key as you click. This is very useful for combining two databases with overlapping people, or combining erroneously entered differing names for one individual. This also works for the Places, Sources and Repositories views." +msgstr "Combinar entradas
A função "Editar > Comparar e combinar..." permite-lhe combinar pessoas listadas separadamente em uma única. Selecione o segundo item mantendo a tecla Ctrl pressionada enquanto clica. Isto é muito útil ao se combinar duas base de dados que tenham pessoas que se sobrepõem, ou para se combinarem nomes divergentes que foram erroneamente vinculados a um indivíduo. Isto também funciona para a exibição de locais, fontes de referência e repositórios." #: ../src/data/tips.xml.in.h:37 -msgid "" -"Ancestor View
The Ancestry View displays a traditional pedigree " -"chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them " -"or right click on an individual to access other family members and settings. " -"Play with the settings to see the different options." -msgstr "" -"Vista de linhagem
A vista de linhagem exibe uma árvore de " -"costados tradicional. Posicione e mantenha o ponteiro sobre um indivíduo " -"para ver mais informações, ou clique com o botão direito sobre um indivíduo " -"para aceder a outros membros da família e configurações. Teste as " -"configurações para conhecer as diferentes opções." +msgid "Navigating Back and Forward
Gramps maintains a list of previous active objects such as People, Events and . You can move forward and backward through the list using "Go > Forward" and "Go > Back" or the arrow buttons." +msgstr "Navegar para a frente e para trásr
O Gramps mantém uma lista dos últimos objetos ativos, tais como pessoas, eventos, etc. Você pode deslocar-se na lista para frente ou para trás usando "Ir > Avançar" e "Ir > Voltar"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:38 -msgid "" -"Managing Sources
The Sources View shows a list of all sources in " -"a single window. From here you can edit your sources, merge duplicates and " -"see which individuals reference each source. You can use filters to group " -"your sources." -msgstr "" -"Gerir fontes
A vista de fontes mostra uma lista com todas as " -"fontes de referência em uma única janela. A partir daqui você pode editar " -"suas fontes, combinar os registos duplicados e ver que pessoas referenciam " -"cada fonte. Você pode usar filtros para agrupar as suas fontes." +msgid "Open Source Software
The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer since all of the source code is freely available under its license. So it's not just about free beer, it's also about freedom to study and change the tool. For more about Open Source software lookup the Free Software Foundation and the Open Source Initiative." +msgstr "Software de código aberto
O modelo de desenvolvimento de software livre/código aberto permite que o Gramps seja aperfeiçoado por qualquer programador, uma vez que todo o código-fonte está disponível por este licenciamento. Portanto, não se trata apenas de ser gratuíto, é também sobre a liberdade de estudar e alterar a ferramenta. Para saber mais sobre software de código aberto, pesquise na Free Software Foundation (FSF) e Open Source Initiative (OSI)." #: ../src/data/tips.xml.in.h:39 -msgid "" -"Managing Places
The Places View shows a list of all places in the " -"database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as " -"City, County or State." -msgstr "" -"Gerir locais
A exibição de locais mostra uma lista de todos os " -"locais existentes na base de dados. A lista pode ser ordenada por critérios " -"diferentes, tais como por Cidade, Condado ou Estado/Província." +msgid "Ordering Children in a Family
The birth order of children in a family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when they do not have birth dates." +msgstr "Ordenar filhos de uma família
A ordem de nascimento de um filho em uma família pode ser definida arrastando e soltando a entranda. Esta ordem é sempre mantida quando eles não possuem data de nascimento definida." #: ../src/data/tips.xml.in.h:40 -msgid "" -"Media View
The Media View shows a list of all media entered in " -"the database. These can be graphic images, videos, sound clips, " -"spreadsheets, documents, and more." -msgstr "" -"Vista multimédia
A vista multimédia mostra uma lista com todos os " -"objetos multimédia existentes na base de dados. Estes podem ser imagens, " -"vídeos, sons, folhas de cálculo, documentos e muitos outros." +msgid "Organising the Views
Many of the views can present your data as either a hierarchical tree or as a simple list. Each view can also be configured to the way you like it. Have a look to the right of the top toolbar or under the "View" menu." +msgstr "Organizar as vistas
Muitas das vistas podem apresentar os seus dados como uma árvore hierárquica ou como uma lista simples. Cada vista pode também ser configurada ao seu gosto. Verifique na parte superior direita da barra de ferramentas ou no menu "Exibir"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:41 -msgid "" -"Filters
Filters allow you to limit the people seen in the People " -"View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created " -"limited only by your imagination. Custom filters are created from "Edit " -"> Person Filter Editor"." -msgstr "" -"Filtros
Os filtros permitem-lhe limitar as pessoas que são " -"mostradas na vista de pessoas. Além dos diversos filtros disponíveis com o " -"programa, outros filtros personalizados podem ser criados e estão limitados " -"apenas à sua imaginação. Filtros personalizados são criados a partir de " -""Editar > Editor de filtros de pessoa"." +msgid "Privacy in Gramps
Gramps helps you to keep personal information secure by allowing you to mark information as private. Data marked as private can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock which toggles records between private and public." +msgstr "Privacidade no Gramps
O Gramps ajuda-o a manter as informações pessoais seguras ao permitir que sejam marcadas como privadas. Dados marcados como privados podem ser excluídos de relatórios e exportações de dados. Procure o cadeado que alterna registos entre público e privado." #: ../src/data/tips.xml.in.h:42 -msgid "" -"The GEDCOM File Format
Gramps allows you to import from, and " -"export to, the GEDCOM format. There is extensive support for the industry " -"standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and " -"from users of most other genealogy programs. Filters exist that make " -"importing and exporting GEDCOM files trivial." -msgstr "" -"O formato de ficheiro GEDCOM
O Gramps permite-lhe importar de, e " -"exportar para, o formato GEDCOM. O suporte ao padrão GEDCOM versão 5.5 é bem " -"extenso, de tal forma que você pode trocar informações do Gramps com " -"utilizadores que utilizam outros programas de genealogia. Existem filtros " -"que simplificam a importação e exportação de ficheiros GEDCOM." +msgid "Read the Manual
Don't forget to read the Gramps manual, "Help > User Manual". The developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual is full of information that will make your time spent on genealogy more productive." +msgstr "Leia o manual
Não se esqueça de ler o manual do Gramps, "Ajuda > Manual do utilzador". Os desenvolvedores trabalharam muito para que a maioria das operações fossem intuitivas, mas o manual está repleto de informações que farão com que o seu tempo gasto com genealogia seja mais produtivo." #: ../src/data/tips.xml.in.h:43 -msgid "" -"The Gramps XML Package
You can export your Family Tree as a " -"Gramps XML Package. This is a compressed file containing your family tree " -"data and all the media files connected to the database (images for example). " -"This file is completely portable so is useful for backups or sharing with " -"other Gramps users. This format has the key advantage over GEDCOM that no " -"information is ever lost when exporting and importing." -msgstr "" -"O pacote Gramps XML
Você pode exportar os dados da sua árvore " -"genealógica para um pacote Gramps XML. Ele é um ficheiro compactado que " -"contém os dados da sua árvore genealógica e todos os ficheiros multimédia " -"com vínculo na base de dados (imagens, por exemplo). Este ficheiro é " -"totalmente portável e, dessa forma, é útil para se fazer cópias de " -"segurança ou para compartilhar com outros usuários do Gramps. Este formato " -"possui vantagens sobre o GEDCOM, no sentido de que nenhuma informação é " -"perdida durante o processo de exportação e importação." +msgid "Record Your Sources
Information collected about your family is only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record all the details of where the information came from. Whenever possible get a copy of original documents." +msgstr "Registe as suas fontes
A qualidade das informações que recolheu sobre a sua família depende da qualidade das fontes de onde vieram. Certifique-se que grava todos os detalhes de onde as informações vieram. Sempre que possível, obtenha uma cópia dos documentos originais." #: ../src/data/tips.xml.in.h:44 -msgid "" -"Web Family Tree Format
Gramps can export data to the Web Family " -"Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online " -"using a single file, instead of many html files." -msgstr "" -"O formato de Árvore Genealógica Web
O Gramps é capaz de exportar " -"os dados para uma Árvore Genealógica Web (Web Family Tree - WFT). Este " -"formato permite que uma árvore genealógica seja mostrada on-line usando-se " -"um único ficheiro, em vez de diversos ficheiros HTML." +msgid "Reporting Bugs in Gramps
The best way to report a bug in Gramps is to use the Gramps bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org" +msgstr "Relatando erros no Gramps
A melhor maneira de relatar um erro no Gramps é através do sistema de gestão de erros localizado em http://bugs.gramps-project.org" #: ../src/data/tips.xml.in.h:45 -msgid "" -"Making a Genealogy Website
You can easily export your family tree " -"to a web page. Select the entire database, family lines or selected " -"individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide " -"Web. The Gramps project provides free hosting of websites made with Gramps." -msgstr "" -"Criando uma página web de genealogia
Você pode facilmente " -"exportar sua árvore genealógica para uma página web. Selecione a base de " -"dados inteira, linhas de família ou os indivíduos que você deseja para uma " -"coleção de páginas web prontas para serem enviadas para a Internet. O " -"projeto Gramps fornece hospedagem grátis de páginas Web criadas com o Gramps." +msgid "Setting Your Preferences
"Edit > Preferences..." lets you modify a number of settings, such as the path to your media files, and allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your needs. Each separate view can also be configured under "View > Configure View..."" +msgstr "Definir as suas preferências
"Editar > Preferências..." permite-lhe modificar uma grande quantidade de configurações, tais como a localização dos seus ficheiros multimédia, e permite-lhe ajustar muitos aspectos de apresentação do Gramps às suas necessidades. Cada vista individual também pode ser configurada em "Exibir > Configurar vista..."" #: ../src/data/tips.xml.in.h:46 -msgid "" -"Reporting Bugs in Gramps
The best way to report a bug in Gramps " -"is to use the Gramps bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org" -msgstr "" -"Relatando erros no Gramps
A melhor maneira de relatar um erro no " -"Gramps é através do sistema de gestão de erros localizado em http://bugs." -"gramps-project.org" +msgid "Show All Checkbutton
When adding an existing person as a spouse, the list of people shown is filtered to display only people who could realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the Show All checkbutton." +msgstr "Seleção "Mostrar tudo"
Ao adicionar uma pessoa existente como cônjuge, a lista de pessoas mostradas é filtrada a fim de exibir somente as pessoas que poderiam na realidade se enquadrar naquela situação (baseando-se em datas na base de dados). No caso do Gramps estar errado ao fazer a escolha, você pode manualmente ignorar o filtro ao clicar na opção 'Mostrar tudo'." #: ../src/data/tips.xml.in.h:47 -msgid "" -"The Gramps Homepage
The Gramps homepage is at http://gramps-" -"project.org/" -msgstr "" -"A página web do Gramps
A página Web do Gramps encontra-se em " -"http://gramps-project.org/" +msgid "So What's in a Name?
The name Gramps was suggested to the original developer, Don Allingham, by his father. It stands for Genealogical Research and Analysis Management Program System. It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and research genealogical data. The Gramps database back end is so robust that some users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people." +msgstr "Então, o que significa um nome?
O nome Gramps foi sugerido ao desenvolvedor original, Don Allingham, por seu pai. Ele representa Sistema de Programação e Gestão de Pesquisa e Análise Genealógica (Genealogical Research and Analysis Management Program System). É um programa de genealogia muito abrangente que permite-lhe armazenar, editar, e pesquisar dados genealógicos. A infraestrutura de base de dados do Gramps é tão robusta que alguns utilizadores estão gerem árvores genealógicas que contêm centenas de milhares de pessoas." #: ../src/data/tips.xml.in.h:48 -msgid "" -"Privacy in Gramps
Gramps helps you to keep personal information " -"secure by allowing you to mark information as private. Data marked as " -"private can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock " -"which toggles records between private and public." -msgstr "" -"Privacidade no Gramps
O Gramps ajuda-o a manter as informações " -"pessoais seguras ao permitir que sejam marcadas como privadas. Dados " -"marcados como privados podem ser excluídos de relatórios e exportações de " -"dados. Procure o cadeado que alterna registos entre público e privado." +msgid "SoundEx can help with family research
SoundEx solves a long standing problem in genealogy, how to handle spelling variations. The SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, go to "Tools > Utilities > Generate SoundEx Codes..."." +msgstr "O Soundex pode ajudar com a pesquisa familiar
O Soundex resolve um problema que se arrasta há muito tempo em genealogia: como lidar com variações ortográficas. O utilitário Soundex analisa um apelido e gera uma forma simplificada que é equivalente a outros nomes com mesma sonoridade. O conhecimento do código Soundex para um apelido é de grande ajuda ao pesquisar ficheiros de dados de Censo (microfilme) numa biblioteca ou outros centros de pesquisa. Para obter o código Soundex dos apelidos na sua base de dados, vá a "Ferramentas > Utilitários > Gerar códigos Soundex..."." #: ../src/data/tips.xml.in.h:49 -msgid "" -"Keeping Good Records
Be accurate when recording genealogical " -"information. Don't make assumptions while recording primary information; " -"write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your " -"additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to " -"confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a " -"source." -msgstr "" -"Manter bons registos
Seja preciso quando guardar informações " -"genealógicas. Não faça suposições ao gravar informações primárias; escreva-" -"as exatamente da mesma forma que você as vê. Use comentários entre " -"parênteses para indicar suas adições, exclusões ou comentários. O uso da " -"expressão latina 'sic' é recomendado para confirmar a transcrição exata " -"daquilo que parece ser um erro na fonte." +msgid "Starting a New Family Tree
A good way to start a new family tree is to enter all the members of the family into the database using the Person View (use "Edit > Add..." or click on the Add a new person button from the People View). Then go to the Relationship View and create relationships between people." +msgstr "Iniciar uma nova árvore genealógica
Uma boa maneira de iniciar uma nova árvore genealógica é incluir todos os membros da família na base de dados usando a vista de pessoas (use "Editar > Adicionar...", ou clique no botão "Adicionar uma nova pessoa"). Depois vá para à vista de famílias e crie relacionamentos entre as pessoas." #: ../src/data/tips.xml.in.h:50 -msgid "" -"Extra Reports and Tools
Extra tools and reports can be added to " -"Gramps with the "Addon" system. See them under "Help > " -"Extra Reports/Tools". This is the best way for advanced users to " -"experiment and create new functionality." -msgstr "" -"Ferramentas e relatórios adicionais
Ferramentas e relatórios " -"adicionais podem ser adicionados ao Gramps com o sistema de "" -"Extensões". Veja em "Ajuda > Relatórios/Ferramentas " -"adicionais". Esta é a melhor maneira de utilizadores avançados " -"experimentarem e criarem novas funcionalidades." +msgid "Talk to Relatives Before It Is Too Late
Your oldest relatives can be your most important source of information. They usually know things about the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, you will get to hear some great stories. Don't forget to record the conversations!" +msgstr "Converse com os seus familiares antes que seja tarde demais
Os seus familiares mais velhos podem ser a sua fonte de informações mais importante. Eles normalmente sabem coisas sobre a família que nunca chegaram a ser escritas. Eles talvez lhe contem detalhes sobre pessoas que um dia podem levá-lo a uma nova via de pesquisa. No pior dos casos, você ouvirá algumas grandes histórias. Não se esqueça de gravar as conversas!" #: ../src/data/tips.xml.in.h:51 -msgid "" -"Book Reports
The Book report under "Reports > Books > " -"Book Report...", allows you to collect a variety of reports into a " -"single document. This single report is easier to distribute than multiple " -"reports, especially when printed." -msgstr "" -"Relatórios de livro
O relatório de livro, "Relatórios " " -"Livros " Relatório de livro...", permite-lhe agrupar vários de " -"relatórios num único documento. Este relatório único é mais fácil de " -"distribuir do que vários relatórios individuais, principalmente quando estão " -"impressos." +msgid "The 'How and Why' of Your Genealogy
Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things happened, and how descendants might have been shaped by the events they went through. Narratives go a long way in making your family history come alive." +msgstr "O "Como e porquê" de sua genealogia
Genealogia não se resume apenas a datas e nomes: é fundamentalmente sobre pessoas. Seja descritivo. Inclua o porquê de como as coisas aconteceram, e como os descendentes podem ter sido moldados em decorrência dos eventos pelos quais eles passaram. Narrativas são uma ótima maneira de tornar a história de sua família mais viva." #: ../src/data/tips.xml.in.h:52 -msgid "" -"Gramps Announcements
Interested in getting notified when a new " -"version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at " -""Help > Gramps Mailing Lists"" -msgstr "" -"Anúncios do Gramps
Está interessado em saber quando for publicada " -"uma versão nova do Gramps ? Junte-se à lista de discussão gramps-announce em " -""Ajuda > Listas de discussão do Gramps"" +msgid "The Family View
The Family View is used to display a typical family unit as two parents and their children." +msgstr "A vista de famílias
A vista de famílias é usada para mostrar uma unidade familiar típica, com os pais e seus filhos." #: ../src/data/tips.xml.in.h:53 -msgid "" -"Record Your Sources
Information collected about your family is " -"only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record " -"all the details of where the information came from. Whenever possible get a " -"copy of original documents." -msgstr "" -"Registe as suas fontes
A qualidade das informações que recolheu " -"sobre a sua família depende da qualidade das fontes de onde vieram. " -"Certifique-se que grava todos os detalhes de onde as informações vieram. " -"Sempre que possível, obtenha uma cópia dos documentos originais." +msgid "The GEDCOM File Format
Gramps allows you to import from, and export to, the GEDCOM format. There is extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and from users of most other genealogy programs. Filters exist that make importing and exporting GEDCOM files trivial." +msgstr "O formato de ficheiro GEDCOM
O Gramps permite-lhe importar de, e exportar para, o formato GEDCOM. O suporte ao padrão GEDCOM versão 5.5 é bem extenso, de tal forma que você pode trocar informações do Gramps com utilizadores que utilizam outros programas de genealogia. Existem filtros que simplificam a importação e exportação de ficheiros GEDCOM." #: ../src/data/tips.xml.in.h:54 -msgid "" -"Directing Your Research
Go from what you know to what you do not. " -"Always record everything that is known before making conjectures. Often the " -"facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste " -"time looking through thousands of records hoping for a trail when you have " -"other unexplored leads." -msgstr "" -"Direcionando sua pesquisa
Progrida do que sabe para o que não " -"sabe. Registe sempre tudo que você souber antes de começar a fazer " -"conjecturas. Frequentemente os factos disponíveis sugerem direções para mais " -"pesquisa. Não perca tempo olhando milhares de registos na esperança de " -"encontrar uma pista quando tem outras vias mais diretas por explorar." +msgid "The Gramps Code
Gramps is written in a computer language called Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps is supported on any computer system where these programs have been ported. Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X." +msgstr "O código do Gramps
O Gramps é escrito em uma linguagem de programação chamada Python, com uso do GTK e bibliotecas do GNOME para a interface gráfica. O Gramps é suportado em qualquer computador para o qual estes programas foram portados. O Gramps funciona em Linux, BSD, Solaris, Windows e Mac OS X." #: ../src/data/tips.xml.in.h:55 -msgid "" -"The 'How and Why' of Your Genealogy
Genealogy isn't only about " -"dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things " -"happened, and how descendants might have been shaped by the events they went " -"through. Narratives go a long way in making your family history come alive." -msgstr "" -"O "Como e porquê" de sua genealogia
Genealogia não se " -"resume apenas a datas e nomes: é fundamentalmente sobre pessoas. Seja " -"descritivo. Inclua o porquê de como as coisas aconteceram, e como os " -"descendentes podem ter sido moldados em decorrência dos eventos pelos quais " -"eles passaram. Narrativas são uma ótima maneira de tornar a história de sua " -"família mais viva." +msgid "The Gramps Homepage
The Gramps homepage is at http://gramps-project.org/" +msgstr "A página web do Gramps
A página Web do Gramps encontra-se em http://gramps-project.org/" #: ../src/data/tips.xml.in.h:56 -msgid "" -"Don't speak English?
Volunteers have translated Gramps into more " -"than 20 languages. If Gramps supports your language and it is not being " -"displayed, set the default language in your operating system and restart " -"Gramps." -msgstr "" -"Você não fala inglês?
Voluntários traduziram o Gramps para mais " -"de 20 idiomas. Se o Gramps suporta o seu idioma e ele não está sendo " -"mostrado, configure o idioma padrão no seu sistema operativo e reinicie o " -"Gramps." +msgid "The Gramps Software License
You are free to use and share Gramps with others. Gramps is freely distributable under the GNU General Public License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL to read about the rights and restrictions of this license." +msgstr "A licença do Gramps
Você é livre para usar e compartilhar o Gramps com outras pessoas. O Gramps é livremente distribuído sob a licença GNU/GPL. Veja em http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL para ler sobre os direitos e restrições desta licença." #: ../src/data/tips.xml.in.h:57 -msgid "" -"Gramps Translators
Gramps has been designed so that new " -"translations can easily be added with little development effort. If you are " -"interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net" -msgstr "" -"Tradutores do Gramps
O Gramps foi construído de tal forma que " -"novas traduções podem ser facilmente adicionadas com pouco esforço de " -"desenvolvimento. Se você está interessado em participar, por favor, mande " -"uma mensagem para gramps-devel@lists.sf.net" +msgid "The Gramps XML Package
You can export your Family Tree as a Gramps XML Package. This is a compressed file containing your family tree data and all the media files connected to the database (images for example). This file is completely portable so is useful for backups or sharing with other Gramps users. This format has the key advantage over GEDCOM that no information is ever lost when exporting and importing." +msgstr "O pacote Gramps XML
Você pode exportar os dados da sua árvore genealógica para um pacote Gramps XML. Ele é um ficheiro compactado que contém os dados da sua árvore genealógica e todos os ficheiros multimédia com vínculo na base de dados (imagens, por exemplo). Este ficheiro é totalmente portável e, dessa forma, é útil para se fazer cópias de segurança ou para compartilhar com outros usuários do Gramps. Este formato possui vantagens sobre o GEDCOM, no sentido de que nenhuma informação é perdida durante o processo de exportação e importação." #: ../src/data/tips.xml.in.h:58 -msgid "" -"Hello, привет or 喂
Whatever script you use Gramps offers full " -"Unicode support. Characters for all languages are properly displayed." -msgstr "" -"Olá, привет ou 喂
O Gramps oferece total suporte ao Unicode. Os " -"caracteres de todos os idiomas são mostrados corretamente." +msgid "The Home Person
Anyone can be chosen as the Home Person in Gramps. Use "Edit > Set Home Person" in the Person View. The home person is the person who is selected when the database is opened or when the home button is pressed." +msgstr "A pessoa inicial
Qualquer um pode ser escolhido como a 'pessoa inicial' no Gramps. Use "Editar > Definir pessoa inicial" na exibição de pessoas. A pessoa inicial é aquela selecionada quando a base de dados é aberta ou quando o botão Início é pressionado." #: ../src/data/tips.xml.in.h:59 -msgid "" -"The Home Person
Anyone can be chosen as the Home Person in " -"Gramps. Use "Edit > Set Home Person" in the Person View. The " -"home person is the person who is selected when the database is opened or " -"when the home button is pressed." -msgstr "" -"A pessoa inicial
Qualquer um pode ser escolhido como a 'pessoa " -"inicial' no Gramps. Use "Editar > Definir pessoa inicial" na " -"exibição de pessoas. A pessoa inicial é aquela selecionada quando a base de " -"dados é aberta ou quando o botão Início é pressionado." +msgid "Unsure of a Date?
If you're unsure about the date an event occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a guess or an estimate. For instance, "about 1908" is a valid entry for a birth date in Gramps. Click the Date button next to the date field and see the Gramps Manual to learn more." +msgstr "Não sabe a data?
Se você não está certo a respeito da data em que um evento aconteceu, o Gramps permite-lhe usar uma grande variedade de formatos de datas baseados em suposições ou estimativas. Por exemplo, "aproximadamente 1908" é um item válido no Gramps para uma data de nascimento. Clique no botão ao lado do campo de data e consulte o Manual do Gramps para aprender mais." #: ../src/data/tips.xml.in.h:60 -msgid "" -"The Gramps Code
Gramps is written in a computer language called " -"Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps " -"is supported on any computer system where these programs have been ported. " -"Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X." -msgstr "" -"O código do Gramps
O Gramps é escrito em uma linguagem de " -"programação chamada Python, com uso do GTK e bibliotecas do GNOME para a " -"interface gráfica. O Gramps é suportado em qualquer computador para o qual " -"estes programas foram portados. O Gramps funciona em Linux, BSD, Solaris, " -"Windows e Mac OS X." +msgid "Web Family Tree Format
Gramps can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of many html files." +msgstr "O formato de Árvore Genealógica Web
O Gramps é capaz de exportar os dados para uma Árvore Genealógica Web (Web Family Tree - WFT). Este formato permite que uma árvore genealógica seja mostrada on-line usando-se um único ficheiro, em vez de diversos ficheiros HTML." #: ../src/data/tips.xml.in.h:61 -msgid "" -"Open Source Software
The Free/Libre and Open Source Software " -"(FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer " -"since all of the source code is freely available under its license. So it's " -"not just about free beer, it's also about freedom to study and change the " -"tool. For more about Open Source software lookup the Free Software " -"Foundation and the Open Source Initiative." -msgstr "" -"Software de código aberto
O modelo de desenvolvimento de software " -"livre/código aberto permite que o Gramps seja aperfeiçoado por qualquer " -"programador, uma vez que todo o código-fonte está disponível por este " -"licenciamento. Portanto, não se trata apenas de ser gratuíto, é também sobre " -"a liberdade de estudar e alterar a ferramenta. Para saber mais sobre " -"software de código aberto, pesquise na Free Software Foundation (FSF) e Open " -"Source Initiative (OSI)." +msgid "What's That For?
Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip will appear." +msgstr "O que é isso?
Não sabe o que um botão faz? Simplesmente mantenha o ponteiro sobre o botão e uma dica aparecerá." #: ../src/data/tips.xml.in.h:62 -msgid "" -"The Gramps Software License
You are free to use and share Gramps " -"with others. Gramps is freely distributable under the GNU General Public " -"License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL to read about the " -"rights and restrictions of this license." -msgstr "" -"A licença do Gramps
Você é livre para usar e compartilhar o " -"Gramps com outras pessoas. O Gramps é livremente distribuído sob a licença " -"GNU/GPL. Veja em http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL para ler " -"sobre os direitos e restrições desta licença." +msgid "Who Was Born When?
Under "Tools > Analysis and exploration > Compare Individual Events..." you can compare the data of individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your database. You can use a custom filter to narrow the results." +msgstr "Quem nasceu quando
Em "Ferramentas > Análise e exploração > Comparar eventos individuais..." você pode comparar dados de todos os indivíduos na sua base de dados. Isto é útil, por exemplo, se você deseja listar todas as datas de nascimento de cada pessoa da sua base de dados. Você pode usar um filtro personalizado para limitar os resultados." #: ../src/data/tips.xml.in.h:63 -msgid "" -"Gramps for Gnome or KDE?
For Linux users Gramps works with " -"whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK " -"libraries are installed it will run fine." -msgstr "" -"Gramps para Gnome ou KDE?
Para utilizadores Linux o Gramps " -"funciona com o ambiente de trabalho de sua preferência. Enquanto as " -"bibliotecas GTK necessárias estiverem instalada ele funcionará corretamente." +msgid "Working with Dates
A range of dates can be given by using the format "between January 4, 2000 and March 20, 2003". You can also indicate the level of confidence in a date and even choose between seven different calendars. Try the button next to the date field in the Events Editor." +msgstr "Trabalhando com datas
Um intervalo de datas pode ser fornecido usando o formato "entre 4 de janeiro de 2000 e 20 de março de 2003". Você também pode indicar o nível de confiança na data e até escolher entre sete diferentes calendários. Experimente o botão ao lado do campo de data no editor de eventos." #~ msgid "Could not make database directory: " #~ msgstr "Não foi possível criar o diretório da base de dados:" #~ msgid "" #~ "The plugin did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n" -#~ "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official plugins, " -#~ "contact the plugin author otherwise. " +#~ "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official plugins, contact the plugin author otherwise. " #~ msgstr "" -#~ "A extensão não foi carregada. Veja ao menu Ajuda, Gestor de Módulos para " -#~ "mais informações.\n" -#~ "Use http://bugs.gramps-project.org para relatar erros de extensões " -#~ "oficiais, ou em alternativa contacte o autor da extensão" +#~ "A extensão não foi carregada. Veja ao menu Ajuda, Gestor de Módulos para mais informações.\n" +#~ "Use http://bugs.gramps-project.org para relatar erros de extensões oficiais, ou em alternativa contacte o autor da extensão" #~ msgid "" -#~ "The view %(name)s did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more " -#~ "info.\n" -#~ "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official views, " -#~ "contact the view author (%(firstauthoremail)s) otherwise. " +#~ "The view %(name)s did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n" +#~ "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official views, contact the view author (%(firstauthoremail)s) otherwise. " #~ msgstr "" -#~ "A vista %(name)s não carregou. Veja o menu de Ajuda,Gestor de Módulos " -#~ "para mais informação.\n" -#~ "Use http://bugs.gramps-project.org para submeter erros das vistas " -#~ "oficiais, ou em alternativa contacte o autor da vista (%(firstauthoremail)" -#~ "s)" +#~ "A vista %(name)s não carregou. Veja o menu de Ajuda,Gestor de Módulos para mais informação.\n" +#~ "Use http://bugs.gramps-project.org para submeter erros das vistas oficiais, ou em alternativa contacte o autor da vista (%(firstauthoremail)s)" #~ msgid " " #~ msgstr " " @@ -31422,15 +28368,10 @@ msgstr "" #~ msgstr "Reconstruir mapeamento de referências" #~ msgid "The Database version is not supported by this version of Gramps." -#~ msgstr "" -#~ "A versão do base de dados não é suportada por esta versão do Gramps." +#~ msgstr "A versão do base de dados não é suportada por esta versão do Gramps." -#~ msgid "" -#~ "Your family tree groups name %(key)s together with %(present)s, did not " -#~ "change this grouping to %(value)s" -#~ msgstr "" -#~ "A sua árvore genealógica agrupa o nome%(key)s com %(present)s, não se " -#~ "alterou este agrupamento para %(value)s" +#~ msgid "Your family tree groups name %(key)s together with %(present)s, did not change this grouping to %(value)s" +#~ msgstr "A sua árvore genealógica agrupa o nome%(key)s com %(present)s, não se alterou este agrupamento para %(value)s" #~ msgid "Import database" #~ msgstr "Importar base de dados" @@ -31669,26 +28610,14 @@ msgstr "" #~ msgstr "Zulu" #, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Warning: spelling checker language limited to locale 'en'; install " -#~ "pyenchant/python-enchant for better options." -#~ msgstr "" -#~ "Aviso: corretor ortográfico limitado à língua '%s'; instale pyenchant/" -#~ "python-enchant para melhores opções" +#~ msgid "Warning: spelling checker language limited to locale 'en'; install pyenchant/python-enchant for better options." +#~ msgstr "Aviso: corretor ortográfico limitado à língua '%s'; instale pyenchant/python-enchant para melhores opções" -#~ msgid "" -#~ "Warning: spelling checker language limited to locale '%s'; install " -#~ "pyenchant/python-enchant for better options." -#~ msgstr "" -#~ "Aviso: corretor ortográfico limitado à língua '%s'; instale pyenchant/" -#~ "python-enchant para melhores opções" +#~ msgid "Warning: spelling checker language limited to locale '%s'; install pyenchant/python-enchant for better options." +#~ msgstr "Aviso: corretor ortográfico limitado à língua '%s'; instale pyenchant/python-enchant para melhores opções" -#~ msgid "" -#~ "Warning: spelling checker disabled; install pyenchant/python-enchant to " -#~ "enable." -#~ msgstr "" -#~ "Aviso: corretor ortográfico desativado; instale pyenchant/python-enchant " -#~ "para ativar." +#~ msgid "Warning: spelling checker disabled; install pyenchant/python-enchant to enable." +#~ msgstr "Aviso: corretor ortográfico desativado; instale pyenchant/python-enchant para ativar." #~ msgid "Gramplet %s is running" #~ msgstr "Gramplet %s está correndo" @@ -31743,12 +28672,8 @@ msgstr "" #~ msgstr "Contruindo Vista de Pessoas" #, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must " -#~ "first break the relationship between them" -#~ msgstr "" -#~ "Não é possível fundir uma pessoas com um dos seus filhos. Para fundir " -#~ "estar pessoas deve antes quebrar a relação existente entre elas." +#~ msgid "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them" +#~ msgstr "Não é possível fundir uma pessoas com um dos seus filhos. Para fundir estar pessoas deve antes quebrar a relação existente entre elas." #~ msgid "Not Applicable" #~ msgstr "Não aplicável" @@ -31997,61 +28922,31 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Welcome to Gramps!\n" #~ "\n" -#~ "Gramps is a software package designed for genealogical research. Although " -#~ "similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and " -#~ "powerful features.\n" +#~ "Gramps is a software package designed for genealogical research. Although similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and powerful features.\n" #~ "\n" -#~ "Gramps is an Open Source Software package, which means you are free to " -#~ "make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and " -#~ "maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps " -#~ "powerful, yet easy to use.\n" +#~ "Gramps is an Open Source Software package, which means you are free to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps powerful, yet easy to use.\n" #~ "\n" #~ "Getting Started\n" #~ "\n" -#~ "The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a " -#~ "new Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" " -#~ "from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your " -#~ "database. For more details, please read the User Manual, or the on-line " -#~ "manual at http://gramps-project.org.\n" +#~ "The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your database. For more details, please read the User Manual, or the on-line manual at http://gramps-project.org.\n" #~ "\n" -#~ "You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add " -#~ "your own gramplets.\n" +#~ "You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add your own gramplets.\n" #~ "\n" -#~ "You can right-click on the background of this page to add additional " -#~ "gramplets and change the number of columns. You can also drag the " -#~ "Properties button to reposition the gramplet on this page, and detach the " -#~ "gramplet to float above Gramps. If you close Gramps with a gramplet " -#~ "detached, it will re-open detached the next time you start Gramps." +#~ "You can right-click on the background of this page to add additional gramplets and change the number of columns. You can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this page, and detach the gramplet to float above Gramps. If you close Gramps with a gramplet detached, it will re-open detached the next time you start Gramps." #~ msgstr "" #~ "Bem-vindo ao Gramps!\n" #~ "\n" -#~ "O Gramps é um programa desenhado para a investigação genealógica. Apesar " -#~ "de ser semelhante a outros programas de genealogia o Gramps " -#~ "oferecealgumas funcionalidades únicas e poderosas.\n" +#~ "O Gramps é um programa desenhado para a investigação genealógica. Apesar de ser semelhante a outros programas de genealogia o Gramps oferecealgumas funcionalidades únicas e poderosas.\n" #~ "\n" -#~ "O Gramps é um programa de código aberto, o que significa que você é livre " -#~ "para fazer cópias e distribui-las a quem quiser.É desenvolvido e mantido " -#~ "por uma equipa mundial de voluntários cujo objetivo é potente, e " -#~ "simultâneamente fácil de usar.\n" +#~ "O Gramps é um programa de código aberto, o que significa que você é livre para fazer cópias e distribui-las a quem quiser.É desenvolvido e mantido por uma equipa mundial de voluntários cujo objetivo é potente, e simultâneamente fácil de usar.\n" #~ "\n" #~ "Como Começar\n" #~ "\n" -#~ "A primeira coisaque tem que fazer é criar uma nova Árvore Genealógica. " -#~ "Para criar uma nova Árvore Genealógica (por vezes também lhe chamaremos " -#~ "\"banco de dados\") selecione \"Gerir Árvores Genealógicas\", pressione o " -#~ "botão \"Novo\" dê um nome ao seu banco de dados. Para mais detalhes por " -#~ "favor consulte o Manual de Utilizador ou o manual na Internet disponível " -#~ "em http://gramps-project.org.\n" +#~ "A primeira coisaque tem que fazer é criar uma nova Árvore Genealógica. Para criar uma nova Árvore Genealógica (por vezes também lhe chamaremos \"banco de dados\") selecione \"Gerir Árvores Genealógicas\", pressione o botão \"Novo\" dê um nome ao seu banco de dados. Para mais detalhes por favor consulte o Manual de Utilizador ou o manual na Internet disponível em http://gramps-project.org.\n" #~ "\n" -#~ "Está neste momento lendo na página \"Gramplets\", onde pode adicionar os " -#~ "seus próprios \"gramplets\".\n" +#~ "Está neste momento lendo na página \"Gramplets\", onde pode adicionar os seus próprios \"gramplets\".\n" #~ "\n" -#~ "Pode fazer clique com o botão direito no fundo desta página para " -#~ "adicionar mais gramplets e mudar o número de colunas. Pode também " -#~ "arrastar o botão de Propriedades para resposicionar o gramplet nesta " -#~ "página e desacoplar o gramplet para que flutue por cima do Gramps. Se " -#~ "fechar o Gramps com um gramplet desacoplado ele voltará a aparecer do " -#~ "mesmo modo na próxima vez que o Gramps arranque." +#~ "Pode fazer clique com o botão direito no fundo desta página para adicionar mais gramplets e mudar o número de colunas. Pode também arrastar o botão de Propriedades para resposicionar o gramplet nesta página e desacoplar o gramplet para que flutue por cima do Gramps. Se fechar o Gramps com um gramplet desacoplado ele voltará a aparecer do mesmo modo na próxima vez que o Gramps arranque." #~ msgid "Limit the number of children" #~ msgstr "Limitar o número de filhos" @@ -32077,86 +28972,41 @@ msgstr "" #~ "\n" #~ "Objetos fundidos que foram substituídos durante a importação:\n" -#~ msgid "" -#~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the " -#~ "age of %(age)d years." -#~ msgstr "" -#~ "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com " -#~ "a idade de %(age)d anos." +#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." +#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos." -#~ msgid "" -#~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the " -#~ "age of %(age)d months." -#~ msgstr "" -#~ "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com " -#~ "a idade de %(age)d meses." +#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." +#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses." -#~ msgid "" -#~ "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" -#~ "(age)d years." -#~ msgstr "" -#~ "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de " -#~ "%(age)d anos." +#~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." +#~ msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos." -#~ msgid "" -#~ "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" -#~ "(age)d months." -#~ msgstr "" -#~ "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de " -#~ "%(age)d meses." +#~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." +#~ msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses." -#~ msgid "" -#~ "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" -#~ "(age)d years." -#~ msgstr "" -#~ "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade " -#~ "de %(age)d anos." +#~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." +#~ msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos." -#~ msgid "" -#~ "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" -#~ "(age)d months." -#~ msgstr "" -#~ "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade " -#~ "de %(age)d meses." +#~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." +#~ msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses." -#~ msgid "" -#~ "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" -#~ "d years." -#~ msgstr "" -#~ "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %" -#~ "(age)d anos." +#~ msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." +#~ msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos." -#~ msgid "" -#~ "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" -#~ "d months." -#~ msgstr "" -#~ "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %" -#~ "(age)d meses." +#~ msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." +#~ msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses." -#~ msgid "" -#~ "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." -#~ msgstr "" -#~ "Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d " -#~ "anos." +#~ msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." +#~ msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos." -#~ msgid "" -#~ "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." -#~ msgstr "" -#~ "Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d " -#~ "meses." +#~ msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." +#~ msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses." -#~ msgid "" -#~ "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." -#~ msgstr "" -#~ "Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d " -#~ "anos." +#~ msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." +#~ msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos." -#~ msgid "" -#~ "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " -#~ "months." -#~ msgstr "" -#~ "Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d " -#~ "meses." +#~ msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." +#~ msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses." #~ msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)." #~ msgstr "Faleceu %(death_date)s em %(death_place)s (idade %(age)d anos)." @@ -32164,115 +29014,59 @@ msgstr "" #~ msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)." #~ msgstr "Faleceu %(death_date)s em %(death_place)s (idade %(age)d meses)." -#~ msgid "" -#~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age " -#~ "of %(age)d years." -#~ msgstr "" -#~ "%(unknown_gender_name)s faleceu em%(death_date)s em %(death_place)s com a " -#~ "idade de %(age)d anos." +#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." +#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em%(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos." -#~ msgid "" -#~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age " -#~ "of %(age)d months." -#~ msgstr "" -#~ "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com " -#~ "a idade de %(age)d meses." +#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." +#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses." -#~ msgid "" -#~ "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" -#~ "d years." -#~ msgstr "" -#~ "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de " -#~ "%(age)d anos." +#~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." +#~ msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos." -#~ msgid "" -#~ "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" -#~ "d months." -#~ msgstr "" -#~ "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de " -#~ "%(age)d meses." +#~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." +#~ msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses." -#~ msgid "" -#~ "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" -#~ "(age)d years." -#~ msgstr "" -#~ "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade " -#~ "de %(age)d anos." +#~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." +#~ msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos." -#~ msgid "" -#~ "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" -#~ "(age)d months." -#~ msgstr "" -#~ "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade " -#~ "de %(age)d meses." +#~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." +#~ msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses." -#~ msgid "" -#~ "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " -#~ "years." -#~ msgstr "" -#~ "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %" -#~ "(age)d anos." +#~ msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." +#~ msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos." -#~ msgid "" -#~ "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " -#~ "months." -#~ msgstr "" -#~ "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %" -#~ "(age)d meses." +#~ msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." +#~ msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses." -#~ msgid "" -#~ "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." -#~ msgstr "" -#~ "Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d " -#~ "anos." +#~ msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." +#~ msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos." -#~ msgid "" -#~ "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." -#~ msgstr "" -#~ "Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d " -#~ "meses." +#~ msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." +#~ msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses." -#~ msgid "" -#~ "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." -#~ msgstr "" -#~ "Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d " -#~ "anos." +#~ msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." +#~ msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos." -#~ msgid "" -#~ "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." -#~ msgstr "" -#~ "Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d " -#~ "meses." +#~ msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." +#~ msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses." -#~ msgid "" -#~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d " -#~ "years." -#~ msgstr "" -#~ "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d " -#~ "anos." +#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." +#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos." -#~ msgid "" -#~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d " -#~ "months." -#~ msgstr "" -#~ "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d " -#~ "meses." +#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." +#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses." #~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." -#~ msgstr "" -#~ "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos." +#~ msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos." #~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." -#~ msgstr "" -#~ "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses." +#~ msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses." #~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." -#~ msgstr "" -#~ "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos." +#~ msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos." #~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." -#~ msgstr "" -#~ "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses." +#~ msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses." #~ msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos." @@ -32298,33 +29092,23 @@ msgstr "" #~ msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)." #~ msgstr "Faleceu %(death_date)s (idade %(age)d meses)." -#~ msgid "" -#~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." -#~ msgstr "" -#~ "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d " -#~ "anos." +#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." +#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos." -#~ msgid "" -#~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." -#~ msgstr "" -#~ "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d " -#~ "meses." +#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." +#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses." #~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." -#~ msgstr "" -#~ "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos." +#~ msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos." #~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." -#~ msgstr "" -#~ "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses." +#~ msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses." #~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." -#~ msgstr "" -#~ "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos." +#~ msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos." #~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." -#~ msgstr "" -#~ "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses." +#~ msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses." #~ msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos." @@ -32344,86 +29128,41 @@ msgstr "" #~ msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses." -#~ msgid "" -#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the " -#~ "age of %(age)d years." -#~ msgstr "" -#~ "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com " -#~ "a idade de %(age)d anos." +#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." +#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos." -#~ msgid "" -#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the " -#~ "age of %(age)d months." -#~ msgstr "" -#~ "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com " -#~ "a idade de %(age)d meses." +#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." +#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses." -#~ msgid "" -#~ "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %" -#~ "(age)d years." -#~ msgstr "" -#~ "%(male_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de " -#~ "%(age)d anos." +#~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." +#~ msgstr "%(male_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos." -#~ msgid "" -#~ "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %" -#~ "(age)d months." -#~ msgstr "" -#~ "%(male_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de " -#~ "%(age)d meses." +#~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." +#~ msgstr "%(male_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses." -#~ msgid "" -#~ "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %" -#~ "(age)d years." -#~ msgstr "" -#~ "%(female_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade " -#~ "de %(age)d anos." +#~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." +#~ msgstr "%(female_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos." -#~ msgid "" -#~ "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %" -#~ "(age)d months." -#~ msgstr "" -#~ "%(female_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade " -#~ "de %(age)d meses." +#~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." +#~ msgstr "%(female_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses." -#~ msgid "" -#~ "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)" -#~ "d years." -#~ msgstr "" -#~ "Esta pessoa faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %" -#~ "(age)d anos." +#~ msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." +#~ msgstr "Esta pessoa faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos." -#~ msgid "" -#~ "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)" -#~ "d months." -#~ msgstr "" -#~ "Esta pessoa faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %" -#~ "(age)d meses." +#~ msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." +#~ msgstr "Esta pessoa faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses." -#~ msgid "" -#~ "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." -#~ msgstr "" -#~ "Ele faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d " -#~ "anos." +#~ msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." +#~ msgstr "Ele faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos." -#~ msgid "" -#~ "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." -#~ msgstr "" -#~ "Ele faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d " -#~ "meses." +#~ msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." +#~ msgstr "Ele faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses." -#~ msgid "" -#~ "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." -#~ msgstr "" -#~ "Ela faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d " -#~ "anos." +#~ msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." +#~ msgstr "Ela faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos." -#~ msgid "" -#~ "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " -#~ "months." -#~ msgstr "" -#~ "Ela faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d " -#~ "meses." +#~ msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." +#~ msgstr "Ela faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses." #~ msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)." #~ msgstr "Faleceu %(month_year)s em %(death_place)s (idade %(age)d anos)." @@ -32431,35 +29170,23 @@ msgstr "" #~ msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)." #~ msgstr "Faleceu %(month_year)s em %(death_place)s (idade %(age)d meses)." -#~ msgid "" -#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d " -#~ "years." -#~ msgstr "" -#~ "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d " -#~ "anos." +#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." +#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d anos." -#~ msgid "" -#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d " -#~ "months." -#~ msgstr "" -#~ "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d " -#~ "meses." +#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." +#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d meses." #~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." -#~ msgstr "" -#~ "%(male_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d anos." +#~ msgstr "%(male_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d anos." #~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." -#~ msgstr "" -#~ "%(male_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d meses." +#~ msgstr "%(male_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d meses." #~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." -#~ msgstr "" -#~ "%(female_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d anos." +#~ msgstr "%(female_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d anos." #~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." -#~ msgstr "" -#~ "%(female_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade d %(age)d meses." +#~ msgstr "%(female_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade d %(age)d meses." #~ msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Esta pessoa faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d anos." @@ -32485,43 +29212,29 @@ msgstr "" #~ msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)." #~ msgstr "Faleceu %(month_year)s (idade %(age)d meses)." -#~ msgid "" -#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d " -#~ "years." -#~ msgstr "" -#~ "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d " -#~ "anos." +#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." +#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos." -#~ msgid "" -#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d " -#~ "months." -#~ msgstr "" -#~ "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d " -#~ "meses." +#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." +#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses." #~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." -#~ msgstr "" -#~ "%(male_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos." +#~ msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos." #~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." -#~ msgstr "" -#~ "%(male_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses." +#~ msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses." #~ msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." -#~ msgstr "" -#~ "%(female_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos." +#~ msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos." -#~ msgid "" -#~ "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." -#~ msgstr "" -#~ "%(female_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses." +#~ msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." +#~ msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses." #~ msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos." #~ msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." -#~ msgstr "" -#~ "Esta pessoa faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses." +#~ msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses." #~ msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Ele faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos." @@ -32586,19 +29299,11 @@ msgstr "" #~ msgid "Clear the entry field in the places selection box." #~ msgstr "Limpe a caixa de entrada no selecionador de lugares" -#~ msgid "" -#~ "Save the zoom and coordinates between places map, person map, family map " -#~ "and event map." -#~ msgstr "" -#~ "Grave as coordenadas e o fator de ampliação entre o mapa de lugares, o " -#~ "mapa de pessoas, o mapa de família e o mapa de eventos." +#~ msgid "Save the zoom and coordinates between places map, person map, family map and event map." +#~ msgstr "Grave as coordenadas e o fator de ampliação entre o mapa de lugares, o mapa de pessoas, o mapa de família e o mapa de eventos." -#~ msgid "" -#~ "Select the maps provider. You can choose between OpenStreetMap and Google " -#~ "maps." -#~ msgstr "" -#~ "Selecione o serviço de mapas. Pode escolher entre o OpenStreetMap e o " -#~ "Google maps." +#~ msgid "Select the maps provider. You can choose between OpenStreetMap and Google maps." +#~ msgstr "Selecione o serviço de mapas. Pode escolher entre o OpenStreetMap e o Google maps." #~ msgid "Select the period for which you want to see the places." #~ msgstr "Selecione o período para o qual quer que sejam exibidos lugares." @@ -32652,11 +29357,8 @@ msgstr "" #~ "Tempo em segundos entre dois testes de rede.\n" #~ "Tem que ser igual ou superior a 10 segundos." -#~ msgid "" -#~ "Host to test for http. Please, change this and select one of your choice." -#~ msgstr "" -#~ "Anfitrião utilizado para o teste de HTTP. Por favor altere este valor e " -#~ "coloque um à sua escolha." +#~ msgid "Host to test for http. Please, change this and select one of your choice." +#~ msgstr "Anfitrião utilizado para o teste de HTTP. Por favor altere este valor e coloque um à sua escolha." #~ msgid "The network" #~ msgstr "A rede" @@ -32676,22 +29378,14 @@ msgstr "" #~ msgid "_Add Place" #~ msgstr "_Adicionar Lugar" -#~ msgid "" -#~ "Add the location centred on the map as a new place in Gramps. Double " -#~ "click the location to centre on the map." -#~ msgstr "" -#~ "Adicionar o local no centro do mapa como um novo lugar no Gramps. Faça " -#~ "duplo clique no local para o centrar no mapa." +#~ msgid "Add the location centred on the map as a new place in Gramps. Double click the location to centre on the map." +#~ msgstr "Adicionar o local no centro do mapa como um novo lugar no Gramps. Faça duplo clique no local para o centrar no mapa." #~ msgid "_Link Place" #~ msgstr "_Ligar Lugar" -#~ msgid "" -#~ "Link the location centred on the map to a place in Gramps. Double click " -#~ "the location to centre on the map." -#~ msgstr "" -#~ "Liga o local no centro do mapa a um lugar existente no Gramps. Faça duplo " -#~ "clique num local para o centrar no mapa." +#~ msgid "Link the location centred on the map to a place in Gramps. Double click the location to centre on the map." +#~ msgstr "Liga o local no centro do mapa a um lugar existente no Gramps. Faça duplo clique num local para o centrar no mapa." #~ msgid "_All Places" #~ msgstr "_Todos os Lugares" @@ -32717,13 +29411,8 @@ msgstr "" #~ msgid "List of places without coordinates" #~ msgstr "Lista de lugares sem coordenadas" -#~ msgid "" -#~ "Here is the list of all places in the family tree for which we have no " -#~ "coordinates.
This means no longitude or latitude.

" -#~ msgstr "" -#~ "Esta é a lista de todos os lugares na árvore genealógica que não possuêm " -#~ "coordenadas.
Isto significa que lhes faltam valores para a latitude e " -#~ "longitude.

" +#~ msgid "Here is the list of all places in the family tree for which we have no coordinates.
This means no longitude or latitude.

" +#~ msgstr "Esta é a lista de todos os lugares na árvore genealógica que não possuêm coordenadas.
Isto significa que lhes faltam valores para a latitude e longitude.

" #~ msgid "Back to prior page" #~ msgstr "Voltar à página anterior" @@ -32760,41 +29449,22 @@ msgstr "" #~ msgid "All events in the family tree with coordinates." #~ msgstr "Todos os eventos na árvore genealógica com coordenadas." -#~ msgid "" -#~ "All %(name)s people's family places in the family tree with coordinates." +#~ msgid "All %(name)s people's family places in the family tree with coordinates." #~ msgstr "Todos os lugares da família de %(name)s com coordenadas." #~ msgid "All event places for" #~ msgstr "Todos os lugares de eventos de" #, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Cannot center the map. No location with coordinates.That may happen for " -#~ "one of the following reasons :

  • The filter you use returned " -#~ "nothing.
  • The active person has no places with coordinates.
  • The active person's family members have no places with coordinates." -#~ "
  • You have no places.
  • You have no active person set.
  • " -#~ msgstr "" -#~ "Não é possível centrar o mapa. Nenhum local com coordenadas. As seguintes " -#~ "razões são possíveis:
    • O filtro utilizado não retorna nenhum " -#~ "resultado.
    • A pessoa ativa não tem lugares com coordenadas.
    • Os membros da família da pessoa ativa não têm lugaresm com " -#~ "coordenadas.
    • Não está definida a pessoa ativa.
    • " +#~ msgid "Cannot center the map. No location with coordinates.That may happen for one of the following reasons :
      • The filter you use returned nothing.
      • The active person has no places with coordinates.
      • The active person's family members have no places with coordinates.
      • You have no places.
      • You have no active person set.
      • " +#~ msgstr "Não é possível centrar o mapa. Nenhum local com coordenadas. As seguintes razões são possíveis:
        • O filtro utilizado não retorna nenhum resultado.
        • A pessoa ativa não tem lugares com coordenadas.
        • Os membros da família da pessoa ativa não têm lugaresm com coordenadas.
        • Não está definida a pessoa ativa.
        • " #~ msgid "Not yet implemented ..." #~ msgstr "Ainda não disponível" #, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "You don't see a map here for one of the following reasons :" -#~ "
          1. Your database is empty or not yet selected.
          2. You have " -#~ "not selected a person yet.
          3. You have no places in your database.
          4. The selected places have no coordinates.
          " -#~ msgstr "" -#~ "Não está a ser exibido um mapa pelas seguintes razões:
          1. O seu " -#~ "banco de dados está vazio ou ainda não foi selecionado.
          2. Não " -#~ "selecionou uma pessoa.
          3. Não possui lugares no seu banco de dados.
          4. Os lugares selecionados não possuem coordenadas.
          " +#~ msgid "You don't see a map here for one of the following reasons :
          1. Your database is empty or not yet selected.
          2. You have not selected a person yet.
          3. You have no places in your database.
          4. The selected places have no coordinates.
          " +#~ msgstr "Não está a ser exibido um mapa pelas seguintes razões:
          1. O seu banco de dados está vazio ou ainda não foi selecionado.
          2. Não selecionou uma pessoa.
          3. Não possui lugares no seu banco de dados.
          4. Os lugares selecionados não possuem coordenadas.
          " #~ msgid "Start page for the Geography View" #~ msgstr "Página inicial para a Vista Geográfica" @@ -32803,12 +29473,8 @@ msgstr "" #~ msgstr "Vista Geográfica" #, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "The view showing events on an interactive internet map (internet " -#~ "connection needed)" -#~ msgstr "" -#~ "Ivsta que exibe eventos num mapa interativo via internet (é necessária " -#~ "ligação à internet)" +#~ msgid "The view showing events on an interactive internet map (internet connection needed)" +#~ msgstr "Ivsta que exibe eventos num mapa interativo via internet (é necessária ligação à internet)" #~ msgid "Fixed Zoom" #~ msgstr "Zoom Fixo"