diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po index ceb22e4bc..1a46a9269 100644 --- a/po/ca.po +++ b/po/ca.po @@ -9,8 +9,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ca\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2008-09-16 01:10-0700\n" -"PO-Revision-Date: 2008-10-05 01:35+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2008-10-05 13:11+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-10-20 01:19+0200\n" "Last-Translator: Joan Creus \n" "Language-Team: Català \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -28,7 +28,9 @@ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer: %s" msgid "" "Not a valid Family tree given to open\n" "\n" -msgstr "L'arbre genealògic que s'ha donat no és vàlid\n\n" +msgstr "" +"L'arbre genealògic que s'ha donat no és vàlid\n" +"\n" #: ../src/ArgHandler.py:512 msgid "Database is locked, cannot open it!" @@ -185,7 +187,10 @@ msgstr "Editor de Columnes" msgid "" "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is " "a personal genealogy program." -msgstr "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System - Sistema de Programació de Gestió de la Recerca i Anàlisi Genealògiques) és un programa de genealogia personal." +msgstr "" +"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System - " +"Sistema de Programació de Gestió de la Recerca i Anàlisi Genealògiques) és " +"un programa de genealogia personal." #: ../src/const.py:184 msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language" @@ -198,7 +203,7 @@ msgstr "cap" #: ../src/DateEdit.py:78 ../src/DateEdit.py:87 msgid "Regular" -msgstr "" +msgstr "Normal" #: ../src/DateEdit.py:79 msgid "Before" @@ -214,23 +219,23 @@ msgstr "Al voltant de" #: ../src/DateEdit.py:82 msgid "Range" -msgstr "" +msgstr "Intèrval" #: ../src/DateEdit.py:83 msgid "Span" -msgstr "" +msgstr "Durada" #: ../src/DateEdit.py:84 msgid "Text only" -msgstr "" +msgstr "Només text" #: ../src/DateEdit.py:88 msgid "Estimated" -msgstr "" +msgstr "Estimat" #: ../src/DateEdit.py:89 msgid "Calculated" -msgstr "" +msgstr "Calculat" #: ../src/DateEdit.py:100 msgid "manual|Editing_Dates" @@ -269,9 +274,11 @@ msgid "" "If you think you may want to revert the import, please stop here and backup " "your database." msgstr "" -"Continuar amb la importació esborrarà l'historial de canvis d'aquesta sessió. En concret, no podrà desfer la importació ni cap canvi fet abans.\n" +"Continuar amb la importació esborrarà l'historial de canvis d'aquesta " +"sessió. En concret, no podrà desfer la importació ni cap canvi fet abans.\n" "\n" -"Si creu que pot necessitar desfer la importació, aturi el procés aquí, i faci una còpia de seguretat de la base de dades." +"Si creu que pot necessitar desfer la importació, aturi el procés aquí, i " +"faci una còpia de seguretat de la base de dades." #: ../src/DbLoader.py:105 msgid "_Proceed with import" @@ -298,7 +305,8 @@ msgid "" msgstr "" "El tipus de fitxer \"%s\" és desconegut per GRAMPS.\n" "\n" -"Els tipus vàlids són: base de dades GRAMPS, XML de GRAMPS, paquet GRAMPS, i GEDCOM." +"Els tipus vàlids són: base de dades GRAMPS, XML de GRAMPS, paquet GRAMPS, i " +"GEDCOM." #: ../src/DbLoader.py:213 ../src/DbLoader.py:220 msgid "Cannot open database" @@ -337,7 +345,10 @@ msgstr "No s'ha pogut importar el fitxer: %s" msgid "" "This GEDCOM file incorrectly identifies its character set, so it cannot be " "accurately imported. Please fix the encoding, and import again" -msgstr "Aquest fitxer GEDCOM identifica de forma incorrecta el seu joc de caràcters, i per tant no es pot importar acuradament. Resolgui si us plau la codificació, i torni a fer la importació" +msgstr "" +"Aquest fitxer GEDCOM identifica de forma incorrecta el seu joc de caràcters, " +"i per tant no es pot importar acuradament. Resolgui si us plau la " +"codificació, i torni a fer la importació" #: ../src/DbLoader.py:358 msgid "All GRAMPS files" @@ -361,7 +372,7 @@ msgstr "Detecció automàtica" #: ../src/DbLoader.py:435 msgid "Select file _type:" -msgstr "" +msgstr "Seleccionar _tipus de fitxer:" #. ------------------------------------------------------------------------- #. @@ -374,7 +385,7 @@ msgstr "Arbre genealògic" #: ../src/DbManager.py:103 msgid "Extract" -msgstr "" +msgstr "Extreure" #: ../src/DbManager.py:103 ../src/gen/lib/repotype.py:64 msgid "Archive" @@ -383,17 +394,17 @@ msgstr "" #: ../src/DbManager.py:175 #, python-format msgid "Starting Import, %s" -msgstr "" +msgstr "Començant la Importació, %s" #: ../src/DbManager.py:181 msgid "Import finished..." -msgstr "" +msgstr "Importació finalitzada..." #. get the import function using the filetype, but create a db #. based on the DBDir #: ../src/DbManager.py:226 ../src/plugins/ImportCSV.py:374 msgid "Importing data..." -msgstr "" +msgstr "Important dades..." #: ../src/DbManager.py:429 msgid "Family tree name" @@ -403,16 +414,16 @@ msgstr "Nom d'arbre genealògic" #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:61 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:80 msgid "Status" -msgstr "" +msgstr "Estat" #: ../src/DbManager.py:445 msgid "Last modified" -msgstr "" +msgstr "Última modificació" #: ../src/DbManager.py:524 #, python-format msgid "Break the lock on the '%s' database?" -msgstr "" +msgstr "Forçar el desbloqueig de la base de dades '%s'?" #: ../src/DbManager.py:525 msgid "" @@ -420,7 +431,12 @@ msgid "" "cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the " "database you may safely break the lock. However, if someone else is editing " "the database and you break the lock, you may corrupt the database." -msgstr "GRAMPS creu que hi ha algú més editant de forma activa aquesta base de dades. No pot editar aquesta base de dades mentre està bloquejada. Si ningú no l'està editant, pot forçar-ne el desbloqueig sense perill. No obstant, si algú altre l'està editant i en força el desbloqueig, pot corrompre la base de dades." +msgstr "" +"GRAMPS creu que hi ha algú més editant de forma activa aquesta base de " +"dades. No pot editar aquesta base de dades mentre està bloquejada. Si ningú " +"no l'està editant, pot forçar-ne el desbloqueig sense perill. No obstant, si " +"algú altre l'està editant i en força el desbloqueig, pot corrompre la base " +"de dades." #: ../src/DbManager.py:531 msgid "Break lock" @@ -642,7 +658,8 @@ msgstr "" "Nom:\t%s\n" "Carpeta:\t%s\n" "\n" -"Premi Aplicar per continuar, Enrere per revisar les opcions, o Cancel·lar per aturar" +"Premi Aplicar per continuar, Enrere per revisar les opcions, o Cancel·lar " +"per aturar" #: ../src/ExportAssistant.py:449 msgid "" @@ -650,7 +667,8 @@ msgid "" "\n" "Press Back to return and select a valid filename." msgstr "" -"El fitxer i carpeta seleccionats per desar no es poden crear ni s'han trobat.\n" +"El fitxer i carpeta seleccionats per desar no es poden crear ni s'han " +"trobat.\n" "\n" "Premi Enrere per tornar i seleccionar un nom de fitxer vàlid." @@ -667,9 +685,12 @@ msgid "" "you have just saved. Future editing of the currently opened database will " "not alter the copy you have just made. " msgstr "" -"La còpia de les dades s'ha desat amb èxit. Ara pot prémer el botó Tancar per continuar.\n" +"La còpia de les dades s'ha desat amb èxit. Ara pot prémer el botó Tancar per " +"continuar.\n" "\n" -"Nota: la base de dades oberta actualment a la finestra GRAMPS NO és el fitxer que s'acaba de desar. Les edicions futures de la base de dades oberta actualment no modificaran la còpia que s'acaba de fer. " +"Nota: la base de dades oberta actualment a la finestra GRAMPS NO és el " +"fitxer que s'acaba de desar. Les edicions futures de la base de dades oberta " +"actualment no modificaran la còpia que s'acaba de fer. " #. add test, what is dir #: ../src/ExportAssistant.py:478 @@ -689,9 +710,11 @@ msgid "" "Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your " "data that failed to save." msgstr "" -"Hi ha hagut un error desant les dades. Pot provar de tornar a engegar l'exportació.\n" +"Hi ha hagut un error desant les dades. Pot provar de tornar a engegar " +"l'exportació.\n" "\n" -"Nota: la base de dades que està oberta ara mateix no té cap problema. Només és una còpia de les dades que no s'ha pogut desar." +"Nota: la base de dades que està oberta ara mateix no té cap problema. Només " +"és una còpia de les dades que no s'ha pogut desar." #: ../src/ExportAssistant.py:519 msgid "" @@ -706,11 +729,17 @@ msgid "" "If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel " "button at any time and your present database will still be intact." msgstr "" -"En circumstàncies normals, GRAMPS no requereix desar els canvis explícitament. Tots els canvis que es fan es desen immediatament a la base de dades.\n" +"En circumstàncies normals, GRAMPS no requereix desar els canvis " +"explícitament. Tots els canvis que es fan es desen immediatament a la base " +"de dades.\n" "\n" -"Aquest procés li ajudarà a desar una còpia de les dades en qualsevol dels formats que suporta GRAMPS. Això es pot fer servir per copiar les dades, per desar una còpia de seguretat, o convertir-la a un format que permeti la transferència a un programa diferent.\n" +"Aquest procés li ajudarà a desar una còpia de les dades en qualsevol dels " +"formats que suporta GRAMPS. Això es pot fer servir per copiar les dades, per " +"desar una còpia de seguretat, o convertir-la a un format que permeti la " +"transferència a un programa diferent.\n" "\n" -"Si canvia d'opinió durant aquest procés, pot prémer el botó de Cancel·lar sense por en qualsevol moment, i la base de dades actual seguirà intacta." +"Si canvia d'opinió durant aquest procés, pot prémer el botó de Cancel·lar " +"sense por en qualsevol moment, i la base de dades actual seguirà intacta." #: ../src/ExportOptions.py:67 msgid "Filt_er" @@ -985,7 +1014,7 @@ msgstr "Repositori" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:83 ../src/Editors/_EditMedia.py:152 #: ../src/plugins/ExportCSV.py:369 ../src/plugins/ExportCSV.py:435 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:303 ../src/plugins/ImportCSV.py:175 -#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:852 +#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1002 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:95 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:135 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:82 @@ -1010,7 +1039,9 @@ msgstr "Suprimir l'avís sobre investigador inexistent quan s'exporti a GEDCOM" #: ../src/GrampsCfg.py:230 msgid "Show plugin status dialog on plugin load error" -msgstr "Mostrar el diàleg d'estat del connector quan hi hagi un error de càrrega del connector" +msgstr "" +"Mostrar el diàleg d'estat del connector quan hi hagi un error de càrrega del " +"connector" #: ../src/GrampsCfg.py:241 ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47 #: ../src/gen/lib/markertype.py:56 @@ -1041,7 +1072,7 @@ msgstr "" #: ../src/GrampsCfg.py:344 ../src/GrampsCfg.py:346 ../src/GrampsCfg.py:350 #: ../src/GrampsCfg.py:351 ../src/GrampsCfg.py:352 ../src/GrampsCfg.py:353 -#: ../src/GrampsCfg.py:354 ../src/Utils.py:1159 +#: ../src/GrampsCfg.py:354 ../src/Utils.py:1196 #: ../src/plugins/ExportCSV.py:364 ../src/plugins/FilterByName.py:147 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:155 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:847 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1472 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1474 @@ -1055,36 +1086,36 @@ msgstr "Cognom" #: ../src/GrampsCfg.py:353 ../src/GrampsCfg.py:354 ../src/GrampsCfg.py:355 #: ../src/GrampsCfg.py:357 ../src/GrampsCfg.py:358 ../src/GrampsCfg.py:359 #: ../src/GrampsCfg.py:360 ../src/GrampsCfg.py:361 ../src/ScratchPad.py:581 -#: ../src/Utils.py:1157 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:107 +#: ../src/Utils.py:1194 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:107 #: ../src/plugins/ExportCSV.py:364 ../src/plugins/ImportCSV.py:159 msgid "Given" -msgstr "" +msgstr "de Pila" #: ../src/GrampsCfg.py:344 ../src/GrampsCfg.py:346 ../src/GrampsCfg.py:348 #: ../src/GrampsCfg.py:353 ../src/GrampsCfg.py:355 ../src/GrampsCfg.py:360 -#: ../src/ScratchPad.py:586 ../src/Utils.py:1160 +#: ../src/ScratchPad.py:586 ../src/Utils.py:1197 #: ../src/plugins/ExportCSV.py:365 ../src/plugins/ImportCSV.py:169 msgid "Suffix" msgstr "Sufix" #: ../src/GrampsCfg.py:345 ../src/GrampsCfg.py:350 ../src/GrampsCfg.py:356 -#: ../src/GrampsCfg.py:357 ../src/Utils.py:1163 +#: ../src/GrampsCfg.py:357 ../src/Utils.py:1200 msgid "Common" -msgstr "" +msgstr "Comú" #: ../src/GrampsCfg.py:347 ../src/GrampsCfg.py:349 ../src/GrampsCfg.py:351 -#: ../src/GrampsCfg.py:358 ../src/Utils.py:1162 +#: ../src/GrampsCfg.py:358 ../src/Utils.py:1199 #: ../src/plugins/ExportCSV.py:365 ../src/plugins/ImportCSV.py:163 msgid "Call" -msgstr "" +msgstr "Col·loquial" #: ../src/GrampsCfg.py:348 ../src/GrampsCfg.py:355 ../src/GrampsCfg.py:357 #: ../src/GrampsCfg.py:358 ../src/GrampsCfg.py:359 ../src/GrampsCfg.py:360 -#: ../src/GrampsCfg.py:361 ../src/Utils.py:1159 +#: ../src/GrampsCfg.py:361 ../src/Utils.py:1196 msgid "SURNAME" msgstr "COGNOM" -#: ../src/GrampsCfg.py:354 ../src/ScratchPad.py:583 ../src/Utils.py:1161 +#: ../src/GrampsCfg.py:354 ../src/ScratchPad.py:583 ../src/Utils.py:1198 msgid "Patronymic" msgstr "Patronímic" @@ -1137,7 +1168,9 @@ msgstr "Barra d'estat" #. Text in sidebar: #: ../src/GrampsCfg.py:684 msgid "Show text in sidebar buttons (takes effect on restart)" -msgstr "Mostra text als botons de la barra lateral (pren efecte quan es torni a arrencar)" +msgstr "" +"Mostra text als botons de la barra lateral (pren efecte quan es torni a " +"arrencar)" #: ../src/GrampsCfg.py:695 msgid "Missing surname" @@ -1171,15 +1204,17 @@ msgstr "El canvi no és immediat" msgid "" "Changing the data format will not take effect until the next time GRAMPS is " "started." -msgstr "Canviar el format de dades no tindrà efecte fins la propera vegada que s'engegui GRAMPS." +msgstr "" +"Canviar el format de dades no tindrà efecte fins la propera vegada que " +"s'engegui GRAMPS." #: ../src/GrampsCfg.py:735 msgid "Add default source on import" -msgstr "" +msgstr "Afegir font predeterminada en importar" #: ../src/GrampsCfg.py:737 msgid "Enable spelling checker" -msgstr "" +msgstr "Activar correcció ortogràfica" #: ../src/GrampsCfg.py:739 msgid "Display Tip of the Day" @@ -1203,11 +1238,11 @@ msgstr "Nombre de generacions per la determinació de parentesc" #: ../src/GrampsCfg.py:751 msgid "Base path for relative media paths" -msgstr "" +msgstr "Camí (path) base per camins relatius als medis" #: ../src/GrampsCfg.py:763 msgid "Database path" -msgstr "" +msgstr "Camí (path) per base de dades" #: ../src/GrampsCfg.py:764 msgid "Automatically load last database" @@ -1294,7 +1329,7 @@ msgstr "Color del Fons de Lletra" #: ../src/gramps_main.py:110 ../src/DataViews/GrampletView.py:699 msgid "Gramplets" -msgstr "" +msgstr "Gramplets" #: ../src/gramps_main.py:111 msgid "Public" @@ -1378,19 +1413,19 @@ msgstr "Vista" #: ../src/gramps_main.py:128 msgid "Zoom In" -msgstr "" +msgstr "Escalar Endins" #: ../src/gramps_main.py:129 msgid "Zoom Out" -msgstr "" +msgstr "Escalar Enfora" #: ../src/gramps_main.py:130 msgid "Fit Width" -msgstr "" +msgstr "Amplada de la pàgina" #: ../src/gramps_main.py:131 msgid "Fit Page" -msgstr "" +msgstr "Tota la Pàgina" #: ../src/gramps_main.py:136 msgid "Export" @@ -1422,7 +1457,8 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"Possiblement la instal·lació de GRAMPS ha estat incompleta. Asseguri's que l'esquema GConf de GRAMPS està instal·lat correctament." +"Possiblement la instal·lació de GRAMPS ha estat incompleta. Asseguri's que " +"l'esquema GConf de GRAMPS està instal·lat correctament." #: ../src/gramps_main.py:223 #, python-format @@ -1432,6 +1468,9 @@ msgid "" "Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types " "of GRAMPS are properly installed." msgstr "" +"No s'ha pogut trobar la definició per al tipus-MIME %s \n" +"\n" +"Possiblement la instal·lació de GRAMPS és incompleta. Asseguri's que els tipus-MIME de GRAMPS estan instal·lats correctament." #: ../src/gramps.py:99 #, python-format @@ -1441,7 +1480,8 @@ msgid "" "\n" "GRAMPS will terminate now." msgstr "" -"La versió de Python no compleix els requeriments. Cal almenys la versió de python %d.%d.%d per executar GRAMPS.\n" +"La versió de Python no compleix els requeriments. Cal almenys la versió de " +"python %d.%d.%d per executar GRAMPS.\n" "\n" "GRAMPS s'aturarà." @@ -1458,6 +1498,8 @@ msgid "" "Click to make the active person\n" "Right click to display the edit menu" msgstr "" +"Clicar per fer activa una persona\n" +"Clicar amb botó dret per mostrar el menú d'edició" #: ../src/GrampsWidgets.py:133 msgid "Edit icons can be enabled in the Preferences dialog" @@ -1473,7 +1515,9 @@ msgstr "El registre és públic" #: ../src/GrampsWidgets.py:922 msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons" -msgstr "Per seleccionar un lloc, faci-ho arrossegant i deixant, o fent servir els botons" +msgstr "" +"Per seleccionar un lloc, faci-ho arrossegant i deixant, o fent servir els " +"botons" #: ../src/GrampsWidgets.py:924 msgid "No place given, click button to select one" @@ -1497,7 +1541,9 @@ msgstr "Esborrar lloc" #: ../src/GrampsWidgets.py:976 msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons" -msgstr "Per seleccionar un objecte de medis, faci arrossegar i deixar, o faci servir els botons" +msgstr "" +"Per seleccionar un objecte de medis, faci arrossegar i deixar, o faci servir " +"els botons" #: ../src/GrampsWidgets.py:978 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:749 msgid "No image given, click button to select one" @@ -1593,25 +1639,25 @@ msgstr "%s s'ha desat com a punt d'interès" #: ../src/PageView.py:327 ../src/PageView.py:620 ../src/ViewManager.py:1242 #: ../src/DataViews/FamilyList.py:191 msgid "Could Not Set a Bookmark" -msgstr "" +msgstr "No s'ha pogut crear un punt d'interès" #: ../src/PageView.py:328 ../src/ViewManager.py:1243 #: ../src/DataViews/FamilyList.py:192 msgid "A bookmark could not be set because no one was selected." -msgstr "" +msgstr "No s'ha pogut crear un punt d'interès perquè no n'hi havia cap de seleccionat." #: ../src/PageView.py:351 msgid "_Add Bookmark" -msgstr "" +msgstr "_Afegir Punt d'Interès" #: ../src/PageView.py:354 #, python-format msgid "%(title)s..." -msgstr "" +msgstr "%(title)s..." #: ../src/PageView.py:383 ../src/DataViews/GrampletView.py:985 msgid "_Forward" -msgstr "" +msgstr "En_davant" #: ../src/PageView.py:384 ../src/DataViews/GrampletView.py:986 msgid "Go to the next person in the history" @@ -1627,11 +1673,11 @@ msgstr "Anar a la persona prèvia dins de la història" #: ../src/PageView.py:396 ../src/DataViews/GrampletView.py:997 msgid "_Home" -msgstr "" +msgstr "_Base" #: ../src/PageView.py:398 ../src/DataViews/GrampletView.py:999 msgid "Go to the default person" -msgstr "Anar a la persona per defecte" +msgstr "Anar a la persona predeterminada" #: ../src/PageView.py:399 msgid "Person Filter Editor" @@ -1661,7 +1707,7 @@ msgstr "_Afegir..." #: ../src/PageView.py:928 ../src/DataViews/PersonView.py:159 msgid "_Remove" -msgstr "" +msgstr "_Treure" #: ../src/PageView.py:930 ../src/DataViews/PersonView.py:167 msgid "Export View..." @@ -1724,9 +1770,11 @@ msgid "" "bug report at http://bugs.gramps-project.org\n" "\n" msgstr "" -"GRAMPS ha detectat un error a la base de dades. Normalment es pot resoldre executant l'eina de \"Comprovació i Reparació de la Base de dades\".\n" +"GRAMPS ha detectat un error a la base de dades. Normalment es pot resoldre " +"executant l'eina de \"Comprovar i Reparar la Base de dades\".\n" "\n" -"Si aquest problema continua després d'executar aquesta eina, informi si us plau del problema a http://bugs.gramps-project.org\n" +"Si aquest problema continua després d'executar aquesta eina, informi si us " +"plau del problema a http://bugs.gramps-project.org\n" "\n" #: ../src/QuestionDialog.py:198 @@ -1738,9 +1786,12 @@ msgid "" "GRAMPS has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can " "be repaired by from the Family Tree Manager. Select the database and click " "on the Repair button" -msgstr "GRAMPS ha detectat un problema a la base de dades Berkeley de nivell inferior. Això es pot reparar des del Gestor d'Arbres Genealògics. Seleccioni la base de dades i cliqui el botó Reparar" +msgstr "" +"GRAMPS ha detectat un problema a la base de dades Berkeley de nivell " +"inferior. Això es pot reparar des del Gestor d'Arbres Genealògics. " +"Seleccioni la base de dades i cliqui el botó Reparar" -#: ../src/QuestionDialog.py:310 ../src/Utils.py:1075 +#: ../src/QuestionDialog.py:310 ../src/Utils.py:1112 msgid "Attempt to force closing the dialog" msgstr "Intent de forçar el tancament del diàleg" @@ -1767,7 +1818,8 @@ msgid "" "Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n" "It is possible that relationships have been missed" msgstr "" -"L'arbre genealògic es remunta més enrere que el màxim de %d generacions buscades.\n" +"L'arbre genealògic es remunta més enrere que el màxim de %d generacions " +"buscades.\n" "És possible que no s'hagi detectat algun parentesc" #: ../src/Relationship.py:927 @@ -1809,75 +1861,75 @@ msgstr "ex-cònjuge" #: ../src/Relationship.py:1673 msgid "unmarried|husband" -msgstr "" +msgstr "company" #: ../src/Relationship.py:1675 msgid "unmarried|wife" -msgstr "" +msgstr "companya" #: ../src/Relationship.py:1677 msgid "gender unknown,unmarried|spouse" -msgstr "" +msgstr "parella" #: ../src/Relationship.py:1680 msgid "unmarried|ex-husband" -msgstr "" +msgstr "ex-company" #: ../src/Relationship.py:1682 msgid "unmarried|ex-wife" -msgstr "" +msgstr "ex-companya" #: ../src/Relationship.py:1684 msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse" -msgstr "" +msgstr "ex-parella" #: ../src/Relationship.py:1687 msgid "male,civil union|partner" -msgstr "" +msgstr "company" #: ../src/Relationship.py:1689 msgid "female,civil union|partner" -msgstr "" +msgstr "companya" #: ../src/Relationship.py:1691 msgid "gender unknown,civil union|partner" -msgstr "" +msgstr "parella" #: ../src/Relationship.py:1694 msgid "male,civil union|former partner" -msgstr "" +msgstr "antic company" #: ../src/Relationship.py:1696 msgid "female,civil union|former partner" -msgstr "" +msgstr "antiga companya" #: ../src/Relationship.py:1698 msgid "gender unknown,civil union|former partner" -msgstr "" +msgstr "antiga parella" #: ../src/Relationship.py:1701 msgid "male,unknown relation|partner" -msgstr "" +msgstr "company" #: ../src/Relationship.py:1703 msgid "female,unknown relation|partner" -msgstr "" +msgstr "companya" #: ../src/Relationship.py:1705 msgid "gender unknown,unknown relation|partner" -msgstr "" +msgstr "company" #: ../src/Relationship.py:1710 msgid "male,unknown relation|former partner" -msgstr "" +msgstr "antic company" #: ../src/Relationship.py:1712 msgid "female,unknown relation|former partner" -msgstr "" +msgstr "antiga companya" #: ../src/Relationship.py:1714 msgid "gender unknown,unknown relation|former partner" -msgstr "" +msgstr "antic company" #: ../src/Reorder.py:31 ../src/ToolTips.py:233 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:164 ../src/DataViews/FamilyList.py:63 @@ -2031,7 +2083,7 @@ msgstr "" #. keyword, code, translated standard, translated upper #: ../src/ScratchPad.py:503 ../src/ScratchPad.py:585 ../src/ScratchPad.py:646 #: ../src/ScratchPad.py:679 ../src/ScratchPad.py:787 ../src/ScratchPad.py:899 -#: ../src/ScratchPad.py:905 ../src/Utils.py:1156 +#: ../src/ScratchPad.py:905 ../src/Utils.py:1193 #: ../src/DataViews/MediaView.py:80 ../src/DataViews/SourceView.py:66 #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:63 #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:63 @@ -2069,7 +2121,7 @@ msgstr "Referència a Esdeveniment" msgid "Call Name" msgstr "Nom de Referència" -#: ../src/ScratchPad.py:584 ../src/Utils.py:1158 +#: ../src/ScratchPad.py:584 ../src/Utils.py:1195 #: ../src/plugins/ExportCSV.py:365 ../src/plugins/ImportCSV.py:167 #: ../src/plugins/PatchNames.py:256 ../src/plugins/PatchNames.py:268 msgid "Prefix" @@ -2496,7 +2548,7 @@ msgstr "URL Base" #: ../src/ToolTips.py:168 msgid "Sources in repository" -msgstr "" +msgstr "Fonts del repositori" #. ---------------------------------- #: ../src/ToolTips.py:243 ../src/Merge/_MergePerson.py:189 @@ -2573,29 +2625,29 @@ msgstr "Molt Baix" #: ../src/Utils.py:99 msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife" -msgstr "" +msgstr "Una unió legal o de fet entre marit i muller" #: ../src/Utils.py:101 msgid "No legal or common-law relationship between man and woman" -msgstr "" +msgstr "Sense relació legal ni de fet entre home i dona" #: ../src/Utils.py:103 msgid "An established relationship between members of the same sex" -msgstr "" +msgstr "Relació establerta entre membres del mateix sexe" #: ../src/Utils.py:105 msgid "Unknown relationship between a man and woman" -msgstr "" +msgstr "Relació desconeguda entre home i dona" #: ../src/Utils.py:107 msgid "An unspecified relationship a man and woman" -msgstr "" +msgstr "Relació no especificada entre home i dona" #: ../src/Utils.py:123 msgid "" "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with " "abandoning changes." -msgstr "" +msgstr "Les dades només es poden recuperar amb operacions de Desfer o sortint abandonant els canvis." #: ../src/Utils.py:187 ../src/Utils.py:207 #, python-format @@ -2612,57 +2664,57 @@ msgstr "" msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor" msgstr "Error de base de dades: %s està definit com avantpassat de si mateix" -#: ../src/Utils.py:1076 +#: ../src/Utils.py:1113 msgid "Please do not force closing this important dialog." msgstr "Si us plau no forci el tancament d'aquest diàleg important." -#: ../src/Utils.py:1156 +#: ../src/Utils.py:1193 msgid "TITLE" -msgstr "" +msgstr "TÍTOL" -#: ../src/Utils.py:1157 +#: ../src/Utils.py:1194 msgid "GIVEN" -msgstr "" +msgstr "DE PILA" -#: ../src/Utils.py:1158 +#: ../src/Utils.py:1195 msgid "PREFIX" -msgstr "" +msgstr "PREFIX" -#: ../src/Utils.py:1160 +#: ../src/Utils.py:1197 msgid "SUFFIX" -msgstr "" +msgstr "SUFIX" -#: ../src/Utils.py:1161 +#: ../src/Utils.py:1198 msgid "PATRONYMIC" -msgstr "" +msgstr "PATRONÍMIC" -#: ../src/Utils.py:1162 +#: ../src/Utils.py:1199 msgid "CALL" -msgstr "" +msgstr "COL·LOQUIAL" -#: ../src/Utils.py:1163 +#: ../src/Utils.py:1200 msgid "COMMON" -msgstr "" +msgstr "COMÚ" -#: ../src/Utils.py:1164 +#: ../src/Utils.py:1201 msgid "Initials" -msgstr "" +msgstr "Inicials" -#: ../src/Utils.py:1164 +#: ../src/Utils.py:1201 msgid "INITIALS" -msgstr "" +msgstr "INICIALS\t" #: ../src/UndoHistory.py:95 msgid "Original time" -msgstr "" +msgstr "Temps original" #: ../src/UndoHistory.py:98 msgid "Action" -msgstr "" +msgstr "Acció" #: ../src/UndoHistory.py:176 msgid "Delete confirmation" -msgstr "" +msgstr "Confirmació d'esborrat" #: ../src/UndoHistory.py:177 msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?" @@ -2719,7 +2771,7 @@ msgstr "_Preferències..." #: ../src/ViewManager.py:384 msgid "_Help" -msgstr "_Ajuda" +msgstr "Aj_uda" #: ../src/ViewManager.py:385 msgid "GRAMPS _Home Page" @@ -2727,55 +2779,55 @@ msgstr "" #: ../src/ViewManager.py:387 msgid "GRAMPS _Mailing Lists" -msgstr "" +msgstr "_Llistes de Correu GRAMPS" #: ../src/ViewManager.py:389 msgid "_Report a Bug" -msgstr "" +msgstr "_Informar d'un Error" #: ../src/ViewManager.py:391 msgid "_Extra Reports/Tools" -msgstr "" +msgstr "_Més Informes/Eines" #: ../src/ViewManager.py:393 msgid "_About" -msgstr "" +msgstr "_Quant a" #: ../src/ViewManager.py:395 msgid "_Plugin Status" -msgstr "" +msgstr "Estat dels _Connectors" #: ../src/ViewManager.py:397 msgid "_FAQ" -msgstr "" +msgstr "_PMF" #: ../src/ViewManager.py:398 msgid "_Key Bindings" -msgstr "" +msgstr "_Associacions de Tecles" #: ../src/ViewManager.py:399 msgid "_User Manual" -msgstr "" +msgstr "_Manual d'Usuari" #: ../src/ViewManager.py:406 msgid "_Export..." -msgstr "" +msgstr "_Exporta..." #: ../src/ViewManager.py:409 msgid "_Abandon Changes and Quit" -msgstr "" +msgstr "_Abandonar Canvis i Plegar" #: ../src/ViewManager.py:410 ../src/ViewManager.py:413 msgid "_Reports" -msgstr "" +msgstr "_Informes" #: ../src/ViewManager.py:411 msgid "Open the reports dialog" -msgstr "" +msgstr "Obrir el diàleg d'informes" #: ../src/ViewManager.py:412 msgid "_Go" -msgstr "_Anar" +msgstr "_Saltar" #: ../src/ViewManager.py:414 msgid "_Windows" @@ -2783,15 +2835,15 @@ msgstr "" #: ../src/ViewManager.py:440 msgid "Clip_board" -msgstr "" +msgstr "P_ortapapers" #: ../src/ViewManager.py:441 msgid "Open the Clipboard dialog" -msgstr "" +msgstr "Obrir el diàleg del Portapapers" #: ../src/ViewManager.py:442 msgid "_Import..." -msgstr "" +msgstr "_Importa..." #: ../src/ViewManager.py:444 ../src/ViewManager.py:448 msgid "_Tools" @@ -2799,40 +2851,40 @@ msgstr "Ei_nes" #: ../src/ViewManager.py:445 msgid "Open the tools dialog" -msgstr "" +msgstr "Obrir el diàleg d'eines" #: ../src/ViewManager.py:447 msgid "_Bookmarks" -msgstr "" +msgstr "_Punts d'Interès" #: ../src/ViewManager.py:452 msgid "_Sidebar" -msgstr "" +msgstr "Barra _Lateral" #: ../src/ViewManager.py:454 msgid "_Toolbar" -msgstr "" +msgstr "Barra d'_Eines" #: ../src/ViewManager.py:456 msgid "_Filter Sidebar" -msgstr "" +msgstr "Barra de _Filtre" #: ../src/ViewManager.py:461 ../src/ViewManager.py:1175 msgid "_Undo" -msgstr "" +msgstr "_Desfer" #: ../src/ViewManager.py:466 ../src/ViewManager.py:1192 msgid "_Redo" -msgstr "" +msgstr "_Refer" #: ../src/ViewManager.py:472 msgid "Undo History..." -msgstr "" +msgstr "Historial de Modificacions..." #: ../src/ViewManager.py:491 #, python-format msgid "Key %s is not bound" -msgstr "" +msgstr "La tecla %s no està associada" #. load document generators #: ../src/ViewManager.py:591 @@ -2860,7 +2912,9 @@ msgstr "Avortar els canvis?" msgid "" "Aborting changes will return the database to the state is was before you " "started this editing session." -msgstr "Avortar els canvis retornarà la base de dades a l'estat en què es trobava abans de començar aquesta sessió d'edició." +msgstr "" +"Avortar els canvis retornarà la base de dades a l'estat en què es trobava " +"abans de començar aquesta sessió d'edició." #: ../src/ViewManager.py:657 msgid "Abort changes" @@ -2878,7 +2932,9 @@ msgstr "No es poden abandonar els canvis de la sessió" msgid "" "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in " "the session exceeded the limit." -msgstr "Els canvis no es poden abandonar totalment perquè el nombre de canvis fets durant la sessió ha sobrepassat el límit." +msgstr "" +"Els canvis no es poden abandonar totalment perquè el nombre de canvis fets " +"durant la sessió ha sobrepassat el límit." #: ../src/ViewManager.py:1034 msgid "Import Statistics" @@ -2911,7 +2967,7 @@ msgstr "mare desconeguda" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:103 msgid "Default format (defined by GRAMPS preferences)" -msgstr "Format per defecte (definit per les preferències de GRAMPS)" +msgstr "Format predeterminat (definit per les preferències de GRAMPS)" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:104 msgid "Surname, Given Patronymic" @@ -2919,11 +2975,11 @@ msgstr "Cognom, Patronímic Donat" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:105 msgid "Given Surname" -msgstr "" +msgstr "Cognom Donat" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:106 msgid "Patronymic, Given" -msgstr "" +msgstr "Patronímic, Donat" #. we need the names of each of the variables or methods that are #. called to fill in each format flag. @@ -2931,44 +2987,44 @@ msgstr "" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:279 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:318 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:229 msgid "title" -msgstr "" +msgstr "títol" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:280 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:319 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:223 msgid "given" -msgstr "" +msgstr "de pila" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:281 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:320 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:231 msgid "prefix" -msgstr "" +msgstr "prefix" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:282 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:321 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:219 msgid "surname" -msgstr "" +msgstr "cognom" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:283 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:322 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:233 msgid "suffix" -msgstr "" +msgstr "sufix" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:284 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:323 msgid "patronymic" -msgstr "" +msgstr "patronímic" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:285 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:324 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:227 msgid "call" -msgstr "" +msgstr "col·loquial" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:288 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:325 msgid "common" -msgstr "" +msgstr "comú" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:292 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:327 msgid "initials" -msgstr "" +msgstr "inicials" #: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:290 msgid "Missing Surname" @@ -2986,11 +3042,11 @@ msgstr "Falta Registre" #: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:294 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:475 #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:485 ../src/gen/proxy/living.py:443 msgid "Living" -msgstr "" +msgstr "Viu" #: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:295 msgid "Private Record" -msgstr "" +msgstr "Registre Privat" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:45 msgid "manual|Merge_People" @@ -3013,14 +3069,18 @@ msgstr "No es poden combinar persones" msgid "" "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the " "relationship between them." -msgstr "Els cònjuges no es poden combinar. Per combinar aquestes persones, primer cal trencar la relació entre ells." +msgstr "" +"Els cònjuges no es poden combinar. Per combinar aquestes persones, primer " +"cal trencar la relació entre ells." #: ../src/Merge/_MergePerson.py:103 ../src/Merge/_MergePerson.py:283 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:319 msgid "" "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first " "break the relationship between them." -msgstr "Un pare i un fill no es poden combinar. Per combinar aquestes persones, primer cal trencar la relació entre ells." +msgstr "" +"Un pare i un fill no es poden combinar. Per combinar aquestes persones, " +"primer cal trencar la relació entre ells." #: ../src/Merge/_MergePerson.py:134 ../src/DataViews/PersonView.py:69 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:103 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:51 @@ -3129,7 +3189,9 @@ msgstr "Seleccionar Columnes d'Esdeveniments" msgid "" "This event is currently being used. Deleting it will remove it from the " "database and from all people and families that reference it." -msgstr "Aquest esdeveniment està en ús. Esborrar-lo el traurà de la base de dades i de totes les persones i famílies que el referencien." +msgstr "" +"Aquest esdeveniment està en ús. Esborrar-lo el traurà de la base de dades i " +"de totes les persones i famílies que el referencien." #: ../src/DataViews/EventView.py:241 msgid "Deleting event will remove it from the database." @@ -3207,7 +3269,7 @@ msgstr "" #: ../src/DataViews/MediaView.py:237 #, python-format msgid "GRAMPS cannot find an application that can view a file type of %s." -msgstr "" +msgstr "GRAMPS no troba cap aplicació que pugui visualitzar un tipus de fitxer de %s." #: ../src/DataViews/MediaView.py:247 msgid "Select Media Columns" @@ -3222,7 +3284,9 @@ msgstr "" msgid "" "This media object is currently being used. If you delete this object, it " "will be removed from the database and from all records that reference it." -msgstr "Aquest objecte de medis està en ús. Esborrar-lo el traurà de la base de dades i de totes les persones i famílies que el referencien." +msgstr "" +"Aquest objecte de medis està en ús. Esborrar-lo el traurà de la base de " +"dades i de totes les persones i famílies que el referencien." #: ../src/DataViews/MediaView.py:401 msgid "Deleting media object will remove it from the database." @@ -3305,7 +3369,9 @@ msgstr "" msgid "" "This note is currently being used. Deleting it will remove it from the " "database and from all other objects that reference it." -msgstr "Aquesta nota està en ús. Esborrar-la la traurà de la base de dades i de totes les persones i famílies que la referencien." +msgstr "" +"Aquesta nota està en ús. Esborrar-la la traurà de la base de dades i de " +"totes les persones i famílies que la referencien." #: ../src/DataViews/NoteView.py:212 msgid "Deleting note will remove it from the database." @@ -3371,7 +3437,7 @@ msgstr "S'ha trobat que una persona era el seu propi avantpassat." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:459 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1589 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1591 msgid "Home" -msgstr "" +msgstr "Base" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1331 msgid "Show images" @@ -3494,7 +3560,7 @@ msgstr "_Comparar i Combinar..." #: ../src/DataViews/PersonView.py:165 msgid "_Fast Merge..." -msgstr "_Combinar Ràpid..." +msgstr "Co_mbinar Ràpid..." #: ../src/DataViews/PersonView.py:191 ../src/DataViews/PersonView.py:204 #: ../src/DataViews/PersonView.py:215 ../src/DataViews/PersonView.py:229 @@ -3502,7 +3568,10 @@ msgid "" "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "person." -msgstr "Cal seleccionar exactament dues persones per fer una combinació. Es pot seleccionar la segona persona prement la tecla de control mentre es clica la persona desitjada." +msgstr "" +"Cal seleccionar exactament dues persones per fer una combinació. Es pot " +"seleccionar la segona persona prement la tecla de control mentre es clica la " +"persona desitjada." #: ../src/DataViews/PersonView.py:237 msgid "Select Person Columns" @@ -3609,7 +3678,9 @@ msgstr "" msgid "" "This place is currently being used. Deleting it will remove it from the " "database and from all people and families that reference it." -msgstr "Aquest lloc està en ús. Esborrar-lo el traurà de la base de dades i de totes les persones i famílies que el referencien." +msgstr "" +"Aquest lloc està en ús. Esborrar-lo el traurà de la base de dades i de totes " +"les persones i famílies que el referencien." #: ../src/DataViews/PlaceView.py:248 msgid "Deleting place will remove it from the database." @@ -3621,14 +3692,14 @@ msgstr "" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:276 msgid "Cannot merge places." -msgstr "" +msgstr "No es poden combinar llocs." #: ../src/DataViews/PlaceView.py:277 msgid "" "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "place." -msgstr "" +msgstr "S'han de seleccionar exactament dos llocs per fer una combinació. Es pot seleccionar el segon lloc mantenint premuda la tecla de control mentre es clica el lloc desitjat." #: ../src/DataViews/RelationView.py:323 msgid "_Reorder" @@ -3650,53 +3721,53 @@ msgstr "Editar la persona activa" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:857 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:998 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2395 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2397 msgid "Partner" -msgstr "" +msgstr "Company" #: ../src/DataViews/RelationView.py:332 ../src/DataViews/RelationView.py:334 #: ../src/DataViews/RelationView.py:705 msgid "Add a new family with person as parent" -msgstr "" +msgstr "Afegir una família nova amb la persona com a progenitor" #: ../src/DataViews/RelationView.py:333 msgid "Add Partner..." -msgstr "" +msgstr "Afegir Company..." #: ../src/DataViews/RelationView.py:335 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:67 #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:86 msgid "Add" -msgstr "" +msgstr "Afegir" #: ../src/DataViews/RelationView.py:336 ../src/DataViews/RelationView.py:338 #: ../src/DataViews/RelationView.py:699 msgid "Add a new set of parents" -msgstr "" +msgstr "Afegir una nova parella de pares" #: ../src/DataViews/RelationView.py:337 msgid "Add New Parents..." -msgstr "" +msgstr "Afegir Pares Nous..." #: ../src/DataViews/RelationView.py:339 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:70 #: ../src/DisplayTabs/_EmbeddedList.py:118 #: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:110 msgid "Share" -msgstr "" +msgstr "Compartir" #: ../src/DataViews/RelationView.py:340 ../src/DataViews/RelationView.py:344 #: ../src/DataViews/RelationView.py:700 msgid "Add person as child to an existing family" -msgstr "" +msgstr "Afegir persona com a fill a una família existent" #: ../src/DataViews/RelationView.py:343 msgid "Add Existing Parents..." -msgstr "" +msgstr "Afegir a Pares Existents..." #: ../src/DataViews/RelationView.py:351 msgid "Show Details" -msgstr "" +msgstr "Mostrar Detalls" #: ../src/DataViews/RelationView.py:354 msgid "Show Siblings" -msgstr "" +msgstr "Mostrar Germans" #: ../src/DataViews/RelationView.py:528 ../src/DataViews/RelationView.py:857 #: ../src/DataViews/RelationView.py:896 ../src/DataViews/RelationView.py:957 @@ -3800,11 +3871,11 @@ msgstr "" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1134 msgid "Broken family detected" -msgstr "" +msgstr "Detectada família incoherent" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1135 msgid "Please run the Check and Repair Database tool" -msgstr "" +msgstr "Si us plau, executi l'eina de Comprovar i Reparar la Base de Dades" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1156 #, python-format @@ -3830,38 +3901,40 @@ msgstr "Seleccionar Fill" #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:70 msgid "Home URL" -msgstr "" +msgstr "URL Base" #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:78 msgid "Search URL" -msgstr "" +msgstr "URL de Cerca" #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:82 msgid "Add a new repository" -msgstr "" +msgstr "Afegir repositori nou" #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:83 #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:55 msgid "Edit the selected repository" -msgstr "" +msgstr "Editar el repositori seleccionat" #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:84 msgid "Delete the selected repository" -msgstr "" +msgstr "Esborrar el repositori seleccionat" #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:121 msgid "Repository Filter Editor" -msgstr "" +msgstr "Editor de Filtres de Repositori" #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:128 msgid "Select Repository Columns" -msgstr "" +msgstr "Seleccionar Columnes de Repositori" #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:202 msgid "" "This repository is currently being used. Deleting it will remove it from the " "database and from all sources that reference it." -msgstr "Aquest repositori està en ús. Esborrar-lo el traurà de la base de dades i de totes les persones i famílies que el referencien." +msgstr "" +"Aquest repositori està en ús. Esborrar-lo el traurà de la base de dades i de " +"totes les persones i famílies que el referencien." #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:206 msgid "Deleting repository will remove it from the database." @@ -3900,7 +3973,9 @@ msgstr "" msgid "" "This source is currently being used. Deleting it will remove it from the " "database and from all people and families that reference it." -msgstr "Aquesta font està en ús. Esborrar-la la traurà de la base de dades i de totes les persones i famílies que la referencien." +msgstr "" +"Aquesta font està en ús. Esborrar-la la traurà de la base de dades i de " +"totes les persones i famílies que la referencien." #: ../src/DataViews/SourceView.py:197 msgid "Deleting source will remove it from the database." @@ -4002,7 +4077,7 @@ msgstr "" #: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:529 ../src/docgen/ODFDoc.py:1152 #: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:57 -#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:715 +#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:865 #, python-format msgid "Open in %(program_name)s" msgstr "" @@ -4184,7 +4259,9 @@ msgid "" "\n" "To edit this event reference, you need to close the event." msgstr "" -"Aquesta referència d'esdeveniment no es pot editar en aquest moment. O bé l'esdeveniment associat ja s'està editant, o s'està editant un altra referència d'esdeveniment que està associada amb el mateix.\n" +"Aquesta referència d'esdeveniment no es pot editar en aquest moment. O bé " +"l'esdeveniment associat ja s'està editant, o s'està editant un altra " +"referència d'esdeveniment que està associada amb el mateix.\n" "\n" "Per editar aquesta referència d'esdeveniment, cal tancar l'esdeveniment." @@ -4446,7 +4523,9 @@ msgstr "No es pot mostrar %s" msgid "" "GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a " "corrupt file." -msgstr "GRAMPS no pot mostrar el fitxer d'imatge. Pot ser degut a un fitxer corromput." +msgstr "" +"GRAMPS no pot mostrar el fitxer d'imatge. Pot ser degut a un fitxer " +"corromput." #: ../src/Editors/_EditAddress.py:82 ../src/Editors/_EditAddress.py:148 msgid "Address Editor" @@ -4499,7 +4578,9 @@ msgstr "No es pot desar l'esdeveniment" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:204 msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit." -msgstr "No hi han dades per aquest esdeveniment. Si us plau, introduïu dades o cancel·leu l'edició." +msgstr "" +"No hi han dades per aquest esdeveniment. Si us plau, introduïu dades o " +"cancel·leu l'edició." #: ../src/Editors/_EditEvent.py:213 msgid "Cannot save event. ID already exists." @@ -4513,7 +4594,11 @@ msgid "" "You have attempted to use the existing GRAMPS ID with value %(id)s. This " "value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or " "leave blank to get the next available ID value." -msgstr "Ha intentat d'utilitzar n l'Id de GRAMPS %(id)s, que ja existeix. Aquest valor ja està agafat per '%(prim_object)s'. Si us plau introdueixi un Id diferent, o deixi'l en blanc per agafar automàticament el següent valor d'Id disponible." +msgstr "" +"Ha intentat d'utilitzar n l'Id de GRAMPS %(id)s, que ja existeix. Aquest " +"valor ja està agafat per '%(prim_object)s'. Si us plau introdueixi un Id " +"diferent, o deixi'l en blanc per agafar automàticament el següent valor d'Id " +"disponible." #: ../src/Editors/_EditEvent.py:227 msgid "The event type cannot be empty" @@ -4603,7 +4688,11 @@ msgid "" "parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are " "available when you create a new family. The remaining fields will become " "available after you attempt to select a parent." -msgstr "És possible de crear accidentalment diferents famílies amb els mateixos progenitors. Per ajudar a evitar aquest problema, només estan disponibles els botons de seleccionar progenitors quan es crea una família nova. La resta de camps quedaran disponibles després de seleccionar un progenitor." +msgstr "" +"És possible de crear accidentalment diferents famílies amb els mateixos " +"progenitors. Per ajudar a evitar aquest problema, només estan disponibles " +"els botons de seleccionar progenitors quan es crea una família nova. La " +"resta de camps quedaran disponibles després de seleccionar un progenitor." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:478 msgid "Family has changed" @@ -4614,7 +4703,10 @@ msgid "" "The family you are editing has changed. To make sure that the database is " "not corrupted, GRAMPS has updated the family to reflect these changes. Any " "edits you have made may have been lost." -msgstr "La família que està editant ha canviat. Per assegurar-se que la base de dades no es corromp, GRAMPS ha actualitzat la família per reflectir aquests canvis. Qualsevol edició que hagi fet pot haver-se perdut." +msgstr "" +"La família que està editant ha canviat. Per assegurar-se que la base de " +"dades no es corromp, GRAMPS ha actualitzat la família per reflectir aquests " +"canvis. Qualsevol edició que hagi fet pot haver-se perdut." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:496 ../src/Editors/_EditFamily.py:499 msgid "New Family" @@ -4665,7 +4757,10 @@ msgid "" "A family with these parents already exists in the database. If you save, you " "will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the " "editing of this window, and select the existing family" -msgstr "Ja existeix una família amb aquests pares a la base de dades. Si desa, crearà una família duplicada. Es recomana que cancel·li l'edició d'aquesta finestra, i seleccioni la família existent" +msgstr "" +"Ja existeix una família amb aquests pares a la base de dades. Si desa, " +"crearà una família duplicada. Es recomana que cancel·li l'edició d'aquesta " +"finestra, i seleccioni la família existent" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:823 msgid "Baptism:" @@ -4699,7 +4794,9 @@ msgstr "No es pot desar la família" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:921 msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit." -msgstr "No hi ha dades per aquesta família. Si us plau, introdueixi les dades, o cancel·li l'edició." +msgstr "" +"No hi ha dades per aquesta família. Si us plau, introdueixi les dades, o " +"cancel·li l'edició." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:928 msgid "Cannot save family. ID already exists." @@ -4711,7 +4808,10 @@ msgid "" "You have attempted to use the existing GRAMPS ID with value %(id)s. This " "value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the " "next available ID value." -msgstr "Ha intentat d'utilitzar n l'Id de GRAMPS %(id)s, que ja existeix. Aquest valor ja està en ús. Si us plau introdueixi un Id diferent, o deixi'l en blanc per agafar automàticament el següent valor d'Id disponible." +msgstr "" +"Ha intentat d'utilitzar n l'Id de GRAMPS %(id)s, que ja existeix. Aquest " +"valor ja està en ús. Si us plau introdueixi un Id diferent, o deixi'l en " +"blanc per agafar automàticament el següent valor d'Id disponible." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:970 msgid "Add Family" @@ -4720,26 +4820,26 @@ msgstr "Afegir Família" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:151 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:301 #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:337 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:417 msgid "LDS Ordinance Editor" -msgstr "" +msgstr "Editor de Rituals Mormons" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:274 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]" -msgstr "" +msgstr "%(father)s i %(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:280 #, python-format msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]" -msgstr "" +msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:285 #, python-format msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]" -msgstr "" +msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:300 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:416 msgid "LDS Ordinance" -msgstr "" +msgstr "Ritual Mormó" #: ../src/Editors/_EditLocation.py:59 msgid "Location Editor" @@ -4805,7 +4905,7 @@ msgstr "" msgid "" "All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the " "name of %(group_name)s." -msgstr "" +msgstr "Totes les persones amb nom %(surname)s deixaran d'agrupar-se amb el nom %(group_name)s." #: ../src/Editors/_EditName.py:345 msgid "Continue" @@ -4824,7 +4924,9 @@ msgstr "Agrupar totes les persones amb el mateix nom?" msgid "" "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with " "the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name." -msgstr "Té l'opció d'agrupar totes les persones anomenades %(surname)s amb el nom de %(group_name)s, o només associar aquest nom en particular." +msgstr "" +"Té l'opció d'agrupar totes les persones anomenades %(surname)s amb el nom de " +"%(group_name)s, o només associar aquest nom en particular." #: ../src/Editors/_EditName.py:377 msgid "Group all" @@ -4863,7 +4965,9 @@ msgstr "No es pot desar la nota" #: ../src/Editors/_EditNote.py:536 msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit." -msgstr "No hi ha dades per aquesta nota. Si us plau, introdueixi dades o cancel·li l'edició." +msgstr "" +"No hi ha dades per aquesta nota. Si us plau, introdueixi'n o cancel·li " +"l'edició." #: ../src/Editors/_EditNote.py:543 msgid "Cannot save note. ID already exists." @@ -4884,19 +4988,19 @@ msgstr "Persona Nova" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:266 msgid "Patronymic:" -msgstr "" +msgstr "Patronímic:" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:417 msgid "Edit Person" -msgstr "" +msgstr "Editar Persona" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:478 msgid "Edit Object Properties" -msgstr "" +msgstr "Editar Propietats de l'Objecte" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:516 msgid "Make Active Person" -msgstr "" +msgstr "Fer Persona Activa" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:520 msgid "Make Home Person" @@ -4904,35 +5008,37 @@ msgstr "Fer Persona Base" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:667 msgid "Problem changing the gender" -msgstr "" +msgstr "Problema canviant el gènere" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:668 msgid "" "Changing the gender caused problems with marriage information.\n" "Please check the person's marriages." msgstr "" +"Canviar el gènere ha causat problemes amb la informació del matrimoni.\n" +"Si us plau comprovi els matrimonis de la persona." #: ../src/Editors/_EditPerson.py:679 msgid "Cannot save person" -msgstr "" +msgstr "No es pot desar la persona" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:680 msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit." -msgstr "" +msgstr "No hi ha dades per aquesta persona. Si us plau, introdueixi'n o cancel·li l'edició." #: ../src/Editors/_EditPerson.py:689 msgid "Cannot save person. ID already exists." -msgstr "" +msgstr "No es pot desar la persona. L'Id ja existeix." #: ../src/Editors/_EditPerson.py:710 #, python-format msgid "Add Person (%s)" -msgstr "" +msgstr "Afegir Persona (%s)" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:715 #, python-format msgid "Edit Person (%s)" -msgstr "" +msgstr "Editar Persona (%s)" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:871 msgid "Unknown gender specified" @@ -4942,19 +5048,21 @@ msgstr "S'ha especificat un gènere desconegut" msgid "" "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. " "Please specify the gender." -msgstr "El gènere de la persona ara mateix és desconegut. Normalment, això és un error. Especifiqui si us plau el gènere." +msgstr "" +"El gènere de la persona ara mateix és desconegut. Normalment, això és un " +"error. Especifiqui si us plau el gènere." #: ../src/Editors/_EditPerson.py:876 msgid "_Male" -msgstr "" +msgstr "_Home" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:877 msgid "_Female" -msgstr "" +msgstr "_Dona" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:878 msgid "_Unknown" -msgstr "" +msgstr "D_esconegut" #: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:82 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:142 msgid "Person Reference Editor" @@ -4970,16 +5078,16 @@ msgstr "Cal seleccionar una persona o bé Cancel·lar l'edició" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:128 msgid "_Location" -msgstr "" +msgstr "_Posició" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:133 #, python-format msgid "Place: %s" -msgstr "" +msgstr "Lloc: %s" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:135 msgid "New Place" -msgstr "" +msgstr "Nou Lloc" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:203 msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'" @@ -4991,162 +5099,162 @@ msgstr "Longitud no vàlida (sintaxi: 18°9'" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:210 msgid "Edit Place" -msgstr "" +msgstr "Editar Lloc" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:264 msgid "Cannot save place" -msgstr "" +msgstr "No es pot desar el lloc" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:265 msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit." -msgstr "" +msgstr "No hi ha dades per aquest lloc. Si us plau, introdueixi'n o cancel·li l'edició." #: ../src/Editors/_EditPlace.py:274 msgid "Cannot save place. ID already exists." -msgstr "" +msgstr "No es pot desar el lloc. L'Id ja existeix." #: ../src/Editors/_EditPlace.py:287 #, python-format msgid "Add Place (%s)" -msgstr "" +msgstr "Afegir Lloc (%s)" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:292 #, python-format msgid "Edit Place (%s)" -msgstr "" +msgstr "Editar Lloc (%s)" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:339 #, python-format msgid "Delete Place (%s)" -msgstr "" +msgstr "Esborrar Lloc (%s)" #: ../src/Editors/_EditPrimary.py:163 msgid "Save Changes?" -msgstr "" +msgstr "Desar Canvis?" #: ../src/Editors/_EditPrimary.py:164 msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost" -msgstr "" +msgstr "Si tancar sense desar, els canvis que ha fet es perdran" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:72 msgid "Repository Reference Editor" -msgstr "" +msgstr "Editor de Referències a Repositori" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:185 #, python-format msgid "Repository: %s" -msgstr "" +msgstr "Repositori: %s" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:187 ../src/Editors/_EditRepository.py:71 msgid "New Repository" -msgstr "" +msgstr "Nou Repositori" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:188 msgid "Repo Reference Editor" -msgstr "" +msgstr "Editor de Referències a Repositori" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:195 msgid "Modify Repository" -msgstr "" +msgstr "Modificar Repositori" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:198 msgid "Add Repository" -msgstr "" +msgstr "Afegir Repositori" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:85 msgid "Edit Repository" -msgstr "" +msgstr "Editar Repositori" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:144 msgid "Cannot save repository" -msgstr "" +msgstr "No es pot desar el repositori" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:145 msgid "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit." -msgstr "" +msgstr "No hi ha dades per aquest repositori. Si us plau, introdueixi'n o cancel·li l'edició." #: ../src/Editors/_EditRepository.py:154 msgid "Cannot save repository. ID already exists." -msgstr "" +msgstr "No es pot desar el repositori. L'Id ja existeix." #: ../src/Editors/_EditRepository.py:167 #, python-format msgid "Add Repository (%s)" -msgstr "" +msgstr "Afegir Repositori (%s)" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:172 #, python-format msgid "Edit Repository (%s)" -msgstr "" +msgstr "Editar Repositori (%s)" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:203 #, python-format msgid "Delete Repository (%s)" -msgstr "" +msgstr "Esborrar Repositori (%s)" #: ../src/Editors/_EditSource.py:77 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:202 msgid "New Source" -msgstr "" +msgstr "Nova Font" #: ../src/Editors/_EditSource.py:156 msgid "Edit Source" -msgstr "" +msgstr "Editar Font" #: ../src/Editors/_EditSource.py:161 msgid "Cannot save source" -msgstr "" +msgstr "No es pot desar la font" #: ../src/Editors/_EditSource.py:162 msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit." -msgstr "" +msgstr "No hi ha dades per aquesta font. Si us plau, introdueixi'n o cancel·li l'edició." #: ../src/Editors/_EditSource.py:171 msgid "Cannot save source. ID already exists." -msgstr "" +msgstr "No es pot desar la font. L'Id ja existeix." #: ../src/Editors/_EditSource.py:184 #, python-format msgid "Add Source (%s)" -msgstr "" +msgstr "Afegir Font (%s)" #: ../src/Editors/_EditSource.py:189 #, python-format msgid "Edit Source (%s)" -msgstr "" +msgstr "Editar Font (%s)" #: ../src/Editors/_EditSource.py:255 #, python-format msgid "Delete Source (%s)" -msgstr "" +msgstr "Esborrar Font (%s)" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:73 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:203 msgid "Source Reference Editor" -msgstr "" +msgstr "Editor de Referències a Font" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:200 #, python-format msgid "Source: %s" -msgstr "" +msgstr "Font: %s" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:210 msgid "Modify Source" -msgstr "" +msgstr "Modificar Font" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:213 msgid "Add Source" -msgstr "" +msgstr "Afegir Font" #: ../src/Editors/_EditUrl.py:68 ../src/Editors/_EditUrl.py:98 msgid "Internet Address Editor" -msgstr "" +msgstr "Editor d'Adreces d'Internet" #: ../src/GrampsDbUtils/_Backup.py:89 msgid "Error saving backup data" -msgstr "" +msgstr "Error desant la còpia de seguretat" #: ../src/GrampsDbUtils/_Backup.py:157 msgid "Error restoring backup data" -msgstr "" +msgstr "Error recuperant les dades de còpia de seguretat" #. ------------------------------------------------------------------------- #. @@ -5157,7 +5265,9 @@ msgstr "" msgid "" "Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the " "UTF16 character set, but is missing the BOM marker." -msgstr "El fitxer GEDCOM està corromput. El fitxer sembla codificat amb el joc de caràcters UTF16, però li falta el marcador BOM." +msgstr "" +"El fitxer GEDCOM està corromput. El fitxer sembla codificat amb el joc de " +"caràcters UTF16, però li falta el marcador BOM." #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:58 msgid "Your GEDCOM file is empty." @@ -5179,7 +5289,7 @@ msgstr "Importar de GEDCOM (%s)" #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:833 msgid "GEDCOM import" -msgstr "" +msgstr "Importació GEDCOM" #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:1087 #, python-format @@ -5208,12 +5318,12 @@ msgstr "Importar des de %s" #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4164 #, python-format msgid "Line %d: empty note was ignored." -msgstr "" +msgstr "Línia %d: s'ha ignora una nota buida." #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4203 #, python-format msgid "skipped %d subordinate(s) at line %d" -msgstr "" +msgstr "saltades %d subordinada(es) a la línia %d" #: ../src/GrampsDbUtils/_GrampsBSDDB.py:1073 ../src/gen/db/dbdir.py:1110 msgid "Rebuild reference map" @@ -5231,13 +5341,19 @@ msgid "" "The database cannot be saved because you do not have permission to write to " "the directory. Please make sure you have write access to the directory and " "try again." -msgstr "La base de dades no es pot desar perquè no té permís d'escriptura sobre el directori. Si us plau, asseguri's que té accés d'escriptura al directori i torni-ho a provar." +msgstr "" +"La base de dades no es pot desar perquè no té permís d'escriptura sobre el " +"directori. Si us plau, asseguri's que té accés d'escriptura al directori i " +"torni-ho a provar." #: ../src/GrampsDbUtils/_GrampsDbWriteXML.py:139 msgid "" "The database cannot be saved because you do not have permission to write to " "the file. Please make sure you have write access to the file and try again." -msgstr "La base de dades no es pot desar perquè no té permís d'escriptura sobre el fitxer. Si us plau, asseguri's que té accés d'escriptura al fitxer i torni-ho a provar." +msgstr "" +"La base de dades no es pot desar perquè no té permís d'escriptura sobre el " +"fitxer. Si us plau, asseguri's que té accés d'escriptura al fitxer i torni-" +"ho a provar." #: ../src/GrampsDbUtils/importdbdir.py:63 #: ../src/GrampsDbUtils/importdbdir.py:76 @@ -5254,12 +5370,16 @@ msgid "" "Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data " "between different database versions." msgstr "" -"La versió de la base de dades no està suportada per aquesta versió de GRAMPS.\n" -"Si us plau pugi a la versió corresponent, o faci servir XML per portar les dades entre versions de base de dades diferents." +"La versió de la base de dades no està suportada per aquesta versió de " +"GRAMPS.\n" +"Si us plau pugi a la versió corresponent, o faci servir XML per portar les " +"dades entre versions de base de dades diferents." #: ../src/GrampsDbUtils/importdbdir.py:77 ../src/plugins/ReadGrdb.py:101 msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS." -msgstr "Aquesta versió de Base de Dades no està suportada per aquesta versió de GRAMPS." +msgstr "" +"Aquesta versió de Base de Dades no està suportada per aquesta versió de " +"GRAMPS." #: ../src/GrampsDbUtils/importdbdir.py:218 #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:1309 ../src/plugins/ReadGrdb.py:242 @@ -5267,7 +5387,7 @@ msgstr "Aquesta versió de Base de Dades no està suportada per aquesta versió msgid "" "Your family tree groups name %s together with %s, did not change this " "grouping to %s" -msgstr "" +msgstr "L'arbre genealògic ajunta el nom %s amb %s, no s'ha canviat aquesta agrupació a %s" #: ../src/GrampsDbUtils/importdbdir.py:228 ../src/plugins/ReadGrdb.py:256 msgid "Import database" @@ -5316,12 +5436,14 @@ msgstr "Error llegint %s" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:132 msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database." -msgstr "El fitxer és probablement o bé corrupte o no és una base de dades GRAMPS vàlida." +msgstr "" +"El fitxer és probablement o bé corrupte o no és una base de dades GRAMPS " +"vàlida." #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:236 #, python-format msgid " %(id)s - %(text)s\n" -msgstr "" +msgstr " %(id)s - %(text)s\n" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:240 #, python-format @@ -5442,7 +5564,7 @@ msgstr "" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:778 msgid "GRAMPS XML import" -msgstr "" +msgstr "Importació de GRAMPS XML" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:885 ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:1969 #, python-format @@ -5460,7 +5582,7 @@ msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %s of GRAMPS, while " "you are running an older version %s. The file will not be imported. Please " "upgrade to the latest version of GRAMPS and try again." -msgstr "" +msgstr "El fitxer .gramps que està important va ser creat per la versió %s de GRAMPS, mentre que està executant una versió més vella, la %s. El fitxer no s'importarà. Si us plau instal·li l'última versió de GRAMPS i torni-ho a provar." #: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:513 msgid "Sorting" @@ -5481,17 +5603,17 @@ msgstr "" #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1473 msgid "GE_DCOM" -msgstr "" +msgstr "GE_DCOM" #: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1474 msgid "" "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy " "software will accept a GEDCOM file as input." -msgstr "" +msgstr "GEDCOM es fa servir per transferir dades entre programes de genealogia. La major part del programari de genealogia accepta fitxers GEDCOM d'entrada." #: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1476 msgid "GEDCOM export options" -msgstr "" +msgstr "Opcions d'exportació GEDCOM" #. ------------------------------------------------------------------------- #. @@ -5553,13 +5675,18 @@ msgstr "" msgid "" "GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on its users. User " "feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report." -msgstr "GRAMPS és un projecte de Codi Obert. El seu èxit depèn dels usuaris. És important l'opinió dels usuaris. Gràcies per dedicar el seu temps a fer un informe d'errors." +msgstr "" +"GRAMPS és un projecte de Codi Obert. El seu èxit depèn dels usuaris. És " +"important l'opinió dels usuaris. Gràcies per dedicar el seu temps a fer un " +"informe d'errors." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:134 msgid "" "If you can see that there is any personal information included in the error " "please remove it." -msgstr "Si veu que hi ha informació personal inclosa dins de l'error, esborri-la si us plau." +msgstr "" +"Si veu que hi ha informació personal inclosa dins de l'error, esborri-la si " +"us plau." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:179 msgid "Error Details" @@ -5570,14 +5697,20 @@ msgid "" "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not " "understand it. You will have the opportunity to add further detail about the " "error in the following pages of the assistant." -msgstr "Aquesta és la informació detallada sobre l'error de Gramps; no es preocupi si no l'entèn. A les pàgines següents d'aquest assistent tindrà l'oportunitat d'afegir més detalls sobre l'error." +msgstr "" +"Aquesta és la informació detallada sobre l'error de Gramps; no es preocupi " +"si no l'entèn. A les pàgines següents d'aquest assistent tindrà " +"l'oportunitat d'afegir més detalls sobre l'error." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:202 msgid "" "Please check the information below and correct anything that you know to be " "wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug " "report." -msgstr "Si us plau, comprovi la informació de sota i corregeixi qualsevol cosa que sàpiga que és incorrecta o tregui qualsevol cosa que prefereixi no incloure a l'informe d'error." +msgstr "" +"Si us plau, comprovi la informació de sota i corregeixi qualsevol cosa que " +"sàpiga que és incorrecta o tregui qualsevol cosa que prefereixi no incloure " +"a l'informe d'error." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:249 msgid "System Information" @@ -5587,13 +5720,17 @@ msgstr "Informació del Sistema" msgid "" "This is the information about your system that will help the developers to " "fix the bug." -msgstr "Aquesta és la informació sobre el seu sistema que ajudarà als desenvolupadors a solucionar el problema." +msgstr "" +"Aquesta és la informació sobre el seu sistema que ajudarà als " +"desenvolupadors a solucionar el problema." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:270 msgid "" "Please provide as much information as you can about what you were doing when " "the error occured. " -msgstr "Si us plau, doni tanta informació com pugui sobre el que estava fent quan va ocórrer l'error. " +msgstr "" +"Si us plau, doni tanta informació com pugui sobre el que estava fent quan va " +"ocórrer l'error. " #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:311 msgid "Further Information" @@ -5610,35 +5747,41 @@ msgid "" "Please check that the information is correct, do not worry if you don't " "understand the detail of the error information. Just make sure that it does " "not contain anything that you do not want to be sent to the developers." -msgstr "Si us plau, comprovi que la informació és correcta; no es preocupi si no entén el detall de la informació sobre l'error. Només asseguri's que no conté res que no vulgui que s'enviï als desenvolupadors." +msgstr "" +"Si us plau, comprovi que la informació és correcta; no es preocupi si no " +"entén el detall de la informació sobre l'error. Només asseguri's que no " +"conté res que no vulgui que s'enviï als desenvolupadors." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:367 msgid "Bug Report Summary" msgstr "Resum de l'Informe d'Error" -#. side_label = gtk.Label(_("This is the completed bug report. The next page "\ -#. "of the assistant will help you to send the report "\ -#. "to the bug report mailing list.")) +#. side_label = gtk.Label(_("This is the completed bug report. The next page "#. "of the assistant will help you to send the report "#. "to the bug report mailing list.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:376 msgid "" "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help " "you to file a bug on the Gramps bug tracking system website." -msgstr "Aquest és l'informe d'error complet. La següent pàgina de l'assistent l'ajudarà a registrar l'error al web del sistema de seguiment d'errors de Gramps." +msgstr "" +"Aquest és l'informe d'error complet. La següent pàgina de l'assistent " +"l'ajudarà a registrar l'error al web del sistema de seguiment d'errors de " +"Gramps." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:401 msgid "" "Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and " "then open a webbrowser to file a bug report at " -msgstr "Faci servir els dos botons de sota, primer per copiar l'informe d'errors al portapapers i després obri un navegador per registrar l'informe a " +msgstr "" +"Faci servir els dos botons de sota, primer per copiar l'informe d'errors al " +"portapapers i després obri un navegador per registrar l'informe a " -#. url_label = gtk.Label(_("If your email client is configured correctly you may be able "\ -#. "to use this button to start it with the bug report ready to send. "\ -#. "(This will probably only work if you are running Gnome)")) +#. url_label = gtk.Label(_("If your email client is configured correctly you may be able "#. "to use this button to start it with the bug report ready to send. "#. "(This will probably only work if you are running Gnome)")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:413 msgid "" "Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps " "bug tracking system." -msgstr "Amb aquest botó s'engega un navegador i es registrarà un informe d'errors al sistema de seguiment d'errors de Gramps." +msgstr "" +"Amb aquest botó s'engega un navegador i es registrarà un informe d'errors al " +"sistema de seguiment d'errors de Gramps." #. clip_label = gtk.Label(_("If your email program fails to start you can use this button " #. "to copy the bug report onto the clipboard. Then start your " @@ -5649,7 +5792,10 @@ msgid "" "Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the " "bug tracking website by using the button below, paste the report and click " "submit report" -msgstr "Amb aquest botó, copiï l'informe d'error al portapapers. Llavors vagi al web de seguiment d'errors amb el botó de sota, enganxi l'informe i cliqui \"submit report\" (enviar informe)" +msgstr "" +"Amb aquest botó, copiï l'informe d'error al portapapers. Llavors vagi al web " +"de seguiment d'errors amb el botó de sota, enganxi l'informe i cliqui " +"\"submit report\" (enviar informe)" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:483 msgid "Send Bug Report" @@ -5661,7 +5807,10 @@ msgstr "Enviar Informe d'Error" msgid "" "This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser " "and file a bug report on the Gramps bug tracking system." -msgstr "Aquest és el pas final. Amb els botons d'aquesta pàgina, engegui un navegador i registri un informe d'error al sistema de seguiment d'errors de Gramps." +msgstr "" +"Aquest és el pas final. Amb els botons d'aquesta pàgina, engegui un " +"navegador i registri un informe d'error al sistema de seguiment d'errors de " +"Gramps." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:23 msgid "manual|General" @@ -5681,7 +5830,11 @@ msgid "" "immediately. If you would like to report the problem to the GRAMPS team " "please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a " "bug report." -msgstr "Les dades no perillen però és aconsellable de rearrencar GRAMPS immediatament. Si vol informar del problema a l'equip de desenvolupament de GRAMPS, cliqui si us plau Informe i l'Assistent d'Informe d'Error l'ajudarà a fer un informe d'error." +msgstr "" +"Les dades no perillen però és aconsellable de rearrencar GRAMPS " +"immediatament. Si vol informar del problema a l'equip de desenvolupament de " +"GRAMPS, cliqui si us plau Informe i l'Assistent d'Informe d'Error l'ajudarà " +"a fer un informe d'error." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:87 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:100 msgid "Error Detail" @@ -5770,7 +5923,7 @@ msgstr "" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:346 ../src/plugins/BookReport.py:1283 #: ../src/plugins/Calendar.py:926 ../src/plugins/Calendar.py:939 #: ../src/plugins/ChangeNames.py:289 ../src/plugins/ChangeTypes.py:205 -#: ../src/plugins/Check.py:1517 ../src/plugins/CmdRef.py:244 +#: ../src/plugins/Check.py:1517 ../src/plugins/CmdRef.py:237 #: ../src/plugins/CountAncestors.py:143 ../src/plugins/Desbrowser.py:168 #: ../src/plugins/DescendTree.py:489 ../src/plugins/DescendReport.py:255 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:887 @@ -6191,11 +6344,11 @@ msgstr "" #: ../src/plugins/BookReport.py:1143 msgid "GRAMPS Book" -msgstr "" +msgstr "Llibre de GRAMPS" #: ../src/plugins/BookReport.py:1284 msgid "Produces a book containing several reports." -msgstr "" +msgstr "Crea un llibre que conté informes diversos." #. --------------------- #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:62 @@ -6203,7 +6356,7 @@ msgstr "" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:181 ../src/plugins/GVHourGlass.py:182 #: ../src/glade/gramps.glade.h:93 msgid "Options" -msgstr "" +msgstr "Opcions" #. ############################### #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:64 ../src/plugins/Calendar.py:491 @@ -6212,25 +6365,25 @@ msgstr "" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:683 ../src/plugins/TimeLine.py:301 #: ../src/plugins/WebCal.py:741 ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:114 msgid "Filter" -msgstr "" +msgstr "Filtre" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:65 msgid "Select filter to restrict people" -msgstr "" +msgstr "Seleccionar filtre per restringir persones" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:69 #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:438 ../src/plugins/IndivComplete.py:522 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2958 ../src/plugins/StatisticsChart.py:689 #: ../src/plugins/TimeLine.py:307 ../src/plugins/WebCal.py:747 msgid "Filter Person" -msgstr "" +msgstr "Persona de Filtre" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:70 #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:439 ../src/plugins/IndivComplete.py:523 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2959 ../src/plugins/StatisticsChart.py:690 #: ../src/plugins/TimeLine.py:308 ../src/plugins/WebCal.py:748 msgid "The center person for the filter" -msgstr "" +msgstr "La persona central del filtre" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:76 ../src/gen/lib/notetype.py:81 msgid "Source text" @@ -6422,15 +6575,15 @@ msgstr "Seleccionar filtre per restringir les persones que apareixen al calendar #: ../src/plugins/Calendar.py:506 msgid "Select the format to display names" -msgstr "" +msgstr "Seleccionar el format per mostrar els noms" #: ../src/plugins/Calendar.py:509 ../src/plugins/WebCal.py:754 msgid "Country for holidays" -msgstr "" +msgstr "País per festes" #: ../src/plugins/Calendar.py:514 msgid "Select the country to see associated holidays" -msgstr "" +msgstr "Seleccionar el país per veure festes associades" #: ../src/plugins/Calendar.py:517 msgid "First day of week" @@ -6442,15 +6595,19 @@ msgstr "Seleccionar el primer dia de la setmana per al calendari" #: ../src/plugins/Calendar.py:524 msgid "Birthday surname" -msgstr "" +msgstr "Cognom de naixement" #: ../src/plugins/Calendar.py:525 msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)" -msgstr "Les esposes fan servir el cognom del seu marit (a partir de la primera família llistada)" +msgstr "" +"Les esposes fan servir el cognom del seu marit (a partir de la primera " +"família llistada)" #: ../src/plugins/Calendar.py:526 msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)" -msgstr "Les esposes fan servir el cognom del seu marit (a partir de l'última família llistada)" +msgstr "" +"Les esposes fan servir el cognom del seu marit (a partir de l'última família " +"llistada)" #: ../src/plugins/Calendar.py:527 msgid "Wives use their own surname" @@ -6470,11 +6627,11 @@ msgstr "Incloure només persones vives al calendari" #: ../src/plugins/Calendar.py:535 ../src/plugins/WebCal.py:767 msgid "Include birthdays" -msgstr "" +msgstr "Incloure aniversaris de naixement" #: ../src/plugins/Calendar.py:536 ../src/plugins/WebCal.py:768 msgid "Include birthdays in the calendar" -msgstr "" +msgstr "Incloure aniversaris de naixement al calendari" #: ../src/plugins/Calendar.py:539 ../src/plugins/WebCal.py:771 msgid "Include anniversaries" @@ -6482,7 +6639,7 @@ msgstr "Incloure aniversaris" #: ../src/plugins/Calendar.py:540 ../src/plugins/WebCal.py:772 msgid "Include anniversaries in the calendar" -msgstr "" +msgstr "Incloure aniversaris al calendari" #: ../src/plugins/Calendar.py:543 ../src/plugins/Calendar.py:636 msgid "Text Options" @@ -6490,35 +6647,35 @@ msgstr "Opcions de Text" #: ../src/plugins/Calendar.py:545 msgid "Text Area 1" -msgstr "" +msgstr "Àrea de Text 1" #: ../src/plugins/Calendar.py:545 msgid "My Calendar" -msgstr "" +msgstr "El Meu Calendari" #: ../src/plugins/Calendar.py:546 msgid "First line of text at bottom of calendar" -msgstr "" +msgstr "Primera línia de text a sota del calendari" #: ../src/plugins/Calendar.py:549 msgid "Text Area 2" -msgstr "" +msgstr "Àrea de Text 2" #: ../src/plugins/Calendar.py:549 msgid "Produced with GRAMPS" -msgstr "" +msgstr "Creat amb GRAMPS" #: ../src/plugins/Calendar.py:550 msgid "Second line of text at bottom of calendar" -msgstr "" +msgstr "Segona línia de text a sota del calendari" #: ../src/plugins/Calendar.py:553 msgid "Text Area 3" -msgstr "" +msgstr "Àrea de Text 3" #: ../src/plugins/Calendar.py:554 msgid "Third line of text at bottom of calendar" -msgstr "" +msgstr "Tercera línia de text a sota del calendari" #: ../src/plugins/Calendar.py:608 msgid "Title text and background color" @@ -6534,43 +6691,43 @@ msgstr "" #: ../src/plugins/Calendar.py:617 msgid "Days of the week text" -msgstr "" +msgstr "Text de dies de la setmana" #: ../src/plugins/Calendar.py:621 ../src/plugins/Calendar.py:661 msgid "Text at bottom, line 1" -msgstr "" +msgstr "Text al peu, línia 1" #: ../src/plugins/Calendar.py:623 ../src/plugins/Calendar.py:663 msgid "Text at bottom, line 2" -msgstr "" +msgstr "Text al peu, línia 2" #: ../src/plugins/Calendar.py:625 ../src/plugins/Calendar.py:665 msgid "Text at bottom, line 3" -msgstr "" +msgstr "Text al peu, línia 3" #: ../src/plugins/Calendar.py:627 msgid "Borders" -msgstr "" +msgstr "Contorns" #: ../src/plugins/Calendar.py:637 msgid "Title text" -msgstr "" +msgstr "Text del títol" #: ../src/plugins/Calendar.py:639 msgid "Title of calendar" -msgstr "" +msgstr "Títol del calendari" #: ../src/plugins/Calendar.py:643 msgid "Include relationships to center person" -msgstr "" +msgstr "Incloure relacions amb la persona central" #: ../src/plugins/Calendar.py:645 msgid "Include relationships to center person (slower)" -msgstr "" +msgstr "Incloure relacions amb la persona central (més lent)" #: ../src/plugins/Calendar.py:651 msgid "Title text style" -msgstr "" +msgstr "Estil de text del títol" #: ../src/plugins/Calendar.py:654 msgid "Data text display" @@ -6578,23 +6735,23 @@ msgstr "" #: ../src/plugins/Calendar.py:656 msgid "Day text style" -msgstr "" +msgstr "Estil de text de dia" #: ../src/plugins/Calendar.py:659 msgid "Month text style" -msgstr "" +msgstr "Estil de text de mes" #: ../src/plugins/Calendar.py:895 ../src/plugins/WebCal.py:1213 msgid "Don't include holidays" -msgstr "" +msgstr "No incloure festes" #: ../src/plugins/Calendar.py:929 msgid "Produces a graphical calendar" -msgstr "" +msgstr "Crea un calendari gràfic" #: ../src/plugins/Calendar.py:942 msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries" -msgstr "" +msgstr "Crea un informe d'aniversaris" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:67 msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..." @@ -6606,16 +6763,16 @@ msgstr "" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:87 msgid "Checking Family Names" -msgstr "" +msgstr "Comprovant Noms de Família" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:88 msgid "Searching family names" -msgstr "" +msgstr "Cercant noms de família" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:145 ../src/plugins/ExtractCity.py:495 #: ../src/plugins/PatchNames.py:166 msgid "No modifications made" -msgstr "" +msgstr "No s'han fet modificacions" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:146 msgid "No capitalization changes were detected." @@ -6625,11 +6782,11 @@ msgstr "" #: ../src/plugins/PatchNames.py:200 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:211 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:12 msgid "Select" -msgstr "" +msgstr "Seleccionar" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:200 msgid "Original Name" -msgstr "" +msgstr "Nom Original" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:204 msgid "Capitalization Change" @@ -6730,7 +6887,10 @@ msgid "" msgstr "" "El fitxer:\n" " %(file_name)s \n" -"el referencia la base de dades, però ja no existeix. El fitxer pot haver-se esborrat o mogut a una altra ubicació. Pot decidir treure'n la referència de la base de dades, mantenir-hi la referència al fitxer desaparegut, o seleccionar un altre fitxer." +"el referencia la base de dades, però ja no existeix. El fitxer pot haver-se " +"esborrat o mogut a una altra ubicació. Pot decidir treure'n la referència de " +"la base de dades, mantenir-hi la referència al fitxer desaparegut, o " +"seleccionar un altre fitxer." #: ../src/plugins/Check.py:592 msgid "Looking for empty people records" @@ -6936,61 +7096,61 @@ msgstr "" #: ../src/plugins/Check.py:1400 msgid "1 invalid birth event name was fixed\n" -msgstr "" +msgstr "1 nom d'esdeveniment de naixement no vàlid s'ha arreglat\n" #: ../src/plugins/Check.py:1402 #, python-format msgid "%d invalid birth event names were fixed\n" -msgstr "" +msgstr "%d noms d'esdeveniment de naixement no vàlids s'han arreglat\n" #: ../src/plugins/Check.py:1405 msgid "1 invalid death event name was fixed\n" -msgstr "" +msgstr "1 nom d'esdeveniment de defunció no vàlid s'ha arreglat\n" #: ../src/plugins/Check.py:1407 #, python-format msgid "%d invalid death event names were fixed\n" -msgstr "" +msgstr "%d noms d'esdeveniment de defunció no vàlids s'han arreglat\n" #: ../src/plugins/Check.py:1410 msgid "1 place was referenced but not found\n" -msgstr "" +msgstr "1 lloc es referenciava, però no s'ha trobat\n" #: ../src/plugins/Check.py:1412 #, python-format msgid "%d places were referenced, but not found\n" -msgstr "" +msgstr "%d llocs es referenciaven, però no s'han trobat\n" #: ../src/plugins/Check.py:1415 msgid "1 source was referenced but not found\n" -msgstr "" +msgstr "1 font es referenciava, però no s'ha trobat\n" #: ../src/plugins/Check.py:1417 #, python-format msgid "%d sources were referenced, but not found\n" -msgstr "" +msgstr "%d fonts es referenciaven, però no s'han trobat\n" #: ../src/plugins/Check.py:1420 msgid "1 media object was referenced but not found\n" -msgstr "" +msgstr "1 objecte medi es referenciava, però no s'ha trobat\n" #: ../src/plugins/Check.py:1426 msgid "1 note object was referenced but not found\n" -msgstr "" +msgstr "1 objecte nota es referenciava, però no s'ha trobat\n" #: ../src/plugins/Check.py:1428 #, python-format msgid "%d note objects were referenced, but not found\n" -msgstr "" +msgstr "%d objectes nota es referenciaven, però no s'han trobat\n" #: ../src/plugins/Check.py:1432 msgid "1 invalid name format reference was removed\n" -msgstr "" +msgstr "1 referència de format de nom no vàlid s'ha esborrat\n" #: ../src/plugins/Check.py:1434 #, python-format msgid "%d invalid name format references were removed\n" -msgstr "" +msgstr "%d referències de format de nom no vàlid s'han esborrat\n" #: ../src/plugins/Check.py:1438 #, python-format @@ -7005,28 +7165,37 @@ msgid "" " %d repository objects\n" " %d note objects\n" msgstr "" +"%d objectes buits esborrats:\n" +" %d objectes persona\n" +" %d objectes família\n" +" %d objectes esdeveniment\n" +" %d objectes font\n" +" %d objectes medis\n" +" %d objectes lloc\n" +" %d objectes repositori\n" +" %d objectes nota\n" #: ../src/plugins/Check.py:1485 msgid "Integrity Check Results" -msgstr "" +msgstr "Resultats de la Prova d'Integritat" #: ../src/plugins/Check.py:1490 msgid "Check and Repair" -msgstr "" +msgstr "Comprovar i Reparar" #: ../src/plugins/Check.py:1516 msgid "Check and Repair Database" -msgstr "" +msgstr "Comprovar i Reparar la Base de Dades" #: ../src/plugins/Check.py:1520 msgid "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can" -msgstr "" +msgstr "Busca problemes d'integritat a la base de dades, solucionant els problemes que pugui" -#: ../src/plugins/CmdRef.py:243 +#: ../src/plugins/CmdRef.py:236 msgid "Generate Commandline Plugin Reference" msgstr "" -#: ../src/plugins/CmdRef.py:247 +#: ../src/plugins/CmdRef.py:240 msgid "" "Produces a DocBook XML file that contains a parameter reference of Reports " "and Tools." @@ -7035,102 +7204,102 @@ msgstr "" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:61 #, python-format msgid "Ancestors of \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "Avantpassats de \"%s\"" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:95 #, python-format msgid "Generation %d has 1 individual. (%3.2f%%)\n" -msgstr "" +msgstr "La generació %d té 1 individu. (%3.2f%%)\n" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:98 #, python-format msgid "Generation %d has %d individuals. (%3.2f%%)\n" -msgstr "" +msgstr "La generació %d té %d individus. (%3.2f%%)\n" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:121 #, python-format msgid "Total ancestors in generations 2 to %d is %d. (%3.2f%%)\n" -msgstr "" +msgstr "El total d'avantpassats en les generacions 2 a %d és %d (%3.2f%%)\n" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:142 msgid "Number of Ancestors" -msgstr "" +msgstr "Nombre d'Avantpassats" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:144 msgid "Counts number of ancestors of selected person" -msgstr "" +msgstr "Compta el nombre d'avantpassats de la persona seleccionada" #: ../src/plugins/CustomBookText.py:115 msgid "Initial Text" -msgstr "" +msgstr "Text Inicial" #: ../src/plugins/CustomBookText.py:116 msgid "Text to display at the top." -msgstr "" +msgstr "Text a mostrar al principi." #: ../src/plugins/CustomBookText.py:119 msgid "Middle Text" -msgstr "" +msgstr "Text del Mig" #: ../src/plugins/CustomBookText.py:120 msgid "Text to display in the middle" -msgstr "" +msgstr "Text a mostrar al mig" #: ../src/plugins/CustomBookText.py:123 msgid "Final Text" -msgstr "" +msgstr "Text Final" #: ../src/plugins/CustomBookText.py:124 msgid "Text to display last." -msgstr "" +msgstr "Text a mostrar al final." #: ../src/plugins/CustomBookText.py:135 msgid "The style used for the first portion of the custom text." -msgstr "" +msgstr "L'estil utilitzat per al primer tros del text personalitzat." #: ../src/plugins/CustomBookText.py:144 msgid "The style used for the middle portion of the custom text." -msgstr "" +msgstr "L'estil utilitzat per al tros del mig del text personalitzat." #: ../src/plugins/CustomBookText.py:153 msgid "The style used for the last portion of the custom text." -msgstr "" +msgstr "L'estil utilitzat per a l'últim tros del text personalitzat." #: ../src/plugins/CustomBookText.py:167 msgid "Custom Text" -msgstr "" +msgstr "Text Personalitzat" #. Running with gui -> Show message #: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:62 msgid "Start date test?" -msgstr "" +msgstr "Engegar prova de dates?" #: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:62 msgid "" "This test will create many persons and events in the current database. Do " "you really want to run this test?" -msgstr "" +msgstr "Aquesta prova crearà moltes persones i esdeveniments ficticis a la base de dades actual. Segur que vol executar la prova?" #: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:62 msgid "Run test" -msgstr "" +msgstr "Executar prova" #: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:68 msgid "Running Date Test" -msgstr "" +msgstr "Executant la Prova de Dates" #: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:69 #: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:157 msgid "Generating dates" -msgstr "" +msgstr "Generant dates" #: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:218 msgid "Date Test Plugin" -msgstr "" +msgstr "Connector de Prova de Dates" #: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:235 msgid "Check Localized Date Displayer and Parser" -msgstr "" +msgstr "Comprovar el Visualitzador i Lector de Dates Traduït" #: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:239 msgid "" @@ -7138,7 +7307,7 @@ msgid "" "as birth. The death date is created by parsing the result of the date " "displayer for the birth date. This way you can ensure that dates printed can " "be parsed back in correctly." -msgstr "" +msgstr "Aquesta eina de proves crearà moltes persones mostrant totes les variants de data diferents al naixement. La data de mort es crea llegint el resultat de la visualització de la data de naixement. Així es pot assegurar que les dates mostrades es poden tornar a llegir correctament pel programa." #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:71 msgid "Double-click a day for details" @@ -7157,26 +7326,26 @@ msgstr "" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:171 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:177 msgid "Added" -msgstr "" +msgstr "Afegits" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:173 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:179 msgid "Deleted" -msgstr "" +msgstr "Esborrats" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:175 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:181 msgid "Updated" -msgstr "" +msgstr "Actualitzats" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:183 msgid "Selected" -msgstr "" +msgstr "Seleccionats" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:202 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:281 msgid "Double-click surname for details" -msgstr "" +msgstr "Fer doble clic al cognom per detalls" #. will be overwritten in load #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:204 @@ -7257,16 +7426,16 @@ msgstr "" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:581 #, python-format msgid " has 1 of 1 individual (100.00% complete)\n" -msgstr "" +msgstr " té 1 d'1 individu (100.00% complet)\n" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:585 #, python-format msgid " has %d of %d individuals (%.2f%% complete)\n" -msgstr "" +msgstr " té %d de %d individus (%.2f%% complet)\n" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:587 msgid "All generations" -msgstr "" +msgstr "Totes les generacions" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:588 #, python-format @@ -7282,42 +7451,42 @@ msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:463 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:835 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:842 ../src/plugins/Summary.py:115 msgid "Individuals" -msgstr "" +msgstr "Individus" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:671 ../src/plugins/Summary.py:117 msgid "Number of individuals" -msgstr "" +msgstr "Nombre d'individus" #. ------------------------- #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:675 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:126 #: ../src/plugins/Summary.py:118 ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46 msgid "Males" -msgstr "" +msgstr "Homes" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:678 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:130 #: ../src/plugins/Summary.py:119 ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46 msgid "Females" -msgstr "" +msgstr "Dones" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:681 ../src/plugins/Summary.py:120 msgid "Individuals with unknown gender" -msgstr "" +msgstr "Individus de gènere desconegut" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:685 ../src/plugins/Summary.py:121 msgid "Individuals with incomplete names" -msgstr "" +msgstr "Individus amb noms incomplets" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:689 ../src/plugins/Summary.py:122 msgid "Individuals missing birth dates" -msgstr "" +msgstr "Individus sense data de naixement" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:693 ../src/plugins/Summary.py:123 msgid "Disconnected individuals" -msgstr "" +msgstr "Individus desconnectats" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:697 ../src/plugins/Summary.py:124 msgid "Family Information" -msgstr "" +msgstr "Informació de Família" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:699 ../src/plugins/Summary.py:126 msgid "Number of families" @@ -7325,11 +7494,11 @@ msgstr "Nombre de famílies" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:703 ../src/plugins/Summary.py:127 msgid "Unique surnames" -msgstr "" +msgstr "Cognoms únics" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:707 ../src/plugins/Summary.py:128 msgid "Media Objects" -msgstr "" +msgstr "Objectes de Medis" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:709 ../src/plugins/Summary.py:130 msgid "Individuals with media objects" @@ -7406,10 +7575,23 @@ msgid "" "float above GRAMPS. If you close GRAMPS with a gramplet detached, it will re-" "opened detached the next time you start GRAMPS." msgstr "" +"Benvingut a GRAMPS!\n" +"\n" +"GRAMPS és un paquet de programari dissenyat per a la recerca genealògica. Encara que s'assembla a d'altres programes genealògics, GRAMPS ofereix algunes funcionalitats úniques i potents.\n" +"\n" +"GRAMPS és programari de codi obert, cosa que significa que és lliure de fer-ne còpies i distribuir-lo a qualsevol que li vingui de gust. El desenvolupa i el manté un equip internacional de voluntaris l'objectiu del qual és fer que GRAMPS sigui potent, i al mateix temps fàcil d'utilitzar.\n" +"\n" +"Per començar\n" +"\n" +"La primera cosa que cal fer és crear un nou Arbre Genealògic. Per crear un nou Arbre Genealògic (de vegades també s'anomena base de dades), seleccionar \"Arbres Genealògics\" del menú, triar \"Gestió d'Arbres Genealògics\", clicar \"Nou\" i donar un nom a la base de dades. Per més detalls, convé llegir el Manual d'Usuari, o el manual en línia a http://gramps-project.org.\n" +"\n" +"Ara ho està llegint des de la pàgina de \"Gramplets\", on es poden afegir els propis gramplets.\n" +"\n" +"Pot clicar amb el botó dret al fons d'aquesta pàgina per afegir gramplets nous i modificar el nombre de columnes. També es pot arrossegar el botó de Propietats per recolocar el gramplet dins de la pàgina, i desenganxar el gramplet perquè floti per damunt de GRAMPS. Si tanca GRAMPS amb un gramplet desenganxat, es tornarà a obrir desenganxat la propera vegada que s'engegui GRAMPS." #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:875 msgid "Read news from the GRAMPS wiki" -msgstr "" +msgstr "Llegir notícies des de la wiki de GRAMPS" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:919 msgid "Reading" @@ -7970,54 +8152,54 @@ msgstr "" #: ../src/plugins/EventCmp.py:154 msgid "Event Comparison tool" -msgstr "" +msgstr "Eina de comparació d'esdeveniments" #: ../src/plugins/EventCmp.py:167 msgid "Comparing events" -msgstr "" +msgstr "Comparar esdeveniments" #: ../src/plugins/EventCmp.py:168 msgid "Selecting people" -msgstr "" +msgstr "Seleccionant persones" #: ../src/plugins/EventCmp.py:180 msgid "No matches were found" -msgstr "" +msgstr "No s'han trobat concordàncies" #: ../src/plugins/EventCmp.py:230 ../src/plugins/EventCmp.py:253 msgid "Event Comparison Results" -msgstr "" +msgstr "Resultats de la Comparació d'Esdeveniments" #: ../src/plugins/EventCmp.py:240 msgid " Date" -msgstr "" +msgstr " Data" #. This won't be shown in a tree #: ../src/plugins/EventCmp.py:242 msgid " Place" -msgstr "" +msgstr " Lloc" #: ../src/plugins/EventCmp.py:286 msgid "Comparing Events" -msgstr "" +msgstr "Comparació d'Esdeveniments" #: ../src/plugins/EventCmp.py:287 msgid "Building data" -msgstr "" +msgstr "Construir dades" #: ../src/plugins/EventCmp.py:379 msgid "Select filename" -msgstr "" +msgstr "Seleccionar nom de fitxer" #: ../src/plugins/EventCmp.py:455 msgid "Compare Individual Events" -msgstr "" +msgstr "Comparar Esdeveniments Individuals" #: ../src/plugins/EventCmp.py:459 msgid "" "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters " "that can be applied to the database to find similar events" -msgstr "" +msgstr "Ajuda l'anàlisi de les dades permetent el desenvolupament de filtres personalitzats que es poden aplicar a la base de dades per localitzar esdeveniments semblants" #: ../src/plugins/EventNames.py:101 msgid "Event name changes" @@ -8540,23 +8722,23 @@ msgstr "" #: ../src/plugins/FindDupes.py:145 msgid "Find Duplicates tool" -msgstr "" +msgstr "Eina de Localització de Duplicats" #: ../src/plugins/FindDupes.py:178 msgid "No matches found" -msgstr "" +msgstr "No s'han trobat concordàncies" #: ../src/plugins/FindDupes.py:179 msgid "No potential duplicate people were found" -msgstr "" +msgstr "No s'han trobat persones potencialment duplicades" #: ../src/plugins/FindDupes.py:188 msgid "Find Duplicates" -msgstr "" +msgstr "Trobar Duplicats" #: ../src/plugins/FindDupes.py:189 msgid "Looking for duplicate people" -msgstr "" +msgstr "Buscant persones duplicades" #: ../src/plugins/FindDupes.py:198 msgid "Pass 1: Building preliminary lists" @@ -8606,17 +8788,19 @@ msgstr "Persones d'interès" msgid "" "People of interest are used as a starting point when determining \"family " "lines\"." -msgstr "Les persones d'interès es fan servir com a punt de partida per determinar \"línies familiars\"." +msgstr "" +"Les persones d'interès es fan servir com a punt de partida per determinar " +"\"línies familiars\"." #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:102 msgid "Follow parents to determine family lines" -msgstr "" +msgstr "Seguir progenitors per determinar les línies familiars" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:103 msgid "" "Parents and their ancestors will be considered when determining \"family " "lines\"." -msgstr "" +msgstr "Els pares i els seus avantpassats es tindran en consideració en determinar les \"línies famliars\"." #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:106 msgid "Follow children to determine family lines" @@ -8634,7 +8818,9 @@ msgstr "" msgid "" "People and families not directly related to people of interest will be " "removed when determining \"family lines\"." -msgstr "Les persones i famílies que no estiguin emparentades directament amb les persones d'interès s'eliminaran en determinar les \"línies familiars\"." +msgstr "" +"Les persones i famílies que no estiguin emparentades directament amb les " +"persones d'interès s'eliminaran en determinar les \"línies familiars\"." #. ---------------------------- #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:115 @@ -8737,21 +8923,21 @@ msgstr "" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:199 msgid "Include the number of children" -msgstr "" +msgstr "Incloure el nombre de fills" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:200 msgid "" "Whether to include the number of children for families with more than 1 " "child." -msgstr "" +msgstr "Si s'ha d'incloure el nombre de fills per a les famílies que en tinguin més d'un." #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:203 msgid "Include private records" -msgstr "" +msgstr "Incloure registres privats" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:204 msgid "Whether to include names, dates, and families that are marked as private." -msgstr "" +msgstr "Si s'han d'incloure noms, dates, i famílies que estiguin marcades com a privades." #. inherited method; called by report() in _ReportDialog.py #. @@ -8759,17 +8945,17 @@ msgstr "" #. from the database is going to be output into the report #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:297 msgid "Generating Family Lines" -msgstr "" +msgstr "Generant Línies Familiars" #. start the progress indicator #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:297 ../src/plugins/NotRelated.py:83 #: ../src/plugins/NotRelated.py:209 msgid "Starting" -msgstr "" +msgstr "Començant" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:302 msgid "Finding ancestors and children" -msgstr "" +msgstr "Localitzant avantpassats i fills" #. inherited method; called by report() in _ReportDialog.py #. since we know the exact number of people and families, @@ -8777,40 +8963,40 @@ msgstr "" #. number #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:322 msgid "Writing family lines" -msgstr "" +msgstr "Escrivint línies familiars" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:805 #, python-format msgid "%d children" -msgstr "" +msgstr "%d fills" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:872 msgid "Family Lines Graph" -msgstr "" +msgstr "Graf de Línies Familiars" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:880 msgid "Produces family line graphs using GraphViz" -msgstr "" +msgstr "Crea grafs de línies familiars fent servir GraphViz" #: ../src/plugins/GVHourGlass.py:185 msgid "The center person for the graph" -msgstr "" +msgstr "La persona central del graf" #: ../src/plugins/GVHourGlass.py:188 ../src/plugins/KinshipReport.py:341 msgid "Max Descendant Generations" -msgstr "" +msgstr "Màximes Generacions Descendents" #: ../src/plugins/GVHourGlass.py:189 msgid "The number of generations of descendants to include in the graph" -msgstr "" +msgstr "El nombre de generacions de descendents a incloure al graf" #: ../src/plugins/GVHourGlass.py:193 ../src/plugins/KinshipReport.py:345 msgid "Max Ancestor Generations" -msgstr "" +msgstr "Màximes Generacions d'Avantpassats" #: ../src/plugins/GVHourGlass.py:194 msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph" -msgstr "" +msgstr "El nombre de generacions d'avantpassats a incloure al graf" #: ../src/plugins/GVHourGlass.py:209 msgid "Hourglass Graph" @@ -8865,7 +9051,9 @@ msgstr "Incloure dates de Naixement, Casament i Mort" msgid "" "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in " "the graph labels." -msgstr "Incloure les dates en què l'individu va néixer, es va casar i/o va morir a les etiquetes del gràfic." +msgstr "" +"Incloure les dates en què l'individu va néixer, es va casar i/o va morir a " +"les etiquetes del gràfic." #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:451 msgid "Limit dates to years only" @@ -8875,7 +9063,9 @@ msgstr "Limitar les dates a només any" msgid "" "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or " "interval are shown." -msgstr "Només mostra l'any de la data, no es mostren ni el mes ni el dia ni les aproximacions o intervals de dates." +msgstr "" +"Només mostra l'any de la data, no es mostren ni el mes ni el dia ni les " +"aproximacions o intervals de dates." #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:457 msgid "Use place when no date" @@ -8885,7 +9075,9 @@ msgstr "Fer servir el lloc si no hi ha data" msgid "" "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place " "field will be used." -msgstr "Quan no hi hagi disponibles ni dates de naixement, casament ni de mort, es farà servir el camp de lloc corresponent." +msgstr "" +"Quan no hi hagi disponibles ni dates de naixement, casament ni de mort, es " +"farà servir el camp de lloc corresponent." #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:463 msgid "Include URLs" @@ -8896,7 +9088,10 @@ msgid "" "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be " "generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated " "Web Site' report." -msgstr "Incloure una URL a cada node del graf perquè es puguin generar fitxers PDF i de mapa d'imatges que continguin enllaços actius als fitxers generats per l'informe de 'Lloc Web Narrat'." +msgstr "" +"Incloure una URL a cada node del graf perquè es puguin generar fitxers PDF i " +"de mapa d'imatges que continguin enllaços actius als fitxers generats per " +"l'informe de 'Lloc Web Narrat'." #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:471 msgid "Include IDs" @@ -8964,172 +9159,172 @@ msgstr "" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:158 msgid "Given name" -msgstr "" +msgstr "Nom de pila" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:162 msgid "Call name" -msgstr "" +msgstr "Nom comú" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:189 msgid "Death cause" -msgstr "" +msgstr "Causa de defunció" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:191 msgid "Gramps id" -msgstr "" +msgstr "Id Gramps" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:205 msgid "Parent2" -msgstr "" +msgstr "Pare2" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:209 msgid "Parent1" -msgstr "" +msgstr "Pare1" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:222 msgid "given name" -msgstr "" +msgstr "nom de pila" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:226 msgid "call name" -msgstr "" +msgstr "nom comú" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:235 msgid "gender" -msgstr "" +msgstr "gènere" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:237 ../src/plugins/ImportCSV.py:262 msgid "source" -msgstr "" +msgstr "font" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:239 msgid "note" -msgstr "" +msgstr "nota" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:241 msgid "birth place" -msgstr "" +msgstr "lloc de naixement" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:243 msgid "birth date" -msgstr "" +msgstr "data de naixement" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:245 msgid "birth source" -msgstr "" +msgstr "font de naixement" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:247 msgid "death place" -msgstr "" +msgstr "lloc de defunció" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:249 msgid "death date" -msgstr "" +msgstr "data de defunció" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:251 msgid "death source" -msgstr "" +msgstr "font de defunció" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:253 msgid "death cause" -msgstr "" +msgstr "causa de defunció" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:255 msgid "gramps id" -msgstr "" +msgstr "id gramps" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:257 msgid "person" -msgstr "" +msgstr "persona" #. ---------------------------------- #: ../src/plugins/ImportCSV.py:260 msgid "child" -msgstr "" +msgstr "fill" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:264 msgid "family" -msgstr "" +msgstr "família" #. ---------------------------------- #: ../src/plugins/ImportCSV.py:267 msgid "mother" -msgstr "" +msgstr "mare" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:269 msgid "parent2" -msgstr "" +msgstr "pare2" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:271 msgid "father" -msgstr "" +msgstr "pare" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:273 msgid "parent1" -msgstr "" +msgstr "pare1" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:275 msgid "marriage" -msgstr "" +msgstr "casament" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:277 msgid "date" -msgstr "" +msgstr "data" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:279 msgid "place" -msgstr "" +msgstr "lloc" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:320 #, python-format msgid "format error: file %s, line %d: %s" -msgstr "" +msgstr "error de format: fitxer %s, línia %d: %s" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:371 msgid "CSV Import" -msgstr "" +msgstr "Importació CSV" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:372 msgid "Reading data..." -msgstr "" +msgstr "Llegint dades..." #: ../src/plugins/ImportCSV.py:639 ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:187 #: ../src/plugins/ImportvCard.py:151 #, python-format msgid "Import Complete: %d seconds" -msgstr "" +msgstr "Importació Finalitzada: %d segons" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:640 msgid "CSV import" -msgstr "" +msgstr "Importació CSV" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:788 msgid "CSV spreadsheet files" -msgstr "" +msgstr "Fitxers de full de càlcul CSV" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:791 msgid "CSV Spreadheet" -msgstr "" +msgstr "Full de càlcul CSV" #: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:189 msgid "GeneWeb import" -msgstr "" +msgstr "Importació GeneWeb" #: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:933 msgid "GeneWeb files" -msgstr "" +msgstr "Fitxers GeneWeb" #: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:935 ../data/gramps.keys.in.h:5 msgid "GeneWeb" -msgstr "" +msgstr "GeneWeb" #: ../src/plugins/ImportvCard.py:153 msgid "vCard import" -msgstr "" +msgstr "Importació de vCard" #: ../src/plugins/ImportvCard.py:224 msgid "vCard files" -msgstr "" +msgstr "Fitxers vCard" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:105 #, python-format @@ -9142,7 +9337,7 @@ msgstr "" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:300 msgid "Marriages/Children" -msgstr "" +msgstr "Casaments/Fills" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:355 msgid "Individual Facts" @@ -9151,104 +9346,104 @@ msgstr "" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:400 #, python-format msgid "Summary of %s" -msgstr "" +msgstr "Resum de %s" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:420 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:562 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:598 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:610 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1562 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1607 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1838 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1717 msgid "Could not add photo to page" -msgstr "" +msgstr "No s'ha pogut afegirla foto a la pàgina" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:421 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1718 msgid "File does not exist" -msgstr "" +msgstr "El fitxer no existeix" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:439 msgid "Male" -msgstr "" +msgstr "Home" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:441 msgid "Female" -msgstr "" +msgstr "Dona" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:518 msgid "Select the filter to be applied to the report" -msgstr "" +msgstr "Seleccionar el filtre a aplicar a l'informe" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:529 msgid "Include Source Information" -msgstr "" +msgstr "Incloure Informació de Font" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:530 msgid "Whether to cite sources." -msgstr "" +msgstr "Si s'han de citar les fonts." #: ../src/plugins/IndivComplete.py:579 msgid "The style used for category labels." -msgstr "" +msgstr "L'estil utilitzat per les etiquetes de categoria." #: ../src/plugins/IndivComplete.py:590 msgid "The style used for the spouse's name." -msgstr "" +msgstr "L'estil utilitzat per al nom del cònjuge." #: ../src/plugins/IndivComplete.py:642 msgid "Complete Individual Report" -msgstr "" +msgstr "Informe Individual Complet" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:646 msgid "Produces a complete report on the selected people" -msgstr "" +msgstr "Crea un informe complet sobre la persona seleccionada" #: ../src/plugins/KinshipReport.py:97 #, python-format msgid "Kinship Report for %s" -msgstr "" +msgstr "Informe de Parentesc per %s" #: ../src/plugins/KinshipReport.py:132 #, python-format msgid "spouses of %s" -msgstr "" +msgstr "cònjuges de %s" #: ../src/plugins/KinshipReport.py:342 msgid "The maximum number of descendant generations" -msgstr "" +msgstr "El nombre màxim de generacions descendents" #: ../src/plugins/KinshipReport.py:346 msgid "The maximum number of ancestor generations" -msgstr "" +msgstr "El nombre màxim de generacions ascendents" #: ../src/plugins/KinshipReport.py:350 msgid "Whether to include spouses" -msgstr "" +msgstr "Si s'han d'incloure cònjuges" #: ../src/plugins/KinshipReport.py:353 msgid "Include cousins" -msgstr "" +msgstr "Incloure cosins" #: ../src/plugins/KinshipReport.py:354 msgid "Whether to include cousins" -msgstr "" +msgstr "Si s'han d'incloure cosins" #: ../src/plugins/KinshipReport.py:357 msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces" -msgstr "" +msgstr "Incloure ties/oncles/nebots/nebodes" #: ../src/plugins/KinshipReport.py:358 msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces" -msgstr "" +msgstr "Si s'han d'incloure ties/oncles/nebots/nebodes" #: ../src/plugins/KinshipReport.py:382 msgid "The basic style used for sub-headings." -msgstr "" +msgstr "L'estil bàsic utilitzat per als sub-encapçalaments." #: ../src/plugins/KinshipReport.py:404 msgid "Kinship Report" -msgstr "" +msgstr "Informe de Parentesc" #: ../src/plugins/KinshipReport.py:406 msgid "Produces a textual report of kinship for a given person" -msgstr "" +msgstr "Crea un informe de text del parentesc d'una persona donada" #: ../src/plugins/Leak.py:59 msgid "Uncollected Objects Tool" @@ -9276,13 +9471,16 @@ msgstr "" #: ../src/plugins/lineage.py:52 #, python-format msgid "Father lineage for %s" -msgstr "" +msgstr "Línia paterna per %s" #: ../src/plugins/lineage.py:54 msgid "" "This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-" "line. People in this lineage all share the same Y-chromosone." -msgstr "Aquest informe mostra la línia parental, anomenada també línia patronímica, o línia-Y. Les persones d'aquesta línia comparteixen totes el mateix cromosoma Y." +msgstr "" +"Aquest informe mostra la línia paterna, anomenada també línia patronímica, " +"o línia-Y. Les persones d'aquesta línia comparteixen totes el mateix " +"cromosoma Y." #: ../src/plugins/lineage.py:61 msgid "Name Father" @@ -9295,19 +9493,21 @@ msgstr "" #: ../src/plugins/lineage.py:69 msgid "Direct line male descendants" -msgstr "" +msgstr "Descendents en línia directa masculina" #. display the results #: ../src/plugins/lineage.py:82 #, python-format msgid "Mother lineage for %s" -msgstr "" +msgstr "Línia materna per %s" #: ../src/plugins/lineage.py:84 msgid "" "This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage or M-" "line. People in this lineage all share the same RNA." -msgstr "Aquest informe mostra la línia materna, anomenada també línia matronímica o línia M. Les persones d'aquesta línia comparteixen el mateix ARN." +msgstr "" +"Aquest informe mostra la línia materna, anomenada també línia matronímica o " +"línia M. Les persones d'aquesta línia comparteixen el mateix ARN." #: ../src/plugins/lineage.py:92 msgid "Name Mother" @@ -9315,36 +9515,36 @@ msgstr "" #: ../src/plugins/lineage.py:100 msgid "Direct line female descendants" -msgstr "" +msgstr "Descendents en línia directa femenina" #: ../src/plugins/lineage.py:124 ../src/plugins/lineage.py:218 msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)." -msgstr "" +msgstr "ERROR : Massa nivells a l'arbre (potser un bucle?)." #: ../src/plugins/lineage.py:153 msgid "No birth relation with child" -msgstr "" +msgstr "No hi ha relació de naixement amb el fill" #: ../src/plugins/lineage.py:157 ../src/plugins/lineage.py:177 #: ../src/plugins/Verify.py:970 msgid "Unknown gender" -msgstr "" +msgstr "Gènere desconegut" #: ../src/plugins/lineage.py:239 msgid "Father lineage" -msgstr "" +msgstr "Línia paterna" #: ../src/plugins/lineage.py:241 msgid "Display father lineage" -msgstr "" +msgstr "Mostrar la línia paterna" #: ../src/plugins/lineage.py:250 msgid "Mother lineage" -msgstr "" +msgstr "Línia materna" #: ../src/plugins/lineage.py:252 msgid "Display mother lineage" -msgstr "" +msgstr "Mostrar la línia materna" #: ../src/plugins/MarkerReport.py:80 #, python-format @@ -9988,23 +10188,23 @@ msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3058 msgid "Suppress GRAMPS ID" -msgstr "" +msgstr "Suprimir Id GRAMPS" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3059 msgid "Whether to include the Gramps ID of objects" -msgstr "" +msgstr "Si s'ha d'incloure l'ID Gramps dels objectes" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3066 msgid "Privacy" -msgstr "" +msgstr "Privacitat" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3068 msgid "Include records marked private" -msgstr "" +msgstr "Incloure registres marcats com a privats" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3069 msgid "Whether to include private objects" -msgstr "" +msgstr "Si s'han d'incloure objectes privats" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3072 msgid "Living People" @@ -10012,7 +10212,7 @@ msgstr "Persones Vives" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3075 msgid "Exclude" -msgstr "" +msgstr "Excloure" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3077 msgid "Include Last Name Only" @@ -10024,21 +10224,21 @@ msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3082 msgid "How to handle living people" -msgstr "" +msgstr "Com tractar persones vives" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3086 msgid "Years from death to consider living" -msgstr "" +msgstr "Anys des de la defunció per considerar com a vius" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3088 msgid "" "This allows you to restrict information on people who have not been dead for " "very long" -msgstr "" +msgstr "Això permet de restringir la informació sobre persones que hagin mort no fa gaire" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3100 msgid "Advanced" -msgstr "" +msgstr "Avançat" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3102 msgid "Include link to home person on every page" @@ -10101,6 +10301,11 @@ msgstr "" msgid "Not related to \"%s\"" msgstr "" +#: ../src/plugins/NotRelated.py:142 +#, python-format +msgid "Everyone in the database is related to %s" +msgstr "" + #: ../src/plugins/NotRelated.py:210 #, python-format msgid "Setting marker for %d people" @@ -10113,21 +10318,21 @@ msgstr "" #: ../src/plugins/NotRelated.py:307 msgid "Looking for 1 person" -msgstr "" +msgstr "Buscant una persona" #: ../src/plugins/NotRelated.py:309 #, python-format msgid "Looking for %d people" -msgstr "" +msgstr "Buscant %d persones" #: ../src/plugins/NotRelated.py:332 msgid "Looking up the name for 1 person" -msgstr "" +msgstr "Consultant el nom d'una persona" #: ../src/plugins/NotRelated.py:334 #, python-format msgid "Looking up the names for %d people" -msgstr "" +msgstr "Consultant els noms de %d persones" #: ../src/plugins/NotRelated.py:404 msgid "Not Related" @@ -10556,28 +10761,28 @@ msgstr "" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:127 msgid "Title of the Book" -msgstr "" +msgstr "Títol del Llibre" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:128 msgid "Subtitle of the Book" -msgstr "" +msgstr "Subtítol del Llibre" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:163 #, python-format msgid "Copyright %d %s" -msgstr "" +msgstr "Copyright %d %s" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:167 msgid "book|Title" -msgstr "" +msgstr "Títol" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:168 msgid "Subtitle" -msgstr "" +msgstr "Subtítol" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169 msgid "Footer" -msgstr "" +msgstr "Peu de pàgina" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:186 msgid "From gallery..." @@ -10586,28 +10791,28 @@ msgstr "" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:207 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:223 #: ../src/glade/gramps.glade.h:192 ../src/glade/paper_settings.glade.h:13 msgid "cm" -msgstr "" +msgstr "cm" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:210 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:211 #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:212 msgid "Image" -msgstr "" +msgstr "Imatge" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:212 msgid "Size" -msgstr "" +msgstr "Mida" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:282 msgid "The style used for the subtitle." -msgstr "" +msgstr "L'estil que es fa servir per al subtítol." #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:292 msgid "The style used for the footer." -msgstr "" +msgstr "L'estil que es fa servir per al peu de pàgina." #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:306 msgid "Title Page" -msgstr "" +msgstr "Pàgina de Títol" #: ../src/plugins/SoundGen.py:56 msgid "manual|Generate_SoundEx_codes" @@ -10631,21 +10836,21 @@ msgstr "" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:73 msgid "Both" -msgstr "" +msgstr "Tots dos" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:74 ../src/plugins/StatisticsChart.py:165 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:491 msgid "Men" -msgstr "" +msgstr "Homes" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:75 ../src/plugins/StatisticsChart.py:167 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:493 msgid "Women" -msgstr "" +msgstr "Dones" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:90 msgid "person|Title" -msgstr "" +msgstr "Títol" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:94 msgid "Forename" @@ -10653,23 +10858,23 @@ msgstr "" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:98 msgid "Birth year" -msgstr "" +msgstr "Any de naixement" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:100 msgid "Death year" -msgstr "" +msgstr "Any de defunció" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:102 msgid "Birth month" -msgstr "" +msgstr "Mes de naixement" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:104 msgid "Death month" -msgstr "" +msgstr "Mes de defunció" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:110 msgid "Marriage place" -msgstr "" +msgstr "Lloc de casament" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:112 msgid "Number of relationships" @@ -10677,23 +10882,23 @@ msgstr "" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:114 msgid "Age when first child born" -msgstr "" +msgstr "Edat en néixer el primer fill" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:116 msgid "Age when last child born" -msgstr "" +msgstr "Edat en néixer l'últim fill" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:118 msgid "Number of children" -msgstr "" +msgstr "Nombre de fills" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:120 msgid "Age at marriage" -msgstr "" +msgstr "Edat en casar-se" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:122 msgid "Age at death" -msgstr "" +msgstr "Edat en morir" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:126 msgid "Event type" @@ -10713,203 +10918,203 @@ msgstr "" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:168 msgid "Gender unknown" -msgstr "" +msgstr "Gènere desconegut" #. inadequate information #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:177 ../src/plugins/StatisticsChart.py:186 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:292 msgid "Date(s) missing" -msgstr "" +msgstr "Falta Data(es)" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:195 ../src/plugins/StatisticsChart.py:209 msgid "Place missing" -msgstr "" +msgstr "Falta el lloc" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:217 msgid "Already dead" -msgstr "" +msgstr "Ja és mort" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:224 msgid "Still alive" -msgstr "" +msgstr "Encara és viu" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:234 ../src/plugins/StatisticsChart.py:246 msgid "Events missing" -msgstr "" +msgstr "Falten esdeveniments" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:254 ../src/plugins/StatisticsChart.py:262 msgid "Children missing" -msgstr "" +msgstr "Falten fills" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:281 msgid "Birth missing" -msgstr "" +msgstr "Falta naixement" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:382 msgid "Personal information missing" -msgstr "" +msgstr "Falta informació personal" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:503 ../src/plugins/StatisticsChart.py:902 msgid "Statistics Charts" -msgstr "" +msgstr "Gràfiques estadístiques" #. extract requested items from the database and count them #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:506 msgid "Collecting data..." -msgstr "" +msgstr "Recollint dades..." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:512 msgid "Sorting data..." -msgstr "" +msgstr "Ordenant dades..." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:522 #, python-format msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" -msgstr "" +msgstr "%(genders)s nascuts %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:524 #, python-format msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" -msgstr "" +msgstr "Persones nascudes %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:559 msgid "Saving charts..." -msgstr "" +msgstr "Desant gràfiques..." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:606 ../src/plugins/StatisticsChart.py:642 #, python-format msgid "%s (persons):" -msgstr "" +msgstr "%s (persones):" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:685 ../src/plugins/TimeLine.py:303 msgid "Determines what people are included in the report" -msgstr "" +msgstr "Determina quines persones s'inclouen a l'informe" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:696 msgid "Sort chart items by" -msgstr "" +msgstr "Ordenar elements de la gràfica per" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:701 msgid "Select how the statistical data is sorted." -msgstr "" +msgstr "Seleccionar com s'ordenen les dades estadístiques." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:704 msgid "Sort in reverse order" -msgstr "" +msgstr "Ordenar de forma descendent" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:705 msgid "Check to reverse the sorting order." -msgstr "" +msgstr "Marcar per invertir l'ordre." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:709 msgid "People Born After" -msgstr "" +msgstr "Persones Nascudes Des de" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:711 msgid "Birth year from which to include people" -msgstr "" +msgstr "Any de naixement a partir del qual s'han d'incloure les persones" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:714 msgid "People Born Before" -msgstr "" +msgstr "Persones Nascudes Abans de" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:716 msgid "Birth year until which to include people" -msgstr "" +msgstr "Any de naixement fins al qual s'han d'incloure les persones" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:719 msgid "Include people without known birth years" -msgstr "" +msgstr "Incloure persones sense any de naixement conegut" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:721 msgid "Whether to include people without known birth years" -msgstr "" +msgstr "Si s'han d'incloure les persones de les quals no se sap l'any de naixement" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:725 msgid "Genders included" -msgstr "" +msgstr "Gèneres inclosos" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:730 msgid "Select which genders are included into statistics." -msgstr "" +msgstr "Seleccionar quins gèneres s'inclouen a les estadístiques." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:734 msgid "Max. items for a pie" -msgstr "" +msgstr "Màx. elements per pastís" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:735 msgid "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart." -msgstr "" +msgstr "Amb menys elements es farà servir un gràfic de pastís i la seva llegenda, en comptes d'un gràfic de barres." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:746 msgid "Charts 1" -msgstr "" +msgstr "Gràfiques 1" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:748 msgid "Charts 2" -msgstr "" +msgstr "Gràfiques 2" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:751 msgid "Include charts with indicated data" -msgstr "" +msgstr "Incloure gràfiques amb les dades indicades" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:791 msgid "The style used for the items and values." -msgstr "" +msgstr "L'estil utilitzat per als elements i valors." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:906 msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database" -msgstr "" +msgstr "Crea gràfiques estadístiques de barres i de pastís sobre les persones de la base de dades" #: ../src/plugins/Summary.py:151 msgid "Database summary" -msgstr "" +msgstr "Resum de la base de dades" #: ../src/plugins/Summary.py:185 msgid "Summary of the Database" -msgstr "" +msgstr "Resum de la base de dades" #: ../src/plugins/Summary.py:187 msgid "Provides a summary of the current database" -msgstr "" +msgstr "Proporciona un resum de la base de dades actual" #: ../src/plugins/TimeLine.py:92 #, python-format msgid "Timeline Graph for %s" -msgstr "" +msgstr "Gràfic de Línia Temporal per %s" #: ../src/plugins/TimeLine.py:105 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:316 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:321 msgid "Report could not be created" -msgstr "" +msgstr "No s'ha pogu crear l'informe" #: ../src/plugins/TimeLine.py:106 msgid "The range of dates chosen was not valid" -msgstr "" +msgstr "El rang de dates triat no era vàlid" #: ../src/plugins/TimeLine.py:314 msgid "Sort by" -msgstr "" +msgstr "Ordenar per" #: ../src/plugins/TimeLine.py:319 msgid "Sorting method to use" -msgstr "" +msgstr "Mètode d'ordenació a utilitzar" #: ../src/plugins/TimeLine.py:352 msgid "The style used for the person's name." -msgstr "" +msgstr "L'estil usat per al nom de la persona." #: ../src/plugins/TimeLine.py:361 msgid "The style used for the year labels." -msgstr "" +msgstr "L'estil utilitzat per les etiquetes d'any." #: ../src/plugins/TimeLine.py:443 msgid "Timeline Chart" -msgstr "" +msgstr "Gràfic de línia temporal" #: ../src/plugins/TimeLine.py:447 msgid "Produces a timeline chart." -msgstr "" +msgstr "Produeix un gràfic de línia temporal." #: ../src/plugins/Verify.py:66 msgid "manual|Verify_the_Data..." @@ -10917,16 +11122,16 @@ msgstr "" #: ../src/plugins/Verify.py:219 msgid "Database Verify tool" -msgstr "" +msgstr "Eina de verificació de la Base de Dades" #: ../src/plugins/Verify.py:465 msgid "Database Verification Results" -msgstr "" +msgstr "Resultats de Verificació de la Base de Dades" #. Add column with the warning text #: ../src/plugins/Verify.py:530 msgid "Warning" -msgstr "" +msgstr "Avís" #: ../src/plugins/Verify.py:610 msgid "_Show all" @@ -10938,115 +11143,115 @@ msgstr "" #: ../src/plugins/Verify.py:871 msgid "Baptism before birth" -msgstr "" +msgstr "Bateix abans de naixement" #: ../src/plugins/Verify.py:885 msgid "Death before baptism" -msgstr "" +msgstr "Mort abans de bateig" #: ../src/plugins/Verify.py:899 msgid "Burial before birth" -msgstr "" +msgstr "Enterrament previ al naixement" #: ../src/plugins/Verify.py:913 msgid "Burial before death" -msgstr "" +msgstr "Enterrament previ a la mort" #: ../src/plugins/Verify.py:927 msgid "Death before birth" -msgstr "" +msgstr "Mort abans de naixement" #: ../src/plugins/Verify.py:941 msgid "Burial before baptism" -msgstr "" +msgstr "Enterrament previ al bateig" #: ../src/plugins/Verify.py:959 msgid "Old age at death" -msgstr "" +msgstr "Edat avançada en morir" #: ../src/plugins/Verify.py:980 msgid "Multiple parents" -msgstr "" +msgstr "Múltiples pares" #: ../src/plugins/Verify.py:997 msgid "Married often" -msgstr "" +msgstr "Casat sovint" #: ../src/plugins/Verify.py:1016 msgid "Old and unmarried" -msgstr "" +msgstr "Vell i no casat" #: ../src/plugins/Verify.py:1043 msgid "Too many children" -msgstr "" +msgstr "Massa fills" #: ../src/plugins/Verify.py:1058 msgid "Same sex marriage" -msgstr "" +msgstr "Casament entre persones del mateix sexe" #: ../src/plugins/Verify.py:1068 msgid "Female husband" -msgstr "" +msgstr "Marit femení" #: ../src/plugins/Verify.py:1078 msgid "Male wife" -msgstr "" +msgstr "Muller masculina" #: ../src/plugins/Verify.py:1105 msgid "Husband and wife with the same surname" -msgstr "" +msgstr "Marit i muller amb el mateix cognom" #: ../src/plugins/Verify.py:1130 msgid "Large age difference between spouses" -msgstr "" +msgstr "Diferència gran d'edat entre cònjuges" #: ../src/plugins/Verify.py:1161 msgid "Marriage before birth" -msgstr "" +msgstr "Casament abans del naixement" #: ../src/plugins/Verify.py:1192 msgid "Marriage after death" -msgstr "" +msgstr "Casament després de mort" #: ../src/plugins/Verify.py:1226 msgid "Early marriage" -msgstr "" +msgstr "Casament abans d'hora" #: ../src/plugins/Verify.py:1258 msgid "Late marriage" -msgstr "" +msgstr "Casament tardà" #: ../src/plugins/Verify.py:1319 msgid "Old father" -msgstr "" +msgstr "Pare vell" #: ../src/plugins/Verify.py:1322 msgid "Old mother" -msgstr "" +msgstr "Mare vella" #: ../src/plugins/Verify.py:1364 msgid "Young father" -msgstr "" +msgstr "Pare jove" #: ../src/plugins/Verify.py:1367 msgid "Young mother" -msgstr "" +msgstr "Mare jove" #: ../src/plugins/Verify.py:1406 msgid "Unborn father" -msgstr "" +msgstr "Pare no nascut" #: ../src/plugins/Verify.py:1409 msgid "Unborn mother" -msgstr "" +msgstr "Mare no nascuda" #: ../src/plugins/Verify.py:1454 msgid "Dead father" -msgstr "" +msgstr "Pare mort" #: ../src/plugins/Verify.py:1457 msgid "Dead mother" -msgstr "" +msgstr "Mare morta" #: ../src/plugins/Verify.py:1479 msgid "Large year span for all children" @@ -11054,36 +11259,36 @@ msgstr "" #: ../src/plugins/Verify.py:1501 msgid "Large age differences between children" -msgstr "" +msgstr "Diferències grans d'edat entre fills" #: ../src/plugins/Verify.py:1511 msgid "Disconnected individual" -msgstr "" +msgstr "Individu desconnectat" #: ../src/plugins/Verify.py:1524 msgid "Verify the Data" -msgstr "" +msgstr "Verificar Dades" #: ../src/plugins/Verify.py:1528 msgid "Verifies the data against user-defined tests" -msgstr "" +msgstr "Verifica les dades amb proves definides per l'usuari" #: ../src/plugins/WebCal.py:479 msgid "Generate HTML Calendars" -msgstr "" +msgstr "Generar Calendaris HTML" #. generate the report: #: ../src/plugins/WebCal.py:490 msgid "Creating Calendar pages" -msgstr "" +msgstr "Creant pàgines del Calendari" #: ../src/plugins/WebCal.py:734 msgid "Content Options" -msgstr "" +msgstr "Opcions de Contingut" #: ../src/plugins/WebCal.py:759 msgid "Holidays will be included for the selected country" -msgstr "" +msgstr "S'inclouran les festes per al país seleccionat" #: ../src/plugins/WebCal.py:775 msgid "Check for wives to use maiden name" @@ -11095,278 +11300,278 @@ msgstr "" #: ../src/plugins/WebCal.py:783 msgid "Misc Options" -msgstr "" +msgstr "Opcions Variades" #: ../src/plugins/WebCal.py:785 msgid "Calendar Title" -msgstr "" +msgstr "Títol de Calendari" #: ../src/plugins/WebCal.py:785 msgid "My Family Calendar" -msgstr "" +msgstr "Calendari de la Família" #: ../src/plugins/WebCal.py:786 msgid "The title of the calendar" -msgstr "" +msgstr "El títol del calendari" #: ../src/plugins/WebCal.py:789 msgid "Home link" -msgstr "" +msgstr "Enllaç a pàgina principal" #: ../src/plugins/WebCal.py:790 msgid "The link to be included to direct the user to the main page of the web site" -msgstr "" +msgstr "L'enllaç que s'ha d'incloure per dirigir l'usuari a la pàgina principal del lloc web" #: ../src/plugins/WebCal.py:794 ../src/plugins/WebCal.py:796 msgid "Serif font family" -msgstr "" +msgstr "Família de lletres Serif" #: ../src/plugins/WebCal.py:799 ../src/plugins/WebCal.py:801 msgid "San-Serif font family" -msgstr "" +msgstr "Família de lletres Sans-Serif" #: ../src/plugins/WebCal.py:804 msgid "Background Image" -msgstr "" +msgstr "Imatge de Fons" #: ../src/plugins/WebCal.py:805 msgid "The image to be used as the page background" -msgstr "" +msgstr "L'imatge a utilitzar com a fons de pàgina" #: ../src/plugins/WebCal.py:808 msgid "Image Repeat" -msgstr "" +msgstr "Repetició d'Imatge" #: ../src/plugins/WebCal.py:809 msgid "no-repeat" -msgstr "" +msgstr "sense-repetició" #: ../src/plugins/WebCal.py:810 msgid "repeat" -msgstr "" +msgstr "repetició" #: ../src/plugins/WebCal.py:811 msgid "repeat-x" -msgstr "" +msgstr "repetició-x" #: ../src/plugins/WebCal.py:812 msgid "repeat-y" -msgstr "" +msgstr "repetició-y" #: ../src/plugins/WebCal.py:813 msgid "Whether to repeat the background image" -msgstr "" +msgstr "Si s'ha de repetir la imatge de fons" #: ../src/plugins/WebCal.py:820 msgid "Months 1-6 Notes" -msgstr "" +msgstr "Notes de Mesos 1-6" #: ../src/plugins/WebCal.py:822 msgid "Jan Note" -msgstr "" +msgstr "Nota Gen" #: ../src/plugins/WebCal.py:822 msgid "This prints in January" -msgstr "" +msgstr "Això surt el gener" #: ../src/plugins/WebCal.py:823 msgid "The note for the month of January" -msgstr "" +msgstr "La nota per al mes de gener" #: ../src/plugins/WebCal.py:826 msgid "Feb Note" -msgstr "" +msgstr "Nota Feb" #: ../src/plugins/WebCal.py:826 msgid "This prints in February" -msgstr "" +msgstr "Això surt el febrer" #: ../src/plugins/WebCal.py:827 msgid "The note for the month of February" -msgstr "" +msgstr "La nota per al mes de febrer" #: ../src/plugins/WebCal.py:830 msgid "Mar Note" -msgstr "" +msgstr "Nota Mar" #: ../src/plugins/WebCal.py:830 msgid "This prints in March" -msgstr "" +msgstr "Això surt el març" #: ../src/plugins/WebCal.py:831 msgid "The note for the month of March" -msgstr "" +msgstr "La nota per al mes de març" #: ../src/plugins/WebCal.py:834 msgid "Apr Note" -msgstr "" +msgstr "Nota Abr" #: ../src/plugins/WebCal.py:834 msgid "This prints in April" -msgstr "" +msgstr "Això surt l'abril" #: ../src/plugins/WebCal.py:835 msgid "The note for the month of April" -msgstr "" +msgstr "La nota per al mes d'abril" #: ../src/plugins/WebCal.py:838 msgid "May Note" -msgstr "" +msgstr "Nota Mai" #: ../src/plugins/WebCal.py:838 msgid "This prints in May" -msgstr "" +msgstr "Això surt el maig" #: ../src/plugins/WebCal.py:839 msgid "The note for the month of May" -msgstr "" +msgstr "La nota per al mes de maig" #: ../src/plugins/WebCal.py:842 msgid "Jun Note" -msgstr "" +msgstr "Nota Jun" #: ../src/plugins/WebCal.py:842 msgid "This prints in June" -msgstr "" +msgstr "Això surt el juny" #: ../src/plugins/WebCal.py:843 msgid "The note for the month of June" -msgstr "" +msgstr "La nota per al mes de juny" #: ../src/plugins/WebCal.py:846 msgid "Months 7-12 Notes" -msgstr "" +msgstr "Notes de Mesos 7-12" #: ../src/plugins/WebCal.py:848 msgid "Jul Note" -msgstr "" +msgstr "Nota Jul" #: ../src/plugins/WebCal.py:848 msgid "This prints in July" -msgstr "" +msgstr "Això surt el juliol" #: ../src/plugins/WebCal.py:849 msgid "The note for the month of July" -msgstr "" +msgstr "La nota per al mes de juliol" #: ../src/plugins/WebCal.py:852 msgid "Aug Note" -msgstr "" +msgstr "Nota Ago" #: ../src/plugins/WebCal.py:852 msgid "This prints in August" -msgstr "" +msgstr "Això surt l'agost" #: ../src/plugins/WebCal.py:853 msgid "The note for the month of August" -msgstr "" +msgstr "La nota per al mes d'agost" #: ../src/plugins/WebCal.py:856 msgid "Sep Note" -msgstr "" +msgstr "Nota Set" #: ../src/plugins/WebCal.py:856 msgid "This prints in September" -msgstr "" +msgstr "Això surt el setembre" #: ../src/plugins/WebCal.py:857 msgid "The note for the month of September" -msgstr "" +msgstr "La nota per al mes de setembre" #: ../src/plugins/WebCal.py:860 msgid "Oct Note" -msgstr "" +msgstr "Nota Oct" #: ../src/plugins/WebCal.py:860 msgid "This prints in October" -msgstr "" +msgstr "Això surt l'octubre" #: ../src/plugins/WebCal.py:861 msgid "The note for the month of October" -msgstr "" +msgstr "La nota per al mes d'octubre" #: ../src/plugins/WebCal.py:864 msgid "Nov Note" -msgstr "" +msgstr "Nota Nov" #: ../src/plugins/WebCal.py:864 msgid "This prints in November" -msgstr "" +msgstr "Això surt el novembre" #: ../src/plugins/WebCal.py:865 msgid "The note for the month of November" -msgstr "" +msgstr "La nota per al mes de novembre" #: ../src/plugins/WebCal.py:868 msgid "Dec Note" -msgstr "" +msgstr "Nota Des" #: ../src/plugins/WebCal.py:868 msgid "This prints in December" -msgstr "" +msgstr "Això surt el desembre" #: ../src/plugins/WebCal.py:869 msgid "The note for the month of December" -msgstr "" +msgstr "La nota per al mes de desembre" #: ../src/plugins/WebCal.py:915 msgid "" "The style used for the title (\"My Family Calendar\") of the page. The " "background color sets the PAGE background. Borders DO NOT work." -msgstr "" +msgstr "L'estil que es fa servir per al títol (\"Calendari de la Família\") de la pàgina. El color de fons correspon al fons de la PÀGINA. Els contorns NO funcionen." #: ../src/plugins/WebCal.py:930 msgid "" "The style used for the month name and year, it controls the font face, size, " "style, color and the background color of the block, including the day-name " "area. Inclusion of a graphic does not cover the day-name area." -msgstr "" +msgstr "L'estil que es fa servir per al nom del mes i l'any, controla la tipografia, mida, estil, color i color de fons del bloc, incloent l'àrea del nom del dia. La inclusió d'un gràfic no cobreix l'àrea del nom del dia." #: ../src/plugins/WebCal.py:946 msgid "" "The style used for text in the body of the calendar, it controls font size, " "face, style, color, and alignment. The background color is used ONLY for " "cells containing text, allowing for high-lighting of dates." -msgstr "" +msgstr "L'estil que es fa servir per al text del cos del calendari, controla la mida de la lletra, tipografia, estil, color i alineació. El color de fons NOMÉS es fa servir per les cel·les que contenen text, permetent ressaltar dates." #: ../src/plugins/WebCal.py:961 msgid "" "The style used for notes at the bottom of the calendar, it controls font " "size, face, style, color and positioning. The background color setting " "affect all EMPTY calendar cells." -msgstr "" +msgstr "L'estil que es fa servir per notes al peu del calendari, controla la mida de la lletra, tipografia, estil, color i posicionament. El color de fons afecta totes les cel·les BUIDES del calendari." #: ../src/plugins/WebCal.py:975 msgid "" "The style used for the table itself. This affects the color of the table " "lines and the color, font, size, and positioning of the calendar date " "numbers. It also controls the color of the day names." -msgstr "" +msgstr "L'estil que es fa servir per a la taula pròpiament dita. Afecta el color de les línies de la taula, i el color, tipus de lletra, mida i posicionament dels nombres del calendari. També controla el color dels noms de dia." #: ../src/plugins/WebCal.py:1231 msgid "Web Calendar" -msgstr "" +msgstr "Calendari Web" #: ../src/plugins/WebCal.py:1235 msgid "Produces web (HTML) calendars." -msgstr "" +msgstr "Crea calendaris web (HTML)." #: ../src/plugins/WriteCD.py:54 msgid "WriteCD is a GNOME plugin and you are not running GNOME" -msgstr "" +msgstr "WriteCD és un connector per GNOME i no s'està executant GNOME" #: ../src/plugins/WriteCD.py:60 msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME are not installed" -msgstr "" +msgstr "No es pot carregar perquè no estan instal·lades les associacions de python per a GNOME" #: ../src/plugins/WriteCD.py:80 msgid "Export to CD" -msgstr "" +msgstr "Exportar a CD" #: ../src/plugins/WriteCD.py:117 ../src/plugins/WriteCD.py:152 #: ../src/plugins/WriteCD.py:157 ../src/plugins/WriteCD.py:170 msgid "CD export preparation failed" -msgstr "" +msgstr "La preparació de l'exportació a CD ha fallat" #: ../src/plugins/WriteCD.py:258 #, python-format @@ -11375,7 +11580,7 @@ msgid "" "may have been deleted or moved to a different location. You may choose to " "either remove the reference from the database, keep the reference to the " "missing file, or select a new file." -msgstr "" +msgstr "%(file_name)s està referenciat a la base de dades, però ja no existeix. El fitxer pot haver estat esborrat o desplaçat a un lloc diferent. Pot decidir o treure la referència de la base de dades, o mantenir la referència al fitxer inexistent, o seleccionar un fitxer nou." #. ------------------------------------------------------------------------- #. @@ -11384,14 +11589,14 @@ msgstr "" #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/WriteCD.py:301 msgid "_Export to CD (portable XML)" -msgstr "" +msgstr "_Exportar a CD (XML portable)" #: ../src/plugins/WriteCD.py:302 msgid "" "Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD " "Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be " "completely portable across different machines and binary architectures." -msgstr "" +msgstr "Exportar a CD copia totes les dades i fitxers de medis al Creador de CD. Més endavant pot gravar el CD amb aquestes dades, i aquesta còpia serà completament portable a màquines i arquitectures binàries diferents." #. ------------------------------------------------------------------------- #. @@ -11400,19 +11605,19 @@ msgstr "" #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/WriteFtree.py:310 msgid "_Web Family Tree" -msgstr "" +msgstr "Arbre Genealògic _Web" #: ../src/plugins/WriteFtree.py:311 msgid "Web Family Tree format." -msgstr "" +msgstr "Format de l'Arbre Genealògic Web." #: ../src/plugins/WriteFtree.py:312 msgid "Web Family Tree export options" -msgstr "" +msgstr "Opcions d'exportació de l'Arbre Genealògic Web" #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:264 msgid "No families matched by selected filter" -msgstr "" +msgstr "Cap família no concorda amb el filtre seleccionat" #. ------------------------------------------------------------------------- #. @@ -11421,15 +11626,15 @@ msgstr "" #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:640 msgid "_GeneWeb" -msgstr "" +msgstr "_GeneWeb" #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:641 msgid "GeneWeb is a web based genealogy program." -msgstr "" +msgstr "Geneweb és un programa de genealogia sobre web." #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:642 msgid "GeneWeb export options" -msgstr "" +msgstr "Opcions d'exportació de GeneWeb" #. ------------------------------------------------------------------------- #. @@ -11438,45 +11643,45 @@ msgstr "" #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/WritePkg.py:223 msgid "GRAM_PS package (portable XML)" -msgstr "" +msgstr "_Paquet GRAMPS (XML portable)" #: ../src/plugins/WritePkg.py:224 msgid "" "GRAMPS package is an archived XML database together with the media object " "files." -msgstr "" +msgstr "Un paquet GRAMPS és una base de dades XML arxivada juntament amb els fitxers de medis." #: ../src/plugins/WritePkg.py:226 msgid "GRAMPS package export options" -msgstr "" +msgstr "Opcions d'exportació de paquet GRAMPS" #: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:76 msgid "Rebuilding reference maps..." -msgstr "" +msgstr "Reconstruint mapes de referències..." #: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:89 msgid "Reference maps rebuilt" -msgstr "" +msgstr "Mapes de referències reconstruïts" #: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:90 msgid "All reference maps have been rebuilt." -msgstr "" +msgstr "S'han reconstruït tots els mapes de referències." #: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:119 msgid "Rebuild Reference Maps" -msgstr "" +msgstr "Reconstruir Mapes de Referències" #: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:123 msgid "Rebuilds reference maps" -msgstr "" +msgstr "Reconstrueix els mapes de referències" #: ../src/plugins/ReadGrdb.py:325 ../src/plugins/ReadGrdb.py:327 msgid "GRAMPS 2.x database" -msgstr "" +msgstr "Base de dades GRAMPS 2.x" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:74 msgid "Select surname" -msgstr "" +msgstr "Seleccionar cognom" #. we could use database.get_surname_list(), but if we do that #. all we get is a list of names without a count...therefore @@ -11489,37 +11694,37 @@ msgstr "" #. dictionary we can be certain we only do this once) #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:108 msgid "Finding Surnames" -msgstr "" +msgstr "Trobar Cognoms" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:109 msgid "Finding surnames" -msgstr "" +msgstr "Trobar cognoms" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:412 msgid "Select a different person" -msgstr "" +msgstr "Seleccionar una persona diferent" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:441 msgid "Select a person for the report" -msgstr "" +msgstr "Seleccionar una persona per l'informe" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:500 msgid "Select a different family" -msgstr "" +msgstr "Seleccionar una família diferent" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:879 #, python-format msgid "Also include %s?" -msgstr "" +msgstr "Incloure també %s?" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:934 msgid "Colour" -msgstr "" +msgstr "Color" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1104 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:161 msgid "Save As" -msgstr "" +msgstr "Desar Com" #. ------------------------------------------------------------------------- #. @@ -11528,11 +11733,11 @@ msgstr "" #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:84 msgid "No description was provided" -msgstr "" +msgstr "No s'ha proporcionat descripció" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:70 msgid "Unsupported" -msgstr "" +msgstr "No suportat" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:129 msgid "_Apply" @@ -11540,67 +11745,67 @@ msgstr "_Aplicar" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:271 msgid "Report Selection" -msgstr "" +msgstr "Seleccionar Informe" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:272 ../src/glade/plugins.glade.h:4 msgid "Select a report from those available on the left." -msgstr "" +msgstr "Seleccioni un informe dels disponibles a l'esquerra." #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:273 msgid "_Generate" -msgstr "" +msgstr "_Generar" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:273 msgid "Generate selected report" -msgstr "" +msgstr "Generar informe seleccionat" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:303 msgid "Tool Selection" -msgstr "" +msgstr "Selecció d'Eina" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:304 msgid "Select a tool from those available on the left." -msgstr "" +msgstr "Seleccionar una eina de les disponibles a l'esquerra." #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:305 ../src/plugins/verify.glade.h:24 msgid "_Run" -msgstr "" +msgstr "_Executar" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:306 msgid "Run selected tool" -msgstr "" +msgstr "Executar eina seleccionada" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:416 msgid "Reload Plugins" -msgstr "" +msgstr "Recarregar Connectors" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:420 msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!" -msgstr "" +msgstr "Intentar recarregar els connectors. Nota: aquesta eina no es recarrega!" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:64 msgid "Debug" -msgstr "" +msgstr "Depuració" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:65 msgid "Analysis and Exploration" -msgstr "" +msgstr "Anàlisi i Exploració" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:66 msgid "Database Processing" -msgstr "" +msgstr "Procés de Base de Dades" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:67 msgid "Database Repair" -msgstr "" +msgstr "Reparació de Base de Dades" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:68 msgid "Revision Control" -msgstr "" +msgstr "Control de Versions" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:69 msgid "Utilities" -msgstr "" +msgstr "Utilitats" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:112 msgid "" @@ -11619,53 +11824,53 @@ msgstr "" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:60 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:133 msgid "Plugin Status" -msgstr "" +msgstr "Estat de connector" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:83 msgid "File" -msgstr "" +msgstr "Fitxer" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:86 msgid "Message" -msgstr "" +msgstr "Missatge" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:98 msgid "Unavailable" -msgstr "" +msgstr "No disponible" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:102 msgid "Fail" -msgstr "" +msgstr "Fallat" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:109 msgid "OK" -msgstr "" +msgstr "Correcte" #: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:106 msgid "Configuration" -msgstr "" +msgstr "Configuració" #: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:175 #, python-format msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book" -msgstr "" +msgstr "%(report_name)s per Llibre de GRAMPS" #. Save Frame #: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:292 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:151 msgid "Document Options" -msgstr "" +msgstr "Opcions de Document" #. Styles Frame #: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:314 #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:101 msgid "Style" -msgstr "" +msgstr "Estil" #: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:318 #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:97 msgid "Style Editor" -msgstr "" +msgstr "Editor d'Estils" #. FIXME it is wrong to use translatable text in comparison. #. How can we distinguish custom size though? @@ -11673,61 +11878,61 @@ msgstr "" #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:201 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:262 #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:363 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:385 msgid "Custom Size" -msgstr "" +msgstr "Mida Personalitzada" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:53 msgid "Text Reports" -msgstr "" +msgstr "Informes de Text" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:54 msgid "Graphical Reports" -msgstr "" +msgstr "Informes Gràfics" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:55 msgid "Code Generators" -msgstr "" +msgstr "Generadors de Codi" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:56 msgid "Web Pages" -msgstr "" +msgstr "Pàgines Web" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:58 msgid "Books" -msgstr "" +msgstr "Llibres" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:59 msgid "Graphs" -msgstr "" +msgstr "Grafs" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:64 msgid "Graphics" -msgstr "" +msgstr "Gràfics" #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:122 -#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:921 +#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1071 msgid "Paper Options" -msgstr "" +msgstr "Opcions de Paper" #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:127 msgid "HTML Options" -msgstr "" +msgstr "Opcions HTML" #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:161 -#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:901 +#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1051 msgid "Output Format" -msgstr "" +msgstr "Format de Sortida" #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:212 msgid "Template" -msgstr "" +msgstr "Plantilla" #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:237 msgid "User Template" -msgstr "" +msgstr "Plantilla d'Usuari" #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:242 msgid "Choose File" -msgstr "" +msgstr "Triar Fitxer" #: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:50 msgid "The basic style used for the endnotes source display." @@ -11748,31 +11953,31 @@ msgstr "" #. ------------------------------------------------------------------------------- #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:64 msgid "Default" -msgstr "" +msgstr "Predeterminat" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:65 msgid "Postscript / Helvetica" -msgstr "" +msgstr "Postscript / Helvetica" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:66 msgid "Truetype / FreeSans" -msgstr "" +msgstr "Truetype / FreeSans" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:68 msgid "Vertical (top to bottom)" -msgstr "" +msgstr "Vertical (de dalt a baix)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:69 msgid "Vertical (bottom to top)" -msgstr "" +msgstr "Vertical (de baix a dalt)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:70 msgid "Horizontal (left to right)" -msgstr "" +msgstr "Horitzontal (dreta a esquerra)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:71 msgid "Horizontal (right to left)" -msgstr "" +msgstr "Horitzontal (esquerra a dreta)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:73 msgid "Bottom, left" @@ -11808,15 +12013,15 @@ msgstr "" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:82 msgid "Minimal size" -msgstr "" +msgstr "Mida mínima" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:83 msgid "Fill the given area" -msgstr "" +msgstr "Omplir l'àrea donada" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:84 msgid "Use optimal number of pages" -msgstr "" +msgstr "Optimitzar el nombre de pàgines" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:86 msgid "Top" @@ -11826,151 +12031,151 @@ msgstr "" msgid "Bottom" msgstr "" -#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:240 +#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:125 msgid "Processing File" -msgstr "" +msgstr "Processant Fitxer" -#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:607 +#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:757 msgid "Graphviz Dot File" -msgstr "" +msgstr "Fitxer Dot de Graphviz" -#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:616 +#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:766 msgid "PDF (Ghostscript)" -msgstr "" +msgstr "PDF (Ghostscript)" -#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:622 +#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:772 msgid "PDF (Graphviz)" -msgstr "" +msgstr "PDF (Graphviz)" -#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:628 +#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:778 msgid "Postscript" -msgstr "" +msgstr "Postscript" -#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:634 +#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:784 msgid "Structured Vector Graphics (SVG)" -msgstr "" +msgstr "Gràfics Vectorials Estructurats (SVG)" -#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:640 +#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:790 msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVG)" -msgstr "" +msgstr "Gràfics Vectorials Estructurats (SVG) Comprimit" -#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:646 +#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:796 msgid "JPEG image" -msgstr "" +msgstr "Imatge JPEG" -#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:652 +#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:802 msgid "GIF image" -msgstr "" +msgstr "Imatge GIF" -#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:658 +#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:808 msgid "PNG image" -msgstr "" +msgstr "Imatge PNG" #. ############################### -#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:749 +#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:899 msgid "GraphViz Layout" -msgstr "" +msgstr "Distribució de GraphViz" #. ############################### -#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:751 +#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:901 msgid "Font family" -msgstr "" +msgstr "Família de lletra" -#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:756 +#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:906 msgid "" "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans " "font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/" -msgstr "" +msgstr "Triar la família de lletra. Si els caràcters internacionals no apareixen, faci servir el tipus FreeSans. FreeSans es pot obtenir a: http://www.nongnu.org/freefont/" -#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:762 +#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:912 msgid "Font size" -msgstr "" +msgstr "Mida de lletra" -#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:763 +#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:913 msgid "The font size, in points." -msgstr "" +msgstr "La mida de la lletra, en punts." -#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:766 +#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:916 msgid "Graph Direction" -msgstr "" +msgstr "Direcció del graf" -#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:771 +#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:921 msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right." -msgstr "" +msgstr "Si el graf va de dalt a baix o de dreta a esquerra." -#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:775 +#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:925 msgid "Number of Horizontal Pages" -msgstr "" +msgstr "Nombre de Pàgines en Horitzontal" -#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:776 +#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:926 msgid "" "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a " "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " "horizontally. Only valid for dot, postscript and pdf via Ghostscript." -msgstr "" +msgstr "GraphViz pot crear grafs molt grans estenent el graf per una graella rectangular de pàgines. Això controla el nombre de pàgines de la graella en horitzontal. Només és vàlid per dot, postscript i pdf via Ghostscript." -#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:783 +#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:933 msgid "Number of Vertical Pages" -msgstr "" +msgstr "Nombre de Pàgines en Vertical" -#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:784 +#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:934 msgid "" "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a " "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " "vertically. Only valid for dot, postscript and pdf via Ghostscript." -msgstr "" +msgstr "GraphViz pot crear grafs molt grans estenent el graf per una graella rectangular de pàgines. Això controla el nombre de pàgines de la graella en vertical. Només és vàlid per dot, postscript i pdf via Ghostscript." -#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:791 +#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:941 msgid "Paging Direction" -msgstr "" +msgstr "Direcció de Paginació" -#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:796 +#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:946 msgid "" "The order in which the graph pages are output. This option only applies if " "the horizontal pages or vertical pages are greater than 1." -msgstr "" +msgstr "L'ordre en què es generen les pàgines del graf. Aquesta opció només té sentit si les pàgines en horitzontal o vertical són més grans que 1." #. ############################### -#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:814 +#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:964 msgid "GraphViz Options" -msgstr "" +msgstr "Opcions de GraphViz" #. ############################### -#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:817 +#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:967 msgid "Aspect ratio" -msgstr "" +msgstr "Ràtio d'aspecte" -#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:822 +#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:972 msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page." -msgstr "" +msgstr "Afecta molt a la distribució del graf dins la pàgina." -#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:826 +#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:976 msgid "DPI" -msgstr "" +msgstr "DPI" -#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:829 +#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:979 msgid "" "Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, " "try numbers such as 100 or 300 DPI. When creating postscript or pdf files, " "use 72 DPI." -msgstr "" +msgstr "Punts per polzada. Quan es creen imatges com ara .gif o .png per al web, provar nombres com 100 o 300 DPI. Quan es creen fitxers postcript o pdf, fer servir 72 DPI." -#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:835 +#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:985 msgid "Node spacing" msgstr "" -#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:836 +#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:986 msgid "" "The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For " "vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For " "horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows." msgstr "" -#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:843 +#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:993 msgid "Rank spacing" msgstr "" -#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:844 +#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:994 msgid "" "The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical " "graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, " @@ -11978,59 +12183,59 @@ msgid "" msgstr "" #. ############################### -#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:855 +#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1005 msgid "Note to add to the graph" -msgstr "" +msgstr "Nota per afegir a la gràfica" -#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:857 +#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1007 msgid "This text will be added to the graph." -msgstr "" +msgstr "Aquest text s'afegirà a la gràfica." -#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:860 +#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1010 msgid "Note location" -msgstr "" +msgstr "Posició de la nota" -#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:863 +#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1013 msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page." -msgstr "" +msgstr "Si la nota apareixerà al capdamunt o al capdavall de la pàgina." -#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:867 +#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1017 msgid "Note size" -msgstr "" +msgstr "Mida de la nota" -#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:868 +#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1018 msgid "The size of note text, in points." -msgstr "" +msgstr "La mida del text de la nota, en punts." -#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:893 -#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:948 +#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1043 +#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1098 msgid "Open with application" -msgstr "" +msgstr "Obrir amb aplicació" #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:118 msgid "Portrait" -msgstr "" +msgstr "Vertical" #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:119 msgid "Landscape" -msgstr "" +msgstr "Horitzontal" #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:227 msgid "in." -msgstr "" +msgstr "polzades" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:165 msgid "Directory" -msgstr "" +msgstr "Directori" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:167 msgid "Filename" -msgstr "" +msgstr "Nom de fitxer" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:205 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:231 msgid "Permission problem" -msgstr "" +msgstr "Problema de permisos" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:206 #, python-format @@ -12039,22 +12244,25 @@ msgid "" "\n" "Please select another directory or correct the permissions." msgstr "" +"No té permís d'escriptura al directori %s\n" +"\n" +"Seleccioni si us plau un altre directori, o corregeixi els permisos." #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:216 msgid "File already exists" -msgstr "" +msgstr "El fitxer ja existeix" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:217 msgid "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename." -msgstr "" +msgstr "Pot decidir sobreescriure el fitxer, o canviar el nom de fitxer seleccionat." #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:219 msgid "_Overwrite" -msgstr "" +msgstr "_Sobreescriure" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:220 msgid "_Change filename" -msgstr "" +msgstr "_Canviar nom de fitxer" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:232 #, python-format @@ -12063,115 +12271,118 @@ msgid "" "\n" "Please select another path or correct the permissions." msgstr "" +"No té permís per crear %s\n" +"\n" +"Seleccioni si us plau un altre lloc o corregeixi els permisos." #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:275 msgid "You must select an active person for this report to work properly." -msgstr "" +msgstr "Cal seleccionar una persona activa perquè aquest informe funcioni correctament." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:59 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." -msgstr "" +msgstr "Aquesta persona va néixer el %(birth_date)s a %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:60 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." -msgstr "" +msgstr "Va néixer el %(birth_date)s a %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:61 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." -msgstr "" +msgstr "Va néixer el %(birth_date)s a %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:64 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." -msgstr "" +msgstr "%(unknown_gender_name)s va néixer el %(birth_date)s a %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:65 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." -msgstr "" +msgstr "%(male_name)s va néixer el %(birth_date)s a %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:66 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." -msgstr "" +msgstr "%(female_name)s va néixer el %(birth_date)s a %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:68 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s." -msgstr "" +msgstr "Nascut el %(birth_date)s a %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:73 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." -msgstr "" +msgstr "Aquesta persona va néixer el %(modified_date)s a %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:74 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." -msgstr "" +msgstr "Va néixer el %(modified_date)s a %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:75 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." -msgstr "" +msgstr "Va néixer el %(modified_date)s a %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:78 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." -msgstr "" +msgstr "%(unknown_gender_name)s va néixer el %(modified_date)s a %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:79 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." -msgstr "" +msgstr "%(male_name)s va néixer el %(modified_date)s a %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:80 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." -msgstr "" +msgstr "%(female_name)s va néixer el %(modified_date)s a %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:82 #, python-format msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s." -msgstr "" +msgstr "Nascut el %(modified_date)s a %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:87 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s." -msgstr "" +msgstr "Aquesta persona va néixer el %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:88 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s." -msgstr "" +msgstr "Va néixer el %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:89 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s." -msgstr "" +msgstr "Va néixer el %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:92 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s." -msgstr "" +msgstr "%(unknown_gender_name)s va néixer el %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:93 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s." -msgstr "" +msgstr "%(male_name)s va néixer el %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:94 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s." -msgstr "" +msgstr "%(female_name)s va néixer el %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:96 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s." -msgstr "" +msgstr "Nascut el %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:101 #, python-format @@ -12546,7 +12757,7 @@ msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:229 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." -msgstr "" +msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:230 #, python-format @@ -12554,6 +12765,8 @@ msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d years." msgstr "" +"%(unknown_gender_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de " +"%(age)d anys." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:231 #, python-format @@ -12561,6 +12774,8 @@ msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d months." msgstr "" +"%(unknown_gender_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de " +"%(age)d mesos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:232 #, python-format @@ -12568,11 +12783,13 @@ msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d days." msgstr "" +"%(unknown_gender_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de " +"%(age)d dies." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:235 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." -msgstr "" +msgstr "%(male_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:236 #, python-format @@ -12580,6 +12797,8 @@ msgid "" "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" +"%(male_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d " +"anys." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:237 #, python-format @@ -13472,57 +13691,57 @@ msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:562 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." -msgstr "" +msgstr "%(male_name)s va ser enterrat el %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:563 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." -msgstr "" +msgstr "Va ser enterrat el %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:566 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." -msgstr "" +msgstr "%(female_name)s va ser enterrada el %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:567 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." -msgstr "" +msgstr "Va ser enterrada el %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:570 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." -msgstr "" +msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser enterrat el %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:571 #, python-format msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." -msgstr "" +msgstr "Aquesta persona va ser enterrada el %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:573 #, python-format msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s." -msgstr "" +msgstr "Enterrat %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:578 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." -msgstr "" +msgstr "%(male_name)s va ser enterrat el %(month_year)s a %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:579 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." -msgstr "" +msgstr "Va ser enterrat el %(month_year)s a %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:582 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." -msgstr "" +msgstr "%(female_name)s va ser enterrada el %(month_year)s a %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:583 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." -msgstr "" +msgstr "Va ser enterrada el %(month_year)s a %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:586 #, python-format @@ -14574,14 +14793,14 @@ msgstr "" msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %" "(partial_date)s%(endnotes)s." -msgstr "" +msgstr "Aquesta persona també va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1010 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %" "(full_date)s%(endnotes)s." -msgstr "" +msgstr "Aquesta persona també va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1011 #, python-format @@ -14589,27 +14808,29 @@ msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %" "(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" +"Aquesta persona també va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %" +"(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1014 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%" "(endnotes)s." -msgstr "" +msgstr "També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1015 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%" "(endnotes)s." -msgstr "" +msgstr "També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1016 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%" "(endnotes)s." -msgstr "" +msgstr "També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1019 #, python-format @@ -15159,12 +15380,12 @@ msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1221 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s." -msgstr "" +msgstr "%(female_name)s va ser filla de %(father)s i %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1223 #, python-format msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s." -msgstr "" +msgstr "Filla de %(father)s i %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1230 #, python-format @@ -15620,27 +15841,27 @@ msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2955 #, python-format msgid "Descendant Families of %s" -msgstr "" +msgstr "Famílies Descendents de %s" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:85 msgid "Document Styles" -msgstr "" +msgstr "Estils de Document" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:138 msgid "Error saving stylesheet" -msgstr "" +msgstr "Error desant document d'estil" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:205 msgid "Style editor" -msgstr "" +msgstr "Editor d'estils" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:207 msgid "Paragraph" -msgstr "" +msgstr "Paràgraf" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:241 msgid "No description available" -msgstr "" +msgstr "Sense descripció" #. ----------------------------------------------------------------------- #. @@ -15649,63 +15870,63 @@ msgstr "" #. ----------------------------------------------------------------------- #: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:88 msgid "Default Template" -msgstr "" +msgstr "Plantilla Predeterminada" #: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:89 msgid "User Defined Template" -msgstr "" +msgstr "Plantilla Definida per l'Usuari" #: ../src/gen/proxy/dbbase.py:94 ../src/gen/db/base.py:325 msgid "Processing Person records" -msgstr "" +msgstr "Processant registres de Persona" #: ../src/gen/proxy/dbbase.py:100 ../src/gen/db/base.py:331 msgid "Processing Family records" -msgstr "" +msgstr "Processant registres de Família" #: ../src/gen/proxy/dbbase.py:106 ../src/gen/db/base.py:337 msgid "Processing Event records" -msgstr "" +msgstr "Processant registres d'Esdeveniment" #: ../src/gen/proxy/dbbase.py:112 ../src/gen/db/base.py:343 msgid "Processing Place records" -msgstr "" +msgstr "Processant registres de Lloc" #: ../src/gen/proxy/dbbase.py:118 ../src/gen/db/base.py:349 msgid "Processing Source records" -msgstr "" +msgstr "Processant registres de Font" #: ../src/gen/proxy/dbbase.py:124 ../src/gen/db/base.py:355 msgid "Processing Media records" -msgstr "" +msgstr "Processant registres de Medis" #: ../src/gen/proxy/dbbase.py:130 ../src/gen/db/base.py:361 msgid "Processing Repository records" -msgstr "" +msgstr "Processant registres de Repositori" #: ../src/gen/proxy/dbbase.py:136 ../src/gen/db/base.py:367 msgid "Processing Note records" -msgstr "" +msgstr "Processant registres de Nota" #: ../src/gen/db/base.py:1679 ../src/gen/db/base.py:1752 #: ../src/gen/db/base.py:1793 #, python-format msgid "_Undo %s" -msgstr "" +msgstr "_Desfer %s" #: ../src/gen/db/base.py:1759 ../src/gen/db/base.py:1801 #, python-format msgid "_Redo %s" -msgstr "" +msgstr "_Refer %s" #: ../src/gen/db/dbdir.py:1761 #, python-format msgid "Locked by %s" -msgstr "" +msgstr "Bloquejat per %s" #: ../src/gen/lib/urltype.py:56 msgid "E-mail" -msgstr "" +msgstr "E-mail" #: ../src/gen/lib/urltype.py:57 msgid "Web Home" @@ -15713,27 +15934,27 @@ msgstr "" #: ../src/gen/lib/urltype.py:58 msgid "Web Search" -msgstr "" +msgstr "Cerca Web" #: ../src/gen/lib/urltype.py:59 msgid "FTP" -msgstr "" +msgstr "FTP" #: ../src/gen/lib/notetype.py:79 msgid "Research" -msgstr "" +msgstr "Recerca" #: ../src/gen/lib/notetype.py:80 msgid "Transcript" -msgstr "" +msgstr "Transcripció" #: ../src/gen/lib/notetype.py:82 msgid "Citation" -msgstr "" +msgstr "Cita" #: ../src/gen/lib/notetype.py:87 msgid "Person Note" -msgstr "" +msgstr "Nota Personal" #: ../src/gen/lib/notetype.py:88 msgid "Name Note" @@ -15802,15 +16023,15 @@ msgstr "" #: ../src/gen/lib/repotype.py:61 msgid "Library" -msgstr "" +msgstr "Llibreria" #: ../src/gen/lib/repotype.py:62 msgid "Cemetery" -msgstr "" +msgstr "Cementiri" #: ../src/gen/lib/repotype.py:63 msgid "Church" -msgstr "" +msgstr "Església" #: ../src/gen/lib/repotype.py:65 msgid "Album" @@ -15818,11 +16039,11 @@ msgstr "" #: ../src/gen/lib/repotype.py:66 msgid "Web site" -msgstr "" +msgstr "Lloc Web" #: ../src/gen/lib/repotype.py:67 msgid "Bookstore" -msgstr "" +msgstr "Llibreria" #: ../src/gen/lib/repotype.py:68 msgid "Collection" @@ -15834,191 +16055,191 @@ msgstr "" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:64 msgid "Caste" -msgstr "" +msgstr "Casta" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:66 msgid "Identification Number" -msgstr "" +msgstr "Número d'Identificació" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:67 msgid "National Origin" -msgstr "" +msgstr "Origen Nacional" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:68 msgid "Number of Children" -msgstr "" +msgstr "Nombre de Fills" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:69 msgid "Social Security Number" -msgstr "" +msgstr "Número de la Seguretat Social" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:72 msgid "Agency" -msgstr "" +msgstr "Agència" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:74 msgid "Father's Age" -msgstr "" +msgstr "Edat del Pare" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:75 msgid "Mother's Age" -msgstr "" +msgstr "Edat de la Mare" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:76 ../src/gen/lib/eventroletype.py:65 msgid "Witness" -msgstr "" +msgstr "Testimoni" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:60 ../src/gen/lib/eventtype.py:97 msgid "Adopted" -msgstr "" +msgstr "Adoptat" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:61 msgid "Stepchild" -msgstr "" +msgstr "Fillastre" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:62 msgid "Sponsored" -msgstr "" +msgstr "Patrocinat" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:63 msgid "Foster" -msgstr "" +msgstr "Acollit" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:64 msgid "Audio" -msgstr "" +msgstr "Àudio" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:65 ../src/plugins/book.glade.h:3 msgid "Book" -msgstr "" +msgstr "Llibre" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:66 msgid "Card" -msgstr "" +msgstr "Tarja" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:67 msgid "Electronic" -msgstr "" +msgstr "Electrònic" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:68 msgid "Fiche" -msgstr "" +msgstr "Fitxa" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:69 msgid "Film" -msgstr "" +msgstr "Pel·lícula" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:70 msgid "Magazine" -msgstr "" +msgstr "Revista" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:71 msgid "Manuscript" -msgstr "" +msgstr "Manuscrit" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:72 msgid "Map" -msgstr "" +msgstr "Mapa" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:73 msgid "Newspaper" -msgstr "" +msgstr "Diari" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:74 msgid "Photo" -msgstr "" +msgstr "Foto" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:75 msgid "Tombstone" -msgstr "" +msgstr "Làpida" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:76 msgid "Video" -msgstr "" +msgstr "Vídeo" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:59 msgid "Primary" -msgstr "" +msgstr "Primari" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:60 msgid "Clergy" -msgstr "" +msgstr "Clergue" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:61 msgid "Celebrant" -msgstr "" +msgstr "Celebrant" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:62 msgid "Aide" -msgstr "" +msgstr "Ajudant" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:63 msgid "Bride" -msgstr "" +msgstr "Núvia" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:64 msgid "Groom" -msgstr "" +msgstr "Nuvi" #: ../src/gen/lib/date.py:139 msgid "Gregorian" -msgstr "" +msgstr "Gregorià" #: ../src/gen/lib/date.py:140 msgid "Julian" -msgstr "" +msgstr "Julià" #: ../src/gen/lib/date.py:142 msgid "French Republican" -msgstr "" +msgstr "Republicà Francès" #: ../src/gen/lib/date.py:144 msgid "Islamic" -msgstr "" +msgstr "Islàmic" #: ../src/gen/lib/date.py:1016 msgid "estimated" -msgstr "" +msgstr "estimat" #: ../src/gen/lib/date.py:1016 msgid "calculated" -msgstr "" +msgstr "calculat" #: ../src/gen/lib/date.py:1030 msgid "before" -msgstr "" +msgstr "abans de" #: ../src/gen/lib/date.py:1030 msgid "after" -msgstr "" +msgstr "després de" #: ../src/gen/lib/date.py:1030 msgid "about" -msgstr "" +msgstr "al voltant de" #: ../src/gen/lib/date.py:1031 msgid "range" -msgstr "" +msgstr "intèrval" #: ../src/gen/lib/date.py:1031 msgid "span" -msgstr "" +msgstr "durada" #: ../src/gen/lib/date.py:1031 msgid "textonly" -msgstr "" +msgstr "textlliure" #: ../src/gen/lib/nametype.py:55 msgid "Also Known As" -msgstr "" +msgstr "Àlies" #: ../src/gen/lib/nametype.py:56 msgid "Birth Name" -msgstr "" +msgstr "Nom de Naixement" #: ../src/gen/lib/nametype.py:57 msgid "Married Name" -msgstr "" +msgstr "Nom de Casat" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:100 msgid "Adult Christening" @@ -16026,191 +16247,191 @@ msgstr "" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:101 ../src/gen/lib/ldsord.py:91 msgid "Baptism" -msgstr "" +msgstr "Bateig" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:102 msgid "Bar Mitzvah" -msgstr "" +msgstr "Bar Mitzvah" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:103 msgid "Bas Mitzvah" -msgstr "" +msgstr "Bas Mitzvah" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:104 msgid "Blessing" -msgstr "" +msgstr "Benedicció" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:105 msgid "Burial" -msgstr "" +msgstr "Enterrament" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:106 msgid "Cause Of Death" -msgstr "" +msgstr "Causa de Defunció" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:107 msgid "Census" -msgstr "" +msgstr "Cens" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:108 msgid "Christening" -msgstr "" +msgstr "Baptisme" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:109 ../src/gen/lib/ldsord.py:93 msgid "Confirmation" -msgstr "" +msgstr "Confirmació" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:110 msgid "Cremation" -msgstr "" +msgstr "Cremació" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:111 msgid "Degree" -msgstr "" +msgstr "Títol acadèmic" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:112 msgid "Education" -msgstr "" +msgstr "Educació" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:113 msgid "Elected" -msgstr "" +msgstr "Elegit" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:114 msgid "Emigration" -msgstr "" +msgstr "Emigració" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:115 msgid "First Communion" -msgstr "" +msgstr "Primera Comunió" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:116 msgid "Immigration" -msgstr "" +msgstr "Immigració" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:117 msgid "Graduation" -msgstr "" +msgstr "Graduació" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:118 msgid "Medical Information" -msgstr "" +msgstr "Informació Mèdica" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:119 msgid "Military Service" -msgstr "" +msgstr "Servei Militar" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:120 msgid "Naturalization" -msgstr "" +msgstr "Naturalització" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:121 msgid "Nobility Title" -msgstr "" +msgstr "Títol Nobiliari" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:122 msgid "Number of Marriages" -msgstr "" +msgstr "Nombre de Casaments" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:123 msgid "Occupation" -msgstr "" +msgstr "Ocupació" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:124 msgid "Ordination" -msgstr "" +msgstr "Ordenació" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:125 msgid "Probate" -msgstr "" +msgstr "Execució de Testament" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:126 msgid "Property" -msgstr "" +msgstr "Propietat" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:127 msgid "Religion" -msgstr "" +msgstr "Religió" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:128 msgid "Residence" -msgstr "" +msgstr "Residència" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:129 msgid "Retirement" -msgstr "" +msgstr "Jubilació" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:130 msgid "Will" -msgstr "" +msgstr "Testament" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:132 msgid "Marriage Settlement" -msgstr "" +msgstr "Acord Prematrimonial" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:133 msgid "Marriage License" -msgstr "" +msgstr "Llicència Matrimonial" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:134 msgid "Marriage Contract" -msgstr "" +msgstr "Contracte Matrimonial" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:135 msgid "Marriage Banns" -msgstr "" +msgstr "Anunci de Casament" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:136 msgid "Engagement" -msgstr "" +msgstr "Compromís" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:137 msgid "Divorce" -msgstr "" +msgstr "Divorci" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:138 msgid "Divorce Filing" -msgstr "" +msgstr "Sol·licitud de Divorci" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:139 msgid "Annulment" -msgstr "" +msgstr "Anul·lació" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:140 msgid "Alternate Marriage" -msgstr "" +msgstr "Casament Alternatiu" #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:53 msgid "Civil Union" -msgstr "" +msgstr "Unió Civil" #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:54 msgid "Unmarried" -msgstr "" +msgstr "No Casat" #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:55 msgid "Married" -msgstr "" +msgstr "Casat" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:92 msgid "Endowment" -msgstr "" +msgstr "Benedicció Espiritual" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:94 msgid "Sealed to Parents" -msgstr "" +msgstr "Segellat als Pares" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:95 msgid "Sealed to Spouse" -msgstr "" +msgstr "Segellat a Cònjuge" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:99 msgid "" -msgstr "" +msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:100 msgid "BIC" -msgstr "" +msgstr "BIC" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:101 msgid "Canceled" @@ -16258,64 +16479,64 @@ msgstr "" #: ../src/gen/utils/dbutils.py:98 msgid "Remove Family" -msgstr "" +msgstr "Esborrar Família" #: ../src/gen/utils/dbutils.py:117 msgid "Remove father from family" -msgstr "" +msgstr "Esborrar pare de la família" #: ../src/gen/utils/dbutils.py:119 msgid "Remove mother from family" -msgstr "" +msgstr "Esborrar mare de la família" #: ../src/gen/utils/dbutils.py:166 msgid "Remove child from family" -msgstr "" +msgstr "Esborrar fill de la família" #: ../src/gen/utils/dbutils.py:199 msgid "Add child to family" -msgstr "" +msgstr "Afegir fill a la família" #: ../src/gen/utils/progressmon.py:64 msgid "Progress Information" -msgstr "" +msgstr "Informació de progrés" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:92 #, python-format msgid "%s contains" -msgstr "%s conté" +msgstr "El %s conté" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:95 #, python-format msgid "%s does not contain" -msgstr "%s no conté" +msgstr "El %s no conté" #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45 msgid "Every object" -msgstr "" +msgstr "Cada objecte" #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47 msgid "Matches every object in the database" -msgstr "" +msgstr "Concorda amb tots els objectes de la base de dades" #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48 msgid "Attribute:" -msgstr "" +msgstr "Atribut:" #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45 msgid "Value:" -msgstr "" +msgstr "Valor:" #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:49 msgid "Objects with the " -msgstr "" +msgstr "Objectes amb l'" #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:50 msgid "Matches objects with the given attribute of a particular value" -msgstr "" +msgstr "Concorda amb els objectes que tenen l'atribut donat amb un valor en particular" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44 @@ -16332,7 +16553,7 @@ msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50 msgid "Date:" -msgstr "" +msgstr "Data:" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 @@ -16342,7 +16563,7 @@ msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:468 msgid "Place:" -msgstr "" +msgstr "Lloc:" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 @@ -16351,15 +16572,15 @@ msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48 msgid "Description:" -msgstr "" +msgstr "Descripció:" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:52 msgid "Events matching parameters" -msgstr "" +msgstr "Esdeveniments que concorden amb els paràmetres" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:53 msgid "Matches events with particular parameters" -msgstr "" +msgstr "Fa concordar esdeveniments amb paràmetres concrets" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46 @@ -16369,7 +16590,7 @@ msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45 msgid "Event filters" -msgstr "" +msgstr "Filtres d'esdeveniment" #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46 @@ -16384,7 +16605,7 @@ msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:476 msgid "ID:" -msgstr "" +msgstr "Id:" #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46 msgid "Object with " @@ -16438,18 +16659,18 @@ msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:51 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:194 msgid "lesser than" -msgstr "" +msgstr "menor que" #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:53 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:194 msgid "greater than" -msgstr "" +msgstr "més gran que" #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:495 msgid "Case sensitive:" -msgstr "" +msgstr "Distingir majúscules:" #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46 @@ -16483,19 +16704,19 @@ msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:481 msgid "Filter name:" -msgstr "" +msgstr "Nom de filtre:" #: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:53 msgid "Objects matching the " -msgstr "" +msgstr "Objectes que concorden amb el " #: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:54 msgid "Matches objects matched by the specified filter name" -msgstr "" +msgstr "Objectes que han concordat amb el nom de filtre especificat" #: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:49 msgid "Objects with " -msgstr "" +msgstr "Objectes amb " #: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:50 msgid "Matches objects whose GRAMPS ID matches the regular expression" @@ -16503,11 +16724,11 @@ msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:40 msgid "Miscellaneous filters" -msgstr "" +msgstr "Filtres diversos" #: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:41 ../src/glade/rule.glade.h:19 msgid "No description" -msgstr "" +msgstr "Sense descripció" #: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:47 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:85 @@ -16534,40 +16755,40 @@ msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45 msgid "Everyone" -msgstr "" +msgstr "Tothom" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47 msgid "Matches everyone in the database" -msgstr "" +msgstr "Concorda amb tothom de la base de dades" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43 msgid "Families with incomplete events" -msgstr "" +msgstr "Famílies amb esdeveniments incomplets" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44 msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family" -msgstr "" +msgstr "Concorda amb persones sense data o lloc en algun esdeveniment de la família" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:82 msgid "Personal attribute:" -msgstr "" +msgstr "Atribut personal:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46 msgid "People with the personal " -msgstr "" +msgstr "Persones amb l' personal" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value" -msgstr "" +msgstr "Concorda amb persones que tinguin l'atribut personal amb un valor concret" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48 msgid "People with the " -msgstr "" +msgstr "Persones amb " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49 msgid "Matches people with birth data of a particular value" -msgstr "" +msgstr "Concorda amb persones les dades de naixement de les quals tenen un valor concret" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49 msgid "People with a common ancestor with match" @@ -16656,28 +16877,28 @@ msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46 msgid "People with " -msgstr "" +msgstr "Persones amb " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47 msgid "Matches people with a specified GRAMPS ID" -msgstr "" +msgstr "Concorda amb persones que tinguin un Id GRAMPS específic" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:45 msgid "Given name:" -msgstr "" +msgstr "Nom de pila:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:46 msgid "Family name:" -msgstr "" +msgstr "Nom de família:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:47 msgid "Suffix:" -msgstr "" +msgstr "Sufix:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48 msgid "person|Title:" -msgstr "" +msgstr "Títol:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49 msgid "People with the " @@ -16690,49 +16911,49 @@ msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "People having notes containing " -msgstr "" +msgstr "Persones amb notes que contenen " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:45 msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring" -msgstr "" +msgstr "Concorda amb persones les notes de les quals continguin text que concordi amb una subcadena" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:43 msgid "People having notes" -msgstr "" +msgstr "Persones amb notes" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:44 msgid "Matches people that have a note" -msgstr "" +msgstr "Concorda amb persones que tinguin una nota" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "People having notes containing " -msgstr "" +msgstr "Persones amb notes que contenen " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression" -msgstr "" +msgstr "Concorda amb persones les notes de les quals continguin text que concordi amb una expressió regular" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46 msgid "Number of relationships:" -msgstr "" +msgstr "Nombre de relacions:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:84 msgid "Relationship type:" -msgstr "" +msgstr "Tipus de relació:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48 msgid "Number of children:" -msgstr "" +msgstr "Nombre de fills:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49 msgid "People with the " -msgstr "" +msgstr "Persones amb les " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50 msgid "Matches people with a particular relationship" -msgstr "" +msgstr "Concorda amb persones que tinguin una relació concreta" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46 @@ -16745,119 +16966,119 @@ msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:48 msgid "Family filters" -msgstr "" +msgstr "Filtres de família" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:479 msgid "Source ID:" -msgstr "" +msgstr "Id de Font:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46 msgid "People with the " -msgstr "" +msgstr "Persones amb la " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48 msgid "Matches people who have a particular source" -msgstr "" +msgstr "Concorda amb persones que tinguin una font concreta" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47 msgid "People with records containing " -msgstr "" +msgstr "Persones amb registres que continguin " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48 msgid "Matches people whose records contain text matching a substring" -msgstr "" +msgstr "Concorda amb persones els registres de les quals continguin text que concordi amb una subcadena" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46 msgid "People with unknown gender" -msgstr "" +msgstr "Persones de gènere desconegut" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48 msgid "Matches all people with unknown gender" -msgstr "" +msgstr "Concorda amb totes les persones de gènere desconegut" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44 msgid "Adopted people" -msgstr "" +msgstr "Persones adoptades" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45 msgid "Matches people who were adopted" -msgstr "" +msgstr "Concorda amb les persones que han estat adoptades" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43 msgid "People with children" -msgstr "" +msgstr "Persones amb fills" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44 msgid "Matches people who have children" -msgstr "" +msgstr "Concorda amb les persones que tenen fills" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:43 msgid "People with images" -msgstr "" +msgstr "Persones amb imatges" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:44 msgid "Matches people with images in the gallery" -msgstr "" +msgstr "Concorda amb les persones que tenen imatges a la galeria" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45 msgid "People with incomplete names" -msgstr "" +msgstr "Persones amb noms incomplets" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46 msgid "Matches people with firstname or lastname missing" -msgstr "" +msgstr "Concorda amb persones sense nom o cognom" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48 msgid "Ancestors of match" -msgstr "" +msgstr "Avantpassats de " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter" -msgstr "" +msgstr "Concorda amb persones que siguin avantpassats de qualsevol que concordi amb algun filtre" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:493 msgid "Inclusive:" -msgstr "" +msgstr "Inclosos:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46 msgid "Ancestors of " -msgstr "" +msgstr "Avantpassats de " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person" -msgstr "" +msgstr "Concorda amb persones que siguin avantpassats d'una persona especificada" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:46 msgid "Bookmarked people" -msgstr "" +msgstr "Persones en punts d'interès" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:48 msgid "Matches the people on the bookmark list" -msgstr "" +msgstr "Concorda amb persones que siguin a la llista de punts d'interès" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47 msgid "Children of match" -msgstr "" +msgstr "Fills de " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49 msgid "Matches children of anybody matched by a filter" -msgstr "" +msgstr "Concorda amb els fills de qualsevol persona que concordi amb algun filtre" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45 msgid "Default person" -msgstr "" +msgstr "Persona predeterminada" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47 msgid "Matches the default person" -msgstr "" +msgstr "Concorda amb la persona predeterminada" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51 msgid "Descendant family members of " -msgstr "" +msgstr "Descendents familiars de " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49 @@ -16865,33 +17086,33 @@ msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48 msgid "Descendant filters" -msgstr "" +msgstr "Filtres de descendents" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53 msgid "" "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a " "specified person" -msgstr "" +msgstr "Concorda amb persones que siguin descendents o el cònjuge d'un descendent d'una persona específica" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48 msgid "Descendants of match" -msgstr "" +msgstr "Descendents de " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter" -msgstr "" +msgstr "Concorda amb les persones que siguin descendents d'algú que concordi amb un filtre" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of " -msgstr "" +msgstr "Descendents de " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49 msgid "Matches all descendants for the specified person" -msgstr "" +msgstr "Concorda tots els descendents de la persona especificada" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48 msgid "Matches all females" -msgstr "" +msgstr "Concorda amb totes les dones" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47 @@ -16901,17 +17122,17 @@ msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:474 msgid "Number of generations:" -msgstr "" +msgstr "Nombre de generacions:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53 msgid "Ancestors of bookmarked people not more than generations away" -msgstr "" +msgstr "Avantpassats de persones en punts d'interès a no més de generacions" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56 msgid "" "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N " "generations away" -msgstr "" +msgstr "Concorda amb avantpassats de les persones de la llista de punts d'interès que no estiguin a més de N generacions" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48 msgid "Ancestors of the default person not more than generations away" @@ -17520,12 +17741,12 @@ msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:47 msgid "Church Parish:" -msgstr "" +msgstr "Parròquia:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48 #: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:10 msgid "ZIP/Postal Code:" -msgstr "" +msgstr "Codi Postal:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50 msgid "County:" @@ -17860,7 +18081,7 @@ msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:45 msgid "Every note" -msgstr "" +msgstr "Cada nota" #: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:46 msgid "Matches every note in the database" @@ -17993,104 +18214,106 @@ msgstr "" #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:83 msgid "Church parish" -msgstr "" +msgstr "Parròquia" #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:84 msgid "Zip/Postal code" -msgstr "" +msgstr "Codi postal" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:65 msgid "Person Filters" -msgstr "" +msgstr "Filtres de Persona" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:66 msgid "Family Filters" -msgstr "" +msgstr "Filtres de Família" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:67 msgid "Event Filters" -msgstr "" +msgstr "Filtres d'Esdeveniment" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:68 msgid "Place Filters" -msgstr "" +msgstr "Filtres de Lloc" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:69 msgid "Source Filters" -msgstr "" +msgstr "Filtres de Font" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:70 msgid "Media Object Filters" -msgstr "" +msgstr "Filtres d'Objecte de Medis" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:71 msgid "Repository Filters" -msgstr "" +msgstr "Filtres de Repositori" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:72 msgid "Note Filters" -msgstr "" +msgstr "Filtres de Nota" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:114 msgid "Comment" -msgstr "" +msgstr "Comentari" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:121 msgid "Custom Filter Editor" -msgstr "" +msgstr "Editor de Filtres Personalitzats" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:189 msgid "Delete Filter?" -msgstr "" +msgstr "Esborrar Filtre?" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:190 msgid "" "This filter is currently being used as the base for other filters. " "Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on " "it." -msgstr "Aquest filtre està en ús. Esborrar-lo el traurà de la base de dades i de totes les persones i famílies que el referencien." +msgstr "" +"Aquest filtre està en ús. Esborrar-lo el traurà de la base de dades i de " +"totes les persones i famílies que el referencien." #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:194 msgid "Delete Filter" -msgstr "" +msgstr "Esborrar Filtre" #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:77 msgid "Define filter" -msgstr "" +msgstr "Definir filtre" #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:81 msgid "Values" -msgstr "" +msgstr "Valors" #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:180 msgid "Add Rule" -msgstr "" +msgstr "Afegir Regla" #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:194 msgid "Edit Rule" -msgstr "" +msgstr "Editar Regla" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:194 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:203 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:210 msgid "equal to" -msgstr "" +msgstr "igual a" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:293 msgid "Select..." -msgstr "" +msgstr "Seleccionar..." #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:299 #, python-format msgid "Select %s from a list" -msgstr "" +msgstr "Seleccionar %s d'una llista" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:350 msgid "Not a valid ID" -msgstr "" +msgstr "Id no vàlid" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:494 msgid "Include original person" -msgstr "" +msgstr "Incloure persona original" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:496 msgid "Use exact case of letters" @@ -18102,104 +18325,104 @@ msgstr "" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:500 msgid "Also family events where person is wife/husband" -msgstr "" +msgstr "També esdeveniments familiars on la persona és esposa/marit" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:514 msgid "Rule Name" -msgstr "" +msgstr "Nom de Regla" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:600 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:611 #: ../src/glade/rule.glade.h:20 msgid "No rule selected" -msgstr "" +msgstr "No s'ha seleccionat cap regla" #: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:78 msgid "Filter Test" -msgstr "" +msgstr "Prova de Filtre" #: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:1 msgid "Closes print preview window" -msgstr "" +msgstr "Tanca la finestra de visualització prèvia" #: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:2 msgid "Print Preview" -msgstr "" +msgstr "Visualització Prèvia" #: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:3 msgid "Prints the current file" -msgstr "" +msgstr "Imprimeix el fitxer actual" #: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:4 msgid "Shows previous page" -msgstr "" +msgstr "Mostra la pàgina anterior" #: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:5 msgid "Shows the first page" -msgstr "" +msgstr "Mostra la primera pàgina" #: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:6 msgid "Shows the last page" -msgstr "" +msgstr "Mostra l'última pàgina" #: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:7 msgid "Shows the next page" -msgstr "" +msgstr "Mostra la pàgina següent" #: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:8 msgid "Zooms the page in" -msgstr "" +msgstr "Escala més gran" #: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:9 msgid "Zooms the page out" -msgstr "" +msgstr "Escala més petita" #: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:10 msgid "Zooms to fit the page width" -msgstr "" +msgstr "Escala fins a l'amplada de la pàgina" #: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:11 msgid "Zooms to fit the whole page" -msgstr "" +msgstr "Escala fins tota la pàgina" #: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:1 msgid "Status" -msgstr "" +msgstr "Estat" #: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:2 msgid "Warning messages" -msgstr "" +msgstr "Missatges d'avís" #: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:3 msgid "GEDCOM Encoding" -msgstr "" +msgstr "Codificació GEDCOM" #: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:4 msgid "Created by:" -msgstr "" +msgstr "Creat per:" #: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:5 msgid "Encoding:" -msgstr "" +msgstr "Codificació:" #: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:6 msgid "Encoding: " -msgstr "" +msgstr "Codificació: " #: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:7 msgid "Families:" -msgstr "" +msgstr "Famílies:" #: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:8 msgid "File:" -msgstr "" +msgstr "Fitxer:" #: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:9 msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding" -msgstr "" +msgstr "GRAMPS - Codificació GEDCOM" #: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:10 msgid "People:" -msgstr "" +msgstr "Persones:" #: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:11 msgid "" @@ -18207,11 +18430,11 @@ msgid "" "this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the " "import, and override the character set by selecting a different encoding " "below." -msgstr "" +msgstr "Aquest fitxer GEDCOM s'identifica amb la codificació ANSEL. De vegades, això és un error. Si les dades importades contenen caràcters estranys, desfaci la importació, i forci el joc de caràcters seleccionant una codificació diferent a sota." #: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:12 msgid "Version:" -msgstr "" +msgstr "Versió:" #: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:13 msgid "" @@ -18221,41 +18444,46 @@ msgid "" "ASCII\n" "UTF8" msgstr "" +"default\n" +"ANSEL\n" +"ANSI (iso-8859-1)\n" +"ASCII\n" +"UTF8" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:1 ../src/glade/gramps.glade.h:13 #: ../src/plugins/verify.glade.h:3 msgid "General" -msgstr "" +msgstr "General" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:2 msgid "Image" -msgstr "" +msgstr "Imatge" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:3 msgid "Preferred name" -msgstr "" +msgstr "Nom preferit" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:4 msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\"" -msgstr "" +msgstr "Un títol usat per referir-se a la persona, com ara \"Dr.\" o \"Mn.\"" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:5 ../src/glade/gramps.glade.h:39 msgid "Abandon changes and close window" -msgstr "" +msgstr "Oblidar els canvis i tancar la finestra" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:6 ../src/glade/gramps.glade.h:41 msgid "Accept changes and close window" -msgstr "" +msgstr "Acceptar els canvis i tancar la finestra" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:7 msgid "" "An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as " "\"de\" or \"van\"" -msgstr "" +msgstr "Un prefix opcional per al nom de família que no es fa servir a l'ordenació, com ara \"de\" o \"van\"" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:8 msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\"" -msgstr "" +msgstr "Un sufix opcional per al nom, com ara \"Jr.\" o \"III\"" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:9 ../src/glade/gramps.glade.h:48 msgid "Call _Name:" @@ -18263,7 +18491,7 @@ msgstr "" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:10 msgid "Edit the preferred name" -msgstr "" +msgstr "Editar el nom preferit" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:11 msgid "" @@ -18278,11 +18506,11 @@ msgstr "" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:15 ../src/glade/gramps.glade.h:81 msgid "Indicates if the record is private" -msgstr "" +msgstr "Indica si el registre és privat" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:16 msgid "S_uffix:" -msgstr "" +msgstr "S_ufix:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:17 msgid "The person's given name" @@ -18290,185 +18518,185 @@ msgstr "" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:18 ../src/glade/gramps.glade.h:121 msgid "Tit_le:" -msgstr "" +msgstr "Títo_l:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:19 ../src/glade/gramps.glade.h:147 msgid "_Family:" -msgstr "" +msgstr "_Família:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:20 msgid "_Gender:" -msgstr "" +msgstr "_Gènere:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:21 ../src/glade/gramps.glade.h:149 msgid "_ID:" -msgstr "" +msgstr "_Id:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:22 ../src/glade/gramps.glade.h:156 msgid "_Marker:" -msgstr "" +msgstr "_Marcador:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:23 ../src/glade/gramps.glade.h:165 msgid "_Prefix:" -msgstr "" +msgstr "_Prefix:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:24 ../src/glade/gramps.glade.h:183 msgid "_Type:" -msgstr "" +msgstr "_Tipus:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:1 msgid "\n" -msgstr "" +msgstr "\n" #: ../src/glade/gramps.glade.h:3 msgid "Gramplet" -msgstr "" +msgstr "Gramplet" #: ../src/glade/gramps.glade.h:4 msgid "Alignment" -msgstr "" +msgstr "Alineament" #: ../src/glade/gramps.glade.h:5 msgid "Background color" -msgstr "" +msgstr "Color de fons" #: ../src/glade/gramps.glade.h:6 msgid "Borders" -msgstr "" +msgstr "Contorns" #: ../src/glade/gramps.glade.h:7 msgid "Color" -msgstr "" +msgstr "Color" #: ../src/glade/gramps.glade.h:8 msgid "Date" -msgstr "" +msgstr "Data" #: ../src/glade/gramps.glade.h:9 ../src/glade/rule.glade.h:2 msgid "Description" -msgstr "" +msgstr "Descripció" #: ../src/glade/gramps.glade.h:10 msgid "Family relationships" -msgstr "" +msgstr "Relacions de família" #: ../src/glade/gramps.glade.h:11 msgid "Father" -msgstr "" +msgstr "Pare" #: ../src/glade/gramps.glade.h:12 msgid "Font options" -msgstr "" +msgstr "Opcions de tipus de lletra" #: ../src/glade/gramps.glade.h:14 msgid "Indentation" -msgstr "" +msgstr "Sagnat" #: ../src/glade/gramps.glade.h:15 msgid "Location" -msgstr "" +msgstr "Ubicació" #: ../src/glade/gramps.glade.h:16 msgid "Mother" -msgstr "" +msgstr "Mare" #: ../src/glade/gramps.glade.h:17 msgid "" "Note: Any changes in the shared event information will be reflected " "in the event itself, for all participants in the event." -msgstr "" +msgstr "Nota: Qualssevol canvis a la informació de l'esdeveniment compartit es reflectiran al propi esdeveniment, per a tots els participants a l'esdeveniment." #: ../src/glade/gramps.glade.h:18 msgid "" "Note: Any changes in the shared repository information will be " "reflected in the repository itself, for all items that reference the " "repository." -msgstr "" +msgstr "Nota: Qualssevol canvis a la informació del repositori compartit es reflectiran al propi repositori, per a tots els objectes que hi facin referència." #: ../src/glade/gramps.glade.h:19 msgid "" "Note: Any changes in the shared source information will be reflected " "in the source itself, for all items that reference the source." -msgstr "" +msgstr "Nota: Qualssevol canvis a la informació de la font compartida es reflectiran a la pròpia font, per a tots els objectes que hi facin referència." #: ../src/glade/gramps.glade.h:20 msgid "Note" -msgstr "" +msgstr "Nota" #: ../src/glade/gramps.glade.h:21 ../src/glade/rule.glade.h:3 #: ../src/plugins/csvexport.glade.h:1 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:2 #: ../src/plugins/merge.glade.h:2 ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:1 #: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:1 ../src/plugins/writeftree.glade.h:1 msgid "Options" -msgstr "" +msgstr "Opcions" #: ../src/glade/gramps.glade.h:22 msgid "Paragraph options" -msgstr "" +msgstr "Opcions de paràgraf" #: ../src/glade/gramps.glade.h:23 msgid "Parent relationships" -msgstr "" +msgstr "Relacions de paternitat" #: ../src/glade/gramps.glade.h:24 msgid "Preview" -msgstr "" +msgstr "Vista prèvia" #: ../src/glade/gramps.glade.h:25 msgid "Q_uality" -msgstr "" +msgstr "Q_ualitat" #: ../src/glade/gramps.glade.h:26 msgid "Reference information" -msgstr "" +msgstr "Informació de referència" #: ../src/glade/gramps.glade.h:27 msgid "Referenced Region" -msgstr "" +msgstr "Regió de Referència" #: ../src/glade/gramps.glade.h:28 msgid "Relationship Information" -msgstr "" +msgstr "Informació de relació" #: ../src/glade/gramps.glade.h:29 msgid "Second date" -msgstr "" +msgstr "Segona data" #: ../src/glade/gramps.glade.h:30 msgid "Shared Information" -msgstr "" +msgstr "Informació Compartida" #: ../src/glade/gramps.glade.h:31 msgid "Shared information" -msgstr "" +msgstr "Informació compartida" #: ../src/glade/gramps.glade.h:32 msgid "Shared source information" -msgstr "" +msgstr "Informació de font compartida" #: ../src/glade/gramps.glade.h:33 msgid "Size" -msgstr "" +msgstr "Mida" #: ../src/glade/gramps.glade.h:34 msgid "Spacing" -msgstr "" +msgstr "Espaiat" #: ../src/glade/gramps.glade.h:35 msgid "Type face" -msgstr "" +msgstr "Tipografia" #: ../src/glade/gramps.glade.h:36 msgid "Version description" -msgstr "" +msgstr "Descripció de versió" #: ../src/glade/gramps.glade.h:37 msgid "_Type" -msgstr "" +msgstr "_Tipus" #: ../src/glade/gramps.glade.h:38 msgid "A_bbreviation:" -msgstr "" +msgstr "A_breviatura:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:40 msgid "Abo_ve:" @@ -18484,23 +18712,23 @@ msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:44 msgid "Birth:" -msgstr "" +msgstr "Naixement:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:45 msgid "C_ity:" -msgstr "" +msgstr "C_iutat:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:46 msgid "C_ounty:" -msgstr "" +msgstr "C_omarca:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:47 msgid "Calenda_r:" -msgstr "" +msgstr "Calenda_ri:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:49 msgid "Church _parish:" -msgstr "" +msgstr "_Parròquia:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:50 msgid "Click to delete gramplet from view" @@ -18508,15 +18736,15 @@ msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:51 msgid "Click to expand/collapse" -msgstr "" +msgstr "Clicar per expandir/col·lapsar" #: ../src/glade/gramps.glade.h:52 msgid "Close _without saving" -msgstr "" +msgstr "Tancat _sense desar" #: ../src/glade/gramps.glade.h:53 msgid "Close window without changes" -msgstr "" +msgstr "Tancar la finestra sense canvis" #: ../src/glade/gramps.glade.h:54 msgid "Co_unty:" @@ -18800,7 +19028,7 @@ msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:139 msgid "_Close Window" -msgstr "" +msgstr "_Tancar Finestra" #: ../src/glade/gramps.glade.h:140 msgid "_Confidence:" @@ -18808,15 +19036,15 @@ msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:141 msgid "_Date:" -msgstr "" +msgstr "_Data:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:142 msgid "_Day" -msgstr "" +msgstr "_Dia" #: ../src/glade/gramps.glade.h:143 msgid "_Description:" -msgstr "" +msgstr "_Descripció:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:144 msgid "_Display as:" @@ -18824,7 +19052,7 @@ msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:145 msgid "_Display on startup" -msgstr "" +msgstr "_Mostrar en començar" #: ../src/glade/gramps.glade.h:146 msgid "_Event type:" @@ -18852,7 +19080,7 @@ msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:154 msgid "_Load Family Tree" -msgstr "" +msgstr "_Carregar Arbre Genealògic" #: ../src/glade/gramps.glade.h:155 msgid "_Longitude:" @@ -18996,15 +19224,15 @@ msgstr "" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:1 msgid "Source 1" -msgstr "" +msgstr "Font 1" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:2 msgid "Source 2" -msgstr "" +msgstr "Font 2" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:3 msgid "Title selection" -msgstr "" +msgstr "Selecció de títol" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:4 msgid "Abbreviation:" @@ -19036,47 +19264,47 @@ msgstr "" #: ../src/glade/plugins.glade.h:1 msgid "Author's email:" -msgstr "" +msgstr "Email de l'autor:" #: ../src/glade/plugins.glade.h:3 msgid "Perform selected action" -msgstr "" +msgstr "Dur a terme l'acció seleccionada" #: ../src/glade/plugins.glade.h:5 msgid "Status:" -msgstr "" +msgstr "Estat:" #: ../src/glade/plugins.glade.h:6 msgid "_Automatically pop out when problems are detected" -msgstr "" +msgstr "_Aparèixer automàticament quan es detectin problemes" #: ../src/glade/rule.glade.h:1 msgid "Definition" -msgstr "" +msgstr "Definició" #: ../src/glade/rule.glade.h:4 msgid "Rule list" -msgstr "" +msgstr "Llista de regles" #: ../src/glade/rule.glade.h:5 msgid "Selected Rule" -msgstr "" +msgstr "Regla Seleccionada" #: ../src/glade/rule.glade.h:6 msgid "Values" -msgstr "" +msgstr "Valors" #: ../src/glade/rule.glade.h:7 msgid "Note: changes take effect only after this window is closed" -msgstr "" +msgstr "Nota: els canvis només són efectius després de tancar aquesta finestra" #: ../src/glade/rule.glade.h:8 msgid "Add a new filter" -msgstr "" +msgstr "Afegir filtre nou" #: ../src/glade/rule.glade.h:9 msgid "Add another rule to the filter" -msgstr "" +msgstr "Afegir una altra regla al filtre" #: ../src/glade/rule.glade.h:10 msgid "" @@ -19084,30 +19312,33 @@ msgid "" "At least one rule must apply\n" "Exactly one rule must apply" msgstr "" +"Totes les regles s'han de complir\n" +"Almenys una regla s'ha de complir\n" +"Exactament una regla s'ha de complir" #: ../src/glade/rule.glade.h:13 msgid "Clone the selected filter" -msgstr "" +msgstr "Clonar el filtre seleccionat" #: ../src/glade/rule.glade.h:14 msgid "Co_mment:" -msgstr "" +msgstr "Co_mentari:" #: ../src/glade/rule.glade.h:15 msgid "Delete the selected filter" -msgstr "" +msgstr "Esborrar el filtre seleccionat" #: ../src/glade/rule.glade.h:16 msgid "Delete the selected rule" -msgstr "" +msgstr "Esborrar la regla seleccionada" #: ../src/glade/rule.glade.h:17 msgid "Edit the selected filter" -msgstr "" +msgstr "Editar el filtre seleccionat" #: ../src/glade/rule.glade.h:18 msgid "Edit the selected rule" -msgstr "" +msgstr "Editar la regla seleccionada" #: ../src/glade/rule.glade.h:21 msgid "Return values that do no_t match the filter rules" @@ -19123,7 +19354,7 @@ msgstr "" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:1 msgid "2.54" -msgstr "" +msgstr "2,54" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:2 msgid "Bottom:" @@ -19235,7 +19466,7 @@ msgstr "" #: ../src/plugins/cdexport.glade.h:4 msgid "_Export to CD" -msgstr "" +msgstr "_Exportar a CD" #: ../src/plugins/changenames.glade.h:1 msgid "" @@ -19243,42 +19474,46 @@ msgid "" "GRAMPS can convert to correct capitalization. \n" "Select the names you wish GRAMPS to convert. " msgstr "" +"A sota hi ha una llista dels noms de família\n" +"que GRAMPS pot convertir a les majúscules\n" +"correctes. Seleccioni els noms que vol que\n" +"GRAMPS converteixi. " #: ../src/plugins/changenames.glade.h:4 msgid "_Accept changes and close" -msgstr "" +msgstr "_Acceptar canvis i tancar" #: ../src/plugins/changetype.glade.h:1 msgid "" "This tool will rename all events of one type to a different type. Once " "completed, this cannot be undone by the regular Undo function." -msgstr "" +msgstr "Aquesta eina canviarà el nom de tots els esdeveniments d'un tipus a un tipus diferent. Quan hagi acabat, això no ho pot desfer la funció de Desfer normal." #: ../src/plugins/changetype.glade.h:2 msgid "_New event type:" -msgstr "" +msgstr "Tipus d'esdeveniment _nou:" #: ../src/plugins/changetype.glade.h:3 msgid "_Original event type:" -msgstr "" +msgstr "Tipus d'esdeveniment _original:" #: ../src/plugins/csvexport.glade.h:2 msgid "Export:" -msgstr "" +msgstr "Exportar:" #: ../src/plugins/csvexport.glade.h:3 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:5 #: ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:2 #: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:2 ../src/plugins/writeftree.glade.h:2 msgid "Filt_er:" -msgstr "" +msgstr "Filtr_e:" #: ../src/plugins/csvexport.glade.h:4 msgid "I_ndividuals" -msgstr "" +msgstr "I_ndividus" #: ../src/plugins/csvexport.glade.h:6 msgid "_Marriages" -msgstr "" +msgstr "_Matrimonis" #: ../src/plugins/desbrowse.glade.h:1 msgid "Double-click on the row to edit personal information" @@ -19514,7 +19749,12 @@ msgid "" "list. If the person is not already in the database, click on the second " "button down to the right of the Children list. After the child's information " "is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person." -msgstr "Afegir Fills: Per afegir fills a GRAMPS, cal fer qualsevol dels pares la Persona Activa i llavors canviar a la Vista de Família. Si el fill ja és a la base de dades, clicar el tercer botó comptant des de dalt, a la dreta de la llista de Fills. Després d'introduir la informació del fill, quedarà automàticament llistat com a fill de la Persona Activa." +msgstr "" +"Afegir Fills: Per afegir fills a GRAMPS, cal fer qualsevol dels pares " +"la Persona Activa i llavors canviar a la Vista de Família. Si el fill ja és " +"a la base de dades, clicar el tercer botó comptant des de dalt, a la dreta " +"de la llista de Fills. Després d'introduir la informació del fill, quedarà " +"automàticament llistat com a fill de la Persona Activa." #: ../src/data/tips.xml.in.h:2 msgid "" @@ -19523,7 +19763,13 @@ msgid "" "Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. " "To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click " "on their name and click on 'add bookmark'." -msgstr "Marcar Individus com a Punts d'Interès: El menú de Punts d'Interès al capdamunt de la finestra és un lloc pràctic per guardar els noms de persones que es facin servir sovint. Clicar en un punt d'interès farà que aquesta persona sigui l'Activa. Per crear un punt d'interès per una persona, cal fer-la la Persona Activa, fer clic amb el botó dret sobre el seu nom, i seleccionar 'afegir punt d'interès'." +msgstr "" +"Marcar Individus com a Punts d'Interès: El menú de Punts d'Interès al " +"capdamunt de la finestra és un lloc pràctic per guardar els noms de persones " +"que es facin servir sovint. Clicar en un punt d'interès farà que aquesta " +"persona sigui l'Activa. Per crear un punt d'interès per una persona, cal fer-" +"la la Persona Activa, fer clic amb el botó dret sobre el seu nom, i " +"seleccionar 'afegir punt d'interès'." #: ../src/data/tips.xml.in.h:3 msgid "" @@ -19531,7 +19777,11 @@ msgid "" "> Relationship calculator allows you to check if someone else in the " "family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as " "well as the common ancestors are reported." -msgstr "Càlcul de Parentesc: Aquesta eina, sota Eines > Utilitats > Calculadora de Parentesc permet de comprovar si algú de la família està emparentat (per sang, no casament) amb vostè. S'informa del parentesc precís així com dels avantpassats en comú." +msgstr "" +"Càlcul de Parentesc: Aquesta eina, sota Eines > Utilitats > " +"Calculadora de Parentesc permet de comprovar si algú de la família està " +"emparentat (per sang, no casament) amb vostè. S'informa del parentesc precís " +"així com dels avantpassats en comú." #: ../src/data/tips.xml.in.h:4 msgid "" @@ -19540,7 +19790,13 @@ msgid "" "record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For " "example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a " "matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu." -msgstr "Canviar el Nom Preferit: És fàcil gestionar persones amb noms diversos a GRAMPS. Cal fer que aquesta persona sigui la Persona Activa, fer doble clic sobre el registre, i seleccionar la pestana de Noms. Es poden afegir diferents tipus de noms. Per exemple, Nom de Casat, Nom de Pila, etc. Seleccionar un nom preferit només és qüestió de fer-hi clic amb el botó dret i triar l'única opció del menú." +msgstr "" +"Canviar el Nom Preferit: És fàcil gestionar persones amb noms " +"diversos a GRAMPS. Cal fer que aquesta persona sigui la Persona Activa, fer " +"doble clic sobre el registre, i seleccionar la pestana de Noms. Es poden " +"afegir diferents tipus de noms. Per exemple, Nom de Casat, Nom de Pila, etc. " +"Seleccionar un nom preferit només és qüestió de fer-hi clic amb el botó dret " +"i triar l'única opció del menú." #: ../src/data/tips.xml.in.h:5 msgid "" @@ -19550,7 +19806,14 @@ msgid "" "testing development versions to helping with the web site. Start by " "subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and " "introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net." -msgstr "Contribuir a GRAMPS: Vol ajudar amb GRAMPS però no sap programar? Cap problema. Un projecte tan gros com GRAMPS necessita gent a molta varietat de capacitats. Les contribucions poden anar des d'escriure documentació a provar versions de desenvolupament o ajudar amb el lloc web. Comenci subscrivint-se a la llista de distribució dels desenvolupadors de GRAMPS, gramps-devel, i presentant-se. Es pot trobar informació sobre subscripcions a lists.sf.net." +msgstr "" +"Contribuir a GRAMPS: Vol ajudar amb GRAMPS però no sap programar? Cap " +"problema. Un projecte tan gros com GRAMPS necessita gent a molta varietat de " +"capacitats. Les contribucions poden anar des d'escriure documentació a " +"provar versions de desenvolupament o ajudar amb el lloc web. Comenci " +"subscrivint-se a la llista de distribució dels desenvolupadors de GRAMPS, " +"gramps-devel, i presentant-se. Es pot trobar informació sobre subscripcions " +"a lists.sf.net." #: ../src/data/tips.xml.in.h:6 msgid "" @@ -19558,14 +19821,22 @@ msgid "" "family: People, Relationships, Family List, Pedigree, Events, Sources, " "Places, Media and Repositories. Each helps you to achieve one or more " "specific tasks." -msgstr "Vistes Diferents: Hi ha nou vistes diferents per navegar per la família: Persones, Relacions, Llista de Famílies, Pedigrí, Esdeveniments, Fonts, Llocs, Medis i Repositoris. Cadascuna permet d'aconseguir una o més tasques específiques." +msgstr "" +"Vistes Diferents: Hi ha nou vistes diferents per navegar per la " +"família: Persones, Relacions, Llista de Famílies, Pedigrí, Esdeveniments, " +"Fonts, Llocs, Medis i Repositoris. Cadascuna permet d'aconseguir una o més " +"tasques específiques." #: ../src/data/tips.xml.in.h:7 msgid "" "Duplicate Entries: Tools > Database Processing > Find " "possible duplicate people allows you to located (and merge) entries of " "the same person entered more than once in the database." -msgstr "Entrades Duplicades: Eines > Procés de Base de Dades > Trobar persones possiblement duplicades permet de localitzar (i combinar) entrades de la mateixa persona que s'hagin introduït més d'un cop a la base de dades." +msgstr "" +"Entrades Duplicades: Eines > Procés de Base de Dades > " +"Trobar persones possiblement duplicades permet de localitzar (i " +"combinar) entrades de la mateixa persona que s'hagin introduït més d'un cop " +"a la base de dades." #: ../src/data/tips.xml.in.h:8 msgid "" @@ -19577,7 +19848,16 @@ msgid "" ""Edit relationship". Here you can set the relationship between the " "child and its father and mother. Relationships can be any of Adopted, Birth, " "Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown." -msgstr "Edició de les Relacions d'un Fill: No tots els fills estan relacionats per naixement amb els seus pares. Es pot editar la relació d'un fill amb cada pare fent que el fill sigui la persona activa. A la Vista de Relació, clicar a la tercera icona a la dreta de l'entrada de "Pares". Això fa aparèixer d'Editor de Família. Ara cal seleccionar el fill, clicar amb el botó dret, i seleccionar "Editar relació ". Aquí es pot fixar la relació entre el fill i els seus pare i mare. Les Relacions possibles són Adoptat, Naixement, Acollida, Cap, Patrocinat, Fillastre i Desconegut." +msgstr "" +"Edició de les Relacions d'un Fill: No tots els fills estan " +"relacionats per naixement amb els seus pares. Es pot editar la relació d'un " +"fill amb cada pare fent que el fill sigui la persona activa. A la Vista de " +"Relació, clicar a la tercera icona a la dreta de l'entrada de "" +"Pares". Això fa aparèixer d'Editor de Família. Ara cal seleccionar el " +"fill, clicar amb el botó dret, i seleccionar "Editar relació ". " +"Aquí es pot fixar la relació entre el fill i els seus pare i mare. Les " +"Relacions possibles són Adoptat, Naixement, Acollida, Cap, Patrocinat, " +"Fillastre i Desconegut." #: ../src/data/tips.xml.in.h:9 msgid "" @@ -19627,7 +19907,12 @@ msgid "" "GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-" "users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Feature Request at " "http://bugs.gramps-project.org Filing a Feature Request is preferred." -msgstr "Millorar GRAMPS: Animem als usuaris que sol·licitin millores a GRAMPS. Es pot demanar una millora mitjançant les llistes de correu gramps-users o gramps-devel, o bé creant una Sol·licitud de Funció a http://bugs.gramps-project.org. És preferible omplir una Sol·licitud de Funció (Feature Request)." +msgstr "" +"Millorar GRAMPS: Animem als usuaris que sol·licitin millores a " +"GRAMPS. Es pot demanar una millora mitjançant les llistes de correu gramps-" +"users o gramps-devel, o bé creant una Sol·licitud de Funció a http://bugs." +"gramps-project.org. És preferible omplir una Sol·licitud de Funció (Feature " +"Request)." #: ../src/data/tips.xml.in.h:15 msgid "" @@ -19635,14 +19920,22 @@ msgid "" "format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the " "date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection " "dialog can be invoked by clicking on the colored button." -msgstr "Dates Incorrectes: Tothom, de tant en tant, introdueix dates amb un format no vàlid. Els formats de data incorrectes sortiran amb un botó vermell al costat de la data. Verd vol dir que està bé, i groc vol dir acceptable. El diàleg de Selecció de Data es pot fer sortir clicant al botó de colors." +msgstr "" +"Dates Incorrectes: Tothom, de tant en tant, introdueix dates amb un " +"format no vàlid. Els formats de data incorrectes sortiran amb un botó " +"vermell al costat de la data. Verd vol dir que està bé, i groc vol dir " +"acceptable. El diàleg de Selecció de Data es pot fer sortir clicant al botó " +"de colors." #: ../src/data/tips.xml.in.h:16 msgid "" "Inverted Filtering: Filters can easily be reversed by using the " "'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' " "filter you can select all people without children." -msgstr "Filtratge Invers: Els Filtres es poden invertir fàcilment amb l'opció 'invertir'. Per exemple, invertint el filtre de 'Persones amb fills' pot seleccionar totes les persones que no en tinguin." +msgstr "" +"Filtratge Invers: Els Filtres es poden invertir fàcilment amb l'opció " +"'invertir'. Per exemple, invertint el filtre de 'Persones amb fills' pot " +"seleccionar totes les persones que no en tinguin." #: ../src/data/tips.xml.in.h:17 msgid "" @@ -19683,7 +19976,12 @@ msgid "" "the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making " "this choice, you can override that filter by checking the "Show " "All" checkbutton." -msgstr "Botó de Mostrar Tothom: Quan s'afegeix un cònjuge o fill, la llista de gent que apareix es filtra per mostrar només persones que podrien, sent realistes, assumir aquest paper (basant-se en les dates de la base de dades). En cas que GRAMPS s'equivoqui en fer aquesta elecció, pot saltar-se aquest filtre marcant el botó "Mostrar Tothom"." +msgstr "" +"Botó de Mostrar Tothom: Quan s'afegeix un cònjuge o fill, la llista " +"de gent que apareix es filtra per mostrar només persones que podrien, sent " +"realistes, assumir aquest paper (basant-se en les dates de la base de " +"dades). En cas que GRAMPS s'equivoqui en fer aquesta elecció, pot saltar-se " +"aquest filtre marcant el botó "Mostrar Tothom"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:22 msgid "" @@ -19694,7 +19992,15 @@ msgid "" "helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other " "research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, " "go to Tools > Utilities > Generate SoundEx codes." -msgstr "SoundEx pot ajudar en la recerca familiar: SoundEx resol un problema antic en genealogia---què fer-ne de les variacions ortogràfiques. La utilitat SoundEx agafa un cognom i en genera una forma simplificada que és equivalent per a noms que sonin de forma semblant. Conèixer el Codi SoundEx d'un cognom és molt pràctic per la recerca de fitxer de dades del Cens (microfitxes) en una biblioteca o altres llocs. Per obtenir els codis SoundEx per als cognoms de la seva base de dades, vagi a Eines > Utilitats > Generar codis SoundEx." +msgstr "" +"SoundEx pot ajudar en la recerca familiar: SoundEx resol un problema " +"antic en genealogia---què fer-ne de les variacions ortogràfiques. La " +"utilitat SoundEx agafa un cognom i en genera una forma simplificada que és " +"equivalent per a noms que sonin de forma semblant. Conèixer el Codi SoundEx " +"d'un cognom és molt pràctic per la recerca de fitxer de dades del Cens " +"(microfitxes) en una biblioteca o altres llocs. Per obtenir els codis " +"SoundEx per als cognoms de la seva base de dades, vagi a Eines > " +"Utilitats > Generar codis SoundEx." #: ../src/data/tips.xml.in.h:23 msgid "" @@ -19702,7 +20008,12 @@ msgid "" "to enter all the members of the family into the database (use Edit > " "Add or click on the Add button under the People menu). Then go to the " "Relationship View and create relationships between people." -msgstr "Començar un Nou Arbre de Família: Una bona manera de començar un nou arbre de família és introduir tots els membres de la família a la base de dades (amb Edita > Afegir o clicar el botó Afegir del menú Persones). Després, vagi a la Vista de Relació per crear les relacions entre persones." +msgstr "" +"Començar un Nou Arbre de Família: Una bona manera de començar un nou " +"arbre de família és introduir tots els membres de la família a la base de " +"dades (amb Edita > Afegir o clicar el botó Afegir del menú " +"Persones). Després, vagi a la Vista de Relació per crear les relacions entre " +"persones." #: ../src/data/tips.xml.in.h:24 msgid "" @@ -19712,13 +20023,21 @@ msgid "" "people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, " "you will get to hear some great stories. Don't forget to record the " "conversations!" -msgstr "Parli amb els parents abans no sigui massa tard: Els seus parents més grans poden ser la seva font d'informació més important. Sovint saben coses sobre la família que no s'han posat mai per escrit. Podrien donar petites informacions sobre gent que algun dia poden desembocar en una nova via de recerca. Com a mínim, podrà sentir alguna història boníssima. No s'oblidi de gravar les converses!" +msgstr "" +"Parli amb els parents abans no sigui massa tard: Els seus parents més " +"grans poden ser la seva font d'informació més important. Sovint saben coses " +"sobre la família que no s'han posat mai per escrit. Podrien donar petites " +"informacions sobre gent que algun dia poden desembocar en una nova via de " +"recerca. Com a mínim, podrà sentir alguna història boníssima. No s'oblidi de " +"gravar les converses!" #: ../src/data/tips.xml.in.h:25 msgid "" "The Family View: The Family View is used to display a typical family " "unit---the parents, spouses and children of an individual." -msgstr "La Vista de Família: La Vista de Família es fa servir per mostrar una unitat familiar típica---els pares, cònjuges i fills d'un individu." +msgstr "" +"La Vista de Família: La Vista de Família es fa servir per mostrar una " +"unitat familiar típica---els pares, cònjuges i fills d'un individu." #: ../src/data/tips.xml.in.h:26 msgid "" @@ -19735,7 +20054,11 @@ msgid "" "compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is " "useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your " "database." -msgstr "Qui Va Néixer Quan: l'eina 'Comparar esdeveniments individuals' permet de comparar dades de tots (o alguns de) els individus de la base de dades. Això és útil, per exemple, si es volen llistar les dates de naixement de tothom de la base de dades." +msgstr "" +"Qui Va Néixer Quan: l'eina 'Comparar esdeveniments individuals' " +"permet de comparar dades de tots (o alguns de) els individus de la base de " +"dades. Això és útil, per exemple, si es volen llistar les dates de naixement " +"de tothom de la base de dades." #: ../src/data/tips.xml.in.h:28 msgid "" @@ -19749,20 +20072,29 @@ msgid "" "the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by " "clicking the right mouse button, and selecting "set as default " "name" from the menu." -msgstr "Es pot seleccionar un nom alternatiu com a nom preferit d'una persona seleccionant el nom desitjat a la llista de noms de la persona, clicant el botó dret del ratolí perquè surti el menú de context, i seleccionant "posar com a nom predeterminat" des del menú." +msgstr "" +"Es pot seleccionar un nom alternatiu com a nom preferit d'una persona " +"seleccionant el nom desitjat a la llista de noms de la persona, clicant el " +"botó dret del ratolí perquè surti el menú de context, i seleccionant "" +"posar com a nom predeterminat" des del menú." #: ../src/data/tips.xml.in.h:30 msgid "" "An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and " "dropping it from a file manager or a web browser." -msgstr "Es pot afegir una imatge a qualsevol galeria o a la Vista de Medis arrossegant-la i deixant-la des d'un gestor de fitxers o un navegador." +msgstr "" +"Es pot afegir una imatge a qualsevol galeria o a la Vista de Medis " +"arrossegant-la i deixant-la des d'un gestor de fitxers o un navegador." #: ../src/data/tips.xml.in.h:31 msgid "" "Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use Edit > Set " "Home Person. The home person is the person who is selected when the " "database is opened or when the home button is pressed." -msgstr "Es pot triar qualsevol com a 'persona base' dins de GRAMPS. Faci Edita > Fixar Persona Base. La persona base és la persona que se selecciona quan s'obre la base de dades o quan es prem el botó de 'la casa'." +msgstr "" +"Es pot triar qualsevol com a 'persona base' dins de GRAMPS. Faci Edita " +"> Fixar Persona Base. La persona base és la persona que se selecciona " +"quan s'obre la base de dades o quan es prem el botó de 'la casa'." #: ../src/data/tips.xml.in.h:32 msgid "" @@ -19771,20 +20103,30 @@ msgid "" "bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of " "the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what " "appears to be an error in a source." -msgstr "Sigui precís en registrar informació genealògica. No faci suposicions en registrar informació primària; escrigui-la exactament tal com la veu. Faci servir comentaris entre claudàtors per indicar els seus afegits, esborrats o comentaris. Es recomana l'ús del llatí 'sic' per confirmar la transcripció precisa del que sembli ser un error en una font." +msgstr "" +"Sigui precís en registrar informació genealògica. No faci suposicions en " +"registrar informació primària; escrigui-la exactament tal com la veu. Faci " +"servir comentaris entre claudàtors per indicar els seus afegits, esborrats o " +"comentaris. Es recomana l'ús del llatí 'sic' per confirmar la transcripció " +"precisa del que sembli ser un error en una font." #: ../src/data/tips.xml.in.h:33 msgid "" "Birth order of children in a family can be set, even if they do not have " "birth dates, by using drag and drop." -msgstr "L'ordre de naixement dins d'una família es pot fixar, encara que no es tinguin les dates de naixement, arrossegat i deixant amb el ratolí." +msgstr "" +"L'ordre de naixement dins d'una família es pot fixar, encara que no es " +"tinguin les dates de naixement, arrossegat i deixant amb el ratolí." #: ../src/data/tips.xml.in.h:34 msgid "" "Custom reports can be created by advanced users under the "plugin" " "system. More information on custom reports can be found at http://developers." "gramps-project.org" -msgstr "Els usuaris avançats poden crear informes a mida amb el sistema de "connectors". Es pot trobar més informació sobre informes a mida a http://developers.gramps-project.org" +msgstr "" +"Els usuaris avançats poden crear informes a mida amb el sistema de "" +"connectors". Es pot trobar més informació sobre informes a mida a " +"http://developers.gramps-project.org" #: ../src/data/tips.xml.in.h:35 msgid "" @@ -19792,7 +20134,11 @@ msgid "" "developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual " "is full of information that will make your time spent on genealogy more " "productive." -msgstr "No s'oblidi de llegir el manual de GRAMPS, Ajuda > Manual d'Usuari. Els desenvolupadors han treballat molt per fer que la majoria de les operacions siguin intuïtives, però el manual és ple d'informació que farà més productiu el temps que dediqui a la genealogia." +msgstr "" +"No s'oblidi de llegir el manual de GRAMPS, Ajuda > Manual d'Usuari. Els desenvolupadors han treballat molt per fer que la majoria de les " +"operacions siguin intuïtives, però el manual és ple d'informació que farà " +"més productiu el temps que dediqui a la genealogia." #: ../src/data/tips.xml.in.h:36 msgid "" @@ -19800,7 +20146,11 @@ msgid "" "to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to " "create filters limited only by your imagination. Custom filters can be " "created from Edit > Person Filter Editor." -msgstr "Els filtres permeten de limitar les persones que es veuen a la Vista de Persones. A més dels molts filtres proporcionats, es poden crear Filtres a Mida, limitats només per la pròpia imaginació. Els filtres a mida es poden crear des de Edita > Editor de Filtres de Persones." +msgstr "" +"Els filtres permeten de limitar les persones que es veuen a la Vista de " +"Persones. A més dels molts filtres proporcionats, es poden crear Filtres a " +"Mida, limitats només per la pròpia imaginació. Els filtres a mida es poden " +"crear des de Edita > Editor de Filtres de Persones." #: ../src/data/tips.xml.in.h:37 msgid "" @@ -19810,7 +20160,13 @@ msgid "" "format (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX and plain text). " "Experiment with the reports under the Reports menu to get an idea of " "how powerful GRAMPS is." -msgstr "GRAMPS li permet de generar una colla d'informes (tant de text com gràfics) basats en la seva informació genealògica. Hi ha una gran flexibilitat per seleccionar quines persones surten als informes així com el format de sortida (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX i text pla). Experimenti amb els informes del menú Informes per fer-se una idea de la potència de GRAMPS." +msgstr "" +"GRAMPS li permet de generar una colla d'informes (tant de text com gràfics) " +"basats en la seva informació genealògica. Hi ha una gran flexibilitat per " +"seleccionar quines persones surten als informes així com el format de " +"sortida (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX i text pla). " +"Experimenti amb els informes del menú Informes per fer-se una idea de " +"la potència de GRAMPS." #: ../src/data/tips.xml.in.h:38 msgid "" @@ -19818,14 +20174,21 @@ msgid "" "extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can " "exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy " "programs." -msgstr "GRAMPS li permet d'importar i exportar en format GEDCOM. Hi ha un suport generalitzat per la versió 5.5 de GEDCOM, l'estàndard de la indústria, de manera que es pot intercanviar informació de GRAMPS amb els usuaris de la majoria dels altres programes de genealogia." +msgstr "" +"GRAMPS li permet d'importar i exportar en format GEDCOM. Hi ha un suport " +"generalitzat per la versió 5.5 de GEDCOM, l'estàndard de la indústria, de " +"manera que es pot intercanviar informació de GRAMPS amb els usuaris de la " +"majoria dels altres programes de genealogia." #: ../src/data/tips.xml.in.h:39 msgid "" "GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format " "allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of " "many html files." -msgstr "GRAMPS pot exportar dades al format Web Family Tree (WFT). Aquest format permet mostrar un arbre genealògic en línia amb un sol fitxer, en comptes de molts fitxers html." +msgstr "" +"GRAMPS pot exportar dades al format Web Family Tree (WFT). Aquest format " +"permet mostrar un arbre genealògic en línia amb un sol fitxer, en comptes de " +"molts fitxers html." #: ../src/data/tips.xml.in.h:40 msgid "" @@ -19834,14 +20197,23 @@ msgid "" "research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate " "people, interactive descendant browser, and others. All tools can be " "accessed through the Tools menu." -msgstr "GRAMPS ve amb un conjunt d'eines molt complet. Permeten dur a terme operacions com ara comprovar els errors i la consistència de la base de dades, així com eines de recerca i anàlisi com ara la comparació d'esdeveniments, localització de persones duplicades, navegador de descendents interactiu, i d'altres. Totes les eines es poden trobar sota el menú d'Eines." +msgstr "" +"GRAMPS ve amb un conjunt d'eines molt complet. Permeten dur a terme " +"operacions com ara comprovar els errors i la consistència de la base de " +"dades, així com eines de recerca i anàlisi com ara la comparació " +"d'esdeveniments, localització de persones duplicades, navegador de " +"descendents interactiu, i d'altres. Totes les eines es poden trobar sota el " +"menú d'Eines." #: ../src/data/tips.xml.in.h:41 msgid "" "GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with " "little development effort. If you are interested in participating please " "email gramps-devel@lists.sf.net" -msgstr "GRAMPS ha estat dissenyat perquè es puguin afegir fàcilment traduccions noves amb poc esforç de desenvolupament. Si està interessat en participar-hi, enviï si us plau un email a gramps-devel@lists.sf.net" +msgstr "" +"GRAMPS ha estat dissenyat perquè es puguin afegir fàcilment traduccions " +"noves amb poc esforç de desenvolupament. Si està interessat en participar-" +"hi, enviï si us plau un email a gramps-devel@lists.sf.net" #: ../src/data/tips.xml.in.h:42 msgid "" @@ -19856,20 +20228,31 @@ msgid "" "information directly into GRAMPS. All data in the data base can be " "rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and " "correlation with the potential of filling relationship gaps." -msgstr "GRAMPS té algunes funcionalitats úniques, com ara la capacitat d'introduir qualsevol tipus d'informació directament a GRAMPS. Totes les dades de la base de dades es poden reubicar/manipular per ajudar a l'usuari a fer recerca, anàlisi i correlacions amb el potencial d'omplir buits en les relacions." +msgstr "" +"GRAMPS té algunes funcionalitats úniques, com ara la capacitat d'introduir " +"qualsevol tipus d'informació directament a GRAMPS. Totes les dades de la " +"base de dades es poden reubicar/manipular per ajudar a l'usuari a fer " +"recerca, anàlisi i correlacions amb el potencial d'omplir buits en les " +"relacions." #: ../src/data/tips.xml.in.h:44 msgid "" "GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark " "information as private. Data marked as private can be excluded from reports " "and data exports." -msgstr "GRAMPS l'ajuda a mantenir segura la seva informació personal permetent-li de marcar informació com a privada. Les dades marcades com a privades poden excloure's dels informes i les exportacions de dades." +msgstr "" +"GRAMPS l'ajuda a mantenir segura la seva informació personal permetent-li de " +"marcar informació com a privada. Les dades marcades com a privades poden " +"excloure's dels informes i les exportacions de dades." #: ../src/data/tips.xml.in.h:45 msgid "" "GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://" "www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL" -msgstr "GRAMPS es pot distribuir lliurement sota la Llicència Pública GPL, veure http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL (Traducció no oficial al català a http://www.gnu.org/licenses/translations.ca.html#GPL)" +msgstr "" +"GRAMPS es pot distribuir lliurement sota la Llicència Pública GPL, veure " +"http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL (Traducció no oficial al " +"català a http://www.gnu.org/licenses/translations.ca.html#GPL)" #: ../src/data/tips.xml.in.h:46 msgid "" @@ -19877,40 +20260,60 @@ msgid "" "It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and " "research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some " "users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people." -msgstr "GRAMPS vol dir Genealogical Research and Analysis Management Programming System, és a dir Sistema de Programació de Gestió de la Recerca i Anàlisi Genealògiques. És un programa de genealogia de plena funcionalitat que li deixa emmagatzemar, editar i fer recerca de dades genealògiques. El motor de base de dades de Gramps és tan robust que alguns usuaris poden gestionar genealogies que contenen cents de milers de persones." +msgstr "" +"GRAMPS vol dir Genealogical Research and Analysis Management Programming " +"System, és a dir Sistema de Programació de Gestió de la Recerca i Anàlisi " +"Genealògiques. És un programa de genealogia de plena funcionalitat que li " +"deixa emmagatzemar, editar i fer recerca de dades genealògiques. El motor de " +"base de dades de Gramps és tan robust que alguns usuaris poden gestionar " +"genealogies que contenen cents de milers de persones." #: ../src/data/tips.xml.in.h:47 msgid "" "GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and " "GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any " "computer system where these programs have been ported." -msgstr "GRAMPS està escrit en el llenguatge de programació Python fent servir les llibreries GTK i GNOME per a l'interfície gràfica. GRAMPS està suportat per qualsevol sistema informàtic al qual s'hagin portat aquests programes." +msgstr "" +"GRAMPS està escrit en el llenguatge de programació Python fent servir les " +"llibreries GTK i GNOME per a l'interfície gràfica. GRAMPS està suportat per " +"qualsevol sistema informàtic al qual s'hagin portat aquests programes." #: ../src/data/tips.xml.in.h:48 msgid "" "GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and " "backward through the list using Go > Forward and Go > Back." -msgstr "GRAMPS manté una llista de Persones Actives prèvies. Pot moure's endavant i enrere per aquesta llista fent servir Anar > Endavant i Anar > Enrere." +msgstr "" +"GRAMPS manté una llista de Persones Actives prèvies. Pot moure's endavant i " +"enrere per aquesta llista fent servir Anar > Endavant i Anar " +"> Enrere." #: ../src/data/tips.xml.in.h:49 msgid "" "GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general " "standard of recording genealogical information. Filters exist that make " "importing and exporting GEDCOM files trivial." -msgstr "GRAMPS fa tots els esforços possibles per mantenir la compatibilitat amb GEDCOM, l'estàndard habitual per registrar informació genealògica. Existeixen filtres que fan trivial la importació i l'exportació de fitxers GEDCOM." +msgstr "" +"GRAMPS fa tots els esforços possibles per mantenir la compatibilitat amb " +"GEDCOM, l'estàndard habitual per registrar informació genealògica. " +"Existeixen filtres que fan trivial la importació i l'exportació de fitxers " +"GEDCOM." #: ../src/data/tips.xml.in.h:50 msgid "" "GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are " "properly displayed." -msgstr "GRAMPS proporciona suport total d'Unicode. Es mostren correctament els caràcters de totes les llengües." +msgstr "" +"GRAMPS proporciona suport total d'Unicode. Es mostren correctament els " +"caràcters de totes les llengües." #: ../src/data/tips.xml.in.h:51 msgid "" "GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GNOME libraries " "are installed." -msgstr "GRAMPS funciona fins i tot en KDE, mentre s'hagin instal·lat les llibreries de GNOME que calen." +msgstr "" +"GRAMPS funciona fins i tot en KDE, mentre s'hagin instal·lat les llibreries " +"de GNOME que calen." #: ../src/data/tips.xml.in.h:52 msgid "" @@ -19918,7 +20321,12 @@ msgid "" "descriptive. Include the why of how things happened, and how " "descendants might have been shaped by the events they went through. " "Narratives go a long way in making your family history come alive." -msgstr "La genealogia no tracta només de dates i noms. Tracta sobretot de persones. Sigui descriptiu. Inclogui el per què les coses van anar així, i com els descendents van ser influïts pels esdeveniments pels quals van haver de viure. Les narracions són fonamentals per donar vida a la història de la seva família." +msgstr "" +"La genealogia no tracta només de dates i noms. Tracta sobretot de persones. " +"Sigui descriptiu. Inclogui el per què les coses van anar així, i com " +"els descendents van ser influïts pels esdeveniments pels quals van haver de " +"viure. Les narracions són fonamentals per donar vida a la història de la " +"seva família." #: ../src/data/tips.xml.in.h:53 msgid "" @@ -19926,7 +20334,12 @@ msgid "" "known before making conjecture. Often the facts at hand suggest plenty of " "direction for more research. Don't waste time looking through thousands of " "records hoping for a trail when you have other unexplored leads." -msgstr "Vagi des del que coneix cap al desconegut. Registri sempre tot el que se sàpiga abans de fer conjectures. Sovint, els fets coneguts suggereixen moltes direccions per fer més recerques. No perdi el temps consultant milers de registres esperant trobar una pista mentre tingui altres vies sense explorar." +msgstr "" +"Vagi des del que coneix cap al desconegut. Registri sempre tot el que se " +"sàpiga abans de fer conjectures. Sovint, els fets coneguts suggereixen " +"moltes direccions per fer més recerques. No perdi el temps consultant milers " +"de registres esperant trobar una pista mentre tingui altres vies sense " +"explorar." #: ../src/data/tips.xml.in.h:54 msgid "" @@ -19934,26 +20347,38 @@ msgid "" "bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can " "be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a " "parent or child will bring up the relationship editor." -msgstr "En la majoria de casos, fer un doble clic sobre un nom, font, lloc, o medi farà sortir una finestra que li permetrà editar l'objecte. Fixis que el resultat pot dependre del context. Per exemple, a la Vista de família, clicar en un pare o fill farà sortir l'editor de relacions." +msgstr "" +"En la majoria de casos, fer un doble clic sobre un nom, font, lloc, o medi " +"farà sortir una finestra que li permetrà editar l'objecte. Fixis que el " +"resultat pot dependre del context. Per exemple, a la Vista de família, " +"clicar en un pare o fill farà sortir l'editor de relacions." #: ../src/data/tips.xml.in.h:55 msgid "" "Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? " "Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/" "listinfo/gramps-announce" -msgstr "Li interessa rebre una notificació quan surti una versió de GRAMPS? Apunti's a la llista de correu gramps-announce a http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce" +msgstr "" +"Li interessa rebre una notificació quan surti una versió de GRAMPS? Apunti's " +"a la llista de correu gramps-announce a http://lists.sourceforge.net/lists/" +"listinfo/gramps-announce" #: ../src/data/tips.xml.in.h:56 msgid "" "Make your data portable --- your family tree data and media can be exported " "directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD." -msgstr "Faci portables les seves dades --- les dades del seu arbre genealògic i els medis es poden exportar directament al gestor de fitxers de GNOME (Nautilus), per crear-ne un CD." +msgstr "" +"Faci portables les seves dades --- les dades del seu arbre genealògic i els " +"medis es poden exportar directament al gestor de fitxers de GNOME " +"(Nautilus), per crear-ne un CD." #: ../src/data/tips.xml.in.h:57 msgid "" "Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, " "marriage name or aliases." -msgstr "Es poden especificar noms múltiples per als individus. Alguns exemples són el nom de pila, el nom de casat o malnoms." +msgstr "" +"Es poden especificar noms múltiples per als individus. Alguns exemples són " +"el nom de pila, el nom de casat o malnoms." #: ../src/data/tips.xml.in.h:58 msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages." @@ -19964,21 +20389,32 @@ msgid "" "The 'merge' function allows you to combine separately listed people into " "one. This is very useful for combining two databases with overlapping " "people, or combining erroneously entered differing names for one individual." -msgstr "La funció 'combinar' li permet de combinar persones llistades per separat en una de sola. Això és molt útil per combinar dues bases de dades que tinguin gent en comú, o combinar noms diferents introduits erròniament per un sol individu." +msgstr "" +"La funció 'combinar' li permet de combinar persones llistades per separat en " +"una de sola. Això és molt útil per combinar dues bases de dades que tinguin " +"gent en comú, o combinar noms diferents introduits erròniament per un sol " +"individu." #: ../src/data/tips.xml.in.h:60 msgid "" "The Book report, Reports > Books > Book Report, allows users to " "collect a variety of reports into a single document. This single report is " "easier to distribute than multiple reports, especially when printed." -msgstr "L'informe de Llibre, Informes > Llibres > Informe de Llibre, permet als usuaris de recopilar un reguitzell d'informes en un sol document. Aquest informe únic és més fàcil de distribuir que informes múltiples, especialment quan s'imprimeix." +msgstr "" +"L'informe de Llibre, Informes > Llibres > Informe de Llibre, " +"permet als usuaris de recopilar un reguitzell d'informes en un sol document. " +"Aquest informe únic és més fàcil de distribuir que informes múltiples, " +"especialment quan s'imprimeix." #: ../src/data/tips.xml.in.h:61 msgid "" "The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means " "GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is " "freely available under its license." -msgstr "El model de desenvolupament lliure i de codi obert (FLOSS) significa que GRAMPS es pot millorar per qualsevol programador ja que tot el codi font és disponible lliurement sota la seva llicència." +msgstr "" +"El model de desenvolupament lliure i de codi obert (FLOSS) significa que " +"GRAMPS es pot millorar per qualsevol programador ja que tot el codi font és " +"disponible lliurement sota la seva llicència." #: ../src/data/tips.xml.in.h:62 msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/" @@ -19988,7 +20424,10 @@ msgstr "La pàgina principal de GRAMPS és a http://gramps-project.org/" msgid "" "The Media View shows a list of all media entered in the database. These can " "be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more." -msgstr "La Vista de Medis mostra una llista de tots els medis introduïts a la base de dades. Poden ser imatges gràfiques, vídeos, talls de so, fulls de càlcul, documents, i més." +msgstr "" +"La Vista de Medis mostra una llista de tots els medis introduïts a la base " +"de dades. Poden ser imatges gràfiques, vídeos, talls de so, fulls de càlcul, " +"documents, i més." #: ../src/data/tips.xml.in.h:64 msgid "" @@ -19996,52 +20435,74 @@ msgid "" "an individual to see more information about them or right click on an " "individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, " "children, or parents." -msgstr "La Vista de Pedigrí mostra un esquema de pedigrí tradicional. Mantingui el ratolí sobre un individu per veure'n més informació o faci clic dret sobre algú per veure un menú i accedir ràpidament al seu cònjuge, germans, fills, o pares." +msgstr "" +"La Vista de Pedigrí mostra un esquema de pedigrí tradicional. Mantingui el " +"ratolí sobre un individu per veure'n més informació o faci clic dret sobre " +"algú per veure un menú i accedir ràpidament al seu cònjuge, germans, fills, " +"o pares." #: ../src/data/tips.xml.in.h:65 msgid "" "The Places View shows a list of all places in the database. The list can be " "sorted by a number of different criteria, such as City, County or State." -msgstr "La Vista de Llocs mostra una llista de tots els llocs de la base de dades. La llista es pot ordenar per una colla de criteris diferents, com Ciutat, Comtat, o Estat." +msgstr "" +"La Vista de Llocs mostra una llista de tots els llocs de la base de dades. " +"La llista es pot ordenar per una colla de criteris diferents, com Ciutat, " +"Comtat, o Estat." #: ../src/data/tips.xml.in.h:66 msgid "" "The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-" "click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the " "source." -msgstr "La Vista de Fonts mostra una llista de totes les fonts en una sola finestra. Faci doble clic en una font per editar-la, afegir-hi notes, i per veure quins individus hi fan referència." +msgstr "" +"La Vista de Fonts mostra una llista de totes les fonts en una sola finestra. " +"Faci doble clic en una font per editar-la, afegir-hi notes, i per veure " +"quins individus hi fan referència." #: ../src/data/tips.xml.in.h:67 msgid "" "The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS bug tracking " "system at http://bugs.gramps-project.org" -msgstr "La millor manera d'informar d'un error de programa a GRAMPS és fer servir el seu sistema de seguiment d'errors a http://bugs.gramps-project.org" +msgstr "" +"La millor manera d'informar d'un error de programa a GRAMPS és fer servir el " +"seu sistema de seguiment d'errors a http://bugs.gramps-project.org" #: ../src/data/tips.xml.in.h:68 msgid "" "Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many " "functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it " "is displayed on the right side of the menu." -msgstr "Està cansat de treure la mà del teclat per fer servir el ratolí? Moltes funcions de GRAMPS tenen dreceres de teclat. Si n'hi ha una per alguna funció, es mostra a la banda dreta del menú." +msgstr "" +"Està cansat de treure la mà del teclat per fer servir el ratolí? Moltes " +"funcions de GRAMPS tenen dreceres de teclat. Si n'hi ha una per alguna " +"funció, es mostra a la banda dreta del menú." #: ../src/data/tips.xml.in.h:69 msgid "" "To easily merge two people, select them both (a second person can be " "selected by holding the Control key while clicking) and clicking on Edit " "> Fast Merge." -msgstr "Per combinar dues persones fàcilment, seleccioni les dues (es pot seleccionar una segona persona prement la tecla de Control mentre es clica) i clicant a Edita > Combinar Ràpid." +msgstr "" +"Per combinar dues persones fàcilment, seleccioni les dues (es pot " +"seleccionar una segona persona prement la tecla de Control mentre es clica) " +"i clicant a Edita > Combinar Ràpid." #: ../src/data/tips.xml.in.h:70 msgid "" "To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to be " "running the GNOME desktop." -msgstr "Per executar GRAMPS, cal tenir instal·lat el GNOME. Però no cal estar executant l'escriptori GNOME." +msgstr "" +"Per executar GRAMPS, cal tenir instal·lat el GNOME. Però no cal estar " +"executant l'escriptori GNOME." #: ../src/data/tips.xml.in.h:71 msgid "" "Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip " "will appear." -msgstr "No està segur del que fa algun botó? Deixi el ratolí al damunt d'un botó i apareixerà un petit text d'ajuda." +msgstr "" +"No està segur del que fa algun botó? Deixi el ratolí al damunt d'un botó i " +"apareixerà un petit text d'ajuda." #: ../src/data/tips.xml.in.h:72 msgid "" @@ -20050,18 +20511,30 @@ msgid "" "database, such as images. This file is completely portable so is useful for " "backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over " "GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing." -msgstr "Pot convertir les seves dades en un paquet de GRAMPS, que és un fitxer comprimit que conté les dades del seu arbre genealògic i inclou tots els altres fitxers que fa servir la base de dades, com ara imatges. Aquest fitxer és completament portable, i per tant és útil per còpies de seguretat o per compartir amb d'altres usuaris de GRAMPS. Aquest format té avantatges sobre GEDCOM en el fet que no es perd mai cap informació en exportar ni importar." +msgstr "" +"Pot convertir les seves dades en un paquet de GRAMPS, que és un fitxer " +"comprimit que conté les dades del seu arbre genealògic i inclou tots els " +"altres fitxers que fa servir la base de dades, com ara imatges. Aquest " +"fitxer és completament portable, i per tant és útil per còpies de seguretat " +"o per compartir amb d'altres usuaris de GRAMPS. Aquest format té avantatges " +"sobre GEDCOM en el fet que no es perd mai cap informació en exportar ni " +"importar." #: ../src/data/tips.xml.in.h:73 msgid "" "You can easily export your family tree to a web page. Select the entire " "database, family lines or selected individuals to a collection of web pages " "ready for upload to the World Wide Web." -msgstr "Pot exportar fàcilment el seu arbre genealògic a una pàgina web. Seleccioni la base de dades sencera, línies familiars o individus concrets i creï una col·lecció de pàgines web a punt de pujar a un servidor web." +msgstr "" +"Pot exportar fàcilment el seu arbre genealògic a una pàgina web. Seleccioni " +"la base de dades sencera, línies familiars o individus concrets i creï una " +"col·lecció de pàgines web a punt de pujar a un servidor web." #: ../src/data/tips.xml.in.h:74 msgid "" "You can link any electronic media (including non-text information) and other " "file types to your GRAMPS family tree." -msgstr "Pot enllaçar qualsevol medi electrònic (inclosa informació no textual) i d'altres tipus de fitxer al seu arbre genealògic de GRAMPS." +msgstr "" +"Pot enllaçar qualsevol medi electrònic (inclosa informació no textual) i " +"d'altres tipus de fitxer al seu arbre genealògic de GRAMPS."