From fc87720172caf5eb6f057cb08d3dddb90f95abf5 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?J=C3=A9r=C3=B4me=20Rapinat?= Date: Wed, 21 Feb 2007 16:02:30 +0000 Subject: [PATCH] update French translation for manual svn: r8206 --- gramps2/help/fr/fr.po | 885 +++++++++++++++++++++--------------------- 1 file changed, 443 insertions(+), 442 deletions(-) diff --git a/gramps2/help/fr/fr.po b/gramps2/help/fr/fr.po index 50dfacef2..84086434c 100644 --- a/gramps2/help/fr/fr.po +++ b/gramps2/help/fr/fr.po @@ -2,8 +2,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fr\n" -"POT-Creation-Date: 2007-01-28 16:24+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2007-01-28 16:33+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2007-02-21 15:20+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-02-21 16:50+0100\n" "Last-Translator: Jérôme Rapinat \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -1010,8 +1010,8 @@ msgid "Active Person" msgstr "Personne active" #: C/gramps.xml:900(para) -msgid "At the top of the screen, name, ID, birth, and death information of the Active Person is displayed. If a photo of the person is available, it is shown on the right hand side. Next to the person's name is a symbol indicating gender, and an Edit button. Clicking the Edit button will allow you to edit all of the person's individual information in an Edit Person dialog." -msgstr "En haut de l'écran, nom, id, naissance, et information de décès de la personne active sont affichés. Si une photo de l'individu est disponible, elle est affichée sur le côté droit. A côté du nom de la personne il y a un symbole indiquant le genre, et un bouton Éditer. Cliquer sur le bouton Éditer vous permettra d'éditer toutes les informations de l'individu dans un dialogue d'édition de la personne." +msgid "At the top of the screen, name, ID, birth, and death information of the Active Person is displayed. If a photo of the person is available, it is shown on the right hand side. Next to the person's name is a symbol indicating gender, and an Edit button. Clicking the Edit button will allow you to edit all of the person's individual information in an Edit Person dialog." +msgstr "En haut de l'écran, nom, id, naissance, et information de décès de la personne active sont affichés. Si une photo de l'individu est disponible, elle est affichée sur le côté droit. A côté du nom de la personne il y a un symbole indiquant le genre, et un bouton Éditer. Cliquer sur le bouton Éditer vous permettra d'éditer toutes les informations de l'individu dans un dialogue d'édition de la personne." #: C/gramps.xml:911(term) msgid "Parents" @@ -1043,7 +1043,7 @@ msgid "Family" msgstr "Famille" #: C/gramps.xml:959(para) -msgid "Similar to the Parents section is the Family section, which displays families where the Active Person is a parent. Because it is possible to have multiple familes, it is possible to have multiple Family sections. Each family section displays the spouse and any children." +msgid "Similar to the Parents section is the Family section, which displays families where the Active Person is a parent. Because it is possible to have multiple families, it is possible to have multiple Family sections. Each family section displays the spouse and any children." msgstr "La section famille est similaire à la section parents, laquelle affiche les familles où la personne active est un parent. Parce qu'il est possible d'avoir de multiples familles, il est possible d'avoir de multiples sections famille. Chaque section famille affiche le conjoint et les enfants." #: C/gramps.xml:966(para) @@ -1163,8 +1163,8 @@ msgid "The Places View lists the geographical places in which the events of the msgstr "La vue des lieux présente la liste des endroits géographiques où se sont passés les événements enregistrés dans la base de données. Cela peut être les lieux de naissance, mariage, décès des individus, aussi bien que leur lieu d'habitation, de travail ou d'études comme n'importe quelle référence géographique. La Vue des Lieux affiche pour chaque lieu son Nom, son Identifiant, sa Paroisse, sa Ville, son Département, sa Région et son Pays. Toutes ces colonnes peuvent servir de règle de tri. L'Editeur de colonnes peut être utilisé pour l'affichage des colonnes." #: C/gramps.xml:1239(para) -msgid "If a place has been highlighted, you may select the Google Maps button to attempt to display the place in a web browser. Your default web browser should open, attempting to use either the longitude and lattitude coordinates or the place name to display the location using the Google Maps web site. This feature is limited, and may not always produce the results you desire." -msgstr "Si un lieu est sélectionné, vous pouvez utiliser le bouton Google Maps pour tenter d'afficher ce dernier dans votre navigateur internet. Votre navigateur par défaut devrait trouver, grâce aux coordonnées de longitude et latitude ou le nom du lieu, l'endroit sur le site internet de Google Maps. Cette fonction est limitée, et peut ne pas produire le résultat espéré." +msgid "If a place has been highlighted, you may select the Google Maps button to attempt to display the place in a web browser. Your default web browser should open, attempting to use either the longitude and latitude coordinates or the place name to display the location using the Google Maps web site. This feature is limited, and may not always produce the results you desire." +msgstr "Si un lieu est sélectionné, vous pouvez utiliser le bouton Google Maps pour tenter d'afficher ce dernier dans votre navigateur internet. Votre navigateur par défaut devrait trouver, grâce aux coordonnées de longitude et latitude ou le nom du lieu, ou l'endroit sur le site internet de Google Maps. Cette fonction est limitée, et peut ne pas produire le résultat espéré." #: C/gramps.xml:1256(phrase) msgid "Shows Places View." @@ -1255,7 +1255,7 @@ msgid "GRAMPS saves your changes as soon as you apply them. This means, for exam msgstr "GRAMPS sauve vos changements aussitôt appliqués par l'utilisateur. Ce qui signifie, par exemple, une fois que vous cliquer sur valider tous les changements faits à cet objet sont enregistrés dans la base de données. Il n'y a aucune commande distincte \"sauver\" (même si il y a une commande \"Enregistrer sous\" dont on discutera plus tard.)" #: C/gramps.xml:1411(para) -msgid "You can undo changes you've made by selecting EditUndo. If you select this command repeatedly, your most recent changes will be undone one at a time. To roll back multple commands at a time, you can using the Undo History dialog available from the Edit menu." +msgid "You can undo changes you've made by selecting EditUndo. If you select this command repeatedly, your most recent changes will be undone one at a time. To roll back multiple commands at a time, you can using the Undo History dialog available from the Edit menu." msgstr "Vous pouvez annuler vos changements effectués en sélectionnant EditionAnnuler Si vous sélectionnez cette commande plusieurs fois, vos changements les plus récents seront annulés l'un après l'autre. Pour effectuer ces multiples commandes en une fois, vous pouvez utiliser le dialogue Historique d'annulation disponible depuis le menu Editer." #: C/gramps.xml:1420(para) @@ -1326,8 +1326,8 @@ msgid "GRAMPS database (grdb)" msgstr "Base de données GRAMPS (grdb)" #: C/gramps.xml:1502(para) -msgid "The native GRAMPS database format is a specific form of Berkeley database (BSDDB) with a special structure of data tables. This format is binary and architecture-dependent. It is very quick and efficient, but not generally portable across computers with different binary architecture (e.g. i386 vs alpha)." -msgstr "Le format par défaut de GRAMPS est une forme spécifique de la base de données de Berkeley (BSDDB) avec la structure spéciale des tables de données. Ce format est binaire et architecture-dépendant. Il est très rapide et efficace, mais généralement pas portatif à travers des ordinateurs avec une architecture binaire différente (par exemple i386 contre l'alpha)." +msgid "The native GRAMPS database format is a specific form of Berkeley database (BSDDB) with a special structure of data tables. This format is binary and architecture-dependent. It is very quick and efficient, but not generally portable across computers with different binary architecture (e.g. i386 vs. alpha)." +msgstr "Le format par défaut de GRAMPS est une forme spécifique de la base de données de Berkeley (BSDDB) avec la structure spéciale des tables de données. Ce format est binaire et architecture-dépendant. Il est très rapide et efficace, mais généralement pas portatif vers des ordinateurs avec une architecture binaire différente (par exemple i386 contre l'alpha)." #: C/gramps.xml:1514(para) msgid "The GRAMPS XML file was the default format for older versions of GRAMPS. Unlike the grdb format, it is architecture independent and human-readable. The database may also have references to non-local (external) media objects, therefore it is not guaranteed to be completely portable. The GRAMPS XML database is created by saving ( FileSave As... ) or exporting ( FileExport... ) data in that format" @@ -1407,11 +1407,11 @@ msgstr "Alors que GEDCOM est un standard, aucun programme ne le gère de la mêm #: C/gramps.xml:1650(term) msgid "Copyright" -msgstr "Copyright" +msgstr "Droit d'auteur" #: C/gramps.xml:1653(para) msgid "Allows you to select a statement to describe your Copyright claim." -msgstr "Vous permet de sélectionner une déposition qui décrira votre droit à la copie." +msgstr "Vous permet de sélectionner une déposition qui décrira votre droit d'auteur." #: C/gramps.xml:1659(term) msgid "Do not include records marked private" @@ -1442,7 +1442,7 @@ msgid "Check this box to tell GRAMPS to use the specific path for your images wh msgstr "Demande à GRAMPS d'utiliser un chemin spécifique pour vos images quand une référence est écrite dans le GEDCOM." #: C/gramps.xml:1696(para) -msgid "This option allows specify where your image files are located. This is useful when you are transfering your GEDCOM file from one computer to another. It tells the program that is importing the data where your images are." +msgid "This option allows specify where your image files are located. This is useful when you are transferring your GEDCOM file from one computer to another. It tells the program that is importing the data where your images are." msgstr "Cette option vous permet de spécifier ou les images sont stockées. C'est utile quand vous transférez votre fichier GEDCOM d'un ordinateur à l'autre." #: C/gramps.xml:1705(title) @@ -1578,7 +1578,7 @@ msgid "You can also use Add... and Edit...Ajouter... et Editer... disponible sous le menu Edition. Ou vous pouvez faire un clic-droit puis selectionner Ajouter... ou Editer... dans le menu contextuel." #: C/gramps.xml:1894(para) -msgid "People can also be added to the database in the Relationships View, Edit Family dialog, and other places where it makes sense." +msgid "People can also be added to the database in the Relationships View, Edit Family dialog, and other places where it makes sense." msgstr "Les individus peuvent également être ajoutés à la base de données dans la vue relations, le dialogue Editeur de famille, et d'autres endroits qui en auraient l'utilité." #: C/gramps.xml:1900(title) @@ -1586,12 +1586,12 @@ msgid "To Specify a Relationship" msgstr "Pour spécifier une relation" #: C/gramps.xml:1902(para) -msgid "There are two primary ways to specify relationships between people - using the Relationships View and using the Edit Family dialog from the Family List View. The Family List is usually used to build all the relationships within a single family at a time. The Relationships View is usually used to build multiple relationships to a single person." +msgid "There are two primary ways to specify relationships between people - using the Relationships View and using the Edit Family dialog from the Family List View. The Family List is usually used to build all the relationships within a single family at a time. The Relationships View is usually used to build multiple relationships to a single person." msgstr "Il y a deux chemins principaux pour spécifier des relations entre les individus - utiliser la vue relations et le dialogue Editeur de famille de la vue liste de famille. Cette dernière est habituellement utilisée pour construire toutes les relations d'une famille à un instant donné. La vue relations est habituellement utilisée pour construire de multiples relations à un simple individu." #: C/gramps.xml:1909(para) -msgid "To specify a new relationship to the Active Person, switch to the Relationships View () and you'll see this individual indicated as the \"Active Person\". Next to the Family label is a Add button (typically represented by a + sign). Clicking the Add button will display the Edit Family dialog with the Active Person set as either the father or the mother." -msgstr "Pour spécifier une nouvelle relation à un individu sélectionné, aller à la vue relations ( et vous verrez cet individu indiqué comme la \"personne active\". A côté de la partie Famille il y a un bouton Ajouter (typiquement représenté par un signe +). Cliquer sur le bouton Ajouter affichera le dialogue d'édition de la famille avec la personne sélectionnée comme étant le père ou la mère." +msgid "To specify a new relationship to the Active Person, switch to the Relationships View () and you'll see this individual indicated as the \"Active Person\". Next to the Family label is a Add button (typically represented by a + sign). Clicking the Add button will display the Edit Family dialog with the Active Person set as either the father or the mother." +msgstr "Pour spécifier une nouvelle relation à un individu sélectionné, aller à la vue relations ( et vous verrez cet individu indiqué comme la \"personne active\". A côté de la partie Famille il y a un bouton Ajouter (typiquement représenté par un signe +). Cliquer sur le bouton Ajouter affichera le dialogue Editeur de famille avec la personne sélectionnée comme étant le père ou la mère." #: C/gramps.xml:1919(title) msgid "Editing a family" @@ -1626,8 +1626,8 @@ msgid "To edit an existing relationship from the Relationships View, click on th msgstr "Pour éditer une relation existante depuis la vue Relations, cliquer sur le bouton Editer à côté de la famille correspondant à l'entrée. Si il y a plus d'une relation dans la liste, vous pourrez sélectionner le conjoint ou partenaire que vous souhaitez en cliquant sur le bouton Editer à côté de la relation." #: C/gramps.xml:1976(para) -msgid "To specify a new relationship in the Family List View, click on the Add button on the toolbar, and an empty Edit Family dialog will open. At this point, you can add people to the family." -msgstr "Pour spécifier une nouvelle relation dans la vue Liste de famille, cliquer sur le bouton Ajouter de la barre d'outils, et un dialogue vide d'édition de la famille s'ouvrira. Maintenant, vous pouvez ajouter des individus à la famille." +msgid "To specify a new relationship in the Family List View, click on the Add button on the toolbar, and an empty Edit Family dialog will open. At this point, you can add people to the family." +msgstr "Pour spécifier une nouvelle relation dans la vue Liste de famille, cliquer sur le bouton Ajouter de la barre d'outils, et un dialogue vide Editeur de famille s'ouvrira. Maintenant, vous pouvez ajouter des individus à la famille." #: C/gramps.xml:1983(title) msgid "To Specify Parents" @@ -1638,8 +1638,8 @@ msgid "You can specify Active Person's parents in the Relationship View(). Un peu de concentration est nécessaire pour prévenir la création de familles dupliquées. Si vous souhaitez ajouter la personne active à une famille déjà existante, vous devrez cliquer sur le bouton Sélectionner. Si la famille comprend des parents pas encore enregistrés, vous devrez cliquer sur le bouton Ajouter." #: C/gramps.xml:1993(para) -msgid "If you click on the Select button, you are presented with the Select Family dialog. This will allow you to select the existing family, and then the Active Person will be added as a child to the family." -msgstr "Si vous cliquez sur le bouton Sélectionner, vous obtiendrez le dialogue de sélection de la famille. Il vous permettra de sélectionner une famille existante, puis la personne active sera ajoutée comme enfant de la famille." +msgid "If you click on the Select button, you are presented with the Select Family dialog. This will allow you to select the existing family, and then the Active Person will be added as a child to the family." +msgstr "Si vous cliquez sur le bouton Sélectionner, vous obtiendrez le dialogue de Sélecteur de famille. Il vous permettra de sélectionner une famille existante, puis la personne active sera ajoutée comme enfant de la famille." #: C/gramps.xml:1999(title) msgid "Selecting a family" @@ -1650,12 +1650,12 @@ msgid "Selecting a family." msgstr "Sélectionner une famille." #: C/gramps.xml:2013(para) -msgid "If you click on the Add button, a new Edit Family dialog is presented with the Active Person listed a child of the new family. You can add the parents to the family by either adding new people as the parents or selecting existing people as the parents." -msgstr "Si vous cliquer sur le bouton Ajouter, un nouveau dialogue d'édition de la famille apparaîtra avec la personne active listée comme enfant de la nouvelle famille. Vous pouvez ajouter les parents à la famille en ajoutant de nouveau individus comme parents ou sélectionner des individus existants comme étant les parents." +msgid "If you click on the Add button, a new Edit Family dialog is presented with the Active Person listed a child of the new family. You can add the parents to the family by either adding new people as the parents or selecting existing people as the parents." +msgstr "Si vous cliquer sur le bouton Ajouter, un nouveau dialogue Editeur de famille apparaîtra avec la personne active listée comme enfant de la nouvelle famille. Vous pouvez ajouter les parents à la famille en ajoutant de nouveau individus comme parents ou sélectionner des individus existants comme étant les parents." #: C/gramps.xml:2020(para) -msgid "If you create a new family and select parents that are already in an existing family, GRAMPS will issue a warning message. If you proceed by saving the new famiy, you will have a duplicate family." -msgstr "Si vous créez une nouvelle famille et sélectionnez des parents qui sont déjà une famille existante, GRAMPS produira un message d'alerte. Si vous procédez en sauvant la nouvelle famille, vous obtiendrez une famille dupliquée." +msgid "If you create a new family and select parents that are already in an existing family, GRAMPS will issue a warning message. If you proceed by saving the new family, you will have a duplicate family." +msgstr "Si vous créez une nouvelle famille et sélectionnez des parents qui sont déjà une famille existante, GRAMPS produira un message d'alerte. Si vous poursuivez en sauvant la nouvelle famille, vous obtiendrez une famille dupliquée." #: C/gramps.xml:2026(title) msgid "Duplicate family warning" @@ -1666,24 +1666,24 @@ msgid "Duplicate family warning." msgstr "Alerte famille dupliquée." #: C/gramps.xml:2041(para) -msgid "You can also specify the parents of a person in the Family List View. If the family already exists, click on the Edit button on the tool bar and add the person as a child when the Edit Family dialog is displayed. If the family does not already exist, click the Add button to create a new family, and add the appropriate parents and children." -msgstr "Vous pouvez aussi spécifier les parents d'un individu dans le vue Liste de famille. Si une famille existe déjà, cliquer sur le bouton Editer dans la barre d'outils et ajouter l'individu comme enfant quand le dialogue d'édition de la famille s'affichera.Si la famille n'existe pas encore, cliquer sur le bouton Ajouter pour créer une nouvelle famille, puis ajouter les parents et les enfants appropriés." +msgid "You can also specify the parents of a person in the Family List View. If the family already exists, click on the Edit button on the tool bar and add the person as a child when the Edit Family dialog is displayed. If the family does not already exist, click the Add button to create a new family, and add the appropriate parents and children." +msgstr "Vous pouvez aussi spécifier les parents d'un individu dans le vue Liste de famille. Si une famille existe déjà, cliquer sur le bouton Editer dans la barre d'outils et ajouter l'individu comme enfant quand le dialogue Editeur de famille s'affichera. Si la famille n'existe pas encore, cliquer sur le bouton Ajouter pour créer une nouvelle famille, puis ajouter les parents et les enfants appropriés." #: C/gramps.xml:2051(title) msgid "To Specify Children" msgstr "Pour préciser des enfants" #: C/gramps.xml:2053(para) -msgid "Adding children to a relationship is done through a similar proceedure. From the Relationships View or the Family List View, select the existing family or create a new family. Children can be added by selecting the Add button or Select button to the right of the child list." +msgid "Adding children to a relationship is done through a similar procedure. From the Relationships View or the Family List View, select the existing family or create a new family. Children can be added by selecting the Add button or Select button to the right of the child list." msgstr "Ajouter des enfants dans une relation suit une procédure similaire. Depuis les vues Relations ou Liste de famille, sélectionner une famille existante ou créer une nouvelle famille. Les enfants peuvent être ajoutés en sélectionnant les boutons Ajouter ou Sélectionner à la droite de la liste d'enfant." #: C/gramps.xml:2059(para) -msgid "Clicking the Add button will display the Edit Person dialog, allowing you to enter a new person. Clicking on the Select button, will allow you to select an existing person from a list. By default, the child is added with a the relationship type of birth to both parents." -msgstr "Cliquer sur le bouton Ajouter affichera le dialogue d'édition de l'individu, vous permettant d'entrer un nouvel individu. Cliquer sur le bouton Sélectionner, vous permettra de sélectionner un individu existant depuis une liste. Par défaut, l'enfant est ajouté avec la relation naissance pour les deux parents." +msgid "Clicking the Add button will display the Edit Person dialog, allowing you to enter a new person. Clicking on the Select button, will allow you to select an existing person from a list. By default, the child is added with a the relationship type of birth to both parents." +msgstr "Cliquer sur le bouton Ajouter affichera le dialogue Editeur d'individu, vous permettant d'entrer un nouvel individu. Cliquer sur le bouton Sélectionner, vous permettra de sélectionner un individu existant depuis une liste. Par défaut, l'enfant est ajouté avec la relation naissance pour les deux parents." #: C/gramps.xml:2065(para) -msgid "If you wish to change the parent/child relationship from the default setting of birth, select the child and click on the Edit button. This will display the Edit Child Reference dialog." -msgstr "Si vous souhaitez changer la relation parent/enfant pour les paramètres par défaut de naissance, sélectionner l'enfant et cliquer sur le bouton Editer. Ceci affichera le dialogue d'édition de référence de l'enfant." +msgid "If you wish to change the parent/child relationship from the default setting of birth, select the child and click on the Edit button. This will display the Edit Child Reference dialog." +msgstr "Si vous souhaitez changer la relation parent/enfant pour les paramètres par défaut de naissance, sélectionner l'enfant et cliquer sur le bouton Editer. Ceci affichera le dialogue Editeur de référence de l'enfant." #: C/gramps.xml:2070(title) msgid "Child Reference Editor" @@ -1889,7 +1889,7 @@ msgid "The Gender menu offers the choice of person's gender msgstr "Le menu Genre donne le choix entre masculin, féminin, et inconnu." #: C/gramps.xml:2357(para) -msgid "The field ID displays the GRAMPS ID number which identifies the user in the database. This value helps you distiguish between people who have the same name. You may enter any unique value you want. If you do not provide a value, GRAMPS will automatically select a value for you." +msgid "The field ID displays the GRAMPS ID number which identifies the user in the database. This value helps you distinguish between people who have the same name. You may enter any unique value you want. If you do not provide a value, GRAMPS will automatically select a value for you." msgstr "Le champ ID présente l'identifiant interne que GRAMPS attribue à chaque individu de la base de données. La zone Image montre la première image de la Galerie pour cette personne (s'il y en a)." #: C/gramps.xml:2363(para) @@ -2014,8 +2014,8 @@ msgstr "L'option Format vous permet de choisir le rendu de #: C/gramps.xml:2569(para) #: C/gramps.xml:3231(para) -msgid "If you select the Preformatted option, the text in reports and web pages will appear exactly as you enter it in the Notes dialog." -msgstr "Au contraire, choisir \"Formaté(e)\" conservera à l'identique les espaces multiples, les tabulations et les changements de ligne comme ils ont été saisis dans la zone de texte." +msgid "If you select the Preformatted option, the text in reports and web pages will appear exactly as you enter it in the Notes dialog." +msgstr "Si vous sélectionnez l'option formatée, le texte des rapports et pages internet apparaîtra comme dans le dialogue Notes." #: C/gramps.xml:2578(term) #: C/gramps.xml:3163(term) @@ -2040,7 +2040,7 @@ msgid "The Sources tab allows you to view and document the msgstr "L'onglet Sources affiche les sources d'information sur l'individu et permet leur modification. Les sources sont liées à la personne mais pas spécifiquement à un événement. Par exemple, le journal personnel de Tante Marthe peut mentionner son arrière-petit-fils Paul. Dans ce cas, Paul aura comme source ce journal." #: C/gramps.xml:2608(para) -msgid "Sources which document specific events are best recorded as sources of the event (under the Events tab) instead of as a source of the person. The person's Sources tab is best used for any sources not specificly connected to any other data." +msgid "Sources which document specific events are best recorded as sources of the event (under the Events tab) instead of as a source of the person. The person's Sources tab is best used for any sources not specifically connected to any other data." msgstr "Les sources documentant des événements spécifiques devraient être enregistrées comme sources de l'événement (sous l'onglet Événements plutôt qu'en tant que source de la personne. L'onglet individuel Sources devrait être utilisé pour chaques sources non spécifiées connectées à n'importe qu'elle autre donnée." #: C/gramps.xml:2615(para) @@ -2137,8 +2137,8 @@ msgid "This section describes how to enter and modify dates. Since dates are so msgstr "Cette section décrit les détails des dates entrantes et de modifications. Les dates sont importantes dans la recherche généalogique, ainsi GRAMPS va préserver et employer n'importe quelle information de date disponible." #: C/gramps.xml:2790(para) -msgid "Information can be entered into a date field by directly typing it or by invoking the Date selection dialog. Both methods will be discussed below, but first, we will cover some important features of dates as they are used in GRAMPS." -msgstr "L'information peut être saisie directement dans le champ date ou en appelant le dialogue de sélecteur de dates. Les deux méthodes seront décrites plus tard, tout d'abord, nous allons préciser comment les dates sont gérées dans GRAMPS." +msgid "Information can be entered into a date field by directly typing it or by invoking the Date selection dialog. Both methods will be discussed below, but first, we will cover some important features of dates as they are used in GRAMPS." +msgstr "L'information peut être saisie directement dans le champ date ou en appelant le dialogue Sélecteur de dates. Les deux méthodes seront décrites plus tard, tout d'abord, nous allons préciser comment les dates sont gérées dans GRAMPS." #: C/gramps.xml:2796(title) msgid "Date types" @@ -2205,7 +2205,7 @@ msgid "Date parsing rules" msgstr "Les règles du parser de date" #: C/gramps.xml:2869(para) -msgid "The list only applys to the English version of GRAMPS. If you are using localized version of GRAMPS, your version may or may not provide a localized date parser. At the time of this writing, localized parsers exist for French, German, Russian, Finnish, Dutch and Spanish languages." +msgid "The list only applies to the English version of GRAMPS. If you are using localized version of GRAMPS, your version may or may not provide a localized date parser. At the time of this writing, localized parsers exist for French, German, Russian, Finnish, Dutch and Spanish languages." msgstr "La liste ci-dessous est seulement valide pour l'anglais. Si vous employez la version localisée de GRAMPS, votre version peut ou pas fournir un analyseur localisé de date. À l'heure de cette écriture, les analyseurs localisés existent pour les langues française, allemande, russe, finlandaise, hollandaise et espagnole." #: C/gramps.xml:2875(para) @@ -2289,8 +2289,8 @@ msgid "The Calendar menu lets you choose a calendar other t msgstr "Le menu Calendrier permet de choisir le calendrier supporté. Le menu Qualité fournit des choix de qualité : normal, estimé(e), ou calculé(e). Le menu Type laisse ajuster le type exact de date: normal, avant, après, vers, étendue, incrémenté(e), et texte seulement. Un ensemble de commandes marquées Date laisse placer le jour, le mois et l'année d'une date. Les deuxièmes commandes Deuxième date, laissent placer les détails de la deuxième date. Enfin, le champ d'enregistrement Commentaires associe du texte avec la date." #: C/gramps.xml:3014(para) -msgid "If you have an important comment to make about a date, you are better off doing so in a Note that corresponds to the event than in the Text comment field of the Date selection dialog. We recommend this for the following reason: If you enter a date by typing it directly into the date field (that is, not via the Date selector dialog), your entry will be copied and stored as the text comment string when GRAMPS parses the entered text. Thus, any comment that may have been there prior to the parsing will be overwritten." -msgstr "Si vous écrivez la date en dehors de ce dialogue, c.-à-d.. comme texte dans n'importe quel domaine d'entrée de date, ce texte sera copié et stocké comme un chaîne de commentaire de texte. Par conséquent, le commentaire vit seulement jusqu'à la prochaine analyse. Si vous avez un certain texte important à faire correspondre avec la date, vous feriez mieux de l'enregistrer comme note pour l'événement correspondant." +msgid "If you have an important comment to make about a date, you are better off doing so in a Note that corresponds to the event than in the Text comment field of the Date selection dialog. We recommend this for the following reason: If you enter a date by typing it directly into the date field (that is, not via the Date selector dialog), your entry will be copied and stored as the text comment string when GRAMPS parses the entered text. Thus, any comment that may have been there prior to the parsing will be overwritten." +msgstr "Si vous écrivez la date en dehors de ce dialogue, c.-à-d.. comme texte dans n'importe quel domaine d'entrée de date, ce texte sera copié et stocké comme un chaîne de commentaire de texte dans le dialogue Sélecteur de date. Si vous saisissez une date directement dans le champ date (et non via le dialogue Sélecteur de date), votre entrée sera copiée et stockée comme une chaîne de commentaire textuel quand GRAMPS analysera le texte. Ainsi, chaque commentaire antérieur à l'analyse sera remplacé." #: C/gramps.xml:3028(title) msgid "Editing Information About Relationships" @@ -2333,7 +2333,7 @@ msgid "Clicking OK will immediately save changes to the d msgstr "En cliquant sur Valider, GRAMPS sauvera immédiatement les changements à la base de données (écriture sur le disque).Cette version de GRAMPS n'a pas de fonction séparée d'enregistrement, tous les changements sont immédiats." #: C/gramps.xml:3099(para) -msgid "The Relationship Information section fields have the basic desciption of the relationship. The GRAMPS ID field displays the ID number which labels this relationship in the database. The available types (such as Married, Unmarried, etc.) can be chosen from the drop-down Relationship type menu. The Marker allows you to specify some basic information on the status of your research." +msgid "The Relationship Information section fields have the basic description of the relationship. The GRAMPS ID field displays the ID number which labels this relationship in the database. The available types (such as Married, Unmarried, etc.) can be chosen from the drop-down Relationship type menu. The Marker allows you to specify some basic information on the status of your research." msgstr "Les champs de la section Information relationnelle ont une description basique de la relation. Le champ Identifiant GRAMPS affiche le numéro ID de la relation dans la base de donnée. Les types disponibles (comme marié, non marié, etc.) peuvent être choisi depuis le menu Type de relation. Le Marqueur vous permet de spécifier quelques informations basiques sur le statut de votre recherche." #: C/gramps.xml:3109(para) @@ -2541,8 +2541,8 @@ msgid "The Internet tab contains Internet addresses relevan msgstr "L'onglet Internet présente les informations sur les adresses Internet (URL) associées aux lieux. La partie du bas affiche la liste de tous les adresses Internet du lieu considéré. La partie du haut montre le détail de l'adresse sélectionnée s'il y a lieu. Les boutons +, Editer et - permettent respectivement l'ajout, la modification et la suppression d'une adresse. Le bouton Ouvrir cette page permet d'ouvrir une page Internet avec votre navigateur favori. Notez que les boutons Editer, - et Ouvrir cette page ne sont disponibles que lors de la sélection d'une adresse dans la liste." #: C/gramps.xml:3590(para) -msgid "The References tab indicates any database records (events or LDS ordinances) that refer to a place. This information cannot be modified from the Place Editor dialog. Instead, the corresponding database record (e.g., a birth event) has to be brought up and its place reference edited." -msgstr "L'onglet Références liste les objets de la base de données qui font référence à ce lieu. S'il n'est cité dans aucun objet, la liste est vide. Si au contraire il est cité de nombreuses fois, la liste les montrera tous. On ne peut pas modifier les liens des objets de la base de données vers les lieux à l'aide de l'éditeur de lieux. Il faut ouvrir l'objet citant le lieu (par exemple un événement de naissance) puis modifier la référence de lieu." +msgid "The References tab indicates any database records (events or LDS ordinances) that refer to a place. This information cannot be modified from the Place Editor dialog. Instead, the corresponding database record (e.g., a birth event) has to be brought up and its place reference edited." +msgstr "L'onglet Références liste les objets de la base de données qui font référence à ce lieu. On ne peut pas modifier les liens des objets de la base de données vers les lieux à l'aide de l'éditeur de lieux. Il faut ouvrir l'objet citant le lieu (par exemple un événement de naissance) puis modifier la référence de lieu." #: C/gramps.xml:3602(title) msgid "Editing Information About Media Objects" @@ -2702,7 +2702,7 @@ msgstr "L'onglet Note affiche les notes sur le nom et perme #: C/gramps.xml:4088(para) #: C/gramps.xml:4190(para) msgid "The Format option allows you to set the appearance of the note in the output (i.e. in reports and web pages). Selecting Flowed will replace all multiple spaces, tabs, and single end-of-line characters with single space in the output. The two consecutive new lines (i.e. an empty line) denote a new paragraph. Selecting Preformatted will honor all multiple spaces tabs, and new lines, so that the output will appear as it is entered into the text entry field." -msgstr "L'option Format vous permet de choisir le rendu de la note dans la sortie (édition ou bien page Web). Choisir Libre remplacera les espaces multiples, les tabulations et les changements de lignes simples par un espace. Les lignes vides (deux changements de lignes consécutifs) sont comprises comme une fin de paragraphe. Au contraire, choisir Formaté(e) conservera à l'identique les espaces multiples, les tabulations et les changements de ligne comme ils ont été saisis dans la zone de texte." +msgstr "L'option Format vous permet de choisir le rendu de la note dans la sortie (édition ou bien page Web). Choisir Libre remplacera les espaces multiples, les tabulations et les changements de lignes simples par un espace. Les lignes vides (deux changements de lignes consécutifs) sont comprises comme une fin de paragraphe. Au contraire, choisir Formatée conservera à l'identique les espaces multiples, les tabulations et les changements de ligne comme ils ont été saisis dans la zone de texte." #: C/gramps.xml:4002(para) msgid "Attributes are edited through the following Attribute Editor dialog:" @@ -2982,7 +2982,7 @@ msgstr "Une personne seulement peut être sélectionnée comme de Cujus. C'est l #: C/gramps.xml:4552(para) msgid "To set the Home person, first navigate to that person using any method you like. Then choose EditSet Home person. Once this is done, you can move to the Home person from anywhere in the database by simply clicking the Home icon on the toolbar. You can also choose GoHome from the menu or select Home item from any context menu available on the right click." -msgstr "Pour choisir le de Cujus, sélectionner d'abord ,par le moyen de votre choix, la personne voulue comme personne active. Faites EditionÉtablir la personne de référence. A partir de ce moment, vous pouvez retourner à cette personne simplement en cliquant sur l'icône Personne de référence dans la barre d'outils. Vous pouvez également choisir Aller àPersonne de référence dans le menu ou choisir l'élément Personne de référence dans n'importe quel menu contextuel accessible par un clic droit de la souris." +msgstr "Pour choisir le de Cujus, sélectionner d'abord ,par le moyen de votre choix, la personne voulue comme personne active. Faites EditionÉtablir la personne centrale. A partir de ce moment, vous pouvez retourner à cette personne simplement en cliquant sur l'icône Personne centrale dans la barre d'outils. Vous pouvez également choisir Aller àPersonne centrale dans le menu ou choisir l'élément Personne de référence dans n'importe quel menu contextuel accessible par un clic droit de la souris." #: C/gramps.xml:4569(title) msgid "Using history-based tools" @@ -3061,7 +3061,7 @@ msgid "Many of the graphical reports allow you to customize the information on t msgstr "La plupart des rapports graphiques vous permettent de personnaliser les informations à l'affichage. Les variables de substitution sont représentées par des symboles particuliers. Il existe deux styles de variables. Leurs différences se trouvent dans la gestion des données vides." #: C/gramps.xml:4710(para) -msgid "The first style of variables are preceeded by a '$'. If the variable evaluates to an empty string, the variable is replaced with the empty string. The second style of variables are preceeded by a '%'. If the variable evaluates to an empty string, the line that contains the variable is removed from the output." +msgid "The first style of variables are preceded by a '$'. If the variable evaluates to an empty string, the variable is replaced with the empty string. The second style of variables are preceded by a '%'. If the variable evaluates to an empty string, the line that contains the variable is removed from the output." msgstr "Le premier style est une variable précédée par '$'. Si cette variable se rapporte à une chaîne vide alors elle sera remplacée par une chaîne vide. Le second style est une variable précédée par '%'. Si cette variable se rapporte à une chaîne vide alors la ligne contenant la variable sera retirée lors de la sortie." #: C/gramps.xml:4718(term) @@ -3149,7 +3149,7 @@ msgid "$M/%M" msgstr "$M/%M" #: C/gramps.xml:4806(para) -msgid "Displays the place assocated with the marriage of the person and the preferred spouse." +msgid "Displays the place associated with the marriage of the person and the preferred spouse." msgstr "Affiche le lieu du marriage de l'individu et de son conjoint préféré." #: C/gramps.xml:4814(title) @@ -3277,15 +3277,15 @@ msgid "Fan Chart" msgstr "Roue des ascendants" #: C/gramps.xml:4996(para) -msgid "This report produces a chart resembling a fan, with Active person in the center, parents the the semicircle next to it, grandparents in the next semicircle, and so on, for a total of five generations." -msgstr "Ce rapport produit un diagramme ressemblant à un ventilateur, avec la personne active au centre, avec ses parents dans le demi-cercle à côté de lui, avec ses grand-parents dans le prochain demi-cercle, et ainsi de suite, pour un total de cinq générations." +msgid "This report produces a chart resembling a fan, with Active person in the center, parents the semicircle next to it, grandparents in the next semicircle, and so on, for a total of five generations." +msgstr "Ce rapport produit un diagramme ressemblant à un éventail, avec la personne active au centre, ses parents dans le demi-cercle à côté de lui, ses grand-parents dans le prochain demi-cercle, et ainsi de suite, pour un total de cinq générations." #: C/gramps.xml:5004(term) msgid "Relationship Graph" msgstr "Graphique relationnel" #: C/gramps.xml:5007(para) -msgid "This report creates a complex relationship graph in GraphViz format and then converts into graphical output running it through the the GraphViz dot tool behind the scene. Specific options for this report include filter, options for dates and places for the events, and whether to include URLs and IDs for individuals and families. There are also several GraphViz-specific options related to pagination, color, and details of the graph." +msgid "This report creates a complex relationship graph in GraphViz format and then converts into graphical output running it through the GraphViz dot tool behind the scene. Specific options for this report include filter, options for dates and places for the events, and whether to include URLs and IDs for individuals and families. There are also several GraphViz-specific options related to pagination, color, and details of the graph." msgstr "Ce rapport crée un graphique complexe dans le format GraphViz, puis le convertit en rendement graphique courant par l'outil dot GraphViz. Les options spécifiques sont des filtres sur les dates, les lieux, les événements, pour l'inclure avec les identifications des individus et des familles. Il y a également plusieurs options GraphViz-spécifiques liées à la pagination, à la couleur, et aux détails du graphique." #: C/gramps.xml:5019(term) @@ -3439,11 +3439,11 @@ msgstr "Pages internet" #: C/gramps.xml:5239(para) msgid "The only available report in this category is the Narrative Web Site report. It generates a web site (that is, a set of linked web pages), for a set of selected individuals." -msgstr "Le seul rapport disponible dans cette catégorie est le site internet narratif. Il produit un site web (qui est, une suite de pages web reliées par des liens), pour un ensemble d'individus sélectionnés." +msgstr "Le seul rapport disponible dans cette catégorie est le site internet descriptif. Il produit un site web (qui est, une suite de pages web reliées par des liens), pour un ensemble d'individus sélectionnés." #: C/gramps.xml:5244(title) msgid "Narrative Web Site" -msgstr "Site internet narratif" +msgstr "Site internet descriptif" #: C/gramps.xml:5248(term) msgid "Introduction" @@ -3451,7 +3451,7 @@ msgstr "Introduction" #: C/gramps.xml:5251(para) msgid "GRAMPS 2.0.6 introduced the Narrative Web generator. The new tool provides considerably more functionality than the older web generator. Instead of using HTML templates to customize the pages, CSS style sheets are used." -msgstr "GRAMPS 2.0.6 introduit le générateur de site web narratif. Ce nouvel outil offre beaucoup plus de possibilités que l'ancien générateur web. Au lieu d'utiliser des modèles HTML pour modifier les pages, les feuilles de style CSS sont utilisées." +msgstr "GRAMPS 2.0.6 introduit le générateur de site web descriptif. Ce nouvel outil offre beaucoup plus de possibilités que l'ancien générateur web. Au lieu d'utiliser des modèles HTML pour modifier les pages, les feuilles de style CSS sont utilisées." #: C/gramps.xml:5256(para) msgid "More information is now displayed about each person, along with information about sources, places, and media objects. Introduction pages can be added to provide additional information, such as family history." @@ -3462,8 +3462,8 @@ msgid "Selecting the output" msgstr "Sélectionner la sortie" #: C/gramps.xml:5267(para) -msgid "Genealogy records can generate a lot of files. Many web servers have a difficult time with many files in a single directory. The Narrative Web Generator strives to keep the number of files per directory to a managable level. To do this, a hierarchy of directores is created. The generated files names are not intuitive, but are unique per person. Subsequent runs will geneate identical file names, making it easy to replace files." -msgstr "Les enregistrements généalogique peuvent générer beaucoup de fichiers. Les serveurs web peuvent avoir des difficultés avec beaucoup de fichiers dans un seul répertoire. Le site internet narratif s'efforce de garder un nombre raisonnable de fichiers par répertoire. Pour cela, un hiérarchie des répertoire est créée. Le nom des fichiers générés n'est pas intuitif, mais unique pour une personne. Le nom du fichier sera toujours le même, rendant facile le remplacement du fichier." +msgid "Genealogy records can generate a lot of files. Many web servers have a difficult time with many files in a single directory. The Narrative Web Generator strives to keep the number of files per directory to a manageable level. To do this, a hierarchy of directories is created. The generated files names are not intuitive, but are unique per person. Subsequent runs will generate identical file names, making it easy to replace files." +msgstr "Les enregistrements généalogique peuvent générer beaucoup de fichiers. Les serveurs web peuvent avoir des difficultés avec beaucoup de fichiers dans un seul répertoire. Le site internet descriptif s'efforce de garder un nombre raisonnable de fichiers par répertoire. Pour cela, un hiérarchie des répertoire est créée. Le nom des fichiers générés n'est pas intuitif, mais unique pour une personne. Le nom du fichier sera toujours le même, rendant facile le remplacement du fichier." #: C/gramps.xml:5276(para) msgid "By default, the output files are written to the specified directory. Because of the number of files and directories that are created, it may be difficult to transfer the files to an external web host. To aid in this, you may directly create a gzip'd tar file to more easily upload the data. This is the format that should be used if you would like to take advantage of the free genealogy page hosting at the GRAMPS web hosting site." @@ -3510,16 +3510,16 @@ msgid "The Apache web server is sometimes misconfigured to override the characte msgstr "Le serveur web Apache est parfois mal configuré pour gérer les caractères spécifiés dans la page HTML. Cela pose problème avec le caractère UTF-8 généré par GRAMPS, supprimant les caractères de l'écran." #: C/gramps.xml:5340(para) -msgid "If your web server is misconfigured and you do not have priveledge to fix the configururation, you may solve this problem by overriding the default character set to match what your web server may be expecting." +msgid "If your web server is misconfigured and you do not have privilege to fix the configuration, you may solve this problem by overriding the default character set to match what your web server may be expecting." msgstr "Si votre serveur web est mal configuré et que vous n'avez pas les privilèges pour corriger ce problème de configuration, vous pouvez le résoudre en changeant le caractère par défaut par celui accepté par votre serveur web." #: C/gramps.xml:5348(term) msgid "Copyright notice" -msgstr "Notice droit de copie" +msgstr "Notice droit d'auteur" #: C/gramps.xml:5351(para) msgid "International copyright law reserves all rights to your data. You own the data, and people must get your permission to use it. In genealogy, however, sharing data is a common ideal. It this case, you may wish to grant the user more rights." -msgstr "Le droit international du copyright vous réserve tous les droits sur vos données. Avec vos propres données, les autres individus doivent vous demander les droits. En généalogie, même si le partage est un idéal commun. En réalité, vous pouvez accorder à l'utilisateur d'autres droits ." +msgstr "Le droit international du droit d'auteur vous réserve tous les droits sur vos données. Avec vos propres données, les autres individus doivent vous demander les droits. En généalogie, même si le partage est un idéal commun. En réalité, vous pouvez accorder à l'utilisateur d'autres droits ." #: C/gramps.xml:5357(para) msgid "While the default for GRAMPS is to place a notice indicating that all rights are reserved, we give you the option to place your site under one of several of the Create Commons licenses. With a Creative Commons license, you grant user's certain permission to use your data without requiring them to contact you directly for permission." @@ -3535,7 +3535,7 @@ msgstr "Contrôler la génération des pages" #: C/gramps.xml:5374(para) msgid "Three additional pages can be generated by the web page generator. The Home page is a page that will display an image and a whatever text you wish. To enable this page, choose a Media Object from the Home Media/Note ID menu on the Page Generation tab. If the Media Object contains an image, the image is displayed at the top of the page. If the Media Object contains a Note, the Note's text is used for the text of the page. A second page, the Introduction page, works similarly. Just choose the Media Object in the Introduction Media/Note ID menu." -msgstr "Trois pages additionnelles peuvent être générées par le générateur de page web. La Home page est une page qui affiche une image et n'importe quel texte. Pour cela, choisissez un objet média depuis le menu Home Media/Note ID dans l'onglet Génération de page. Si l'objet média contient une image, une image sera affichée en haut de la page. Si l'objet média contient une note, le texte de la note sera utilisé pour le texte de la page. Une seconde page, la page d'introduction, fonctionne de la même façon. Seulement choisir l'objet média depuis le menu Introduction Media/Note ID." +msgstr "Trois pages additionnelles peuvent être générées par le générateur de page web. La page d'accueil est une page qui affiche une image et n'importe quel texte. Pour cela, choisissez un objet média depuis le menu Accueil Media/Note ID dans l'onglet Génération de page. Si l'objet média contient une image, une image sera affichée en haut de la page. Si l'objet média contient une note, le texte de la note sera utilisé pour le texte de la page. Une seconde page, la page d'introduction, fonctionne de la même façon. Seulement choisir l'objet média depuis le menu Introduction Media/Note ID." #: C/gramps.xml:5386(para) msgid "If you choose to include a contact page, the researcher information stored in the database is displayed, along with the information specified in the Publisher contact/Note ID menu. Please use this page with caution, since you may consider your contact information to be private." @@ -3550,7 +3550,7 @@ msgid "Privacy of personal information is an important issue on the web today. G msgstr "Les informations personnelles privées sont nécessaires sur le web. GRAMPS tente de vous laisser le contrôle sur les informations présentées." #: C/gramps.xml:5403(para) -msgid "GRAMPS provides two options to control the privacy of your information. If you select the Do not include records marked private option, any data that is marked as private will not be displayed on the generated site. If you select Restrict information on living people, GRAMPS will attempt to determine which people have the potential of still being alive, and will omit these people from the database. Some countries have laws that indicate that a certain number of years must pass after someone's death before information can be published. The Years to restrict from person's death option allows you to specifiy how many years a person must be deceased before the information is included." +msgid "GRAMPS provides two options to control the privacy of your information. If you select the Do not include records marked private option, any data that is marked as private will not be displayed on the generated site. If you select Restrict information on living people, GRAMPS will attempt to determine which people have the potential of still being alive, and will omit these people from the database. Some countries have laws that indicate that a certain number of years must pass after someone's death before information can be published. The Years to restrict from person's death option allows you to specify how many years a person must be deceased before the information is included." msgstr "GRAMPS propose deux options pour contrôler les données privées de vos informations. Si vous sélectionnez l'option Ne pas inclure les fiches privées , aucune donnée marquée comme privée ne sera affichée sur le site web. Si vous sélectionnez l'option Restreindre l'information sur les personnes vivantes, GRAMPS va essayé de déterminer quelle personne sont potentiellement en vie, et va ignorer ces personnes de la base. Certains pays ont des lois qui indique qu'un certain nombre d'années doivent s'être écoulées avant que l'information ne puisse être publiée. L'option Années à restreindre depuis la mort de l'individu vous permet de spécifier jusqu'à combien d'années une personne décédée peut elle apparaître dans la base." #: C/gramps.xml:5417(para) @@ -3571,7 +3571,7 @@ msgstr "Le précédent générateur de page web utilisait des modèles. Vos donn #: C/gramps.xml:5435(para) msgid "This method proved to be too cumbersome for most users. The Narrative Web Page Generator introduces a simpler mechanism. On the Page Generation tab, you may specify text (including HTML code) that will be inserted into each page, separately for the header and the footer." -msgstr "Cette méthode était trop encombrante pour la plupart des utilisateurs. Le générateur narratif de page web introduit un simple mécanisme. Dans l'onglet Génération de page , vous pouvez spécifier un texte (incluant du HTML) qui sera ajouté à chaque page, séparément pour l'en-tête et le pied de page." +msgstr "Cette méthode était trop encombrante pour la plupart des utilisateurs. Le générateur descriptif de page web introduit un simple mécanisme. Dans l'onglet Génération de page , vous pouvez spécifier un texte (incluant du HTML) qui sera ajouté à chaque page, séparément pour l'en-tête et le pied de page." #: C/gramps.xml:5442(para) msgid "To create this code, you need to create a Media Object marked as an internal note. To create this, add a new Media Object in the Media View, and select the internal note option. You may then enter your HTML code." @@ -3902,8 +3902,8 @@ msgid "Display Tip of the Day" msgstr "Astuce d'affichage du jour" #: C/gramps.xml:5942(para) -msgid "This option controls the enabling and disabling of the Tip of the Day dialog at startup." -msgstr "Cette option contrôle l'activation ou non du dialogue de l'astuce du jour au démarrage." +msgid "This option controls the enabling and disabling of the Tip of the Day dialog at startup." +msgstr "Cette option contrôle l'activation ou non du dialogue Astuce du jour au démarrage." #: C/gramps.xml:5948(guilabel) msgid "Use shading in Relationship View" @@ -3963,7 +3963,7 @@ msgstr "Barre de statut" #: C/gramps.xml:6031(para) msgid "This option controls the information displayed in the status bar. This can be either the Active Person's name and GRAMPS ID or Active Person's relationship to the Home person." -msgstr "Cette option contrôle l'information affichée dans la barre de statut. Cela peut être le nom de la personne active et son identifiant GRAMPS ou la relation avec la personne de référence." +msgstr "Cette option contrôle l'information affichée dans la barre de statut. Cela peut être le nom de la personne active et son identifiant GRAMPS ou la relation avec la personne centrale." #: C/gramps.xml:6040(guilabel) msgid "Show text in sidebar buttons" @@ -4071,7 +4071,7 @@ msgstr "Définition du format" #: C/gramps.xml:6165(para) msgid "" -"The actual format is defined here using special formatting characters. Before and after these special characters any other character or string is allowed. For exmple: \n" +"The actual format is defined here using special formatting characters. Before and after these special characters any other character or string is allowed. For example: \n" "\t\t \"(%t) %L, %f\" will give \"(Dr.) SMITH, Edwin\". The formatting characters are:" msgstr "" "Le format actuel est défini ici en utilisant un formatage spécial de caractères. Avant et après ces caractères spéciaux n'importe quel caractère ou chaîne sont permis. Par exemple: \n" @@ -4312,8 +4312,8 @@ msgid "Besides Preferences dialog, there are other settings msgstr "Sans compter que d'autres Préférences sont disponibles dans GRAMPS.Pour différentes raisons ils ont été rendus plus aisément accessibles, comme énuméré ci-dessous." #: C/gramps.xml:6359(para) -msgid "The columns of the list views may be added, removed, or reordered in a Column Editor Dialog, see . Only checked columns will be shown in the view. To change their order, drag any column to its desired place inside the editor. Clicking OK will reflect the changes in the appropriate view. To invoke Column Editor Dialog, choose EditColumn Editor...." -msgstr "Les colonnes des vues de liste peuvent être ajoutées, enlevées, ou déplacées à nouveau dans un dialogue de rédacteur de colonne, voir . Seulement des colonnes vérifiées seront montrées dans la vue. Pour changer leur ordre, glisser n'importe quelle colonne à son endroit désiré à l'intérieur de la fenêtre. Cliquer sur Valider reflétera les changements de la vue appropriée. Pour appeler la fenêtre d'édition de colonne choisissezEdition Editeur de Colonne...." +msgid "The columns of the list views may be added, removed, or reordered in a Column Editor dialog, see . Only checked columns will be shown in the view. To change their order, drag any column to its desired place inside the editor. Clicking OK will reflect the changes in the appropriate view. To invoke Column Editor dialog, choose EditColumn Editor...." +msgstr "Les colonnes des vues peuvent être ajoutées, enlevées, ou déplacées dans le dialogue Editeur de colonne, voir . Seulement des colonnes vérifiées seront montrées dans la vue. Pour changer leur ordre, glisser n'importe quelle colonne à son endroit désiré à l'intérieur de la fenêtre. Cliquer sur Valider reflétera les changements de la vue appropriée. Pour appeler la fenêtre d'édition de colonne choisissezEdition Editeur de Colonne...." #: C/gramps.xml:6373(para) msgid "The Column Editor is available and works in the same way for all list views. Specifically, it is available for People View, Family View (children list). Sources View, Places View, and Media View." @@ -4321,15 +4321,15 @@ msgstr "L'éditeur de Colonne est disponible et travaille d #: C/gramps.xml:6382(term) msgid "Setting Home person" -msgstr "Réglage de la personne de référence" +msgstr "Etablir la personne centrale" #: C/gramps.xml:6385(para) msgid "The Home person is the person who becomes active when database opened, when Home button is clicked or the Home menu item is selected from either Go menu or the right-click context menu anywhere." -msgstr "La personne de référence est la personne qui devient active quand le bouton personne de référence est utilisé ou le menu contextuel (clic-droit)." +msgstr "La personne centrale est la personne qui devient active quand le bouton personne centrale est utilisé ou le menu contextuel (clic-droit)." #: C/gramps.xml:6391(para) msgid "To set Home person, make the desired person active and then choose EditSet Home person...." -msgstr "Pour éditer la personne de référence, sélectionner la personne désirée puis choisissez EditionÉtablir la personne de référence...." +msgstr "Pour éditer la personne centrale, sélectionner la personne désirée puis choisissez EditionÉtablir la personne centrale...." #: C/gramps.xml:6401(term) msgid "Adjusting viewing controls" @@ -4541,15 +4541,15 @@ msgid "gconftool-2 -u /apps/gramps/behavior/startup" msgstr "gconftool-2 -u /apps/gramps/behavior/startup" #: C/gramps.xml:6699(term) -msgid "Why are non-latin characters displayed as garbage in PDF/PS reports?" +msgid "Why are non-Latin characters displayed as garbage in PDF/PS reports?" msgstr "Pourquoi est-ce que des caractères non-latins sont montrés comme ordures dans des rapports de PDF/ps?" #: C/gramps.xml:6703(para) -msgid "This is a limitation of the builtin fonts of PS and PDF formats. To print non-latin text, use the Print... in the format selection menu of the report dialog. This will use the gnome-print backend, which supports PS and PDF creation, as well as direct printing." +msgid "This is a limitation of the built-in fonts of PS and PDF formats. To print non-Latin text, use the Print... in the format selection menu of the report dialog. This will use the gnome-print backend, which supports PS and PDF creation, as well as direct printing." msgstr "C'est une limitation des polices des formats de pdf. Pour imprimer le texte non-latin, utilisez l'impression de GNOME." #: C/gramps.xml:6709(para) -msgid "If you only have latin text, the PDF option will produce a smalled PDF compared to that created by gnome-print, simply because no font information will be embedded." +msgid "If you only have Latin text, the PDF option will produce a smaller PDF compared to that created by gnome-print, simply because no font information will be embedded." msgstr "Si vous n'avez que du texte latin, l'option PDF option produira un petit PDF comparé à celui produit par gnome-print, simplement parce qu'aucune information sur la police n'a été renseignée." #: C/gramps.xml:6716(term) @@ -4617,1322 +4617,1323 @@ msgid "Any Traceback messages, error messages, warnings, etc, that showed up in msgstr "Tous les messages de trace, d'erreur ou avertissement qui ont été affichés dans le terminal ou dans une fenêtre de trace séparée." #: C/gramps.xml:6797(para) -msgid "Most problems can be fixed quickly provided there is enough information. To ensure this, please follow up on your bug reports. In particular, if you file a bug report with sf.net bug tracker, PLEASE log in to sf.net before filing (register your free account if you don't have one). Then we will have a way of contacting you should we need more information. If you choose to file your report anonymously, at least check every so often whether your report page has something new posted, as it probably would." +msgid "Most problems can be fixed quickly provided there is enough information. To ensure this, please follow up on your bug reports. In particular, if you file a bug report with the gramps bug tracker, PLEASE log in to bugs.gramps-project.org before filing (register your free account if you don't have one). Then we will have a way of contacting you should we need more information." msgstr "La plupart des erreurs peuvent être corrigées rapidement quand suffisamment d'information est fournie. Pour garantir la qualité de l'information, nous vous invitons à suivre vos rapports d'anomalie. En particulier, si vous enregistrez un rapport sur le système de suivi sf.net bug, PAR PITIÉ enregistrez-vous sur sf.net avant de soumettre votre rapport (enregistrez-vous sur un compte libre si vous n'en avez pas encore). Nous aurons ainsi un moyen de vous joindre si nous avons besoin de plus d'information. Si vous préférez enregistrer un rapport de façon anonyme, au moins surveillez souvent si votre page de rapport a quelque chose de nouveau, comme ce sera probablement le cas." -#: C/gramps.xml:6806(para) +#: C/gramps.xml:6804(para) msgid "If the above explanations seem vague, please follow this link." msgstr "Si tout cela ne vous parait pas clair, suivez ce lien." -#: C/gramps.xml:6814(term) +#: C/gramps.xml:6812(term) msgid "It is obvious that GRAMPS absolutely needs to become a (client-server/web-based/PHP/weblog/Javascript/C++/distributed/KDE/Motif/Tcl/Win32/C#/You-name-it) application. When is this going to happen?" msgstr "Il est évident que GRAMPS doit absolument devenir une application (clientserveur/ web/PHP/weblog/Javascript/C++/ distribuée/KDE/Motif/Tcl/Win32/C#/Jene- sais-pas-encore-quoi). Quand cela va-t'il se faire ?" -#: C/gramps.xml:6819(para) +#: C/gramps.xml:6817(para) msgid "The surest way to see it happen is to get it done by yourself. Since GRAMPS is free/open source, nobody prevents you from taking all of the code and continuing its development in whatever direction you see fit. In doing so, you may consider giving your new project another name to avoid confusion with the continuing GRAMPS development. If you would like the GRAMPS project to provide advice, expertise, filters, etc., we will gladly cooperate with your new project, to ensure compatibility or import/export options to your new format of a project." msgstr "Le meilleur moyen que cela se fasse est de le faire vous-même. Comme GRAMPS est libre et open-source, personne ne vous interdit de prendre tout le code et de continuer le développement dans la direction qui vous convient. Vous devrez donner un autre nom à votre projet pour éviter les confusions avec la suite du développement de GRAMPS. Si vous voulez que le projet GRAMPS vous fournisse des avis, de l'expertise, des outils ou n'importe quoi, nous serons heureux de coopérer avec votre projet, pour assurer la compatibilité ou bien des opérations de lecture-écriture de et vers le format de données de votre projet." -#: C/gramps.xml:6829(para) -msgid "If, however, you would like the GRAMPS project to to adopt your strategy, you would need to convince GRAMPS developers that your strategy is good for GRAMPS and superior to the present development strategy." -msgstr "Cependant, si vous souhaitez que le projet GRAMPS suive votre stratégie, vous devrez convaincre les développeurs de GRAMPS que votre stratégie est bonne pour et meilleure que celle prévue." +#: C/gramps.xml:6827(para) +msgid "If, however, you would like the GRAMPS project to adopt your strategy, you would need to convince GRAMPS developers that your strategy is good for GRAMPS and superior to the present development strategy." +msgstr "Cependant, si vous souhaitez que le projet GRAMPS suive votre stratégie, vous devrez convaincre les développeurs de GRAMPS que votre stratégie est bonne et meilleure que celle prévue." -#: C/gramps.xml:6839(title) +#: C/gramps.xml:6837(title) msgid "Keybindings reference" msgstr "Raccourcis clavier" -#: C/gramps.xml:6841(para) +#: C/gramps.xml:6839(para) msgid "Most of the standard menu items define equivalent keybindings. These are apparent because they are displayed on the right of the menu item. However, some keybindings are not associated with any items in the menu." msgstr "La plupart des commandes du menu ont un équivalent au clavier." -#: C/gramps.xml:6846(para) +#: C/gramps.xml:6844(para) msgid "This appendix contains the list of keybindings that are not displayed in menus of GRAMPS." msgstr "Cette annexe décrit les commandes clavier qui ne sont pas affichées dans les menus de GRAMPS." -#: C/gramps.xml:6850(title) +#: C/gramps.xml:6848(title) msgid "List Views" msgstr "Liste des vues" -#: C/gramps.xml:6853(title) +#: C/gramps.xml:6851(title) msgid "Common bindings" msgstr "Raccourcis communs" -#: C/gramps.xml:6854(para) +#: C/gramps.xml:6852(para) msgid "The following bindings are available in all list views: People View, Sources View, Places View, and Media View." msgstr "Les commandes suivantes sont disponibles dans la vue des individus, des sources, des lieux, des médias." -#: C/gramps.xml:6864(para) -#: C/gramps.xml:6908(para) +#: C/gramps.xml:6862(para) +#: C/gramps.xml:6906(para) msgid "Key" msgstr "Clé" -#: C/gramps.xml:6866(para) -#: C/gramps.xml:6909(para) +#: C/gramps.xml:6864(para) +#: C/gramps.xml:6907(para) msgid "Function" msgstr "Fonction" -#: C/gramps.xml:6872(keycap) +#: C/gramps.xml:6870(keycap) msgid "<Alt>N" msgstr "" -#: C/gramps.xml:6873(entry) +#: C/gramps.xml:6871(entry) msgid "Changes the view to the next view" msgstr "Change la vue vers la vue suivante" -#: C/gramps.xml:6876(keycap) +#: C/gramps.xml:6874(keycap) msgid "<Alt>P" msgstr "" -#: C/gramps.xml:6877(entry) +#: C/gramps.xml:6875(entry) msgid "Changes the view to the previous view" msgstr "Change la vue vers la vue précédente" -#: C/gramps.xml:6880(keycap) -msgid "<Ctrl>D" -msgstr "" - -#: C/gramps.xml:6881(entry) -msgid "Add the selected item as a bookmark" -msgstr "Ajouter l'item sélectionné comme signet" - -#: C/gramps.xml:6884(keycap) -msgid "<Ctrl>B" -msgstr "" - -#: C/gramps.xml:6885(entry) -msgid "Edit the bookmarks" -msgstr "Editer les signets" - -#: C/gramps.xml:6888(keycap) +#: C/gramps.xml:6878(keycap) msgid "<Alt>S" msgstr "" -#: C/gramps.xml:6889(entry) +#: C/gramps.xml:6879(entry) msgid "Open the Scratch Pad" msgstr "Ouvrir le presse-papiers" -#: C/gramps.xml:6892(keycap) -msgid "<Alt>H" +#: C/gramps.xml:6882(keycap) +msgid "<Ctrl>B" msgstr "" -#: C/gramps.xml:6893(entry) +#: C/gramps.xml:6883(entry) +msgid "Edit the bookmarks" +msgstr "Editer les signets" + +#: C/gramps.xml:6886(keycap) +msgid "<Ctrl>D" +msgstr "" + +#: C/gramps.xml:6887(entry) +msgid "Add the selected item as a bookmark" +msgstr "Ajouter l'item sélectionné comme signet" + +#: C/gramps.xml:6890(keycap) +msgid "<Ctrl>H" +msgstr "" + +#: C/gramps.xml:6891(entry) msgid "Open the Undo History dialog" msgstr "Ouvrir le dialogue historique de la session" -#: C/gramps.xml:6900(title) +#: C/gramps.xml:6898(title) msgid "People View bindings" msgstr "Raccourcis vue des individus" -#: C/gramps.xml:6915(keycap) +#: C/gramps.xml:6913(keycap) msgid "<Ctrl>Enter" msgstr "<Ctrl>Entrée" -#: C/gramps.xml:6916(entry) +#: C/gramps.xml:6914(entry) msgid "Edits the selected person" msgstr "Edite la personne sélectionnée" -#: C/gramps.xml:6919(keycap) +#: C/gramps.xml:6917(keycap) msgid "<Ctrl>Insert" msgstr "" -#: C/gramps.xml:6920(entry) +#: C/gramps.xml:6918(entry) msgid "Adds a new person to the database" msgstr "Ajoute une nouvelle personne à la base de données" -#: C/gramps.xml:6923(keycap) +#: C/gramps.xml:6921(keycap) msgid "<Ctrl>Delete" msgstr "<Ctrl>Suppr" -#: C/gramps.xml:6924(entry) +#: C/gramps.xml:6922(entry) msgid "Deletes the selected person" msgstr "Supprime la personne sélectionnée" -#: C/gramps.xml:6934(title) +#: C/gramps.xml:6932(title) msgid "Filter rules reference" msgstr "Les règles de filtrage" -#: C/gramps.xml:6936(para) +#: C/gramps.xml:6934(para) msgid "This appendix lists of all the filter rules currently defined in GRAMPS. Each of these rules is available for use when creating custom filters, see . The rules are listed by their categories." msgstr "Cette annexe décrit les fonctions de filtrage actuellement définies dans GRAMPS (voir . Ces règles sont présentées ici par catégories." -#: C/gramps.xml:6942(title) +#: C/gramps.xml:6940(title) msgid "General filters" msgstr "Filtres généraux" -#: C/gramps.xml:6944(para) +#: C/gramps.xml:6942(para) msgid "This category includes the following most general rules:" msgstr "Cette catégorie comprend les fonctions les plus générales :" -#: C/gramps.xml:6948(term) +#: C/gramps.xml:6946(term) msgid "Has complete record" msgstr "A un enregistrement complet" -#: C/gramps.xml:6951(para) +#: C/gramps.xml:6949(para) msgid "This rule matches all people whose records are marked as complete. Currently, the completeness of personal information is marked manually, in the Edit Person dialog." msgstr "Cette règle corresponds à toutes les personnes dont l'enregistrement est marqué comme complet. Pour le moment, l'état complet est marqué manuellement, dans le dialogue Editer la personne." -#: C/gramps.xml:6959(term) +#: C/gramps.xml:6957(term) msgid "People with incomplete names" msgstr "Individus ayant des noms incomplets" -#: C/gramps.xml:6962(para) +#: C/gramps.xml:6960(para) msgid "This rule matches all people with either given name or family name missing." msgstr "Cette règle sélectionne toutes les personnes ayant des noms incomplets." -#: C/gramps.xml:6968(term) +#: C/gramps.xml:6966(term) msgid "Is bookmarked person" msgstr "Individus marqués" -#: C/gramps.xml:6971(para) +#: C/gramps.xml:6969(para) msgid "This rule matches all people who are on the bookmark list." msgstr "Cette règle sélectionne toutes les personnes qui sont sur la liste de signet." -#: C/gramps.xml:6977(term) +#: C/gramps.xml:6975(term) msgid "Has text matching substring of" msgstr "Noms qui contiennent une chaîne" -#: C/gramps.xml:6980(para) +#: C/gramps.xml:6978(para) msgid "This rule matches all people whose records contain specified substring. All textual records are searched. Optionally, the search can be made case sensitive, or a regular expression match." msgstr "Cette règle sélectionne toutes les personnes dont les enregistrements contiennent une sous-chaîne spécifiée. Tous les enregistrements textuels sont recherchés. Une option peut rendre la recherche sensible à la casse, ou correspondante à une expression rationnelle." -#: C/gramps.xml:6988(term) +#: C/gramps.xml:6986(term) msgid "Everyone" msgstr "Tout le monde" -#: C/gramps.xml:6991(para) +#: C/gramps.xml:6989(para) msgid "This rule matches any person in the database. As such it is not very useful on its own except for testing purposes. However, it may be useful in combinations with other rules." msgstr "Cette règle accepte toutes les personnes de la base de données. Elle n'est pas très utile seule sauf pour tester. Par contre, elle sert en combinaison avec d'autres fonctions." -#: C/gramps.xml:6998(term) +#: C/gramps.xml:6996(term) msgid "People probably alive" msgstr "Individus probablement en vie" -#: C/gramps.xml:7001(para) +#: C/gramps.xml:6999(para) msgid "This rule matches all people whose records do not indicate their death and who are not unreasonably old, judging by their available birth data and today's date." msgstr "Cette règle sélectionne toutes les personnes dont les dates n'indiquent pas leur mort et qui ne sont pas anormalement vieilles, jugeant à leurs données disponibles de naissance et aujourd'hui." -#: C/gramps.xml:7008(term) +#: C/gramps.xml:7006(term) msgid "Has a name" msgstr "Individus dont le nom contient" -#: C/gramps.xml:7011(para) +#: C/gramps.xml:7009(para) msgid "This rule matches any person whose name matches the specified value in full or in part. For example, Marta Ericsdotter will be matched by the rule using the value \"eric\" for the family name." msgstr "Cette règle sélectionne toute personne dont le nom contient la valeur indiquée, complètement ou en partie. Par exemple, Marta Ericsdotter sera trouvée par la règle sous-chaîne= \"eric\" pour le nom de famille." -#: C/gramps.xml:7016(para) +#: C/gramps.xml:7014(para) msgid "Separate values can be used for Given name, Family name, Suffix, and the Title. The rule returns a match if, and only if, all non-empty values are (partially) matched by a person's name. To use just one value, leave the other values empty." msgstr "Des valeurs séparées peuvent être employées pour le nom indiqué, le nom de famille, le suffixe, et le titre. La règle est efficace si et seulement si, toutes les valeurs non vides (partiellement) sont assorties par le nom d'une personne. Pour employer juste une valeur, laissez les autres valeurs vides." -#: C/gramps.xml:7024(term) +#: C/gramps.xml:7022(term) msgid "Has the Id" msgstr "A l'identifiant" -#: C/gramps.xml:7027(para) +#: C/gramps.xml:7025(para) msgid "This rule matches any person with a specified GRAMPS ID. The rule returns a match only if the ID is matched exactly." msgstr "Cette fonction sélectionne la personne ayant exactement l'identifiant GRAMPS donné." -#: C/gramps.xml:7030(para) -#: C/gramps.xml:7320(para) -#: C/gramps.xml:7401(para) +#: C/gramps.xml:7028(para) +#: C/gramps.xml:7318(para) +#: C/gramps.xml:7399(para) msgid "You can either enter the ID into a text entry field, or select a person from the list by clicking Select... button. In the latter case, the ID will appear in the text field after the selection was made." msgstr "Vous pouvez entrer l'identifiant dans un champ texte, ou bien sélectionner une personne dans la liste en cliquant le bouton Sélectionner.... Dans ce cas, l'identifiant apparaîtra dans le champ de saisie de texte après la sélection." -#: C/gramps.xml:7039(term) +#: C/gramps.xml:7037(term) msgid "Is default person" -msgstr "Est la personne de référence" +msgstr "Est la personne centrale" -#: C/gramps.xml:7042(para) +#: C/gramps.xml:7040(para) msgid "This rule matches the default (home) person." -msgstr "Cette règle sélectionne la personne de référence." +msgstr "Cette règle sélectionne la personne centrale." -#: C/gramps.xml:7047(term) +#: C/gramps.xml:7045(term) msgid "People marked private" msgstr "Individus marqués comme privés" -#: C/gramps.xml:7050(para) +#: C/gramps.xml:7048(para) msgid "This rule matches people whose records are marked as private." msgstr "Cette règle sélectionne les personnes dont les informations sont marquées comme privés." -#: C/gramps.xml:7056(term) +#: C/gramps.xml:7054(term) msgid "Is a female" msgstr "Est une femme" -#: C/gramps.xml:7059(para) +#: C/gramps.xml:7057(para) msgid "This rule matches any female person." msgstr "Cette fonction sélectionne les femmes." -#: C/gramps.xml:7064(term) +#: C/gramps.xml:7062(term) msgid "People who have images" msgstr "Individus qui ont des images" -#: C/gramps.xml:7067(para) +#: C/gramps.xml:7065(para) msgid "This rule matches people with images in their galleries." msgstr "Cette règle sélectionne les personnes avec des images dans leurs galeries." -#: C/gramps.xml:7073(term) +#: C/gramps.xml:7071(term) msgid "People without a birth date" msgstr "Individus sans date de naissance" -#: C/gramps.xml:7076(para) +#: C/gramps.xml:7074(para) msgid "This rule matches people missing birth date." msgstr "Cette règle sélectionne les personnes sans date de naissance." -#: C/gramps.xml:7081(term) +#: C/gramps.xml:7079(term) msgid "Is a male" msgstr "Est un homme" -#: C/gramps.xml:7084(para) +#: C/gramps.xml:7082(para) msgid "This rule matches any male person." msgstr "Ce filtre sélectionne les hommes." -#: C/gramps.xml:7091(title) +#: C/gramps.xml:7089(title) msgid "Event filters" msgstr "Filtres d'événements" -#: C/gramps.xml:7093(para) +#: C/gramps.xml:7091(para) msgid "This category includes the following rules that match people based on their recorded events:" msgstr "Cette catégorie regroupe les fonctions qui utilisent les événements des personnes :" -#: C/gramps.xml:7098(term) +#: C/gramps.xml:7096(term) msgid "Has the birth" msgstr "A la naissance" -#: C/gramps.xml:7101(para) +#: C/gramps.xml:7099(para) msgid "This rule matches people whose birth event matches specified values for Date, Place, and Description. The rule returns a match even if the person's birth event matches the value partially. The matching rules are case-insensitive. For example, anyone born in Sweden will be matched by the rule using the value \"sw\" for the Place." msgstr "Cette fonction sélectionne les personnes dont la naissance correspond aux valeurs données pour Date, Lieu, et Description. La correspondance est faite même quand l'événement n'est que partiellement identique." -#: C/gramps.xml:7108(para) +#: C/gramps.xml:7106(para) msgid "The rule returns a match if, and only if, all non-empty values are (partially) matched by a person's birth. To use just one value, leave the other values empty." msgstr "Les correspondances sont insensibles à la casse des caractères. Par exemple, toute personne née en France sera sélectionnée par la valeur \"fr\" pour le lieu. La règle sélectionne l'entrée si et seulement si toutes les valeurs non vides correspondent (partiellement) à la naissance de la personne. Si vous voulez sélectionner sur un seul champ, laissez les autres champs vides." -#: C/gramps.xml:7115(term) +#: C/gramps.xml:7113(term) msgid "Has the death" msgstr "Au décès" -#: C/gramps.xml:7118(para) +#: C/gramps.xml:7116(para) msgid "This rule matches people whose death event matches specified values for Date, Place, and Description. The rule returns a match even if the person's death event matches the value partially. The matching rules are case-insensitive. For example, anyone who died in Sweden will be matched by the rule using the value \"sw\" for the Place." msgstr "Cette règle sélectionne les personnes dont le décès correspond aux valeurs données pour Date, Lieu, et Description. La correspondance est faite même quand l'événement n'est que partiellement identique. Les correspondances sont insensibles à la casse des caractères. Par exemple, toute personne décédée en France sera sélectionnée par la valeur \"fr\" pour le lieu." -#: C/gramps.xml:7125(para) +#: C/gramps.xml:7123(para) msgid "The rule returns a match if, and only if, all non-empty values are (partially) matched by a person's death. To use just one value, leave the other values empty." msgstr "La règle sélectionne l'entrée si et seulement si toutes les valeurs non vides correspondent (partiellement) à la naissance de la personne. Si vous voulez sélectionner sur un seul champ, laissez les autres champs vides." -#: C/gramps.xml:7132(term) +#: C/gramps.xml:7130(term) msgid "Has source of" msgstr "A la source" -#: C/gramps.xml:7135(para) +#: C/gramps.xml:7133(para) msgid "This rule matches people whose records refer to the specified source." msgstr "Cette règle sélectionne les personnes dont les informations se rapportent à la source indiquée." -#: C/gramps.xml:7141(term) +#: C/gramps.xml:7139(term) msgid "Has the personal event" msgstr "A l'événement personnel" -#: C/gramps.xml:7144(para) +#: C/gramps.xml:7142(para) msgid "This rule matches people that have a personal event matching specified values for the Event type, Date, Place, and Description. The rule returns a match even if the person's event matches the value partially. The matching rules are case-insensitive. For example, anyone who graduated in Sweden will be matched by the rule using the Graduation event and the value \"sw\" for the Place." msgstr "Cette règle sélectionne les personnes dont un événement personnel correspond aux valeurs données pour Date, Lieu, Type et Description. La correspondance est faite même quand l'événement n'est que partiellement identique. Les correspondances sont insensibles à la casse des caractères. Par exemple, toute personne ayant obtenu un diplôme en France sera sélectionnée par la valeur \"fr\" pour le lieu." -#: C/gramps.xml:7152(para) +#: C/gramps.xml:7150(para) msgid "The personal events should be selected from a pull-down menu. The rule returns a match if, and only if, all non-empty values are (partially) matched by the personal event. To use just one value, leave the other values empty." msgstr "L'événement personnel est sélectionné dans une liste déroulante. La règle sélectionne l'entrée si et seulement si toutes les valeurs non vides correspondent (partiellement) à un événement de la personne. Si vous voulez sélectionner sur un seul champ, laissez les autres champs vides." -#: C/gramps.xml:7160(term) +#: C/gramps.xml:7158(term) msgid "Has the family event" msgstr "A l'événement familial" -#: C/gramps.xml:7163(para) +#: C/gramps.xml:7161(para) msgid "This rule matches people that have a family event matching specified values for the Event type, Date, Place, and Description. The rule returns a match even if the person's event matches the value partially. The matching rules are case-insensitive. For example, anyone who was married in Sweden will be matched by the rule using the Marriage event and the value \"sw\" for the Place." msgstr "Cette règle sélectionne les personnes dont un événement familial correspond aux valeurs données pour Date, Lieu, Type et Description. La correspondance est faite même quand l'événement n'est que partiellement identique. Les correspondances sont insensibles à la casse des caractères. Par exemple, toute personne s'étant mariée en France sera sélectionnée par la valeur Mariage pour l'événement et \"fr\" pour le lieu." -#: C/gramps.xml:7171(para) +#: C/gramps.xml:7169(para) msgid "The family events should be selected from a pull-down menu. The rule returns a match if, and only if, all non-empty values are (partially) matched by the personal event. To use just one value, leave the other values empty." msgstr "L'événement familial est sélectionné dans une liste déroulante. La règle sélectionne l'entrée si et seulement si toutes les valeurs non vides correspondent (partiellement) à un événement de la famille de la personne. Si vous voulez sélectionner sur un seul champ, laissez les autres champs vides." -#: C/gramps.xml:7179(term) +#: C/gramps.xml:7177(term) msgid "Witness" msgstr "Témoin" -#: C/gramps.xml:7182(para) +#: C/gramps.xml:7180(para) msgid "This rule matches people who are present as a witness in the event. If the personal or family event type is specified, only the events of this type will be searched." msgstr "Cette règle sélectionne les personnes qui sont présentes comme témoin. Si et seulement si le type d'événement (Individuel ou Familial) est indiqué, les événements de ce type seront recherchés." -#: C/gramps.xml:7189(term) +#: C/gramps.xml:7187(term) msgid "People with incomplete events" msgstr "Individus ayant des événements incomplets" -#: C/gramps.xml:7192(para) +#: C/gramps.xml:7190(para) msgid "This rule matches people missing date or place in any personal event." msgstr "Cette règle recherche la date ou le lieu absent dans n'importe quel événement personnel." -#: C/gramps.xml:7198(term) +#: C/gramps.xml:7196(term) msgid "Families with incomplete events" msgstr "Familles ayant des événements incomplets" -#: C/gramps.xml:7201(para) +#: C/gramps.xml:7199(para) msgid "This rule matches people missing date or place in any family event of any of their families." msgstr "Cette règle recherche la date ou le lieu absent dans n'importe quel événement familial." -#: C/gramps.xml:7209(title) +#: C/gramps.xml:7207(title) msgid "Family filters" msgstr "Filtres familiaux" -#: C/gramps.xml:7211(para) +#: C/gramps.xml:7209(para) msgid "This category includes the following rules that match people based on their family relationships:" msgstr "Cette catégorie comprend les règles suivantes qui sélectionnent les personnes d'après leurs relations familiales:" -#: C/gramps.xml:7216(term) +#: C/gramps.xml:7214(term) msgid "People with children" msgstr "Individus avec des enfants" -#: C/gramps.xml:7219(para) +#: C/gramps.xml:7217(para) msgid "This rule matches people with children." msgstr "Cette règle sélectionne les personnes avec des enfants." -#: C/gramps.xml:7224(term) +#: C/gramps.xml:7222(term) msgid "People with multiple marriage records" msgstr "Individus avec mariages multiples" -#: C/gramps.xml:7227(para) +#: C/gramps.xml:7225(para) msgid "This rule matches people with more than one spouse." msgstr "Cette règle sélectionne des personnes avec plus d'un conjoint." -#: C/gramps.xml:7232(term) +#: C/gramps.xml:7230(term) msgid "People with no marriage records" msgstr "Individus sans mariage" -#: C/gramps.xml:7235(para) +#: C/gramps.xml:7233(para) msgid "This rule matches people with no spouses." msgstr "Cette règle sélectionne des personnes sans conjoints." -#: C/gramps.xml:7240(term) +#: C/gramps.xml:7238(term) msgid "People who were adopted" msgstr "Individus adoptés" -#: C/gramps.xml:7243(para) +#: C/gramps.xml:7241(para) msgid "This rule matches adopted people." msgstr "Cette règle sélectionne les personnes adoptées." -#: C/gramps.xml:7248(term) +#: C/gramps.xml:7246(term) msgid "Has the relationships" msgstr "A les relations" -#: C/gramps.xml:7251(para) +#: C/gramps.xml:7249(para) msgid "This rule matches people with a particular relationship. The relationship must match the type selected from the menu. Optionally, the number of relationships and the number of children can be specified." msgstr "Cette règle sélectionne des personnes avec une relation particulière. Le nombre de relations et le nombre d'enfants peuvent être indiqués." -#: C/gramps.xml:7256(para) +#: C/gramps.xml:7254(para) msgid "The rule returns a match if, and only if, all non-empty values are (partially) matched by a person's relationship. To use just one value, leave the other values empty." msgstr "La règle est efficace si, et seulement si, toutes les valeurs non vides (partiellement) correspondent. Pour employer juste une valeur, laissez les autres valeurs vides." -#: C/gramps.xml:7263(term) +#: C/gramps.xml:7261(term) msgid "Is spouse of filter match" msgstr "Est le conjoint résultant du filtrage" -#: C/gramps.xml:7266(para) +#: C/gramps.xml:7264(para) msgid "This rule matches people married to someone who is matched by the specified filter. The specified filter name should be selected from the menu." msgstr "Cette règle sélectionne des personnes mariées à un individu associé à un filtre. Le nom du filtre doit être choisi parmi le menu." -#: C/gramps.xml:7273(term) +#: C/gramps.xml:7271(term) msgid "Is a child of filter match" msgstr "Est un enfant résultant du filtrage" -#: C/gramps.xml:7276(para) +#: C/gramps.xml:7274(para) msgid "This rule matches people for whom either parent is matched by the specified filter. The specified filter name should be selected from the menu." msgstr "Cette règle sélectionne les personnes pour qui l'un ou l'autre parent est associé à un filtre. Le nom du filtre doit être choisi parmi le menu." -#: C/gramps.xml:7283(term) +#: C/gramps.xml:7281(term) msgid "Is a parent of filter match" msgstr "Est un parent résultant du filtrage" -#: C/gramps.xml:7286(para) +#: C/gramps.xml:7284(para) msgid "This rule matches people whose child is matched by the specified filter. The specified filter name should be selected from the menu." msgstr "Cette règle sélectionne les personnes dont l'enfant est associé à un filtre. Le nom du filtre doit être choisi parmi le menu." -#: C/gramps.xml:7293(term) +#: C/gramps.xml:7291(term) msgid "Is a sibling of filter match" msgstr "Est un enfant résultant du filtrage" -#: C/gramps.xml:7296(para) +#: C/gramps.xml:7294(para) msgid "This rule matches people whose sibling is matched by the specified filter. The specified filter name should be selected from the menu." msgstr "Cette règle sélectionne les personnes dont l'enfant de mêmes parents est associé à un filtre. Le nom du filtre doit être choisi parmi le menu." -#: C/gramps.xml:7305(title) +#: C/gramps.xml:7303(title) msgid "Ancestral filters" msgstr "Filtres ascendants" -#: C/gramps.xml:7307(para) +#: C/gramps.xml:7305(para) msgid "This category includes the following rules that match people based on their ancestral relations to other people:" msgstr "Cette catégorie comprend les règles suivantes qui sélectionnent les personnes d'après leurs relations d'ascendance avec d'autres personnes :" -#: C/gramps.xml:7312(term) +#: C/gramps.xml:7310(term) msgid "Is an ancestor of" msgstr "Est l'ancêtre de" -#: C/gramps.xml:7315(para) +#: C/gramps.xml:7313(para) msgid "This rule matches people who are ancestors of the specified person. The Inclusive option determines whether the specified person should be considered his/her own ancestor (useful for building reports)." msgstr "Cette règle sélectionne les personnes ancêtres de la personne désignée. L'option Inclusif précise si la personne désignée est à considérer comme ancêtre d'elle-même, ce qui est utile pour construire des éditions." -#: C/gramps.xml:7329(term) +#: C/gramps.xml:7327(term) msgid "Is an ancestor of person at least N generations away" msgstr "Est l'ascendant d'un individu sur au moins N générations" -#: C/gramps.xml:7332(para) +#: C/gramps.xml:7330(para) msgid "This rule matches people who are ancestors of the specified person and are at least N generations away from that person in their lineage. For example, using this rule with the value of 2 for the number of generations will match grandparents, great-grandparents, etc., but not the parents of the specified person." msgstr "Cette règle sélectionne les personnes ancêtres de la personne désignée à au moins N générations d'écart. Par exemple, un écart de 2 sélectionnera les grands-parents, les arrière-grands-parents..., mais pas les parents de la personnes désignée." -#: C/gramps.xml:7342(term) +#: C/gramps.xml:7340(term) msgid "Is an ancestor of person not more than N generations away" msgstr "Est l'ascendant d'un individu sur moins de N générations" -#: C/gramps.xml:7346(para) +#: C/gramps.xml:7344(para) msgid "This rule matches people who are ancestors of the specified person and are no more than N generations away from that person in their lineage. For example, using this rule with the value of 2 for the number of generations will match parents and grandparents, but not great-grandparents, etc., of the specified person." msgstr "Cette règle sélectionne les personnes ancêtres de la personne désignée à au plus N générations d'écart. Par exemple, un écart de 2 sélectionnera les parents et les grands-parents, mais pas les arrière-grands-parents... de la personnes désignée." -#: C/gramps.xml:7355(term) +#: C/gramps.xml:7353(term) msgid "Has a common ancestor with" msgstr "A un ancêtre commun avec" -#: C/gramps.xml:7358(para) +#: C/gramps.xml:7356(para) msgid "This rule matches people who have common ancestors with the specified person." msgstr "Cette règle sélectionne les personnes qui ont un ancêtre commun avec la personne désignée." -#: C/gramps.xml:7364(term) +#: C/gramps.xml:7362(term) msgid "Has a common ancestor with filter match" msgstr "A un ascendant commun avec les individus résultant du filtrage" -#: C/gramps.xml:7367(para) +#: C/gramps.xml:7365(para) msgid "This rule matches people who have common ancestors with someone who is matched by the specified filter. The specified filter name should be selected from the menu." msgstr "Cette règle sélectionne les personnes qui ont un ancêtre commun avec les personnes sélectionnées par un filtre. Le filtre est choisi par son nom dans un menu." -#: C/gramps.xml:7374(term) +#: C/gramps.xml:7372(term) msgid "Is an ancestor of filter match" msgstr "Est l'ascendant d'un individu résultant du filtrage" -#: C/gramps.xml:7377(para) +#: C/gramps.xml:7375(para) msgid "This rule matches people who are ancestors of someone who is matched by the specified filter. The specified filter name should be selected from the menu." msgstr "Cette règle sélectionne les personnes qui sont ancêtres d'une des personnes sélectionnées par un filtre. Le filtre est choisi par son nom dans un menu." -#: C/gramps.xml:7386(title) +#: C/gramps.xml:7384(title) msgid "Descendant filters" msgstr "Filtres descendants" -#: C/gramps.xml:7388(para) +#: C/gramps.xml:7386(para) msgid "This category includes the following rules that match people based on their descendant relations to other people:" msgstr "Cette catégorie comprend les règles suivantes qui sélectionnent les personnes d'après leurs relations de descendance avec d'autres personnes :" -#: C/gramps.xml:7393(term) +#: C/gramps.xml:7391(term) msgid "Is a descendant of" msgstr "Est descendant(e) de" -#: C/gramps.xml:7396(para) +#: C/gramps.xml:7394(para) msgid "This rule matches people who are descendants of the specified person. The Inclusive option determines whether the specified person should be considered his/her own descendant (useful for building reports)." msgstr "Cette règle sélectionne les personnes qui descendent de la personne désignée. L'option Inclusif précise si la personne désignée est à considérer comme descendant d'elle-même, ce qui est utile pour construire des rapports." -#: C/gramps.xml:7410(term) +#: C/gramps.xml:7408(term) msgid "Is a descendant of person at least N generations away" msgstr "Est descendant d'un individu sur au moins N générations" -#: C/gramps.xml:7413(para) +#: C/gramps.xml:7411(para) msgid "This rule matches people who are descendants of the specified person and are at least N generations away from that person in their lineage. For example, using this rule with the value of 2 for the number of generations will match grandchildren, great-grandchildren, etc., but not the children of the specified person." msgstr "Cette règle sélectionne les personnes qui descendent de la personne désignée à au moins N générations d'écart. Par exemple, un écart de 2 sélectionnera les petits-enfants, les arrière-petits-enfants..., mais pas les enfants de la personnes désignée." -#: C/gramps.xml:7423(term) +#: C/gramps.xml:7421(term) msgid "Is a descendant of person not more than N generations away" msgstr "Est descendant d'un individu sur moins de N générations" -#: C/gramps.xml:7427(para) +#: C/gramps.xml:7425(para) msgid "This rule matches people who are descendants of the specified person and are no more than N generations away from that person in their lineage. For example, using this rule with the value of 2 for the number of generations will match children and grandchildren, but not great-grandchildren, etc., of the specified person." msgstr "Cette règle sélectionne les personnes qui descendent de la personne désignée à au plus N générations d'écart. Par exemple, un écart de 2 sélectionnera les enfants et les petits-enfants, mais pas les arrière-petits-enfants... de la personnes désignée." -#: C/gramps.xml:7437(term) +#: C/gramps.xml:7435(term) msgid "Is a descendant of filter match" msgstr "Est descendant d'un individu résultant du filtrage" -#: C/gramps.xml:7440(para) +#: C/gramps.xml:7438(para) msgid "This rule matches people who are descendants of someone who is matched by the specified filter. The specified filter name should be selected from the menu." msgstr "Cette règle sélectionne les personnes qui descendent d'une des personnes sélectionnées par un filtre. Le filtre est choisi par son nom dans un menu." -#: C/gramps.xml:7447(term) +#: C/gramps.xml:7445(term) msgid "Is a descendant family member of" msgstr "Est un membre de la famille descendante de" -#: C/gramps.xml:7450(para) +#: C/gramps.xml:7448(para) msgid "This rule not only matches people who are descendants of the specified person, but also those descendants' spouses." msgstr "Cette règle sélectionne en plus des descendants directs de la personne désignée, ceux des conjoints des descendants directs." -#: C/gramps.xml:7458(title) +#: C/gramps.xml:7456(title) msgid "Relationship filters" msgstr "Filtres relationnels" -#: C/gramps.xml:7460(para) +#: C/gramps.xml:7458(para) msgid "This category includes the following rules that match people based on their mutual relationship:" msgstr "Cette catégorie comprend les règles suivantes qui sélectionnent les personnes d'après leurs relations :" -#: C/gramps.xml:7465(term) +#: C/gramps.xml:7463(term) msgid "Relationship path between two people" msgstr "Relation entre deux individus" -#: C/gramps.xml:7468(para) +#: C/gramps.xml:7466(para) msgid "This rule matches all ancestors of both people back to their common ancestors (if exist). This produces the \"relationship path\" between these two people, through their common ancestors." msgstr "Cette règle sélectionne les ancêtres des deux personnes jusqu'à leur ancêtre commun s'il existe. Ceci donne la \"liaison relationnelle\" entre ces individus à travers leur(s) ancêtre(s) commun(s)." -#: C/gramps.xml:7472(para) +#: C/gramps.xml:7470(para) msgid "You can either enter the ID of each person into the appropriate text entry fields, or select people from the list by clicking their Select... buttons. In the latter case, the ID will appear in the text field after the selection was made." msgstr "Vous pouvez soit saisir l'identifiant des personnes dans une zone de saisie, soit les sélectionner dans la liste en cochant leur bouton Sélectionner....Dans ce cas, l'identifiant apparaîtra dans la zone de saisie après la sélection." -#: C/gramps.xml:7483(title) +#: C/gramps.xml:7481(title) msgid "Miscellaneous filters" msgstr "Filtres divers" -#: C/gramps.xml:7485(para) +#: C/gramps.xml:7483(para) msgid "This category includes the following rules which do not naturally fit into any of the above categories:" msgstr "Cette catégorie comprend les règles suivantes qui n'appartiennent pas aux autres catégories :" -#: C/gramps.xml:7490(term) +#: C/gramps.xml:7488(term) msgid "Has the personal attribute" msgstr "A l'attribut individuel" -#: C/gramps.xml:7493(para) +#: C/gramps.xml:7491(para) msgid "This rule matches people who have the personal attribute of the specified value. The specified personal attribute name should be selected from the menu. The specified value should be typed into the text entry field." msgstr "Cette règle sélectionne les personnes qui ont l'attribut individuel avec une valeur donnée. L'attribut sur lequel porte la sélection est choisi dans un menu déroulant. La valeur désirée pour cet attribut est saisie dans une zone de texte." -#: C/gramps.xml:7501(term) +#: C/gramps.xml:7499(term) msgid "Has the family attribute" msgstr "A l'attribut familial" -#: C/gramps.xml:7504(para) +#: C/gramps.xml:7502(para) msgid "This rule matches people who have the family attribute of the specified value. The specified family attribute should be selected from the menu. The specified value should be typed into the text entry field." msgstr "Cette règle sélectionne les personnes qui ont l'attribut familial avec une valeur donnée. L'attribut sur lequel porte la sélection est choisi dans un menu déroulant. La valeur désirée pour cet attribut est saisie dans une zone de texte." -#: C/gramps.xml:7512(term) +#: C/gramps.xml:7510(term) msgid "Matches the filter named" msgstr "Correspond au filtre suivant" -#: C/gramps.xml:7515(para) +#: C/gramps.xml:7513(para) msgid "This rule matches people who are matched by the specified filter. The specified filter name should be selected from the menu." msgstr "Cette règle sélectionne les personnes par un filtre. Le filtre est choisi par son nom dans un menu." -#: C/gramps.xml:7525(title) +#: C/gramps.xml:7523(title) msgid "Command line reference" msgstr "Références en ligne de commande" -#: C/gramps.xml:7527(para) +#: C/gramps.xml:7525(para) msgid "This appendix provides the reference to the command line capabilities available when launching GRAMPS from the terminal." msgstr "Cette annexe décrit les possibilités offertes par GRAMPS en ligne de commande, depuis un terminal." -#: C/gramps.xml:7531(para) +#: C/gramps.xml:7529(para) msgid "GRAMPS was designed to be an interactive program. Therefore it uses graphical display and cannot run from the true non-graphical console. It would take an enormous amount of effort to enable it to run in a text-only terminal. This is why the set of command line options does not aim to completely get rid of dependency on the graphical display. Rather, it merely makes certain (typical) tasks more convenient. It also allows one to execute these tasks from the scripts. However, the graphical display must be accessible at all times!" msgstr "GRAMPS est écrit pour être piloté à travers son interface graphique. Il ne peut pas être utilisé dans un mode strictement limité au texte. Les modifications pour le faire seraient très importantes. C'est pourquoi les options de la ligne de commande ne visent pas l'indépendance par rapport au mode graphique. En fait, elles rendent seulement certaines tâches fréquentes plus commodes et exécutables depuis des scripts. L'affichage graphique doit cependant toujours être accessible!" -#: C/gramps.xml:7542(para) +#: C/gramps.xml:7540(para) msgid "To summarize, the use of the command line options provides non-interactive behavior, but does not get rid of graphical display dependency. Take it or leave it!" msgstr "En résumé, les options de la ligne de commande fournissent un mode non-interactif mais n'affranchissent pas d'un affichage graphique. C'est comme çà !" -#: C/gramps.xml:7548(title) +#: C/gramps.xml:7546(title) msgid "Available options" msgstr "Options disponibles" -#: C/gramps.xml:7550(para) +#: C/gramps.xml:7548(para) msgid "This section provides the reference list of all command line options available in GRAMPS. If you want to know more than just a list of options, see next sections: and ." msgstr "Voici la liste des options de lancement de GRAMPS. Si vous voulez connaître plus d'options, voir et ." -#: C/gramps.xml:7556(title) +#: C/gramps.xml:7554(title) msgid "Format options" msgstr "Options de format" -#: C/gramps.xml:7558(para) +#: C/gramps.xml:7556(para) msgid "The format of any file destined for opening, importing, or exporting can be specified with the -f format option. The acceptable format values are listed below." msgstr "Le format des fichiers de lecture ou d'écriture est donné par l'option -f format Les valeurs acceptables format sont énumérées ci-dessous." -#: C/gramps.xml:7565(term) +#: C/gramps.xml:7563(term) msgid "grdb" msgstr "grdb" -#: C/gramps.xml:7568(para) +#: C/gramps.xml:7566(para) msgid "GRAMPS database. This format is available for opening, import, and export. When not specified, it can be guessed if the filename ends with .grdb" msgstr "Base de données de GRAMPS.Ce format est prêt à l'ouverture, à l'importation, et à l'exportation. Une fois indiqué, il peut deviner si le fichier porte l'extension grdb" -#: C/gramps.xml:7575(term) -#: C/gramps.xml:7964(replaceable) +#: C/gramps.xml:7573(term) +#: C/gramps.xml:7962(replaceable) msgid "gramps-xml" msgstr "gramps-xml" -#: C/gramps.xml:7578(para) +#: C/gramps.xml:7576(para) msgid "GRAMPS XML database. This format is available for opening, import, and export. When not specified, it can be guessed if the filename ends with .gramps" msgstr "Base de données de GRAMPS. Ce format est prêt à l'ouverture, à l'importation, et à l'exportation. Une fois indiqué, il peut deviner si le fichier représente un nom de fichier gramps" -#: C/gramps.xml:7585(term) -#: C/gramps.xml:7960(replaceable) +#: C/gramps.xml:7583(term) +#: C/gramps.xml:7958(replaceable) msgid "gedcom" msgstr "gedcom" -#: C/gramps.xml:7588(para) +#: C/gramps.xml:7586(para) msgid "GEDCOM file. This format is available for opening, import, and export. When not specified, it can be guessed if the filename ends with .ged" msgstr "Fichier GEDCOM.Ce format est prêt à l'ouverture, à l'importation, et à l'exportation. Une fois indiqué, il peut deviner si le fichier porte l'extension ged" -#: C/gramps.xml:7595(term) -#: C/gramps.xml:7962(replaceable) -#: C/gramps.xml:7979(replaceable) -#: C/gramps.xml:7992(replaceable) +#: C/gramps.xml:7593(term) +#: C/gramps.xml:7960(replaceable) +#: C/gramps.xml:7977(replaceable) +#: C/gramps.xml:7990(replaceable) msgid "gramps-pkg" msgstr "gramps-pkg" -#: C/gramps.xml:7598(para) +#: C/gramps.xml:7596(para) msgid "GRAMPS package. This format is available for import and export. When not specified, it can be guessed if the filename ends with .gpkg" msgstr "Paquet de GRAMPS.Ce format est prêt à l'importation et à l'exportation. Une fois indiqué, il peut deviner si le fichier porte l'extension tgz" -#: C/gramps.xml:7605(term) +#: C/gramps.xml:7603(term) msgid "geneweb" msgstr "geneweb" -#: C/gramps.xml:7608(para) +#: C/gramps.xml:7606(para) msgid "GeneWen file This format is available for import and export. When not specified, it can be guessed if the filename ends with .gw" msgstr "Le fichier GeneWeb. Ce format est prêt à l'importation et à l'exportation. Une fois indiqué, il peut deviner si le fichier porte l'extension gw" -#: C/gramps.xml:7615(term) -#: C/gramps.xml:7965(replaceable) +#: C/gramps.xml:7613(term) +#: C/gramps.xml:7963(replaceable) msgid "wft" msgstr "wft" -#: C/gramps.xml:7618(para) +#: C/gramps.xml:7616(para) msgid "Web Family Tree. This format is available for export only. When not specified, it can be guessed if the filename ends with .wft" msgstr "Web Family Tree. Ce format est prêt à l'exportation seulement. Une fois indiqué, il peut deviner si le fichier porte l'extension wft" -#: C/gramps.xml:7625(term) +#: C/gramps.xml:7623(term) msgid "iso" msgstr "iso" -#: C/gramps.xml:7628(para) +#: C/gramps.xml:7626(para) msgid "CD image. This format is available for export only. It must always be specified explicitly." msgstr "Image de CD. Ce format est prêt à l'exportation seulement. Il doit toujours être indiquer explicitement." -#: C/gramps.xml:7636(title) +#: C/gramps.xml:7634(title) msgid "Opening options" msgstr "Options d'ouverture" -#: C/gramps.xml:7638(para) +#: C/gramps.xml:7636(para) msgid "There are two ways to give GRAMPS the name of the file to be opened:" msgstr "Il y a deux manières de donner à GRAMPS le nom du fichier à ouvrir:" -#: C/gramps.xml:7643(para) +#: C/gramps.xml:7641(para) msgid "supply bare file name" msgstr "chemin du fichier" -#: C/gramps.xml:7647(para) +#: C/gramps.xml:7645(para) msgid "use the -O filename or -open=filename option" msgstr "utiliser -O nom du fichier ou -open=nom du fichier" -#: C/gramps.xml:7653(para) +#: C/gramps.xml:7651(para) msgid "If the filename is given without any option flag, the attempt to open the file will be made, and then the interactive GRAMPS session will be launched." msgstr "Si le nom du fichier est donné sans options, GRAMPS ouvrira sa fenêtre principale et commencera une session." -#: C/gramps.xml:7658(para) +#: C/gramps.xml:7656(para) msgid "If no option is given, just the file name, GRAMPS will ignore the rest of the command line arguments. Use the -O flag to open the file and do something with the data." msgstr "Si aucune option n'est donnée, juste le nom de fichier, GRAMPS ignorera le reste des arguments de ligne de commande. Employer -o pour ouvrir le fichier et pour faire quelque chose avec les données." -#: C/gramps.xml:7663(para) +#: C/gramps.xml:7661(para) msgid "The format can be specified with the -f format or --format=format option, immediately following the filename. If not specified, the guess will be attempted based on the filename." msgstr "Le format peut être indiqué avec l'option -f format ou --format=format juste après le nom du fichier. Pour le format gramps-xml,nom de fichier est réellement le nom du répertoire sous lequel la base de données de gramps réside. Pour le grdb et le gedcom, le nom de fichier est le nom du fichier correspondant." -#: C/gramps.xml:7671(para) +#: C/gramps.xml:7669(para) msgid "Only grdb, gramps-xml, and gedcom formats can be opened directly. For other formats, you will need to use the import option which will set up the empty database and then import data into it." msgstr "Seulement grdb, gramps-xml, et les formats gedcom peuvent être ouverts directement. Pour d'autres formats, vous devrez employer l'option d'importation qui installera la base de données vide puis importera des données." -#: C/gramps.xml:7678(para) +#: C/gramps.xml:7676(para) msgid "Only a single file can be opened. If you need to combine data from several sources, you will need to use the import option." msgstr "Seulement un fichier simple peut être ouvert. Si vous devez combiner des données depuis plusieurs sources, vous devrez employer l'option d'importation." -#: C/gramps.xml:7684(title) +#: C/gramps.xml:7682(title) msgid "Import options" msgstr "Options d'importation" -#: C/gramps.xml:7686(para) +#: C/gramps.xml:7684(para) msgid "The files destined for import can be specified with the -i filename or --import=filename option. The format can be specified with the -f format or --format=format option, immediately following the filename. If not specified, the guess will be attempted based on the filename." msgstr "Les dossiers destinés à l'importation peuvent être indiqués avec -i nom du fichier ou --import=nom du fichier Le format peut être indiqué avec l'option -f format ou --format=format juste aprèsnom de fichier. Pour le format gramps-xml,le nom du fichier est réellement le nom du répertoire sous lequel la base de données de gramps réside. Pour grdb, gedcom, gramps-pkg, et geneweb, le nom du fichier est le nom du fichier correspondant." -#: C/gramps.xml:7697(para) +#: C/gramps.xml:7695(para) msgid "More than one file can be imported in one command. If this is the case, GRAMPS will incorporate the data from the next file into the database available at the moment." msgstr "Plus d'un fichier peut être importé dans une commande. Si c'est le cas, GRAMPS incorporera les données à partir du prochain fichier à la base de données disponible à l'heure actuelle." -#: C/gramps.xml:7702(para) +#: C/gramps.xml:7700(para) msgid "When more than one input file is given, each has to be preceded by -i flag. The files are imported in the specified order, i.e. -i file1 -i file2 and -i file2 -i file1 might produce different GRAMPS IDs in the resulting database." msgstr "Quand plus d'un dossier d'entrée est donné, chacun doit être par précédé de-iLes dossiers sont importés dans l'ordre indiqué, c.-à-d.. -i fichier1 -i fichier2 and -i fichier2 -i fichier1 pourraient produire différentes versions dans la base de données résultant." -#: C/gramps.xml:7711(title) +#: C/gramps.xml:7709(title) msgid "Export options" msgstr "Options d'exportation" -#: C/gramps.xml:7713(para) +#: C/gramps.xml:7711(para) msgid "The files destined for export can be specified with the -o filename or --output=filename option. The format can be specified with the -f option immediately following the filename. If not specified, the guess will be attempted based on the filename. For iso format, the filename is actually the name of directory the GRAMPS database will be written into. For grdb, gramps-xml, gedcom, wft, geneweb, and gramps-pkg, the filename is the name of the resulting file." msgstr "Les dossiers destinés à l'exportation peuvent être indiqués avec -o nom du fichier ou --output=nom du fichier Le format peut être indiqué avec l'option -f juste après le nom du fichier. Pour gramps-xml et les formats iso, nom du fichier est réellement le nom du répertoire la base de données de gramps. Pour grdb, gedcom, wft, geneweb, et gramps-pkg,le nom du fichier est le nom du dossier résultant." -#: C/gramps.xml:7726(para) +#: C/gramps.xml:7724(para) msgid "More than one file can be exported in one command. If this is the case, GRAMPS will attempt to write several files using the data from the database available at the moment." msgstr "Plus d'un fichier peut être exporté dans une commande. Si c'est le cas, GRAMPS essayera d'écrire plusieurs fichiers en utilisant les données de la base de données disponible à l'heure actuelle." -#: C/gramps.xml:7731(para) +#: C/gramps.xml:7729(para) msgid "When more than one output file is given, each has to be preceded by -o flag. The files are written one by one, in the specified order." msgstr "Quand plus d'un fichier est donné, chacun doit être par précédé par -o Les dossiers sont écrits dans l'ordre indiqué." -#: C/gramps.xml:7737(title) +#: C/gramps.xml:7735(title) msgid "Action options" msgstr "Options d'action" -#: C/gramps.xml:7739(para) +#: C/gramps.xml:7737(para) msgid "The action to perform on the imported data can be specified with the -a action or --action=action option. This is done after all imports are successfully completed." msgstr "L'action à exécuter sur les données importées peut être indiquée avec -a action ou --action=action Ceci est fait après que toutes les importations soient accomplies avec succès." -#: C/gramps.xml:7744(para) +#: C/gramps.xml:7742(para) msgid "Currently available actions are:" msgstr "Les actions actuellement disponibles sont:" -#: C/gramps.xml:7748(term) +#: C/gramps.xml:7746(term) msgid "summary" msgstr "résumé" -#: C/gramps.xml:7751(para) +#: C/gramps.xml:7749(para) msgid "This action is the same as ReportsViewSummary" msgstr "Cette action est identique à RapportsVueSommaire" -#: C/gramps.xml:7762(term) -#: C/gramps.xml:7950(filename) -#: C/gramps.xml:7966(replaceable) +#: C/gramps.xml:7760(term) +#: C/gramps.xml:7948(filename) +#: C/gramps.xml:7964(replaceable) msgid "check" msgstr "contrôle" -#: C/gramps.xml:7765(para) +#: C/gramps.xml:7763(para) msgid "This action is the same as ToolsDatabase ProcessingCheck and Repair." msgstr "Cette action est identique à OutilsTraitement de la Base de donnéescontrôle et réparation." -#: C/gramps.xml:7776(term) -#: C/gramps.xml:8016(replaceable) +#: C/gramps.xml:7774(term) +#: C/gramps.xml:8014(replaceable) msgid "report" msgstr "rapport" -#: C/gramps.xml:7779(para) +#: C/gramps.xml:7777(para) msgid "This action allows producing reports from the command line. As reports generally have many options of their own, this action should be followed by the report option string. The string is given using the -p option_string or --options=option_string option." msgstr "Cette action laisse produire des rapports à partir de la ligne de commande. Car les rapports ont généralement beaucoup d'options propres, cette action devrait être suivie de la chaîne d'option du rapport. La chaîne est donnée en utilisant -p option_string ou --options=option_string." -#: C/gramps.xml:7788(para) +#: C/gramps.xml:7786(para) msgid "The report option string should satisfy the following conditions:" msgstr "La chaîne d'option de rapport devrait satisfaire les conditions suivantes:" -#: C/gramps.xml:7793(para) +#: C/gramps.xml:7791(para) msgid "It must not contain any spaces. If some arguments need to include spaces, the string should be enclosed with quotation marks." msgstr "Elle ne doit contenir aucun espaces. Si quelques arguments doivent inclure les espaces, la chaîne devrait être enfermée avec des guillemets." -#: C/gramps.xml:7799(para) +#: C/gramps.xml:7797(para) msgid "Option string must list pairs of option names and values." msgstr "La chaîne d'option doit lister des paires de nom et valeur." -#: C/gramps.xml:7804(para) +#: C/gramps.xml:7802(para) msgid "Within a pair, option name and value must be separated by the equal sign." msgstr "La chaîne d'option doit énumérer une paire de nom et de valeur séparée par le signe égal." -#: C/gramps.xml:7809(para) +#: C/gramps.xml:7807(para) msgid "Different pairs must be separated by commas." msgstr "Différentes paires doivent être séparées par des virgules." -#: C/gramps.xml:7814(para) +#: C/gramps.xml:7812(para) msgid "Most of the report options are specific for every report. However, there some common options." msgstr "La plupart des options de rapport sont spécifiques pour chaque rapport. Cependant, il y a quelques options communes." -#: C/gramps.xml:7819(term) +#: C/gramps.xml:7817(term) msgid "name=report_name" msgstr "name=report_name" -#: C/gramps.xml:7822(para) +#: C/gramps.xml:7820(para) msgid "This mandatory option determines which report will be generated. If the supplied report_name does not correspond to any available report, the error message will be printed followed by the list of available reports." msgstr "Cette option obligatoire détermine quel rapport sera produit. Si le report_name ne correspond à aucun rapport disponible, le message d'erreur sera affiché à la suite de la liste de rapports disponibles." -#: C/gramps.xml:7831(term) +#: C/gramps.xml:7829(term) msgid "show=all" msgstr "show=all" -#: C/gramps.xml:7834(para) +#: C/gramps.xml:7832(para) msgid "This will produce the list of names for all options available for a given report." msgstr "Ceci affichera la liste de noms pour toutes les options disponibles pour un rapport présenté." -#: C/gramps.xml:7840(term) +#: C/gramps.xml:7838(term) msgid "show=option_name" msgstr "show=option_name" -#: C/gramps.xml:7843(para) +#: C/gramps.xml:7841(para) msgid "This will print the description of the functionality supplied by the option_name, as well as what are the acceptable types and values for this option." msgstr "Ceci affichera la description de la fonctionnalité assurée par l'option_name, pour les types et les valeurs acceptables pour cette option." -#: C/gramps.xml:7850(para) +#: C/gramps.xml:7848(para) msgid "Use the above options to find out everything about a given report." msgstr "Employez les options ci-dessus pour découvrir tout au sujet d'un rapport présenté." -#: C/gramps.xml:7854(para) +#: C/gramps.xml:7852(para) msgid "If an option is not supplied, the last used value will be used. If this report has never been generated before, then the value from last generated report will be used when applicable. Otherwise, the default value will be used." msgstr "Si une option n'est pas assurée, la dernière valeur utilisée sera employée. Si ce rapport n'a jamais été produit avant, alors la valeur du dernier rapport produit sera employée comme applicable. Autrement, la valeur par défaut sera employée." -#: C/gramps.xml:7863(para) +#: C/gramps.xml:7861(para) msgid "When more than one output action is given, each has to be preceded by -a flag. The actions are performed one by one, in the specified order." msgstr "Quand plus d'une action à produire est donnée, chacunes doivent être par précédé-a . Les actions sont effectuées dans l'ordre indiqué." -#: C/gramps.xml:7870(title) +#: C/gramps.xml:7868(title) msgid "Operation" msgstr "Opération" -#: C/gramps.xml:7874(para) +#: C/gramps.xml:7872(para) msgid "If the first argument on the command line does not start with dash (i.e. no flag), GRAMPS will attempt to open the file with the name given by the first argument and start interactive session, ignoring the rest of the command line arguments." msgstr "Si le premier argument sur la ligne de commande ne commence pas par le tiret, GRAMPS essayera d'ouvrir le dossier avec le nom donné par le premier argument et de commencer la session interactive, ignorant le reste des arguments de ligne de commande." -#: C/gramps.xml:7881(para) +#: C/gramps.xml:7879(para) msgid "If the -O flag is given, then GRAMPS will try opening the supplied file name and then work with that data, as instructed by the further command line parameters." msgstr "Si -O est donné, alors GRAMPS essayera d'ouvrir le nom de fichier fourni et fonctionnera alors avec ces données." -#: C/gramps.xml:7886(para) +#: C/gramps.xml:7884(para) msgid "Only one file can be opened in a single invocation of GRAMPS. If you need to get data from multiple sources, use the importing options by using -i flag." msgstr "Seulement, un fichier peut être ouvert par GRAMPS. Si vous avez besoin d'ouvrir depuis plusieurs sources, utilisez l'option d'importation -i." -#: C/gramps.xml:7893(para) +#: C/gramps.xml:7891(para) msgid "With or without the -O flag, there could be multiple imports, exports, and actions specified further on the command line by using -i, -o, and -a flags." msgstr "Avec ou sans option -O , on peut faire des importations , exportions, et actions en ligne de commande avec -i, -o, et -a." -#: C/gramps.xml:7900(para) +#: C/gramps.xml:7898(para) msgid "The order of -i, -o, or -a options with respect to each does not matter. The actual execution order always is: all imports (if any) -> all exports (if any) -> all actions (if any)." msgstr "L'ordre des options -i, -o, ou -a entre elles n'a pas de signification. L'ordre réel d'exécution est toujours : les lectures (s'il y en a) puis les écritures (s'il y en a) et enfin les actions (s'il y en a)." -#: C/gramps.xml:7906(para) +#: C/gramps.xml:7904(para) msgid "But opening must always be first!" msgstr "Mais l'ouverture doit toujours être première!" -#: C/gramps.xml:7911(para) +#: C/gramps.xml:7909(para) msgid "If no -O or -i option is given, GRAMPS will launch its main window and start the usual interactive session with the empty database, since there is no data to process, anyway." msgstr "Si aucune option -O ou -i n'est donnée, gramps ouvrira sa fenêtre principale et commencera une session interactive avec un ensemble vide de données puisqu'il n'y a pas de données à traiter." -#: C/gramps.xml:7918(para) +#: C/gramps.xml:7916(para) msgid "If no -o or -a options are given, GRAMPS will launch its main window and start the usual interactive session with the database resulted from opening and all imports (if any). This database resides in the import_db.grdb file under the ~/.gramps/import/ directory." msgstr "Si aucune option -o ou -an'est donnée, gramps ouvrira sa fenêtre principale et commencera une session interactive avec les données lues. import_db.grdb se situera dans le répertoire ~/.gramps/import/." -#: C/gramps.xml:7927(para) -msgid "Any errors encountered during import, export, or action, will be either dumped to stdout (if these are exceptions handled by GRAMPS) or or to stderr (if these are not handled). Use usual shell redirections of stdout and stderr to save messages and errors in files." +#: C/gramps.xml:7925(para) +msgid "Any errors encountered during import, export, or action, will be either dumped to stdout (if these are exceptions handled by GRAMPS) or to stderr (if these are not handled). Use usual shell redirections of stdout and stderr to save messages and errors in files." msgstr "Les erreurs trouvées pendant les phases de lecture, d'écriture et d'action sont rapportées soit sur la sortie standard quand elles sont gérées par gramps, soit sur la sortie d'erreur dans le cas contraire. Utilisez les redirections du shell pour les conserver dans des fichiers." -#: C/gramps.xml:7937(title) +#: C/gramps.xml:7935(title) msgid "Examples" msgstr "Exemples" -#: C/gramps.xml:7941(term) +#: C/gramps.xml:7939(term) msgid "To import four databases (whose formats can be determined from their names) and then check the resulting database for errors, one may type:" msgstr "Lecture de quatre bases de données dont les formats peuvent être devinés d'après les noms, puis vérification des données :" -#: C/gramps.xml:7946(filename) -#: C/gramps.xml:7959(filename) -#: C/gramps.xml:7976(filename) -#: C/gramps.xml:7989(filename) -#: C/gramps.xml:8003(filename) +#: C/gramps.xml:7944(filename) +#: C/gramps.xml:7957(filename) +#: C/gramps.xml:7974(filename) +#: C/gramps.xml:7987(filename) +#: C/gramps.xml:8001(filename) msgid "file1.ged" msgstr "file1.ged" -#: C/gramps.xml:7947(filename) -#: C/gramps.xml:7961(filename) -#: C/gramps.xml:7977(filename) -#: C/gramps.xml:8004(filename) +#: C/gramps.xml:7945(filename) +#: C/gramps.xml:7959(filename) +#: C/gramps.xml:7975(filename) +#: C/gramps.xml:8002(filename) msgid "file2.gpkg" msgstr "file2.gpkg" -#: C/gramps.xml:7948(filename) -#: C/gramps.xml:7963(filename) -#: C/gramps.xml:8005(filename) +#: C/gramps.xml:7946(filename) +#: C/gramps.xml:7961(filename) +#: C/gramps.xml:8003(filename) msgid "~/db3.gramps" msgstr "~/db3.gramps" -#: C/gramps.xml:7949(filename) -#: C/gramps.xml:7965(filename) +#: C/gramps.xml:7947(filename) +#: C/gramps.xml:7963(filename) msgid "file4.wft" msgstr "file4.wft" -#: C/gramps.xml:7946(command) -msgid "gramps -i -i -i -i -a " -msgstr "gramps -i -i -i -i -a " +#: C/gramps.xml:7944(command) +msgid "gramps -i -i -i -i -a " +msgstr "gramps -i -i -i -i -a " -#: C/gramps.xml:7955(term) +#: C/gramps.xml:7953(term) msgid "To explicitly specify the formats in the above example, append filenames with appropriate -f options:" msgstr "Si vous voulez préciser les formats de fichiers dans l'exemple ci-dessus, complétez les noms de fichiers par les options -f appropriées :" -#: C/gramps.xml:7959(command) +#: C/gramps.xml:7957(command) msgid "gramps -i -f -i -f -i -f -i -f -a " msgstr "gramps -i -f -i -f -i -f -i -f -a " -#: C/gramps.xml:7971(term) +#: C/gramps.xml:7969(term) msgid "To record the database resulting from all imports, supply -o flag (use -f if the filename does not allow GRAMPS to guess the format):" msgstr "Pour enregistrer le résultat des lectures, donnez l'option -o(utiliser -f si le nom de fichier ne permet pas à gramps de deviner le format) :" -#: C/gramps.xml:7978(filename) -#: C/gramps.xml:7991(filename) +#: C/gramps.xml:7976(filename) +#: C/gramps.xml:7989(filename) msgid "~/new-package" msgstr "~/new-package" -#: C/gramps.xml:7976(command) +#: C/gramps.xml:7974(command) msgid "gramps -i -i -o -f " msgstr "gramps -i -i -o -f " -#: C/gramps.xml:7984(term) +#: C/gramps.xml:7982(term) msgid "To save any error messages of the above example into files outfile and errfile, run:" msgstr "Pour sauver les erreurs de l'exemple précédent dans les fichiers outfile et errfile, lancez :" -#: C/gramps.xml:7990(filename) +#: C/gramps.xml:7988(filename) msgid "file2.dpkg" msgstr "file2.dpkg" -#: C/gramps.xml:7993(filename) +#: C/gramps.xml:7991(filename) msgid "outfile" msgstr "outfile" -#: C/gramps.xml:7993(filename) +#: C/gramps.xml:7991(filename) msgid "errfile" msgstr "errfile" -#: C/gramps.xml:7989(command) +#: C/gramps.xml:7987(command) msgid "gramps -i -i -o -f > 2>" msgstr "gramps -i -i -o -f > 2>" -#: C/gramps.xml:7999(term) +#: C/gramps.xml:7997(term) msgid "To import three databases and start interactive GRAMPS session with the result:" msgstr "Pour lire trois ensembles de données puis lancer une session interactive de gramps sur le tout:" -#: C/gramps.xml:8003(command) +#: C/gramps.xml:8001(command) msgid "gramps -i -i -i " msgstr "gramps -i -i -i " -#: C/gramps.xml:8010(term) +#: C/gramps.xml:8008(term) msgid "To open a database and, based on that data, generate timeline report in PDF format putting the output into the my_timeline.pdf file:" msgstr "Pour ouvrir une base de données, produisant un rapport temporel dans le format pdf et l'enregistrant sous le fichier my_timeline.pdf :" -#: C/gramps.xml:8015(filename) +#: C/gramps.xml:8013(filename) msgid "file.grdb" msgstr "file.grdb" -#: C/gramps.xml:8017(replaceable) +#: C/gramps.xml:8015(replaceable) msgid "name=timeline,off=pdf,of=my_timeline.pdf" msgstr "name=timeline,off=pdf,of=my_timeline.pdf" -#: C/gramps.xml:8015(command) +#: C/gramps.xml:8013(command) msgid "gramps -O -a -p " msgstr "gramps -O -a -p " -#: C/gramps.xml:8021(para) +#: C/gramps.xml:8019(para) msgid "Use the name=timeline,show=all to find out about all available options for the timeline report. To find out details of a particular option, use show=option_name, e.g. name=timeline,show=off string." msgstr "Employez name=timeline,show=all pour découvrir toutes les options disponibles au sujet du rapport de timeline. Pour découvrir des détails d'une option particulière, employez show=option_name, par exemple :name=timeline,show=off." -#: C/gramps.xml:8027(para) +#: C/gramps.xml:8025(para) msgid "To learn about available report names, use name=show string." msgstr "Pour se renseigner sur les noms disponibles de rapport, employez name=show." -#: C/gramps.xml:8034(term) +#: C/gramps.xml:8032(term) msgid "Finally, to start normal interactive session type:" msgstr "Enfin, pour lancer une session interactive normale, entrer:" -#: C/gramps.xml:8037(command) +#: C/gramps.xml:8035(command) msgid "gramps" msgstr "gramps" -#: C/gramps.xml:8045(title) +#: C/gramps.xml:8043(title) msgid "About GRAMPS" msgstr "Au sujet de GRAMPS" -#: C/gramps.xml:8047(para) +#: C/gramps.xml:8045(para) msgid "GRAMPS was written by Donald N. Allingham (don@gramps-project.org)." msgstr "GRAMPS a été écrit par Donald N. Allingham (don@gramps-project.org)." -#: C/gramps.xml:8053(para) +#: C/gramps.xml:8051(para) msgid "Tim Allen" msgstr "Tim Allen" -#: C/gramps.xml:8057(para) +#: C/gramps.xml:8055(para) msgid "Larry Allingham" msgstr "Larry Allingham" -#: C/gramps.xml:8061(para) +#: C/gramps.xml:8059(para) msgid "Jens Arvidsson" msgstr "Jens Arvidsson" -#: C/gramps.xml:8065(para) +#: C/gramps.xml:8063(para) msgid "Kees Bakker" msgstr "Kees Bakker" -#: C/gramps.xml:8069(para) +#: C/gramps.xml:8067(para) msgid "Marcos Bedinelli" msgstr "Marcos Bedinelli" -#: C/gramps.xml:8073(para) +#: C/gramps.xml:8071(para) msgid "Wayne Bergeron" msgstr "Wayne Bergeron" -#: C/gramps.xml:8077(para) +#: C/gramps.xml:8075(para) msgid "Stefan Bjork" msgstr "Stefan Bjork" -#: C/gramps.xml:8081(para) +#: C/gramps.xml:8079(para) msgid "Douglas S. Blank" msgstr "Douglas S. Blank" -#: C/gramps.xml:8085(para) +#: C/gramps.xml:8083(para) msgid "Radu Bogdan Mare" msgstr "Radu Bogdan Mare" -#: C/gramps.xml:8089(para) +#: C/gramps.xml:8087(para) msgid "Alexander Bogdashevsky" msgstr "Alexander Bogdashevsky" -#: C/gramps.xml:8093(para) +#: C/gramps.xml:8091(para) msgid "Richard Bos" msgstr "Richard Bos" -#: C/gramps.xml:8097(para) +#: C/gramps.xml:8095(para) msgid "Matt Brubeck" msgstr "Matt Brubeck" -#: C/gramps.xml:8101(para) +#: C/gramps.xml:8099(para) msgid "Nathan Bullock" msgstr "Nathan Bullock" -#: C/gramps.xml:8105(para) +#: C/gramps.xml:8103(para) msgid "Lorenzo Cappelletti" msgstr "Lorenzo Cappelletti" -#: C/gramps.xml:8109(para) +#: C/gramps.xml:8107(para) msgid "Pier Luigi Cinquantini" msgstr "Pier Luigi Cinquantini" -#: C/gramps.xml:8113(para) +#: C/gramps.xml:8111(para) msgid "Bruce J. DeGrasse" msgstr "Bruce J. DeGrasse" -#: C/gramps.xml:8117(para) +#: C/gramps.xml:8115(para) msgid "Daniel Durand" msgstr "Daniel Durand" -#: C/gramps.xml:8121(para) +#: C/gramps.xml:8119(para) msgid "Alexandre Duret-Lutz" msgstr "Alexandre Duret-Lutz" -#: C/gramps.xml:8125(para) +#: C/gramps.xml:8123(para) msgid "Billy C. Earney" msgstr "Billy C. Earney" -#: C/gramps.xml:8129(para) +#: C/gramps.xml:8127(para) msgid "Baruch Even" msgstr "Baruch Even" -#: C/gramps.xml:8133(para) +#: C/gramps.xml:8131(para) msgid "Bernd Felsche" msgstr "Bernd Felsche" -#: C/gramps.xml:8137(para) +#: C/gramps.xml:8135(para) msgid "Egyeki Gergely" msgstr "Egyeki Gergely" -#: C/gramps.xml:8141(para) +#: C/gramps.xml:8139(para) msgid "Michel Guitel" msgstr "Michel Guitel" -#: C/gramps.xml:8145(para) +#: C/gramps.xml:8143(para) msgid "Steve Hall" msgstr "Steve Hall" -#: C/gramps.xml:8149(para) +#: C/gramps.xml:8147(para) msgid "David R. Hampton" msgstr "David R. Hampton" -#: C/gramps.xml:8153(para) +#: C/gramps.xml:8151(para) msgid "Martin Hawlisch" msgstr "Martin Hawlisch" -#: C/gramps.xml:8157(para) +#: C/gramps.xml:8155(para) msgid "Arpad Horvath" msgstr "Arpad Horvath" -#: C/gramps.xml:8161(para) +#: C/gramps.xml:8159(para) msgid "Anton Huber" msgstr "Anton Huber" -#: C/gramps.xml:8165(para) +#: C/gramps.xml:8163(para) msgid "Frode Jemtland" msgstr "Frode Jemtland" -#: C/gramps.xml:8169(para) +#: C/gramps.xml:8167(para) msgid "Mark Knoop" msgstr "Mark Knoop" -#: C/gramps.xml:8173(para) +#: C/gramps.xml:8171(para) msgid "Greg Kuperberg" msgstr "Greg Kuperberg" -#: C/gramps.xml:8177(para) +#: C/gramps.xml:8175(para) msgid "Arkadiusz Lipiec" msgstr "Arkadiusz Lipiec" -#: C/gramps.xml:8181(para) +#: C/gramps.xml:8179(para) msgid "Lars Kr. Lundin" msgstr "Lars Kr. Lundin" -#: C/gramps.xml:8185(para) +#: C/gramps.xml:8183(para) msgid "Radek Malcic" msgstr "Radek Malcic" -#: C/gramps.xml:8189(para) +#: C/gramps.xml:8187(para) msgid "Benny Malengier" msgstr "Benny Malengier" -#: C/gramps.xml:8193(para) +#: C/gramps.xml:8191(para) msgid "Leonid Mamtchenkov" msgstr "Leonid Mamtchenkov" -#: C/gramps.xml:8197(para) +#: C/gramps.xml:8195(para) msgid "Brian Matherly" msgstr "Brian Matherly" -#: C/gramps.xml:8201(para) +#: C/gramps.xml:8199(para) msgid "Tino Meinen" msgstr "Tino Meinen" -#: C/gramps.xml:8205(para) +#: C/gramps.xml:8203(para) msgid "Serge Noiraud" msgstr "Serge Noiraud" -#: C/gramps.xml:8209(para) +#: C/gramps.xml:8207(para) msgid "Frederick Noronha" msgstr "Frederick Noronha" -#: C/gramps.xml:8213(para) +#: C/gramps.xml:8211(para) msgid "Jeffrey C. Ollie" msgstr "Jeffrey C. Ollie" -#: C/gramps.xml:8217(para) +#: C/gramps.xml:8215(para) msgid "Jiri Pejchal" msgstr "Jiri Pejchal" -#: C/gramps.xml:8221(para) +#: C/gramps.xml:8219(para) msgid "Donald A. Peterson" msgstr "Donald A. Peterson" -#: C/gramps.xml:8225(para) +#: C/gramps.xml:8223(para) msgid "Guillaume Pratte" msgstr "Guillaume Pratte" -#: C/gramps.xml:8229(para) +#: C/gramps.xml:8227(para) msgid "Alexandre Prokoudine" msgstr "Alexandre Prokoudine" -#: C/gramps.xml:8233(para) +#: C/gramps.xml:8231(para) msgid "Laurent Protois" msgstr "Laurent Protois" -#: C/gramps.xml:8237(para) +#: C/gramps.xml:8235(para) msgid "Matthieu Pupat" msgstr "Matthieu Pupat" -#: C/gramps.xml:8241(para) +#: C/gramps.xml:8239(para) msgid "Jérôme Rapinat" msgstr "Jérôme Rapinat" -#: C/gramps.xml:8245(para) +#: C/gramps.xml:8243(para) msgid "Trevor Rhodes" msgstr "Trevor Rhodes" -#: C/gramps.xml:8249(para) +#: C/gramps.xml:8247(para) msgid "Alexander Roitman" msgstr "Alexander Roitman" -#: C/gramps.xml:8253(para) +#: C/gramps.xml:8251(para) msgid "Soren Roug" msgstr "Soren Roug" -#: C/gramps.xml:8257(para) +#: C/gramps.xml:8255(para) msgid "Jason Salaz" msgstr "Jason Salaz" -#: C/gramps.xml:8261(para) +#: C/gramps.xml:8259(para) msgid "Julio Sanchez" msgstr "Julio Sanchez" -#: C/gramps.xml:8265(para) +#: C/gramps.xml:8263(para) msgid "Bernd Schandl" msgstr "Bernd Schandl" -#: C/gramps.xml:8269(para) +#: C/gramps.xml:8267(para) msgid "Martin Senftleben" msgstr "Martin Senftleben" -#: C/gramps.xml:8273(para) +#: C/gramps.xml:8271(para) msgid "Yaakov Selkowitz" msgstr "Yaakov Selkowitz" -#: C/gramps.xml:8277(para) +#: C/gramps.xml:8275(para) msgid "Gary Shao" msgstr "Gary Shao" -#: C/gramps.xml:8281(para) +#: C/gramps.xml:8279(para) msgid "Arturas Sleinius" msgstr "Arturas Sleinius" -#: C/gramps.xml:8285(para) +#: C/gramps.xml:8283(para) msgid "Jim Smart" msgstr "Jim Smart" -#: C/gramps.xml:8289(para) +#: C/gramps.xml:8287(para) msgid "Steve Swales" msgstr "Steve Swales" -#: C/gramps.xml:8293(para) +#: C/gramps.xml:8291(para) msgid "Eero Tamminen" msgstr "Eero Tamminen" -#: C/gramps.xml:8297(para) +#: C/gramps.xml:8295(para) msgid "Samuel Tardieu" msgstr "Samuel Tardieu" -#: C/gramps.xml:8301(para) +#: C/gramps.xml:8299(para) msgid "Richard Taylor" msgstr "Richard Taylor" -#: C/gramps.xml:8305(para) +#: C/gramps.xml:8303(para) msgid "James Treacy" msgstr "James Treacy" -#: C/gramps.xml:8309(para) +#: C/gramps.xml:8307(para) msgid "Lubo Vasko" msgstr "Lubo Vasko" -#: C/gramps.xml:8313(para) +#: C/gramps.xml:8311(para) msgid "Sebastian Voecking" msgstr "Sebastian Voecking" -#: C/gramps.xml:8317(para) +#: C/gramps.xml:8315(para) msgid "Xing Wang" msgstr "Xing Wang" -#: C/gramps.xml:8321(para) +#: C/gramps.xml:8319(para) msgid "Tim Waugh" msgstr "Tim Waugh" -#: C/gramps.xml:8325(para) +#: C/gramps.xml:8323(para) msgid "Jesper Zedlitz" msgstr "Jesper Zedlitz" -#: C/gramps.xml:8050(para) +#: C/gramps.xml:8048(para) msgid "The somewhat incomplete list of contributors includes (in alphabetical order): If you know of somebody else who should be listed here, please let us know." msgstr "La liste quelque peu inachevée de contribuants inclut (dans l'ordre alphabétique) Si quelqu'un d'autre devrait être énuméré ici, svp faites-nous le savoir." -#: C/gramps.xml:8330(para) +#: C/gramps.xml:8328(para) msgid "To find more information about GRAMPS, please visit the GRAMPS Project Web page." msgstr "Pour trouver plus d'informations sur GRAMPS, visitez la page web du projet GRAMPS ." -#: C/gramps.xml:8334(para) +#: C/gramps.xml:8332(para) msgid "To report a bug or make a suggestion regarding this application or this manual, use the help menu in GRAMPS, or follow the directions on this site." msgstr "Pour rapporter un bug ou faire une suggestion concernant cette application ou ce manuel, employez le menu d'aide dans GRAMPS, ou suivez les directions sur cet emplacement." -#: C/gramps.xml:8339(para) +#: C/gramps.xml:8337(para) msgid "This program is distributed under the terms of the GNU General Public license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. A copy of this license can be found at this link, or in the file COPYING included with the source code of this program." msgstr "Ce programme est distribué en vertu de la licence de Grand Public de GNU, comme publiée par la Free Software Foundation; version 2 de la licence, ou (à votre option) toute version postérieure. Une copie de cette licence peut être trouvée à ce lien,ou dans le fichier COPIER inclus avec le code source de ce programme." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/gramps.xml:0(None) msgid "translator-credits" -msgstr "Jérôme Rapinat, 2005, 2007" \ No newline at end of file +msgstr "Jérôme Rapinat, 2005, 2007" +