# translation of nn.po to # Translation of nn.po to # GRAMPS # Copyright (C) 2008 # This file is distributed under the same license as the GRAMPS package. # # Sigmund Lorentsen , 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-01-22 11:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-16 08:43+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-14 11:58+0100\n" "Last-Translator: Sigmund Lorentsen \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Norwegian Bokmaal \n" "Generated-By: pygettext.py 1.4\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/ArgHandler.py:404 ../src/DbLoader.py:167 ../src/DbLoader.py:188 #: ../src/DbLoader.py:276 #, python-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "Kunne ikkje opne fila: %s" #: ../src/ArgHandler.py:405 msgid "" "Not a valid Family tree given to open\n" "\n" msgstr "" "Eit ugyldig slektstre vart angitt for opning\n" "\n" #: ../src/ArgHandler.py:512 msgid "Database is locked, cannot open it!" msgstr "Databasen er låst, kan ikkje opnast!" #: ../src/ArgHandler.py:513 #, python-format msgid " Info: %s" msgstr "Info: %s" #: ../src/ArgHandler.py:516 msgid "Database needs recovery, cannot open it!" msgstr "Databasen må gjenopprettast, han kan ikkje opnast!" #: ../src/ArgHandler.py:798 ../src/DbLoader.py:349 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: ../src/ArgHandler.py:807 msgid "GRAMPS databases" msgstr "GRAMPS databasar" #: ../src/Assistant.py:337 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47 #: ../src/glade/gramps.glade.h:89 ../src/plugins/ownereditor.glade.h:7 #: ../src/plugins/soundex.glade.h:2 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: ../src/Assistant.py:338 ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49 #: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:1 msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #: ../src/Assistant.py:339 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49 #: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:2 msgid "City:" msgstr "By/Kommune:" #: ../src/Assistant.py:340 ../src/plugins/ownereditor.glade.h:9 msgid "State/Province:" msgstr "Fylke:" #: ../src/Assistant.py:341 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52 #: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:5 msgid "Country:" msgstr "Land:" #: ../src/Assistant.py:342 msgid "ZIP/Postal code:" msgstr "Postnummer:" #: ../src/Assistant.py:343 ../src/plugins/ownereditor.glade.h:8 msgid "Phone:" msgstr "Telefon:" #: ../src/Assistant.py:344 ../src/plugins/ownereditor.glade.h:6 msgid "Email:" msgstr "E-post:" #: ../src/Bookmarks.py:65 msgid "manual|Bookmarks" msgstr "Bokmerke:" #: ../src/Bookmarks.py:200 #, python-format msgid "%(title)s - GRAMPS" msgstr "%(title)s - GRAMPS" #. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''), #. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''), #: ../src/Bookmarks.py:200 ../src/Bookmarks.py:208 ../src/gramps_main.py:101 #: ../src/PageView.py:354 msgid "Organize Bookmarks" msgstr "Organiser bokmerke" #. Add column with object name #: ../src/Bookmarks.py:214 ../src/GrampsCfg.py:175 ../src/ScratchPad.py:193 #: ../src/ScratchPad.py:379 ../src/ScratchPad.py:435 ../src/ScratchPad.py:468 #: ../src/ScratchPad.py:537 ../src/ScratchPad.py:568 ../src/ScratchPad.py:585 #: ../src/ScratchPad.py:586 ../src/ScratchPad.py:605 ../src/ScratchPad.py:655 #: ../src/ScratchPad.py:688 ../src/ScratchPad.py:742 ../src/ScratchPad.py:753 #: ../src/ScratchPad.py:832 ../src/ToolTips.py:173 ../src/ToolTips.py:199 #: ../src/ToolTips.py:210 ../src/DataViews/PersonView.py:67 #: ../src/DataViews/PersonView.py:506 ../src/DataViews/PersonView.py:641 #: ../src/DataViews/PersonView.py:647 ../src/DataViews/RepositoryView.py:67 #: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:58 #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:67 #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:60 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:102 ../src/Editors/_EditName.py:274 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:49 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:125 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:131 ../src/plugins/BookReport.py:755 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:426 ../src/plugins/MarkerReport.py:118 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:851 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:995 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1122 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1660 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1753 ../src/plugins/NotRelated.py:107 #: ../src/plugins/PatchNames.py:212 ../src/plugins/RelCalc.py:54 #: ../src/plugins/RelCalc.py:113 ../src/plugins/RemoveUnused.py:192 #: ../src/plugins/TimeLine.py:59 ../src/plugins/Verify.py:547 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:808 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:126 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91 #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:81 #: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:86 msgid "Name" msgstr "Namn" #. GRAMPS ID #. Add column with object gramps_id #: ../src/Bookmarks.py:214 ../src/PageView.py:458 ../src/PageView.py:635 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:133 ../src/DataViews/EventView.py:70 #: ../src/DataViews/FamilyList.py:62 ../src/DataViews/MediaView.py:81 #: ../src/DataViews/NoteView.py:68 ../src/DataViews/PersonView.py:68 #: ../src/DataViews/PlaceView.py:67 ../src/DataViews/RelationView.py:546 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:68 ../src/DataViews/SourceView.py:67 #: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:57 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:64 #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:61 #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:62 #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:62 ../src/Editors/_EditFamily.py:101 #: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:54 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:53 #: ../src/Selectors/_SelectNote.py:59 ../src/Selectors/_SelectObject.py:74 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:50 ../src/Selectors/_SelectPlace.py:54 #: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:54 #: ../src/Selectors/_SelectSource.py:54 ../src/plugins/EventCmp.py:249 #: ../src/plugins/NotRelated.py:108 ../src/plugins/PatchNames.py:203 #: ../src/plugins/RelCalc.py:55 ../src/plugins/RemoveUnused.py:186 #: ../src/plugins/Verify.py:540 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:809 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:111 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:127 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:81 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:80 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:84 #: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:89 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/ColumnOrder.py:86 ../src/GrampsCfg.py:153 msgid "Display" msgstr "Vis" #: ../src/ColumnOrder.py:90 msgid "Column Name" msgstr "Kolonne-namn" #: ../src/ColumnOrder.py:111 msgid "Column Editor" msgstr "Kolonne-handsamar" #: ../src/const.py:164 msgid "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is a personal genealogy program." msgstr "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) er eit program for slektsgranskning." #: ../src/const.py:184 msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language" msgstr "Sigmund Lorentsen" #: ../src/const.py:194 ../src/const.py:195 ../src/gen/lib/date.py:1016 #: ../src/gen/lib/date.py:1030 msgid "none" msgstr "Ingen" #: ../src/DateEdit.py:78 ../src/DateEdit.py:87 msgid "Regular" msgstr "Vanleg" #: ../src/DateEdit.py:79 msgid "Before" msgstr "Før" #: ../src/DateEdit.py:80 msgid "After" msgstr "Etter" #: ../src/DateEdit.py:81 msgid "About" msgstr "Omkring" #: ../src/DateEdit.py:82 msgid "Range" msgstr "Område" #: ../src/DateEdit.py:83 msgid "Span" msgstr "Periode" #: ../src/DateEdit.py:84 msgid "Text only" msgstr "Berre tekst" #: ../src/DateEdit.py:88 msgid "Estimated" msgstr "Anslått" #: ../src/DateEdit.py:89 msgid "Calculated" msgstr "Kalkulert" #: ../src/DateEdit.py:100 msgid "manual|Editing_Dates" msgstr "Redigere_datoar" #: ../src/DateEdit.py:149 msgid "Bad Date" msgstr "Dårleg dato" #: ../src/DateEdit.py:197 ../src/DateEdit.py:288 msgid "Date selection" msgstr "Datoval" #: ../src/DbLoader.py:75 msgid "GRAMPS (grdb)" msgstr "GRAMPS (grdb)" #: ../src/DbLoader.py:76 msgid "GRAMPS XML" msgstr "GRAMPS XML" #: ../src/DbLoader.py:77 ../data/gramps.keys.in.h:1 ../data/gramps.xml.in.h:1 msgid "GEDCOM" msgstr "GEDCOM" #: ../src/DbLoader.py:99 ../src/PluginUtils/_Tool.py:111 msgid "Undo history warning" msgstr "Åtvaring for angrehistorikk" #: ../src/DbLoader.py:100 msgid "" "Proceeding with import will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the import or any changes made prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert the import, please stop here and backup your database." msgstr "" "Dersom du held fram med importen vil angrehistorikken bli tømd. Du vil ikkje kunna gå tilbake eller angra endringar som er gjort før importen.\n" "\n" "Dersom du trur du vil koma til å angra importen så stopp her og ta ein tryggleikskopi av databasen din." #: ../src/DbLoader.py:105 msgid "_Proceed with import" msgstr "Hald fram med importen" #: ../src/DbLoader.py:105 ../src/PluginUtils/_Tool.py:118 msgid "_Stop" msgstr "Stopp" #: ../src/DbLoader.py:110 msgid "GRAMPS: Import database" msgstr "GRAMPS: Importer database" #: ../src/DbLoader.py:159 msgid "Cannot import from current file" msgstr "Kan ikkje importera frå denne fila" #: ../src/DbLoader.py:189 #, python-format msgid "" "File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n" "\n" "Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, GEDCOM, and others." msgstr "" "Filtypen \"%s\" er ukjent for GRAMPS.\n" "\n" "Gyldige filtypar er: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS-pakke, GEDCOM, og andre." #: ../src/DbLoader.py:213 ../src/DbLoader.py:220 msgid "Cannot open database" msgstr "Kan ikkje opna databasen" #: ../src/DbLoader.py:214 msgid "" "The selected file is a directory, not a file.\n" "A GRAMPS database must be a file." msgstr "Den valde fila er ei mappe, ikkje ei fil. Ein GRAMPS database må vera ei fil." #: ../src/DbLoader.py:221 msgid "You do not have read access to the selected file." msgstr "Du har ikkje lesetilgang til den valde fila." #: ../src/DbLoader.py:231 msgid "Cannot create database" msgstr "Kan ikkje oppretta databasen" #: ../src/DbLoader.py:232 ../src/DbLoader.py:256 msgid "You do not have write access to the selected file." msgstr "Du har ikkje skrivetilgang til den valde fila." #: ../src/DbLoader.py:255 msgid "Read only database" msgstr "Skriveverna database" #: ../src/DbLoader.py:301 #, python-format msgid "Could not import file: %s" msgstr "Kunne ikkje importere fila: %s" #: ../src/DbLoader.py:302 msgid "This GEDCOM file incorrectly identifies its character set, so it cannot be accurately imported. Please fix the encoding, and import again" msgstr "Denne GEDCOM-fila seier ho har ei anna teiknkoding enn ho har. Fila kan difor ikkje importerast heilt feilfritt. Reparer teiknkodinga og importer på nytt" #: ../src/DbLoader.py:358 msgid "All GRAMPS files" msgstr "Alle GRAMPS-filer" #: ../src/DbLoader.py:368 msgid "GRAMPS 2.x databases" msgstr "GRAMPS 2.x-databasar" #: ../src/DbLoader.py:377 msgid "GRAMPS XML databases" msgstr "GRAMPS XML-databasar" #: ../src/DbLoader.py:386 msgid "GEDCOM files" msgstr "GEDCOM-filer" #: ../src/DbLoader.py:426 msgid "Automatically detected" msgstr "Automatisk funne" #: ../src/DbLoader.py:435 msgid "Select file _type:" msgstr "Vel fil_type:" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/DbManager.py:89 msgid "Family Tree" msgstr "Slektstre" #: ../src/DbManager.py:103 msgid "Extract" msgstr "Hent ut" #: ../src/DbManager.py:103 ../src/gen/lib/repotype.py:64 msgid "Archive" msgstr "Arkiv" #: ../src/DbManager.py:175 #, python-format msgid "Starting Import, %s" msgstr "Startar import, %s" #: ../src/DbManager.py:181 msgid "Import finished..." msgstr "Importen er ferdig..." #. get the import function using the filetype, but create a db #. based on the DBDir #: ../src/DbManager.py:226 ../src/plugins/ImportCSV.py:375 msgid "Importing data..." msgstr "Importerer data..." #: ../src/DbManager.py:429 msgid "Family tree name" msgstr "Namn på slektstre" #: ../src/DbManager.py:439 ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:51 #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:61 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:80 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/DbManager.py:445 msgid "Last modified" msgstr "Sist endra" #: ../src/DbManager.py:524 #, python-format msgid "Break the lock on the '%s' database?" msgstr "Lås opp databasen '%s'" #: ../src/DbManager.py:525 msgid "GRAMPS believes that someone else is actively editing this database. You cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the database you may safely break the lock. However, if someone else is editing the database and you break the lock, you may corrupt the database." msgstr "GRAMPS trur at einkvan annan gjer endringar i denne databasen. Du kan ikkje gjera endringar i databasen medan han er lås. Dersom ingen andre gjer endringar i databasen, kan du trygt bryta låsen. Dersom ein kvan annan gjer endringar og du bryt låsen, kan databasen verta øydelagt." #: ../src/DbManager.py:531 msgid "Break lock" msgstr "Bryt låsen" #: ../src/DbManager.py:607 msgid "Rename failed" msgstr "Namne-endring mislukkast" #: ../src/DbManager.py:608 #, python-format msgid "" "An attempt to rename a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Eit forsøk på å gi ein versjon nytt namn mislukkast med fylgjande melding:\n" "\n" "%s" #: ../src/DbManager.py:623 msgid "Could not rename the Family Tree." msgstr "Kunne ikkje gi slekts-treet nytt namn." #: ../src/DbManager.py:624 msgid "Family Tree already exists, choose a unique name." msgstr "Slektstreet finst frå før, vel eit unikt namn." #: ../src/DbManager.py:637 msgid "Could not rename family tree" msgstr "Kunne ikkje gi slekts-treet nytt namn" #: ../src/DbManager.py:671 msgid "Extracting archive..." msgstr "Hentar ut data..." #: ../src/DbManager.py:676 msgid "Importing archive..." msgstr "Importerer data..." #: ../src/DbManager.py:692 #, python-format msgid "Remove the '%s' family tree?" msgstr "Skal slektstreet '%s' fjernast?" #: ../src/DbManager.py:693 msgid "Removing this family tree will permanently destroy the data." msgstr "Fjerning av dette slektstreet vil øydeleggje dataene permanent." #: ../src/DbManager.py:694 msgid "Remove family tree" msgstr "Fjern slektstreet" #: ../src/DbManager.py:700 #, python-format msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'" msgstr "Fjern revisjon '%(revision)s versjon av '%(database)s'" #: ../src/DbManager.py:704 msgid "Removing this version will prevent you from extracting it in the future." msgstr "Fjernar du denne versjonen, vil du ikkje kunna henta han attende seinare." #: ../src/DbManager.py:706 msgid "Remove version" msgstr "Fjern versjon" #: ../src/DbManager.py:735 msgid "Could not delete family tree" msgstr "Kunne ikkje sletta slektstreet" #: ../src/DbManager.py:760 msgid "Deletion failed" msgstr "Sletting var mislykka" #: ../src/DbManager.py:761 #, python-format msgid "" "An attempt to delete a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Eit forsøk på å sletta ein versjon mislukkast med fylgjande melding:\n" "\n" "%s" #: ../src/DbManager.py:804 msgid "Rebuilding database from backup files" msgstr "Byggjer opp att databasen frå tryggleikskopi" #: ../src/DbManager.py:839 msgid "Could not create family tree" msgstr "Kunne ikkje oppretta slektstre" #: ../src/DbManager.py:928 msgid "Could not make database directory: " msgstr "Kunne ikkje oppretta database-katalog: " #: ../src/DbManager.py:942 msgid "Never" msgstr "Aldri" #: ../src/DbManager.py:1016 ../src/LdsUtils.py:82 ../src/LdsUtils.py:88 #: ../src/ScratchPad.py:101 ../src/DataViews/RelationView.py:400 #: ../src/DataViews/RelationView.py:863 ../src/DataViews/RelationView.py:901 #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:119 #: ../src/Editors/_EditMedia.py:149 ../src/plugins/all_relations.py:273 #: ../src/plugins/all_relations.py:290 ../src/plugins/Check.py:1311 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:198 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:450 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:461 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:134 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:443 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:699 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:181 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:183 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:184 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:214 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:215 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:216 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:255 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:257 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:258 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:292 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:293 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:413 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:415 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:416 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1307 ../src/gen/lib/urltype.py:54 #: ../src/gen/lib/notetype.py:76 ../src/gen/lib/repotype.py:59 #: ../src/gen/lib/attrtype.py:62 ../src/gen/lib/childreftype.py:64 #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:62 ../src/gen/lib/grampstype.py:136 #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:57 ../src/gen/lib/nametype.py:53 #: ../src/gen/lib/eventtype.py:95 ../src/gen/lib/familyreltype.py:51 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: ../src/DbManager.py:1035 msgid "Retrieve failed" msgstr "Innhenting gjekk feil" #: ../src/DbManager.py:1036 #, python-format msgid "" "An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Eit forsøk på å henta ut dataene mislukkast med føljande melding:\n" "\n" "%s" #: ../src/DbManager.py:1073 ../src/DbManager.py:1097 msgid "Archiving failed" msgstr "Lagring mislukkast" #: ../src/DbManager.py:1074 #, python-format msgid "" "An attempt to create the archive failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Eit forsøk på å oppretta eit arkiv mislukkast med føljande melding:\n" "\n" "%s" #: ../src/DbManager.py:1079 msgid "Creating data to be archived..." msgstr "Lagar data for arkivering..." #: ../src/DbManager.py:1084 msgid "Saving archive..." msgstr "Lagrar arkiv..." #: ../src/DbManager.py:1098 #, python-format msgid "" "An attempt to archive the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Eit forsøk på å arkivere dataene mislukkast med følgjande melding:\n" "\n" "%s" #: ../src/DisplayState.py:443 msgid "No active person" msgstr "Ingen aktiv person" #. # end #. set up ManagedWindow #: ../src/ExportAssistant.py:117 msgid "Export Assistant" msgstr "Eksportvegvisar" #: ../src/ExportAssistant.py:176 msgid "Saving your data" msgstr "Lagrar dataene dine" #: ../src/ExportAssistant.py:223 msgid "Choose the output format" msgstr "Vel format for lagring" #: ../src/ExportAssistant.py:300 msgid "Select Save File" msgstr "Vel Lagra Fil" #: ../src/ExportAssistant.py:338 ../src/plugins/MediaManager.py:261 msgid "Final confirmation" msgstr "Endeleg stadfesting" #: ../src/ExportAssistant.py:351 msgid "Please wait while your data is selected and exported" msgstr "Vent medan dataene dine blir vald ut og eksportert" #: ../src/ExportAssistant.py:364 ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:121 msgid "Summary" msgstr "Samandrag" #: ../src/ExportAssistant.py:442 #, python-format msgid "" "The data will be saved as follows:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "Name:\t%s\n" "Folder:\t%s\n" "\n" "Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort" msgstr "" "Dataene vil bli lagra som følgjer:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "Namn :\t%s\n" "Mappe:\t%s\n" "\n" "Klikk Hald fram for å gå vidare, Tilbake for å gå attende til vala, eller Avbryt for å avbryta" #: ../src/ExportAssistant.py:449 msgid "" "The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n" "\n" "Press Back to return and select a valid filename." msgstr "" "Fila og katalogen som vart vald for lagring, kan ikkje opprettast eller ho vart ikkje funnen.\n" "\n" "Klikk tilbake for å returnera og velja eit gyldig filnamn." #: ../src/ExportAssistant.py:468 msgid "Your data has been saved" msgstr "Dataene dine er blitt lagra" #: ../src/ExportAssistant.py:470 msgid "" "The copy of your data has been successfully saved. You may press Close button now to continue.\n" "\n" "Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file you have just saved. Future editing of the currently opened database will not alter the copy you have just made. " msgstr "" "Kopien av dataene dine vart rett lagra. Du kan klikka Lukk-knappen no for å halda fram.\n" "\n" "Merk: Databasen som no er open i GRAMPS-vinduet ditt, er IKKJE den fila du nett lagra. Nye endringar i den opne databasen vil ikkje endra kopien du nett laga. " #. add test, what is dir #: ../src/ExportAssistant.py:478 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Filnamn: %s" #: ../src/ExportAssistant.py:480 msgid "Saving failed" msgstr "Lagringa mislukkast" #: ../src/ExportAssistant.py:482 msgid "" "There was an error while saving your data. You may try starting the export again.\n" "\n" "Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your data that failed to save." msgstr "" "Det oppstod ein feil under lagring av dataene dine. Du kan prøva å starta eksporten på nytt.\n" "\n" "Merk: Den opne databasen er trygg. Det var berre ein kopi som ikkje vart rett lagra." #: ../src/ExportAssistant.py:519 msgid "" "Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n" "\n" "This process will help you save a copy of your data in any of the several formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer it to a different program.\n" "\n" "If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel button at any time and your present database will still be intact." msgstr "" "Under vanlege høve treng du ikkje sjølv lagra dataene dine manuelt. Alle endringar du gjer, vert lagra i databasen etterkvart.\n" "\n" "Du kan og lagra ein kopi av dataene dine i eit av dei andre formata som er støtta av GRAMPS. Såleis kan du til dømes laga ein tryggleikskopi, eller konvertera dataene dine til eit anna format for eventuell flytting til eit anna program.\n" "\n" "Dersom du ombestemmer deg medan denne prosessen pågår, kan du når som helst trygt klikka på Avbryt-knappen, og databasen din vil framleis vera intakt." #: ../src/ExportOptions.py:67 msgid "Filt_er" msgstr "Filt_er" #: ../src/ExportOptions.py:72 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:8 msgid "_Do not include records marked private" msgstr "_Ikkje ta med postar som er merka som private" #: ../src/ExportOptions.py:74 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:9 #: ../src/plugins/writeftree.glade.h:3 msgid "_Restrict data on living people" msgstr "_Avgrens data om levande personar" #: ../src/ExportOptions.py:88 ../src/plugins/EventCmp.py:145 #: ../src/plugins/ExportCSV.py:182 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:88 #: ../src/plugins/ExportVCard.py:86 ../src/plugins/WriteFtree.py:87 #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:92 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2947 msgid "Entire Database" msgstr "Heile databasen" #: ../src/ExportOptions.py:114 ../src/plugins/DescendReport.py:145 #: ../src/plugins/ExportCSV.py:189 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:95 #: ../src/plugins/ExportVCard.py:93 ../src/plugins/WriteFtree.py:94 #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:99 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2951 #, python-format msgid "Descendants of %s" msgstr "Etterkomarar av %s" #: ../src/ExportOptions.py:120 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2955 #, python-format msgid "Descendant Families of %s" msgstr "Familiar som nedstammar frå %s" #: ../src/ExportOptions.py:126 ../src/plugins/ExportCSV.py:195 #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:101 ../src/plugins/ExportVCard.py:99 #: ../src/plugins/WriteFtree.py:100 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:105 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2959 #, python-format msgid "Ancestors of %s" msgstr "Aner av %s" #: ../src/ExportOptions.py:132 ../src/plugins/ExportCSV.py:201 #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:107 ../src/plugins/ExportVCard.py:105 #: ../src/plugins/WriteFtree.py:106 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:111 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2963 #, python-format msgid "People with common ancestor with %s" msgstr "Personar med felles ane som %s" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/GrampsAboutDialog.py:61 msgid "==== Authors ====\n" msgstr "==== Forfattarar ====\n" #: ../src/GrampsAboutDialog.py:62 msgid "" "\n" "==== Contributors ====\n" msgstr "" "\n" "==== Bidragsytarar ====\n" #: ../src/GrampsAboutDialog.py:79 msgid "" "Much of GRAMPS' artwork is either from\n" "the Tango Project or derived from the Tango\n" "Project. This artwork is released under the\n" "Create Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n" "license." msgstr "" "Mykje av grafikken i GRAMPS er frå Tango-\n" "prosjektet eller avleida frå Tango-prosjektet.\n" "Denne grafikken er lansert under lisensen:\n" "\"Create Commons Attribution-ShareAlike 2.5." #: ../src/GrampsAboutDialog.py:94 msgid "GRAMPS Homepage" msgstr "GRAMPS heimeside" #: ../src/GrampsCfg.py:66 msgid "Father's surname" msgstr "Fars etternamn" #: ../src/GrampsCfg.py:67 ../src/Spell.py:168 ../src/Spell.py:247 #: ../src/Spell.py:249 ../src/plugins/Check.py:1349 #: ../src/gen/lib/childreftype.py:58 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:153 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:210 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:251 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:137 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:153 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:143 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:153 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:131 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../src/GrampsCfg.py:68 msgid "Combination of mother's and father's surname" msgstr "Kombinasjon av mor og far sine etternamn" #: ../src/GrampsCfg.py:69 msgid "Icelandic style" msgstr "Islandsk stil" #: ../src/GrampsCfg.py:119 ../src/GrampsCfg.py:122 msgid "Display Name Editor" msgstr "Vis namnehandsamar" #: ../src/GrampsCfg.py:133 msgid " Name Editor" msgstr "Namnehandsamar" #: ../src/GrampsCfg.py:133 ../src/GrampsCfg.py:141 ../src/GrampsCfg.py:144 #: ../src/GrampsCfg.py:933 msgid "Preferences" msgstr "Innstillingar" #: ../src/GrampsCfg.py:149 ../src/Editors/_EditEventRef.py:90 #: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:89 ../src/Editors/_EditRepoRef.py:82 #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:83 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:89 #: ../src/gen/lib/notetype.py:78 ../src/glade/gramps.glade.h:77 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../src/GrampsCfg.py:151 msgid "Database" msgstr "Database" #: ../src/GrampsCfg.py:155 ../src/ScratchPad.py:618 ../src/ScratchPad.py:626 #: ../src/plugins/CustomBookText.py:113 ../src/plugins/MarkerReport.py:387 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:710 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:167 #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:168 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169 #: ../src/ReportBase/_Constants.py:63 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:85 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../src/GrampsCfg.py:157 msgid "ID Formats" msgstr "ID-format" #: ../src/GrampsCfg.py:159 msgid "Warnings" msgstr "Åtvaringar" #: ../src/GrampsCfg.py:161 msgid "Researcher" msgstr "Forskar" #: ../src/GrampsCfg.py:163 msgid "Marker Colors" msgstr "Markeringsfargar" #: ../src/GrampsCfg.py:176 ../src/gramps_main.py:97 ../src/ScratchPad.py:159 #: ../src/ScratchPad.py:176 ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:70 #: ../src/Editors/_EditAddress.py:148 ../src/plugins/FamilyGroup.py:285 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:93 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../src/GrampsCfg.py:177 ../src/DataViews/PlaceView.py:70 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:73 #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:71 #: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:53 #: ../src/plugins/ExtractCity.py:372 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1195 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85 msgid "City" msgstr "By/Kommune" #: ../src/GrampsCfg.py:178 ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:55 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1198 msgid "State/Province" msgstr "Fylke" #: ../src/GrampsCfg.py:179 ../src/DataViews/PlaceView.py:73 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:76 #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:73 #: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:56 #: ../src/plugins/ExtractCity.py:375 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1200 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88 msgid "Country" msgstr "Land" #: ../src/GrampsCfg.py:180 ../src/DataViews/PlaceView.py:69 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:72 ../src/plugins/ExtractCity.py:374 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1199 msgid "ZIP/Postal Code" msgstr "Postnummer" #: ../src/GrampsCfg.py:181 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../src/GrampsCfg.py:182 ../src/ToolTips.py:150 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:77 msgid "Email" msgstr "E-post" #. mention so that will be translated for below #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Register the report #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/GrampsCfg.py:193 ../src/gramps_main.py:118 ../src/ToolTips.py:198 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:117 ../src/plugins/AgeOnDate.py:53 #: ../src/plugins/EventCmp.py:249 ../src/plugins/ExportCSV.py:364 #: ../src/plugins/FilterByName.py:57 ../src/plugins/FilterByName.py:65 #: ../src/plugins/FilterByName.py:74 ../src/plugins/FilterByName.py:83 #: ../src/plugins/FilterByName.py:92 ../src/plugins/FilterByName.py:102 #: ../src/plugins/FilterByName.py:117 ../src/plugins/FilterByName.py:157 #: ../src/plugins/FilterByName.py:168 ../src/plugins/FilterByName.py:210 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:194 ../src/plugins/References.py:34 #: ../src/plugins/References.py:89 ../src/plugins/SameSurnames.py:75 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:272 msgid "Person" msgstr "Person" #. show "> Family: ..." and nothing else #. show "V Family: ..." and the rest #. get the family events #: ../src/GrampsCfg.py:195 ../src/gramps_main.py:106 ../src/ScratchPad.py:589 #: ../src/ToolTips.py:228 ../src/DataViews/RelationView.py:465 #: ../src/DataViews/RelationView.py:1148 ../src/DataViews/RelationView.py:1172 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:497 ../src/plugins/all_events.py:77 #: ../src/plugins/all_relations.py:266 ../src/plugins/ExportCSV.py:474 #: ../src/plugins/FilterByName.py:129 ../src/plugins/ImportCSV.py:201 #: ../src/plugins/References.py:34 ../src/plugins/References.py:90 #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:66 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:273 msgid "Family" msgstr "Familie" #: ../src/GrampsCfg.py:197 ../src/ScratchPad.py:289 ../src/ScratchPad.py:367 #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:219 ../src/DataViews/EventView.py:73 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:66 #: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:53 #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:63 ../src/plugins/ExportCSV.py:435 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:216 ../src/plugins/MarkerReport.py:301 #: ../src/plugins/OnThisDay.py:77 ../src/plugins/OnThisDay.py:78 #: ../src/plugins/OnThisDay.py:79 ../src/plugins/References.py:35 #: ../src/plugins/References.py:93 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:94 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:275 msgid "Place" msgstr "Stad" #: ../src/GrampsCfg.py:199 ../src/Simple/_SimpleTable.py:206 #: ../src/Editors/_EditSource.py:75 ../src/plugins/ExportCSV.py:435 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:174 ../src/plugins/ImportCSV.py:199 #: ../src/plugins/References.py:34 ../src/plugins/References.py:92 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:276 msgid "Source" msgstr "Kjelde" #: ../src/GrampsCfg.py:201 ../src/ScratchPad.py:639 ../src/ScratchPad.py:652 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:470 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:277 msgid "Media Object" msgstr "Mediaobjekt" #: ../src/GrampsCfg.py:203 ../src/plugins/References.py:34 #: ../src/plugins/References.py:91 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:133 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:274 msgid "Event" msgstr "Hending" #: ../src/GrampsCfg.py:205 ../src/ToolTips.py:141 #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:223 ../src/Editors/_EditRepository.py:67 #: ../src/Editors/_EditRepository.py:69 ../src/plugins/References.py:35 #: ../src/plugins/References.py:94 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:278 msgid "Repository" msgstr "Bibliotek" #. ############################### #: ../src/GrampsCfg.py:207 ../src/ScratchPad.py:318 ../src/ToolTips.py:159 #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:227 ../src/DisplayModels/_MediaModel.py:105 #: ../src/Editors/_EditMedia.py:83 ../src/Editors/_EditMedia.py:152 #: ../src/plugins/ExportCSV.py:369 ../src/plugins/ExportCSV.py:435 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:303 ../src/plugins/ImportCSV.py:176 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1002 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:95 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:135 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:82 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:85 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:95 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:279 msgid "Note" msgstr "Notat" #: ../src/GrampsCfg.py:217 msgid "Suppress warning when adding parents to a child" msgstr "Ikkje vis åtvaring når det blir lagt foreldre til eit barn" #: ../src/GrampsCfg.py:221 msgid "Suppress warning when cancelling with changed data" msgstr "Ikkje vis åtvaring når endring av data blir avbrote" #: ../src/GrampsCfg.py:225 msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM" msgstr "Ikkje vis åtvaring om manglande forskar når det blir eksportert til GEDCOM" #: ../src/GrampsCfg.py:230 msgid "Show plugin status dialog on plugin load error" msgstr "Vis status for programtillegg når innlasting av programtillegg feilar" #: ../src/GrampsCfg.py:241 ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47 #: ../src/gen/lib/markertype.py:56 msgid "Complete" msgstr "Fullført" #: ../src/GrampsCfg.py:243 ../src/gen/lib/markertype.py:57 msgid "ToDo" msgstr "Å gjera" #: ../src/GrampsCfg.py:245 ../src/gen/lib/urltype.py:55 #: ../src/gen/lib/notetype.py:77 ../src/gen/lib/repotype.py:60 #: ../src/gen/lib/attrtype.py:63 ../src/gen/lib/childreftype.py:65 #: ../src/gen/lib/markertype.py:55 ../src/gen/lib/srcmediatype.py:63 #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:58 ../src/gen/lib/nametype.py:54 #: ../src/gen/lib/eventtype.py:96 ../src/gen/lib/familyreltype.py:52 msgid "Custom" msgstr "Tilpassa" #. label for the combo #: ../src/GrampsCfg.py:304 msgid "_Display format" msgstr "_Visningsformat" #: ../src/GrampsCfg.py:310 msgid "C_ustom format details" msgstr "Tilpassa formateringsdetaljar" #: ../src/GrampsCfg.py:344 ../src/GrampsCfg.py:346 ../src/GrampsCfg.py:350 #: ../src/GrampsCfg.py:351 ../src/GrampsCfg.py:352 ../src/GrampsCfg.py:353 #: ../src/GrampsCfg.py:354 ../src/Utils.py:1196 #: ../src/plugins/ExportCSV.py:364 ../src/plugins/FilterByName.py:147 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:156 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:850 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:983 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1475 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1477 ../src/plugins/StatisticsChart.py:92 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:81 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:954 msgid "Surname" msgstr "Etternamn" #: ../src/GrampsCfg.py:344 ../src/GrampsCfg.py:346 ../src/GrampsCfg.py:348 #: ../src/GrampsCfg.py:350 ../src/GrampsCfg.py:351 ../src/GrampsCfg.py:352 #: ../src/GrampsCfg.py:353 ../src/GrampsCfg.py:354 ../src/GrampsCfg.py:355 #: ../src/GrampsCfg.py:357 ../src/GrampsCfg.py:358 ../src/GrampsCfg.py:359 #: ../src/GrampsCfg.py:360 ../src/GrampsCfg.py:361 ../src/ScratchPad.py:588 #: ../src/Utils.py:1194 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:107 #: ../src/plugins/ExportCSV.py:364 ../src/plugins/ImportCSV.py:160 msgid "Given" msgstr "Fornamn" #: ../src/GrampsCfg.py:344 ../src/GrampsCfg.py:346 ../src/GrampsCfg.py:348 #: ../src/GrampsCfg.py:353 ../src/GrampsCfg.py:355 ../src/GrampsCfg.py:360 #: ../src/ScratchPad.py:593 ../src/Utils.py:1197 #: ../src/plugins/ExportCSV.py:365 ../src/plugins/ImportCSV.py:170 msgid "Suffix" msgstr "Etterstaving" #: ../src/GrampsCfg.py:345 ../src/GrampsCfg.py:350 ../src/GrampsCfg.py:356 #: ../src/GrampsCfg.py:357 ../src/Utils.py:1200 msgid "Common" msgstr "Vanleg" #: ../src/GrampsCfg.py:347 ../src/GrampsCfg.py:349 ../src/GrampsCfg.py:351 #: ../src/GrampsCfg.py:358 ../src/Utils.py:1199 #: ../src/plugins/ExportCSV.py:365 ../src/plugins/ImportCSV.py:164 msgid "Call" msgstr "Kallenamn" #: ../src/GrampsCfg.py:348 ../src/GrampsCfg.py:355 ../src/GrampsCfg.py:357 #: ../src/GrampsCfg.py:358 ../src/GrampsCfg.py:359 ../src/GrampsCfg.py:360 #: ../src/GrampsCfg.py:361 ../src/Utils.py:1196 msgid "SURNAME" msgstr "ETTERNAMN" #: ../src/GrampsCfg.py:354 ../src/ScratchPad.py:590 ../src/Utils.py:1198 msgid "Patronymic" msgstr "Avstammingsnamn" #: ../src/GrampsCfg.py:445 msgid "This format exists already" msgstr "Dette formatet fins frå før" #: ../src/GrampsCfg.py:464 ../src/GrampsCfg.py:1004 msgid "Invalid or incomplete format definition" msgstr "Feil eller ikkje komplett formatdefinisjon" #: ../src/GrampsCfg.py:481 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/GrampsCfg.py:490 msgid "Example" msgstr "Døme" #. label for the combo #: ../src/GrampsCfg.py:651 ../src/plugins/Calendar.py:503 msgid "Name format" msgstr "Namne-format" #: ../src/GrampsCfg.py:655 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:69 #: ../src/plugins/BookReport.py:958 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: ../src/GrampsCfg.py:673 msgid "Date format" msgstr "Dato-format" #: ../src/GrampsCfg.py:687 msgid "Surname guessing" msgstr "Gjetting på etternamn" #: ../src/GrampsCfg.py:694 msgid "Active person's name and ID" msgstr "Den aktive personen sitt namn og ID" #: ../src/GrampsCfg.py:695 msgid "Relationship to home person" msgstr "Slektskap til startpersonen" #: ../src/GrampsCfg.py:705 msgid "Status bar" msgstr "Statuslinje" #. Text in sidebar: #: ../src/GrampsCfg.py:711 msgid "Show text in sidebar buttons (takes effect on restart)" msgstr "Vis tekst for knappane i sidestolpen (blir aktivert ved omstart av GRAMPS" #: ../src/GrampsCfg.py:722 msgid "Missing surname" msgstr "Etternamn manglar" #: ../src/GrampsCfg.py:725 msgid "Missing given name" msgstr "Fornamn manglar" #: ../src/GrampsCfg.py:728 msgid "Missing record" msgstr "Posten fins ikkje" #: ../src/GrampsCfg.py:731 msgid "Private surname" msgstr "Privat etternamn" #: ../src/GrampsCfg.py:734 msgid "Private given name" msgstr "Privat fornamn" #: ../src/GrampsCfg.py:737 msgid "Private record" msgstr "Privat forekomst" #: ../src/GrampsCfg.py:752 msgid "Change is not immediate" msgstr "Endringar skjer ikkje straks" #: ../src/GrampsCfg.py:753 msgid "Changing the data format will not take effect until the next time GRAMPS is started." msgstr "Endring av data-formatet vil ikkje ha verknad før neste gong GRAMPS vert starta." #: ../src/GrampsCfg.py:762 msgid "Add default source on import" msgstr "Legg til ei standard kjelde ved import" #: ../src/GrampsCfg.py:764 msgid "Enable spelling checker" msgstr "Skru på stavekontroll" #: ../src/GrampsCfg.py:766 msgid "Display Tip of the Day" msgstr "Vis tips for dagen" #: ../src/GrampsCfg.py:768 msgid "Use shading in Relationship View" msgstr "Bruk skyggelegging i visning av slektskap" #: ../src/GrampsCfg.py:770 msgid "Display edit buttons on Relationship View" msgstr "Vis endringsknappane i slektskapsvisning" #: ../src/GrampsCfg.py:772 msgid "Remember last view displayed" msgstr "Hugs siste visning" #: ../src/GrampsCfg.py:775 msgid "Number of generations for relationship determination" msgstr "Tal på generasjonar for fastsetjing av slekstilhøve" #: ../src/GrampsCfg.py:778 msgid "Base path for relative media paths" msgstr "Hovudsti for relativ sti til media" #: ../src/GrampsCfg.py:790 msgid "Database path" msgstr "Database-sti" #: ../src/GrampsCfg.py:791 msgid "Automatically load last database" msgstr "Last inn den siste databasen automatisk" #: ../src/GrampsCfg.py:869 msgid "Select media directory" msgstr "Vel mediakatalog" #: ../src/GrampsCfg.py:957 msgid "Name Format Editor" msgstr "Namnehandsamar" #: ../src/GrampsCfg.py:981 msgid "The format definition is invalid" msgstr "Formatdefinisjonen er ugyldig" #: ../src/GrampsCfg.py:982 msgid "What would you like to do?" msgstr "Kva vil du gjera?" #: ../src/GrampsCfg.py:983 msgid "_Continue anyway" msgstr "_Hald fram likevel" #: ../src/GrampsCfg.py:983 msgid "_Modify format" msgstr "_Modifiser formatet" #: ../src/GrampsCfg.py:991 msgid "Both Format name and definition have to be defined" msgstr "Format må definerast både for namn og definisjon" #: ../src/gramps_main.py:96 msgid "Family Trees" msgstr "Slektstre" #: ../src/gramps_main.py:98 ../src/ScratchPad.py:414 ../src/ScratchPad.py:422 #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:133 msgid "Attribute" msgstr "Eigenskap" #: ../src/gramps_main.py:102 msgid "Add Bookmark" msgstr "Legg til bokmerke" #: ../src/gramps_main.py:103 ../src/ScratchPad.py:177 ../src/ScratchPad.py:366 #: ../src/DataViews/EventView.py:72 ../src/DataViews/MediaView.py:85 #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:69 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:65 #: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:50 #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:60 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:56 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1071 ../src/plugins/ExportCSV.py:435 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:214 ../src/plugins/MarkerReport.py:295 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:702 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1354 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1754 ../src/plugins/OnThisDay.py:77 #: ../src/plugins/OnThisDay.py:78 ../src/plugins/OnThisDay.py:79 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:93 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:84 msgid "Date" msgstr "Dato" #: ../src/gramps_main.py:104 msgid "Edit Date" msgstr "Rediger dato" #: ../src/gramps_main.py:105 ../src/Merge/_MergePerson.py:150 #: ../src/DataViews/EventView.py:101 ../src/plugins/MarkerReport.py:278 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2176 msgid "Events" msgstr "Hendingar" #: ../src/gramps_main.py:107 ../src/MarkupText.py:496 msgid "Font" msgstr "Skrifttype" #: ../src/gramps_main.py:108 ../src/MarkupText.py:498 msgid "Font Color" msgstr "Skriftfarge" #: ../src/gramps_main.py:109 msgid "Font Background Color" msgstr "Bakgrunnsfarge for skrift" #: ../src/gramps_main.py:110 ../src/DataViews/GrampletView.py:699 msgid "Gramplets" msgstr "Smågramps" #: ../src/gramps_main.py:111 msgid "Public" msgstr "Offentleg" #: ../src/gramps_main.py:112 ../src/Simple/_SimpleTable.py:215 #: ../src/DataViews/MediaView.py:105 ../src/plugins/FilterByName.py:198 msgid "Media" msgstr "Media" #: ../src/gramps_main.py:113 ../src/DataViews/NoteView.py:93 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:160 ../src/plugins/MarkerReport.py:364 msgid "Notes" msgstr "Notat" #. Go over parents and build their menu #. don't show rest #: ../src/gramps_main.py:114 ../src/Merge/_MergePerson.py:159 #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1565 ../src/DataViews/RelationView.py:452 #: ../src/DataViews/RelationView.py:751 ../src/DataViews/RelationView.py:785 #: ../src/plugins/all_relations.py:301 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:863 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1003 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2261 #: ../src/plugins/NotRelated.py:109 msgid "Parents" msgstr "Foreldre" #: ../src/gramps_main.py:115 msgid "Add Parents" msgstr "Legg til foreldre" #: ../src/gramps_main.py:116 msgid "Select Parents" msgstr "Vel foreldre" #: ../src/gramps_main.py:117 ../src/DataViews/PedigreeView.py:457 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1196 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2076 msgid "Pedigree" msgstr "Stamtavle" #: ../src/gramps_main.py:119 ../src/DataViews/PlaceView.py:100 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:468 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1108 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1115 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1176 msgid "Places" msgstr "Stader" #: ../src/gramps_main.py:120 ../src/DataViews/RelationView.py:115 msgid "Relationships" msgstr "Slektskap" #: ../src/gramps_main.py:121 msgid "Reports" msgstr "Rapportar" #: ../src/gramps_main.py:122 ../src/DataViews/RepositoryView.py:102 msgid "Repositories" msgstr "Bibliotek" #: ../src/gramps_main.py:123 ../src/ScratchPad.py:192 ../src/ScratchPad.py:434 #: ../src/ScratchPad.py:467 ../src/DataViews/SourceView.py:94 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:467 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1635 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1652 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1695 msgid "Sources" msgstr "Kjelder" #: ../src/gramps_main.py:124 msgid "Add Spouse" msgstr "Legg til ektefelle" #: ../src/gramps_main.py:125 msgid "Tools" msgstr "Verktøy" #: ../src/gramps_main.py:126 ../src/gen/proxy/private.py:673 msgid "Private" msgstr "Privat" #: ../src/gramps_main.py:127 ../src/DataViews/MediaView.py:217 #: ../src/ReportBase/_Constants.py:57 msgid "View" msgstr "Vis" #: ../src/gramps_main.py:128 msgid "Zoom In" msgstr "Gjer større" #: ../src/gramps_main.py:129 msgid "Zoom Out" msgstr "Gjer mindre" #: ../src/gramps_main.py:130 msgid "Fit Width" msgstr "Tilpass bredde" #: ../src/gramps_main.py:131 msgid "Fit Page" msgstr "Tilpass side" #: ../src/gramps_main.py:136 msgid "Export" msgstr "Eksport" #: ../src/gramps_main.py:137 msgid "Import" msgstr "Import" #: ../src/gramps_main.py:138 ../src/UndoHistory.py:63 msgid "Undo History" msgstr "Angrehistorikk" #: ../src/gramps_main.py:139 ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:94 msgid "URL" msgstr "Lenke" #: ../src/gramps_main.py:210 ../src/gramps_main.py:212 #: ../src/gramps_main.py:222 msgid "Configuration error" msgstr "Feil i oppsettet" #: ../src/gramps_main.py:213 msgid "" "\n" "\n" "Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf schema of GRAMPS is properly installed." msgstr "" "\n" "
\n" "
Installasjonen av GRAMPS vart kanskje ikkje fullført. Kontroller at GConf-skjemaet for GRAMPS er rett installert." #: ../src/gramps_main.py:223 #, python-format msgid "" "A definition for the MIME-type %s could not be found \n" "\n" "Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types of GRAMPS are properly installed." msgstr "" "Greidde ikkje å finna definisjonen av MIME-typen %s\n" "
\n" "
Installasjonen av GRAMPS blei kanskje ikkje fullført. Kontroller at MIME-typane for GRAMPS er skikkeleg installert." #: ../src/gramps.py:99 #, python-format msgid "" "Your Python version does not meet the requirements. At least python %d.%d.%d is needed to start GRAMPS.\n" "\n" "GRAMPS will terminate now." msgstr "" "Den installerte versjonen av Python tilfredsstiller ikkje krava. Du må minst ha Python %d.%d.%d for å starta GRAMPS.\n" "
\n" "
GRAMPS vil verta avslutta no." #: ../src/GrampsWidgets.py:110 msgid "Expand this section" msgstr "Utvid dette kapittelet" #: ../src/GrampsWidgets.py:113 msgid "Collapse this section" msgstr "Slå saman dette kapittelet" #: ../src/GrampsWidgets.py:130 msgid "" "Click to make the active person\n" "Right click to display the edit menu" msgstr "" "Klikk for å gjera personen aktiv\n" "
Høgreklikk for å visa redigeringsmenyen" #: ../src/GrampsWidgets.py:133 msgid "Edit icons can be enabled in the Preferences dialog" msgstr "Endringsikon kan visast i vinduet for instillingar" #: ../src/GrampsWidgets.py:343 msgid "Record is private" msgstr "Informasjonen er privat" #: ../src/GrampsWidgets.py:348 msgid "Record is public" msgstr "Informasjonen er offentleg" #: ../src/GrampsWidgets.py:922 msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "For å velja ein stad, bruk dra-og-slepp eller bruk knappane" #: ../src/GrampsWidgets.py:924 msgid "No place given, click button to select one" msgstr "Ingen stad er angitt, klikk på knappen for å velja ein" #: ../src/GrampsWidgets.py:925 msgid "Edit place" msgstr "Rediger stad" #: ../src/GrampsWidgets.py:926 msgid "Select an existing place" msgstr "Vel ein eksisterande stad" #: ../src/GrampsWidgets.py:927 ../src/DataViews/PlaceView.py:80 msgid "Add a new place" msgstr "Legg til ein ny stad" #: ../src/GrampsWidgets.py:928 msgid "Remove place" msgstr "Fjern stad" #: ../src/GrampsWidgets.py:976 msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "For å velja eit media-objekt, bruk dra-og-slepp eller bruk knappane" #: ../src/GrampsWidgets.py:978 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:770 msgid "No image given, click button to select one" msgstr "Det er ikkje vald noko bilete, klikk på knappen for å velja eit" #: ../src/GrampsWidgets.py:979 msgid "Edit media object" msgstr "Rediger media-objekt" #: ../src/GrampsWidgets.py:980 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:745 msgid "Select an existing media object" msgstr "Vel eit eksisterande mediaobjekt" #: ../src/GrampsWidgets.py:981 ../src/DataViews/MediaView.py:88 msgid "Add a new media object" msgstr "Legg til nytt mediaobjekt" #: ../src/GrampsWidgets.py:982 msgid "Remove media object" msgstr "Fjern media-objekt" #: ../src/GrampsWidgets.py:1030 msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "For å velja eit notat, bruk dra-og-slepp eller bruk knappane" #: ../src/GrampsWidgets.py:1032 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:693 msgid "No note given, click button to select one" msgstr "Det er ikkje vald noko notat, klikk på knappen for å velja eit" #: ../src/GrampsWidgets.py:1033 ../src/Editors/_EditNote.py:399 #: ../src/Editors/_EditNote.py:562 msgid "Edit Note" msgstr "Rediger notat" #: ../src/GrampsWidgets.py:1034 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:663 msgid "Select an existing note" msgstr "Vel eit eksisterande notat" #: ../src/GrampsWidgets.py:1035 ../src/DataViews/NoteView.py:73 msgid "Add a new note" msgstr "Legg til eit nytt notat" #: ../src/GrampsWidgets.py:1036 msgid "Remove note" msgstr "Fjern notat" #: ../src/GrampsWidgets.py:2806 #, python-format msgid "'%s' is not a valid value for this field" msgstr "'%s' er ikkje ein gyldig verdi for dette feltet" #: ../src/GrampsWidgets.py:2864 msgid "This field is mandatory" msgstr "Dette feltet er obligatorisk" #: ../src/MarkupText.py:485 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: ../src/MarkupText.py:487 msgid "Bold" msgstr "Feit" #: ../src/MarkupText.py:489 msgid "Underline" msgstr "Understreka" #: ../src/MarkupText.py:500 msgid "Background Color" msgstr "Bakgrunnsfarge" #: ../src/MarkupText.py:502 ../src/UndoHistory.py:178 msgid "Clear" msgstr "Rydda" #: ../src/MarkupText.py:847 msgid "Select font color" msgstr "Vel skriftsfarge" #: ../src/MarkupText.py:856 msgid "Select background color" msgstr "Vel bakgrunnsfarge" #: ../src/MarkupText.py:866 msgid "Select font" msgstr "Vel skrifttype" #: ../src/PageView.py:323 ../src/ViewManager.py:1239 #, python-format msgid "%s has been bookmarked" msgstr "%s er lagt til som bokmerke" #: ../src/PageView.py:327 ../src/PageView.py:620 ../src/ViewManager.py:1242 #: ../src/DataViews/FamilyList.py:191 msgid "Could Not Set a Bookmark" msgstr "Kunne ikkje oppretta bokmerke" #: ../src/PageView.py:328 ../src/ViewManager.py:1243 #: ../src/DataViews/FamilyList.py:192 msgid "A bookmark could not be set because no one was selected." msgstr "Bokmerket kunne ikkje opprettast då ingen er vald." #: ../src/PageView.py:351 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Legg til bokmerke" #: ../src/PageView.py:354 #, python-format msgid "%(title)s..." msgstr "%(title)s..." #: ../src/PageView.py:383 ../src/DataViews/GrampletView.py:985 msgid "_Forward" msgstr "_Fram" #: ../src/PageView.py:384 ../src/DataViews/GrampletView.py:986 msgid "Go to the next person in the history" msgstr "Gå til neste person i historikken" #: ../src/PageView.py:391 ../src/DataViews/GrampletView.py:993 msgid "_Back" msgstr "_Tilbake" #: ../src/PageView.py:392 ../src/DataViews/GrampletView.py:994 msgid "Go to the previous person in the history" msgstr "Gå til forrige person i historikken" #: ../src/PageView.py:396 ../src/DataViews/GrampletView.py:997 msgid "_Home" msgstr "_Startperson" #: ../src/PageView.py:398 ../src/DataViews/GrampletView.py:999 msgid "Go to the default person" msgstr "Gå til startpersonen" #: ../src/PageView.py:399 msgid "Person Filter Editor" msgstr "Lag personfilter" #: ../src/PageView.py:404 ../src/DataViews/GrampletView.py:1002 msgid "Set _Home Person" msgstr "Vel startperson" #: ../src/PageView.py:448 ../src/PageView.py:452 ../src/PageView.py:625 #: ../src/PageView.py:629 msgid "Jump to by GRAMPS ID" msgstr "Hopp til til GRAMPS-ID" #: ../src/PageView.py:476 ../src/PageView.py:653 #, python-format msgid "Error: %s is not a valid GRAMPS ID" msgstr "Feil: %s er ikkje ein GRAMPS-ID" #: ../src/PageView.py:621 msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected." msgstr "Bokmerket kunne ikkje opprettast då ingenting var vald." #: ../src/PageView.py:926 ../src/DataViews/PersonView.py:157 msgid "_Add..." msgstr "_Legg til..." #: ../src/PageView.py:928 ../src/DataViews/PersonView.py:159 msgid "_Remove" msgstr "_Fjern" #: ../src/PageView.py:930 ../src/DataViews/PersonView.py:167 msgid "Export View..." msgstr "Eksporter visninga...." #: ../src/PageView.py:935 ../src/DataViews/PersonView.py:147 msgid "action|_Edit..." msgstr "_Rediger..." #: ../src/PageView.py:940 msgid "_Filter" msgstr "_Filter" #: ../src/PageView.py:1006 ../src/DataViews/PersonView.py:911 msgid "Export View as Spreadsheet" msgstr "Eksporter visninga som rekneark" #: ../src/PageView.py:1014 ../src/DataViews/PersonView.py:919 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../src/PageView.py:1019 ../src/DataViews/PersonView.py:924 msgid "CSV" msgstr "CSV" #: ../src/PageView.py:1020 ../src/DataViews/PersonView.py:925 msgid "Open Document Spreadsheet" msgstr "Open Document Rekneark" #: ../src/PlaceUtils.py:43 #, python-format msgid "%(north_latitude)s N" msgstr "%(north_latitude)s N" #: ../src/PlaceUtils.py:44 #, python-format msgid "%(south_latitude)s S" msgstr "%(south_latitude)s S" #: ../src/PlaceUtils.py:45 #, python-format msgid "%(east_longitude)s E" msgstr "%(east_longitude)s E" #: ../src/PlaceUtils.py:46 #, python-format msgid "%(west_longitude)s W" msgstr "%(west_longitude)s W" #: ../src/QuestionDialog.py:187 msgid "Error detected in database" msgstr "Det vart funne feil i databasen" #: ../src/QuestionDialog.py:188 msgid "" "GRAMPS has detected an error in the database. This can usually be resolved by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n" "\n" "If this problem continues to exist after running this tool, please file a bug report at http://bugs.gramps-project.org\n" "\n" msgstr "" "GRAMPS har funne ein feil i databasen. Dette kan vanlegvis ordnast ved å køyra verktøyet \"Sjekk og reparer databasen\".\n" "
\n" "
Dersom dette problemet held fram etter å ha køyrt dette verktøyet, kan du senda feilrapport til http://bugs.gramps-project.org\n" "
\n" #: ../src/QuestionDialog.py:198 msgid "Low level database corruption detected" msgstr "Ein øydelagt database på lågnivå vart funnen" #: ../src/QuestionDialog.py:199 msgid "GRAMPS has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can be repaired by from the Family Tree Manager. Select the database and click on the Repair button" msgstr "GRAMPS har funne eit problem i den underliggjande Berkeley-databasen. Dette kan reparerast frå handsamaren for slektstre. Vel databasen og klikk på Reparer-knappen" #: ../src/QuestionDialog.py:310 ../src/Utils.py:1112 msgid "Attempt to force closing the dialog" msgstr "Prøv å tvinga fram lukking av dialogboksen" #: ../src/QuestionDialog.py:311 msgid "" "Please do not force closing this important dialog.\n" "Instead select one of the available options" msgstr "" "Ver snill, ikkje tving fram lukking av denne viktige dialogboksen.\n" "Vel istaden ein av dei tilgjengelege knappane" #: ../src/QuickReports.py:82 ../src/DataViews/EventView.py:186 #: ../src/DataViews/FamilyList.py:174 ../src/DataViews/PersonView.py:151 msgid "Quick Report" msgstr "Kortrapport" #: ../src/Relationship.py:798 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1264 msgid "Relationship loop detected" msgstr "Fann ei relasjonsløkke" #: ../src/Relationship.py:855 #, python-format msgid "" "Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n" "It is possible that relationships have been missed" msgstr "" "Slektstreet går lenger tilbake enn det maksimale talet på %d generasjonar som er søkt etter.\n" "Det er mogeleg at ikkje alle slektskapstilhøve er med" #: ../src/Relationship.py:927 msgid "Relationship loop detected:" msgstr "Fann ei relasjonsløkke" #: ../src/Relationship.py:928 #, python-format msgid "Person %s connects to himself via %s" msgstr "Personen %s er kopla til seg sjølv via %s" #: ../src/Relationship.py:1193 msgid "undefined" msgstr "udefinert" #: ../src/Relationship.py:1659 ../src/plugins/ImportCSV.py:273 msgid "husband" msgstr "ektemann" #: ../src/Relationship.py:1661 ../src/plugins/ImportCSV.py:269 msgid "wife" msgstr "hustru" #: ../src/Relationship.py:1663 msgid "gender unknown|spouse" msgstr "ektefelle" #: ../src/Relationship.py:1666 msgid "ex-husband" msgstr "tidlegare ektemann" #: ../src/Relationship.py:1668 msgid "ex-wife" msgstr "tidlegare hustru" #: ../src/Relationship.py:1670 msgid "gender unknown|ex-spouse" msgstr "tidlegare ektefelle" #: ../src/Relationship.py:1673 msgid "unmarried|husband" msgstr "mann" #: ../src/Relationship.py:1675 msgid "unmarried|wife" msgstr "kvinne" #: ../src/Relationship.py:1677 msgid "gender unknown,unmarried|spouse" msgstr "partner" #: ../src/Relationship.py:1680 msgid "unmarried|ex-husband" msgstr "tidlegare partner" #: ../src/Relationship.py:1682 msgid "unmarried|ex-wife" msgstr "tidlegare partner" #: ../src/Relationship.py:1684 msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse" msgstr "tidlegare partner" #: ../src/Relationship.py:1687 msgid "male,civil union|partner" msgstr "partner" #: ../src/Relationship.py:1689 msgid "female,civil union|partner" msgstr "partner" #: ../src/Relationship.py:1691 msgid "gender unknown,civil union|partner" msgstr "partner" #: ../src/Relationship.py:1694 msgid "male,civil union|former partner" msgstr "tidlegare partner" #: ../src/Relationship.py:1696 msgid "female,civil union|former partner" msgstr "tidlegare partner" #: ../src/Relationship.py:1698 msgid "gender unknown,civil union|former partner" msgstr "tidlegare partner" #: ../src/Relationship.py:1701 msgid "male,unknown relation|partner" msgstr "partner" #: ../src/Relationship.py:1703 msgid "female,unknown relation|partner" msgstr "partner" #: ../src/Relationship.py:1705 msgid "gender unknown,unknown relation|partner" msgstr "partner" #: ../src/Relationship.py:1710 msgid "male,unknown relation|former partner" msgstr "tidlegare partner" #: ../src/Relationship.py:1712 msgid "female,unknown relation|former partner" msgstr "tidlegare partner" #: ../src/Relationship.py:1714 msgid "gender unknown,unknown relation|former partner" msgstr "tidlegare partner" #: ../src/Reorder.py:31 ../src/ToolTips.py:233 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:164 ../src/DataViews/FamilyList.py:63 #: ../src/DataViews/RelationView.py:786 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:54 #: ../src/plugins/all_relations.py:296 ../src/plugins/FamilyGroup.py:185 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:196 ../src/plugins/ImportCSV.py:208 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:216 ../src/plugins/IndivComplete.py:218 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:474 ../src/plugins/MarkerReport.py:205 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2291 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:112 msgid "Father" msgstr "Far" #. ---------------------------------- #: ../src/Reorder.py:31 ../src/ToolTips.py:238 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:166 ../src/DataViews/FamilyList.py:64 #: ../src/DataViews/RelationView.py:787 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:55 #: ../src/plugins/all_relations.py:293 ../src/plugins/FamilyGroup.py:202 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:213 ../src/plugins/ImportCSV.py:204 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:225 ../src/plugins/IndivComplete.py:227 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:479 ../src/plugins/MarkerReport.py:211 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2296 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:113 msgid "Mother" msgstr "Mor" #: ../src/Reorder.py:32 ../src/Merge/_MergePerson.py:180 #: ../src/DataViews/PersonView.py:74 ../src/DataViews/RelationView.py:1174 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:56 ../src/plugins/FamilyGroup.py:478 #: ../src/plugins/RelCalc.py:61 msgid "Spouse" msgstr "Ektefelle" #: ../src/Reorder.py:32 ../src/DataViews/FamilyList.py:65 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:217 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:115 msgid "Relationship" msgstr "Slektskap" #: ../src/Reorder.py:51 msgid "Reorder Relationships" msgstr "Sorter relasjonstypar" #: ../src/Reorder.py:135 #, python-format msgid "Reorder Relationships: %s" msgstr "Sorter relasjonstypar: %s" #: ../src/ScratchPad.py:68 msgid "manual|Using_the_Clipboard" msgstr "Bruk av utklippstavla" #: ../src/ScratchPad.py:178 ../src/ScratchPad.py:205 ../src/ScratchPad.py:217 #: ../src/ToolTips.py:142 msgid "Location" msgstr "Plassering" #: ../src/ScratchPad.py:184 ../src/ScratchPad.py:222 ../src/ToolTips.py:149 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../src/ScratchPad.py:234 msgid "Event Link" msgstr "Lenke til hending" #: ../src/ScratchPad.py:351 ../src/ScratchPad.py:364 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:116 msgid "Family Event" msgstr "Familiehending" #. To hold the tooltip text #. Create the tree columns #: ../src/ScratchPad.py:365 ../src/ScratchPad.py:423 ../src/ScratchPad.py:456 #: ../src/ScratchPad.py:594 ../src/ScratchPad.py:654 ../src/ScratchPad.py:687 #: ../src/ScratchPad.py:833 ../src/ScratchPad.py:905 ../src/ScratchPad.py:911 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:182 ../src/DataViews/EventView.py:71 #: ../src/DataViews/MediaView.py:82 ../src/DataViews/NoteView.py:69 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:69 #: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:60 #: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:56 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:62 #: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:49 #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:59 #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:68 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:72 #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:65 #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:62 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:55 #: ../src/Selectors/_SelectNote.py:60 ../src/Selectors/_SelectObject.py:75 #: ../src/plugins/siblings.py:44 ../src/plugins/BookReport.py:756 #: ../src/plugins/BookReport.py:760 ../src/plugins/FilterByName.py:102 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:381 ../src/plugins/OnThisDay.py:77 #: ../src/plugins/OnThisDay.py:78 ../src/plugins/OnThisDay.py:79 #: ../src/plugins/PatchNames.py:206 ../src/plugins/References.py:70 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:92 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:82 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:92 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:86 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../src/ScratchPad.py:368 ../src/gen/lib/attrtype.py:71 msgid "Cause" msgstr "Grunn" #: ../src/ScratchPad.py:369 ../src/ScratchPad.py:403 #: ../src/DataViews/EventView.py:69 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:63 #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:64 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:53 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:307 ../src/gen/lib/attrtype.py:65 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91 msgid "Description" msgstr "Omtale" #: ../src/ScratchPad.py:378 ../src/ScratchPad.py:604 ../src/ScratchPad.py:752 #: ../src/ToolTips.py:209 msgid "Primary source" msgstr "Primærkjelde" #: ../src/ScratchPad.py:392 ../src/ScratchPad.py:400 msgid "Url" msgstr "Nettadresse" #: ../src/ScratchPad.py:401 ../src/DataViews/MediaView.py:83 #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:63 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:83 msgid "Path" msgstr "Sti" #: ../src/ScratchPad.py:425 ../src/ScratchPad.py:458 ../src/ScratchPad.py:907 #: ../src/ScratchPad.py:913 ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:61 #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:58 ../src/plugins/PatchNames.py:209 msgid "Value" msgstr "Verdi" #: ../src/ScratchPad.py:447 ../src/ScratchPad.py:455 msgid "Family Attribute" msgstr "Familie-eigenskap" #: ../src/ScratchPad.py:480 ../src/ScratchPad.py:509 msgid "Source Reference" msgstr "Referanse til kjelde" #: ../src/ScratchPad.py:492 msgid "not available|NA" msgstr "Utilgjengeleg" #: ../src/ScratchPad.py:498 #, python-format msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s" msgstr "Band/Side: %(pag)s -- %(sourcetext)s" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Keyword translation interface #. #. ------------------------------------------------------------------------- #. keyword, code, translated standard, translated upper #: ../src/ScratchPad.py:510 ../src/ScratchPad.py:592 ../src/ScratchPad.py:653 #: ../src/ScratchPad.py:686 ../src/ScratchPad.py:794 ../src/ScratchPad.py:906 #: ../src/ScratchPad.py:912 ../src/Utils.py:1193 #: ../src/DataViews/MediaView.py:80 ../src/DataViews/SourceView.py:66 #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:63 #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:63 #: ../src/Selectors/_SelectObject.py:73 ../src/Selectors/_SelectPlace.py:53 #: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:53 #: ../src/Selectors/_SelectSource.py:53 ../src/plugins/ExportCSV.py:366 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:166 ../src/plugins/PatchNames.py:244 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:81 msgid "Title" msgstr "Tittel" #: ../src/ScratchPad.py:511 ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:65 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:703 msgid "Page" msgstr "Side" #: ../src/ScratchPad.py:523 ../src/ScratchPad.py:536 msgid "Repository Reference" msgstr "Bibliotekstilvising" #: ../src/ScratchPad.py:538 ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:64 msgid "Call Number" msgstr "Telefonnummer" #: ../src/ScratchPad.py:539 msgid "Media Type" msgstr "Medietype" #: ../src/ScratchPad.py:551 msgid "Event Reference" msgstr "Referanse til hending" #: ../src/ScratchPad.py:587 msgid "Call Name" msgstr "Kallenamn" #: ../src/ScratchPad.py:591 ../src/Utils.py:1195 #: ../src/plugins/ExportCSV.py:365 ../src/plugins/ImportCSV.py:168 #: ../src/plugins/PatchNames.py:256 ../src/plugins/PatchNames.py:268 msgid "Prefix" msgstr "Forstavelse" #: ../src/ScratchPad.py:673 ../src/ScratchPad.py:685 msgid "Media Reference" msgstr "Media-referanse" #: ../src/ScratchPad.py:699 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:142 msgid "Person Reference" msgstr "Person-referanse" #: ../src/ScratchPad.py:716 ../src/ScratchPad.py:741 msgid "Person Link" msgstr "Personlenke" #: ../src/ScratchPad.py:743 ../src/ToolTips.py:200 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:137 ../src/DataViews/RelationView.py:556 #: ../src/plugins/all_relations.py:266 ../src/plugins/FamilyGroup.py:436 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:438 ../src/plugins/lineage.py:92 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:124 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:854 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:997 ../src/gen/lib/childreftype.py:59 #: ../src/gen/lib/eventtype.py:98 msgid "Birth" msgstr "Fødsel" #: ../src/ScratchPad.py:775 ../src/ScratchPad.py:793 msgid "Source Link" msgstr "Kjeldetilvising" #: ../src/ScratchPad.py:795 ../src/DataViews/SourceView.py:69 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1713 msgid "Abbreviation" msgstr "Forkortning" #: ../src/ScratchPad.py:796 ../src/DataViews/SourceView.py:68 #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:64 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1711 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80 msgid "Author" msgstr "Forfattar" #: ../src/ScratchPad.py:797 ../src/DataViews/SourceView.py:70 msgid "Publication Information" msgstr "Informasjon om publikasjon" #: ../src/ScratchPad.py:816 ../src/ScratchPad.py:831 msgid "Repository Link" msgstr "Bibliotekstilvising" #: ../src/ScratchPad.py:1199 ../src/ScratchPad.py:1235 #: ../src/glade/scratchpad.glade.h:2 msgid "Clipboard" msgstr "Utklippstavle" #: ../src/Spell.py:58 msgid "Spelling checker is not installed" msgstr "Stavekontroll er ikkje installert" #: ../src/Spell.py:76 msgid "Afrikaans" msgstr "afrikaans" #: ../src/Spell.py:77 msgid "Amharic" msgstr "amharisk" #: ../src/Spell.py:78 msgid "Arabic" msgstr "arabisk" #: ../src/Spell.py:79 msgid "Azerbaijani" msgstr "aserbadjansk" #: ../src/Spell.py:80 msgid "Belarusian" msgstr "kviterussisk" #: ../src/Spell.py:81 msgid "Bulgarian" msgstr "bulgarsk" #: ../src/Spell.py:82 msgid "Bengali" msgstr "bengalsk" #: ../src/Spell.py:83 msgid "Breton" msgstr "bretonsk" #: ../src/Spell.py:84 msgid "Catalan" msgstr "katalansk" #: ../src/Spell.py:85 msgid "Czech" msgstr "tsjekkisk" #: ../src/Spell.py:86 msgid "Kashubian" msgstr "kasjubisk" #: ../src/Spell.py:87 msgid "Welsh" msgstr "walisisk" #: ../src/Spell.py:88 msgid "Danish" msgstr "dansk" #: ../src/Spell.py:89 msgid "German" msgstr "tysk" #: ../src/Spell.py:90 msgid "German - Old Spelling" msgstr "tysk - gamaltysk skrivemåte" #: ../src/Spell.py:91 msgid "Greek" msgstr "gresk" #: ../src/Spell.py:92 msgid "English" msgstr "engelsk" #: ../src/Spell.py:93 msgid "Esperanto" msgstr "esperanto" #: ../src/Spell.py:94 msgid "Spanish" msgstr "spansk" #: ../src/Spell.py:95 msgid "Estonian" msgstr "estisk" #: ../src/Spell.py:96 ../src/gen/lib/date.py:143 msgid "Persian" msgstr "persisk" #: ../src/Spell.py:97 msgid "Finnish" msgstr "finsk" #: ../src/Spell.py:98 msgid "Faroese" msgstr "færøysk" #: ../src/Spell.py:99 msgid "French" msgstr "fransk" #: ../src/Spell.py:100 msgid "Frisian" msgstr "frisisk" #: ../src/Spell.py:101 msgid "Irish" msgstr "irsk" #: ../src/Spell.py:102 msgid "Scottish Gaelic" msgstr "skotsk gælisk" #: ../src/Spell.py:103 msgid "Galician" msgstr "galisisk" #: ../src/Spell.py:104 msgid "Gujarati" msgstr "gujarati" #: ../src/Spell.py:105 msgid "Manx Gaelic" msgstr "manx-gælisk" #: ../src/Spell.py:106 ../src/gen/lib/date.py:141 msgid "Hebrew" msgstr "hebraisk" #: ../src/Spell.py:107 msgid "Hindi" msgstr "hindi" #: ../src/Spell.py:108 msgid "Hiligaynon" msgstr "ilokano" #: ../src/Spell.py:109 msgid "Croatian" msgstr "kroatisk" #: ../src/Spell.py:110 msgid "Upper Sorbian" msgstr "oversorbisk" #: ../src/Spell.py:111 msgid "Hungarian" msgstr "ungarsk" #: ../src/Spell.py:112 msgid "Armenian" msgstr "armensk" #: ../src/Spell.py:113 msgid "Interlingua" msgstr "interlingua" #: ../src/Spell.py:114 msgid "Indonesian" msgstr "indonesisk" #: ../src/Spell.py:115 msgid "Icelandic" msgstr "islandsk" #: ../src/Spell.py:116 msgid "Italian" msgstr "italiensk" #: ../src/Spell.py:117 msgid "Kurdi" msgstr "kurdisk" #: ../src/Spell.py:118 msgid "Latin" msgstr "latin" #: ../src/Spell.py:119 msgid "Lithuanian" msgstr "litauisk" #: ../src/Spell.py:120 msgid "Latvian" msgstr "latvisk" #: ../src/Spell.py:121 msgid "Malagasy" msgstr "malagasisk??" #: ../src/Spell.py:122 msgid "Maori" msgstr "maori" #: ../src/Spell.py:123 msgid "Macedonian" msgstr "makedonsk" #: ../src/Spell.py:124 msgid "Mongolian" msgstr "mongolsk" #: ../src/Spell.py:125 msgid "Marathi" msgstr "marati???" #: ../src/Spell.py:126 msgid "Malay" msgstr "malayisk" #: ../src/Spell.py:127 msgid "Maltese" msgstr "maltesisk" #: ../src/Spell.py:128 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "norsk bokmål" #: ../src/Spell.py:129 msgid "Low Saxon" msgstr "lågsaksisk" #: ../src/Spell.py:130 msgid "Dutch" msgstr "nederlandsk" #: ../src/Spell.py:131 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "norsk nynorsk" #: ../src/Spell.py:132 msgid "Chichewa" msgstr "ikrokort" #: ../src/Spell.py:133 msgid "Oriya" msgstr "oriya" #: ../src/Spell.py:134 msgid "Punjabi" msgstr "punjabi" #: ../src/Spell.py:135 msgid "Polish" msgstr "polsk" #: ../src/Spell.py:136 ../src/Spell.py:138 msgid "Portuguese" msgstr "portugisisk" #: ../src/Spell.py:137 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "brasiliansk portugisisk" #: ../src/Spell.py:139 msgid "Quechua" msgstr "quechua" #: ../src/Spell.py:140 msgid "Romanian" msgstr "romansk" #: ../src/Spell.py:141 msgid "Russian" msgstr "russisk" #: ../src/Spell.py:142 msgid "Kinyarwanda" msgstr "kinyarwanda" #: ../src/Spell.py:143 msgid "Sardinian" msgstr "sardinsk" #: ../src/Spell.py:144 msgid "Slovak" msgstr "slovakisk" #: ../src/Spell.py:145 msgid "Slovenian" msgstr "slovensk" #: ../src/Spell.py:146 msgid "Serbian" msgstr "serbisk" #: ../src/Spell.py:147 msgid "Swedish" msgstr "svensk" #: ../src/Spell.py:148 msgid "Swahili" msgstr "swahili" #: ../src/Spell.py:149 msgid "Tamil" msgstr "tamilsk" #: ../src/Spell.py:150 msgid "Telugu" msgstr "telugu" #: ../src/Spell.py:151 msgid "Tetum" msgstr "tetum" #: ../src/Spell.py:152 msgid "Tagalog" msgstr "tagalog" #: ../src/Spell.py:153 msgid "Setswana" msgstr "tswana" #: ../src/Spell.py:154 msgid "Turkish" msgstr "tyrkisk" #: ../src/Spell.py:155 msgid "Ukrainian" msgstr "ukrainsk" #: ../src/Spell.py:156 msgid "Uzbek" msgstr "usbekisk" #: ../src/Spell.py:157 msgid "Vietnamese" msgstr "vietnamesisk" #: ../src/Spell.py:158 msgid "Walloon" msgstr "vallonsk" #: ../src/Spell.py:159 msgid "Yiddish" msgstr "jiddisk" #: ../src/Spell.py:160 msgid "Zulu" msgstr "zulu" #: ../src/TipOfDay.py:68 ../src/TipOfDay.py:69 ../src/TipOfDay.py:120 #: ../src/ViewManager.py:401 msgid "Tip of the Day" msgstr "Tips for dagen" #: ../src/TipOfDay.py:87 msgid "Failed to display tip of the day" msgstr "Kunne ikkje visa tips for dagen" #: ../src/TipOfDay.py:88 #, python-format msgid "" "Unable to read the tips from external file.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kan ikkje lesa tips frå ekstern fil.\n" "\n" "%s" #: ../src/ToolTips.py:151 msgid "Search Url" msgstr "Søk lenke" #: ../src/ToolTips.py:152 msgid "Home Url" msgstr "Heimeside" #: ../src/ToolTips.py:168 msgid "Sources in repository" msgstr "Kjelder i oppbevaringsstaden" #. ---------------------------------- #: ../src/ToolTips.py:243 ../src/Merge/_MergePerson.py:189 #: ../src/plugins/ExportCSV.py:474 ../src/plugins/ImportCSV.py:197 #: ../src/gen/lib/ldsord.py:102 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:114 msgid "Child" msgstr "Barn" #: ../src/Utils.py:82 ../src/Merge/_MergePerson.py:63 #: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:232 ../src/Editors/_EditPerson.py:238 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1884 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97 msgid "male" msgstr "mann" #: ../src/Utils.py:83 ../src/Merge/_MergePerson.py:63 #: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:232 ../src/Editors/_EditPerson.py:237 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1885 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97 msgid "female" msgstr "kvinne" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Short hand function to return either the person's name, or an empty #. string if the person is None #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/Utils.py:84 ../src/Utils.py:177 ../src/Merge/_MergePerson.py:63 #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:493 ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:232 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:239 ../src/Mime/_GnomeMime.py:67 #: ../src/Mime/_GnomeMime.py:74 ../src/Mime/_WinMime.py:107 #: ../src/Mime/_PythonMime.py:53 ../src/Mime/_PythonMime.py:61 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:495 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:502 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:545 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:552 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:394 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:401 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:449 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:456 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:319 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1886 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2407 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97 msgid "unknown" msgstr "ukjent" #: ../src/Utils.py:88 msgid "Invalid" msgstr "Ugyldig" #: ../src/Utils.py:91 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:138 msgid "Very High" msgstr "Svært høg" #: ../src/Utils.py:92 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:137 #: ../src/plugins/FindDupes.py:65 msgid "High" msgstr "Høg" #: ../src/Utils.py:93 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:136 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:700 msgid "Normal" msgstr "Vanleg" #: ../src/Utils.py:94 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:135 #: ../src/plugins/FindDupes.py:63 msgid "Low" msgstr "Låg" #: ../src/Utils.py:95 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:134 msgid "Very Low" msgstr "Svært låg" #: ../src/Utils.py:99 msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife" msgstr "Eit registrert eller eit sambuar-høve mellom mann og kvinne" #: ../src/Utils.py:101 msgid "No legal or common-law relationship between man and woman" msgstr "Ikkje nokon registrert eller sambuar-relasjon mellom mann og kvinne" #: ../src/Utils.py:103 msgid "An established relationship between members of the same sex" msgstr "Ein etablert relasjon mennom personar av same kjønn" #: ../src/Utils.py:105 msgid "Unknown relationship between a man and woman" msgstr "Ukjent relasjon mellon mann og kvinne" #: ../src/Utils.py:107 msgid "An unspecified relationship between a man and woman" msgstr "Ein uspesifisert relasjon mellom mann og kvinne" #: ../src/Utils.py:123 msgid "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with abandoning changes." msgstr "Dataene kan berre gjenopprettast ved å nytta angre-funksjonen, eller ved å avslutta utan å lagra endringane som er gjorde." #: ../src/Utils.py:187 ../src/Utils.py:207 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s" msgstr "%(father)s og %(mother)s" #: ../src/Utils.py:364 ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:68 #: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:88 msgid "default" msgstr "standard" #: ../src/Utils.py:713 ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:415 #, python-format msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor" msgstr "Databasefeil: %s er definert som hans eller hennes eigen ane" #: ../src/Utils.py:1113 msgid "Please do not force closing this important dialog." msgstr "Ikkje tving fram lukking av denne viktige dialogboksen." #: ../src/Utils.py:1193 msgid "TITLE" msgstr "TITTEL" #: ../src/Utils.py:1194 msgid "GIVEN" msgstr "FORNAMN" #: ../src/Utils.py:1195 msgid "PREFIX" msgstr "FORSTAVING" #: ../src/Utils.py:1197 msgid "SUFFIX" msgstr "ETTERSTAVING" #: ../src/Utils.py:1198 msgid "PATRONYMIC" msgstr "PATRONYMIKON" #: ../src/Utils.py:1199 msgid "CALL" msgstr "KALLENAMN" #: ../src/Utils.py:1200 msgid "COMMON" msgstr "VANLEG" #: ../src/Utils.py:1201 msgid "Initials" msgstr "Initialer" #: ../src/Utils.py:1201 msgid "INITIALS" msgstr "INITIALER" #: ../src/UndoHistory.py:95 msgid "Original time" msgstr "Opprinneleg tid" #: ../src/UndoHistory.py:98 msgid "Action" msgstr "Handling" #: ../src/UndoHistory.py:176 msgid "Delete confirmation" msgstr "Stadfest sletting" #: ../src/UndoHistory.py:177 msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?" msgstr "Er du sikker på at du vil tøma angrehistorikken?" #: ../src/UndoHistory.py:217 msgid "Database opened" msgstr "Databasen er opna" #: ../src/UndoHistory.py:219 msgid "History cleared" msgstr "Historikken er tømd" #: ../src/ViewManager.py:350 ../src/ViewManager.py:351 msgid "Connect to a recent database" msgstr "Kopla til ein nyleg brukt database" #: ../src/ViewManager.py:355 ../src/ViewManager.py:356 #: ../src/ViewManager.py:375 msgid "Manage databases" msgstr "Handsama databasar" #: ../src/ViewManager.py:373 msgid "_Family Trees" msgstr "_Slektstre" #: ../src/ViewManager.py:374 msgid "_Manage Family Trees..." msgstr "_Handsama slektstre..." #: ../src/ViewManager.py:376 msgid "Open _Recent" msgstr "Opna _nyleg brukt" #: ../src/ViewManager.py:377 msgid "Open an existing database" msgstr "Opna ein eksisterande database" #: ../src/ViewManager.py:378 msgid "_Quit" msgstr "_Avslutt" #: ../src/ViewManager.py:380 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../src/ViewManager.py:381 ../src/ViewManager.py:446 msgid "_Edit" msgstr "_Rediger" #: ../src/ViewManager.py:382 msgid "_Preferences..." msgstr "_Innstillingar..." #: ../src/ViewManager.py:384 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: ../src/ViewManager.py:385 msgid "GRAMPS _Home Page" msgstr "GRAMPS _heimeside" #: ../src/ViewManager.py:387 msgid "GRAMPS _Mailing Lists" msgstr "GRAMPS _e-postlister" #: ../src/ViewManager.py:389 msgid "_Report a Bug" msgstr "_Meld ein feil" #: ../src/ViewManager.py:391 msgid "_Extra Reports/Tools" msgstr "_Ekstra rapportar/verktøy" #: ../src/ViewManager.py:393 msgid "_About" msgstr "O_m" #: ../src/ViewManager.py:395 msgid "_Plugin Status" msgstr "_Status for programtillegg" #: ../src/ViewManager.py:397 msgid "_FAQ" msgstr "O_SS" #: ../src/ViewManager.py:398 msgid "_Key Bindings" msgstr "_Tastekombinasjonar" #: ../src/ViewManager.py:399 msgid "_User Manual" msgstr "_Brukarmanual" #: ../src/ViewManager.py:406 msgid "_Export..." msgstr "_Eksporter..." #: ../src/ViewManager.py:409 msgid "_Abandon Changes and Quit" msgstr "_Avslutt uten å lagra endringar" #: ../src/ViewManager.py:410 ../src/ViewManager.py:413 msgid "_Reports" msgstr "_Rapportar" #: ../src/ViewManager.py:411 msgid "Open the reports dialog" msgstr "Opna rapportvindauga" #: ../src/ViewManager.py:412 msgid "_Go" msgstr "_Gå" #: ../src/ViewManager.py:414 msgid "_Windows" msgstr "_Vindu" #: ../src/ViewManager.py:440 msgid "Clip_board" msgstr "Utklippsta_vle" #: ../src/ViewManager.py:441 msgid "Open the Clipboard dialog" msgstr "Opna vinduer for utklippstavla" #: ../src/ViewManager.py:442 msgid "_Import..." msgstr "_Importer..." #: ../src/ViewManager.py:444 ../src/ViewManager.py:448 msgid "_Tools" msgstr "Verk_tøy" #: ../src/ViewManager.py:445 msgid "Open the tools dialog" msgstr "Opna verktøyvinduet" #: ../src/ViewManager.py:447 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bokmerke" #: ../src/ViewManager.py:452 msgid "_Sidebar" msgstr "_Sidestolpe" #: ../src/ViewManager.py:454 msgid "_Toolbar" msgstr "Verk_tøylinje" #: ../src/ViewManager.py:456 msgid "_Filter Sidebar" msgstr "_Filter-sidestolpe" #: ../src/ViewManager.py:461 ../src/ViewManager.py:1175 msgid "_Undo" msgstr "_Angra" #: ../src/ViewManager.py:466 ../src/ViewManager.py:1192 msgid "_Redo" msgstr "_Gjer om" #: ../src/ViewManager.py:472 msgid "Undo History..." msgstr "Angrehistorikk..." #: ../src/ViewManager.py:491 #, python-format msgid "Key %s is not bound" msgstr "Nøkkelen %s er ikkje bunden" #. load document generators #: ../src/ViewManager.py:591 msgid "Loading document formats..." msgstr "Lastar dokumentformat..." #. load plugins #: ../src/ViewManager.py:596 msgid "Loading plugins..." msgstr "Lastar programtillegg..." #: ../src/ViewManager.py:610 msgid "Ready" msgstr "Klar" #: ../src/ViewManager.py:642 msgid "Autobackup..." msgstr "Automatisk tryggleikskopi..." #: ../src/ViewManager.py:654 msgid "Abort changes?" msgstr "Avbryte endringar?" #: ../src/ViewManager.py:655 msgid "Aborting changes will return the database to the state is was before you started this editing session." msgstr "Dersom du avbryt endringane, vil databasen verta sett attende til den tilstand han var før du byrja endringane i denne økta." #: ../src/ViewManager.py:657 msgid "Abort changes" msgstr "Avbryt endringane" #: ../src/ViewManager.py:658 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: ../src/ViewManager.py:667 msgid "Cannot abandon session's changes" msgstr "Kan ikkje avvisa endringane som er gjorde" #: ../src/ViewManager.py:668 msgid "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in the session exceeded the limit." msgstr "Endringane kan ikkje avvisast heilt då talet på endringar i denne økta overskrid grensa." #: ../src/ViewManager.py:1034 msgid "Import Statistics" msgstr "Importer statistikkar" #: ../src/ViewManager.py:1064 msgid "Could not load a recent Family Tree." msgstr "Kunne ikkje lasta eit nyleg brukt slektstre." #: ../src/ViewManager.py:1065 msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted." msgstr "Slektstreet eksisterar ikkje då det er blitt sletta." #: ../src/ViewManager.py:1121 msgid "Read Only" msgstr "Berre lesing" #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:196 msgid "Unknown father" msgstr "Ukjent far" #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:197 ../src/DataViews/RelationView.py:844 #: ../src/plugins/all_relations.py:278 msgid "and" msgstr "og" #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:201 msgid "Unknown mother" msgstr "Ukjent mor" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:103 msgid "Default format (defined by GRAMPS preferences)" msgstr "Standard format (definert i GRAMPS-innstillingane)" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:104 msgid "Surname, Given Patronymic" msgstr "Etternamn, Fornamn Patronymikon" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:105 msgid "Given Surname" msgstr "Fornamn Etternamn" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:106 msgid "Patronymic, Given" msgstr "Patronymicon, Fornamn" #. we need the names of each of the variables or methods that are #. called to fill in each format flag. #. Dictionary is "code": ("expression", "keyword", "i18n-keyword") #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:279 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:318 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:230 msgid "title" msgstr "tittel" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:280 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:319 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:224 msgid "given" msgstr "fornamn" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:281 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:320 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:232 msgid "prefix" msgstr "forstaving" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:282 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:321 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:220 msgid "surname" msgstr "etternamn" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:283 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:322 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:234 msgid "suffix" msgstr "etterstaving" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:284 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:323 msgid "patronymic" msgstr "patronymikon" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:285 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:324 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:228 msgid "call" msgstr "kallenamn" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:288 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:325 msgid "common" msgstr "vanleg" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:292 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:327 msgid "initials" msgstr "initialar" #: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:290 msgid "Missing Surname" msgstr "Manglar etternamn" #: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:291 msgid "Missing Given Name" msgstr "Manglar fornamn" #: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:292 msgid "Missing Record" msgstr "Manglar post" #: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:293 #: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:294 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:475 #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:485 ../src/gen/proxy/living.py:443 msgid "Living" msgstr "Levande" #: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:295 msgid "Private Record" msgstr "Privat post" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:45 msgid "manual|Merge_People" msgstr "Flett saman _personar" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:82 msgid "Compare People" msgstr "Samanlikna personar" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:97 ../src/Merge/_MergePerson.py:102 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:275 ../src/Merge/_MergePerson.py:282 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:313 ../src/Merge/_MergePerson.py:318 #: ../src/DataViews/PersonView.py:190 ../src/DataViews/PersonView.py:203 #: ../src/DataViews/PersonView.py:214 ../src/DataViews/PersonView.py:228 msgid "Cannot merge people" msgstr "Kan ikkje fletta saman personar" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:98 ../src/Merge/_MergePerson.py:276 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:314 msgid "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them." msgstr "Ektefeller kan ikkje flettast saman. For å fletta desse personane må du først bryta relasjonen mellom dei." #: ../src/Merge/_MergePerson.py:103 ../src/Merge/_MergePerson.py:283 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:319 msgid "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them." msgstr "Ein forelder og og eit barn kan ikkje flettast saman. For å fletta desse personane må du først bryta relasjonen mellom dei." #: ../src/Merge/_MergePerson.py:134 ../src/DataViews/PersonView.py:69 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:103 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:51 #: ../src/plugins/siblings.py:44 ../src/plugins/ExportCSV.py:366 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:172 ../src/plugins/IndivComplete.py:437 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2162 ../src/plugins/RelCalc.py:56 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:128 msgid "Gender" msgstr "Kjønn" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:140 ../src/DataViews/RelationView.py:567 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:442 ../src/plugins/FamilyGroup.py:444 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:130 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:857 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:999 ../src/gen/lib/eventtype.py:99 msgid "Death" msgstr "Død" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:144 ../src/plugins/IndivComplete.py:242 msgid "Alternate Names" msgstr "Alternative namn" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:162 ../src/Merge/_MergePerson.py:176 msgid "Family ID" msgstr "Famile-ID" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:168 msgid "No parents found" msgstr "Fann ingen foreldre" #. Go over spouses and build their menu #: ../src/Merge/_MergePerson.py:170 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1451 #: ../src/plugins/KinshipReport.py:105 msgid "Spouses" msgstr "Ektefeller" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:186 ../src/DataViews/RelationView.py:1088 #: ../src/plugins/ExportCSV.py:434 ../src/plugins/FamilyGroup.py:341 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:212 ../src/gen/lib/eventtype.py:131 msgid "Marriage" msgstr "Ekteskap" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:191 msgid "No spouses or children found" msgstr "Ingen ektefeller eller barn er funne" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:195 ../src/plugins/IndivComplete.py:272 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2206 msgid "Addresses" msgstr "Adresser" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:293 ../src/Merge/_MergePerson.py:333 msgid "Merge People" msgstr "Flett saman personar" #: ../src/Merge/_MergePlace.py:52 msgid "manual|Merge_Places" msgstr "Flett_saman_stader" #: ../src/Merge/_MergePlace.py:77 ../src/Merge/_MergePlace.py:97 #: ../src/Merge/_MergePlace.py:175 msgid "Merge Places" msgstr "Flett saman stader" #: ../src/Merge/_MergeSource.py:42 msgid "manual|Merge_Sources" msgstr "Flett_saman_kjelder" #: ../src/Merge/_MergeSource.py:78 ../src/Merge/_MergeSource.py:206 msgid "Merge Sources" msgstr "Flett saman kjelder" #: ../src/DataViews/EventView.py:74 ../src/DataViews/FamilyList.py:67 #: ../src/DataViews/MediaView.py:84 ../src/DataViews/PlaceView.py:76 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:79 ../src/DataViews/SourceView.py:71 msgid "Last Changed" msgstr "Sist endra" #: ../src/DataViews/EventView.py:77 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:53 msgid "Add a new event" msgstr "Legg til ei ny hending" #: ../src/DataViews/EventView.py:78 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:55 msgid "Edit the selected event" msgstr "Rediger den valde hendinga" #: ../src/DataViews/EventView.py:79 msgid "Delete the selected event" msgstr "Slett den valde hendinga" #: ../src/DataViews/EventView.py:181 msgid "Event Filter Editor" msgstr "Filterhandsamar for hending" #: ../src/DataViews/EventView.py:184 ../src/DataViews/MediaView.py:214 #: ../src/DataViews/NoteView.py:166 ../src/DataViews/PlaceView.py:117 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:120 ../src/DataViews/SourceView.py:113 msgid "_Column Editor" msgstr "_Kolonnehandsamar" #: ../src/DataViews/EventView.py:204 msgid "Select Event Columns" msgstr "Vel kolonner for hending" #: ../src/DataViews/EventView.py:237 msgid "This event is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all people and families that reference it." msgstr "Denne hendinga er no i bruk. Slettar du denne, vil ho bli fjerna frå databasen og frå alle personar og familiar ho viser til." #: ../src/DataViews/EventView.py:241 msgid "Deleting event will remove it from the database." msgstr "Slettar du denne hendinga vil ho bli fjerna frå databasen." #: ../src/DataViews/EventView.py:249 ../src/DataViews/NoteView.py:217 #: ../src/DataViews/PersonView.py:604 ../src/DataViews/PlaceView.py:256 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:210 ../src/DataViews/SourceView.py:205 #, python-format msgid "Delete %s?" msgstr "Skal %s slettast?" #: ../src/DataViews/EventView.py:250 msgid "_Delete Event" msgstr "_Slett hending" #: ../src/DataViews/FamilyList.py:66 msgid "Marriage Date" msgstr "Dato for ekteskap" #: ../src/DataViews/FamilyList.py:70 msgid "Add a new family" msgstr "Legg til ein ny familie" #: ../src/DataViews/FamilyList.py:71 msgid "Edit the selected family" msgstr "Rediger den valde familien" #: ../src/DataViews/FamilyList.py:72 msgid "Delete the selected family" msgstr "Slett den valde familien" #: ../src/DataViews/FamilyList.py:91 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:138 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:188 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2365 msgid "Families" msgstr "Familiar" #: ../src/DataViews/FamilyList.py:107 msgid "Select Family Columns" msgstr "Vel kolonner for famile" #: ../src/DataViews/FamilyList.py:167 ../src/DataViews/PersonView.py:161 msgid "_Column Editor..." msgstr "_Kolonnehandsamar..." #: ../src/DataViews/FamilyList.py:169 msgid "Family Filter Editor" msgstr "Filterhandsamar for familie" #: ../src/DataViews/MediaView.py:89 msgid "Edit the selected media object" msgstr "Rediger det valde media-objektet" #: ../src/DataViews/MediaView.py:90 msgid "Delete the selected media object" msgstr "Slett det valde mediaobjektet" #: ../src/DataViews/MediaView.py:196 ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:461 msgid "Drag Media Object" msgstr "Dra mediaobjekt" #: ../src/DataViews/MediaView.py:215 msgid "Media Filter Editor" msgstr "Handsamar for media-filter" #: ../src/DataViews/MediaView.py:218 msgid "View in the default viewer" msgstr "Vis i standard visningsprogram" #: ../src/DataViews/MediaView.py:236 #, python-format msgid "Cannot view %s" msgstr "Kan ikkje visa %s" #: ../src/DataViews/MediaView.py:237 #, python-format msgid "GRAMPS cannot find an application that can view a file type of %s." msgstr "GRAMPS kan ikkje finna eit program som kan visa filer av typen %s." #: ../src/DataViews/MediaView.py:247 msgid "Select Media Columns" msgstr "Vel mediakolonner" #: ../src/DataViews/MediaView.py:292 ../src/glade/gramps.glade.h:66 msgid "Double click image to view in an external viewer" msgstr "Dobbelklikk på bilete for å visa det i eit eksternt visningsprogram" #. quick test for non-emptiness #: ../src/DataViews/MediaView.py:397 msgid "This media object is currently being used. If you delete this object, it will be removed from the database and from all records that reference it." msgstr "Dette media-objektet er no i bruk. Dersom du slettar dette objektet, vil det bli fjerna frå databasen og frå alle postar som viser til det." #: ../src/DataViews/MediaView.py:401 msgid "Deleting media object will remove it from the database." msgstr "Dersom du slettar media-objektet, vil det bli fjerna frå databasen." #: ../src/DataViews/MediaView.py:405 msgid "Delete Media Object?" msgstr "Skal media-objektet slettast?" #: ../src/DataViews/MediaView.py:406 msgid "_Delete Media Object" msgstr "Slett me_dia-objekt" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:73 ../src/DataViews/GrampletView.py:840 msgid "Unnamed Gramplet" msgstr "Smågramps uten namn" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:125 msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup" msgstr "Dra knappen for eigenskapar for å flytta han og klikk for oppsett" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:146 msgid "Gramplet" msgstr "Smågramps" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:711 msgid "Right click to add gramplets" msgstr "Høgreklikk for å leggja til smågramps" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:969 msgid "_Add a gramplet" msgstr "_Legg til smågramps" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:970 msgid "_Undelete gramplet" msgstr "_Angra fjerning av smågramps" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:971 msgid "Set Columns to _1" msgstr "Set tal på kolonner til _1" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:974 msgid "Set Columns to _2" msgstr "Set tal på kolonner til _2" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:977 msgid "Set Columns to _3" msgstr "Set tal på kolonner til _3" #: ../src/DataViews/NoteView.py:67 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:73 #: ../src/Selectors/_SelectNote.py:58 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:210 msgid "Preview" msgstr "Førehandsvisning" #: ../src/DataViews/NoteView.py:70 ../src/Selectors/_SelectNote.py:61 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:438 ../src/plugins/NotRelated.py:110 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:117 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:134 msgid "Marker" msgstr "Markering" #: ../src/DataViews/NoteView.py:74 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:65 msgid "Edit the selected note" msgstr "Rediger det valde notatet" #: ../src/DataViews/NoteView.py:75 msgid "Delete the selected note" msgstr "Slett det valde notatet" #: ../src/DataViews/NoteView.py:167 msgid "Note Filter Editor" msgstr "Handsamar for notat-filter" #: ../src/DataViews/NoteView.py:182 msgid "Select Note Columns" msgstr "Vel kolonner for notat" #. quick test for non-emptiness #: ../src/DataViews/NoteView.py:208 msgid "This note is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all other objects that reference it." msgstr "Dette notatet er no i bruk. Slettar du det, vil det bli fjerna frå databasen og alle andre objekt som viser til det." #: ../src/DataViews/NoteView.py:212 msgid "Deleting note will remove it from the database." msgstr "Slettar du dette notatet, vil det bli fjerna frå databasen." #: ../src/DataViews/NoteView.py:218 msgid "_Delete Note" msgstr "_Slett notat" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:72 ../src/plugins/AncestorTree.py:54 #: ../src/plugins/DescendTree.py:53 ../src/plugins/DescendReport.py:46 msgid "b." msgstr "f." #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:73 ../src/plugins/AncestorTree.py:55 #: ../src/plugins/DescendTree.py:54 ../src/plugins/DescendReport.py:47 msgid "d." msgstr "d." #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:74 msgid "bap." msgstr "dåp." #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:75 msgid "chr." msgstr "dåp." #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:76 msgid "bur." msgstr "gravf." #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:77 msgid "crem." msgstr "krem." #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:973 msgid "Jump to child..." msgstr "Gå til barn..." #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:983 msgid "Jump to father" msgstr "Gå til far" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:992 msgid "Jump to mother" msgstr "Gå til mor" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1265 msgid "A person was found to be his/her own ancestor." msgstr "Det vart funne ein person som er sin eigen ane." #. (gtk.STOCK_GO_BACK,self.parent.back_clicked,back_sensitivity), #. (gtk.STOCK_GO_FORWARD,self.parent.fwd_clicked,fwd_sensitivity), #. FIXME: revert to stock item when German gtk translation is fixed #. (gtk.STOCK_HOME,self.parent.on_home_clicked,1), #. FIXME: remove when German gtk translation is fixed #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1308 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1317 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:462 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1592 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1594 msgid "Home" msgstr "Heim" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1331 msgid "Show images" msgstr "Vis bilete" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1340 msgid "Show marriage data" msgstr "Vis ekteskapsdata" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1349 msgid "Tree style" msgstr "Trestruktur" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1356 msgid "Version A" msgstr "Versjon A" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1363 msgid "Version B" msgstr "Versjon B" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1375 msgid "Tree size" msgstr "Tre-storleik" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1382 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1390 #, python-format msgid "%d generations" msgstr "%d generasjonar" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1403 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1423 msgid "People Menu" msgstr "Person-meny" #. Go over siblings and build their menu #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1485 ../src/DataViews/RelationView.py:794 #: ../src/plugins/siblings.py:74 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2302 msgid "Siblings" msgstr "søsken" #. Go over children and build their menu #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1528 ../src/DataViews/RelationView.py:1181 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:543 ../src/plugins/IndivComplete.py:333 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2377 msgid "Children" msgstr "barn" #. Go over parents and build their menu #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1602 msgid "Related" msgstr "Relatert" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1653 msgid "Family Menu" msgstr "Familie-meny" #: ../src/DataViews/PersonView.py:70 ../src/Editors/_EditFamily.py:106 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:52 ../src/plugins/siblings.py:44 #: ../src/plugins/FilterByName.py:57 ../src/plugins/FilterByName.py:65 #: ../src/plugins/FilterByName.py:74 ../src/plugins/FilterByName.py:83 #: ../src/plugins/FilterByName.py:92 ../src/plugins/FilterByName.py:117 #: ../src/plugins/FilterByName.py:210 ../src/plugins/lineage.py:61 #: ../src/plugins/RelCalc.py:57 ../src/plugins/SameSurnames.py:75 #: ../src/plugins/TimeLine.py:58 msgid "Birth Date" msgstr "Fødselsdato" #: ../src/DataViews/PersonView.py:71 ../src/Editors/_EditFamily.py:108 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:53 ../src/plugins/RelCalc.py:58 msgid "Birth Place" msgstr "Fødestad" #: ../src/DataViews/PersonView.py:72 ../src/Editors/_EditFamily.py:107 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:54 ../src/plugins/lineage.py:61 #: ../src/plugins/lineage.py:92 ../src/plugins/RelCalc.py:59 msgid "Death Date" msgstr "Dødsdato" #: ../src/DataViews/PersonView.py:73 ../src/Editors/_EditFamily.py:109 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:55 ../src/plugins/RelCalc.py:60 msgid "Death Place" msgstr "Dødsstad" #: ../src/DataViews/PersonView.py:75 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:57 #: ../src/plugins/RelCalc.py:62 msgid "Last Change" msgstr "Siste endring" #: ../src/DataViews/PersonView.py:87 ../src/plugins/MarkerReport.py:101 msgid "People" msgstr "Personar" #: ../src/DataViews/PersonView.py:145 msgid "Expand all Nodes" msgstr "Utvid alle knutepunkt" #: ../src/DataViews/PersonView.py:148 msgid "Edit the selected person" msgstr "Rediger den valde personen" #: ../src/DataViews/PersonView.py:149 msgid "Collapse all Nodes" msgstr "Slå saman alle knutepunkt" #: ../src/DataViews/PersonView.py:158 msgid "Add a new person" msgstr "Legg til ein ny person" #: ../src/DataViews/PersonView.py:160 msgid "Remove the Selected Person" msgstr "Fjern den valde personen" #: ../src/DataViews/PersonView.py:163 msgid "_Compare and Merge..." msgstr "_Samanlikna og flett saman..." #: ../src/DataViews/PersonView.py:165 msgid "_Fast Merge..." msgstr "_Rask samanfletting..." #: ../src/DataViews/PersonView.py:191 ../src/DataViews/PersonView.py:204 #: ../src/DataViews/PersonView.py:215 ../src/DataViews/PersonView.py:229 msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can be selected by holding down the control key while clicking on the desired person." msgstr "Nøyaktig to personar må veljast for å gjennomføra ei samanfletting. Person nummer to kan veljast ved å halda inne Ctrl-tasten medan du klikkar på ønskt person." #: ../src/DataViews/PersonView.py:237 msgid "Select Person Columns" msgstr "Vel person-kolonner" #: ../src/DataViews/PersonView.py:497 msgid "Active person not visible" msgstr "Den aktive personen er ikkje synleg" #: ../src/DataViews/PersonView.py:580 ../src/Filters/_SearchBar.py:146 msgid "Updating display..." msgstr "Oppdaterer visninga..." #: ../src/DataViews/PersonView.py:601 msgid "Deleting the person will remove the person from the database." msgstr "Sletting av personen vil fjerna han frå databasen." #: ../src/DataViews/PersonView.py:606 msgid "_Delete Person" msgstr "_Slett ein person" #: ../src/DataViews/PersonView.py:621 #, python-format msgid "Delete Person (%s)" msgstr "Slett person %s" #: ../src/DataViews/PersonView.py:896 msgid "Go to default person" msgstr "Gå til startpersonen" #: ../src/DataViews/PersonView.py:901 msgid "Edit selected person" msgstr "Rediger den valde personen" #: ../src/DataViews/PersonView.py:907 msgid "Delete selected person" msgstr "Slett den valde personen" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:66 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:82 msgid "Place Name" msgstr "Stadnamn" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:68 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1196 msgid "Church Parish" msgstr "Kyrkjesokn" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:71 ../src/DataViews/RepositoryView.py:74 #: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:54 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1197 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86 msgid "County" msgstr "Fylke" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:72 ../src/DataViews/RepositoryView.py:75 #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:72 ../src/plugins/ExtractCity.py:373 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87 msgid "State" msgstr "Stat" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:74 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1209 msgid "Latitude" msgstr "Breddegrad" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:75 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1215 msgid "Longitude" msgstr "Lengdegrad" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:77 ../src/DataViews/RepositoryView.py:71 #: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:52 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1194 msgid "Street" msgstr "Gate" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:81 msgid "Edit the selected place" msgstr "Rediger den valde staden" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:82 msgid "Delete the selected place" msgstr "Slett den valde staden" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:118 msgid "_Merge..." msgstr "Flett sa_man..." #: ../src/DataViews/PlaceView.py:120 msgid "_Google Maps" msgstr "_Google Kart" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:122 msgid "Attempt to map location on Google Maps" msgstr "Prøv å finna staden i Google kart" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:123 msgid "Place Filter Editor" msgstr "Handsamar for stad-filter" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:157 msgid "Select Place Columns" msgstr "Vel kolonner for stad" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:244 msgid "This place is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all people and families that reference it." msgstr "Denne staden er no i bruk. Sletting vil fjerna han frå databasen og frå alle personar og familiar som viser til han." #: ../src/DataViews/PlaceView.py:248 msgid "Deleting place will remove it from the database." msgstr "Sletting av staden vil fjerna han frå databasen." #: ../src/DataViews/PlaceView.py:257 msgid "_Delete Place" msgstr "Slett sta_d" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:276 msgid "Cannot merge places." msgstr "Kan ikkje fletta saman stader." #: ../src/DataViews/PlaceView.py:277 msgid "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can be selected by holding down the control key while clicking on the desired place." msgstr "Nøyaktig to stader må veljast for å gjennomføra ei samanfletting. Stad nummer to kan veljast ved å halda nede Ctrl-tasten medan du klikkar på den ønskte staden." #: ../src/DataViews/RelationView.py:323 msgid "_Reorder" msgstr "_Sorter" #: ../src/DataViews/RelationView.py:324 msgid "Change order of parents and families" msgstr "Endra rekkefølgje på foreldre og familiar" #: ../src/DataViews/RelationView.py:329 msgid "Edit..." msgstr "Rediger..." #: ../src/DataViews/RelationView.py:330 msgid "Edit the active person" msgstr "Rediger den aktive personen" #: ../src/DataViews/RelationView.py:331 ../src/plugins/all_relations.py:282 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:860 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1001 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2398 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2400 msgid "Partner" msgstr "Partner" #: ../src/DataViews/RelationView.py:332 ../src/DataViews/RelationView.py:334 #: ../src/DataViews/RelationView.py:705 msgid "Add a new family with person as parent" msgstr "Legg til ein ny familie med personen som forelder" #: ../src/DataViews/RelationView.py:333 msgid "Add Partner..." msgstr "Legg til partner..." #: ../src/DataViews/RelationView.py:335 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:67 #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:86 msgid "Add" msgstr "Legg til" #: ../src/DataViews/RelationView.py:336 ../src/DataViews/RelationView.py:338 #: ../src/DataViews/RelationView.py:699 msgid "Add a new set of parents" msgstr "Legg til eit nytt sett med foreldre" #: ../src/DataViews/RelationView.py:337 msgid "Add New Parents..." msgstr "Legg til nye foreldre..." #: ../src/DataViews/RelationView.py:339 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:70 #: ../src/DisplayTabs/_EmbeddedList.py:118 #: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:110 msgid "Share" msgstr "Del" #: ../src/DataViews/RelationView.py:340 ../src/DataViews/RelationView.py:344 #: ../src/DataViews/RelationView.py:700 msgid "Add person as child to an existing family" msgstr "Legg til personen som barn i ein eksisterande familie" #: ../src/DataViews/RelationView.py:343 msgid "Add Existing Parents..." msgstr "Legg til eksisterande foreldre..." #: ../src/DataViews/RelationView.py:351 msgid "Show Details" msgstr "Vis detaljar" #: ../src/DataViews/RelationView.py:354 msgid "Show Siblings" msgstr "Vis søsken" #: ../src/DataViews/RelationView.py:528 ../src/DataViews/RelationView.py:857 #: ../src/DataViews/RelationView.py:896 ../src/DataViews/RelationView.py:957 #: ../src/DataViews/RelationView.py:1055 ../src/Editors/_EditFamily.py:836 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Rediger %s" #: ../src/DataViews/RelationView.py:615 ../src/DataViews/RelationView.py:642 #, python-format msgid "%(date)s in %(place)s" msgstr "%(date)s i %(place)s" #: ../src/DataViews/RelationView.py:701 msgid "Edit parents" msgstr "Rediger foreldre" #: ../src/DataViews/RelationView.py:702 msgid "Reorder parents" msgstr "Endra rekkefølgje på foreldre" #: ../src/DataViews/RelationView.py:703 msgid "Remove person as child of these parents" msgstr "Fjern personen som barn til desse foreldra" #: ../src/DataViews/RelationView.py:707 msgid "Edit family" msgstr "Rediger familie" #: ../src/DataViews/RelationView.py:708 msgid "Reorder families" msgstr "Endra rekkefølgje på familiar" #: ../src/DataViews/RelationView.py:709 msgid "Remove person as parent in this family" msgstr "Fjern personen som forelder i denne familien" #: ../src/DataViews/RelationView.py:761 #, python-format msgid " (%d siblings)" msgstr "(%d søsken)" #: ../src/DataViews/RelationView.py:766 msgid " (1 brother)" msgstr "(1 bror)" #: ../src/DataViews/RelationView.py:768 msgid " (1 sister)" msgstr "(1 søster)" #: ../src/DataViews/RelationView.py:770 msgid " (1 sibling)" msgstr "(1 søsken)" #: ../src/DataViews/RelationView.py:772 msgid " (only child)" msgstr "(einebarn)" #: ../src/DataViews/RelationView.py:807 ../src/DataViews/RelationView.py:1194 msgid "Add new child to family" msgstr "Legg til eit barn i familien" #: ../src/DataViews/RelationView.py:813 ../src/DataViews/RelationView.py:1200 msgid "Add existing child to family" msgstr "Legg eit eksiserande barn til i familien" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1007 #, python-format msgid "b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s" msgstr "f. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1012 #, python-format msgid "b. %s" msgstr "f. %s" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1014 #, python-format msgid "d. %s" msgstr "d. %s" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1075 #, python-format msgid "Relationship type: %s" msgstr "Relasjonstype: %s" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1115 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s" msgstr "%(event_type)s: %(date)s i %(place)s" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1119 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s" msgstr "%(event_type)s: %(date)s" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1123 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(place)s" msgstr "%(event_type)s: %(place)s" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1134 msgid "Broken family detected" msgstr "Ein øydelagd famile vart oppdaga" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1135 msgid "Please run the Check and Repair Database tool" msgstr "Køyr verktøyet Kontroller og reparer databasen" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1156 #, python-format msgid " (%d children)" msgstr "(%d barn)" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1158 msgid " (1 child)" msgstr "(1 barn)" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1160 msgid " (no children)" msgstr "(ingen barn)" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1315 msgid "Add Child to Family" msgstr "Legg til eit barn i familien" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1328 ../src/Editors/_EditFamily.py:246 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:259 msgid "Select Child" msgstr "Vel barn" #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:70 msgid "Home URL" msgstr "Heimeside" #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:78 msgid "Search URL" msgstr "Leit etter nettadresse" #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:82 msgid "Add a new repository" msgstr "Legg til ein ny oppbevaringsstad" #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:83 #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:55 msgid "Edit the selected repository" msgstr "Rediger den valde oppbevaringsstaden" #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:84 msgid "Delete the selected repository" msgstr "Slett den valde oppbevaringsstaden" #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:121 msgid "Repository Filter Editor" msgstr "Filterhandsamar for oppbevaringsstader" #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:128 msgid "Select Repository Columns" msgstr "Vel kolonnar for oppbevaringsstader" #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:202 msgid "This repository is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all sources that reference it." msgstr "Denne oppbevaringstaden er no i bruk. Slettar du han, vil har bli fjerna frå databasen og frå alle kjelder som viser til han." #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:206 msgid "Deleting repository will remove it from the database." msgstr "Sletting av oppbevaringsstaden vil fjerna han frå databasen." #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:211 msgid "_Delete Repository" msgstr "_Slett oppbevaringsstaden" #: ../src/DataViews/SourceView.py:74 msgid "Add a new source" msgstr "Legg til ei ny kjelde" #: ../src/DataViews/SourceView.py:75 ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:55 msgid "Edit the selected source" msgstr "Rediger den valde kjelda" #: ../src/DataViews/SourceView.py:76 msgid "Delete the selected source" msgstr "Slett den valde kjelda" #: ../src/DataViews/SourceView.py:114 msgid "_Merge" msgstr "_Flett" #: ../src/DataViews/SourceView.py:116 msgid "Source Filter Editor" msgstr "Filterhandsamar for kjelder" #: ../src/DataViews/SourceView.py:123 msgid "Select Source Columns" msgstr "Vel kolonnar for kjelder" #. quick test for non-emptiness #: ../src/DataViews/SourceView.py:193 msgid "This source is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all people and families that reference it." msgstr "Denn kjelda er no i bruk. Slettar du henne vil ho bli fjerna frå databasen og frå alle personar og familiar med referanse til ho." #: ../src/DataViews/SourceView.py:197 msgid "Deleting source will remove it from the database." msgstr "Sletting av kjelda vil fjerna ho frå databasen." #: ../src/DataViews/SourceView.py:206 msgid "_Delete Source" msgstr "Slett kjel_de" #: ../src/DataViews/SourceView.py:225 msgid "Cannot merge sources." msgstr "Kjeldene kan ikkje flettast saman." #: ../src/DataViews/SourceView.py:226 msgid "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can be selected by holding down the control key while clicking on the desired source." msgstr "Nøyaktig to kjelder må veljast for å gjennomføra ei fletting. Den andre kjelda kan veljast ved å halda nede Ctrl-tasten medan du klikkar på den ønskte kjelda." #: ../src/docgen/AsciiDoc.py:140 ../src/docgen/AsciiDoc.py:143 #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:225 ../src/docgen/HtmlDoc.py:228 #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:355 ../src/docgen/HtmlDoc.py:358 #: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:151 ../src/docgen/LaTeXDoc.py:154 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:75 ../src/docgen/ODSDoc.py:77 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:216 ../src/docgen/ODSDoc.py:219 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:239 ../src/docgen/ODSDoc.py:243 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:424 ../src/docgen/ODSDoc.py:428 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:456 ../src/docgen/ODSDoc.py:460 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:505 ../src/docgen/ODSDoc.py:509 #: ../src/docgen/ODFDoc.py:547 ../src/docgen/ODFDoc.py:550 #: ../src/docgen/ODSTab.py:74 ../src/docgen/ODSTab.py:76 #: ../src/docgen/ODSTab.py:168 ../src/docgen/ODSTab.py:171 #: ../src/docgen/ODSTab.py:191 ../src/docgen/ODSTab.py:195 #: ../src/docgen/ODSTab.py:357 ../src/docgen/ODSTab.py:361 #: ../src/docgen/ODSTab.py:389 ../src/docgen/ODSTab.py:393 #: ../src/docgen/ODSTab.py:438 ../src/docgen/ODSTab.py:442 #: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:119 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:122 #: ../src/docgen/RTFDoc.py:83 ../src/docgen/RTFDoc.py:86 #: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:75 ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:77 #: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1461 #: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1466 ../src/plugins/ExportCSV.py:332 #: ../src/plugins/ExportCSV.py:336 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:207 #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:211 ../src/plugins/ExportVCard.py:184 #: ../src/plugins/ExportVCard.py:188 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2701 #: ../src/plugins/WriteCD.py:158 ../src/plugins/WriteCD.py:171 #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:256 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:260 #, python-format msgid "Could not create %s" msgstr "Kunne ikkje oppretta %s" #: ../src/docgen/AsciiDoc.py:382 ../src/docgen/HtmlDoc.py:489 #: ../src/docgen/PdfDoc.py:145 ../src/docgen/RTFDoc.py:450 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:476 #, python-format msgid "Open in %s" msgstr "Opna i %s" #: ../src/docgen/AsciiDoc.py:388 msgid "Plain Text" msgstr "Rein tekst" #: ../src/docgen/GtkPrint.py:67 msgid "PyGtk 2.10 or later is required" msgstr "PyGtk 2.10 eller nyare er påkravd" #: ../src/docgen/GtkPrint.py:496 #, python-format msgid "of %d" msgstr "av %d" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Register the document generator with the GRAMPS plugin system #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/docgen/GtkPrint.py:611 ../src/docgen/GtkPrint.py:612 #: ../src/docgen/GtkPrint.py:613 msgid "Print..." msgstr "Skriv ut..." #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:158 ../src/docgen/HtmlDoc.py:183 msgid "The marker '' was not in the template" msgstr "Markøren '' var ikkje i malen" #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:159 ../src/docgen/HtmlDoc.py:184 msgid "Template Error" msgstr "Feil i malen" #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:194 ../src/docgen/HtmlDoc.py:200 #, python-format msgid "" "Could not open %s\n" "Using the default template" msgstr "" "Kunne ikkje opna %s\n" "Standardmalen blir brukt" #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:494 ../src/docgen/HtmlDoc.py:498 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:529 ../src/docgen/ODFDoc.py:1155 #: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:57 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:865 #, python-format msgid "Open in %(program_name)s" msgstr "Opna i %(program_name)s" #: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:536 msgid "LaTex" msgstr "LaTex" #: ../src/docgen/ODFDoc.py:1162 ../src/docgen/ODFDoc.py:1163 #: ../src/docgen/ODFDoc.py:1164 msgid "Open Document Text" msgstr "Open Document tekst" #: ../src/docgen/PdfDoc.py:149 msgid "PDF document" msgstr "PDF-dokument" #: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:64 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:156 #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:113 #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:154 msgid "Print a copy" msgstr "Skriv ut ein kopi" #: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:370 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../src/docgen/RTFDoc.py:455 msgid "RTF document" msgstr "RTF-dokument" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Register document generator #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:265 msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)" msgstr "SVG (Skalerbar VektorGrafikk)" #: ../src/docgen/TextBufDoc.py:80 ../src/docgen/TextBufDoc.py:151 msgid "Quick View" msgstr "Snarrapport" #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:61 msgid "Create and add a new address" msgstr "Lag og legg til ei ny adresse" #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:62 msgid "Remove the existing address" msgstr "Fjern den eksisterande adressa" #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:63 msgid "Edit the selected address" msgstr "Rediger den valde adressa" #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:64 msgid "Move the selected address upwards" msgstr "Flytt den valde adressa opp" #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:65 msgid "Move the selected address downwards" msgstr "Flytt den valde adressa ned" #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:78 msgid "_Addresses" msgstr "_Adresser" #: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:52 msgid "Create and add a new attribute" msgstr "Opprett og legg til ein ny eigenskap" #: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:53 msgid "Remove the existing attribute" msgstr "Fjern den eksisterande eigenskapen" #: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:54 msgid "Edit the selected attribute" msgstr "Rediger den valde eigenskapen" #: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:55 msgid "Move the selected attribute upwards" msgstr "Flytt den valde eigenskapen opp" #: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:56 msgid "Move the selected attribute downwards" msgstr "Flytt den valde eigenskapen ned" #: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:66 msgid "_Attributes" msgstr "Ei_genskapar" #: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:64 msgid "_References" msgstr "_Referansar" #: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:91 msgid "Edit reference" msgstr "Rediger referansar" #: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:68 #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:82 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:71 msgid "Jump To" msgstr "Gå til" #: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:72 msgid "Move Up" msgstr "Flytt opp" #: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:73 msgid "Move Down" msgstr "Flytt ned" #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:49 msgid "Create and add a new data entry" msgstr "Opprett og legg til eit nytt datafelt" #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:50 msgid "Remove the existing data entry" msgstr "Fjern det eksisterande datafeltet" #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:51 msgid "Edit the selected data entry" msgstr "Rediger det valde datafeltet" #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:52 msgid "Move the selected data entry upwards" msgstr "Flytt det valde datafeltet opp" #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:53 msgid "Move the selected data entry downwards" msgstr "Flytt det valde datafeltet ned" #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:57 msgid "Key" msgstr "Nøkkel" #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:64 msgid "_Data" msgstr "_Data" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:54 msgid "Remove the selected event" msgstr "Fjern den valde hendinga" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:56 msgid "Share an existing event" msgstr "Del ei eksisterande hending" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:57 msgid "Move the selected event upwards" msgstr "Flytt den valde hendinga opp" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:58 msgid "Move the selected event downwards" msgstr "Flytt den valde hendinga ned" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:67 msgid "Role" msgstr "Rolle" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:72 msgid "_Events" msgstr "Hen_ding" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:134 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:169 #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:152 #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:133 msgid "Cannot edit this reference" msgstr "Denne referansen kan ikkje endrast" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:135 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:170 msgid "" "This event reference cannot be edited at this time. Either the associated event is already being edited or another event reference that is associated with the same event is being edited.\n" "\n" "To edit this event reference, you need to close the event." msgstr "" "Referansen til denne hendinga kan ikkje endrast no. Enten blir denne delte hendinga endra samstundes, eller så blir ein annan referanse som er delt med den same hendinga endra.\n" "\n" "For å kunne endra referansen til denne hendinga, må hendinga lukkast." #: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:52 #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:62 msgid "Temple" msgstr "Tempel" #: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:76 msgid "_Gallery" msgstr "Ga_lleri" #: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:122 #, python-format msgid "Open with %s" msgstr "Opna med %s" #: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:231 msgid "Non existing media found in the Gallery" msgstr "Ingen eksisterande media vart funne i galleriet" #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:51 msgid "Create and add a new LDS ordinance" msgstr "Opprett og legg til ny LDS-ordinans" #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:52 msgid "Remove the existing LDS ordinance" msgstr "Fjern den eksisterande LDS-ordinansen" #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:53 msgid "Edit the selected LDS ordinance" msgstr "Rediger den valde LDS-ordinansen" #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:54 msgid "Move the selected LDS ordinance upwards" msgstr "Flytt den valde LDS-ordinansen opp" #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:55 msgid "Move the selected LDS ordinance downwards" msgstr "Flytt den valde LDS-ordinansen ned" #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:68 msgid "_LDS" msgstr "_LDS" #: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:62 msgid "Alternate _Locations" msgstr "Alternative _stader" #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:59 msgid "Create and add a new name" msgstr "Lag og legg til eit nytt namn" #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:60 msgid "Remove the existing name" msgstr "Fjern det eksisterande namnet" #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:61 msgid "Edit the selected name" msgstr "Rediger det eksisterande namnet" #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:62 msgid "Move the selected name upwards" msgstr "Flytt det eksisterande namnet opp" #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:63 msgid "Move the selected name downwards" msgstr "Flytt det eksisterande namnet ned" #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:76 msgid "_Names" msgstr "_Namn" #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:90 msgid "Set as default name" msgstr "Set som standardnamn" #: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:63 msgid "Create and add a new note" msgstr "Lag og legg til nytt notat" #: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:64 msgid "Remove the existing note" msgstr "Fjern eksisterande notat" #: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:66 msgid "Add an existing note" msgstr "Legg til eit eksisterande notat" #: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:67 msgid "Move the selected note upwards" msgstr "Flytt det valde notatet opp" #: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:68 msgid "Move the selected note downwards" msgstr "Flytt det valde notatet ned" #: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:82 msgid "_Notes" msgstr "_Notat" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:52 msgid "Create and add a new association" msgstr "Lag og legg til ein ny relasjon" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:53 msgid "Remove the existing association" msgstr "Fjern den eksisterande relasjonen" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:54 msgid "Edit the selected association" msgstr "Rediger den valde relasjonen" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:55 msgid "Move the selected association upwards" msgstr "Flytt den valde relasjonen opp" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:56 msgid "Move the selected association downwards" msgstr "Flytt den valde relasjonen ned" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:62 msgid "Association" msgstr "Relasjon" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:68 msgid "_Associations" msgstr "_Relasjonar" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:86 msgid "Godfather" msgstr "Gudfar" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:53 msgid "Create and add a new repository" msgstr "Lag og legg til eit nytt depot" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:54 msgid "Remove the existing repository" msgstr "Fjern det valde depotet" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:56 msgid "Add an existing repository" msgstr "Legg til eit eksisterande depot" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:57 msgid "Move the selected repository upwards" msgstr "Flytt det valde depotet opp" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:58 msgid "Move the selected repository downwards" msgstr "Flytt det valde depotet ned" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:71 msgid "_Repositories" msgstr "_Depot" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:115 msgid "Select repository" msgstr "Vel depot" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:153 msgid "" "This repository reference cannot be edited at this time. Either the associated repository is already being edited or another repository reference that is associated with the same repository is being edited.\n" "\n" "To edit this repository reference, you need to close the repository." msgstr "" "Referansen til dette depotet kan ikkje endrast no. Enten blir det tilhøyrande depotet alt redigert, eller så blir ein annan referanse som tilhøyrer det same depotet endra.\n" "\n" "For å redigera denne depot-henvisninga, må du lukka depotet." #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:53 msgid "Create and add a new source" msgstr "Lag og legg til ei ny kjelde" #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:54 msgid "Remove the existing source" msgstr "Fjern den valde kjelda" #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:56 msgid "Add an existing source" msgstr "Legg til ei eksisterande kjelde" #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:57 msgid "Move the selected source upwards" msgstr "Flytt den valde kjelda opp" #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:58 msgid "Move the selected source downwards" msgstr "Flytt den valde kjelda ned" #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:70 msgid "_Sources" msgstr "_Kjelder" #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:134 msgid "" "This source reference cannot be edited at this time. Either the associated source is already being edited or another source reference that is associated with the same source is being edited.\n" "\n" "To edit this source reference, you need to close the source." msgstr "" "Denne kjelde-referansen kan ikkje endrast no. Enten blir den tilhøyrande kjelda alt redigert, eller så blir ein annan referanse til den same kjelda redigert.\n" "\n" "For å endra denne kjelde-referanse, må du lukka kjelda." #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:53 msgid "Create and add a new web address" msgstr "Lag og legg til ei ny internett-adresse" #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:54 msgid "Remove the existing web address" msgstr "Fjern denne internett-adressa" #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:55 msgid "Edit the selected web address" msgstr "Rediger den valde internett-adressa" #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:56 msgid "Move the selected web address upwards" msgstr "Flytt den valde internett-adressa opp" #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:57 msgid "Move the selected web address downwards" msgstr "Flytt den valde internett-adressa ned" #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:58 msgid "Jump to the selected web address" msgstr "Gå til den valde internett-adressa" #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:69 msgid "_Internet" msgstr "_Internett" #: ../src/Editors/AddMedia.py:103 msgid "Select a media object" msgstr "Vel eit media-objekt" #: ../src/Editors/AddMedia.py:146 msgid "Select media object" msgstr "Vel eit mediaobjekt" #: ../src/Editors/AddMedia.py:156 msgid "Import failed" msgstr "Importen gjekk feil" #: ../src/Editors/AddMedia.py:157 ../src/Editors/AddMedia.py:170 msgid "The filename supplied could not be found." msgstr "Fann ikkje den oppgjevne fila." #: ../src/Editors/AddMedia.py:169 #, python-format msgid "Cannot import %s" msgstr "Kan ikkje importera %s" #: ../src/Editors/AddMedia.py:232 #, python-format msgid "Cannot display %s" msgstr "Kan ikkje visa %s" #: ../src/Editors/AddMedia.py:233 msgid "GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a corrupt file." msgstr "GRAMPS kan ikkje visa bilet-fila. Dette kan skuldast ei øydelagd fil." #: ../src/Editors/_EditAddress.py:82 ../src/Editors/_EditAddress.py:148 msgid "Address Editor" msgstr "Adressehandsamar" #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:85 ../src/Editors/_EditAttribute.py:134 msgid "Attribute Editor" msgstr "Handsamar for eigenskapar" #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:128 ../src/Editors/_EditAttribute.py:132 msgid "New Attribute" msgstr "Ny eigenskap" #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:146 msgid "Cannot save attribute" msgstr "Kan ikkje lagra eigenskapen" #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:147 msgid "The attribute type cannot be empty" msgstr "Eigenskapstypen kan ikkje vera tom" #: ../src/Editors/_EditChildRef.py:93 ../src/Editors/_EditChildRef.py:154 msgid "Child Reference Editor" msgstr "Handsamar for barnereferansar" #: ../src/Editors/_EditChildRef.py:154 msgid "Child Reference" msgstr "Barnereferansar" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:60 msgid "manual|Editing_Information_About_Events" msgstr "Rediger_informasjon _om_hendingar" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:87 ../src/Editors/_EditEventRef.py:221 #, python-format msgid "Event: %s" msgstr "Hending: %s" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:89 ../src/Editors/_EditEventRef.py:223 msgid "New Event" msgstr "Ny hending" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:194 ../src/Editors/_EditEvent.py:242 msgid "Edit Event" msgstr "Rediger hending" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:203 ../src/Editors/_EditEvent.py:226 msgid "Cannot save event" msgstr "Kan ikkje lagra hending" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:204 msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Det fins ikkje data for denne hendinga. Skriv inn data eller avbryt endringa." #: ../src/Editors/_EditEvent.py:213 msgid "Cannot save event. ID already exists." msgstr "Hendinga kan ikkje lagrast då ID finst frå før." #: ../src/Editors/_EditEvent.py:214 ../src/Editors/_EditMedia.py:251 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:690 ../src/Editors/_EditPlace.py:275 #: ../src/Editors/_EditRepository.py:155 ../src/Editors/_EditSource.py:172 #, python-format msgid "You have attempted to use the existing GRAMPS ID with value %(id)s. This value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value." msgstr "Du har prøvd å bruka ein eksisterande GRAMPS-ID med verdien %(id)s. Denne verdien er alt i bruk for '%(prim_object)s'. Bruk ein annan ID eller la feltet vera tomt for å bruka neste tilgjengelege ID-verdi." #: ../src/Editors/_EditEvent.py:227 msgid "The event type cannot be empty" msgstr "Typen for hendinga kan ikkje vera tom" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:234 ../src/Editors/_EditEventRef.py:234 msgid "Add Event" msgstr "Legg til hending" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:326 #, python-format msgid "Delete Event (%s)" msgstr "Slett hendinga (%s)" #: ../src/Editors/_EditEventRef.py:79 ../src/Editors/_EditEventRef.py:224 msgid "Event Reference Editor" msgstr "Handsamar for hendings-referanse" #: ../src/Editors/_EditEventRef.py:96 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:95 #: ../src/Editors/_EditName.py:123 ../src/Editors/_EditRepoRef.py:88 msgid "_General" msgstr "_Generelt" #: ../src/Editors/_EditEventRef.py:231 msgid "Modify Event" msgstr "Endre hending" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:91 msgid "Create a new person and add the child to the family" msgstr "Opprett ny person og legg til som barn i familien" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:92 msgid "Remove the child from the family" msgstr "Fjern barnet frå familien" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:93 msgid "Edit the child reference" msgstr "Rediger referansen for barnet" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:94 msgid "Add an existing person as a child of the family" msgstr "Legg til ein eksisterande person som barn i familien" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:95 msgid "Move the child up in the childrens list" msgstr "Flytt barnet opp i barnelista" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:96 msgid "Move the child down in the childrens list" msgstr "Flytt barnet ned i barnelista" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:100 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:104 msgid "Paternal" msgstr "Far" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:105 msgid "Maternal" msgstr "Mor" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:117 msgid "Chil_dren" msgstr "B_arn" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:122 msgid "Edit child" msgstr "Rediger barn" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:125 msgid "Add an existing child" msgstr "Legg til eit eksisterande barn" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:127 msgid "Edit relationship" msgstr "Endre relasjon" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:427 msgid "Adding parents to a person" msgstr "Leggje foreldre til ein person" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:428 msgid "It is possible to accidentally create multiple families with the same parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are available when you create a new family. The remaining fields will become available after you attempt to select a parent." msgstr "Det er mogeleg ved eit uhell å oppretta fleire familiar med dei same foreldra. For å hjelpa med å unngå dette, er berre knappane for val av foreldre tilgjengelege når du lagar ein ny familie. Dei andre felta blir tilgjengelege etter at du har prøvd å velja foreldre." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:478 msgid "Family has changed" msgstr "Familen er endra" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:479 msgid "The family you are editing has changed. To make sure that the database is not corrupted, GRAMPS has updated the family to reflect these changes. Any edits you have made may have been lost." msgstr "Familien du redigerar er endra. For å sikra at databasen ikkje er øydelagd, har GRAMPS oppdatert familien for å reflektera desse endringane. Endringar du har gjort kan vera tapt." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:496 ../src/Editors/_EditFamily.py:499 msgid "New Family" msgstr "Ny familie" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:503 ../src/Editors/_EditFamily.py:1001 msgid "Edit Family" msgstr "Rediger familie" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:532 msgid "Add a new person as the mother" msgstr "Legg til ein ny person som mor" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:534 msgid "Add a new person as the father" msgstr "Legg til ein ny person som far" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:642 msgid "Select a person as the father" msgstr "Vel ein person som far" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:643 msgid "Remove the person as the father" msgstr "Fjern personen som far" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:649 msgid "Select a person as the mother" msgstr "Vel ein person som mor" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:650 msgid "Remove the person as the mother" msgstr "Fjern personen som mor" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:714 msgid "Select Mother" msgstr "Vel mor" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:758 msgid "Select Father" msgstr "Vel far" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:785 msgid "Duplicate Family" msgstr "Dubler familien" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:786 msgid "A family with these parents already exists in the database. If you save, you will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the editing of this window, and select the existing family" msgstr "Ein familie med desse foreldrene fins alt i databasen. Dersom du lagrar, vil det bli oppretta ein dobbel familie. Du bør avslutta dette vinduet og velja ein eksisterande familie" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:823 msgid "Baptism:" msgstr "Dåp (vaksen):" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:827 msgid "Burial:" msgstr "Gravferd:" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:902 msgid "A father cannot be his own child" msgstr "Ein far kan ikkje vera sitt eige barn" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:903 #, python-format msgid "%s is listed as both the father and child of the family." msgstr "%s er med både som far og barn i familien." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:912 msgid "A mother cannot be her own child" msgstr "Ei mor kan ikkje vera sitt eige barn" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:913 #, python-format msgid "%s is listed as both the mother and child of the family." msgstr "%s er med både som mor og barn i familien." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:920 msgid "Cannot save family" msgstr "Familen kan ikkje lagrast" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:921 msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Det fins ingen data for denne familien. Skriv inn data eller avbryt redigeringa." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:928 msgid "Cannot save family. ID already exists." msgstr "Denne familien kan ikkje lagrast. ID fins frå før." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:929 ../src/Editors/_EditNote.py:544 #, python-format msgid "You have attempted to use the existing GRAMPS ID with value %(id)s. This value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value." msgstr "Du har prøvd å bruka ein eksisterande GRAMPS-ID med verdien %(id)s. Denne verdien er alt i bruk. Vel ein annan verdi, eller la feltet vera blankt for bruka neste tilgjengelege ID-verdi." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:970 msgid "Add Family" msgstr "Legg til familie" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:151 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:301 #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:337 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:417 msgid "LDS Ordinance Editor" msgstr "Handsamar for LDS-ordinering" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:274 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s og %(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:280 #, python-format msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:285 #, python-format msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:300 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:416 msgid "LDS Ordinance" msgstr "LDS-ordinering" #: ../src/Editors/_EditLocation.py:59 msgid "Location Editor" msgstr "Stad-handsamar" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:84 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:374 #, python-format msgid "Media: %s" msgstr "Media: %s" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:86 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:376 msgid "New Media" msgstr "Nytt media" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:200 msgid "Edit Media Object" msgstr "Rediger media-objekt" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:240 msgid "Cannot save media object" msgstr "Kan ikkje lagra media-objekt" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:241 msgid "No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Det fins ingen data for dette mediaobjektet. Skriv inn data eller avbryt redigeringa." #: ../src/Editors/_EditMedia.py:250 msgid "Cannot save media object. ID already exists." msgstr "Mediaobjektet kan ikkje lagrast. ID fins frå før." #: ../src/Editors/_EditMedia.py:268 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:466 #, python-format msgid "Add Media Object (%s)" msgstr "Legg til mediaobjekt: (%s)" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:273 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:462 #, python-format msgid "Edit Media Object (%s)" msgstr "Rediger mediaobjekt (%s)" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:363 msgid "Remove Media Object" msgstr "Fjern mediaobjekt" #: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:81 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:377 msgid "Media Reference Editor" msgstr "Handsamar for media-referansar" #: ../src/Editors/_EditName.py:116 ../src/Editors/_EditName.py:277 msgid "Name Editor" msgstr "Namne-handsamar" #: ../src/Editors/_EditName.py:276 msgid "New Name" msgstr "Nytt namn" #: ../src/Editors/_EditName.py:340 msgid "Break global name grouping?" msgstr "Skal den globale namnegrupperinga brytast opp?" #: ../src/Editors/_EditName.py:341 #, python-format msgid "All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the name of %(group_name)s." msgstr "Alle personar med namnet %(surname)s vil ikkje lenger vera gruppert med namnet %(group_name)s." #: ../src/Editors/_EditName.py:345 msgid "Continue" msgstr "Hald fram" #: ../src/Editors/_EditName.py:346 msgid "Return to Name Editor" msgstr "Gå attende til namnehandsamar" #: ../src/Editors/_EditName.py:371 msgid "Group all people with the same name?" msgstr "Skal alle personar med same namn grupperast?" #: ../src/Editors/_EditName.py:372 #, python-format msgid "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name." msgstr "Du har valet mellom å gruppera alle personar med namnet %(surname)s med namnet %(group_name)s, eller berre kopla dette namnet." #: ../src/Editors/_EditName.py:377 msgid "Group all" msgstr "Grupper alle" #: ../src/Editors/_EditName.py:378 msgid "Group this name only" msgstr "Grupper berre dette namnet" #: ../src/Editors/_EditNote.py:159 #, python-format msgid "Note: %(id)s - %(context)s" msgstr "Notat: %(id)s - %(context)s" #: ../src/Editors/_EditNote.py:164 #, python-format msgid "Note: %s" msgstr "Notat: %s" #: ../src/Editors/_EditNote.py:167 #, python-format msgid "New Note - %(context)s" msgstr "Nytt notat - %(context)s" #: ../src/Editors/_EditNote.py:171 msgid "New Note" msgstr "Nytt notat" #: ../src/Editors/_EditNote.py:203 msgid "_Note" msgstr "_Notat" #: ../src/Editors/_EditNote.py:535 msgid "Cannot save note" msgstr "Notatet kan ikkje lagrast" #: ../src/Editors/_EditNote.py:536 msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Det fins ingen data for dette notatet. Skriv inn data eller avslutt redigeringa." #: ../src/Editors/_EditNote.py:543 msgid "Cannot save note. ID already exists." msgstr "Notatet kan ikkje lagrast. ID finst frå før." #: ../src/Editors/_EditNote.py:557 msgid "Add Note" msgstr "Legg til notat" #: ../src/Editors/_EditNote.py:634 #, python-format msgid "Delete Note (%s)" msgstr "Slett notatet (%s)" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:119 msgid "New Person" msgstr "Ny person" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:266 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51 msgid "Patronymic:" msgstr "Avstammingsnamn" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:417 msgid "Edit Person" msgstr "Rediger person" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:478 msgid "Edit Object Properties" msgstr "Rediger objekt-eigenskapar" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:516 msgid "Make Active Person" msgstr "Gjer personen aktiv" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:520 msgid "Make Home Person" msgstr "Gjer til startperson" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:667 msgid "Problem changing the gender" msgstr "Problem med å endra kjønn" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:668 msgid "" "Changing the gender caused problems with marriage information.\n" "Please check the person's marriages." msgstr "" "Endring av kjønn skapte problem med informasjonen om ekteskapet.\n" "Kontroller ekteskapsinformasjonen for denne personen." #: ../src/Editors/_EditPerson.py:679 msgid "Cannot save person" msgstr "Kan ikkje lagra personen" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:680 msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Ingen data finst for denne personen. Skriv inn data eller avslutt redigeringa." #: ../src/Editors/_EditPerson.py:689 msgid "Cannot save person. ID already exists." msgstr "Personen kan ikkje lagrast. ID finst frå før." #: ../src/Editors/_EditPerson.py:710 #, python-format msgid "Add Person (%s)" msgstr "Legg til person (%s)" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:715 #, python-format msgid "Edit Person (%s)" msgstr "Rediger person (%s)" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:871 msgid "Unknown gender specified" msgstr "Det oppgjevne kjønnet er ukjent" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:873 msgid "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. Please specify the gender." msgstr "Kjønnet til personen er ukjent. Dette skuldast vanlegvis ein feil. Spesifiser kjønn." #: ../src/Editors/_EditPerson.py:876 msgid "_Male" msgstr "_Hankjønn" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:877 msgid "_Female" msgstr "Ho_kjønn" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:878 msgid "_Unknown" msgstr "_Ukjent" #: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:82 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:142 msgid "Person Reference Editor" msgstr "Handsamar for personreferanse" #: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:158 msgid "No person selected" msgstr "Ingen person er vald" #: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:159 msgid "You must either select a person or Cancel the edit" msgstr "Du må enten velja ein person eller avslutta redigeringa" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:128 msgid "_Location" msgstr "_Plassering" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:133 #, python-format msgid "Place: %s" msgstr "Stad: %s" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:135 msgid "New Place" msgstr "Ny stad" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:203 msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'" msgstr "Ugyldig breddegrad (syntax:18°9'" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:206 msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'" msgstr "Ugyldig lengdegrad (syntax: 18°9'" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:210 msgid "Edit Place" msgstr "Rediger stad" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:264 msgid "Cannot save place" msgstr "Staden kan ikkje lagrast" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:265 msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Det finst ingen data for denne staden. Skriv inn data eller avbryt redigeringa." #: ../src/Editors/_EditPlace.py:274 msgid "Cannot save place. ID already exists." msgstr "Kan ikkje lagra staden. ID er alt i bruk." #: ../src/Editors/_EditPlace.py:287 #, python-format msgid "Add Place (%s)" msgstr "Legg til stad (%s)" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:292 #, python-format msgid "Edit Place (%s)" msgstr "Rediger stad (%s)" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:339 #, python-format msgid "Delete Place (%s)" msgstr "Slett stad (%s)" #: ../src/Editors/_EditPrimary.py:163 msgid "Save Changes?" msgstr "Skal endringane lagrast?" #: ../src/Editors/_EditPrimary.py:164 msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost" msgstr "Dersom du lukkar utan å lagra, vil endringane dine gå tapt" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:72 msgid "Repository Reference Editor" msgstr "Referansehandsamar for depot" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:185 #, python-format msgid "Repository: %s" msgstr "Oppbevaringsstad: %s" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:187 ../src/Editors/_EditRepository.py:71 msgid "New Repository" msgstr "Ny oppbevaringsstad" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:188 msgid "Repo Reference Editor" msgstr "Referansehandsamar for oppbevaringsstad" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:195 msgid "Modify Repository" msgstr "Rediger oppbevaringsstad" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:198 msgid "Add Repository" msgstr "Legg til oppbevaringsstad" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:85 msgid "Edit Repository" msgstr "Rediger oppbevaringsstad" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:144 msgid "Cannot save repository" msgstr "Oppbevaringsstaden kan ikkje lagrast" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:145 msgid "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Det finst ingen data for denne oppbevaringsstaden. Skriv inn data eller avbryt redigeringa." #: ../src/Editors/_EditRepository.py:154 msgid "Cannot save repository. ID already exists." msgstr "Oppbevaringsstaden kan ikkje lagrast. ID finst frå før." #: ../src/Editors/_EditRepository.py:167 #, python-format msgid "Add Repository (%s)" msgstr "Legg til oppbevaringsstad (%s)" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:172 #, python-format msgid "Edit Repository (%s)" msgstr "Rediger oppbevaringsstad (%s)" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:203 #, python-format msgid "Delete Repository (%s)" msgstr "Slett oppbevaringsstad (%s)" #: ../src/Editors/_EditSource.py:77 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:202 msgid "New Source" msgstr "Ny kjelde" #: ../src/Editors/_EditSource.py:156 msgid "Edit Source" msgstr "Rediger kjelde" #: ../src/Editors/_EditSource.py:161 msgid "Cannot save source" msgstr "Kjelda kan ikkje lagrast" #: ../src/Editors/_EditSource.py:162 msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Det finst ingen data for denne kjelda. Skriv inn data eller avbry redigering." #: ../src/Editors/_EditSource.py:171 msgid "Cannot save source. ID already exists." msgstr "Kjelda kan ikkje lagrast. ID finst frå før." #: ../src/Editors/_EditSource.py:184 #, python-format msgid "Add Source (%s)" msgstr "Legg til kjelde (%s)" #: ../src/Editors/_EditSource.py:189 #, python-format msgid "Edit Source (%s)" msgstr "Rediger kjelde (%s)" #: ../src/Editors/_EditSource.py:255 #, python-format msgid "Delete Source (%s)" msgstr "Slett kjelde (%s)" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:73 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:203 msgid "Source Reference Editor" msgstr "Handsamar for kjeldereferansar" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:200 #, python-format msgid "Source: %s" msgstr "Kjelde: %s" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:210 msgid "Modify Source" msgstr "Endra kjelde" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:213 msgid "Add Source" msgstr "Legg til kjelde" #: ../src/Editors/_EditUrl.py:68 ../src/Editors/_EditUrl.py:98 msgid "Internet Address Editor" msgstr "Handsamar for internett-adresser" #: ../src/GrampsDbUtils/_Backup.py:89 msgid "Error saving backup data" msgstr "Feil ved lagring av data til tryggleikskopi" #: ../src/GrampsDbUtils/_Backup.py:157 msgid "Error restoring backup data" msgstr "Feil ved innhenting av data frå tryggleikskopi" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:55 msgid "Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the UTF16 character set, but is missing the BOM marker." msgstr "GEDCOM-fila di er øydelagd. Fila ser ut til å vera koda med UTF16 teiknkoding, men ho manglar BOM-markering." #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:58 msgid "Your GEDCOM file is empty." msgstr "GEDCOM-fila di er tom." #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:155 #, python-format msgid "Invalid line %d in GEDCOM file." msgstr "Ugyldig linje %d i GEDCOM-fil." #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:133 msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated." msgstr "GEDCOM-fila di er øydelagd. Ho ser ut til å vera avkorta." #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:276 #, python-format msgid "Import from GEDCOM (%s)" msgstr "Import frå GEDCOM (%s)" #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:835 msgid "GEDCOM import" msgstr "GEDCOM-import" #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:1089 #, python-format msgid "Line %d was not understood, so it was ignored." msgstr "Linje %d blei ignorert då ho var uforståeleg." #. empty: discard, with warning and skip subs #. Note: level+2 #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:3044 #, python-format msgid "Line %d: empty event note was ignored." msgstr "Linje %d: tomt hendings-notat vart ignorert." #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:3727 #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4295 #, python-format msgid "Could not import %s" msgstr "Kunne ikkje importer %s" #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4071 #, python-format msgid "Import from %s" msgstr "Import frå %s" #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4161 #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4173 #, python-format msgid "Line %d: empty note was ignored." msgstr "Linje %d: tomt notat vart ignorert." #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4212 #, python-format msgid "skipped %d subordinate(s) at line %d" msgstr "Hoppa over %d underordna på linje %d" #: ../src/GrampsDbUtils/_GrampsBSDDB.py:1073 ../src/gen/db/dbdir.py:1111 msgid "Rebuild reference map" msgstr "Bygg opp att referansekart" #: ../src/GrampsDbUtils/_GrampsDbWriteXML.py:128 #: ../src/GrampsDbUtils/_GrampsDbWriteXML.py:138 #: ../src/GrampsDbUtils/_GrampsDbWriteXML.py:156 #, python-format msgid "Failure writing %s" msgstr "Feil ved skriving av %s" #: ../src/GrampsDbUtils/_GrampsDbWriteXML.py:129 msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the directory. Please make sure you have write access to the directory and try again." msgstr "Databasen kan ikkje lagrast då du ikkje har skriverett til denne katalogen. Kontroller at du har skrivetilgang til katalogen og prøv på nytt." #: ../src/GrampsDbUtils/_GrampsDbWriteXML.py:139 msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the file. Please make sure you have write access to the file and try again." msgstr "Databasen kan ikkje lagrast då du ikkje har skriverett til fila. Kontroller at du har skrivetilgang til fila og prøv på nytt." #: ../src/GrampsDbUtils/importdbdir.py:63 #: ../src/GrampsDbUtils/importdbdir.py:76 #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:2381 ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:2387 #: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGrdb.py:63 ../src/plugins/ReadGrdb.py:87 #: ../src/plugins/ReadGrdb.py:100 #, python-format msgid "%s could not be opened" msgstr "Greidde ikkje å opna %s" #: ../src/GrampsDbUtils/importdbdir.py:70 ../src/plugins/ReadGrdb.py:94 msgid "" "The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n" "Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data between different database versions." msgstr "" "Database-versjonen er ikkje støtta av denne versjonen av GRAMPS.\n" "Du må oppgradera til den rette versjonen eller bruka XML for å flytta data mellom ulike versjonar av databasar." #: ../src/GrampsDbUtils/importdbdir.py:77 ../src/plugins/ReadGrdb.py:101 msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS." msgstr "Database-versjonen er ikkje støtta av denne versjonen av GRAMPS." #: ../src/GrampsDbUtils/importdbdir.py:218 #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:1300 ../src/plugins/ReadGrdb.py:242 #, python-format msgid "Your family tree groups name %s together with %s, did not change this grouping to %s" msgstr "Slektstreet ditt grupperer namnet %s saman med %s. Denne grupperinga vart ikkje endra til %s" #: ../src/GrampsDbUtils/importdbdir.py:228 ../src/plugins/ReadGrdb.py:256 msgid "Import database" msgstr "Importer database" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadGedcom.py:122 #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadGedcom.py:139 ../src/plugins/ImportCSV.py:308 #: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:90 ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:96 #: ../src/plugins/ImportvCard.py:70 ../src/plugins/ImportvCard.py:76 #, python-format msgid "%s could not be opened\n" msgstr "%s kunne ikkje opnast\n" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadGedcom.py:125 msgid "Invalid GEDCOM file" msgstr "Ugyldig GEDCOM-fil" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadGedcom.py:126 #, python-format msgid "%s could not be imported" msgstr "%s kunne ikkje importerast" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadGedcom.py:146 msgid "Error reading GEDCOM file" msgstr "Feil ved lesing av GEDCOM-fil" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Support functions #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:73 ../src/plugins/EventNames.py:111 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(family)s" msgstr "%(event_name)s til %(family)s" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:74 ../src/plugins/EventNames.py:112 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(person)s" msgstr "%(event_name)s til %(person)s" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:120 ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:130 #, python-format msgid "Error reading %s" msgstr "Feil ved lesing av %s" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:131 msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database." msgstr "Denne fila er etter alt å døme enten øydelagd eller ikkje ein gyldig GRAMPS-database." #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:235 #, python-format msgid " %(id)s - %(text)s\n" msgstr " %(id)s - %(text)s\n" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:239 #, python-format msgid " Family %(id)s\n" msgstr " Familie %(id)s\n" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:241 #, python-format msgid " Source %(id)s\n" msgstr " Kjelde %(id)s\n" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:243 #, python-format msgid " Event %(id)s\n" msgstr " Hending %(id)s\n" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:245 #, python-format msgid " Media Object %(id)s\n" msgstr " Media-objekt %(id)s\n" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:247 #, python-format msgid " Place %(id)s\n" msgstr " Stad %(id)s\n" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:249 #, python-format msgid " Repository %(id)s\n" msgstr " Oppbevaringsstad %(id)s\n" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:251 #, python-format msgid " Note %(id)s\n" msgstr " Notat %(id)s\n" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:258 #, python-format msgid " People: %d\n" msgstr " Personar: %d\n" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:259 #, python-format msgid " Families: %d\n" msgstr " Familiar: %d\n" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:260 #, python-format msgid " Sources: %d\n" msgstr " Kjelder: %d\n" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:261 #, python-format msgid " Events: %d\n" msgstr " Hendingar: %d\n" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:262 #, python-format msgid " Media Objects: %d\n" msgstr " Media-objekt: %d\n" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:263 #, python-format msgid " Places: %d\n" msgstr " Stader: %d\n" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:264 #, python-format msgid " Repositories: %d\n" msgstr " Oppbevaringsstader: %d\n" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:265 #, python-format msgid " Notes: %d\n" msgstr " Notat: %d\n" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:267 msgid "Number of new objects imported:\n" msgstr "Tal på nye objekt som er importert:\n" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:276 msgid "" "\n" "\n" "Objects merged-overwritten on import:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Objekt som er fletta og overskrivne ved import:\n" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:282 msgid "" "\n" "Media objects with relative paths have been\n" "imported. These paths are considered relative to\n" "the media directory you can set in the preferences,\n" "or, if not set, relative to the user directory.\n" msgstr "" "\n" "Mediaobjekt med relativ sti er blitt\n" "importert. Desse stiane vert handsama som relative til\n" "katalogen du har oppgjeve i innstillingane,\n" "eller, dersom ikkje oppgjeve, relativ til brukaren sin heimekatalog.\n" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:756 msgid "Could not change media path" msgstr "Kunne ikkje endra sti for media" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:757 #, python-format msgid "The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of the family tree you import into. The original media path has been retained. Copy the files to a correct directory or change the media path in the Preferences." msgstr "Den opne fila har mediasti %s. Dette skapar konflikt med mediastien til slektstreet som du importerar til. Den opprinnelege mediastien er blitt teken vare på. Kopier filene til den rette katalogen eller endra mediastien i innstillingane." #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:769 msgid "GRAMPS XML import" msgstr "GRAMPS XML-import" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:876 ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:1961 #, python-format msgid "Witness name: %s" msgstr "Namn på vitne: %s" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:1852 #, python-format msgid "Witness comment: %s" msgstr "Kommentar til vitne: %s" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:2399 #, python-format msgid "The .gramps file you are importing was made by version %s of GRAMPS, while you are running an older version %s. The file will not be imported. Please upgrade to the latest version of GRAMPS and try again." msgstr "GRAMPS-fila du importerar vart laga med versjon %s av GRAMPS, medan du køyrer ein eldre verson %s. Fila vil ikkje bli importert. Oppgrader til siste versjon av GRAMPS og prøv på nytt." #: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:514 msgid "Sorting" msgstr "Sorterer" #: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:525 msgid "Writing" msgstr "Skriv" #: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1464 msgid "Export failed" msgstr "Eksporten gjekk feil" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1474 msgid "GE_DCOM" msgstr "GE_DCOM" #: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1475 msgid "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy software will accept a GEDCOM file as input." msgstr "GEDCOM blir brukt for å overføra data mellom ymse slektsforskningsprogram. Dei fleste slektsforskningsprogram godtek ei GEDCOM-fil som inndata." #: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1477 msgid "GEDCOM export options" msgstr "Innstillingar for GEDCOM-eksport" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/GrampsDbUtils/_WriteXML.py:129 msgid "GRAMPS _XML database" msgstr "GRAMPS _XML database" #: ../src/GrampsDbUtils/_WriteXML.py:130 msgid "The GRAMPS XML database is a text version of a family tree. It is read-write compatible with the present GRAMPS database format." msgstr "Ein GRAMPS XML database er ein tekstversjon av eit slektstre. Det er lese- og skrivekompatibelt med database-formatet som no vert brukt i GRAMPS." #: ../src/GrampsDbUtils/_WriteXML.py:133 msgid "GRAMPS XML export options" msgstr "Eksport-innstillingar for GRAMPS XML" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:23 msgid "Report a bug" msgstr "Meld ein feil" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:24 msgid "" "This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n" "\n" "The assistant will ask you a few questions and will gather some information about the error that has occured and the operating environment. At the end of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board so that you can paste it into the form on the bug tracking website and review exactly what information you want to include." msgstr "" "Dette er ein feilmeldingsassistent. Han vil hjelpa deg med å laga ei feilmelding til GRAMPS-utviklarane som vil vera så detaljert som mogeleg.\n" "\n" "Assistenten vil stilla nokre spørsmål for å samla ein del informasjon om feilen som oppstod og om operativsystemet du brukar. Til slutt vil assistenten be deg om å leggja inn ei feilmelding i feilsporingssystemet til GRAMPS. Assistenten vil leggja feilmeldinga på utklippstavla slik at du kan lima ho inn i skjemaet på nettsida til feilsporingssystemet. Du kan såleis sjå gjennom feilmeldinga og ta med den informasjon du ynskjer." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:37 msgid "Report a bug: Step 1 of 5" msgstr "Meld ein feil: Steg 1 av 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:38 msgid "Report a bug: Step 2 of 5" msgstr "Meld ein feil: Steg 2 av 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:39 msgid "Report a bug: Step 3 of 5" msgstr "Meld ein feil: Steg 3 av 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42 msgid "Report a bug: Step 4 of 5" msgstr "Meld ein feil: Steg 4 av 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44 msgid "Report a bug: Step 5 of 5" msgstr "Meld ein feil: Steg 5 av 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:48 msgid "GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on its users. User feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report." msgstr "GRAMPS er eit program som brukar open kjeldekode. Framgangen for programmet er avhengig av brukarane. Det er viktig med tilbakemelding frå brukarane. Takk for at du tar deg tid til å senda inn ei feilmelding." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:134 msgid "If you can see that there is any personal information included in the error please remove it." msgstr "Hugs å fjerna personleg informasjon frå feilmeldinga di." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:179 msgid "Error Details" msgstr "Feildetaljar" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:184 msgid "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not understand it. You will have the opportunity to add further detail about the error in the following pages of the assistant." msgstr "Dette er den detaljerte feilinformasjonen frå GRAMPS. Bli ikkje skremd om du ikkje skjønar det. Du vil kunna leggja til fleire detaljar om feilen i dei neste sidene i denne assistenten." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:202 msgid "Please check the information below and correct anything that you know to be wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug report." msgstr "Kontroller informasjonen nedanfor og rett alt du veit er feil, eller fjern alt du ikkje vil ha med i feilmeldinga." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:249 msgid "System Information" msgstr "System-informasjon" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:254 msgid "This is the information about your system that will help the developers to fix the bug." msgstr "Dette er informasjonen om systemet ditt som vil hjelpa utviklarane med å retta feilen." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:270 msgid "Please provide as much information as you can about what you were doing when the error occured. " msgstr "Skriv inn så mykje informasjon som mogeleg om kva du gjorde då feilen oppstod. " #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:311 msgid "Further Information" msgstr "Vidare informasjon" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:316 msgid "This is your opportunity to describe what you were doing when the error occured." msgstr "Her kan du skriva inn kva du gjorde då feilen oppstod." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:333 msgid "Please check that the information is correct, do not worry if you don't understand the detail of the error information. Just make sure that it does not contain anything that you do not want to be sent to the developers." msgstr "Sjekk at informasjonen er korrekt. Bli ikkje skremd om du ikkje forstår alle detaljane i feilinformasjonen. Sjå berre til at informasjonen ikkje inneheld noko som du ikkje vil senda til utviklarane." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:367 msgid "Bug Report Summary" msgstr "Samandrag av feilmelding" #. side_label = gtk.Label(_("This is the completed bug report. The next page "#. "of the assistant will help you to send the report "#. "to the bug report mailing list.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:376 msgid "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help you to file a bug on the Gramps bug tracking system website." msgstr "Dette er den endelege feilmeldinga. Den neste sida av assistenten vil hjelpa deg med med å leggja inn feilmeldinga på nettsida til GRAMPS sitt feilsporingssystem." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:401 msgid "Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and then open a webbrowser to file a bug report at " msgstr "Bruk dei to knappande under for først å kopiera feilmeldinga til utklippstavla og opna så ein nettlesar for å leggja inn feilmeldinga i GRAMPS sitt feilsporingssystem " #. url_label = gtk.Label(_("If your email client is configured correctly you may be able "#. "to use this button to start it with the bug report ready to send. "#. "(This will probably only work if you are running Gnome)")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:413 msgid "Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps bug tracking system." msgstr "Bruk denne knappen for å starta ein nettlesar og leggja inn ei feilmelding i GRAMPS sitt feilsporingssystem." #. clip_label = gtk.Label(_("If your email program fails to start you can use this button " #. "to copy the bug report onto the clipboard. Then start your " #. "email client, paste the report and send it to the address " #. "above.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:443 msgid "Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the bug tracking website by using the button below, paste the report and click submit report" msgstr "Bruk denne knappen for å kopiera feilmeldinga til utklippstavla. Gå så til nettsida for feilsporing ved å bruka knappen under, lim inn rapporten og klikk på Legg inn rapport" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:483 msgid "Send Bug Report" msgstr "Send feil-melding" #. side_label = gtk.Label(_("This is the final step. Use the buttons on this " #. "page to transfer the bug report to your email client.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:491 msgid "This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser and file a bug report on the Gramps bug tracking system." msgstr "Dette er det siste steget. Bruk knappane på denne sida for å starta ein nettlesar og senda ei feilmelding til Gramps sitt feilsporings-system." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:23 msgid "manual|General" msgstr "Generell" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:58 msgid "Error Report" msgstr "Feilmelding" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:69 msgid "GRAMPS has experienced an unexpected error" msgstr "GRAMPS har funne ein uventa feil" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:78 msgid "Your data will be safe but it would be advisable to restart GRAMPS immediately. If you would like to report the problem to the GRAMPS team please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a bug report." msgstr "Dataene dine vil vera trygge, men du bør straks starta GRAMPS på nytt. Dersom du ønskjer å rapportera feilen til utviklarane av GRAMPS kan du klikka på Rapporter, og Feilmeldingsassistenten vil hjelpa deg med å laga ei feilmelding." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:87 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:100 msgid "Error Detail" msgstr "Feildetaljar" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:108 ../src/gen/lib/notetype.py:83 msgid "Report" msgstr "Rapporter" #: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:46 msgid "Select Event" msgstr "Vel hending" #: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:46 msgid "Select Family" msgstr "Vel familie" #: ../src/Selectors/_SelectNote.py:51 msgid "Select Note" msgstr "Vel notat" #: ../src/Selectors/_SelectObject.py:60 msgid "Select Media Object" msgstr "vel media-objekt" #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:72 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:902 msgid "Select Person" msgstr "Vel person" #: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:46 msgid "Select Place" msgstr "Vel stad" #: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:46 msgid "Select Repository" msgstr "Vel oppbevaringsstad" #: ../src/Selectors/_SelectSource.py:46 msgid "Select Source" msgstr "Vel kjelde" #. display the results #: ../src/plugins/all_events.py:55 #, python-format msgid "Sorted events of %s" msgstr "Sorterte hendingar til %s" #: ../src/plugins/all_events.py:58 ../src/plugins/all_events.py:102 #: ../src/plugins/all_events.py:113 msgid "Event Type" msgstr "Type hending" #: ../src/plugins/all_events.py:58 ../src/plugins/all_events.py:103 #: ../src/plugins/all_events.py:114 msgid "Event Date" msgstr "Dato for hending" #: ../src/plugins/all_events.py:58 ../src/plugins/all_events.py:103 #: ../src/plugins/all_events.py:114 msgid "Event Place" msgstr "Stad for hending" #. display the results #: ../src/plugins/all_events.py:97 #, python-format msgid "" "Sorted events of family\n" " %s - %s" msgstr "" "Sorterte hendingar for familien\n" "%s - %s" #: ../src/plugins/all_events.py:102 ../src/plugins/all_events.py:113 msgid "Family Member" msgstr "Familiemedlem" #: ../src/plugins/all_events.py:112 msgid "Personal events of the children" msgstr "Personhendingar for barna" #: ../src/plugins/all_events.py:144 ../src/plugins/all_events.py:155 msgid "All Events" msgstr "Alle hendingar" #: ../src/plugins/all_events.py:145 ../src/plugins/all_events.py:156 #: ../src/plugins/all_relations.py:350 ../src/plugins/siblings.py:75 #: ../src/plugins/AgeOnDate.py:104 ../src/plugins/AncestorTree.py:535 #: ../src/plugins/AncestorReport.py:346 ../src/plugins/BookReport.py:1283 #: ../src/plugins/Calendar.py:926 ../src/plugins/Calendar.py:939 #: ../src/plugins/ChangeNames.py:289 ../src/plugins/ChangeTypes.py:205 #: ../src/plugins/Check.py:1517 ../src/plugins/CmdRef.py:237 #: ../src/plugins/CountAncestors.py:143 ../src/plugins/Desbrowser.py:168 #: ../src/plugins/DescendTree.py:489 ../src/plugins/DescendReport.py:255 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:889 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:836 #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:321 ../src/plugins/Eval.py:129 #: ../src/plugins/EventCmp.py:467 ../src/plugins/EventNames.py:161 #: ../src/plugins/ExtractCity.py:631 ../src/plugins/FamilyGroup.py:772 #: ../src/plugins/FanChart.py:443 ../src/plugins/FilterByName.py:234 #: ../src/plugins/FindDupes.py:697 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:877 #: ../src/plugins/GVHourGlass.py:210 ../src/plugins/GVRelGraph.py:560 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:643 ../src/plugins/KinshipReport.py:405 #: ../src/plugins/Leak.py:129 ../src/plugins/lineage.py:240 #: ../src/plugins/lineage.py:251 ../src/plugins/MarkerReport.py:525 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3232 ../src/plugins/NotRelated.py:419 #: ../src/plugins/OnThisDay.py:145 ../src/plugins/PatchNames.py:360 #: ../src/plugins/Rebuild.py:118 ../src/plugins/References.py:103 #: ../src/plugins/RelCalc.py:267 ../src/plugins/RemoveUnused.py:459 #: ../src/plugins/ReorderIds.py:237 ../src/plugins/SameSurnames.py:103 #: ../src/plugins/SoundGen.py:152 ../src/plugins/StatisticsChart.py:903 #: ../src/plugins/Summary.py:186 ../src/plugins/TimeLine.py:444 #: ../src/plugins/Verify.py:1528 ../src/plugins/WebCal.py:1232 #: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:120 ../src/PluginUtils/_Plugins.py:417 msgid "Stable" msgstr "Stabil" #: ../src/plugins/all_events.py:146 msgid "Display a person's events, both personal and family." msgstr "Viser hendingane for ein person, både personlege og for familien." #: ../src/plugins/all_events.py:157 msgid "Display the family and family members events." msgstr "Viser hendingar for familie og familemedlemer." #: ../src/plugins/all_relations.py:67 msgid "Home person not set." msgstr "Startperson er ikkje vald." #: ../src/plugins/all_relations.py:76 ../src/plugins/RelCalc.py:184 #, python-format msgid "%s and %s are the same person." msgstr "%s og %s er den same personen." #: ../src/plugins/all_relations.py:85 ../src/plugins/RelCalc.py:192 #, python-format msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s." msgstr "%(person)s er %(relationship)s til %(active_person)s." #: ../src/plugins/all_relations.py:99 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related." msgstr "%(person)s og %(active_person)s er ikkje direkte i slekt." #: ../src/plugins/all_relations.py:148 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:" msgstr "%(person)s og %(active_person)s har følgjande slektsskap:" #: ../src/plugins/all_relations.py:202 #, python-format msgid "Relationships of %s to %s" msgstr "Slektskap mellom %s og %s" #: ../src/plugins/all_relations.py:262 #, python-format msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor" msgstr "Detaljert sti frå %(person)s til felles ane" #: ../src/plugins/all_relations.py:265 msgid " " msgstr " " #: ../src/plugins/all_relations.py:265 msgid "Name Common ancestor" msgstr "Namn på felles ane" #: ../src/plugins/all_relations.py:266 msgid "Parent" msgstr "Forelder" #: ../src/plugins/all_relations.py:302 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:905 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../src/plugins/all_relations.py:306 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:904 msgid "No" msgstr "Nei" #: ../src/plugins/all_relations.py:309 msgid "Partial" msgstr "Delvis" #: ../src/plugins/all_relations.py:328 msgid "Remarks with inlaw family" msgstr "Merknader for svigerfamilie" #: ../src/plugins/all_relations.py:330 msgid "Remarks" msgstr "Merknader" #: ../src/plugins/all_relations.py:332 msgid "The following problems were encountered:" msgstr "Følgjande problem vart oppdaga:" #: ../src/plugins/all_relations.py:349 msgid "Relation to Home Person" msgstr "Relasjon til startpersonen" #: ../src/plugins/all_relations.py:351 msgid "Display all relationships between person and home person." msgstr "Vis alle relasjonar mellom denne personen og startpersonen." #. display the title #: ../src/plugins/siblings.py:42 #, python-format msgid "Siblings of %s" msgstr "Sysken til %s" #: ../src/plugins/siblings.py:44 msgid "Sibling" msgstr "Sysken" #: ../src/plugins/siblings.py:57 msgid "self" msgstr "sjølv" #: ../src/plugins/siblings.py:76 msgid "Display a person's siblings." msgstr "Viser syskena til ein person." #: ../src/plugins/AgeOnDate.py:47 #, python-format msgid "People probably alive and their ages the %s" msgstr "Personar som sannsynlegvis lever og deira alder den %s" #: ../src/plugins/AgeOnDate.py:50 #, python-format msgid "People probably alive and their ages on %s" msgstr "Personar som sannsynlegvis lever og deira alder den %s" #: ../src/plugins/AgeOnDate.py:53 ../src/plugins/StatisticsChart.py:124 #: ../src/gen/lib/attrtype.py:73 msgid "Age" msgstr "Alder" #: ../src/plugins/AgeOnDate.py:71 ../src/plugins/AgeOnDate.py:74 #, python-format msgid "%d years" msgstr "%d år" #: ../src/plugins/AgeOnDate.py:72 #, python-format msgid "%d months" msgstr "%d månader" #: ../src/plugins/AgeOnDate.py:103 ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1178 msgid "Age on Date" msgstr "Alder ved dato" #: ../src/plugins/AgeOnDate.py:105 msgid "Display people and ages on a particular date" msgstr "Viser personar og alder på ein bestemt dag" #: ../src/plugins/AncestorTree.py:194 #, python-format msgid "Ancestor Graph for %s" msgstr "Anetavle for %s" #: ../src/plugins/AncestorTree.py:458 ../src/plugins/DescendTree.py:413 msgid "Tree Options" msgstr "Innstillingar for treet" #: ../src/plugins/AncestorTree.py:460 ../src/plugins/AncestorReport.py:250 #: ../src/plugins/Calendar.py:496 ../src/plugins/DescendTree.py:415 #: ../src/plugins/DescendReport.py:197 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:703 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:646 #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:238 ../src/plugins/FanChart.py:343 #: ../src/plugins/GVHourGlass.py:184 ../src/plugins/KinshipReport.py:337 msgid "Center Person" msgstr "Senterperson" #: ../src/plugins/AncestorTree.py:461 ../src/plugins/DescendTree.py:416 msgid "The center person for the tree" msgstr "Senterpersonen for dette treet" #: ../src/plugins/AncestorTree.py:464 ../src/plugins/AncestorReport.py:254 #: ../src/plugins/DescendTree.py:419 ../src/plugins/DescendReport.py:201 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:707 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:650 ../src/plugins/FanChart.py:347 msgid "Generations" msgstr "Generasjonar" #: ../src/plugins/AncestorTree.py:465 ../src/plugins/DescendTree.py:420 msgid "The number of generations to include in the tree" msgstr "Talet på generasjonar som skal vera med i dette treet" #: ../src/plugins/AncestorTree.py:468 ../src/plugins/DescendTree.py:423 msgid "Display Format" msgstr "Visnigsformat" #: ../src/plugins/AncestorTree.py:470 ../src/plugins/DescendTree.py:425 msgid "Display format for the outputbox." msgstr "Visningsformat for utdata-boksen." #: ../src/plugins/AncestorTree.py:473 ../src/plugins/DescendTree.py:428 msgid "Sc_ale to fit on a single page" msgstr "_Skaler slik at det høver på ei side" #: ../src/plugins/AncestorTree.py:474 ../src/plugins/DescendTree.py:429 msgid "Whether to scale to fit on a single page." msgstr "Skal det skalerarst for å høve på ei side?." #: ../src/plugins/AncestorTree.py:477 ../src/plugins/DescendTree.py:432 msgid "Include Blank Pages" msgstr "Ta med blanke sider" #: ../src/plugins/AncestorTree.py:478 ../src/plugins/DescendTree.py:433 msgid "Whether to include pages that are blank." msgstr "Skal blanke sider takast med?." #: ../src/plugins/AncestorTree.py:481 ../src/plugins/DescendTree.py:436 msgid "Co_mpress tree" msgstr "Ko_mprimer treet" #: ../src/plugins/AncestorTree.py:482 msgid "Whether to compress the tree." msgstr "Skal treet komprimerast?." #: ../src/plugins/AncestorTree.py:494 ../src/plugins/AncestorReport.py:331 #: ../src/plugins/DescendTree.py:448 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:845 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:792 #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:273 ../src/plugins/EndOfLineReport.py:291 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:679 ../src/plugins/FanChart.py:403 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:599 ../src/plugins/KinshipReport.py:390 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:486 msgid "The basic style used for the text display." msgstr "Den grunnleggjande stilen for tekst-visning." #: ../src/plugins/AncestorTree.py:503 ../src/plugins/DescendTree.py:457 msgid "The basic style used for the title display." msgstr "Den grunnleggjande stilen for tittel-visning." #: ../src/plugins/AncestorTree.py:534 msgid "Ancestor Tree" msgstr "Ane-tre" #: ../src/plugins/AncestorTree.py:538 msgid "Produces a graphical ancestral tree" msgstr "Lagar ei grafisk anetavle" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:162 #, python-format msgid "Ahnentafel Report for %s" msgstr "Ahnentafel-rapport for %s" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:187 ../src/plugins/DefaultGramplets.py:666 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:166 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:196 #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:161 #, python-format msgid "Generation %d" msgstr "Generasjon %d" #. ######################### #. ############################### #: ../src/plugins/AncestorReport.py:248 ../src/plugins/Calendar.py:484 #: ../src/plugins/Calendar.py:642 ../src/plugins/DescendReport.py:195 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:701 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:644 #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:236 ../src/plugins/FamilyGroup.py:586 #: ../src/plugins/FanChart.py:341 ../src/plugins/GVRelGraph.py:429 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:513 ../src/plugins/KinshipReport.py:335 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:436 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2938 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:681 ../src/plugins/TimeLine.py:299 #: ../src/plugins/WebCal.py:702 ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:357 msgid "Report Options" msgstr "Innstillingar for rapporten" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:251 ../src/plugins/Calendar.py:497 #: ../src/plugins/DescendReport.py:198 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:704 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:647 #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:239 ../src/plugins/FanChart.py:344 #: ../src/plugins/KinshipReport.py:338 msgid "The center person for the report" msgstr "Senterperson for rapporten" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:255 ../src/plugins/DescendReport.py:202 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:708 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:651 ../src/plugins/FanChart.py:348 msgid "The number of generations to include in the report" msgstr "Tal på generasjonar som skal vera med i rapporten" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:258 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:711 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:654 msgid "Page break between generations" msgstr "Sideskift mellom generasjonar" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:260 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:713 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:656 msgid "Whether to start a new page after each generation." msgstr "Skal det vera sideskift etter kvar generasjon?." #: ../src/plugins/AncestorReport.py:263 msgid "Add linebreak after each name" msgstr "Legg til linjeskift etter kvart namn" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:264 msgid "Indicates if a line break should follow the name." msgstr "Viser om det skal vera linjeskift etter namnet." #: ../src/plugins/AncestorReport.py:308 ../src/plugins/DescendReport.py:218 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:799 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:746 #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:255 ../src/plugins/FamilyGroup.py:670 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:567 ../src/plugins/KinshipReport.py:373 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:466 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:272 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:800 ../src/plugins/TimeLine.py:370 msgid "The style used for the title of the page." msgstr "Stilen som vert brukt på tittelen til sida." #: ../src/plugins/AncestorReport.py:321 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:809 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:756 ../src/ReportBase/_Endnotes.py:43 msgid "The style used for the generation header." msgstr "Stilen som vert brukt på generasjons-overskrifta." #: ../src/plugins/AncestorReport.py:345 msgid "Ahnentafel Report" msgstr "Ahnentafel-rapport" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:347 msgid "Produces a textual ancestral report" msgstr "Lagar ein tekstbasert slektsrapport" #: ../src/plugins/BookReport.py:134 ../src/plugins/BookReport.py:171 msgid "Not Applicable" msgstr "Kan ikkje brukast" #: ../src/plugins/BookReport.py:160 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:603 msgid "unknown father" msgstr "ukjend far" #: ../src/plugins/BookReport.py:166 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:609 msgid "unknown mother" msgstr "ukjend mor" #: ../src/plugins/BookReport.py:168 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:611 #, python-format msgid "%s and %s (%s)" msgstr "%s og %s (%s)" #: ../src/plugins/BookReport.py:610 msgid "Available Books" msgstr "Tilgjengelege bøker" #: ../src/plugins/BookReport.py:623 msgid "Book List" msgstr "Bokliste" #: ../src/plugins/BookReport.py:711 ../src/plugins/BookReport.py:1089 #: ../src/plugins/BookReport.py:1140 ../src/plugins/BookReport.py:1282 msgid "Book Report" msgstr "Bok-rapport" #: ../src/plugins/BookReport.py:744 msgid "New Book" msgstr "Ny bok" #: ../src/plugins/BookReport.py:747 msgid "_Available items" msgstr "_Tilgjengelege emne" #: ../src/plugins/BookReport.py:751 msgid "Current _book" msgstr "Denne _boka" #: ../src/plugins/BookReport.py:759 ../src/plugins/StatisticsChart.py:70 msgid "Item name" msgstr "Emnenamn" #: ../src/plugins/BookReport.py:762 msgid "Subject" msgstr "Emne" #: ../src/plugins/BookReport.py:774 msgid "Book selection list" msgstr "Liste over bokval" #: ../src/plugins/BookReport.py:813 msgid "Different database" msgstr "Ein annan database" #: ../src/plugins/BookReport.py:814 #, python-format msgid "" "This book was created with the references to database %s.\n" "\n" " This makes references to the central person saved in the book invalid.\n" "\n" "Therefore, the central person for each item is being set to the active person of the currently opened database." msgstr "" "Denne boka vart laga med referansar til databasen %s.\n" "\n" " Det gjer at referansane til den sentrale personen lagra i boka blir ugyldige.\n" "\n" "Den sentrale personen for kvart emne blir difor den aktive personen i den opne databasen." #: ../src/plugins/BookReport.py:952 msgid "Setup" msgstr "Oppsett" #: ../src/plugins/BookReport.py:962 msgid "Book Menu" msgstr "Bokmeny" #: ../src/plugins/BookReport.py:985 msgid "Available Items Menu" msgstr "Meny over tilgjengelege emne" #: ../src/plugins/BookReport.py:1143 msgid "GRAMPS Book" msgstr "GRAMPS-bok" #: ../src/plugins/BookReport.py:1284 msgid "Produces a book containing several reports." msgstr "Lagar ei bok som inneheld fleire rapportar." #. --------------------- #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:62 #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:152 #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:181 ../src/plugins/GVHourGlass.py:182 #: ../src/glade/gramps.glade.h:92 msgid "Options" msgstr "Innstillingar" #. ############################### #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:64 ../src/plugins/Calendar.py:491 #: ../src/plugins/FilterByName.py:233 ../src/plugins/GVRelGraph.py:432 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:516 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2955 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:683 ../src/plugins/TimeLine.py:301 #: ../src/plugins/WebCal.py:741 ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:114 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:65 msgid "Select filter to restrict people" msgstr "Vel filter for å avgrensa talet på personar" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:69 #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:438 ../src/plugins/IndivComplete.py:522 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2961 ../src/plugins/StatisticsChart.py:689 #: ../src/plugins/TimeLine.py:307 ../src/plugins/WebCal.py:747 msgid "Filter Person" msgstr "Filtrera person" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:70 #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:439 ../src/plugins/IndivComplete.py:523 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2962 ../src/plugins/StatisticsChart.py:690 #: ../src/plugins/TimeLine.py:308 ../src/plugins/WebCal.py:748 msgid "The center person for the filter" msgstr "Senterperson for filteret" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:76 ../src/gen/lib/notetype.py:81 msgid "Source text" msgstr "Kjeldetekst" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:77 msgid "Calculated Date Estimates" msgstr "Berekna dato-overslag" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:78 msgid "Source to remove and/or add" msgstr "Kjelde som skal fjernast eller leggjast til" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:81 msgid "Remove previously added dates" msgstr "Fjern datoar som tidlegare er lagde til" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:85 msgid "Add estimated birth dates" msgstr "Legg til antekne fødselsdatoar" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:89 #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:90 msgid "Add estimated death dates" msgstr "Legg til antekne dødsdatoar" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:93 msgid "Display detailed results" msgstr "Vis detaljert resultat" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:94 msgid "Show details for every date entered" msgstr "Vis detaljar for alle innskrivne datoar" #. ----------------------------------------------------- #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:98 msgid "Config" msgstr "Innstilling" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:99 msgid "Maximum age" msgstr "Høgste alder" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:102 msgid "Maximum age that one can live to" msgstr "Høgste alder som nokon kan nå" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:105 msgid "Maximum sibling age difference" msgstr "Største aldersskilnad mellom søsken" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:108 msgid "Maximum age difference between siblings" msgstr "Største aldersskilnad mellom søsken" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:111 msgid "Minimum years between generations" msgstr "Minste tal på år mellom generasjonar" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:114 msgid "Minimum years between two generations" msgstr "Minste tal på år mellom to generasjonar" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:117 msgid "Average years between generations" msgstr "Gjennomsnittleg tal på år mellom generasjonar" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:120 msgid "Average years between two generations" msgstr "Gjennomsnittleg tal på år mellom to generasjonar" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:149 #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:491 msgid "Calculate Estimated Dates" msgstr "Rekna ut estimerte datoar" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:155 msgid "Results" msgstr "Resultat" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:156 msgid "Processing...\n" msgstr "Utfører...\n" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:174 msgid "Replacing...\n" msgstr "Erstattar...\n" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:175 #, python-format msgid "Removing '%s'..." msgstr "Fjernar '%s'..." #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:216 msgid "Calculating...\n" msgstr "Bereknar...\n" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:217 msgid "Calculating estimated dates..." msgstr "Bereknar estimerte datoar..." #. print "added birth" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:231 msgid "Estimated birth date" msgstr "Anslått fødselsdato" #. print "added death" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:247 msgid "Estimated death date" msgstr "Anslått dødsdato" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:259 #, python-format msgid " added birth on %s" msgstr " la til fødsel til %s" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:261 #, python-format msgid " added death on %s" msgstr " la til død til %s" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:263 msgid "Calculate date estimates" msgstr "Reknar ut anslåtte datoar" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:266 msgid "Done!\n" msgstr "Gjort!\n" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:279 msgid "Estimated date" msgstr "Anslått dato" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:492 #: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:236 #: ../src/plugins/MediaManager.py:586 ../src/plugins/OwnerEditor.py:192 msgid "Beta" msgstr "Beta" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:495 msgid "Calculates estimated dates for birth and death." msgstr "Bereknar anslåtte datoar for fødsel og død." #: ../src/plugins/Calendar.py:149 msgid "Calendar Report" msgstr "Kalendar-rapport" #. initialize the dict to fill: #: ../src/plugins/Calendar.py:214 ../src/plugins/Calendar.py:925 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1161 msgid "Calendar" msgstr "Kalendar" #. generate the report: #: ../src/plugins/Calendar.py:222 ../src/plugins/Calendar.py:443 msgid "Formatting months..." msgstr "Formaterar månader..." #: ../src/plugins/Calendar.py:314 ../src/plugins/Calendar.py:318 msgid "Filtering data..." msgstr "Filtrerer data..." #: ../src/plugins/Calendar.py:400 ../src/plugins/WebCal.py:666 #, python-format msgid "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgstr "" "%(spouse)s og\n" " %(person)s, %(nyears)d" #. initialize the dict to fill: #: ../src/plugins/Calendar.py:415 ../src/plugins/Calendar.py:638 #: ../src/plugins/Calendar.py:938 msgid "Birthday and Anniversary Report" msgstr "Fødselsdag- og jubileumsrapport" #: ../src/plugins/Calendar.py:441 #, python-format msgid "Relationships shown are to %s" msgstr "Det viste slektstilhøvet er til %s" #: ../src/plugins/Calendar.py:486 ../src/plugins/Calendar.py:488 #: ../src/plugins/WebCal.py:736 ../src/plugins/WebCal.py:738 msgid "Year of calendar" msgstr "Kalendarår" #: ../src/plugins/Calendar.py:493 ../src/plugins/WebCal.py:743 msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar" msgstr "Vel filter for å avgrensa tal på personar som skal visast på kalendaren" #: ../src/plugins/Calendar.py:506 msgid "Select the format to display names" msgstr "Vel format for å visa namn" #: ../src/plugins/Calendar.py:509 ../src/plugins/WebCal.py:754 msgid "Country for holidays" msgstr "Land for heilagdagar" #: ../src/plugins/Calendar.py:514 msgid "Select the country to see associated holidays" msgstr "Vel eit land for å visa landet sine heilagdagar" #: ../src/plugins/Calendar.py:517 msgid "First day of week" msgstr "Første dag i veka" #: ../src/plugins/Calendar.py:521 msgid "Select the first day of the week for the calendar" msgstr "Vel den første dagen i veka for kalendaren" #: ../src/plugins/Calendar.py:524 msgid "Birthday surname" msgstr "Etternamn ved fødsel" #: ../src/plugins/Calendar.py:525 msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)" msgstr "Hustruer brukar ektemannen sitt etternamn (frå første familie som vert lista opp)" #: ../src/plugins/Calendar.py:526 msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)" msgstr "Hustruer brukar ektemannen sitt etternamn (frå liste familie som vert lista opp)" #: ../src/plugins/Calendar.py:527 msgid "Wives use their own surname" msgstr "Hustruer brukar sitt eige etternamn" #: ../src/plugins/Calendar.py:528 msgid "Select married women's displayed surname" msgstr "Vel viste etternamn til gifte kvinner" #: ../src/plugins/Calendar.py:531 ../src/plugins/WebCal.py:763 msgid "Include only living people" msgstr "Ta med berre levande personar" #: ../src/plugins/Calendar.py:532 ../src/plugins/WebCal.py:764 msgid "Include only living people in the calendar" msgstr "Ta med berre levande personar i kalendaren" #: ../src/plugins/Calendar.py:535 ../src/plugins/WebCal.py:767 msgid "Include birthdays" msgstr "Ta med fødselsdagar" #: ../src/plugins/Calendar.py:536 ../src/plugins/WebCal.py:768 msgid "Include birthdays in the calendar" msgstr "Ta med fødselsdagar i kalendaren" #: ../src/plugins/Calendar.py:539 ../src/plugins/WebCal.py:771 msgid "Include anniversaries" msgstr "Ta med jubileum" #: ../src/plugins/Calendar.py:540 ../src/plugins/WebCal.py:772 msgid "Include anniversaries in the calendar" msgstr "Ta med jubileum i kalendaren" #: ../src/plugins/Calendar.py:543 ../src/plugins/Calendar.py:636 msgid "Text Options" msgstr "Tekstinnstillingar" #: ../src/plugins/Calendar.py:545 msgid "Text Area 1" msgstr "Tekstområde 1" #: ../src/plugins/Calendar.py:545 msgid "My Calendar" msgstr "Kalendaren min" #: ../src/plugins/Calendar.py:546 msgid "First line of text at bottom of calendar" msgstr "Første tekstlinje nederst på kalendaren" #: ../src/plugins/Calendar.py:549 msgid "Text Area 2" msgstr "Tekstområde 2" #: ../src/plugins/Calendar.py:549 msgid "Produced with GRAMPS" msgstr "Laga med GRAMPS" #: ../src/plugins/Calendar.py:550 msgid "Second line of text at bottom of calendar" msgstr "Andre tekstlinje nederst på kalendaren" #: ../src/plugins/Calendar.py:553 msgid "Text Area 3" msgstr "Tekstområde 3" #: ../src/plugins/Calendar.py:554 msgid "Third line of text at bottom of calendar" msgstr "Tredje tekstlinje nederst på kalendaren" #: ../src/plugins/Calendar.py:608 msgid "Title text and background color" msgstr "Titteltekst og bakgrunnsfarge" #: ../src/plugins/Calendar.py:612 msgid "Calendar day numbers" msgstr "Dagnummer for kalendaren" #: ../src/plugins/Calendar.py:615 msgid "Daily text display" msgstr "Dagleg tekstvisning" #: ../src/plugins/Calendar.py:617 msgid "Days of the week text" msgstr "Tekst for vekedagar" #: ../src/plugins/Calendar.py:621 ../src/plugins/Calendar.py:661 msgid "Text at bottom, line 1" msgstr "Tekstlinje 1 nederst" #: ../src/plugins/Calendar.py:623 ../src/plugins/Calendar.py:663 msgid "Text at bottom, line 2" msgstr "Tekstlinje 2 nederst" #: ../src/plugins/Calendar.py:625 ../src/plugins/Calendar.py:665 msgid "Text at bottom, line 3" msgstr "Tekstlinje 3 nederst" #: ../src/plugins/Calendar.py:627 msgid "Borders" msgstr "Rammer" #: ../src/plugins/Calendar.py:637 msgid "Title text" msgstr "Titteltekst" #: ../src/plugins/Calendar.py:639 msgid "Title of calendar" msgstr "Tittel på kalendaren" #: ../src/plugins/Calendar.py:643 msgid "Include relationships to center person" msgstr "Ta med slektskap til senterpersonen" #: ../src/plugins/Calendar.py:645 msgid "Include relationships to center person (slower)" msgstr "Ta med slektskap til senterpersonen (tregare)" #: ../src/plugins/Calendar.py:651 msgid "Title text style" msgstr "Stil for titteltekst" #: ../src/plugins/Calendar.py:654 msgid "Data text display" msgstr "Visning av dagtekst" #: ../src/plugins/Calendar.py:656 msgid "Day text style" msgstr "Stil for dagtekst" #: ../src/plugins/Calendar.py:659 msgid "Month text style" msgstr "Stil for månadstekst" #: ../src/plugins/Calendar.py:895 ../src/plugins/WebCal.py:1213 msgid "Don't include holidays" msgstr "Ta ikkje med heilagdagar" #: ../src/plugins/Calendar.py:929 msgid "Produces a graphical calendar" msgstr "Lagar ein grafisk kalendar" #: ../src/plugins/Calendar.py:942 msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries" msgstr "Lagar ein rapport over fødselsdagar og jubileum" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:67 msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..." msgstr "Reparer_stor_forbokstav_i _slektsnamn..." #: ../src/plugins/ChangeNames.py:77 ../src/plugins/ChangeNames.py:255 msgid "Capitalization changes" msgstr "Endringar i små/store bokstaver" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:87 msgid "Checking Family Names" msgstr "Kontrollerer slektsnamn" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:88 msgid "Searching family names" msgstr "Leitar etter slektsnamn" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:145 ../src/plugins/ExtractCity.py:495 #: ../src/plugins/PatchNames.py:166 msgid "No modifications made" msgstr "Ingen endringar vart gjort" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:146 msgid "No capitalization changes were detected." msgstr "Det vart ikkje oppdaga nokon endringar i små/store bokstavar." #: ../src/plugins/ChangeNames.py:197 ../src/plugins/ExtractCity.py:527 #: ../src/plugins/PatchNames.py:200 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:211 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:12 msgid "Select" msgstr "Vel" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:200 msgid "Original Name" msgstr "Opprinneleg namn" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:204 msgid "Capitalization Change" msgstr "Endring i små/store bokstavar" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:211 ../src/plugins/EventCmp.py:290 #: ../src/plugins/ExtractCity.py:541 ../src/plugins/PatchNames.py:222 msgid "Building display" msgstr "Oppdaterer visninga" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:288 msgid "Fix Capitalization of Family Names" msgstr "Reparer stor forbokstav på slektsnamn" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:292 msgid "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names." msgstr "Søkjer gjennom heile databasen og prøver å retta til stor forbokstav i namn." #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:67 msgid "Change Event Types" msgstr "Endrar hendings-typar" #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:122 msgid "Analyzing Events" msgstr "Analyserer hendingar" #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:135 ../src/plugins/ChangeTypes.py:161 msgid "Change types" msgstr "Endra typar" #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:140 msgid "No event record was modified." msgstr "Ingen hendingar vart endra." #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:142 msgid "1 event record was modified." msgstr "1 hending vart endra." #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:144 #, python-format msgid "%d event records were modified." msgstr "%d hendingar vart endra." #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:204 msgid "Rename Event Types" msgstr "Endra namn på hendingstypar" #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:208 msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name." msgstr "Tillet at alle hendingar med eit bestemt namn får nytt namn." #: ../src/plugins/Check.py:195 msgid "Check Integrity" msgstr "Kontrollerer integritet" #: ../src/plugins/Check.py:240 msgid "Checking Database" msgstr "Kontrollerer databasen" #: ../src/plugins/Check.py:257 msgid "Looking for invalid name format references" msgstr "Ser etter ugyldige referansar til namneformat" #: ../src/plugins/Check.py:305 msgid "Looking for duplicate spouses" msgstr "Ser etter doble ektemakar" #: ../src/plugins/Check.py:323 msgid "Looking for character encoding errors" msgstr "Ser etter feil i teiknkoding" #: ../src/plugins/Check.py:350 msgid "Looking for broken family links" msgstr "Ser etter øydelagde familelenker" #: ../src/plugins/Check.py:473 msgid "Looking for unused objects" msgstr "Ser etter ubrukte objekt" #: ../src/plugins/Check.py:533 ../src/plugins/WriteCD.py:235 #: ../src/plugins/WritePkg.py:162 msgid "Select file" msgstr "Vel ei fil" #: ../src/plugins/Check.py:552 ../src/plugins/WriteCD.py:257 msgid "Media object could not be found" msgstr "Fann ikkje mediaobjektet" #: ../src/plugins/Check.py:553 #, python-format msgid "" "The file:\n" " %(file_name)s \n" "is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file." msgstr "" "Fila:\n" "%(file_name)s \n" "er referert til i databasen, men denne fila finst ikkje lenger. Fila kan ha vorte sletta eller flytta til ein annan stad. Du kan velja enten å fjerna referansen frå databasen, ta vare på referansen til den manglande fila, eller velja ei ny fil." #: ../src/plugins/Check.py:592 msgid "Looking for empty people records" msgstr "Ser etter tomme personpostar" #: ../src/plugins/Check.py:600 msgid "Looking for empty family records" msgstr "Ser etter tomme familiepostar" #: ../src/plugins/Check.py:608 msgid "Looking for empty event records" msgstr "Ser etter tomme hendings-postar" #: ../src/plugins/Check.py:616 msgid "Looking for empty source records" msgstr "Ser etter tomme kjeldepostar" #: ../src/plugins/Check.py:624 msgid "Looking for empty place records" msgstr "Ser etter tomme stadpostar" #: ../src/plugins/Check.py:631 msgid "Looking for empty media records" msgstr "Ser etter tomme mediapostar" #: ../src/plugins/Check.py:640 msgid "Looking for empty repository records" msgstr "Ser etter tomme bibliotekspostar" #: ../src/plugins/Check.py:648 msgid "Looking for empty note records" msgstr "Ser etter tomme notatpostar" #: ../src/plugins/Check.py:690 msgid "Looking for empty families" msgstr "Ser etter tomme familiar" #: ../src/plugins/Check.py:717 msgid "Looking for broken parent relationships" msgstr "Ser etter øydelagde familereslasjonar" #: ../src/plugins/Check.py:748 msgid "Looking for event problems" msgstr "Ser etter problem med hendingar" #: ../src/plugins/Check.py:831 msgid "Looking for person reference problems" msgstr "Ser etter problem med personreferansar" #: ../src/plugins/Check.py:847 msgid "Looking for repository reference problems" msgstr "Ser etter problem med biblioteksreferansar" #: ../src/plugins/Check.py:864 msgid "Looking for place reference problems" msgstr "Ser etter problem med stadreferansar" #: ../src/plugins/Check.py:911 msgid "Looking for source reference problems" msgstr "Ser etter problem i kjeldereferansar" #: ../src/plugins/Check.py:1034 msgid "Looking for media object reference problems" msgstr "Ser etter problem i referansar til mediaobjekt" #: ../src/plugins/Check.py:1126 msgid "Looking for note reference problems" msgstr "Ser etter problem i notatreferansar" #: ../src/plugins/Check.py:1291 msgid "No errors were found" msgstr "Ingen feil vart funne" #: ../src/plugins/Check.py:1292 msgid "The database has passed internal checks" msgstr "Databasen har bestått den interne kontrollen" #: ../src/plugins/Check.py:1298 msgid "1 broken child/family link was fixed\n" msgstr "1 broten barn/familierelasjon vart reparert\n" #: ../src/plugins/Check.py:1300 #, python-format msgid "%d broken child/family links were found\n" msgstr "Det vart funne %d brot i barn/familierelasjonar\n" #: ../src/plugins/Check.py:1306 msgid "Non existing child" msgstr "Ikkje-eksisterande barn" #: ../src/plugins/Check.py:1313 #, python-format msgid "%s was removed from the family of %s\n" msgstr "%s vart fjerna frå familien til %s\n" #: ../src/plugins/Check.py:1317 msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n" msgstr "1 brot i ektefelle/familie vart reparer\n" #: ../src/plugins/Check.py:1319 #, python-format msgid "%d broken spouse/family links were found\n" msgstr "%d brot i ektefelle/familierelasjonar vart funne\n" #: ../src/plugins/Check.py:1325 ../src/plugins/Check.py:1344 msgid "Non existing person" msgstr "Ikkje-eksisterande person" #: ../src/plugins/Check.py:1332 ../src/plugins/Check.py:1351 #, python-format msgid "%s was restored to the family of %s\n" msgstr "%s vart gjenoppretta i familien til %s\n" #: ../src/plugins/Check.py:1336 msgid "1 duplicate spouse/family link was found\n" msgstr "1 dobbeloppført ektefelle/familie-relasjon vart funnen\n" #: ../src/plugins/Check.py:1338 #, python-format msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n" msgstr "%d dobbeloppførte ektefelle/famile-relasjonar vart funne\n" #: ../src/plugins/Check.py:1354 msgid "1 family with no parents or children found, removed.\n" msgstr "1 familie utan foreldre eller barn vart fjerna.\n" #: ../src/plugins/Check.py:1357 #, python-format msgid "%d families with no parents or children, removed.\n" msgstr "%d familiar utan foreldre eller barn vart fjerna.\n" #: ../src/plugins/Check.py:1360 msgid "1 corrupted family relationship fixed\n" msgstr "Ein øydelagd familierelasjon vart reparert\n" #: ../src/plugins/Check.py:1362 #, python-format msgid "%d corrupted family relationship fixed\n" msgstr "%d øydelagde familie-relasjonar vart reparert\n" #: ../src/plugins/Check.py:1365 msgid "1 person was referenced but not found\n" msgstr "Det var referanse til 1 person som ikkje vart funnen\n" #: ../src/plugins/Check.py:1367 #, python-format msgid "%d persons were referenced, but not found\n" msgstr "Det var referanse til %d personar som ikkje vart funne\n" #: ../src/plugins/Check.py:1370 msgid "1 repository was referenced but not found\n" msgstr "Det var referanse til 1 bibliotek som ikkje vart funne\n" #: ../src/plugins/Check.py:1372 #, python-format msgid "%d repositories were referenced, but not found\n" msgstr "Det var referansar til %d bibliotek som ikkje vart funne\n" #: ../src/plugins/Check.py:1375 msgid "1 media object was referenced, but not found\n" msgstr "Det var referanse til 1 mediaobjekt som ikkje fart funne\n" #: ../src/plugins/Check.py:1377 ../src/plugins/Check.py:1422 #, python-format msgid "%d media objects were referenced, but not found\n" msgstr "Det var referansar til %d mediaobjekt som ikkje vart funne\n" #: ../src/plugins/Check.py:1380 msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n" msgstr "Referanse til 1 manglande mediaobjekt vart teken vare på\n" #: ../src/plugins/Check.py:1382 #, python-format msgid "References to %d media objects were kept\n" msgstr "Referansar til %d mediaobjekt vart tekne vare på\n" #: ../src/plugins/Check.py:1385 msgid "1 missing media object was replaced\n" msgstr "1 manglande mediaobjekt vart erstatta\n" #: ../src/plugins/Check.py:1387 #, python-format msgid "%d missing media objects were replaced\n" msgstr "%d manglande mediaobjekt vart erstatta\n" #: ../src/plugins/Check.py:1390 msgid "1 missing media object was removed\n" msgstr "1 manglande mediaobjekt vart fjerna\n" #: ../src/plugins/Check.py:1392 #, python-format msgid "%d missing media objects were removed\n" msgstr "%d manglande mediaobjekt vart fjerna\n" #: ../src/plugins/Check.py:1395 msgid "1 invalid event reference was removed\n" msgstr "1 ugyldig hendingsreferanse vart fjerna\n" #: ../src/plugins/Check.py:1397 #, python-format msgid "%d invalid event references were removed\n" msgstr "%d ugyldige hendingsreferansar vart fjerna\n" #: ../src/plugins/Check.py:1400 msgid "1 invalid birth event name was fixed\n" msgstr "1 ugyldig namn for fødselshending vart reparert\n" #: ../src/plugins/Check.py:1402 #, python-format msgid "%d invalid birth event names were fixed\n" msgstr "%d ugyldige namn for fødselshending vart reparert\n" #: ../src/plugins/Check.py:1405 msgid "1 invalid death event name was fixed\n" msgstr "1 ugyldig namn for dødshending vart reparert\n" #: ../src/plugins/Check.py:1407 #, python-format msgid "%d invalid death event names were fixed\n" msgstr "%d ugyldige namn for dødshending vart reparert\n" #: ../src/plugins/Check.py:1410 msgid "1 place was referenced but not found\n" msgstr "Det var referanse til 1 stad som ikkje vart funnen\n" #: ../src/plugins/Check.py:1412 #, python-format msgid "%d places were referenced, but not found\n" msgstr "Det var referanse til %d stadar som ikkje vart funne\n" #: ../src/plugins/Check.py:1415 msgid "1 source was referenced but not found\n" msgstr "Det var referanse til ei kjelde som ikkje vart funnen\n" #: ../src/plugins/Check.py:1417 #, python-format msgid "%d sources were referenced, but not found\n" msgstr "Det var referanse til %d kjelder som ikkje vart funne\n" #: ../src/plugins/Check.py:1420 msgid "1 media object was referenced but not found\n" msgstr "Det var referanse til 1 mediaobjekt som ikkje vart funne\n" #: ../src/plugins/Check.py:1426 msgid "1 note object was referenced but not found\n" msgstr "Det var referanse til eit notat-objekt som ikkje vart funne\n" #: ../src/plugins/Check.py:1428 #, python-format msgid "%d note objects were referenced, but not found\n" msgstr "Det var referanse til %d notatobjekt som ikkje vart funne\n" #: ../src/plugins/Check.py:1432 msgid "1 invalid name format reference was removed\n" msgstr "1 referanse til ugyldig namneformat vart fjerna\n" #: ../src/plugins/Check.py:1434 #, python-format msgid "%d invalid name format references were removed\n" msgstr "%d referansar til ugyldig namneformat vart fjerna\n" #: ../src/plugins/Check.py:1438 #, python-format msgid "" "%d empty objects removed:\n" " %d person objects\n" " %d family objects\n" " %d event objects\n" " %d source objects\n" " %d media objects\n" " %d place objects\n" " %d repository objects\n" " %d note objects\n" msgstr "" "%d tomme objekt vart fjerna:\n" " %d personobjekt\n" " %d familieobjekt\n" " %d hendingsobjekt\n" " %d kjeldeobjekt\n" " %d mediaobjekt\n" " %d stadsobjekt\n" " %d biblioteksobjekt\n" " %d notatobjekt\n" #: ../src/plugins/Check.py:1485 msgid "Integrity Check Results" msgstr "Resultat for integritetskontroll" #: ../src/plugins/Check.py:1490 msgid "Check and Repair" msgstr "Kontroller og reparer" #: ../src/plugins/Check.py:1516 msgid "Check and Repair Database" msgstr "Kontroller og reparer databasen" #: ../src/plugins/Check.py:1520 msgid "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can" msgstr "Kontrollerer databasen for integritetsproblem, og rettar det som er mogeleg" #: ../src/plugins/CmdRef.py:236 msgid "Generate Commandline Plugin Reference" msgstr "Lag referanse til programtillegg for kommandolinje" #: ../src/plugins/CmdRef.py:240 msgid "Produces a DocBook XML file that contains a parameter reference of Reports and Tools." msgstr "Lagar ei DocBook XML-fil som inneheld ein parameterreferanse til Rapportar og Verktøy." #: ../src/plugins/CountAncestors.py:61 #, python-format msgid "Ancestors of \"%s\"" msgstr "Anar til \"%s\"" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:95 #, python-format msgid "Generation %d has 1 individual. (%3.2f%%)\n" msgstr "Generasjon %d har 1 person. (%3.2f%%)\n" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:98 #, python-format msgid "Generation %d has %d individuals. (%3.2f%%)\n" msgstr "Generasjon %d has %d personar. (%3.2f%%)\n" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:121 #, python-format msgid "Total ancestors in generations 2 to %d is %d. (%3.2f%%)\n" msgstr "Samla tal aner i generasjon 2 til %d er %d. (%3.2f%%)\n" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:142 msgid "Number of Ancestors" msgstr "Tal på aner" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:144 msgid "Counts number of ancestors of selected person" msgstr "Tel talet på aner for den valde personen" #: ../src/plugins/CustomBookText.py:115 msgid "Initial Text" msgstr "Innleiande tekst" #: ../src/plugins/CustomBookText.py:116 msgid "Text to display at the top." msgstr "Tekst som skal visast på toppen." #: ../src/plugins/CustomBookText.py:119 msgid "Middle Text" msgstr "Midterste tekst" #: ../src/plugins/CustomBookText.py:120 msgid "Text to display in the middle" msgstr "Tekst som skal visast i midten" #: ../src/plugins/CustomBookText.py:123 msgid "Final Text" msgstr "Avsluttande tekst" #: ../src/plugins/CustomBookText.py:124 msgid "Text to display last." msgstr "Tekst som skal visast sist." #: ../src/plugins/CustomBookText.py:135 msgid "The style used for the first portion of the custom text." msgstr "Stilen som vert brukt på den første delen av den tilpassa teksten." #: ../src/plugins/CustomBookText.py:144 msgid "The style used for the middle portion of the custom text." msgstr "Stilen som vert brukt på den midterste delen av den tilpassa teksten." #: ../src/plugins/CustomBookText.py:153 msgid "The style used for the last portion of the custom text." msgstr "Stilen som vert brukt på den siste delen av den tilpassa teksten." #: ../src/plugins/CustomBookText.py:167 msgid "Custom Text" msgstr "Tilpassa tekst" #. Running with gui -> Show message #: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:62 msgid "Start date test?" msgstr "Skal dato-test startast?" #: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:62 msgid "This test will create many persons and events in the current database. Do you really want to run this test?" msgstr "Denne testen vil laga mange personar og hendingar i den opne databasen. Ønskjer du verkeleg å køyra denne testen?" #: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:62 msgid "Run test" msgstr "Køyr test" #: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:68 msgid "Running Date Test" msgstr "Køyrer dato-test" #: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:69 #: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:157 msgid "Generating dates" msgstr "Lagar datoar" #: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:218 msgid "Date Test Plugin" msgstr "Programtillegg for dato-test" #: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:235 msgid "Check Localized Date Displayer and Parser" msgstr "Kontroller lokal datovisning og -tolkar" #: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:239 msgid "This test tool will create many people showing all different date variants as birth. The death date is created by parsing the result of the date displayer for the birth date. This way you can ensure that dates printed can be parsed back in correctly." msgstr "Dette kontroll-verktøyet vil oppretta mange personar for å visa alle mogelege datovariantar for fødsel. Dødsdatoen vert laga ved å tolka resultatet av dato-visninga for fødselsdagen. På denne måten kan du forsikra deg om at datoane som vert vist kan tolkast tilbake på rett måte." #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:72 msgid "Double-click a day for details" msgstr "Dobbelklikk på ein dag for å sjå detaljar" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:145 msgid "" "Click name to change active\n" "Double-click name to edit" msgstr "" "Klikk på eit namn for å aktivera\n" "Dobbelklikk på namnet for å redigera" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:146 msgid "Log for this Session" msgstr "Log for denne økta" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:172 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:178 msgid "Added" msgstr "Lagt til" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:174 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:180 msgid "Deleted" msgstr "Sletta" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:176 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:182 msgid "Updated" msgstr "Oppdatert" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:184 msgid "Selected" msgstr "Vald" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:203 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:282 msgid "Double-click surname for details" msgstr "Dobbelklikk på etternamnet for å sjå detaljar" #. will be overwritten in load #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:205 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:284 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:369 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:466 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:681 msgid "No Family Tree loaded or active person." msgstr "Ingen slektstre eller aktiv person er lasta." #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:222 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:301 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:693 msgid "Processing..." msgstr "Utfører..." #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:266 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:359 msgid "Total unique surnames" msgstr "Totalt tal på ulike etternamn" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:268 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:361 msgid "Total people" msgstr "Totalt tal på personar" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:370 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:467 msgid "Click name to make person active\n" msgstr "Klikk på namnet for å gjera personen aktiv\n" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:371 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:468 msgid "Right-click name to edit person" msgstr "Høgreklikk på namnet for å redigera personen" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:398 #, python-format msgid "Active person: %s" msgstr "Aktiv person: %s" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:414 #, python-format msgid "%d. Partner: " msgstr "%d. Partner: " #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:418 #, python-format msgid "%d. Partner: Not known" msgstr "%d. Partner: Ikkje kjend" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:433 msgid "Parents:" msgstr "Foreldre:" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:445 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:449 #, python-format msgid " %d.a Mother: " msgstr " %d.a Mor: " #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:456 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:460 #, python-format msgid " %d.b Father: " msgstr " %d.b Far: " #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:567 msgid "Click to make active\n" msgstr "Klikk for å gjera aktiv\n" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:568 msgid "Right-click to edit" msgstr "Høgre-klikk for å redigera" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:625 #, python-format msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)" msgstr "(f. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:630 #, python-format msgid "(b. %s)" msgstr "(f. %s)" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:632 #, python-format msgid "(d. %s)" msgstr "(d. %s)" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:654 msgid "" "\n" "Breakdown by generation:\n" msgstr "" "\n" "Sideskift mellom generasjonar:\n" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:661 msgid "Generation 1" msgstr "Generasjon 1" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:662 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:667 msgid "Double-click to see people in generation" msgstr "Dobbelklikk for å sjå personane i generasjonen" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:663 #, python-format msgid " has 1 of 1 individual (100.00% complete)\n" msgstr " har 1 av 1 individ (100.00% complete)\n" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:668 #, python-format msgid " has %d of %d individuals (%.2f%% complete)\n" msgstr " har %d av %d individ (%.2f%% complete)\n" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:670 msgid "All generations" msgstr "Alle generasjonar" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:671 msgid "Double-click to see all generations" msgstr "Dobbelklikk for å sjå alle generasjonane" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:672 #, python-format msgid " have %d individuals\n" msgstr " har %d individ\n" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:682 msgid "Double-click item to see matches" msgstr "Dobbelklikk på element for å sjå treff" #. ------------------------- #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:757 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:123 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:466 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:838 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:845 ../src/plugins/Summary.py:115 msgid "Individuals" msgstr "Personar" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:759 ../src/plugins/Summary.py:117 msgid "Number of individuals" msgstr "Tal på personar" #. ------------------------- #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:763 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:126 #: ../src/plugins/Summary.py:118 ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46 msgid "Males" msgstr "Menn" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:766 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:130 #: ../src/plugins/Summary.py:119 ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46 msgid "Females" msgstr "Kvinner" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:769 ../src/plugins/Summary.py:120 msgid "Individuals with unknown gender" msgstr "Personar med ukjent kjønn" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:773 ../src/plugins/Summary.py:121 msgid "Individuals with incomplete names" msgstr "Personar med ufullstendige namn" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:777 ../src/plugins/Summary.py:122 msgid "Individuals missing birth dates" msgstr "Personar som manglar fødselsdato" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:781 ../src/plugins/Summary.py:123 msgid "Disconnected individuals" msgstr "Personar uten relasjonar" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:785 ../src/plugins/Summary.py:124 msgid "Family Information" msgstr "Familie-informasjon" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:787 ../src/plugins/Summary.py:126 msgid "Number of families" msgstr "Tal på familiar" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:791 ../src/plugins/Summary.py:127 msgid "Unique surnames" msgstr "Ulike etternamn" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:795 ../src/plugins/Summary.py:128 msgid "Media Objects" msgstr "Mediaobjekt" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:797 ../src/plugins/Summary.py:130 msgid "Individuals with media objects" msgstr "Personar med mediaobjekt" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:801 ../src/plugins/Summary.py:131 msgid "Total number of media object references" msgstr "Totalt tal på referansar til mediaobjekt" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:805 ../src/plugins/Summary.py:132 msgid "Number of unique media objects" msgstr "Tal på ulike mediaobjekt" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:810 ../src/plugins/Summary.py:133 msgid "Total size of media objects" msgstr "Samla storleik på mediaobjekt" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:812 ../src/plugins/Summary.py:134 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:814 ../src/plugins/Summary.py:137 msgid "Missing Media Objects" msgstr "Manglande mediaobjekt" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:822 msgid "Enter Python expressions" msgstr "Skriv inn Python-uttrykk" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:826 msgid "class name|Date" msgstr "Dato" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:836 msgid "Error" msgstr "Feil" #. GUI setup: #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:921 msgid "Enter text" msgstr "Skriv inn tekst" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:923 msgid "Enter your TODO list here." msgstr "Skriv inn data i gjeremålslista di her." #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:934 msgid "" "Welcome to GRAMPS!\n" "\n" "GRAMPS is a software package designed for genealogical research. Although similar to other genealogical programs, GRAMPS offers some unique and powerful features.\n" "\n" "GRAMPS is an Open Source Software package, which means you are free to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make GRAMPS powerful, yet easy to use.\n" "\n" "Getting Started\n" "\n" "The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your database. For more details, please read the User Manual, or the on-line manual at http://gramps-project.org.\n" "\n" "You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add your own gramplets.\n" "\n" "You can right-click on the background of this page to add additional gramplets and change the number of columns. You can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this page, and detach the gramplet to float above GRAMPS. If you close GRAMPS with a gramplet detached, it will re-open detached the next time you start GRAMPS." msgstr "" "Velkomen til GRAMPS!\n" "\n" "GRAMPS er ein programpakke for slektsgransking. Sjølv om dette programmet liknar andre slektsgranskingsprogram har det ein del unike og kraftfulle eigenskapar.\n" "\n" "GRAMPS er eit fritt program med open kjeldekode. Dette tyder at du fritt kan kopiera og dela det ut til kven du vil. Programmet vert utvikla og vedlikehalde av frivillige frå heile verda. Desse har som mål å gjera GRAMPS til eit kraftfullt verktøy som er lett å bruka.\n" "\n" "Å koma i gang\n" "\n" "Det første du må gjera er å laga eit slektstre. For å laga eit nytt slektstre (også kalla ein database)vel du \"Slektstre\" frå menyen. Vel deretter \"Handsama slektstre\", klikk på \"Ny\" og gi den nye databasen eit namn. Fleire detaljar finn du i Brukarvegleiinga eller online-manualen på http://gramps-project.org.\n" "\n" "Du les no frå \"Smågramps\"-sida, der du kan leggja til dine eigne Smågramps.\n" "\n" "Du kan høgreklikka på bakgrunnen på denne sida for å leggja til nye smågramps eller endra talet på kolonnar. Du kan og knappen for Eigenskapar for å flytta Smågrampsen på sida, eller kopla han frå slik at han kan flyta over GRAMPS. Dersom du lukkar GRAMPS med ein fråkopla Smågramps, vil han verta opna som fråkopla neste gong du startar GRAMPS." #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:963 msgid "Read news from the GRAMPS wiki" msgstr "Les nyhende frå wikien til GRAMPS" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1007 msgid "Reading" msgstr "Les" #. GUI setup: #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1057 msgid "Enter a date, click Run" msgstr "Skriv inn ein dato og klikk på Køyr" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1065 msgid "Enter a date in the entry below and click Run. This will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. You can then sort by the age column, and double-click the row to view or edit." msgstr "Skriv inn ein dato i feltet under og klikk på Køyr. Dette vil rekna ut alderen på alle i Slektstreet ditt på denne datoen. Du kan deretter sortera eller alder og dobbelklikka på ei rad for å sjå eller redigera." #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1073 msgid "Run" msgstr "Køyr" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1096 msgid "Top Surnames Gramplet" msgstr "Smågramps for mest brukte etternamn" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1099 msgid "Top Surnames" msgstr "Mest brukte etternamn" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1105 msgid "Surname Cloud Gramplet" msgstr "Smågramps for etternamn-sky (-statistikk)" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1109 msgid "Surname Cloud" msgstr "Etternamn-sky (statistikk)" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1114 msgid "Statistics Gramplet" msgstr "Smågramps for statistikkar" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1118 msgid "Statistics" msgstr "Statistikkar" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1123 msgid "Session Log Gramplet" msgstr "Smågramps for økt-log" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1127 msgid "Session Log" msgstr "Økt-log" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1132 msgid "Python Gramplet" msgstr "Smågramps for Python" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1135 msgid "Python Shell" msgstr "Python-skal" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1140 msgid "TODO Gramplet" msgstr "Smågramps for gjeremål" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1144 msgid "TODO List" msgstr "Gjeremåls-liste" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1149 msgid "Welcome Gramplet" msgstr "Smågramps for velkomen" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1153 msgid "Welcome to GRAMPS!" msgstr "Velkomen til GRAMPS!" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1158 msgid "Calendar Gramplet" msgstr "Smågramps for kalendar" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1166 msgid "News Gramplet" msgstr "Smågramps for nyhende" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1170 msgid "News" msgstr "Nyhende" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1175 msgid "Age on Date Gramplet" msgstr "Smågramps for alder ved vist dato" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1183 msgid "Relatives Gramplet" msgstr "Smågramps for slektningar" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1186 msgid "Active Person's Relatives" msgstr "Den aktive personen sine slektningar" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1193 msgid "Pedigree Gramplet" msgstr "Smågramps for anetavle" #: ../src/plugins/Desbrowser.py:56 msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..." msgstr "Interaktiv_Etterkomarnavigering..." #: ../src/plugins/Desbrowser.py:73 #, python-format msgid "Descendant Browser: %s" msgstr "Etterkomarutforskar: %s" #: ../src/plugins/Desbrowser.py:102 msgid "Descendant Browser tool" msgstr "Etterkomarutforskar" #: ../src/plugins/Desbrowser.py:167 msgid "Interactive Descendant Browser" msgstr "Interaktiv etterkomarutforskar" #: ../src/plugins/Desbrowser.py:171 msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person" msgstr "Gjev eit hierarki som du kan bla gjennom basert på den aktive personen" #: ../src/plugins/DescendTree.py:132 #, python-format msgid "Descendant Chart for %s" msgstr "Etterkomartre for %s" #: ../src/plugins/DescendTree.py:437 msgid "Whether to compress tree." msgstr "Skal treet kompimerast?." #: ../src/plugins/DescendTree.py:488 msgid "Descendant Tree" msgstr "Etterkomartre" #: ../src/plugins/DescendTree.py:492 msgid "Produces a graphical descendant tree" msgstr "Lagar eit grafisk etterkomartre" #: ../src/plugins/DescendReport.py:118 #, python-format msgid "b. %(birth_date)s - %(place)s" msgstr "f. %(birth_date)s - %(place)s" #: ../src/plugins/DescendReport.py:123 #, python-format msgid "b. %(birth_date)s" msgstr "f. %(birth_date)s" #: ../src/plugins/DescendReport.py:131 #, python-format msgid "d. %(death_date)s - %(place)s" msgstr "d. %(death_date)s - %(place)s" #: ../src/plugins/DescendReport.py:136 #, python-format msgid "d. %(death_date)s" msgstr "d. %(death_date)s" #: ../src/plugins/DescendReport.py:171 #, python-format msgid "sp. %(spouse)s" msgstr "ef. %(spouse)s" #: ../src/plugins/DescendReport.py:230 #, python-format msgid "The style used for the level %d display." msgstr "Stilen som blir brukt for visning av nivå %d." #: ../src/plugins/DescendReport.py:239 #, python-format msgid "The style used for the spouse level %d display." msgstr "Stilen som blir brukt for visning av ektefelleniva %d." #: ../src/plugins/DescendReport.py:254 msgid "Descendant Report" msgstr "Etterkomar-rapport" #: ../src/plugins/DescendReport.py:256 msgid "Produces a list of descendants of the active person" msgstr "Lagar ei liste over etterkomarane til den aktive personen" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:151 #, python-format msgid "Ancestral Report for %s" msgstr "Anerapport for %s" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:227 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:241 #, python-format msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]." msgstr "%(name)s er den same personen som [%(id_str)s]." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:287 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:528 #, python-format msgid "Notes for %s" msgstr "Kommentarar for %s" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:298 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:321 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:332 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:351 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:539 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:557 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:568 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:587 #, python-format msgid "More about %(person_name)s:" msgstr "Meir om %(person_name)s:" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:305 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:546 #, python-format msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:340 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:576 msgid "Address: " msgstr "Adresse: " #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:358 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:410 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:309 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:594 #, python-format msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s" msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:380 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:279 #, python-format msgid "%(date)s, %(place)s" msgstr "%(date)s, %(place)s" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:383 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:282 #, python-format msgid "%(date)s" msgstr "%(date)s" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:385 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:284 #, python-format msgid "%(place)s" msgstr "%(place)s" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:397 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:296 #, python-format msgid "%(event_name)s: %(event_text)s" msgstr "%(event_name)s: %(event_text)s" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:506 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:405 #, python-format msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s" msgstr "Barn til %(mother_name)s og %(father_name)s" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:559 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:463 #, python-format msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:" msgstr "Meir om %(mother_name)s og %(father_name)s:" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:716 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:659 msgid "Content" msgstr "Innhald" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:718 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:661 msgid "Use callname for common name" msgstr "Bruk kallenamn som vanleg namn" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:719 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:662 msgid "Whether to use the call name as the first name." msgstr "Skal kallenamn brukast som første namn?." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:723 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:666 msgid "Use full dates instead of only the year" msgstr "Bruk fullstendige datoar i staden for berre årtalet" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:724 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:667 msgid "Whether to use full dates instead of just year." msgstr "Skal fullstendige datoar brukast i staden for berre årtal?." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:727 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:670 msgid "List children" msgstr "Lag ei liste over barna" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:728 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:671 msgid "Whether to list children." msgstr "Skal det lagast ei liste over barna?." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:731 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:674 msgid "Compute age" msgstr "Rekna ut alder" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:732 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:675 msgid "Whether to compute age." msgstr "Skal alder reknast ut?." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:735 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:678 msgid "Omit duplicate ancestors" msgstr "Utelat dobbelt oppførte forfedrar" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:736 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:679 msgid "Whether to omit duplicate ancestors." msgstr "Skal dobbelt oppførte forfedrar utelatast?." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:739 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:682 msgid "Use Complete Sentences" msgstr "Bruk fullstendige setningar" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:741 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:684 msgid "Whether to use complete sentences or succinct language." msgstr "Skal det brukast fullstendige setningar eller eit kompakt språk?." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:744 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:687 msgid "Add descendant reference in child list" msgstr "Legg til etterkomar-referansar i lista over barn" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:746 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:689 msgid "Whether to add descendant references in child list." msgstr "Skal det leggjast til etterkomar-referansar i lista over barn?." #. ######################### #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:749 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:692 ../src/plugins/FamilyGroup.py:599 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3084 msgid "Include" msgstr "Ta med" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:751 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:694 msgid "Include notes" msgstr "Ta med kommentarar" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:752 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:695 msgid "Whether to include notes." msgstr "Skal notat takast med?." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:755 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:698 msgid "Include attributes" msgstr "Ta med eigenskapar" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:756 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:699 ../src/plugins/FamilyGroup.py:621 msgid "Whether to include attributes." msgstr "Skal eigenskapar takast med?." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:759 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:702 msgid "Include Photo/Images from Gallery" msgstr "Ta med foto/bilete frå galleriet" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:760 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:703 msgid "Whether to include images." msgstr "Skal bilete takast med?." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:763 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:706 msgid "Include alternative names" msgstr "Ta med alternative namn" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:764 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:707 msgid "Whether to include other names." msgstr "Skal andre namn takast med?." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:767 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:710 msgid "Include events" msgstr "Ta med hendingar" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:768 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:711 msgid "Whether to include events." msgstr "Skal hendingar takast med?." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:771 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:714 msgid "Include addresses" msgstr "Ta med adresser" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:772 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:715 msgid "Whether to include addresses." msgstr "Skal adresser takast med?." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:775 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:718 msgid "Include sources" msgstr "Ta med kjelder" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:776 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:719 msgid "Whether to include source references." msgstr "Skal kjeldereferansar takast med?." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:779 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:726 msgid "Missing information" msgstr "Manglar informasjon" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:781 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:728 msgid "Replace missing places with ______" msgstr "Erstatt manglande stadar med______" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:782 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:729 msgid "Whether to replace missing Places with blanks." msgstr "Skal manglande stader erstattast med tomrom?." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:785 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:732 msgid "Replace missing dates with ______" msgstr "Erstatt manglande datoar med______" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:786 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:733 msgid "Whether to replace missing Dates with blanks." msgstr "Skal manglande datoar erstattast med tomrom?." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:819 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:766 msgid "The style used for the children list title." msgstr "Stilen som blir brukt for tittelen på lista over barn." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:829 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:776 msgid "The style used for the children list." msgstr "Stilen som blir brukt for barnelista." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:852 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:799 msgid "The style used for the first personal entry." msgstr "Stilen som blir brukt for den første personoppføringa." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:862 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:809 msgid "The style used for the More About header." msgstr "Stilen som blir brukt for overskrifta \"Meir om\"." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:872 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:819 msgid "The style used for additional detail data." msgstr "Stilen som blir brukt for tilleggsdetaljar." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:888 msgid "Detailed Ancestral Report" msgstr "Detaljert anerapport" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:890 msgid "Produces a detailed ancestral report" msgstr "Lagar ein detaljert rapport over forfedrar" #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:181 #, python-format msgid "Descendant Report for %(person_name)s" msgstr "Etterkomarrapport for %(person_name)s" #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:722 #: ../src/plugins/KinshipReport.py:349 msgid "Include spouses" msgstr "Ta med ektefeller" #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:723 msgid "Whether to include detailed spouse information." msgstr "Skal detaljert informasjon om ektefeller takast med?." #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:835 msgid "Detailed Descendant Report" msgstr "Detaljert etterkomarrapport" #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:837 msgid "Produces a detailed descendant report" msgstr "Lagar ein detaljert etterkomarrapport" #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:134 #, python-format msgid "End of Line Report for %s" msgstr "Rapport som viser slutt på greinene for %s" #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:140 #, python-format msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent" msgstr "Alle forfedrene til %s som manglar ein forelder" #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:185 ../src/plugins/KinshipReport.py:308 #, python-format msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)" msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)" #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:264 ../src/plugins/MarkerReport.py:476 msgid "The style used for the section headers." msgstr "Stilen som blir brukt i kapitteloverskriftene." #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:282 msgid "The basic style used for generation headings." msgstr "Hovudstilen som blir brukt i generasjonsoverskriftene." #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:320 msgid "End of Line Report" msgstr "Sluttlinje-rapport" #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:322 msgid "Produces a textual end of line report" msgstr "Lagar ein tekstrapport som viser slutt på greinene" #: ../src/plugins/Eval.py:58 msgid "Python evaluation window" msgstr "Evalueringsvindauge for Python" #: ../src/plugins/Eval.py:128 msgid "Python Evaluation Window" msgstr "Evalueringsvindauge for Python" #: ../src/plugins/Eval.py:132 msgid "Provides a window that can evaluate python code" msgstr "Viser eit vindauge som kan evaluera python-kode" #: ../src/plugins/EventCmp.py:67 msgid "manual|Compare_Individual_Events..." msgstr "Samanlikna enkelthendingar..." #: ../src/plugins/EventCmp.py:140 msgid "Event comparison filter selection" msgstr "Filterval for samanlikning av hendingar" #: ../src/plugins/EventCmp.py:165 msgid "Filter selection" msgstr "Filterval" #: ../src/plugins/EventCmp.py:165 msgid "Event Comparison tool" msgstr "Verktøy for samanlikning av hendingar" #: ../src/plugins/EventCmp.py:178 msgid "Comparing events" msgstr "Samanliknar hendingar" #: ../src/plugins/EventCmp.py:179 msgid "Selecting people" msgstr "Vel personar" #: ../src/plugins/EventCmp.py:191 msgid "No matches were found" msgstr "Ingen treff vart funne" #: ../src/plugins/EventCmp.py:241 ../src/plugins/EventCmp.py:264 msgid "Event Comparison Results" msgstr "Resultat for samanlikning av hendingar" #: ../src/plugins/EventCmp.py:251 msgid " Date" msgstr " Dato" #. This won't be shown in a tree #: ../src/plugins/EventCmp.py:253 msgid " Place" msgstr " Stad" #: ../src/plugins/EventCmp.py:297 msgid "Comparing Events" msgstr "Samanliknar hendingar" #: ../src/plugins/EventCmp.py:298 msgid "Building data" msgstr "Byggjer data" #: ../src/plugins/EventCmp.py:390 msgid "Select filename" msgstr "Vel filnamn" #: ../src/plugins/EventCmp.py:466 msgid "Compare Individual Events" msgstr "Samanlikna individuelle hendingar" #: ../src/plugins/EventCmp.py:470 msgid "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters that can be applied to the database to find similar events" msgstr "Hjelper til med analyse av data ved å la deg laga eigne filter som kan brukast på databasen for å finna hendingar som liknar einannan" #: ../src/plugins/EventNames.py:101 msgid "Event name changes" msgstr "Endringar i namn på hendingar" #: ../src/plugins/EventNames.py:160 msgid "Extract Event Descriptions from Event Data" msgstr "Hent ut hendingsomtale frå hendingsdata" #: ../src/plugins/EventNames.py:164 msgid "Extracts event descriptions from the event data" msgstr "Hentar ut hendingsomtale frå hendingsdata" #: ../src/plugins/ExportCSV.py:366 ../src/plugins/ImportCSV.py:180 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:129 msgid "Birth date" msgstr "Fødselsdato" #: ../src/plugins/ExportCSV.py:367 ../src/plugins/ImportCSV.py:178 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:106 msgid "Birth place" msgstr "Fødselsstad" #: ../src/plugins/ExportCSV.py:367 ../src/plugins/ImportCSV.py:182 msgid "Birth source" msgstr "Kjelde for fødsel" #: ../src/plugins/ExportCSV.py:368 ../src/plugins/ImportCSV.py:186 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:131 msgid "Death date" msgstr "Dødsdato" #: ../src/plugins/ExportCSV.py:368 ../src/plugins/ImportCSV.py:184 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:108 msgid "Death place" msgstr "Dødsstad" #: ../src/plugins/ExportCSV.py:369 ../src/plugins/ImportCSV.py:188 msgid "Death source" msgstr "Kjelde for død" #: ../src/plugins/ExportCSV.py:434 ../src/plugins/FamilyGroup.py:524 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:209 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2394 msgid "Husband" msgstr "Ektemann" #: ../src/plugins/ExportCSV.py:434 ../src/plugins/FamilyGroup.py:533 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:205 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2396 msgid "Wife" msgstr "Hustru" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Register all of the plugins #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/ExportCSV.py:502 msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)" msgstr "Rekneark med komma_separerte verdiar (CSV)" #: ../src/plugins/ExportCSV.py:503 msgid "CSV is a common spreadsheet format." msgstr "CSV er eit vanleg format for rekneark." #: ../src/plugins/ExportCSV.py:504 msgid "CSV spreadsheet options" msgstr "Val for CSV-rekneark" #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:241 #, python-format msgid "Marriage of %s" msgstr "Ekteskap til %s" #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:260 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:262 #, python-format msgid "Birth of %s" msgstr "Fødsel til %s" #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:273 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:275 #, python-format msgid "Death of %s" msgstr "Dødsfall til %s" #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:332 #, python-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "Jubileum: %s" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:353 msgid "vC_alendar" msgstr "vC_alender" #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:354 msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications." msgstr "vCalendar blir brukt av mange kalendarar og program for personleg informasjonshandtering." #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:355 msgid "vCalendar export options" msgstr "Eksportval for vCalendar" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/ExportVCard.py:269 msgid "_vCard" msgstr "_vCard" #: ../src/plugins/ExportVCard.py:270 msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications." msgstr "vCard blir brukt av mange adressebøker og program for personleg informasjonshandsaming." #: ../src/plugins/ExportVCard.py:271 msgid "vCard export options" msgstr "vCard eksportval" #: ../src/plugins/ExtractCity.py:60 msgid "United States of America" msgstr "USA" #: ../src/plugins/ExtractCity.py:60 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: ../src/plugins/ExtractCity.py:60 msgid "France" msgstr "Frankrike" #: ../src/plugins/ExtractCity.py:60 msgid "Sweden" msgstr "Sverige" #: ../src/plugins/ExtractCity.py:371 msgid "Place title" msgstr "Stadnamn" #: ../src/plugins/ExtractCity.py:398 ../src/plugins/ExtractCity.py:602 msgid "Extract Place data" msgstr "Hent ut data om stader" #: ../src/plugins/ExtractCity.py:415 msgid "Checking Place Titles" msgstr "Kontrollerer stadnamn" #: ../src/plugins/ExtractCity.py:416 msgid "Looking for place fields" msgstr "Ser etter felt for stad" #: ../src/plugins/ExtractCity.py:496 msgid "No place information could be extracted." msgstr "Kunne ikkje henta ut nokon informasjon om stad." #: ../src/plugins/ExtractCity.py:516 msgid "Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from the place title. Select the places you wish GRAMPS to convert." msgstr "Nedanfor er ei liste over stader med mogelege data som kan hentast ut frå stadnamnet. Vel den staden du vil at GRAMPS skal konvertera." #: ../src/plugins/ExtractCity.py:630 msgid "Extract Place Data from a Place Title" msgstr "Hent ut data om ein stad frå eit stadnamn" #: ../src/plugins/ExtractCity.py:634 msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title" msgstr "Prøver å henta ut by/kommune og fylke frå eit stadnamn" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:101 #, python-format msgid "%(type)s: %(value)s" msgstr "%(type)s: %(value)s" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:336 msgid "Marriage:" msgstr "Ekteskap" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:417 msgid "acronym for male|M" msgstr "M" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:419 msgid "acronym for female|F" msgstr "K" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:421 #, python-format msgid "%dU" msgstr "%dU" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:515 #, python-format msgid "Family Group Report - Generation %d" msgstr "Familierapport - generasjon %d" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:517 ../src/plugins/FamilyGroup.py:566 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:771 msgid "Family Group Report" msgstr "Familierapport" #. ######################### #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:589 msgid "Center Family" msgstr "Senterfamilie" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:590 msgid "The center family for the report" msgstr "Senterfamilie for rapporten" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:593 msgid "Recursive" msgstr "Rekursivt" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:594 msgid "Create reports for all descendants of this family." msgstr "Lag rapportar for alle etterkomarar til denne familien." #. ######################### #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:602 msgid "Generation numbers (recursive only)" msgstr "Generasjonsnummer (rekursivt)" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:604 msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)." msgstr "Skal generasjonar takast med på kvar rapport (berre rekursivt)?." #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:608 msgid "Parent Events" msgstr "Hendingar for foreldre" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:609 msgid "Whether to include events for parents." msgstr "Ta med hendingar for foreldre." #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:612 msgid "Parent Addresses" msgstr "Adresser til foreldre" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:613 msgid "Whether to include addresses for parents." msgstr "Ta med adresser til foreldre." #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:616 msgid "Parent Notes" msgstr "Notat for foreldre" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:617 msgid "Whether to include notes for parents." msgstr "Skal notat for foreldre takast med?." #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:620 msgid "Parent Attributes" msgstr "Eigenskapar for foreldre" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:624 msgid "Alternate Parent Names" msgstr "Alternative namn på foreldre" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:625 msgid "Whether to include alternate names for parents." msgstr "Skal alternative namn for foreldre takast med?." #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:629 msgid "Parent Marriage" msgstr "Ekteskap mellom foreldre" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:630 msgid "Whether to include marriage information for parents." msgstr "Skal ekteskapsinformasjon for foreldre takast med?." #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:634 msgid "Dates of Relatives" msgstr "Datoar for slektningar" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:635 msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)." msgstr "Skal datoar for slektningar (far, mor, ektefelle) takast med?." #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:639 msgid "Children Marriages" msgstr "Ekteskap for barn" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:640 msgid "Whether to include marriage information for children." msgstr "Skal ekteskapsinformasjon for barn takast med?." #. ######################### #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:645 msgid "Missing Information" msgstr "Manglande informasjon" #. ######################### #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:648 msgid "Print fields for missing information" msgstr "Skriv ut felt for manglande informasjon" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:650 msgid "Whether to include fields for missing information." msgstr "Skal felt for manglande informasjon takast med?." #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:688 msgid "The style used for the text related to the children." msgstr "Stilen som blir brukt på tekst som viser til barna." #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:697 msgid "The style used for the parent's name" msgstr "Stilen som blir brukt på foreldrene sine namn" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:775 msgid "Produces a family group report showing information on a set of parents and their children." msgstr "Lagar ein familierapport som viser informasjon om eit foreldrepar og barna deira." #: ../src/plugins/FanChart.py:191 #, python-format msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s" msgstr "%(generations)d Generasjonars viftetavle for %(person)s" #: ../src/plugins/FanChart.py:351 msgid "Type of graph" msgstr "Graftype" #: ../src/plugins/FanChart.py:352 msgid "full circle" msgstr "Heil sirkel" #: ../src/plugins/FanChart.py:353 msgid "half circle" msgstr "Halvsirkel" #: ../src/plugins/FanChart.py:354 msgid "quarter circle" msgstr "Kvartsirkel" #: ../src/plugins/FanChart.py:355 msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle." msgstr "Form på den grafiske rapporten: heilsirkel, halvsirkel eller kvartsirkel." #: ../src/plugins/FanChart.py:359 msgid "Background color" msgstr "Bakgrunnsfarge" #: ../src/plugins/FanChart.py:360 msgid "white" msgstr "Kvit" #: ../src/plugins/FanChart.py:361 msgid "generation dependent" msgstr "Avhengig av generasjon" #: ../src/plugins/FanChart.py:362 msgid "Background color is either white or generation dependent" msgstr "Bakgrunnfargen er enten kvit eller avhengig av generasjon" #: ../src/plugins/FanChart.py:366 msgid "Orientation of radial texts" msgstr "Orientering av radiell tekst" #: ../src/plugins/FanChart.py:368 msgid "upright" msgstr "rett linje" #: ../src/plugins/FanChart.py:369 msgid "roundabout" msgstr "sirkelboge" #: ../src/plugins/FanChart.py:370 msgid "Print radial texts upright or roundabout" msgstr "Skriv radiell tekst som ei linje eller følgj sirkelbogen" #: ../src/plugins/FanChart.py:394 msgid "The style used for the title." msgstr "Stilen som blir brukt for tittelen." #: ../src/plugins/FanChart.py:442 msgid "Fan Chart" msgstr "Vifteforma slektstavle" #: ../src/plugins/FanChart.py:446 msgid "Produces fan charts" msgstr "Lagar ei vikteforma slektstavle" #. force translation #: ../src/plugins/FilterByName.py:37 msgid "all people" msgstr "alle personar" #: ../src/plugins/FilterByName.py:37 msgid "males" msgstr "menn" #: ../src/plugins/FilterByName.py:37 msgid "females" msgstr "kvinner" #: ../src/plugins/FilterByName.py:37 msgid "people with unknown gender" msgstr "personar med ukjent kjønn" #: ../src/plugins/FilterByName.py:38 msgid "people with incomplete names" msgstr "personar med ufullstendige namn" #: ../src/plugins/FilterByName.py:38 msgid "people with missing birth dates" msgstr "personar som manglar fødselsdato" #: ../src/plugins/FilterByName.py:39 msgid "disconnected people" msgstr "personar utan slekt" #: ../src/plugins/FilterByName.py:39 msgid "all families" msgstr "alle familiar" #: ../src/plugins/FilterByName.py:39 msgid "unique surnames" msgstr "ulike etternamn" #: ../src/plugins/FilterByName.py:40 msgid "people with media" msgstr "personar med mediaobjekt" #: ../src/plugins/FilterByName.py:40 msgid "media references" msgstr "mediareferanse" #: ../src/plugins/FilterByName.py:40 msgid "unique media" msgstr "ulike media" #: ../src/plugins/FilterByName.py:41 msgid "missing media" msgstr "manglar media" #: ../src/plugins/FilterByName.py:41 msgid "media by size" msgstr "media etter storleik" #: ../src/plugins/FilterByName.py:41 msgid "list of people" msgstr "liste over personar" #. display the title #: ../src/plugins/FilterByName.py:53 #, python-format msgid "Filtering on %s" msgstr "Filtrerar på %s" #: ../src/plugins/FilterByName.py:57 ../src/plugins/FilterByName.py:65 #: ../src/plugins/FilterByName.py:74 ../src/plugins/FilterByName.py:83 #: ../src/plugins/FilterByName.py:92 ../src/plugins/FilterByName.py:117 #: ../src/plugins/FilterByName.py:210 ../src/plugins/SameSurnames.py:75 msgid "Name type" msgstr "Namnetype" #: ../src/plugins/FilterByName.py:111 msgid "birth event but no date" msgstr "fødselshending men ingen dato" #: ../src/plugins/FilterByName.py:114 msgid "missing birth event" msgstr "manglar fødselshending" #: ../src/plugins/FilterByName.py:147 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:82 msgid "Count" msgstr "Tel" #: ../src/plugins/FilterByName.py:157 msgid "Media count" msgstr "Tal på media" #: ../src/plugins/FilterByName.py:168 ../src/plugins/OnThisDay.py:77 #: ../src/plugins/OnThisDay.py:78 ../src/plugins/OnThisDay.py:79 #: ../src/plugins/References.py:70 msgid "Reference" msgstr "Referanse" #: ../src/plugins/FilterByName.py:176 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:10 msgid "media" msgstr "media" #: ../src/plugins/FilterByName.py:179 msgid "Unique Media" msgstr "Ulike media" #: ../src/plugins/FilterByName.py:187 msgid "Missing Media" msgstr "Manglar media" #: ../src/plugins/FilterByName.py:198 msgid "Size in bytes" msgstr "Storleik i byte" #: ../src/plugins/FilterByName.py:219 #, python-format msgid "Filter matched %d records." msgstr "Filteret samsvarar med %d postar." #: ../src/plugins/FilterByName.py:235 msgid "Display filtered data" msgstr "Vis filtrerte data" #: ../src/plugins/FindDupes.py:64 msgid "Medium" msgstr "Medium" #: ../src/plugins/FindDupes.py:68 msgid "manual|Find_Possible_Duplicate_People..." msgstr "Finn mogelege duplikate personar..." #: ../src/plugins/FindDupes.py:133 ../src/plugins/FindDupes.py:696 msgid "Find Possible Duplicate People" msgstr "Finn mogelege duplikate personar" #: ../src/plugins/FindDupes.py:145 ../src/plugins/Verify.py:296 msgid "Tool settings" msgstr "Verktøyval" #: ../src/plugins/FindDupes.py:145 msgid "Find Duplicates tool" msgstr "Finn doble oppføringar" #: ../src/plugins/FindDupes.py:178 msgid "No matches found" msgstr "Ingen treff vart funne" #: ../src/plugins/FindDupes.py:179 msgid "No potential duplicate people were found" msgstr "Det vart ikkje funne nokon potensielle dobbeloppføringar for personar" #: ../src/plugins/FindDupes.py:188 msgid "Find Duplicates" msgstr "Finn doble oppføringar" #: ../src/plugins/FindDupes.py:189 msgid "Looking for duplicate people" msgstr "Ser etter doble oppføringar for personar" #: ../src/plugins/FindDupes.py:198 msgid "Pass 1: Building preliminary lists" msgstr "Fase 1: Byggjer førehandsliste" #: ../src/plugins/FindDupes.py:216 msgid "Pass 2: Calculating potential matches" msgstr "Fase 2: Bereknar mogelege treff" #: ../src/plugins/FindDupes.py:563 msgid "Potential Merges" msgstr "Kan kanskje flettast saman" #: ../src/plugins/FindDupes.py:573 msgid "Rating" msgstr "Vurdering" #: ../src/plugins/FindDupes.py:573 msgid "First Person" msgstr "Første person" #: ../src/plugins/FindDupes.py:574 msgid "Second Person" msgstr "Andre person" #: ../src/plugins/FindDupes.py:582 msgid "Merge candidates" msgstr "Kandidatar for fletting" #: ../src/plugins/FindDupes.py:700 msgid "Searches the entire database, looking for individual entries that may represent the same person." msgstr "Leitar gjennom heile databasen for å finna personregistreringar som kanskje kan vera den same personen." #. -------------------------------- #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:95 msgid "People of Interest" msgstr "Personar av interesse" #. -------------------------------- #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:98 msgid "People of interest" msgstr "Personar av interesse" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:99 msgid "People of interest are used as a starting point when determining \"family lines\"." msgstr "Personar av interesse vert brukt som utgangspunkt for å berekna \"slektslinjer\"." #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:102 msgid "Follow parents to determine family lines" msgstr "Følgjer foreldre for å fastsetja slektslinjer" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:103 msgid "Parents and their ancestors will be considered when determining \"family lines\"." msgstr "Foreldre og deira aner vil bli brukt for å fastsetja \"slektslinjer\"." #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:106 msgid "Follow children to determine family lines" msgstr "Følgjer barn for å fastsetja slektslinjer" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:107 msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"." msgstr "Barn vil bli brukt for å fastsetja \"slektslinjer\"." #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:110 msgid "Try to remove extra people and families" msgstr "Prøv å fjerna ekstra personar og familiar" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:111 msgid "People and families not directly related to people of interest will be removed when determining \"family lines\"." msgstr "Personar og familiar som ikkje er direkte knytte til personar av interesse vil bli fjerna ved fastsetjing av \"slektslinjer\"." #. ---------------------------- #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:115 msgid "Family Colours" msgstr "Familiefargar" #. ---------------------------- #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:118 msgid "Family colours" msgstr "Familiefargar" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:119 msgid "Colours to use for various family lines." msgstr "Fargar som skal brukast for dei ulike slektslinjene." #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:127 msgid "The colour to use to display men." msgstr "Fargen som skal brukast for å visa menn." #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:131 msgid "The colour to use to display women." msgstr "Fargen som skal brukast for å visa kvinner." #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:135 msgid "The colour to use when the gender is unknown." msgstr "Fargen som skal brukast når kjønnet er ukjent." #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:139 msgid "The colour to use to display families." msgstr "Fargen som skal brukast for å visa familiar." #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:142 msgid "Limit the number of parents" msgstr "Avgrensa talet på foreldre" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:144 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:149 msgid "The maximum number of ancestors to include." msgstr "Det høgaste talet på aner som skal vera med." #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:152 msgid "Limit the number of children" msgstr "Avgrensa talet på barn" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:154 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:160 #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:169 msgid "The maximum number of children to include." msgstr "Det høgaste talet på barn som skal vera med." #. -------------------- #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:164 msgid "Images" msgstr "Bilete" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:168 ../src/plugins/GVRelGraph.py:476 msgid "Include thumbnail images of people" msgstr "Ta med bilete av personar" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:173 msgid "Thumbnail location" msgstr "Plassering av bilete" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:174 ../src/plugins/GVRelGraph.py:483 msgid "Above the name" msgstr "Over namnet" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:175 ../src/plugins/GVRelGraph.py:484 msgid "Beside the name" msgstr "Ved sida av namnet" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:177 ../src/plugins/GVRelGraph.py:486 msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name" msgstr "Kvar biletet skal visast i høve til namnet" #. --------------------- #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:184 msgid "Use subgraphs" msgstr "Bruk delgrafar" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:185 msgid "Subgraphs can help GraphViz position certain linked nodes closer together, but with non-trivial graphs will result in longer lines and larger graphs." msgstr "Delgrafar kan hjelpa GraphViz med å plassera partnarar nærare einannan, men det kan føra til at linjene blir lengre og at grafen difor blir større." #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:191 msgid "Include dates" msgstr "Ta med datoar" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:192 msgid "Whether to include dates for people and families." msgstr "Om datoar for personar og familiar skal vera med." #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:195 msgid "Include places" msgstr "Ta med stader" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:196 msgid "Whether to include placenames for people and families." msgstr "Om stadnamn for personar og familiar skal vera med." #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:199 msgid "Include the number of children" msgstr "Ta med talet på barn" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:200 msgid "Whether to include the number of children for families with more than 1 child." msgstr "Om talet på barn for familiar med meir enn eit barn skal vera med." #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:203 msgid "Include private records" msgstr "Ta med private postar" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:204 msgid "Whether to include names, dates, and families that are marked as private." msgstr "Om namn, datoar og familiar som er markert som private skal takast med." #. inherited method; called by report() in _ReportDialog.py #. #. this is where we'll do all of the work of figuring out who #. from the database is going to be output into the report #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:297 msgid "Generating Family Lines" msgstr "Lagar slektslinjer" #. start the progress indicator #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:297 ../src/plugins/NotRelated.py:94 #: ../src/plugins/NotRelated.py:223 msgid "Starting" msgstr "Startar" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:302 msgid "Finding ancestors and children" msgstr "Finn forfedre og barn" #. inherited method; called by report() in _ReportDialog.py #. since we know the exact number of people and families, #. we can then restart the progress bar with the exact #. number #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:322 msgid "Writing family lines" msgstr "Skriv slektslinjer" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:805 #, python-format msgid "%d children" msgstr "%d barn" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:872 msgid "Family Lines Graph" msgstr "Graf for slektslinjer" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:880 msgid "Produces family line graphs using GraphViz" msgstr "Lagar ein graf for slektslinjer ved å bruka GraphViz" #: ../src/plugins/GVHourGlass.py:185 msgid "The center person for the graph" msgstr "Senterpersonen for grafen" #: ../src/plugins/GVHourGlass.py:188 ../src/plugins/KinshipReport.py:341 msgid "Max Descendant Generations" msgstr "Høgaste tal på generasjonar med etterslekt" #: ../src/plugins/GVHourGlass.py:189 msgid "The number of generations of descendants to include in the graph" msgstr "Talet på generasjonar med etterslekt som skal vera med i grafen" #: ../src/plugins/GVHourGlass.py:193 ../src/plugins/KinshipReport.py:345 msgid "Max Ancestor Generations" msgstr "Høgaste tal på generasjonar med forfedre" #: ../src/plugins/GVHourGlass.py:194 msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph" msgstr "Talet på generasjonar med forfedre som skal vera med i grafen" #: ../src/plugins/GVHourGlass.py:209 msgid "Hourglass Graph" msgstr "Graf for timeglas" #: ../src/plugins/GVHourGlass.py:213 msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz" msgstr "Lagar ein graf for timeglas ved å bruka GraphViz" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Constant options items #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:59 msgid "B&W outline" msgstr "Omriss i svart/kvitt" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:60 msgid "Colored outline" msgstr "Omriss i fargar" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:61 msgid "Color fill" msgstr "Fargefyll" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:63 msgid "Descendants <- Ancestors" msgstr "Etterkomarar <- forfedre" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:64 msgid "Descendants -> Ancestors" msgstr "Etterkomarar -> forfedre" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:65 msgid "Descendants <-> Ancestors" msgstr "Etterkomarar <-> forfedre" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:66 msgid "Descendants - Ancestors" msgstr "Etterkomarar - forfedre" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:434 msgid "Determines what people are included in the graph" msgstr "Avgjer kva for personar som skal vera med i grafen" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:446 msgid "Include Birth, Marriage and Death dates" msgstr "Ta med datoar for fødsel, ekteskap og død" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:447 msgid "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in the graph labels." msgstr "Ta med datoane når personar vart fødd, vart gift og/eller døydde i etikettane for grafen." #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:451 msgid "Limit dates to years only" msgstr "Vis datoane berre som år" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:452 msgid "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or interval are shown." msgstr "Viser berre datoane som år, ikkje månad eller dag. Heller ikkje tilnærma datoar eller datointervall vert vist." #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:457 msgid "Use place when no date" msgstr "Bruk stadnamn dersom dato ikkje finst" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:458 msgid "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place field will be used." msgstr "Når ingen fødsels-, ekteskaps- eller dødsdato er tilgjengeleg, vil det tilhøyrande stadnamnet verta brukt." #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:463 msgid "Include URLs" msgstr "Ta med URL-ar (internettadresser)" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:464 msgid "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated Web Site' report." msgstr "Tar med ei internettadresse for kvart knutepunkt i grafen slik at det kan lagast PDF- og biletkartfiler som inneheld aktive lenker til filene som vert laga av nettsiderapporten." #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:471 msgid "Include IDs" msgstr "Ta med ID-ar" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:472 msgid "Include individual and family IDs." msgstr "Tar med ID-ar for personar og familiar." #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:478 msgid "Whether to include thumbnails of people." msgstr "Om bilete av personar skal takast med." #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:482 msgid "Thumbnail Location" msgstr "Plassering av bilete" #. ############################### #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:491 msgid "Graph Style" msgstr "Stil for grafen" #. ############################### #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:494 msgid "Graph coloring" msgstr "Fargar for grafen" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:497 msgid "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray." msgstr "Menn vil bli vist med blå farge, kvinner med raud. Dersom kjønnet er ukjent vil personen bli vist med grå farge." #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:502 msgid "Arrowhead direction" msgstr "Retning for pilhovud" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:505 msgid "Choose the direction that the arrows point." msgstr "Vel retningen som pila skal peika." #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:509 msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines" msgstr "Vis relasjonar som ikkje er slekt med stipla linjer" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:510 msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph." msgstr "Relasjonar som ikkje er slekt vil bli vist med stipla linjer i grafen." #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:514 msgid "Show family nodes" msgstr "Vis knutepunkt for familiar" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:515 msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children." msgstr "Familiar vil bli vist som ovalar som er bunde saman med foreldre og barn." #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:559 msgid "Relationship Graph" msgstr "Relasjonsgraf" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:561 msgid "Produces relationship graphs using Graphviz" msgstr "Brukar GraphViz for å laga ein relasjonsgraf" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:159 msgid "Given name" msgstr "Førenamn" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:163 msgid "Call name" msgstr "Kallenamn" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:190 msgid "Death cause" msgstr "Dødsårsak" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:192 msgid "Gramps id" msgstr "Gramps-ID" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:206 msgid "Parent2" msgstr "Forelder 2" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:210 msgid "Parent1" msgstr "Forelder 1" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:223 msgid "given name" msgstr "Førenamn" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:227 msgid "call name" msgstr "kallenamn" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:236 msgid "gender" msgstr "kjønn" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:238 ../src/plugins/ImportCSV.py:263 msgid "source" msgstr "kjelde" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:240 msgid "note" msgstr "notat" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:242 msgid "birth place" msgstr "fødselsstad" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:244 msgid "birth date" msgstr "fødselsdato" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:246 msgid "birth source" msgstr "kjelde for fødsel" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:248 msgid "death place" msgstr "dødsstad" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:250 msgid "death date" msgstr "dødsdato" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:252 msgid "death source" msgstr "kjelde for død" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:254 msgid "death cause" msgstr "dødsårsak" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:256 msgid "gramps id" msgstr "gramps-id" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:258 msgid "person" msgstr "person" #. ---------------------------------- #: ../src/plugins/ImportCSV.py:261 msgid "child" msgstr "barn" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:265 msgid "family" msgstr "familie" #. ---------------------------------- #: ../src/plugins/ImportCSV.py:268 msgid "mother" msgstr "mor" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:270 msgid "parent2" msgstr "Forelder 2" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:272 msgid "father" msgstr "far" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:274 msgid "parent1" msgstr "forelder 1" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:276 msgid "marriage" msgstr "ekteskap" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:278 msgid "date" msgstr "dato" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:280 msgid "place" msgstr "stad" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:321 #, python-format msgid "format error: file %s, line %d: %s" msgstr "formatfeil: fil %s, linje %d: %s" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:372 msgid "CSV Import" msgstr "CSV-import" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:373 msgid "Reading data..." msgstr "Les data..." #: ../src/plugins/ImportCSV.py:687 ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:187 #: ../src/plugins/ImportvCard.py:151 #, python-format msgid "Import Complete: %d seconds" msgstr "Importen er ferdig: %d sekundar" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:688 msgid "CSV import" msgstr "CSV-import" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:836 msgid "CSV spreadsheet files" msgstr "CSV reknearkfiler" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:839 msgid "CSV Spreadheet" msgstr "CSV Rekneark" #: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:189 msgid "GeneWeb import" msgstr "GeneWeb-import" #: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:933 msgid "GeneWeb files" msgstr "GeneWeb-filer" #: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:935 ../data/gramps.keys.in.h:5 msgid "GeneWeb" msgstr "GeneWeb" #: ../src/plugins/ImportvCard.py:153 msgid "vCard import" msgstr "vCard-import" #: ../src/plugins/ImportvCard.py:224 msgid "vCard files" msgstr "vCard-filer" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:105 #, python-format msgid "%(date)s in %(place)s. " msgstr "%(date)s i %(place)s. " #: ../src/plugins/IndivComplete.py:188 msgid "Alternate Parents" msgstr "Alternative foreldre" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:300 msgid "Marriages/Children" msgstr "Ekteskap/Barn" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:355 msgid "Individual Facts" msgstr "Personlege fakta" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:400 #, python-format msgid "Summary of %s" msgstr "Samandrag av %s" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:420 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:565 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:601 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:613 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1565 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1610 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1841 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1717 msgid "Could not add photo to page" msgstr "Kunne ikkje leggja til bilete på sida" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:421 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1718 msgid "File does not exist" msgstr "Fila finst ikkje" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:439 msgid "Male" msgstr "Mann" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:441 msgid "Female" msgstr "Kvinne" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:518 msgid "Select the filter to be applied to the report" msgstr "Vel filteret som skal brukast på rapporten" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:529 msgid "Include Source Information" msgstr "Ta med kjeldeinformasjon" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:530 msgid "Whether to cite sources." msgstr "Om kjelder skal takast med." #: ../src/plugins/IndivComplete.py:579 msgid "The style used for category labels." msgstr "Stil som skal brukast på katergorimerke." #: ../src/plugins/IndivComplete.py:590 msgid "The style used for the spouse's name." msgstr "Stil som skal brukast på ektefellen sitt namn." #: ../src/plugins/IndivComplete.py:642 msgid "Complete Individual Report" msgstr "Fullstendig Personrapport" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:646 msgid "Produces a complete report on the selected people" msgstr "Lagar ein fullstendig rapport for dei valde personane" #: ../src/plugins/KinshipReport.py:97 #, python-format msgid "Kinship Report for %s" msgstr "Slektskapsrapport for %s" #: ../src/plugins/KinshipReport.py:132 #, python-format msgid "spouses of %s" msgstr "ektefeller til %s" #: ../src/plugins/KinshipReport.py:342 msgid "The maximum number of descendant generations" msgstr "Høgaste tal på generasjonar med etterkomarar" #: ../src/plugins/KinshipReport.py:346 msgid "The maximum number of ancestor generations" msgstr "Høgaste tal på generasjonar med forfedre" #: ../src/plugins/KinshipReport.py:350 msgid "Whether to include spouses" msgstr "Om ektefeller skal takast med" #: ../src/plugins/KinshipReport.py:353 msgid "Include cousins" msgstr "Ta med søskenbarn" #: ../src/plugins/KinshipReport.py:354 msgid "Whether to include cousins" msgstr "Om søskenbarn skal takast med" #: ../src/plugins/KinshipReport.py:357 msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "Ta med tanter/onklar/nevøar/nieser" #: ../src/plugins/KinshipReport.py:358 msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "Om tanter/onklar/nevøar/nieser skal takast med" #: ../src/plugins/KinshipReport.py:382 msgid "The basic style used for sub-headings." msgstr "Grunnleggjande stil for undertitlar." #: ../src/plugins/KinshipReport.py:404 msgid "Kinship Report" msgstr "Slektskapsrapport" #: ../src/plugins/KinshipReport.py:406 msgid "Produces a textual report of kinship for a given person" msgstr "Lagar ein tekstbasert slektskapsrapport for ein person" #: ../src/plugins/Leak.py:59 msgid "Uncollected Objects Tool" msgstr "Verktøy for lause objekt" #: ../src/plugins/Leak.py:93 msgid "" "Uncollected objects:\n" "\n" msgstr "" "Lause objekt:\n" "\n" #: ../src/plugins/Leak.py:96 msgid "No uncollected objects\n" msgstr "Ingen lause objekt\n" #: ../src/plugins/Leak.py:128 msgid "Show Uncollected Objects" msgstr "Vis lause objekt" #: ../src/plugins/Leak.py:132 msgid "Provide a window listing all uncollected objects" msgstr "Viser eit vindauge med ei liste over alle lause objekt" #. display the results #: ../src/plugins/lineage.py:52 #, python-format msgid "Father lineage for %s" msgstr "Agnatisk linje for %s" #: ../src/plugins/lineage.py:54 msgid "This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-line. People in this lineage all share the same Y-chromosone." msgstr "Denne rapporten viser ei agnatisk linje, også kalla patronymisk linje eller Y-linje. Personar langs denne linja har same Y-kromosomet." #: ../src/plugins/lineage.py:61 msgid "Name Father" msgstr "Far sitt namn" #: ../src/plugins/lineage.py:61 ../src/plugins/lineage.py:92 #: ../src/plugins/lineage.py:180 msgid "Remark" msgstr "Merknad" #: ../src/plugins/lineage.py:69 msgid "Direct line male descendants" msgstr "Direkte linje til mannlege etterkomarar" #. display the results #: ../src/plugins/lineage.py:82 #, python-format msgid "Mother lineage for %s" msgstr "Kognatisk linje for %s" #: ../src/plugins/lineage.py:84 msgid "This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage or M-line. People in this lineage all share the same RNA." msgstr "Denne rapporten viser ei kognatisk linje, også kalla ei matronymisk linje eller M-linje. Personar langs denne linja har same RNA." #: ../src/plugins/lineage.py:92 msgid "Name Mother" msgstr "Mor sitt namn" #: ../src/plugins/lineage.py:100 msgid "Direct line female descendants" msgstr "Direkte linje for kvinnelege etterkomarar" #: ../src/plugins/lineage.py:124 ../src/plugins/lineage.py:218 msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)." msgstr "FEIL: For mange nivå i treet (kanskje ei løkke?)." #: ../src/plugins/lineage.py:153 msgid "No birth relation with child" msgstr "Ingen fødselsrelasjon med barn" #: ../src/plugins/lineage.py:157 ../src/plugins/lineage.py:177 #: ../src/plugins/Verify.py:973 msgid "Unknown gender" msgstr "Ukjent kjønn" #: ../src/plugins/lineage.py:239 msgid "Father lineage" msgstr "Agnatisk linje" #: ../src/plugins/lineage.py:241 msgid "Display father lineage" msgstr "Viser agnatisk linje" #: ../src/plugins/lineage.py:250 msgid "Mother lineage" msgstr "Kognatisk linje" #: ../src/plugins/lineage.py:252 msgid "Display mother lineage" msgstr "Viser kognatisk linje" #: ../src/plugins/MarkerReport.py:80 #, python-format msgid "Marker Report for %s Items" msgstr "Markeringsrapport for %s element" #: ../src/plugins/MarkerReport.py:112 ../src/plugins/MarkerReport.py:199 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:289 ../src/plugins/MarkerReport.py:375 msgid "Id" msgstr "Id" #: ../src/plugins/MarkerReport.py:449 msgid "The marker to use for the report" msgstr "Markeringa som skal brukast for rapporten" #: ../src/plugins/MarkerReport.py:497 msgid "The basic style used for table headings." msgstr "Basisstilen som skal brukast for tabelloverskrifter." #: ../src/plugins/MarkerReport.py:524 msgid "Marker Report" msgstr "Markeringsrapport" #: ../src/plugins/MarkerReport.py:526 msgid "Produces a list of people with a specified marker" msgstr "Lagar ei liste over personar med ei bestemt markering" #: ../src/plugins/MediaManager.py:76 ../src/plugins/MediaManager.py:585 msgid "Media Manager" msgstr "Mediahandsamar" #: ../src/plugins/MediaManager.py:80 msgid "GRAMPS Media Manager" msgstr "GRAMPS mediahandsamar" #: ../src/plugins/MediaManager.py:82 msgid "Selecting operation" msgstr "Vel ein operasjon" #: ../src/plugins/MediaManager.py:104 msgid "" "This tool allows batch operations on media objects stored in GRAMPS. An important distinction must be made between a GRAMPS media object and its file.\n" "\n" "The GRAMPS media object is a collection of data about the media object file: its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, etc. These data do not include the file itself.\n" "\n" "The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard drive. These files are not managed by GRAMPS and are not included in the GRAMPS database. The GRAMPS database only stores the path and file names.\n" "\n" "This tool allows you to only modify the records within your GRAMPS database. If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, outside of GRAMPS. Then you can adjust the paths using this tool so that the media objects store the correct file locations." msgstr "" "Dette verktøyet tillet batch-operasjonar på medieobjekt som er lagra i GRAMPS. Det er ein viktig forskjell mellom eit GRAMPS-medieobjekt og fila det kjem frå.\n" "\n" "GRAMPS-medieobjektet er ei samling av data om fila som mediobjektet kjem frå: filnamnet og/eller stien, beskriving, ID-en, notat, kjeldereferansar osb. Desse dataene inneheld ikkje sjølve fila.\n" "\n" "Filene som inneheld bilete, lyd, video osb, finst som eigne filer på harddisken din. Desse filene vert ikkje handsama av GRAMPS, og vert ikkje importerte til GRAMPS-databasen. GRAMPS-databasen lagrar berre stien og filnamnet.\n" "\n" "Dette verktøyet let deg endra postar i GRAMPS-databasen. Dersom du ønskjer å flytta eller endra namn på filer, må du gjera dette utanfor GRAMPS. Deretter kan du endra filnamn og/eller sti ved hjelp av dette verktøyet slik at medieobjektet inneheld rett filadresse." #: ../src/plugins/MediaManager.py:246 msgid "Affected path" msgstr "Påverka sti" #: ../src/plugins/MediaManager.py:255 msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options." msgstr "Klikk OK for å halda fram, Avbryt for å avbryta eller Tilbake for å gå attende til vala dine." #: ../src/plugins/MediaManager.py:286 msgid "Operation succesfully finished." msgstr "Operasjonen vart korrekt fullført." #: ../src/plugins/MediaManager.py:288 msgid "The operation you requested has finished successfully. You may press OK button now to continue." msgstr "Operasjonen du valde vart rett fullførd. Du kan no klikka OK-knappen for å halda fram." #: ../src/plugins/MediaManager.py:291 msgid "Operation failed" msgstr "Operasjonen gjekk feil" #: ../src/plugins/MediaManager.py:293 msgid "There was an error while performing the requested operation. You may try starting the tool again." msgstr "Det oppstod ein feil under gjennomføringa av den valde operasjonen. Du kan prøva å starta verktøyet på nytt." #: ../src/plugins/MediaManager.py:330 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%s" msgstr "" "Følgjande handling skal utførast:\n" "\n" "Operasjon:\t%s" #: ../src/plugins/MediaManager.py:403 msgid "Replace _substrings in the path" msgstr "Erstatt _delstrenger i stien" #: ../src/plugins/MediaManager.py:404 msgid "This tool allows replacing specified substring in the path of media objects with another substring. This can be useful when you move your media files from one directory to another" msgstr "Dette verktøyet tillet at ein delstreng i stien til eit mediaobjekt vert erstatta av ein annan delstreng. Dette kan vera nyttig når du flyttar mediafilene dine frå ein katalog til ein annan" #: ../src/plugins/MediaManager.py:410 msgid "Replace substring settings" msgstr "Innstillingar for byte av delstreng" #: ../src/plugins/MediaManager.py:422 msgid "_Replace:" msgstr "_Erstatt:" #: ../src/plugins/MediaManager.py:431 msgid "_With:" msgstr "_Med:" #: ../src/plugins/MediaManager.py:445 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%s\n" "Replace:\t\t%s\n" "With:\t\t%s" msgstr "" "Følgjande handling vert utførd:\n" "\n" "Operasjon:\t%s\n" "Erstatt:\t\t%s\n" "Med:\t\t%s" #: ../src/plugins/MediaManager.py:486 msgid "Convert paths from relative to _absolute" msgstr "Konverter frå relativ til -absolutt sti" #: ../src/plugins/MediaManager.py:487 msgid "This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if that is not set, it prepends your home directory." msgstr "Dette verktøyet tillet at relativ sti til mediaobjekt vert omgjort til absolutt sti. Dette skjer ved at grunnstien som er angitt i Innstillingar. Er grunnstien ikkje angitt, vert heimemappa di lagt til." #: ../src/plugins/MediaManager.py:524 msgid "Convert paths from absolute to r_elative" msgstr "Konverter frå absolutt til r_elativ sti" #: ../src/plugins/MediaManager.py:525 msgid "This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the Preferences, or if that is not set, your home directory. A relative path allows to tie the file location to a base path that can change to your needs." msgstr "Dette verktøyet tillet at absolutt sti til mediaobjekt vert omgjort til relativ sti. Den relative stien er relativ i høve til grunnstien som er angitt i Innstillingar, eller dersom denne ikkje er angitt, i høve til heimeområdet ditt. Ein relativ sti lar deg knyta filplasseringa til ein grunnsti som du kan endra ved behov." #: ../src/plugins/MediaManager.py:589 msgid "Manages batch operations on media files" msgstr "Handterer batch-operasjonar på mediafiler" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:108 msgid "Basic - Ash" msgstr "Basic - Ash" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:109 msgid "Basic - Cypress" msgstr "Basic - Cypress" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:110 msgid "Basic - Lilac" msgstr "Basic - Lilac" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:111 msgid "Basic - Peach" msgstr "Basic - Peach" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:112 msgid "Basic - Spruce" msgstr "Basic - Spruce" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:113 msgid "Mainz" msgstr "Mainz" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:114 msgid "Nebraska" msgstr "Nebraska" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:115 msgid "No style sheet" msgstr "Ingen stilsett" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:119 ../src/plugins/WebCal.py:88 msgid "Unicode (recommended)" msgstr "Unicode (tilrådd)" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:169 ../src/plugins/WebCal.py:137 msgid "Standard copyright" msgstr "Alminneleg opphavsrett" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:170 ../src/plugins/WebCal.py:138 msgid "Creative Commons - By attribution" msgstr "Crative Commons - Etter eigenskap" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:171 ../src/plugins/WebCal.py:139 msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations" msgstr "Creative Commons - Etter eigenskap, ingen avleidingar" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:172 ../src/plugins/WebCal.py:140 msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike" msgstr "Creativ Commons - Etter eigenskap, del likt" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:173 ../src/plugins/WebCal.py:141 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial" msgstr "Creative Commons - Etter eigenskap - ikkje-kommersiell" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:174 ../src/plugins/WebCal.py:142 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations" msgstr "Creative Commons - Etter eigenskap, ikkje-kommersiell, ingen avleidingar" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:175 ../src/plugins/WebCal.py:143 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike" msgstr "Creative Commons - Etter eigenskap, ikkje-kommersiell, del likt" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:176 ../src/plugins/WebCal.py:144 msgid "No copyright notice" msgstr "Ingen opphavsrett" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:257 msgid "Possible destination error" msgstr "Mogeleg målfeil" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:258 msgid "You appear to have set your target directory to a directory used for data storage. This could create problems with file management. It is recommended that you consider using a different directory to store your generated web pages." msgstr "Det ser ut til at du har sett målkatalog til ein katalog som vert brukt til datalagring. Dette kan skapa problem med filhandteringa. Det blir tilrådd at du vurderer å bruka ein annan katalog for lagring av dei genererte nettsidene dine." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:349 #, python-format msgid "© %(year)d %(person)s" msgstr "© %(year)d %(person)s" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:416 ../src/plugins/WebCal.py:406 #, python-format msgid "Generated by GRAMPS on %(date)s" msgstr "Generert av GRAMPS on %(date)s" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:427 #, python-format msgid "
for %s" msgstr "
for %s" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:464 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1547 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1549 msgid "Introduction" msgstr "Introduksjon" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:465 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1450 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1451 msgid "Surnames" msgstr "Etternamn" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:470 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:584 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1259 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1740 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1742 msgid "Gallery" msgstr "Galleri" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:472 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1800 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1803 msgid "Download" msgstr "Last ned" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:474 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1819 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1822 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:634 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2452 msgid "Narrative" msgstr "Samandrag" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:646 msgid "Weblinks" msgstr "Nettlenker" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:672 msgid "Source References" msgstr "Kjeldereferansar" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:704 msgid "Confidence" msgstr "Truverde" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:724 msgid "References" msgstr "Referansar" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:841 msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their last names. Selecting the person’s name will take you to that person’s individual page." msgstr "Denne sida inneheld ei oversikt over alle personane i databasen, sortert etter etternamn. Ved å velja namnet til ein person, vil du koma til ei eiga side for denne personen." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:985 #, python-format msgid "This page contains an index of all the individuals in the database with the surname of %s. Selecting the person’s name will take you to that person’s individual page." msgstr "Denne sida inneheld ei oversikt over alle personane i databasen som har %s til etternamn. Ved å velja ein person vil du koma til ei eiga side for denne personen." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1111 msgid "This page contains an index of all the places in the database, sorted by their title. Clicking on a place’s title will take you to that place’s page." msgstr "Denne sida inneheld ei oversikt over alle stadene i databasen, sortert etter stadnamn. Ved å klikka på ein stad vil du koma til ei eiga side for denne staden." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1121 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1472 msgid "Letter" msgstr "Bokstav" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1188 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1343 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1710 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2137 msgid "GRAMPS ID" msgstr "GRAMPS ID" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1267 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1268 #, python-format msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d" msgstr "%(page_number)d av %(total_pages)d" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1272 msgid "Next" msgstr "Neste" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1302 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1330 msgid "The file has been moved or deleted" msgstr "Fila er flytta eller sletta" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1348 msgid "File type" msgstr "Filtype" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1377 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1941 msgid "Attributes" msgstr "Eigenskapar" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1406 msgid "Missing media object:" msgstr "Manglande mediaobjekt:" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1454 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1456 msgid "Surnames by person count" msgstr "Teljing av personar etter etternamn" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1459 msgid "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a link will lead to a list of individuals in the database with this same surname." msgstr "Denne sida inneheld ei oversikt over alle etternamn i databasen. Ved å velja ei lenke vil du få ei liste over personar med det same etternamnet." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1478 msgid "Number of people" msgstr "Tal på personar" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1648 msgid "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by their title. Clicking on a source’s title will take you to that source’s page." msgstr "Denne sida inneheld ei oversikt over alle kjeldene i databasen, sortert etter tittel. Ved å klikka på ei kjelde vil du koma til ei eiga side for kjelda." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1712 msgid "Publication information" msgstr "Publikasjonsinformasjon" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1745 msgid "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted by their title. Clicking on the title will take you to that media object’s page." msgstr "Denne sida inneheld ei oversikt over alle mediaobjekt i databasen, sortert etter tittel. Ved å klikka på ein tittel vil du koma til ei eiga side for dette mediaobjektet." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2013 msgid "Ancestors" msgstr "Aner" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2156 ../src/plugins/PatchNames.py:232 #: ../src/gen/lib/attrtype.py:70 msgid "Nickname" msgstr "Kallenamn" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2348 msgid "Half Siblings" msgstr "Halvsøsken" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2518 #, python-format msgid "%(description)s,  %(date)s  at  %(place)s" msgstr "%(description)s,  %(date)s  at  %(place)s" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2520 #, python-format msgid "%(description)s,  %(date)s  " msgstr "%(description)s,  %(date)s  " #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2522 #, python-format msgid "%(description)s  at  %(place)s" msgstr "%(description)s  at  %(place)s" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2526 #, python-format msgid "%(date)s  at  %(place)s" msgstr "%(date)s  at  %(place)s" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2540 #, python-format msgid "
%(type)s: %(value)s" msgstr "
%(type)s: %(value)s" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2661 ../src/plugins/WebCal.py:462 #, python-format msgid "Neither %s nor %s are directories" msgstr "Verken %s eller %s er mapper" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2668 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2672 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2685 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2689 #: ../src/plugins/WebCal.py:469 ../src/plugins/WebCal.py:473 #, python-format msgid "Could not create the directory: %s" msgstr "Kunne ikkje oppretta mappa: %s" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2695 msgid "Invalid file name" msgstr "Ugyldig filnamn" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2696 msgid "The archive file must be a file, not a directory" msgstr "Arkivfila må vera ei fil, ikkje ein katalog" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2705 msgid "Generate HTML reports" msgstr "Lag HTML-rapportar" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2758 msgid "Filtering" msgstr "Filtrer" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2779 msgid "Creating individual pages" msgstr "Lagar individuelle sider" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2803 msgid "Creating surname pages" msgstr "Lagar sider for etternamn" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2825 msgid "Creating source pages" msgstr "Lagar sider for kjelder" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2838 msgid "Creating place pages" msgstr "Lagar sider for stadar" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2852 msgid "Creating media pages" msgstr "Lagar sider for mediaobjekt" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2940 msgid "Store web pages in .tar.gz archive" msgstr "Lagra nettsider i .tar.gz-arkiv" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2942 msgid "Whether to store the web pages in an archive file" msgstr "Om nettsidene skal lagrast i ei arkivfil" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2947 ../src/plugins/WebCal.py:704 msgid "Destination" msgstr "Mål" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2949 ../src/plugins/WebCal.py:706 msgid "The destination directory for the web files" msgstr "Målkatalogen for nettside-filene" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2957 msgid "Select filter to restrict people that appear on web files" msgstr "Vel filter for å avgrensa tal på personar som skal visast på nettsidene" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2968 msgid "Web site title" msgstr "Tittel for nettside" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2968 msgid "My Family Tree" msgstr "Mitt slektstre" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2969 msgid "The title of the web site" msgstr "Tittelen på nettsida" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2972 ../src/plugins/WebCal.py:710 msgid "File extension" msgstr "Filetternamn" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2975 ../src/plugins/WebCal.py:713 msgid "The extension to be used for the web files" msgstr "Etternamn som skal brukast på nettside-filene" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2978 ../src/plugins/WebCal.py:716 msgid "Copyright" msgstr "Opphavsrett" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2983 ../src/plugins/WebCal.py:721 msgid "The copyright to be used for the web files" msgstr "Opphavsrett som skal brukast på nettsidene" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2986 ../src/plugins/WebCal.py:724 msgid "Character set encoding" msgstr "Teiknsett" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2989 ../src/plugins/WebCal.py:727 msgid "The encoding to be used for the web files" msgstr "Teiknsettet som skal brukast på nettsidene" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2992 msgid "Stylesheet" msgstr "Stilsett" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2995 msgid "The style sheet to be used for the web pages" msgstr "Stilsettet som skal brukast på nettsidene" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2998 msgid "Include ancestor graph" msgstr "Ta med anetavle" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2999 msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page" msgstr "Om anetavle skal takast med på kvar individuelle side" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3004 msgid "Graph generations" msgstr "Generasjonar i anetavla" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3009 msgid "The number of generations to include in the ancestor graph" msgstr "Talet på generasjonar som skal takast med i anetavla" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3019 msgid "Page Generation" msgstr "Sidegenerering" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3021 msgid "Home page note" msgstr "Notat for heimesida" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3022 msgid "A note to be used on the home page" msgstr "Eit notat som skal brukast på heimesida" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3025 msgid "Home page image" msgstr "Bilete for heimesida" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3026 msgid "An image to be used on the home page" msgstr "Eit bilete som skal brukast på heimesida" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3029 msgid "Introduction note" msgstr "Introduksjonsnotat" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3030 msgid "A note to be used as the introduction" msgstr "Eit notat som skal brukast som introduksjon" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3033 msgid "Introduction image" msgstr "Introduksjonsbilete" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3034 msgid "An image to be used as the introduction" msgstr "Eit bilete som skal brukast som introduksjon" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3037 msgid "Publisher contact note" msgstr "Kontaktnotat for utgjevar" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3038 msgid "A note to be used as the publisher contact" msgstr "Eit notat som skal brukast for utgjevarkontakt" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3041 msgid "Publisher contact image" msgstr "Bilete for utgjevarkontakt" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3042 msgid "An image to be used as the publisher contact" msgstr "Eit bilete som skal brukast for utgjevarkontakt" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3045 msgid "HTML user header" msgstr "Topptekst for HTML-brukar" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3046 msgid "A note to be used as the page header" msgstr "Eit notat som skal brukast som topptekst" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3049 msgid "HTML user footer" msgstr "Botntekst for HTML-brukar" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3050 msgid "A note to be used as the page footer" msgstr "Eit notat som skal brukast som botntekst" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3053 msgid "Include images and media objects" msgstr "Ta med bilete og mediaobjekt" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3054 msgid "Whether to include a gallery of media objects" msgstr "Om det skal takast med eit galleri over mediaobjekt" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3057 msgid "Include download page" msgstr "Ta med nedlasting av side" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3058 msgid "Whether to include a database download option" msgstr "Om det skal takast med val for nedlasting av databasen" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3061 msgid "Suppress GRAMPS ID" msgstr "Ikkje ta med GRAMPS-IDar" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3062 msgid "Whether to include the Gramps ID of objects" msgstr "Om Gramps-IDar for objekta skal takast med" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3069 msgid "Privacy" msgstr "Privat" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3071 msgid "Include records marked private" msgstr "Ta med postar som er merka som private" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3072 msgid "Whether to include private objects" msgstr "Om private objekt skal takast med" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3075 msgid "Living People" msgstr "Levande personar" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3078 msgid "Exclude" msgstr "Utelat" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3080 msgid "Include Last Name Only" msgstr "Ta berre med etternamn" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3082 msgid "Include Full Name Only" msgstr "Ta berre med fullstendige namn" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3085 msgid "How to handle living people" msgstr "Korleis levande personar skal handsamast" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3089 msgid "Years from death to consider living" msgstr "Tal på år etter død som personar likevel skal handsamast som levande" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3091 msgid "This allows you to restrict information on people who have not been dead for very long" msgstr "Dette lar deg avgrensa informasjon om personar som ikkje har vore døde i lengre tid" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3103 msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3105 msgid "Include link to home person on every page" msgstr "Ta med lenke til startpersonen på kvar side" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3107 msgid "Whether to include a link to the home person" msgstr "Om lenke til startpersonen skal takast med" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3110 msgid "Include a column for birth dates on the index pages" msgstr "Ta med ei kolonne for fødselsdatoar på indekssidene" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3112 msgid "Whether to include a birth column" msgstr "Om kolonne for fødsel skal takast med" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3115 msgid "Include a column for death dates on the index pages" msgstr "Ta med ei kolonne for dødsdatoar på indekssidene" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3117 msgid "Whether to include a death column" msgstr "Om kolonne for død skal takast med" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3120 msgid "Include a column for partners on the index pages" msgstr "Ta med ei kolonne for partnarar på indekssidene" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3122 msgid "Whether to include a partners column" msgstr "Om ei kolonne for partnarar skal takast med" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3125 msgid "Include a column for parents on the index pages" msgstr "Ta med ei kolonne for foreldre på indekssidene" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3127 msgid "Whether to include a parents column" msgstr "Om kolonne for foreldre skal takast med" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3130 msgid "Include half-siblings on the individual pages" msgstr "Ta med halv-søsken på dei individuelle sidene" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3132 msgid "Whether to include half-siblings with the parents and siblings" msgstr "Om halvsøsken skal takast med saman med foreldre og søsken" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3231 msgid "Narrated Web Site" msgstr "Forteljande nettsider" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3235 msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals" msgstr "Lagar nettsider (HTML) for personar eller ei gruppe personar" #: ../src/plugins/NotRelated.py:59 msgid "manual|Not_Related..." msgstr "Ikkje i slekt..." #: ../src/plugins/NotRelated.py:71 #, python-format msgid "Not related to \"%s\"" msgstr "Ikkje i slekt med \"%s\"" #: ../src/plugins/NotRelated.py:153 #, python-format msgid "Everyone in the database is related to %s" msgstr "Alle i databasen er i slekt med %s" #: ../src/plugins/NotRelated.py:224 #, python-format msgid "Setting marker for %d people" msgstr "Set markering fo %d personar" #: ../src/plugins/NotRelated.py:256 #, python-format msgid "Finding relationships between %d people" msgstr "Finn relasjonar mellon %d personar" #: ../src/plugins/NotRelated.py:321 msgid "Looking for 1 person" msgstr "Søkjer etter 1 person" #: ../src/plugins/NotRelated.py:323 #, python-format msgid "Looking for %d people" msgstr "Søkjer etter %d personar" #: ../src/plugins/NotRelated.py:346 msgid "Looking up the name for 1 person" msgstr "Hentar namn for 1 person" #: ../src/plugins/NotRelated.py:348 #, python-format msgid "Looking up the names for %d people" msgstr "Hentar namn for %d personar" #: ../src/plugins/NotRelated.py:418 msgid "Not Related" msgstr "Ikkje i slekt" #: ../src/plugins/NotRelated.py:422 msgid "Find people who are not in any way related to the selected person" msgstr "Finn personar som ikkje på nokon måte er i slekt med den valde personen" #. display the title #: ../src/plugins/OnThisDay.py:74 #, python-format msgid "Events of %(date)s" msgstr "Hendingar den %(date)s" #: ../src/plugins/OnThisDay.py:110 msgid "Events on this exact date" msgstr "Hendingar på denne bestemte datoen" #: ../src/plugins/OnThisDay.py:113 msgid "No events on this exact date" msgstr "Ingen hendingar på denne datoen" #: ../src/plugins/OnThisDay.py:118 msgid "Other events on this month/day in history" msgstr "Andre hendingar denne månaden/dagen i historien" #: ../src/plugins/OnThisDay.py:121 msgid "No other events on this month/day in history" msgstr "Ingen andre hendingar denne månaden/dagen i historien" #: ../src/plugins/OnThisDay.py:126 #, python-format msgid "Other events in %(year)d" msgstr "Andre hendingar i %(year)d" #: ../src/plugins/OnThisDay.py:130 #, python-format msgid "No other events in %(year)d" msgstr "Ingen andre hendingar i %(year)d" #: ../src/plugins/OnThisDay.py:144 msgid "On This Day" msgstr "På denne dagen" #: ../src/plugins/OnThisDay.py:146 msgid "Display events on a particular day" msgstr "Viser hendingar på ein bestemt dag" #: ../src/plugins/OwnerEditor.py:98 msgid "Database Owner Editor" msgstr "Handsamar for database-eigar" #: ../src/plugins/OwnerEditor.py:156 ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:461 msgid "Main window" msgstr "Hovudvindauge" #: ../src/plugins/OwnerEditor.py:156 msgid "Edit database owner information" msgstr "Rediger informasjon om database-eigar" #. translated_name = _("Database Owner Information"), #: ../src/plugins/OwnerEditor.py:191 msgid "Edit Database Owner Information" msgstr "Rediger Informasjon om Database-eigar" #: ../src/plugins/OwnerEditor.py:195 msgid "Allow editing database owner information." msgstr "Tillat redigering av informasjon om database-eigar." #: ../src/plugins/PatchNames.py:92 msgid "Name and title extraction tool" msgstr "Verktøy for å henta ut namn og tittel" #: ../src/plugins/PatchNames.py:107 msgid "Extracting Information from Names" msgstr "Hentar ut informasjon om namn" #: ../src/plugins/PatchNames.py:108 msgid "Analyzing names" msgstr "Analyserer namn" #: ../src/plugins/PatchNames.py:167 msgid "No titles or nicknames were found" msgstr "Ingen titlar eller kallenamn vart funne" #: ../src/plugins/PatchNames.py:329 msgid "Extract information from names" msgstr "Hent ut informasjon frå namn" #: ../src/plugins/PatchNames.py:359 msgid "Extract Information from Names" msgstr "Hent ut Informasjon frå Namn" #: ../src/plugins/PatchNames.py:363 msgid "Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and surname prefixes that may be embedded in a person's given name field." msgstr "Søkjer gjennom heile databasen og prøver å henta ut titlar, kallenamn og etternamnprefix som kan vera lagra feltet for ein person sitt fornamn." #: ../src/plugins/ReadPkg.py:79 #, python-format msgid "Could not create media directory %s" msgstr "Kunne ikkje oppretta mediemappa %s" #: ../src/plugins/ReadPkg.py:83 #, python-format msgid "Media directory %s is not writable" msgstr "Mediemappa %s er skriveverna" #. mediadir exists and writable -- User could have valuable stuff in #. it, have him remove it! #: ../src/plugins/ReadPkg.py:88 #, python-format msgid "Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process" msgstr "Mediemappa %s finst frå før. Slett ho og start deretter importen på nytt" #: ../src/plugins/ReadPkg.py:97 #, python-format msgid "Error extracting into %s" msgstr "Feil ved uthenting til %s" #: ../src/plugins/ReadPkg.py:113 msgid "Base path for relative media set" msgstr "Grunnsti for relative media er sett" #: ../src/plugins/ReadPkg.py:114 #, python-format msgid "The base media path of this family tree has been set to %s. Consider taking a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your media files to the new position, and using the media manager tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects." msgstr "Basisstien for media er for dette slektstreet sett til %s. Du bør vurdera å bruka ein enklare sti. Du kan endra dette i Innstillingar, samstundes som du flyttar mediafilene dine til den nye staden. Bruk deretter verktøyet Mediahandsamar og vel 'Erstatt del av stien' for å setja rett sti til mediaobjekta dine." #: ../src/plugins/ReadPkg.py:123 msgid "Cannot set base media path" msgstr "Kan ikkje setja grunnsti til media" #: ../src/plugins/ReadPkg.py:124 #, python-format msgid "The family tree you imported into already has a base media path: %(orig_path)s. The imported media objects however are relative from the path %(path)s. You can change the media path in the Preferences or you can convert the imported files to the existing base media path. You can do that by moving your media files to the new position, and using the media manager tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects." msgstr "Slektstreet du importerte til har alt ein basissti for media: %(orig_path)s. Dei importerte mediaobjekta er derimot relative til stien %(path)s. Du kan endra mediastien i Innstillingar eller du kan konvertera dei importerte filene til basisstien som alt eksisterar for mediaobjekt. Dette kan du gjera ved å flytta mediafilene dine til den nye staden og deretter bruka verktøyet 'Erstatt del av stien' for å setja rett sti til mediaobjekta dine." #: ../src/plugins/ReadPkg.py:153 msgid "GRAMPS packages" msgstr "GRAMPS-pakkar" #: ../src/plugins/ReadPkg.py:155 ../data/gramps.keys.in.h:4 #: ../data/gramps.xml.in.h:4 msgid "GRAMPS package" msgstr "GRAMPS-pakke" #: ../src/plugins/Rebuild.py:75 msgid "Rebuilding secondary indices..." msgstr "Bytt opp att underoversikter..." #: ../src/plugins/Rebuild.py:84 msgid "Secondary indices rebuilt" msgstr "Underoversikter er bygde opp att" #: ../src/plugins/Rebuild.py:85 msgid "All secondary indices have been rebuilt." msgstr "Alle underoversikter er bygde opp att." #: ../src/plugins/Rebuild.py:117 msgid "Rebuild Secondary Indices" msgstr "Bygg opp att underoversikter" #: ../src/plugins/Rebuild.py:121 msgid "Rebuilds secondary indices" msgstr "Byggjer opp att underoversikter" #. display the title #: ../src/plugins/References.py:68 #, python-format msgid "References for this %s" msgstr "Referansar for denne %s" #: ../src/plugins/References.py:79 #, python-format msgid "No references for this %s" msgstr "Ingen referansar for denne %s" #: ../src/plugins/References.py:102 #, python-format msgid "%s References" msgstr "%s referansar" #: ../src/plugins/References.py:104 #, python-format msgid "Display references for a %s" msgstr "Vis referansar for ein %s" #: ../src/plugins/RelCalc.py:63 msgid "Cause of Death" msgstr "Dødsårsak" #: ../src/plugins/RelCalc.py:92 #, python-format msgid "Relationship calculator: %(person_name)s" msgstr "Relasjonsberekning: %(person_name)s" #: ../src/plugins/RelCalc.py:97 #, python-format msgid "Relationship to %(person_name)s" msgstr "Slektskap til %(person_name)s" #: ../src/plugins/RelCalc.py:143 ../src/PluginUtils/_Tool.py:139 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:274 msgid "Active person has not been set" msgstr "Aktiv person er ikkje vald" #: ../src/plugins/RelCalc.py:144 ../src/PluginUtils/_Tool.py:140 msgid "You must select an active person for this tool to work properly." msgstr "Du må velja ein aktiv person for at dette verktøyet skal fungera skikkeleg." #: ../src/plugins/RelCalc.py:160 msgid "Relationship Calculator tool" msgstr "Verktøy for slektskapsberekning" #: ../src/plugins/RelCalc.py:187 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related." msgstr "%(person)s og %(active_person)s er ikkje i slekt." #: ../src/plugins/RelCalc.py:203 #, python-format msgid "Their common ancestor is %s." msgstr "Deira felles ane er %s." #: ../src/plugins/RelCalc.py:209 #, python-format msgid "Their common ancestors are %s and %s." msgstr "Deira felles forfedre er %s og %s." #: ../src/plugins/RelCalc.py:213 msgid "Their common ancestors are: " msgstr "Deira felles forfedre er: " #: ../src/plugins/RelCalc.py:266 msgid "Relationship Calculator" msgstr "Relasjonsberekning" #: ../src/plugins/RelCalc.py:270 msgid "Calculates the relationship between two people" msgstr "Bereknar slektskap mellom to personar" #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:75 msgid "Unused Objects" msgstr "Ubrukte objekt" #. Add mark column #. Add ignore column #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:175 ../src/plugins/Verify.py:522 msgid "Mark" msgstr "Marker" #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:301 msgid "Remove unused objects" msgstr "Fjern ubrukte objekt" #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:458 msgid "Remove Unused Objects" msgstr "Fjern Ubrukte Objekt" #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:462 msgid "Removes unused objects from the database" msgstr "Fjernar ubrukte objekt frå databasen" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:61 msgid "Reordering GRAMPS IDs" msgstr "Reorganiserar GRAMPS IDar" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:69 msgid "Reordering People IDs" msgstr "Reorganiserar person-IDar" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:80 msgid "Reordering Family IDs" msgstr "Reorganiserar famile-IDar" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:90 msgid "Reordering Event IDs" msgstr "Reorganiserar hendings-IDar" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:100 msgid "Reordering Media Object IDs" msgstr "Reorganiserar IDar for mediaobjekt" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:110 msgid "Reordering Source IDs" msgstr "Reorganiserar kjelde-IDar" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:120 msgid "Reordering Place IDs" msgstr "Reorganiserar Stad-IDar" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:130 msgid "Reordering Repository IDs" msgstr "Reorganiserar biblioteks-IDar" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:141 msgid "Reordering Note IDs" msgstr "Reorganiserar notat-IDar" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:155 ../src/plugins/ReorderIds.py:236 msgid "Reorder GRAMPS IDs" msgstr "Reorganiserar GRAMPS IDar" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:203 msgid "Finding and assigning unused IDs" msgstr "Finn og tildeler ubrukte ID-nr" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:240 msgid "Reorders the gramps IDs according to Gramps' default rules." msgstr "Reorganiserar Gramps-IDnr etter standardreglane for Gramps." #: ../src/plugins/SameSurnames.py:35 msgid "People with incomplete surnames" msgstr "Personar med ufullstendige etternamn" #: ../src/plugins/SameSurnames.py:36 msgid "Matches people with lastname missing" msgstr "Samsvarar med personar som manglar etternamn" #: ../src/plugins/SameSurnames.py:37 ../src/plugins/SameSurnames.py:49 #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46 #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:52 #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48 #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:48 #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:47 #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:46 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:55 #: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:52 #: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56 #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:52 msgid "General filters" msgstr "Generelle filter" #: ../src/plugins/SameSurnames.py:46 #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:43 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:44 msgid "Substring:" msgstr "Delstreng:" #: ../src/plugins/SameSurnames.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47 msgid "People matching the " msgstr "Samsvarar med personar med " #: ../src/plugins/SameSurnames.py:48 msgid "Matches people with same lastname" msgstr "Samsvarar med personar med same etternamn" #. display the title #: ../src/plugins/SameSurnames.py:73 #, python-format msgid "People with the surname '%s'" msgstr "Personar med etternamnet '%s'" #: ../src/plugins/SameSurnames.py:90 #, python-format msgid "There are %d people with a matching name, or alternate name.\n" msgstr "Det er %d personar med same namnet eller alternativt namn.\n" #: ../src/plugins/SameSurnames.py:102 msgid "Same Surnames" msgstr "Same etternamn" #: ../src/plugins/SameSurnames.py:104 msgid "Display people with the same surname as a person." msgstr "Viser personar med same etternamn som ein person." #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:127 msgid "Title of the Book" msgstr "Tittel på boka" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:128 msgid "Subtitle of the Book" msgstr "Undertittel på boka" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:163 #, python-format msgid "Copyright %d %s" msgstr "Opphavsrett %d %s" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:167 msgid "book|Title" msgstr "Tittel" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:168 msgid "Subtitle" msgstr "Undertittel" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169 msgid "Footer" msgstr "Botntekst" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:186 msgid "From gallery..." msgstr "Frå galleri..." #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:207 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:223 #: ../src/glade/gramps.glade.h:191 ../src/glade/paper_settings.glade.h:13 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:210 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:211 #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:212 msgid "Image" msgstr "Bilete" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:212 msgid "Size" msgstr "Storleik" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:282 msgid "The style used for the subtitle." msgstr "Stil som blir brukt på undertittelen." #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:292 msgid "The style used for the footer." msgstr "Stilen som blir brukt på botnteksten." #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:306 msgid "Title Page" msgstr "Tittelside" #: ../src/plugins/SoundGen.py:56 msgid "manual|Generate_SoundEx_codes" msgstr "Laga_SoundEx_kodar" #: ../src/plugins/SoundGen.py:66 msgid "SoundEx code generator" msgstr "Program for å laga SoundEx-kode" #: ../src/plugins/SoundGen.py:151 msgid "Generate SoundEx Codes" msgstr "Lag SoundEx-kodar" #: ../src/plugins/SoundGen.py:155 msgid "Generates SoundEx codes for names" msgstr "Lag SoundEx-kodar for namn" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:69 msgid "Item count" msgstr "Elementteljar" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:73 msgid "Both" msgstr "Begge" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:74 ../src/plugins/StatisticsChart.py:165 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:491 msgid "Men" msgstr "Menn" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:75 ../src/plugins/StatisticsChart.py:167 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:493 msgid "Women" msgstr "Kvinner" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:90 msgid "person|Title" msgstr "Tittel" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:94 msgid "Forename" msgstr "Fornamn" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:98 msgid "Birth year" msgstr "Fødselsår" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:100 msgid "Death year" msgstr "Dødsår" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:102 msgid "Birth month" msgstr "Fødselsmånad" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:104 msgid "Death month" msgstr "Dødsmånad" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:110 msgid "Marriage place" msgstr "Stad for ekteskap" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:112 msgid "Number of relationships" msgstr "Tal på relasjonar" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:114 msgid "Age when first child born" msgstr "Alder då første barn vart fødd" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:116 msgid "Age when last child born" msgstr "Alder då siste barn vart fødd" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:118 msgid "Number of children" msgstr "Tal på barn" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:120 msgid "Age at marriage" msgstr "Alder ved ekteskap" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:122 msgid "Age at death" msgstr "Alder ved død" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:126 msgid "Event type" msgstr "Type hending" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:140 msgid "(Preferred) title missing" msgstr "(Føretrekt) tittel manglar" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:149 msgid "(Preferred) forename missing" msgstr "(Føretrekt) fornamn manglar" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:158 msgid "(Preferred) surname missing" msgstr "(Føretrekt) etternamn manglar" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:168 msgid "Gender unknown" msgstr "Kjønn ukjent" #. inadequate information #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:177 ../src/plugins/StatisticsChart.py:186 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:292 msgid "Date(s) missing" msgstr "Dato(ar) manglar" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:195 ../src/plugins/StatisticsChart.py:209 msgid "Place missing" msgstr "Stad manglar" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:217 msgid "Already dead" msgstr "Er alt død" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:224 msgid "Still alive" msgstr "Lever framleis" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:234 ../src/plugins/StatisticsChart.py:246 msgid "Events missing" msgstr "Manglar hendingar" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:254 ../src/plugins/StatisticsChart.py:262 msgid "Children missing" msgstr "Manglar barn" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:281 msgid "Birth missing" msgstr "Manglar fødsel" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:382 msgid "Personal information missing" msgstr "Manglar personleg informasjon" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:503 ../src/plugins/StatisticsChart.py:902 msgid "Statistics Charts" msgstr "Statistikkdiagram" #. extract requested items from the database and count them #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:506 msgid "Collecting data..." msgstr "Samlar data..." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:512 msgid "Sorting data..." msgstr "Sorterer data..." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:522 #, python-format msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "%(genders)s fødd %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:524 #, python-format msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "Personar fødd %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:559 msgid "Saving charts..." msgstr "Lagrar diagram..." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:606 ../src/plugins/StatisticsChart.py:642 #, python-format msgid "%s (persons):" msgstr "%s (personar):" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:685 ../src/plugins/TimeLine.py:303 msgid "Determines what people are included in the report" msgstr "Bereknar kva for personar som skal takast med i rapporten" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:696 msgid "Sort chart items by" msgstr "Sorterer diagramelement etter" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:701 msgid "Select how the statistical data is sorted." msgstr "Vel korleis statistiske data skal sorterast." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:704 msgid "Sort in reverse order" msgstr "Sorter i motsett rekkefølgje" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:705 msgid "Check to reverse the sorting order." msgstr "Kryss av for å reversera sorteringsrekkefølgja." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:709 msgid "People Born After" msgstr "Personar fødd etter" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:711 msgid "Birth year from which to include people" msgstr "Tidlegaste fødselsår for personar som skal vera med" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:714 msgid "People Born Before" msgstr "Personar fødd etter" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:716 msgid "Birth year until which to include people" msgstr "Seinaste fødselsår for personar som skal vera med" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:719 msgid "Include people without known birth years" msgstr "Ta med personar uten kjent fødselsår" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:721 msgid "Whether to include people without known birth years" msgstr "Om personar uten kjent fødselsår skal takast med" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:725 msgid "Genders included" msgstr "Ta med kjønn" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:730 msgid "Select which genders are included into statistics." msgstr "Vel kva kjønn som skal vera med i statistikken." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:734 msgid "Max. items for a pie" msgstr "Høgste tal på kakedelar" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:735 msgid "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart." msgstr "Med ferre element vil det verta brukt eit kakediagram med forklaringar istaden for eit stolpediagram." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:746 msgid "Charts 1" msgstr "Diagram 1" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:748 msgid "Charts 2" msgstr "Diagram 2" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:751 msgid "Include charts with indicated data" msgstr "Ta med diagram med markerte data" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:791 msgid "The style used for the items and values." msgstr "Stilen som skal brukast for element og verdiar." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:906 msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database" msgstr "Lagar statistiske stolpe- og kakediagram over personane i databasen" #: ../src/plugins/Summary.py:151 msgid "Database summary" msgstr "Samandrag av databasen" #: ../src/plugins/Summary.py:185 msgid "Summary of the Database" msgstr "Samandrag av Databasen" #: ../src/plugins/Summary.py:187 msgid "Provides a summary of the current database" msgstr "Viser eit samandrag for denne databasen" #: ../src/plugins/TimeLine.py:92 #, python-format msgid "Timeline Graph for %s" msgstr "Tidslinjegraf for %s" #: ../src/plugins/TimeLine.py:105 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:316 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:321 msgid "Report could not be created" msgstr "Greidde ikkje å laga rapporten" #: ../src/plugins/TimeLine.py:106 msgid "The range of dates chosen was not valid" msgstr "Det valde dato-området var ikkje gyldig" #: ../src/plugins/TimeLine.py:314 msgid "Sort by" msgstr "Sorter etter" #: ../src/plugins/TimeLine.py:319 msgid "Sorting method to use" msgstr "Sorteringsmetode som skal brukast" #: ../src/plugins/TimeLine.py:352 msgid "The style used for the person's name." msgstr "Stilen som vert brukt for personen sitt namn." #: ../src/plugins/TimeLine.py:361 msgid "The style used for the year labels." msgstr "Stilen som vert brukt på merkelappane for årstal." #: ../src/plugins/TimeLine.py:443 msgid "Timeline Chart" msgstr "Tidslinjetavle" #: ../src/plugins/TimeLine.py:447 msgid "Produces a timeline chart." msgstr "Lagar ei tidslinjetavle." #: ../src/plugins/Verify.py:69 msgid "manual|Verify_the_Data..." msgstr "Kontrollerer_dataene..." #: ../src/plugins/Verify.py:222 msgid "Database Verify tool" msgstr "Verktøy for kontroll av database" #: ../src/plugins/Verify.py:468 msgid "Database Verification Results" msgstr "Resultat for databasekontroll" #. Add column with the warning text #: ../src/plugins/Verify.py:533 msgid "Warning" msgstr "Åtvaring" #: ../src/plugins/Verify.py:613 msgid "_Show all" msgstr "Vis alt" #: ../src/plugins/Verify.py:623 ../src/plugins/verify.glade.h:22 msgid "_Hide marked" msgstr "Gøym markerte" #: ../src/plugins/Verify.py:874 msgid "Baptism before birth" msgstr "Dåp før fødsel" #: ../src/plugins/Verify.py:888 msgid "Death before baptism" msgstr "Død før dåp" #: ../src/plugins/Verify.py:902 msgid "Burial before birth" msgstr "Gravferd før fødsel" #: ../src/plugins/Verify.py:916 msgid "Burial before death" msgstr "Gravferd før død" #: ../src/plugins/Verify.py:930 msgid "Death before birth" msgstr "Død før fødsel" #: ../src/plugins/Verify.py:944 msgid "Burial before baptism" msgstr "Gravferd før dåp" #: ../src/plugins/Verify.py:962 msgid "Old age at death" msgstr "Gamal ved død" #: ../src/plugins/Verify.py:983 msgid "Multiple parents" msgstr "Meir enn to foreldre" #: ../src/plugins/Verify.py:1000 msgid "Married often" msgstr "Ofte gift" #: ../src/plugins/Verify.py:1019 msgid "Old and unmarried" msgstr "Gamal og ugift" #: ../src/plugins/Verify.py:1046 msgid "Too many children" msgstr "Svært mange barn" #: ../src/plugins/Verify.py:1061 msgid "Same sex marriage" msgstr "Gift med ein av same kjønn" #: ../src/plugins/Verify.py:1071 msgid "Female husband" msgstr "Kvinneleg ektemann" #: ../src/plugins/Verify.py:1081 msgid "Male wife" msgstr "Mann som hustru" #: ../src/plugins/Verify.py:1108 msgid "Husband and wife with the same surname" msgstr "Ektemann og hustru med same etternamn" #: ../src/plugins/Verify.py:1133 msgid "Large age difference between spouses" msgstr "Stor aldersskilnad mellom ektemakar" #: ../src/plugins/Verify.py:1164 msgid "Marriage before birth" msgstr "Ekteskap før fødsel" #: ../src/plugins/Verify.py:1195 msgid "Marriage after death" msgstr "Ekteskap etter død" #: ../src/plugins/Verify.py:1229 msgid "Early marriage" msgstr "Tidleg ekteskap" #: ../src/plugins/Verify.py:1261 msgid "Late marriage" msgstr "Seint ekteskap" #: ../src/plugins/Verify.py:1322 msgid "Old father" msgstr "Gamal far" #: ../src/plugins/Verify.py:1325 msgid "Old mother" msgstr "Gamal mor" #: ../src/plugins/Verify.py:1367 msgid "Young father" msgstr "Ung far" #: ../src/plugins/Verify.py:1370 msgid "Young mother" msgstr "Ung mor" #: ../src/plugins/Verify.py:1409 msgid "Unborn father" msgstr "Ufødd far" #: ../src/plugins/Verify.py:1412 msgid "Unborn mother" msgstr "Ufødd mor" #: ../src/plugins/Verify.py:1457 msgid "Dead father" msgstr "Død far" #: ../src/plugins/Verify.py:1460 msgid "Dead mother" msgstr "Død mor" #: ../src/plugins/Verify.py:1482 msgid "Large year span for all children" msgstr "Mange år mellom barna" #: ../src/plugins/Verify.py:1504 msgid "Large age differences between children" msgstr "Stor aldersskilnad mellom barn" #: ../src/plugins/Verify.py:1514 msgid "Disconnected individual" msgstr "Person uten slekt" #: ../src/plugins/Verify.py:1527 msgid "Verify the Data" msgstr "Kontroller dataene" #: ../src/plugins/Verify.py:1531 msgid "Verifies the data against user-defined tests" msgstr "Kontrollerer dataene mot brukardefinerte testar" #: ../src/plugins/WebCal.py:479 msgid "Generate HTML Calendars" msgstr "Laga HTML-kalendarar" #. generate the report: #: ../src/plugins/WebCal.py:490 msgid "Creating Calendar pages" msgstr "Lagar kalendarsider" #: ../src/plugins/WebCal.py:734 msgid "Content Options" msgstr "Innstillingar for innhald" #: ../src/plugins/WebCal.py:759 msgid "Holidays will be included for the selected country" msgstr "Helligdagar for det valde landet vert tekne med" #: ../src/plugins/WebCal.py:775 msgid "Check for wives to use maiden name" msgstr "Kryss av dersom hustruer skal bruka jentenamna sine" #: ../src/plugins/WebCal.py:776 msgid "Attempt to use maiden names of women" msgstr "Prøv å bruka jentenamn for kvinner" #: ../src/plugins/WebCal.py:783 msgid "Misc Options" msgstr "Ymse innstillingar" #: ../src/plugins/WebCal.py:785 msgid "Calendar Title" msgstr "Kalendar-tittel" #: ../src/plugins/WebCal.py:785 msgid "My Family Calendar" msgstr "Min familiekalendar" #: ../src/plugins/WebCal.py:786 msgid "The title of the calendar" msgstr "Tittel på kalendaren" #: ../src/plugins/WebCal.py:789 msgid "Home link" msgstr "Lenke til heimeside" #: ../src/plugins/WebCal.py:790 msgid "The link to be included to direct the user to the main page of the web site" msgstr "Lenka som skal brukast for å leida brukaren til hovudsida for nettstaden" #: ../src/plugins/WebCal.py:794 ../src/plugins/WebCal.py:796 msgid "Serif font family" msgstr "Serif skrifttypefamilie" #: ../src/plugins/WebCal.py:799 ../src/plugins/WebCal.py:801 msgid "San-Serif font family" msgstr "San-Serif skrifttypefamilie" #: ../src/plugins/WebCal.py:804 msgid "Background Image" msgstr "Bakgrunnsbilete" #: ../src/plugins/WebCal.py:805 msgid "The image to be used as the page background" msgstr "Biletet som skal brukast som bakgrunn på sida" #: ../src/plugins/WebCal.py:808 msgid "Image Repeat" msgstr "Gjenta bilete" #: ../src/plugins/WebCal.py:809 msgid "no-repeat" msgstr "ikkje gjenta" #: ../src/plugins/WebCal.py:810 msgid "repeat" msgstr "gjenta" #: ../src/plugins/WebCal.py:811 msgid "repeat-x" msgstr "gjenta-x" #: ../src/plugins/WebCal.py:812 msgid "repeat-y" msgstr "gjenta-y" #: ../src/plugins/WebCal.py:813 msgid "Whether to repeat the background image" msgstr "Om bakgrunnsbiletet skal gjentakast" #: ../src/plugins/WebCal.py:820 msgid "Months 1-6 Notes" msgstr "Notatar for månadane 1-6" #: ../src/plugins/WebCal.py:822 msgid "Jan Note" msgstr "jan-notat" #: ../src/plugins/WebCal.py:822 msgid "This prints in January" msgstr "Dette vert skrive i januar" #: ../src/plugins/WebCal.py:823 msgid "The note for the month of January" msgstr "Notat for januar månad" #: ../src/plugins/WebCal.py:826 msgid "Feb Note" msgstr "feb-notat" #: ../src/plugins/WebCal.py:826 msgid "This prints in February" msgstr "Dette vert skrive i februar" #: ../src/plugins/WebCal.py:827 msgid "The note for the month of February" msgstr "Notat for februar månad" #: ../src/plugins/WebCal.py:830 msgid "Mar Note" msgstr "mar-notat" #: ../src/plugins/WebCal.py:830 msgid "This prints in March" msgstr "Dette vert skrive i mars" #: ../src/plugins/WebCal.py:831 msgid "The note for the month of March" msgstr "Notat for mars månad" #: ../src/plugins/WebCal.py:834 msgid "Apr Note" msgstr "apr-notat" #: ../src/plugins/WebCal.py:834 msgid "This prints in April" msgstr "Dette vert skrive i april" #: ../src/plugins/WebCal.py:835 msgid "The note for the month of April" msgstr "Notat for april månad" #: ../src/plugins/WebCal.py:838 msgid "May Note" msgstr "mai-notat" #: ../src/plugins/WebCal.py:838 msgid "This prints in May" msgstr "Dette vert skrive i mai" #: ../src/plugins/WebCal.py:839 msgid "The note for the month of May" msgstr "notat for mai månad" #: ../src/plugins/WebCal.py:842 msgid "Jun Note" msgstr "jun-notat" #: ../src/plugins/WebCal.py:842 msgid "This prints in June" msgstr "Dette vert skrive i juni" #: ../src/plugins/WebCal.py:843 msgid "The note for the month of June" msgstr "Notat for juni månad" #: ../src/plugins/WebCal.py:846 msgid "Months 7-12 Notes" msgstr "Notat for månadande 7-12" #: ../src/plugins/WebCal.py:848 msgid "Jul Note" msgstr "jul-notat" #: ../src/plugins/WebCal.py:848 msgid "This prints in July" msgstr "Dette vert skrive i juli" #: ../src/plugins/WebCal.py:849 msgid "The note for the month of July" msgstr "Notat for juli månad" #: ../src/plugins/WebCal.py:852 msgid "Aug Note" msgstr "aug-notat" #: ../src/plugins/WebCal.py:852 msgid "This prints in August" msgstr "Dette vert skrive i august" #: ../src/plugins/WebCal.py:853 msgid "The note for the month of August" msgstr "Notat for august månad" #: ../src/plugins/WebCal.py:856 msgid "Sep Note" msgstr "sep-notat" #: ../src/plugins/WebCal.py:856 msgid "This prints in September" msgstr "Dette vert skrive i september" #: ../src/plugins/WebCal.py:857 msgid "The note for the month of September" msgstr "Notat for september månad" #: ../src/plugins/WebCal.py:860 msgid "Oct Note" msgstr "okt-notat" #: ../src/plugins/WebCal.py:860 msgid "This prints in October" msgstr "Dette vert skrive i oktober" #: ../src/plugins/WebCal.py:861 msgid "The note for the month of October" msgstr "Notat for oktober månad" #: ../src/plugins/WebCal.py:864 msgid "Nov Note" msgstr "nov-notat" #: ../src/plugins/WebCal.py:864 msgid "This prints in November" msgstr "Dette vert skrive i november" #: ../src/plugins/WebCal.py:865 msgid "The note for the month of November" msgstr "Notat for november månad" #: ../src/plugins/WebCal.py:868 msgid "Dec Note" msgstr "des-notat" #: ../src/plugins/WebCal.py:868 msgid "This prints in December" msgstr "Dette vert skrive i desember" #: ../src/plugins/WebCal.py:869 msgid "The note for the month of December" msgstr "Notat for desember månad" #: ../src/plugins/WebCal.py:915 msgid "The style used for the title (\"My Family Calendar\") of the page. The background color sets the PAGE background. Borders DO NOT work." msgstr "Stilen som vert brukt for tittelen (\"Min slektskalendar\") på sida. Bakgrunnsfargen gjeld bakgrunnen for SIDA. Rammer verkar IKKJE." #: ../src/plugins/WebCal.py:930 msgid "The style used for the month name and year, it controls the font face, size, style, color and the background color of the block, including the day-name area. Inclusion of a graphic does not cover the day-name area." msgstr "Stilen som vert brukt på månadsnamn og år. Denne styrer skrifttype, storleik, stil, farge og bakgrunnsfarge på blokka som inneheld området for dagnamnet. Eit bilete som vert teke med, dekkar ikkje området for dagnamnet." #: ../src/plugins/WebCal.py:946 msgid "The style used for text in the body of the calendar, it controls font size, face, style, color, and alignment. The background color is used ONLY for cells containing text, allowing for high-lighting of dates." msgstr "Stilen som vert brukt for tekst i kalendaren. Denne styrer skifttype, storleik, stil, farge og plassering. Bakgrunnsfargen vert berre brukt for celler som inneheld tekst, noko som kan framheva datoar." #: ../src/plugins/WebCal.py:961 msgid "The style used for notes at the bottom of the calendar, it controls font size, face, style, color and positioning. The background color setting affect all EMPTY calendar cells." msgstr "Stilen som vert brukt for notat nede på kalendaren. Denne styrer skrifttype, storleik, stil, farge og plassering. Bakgrunnsfargen påverkar alle TOMME kalendarceller." #: ../src/plugins/WebCal.py:975 msgid "The style used for the table itself. This affects the color of the table lines and the color, font, size, and positioning of the calendar date numbers. It also controls the color of the day names." msgstr "Stilen som vert brukt for sjølve tabellen. Denne påverkar fargen på tabell-linjene og skrifttype, farge, storleik og plassering av kalendardatoane. Han styrer og fargen på dagnamna." #: ../src/plugins/WebCal.py:1231 msgid "Web Calendar" msgstr "Nettkalendar" #: ../src/plugins/WebCal.py:1235 msgid "Produces web (HTML) calendars." msgstr "Lagar nettkalendarar (HTML)." #: ../src/plugins/WriteCD.py:54 msgid "WriteCD is a GNOME plugin and you are not running GNOME" msgstr "WriteCD er eit programtillegg for GNOME, og du køyrer ikkje GNOME" #: ../src/plugins/WriteCD.py:60 msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME are not installed" msgstr "Kunne ikkje opnast fordi python-bindingar for GNOME ikkje er installert" #: ../src/plugins/WriteCD.py:80 msgid "Export to CD" msgstr "Overfør til CD" #: ../src/plugins/WriteCD.py:117 ../src/plugins/WriteCD.py:152 #: ../src/plugins/WriteCD.py:157 ../src/plugins/WriteCD.py:170 msgid "CD export preparation failed" msgstr "Førebuing til CD-eksport gjekk feil" #: ../src/plugins/WriteCD.py:258 #, python-format msgid "%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file." msgstr "%(file_name)s har henvisning(ar) i databasen, men finst ikkje lenger. Fila kan ha blitt sletta eller flytta til ein annan stad. Du kan velja enten å fjerna referansen frå databasen, behalda referansen til den manglande fila eller velja ei ny fil." #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Register the plugin #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/WriteCD.py:301 msgid "_Export to CD (portable XML)" msgstr "_Eksport til CD (portabel XML)" #: ../src/plugins/WriteCD.py:302 msgid "Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be completely portable across different machines and binary architectures." msgstr "Eksport til CD kopierar alle dataene og mediaobjekta dine til 'CD-Creator'. Du kan seinare brenna desse dataene til CD, og kopien vil vera fullt ut flyttbar mellom forskjellige maskinar og maskinarkitekturar." #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Register the plugin #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/WriteFtree.py:310 msgid "_Web Family Tree" msgstr "_Web Family Tree" #: ../src/plugins/WriteFtree.py:311 msgid "Web Family Tree format." msgstr "Format for 'Web Family Tree'." #: ../src/plugins/WriteFtree.py:312 msgid "Web Family Tree export options" msgstr "Eksportval for Web Family Tree" #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:264 msgid "No families matched by selected filter" msgstr "Ingen familiar samsvarar med det valde filteret" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:640 msgid "_GeneWeb" msgstr "_GeneWeb" #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:641 msgid "GeneWeb is a web based genealogy program." msgstr "GeneWeb er eit nettbasert slektsgranskarprogram." #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:642 msgid "GeneWeb export options" msgstr "Eksportval for GeneWeb" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Register the plugin #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/WritePkg.py:223 msgid "GRAM_PS package (portable XML)" msgstr "GRAM_PS-pakke (portable XML)" #: ../src/plugins/WritePkg.py:224 msgid "GRAMPS package is an archived XML database together with the media object files." msgstr "GRAMPS-pakke er ein arkivert XML-database saman med mediaobjektfilene." #: ../src/plugins/WritePkg.py:226 msgid "GRAMPS package export options" msgstr "Eksportval for GRAMPS-pakke" #: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:76 msgid "Rebuilding reference maps..." msgstr "Byggjer opp att referansekart..." #: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:89 msgid "Reference maps rebuilt" msgstr "Referansekart er bygd opp att" #: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:90 msgid "All reference maps have been rebuilt." msgstr "Alle referansekart er bygde opp att." #: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:119 msgid "Rebuild Reference Maps" msgstr "Bygg opp att referansekart" #: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:123 msgid "Rebuilds reference maps" msgstr "Byggjer opp att referansekart" #: ../src/plugins/ReadGrdb.py:325 ../src/plugins/ReadGrdb.py:327 msgid "GRAMPS 2.x database" msgstr "GRAMPS 2.x-database" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:75 msgid "Select surname" msgstr "Vel etternamn" #. we could use database.get_surname_list(), but if we do that #. all we get is a list of names without a count...therefore #. we'll traverse the entire database ourself and build up a #. list that we can use #. for name in database.get_surname_list(): #. self.__model.append([name, 0]) #. build up the list of surnames, keeping track of the count for each #. name (this can be a lengthy process, so by passing in the #. dictionary we can be certain we only do this once) #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:109 msgid "Finding Surnames" msgstr "Finn etternamn" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:110 msgid "Finding surnames" msgstr "Finn etternamn" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:433 msgid "Select a different person" msgstr "Vel ein annan person" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:462 msgid "Select a person for the report" msgstr "Vel ein person for rapporten" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:521 msgid "Select a different family" msgstr "Vel ein annan familie" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:900 #, python-format msgid "Also include %s?" msgstr "Skal %s og vera med?" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:955 msgid "Colour" msgstr "Farge" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1125 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:161 msgid "Save As" msgstr "Lagra som" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:84 msgid "No description was provided" msgstr "Ingen beskriving vart gjeven" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:70 msgid "Unsupported" msgstr "Ikkje støtta" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:129 msgid "_Apply" msgstr "_Bruk" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:271 msgid "Report Selection" msgstr "Val av rapport" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:272 ../src/glade/plugins.glade.h:4 msgid "Select a report from those available on the left." msgstr "Vel ein rapport frå dei som er tilgjengelege på venstre side." #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:273 msgid "_Generate" msgstr "La_g" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:273 msgid "Generate selected report" msgstr "Lag den valde rapporten" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:303 msgid "Tool Selection" msgstr "Val av verktøy" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:304 msgid "Select a tool from those available on the left." msgstr "Vel eit verktøy mellom dei som er tilgjengelege på venstre side." #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:305 ../src/plugins/verify.glade.h:24 msgid "_Run" msgstr "B_ruk" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:306 msgid "Run selected tool" msgstr "Bruk det valde verktøyet" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:416 msgid "Reload Plugins" msgstr "Lastar inn programtillegg på nytt" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:420 msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!" msgstr "Prøver å lasta programtilleg på nytt. Merk: Sjølve dette verktøyet blir ikkje lasta på nytt!" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:64 msgid "Debug" msgstr "Feilsøk" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:65 msgid "Analysis and Exploration" msgstr "Analyse og utforskning" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:66 msgid "Database Processing" msgstr "Database-handsaming" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:67 msgid "Database Repair" msgstr "Reparasjon av databasen" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:68 msgid "Revision Control" msgstr "Revisjonskontroll" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:69 msgid "Utilities" msgstr "Reidskap" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:112 msgid "" "Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or any changes made prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert running this tool, please stop here and backup your database." msgstr "" "Dersom du held fram med dette verktøyet, vil angrehistorikken for denn økta verta tømd. Du vil då ikkje kunna angra på dei endringane som dette verktøyet gjorde, eller eller endringar gjort tidlegare.\n" "\n" "Dersom du trur du kan koma til å angra på endringar som blir gjort av dette verktøyet bør du stoppa her og laga ein tryggleikskopi av databasen din." #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:118 msgid "_Proceed with the tool" msgstr "_Hald fram med dette verktøyet" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:60 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:133 msgid "Plugin Status" msgstr "Status for programtillegg" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:83 msgid "File" msgstr "Fil" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:86 msgid "Message" msgstr "Melding" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:98 msgid "Unavailable" msgstr "Utilgjengeleg" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:102 msgid "Fail" msgstr "Feila" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:109 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:106 msgid "Configuration" msgstr "Innstilling" #: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:175 #, python-format msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book" msgstr "%(report_name)s for GRAMPS-bok" #. Save Frame #: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:292 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:151 msgid "Document Options" msgstr "Dokumentalternativ" #. Styles Frame #: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:314 #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:101 msgid "Style" msgstr "Stil" #: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:318 #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:97 msgid "Style Editor" msgstr "Stil-handsamar" #. FIXME it is wrong to use translatable text in comparison. #. How can we distinguish custom size though? #: ../src/ReportBase/_CommandLineReport.py:167 #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:201 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:262 #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:363 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:385 msgid "Custom Size" msgstr "Tilpassa storleik" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:53 msgid "Text Reports" msgstr "Tekstrapportar" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:54 msgid "Graphical Reports" msgstr "Grafiske rapportar" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:55 msgid "Code Generators" msgstr "Kode-generatorar" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:56 msgid "Web Pages" msgstr "Nettsider" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:58 msgid "Books" msgstr "Bøker" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:59 msgid "Graphs" msgstr "Grafar" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:64 msgid "Graphics" msgstr "Grafikk" #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:122 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1071 msgid "Paper Options" msgstr "Papirval" #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:127 msgid "HTML Options" msgstr "HTML-innstillingar" #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:161 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1051 msgid "Output Format" msgstr "Utskriftsformat" #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:212 msgid "Template" msgstr "Mal" #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:237 msgid "User Template" msgstr "Sjølvlaga malar" #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:242 msgid "Choose File" msgstr "Vel fil" #: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:50 msgid "The basic style used for the endnotes source display." msgstr "Basisstilen som blir brukt for visning av kjeldene for sluttnotat." #: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:57 msgid "The basic style used for the endnotes reference display." msgstr "Basisstilen som blir brukt for visning av referansane til sluttnotat." #: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:98 msgid "Endnotes" msgstr "Sluttnotat" #. ------------------------------------------------------------------------------- #. #. Private Contstants #. #. ------------------------------------------------------------------------------- #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:64 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:65 msgid "Postscript / Helvetica" msgstr "Postscript / Helvetica" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:66 msgid "Truetype / FreeSans" msgstr "Truetype / FreeSans" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:68 msgid "Vertical (top to bottom)" msgstr "Loddrett (topp til botn)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:69 msgid "Vertical (bottom to top)" msgstr "Loddrett (botn til topp)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:70 msgid "Horizontal (left to right)" msgstr "Vassrett (venstre til høgre)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:71 msgid "Horizontal (right to left)" msgstr "Vassrett (høgre til venstre)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:73 msgid "Bottom, left" msgstr "Nederst til venstre" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:74 msgid "Bottom, right" msgstr "Nederst til høgre" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:75 msgid "Top, left" msgstr "Øverst til venstre" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:76 msgid "Top, Right" msgstr "Øverst til høgre" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:77 msgid "Right, bottom" msgstr "Til høgre nederst" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:78 msgid "Right, top" msgstr "Til høgre øverst" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:79 msgid "Left, bottom" msgstr "Til venstre nederst" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:80 msgid "Left, top" msgstr "Til venstre øverst" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:82 msgid "Minimal size" msgstr "Minste storleik" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:83 msgid "Fill the given area" msgstr "Fyll ut det oppgjevne området" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:84 msgid "Use optimal number of pages" msgstr "Bruk optimalt tal på sider" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:86 msgid "Top" msgstr "Øverst" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:87 msgid "Bottom" msgstr "Nederst" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:125 msgid "Processing File" msgstr "Handsamar fil" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:757 msgid "Graphviz Dot File" msgstr "Graphviz Dot-fil" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:766 msgid "PDF (Ghostscript)" msgstr "PDF (Ghostscript)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:772 msgid "PDF (Graphviz)" msgstr "PDF (Graphviz)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:778 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:784 msgid "Structured Vector Graphics (SVG)" msgstr "Strukturert vektor-grafikk (SVG)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:790 msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVG)" msgstr "Komprimert strukturert vektorgrafikk (SVG)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:796 msgid "JPEG image" msgstr "JPEG-bilete" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:802 msgid "GIF image" msgstr "GIF-bilete" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:808 msgid "PNG image" msgstr "PNG-bilete" #. ############################### #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:899 msgid "GraphViz Layout" msgstr "Innstillingar for GraphViz" #. ############################### #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:901 msgid "Font family" msgstr "Skrifttype-familie" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:906 msgid "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/" msgstr "Vel skrifttype-familie. Dersom internasjonale teikn ikkje vert vist, kan du velja skrifttypen FreeSans. FreeSans er tilgjengeleg frå: http://www.nongnu.org/freefont/" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:912 msgid "Font size" msgstr "Skriftstorleik" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:913 msgid "The font size, in points." msgstr "Skriftstorleik, tal på punkt." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:916 msgid "Graph Direction" msgstr "Retning for grafen" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:921 msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right." msgstr "Om grafen skal gå frå topp til botn eller frå venstre til høgre." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:925 msgid "Number of Horizontal Pages" msgstr "Talet på vassrette sider" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:926 msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array horizontally. Only valid for dot, postscript and pdf via Ghostscript." msgstr "GraphViz kan laga svært store grafar ved å dela grafen på ei rektangelforma samling av sider. Dette kontrollerer kor mange sider som skal brukast horisontalt. Dette gjeld berre for dot, postscrift og pdf via Ghostscript." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:933 msgid "Number of Vertical Pages" msgstr "Tal på sider loddrett" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:934 msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array vertically. Only valid for dot, postscript and pdf via Ghostscript." msgstr "GraphViz kan laga svært store slektstre ved å dela grafen på ei rektangelforma samling av sider. Dette kontrollerer kor mange sider som skal brukast loddrett. Dette gjeld berre for dot, postscrift og pdf via Ghostscript." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:941 msgid "Paging Direction" msgstr "Sideretning" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:946 msgid "The order in which the graph pages are output. This option only applies if the horizontal pages or vertical pages are greater than 1." msgstr "Rekkefølgje for utskrift av sidene for grafen. Dette valet blir berre vist dersom talet på horisontale eller vertikale sider er større enn 1." #. ############################### #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:964 msgid "GraphViz Options" msgstr "Innstillingar for GraphViz" #. ############################### #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:967 msgid "Aspect ratio" msgstr "Sideforhold" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:972 msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page." msgstr "Påverkar mykje korleis grafen vert plassert på sida." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:976 msgid "DPI" msgstr "PPT" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:979 msgid "Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, try numbers such as 100 or 300 DPI. When creating postscript or pdf files, use 72 DPI." msgstr "Punkt pr. tomme. Prøv med tal som 100 eller 300 PPT dersom du lagar .gif- eller .png-bilete for internett. Lagar du postscript- eller pdf-filer bør du bruka 72 PPT." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:985 msgid "Node spacing" msgstr "Avstand mellom knutepunkt" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:986 msgid "The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows." msgstr "Minste tomrom, i tommar, mellom individuelle knutepunkt. For loddrette grafar svarar dette til avstand mellom kolonnar. For vassrette grafar svarar det til avstand mellom rader." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:993 msgid "Rank spacing" msgstr "Nivå-avstand" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:994 msgid "The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between columns." msgstr "Minste tomrom, i tommar, mellom nivå. For loddrette grafar svarar dette til avstand mellom rader. For vassrette grafar svarar det til avstand mellom kolonnar." #. ############################### #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1005 msgid "Note to add to the graph" msgstr "Notat som skal leggjast til grafen" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1007 msgid "This text will be added to the graph." msgstr "Denne teksten vil verta lagt til i grafen." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1010 msgid "Note location" msgstr "Plassering av notat" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1013 msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page." msgstr "Om notatet skal visast øverst eller nederst på sida." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1017 msgid "Note size" msgstr "Storleik på notat" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1018 msgid "The size of note text, in points." msgstr "Storleik på notat-teksten (tal på punkt)." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1043 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1098 msgid "Open with application" msgstr "Opna med program" #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:118 msgid "Portrait" msgstr "Ståande" #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:119 msgid "Landscape" msgstr "Liggjande" #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:227 msgid "in." msgstr "in." #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:165 msgid "Directory" msgstr "Katalog" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:167 msgid "Filename" msgstr "Filnamn" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:205 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:231 msgid "Permission problem" msgstr "Problem med tilgang" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:206 #, python-format msgid "" "You do not have permission to write under the directory %s\n" "\n" "Please select another directory or correct the permissions." msgstr "" "Du har ikkje skriverettar til katalogen %s\n" "\n" "Vel ein annan katalog eller korriger rettane dine." #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:216 msgid "File already exists" msgstr "Fila finst frå før" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:217 msgid "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename." msgstr "Du kan velja enten å overskriva fila, eller endra det valde filnamnet." #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:219 msgid "_Overwrite" msgstr "O-verskriv" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:220 msgid "_Change filename" msgstr "_Endra filnamn" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:232 #, python-format msgid "" "You do not have permission to create %s\n" "\n" "Please select another path or correct the permissions." msgstr "" "Du har ikkje løyve til å oppretta %s\n" "\n" "Vel ein annan sti eller korriger tilgangsrettane." #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:275 msgid "You must select an active person for this report to work properly." msgstr "Du må velja ein aktiv person for at denne rapporten skal virka skikkeleg." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:59 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Denne personen vart fødd den %(birth_date)s i %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:60 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Han vart fødd den %(birth_date)s i %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:61 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Ho vart fødd den %(birth_date)s i %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:64 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s vart fødd den %(birth_date)s i %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:65 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s blei fødd %(birth_date)s i %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:66 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s blei fødd %(birth_date)s i %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:68 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Fødd %(birth_date)s i %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:73 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Denne personen vart fødd den %(modified_date)s i %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:74 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Han vart fødd den %(modified_date)s i %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:75 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Ho vart fødd den %(modified_date)s i %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:78 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s vart fødd den %(modified_date)s i %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:79 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s vart fødd %(modified_date)s i %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:80 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s vart fødd %(modified_date)s i %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:82 #, python-format msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Fødd %(modified_date)s i %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:87 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s." msgstr "Denne personen vart fødd %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:88 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s." msgstr "Han vart fødd %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:89 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s." msgstr "Ho vart fødd %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:92 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s vart fødd %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:93 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(male_name)s vart fødd %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:94 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(female_name)s vart fødd %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:96 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s." msgstr "Born %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:101 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s." msgstr "Denne personen vart fødd %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:102 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s." msgstr "Han vart fødd %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:103 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s." msgstr "Ho vart fødd %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:106 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s vart fødd %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:107 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(male_name)s vart fødd %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:108 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(female_name)s vart fødd %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:110 #, python-format msgid "Born %(modified_date)s." msgstr "Fødd %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:115 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Denne personen blei fødd i %(month_year)s i %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:116 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Han vart fødd i %(month_year)s i %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:117 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Ho vart fødd i %(month_year)s i %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:120 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s vart fødd %(month_year)s i %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:121 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s vart fødd %(month_year)s i %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:122 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s vart fødd %(month_year)s i %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:124 #, python-format msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Born %(month_year)s i %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:129 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s." msgstr "Denne personen vart fødd i %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:130 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s." msgstr "Han vart fødd i %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:131 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s." msgstr "Ho vart fødd i %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:134 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s vart fødd i %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:135 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s vart fødd i %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:136 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s vart fødd i %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:138 #, python-format msgid "Born %(month_year)s." msgstr "Born %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:143 #, python-format msgid "This person was born in %(birth_place)s." msgstr "Denne personen vart fødd i %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:144 #, python-format msgid "He was born in %(birth_place)s." msgstr "Han vart fødd i %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:145 #, python-format msgid "She was born in %(birth_place)s." msgstr "Ho vart fødd i %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:148 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s vart fødd i %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:149 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s vart fødd i %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:150 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s vart fødd i %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:152 #, python-format msgid "Born in %(birth_place)s." msgstr "Fødd i %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:163 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Denne personen døydde %(death_date)s i %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:164 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Denne personen døydde %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d år." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:165 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Denne personen døydde %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d månader." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:166 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Denne personen døydde %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d dagar." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:169 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Han døydde %(death_date)s i %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:170 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Han døydde %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d år." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:171 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Han døydde %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d månader." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:172 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Han døydde %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d dagar." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:175 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Ho døydde %(death_date)s i %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:176 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Ho døydde %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d years." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:177 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Ho døydde %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d månader." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:178 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Ho døydde %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d dagar." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:182 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s døydde %(death_date)s i %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:183 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s døydde %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d år." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:184 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s døydde %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d månader." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:185 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s døydde %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d dagar." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:188 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s døydde %(death_date)s i %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:189 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s døydde %(death_date)s in %(death_place)s i ein alder av %(age)d år." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:190 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s døydde %(death_date)s in %(death_place)s i ein alder av %(age)d månader." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:191 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s døydde %(death_date)s in %(death_place)s i ein alder av %(age)d dagar." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:194 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s døydde %(death_date)s i %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:195 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s døydde %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d år." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:196 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s døydde %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d månader." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:197 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s døydde %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d dagar." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:201 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:248 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Døydde %(death_date)s i %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:202 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:249 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)." msgstr "Døydde %(death_date)s i %(death_place)s (alder %(age)d år)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:203 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:250 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)." msgstr "Døydde %(death_date)s i %(death_place)s (alder %(age)d månader)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:204 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:251 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d days)." msgstr "Døydde %(death_date)s i %(death_place)s (alder %(age)d dagar)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:210 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Denne personen døydde %(death_date)s i %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:211 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Denne personen døydde %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d år." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:212 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Denne personen døydde %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d månader." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:213 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Denne personen døydde %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d dagar." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:216 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Han døydde %(death_date)s i %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:217 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Han døydde %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d år." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:218 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Han døydde %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d månader." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:219 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Han døydde %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d dagar." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:222 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Ho died %(death_date)s i %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:223 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Ho døydde %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d år." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:224 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Ho døydde %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d månader." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:225 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Ho døydde %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d dagar." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:229 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s døydde %(death_date)s i %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:230 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s døydde %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d år." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:231 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s døydde %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d månader." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:232 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s døydde %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d dagar." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:235 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s døydde %(death_date)s i %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:236 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s døydde %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d år." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:237 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s døydde %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d månader." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:238 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s døydde %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d dagar." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:241 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s døydde %(death_date)s i %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:242 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s døydde %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d år." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:243 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s døydde %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d månader." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:244 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s døydde %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d dagar." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:257 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s." msgstr "Denne personen døydde %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:258 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Denne personen døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)d år." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:259 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Denne personen døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)d månader." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:260 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Denne personen døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)d dagar." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:263 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s." msgstr "Han døydde %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:264 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Han døydde %(death_date)s i ein alder av of %(age)d år." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:265 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Han døydde %(death_date)s i ein alder av of %(age)d månader." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:266 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Han døydde %(death_date)s i ein alder av of %(age)d dagar." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:269 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s." msgstr "Ho døydde %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:270 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Ho døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)d år." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:271 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Ho døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)d månader." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:272 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Ho døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)d dagar." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:276 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s døydde %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:277 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)d år." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:278 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)d månader." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:279 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)d dagar." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:282 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s døydde %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:283 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)d år." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:284 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)d månader." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:285 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)d dagar." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:288 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s døydde %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:289 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)d år." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:290 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)d månader." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:291 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)d dagar." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:295 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:342 #, python-format msgid "Died %(death_date)s." msgstr "Døydde den %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:296 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:343 #, python-format msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)." msgstr "Døydde den %(death_date)s (age %(age)d years)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:297 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:344 #, python-format msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)." msgstr "Døydde den %(death_date)s (age %(age)d months)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:298 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:345 #, python-format msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d days)." msgstr "Døydde den %(death_date)s (age %(age)d days)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:304 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s." msgstr "Denne personen døydde %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:305 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Denne personen døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)d år." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:306 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Denne personen døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)d månader." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:307 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Denne personen døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)d dagar." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:310 #, python-format msgid "He died %(death_date)s." msgstr "Han døydde %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:311 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Han døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)d år." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:312 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Han døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)d månader." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:313 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Han døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)d dagar." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:316 #, python-format msgid "She died %(death_date)s." msgstr "Ho døydde %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:317 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Ho døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)d år." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:318 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Ho døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)d månader." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:319 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Ho døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)d dagar." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:323 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s døydde %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:324 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)d år." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:325 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)d månader." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:326 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)d dagar." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:329 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s døydde %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:330 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)d år." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:331 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)d månader." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:332 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)d dagar." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:335 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s døydde %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:336 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)d år." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:337 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)d månader." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:338 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)d dagar." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:351 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Denne personen døydde %(month_year)s i %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:352 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Denne personen døydde %(month_year)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d år." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:353 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Denne personen døydde %(month_year)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d månader." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:354 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Denne personen døydde i %(month_year)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d dagar." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:357 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Han døydde %(month_year)s i %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:358 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Han døydde i %(month_year)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d år." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:359 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Han døydde i %(month_year)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d månader." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:360 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Han døydde i %(month_year)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d dagar." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:363 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Ho døydde %(month_year)s i %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:364 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Ho døydde %(month_year)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d år." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:365 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Ho døydde %(month_year)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d månader." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:366 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Ho døydde %(month_year)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d dagar." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:370 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s døydde i %(month_year)s i %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:371 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s døydde i %(month_year)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d år." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:372 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s døydde i %(month_year)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d månader." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:373 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s døydde i %(month_year)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d dagar." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:376 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s døydde i %(month_year)s i %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:377 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s døydde i %(month_year)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d år." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:378 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s døydde i %(month_year)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d månader." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:379 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s døydde i %(month_year)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d dagar." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:382 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s døydde i %(month_year)s in %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:383 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s døydde i %(month_year)s in %(death_place)s i ein alder av %(age)d år." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:384 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s døydde i %(month_year)s in %(death_place)s i ein alder av %(age)d månader." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:385 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s døydde i %(month_year)s in %(death_place)s i ein alder av %(age)d dagar." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:389 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Døydde %(month_year)s i %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:390 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)." msgstr "Døydde %(month_year)s i %(death_place)s (alder %(age)d år)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:391 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)." msgstr "Døydde %(month_year)s i %(death_place)s (alder %(age)d månader)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:392 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d days)." msgstr "Døydde %(month_year)s i %(death_place)s (alder %(age)d dagar)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:398 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s." msgstr "Denne personen døydde %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:399 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Denne personen døydde %(month_year)s i ein alder av %(age)d år." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:400 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Denne personen døydde %(month_year)s i ein alder av %(age)d månader." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:401 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Denne personen døydde %(month_year)s i ein alder av %(age)d dagar." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:404 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s." msgstr "Han døydde i %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:405 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Han døydde i %(month_year)s i ein alder av %(age)d år." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:406 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Han døydde i %(month_year)s i ein alder av %(age)d månader." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:407 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Han døydde i %(month_year)s i ein alder av %(age)d dagar." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:410 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s." msgstr "Ho døydde i %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:411 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Ho døydde i %(month_year)s i ein alder av %(age)d år." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:412 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Ho døydde i %(month_year)s i ein alder av %(age)d månader." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:413 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Ho døydde i %(month_year)s i ein alder av %(age)d dagar." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:417 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s døydde i %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:418 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s døydde i %(month_year)s i ein alder av %(age)d år." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:419 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s døydde i %(month_year)s i ein alder av %(age)d månader." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:420 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s døydde i %(month_year)s i ein alder av %(age)d dagar." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:423 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s dødde %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:424 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s døydde i %(month_year)s i ein alder av %(age)d år." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:425 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s døydde i %(month_year)s i ein alder av %(age)d månader." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:426 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s døydde i %(month_year)s i ein alder av %(age)d dagar." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:429 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s døydde i %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:430 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s døydde i %(month_year)s i ein alder av %(age)d år." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:431 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s døydde i %(month_year)s i ein alder av %(age)d månader." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:432 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s døydde i %(month_year)s i ein alder av %(age)d dagar." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:436 #, python-format msgid "Died %(month_year)s." msgstr "Døydde %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:437 #, python-format msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)." msgstr "Døydde %(month_year)s (alder %(age)d år)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:438 #, python-format msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)." msgstr "Døydde %(month_year)s (alder %(age)d månader)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:439 #, python-format msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d days)." msgstr "Døydde %(month_year)s (alder %(age)d dagar)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:446 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s." msgstr "Denne personen døydde i %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:447 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Denne personen døydde i %(death_place)s i ein alder av %(age)d år." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:448 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Denne personen døydde i %(death_place)s i ein alder av %(age)d månader." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:449 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Denne personen døydde i %(death_place)s i ein alder av %(age)d dagar." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:452 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s." msgstr "Han døydde i %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:453 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Han døydde i %(death_place)s i ein alder av %(age)d år." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:454 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Han døydde i %(death_place)s i ein alder av %(age)d månader." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:455 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Han døydde i %(death_place)s i ein alder av %(age)d dagar." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:458 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s." msgstr "Ho døydde i %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:459 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Ho døydde i %(death_place)s i ein alder av %(age)d år." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:460 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Ho døydde i %(death_place)s i ein alder av %(age)d månader." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:461 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Ho døydde i %(death_place)s i ein alder av %(age)d dagar." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:465 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s døydde i %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:466 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s døydde i %(death_place)s i ein alder av %(age)d år." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:467 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s døydde i %(death_place)s i ein alder av %(age)d månader." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:468 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s døydde i %(death_place)s i ein alder av %(age)d dagar." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:471 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s døydde i %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:472 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s døydde i %(death_place)s i ein alder av %(age)d år." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:473 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s døydde i %(death_place)s i ein alder av %(age)d månader." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:474 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s døydde i %(death_place)s i ein alder av %(age)d dagar." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:477 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s døydde i %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:478 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s døydde i %(death_place)s i ein alder av %(age)d år." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:479 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s døydde i %(death_place)s i ein alder av %(age)d månader." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:480 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s døydde i %(death_place)s i ein alder av %(age)d dagar." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:484 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s." msgstr "Døydde i %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:485 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)." msgstr "Døydde i %(death_place)s (alder %(age)d år)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:486 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)." msgstr "Døydde i %(death_place)s (alder %(age)d månader)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:487 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d days)." msgstr "Døydde i %(death_place)s (alder %(age)d dagar)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:494 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d years." msgstr "Denne personen døydde i ein alder av %(age)d år." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:495 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d months." msgstr "Denne personen døydde i ein alder av %(age)d månader." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:496 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d days." msgstr "Denne personen døydde i ein alder av %(age)d dagar." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:500 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d years." msgstr "Han døydde i ein alder av %(age)d år." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:501 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d months." msgstr "Han døydde i ein alder av %(age)d månader." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:502 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d days." msgstr "Han døydde i ein alder av %(age)d dagar." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:506 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d years." msgstr "Ho døydde i ein alder av %(age)d år." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:507 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d months." msgstr "Ho døydde i ein alder av %(age)d månader." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:508 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d days." msgstr "Ho døydde i ein alder av %(age)d dagar." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:513 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s døydde i ein alder av %(age)d år." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:514 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s døydde i ein alder av %(age)d månader." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:515 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s døydde i ein alder av %(age)d dagar." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:519 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s døydde i ein alder av %(age)d år." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:520 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s døydde i ein alder av %(age)d månader." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:521 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s døydde i ein alder av %(age)d dagar." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:525 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s døydde i ein alder av %(age)d år." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:526 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s døydde i ein alder av %(age)d månader." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:527 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s døydde i ein alder av %(age)d dagar." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:532 #, python-format msgid "Died (age %(age)d years)." msgstr "Døydde (age %(age)d years)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:533 #, python-format msgid "Died (age %(age)d months)." msgstr "Døydde (age %(age)d months)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:534 #, python-format msgid "Died (age %(age)d days)." msgstr "Døydde (age %(age)d days)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:546 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s vart gravlagd %(burial_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:547 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Han vart gravlagd %(burial_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:550 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s vart gravlagd %(burial_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:551 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ho vart gravlagd %(burial_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:554 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s vart gravlagd %(burial_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:555 #, python-format msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen vart gravlagd %(burial_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:557 #, python-format msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Gravlagd %(burial_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:562 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s vart gravlagd %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:563 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han vart gravlagd %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:566 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s vart gravlagd %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:567 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ho vart gravlagd %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:570 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s vart gravlagd %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:571 #, python-format msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen vart gravlagd %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:573 #, python-format msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Gravlagd %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:578 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s vart gravlagd i %(month_year)s i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:579 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Han vart gravlagd i %(month_year)s i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:582 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s vart gravlagd i %(month_year)s i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:583 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ho vart gravlagd i %(month_year)s i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:586 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s vart gravlagd i %(month_year)s i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:587 #, python-format msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen vart gravlagd i %(month_year)s i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:589 #, python-format msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Gravlagd %(month_year)s i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:594 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s vart gravlagd i %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:595 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Han vart gravlagd i %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:598 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s vart gravlagd i %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:599 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Ho vart gravlagd i %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:602 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s vart gravlagd i %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:603 #, python-format msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen vart gravlagd i %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:605 #, python-format msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Gravlagd %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:610 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s vart gravlagd %(modified_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:611 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Han vart gravlagd %(modified_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:614 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s vart gravlagd %(modified_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:615 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ho vart gravlagd %(modified_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:618 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s vart gravlagd %(modified_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:619 #, python-format msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen vart gravlagd %(modified_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:621 #, python-format msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Gravlagd %(modified_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:626 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s vart gravlagd %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:627 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han vart gravlagd %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:630 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s vart gravlagd %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:631 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ho vart gravlagd %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:634 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s vart gravlagd %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:635 #, python-format msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen vart gravlagd %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:637 #, python-format msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Gravlagd %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:642 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s vart gravlagd i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:643 #, python-format msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Han vart gravlagd i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:646 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s vart gravlagd i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:647 #, python-format msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ho vart gravlagd i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:650 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s vart gravlagd i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:651 #, python-format msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen vart gravlagd i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:653 #, python-format msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Gravlagd i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:658 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s vart gravlagd%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:659 #, python-format msgid "He was buried%(endnotes)s." msgstr "Han vart gravlagd %(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:662 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s vart gravlagd%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:663 #, python-format msgid "She was buried%(endnotes)s." msgstr "Ho vart gravlagd %(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:666 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s vart gravlagd %(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:667 #, python-format msgid "This person was buried%(endnotes)s." msgstr "Denne personen vart gravlagd %(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:669 #, python-format msgid "Buried%(endnotes)s." msgstr "Gravlagd%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:680 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s vart døypt %(baptism_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:681 #, python-format msgid "He was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Han vart døypt %(baptism_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:684 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s vart døypt %(baptism_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:685 #, python-format msgid "She was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ho vart døypt %(baptism_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:688 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s vart døypt %(baptism_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:689 #, python-format msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen vart døypt %(baptism_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:691 #, python-format msgid "Baptised %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Døypt %(baptism_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:696 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s vart døypt %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:697 #, python-format msgid "He was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han vart døypt %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:700 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s vart døypt %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:701 #, python-format msgid "She was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ho vart døypt %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:704 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s vart døypt %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:705 #, python-format msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen vart døypt den %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:707 #, python-format msgid "Baptised %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Døypt %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:712 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s vart døypt i %(month_year)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:713 #, python-format msgid "He was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Han vart døypt i %(month_year)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:716 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s vart døypt i %(month_year)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:717 #, python-format msgid "She was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ho vart døypt i %(month_year)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:720 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s vart døypt i %(month_year)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:721 #, python-format msgid "This person was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen vart døypt i %(month_year)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:723 #, python-format msgid "Baptised %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Døypt %(month_year)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:728 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s vart døypt i %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:729 #, python-format msgid "He was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Han vart døypt i %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:732 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s vart døypt i %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:733 #, python-format msgid "She was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Ho vart døypt i %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:736 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s vart døypt i %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:737 #, python-format msgid "This person was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen vart døypt i %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:739 #, python-format msgid "Baptised %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Døypt %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:744 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s vart døypt %(modified_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:745 #, python-format msgid "He was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Han vart døypt %(modified_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:748 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s vart døypt %(modified_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:749 #, python-format msgid "She was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ho vart døypt %(modified_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:752 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s vart døypt %(modified_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:753 #, python-format msgid "This person was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen vart døypt %(modified_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:755 #, python-format msgid "Baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Døypt %(modified_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:760 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s vart døypt %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:761 #, python-format msgid "He was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han vart døypt %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:764 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s vart døypt %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:765 #, python-format msgid "She was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ho vart døypt %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:768 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s vart døypt %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:769 #, python-format msgid "This person was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen vart døypt %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:771 #, python-format msgid "Baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Døypt %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:776 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s vart døypt i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:777 #, python-format msgid "He was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Han vart døypt i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:780 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s vart døypt i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:781 #, python-format msgid "She was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ho vart døypt i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:784 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s vart døypt i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:785 #, python-format msgid "This person was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen vart døypt i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:787 #, python-format msgid "Baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Døypt i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:792 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s vart døypt %(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:793 #, python-format msgid "He was baptised%(endnotes)s." msgstr "Han vart døypt %(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:796 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s vart døypt %(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:797 #, python-format msgid "She was baptised%(endnotes)s." msgstr "Ho vart døypt %(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:800 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s vart døypt %(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:801 #, python-format msgid "This person was baptised%(endnotes)s." msgstr "Denne personen vart døypt%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:803 #, python-format msgid "Baptised%(endnotes)s." msgstr "Døypt%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:814 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen gifta seg med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:815 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen gifta seg med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:816 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen gifta seg med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:819 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Han gifta seg med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:820 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Han gifta seg med %(spouse)s den %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:821 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Han gifta seg med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:824 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ho gifta seg med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:825 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ho gifta seg med %(spouse)s den %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:826 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ho gifta seg med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:829 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Gifta seg med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:830 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Gifta seg med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:831 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Gifta seg med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:837 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen gifta seg og med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:838 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen gifta seg og med %(spouse)s den %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:839 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen gifta seg og med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:842 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Han gifta seg og med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:843 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Han gifta seg og med %(spouse)s den %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:844 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Han gifta seg og med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:847 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ho gifta seg og med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:848 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ho gifta seg og med %(spouse)s den %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:849 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ho gifta seg og med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:852 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Gifta seg og med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:853 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Gifta seg og med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:854 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Gifta seg og med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:860 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen gifta seg med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:861 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen gifta seg med %(spouse)s den %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:862 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen gifta seg med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:865 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han gifta seg med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:866 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han gifta seg med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:867 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han gifta seg med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:870 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ho gifta seg med %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:871 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ho gifta seg med %(spouse)s den %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:872 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ho gifta seg med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:875 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Gifta seg med %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:876 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Gifta seg med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:877 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Gifta seg med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:883 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen gifta seg og med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:884 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen gifta seg og med %(spouse)s den %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:885 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen gifta seg og med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:888 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han gifta seg og med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:889 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han gifta seg og med %(spouse)s den %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:890 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han gifta seg og med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:893 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ho gifta seg og med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:894 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ho gifta seg og med %(spouse)s den %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:895 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ho gifta seg og med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:898 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Gifta seg og med %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:899 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Gifta seg og med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:900 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Gifta seg og med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:905 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen gifta seg med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:906 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Han gifta seg med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:907 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ho gifta seg med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:908 #, python-format msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Gifta seg med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:912 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen gifta seg og med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:913 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Han gifta seg og med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:914 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ho gifta seg og med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:915 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Gifta seg og med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:919 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen gifta seg med %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:920 #, python-format msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Han gifta seg med %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:921 #, python-format msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ho gifta seg med %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:922 #, python-format msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Gifta seg med %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:926 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen gifta seg og med %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:927 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Han gifta seg og med %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:928 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ho vart og gift med %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:929 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Gifta seg og med %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:940 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen hadde eit ugift forhold til %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:941 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen hadde eit ugift forhold til %(spouse)s den %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:942 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen hadde eit ugift forhold til %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:945 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Han hadde eit ugift forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:946 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Han hadde eit ugift forhold med %(spouse)s den %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:947 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Han hadde eit ugift forhold til %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:950 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ho hadde eit ugift forhold til %(spouse)s in %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:951 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ho hadde eit ugift forhold til %(spouse)s den %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:952 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ho hadde eit ugift forhold til %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:955 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:978 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ugift forhold til %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:956 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:979 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ugift forhold til %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:957 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:980 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ugift forhold til %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:963 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen hadde og eit ugift forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:964 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen hadde og eit ugift forhold med %(spouse)s den %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:965 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen hadde og eit ugift forhold til %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:968 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Han hadde og eit ugift forhold til %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:969 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Han hadde og eit ugift forhold til %(spouse)s den %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:970 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Han hadde og eit ugift forhold til %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:973 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ho hadde og eit ugift forhold til %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:974 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ho hadde og eit ugift forhold til %(spouse)s den %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:975 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ho hadde og eit ugift forhold til %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:986 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen hadde eit ugift forhold til %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:987 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen hadde eit ugift forhold til %(spouse)s den %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:988 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen hadde eit ugift forhold til %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:991 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han hadde eit ugift forhold til %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:992 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han hadde eit ugift forhold til %(spouse)s den %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:993 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han hadde eit ugift forhold til %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:996 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ho hadde eit ugift forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:997 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ho hadde eit ugift forhold med %(spouse)s den %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:998 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ho hadde eit ugift forhold med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1001 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ugift forhold med %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1002 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ugift forhold med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1003 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ugift forhold med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1009 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen hadde og eit ugift forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1010 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen hadde og eit ugift forhold med %(spouse)s den %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1011 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen hadde og eit ugift forhold med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1014 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han hadde og eit ugift forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1015 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han hadde og eit ugift forhold med %(spouse)s den %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1016 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han hadde og eit ugift forhold med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1019 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ho hadde og eit ugift forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1020 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ho hadde og eit ugift forhold til %(spouse)s den %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1021 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ho hadde og eit ugift forhold til %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1024 #, python-format msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Også eit ugift forhold til %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1025 #, python-format msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Også ugift forhold til %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1026 #, python-format msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Også ugift forhold til %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1031 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen hadde eit ugift forhold til %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1032 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Han hadde eit ugift forhold med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1033 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ho hadde eit ugift forhold med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1034 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1041 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ugift forhold med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1038 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen hadde og eit ugift forhold til %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1039 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Han hadde og eit ugift forhold til %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1040 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ho hadde og eit ugift forhold til %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1045 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen hadde eit ugift forhold til %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1046 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Han hadde eit ugift forhold til %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1047 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ho hadde eit ugift forhold til %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1048 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1055 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ugift forhold til %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1052 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen hadde og eit ugift forhold til %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1053 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Han hadde og eit ugift forhold til %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1054 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ho hadde og eit ugift forhold til %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1067 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen hadde eit forhold til %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1068 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen hadde eit forhold med %(spouse)s den %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1069 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen hadde eit forhold med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1072 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Han hadde eit forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1073 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Han hadde eit forhold med %(spouse)s den %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1074 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Han hadde eit forhold til %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1077 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ho hadde eit forhold til %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1078 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ho hadde eit forhold med %(spouse)s den %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1079 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ho hadde eit forhold med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1082 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Forhold med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1083 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "forhold med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1084 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Forhold med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1090 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen hadde og eit forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1091 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen hadde og eit forhold med %(spouse)s den %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1092 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen hadde og eit forhold med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1095 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Han hadde og eit forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1096 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Han hadde og eit forhold med with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1097 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Han hadde og eit forhold med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1100 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ho hadde og eit forhold til %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1101 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ho hadde og eit forhold til %(spouse)s den %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1102 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ho hadde og eit forhold til %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1105 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Også forhold med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1106 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Også forhold til %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1107 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Også forhold til %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1113 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen hadde eit forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1114 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen hadde eit forhold med %(spouse)s den %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1115 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen hadde eit forhold til %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1118 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han hadde eit forhold til %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1119 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han hadde eit forhold til %(spouse)s den %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1120 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han hadde eit forhold til %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1123 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ho hadde eit forhold til %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1124 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ho hadde eit forhold til %(spouse)s den %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1125 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ho hadde eit forhold til %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1128 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Forhold til %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1129 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Forhold til %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1130 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Forhold til %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1136 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen hadde og eit forhold til %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1137 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen hadde og eit forhold til %(spouse)s den %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1138 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen hadde og eit forhold til %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1141 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han hadde og eit forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1142 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han hadde og eit forhold med %(spouse)s den %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1143 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han hadde og eit forhold med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1146 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ho hadde og eit forhold til %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1147 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ho hadde og eit forhold til %(spouse)s den %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1148 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ho hadde og eit forhold til %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1151 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Også forhold med %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1152 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Også forhold med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1153 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Også forhold med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1158 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen hadde eit forhold med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1159 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Han hadde eit forhold med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1160 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ho hadde eit forhold med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1161 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Forhold med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1165 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Forhold med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1166 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Han hadde og eit forhold til %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1167 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ho hadde og eit forhold til %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1168 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Også forhold til %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1172 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen hadde eit forhold med %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1173 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Han hadde eit forhold med %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1174 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ho hadde eit forhold med %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1175 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Forhold med %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1179 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen hadde og eit forhold til %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1180 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Han hadde og eit forhold til %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1181 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ho hadde og eit forhold med %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1182 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Forhold også til %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1194 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Denne personen er barnet til %(father)s og %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1195 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Denne personen var barnet til %(father)s og %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1198 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s er barnet til %(father)s og %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1199 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s var barnet til %(father)s og %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1201 #, python-format msgid "Child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Barn til %(father)s og %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1205 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Han er son til %(father)s and %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1206 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Han var son til %(father)s and %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1209 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s er son til %(father)s og %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1210 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s var son til %(father)s and %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1212 #, python-format msgid "Son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Son til %(father)s and %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1216 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Ho er dotter til %(father)s and %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1217 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Ho var dotter til %(father)s and %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1220 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s er dotter til %(father)s og %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1221 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s var dotter til %(father)s og %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1223 #, python-format msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Dotter til %(father)s and %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1230 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s." msgstr "Denne personen er barnet til %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1231 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s." msgstr "Denne personen var barnet til %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1234 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s er barnet til %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1235 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s var barnet til %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1237 #, python-format msgid "Child of %(father)s." msgstr "Barnet til %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1241 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s." msgstr "Han er son til %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1242 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s." msgstr "Han var son til %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1245 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s er son til %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1246 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s var son til %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1248 #, python-format msgid "Son of %(father)s." msgstr "Son til %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1252 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s." msgstr "Ho er dotter til %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1253 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s." msgstr "Ho var dottera til %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1256 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s er dottera til %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1257 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s var dotter til %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1259 #, python-format msgid "Daughter of %(father)s." msgstr "Dotter til %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1266 #, python-format msgid "This person is the child of %(mother)s." msgstr "Denne personen er barnet til %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1267 #, python-format msgid "This person was the child of %(mother)s." msgstr "Denne personen var barnet til %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1270 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s er barnet til %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1271 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s var son til %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1273 #, python-format msgid "Child of %(mother)s." msgstr "Barnet til %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1277 #, python-format msgid "He is the son of %(mother)s." msgstr "Han er son til %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1278 #, python-format msgid "He was the son of %(mother)s." msgstr "Han var son til %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1281 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s er son til of %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1282 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s var son til %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1284 #, python-format msgid "Son of %(mother)s." msgstr "Son til %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1288 #, python-format msgid "She is the daughter of %(mother)s." msgstr "Ho er dotter til %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1289 #, python-format msgid "She was the daughter of %(mother)s." msgstr "Ho var dotter til %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1292 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s er dotter til %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1293 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s var dotter til %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1295 #, python-format msgid "Daughter of %(mother)s." msgstr "Dotter til %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1305 msgid "unmarried" msgstr "Ugift" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1306 msgid "civil union" msgstr "Partnarskap" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1308 ../src/glade/mergedata.glade.h:8 msgid "Other" msgstr "Andre" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1801 msgid "He" msgstr "Han" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1803 msgid "She" msgstr "Ho" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1837 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s vart fødd %(birth_date)s i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døydde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1841 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s vart fødd %(birth_date)s i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døydde %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1846 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s vart fødd %(birth_date)s i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døydde i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1850 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s vart fødd %(birth_date)s i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1855 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s vart fødd %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og døydde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1859 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s vart fødd %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og døydde %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1864 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s vart fødd %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og døydde i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1868 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s vart fødd %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1874 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s vart fødd i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døydde %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1878 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s vart fødd i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døydde %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1883 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s vart fødd i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døydde i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1887 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s vart fødd i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1892 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s døydde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1895 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s døydde %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1899 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s døydde i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1902 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1908 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s vart fødd %(birth_date)s i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døydde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1912 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s vart fødd %(birth_date)s i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døydde %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1917 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s vart fødd %(birth_date)s i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døydde i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1921 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s vart fødd %(birth_date)s i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1926 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s vart fødd %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og døydde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1930 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s vart fødd %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og døydde %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1935 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s vart fødd %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og døydde i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1939 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s vart fødd %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1945 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s vart fødd i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døydde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1949 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s vart fødd i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døydde %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1954 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s vart fødd i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døydde i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1958 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s vart fødd i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1963 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s døydde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1966 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s døydde %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1970 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s døydde i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1973 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2690 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "Fødd: %(birth_date)s %(birth_place)s, Døydde: %(death_date)s %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2693 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s." msgstr "Fødd: %(birth_date)s %(birth_place)s, Døydde: %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2697 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s." msgstr "Føddd: %(birth_date)s %(birth_place)s, Døydde: %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2700 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s." msgstr "Fødd: %(birth_date)s %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2704 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "Fødd: %(birth_date)s, Døydde: %(death_date)s %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2707 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s." msgstr "Fødd: %(birth_date)s, Døydde: %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2710 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s." msgstr "Fødd: %(birth_date)s, Døydde: %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2712 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s." msgstr "Fødd: %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2717 #, python-format msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "Fødd: %(birth_place)s, Døydde: %(death_date)s %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2720 #, python-format msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s." msgstr "Fødd: %(birth_place)s, Døydde: %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2724 #, python-format msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s." msgstr "Fødd: %(birth_place)s, Døydde: %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2727 #, python-format msgid "Born: %(birth_place)s." msgstr "Fødd: %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2731 #, python-format msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "Døydde: %(death_date)s %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2733 #, python-format msgid "Died: %(death_date)s." msgstr "Døydde: %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2736 #, python-format msgid "Died: %(death_place)s." msgstr "Døydde: %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:85 msgid "Document Styles" msgstr "Dokumentstilar" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:138 msgid "Error saving stylesheet" msgstr "Feil ved lagring av stilark" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:205 msgid "Style editor" msgstr "Stilhandsamar" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:207 msgid "Paragraph" msgstr "Avsnitt" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:241 msgid "No description available" msgstr "Ingen omtale tilgjengeleg" #. ----------------------------------------------------------------------- #. #. Initialization #. #. ----------------------------------------------------------------------- #: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:88 msgid "Default Template" msgstr "Standardmal" #: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:89 msgid "User Defined Template" msgstr "Sjølvvald mal" #: ../src/gen/proxy/dbbase.py:94 ../src/gen/db/base.py:325 msgid "Processing Person records" msgstr "Handsamar personpostar" #: ../src/gen/proxy/dbbase.py:100 ../src/gen/db/base.py:331 msgid "Processing Family records" msgstr "Handsamar familiepostar" #: ../src/gen/proxy/dbbase.py:106 ../src/gen/db/base.py:337 msgid "Processing Event records" msgstr "Handsamar hendingspostar" #: ../src/gen/proxy/dbbase.py:112 ../src/gen/db/base.py:343 msgid "Processing Place records" msgstr "Handsamar stadpostar" #: ../src/gen/proxy/dbbase.py:118 ../src/gen/db/base.py:349 msgid "Processing Source records" msgstr "Handsamar kjeldepostar" #: ../src/gen/proxy/dbbase.py:124 ../src/gen/db/base.py:355 msgid "Processing Media records" msgstr "Handsamar mediapostar" #: ../src/gen/proxy/dbbase.py:130 ../src/gen/db/base.py:361 msgid "Processing Repository records" msgstr "Handsamar bibliotekspostar" #: ../src/gen/proxy/dbbase.py:136 ../src/gen/db/base.py:367 msgid "Processing Note records" msgstr "Handsamar notatpostar" #: ../src/gen/db/base.py:1679 ../src/gen/db/base.py:1752 #: ../src/gen/db/base.py:1793 #, python-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Angra %s" #: ../src/gen/db/base.py:1759 ../src/gen/db/base.py:1801 #, python-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Gjer om %s" #: ../src/gen/db/dbdir.py:1790 #, python-format msgid "Locked by %s" msgstr "Låst av %s" #: ../src/gen/lib/urltype.py:56 msgid "E-mail" msgstr "E-post" #: ../src/gen/lib/urltype.py:57 msgid "Web Home" msgstr "Heimeside" #: ../src/gen/lib/urltype.py:58 msgid "Web Search" msgstr "Internettsøk" #: ../src/gen/lib/urltype.py:59 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../src/gen/lib/notetype.py:79 msgid "Research" msgstr "Granskning" #: ../src/gen/lib/notetype.py:80 msgid "Transcript" msgstr "Avskrift" #: ../src/gen/lib/notetype.py:82 msgid "Citation" msgstr "Kjeldereferanse" #: ../src/gen/lib/notetype.py:87 msgid "Person Note" msgstr "Personnotat" #: ../src/gen/lib/notetype.py:88 msgid "Name Note" msgstr "Namnenotat" #: ../src/gen/lib/notetype.py:89 msgid "Attribute Note" msgstr "Eigenskapnotat" #: ../src/gen/lib/notetype.py:90 msgid "Address Note" msgstr "Adressenotat" #: ../src/gen/lib/notetype.py:91 msgid "Association Note" msgstr "Foreiningsnotat" #: ../src/gen/lib/notetype.py:92 msgid "LDS Note" msgstr "SDH-notat" #: ../src/gen/lib/notetype.py:93 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:118 msgid "Family Note" msgstr "Familienotat" #: ../src/gen/lib/notetype.py:94 msgid "Event Note" msgstr "Hendingsnotat" #: ../src/gen/lib/notetype.py:95 msgid "Event Reference Note" msgstr "Notat for hendingsreferanse" #: ../src/gen/lib/notetype.py:96 msgid "Source Note" msgstr "Kjeldenotat" #: ../src/gen/lib/notetype.py:97 msgid "Source Reference Note" msgstr "Notat for kjeldetilvising" #: ../src/gen/lib/notetype.py:98 msgid "Place Note" msgstr "Stadnotat" #: ../src/gen/lib/notetype.py:99 msgid "Repository Note" msgstr "Biblioteksnotat" #: ../src/gen/lib/notetype.py:100 msgid "Repository Reference Note" msgstr "Notat for bibliotekstilvising" #: ../src/gen/lib/notetype.py:102 msgid "Media Note" msgstr "Medianotat" #: ../src/gen/lib/notetype.py:103 msgid "Media Reference Note" msgstr "Notat for mediareferanse" #: ../src/gen/lib/notetype.py:104 msgid "Child Reference Note" msgstr "Notat for barnereferanse" #: ../src/gen/lib/repotype.py:61 msgid "Library" msgstr "Bibliotek" #: ../src/gen/lib/repotype.py:62 msgid "Cemetery" msgstr "Gravplass" #: ../src/gen/lib/repotype.py:63 msgid "Church" msgstr "Kyrkje" #: ../src/gen/lib/repotype.py:65 msgid "Album" msgstr "Album" #: ../src/gen/lib/repotype.py:66 msgid "Web site" msgstr "Nettside" #: ../src/gen/lib/repotype.py:67 msgid "Bookstore" msgstr "Bokhandel" #: ../src/gen/lib/repotype.py:68 msgid "Collection" msgstr "Samling" #: ../src/gen/lib/repotype.py:69 msgid "Safe" msgstr "Safe" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:64 msgid "Caste" msgstr "Kaste" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:66 msgid "Identification Number" msgstr "Identifikasjonsnummer" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:67 msgid "National Origin" msgstr "Opphavsland" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:68 msgid "Number of Children" msgstr "Tal på barn" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:69 msgid "Social Security Number" msgstr "Social Security Number" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:72 msgid "Agency" msgstr "Kontor" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:74 msgid "Father's Age" msgstr "Far sin alder" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:75 msgid "Mother's Age" msgstr "Mor sin alder" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:76 ../src/gen/lib/eventroletype.py:65 msgid "Witness" msgstr "Vitne" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:60 ../src/gen/lib/eventtype.py:97 msgid "Adopted" msgstr "Adoptert" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:61 msgid "Stepchild" msgstr "Stebarn" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:62 msgid "Sponsored" msgstr "Fadder" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:63 msgid "Foster" msgstr "Pleie" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:64 msgid "Audio" msgstr "Lyd" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:65 ../src/plugins/book.glade.h:3 msgid "Book" msgstr "Bok" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:66 msgid "Card" msgstr "Kort" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:67 msgid "Electronic" msgstr "Elektronisk" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:68 msgid "Fiche" msgstr "Mikrokort" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:69 msgid "Film" msgstr "Film" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:70 msgid "Magazine" msgstr "Magasin" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:71 msgid "Manuscript" msgstr "Manuskript" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:72 msgid "Map" msgstr "Kart" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:73 msgid "Newspaper" msgstr "Avis" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:74 msgid "Photo" msgstr "Fotografi" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:75 msgid "Tombstone" msgstr "Gravstein" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:76 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:59 msgid "Primary" msgstr "Primær" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:60 msgid "Clergy" msgstr "Prest" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:61 msgid "Celebrant" msgstr "Forsongar" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:62 msgid "Aide" msgstr "Assistent" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:63 msgid "Bride" msgstr "Brur" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:64 msgid "Groom" msgstr "Brudgom" #: ../src/gen/lib/date.py:139 msgid "Gregorian" msgstr "Gregoriansk" #: ../src/gen/lib/date.py:140 msgid "Julian" msgstr "Juliansk" #: ../src/gen/lib/date.py:142 msgid "French Republican" msgstr "Fransk-republikansk" #: ../src/gen/lib/date.py:144 msgid "Islamic" msgstr "Islamsk" #: ../src/gen/lib/date.py:1016 msgid "estimated" msgstr "Anslått" #: ../src/gen/lib/date.py:1016 msgid "calculated" msgstr "Berekna" #: ../src/gen/lib/date.py:1030 msgid "before" msgstr "før" #: ../src/gen/lib/date.py:1030 msgid "after" msgstr "etter" #: ../src/gen/lib/date.py:1030 msgid "about" msgstr "omkring" #: ../src/gen/lib/date.py:1031 msgid "range" msgstr "Område" #: ../src/gen/lib/date.py:1031 msgid "span" msgstr "periode" #: ../src/gen/lib/date.py:1031 msgid "textonly" msgstr "Berre tekst" #: ../src/gen/lib/nametype.py:55 msgid "Also Known As" msgstr "Og kjent som" #: ../src/gen/lib/nametype.py:56 msgid "Birth Name" msgstr "Fødselsnamn" #: ../src/gen/lib/nametype.py:57 msgid "Married Name" msgstr "Namn som gift" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:100 msgid "Adult Christening" msgstr "Vaksendåp" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:101 ../src/gen/lib/ldsord.py:91 msgid "Baptism" msgstr "Dåp" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:102 msgid "Bar Mitzvah" msgstr "Bar Mitzvah" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:103 msgid "Bas Mitzvah" msgstr "Bas Mitzvah" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:104 msgid "Blessing" msgstr "Velsigning" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:105 msgid "Burial" msgstr "Gravferd" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:106 msgid "Cause Of Death" msgstr "Dødsårsak" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:107 msgid "Census" msgstr "Folketelling" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:108 msgid "Christening" msgstr "Dåp" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:109 ../src/gen/lib/ldsord.py:93 msgid "Confirmation" msgstr "Konfirmasjon" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:110 msgid "Cremation" msgstr "Kremering" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:111 msgid "Degree" msgstr "Eksamen/grad" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:112 msgid "Education" msgstr "Utdanning" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:113 msgid "Elected" msgstr "Vald" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:114 msgid "Emigration" msgstr "Emigrasjon" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:115 msgid "First Communion" msgstr "Første altergang" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:116 msgid "Immigration" msgstr "Immigrasjon" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:117 msgid "Graduation" msgstr "Eksamen" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:118 msgid "Medical Information" msgstr "Medisinsk informasjon" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:119 msgid "Military Service" msgstr "Militærteneste" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:120 msgid "Naturalization" msgstr "Naturalisasjon" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:121 msgid "Nobility Title" msgstr "Adelstittel" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:122 msgid "Number of Marriages" msgstr "Tal på ekteskap" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:123 msgid "Occupation" msgstr "Yrke" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:124 msgid "Ordination" msgstr "Prestevigsel" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:125 msgid "Probate" msgstr "Skifte" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:126 msgid "Property" msgstr "Eigedom" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:127 msgid "Religion" msgstr "Religion" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:128 msgid "Residence" msgstr "Bustad" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:129 msgid "Retirement" msgstr "Pensjonering" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:130 msgid "Will" msgstr "Testamente" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:132 msgid "Marriage Settlement" msgstr "Ektepakt" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:133 msgid "Marriage License" msgstr "Ekteskapslisens" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:134 msgid "Marriage Contract" msgstr "Ekteskapskontrakt" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:135 msgid "Marriage Banns" msgstr "Ekteskapslysing" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:136 msgid "Engagement" msgstr "Forloving" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:137 msgid "Divorce" msgstr "Skilsmisse" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:138 msgid "Divorce Filing" msgstr "Skilsmissebegjæring" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:139 msgid "Annulment" msgstr "Annullert" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:140 msgid "Alternate Marriage" msgstr "Alternativt ekteskap" #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:53 msgid "Civil Union" msgstr "Partnerskap" #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:54 msgid "Unmarried" msgstr "Ugift" #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:55 msgid "Married" msgstr "Gift" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:92 msgid "Endowment" msgstr "Donasjon" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:94 msgid "Sealed to Parents" msgstr "Bunden til foreldre" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:95 msgid "Sealed to Spouse" msgstr "Bunden til ektefelle" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:99 msgid "" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:100 msgid "BIC" msgstr "BIC" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:101 msgid "Canceled" msgstr "Avbrote" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:103 msgid "Cleared" msgstr "Rydda" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:104 msgid "Completed" msgstr "Komplett" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:105 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:106 msgid "Infant" msgstr "Spedbarn" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:107 msgid "Pre-1970" msgstr "Før 1970" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:108 msgid "Qualified" msgstr "Kvalifisert" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:109 msgid "DNS/CAN" msgstr "DNS/CAN" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:110 msgid "Stillborn" msgstr "Dødfødd" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:111 msgid "Submitted" msgstr "Avgjeven" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:112 msgid "Uncleared" msgstr "Uavklart" #: ../src/gen/utils/dbutils.py:98 msgid "Remove Family" msgstr "Fjern familie" #: ../src/gen/utils/dbutils.py:117 msgid "Remove father from family" msgstr "Fjern far frå familien" #: ../src/gen/utils/dbutils.py:119 msgid "Remove mother from family" msgstr "Fjern mor frå familien" #: ../src/gen/utils/dbutils.py:166 msgid "Remove child from family" msgstr "Fjern barn frå familien" #: ../src/gen/utils/dbutils.py:199 msgid "Add child to family" msgstr "Legg til eit barn i familien" #: ../src/gen/utils/progressmon.py:64 msgid "Progress Information" msgstr "Framdriftsinformasjon" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:92 #, python-format msgid "%s contains" msgstr "%s inneheld" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:95 #, python-format msgid "%s does not contain" msgstr "%s inneheld ikkje" #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45 msgid "Every object" msgstr "Alle objekt" #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47 msgid "Matches every object in the database" msgstr "Samsvarar med alle objekt i databasen" #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48 msgid "Attribute:" msgstr "Eigenskap:" #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45 msgid "Value:" msgstr "Verdi:" #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:49 msgid "Objects with the " msgstr "Objekt med " #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:50 msgid "Matches objects with the given attribute of a particular value" msgstr "Samsvarar med objekt som har ein eigenskap av ein bestemt verdi" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:81 msgid "Event type:" msgstr "Hendingstype:" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50 msgid "Date:" msgstr "Dato:" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:468 msgid "Place:" msgstr "Stad:" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48 msgid "Description:" msgstr "Omtale:" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:52 msgid "Events matching parameters" msgstr "Hendingar som svarar til parameter" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:53 msgid "Matches events with particular parameters" msgstr "Samsvarar med hendingar med bestemte parameter" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45 msgid "Event filters" msgstr "Filter for hendingar" #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:476 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46 msgid "Object with " msgstr "Objekt med " #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47 msgid "Matches objects with a specified GRAMPS ID" msgstr "Samsvarar med objekt som har ein bestemt GRAMPS-id" #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:44 #: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:44 msgid "Regular expression:" msgstr "Regulært uttrykk:" #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:45 msgid "Objects having notes containing " msgstr "Objekt som har notat som inneheld " #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:46 msgid "Matches objects whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Samsvarar med objekt som har notat som inneheld tekst som stemmer med eit regulært uttrykk" #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:44 msgid "Objects having notes containing " msgstr "Objekt som har notat som inneheld " #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:45 msgid "Matches objects whose notes contain text matching a substring" msgstr "Samsvarar med objekt som har notat som inneheld tekst som stemmer med ein delstreng" #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:472 msgid "Reference count must be:" msgstr "Talet på referansar må vera:" #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:470 msgid "Reference count:" msgstr "Tal på referansar:" #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:44 msgid "Objects with a reference count of " msgstr "Objekt som er referert til antal gonger" #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:45 msgid "Matches objects with a certain reference count" msgstr "Samsvarar med objekt som er referert til eit bestemt antal gonger" #. things we want to do just once, not for every handle #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:51 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:194 msgid "lesser than" msgstr "mindre enn" #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:53 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:194 msgid "greater than" msgstr "større enn" #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:495 msgid "Case sensitive:" msgstr "Skil mellom store og små bokstavar" #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:497 msgid "Regular-Expression matching:" msgstr "Regulært uttrykk:" #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46 msgid "Objects with records containing " msgstr "Objekt med postar som inneheld " #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47 msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring" msgstr "Samsvarar med objekt som har postar som inneheld tekst som stemmer med ein delstreng" #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43 msgid "Objects marked private" msgstr "Objekt som er merka som private" #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44 msgid "Matches objects that are indicated as private" msgstr "Samsvarar med objekt som er merka som private" #: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:481 msgid "Filter name:" msgstr "Filternamn:" #: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:53 msgid "Objects matching the " msgstr "Objekt som stemmer med " #: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:54 msgid "Matches objects matched by the specified filter name" msgstr "Samsvarar med objekt som svarar til filternamn" #: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:49 msgid "Objects with " msgstr "Objekt med " #: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:50 msgid "Matches objects whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "Samsvarar med objekt som har GRAMPS-id som stemmer med eit regulært uttrykk" #: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:40 msgid "Miscellaneous filters" msgstr "Ymse filter" #: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:41 ../src/glade/rule.glade.h:19 msgid "No description" msgstr "Ingen omtale" #: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:47 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:85 msgid "Marker type:" msgstr "Markeringstype:" #: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:48 msgid "Has marker of" msgstr "Har markering som" #: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:49 msgid "Matches markers of a particular type" msgstr "Samsvarar med markeringar av ein bestemt type" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45 msgid "Disconnected people" msgstr "Slektslause personar" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47 msgid "Matches people that have no family relationships to any other person in the database" msgstr "Samsvarar med personar som ikkje har nokon slektsrelasjonar til andre personar i databasen" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45 msgid "Everyone" msgstr "Alle" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47 msgid "Matches everyone in the database" msgstr "Samsvarar med alle i databasen" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43 msgid "Families with incomplete events" msgstr "Familiar med ufullstendige hendingar" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44 msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family" msgstr "Svarar til personar som manglar dato eller stad for ei familiehending" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:82 msgid "Personal attribute:" msgstr "Personleg eigenskap:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46 msgid "People with the personal " msgstr "Personar som har den personlege eigenskapen " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value" msgstr "Personar som har ein personleg eigenskap av ein bestemt verdi" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48 msgid "People with the " msgstr "Personar med " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49 msgid "Matches people with birth data of a particular value" msgstr "Personar med fødselsdata av ein bestemt verdi" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49 msgid "People with a common ancestor with match" msgstr "Personar som har felles ane med treff" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter" msgstr "Personar som har felles ane med nokon som samsvarar med eit filter" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48 msgid "Ancestral filters" msgstr "Anefilter" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47 msgid "People with a common ancestor with " msgstr "Personar som har felles ane med " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49 msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person" msgstr "Samsvarar med personar som har felles ane med ein bestemt person" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:46 msgid "People with complete records" msgstr "Personar med fullstendige opplysningar" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:48 msgid "Matches all people whose records are complete" msgstr "Svarar til alle personar som har fullstendige opplysningar" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48 msgid "People with the " msgstr "Personar med " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49 msgid "Matches people with death data of a particular value" msgstr "Samsvarar med alle personar som har dødsdata av ein bestemt verdi" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:79 msgid "Personal event:" msgstr "Personleg hending:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50 msgid "People with the personal " msgstr "Personar som har personleg " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51 msgid "Matches people with a personal event of a particular value" msgstr "Samsvarar med personar som har ei personleg hending av ein bestemt verdi" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:83 msgid "Family attribute:" msgstr "Familie-eigenskap:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46 msgid "People with the family " msgstr "Personar med famile" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47 msgid "Matches people with the family attribute of a particular value" msgstr "Samsvarar med personar som har ein familieeigenskap av ein bestemt verdi" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:80 msgid "Family event:" msgstr "Familiehending:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52 msgid "People with the family " msgstr "Personer med familiehendinga " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53 msgid "Matches people with a family event of a particular value" msgstr "Samsvarar med personar som har ei familiehending av ein bestemt verdi" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46 msgid "People with " msgstr "Personar med " msgstr "Personar med " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48 msgid "Matches people with a specified (partial) name" msgstr "Samsvarar med personar med ei bestemt (del-)namn" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "People having notes containing " msgstr "Personar med notat som inneheld " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:45 msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring" msgstr "Samsvarar med personar som har notat som inneheld tekst som stemmer med ein delstreng" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:43 msgid "People having notes" msgstr "Personar med notat" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:44 msgid "Matches people that have a note" msgstr "Samsvarar med personar som har notat" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "People having notes containing " msgstr "Personar som har notat som inneheld " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Samsvarar med personar som har notat som inneheld tekst som stemmer med eit regulært uttykk" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46 msgid "Number of relationships:" msgstr "Tal på relasjonar:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:84 msgid "Relationship type:" msgstr "Relasjonstype:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48 msgid "Number of children:" msgstr "Tal på barn:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49 msgid "People with the " msgstr "Personar med " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50 msgid "Matches people with a particular relationship" msgstr "Samsvarar med personar som har ein bestemt relasjon" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:48 msgid "Family filters" msgstr "Familiefilter" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:479 msgid "Source ID:" msgstr "Kjelde-ID:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46 msgid "People with the " msgstr "Personar med " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48 msgid "Matches people who have a particular source" msgstr "Samsvarar med personar som har ei bestemt kjelde" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47 msgid "People with records containing " msgstr "Personar med postar som inneheld " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48 msgid "Matches people whose records contain text matching a substring" msgstr "Samsvarar med personar med postar som inneheld tekst som samsvarar med ein delstreng" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46 msgid "People with unknown gender" msgstr "Personar med ukjent kjønn" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48 msgid "Matches all people with unknown gender" msgstr "Samsvarar med personar med ukjent kjønn" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44 msgid "Adopted people" msgstr "Adopterte personar" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45 msgid "Matches people who were adopted" msgstr "Samsvarar med personar som er adopterte" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43 msgid "People with children" msgstr "Personar med barn" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44 msgid "Matches people who have children" msgstr "Samsvarar med personar som har barn" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:43 msgid "People with images" msgstr "Personar med bilete" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:44 msgid "Matches people with images in the gallery" msgstr "Samsvarar med personar som har bilete i galleriet" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45 msgid "People with incomplete names" msgstr "Personar med ufullstendige namn" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46 msgid "Matches people with firstname or lastname missing" msgstr "Samsvarar med personar som manglar fornamn eller etternamn" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48 msgid "Ancestors of match" msgstr "Ane av søk" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter" msgstr "Samsvarar med personar som er anar av nokon som er funne med eit filter" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:493 msgid "Inclusive:" msgstr "Inkludert:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46 msgid "Ancestors of " msgstr "Aner av " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person" msgstr "Samsvarar med personar som er aner til ein bestemt person" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:46 msgid "Bookmarked people" msgstr "Personar med bokmerke" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:48 msgid "Matches the people on the bookmark list" msgstr "Samsvarar med alle personar som er i lista over bokmerke" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47 msgid "Children of match" msgstr "Barn av søk" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49 msgid "Matches children of anybody matched by a filter" msgstr "Samsvarar med barn av ein person som er funne med eit filter" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45 msgid "Default person" msgstr "Startperson" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47 msgid "Matches the default person" msgstr "Samsvarar med startpersonen" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51 msgid "Descendant family members of " msgstr "Familiemedlemer som er etterkomarar av " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48 msgid "Descendant filters" msgstr "Filter for etterkomarar" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53 msgid "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a specified person" msgstr "Samsvarar med personar som er etterkomarar eller ektefelle til ein etterkomar av ein bestemt person" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48 msgid "Descendants of match" msgstr "Etterkomarar av søk" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter" msgstr "Samsvarar med personar som er etterkomarar av nokon som samsvarar med eit filter" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of " msgstr "Etterkomarar av " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49 msgid "Matches all descendants for the specified person" msgstr "Samsvarar med alle etterkomarar for den valde personen" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48 msgid "Matches all females" msgstr "Samsvarar med alle kvinner" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:474 msgid "Number of generations:" msgstr "Tal på generasjonar:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53 msgid "Ancestors of bookmarked people not more than generations away" msgstr "Aner for bokmerka personar, ikkje meir enn gererasjonar unna" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56 msgid "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N generations away" msgstr "Samsvarar med med aner av personar i bokmerkelista, ikkje meir enn N generasjonar unna" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48 msgid "Ancestors of the default person not more than generations away" msgstr "Aner av heimepersonen ikkje meir enn generasjonar unna" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51 msgid "Matches ancestors of the default person not more than N generations away" msgstr "Samsvarar med aner av heimepersonen, ikkje meir enn N generasjonar unna" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47 msgid "Ancestors of not more than generations away" msgstr "Aner av ikkje meir enn generasjonar unna" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N generations away" msgstr "Samsvarar med personar som er aner av ein bestemt person som ikkje er meir enn N generasjonar unna" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of not more than generations away" msgstr "Etterkomarar av ikkje meir enn generasjonar unna" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50 msgid "Matches people that are descendants of a specified person not more than N generations away" msgstr "Samsvarar med personar som er etterkomarar av ein bestemt person som ikkje er meir enn N generasjonar unna" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48 msgid "Matches all males" msgstr "Samsvarar med alle menn" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47 msgid "Ancestors of at least generations away" msgstr "Ane av som er minst generasjonar unna" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person at least N generations away" msgstr "Samsvarar med personar som er aner av ein bestemt person som er minst N generasjonar unna" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of at least generations away" msgstr "Etterkomarar av som er minst generasjonar unna" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49 msgid "Matches people that are descendants of a specified person at least N generations away" msgstr "Samsvarar med personar som er etterkomarar av ein bestemt person som er minst N generasjonar unna" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47 msgid "Parents of match" msgstr "Foreldre av søk" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49 msgid "Matches parents of anybody matched by a filter" msgstr "Samsvarar med foreldre til nokon som svarar til eit filter" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46 msgid "Siblings of match" msgstr "Søsken av søk" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48 msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter" msgstr "Samsvarar med søsken av nokon som svarar til eit filter" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47 msgid "Spouses of match" msgstr "Ektefelle av søk" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48 msgid "Matches people married to anybody matching a filter" msgstr "Samsvarar ektefeller av nokon som er funne ved eit filter" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45 msgid "Witnesses" msgstr "Vitne" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46 msgid "Matches people who are witnesses in any event" msgstr "Samsvarar med personar som er vitne i ei hending" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:50 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:487 msgid "Event filter name:" msgstr "Namn på filter for hending:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:52 msgid "Persons with events matching the " msgstr "Personar som samsvarar med " #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:53 msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter" msgstr "Samsvarar med personar som har hendingar som svarar til eit bestemt hendingsfilter" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45 msgid "People matching the " msgstr "Personar som samsvarar med " #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches people matched by the specified filter name" msgstr "Samsvarar med personar som svarar til det spesifiserte filternamnet" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43 msgid "People with multiple marriage records" msgstr "Personar med fleire ekteskap" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44 msgid "Matches people who have more than one spouse" msgstr "Samsvarar med personar som har meir enn ein ektefelle" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43 msgid "People with no marriage records" msgstr "Personar uten ekteskapsinformasjon" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44 msgid "Matches people who have no spouse" msgstr "Samsvarar med personar utan ektefelle" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43 msgid "People without a known birth date" msgstr "Personar uten kjent fødselsdag" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44 msgid "Matches people without a known birthdate" msgstr "Samsvarar med personar uten kjent fødselsdag" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43 msgid "People marked private" msgstr "Personar som er merka private" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44 msgid "Matches people that are indicated as private" msgstr "Samsvarar med personar som er merka private" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43 msgid "People with incomplete events" msgstr "Personar med ufullstendige hendingar" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44 msgid "Matches people with missing date or place in an event" msgstr "Samsvarar med personar som manglar dato eller stad i ei hending" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45 msgid "On date:" msgstr "På dato:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46 msgid "People probably alive" msgstr "Personar som sannsynlegvis lever" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47 msgid "Matches people without indications of death that are not too old" msgstr "Samsvarar med personar uten indikasjon på død, og som ikkje er for gamle" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47 msgid "People with matching regular expression" msgstr "Personar med som svarar til eit regulært uttrykk" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Matches people whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "Samsvarar med personar som har GRAMPS-ID som svarar til det regulære uttrykket" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47 msgid "Expression:" msgstr "Uttrykk:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48 msgid "People matching the " msgstr "Personar som samsvarar med " #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49 msgid "Matches people's names with a specified regular expression" msgstr "Samsvarar med personnamn med eit spesifisert regulært uttrykk" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47 msgid "Relationship path between " msgstr "Relasjonslinje mellom " #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53 msgid "Relationship filters" msgstr "Relasjonsfilter" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49 msgid "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing the relationship path between two persons." msgstr "Svarar til anene til to personar tilbake til ein felles ane. Dette gjev ei slektskapslinje mellom to personar." #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52 msgid "Relationship path between bookmarked persons" msgstr "Slektskapslinje mellom bokmerka personar" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54 msgid "Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, producing the relationship path(s) between bookmarked persons." msgstr "Samsvarar med anene til bokmerka personar tilbake til felles aner. Dette gjev slektskapslinje(r) mellom bokmerka personar." #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:45 msgid "People with " msgstr "Personar med " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:46 msgid "Matches people with a marker of a particular value" msgstr "Samsvarar med personar som har ei markering av ein bestemt verdi" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:44 msgid "People missing parents" msgstr "Personar uten foreldre" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:45 msgid "Matches people that are children in a family with less than two parents or are not children in any family." msgstr "Samsvarar med personar som er barn i ein familie med mindre enn to foreldre, eller som ikkje er barn i nokon familie." #: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45 msgid "Every family" msgstr "Alle familiar" #: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46 msgid "Matches every family in the database" msgstr "Samsvarar med alle familiar i databasen" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43 msgid "Families marked private" msgstr "Familiar som er merka som private" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44 msgid "Matches families that are indicated as private" msgstr "Samsvarar med familiar som er merka som private" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46 msgid "Families with the family " msgstr "Familiar med familie" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches families with the family attribute of a particular value" msgstr "Samsvarar med familiar som har ein familieeigenskap av ein bestemt verdi" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49 msgid "Families with the " msgstr "Familiar med " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50 msgid "Matches families with an event of a particular value" msgstr "Samsvarar med familiar med ei hending av ein bestemt type" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45 msgid "Family with " msgstr "Familiar med " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a family with a specified GRAMPS ID" msgstr "Samsvarar med ein familie med ein bestemt GRAMPS-id" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Families having notes containing " msgstr "Familiar med notat som inneheld " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring" msgstr "Samsvarar med familar som har notat som stemmer med ein delstreng" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Families having notes containing " msgstr "Familiar med notat som inneheld " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Samsvarar med familiar som har notat som stemmer med eit regulært uttrykk" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Family objects with a reference count of " msgstr "Familieobjekt som er referert til antall gonger" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches family objects with a certain reference count" msgstr "Samsvarar med familieobjekt som er referert til eit bestemt antall gonger" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47 msgid "Family with the relationship type" msgstr "Familar med relasjonstypen" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48 msgid "Matches family with the relationship type of a particular value" msgstr "Samsvarar med familiar som har ein relasjonstype av ein bestemt verdi" #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:45 msgid "Bookmarked families" msgstr "Bokmerka familiar" #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:47 msgid "Matches the families on the bookmark list" msgstr "Samsvarar med familiar som er i bokmerkelista" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Families with matching regular expression" msgstr "Familiar med som svarar til eit regulært uttrykk" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches families whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "Samsvarar med familiar som har ein GRAMPS-id som svarar til eit regulært uttrykk" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45 msgid "Families matching the " msgstr "Familiar som samsvarar med " #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches families matched by the specified filter name" msgstr "Samsvarar med familiar som svarar til det bestemte filternamnet" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46 msgid "Person ID:" msgstr "Person-ID:" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47 msgid "Families with mother with the " msgstr "Familiar som har mot med " #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48 msgid "Matches families whose mother has a specified GRAMPS ID" msgstr "Samsvarar med familiar som har ei mor med ein bestemt GRAMPS-id" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49 msgid "Mother filters" msgstr "Filter for mor" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47 msgid "Families with father with the " msgstr "Familiar med far som har " #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48 msgid "Matches families whose father has a specified GRAMPS ID" msgstr "Samsvarar med familiar som har ein far med ein bestemt GRAMPS-id" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49 msgid "Father filters" msgstr "Filter for far" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46 msgid "Families with mother with the " msgstr "Familiar med mor som har namnet " #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47 msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name" msgstr "Samsvarar med familiar som har mor med eit bestemt (del-)namn" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47 msgid "Families with child with the " msgstr "Familiar med barn som har " #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48 msgid "Matches families where child has a specified GRAMPS ID" msgstr "Samsvarar med familiar som har barn med ein bestemt GRAMPS-id" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49 msgid "Child filters" msgstr "Filter for barn" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46 msgid "Families with father with the " msgstr "Familiar med far som har namnet " #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47 msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name" msgstr "Samsvarar med familiar der far har eit bestemt (del-)namn" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46 msgid "Families with child with the " msgstr "Familiar med barn med " #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47 msgid "Matches families where child has a specified (partial) name" msgstr "Samsvarar med familiar med barn som har eit bestemt (del-)namn" #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46 msgid "Families with father matching the " msgstr "Familiar med far som samsvarar med " #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46 msgid "Families with any child matching the " msgstr "Familiar med barn som samsvarar med " #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47 msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name" msgstr "Samsvarar med familiar der eit barn har eit bestemt (del-)namn" #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46 msgid "Families with mother matching the " msgstr "Familiar med mor som samsvarar med " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46 msgid "Families with father matching the " msgstr "Familiar med far som samsvarar med " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47 msgid "Matches families whose father has a name matching a specified regular expression" msgstr "Samsvarar med familiar som har far med namn som svarar til eit bestemt regulært uttrykk" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46 msgid "Families with mother matching the " msgstr "Familiar med mor som samsvarar med " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47 msgid "Matches families whose mother has a name matching a specified regular expression" msgstr "Samsvarar med familiar som har mor med namn som svarar til eit bestemt regulært uttrykk" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46 msgid "Families with child matching the " msgstr "Familiar med barn som samsvarar med " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47 msgid "Matches families where child has a name matching a specified regular expression" msgstr "Samsvarar med familiar som har barn med namn som svarar til eit bestemt regulært uttrykk" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:45 msgid "Families with " msgstr "Familiar med " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:46 msgid "Matches Families with a marker of a particular value" msgstr "Samsvarar med familiar som som har ei markering av ein bestemt verdi" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45 msgid "Events matching the " msgstr "Hending som svarar til " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches events matched by the specified filter name" msgstr "Samsvarar med hendingar som svarar til eit bestemt filternamn" #: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43 msgid "Events marked private" msgstr "Hendingar merka som private" #: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44 msgid "Matches events that are indicated as private" msgstr "Samsvarar med hendingar som er merka private" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Events having notes containing " msgstr "Hendingar som har notat som inneheld " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Samsvarar med hendingar som har notat som inneheld eit regulært uttrykk" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Events with a reference count of " msgstr "Hendingar som er referert til gonger" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches events with a certain reference count" msgstr "Samsvarar med hendingar som er refert til eit bestemt antal gonger" #: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Events with matching regular expression" msgstr "Hendingar med som svarar til eit regulært uttrykk" #: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches events whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "Samsvarar med hendingar som har ein GRAMPS-id som svarar til eit regulært uttrykk" #: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45 msgid "Every event" msgstr "Alle hendingar" #: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46 msgid "Matches every event in the database" msgstr "Samsvarar med alle hendingar i databasen" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45 msgid "Event with " msgstr "Hending med " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches an event with a specified GRAMPS ID" msgstr "Samsvarar med ei hending med ein bestemt GRAMPS-id" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasMarkerOf.py:45 msgid "Events with " msgstr "Hendingar med " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasMarkerOf.py:46 msgid "Matches Events with a marker of a particular value" msgstr "Samsvarar med hendingar som har ei markering av ein bestemt verdi" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47 msgid "Event with the particular type" msgstr "Hendingar av ein bestemt type" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48 msgid "Matches event with the particular type " msgstr "Samsvarar med hendingar av ein bestemt type " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Events having notes containing " msgstr "Hendingar som har notat som inneheld " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring" msgstr "Samsvarar med hendingar som har notat som stemmer med ein delstreng" #. filters of another namespace, name may be same as caller! #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:485 msgid "Person filter name:" msgstr "Namn på personfilter:" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:499 msgid "Include Family events:" msgstr "Ta med familie-hendingar" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:52 msgid "Events of persons matching the " msgstr "Hendingar for personar som samsvarar med " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:53 msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name" msgstr "Samsvarar med hendingar for personar som svarar til eit bestemt personfilternamn" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:47 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:489 msgid "Source filter name:" msgstr "Namn på kjeldefilter:" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:48 msgid "Events with source matching the " msgstr "Hendingar med kjelder som svarar til " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:49 msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name" msgstr "Samsvarar med hendingar med kjelder som svarar til eit bestemt kjeldefilternamn" #: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45 msgid "Every place" msgstr "Alle stader" #: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46 msgid "Matches every place in the database" msgstr "Svarar til alle stader i databasen" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45 msgid "Place with " msgstr "Stad med " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a place with a specified GRAMPS ID" msgstr "Svarar til ein stad med ein bestemt GRAMPS-id" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:46 msgid "Places with no latitude or longitude given" msgstr "Stader uten angjeven bredde- og lengdegrad" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:47 msgid "Matches places with latitude or longitude empty" msgstr "Samsvarar med stader utan angjeven bredde- og lengdegrad" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:54 msgid "Position filters" msgstr "Posisjonsfilter" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Places having notes containing " msgstr "Stader som har notat som inneheld " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring" msgstr "Samsvarar med stader som har notat som inneheld tekst som svarar til ein delstreng" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Places having notes containing " msgstr "Stader som har notat som inneheld " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Samsvarar med stader som har notat som inneheld tekst som stemmer med eit regulært uttrykk" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:47 msgid "Church Parish:" msgstr "Kyrkjesokn:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48 #: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:10 msgid "ZIP/Postal Code:" msgstr "Postnummer:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50 msgid "County:" msgstr "Fylke:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51 msgid "State:" msgstr "Stat:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54 msgid "Places matching parameters" msgstr "Stader som samsvarar med parameter" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:55 msgid "Matches places with particular parameters" msgstr "Samsvarar med stader som svarar til bestemte parameter" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Place objects with a reference count of " msgstr "Stadobjekt som er referert til gonger" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches place objects with a certain reference count" msgstr "Samsvarar med stader som som er referert til eit bestemt antal gonger" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47 msgid "Latitude:" msgstr "Breddegrad:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47 msgid "Longitude:" msgstr "Lengdegrad:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48 msgid "Rectangle height:" msgstr "Høgd på rektangel:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48 msgid "Rectangle width:" msgstr "Breidd på rektangel:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:49 msgid "Places in neighborhood of given position" msgstr "Stader i nærleiken av ein gjeven posisjon" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50 msgid "Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and longitude." msgstr "Samsvarar med stader som har bredde- og lengdegrad innafor eit rektangel med gitt høgde og breidde (i grader), og med senter i den oppgjevne bredde- og lengdegrad." #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45 msgid "Places matching the " msgstr "Stader som samsvarar med " #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches places matched by the specified filter name" msgstr "Samsvarar med stader som høver til eit bestemt filternamn" #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:51 msgid "Places of events matching the " msgstr "Stader med hendingar som svarar til " #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:52 msgid "Matches places where events happened that match the specified event filter name" msgstr "Samsvarar med stader der det inntraff hendingar som høver med det spesifiserte filternamnet" #: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43 msgid "Places marked private" msgstr "Stader som er merka som private" #: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44 msgid "Matches places that are indicated as private" msgstr "Samsvarar med stader som er merka som private" #: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Places with matching regular expression" msgstr "Stader med som samsvarar med eit regulært uttrykk" #: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches places whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "Samsvarar med stader som har ein GRAMPS-id som stemmer med eit regulært uttrykk" #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45 msgid "Sources matching the " msgstr "Kjelder som samsvarar med " #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches sources matched by the specified filter name" msgstr "Samsvarar med kjelder som svarar til eit bestemt filternamn" #: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43 msgid "Sources marked private" msgstr "Kjelder som er merka private" #: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44 msgid "Matches sources that are indicated as private" msgstr "Samsvarar med kjelder som er merka som private" #: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Sources with matching regular expression" msgstr "Kjelder med som samsvarar med eit regulært uttrykk" #: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches sources whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "Samsvarar med kjelder som har ein GRAMPS-id som svarar til eit regulært uttrykk" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Source objects with a reference count of " msgstr "Kjeldeobjekt som er vist til antal gonger" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches source objects with a certain reference count" msgstr "Svarar til kjeldeobjekt med eit bestemt tal på referansar" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:47 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:14 msgid "Title:" msgstr "Tittel:" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:47 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:5 ../src/glade/plugins.glade.h:2 msgid "Author:" msgstr "Forfattar:" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:48 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:11 msgid "Publication:" msgstr "Publikasjon:" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:49 msgid "Sources matching parameters" msgstr "Kjelder som samsvarar med parameter" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:50 msgid "Matches sources with particular parameters" msgstr "Samsvarar med kjelder med bestemte parameter" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Sources having notes containing " msgstr "Kjelder som har notat som stemmer med " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring" msgstr "Samsvarar med kjelder som har notat med tekst som stemmer med ein delstreng" #: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45 msgid "Every source" msgstr "Alle kjelder" #: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46 msgid "Matches every source in the database" msgstr "Samsvarar med alle kjelder i databasen" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Sources having notes containing " msgstr "Kjelder som har notat som inneheld " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Samsvarar med kjelder som har notat som inneheld tekst som stemmer med eit regulært uttrykk" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45 msgid "Source with " msgstr "Kjelde med " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a source with a specified GRAMPS ID" msgstr "Samsvarar med ei kjelde med ein bestemt GRAMPS-id" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45 msgid "Every media object" msgstr "Alle media-objekt" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46 msgid "Matches every media object in the database" msgstr "Samsvarar med alle mediaobjekt i databasen" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45 msgid "Media object with " msgstr "Mediaobjekt med " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a media object with a specified GRAMPS ID" msgstr "Samsvarar med mediaobjekt med ein bestemt GRAMPS-id" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49 #: ../src/glade/gramps.glade.h:96 msgid "Path:" msgstr "Sti:" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:52 msgid "Media objects matching parameters" msgstr "Mediaobjekt som samsvarar med parameter" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53 msgid "Matches media objects with particular parameters" msgstr "Samsvarar med mediaobjekt med bestemte parameter" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "Mediaobjekt som har notat som inneheld " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring" msgstr "Samsvarar med mediaobjekt som har notat som inneheld tekst som svarar til ein delstreng" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "Mediaobjekt som har notat som inneheld " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44 msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Samsvarar med mediaobjekt som har notat som inneheld tekst som svarar til eit regulært uttrykk" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Media objects with a reference count of " msgstr "Mediaobjekt som er referert til antal gonger" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches media objects with a certain reference count" msgstr "Samsvarar med mediaobjekt som er regerert til eit bestemt antal gonger" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45 msgid "Media objects matching the " msgstr "Mediaobjekt som samsvarar med " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches media objects matched by the specified filter name" msgstr "Samsvarar med mediaobjekt som svarar til eit spesifisert filternamn" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43 msgid "Media objects marked private" msgstr "Mediaobjekt som er merka private" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44 msgid "Matches Media objects that are indicated as private" msgstr "Samsvarar med mediaobjekt som er merka som private" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Media Objects with matching regular expression" msgstr "Mediaobjekt med som svarar til eit regulært uttrykk" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches media objects whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "Samsvarar med mediaobjekt som har GRAMPS-id som samsvarar med eit regulært uttrykk" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45 msgid "Every repository" msgstr "Alle bibliotek" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46 msgid "Matches every repository in the database" msgstr "Samsvarar med alle bibliotek i databasen" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45 msgid "Repository with " msgstr "Bibiotek med " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a repository with a specified GRAMPS ID" msgstr "Samsvarar med alle bibliotek som har ein bestemt GRAMPS-id" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Repositories having notes containing " msgstr "Bibliotek som har notat som inneheld " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring" msgstr "Samsvarar med bibliotek som har notat som inneheld tekst som stemmer med ein delstreng" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Repositories having notes containing " msgstr "Bibliotek som har notat som inneheld " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44 msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Samsvarar med bibliotek som har notat som inneheld tekst som stemmer med eit regulært uttrykk" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Repositories with a reference count of " msgstr "Bibliotek som er blitt vist til gonger" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches repositories with a certain reference count" msgstr "Samsvarar med bibliotek med bestemt antal referansar" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50 msgid "URL:" msgstr "Internettadresse:" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52 msgid "Repositories matching parameters" msgstr "Bibliotek som samsvarar med parameter" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53 msgid "Matches Repositories with particular parameters" msgstr "Samsvarar med bibliotek med bestemte parameter" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45 msgid "Repositories matching the " msgstr "Bibliotek som samsvarar med " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches repositories matched by the specified filter name" msgstr "Samsvarar med bibliotek som svarar til eit bestemt filternamn" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Repositories with matching regular expression" msgstr "Bibliotek med som stemmer med eit regulært uttrykk" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches repositories whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "Samsvarar med bibliotek som har GRAMPS-id som stemmer med eit regulært uttrykk" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43 msgid "Repositories marked private" msgstr "Bibliotek som er merka som private" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44 msgid "Matches repositories that are indicated as private" msgstr "Samsvarar med bibliotek som er merka som private" #: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:45 msgid "Every note" msgstr "Alle notat" #: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:46 msgid "Matches every note in the database" msgstr "Samsvarar med alle notat i databasen" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:45 msgid "Note with " msgstr "Notat med " #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a note with a specified GRAMPS ID" msgstr "Samsvarar med alle notat som har ein bestemt GRAMPS-id" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasMarkerOf.py:45 msgid "Notes with " msgstr "Notat med " #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasMarkerOf.py:46 msgid "Matches Notes with a marker of a particular value" msgstr "Samsvarar med notat som er merka med ein bestemt verdi" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:45 msgid "Notes containing " msgstr "Notat som inneheld " #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:46 msgid "Matches notes who contain text matching a substring" msgstr "Samsvarar med notat som inneheld tekst som stemmer med ein delstreng" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:45 msgid "Notes containing " msgstr "Notat som inneheld " #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:46 msgid "Matches notes who contain text matching a regular expression" msgstr "Samsvarar med notat som har tekst som svarar til eit regulært uttrykk" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:47 msgid "Text:" msgstr "Tekst:" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:48 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:86 msgid "Note type:" msgstr "Notat-type:" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:50 msgid "Notes matching parameters" msgstr "Notat som samsvarar med parameter" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:51 msgid "Matches Notes with particular parameters" msgstr "Samsvarar med notat med spesielle parameter" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Notes with a reference count of " msgstr "Notat som er referert til antal gonger" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches notes with a certain reference count" msgstr "Samsvarar med notat som er referert til eit bestemt antal gonger" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:45 msgid "Notes matching the " msgstr "Notat som stemmer med " #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches notes matched by the specified filter name" msgstr "Samsvarar med notat som stemmer med eit bestemt filternamn" #: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Notes with matching regular expression" msgstr "Notat med som svarar til eit regulært uttrykk" #: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches notes whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "Samsvarar med notat som har GRAMPS-id som svarar til eit regulært uttrykk" #: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:43 msgid "Notes marked private" msgstr "Notat merka som private" #: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:44 msgid "Matches notes that are indicated as private" msgstr "Samsvarar med notat som er merka som private" #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:76 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:97 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:101 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:64 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:68 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:66 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:76 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:70 msgid "Use regular expressions" msgstr "Bruk regulære uttrykk" #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:119 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:136 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:83 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:86 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:87 msgid "Custom filter" msgstr "Tilpassa filter" #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97 msgid "any" msgstr "Kva som helst" #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:130 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:132 #, python-format msgid "example: \"%s\" or \"%s\"" msgstr "døme: \"%s\" eller \"%s\"" #: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:54 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:77 msgid "Reset" msgstr "Nullstille" #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81 msgid "Publication" msgstr "Publikasjon" #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:83 msgid "Church parish" msgstr "Kyrkjesokn" #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:84 msgid "Zip/Postal code" msgstr "Postnummer" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:65 msgid "Person Filters" msgstr "Personfilter" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:66 msgid "Family Filters" msgstr "Familiefilter" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:67 msgid "Event Filters" msgstr "Hendingsfilter" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:68 msgid "Place Filters" msgstr "Stadfilter" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:69 msgid "Source Filters" msgstr "Kjeldefilter" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:70 msgid "Media Object Filters" msgstr "Filter for mediaobjekt" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:71 msgid "Repository Filters" msgstr "Filter for bibliotek" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:72 msgid "Note Filters" msgstr "Filter for notat" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:114 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:121 msgid "Custom Filter Editor" msgstr "Handsamar for sjølvvald filter" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:189 msgid "Delete Filter?" msgstr "Slett filter?" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:190 msgid "This filter is currently being used as the base for other filters. Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on it." msgstr "Dette filteret er i bruk som grunnlag for andre filter. Dersom du slettar dette filteret, vil det føre til sletting av alle andre filter som er avhengig av det." #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:194 msgid "Delete Filter" msgstr "Slett filter" #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:77 msgid "Define filter" msgstr "Definer filter" #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:81 msgid "Values" msgstr "Verdiar" #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:180 msgid "Add Rule" msgstr "Ny regel" #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:194 msgid "Edit Rule" msgstr "Rediger regel" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:194 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:203 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:210 msgid "equal to" msgstr "Er lik" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:293 msgid "Select..." msgstr "Vel..." #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:299 #, python-format msgid "Select %s from a list" msgstr "Vel %s frå ei liste" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:350 msgid "Not a valid ID" msgstr "Ugyldig ID" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:494 msgid "Include original person" msgstr "Ta med den opprinnelege personen" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:496 msgid "Use exact case of letters" msgstr "Skil mellom store og små bokstavar" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:498 msgid "Use regular expression" msgstr "Bruk regulært uttrykk" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:500 msgid "Also family events where person is wife/husband" msgstr "Og familiehendingar der personen er hustru/ektemann" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:514 msgid "Rule Name" msgstr "Namn på regelen" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:600 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:611 #: ../src/glade/rule.glade.h:20 msgid "No rule selected" msgstr "Ingen regel er vald" #: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:78 msgid "Filter Test" msgstr "Filtertest" #: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:1 msgid "Closes print preview window" msgstr "Lukkar vindauge for førehandsvisning" #: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:2 msgid "Print Preview" msgstr "Førehandsvisning" #: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:3 msgid "Prints the current file" msgstr "Skriv ut gjeldande fil" #: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:4 msgid "Shows previous page" msgstr "Viser forrige side" #: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:5 msgid "Shows the first page" msgstr "Viser den første sida" #: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:6 msgid "Shows the last page" msgstr "Viser den siste sida" #: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:7 msgid "Shows the next page" msgstr "Viser neste side" #: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:8 msgid "Zooms the page in" msgstr "Forstørrar sida" #: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:9 msgid "Zooms the page out" msgstr "Forminskar sida" #: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:10 msgid "Zooms to fit the page width" msgstr "Tilpass til sidebreidda" #: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:11 msgid "Zooms to fit the whole page" msgstr "Tilpass til heile sida" #: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:1 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:2 msgid "Warning messages" msgstr "Åtvaringar" #: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:3 msgid "GEDCOM Encoding" msgstr "GEDCOM Teiknkoding" #: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:4 msgid "Created by:" msgstr "Laga av:" #: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:5 msgid "Encoding:" msgstr "Teiknkoding:" #: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:6 msgid "Encoding: " msgstr "Teiknkoding: " #: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:7 msgid "Families:" msgstr "Familiar:" #: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:8 msgid "File:" msgstr "Fil:" #: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:9 msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding" msgstr "GRAMPS - GEDCOM Teiknkoding" #: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:10 msgid "People:" msgstr "Personar:" #: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:11 msgid "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the import, and override the character set by selecting a different encoding below." msgstr "Denne GEDCOM-fila er blitt identifisert som ei ANSEL-koda fil. Dette er ikkje alltid rett. Dersom dei importerte dataene inneheld uvanlege tegn, kan du angra importen og overstyra teiknsettet ved å velja ei anna teiknkoding under." #: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:12 msgid "Version:" msgstr "Versjon:" #: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:13 msgid "" "default\n" "ANSEL\n" "ANSI (iso-8859-1)\n" "ASCII\n" "UTF8" msgstr "" "standard\n" "ANSEL\n" "ANSI (iso-8859-1)\n" "ASCII\n" "UTF8" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:1 ../src/glade/gramps.glade.h:13 #: ../src/plugins/verify.glade.h:3 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:2 msgid "Image" msgstr "Bilete" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:3 msgid "Preferred name" msgstr "Føretrekt namn" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:4 msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\"" msgstr "Ein tittel som vert brukt for å visa til ein person, som til dømes \"Dr.\" eller \"Rev.\"" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:5 ../src/glade/gramps.glade.h:39 msgid "Abandon changes and close window" msgstr "Lukk vindauga utan å lagra endringane" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:6 ../src/glade/gramps.glade.h:41 msgid "Accept changes and close window" msgstr "Godta endringane og lukk vindauga" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:7 msgid "An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as \"de\" or \"van\"" msgstr "Valfri førestaving for familienamn som ikkje vert brukt i sortering, til dømes \"de\" eller \"van\"" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:8 msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\"" msgstr "Valfri etterstaving til namnet, til dømes \"jr.\" eller \"III\"" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:9 ../src/glade/gramps.glade.h:48 msgid "Call _Name:" msgstr "_Kallenamn:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:10 msgid "Edit the preferred name" msgstr "Rediger det føretrekte namnet" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:11 msgid "" "Female\n" "Male\n" "Unknown" msgstr "" "Hokjønn\n" "Hankjønn\n" "Ukjent" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:14 msgid "Gi_ven:" msgstr "_Fornamn:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:15 ../src/glade/gramps.glade.h:80 msgid "Indicates if the record is private" msgstr "Viser om posten er privat" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:16 msgid "S_uffix:" msgstr "_Etterstaving:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:17 msgid "The person's given name" msgstr "Personen sitt fornamn" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:18 ../src/glade/gramps.glade.h:120 msgid "Tit_le:" msgstr "Titte_l:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:19 ../src/glade/gramps.glade.h:146 msgid "_Family:" msgstr "_Slektsnamn:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:20 msgid "_Gender:" msgstr "Kj_ønn:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:21 ../src/glade/gramps.glade.h:148 msgid "_ID:" msgstr "_ID:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:22 ../src/glade/gramps.glade.h:155 msgid "_Marker:" msgstr "_Markering:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:23 ../src/glade/gramps.glade.h:164 msgid "_Prefix:" msgstr "Føresta_ving:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:24 ../src/glade/gramps.glade.h:182 msgid "_Type:" msgstr "_Type:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:1 msgid "\n" msgstr "\n" #: ../src/glade/gramps.glade.h:3 msgid "Gramplet" msgstr "Smågramps" #: ../src/glade/gramps.glade.h:4 msgid "Alignment" msgstr "Justering" #: ../src/glade/gramps.glade.h:5 msgid "Background color" msgstr "Bakgrunnsfarge" #: ../src/glade/gramps.glade.h:6 msgid "Borders" msgstr "Kantlinjer" #: ../src/glade/gramps.glade.h:7 msgid "Color" msgstr "Farge" #: ../src/glade/gramps.glade.h:8 msgid "Date" msgstr "Dato" #: ../src/glade/gramps.glade.h:9 ../src/glade/rule.glade.h:2 msgid "Description" msgstr "Omtale" #: ../src/glade/gramps.glade.h:10 msgid "Family relationships" msgstr "Familierelasjonar" #: ../src/glade/gramps.glade.h:11 msgid "Father" msgstr "Far" #: ../src/glade/gramps.glade.h:12 msgid "Font options" msgstr "Val for skrifttypar" #: ../src/glade/gramps.glade.h:14 msgid "Indentation" msgstr "Innrykk" #: ../src/glade/gramps.glade.h:15 msgid "Location" msgstr "Plassering" #: ../src/glade/gramps.glade.h:16 msgid "Mother" msgstr "Mor" #: ../src/glade/gramps.glade.h:17 msgid "Note: Any changes in the shared event information will be reflected in the event itself, for all participants in the event." msgstr "Merk: Alle endringar i den delte hendingsinformasjonen vil gjelda denne hendinga og alle referansar til hendinga." #: ../src/glade/gramps.glade.h:18 msgid "Note: Any changes in the shared repository information will be reflected in the repository itself, for all items that reference the repository." msgstr "Merk: Alle endringar i den delte bibliotektsinformasjonen vil gjelda for dette biblioteket og for alle referansar til biblioteket." #: ../src/glade/gramps.glade.h:19 msgid "Note: Any changes in the shared source information will be reflected in the source itself, for all items that reference the source." msgstr "Merk: Alle endringar i den delte kjeldeinformasjonen vil gjelda denne kjelda og alle referansar til kjelda." #: ../src/glade/gramps.glade.h:20 msgid "Note" msgstr "Notat" #: ../src/glade/gramps.glade.h:21 ../src/glade/rule.glade.h:3 #: ../src/plugins/csvexport.glade.h:1 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:2 #: ../src/plugins/merge.glade.h:2 ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:1 #: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:1 ../src/plugins/writeftree.glade.h:1 msgid "Options" msgstr "Alternativ" #: ../src/glade/gramps.glade.h:22 msgid "Paragraph options" msgstr "Alternativ for avsnitt" #: ../src/glade/gramps.glade.h:23 msgid "Parent relationships" msgstr "Foreldrerelasjonar" #: ../src/glade/gramps.glade.h:24 msgid "Preview" msgstr "Førehandsvisning" #: ../src/glade/gramps.glade.h:25 msgid "Q_uality" msgstr "_Kvalitet" #: ../src/glade/gramps.glade.h:26 msgid "Reference information" msgstr "Forskarinformasjon" #: ../src/glade/gramps.glade.h:27 msgid "Referenced Region" msgstr "Referert region" #: ../src/glade/gramps.glade.h:28 msgid "Relationship Information" msgstr "Relasjonsinformasjon" #: ../src/glade/gramps.glade.h:29 msgid "Second date" msgstr "Andre dato" #: ../src/glade/gramps.glade.h:30 msgid "Shared Information" msgstr "Delt informasjon" #: ../src/glade/gramps.glade.h:31 msgid "Shared information" msgstr "Delt informasjon" #: ../src/glade/gramps.glade.h:32 msgid "Shared source information" msgstr "Delt kjeldeinformasjon" #: ../src/glade/gramps.glade.h:33 msgid "Size" msgstr "Storleik" #: ../src/glade/gramps.glade.h:34 msgid "Spacing" msgstr "Mellomrom" #: ../src/glade/gramps.glade.h:35 msgid "Type face" msgstr "Skrifttype" #: ../src/glade/gramps.glade.h:36 msgid "Version description" msgstr "Versjonsinformasjon" #: ../src/glade/gramps.glade.h:37 msgid "_Type" msgstr "_Type" #: ../src/glade/gramps.glade.h:38 msgid "A_bbreviation:" msgstr "_Forkorting:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:40 msgid "Abo_ve:" msgstr "O_ver:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:42 msgid "Add_ress:" msgstr "Ad_resse:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:43 msgid "Belo_w:" msgstr "Unde_r:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:44 msgid "Birth:" msgstr "Fødsel:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:45 msgid "C_ity:" msgstr "_By/Kommune:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:46 msgid "C_ounty:" msgstr "_Fylke:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:47 msgid "Calenda_r:" msgstr "Kalenda_r:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:49 msgid "Church _parish:" msgstr "_Kyrkjesokn:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:50 msgid "Click to delete gramplet from view" msgstr "Klikk for å fjerna smågramps frå visninga" #: ../src/glade/gramps.glade.h:51 msgid "Click to expand/collapse" msgstr "Klikk for å utvida/slå saman" #: ../src/glade/gramps.glade.h:52 msgid "Close _without saving" msgstr "Lukk _uten å lagra" #: ../src/glade/gramps.glade.h:53 msgid "Close window without changes" msgstr "Lukk vindauga uten å lagra endringar" #: ../src/glade/gramps.glade.h:54 msgid "Co_unty:" msgstr "F_ylke:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:55 msgid "Convert to a relative path" msgstr "Konverter til relativ sti" #: ../src/glade/gramps.glade.h:56 msgid "Corner 1: X" msgstr "Hjørne 1: X" #: ../src/glade/gramps.glade.h:57 msgid "Corner 2: X" msgstr "Hjørne 2: X" #: ../src/glade/gramps.glade.h:58 msgid "Cou_ntry:" msgstr "La_nd:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:59 msgid "Count_ry:" msgstr "Land:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:60 msgid "D_ay" msgstr "D_ag" #: ../src/glade/gramps.glade.h:61 msgid "Dat_e:" msgstr "Dat_o:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:62 msgid "De_scription:" msgstr "Be_skriving:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:63 msgid "Death:" msgstr "Dødsfall:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:64 msgid "Do not ask again" msgstr "Ikkje spør igjen" #: ../src/glade/gramps.glade.h:65 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Ikkje vis denne dialogen igjen" #: ../src/glade/gramps.glade.h:67 msgid "Drag to move; click to detach" msgstr "Dra for å flytta, klikk for å kopla frå" #: ../src/glade/gramps.glade.h:68 msgid "Example:" msgstr "Døme:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:69 msgid "Family Trees - GRAMPS" msgstr "Slektstre - GRAMPS" #: ../src/glade/gramps.glade.h:70 msgid "Family:" msgstr "Familie:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:71 msgid "First li_ne:" msgstr "Første li_nje:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:72 msgid "Format _definition:" msgstr "Format_definisjon:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:73 msgid "Format _name:" msgstr "Format_namn:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:74 msgid "Format definition details" msgstr "Detaljar for formatdefinisjon" #: ../src/glade/gramps.glade.h:75 msgid "GRAMPS" msgstr "GRAMPS" #: ../src/glade/gramps.glade.h:76 msgid "G_roup as:" msgstr "G_rupper som:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:78 msgid "If media is an image, select a region of the image that is referenced. Point (0,0) is the top left corner. Do this by giving two corners on a diagonal of the rectangular region you want to use." msgstr "Dersom media er eit bilete kan du velja ein del av biletet som vert referert til. Punktet (0,0) er øverste venstre hjørne. Gjer dette ved å velja to hjørne på ein diagonal for det rektangulære omådet du ønskjer å bruka." #: ../src/glade/gramps.glade.h:79 msgid "If you check this button, all the missing media files will be automatically treated according to the currently selected option. No further dialogs will be presented for any missing media files." msgstr "Dersom du vel denne knappen, vil alle manglande medifiler automatisk verta handsama i høve til den valde innstillinga. Det vil ikkje verta vist fleire dialogvindauge for manglande mediafiler." #: ../src/glade/gramps.glade.h:81 msgid "Invoke date editor" msgstr "Start datohandsamar" #: ../src/glade/gramps.glade.h:82 msgid "Keep reference to the missing file" msgstr "Ta vare på referansen til den manglande fila" #: ../src/glade/gramps.glade.h:83 msgid "LDS _Temple:" msgstr "SDH-_tempel:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:84 msgid "L_atitude:" msgstr "_Breddegrad:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:85 msgid "L_eft:" msgstr "_Venstre:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:86 msgid "Le_ft" msgstr "_Venstre" #: ../src/glade/gramps.glade.h:87 msgid "Mo_nth" msgstr "Må_nad" #: ../src/glade/gramps.glade.h:88 msgid "Name Child:" msgstr "Namn på barn:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:90 msgid "O_verride" msgstr "O_versjå" #: ../src/glade/gramps.glade.h:91 msgid "Open person editor of this child" msgstr "Opna personhandsamaren for dette barnet" #: ../src/glade/gramps.glade.h:93 msgid "Ordinance:" msgstr "Prestevigsel:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:94 msgid "P_atronymic:" msgstr "_Avstammingsnamn:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:95 msgid "P_hone:" msgstr "_Telefon:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:97 msgid "Phon_e:" msgstr "T_elefon:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:98 msgid "R_ight:" msgstr "_Høgre:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:99 msgid "Re_pair" msgstr "Re_parer" #: ../src/glade/gramps.glade.h:100 msgid "Relationship to _Father:" msgstr "Relasjon til _Far:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:101 msgid "Relationship to _Mother:" msgstr "Relasjon til _Mor:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:102 msgid "Remove object and all references to it from the database" msgstr "Fjern objekt og alle referansar til det frå databasen" #: ../src/glade/gramps.glade.h:103 msgid "Revision comment - GRAMPS" msgstr "Revisjonskommentar - GRAMPS" #: ../src/glade/gramps.glade.h:104 msgid "Ri_ght" msgstr "Hø_gre" #: ../src/glade/gramps.glade.h:105 msgid "S_treet:" msgstr "Ga_te:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:106 msgid "Select replacement for the missing file" msgstr "Vel erstatning for den manglande fila" #: ../src/glade/gramps.glade.h:107 msgid "Show all" msgstr "Vis alt" #: ../src/glade/gramps.glade.h:108 msgid "Style n_ame:" msgstr "Stiln_amn:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:109 msgid "Suffi_x:" msgstr "Etterstavi_ng:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:110 msgid "Te_xt comment:" msgstr "Te_kst-kommentar" #: ../src/glade/gramps.glade.h:112 #, no-c-format msgid "" "The following conventions are used:\n" " %f - Given Name %F - GIVEN NAME\n" " %l - Surname %L - SURNAME\n" " %t - Title %T - TITLE\n" " %p - Prefix %P - PREFIX\n" " %s - Suffix %S - SUFFIX\n" " %c - Call name %C - CALL NAME\n" " %y - Patronymic %Y - PATRONYMIC" msgstr "" "Følgjande konvensjonar er brukte:\n" " %f - Døypenamn %F - DØYPENAMN\n" " %l - Etternamn %L - ETTERNAMN\n" " %t - Tittel %T - TITTEL\n" " %p - Forstaving %P - FORSTAVING\n" " %s - Etterstaving %S - ETTERSTAVING\n" " %c - Kallenamn %C - KALLENAMN\n" " %y - Patronymikon %Y - PATRONYMIKON" #: ../src/glade/gramps.glade.h:121 msgid "" "Very Low\n" "Low\n" "Normal\n" "High\n" "Very High" msgstr "" "Svært låg\n" "Låg\n" "Normal\n" "Høg\n" "Svært høg" #: ../src/glade/gramps.glade.h:126 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../src/glade/gramps.glade.h:127 msgid "Y_ear" msgstr "Å_r" #: ../src/glade/gramps.glade.h:128 msgid "_Archive" msgstr "_Arkiv" #: ../src/glade/gramps.glade.h:129 msgid "_Association:" msgstr "_Tilknytning" #: ../src/glade/gramps.glade.h:130 msgid "_Attribute:" msgstr "Eigensk_ap:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:131 msgid "_Author:" msgstr "_Forfattar:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:132 msgid "_Bold" msgstr "_Feit" #: ../src/glade/gramps.glade.h:133 msgid "_Bottom" msgstr "_Nederst" #: ../src/glade/gramps.glade.h:134 msgid "_Call number:" msgstr "_Telefonnummer:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:135 msgid "_Center" msgstr "_Midtstilt" #: ../src/glade/gramps.glade.h:136 msgid "_City/County:" msgstr "_By/fylke:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:137 msgid "_City:" msgstr "_By/kommune:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:138 msgid "_Close Window" msgstr "L_ukk vindauga" #: ../src/glade/gramps.glade.h:139 msgid "_Confidence:" msgstr "_Truverde:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:140 msgid "_Date:" msgstr "Da_to:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:141 msgid "_Day" msgstr "_Dag" #: ../src/glade/gramps.glade.h:142 msgid "_Description:" msgstr "_Omtale:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:143 msgid "_Display as:" msgstr "_Vis som:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:144 msgid "_Display on startup" msgstr "_Vis ved oppstart" #: ../src/glade/gramps.glade.h:145 msgid "_Event type:" msgstr "H_endingstype:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:147 msgid "_Given:" msgstr "_Fornamn:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:149 msgid "_Italic" msgstr "_Kursiv" #: ../src/glade/gramps.glade.h:150 msgid "_Justify" msgstr "_Juster" #: ../src/glade/gramps.glade.h:151 msgid "_Keep Reference" msgstr "_Behald referansen" #: ../src/glade/gramps.glade.h:152 msgid "_Left" msgstr "_Venstre" #: ../src/glade/gramps.glade.h:153 msgid "_Load Family Tree" msgstr "Hent inn S_lektstre" #: ../src/glade/gramps.glade.h:154 msgid "_Longitude:" msgstr "_Lengdegrad:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:156 msgid "_Media Type:" msgstr "_Mediatype:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:157 msgid "_Month" msgstr "_Månad" #: ../src/glade/gramps.glade.h:158 ../src/glade/rule.glade.h:23 msgid "_Name:" msgstr "_Namn:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:159 msgid "_Padding:" msgstr "_Utfylling:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:160 msgid "_Path:" msgstr "_Sti:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:161 msgid "_Person:" msgstr "_Person:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:162 msgid "_Place Name:" msgstr "_Stadnamn:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:163 msgid "_Place:" msgstr "Sta_d:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:165 msgid "_Preformatted" msgstr "_Formattert" #: ../src/glade/gramps.glade.h:166 msgid "_Publication Information:" msgstr "_Publikasjonsinformasjon:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:167 msgid "_Publication information:" msgstr "_Publikasjonsinformasjon:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:168 msgid "_Remove Object" msgstr "_Slett objekt" #: ../src/glade/gramps.glade.h:169 msgid "_Rename" msgstr "Gi n_ytt namn" #: ../src/glade/gramps.glade.h:170 msgid "_Right" msgstr "Høg_re" #: ../src/glade/gramps.glade.h:171 msgid "_Role:" msgstr "_Rolle:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:172 msgid "_Roman (Times, serif)" msgstr "_Roman (Times, serif)" #: ../src/glade/gramps.glade.h:173 msgid "_Select File" msgstr "_Vel fil" #: ../src/glade/gramps.glade.h:174 msgid "_Sort as:" msgstr "_Sorter som:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:175 msgid "_Spelling:" msgstr "_Stavekontroll:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:176 msgid "_State/Province:" msgstr "_Stat/Provins:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:177 msgid "_State:" msgstr "_Stat:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:178 msgid "_Status:" msgstr "_Status:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:179 msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" #: ../src/glade/gramps.glade.h:180 msgid "_Title:" msgstr "_Tittel:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:181 msgid "_Top" msgstr "_Øverst" #: ../src/glade/gramps.glade.h:183 msgid "_Underline" msgstr "_Understrek" #: ../src/glade/gramps.glade.h:184 msgid "_Use this selection for all missing media files" msgstr "Br_uk dette valet for alle manglande mediafiler" #: ../src/glade/gramps.glade.h:185 msgid "_Value:" msgstr "_Verdi:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:186 msgid "_Volume/Page:" msgstr "_Bind/Side:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:187 msgid "_Web address:" msgstr "_Nettadresse:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:188 msgid "_Year" msgstr "_År" #: ../src/glade/gramps.glade.h:189 msgid "_ZIP/Postal code:" msgstr "Post_nummer:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:190 msgid "_Zip/Postal code:" msgstr "_Postnummer:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:192 msgid "pt" msgstr "punkt" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:1 msgid "Source 1" msgstr "Kjelde 1" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:2 msgid "Source 2" msgstr "Kjelde 2" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:3 msgid "Title selection" msgstr "Tittelval" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:4 msgid "Abbreviation:" msgstr "Forkorting:" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:6 msgid "GRAMPS ID:" msgstr "GRAMPS-ID:" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:7 msgid "Merge and _edit" msgstr "Flett saman og r_ediger" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:9 msgid "Place 1" msgstr "Stad 1" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:10 msgid "Place 2" msgstr "Stad 2" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:13 msgid "Select the person that will provide the primary data for the merged person." msgstr "Vel personen som skal gjeva primærdataene for den fletta personen." #: ../src/glade/mergedata.glade.h:15 msgid "_Merge and close" msgstr "Flett sa_man og lukk" #: ../src/glade/plugins.glade.h:1 msgid "Author's email:" msgstr "Forfattaren si e-postadresse:" #: ../src/glade/plugins.glade.h:3 msgid "Perform selected action" msgstr "Utfør den valde handlinga" #: ../src/glade/plugins.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../src/glade/plugins.glade.h:6 msgid "_Automatically pop out when problems are detected" msgstr "Hopp _automatisk ut når det vert funne problem" #: ../src/glade/rule.glade.h:1 msgid "Definition" msgstr "Definisjon" #: ../src/glade/rule.glade.h:4 msgid "Rule list" msgstr "Regelliste" #: ../src/glade/rule.glade.h:5 msgid "Selected Rule" msgstr "Vald regel" #: ../src/glade/rule.glade.h:6 msgid "Values" msgstr "Verdiar" #: ../src/glade/rule.glade.h:7 msgid "Note: changes take effect only after this window is closed" msgstr "Hugs: Endringane verkar ikkje før dette vindauga er lukka" #: ../src/glade/rule.glade.h:8 msgid "Add a new filter" msgstr "Legg til eit nytt filter" #: ../src/glade/rule.glade.h:9 msgid "Add another rule to the filter" msgstr "Legg til ein annan regel i filteret" #: ../src/glade/rule.glade.h:10 msgid "" "All rules must apply\n" "At least one rule must apply\n" "Exactly one rule must apply" msgstr "" "Alle reglar må oppfylla\n" "Minst ein regel må oppfylla\n" "Ein bestemt regel må oppfylla" #: ../src/glade/rule.glade.h:13 msgid "Clone the selected filter" msgstr "Kopier det valde filteret" #: ../src/glade/rule.glade.h:14 msgid "Co_mment:" msgstr "Ko_mmentar:" #: ../src/glade/rule.glade.h:15 msgid "Delete the selected filter" msgstr "Slett det valde filteret" #: ../src/glade/rule.glade.h:16 msgid "Delete the selected rule" msgstr "Slett den valde regelen" #: ../src/glade/rule.glade.h:17 msgid "Edit the selected filter" msgstr "Rediger det valde filteret" #: ../src/glade/rule.glade.h:18 msgid "Edit the selected rule" msgstr "Rediger den valde regelen" #: ../src/glade/rule.glade.h:21 msgid "Return values that do no_t match the filter rules" msgstr "Gjev verdiar som ikkje s_temmer med filterreglane" #: ../src/glade/rule.glade.h:22 msgid "Test the selected filter" msgstr "Test det valde filteret" #: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1 msgid "Clear _All" msgstr "Tøm _alt" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:1 msgid "2.54" msgstr "2.54" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:2 msgid "Bottom:" msgstr "Nederst:" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:3 msgid "Height:" msgstr "Høgd:" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:4 msgid "Left:" msgstr "Venstre:" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:5 msgid "Margins" msgstr "Margar" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:6 msgid "Metric" msgstr "Metrisk" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:7 msgid "Orientation:" msgstr "Retning:" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:8 msgid "Paper format" msgstr "Papirformat" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:9 msgid "Right:" msgstr "Høgre:" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:10 msgid "Size:" msgstr "Storleik:" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:11 msgid "Top:" msgstr "Øverst:" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:12 msgid "Width:" msgstr "Breidd:" #: ../src/plugins/NotRelated.glade.h:1 msgid "" "\n" "ToDo\n" "NotRelated" msgstr "" "\n" "Å gjera\n" "Ikkje relatert" #: ../src/plugins/NotRelated.glade.h:4 msgid "_Marker" msgstr "_Markering" #: ../src/plugins/book.glade.h:1 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/plugins/book.glade.h:2 msgid "Add an item to the book" msgstr "Legg til element i boka" #: ../src/plugins/book.glade.h:4 msgid "Book _name:" msgstr "Bok_namn:" #: ../src/plugins/book.glade.h:5 msgid "Clear the book" msgstr "Tøm boka" #: ../src/plugins/book.glade.h:6 msgid "Configure currently selected item" msgstr "Set opp det valde elementet" #: ../src/plugins/book.glade.h:7 msgid "Manage previously created books" msgstr "Handsama tidlegare lagra bøker" #: ../src/plugins/book.glade.h:8 msgid "Move current selection one step down in the book" msgstr "Flytt det valde elementet eit steg ned i boka" #: ../src/plugins/book.glade.h:9 msgid "Move current selection one step up in the book" msgstr "Flytt det valde elementet eit steg opp i boka" #: ../src/plugins/book.glade.h:10 msgid "Open previously created book" msgstr "Opna ei tidlegare lagra bok" #: ../src/plugins/book.glade.h:11 msgid "Remove currently selected item from the book" msgstr "Fjern det valde elementet frå boka" #: ../src/plugins/book.glade.h:12 msgid "Save current set of configured selections" msgstr "Lagra dei valde instillingane" #: ../src/plugins/cdexport.glade.h:1 msgid "" "Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n" "\n" "After exporting, go to the burn:/// directory in nautilus and select the Write to CD button." msgstr "" "Overføring til CD vil ikkje skriva CD-en med ein gong. Nautilus-cd-brennaren vil verta klargjort slik at du kan brenna CD-en frå Nautilus.\n" "\n" "Etter overføringa kan du gå til brenn:///-mappa i Nautilus og velja knappen Skriv til CD." #: ../src/plugins/cdexport.glade.h:4 msgid "_Export to CD" msgstr "_Eksporter til CD" #: ../src/plugins/changenames.glade.h:1 msgid "" "Below is a list of the family names that \n" "GRAMPS can convert to correct capitalization. \n" "Select the names you wish GRAMPS to convert. " msgstr "" "Nedunder er ei liste over slektsnamn som \n" "GRAMPS kan ordna store forbokstavar for. \n" "Vel namna du vil at GRAMPS skal ordna. " #: ../src/plugins/changenames.glade.h:4 msgid "_Accept changes and close" msgstr "Godt_a endringane og lukk" #: ../src/plugins/changetype.glade.h:1 msgid "This tool will rename all events of one type to a different type. Once completed, this cannot be undone by the regular Undo function." msgstr "Dette verktøyet vil gjera alle hendingar av ein type om til ein annan type. Når dette er utført, kan det ikkje angrast ved hjelp av den vanlege angrefunksjonen." #: ../src/plugins/changetype.glade.h:2 msgid "_New event type:" msgstr "_Ny hendingstype:" #: ../src/plugins/changetype.glade.h:3 msgid "_Original event type:" msgstr "_Opprinneleg hendingstype:" #: ../src/plugins/csvexport.glade.h:2 msgid "Export:" msgstr "Eksporter:" #: ../src/plugins/csvexport.glade.h:3 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:5 #: ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:2 #: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:2 ../src/plugins/writeftree.glade.h:2 msgid "Filt_er:" msgstr "Filt_er:" #: ../src/plugins/csvexport.glade.h:4 msgid "I_ndividuals" msgstr "_Personar" #: ../src/plugins/csvexport.glade.h:5 msgid "_Children" msgstr "_Barn" #: ../src/plugins/csvexport.glade.h:6 msgid "_Marriages" msgstr "_Ekteskap" #: ../src/plugins/desbrowse.glade.h:1 msgid "Double-click on the row to edit personal information" msgstr "Dobbel-klikk på rada for å redigera personleg informasjon" #: ../src/plugins/eval.glade.h:1 msgid "Error Window" msgstr "Feilvindauge" #: ../src/plugins/eval.glade.h:2 msgid "Evaluation Window" msgstr "Evalueringsvindauge" #: ../src/plugins/eval.glade.h:3 msgid "Output Window" msgstr "Vindauge for utdata" #: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:1 msgid "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter Editor." msgstr "Verktøyet for samanlikning av hendingar brukar filter som er definert i handsamaren for sjølvvalde filter." #: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:2 msgid "_Custom filter editor" msgstr "_Handsamar for sjølvvalde filter" #: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:3 msgid "_Filter:" msgstr "_Filter:" #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:3 msgid "Exclude _notes" msgstr "Ikkje ta med _notat" #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:4 msgid "Exclude sour_ces" msgstr "Ikkje ta med _kjelder" #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:6 msgid "Reference i_mages from path: " msgstr "Referanseb_ilete frå mappa: " #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:7 msgid "Use _Living as first name" msgstr "Bruk _levande som fornamn" #: ../src/plugins/leak.glade.h:1 msgid "Uncollected Objects" msgstr "Lause objekt" #: ../src/plugins/merge.glade.h:1 msgid "Match Threshold" msgstr "Samanfallande grenseverdiar" #: ../src/plugins/merge.glade.h:3 msgid "Please be patient. This may take a while." msgstr "Tålmod trengs. Dette kan ta tid." #: ../src/plugins/merge.glade.h:4 msgid "Use soundex codes" msgstr "Bruk Soundex-kodar" #: ../src/plugins/merge.glade.h:5 msgid "_Compare" msgstr "_Samanlikna" #: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:3 msgid "Copy from DB to Preferences" msgstr "Kopier frå DB til Innstillingar" #: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:4 msgid "Copy from Preferences to DB" msgstr "Kopier frå Innstillingar til DB" #: ../src/plugins/patchnames.glade.h:1 msgid "" "Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that GRAMPS can extract from the \n" "current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n" "that have been selected." msgstr "" "Nedafor er ei liste over kallenamn, titlar og forstavingar til slektsnamn som GRAMPS kan trekkja ut frå den \n" "gjeldande databasen. Dersom du godtek endringane, vil GRAMPS endra oppføringane\n" "som er valde." #: ../src/plugins/patchnames.glade.h:4 msgid "_Accept and close" msgstr "Godt_a og lukk" #: ../src/plugins/relcalc.glade.h:1 msgid "Select a person to determine the relationship" msgstr "Vel ein person for å fastsetja relasjon" #: ../src/plugins/soundex.glade.h:1 msgid "Close Window" msgstr "Lukk vindauga" #: ../src/plugins/soundex.glade.h:3 msgid "SoundEx code:" msgstr "SoundEx-kode:" #: ../src/plugins/unused.glade.h:1 ../src/plugins/verify.glade.h:1 msgid "Double-click on a row to view/edit data" msgstr "Dobbelklikk på ei rad for å sjå/redigera data" #: ../src/plugins/unused.glade.h:2 ../src/plugins/verify.glade.h:6 msgid "In_vert marks" msgstr "In_verter merkingar" #: ../src/plugins/unused.glade.h:3 msgid "Search for events" msgstr "Søk etter hending" #: ../src/plugins/unused.glade.h:4 msgid "Search for media" msgstr "Søk etter media" #: ../src/plugins/unused.glade.h:5 msgid "Search for places" msgstr "Søk etter stader" #: ../src/plugins/unused.glade.h:6 msgid "Search for repositories" msgstr "Søk etter oppbevaringsstader" #: ../src/plugins/unused.glade.h:7 msgid "Search for sources" msgstr "Søk etter kjelder" #: ../src/plugins/unused.glade.h:8 ../src/plugins/verify.glade.h:23 msgid "_Mark all" msgstr "_Merk alt" #: ../src/plugins/unused.glade.h:9 ../src/plugins/verify.glade.h:25 msgid "_Unmark all" msgstr "_Fjern all merking" #: ../src/plugins/verify.glade.h:2 msgid "Families" msgstr "Familiar" #: ../src/plugins/verify.glade.h:4 msgid "Men" msgstr "Menn" #: ../src/plugins/verify.glade.h:5 msgid "Women" msgstr "Kvinner" #: ../src/plugins/verify.glade.h:7 msgid "Ma_ximum age to bear a child" msgstr "_Høgste alder for å føda eit barn" #: ../src/plugins/verify.glade.h:8 msgid "Ma_ximum age to father a child" msgstr "_Høgste alder for å bli far til eit barn" #: ../src/plugins/verify.glade.h:9 msgid "Ma_ximum age to marry" msgstr "_Høgste alder ved giftarmål" #: ../src/plugins/verify.glade.h:10 msgid "Maximum _age" msgstr "Høgste _alder" #: ../src/plugins/verify.glade.h:11 msgid "Maximum _span of years for all children" msgstr "Høgste tal på år mellom første og siste barn" #: ../src/plugins/verify.glade.h:12 msgid "Maximum age for an _unmarried person" msgstr "Høgste alder _ugift person" #: ../src/plugins/verify.glade.h:13 msgid "Maximum husband-wife age _difference" msgstr "Høgste aldersskilnad mellom ektefolk" #: ../src/plugins/verify.glade.h:14 msgid "Maximum number of _spouses for a person" msgstr "Høg_ste tal på ektefeller for ein person" #: ../src/plugins/verify.glade.h:15 msgid "Maximum number of c_hildren" msgstr "Høgste tal på b_arn" #: ../src/plugins/verify.glade.h:16 msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage" msgstr "Høgste tal på samanhengjande år som enke før nytt ekteskap" #: ../src/plugins/verify.glade.h:17 msgid "Maximum number of years _between children" msgstr "Høgste tal på år _mellom barn" #: ../src/plugins/verify.glade.h:18 msgid "Mi_nimum age to bear a child" msgstr "_Lågaste alder for å føde eit barn" #: ../src/plugins/verify.glade.h:19 msgid "Mi_nimum age to father a child" msgstr "_Lågaste alder for å bli far" #: ../src/plugins/verify.glade.h:20 msgid "Mi_nimum age to marry" msgstr "_Lågaste alder ved giftarmål" #: ../src/plugins/verify.glade.h:21 msgid "_Estimate missing dates" msgstr "_Anslå manglande datoar" #: ../data/gramps.desktop.in.h:1 msgid "GRAMPS Genealogy System" msgstr "GRAMPS Slektsgranskarsystem" #: ../data/gramps.desktop.in.h:2 msgid "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis" msgstr "Handsama slektsgranskarinformasjon, utføra slektsgransking og analyse" #: ../data/gramps.keys.in.h:2 ../data/gramps.xml.in.h:2 msgid "GRAMPS XML database" msgstr "GRAMPS XML-database" #: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:3 msgid "GRAMPS database" msgstr "GRAMPS-database" #: ../data/gramps.xml.in.h:5 msgid "GeneWeb source file" msgstr "GeneWeb kjeldefil" #: ../src/data/tips.xml.in.h:1 msgid "Adding Children: To add children in GRAMPS make either of the parents the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in the database, click on the third button down to the right of the Children list. If the person is not already in the database, click on the second button down to the right of the Children list. After the child's information is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person." msgstr "Å leggja til barn: For å leggja til barn i GRAMPS kan du velja ein av foreldrene som aktiv person og så gå til Familievisning. Dersom barnet alt finst i databasen, veljer du den tredje knappen til høgre for barnelista, elles veljer du den andre knappen. Etter at informasjonen for barnet er lagt inn, vil det automatisk verta opplista som barn til den aktive personen." #: ../src/data/tips.xml.in.h:2 msgid "Bookmarking Individuals: The Bookmark menu at the top of the window is a convenient place to store the names of frequently used individuals. Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click on their name and click on 'add bookmark'." msgstr "Bokmerking av personar: Bokmerkemenyen på toppen av vindauga er ein fin stad å lagra personar du ofte brukar. Klikkar du på ein person, vil denne verta aktiv. Dersom du vil laga eit bokmerke for ein person, veljer du han/ho som aktiv person og høgreklikkar på namnet. Vel deretter 'Legg til bokmerke'." #: ../src/data/tips.xml.in.h:3 msgid "Calculating Relationships: This tool, under Tools > Utilities > Relationship calculator allows you to check if someone else in the family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as well as the common ancestors are reported." msgstr "Berekning av relasjonar: Dette verktøyet, under Verktøy > Reidskap > Kalkulator for relasjonsberekning, let deg finna ut om nokon andre er i slekt med deg (blodslekt, ikkje inngift). Du får vita nøyaktig slektskap og kven som er felles stamfar." #: ../src/data/tips.xml.in.h:4 msgid "Changing The Preferred Name: It is easy to manage people with several names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu." msgstr "Endring av føretrekt namn: Det er lett å handtera personar med fleire namn i GRAMPS. Set personen som aktiv person, dobbelklikk på namnet og vel namnefana. Ymse namnetypar kan leggjast til, til dømes Namn som gift, fødselsnamn m.m. For å velja eit føretrekt namn, høgreklikkar du på namnet og veljer 'Set som standardnamn'." #: ../src/data/tips.xml.in.h:5 msgid "Contributing to GRAMPS: Want to help with GRAMPS but can't program? Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to testing development versions to helping with the web site. Start by subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net." msgstr "Bidra til GRAMPS: Ønskjer du å bidra til GRAMPS utan å kunna programmera? Det er ikkje noko problem. Eit stort prosjekt som GRAMPS treng folk med mange eigenskapar. Bidrag kan variera frå å skriva dokumentasjon til å testa utviklarversjonar eller til å hjelpa til med nettsidene. Start med å melda deg på e-postlista for utviklarar, gramps-devel, og introduser deg sjølv. Meir informasjon om påmelding kan du finna på 'list.sf.net'." #: ../src/data/tips.xml.in.h:6 msgid "Different Views: There are nine different views for navigating your family: People, Relationships, Family List, Pedigree, Events, Sources, Places, Media and Repositories. Each helps you to achieve one or more specific tasks." msgstr "Ymse visningar: Det er elleve ulike visningar for å navigera i slektsdataene dine: Smågramps, personar, slektskap, familiar, stamtavle, hendingar, kjelder, stader, media, bibliotek og notat. Kvar einskild av desse hjelper deg å utføra ei eller fleire spesielle oppgåver." #: ../src/data/tips.xml.in.h:7 msgid "Duplicate Entries: Tools > Database Processing > Find possible duplicate people allows you to locate (and merge) entries of the same person entered more than once in the database." msgstr "Doble oppføringar: Verktøy > Databasehandsaming > Finn mogelege duplikate personar let deg finna (og fletta saman) personar som er lagt inn i databasen fleire gonger." #: ../src/data/tips.xml.in.h:8 msgid "Editing The Relationship of a Child: Not all children are related by birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each parent by making the child the active person. In the Relationship View, click on the third icon to the right of the "Parents:" entry. This brings up the Family Editor. Now select the child, right-click and choose "Edit relationship". Here you can set the relationship between the child and its father and mother. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown." msgstr "Endring av relasjonar til eit barn: Ikkje alle barn er relatert til foreldre sine ved fødsel. Du kan endra relasjonane til eit barn for kvar av foreldrene ved å velja barnet som aktiv person. I slektskapsvisninga kan du så velja det tredje ikonet til høgre for "Foreldrefeltet", slik at familiehandsamaren vert opna. No kan du høgreklikka på det valde barnet og velje "Endra relasjon". Her kan du endra relasjon mellom barnet og foreldra. Relasjonen kan til dømes vera Fødd, Adoptert, Stebarn, Fadderbarn, Fosterbarn eller Ukjent." #: ../src/data/tips.xml.in.h:9 msgid "Filtering People: In the People View, you can 'filter' individuals based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all adopted people in the family tree can be located. People without a birth date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the filter controls are not visible, enable them by choosing View > Filter." msgstr "Filtrering av personar: I personvisninga kan du 'filtrera' personar etter ymse kriteria. Gå til filter (til høgre for personikonet) og vel eit av dei førehandsoppsette filtera. Til dømes kan du finna alle adopterte personar i slektstreet. Likeeins kan til dømes og finna personar som manglar fødselsdato. Trykk på bruk for å få fram resultatet. Dersom filtermenyen ikkje er synleg, kan han skruast på ved å velja Vis > Filter." #: ../src/data/tips.xml.in.h:10 msgid "GRAMPS Mailing Lists: Want answers to your queries about GRAMPS? Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to the development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists can be found at lists.sf.net." msgstr "GRAMPS e-postliste: Ønskjer du svar på spørsmåla dine om GRAMPS? Sjekk ut e-postlista 'gramps-user'. Det er mange personar på lista, så det er sannsynleg at du raskt vil få svar. Dersom du har spørsmål om utviklinga av GRAMPS, kan du prøva 'gramps-devel'. Informasjon om begge listene finn du på 'lists.sf.net'." #: ../src/data/tips.xml.in.h:11 msgid "GRAMPS Manual: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. It includes details on keybindings and includes some useful tips that will help you in your genealogy work. Check it out." msgstr "GRAMPS Manual: Gramps-manualen er ganske utfyllande og bra skriven. Han inneheld til dømes detaljar om hurtigtastar og gjev dessutan nyttige tips som kan hjelpa deg i arbeidet ditt. Sjekk han ut." #: ../src/data/tips.xml.in.h:12 msgid "GRAMPS Reports: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text Reports are particularly useful if you want to send the results of your family tree to members of the family via email." msgstr " GRAMPS-rapportar: GRAMPS tilbyr breitt utval av rapportar. Tekstrapportane er særleg praktiske dersom du vil senda resultatet av arbeidet ditt til famliemedlemer via e-post." #: ../src/data/tips.xml.in.h:13 msgid "Good genealogy tip: Information collected about your family is only as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the details of where the information came from. Whenever possible get a copy of original documents." msgstr "Godt tips for slektsgranskarar: Informasjon som du har samla om slekta di er berre så god som kjelda han kom frå. Ta deg tida og bryet det er å få med alle detaljar om kvar informasjonen kjem frå. Ta gjerne med kopiar av originaldokumenta når det er mogeleg." #: ../src/data/tips.xml.in.h:14 msgid "Improving GRAMPS: Users are encouraged to request enhancements to GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Feature Request at http://bugs.gramps-project.org Filing a Feature Request is preferred." msgstr "Forbetring av GRAMPS: Alle brukarar vert oppmoda om å etterspørja forbetringar av GRAMPS. Du kan be om forbetringar ved å senda e-post til e-postlistene 'gramps-user' eller 'gramps-devel', eller ved å laga ein 'Feature Request' på http://bugs.gramps-project.org. Det siste vert føretrekt." #: ../src/data/tips.xml.in.h:15 msgid "Incorrect Dates: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection dialog can be invoked by clicking on the colored button." msgstr " Feil datoar: Alle tastar no og då datoar med feil format. Ved feil datoformat vil knappen ved sida av datoen vera raud. Grøn tyder at datoen er gyldig og gul tyder at datoen er godteken. Datohandsamaren kan startast ved å klikka på den farga knappen." #: ../src/data/tips.xml.in.h:16 msgid "Inverted Filtering: Filters can easily be reversed by using the 'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' filter you can select all people without children." msgstr "Invertert filtrering: Filter kan lett snuast om ved å bruka 'Inverter'-valet. Til dømes kan du ved å invertera filteret 'Personar med barn', velja alle personar med barn." #: ../src/data/tips.xml.in.h:17 msgid "Listing Events: Events in the life of any individual may be added to the database via the Person > Edit Person > Events option. This space can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, Census listings, degrees earned, elections, emigration, military service, nobility titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, wills, etc." msgstr "Opplisting av hendingar: Hendingar for ein person kan leggjast til i databasen via valet Personar > Rediger > Hendingar. Her kan du leggja til alt frå adopsjon, dåp (og andre religiøse seremoniar), gravferd, dødsårsak, folketelling, utdanning, val, emigrasjon, militærteneste, adelstitlar, yrke, ordinering, eigedom, religion, pensjonering, testamente og så vidare." #: ../src/data/tips.xml.in.h:18 msgid "Locating People: By default, each surname in the People View is listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list will expand to show all individuals with that last name." msgstr "Finn personar: I personvisninga vert kvart etternamn som standard berre lista ein gong. Ved å klikka på pila til venstre for eit namn, vil lista bli utvida til å visa alle personane med dette etternamnet." #: ../src/data/tips.xml.in.h:19 msgid "Setting Your Preferences: Not happy with some default behavior of GRAMPS? Edit > Preferences lets you to modify a number of settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs." msgstr "Endring av instillingane dine: Er du ikkje nøgd med nokre av standardinnstillingane i GRAMPS? Rediger > Innstillingar lar deg endra fleire verdiar, slik at du kan tilpassa GRAMPS til ditt eige behov." #: ../src/data/tips.xml.in.h:20 msgid "Shifting a Family View: Changing the Active Person in the Relationships View is easy. Just doubleclick on the name of a person to make it the active one." msgstr "Byte av Familievisning: Det er enkelt å endra aktiv person i slektskapsvisninga. Berre dobbelklikk på ein person for å gjera denne til aktiv person." #: ../src/data/tips.xml.in.h:21 msgid "Show All Checkbutton: When adding a spouse or child, the list of people shown is filtered to display only people who could realistically fit the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making this choice, you can override that filter by checking the "Show All" checkbutton." msgstr "Sjekkboks for 'Vis alle': Når du legg til ein ektefelle eller eit barn, er den viste lista filtrert til berre å visa personar som realistisk sett kan høva i rollen (basert på datoar i databasen). Dersom GRAMPS har gjort eit feil val, kan du overstyre dette ved å kryssa av i sjekkboksen for 'Vis alle'." #: ../src/data/tips.xml.in.h:22 msgid "SoundEx can help with family research: SoundEx solves a long standing problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, go to Tools > Utilities > Generate SoundEx codes." msgstr "SoundEx kan hjelpa deg med slektsgranking: SoundEx løyser eit gamalt problem i slektsgransking; korleis skal stavevariasjonar handsamast? SoundEx-verktøyet tar eit etternamn og lagar ei forenkla form som er lik for namn som lyder likt. Veit du SoundEx-koden for eit etternamn kan det gjera arbeidet enklare når ein til dømes arbeidar med folketeljingar (microfinche) på eit bibliotek eller andre forskningsstader. For å finna SoundEx-kodar for etternamn i databasen din, kan du gå til Verktøy > Reidskap > Lag SoundEx-kodar." #: ../src/data/tips.xml.in.h:23 msgid "Starting a New Family Tree: A good way to start a new family tree is to enter all the members of the family into the database (use Edit > Add or click on the Add button under the People menu). Then go to the Relationship View and create relationships between people." msgstr "Å oppretta eit nytt slektstre: Ein god måte å starta eit nytt slektstre på, er å leggja alle familiemedlemene inn i databasen (bruk Rediger > Legg til eller klikk på Legg til-knappen på Verktøylinja) Gå deretter til Familievisninga og lag relasjonar mellom personane." #: ../src/data/tips.xml.in.h:24 msgid "Talk to Relatives Before It Is Too Late: Your oldest relatives can be your most important source of information. They usually know things about the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, you will get to hear some great stories. Don't forget to record the conversations!" msgstr "Snakk med slektningar før det er for seint: Dei eldste slektningane dine kan vera den beste kjelda til informasjon. Dei veit vanlegvis noko om slekta som ikkje er skrive ned. Dei vil kanskje kunna gi deg gode tips om personar som ein dag vil kunna leia deg inn på nye spor i slektsgranskinga. Du vil i alle høve kunna få høyre nokre gode historiar. Gløym ikkje å ta opp samtalane!" #: ../src/data/tips.xml.in.h:25 msgid "The Family View: The Family View is used to display a typical family unit---the parents, spouses and children of an individual." msgstr "Familie-visninga: Familie-visninga blir brukt for å visa ein vanleg familie (foreldre, ektefelle og barn) til ein person." #: ../src/data/tips.xml.in.h:26 msgid "Unsure of a Date? If you're unsure about the date an event occurred (for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of date formats based on a guess or an estimate. For instance, "about 1908" is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See section 3.7.2.2 of the GRAMPS manual for a complete description of date entry options." msgstr "Usikker på ein dato? Dersom du er usikker på kva dato ei hending skjedde (til dømes fødsel eller død), vil du i GRAMPS kunna skriva inn ei rekke ulike datoformat basert på gissing eller anslag. Til dømes er "omkring 1908" ein gyldig fødselsdato i GRAMPS. I GRAMPS-manualen, seksjon 3.7.2.2, finn du ei komplett liste over alternative datoformat." #: ../src/data/tips.xml.in.h:27 msgid "Who Was Born When: The 'Compare individual events' tool allows you to compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your database." msgstr "Kven vart fødd når: Verktøyet for samanlikning av enkelthendingar lar det samanlikna data for alle (eller nokre personar) i databasen din. Dette er til nytte dersom du til dømes vil lista opp fødselsdatoar for alle i databasen." #: ../src/data/tips.xml.in.h:28 msgid "A range of dates can be given by using the format "between January 4, 2000 and March 20, 2003"" msgstr "Eit datointervall kan verta angjeve ved å bruka formatet "mellom 4. januar 2000 og 20. mars 2003"" #: ../src/data/tips.xml.in.h:29 msgid "An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by clicking the right mouse button, and selecting "set as default name" from the menu." msgstr "Eit alternativt namn kan veljast som det føretrekte namnet til ein person. Vel først det ønskte namnet i namnelista for personen, høgreklikk deretter på namnet for å få opp valmenyen og vel "Set som standardnamn" frå menyen." #: ../src/data/tips.xml.in.h:30 msgid "An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser." msgstr "Eit bilde kan leggjast til kva som helst galleri eller mediavisning ved å dra og sleppa frå ein filhandsamar eller nettlesar." #: ../src/data/tips.xml.in.h:31 msgid "Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use Edit > Set Home Person. The home person is the person who is selected when the database is opened or when the home button is pressed." msgstr "Kven som helst kan veljast som 'startperson' i GRAMPS. Bruk Rediger> Set startperson. Startpersonen er den personen som blir vald ved opning av databasen, eller når du klikkar på 'startperson'-knappen." #: ../src/data/tips.xml.in.h:32 msgid "Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions while recording primary information; write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a source." msgstr "Ver nøyen når du samlar slektsinformasjon. Gjer ikkje antakingar når du legg inn primær informasjon; skriv det nøyaktig som du ser det. Bruk kommentarar i parantesar for å indikera tillegg, sletting eller andre kommentarar. Bruk av det latinske "sic" vert tilrådd for å stadfesta nøyaktig gjengjeving av noko som kan sjå ut som ein feil i ei kjelde." #: ../src/data/tips.xml.in.h:33 msgid "Birth order of children in a family can be set, even if they do not have birth dates, by using drag and drop." msgstr "Dersom fødselsdato manglar, kan fødselsrekkefølgja for barn i familievisninga setjast ved å dra og sleppa." #: ../src/data/tips.xml.in.h:34 msgid "Custom reports can be created by advanced users under the "plugin" system. More information on custom reports can be found at http://developers.gramps-project.org" msgstr "Tilpassa rapportar kan lagast av avanserte brukarar under "Programtillegg"-systemet. Meir informasjon om tilpassa rapportar finn du på http://developers.gramps-project.org" #: ../src/data/tips.xml.in.h:35 msgid "Don't forget to read the GRAMPS manual, Help > User Manual. The developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual is full of information that will make your time spent on genealogy more productive." msgstr "Gløym ikkje å lesa GRAMS-manualen, Hjelp > Brukarmanual. Utviklarande har arbeidd hardt for å gjera dei fleste operasjonane intuitive, men manualen er full av informasjon som vil gjera tida du brukar på slektsgransking meir produktiv." #: ../src/data/tips.xml.in.h:36 msgid "Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to create filters limited only by your imagination. Custom filters can be created from Edit > Person Filter Editor." msgstr "Filter lar deg avgrensa talet på personar som vert vist i personvisninga. I tillegg til dei mange førehandslaga filtera, kan det lagast tilpassa filter som berre vert avgrensa av fantasien din. Tilpassa filter kan lagast frå Rediger >Lag personfilter." #: ../src/data/tips.xml.in.h:37 msgid "GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) based on your genealogical information. There is great flexibility in selecting what people are included in the reports as well as the output format (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX and plain text). Experiment with the reports under the Reports menu to get an idea of how powerful GRAMPS is." msgstr "GRAMPS lar deg laga mange rapportar (både tekstrapportar og grafiske rapportar) basert på slektsgranskarmaterialet ditt. Det er mange val for kva personar som skal vera med i rapportane såvel som mange utskriftsformat (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX og rein tekst. Prøv deg fram med rapportar under menyen forRapportar for å få ein ide om kor kraftfull GRAMPS er." #: ../src/data/tips.xml.in.h:38 msgid "GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy programs." msgstr "GRAMPS lar deg importera frå, og eksportera til, GEDCOM-format. Det er utvida støtte til industristandarden GEDCOM versjon 5.5, slik at du kan utveksla GRAMPS-informasjon med brukarar av dei fleste slektsgranskingsprogram." #: ../src/data/tips.xml.in.h:39 msgid "GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of many html files." msgstr "GRAMPS kan eksportera data til ''Web Family Tree'' (WTF)-formatet. Dette formatet gjer at eit slektstre kan visast på ei nettside ved å bruka ei enkelt fil istaden for mange html-filer." #: ../src/data/tips.xml.in.h:40 msgid "GRAMPS comes with a rich set of tools. These allow you to undertake operations such as checking database for errors and consistency, as well as research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate people, interactive descendant browser, and others. All tools can be accessed through the Tools menu." msgstr "GRAMPS kjem med eit rikt utval av verktøy. Desse lar deg gjera operasjonar som å kontrollera databasen for feil og inkonsistens. Vidarer finst her analyse- og utforskningsverktøy, som samanlikning av hendingar, finn dobbeloppførte personar, interaktiv etterkomar-utforskar med meir. Du finn alle verktøya under menyen Verktøy." #: ../src/data/tips.xml.in.h:41 msgid "GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with little development effort. If you are interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net" msgstr "GRAMPS er laga slik at nye omsetjingar kan leggjast til på ein enkel måte. Dersom du er interessert i å delta, kan du senda ein e-post til gramps-devel@lists.sf.net" #: ../src/data/tips.xml.in.h:42 msgid "GRAMPS has been translated to more than 20 languages. If GRAMPS supports your language and it is not being displayed, set the default language on your machine and restart GRAMPS." msgstr "GRAMPS er omsett til meir enn 20 språk. Dersom GRAMPS er omsett til ditt språk utan at det blir vist, kan du endra standardspråket på maskinen din og starta GRAMPS på nytt." #: ../src/data/tips.xml.in.h:43 msgid "GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of information directly into GRAMPS. All data in the data base can be rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and correlation with the potential of filling relationship gaps." msgstr "GRAMPS har fleire smarte funksjonar. Kva som helst informasjon kan til dømes setjast direkte inn i GRAMPS. Alle data i databasen kan omorganiserast eller manipulerast for å hjelpa brukaren med gransking og analyse for å fylla tomrom i slektslinjene." #: ../src/data/tips.xml.in.h:44 msgid "GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark information as private. Data marked as private can be excluded from reports and data exports." msgstr "GRAMPS hjelper deg med å halda personleg informasjon sikker ved å la deg merka insformasjon som privat. Data merka som private kan du lett halda utenfor rapportar og data-eksport." #: ../src/data/tips.xml.in.h:45 msgid "GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL" msgstr "GRAMPS kan distribuerast fritt under lisensen General Public License, sjå http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL" #: ../src/data/tips.xml.in.h:46 msgid "GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people." msgstr "GRAMPS er Genealogical Research and Analysis Management Program System. Det er eit fullverdig slektsgranskingsprogram som lar deg lagra, redigera og utforska slektsdata. GRAMPS-databasen er så robust at nokre brukarar handsamar slektsdata som inneheld fleire hundretusen personar." #: ../src/data/tips.xml.in.h:47 msgid "GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any computer system where these programs have been ported." msgstr "GRAMPS er skrive i programmeringsspråk som heiter Python og brukar GTK og GNOME-biblioteka for den grafiske visninga. GRAMPS er støtta på alle datasystem som kan køyra desse programma." #: ../src/data/tips.xml.in.h:48 msgid "GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and backward through the list using Go > Forward and Go > Back." msgstr "GRAMPS inneheld ei liste over tidlegare aktive personar. Du kan flytta fram og tilbake i lista ved å bruka Gå > Framover og Gå > Tilbake." #: ../src/data/tips.xml.in.h:49 msgid "GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general standard of recording genealogical information. Filters exist that make importing and exporting GEDCOM files trivial." msgstr "GRAMPS er så langt som mogeleg kompatibel med GEDCOM, den generelle standarden for lagring av slektsdata. Det finst filter som gjer import og eksport av GEDCOM-filer svært enkelt." #: ../src/data/tips.xml.in.h:50 msgid "GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are properly displayed." msgstr "GRAMPS tilbyr full støtte for Unicode. Teikn for alle språk skal visast rett." #: ../src/data/tips.xml.in.h:51 msgid "GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GTK libraries are installed." msgstr "GRAMPS køyrer og når skrivebordsmiljøet KDE vert brukt, så lenge dei naudsynte GTK-biblioteka er installerte." #: ../src/data/tips.xml.in.h:52 msgid "Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be descriptive. Include the why of how things happened, and how descendants might have been shaped by the events they went through. Narratives go a long way in making your family history come alive." msgstr "Slektsgransking handlar ikkje berre om datoar og namn. Det handlar om menneske. Ver difor beskrivande. Ta til dømes med kvifor ting hende og korleis etterkomarane kan ha vorte forma av hendingar dei gjekk gjennom. Små forteljingar gjer at slektssoga di vert levande." #: ../src/data/tips.xml.in.h:53 msgid "Go from what you know to what you do not. Always record everything that is known before making conjectures. Often the facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste time looking through thousands of records hoping for a trail when you have other unexplored leads." msgstr "Gå frå det du veit til det du ikkje veit. Skriv inn alt som er kjent før du gjer deg opp ei meining. Ofte peikar dei fakta ein veit på fleire mogelege retningar for vidare gransking. Kast ikkje bort tid på å leita gjennom tusenvis av postar når du har leidetrådar du ikkje har sett på." #: ../src/data/tips.xml.in.h:54 msgid "In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a parent or child will bring up the relationship editor." msgstr "I dei fleste høve vil du ved å dobbelklikka på eit namn, kjelde, stad eller mediapost, få opp eit vindauge for redigering av posten. Merk deg at resultatet vil vera avhengig av samanhengen. Dersom du til dømes klikkar på ein forelder eller eit barn i familievisninga, få opp eit vindauge for redigering av relasjonar." #: ../src/data/tips.xml.in.h:55 msgid "Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce" msgstr "Er du interessert i å bli informert når ein ny versjon av GRAMPS blir utgjeven? Meld deg på e-postlista for gramps-meldingar på http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce" #: ../src/data/tips.xml.in.h:56 msgid "Make your data portable --- your family tree data and media can be exported directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD." msgstr "Gjer dataene dine flyttbare --- dataene frå familietreet ditt og media kan eksporterast direkte til filhandsamaren (Nautilus i GNOME) for brenning til ein CD." #: ../src/data/tips.xml.in.h:57 msgid "Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, marriage name or aliases." msgstr "Fleire namn kan brukast for kvar person, til dømes fødselsnamn, namn som gift eller aliaser." #: ../src/data/tips.xml.in.h:58 msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages." msgstr "Slektskapskalkulatoren i GRAMPS er tilgjengeleg på minst 10 språk." #: ../src/data/tips.xml.in.h:59 msgid "The 'merge' function allows you to combine separately listed people into one. This is very useful for combining two databases with overlapping people, or combining erroneously entered differing names for one individual." msgstr "'Flette'-funksjonen lar deg slå saman to forskjellige personar til ein. Dette er svært nyttig dersom du skal slå saman to databasar med personar som overlappar einannan, eller for å slå saman personar som grunna tastefeil har fått to oppføringar." #: ../src/data/tips.xml.in.h:60 msgid "The Book report, Reports > Books > Book Report, allows users to collect a variety of reports into a single document. This single report is easier to distribute than multiple reports, especially when printed." msgstr "Bokrapporten, Rapportar> Bøker > Bokrapport, tillet brukaren å samla mange rapportar i eit enkelt dokument. Denne eine rapporten er enklare å distribuera enn fleire rapportar, særleg ved utskrift." #: ../src/data/tips.xml.in.h:61 msgid "The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is freely available under its license." msgstr "''Free/Libre and Open Source Software'' (FLOSS)-utviklingsmodellen tyder at GRAMPS kan utvidast av andre programmerarar sidan all kjeldekode er fritt tilgjengeleg under den opne lisensen." #: ../src/data/tips.xml.in.h:62 msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/" msgstr "Heimesida for GRAMPS er http://gramps-project.org/" #: ../src/data/tips.xml.in.h:63 msgid "The Media View shows a list of all media entered in the database. These can be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more." msgstr "Media-visninga viser ei liste over alle media som er brukt i databasen. Desse kan vera bilete, video, lydklipp, rekneark, dokument m.m." #: ../src/data/tips.xml.in.h:64 msgid "The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them or right click on an individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, children, or parents." msgstr "Stamtavle-visninga viser ei vanleg stamtavle. Hald musa over ein person for å sjå meir informasjon om personen, eller høgre-klikk på ein person for å få fram ein meny for gjev rask tilgang til ektefelle, søsken, barn eller foreldre." #: ../src/data/tips.xml.in.h:65 msgid "The Places View shows a list of all places in the database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as City, County or State." msgstr "Stad-visninga viser ei liste over alle stader som er brukte i databasen. Lista kan sorterast på dei ymse felta, som til dømes stadnamn, kyrkjesokn eller fylke." #: ../src/data/tips.xml.in.h:66 msgid "The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the source." msgstr "Kjelde-visninga viser ei liste over alle kjeldene i eit eige vindauge. Dobbelklikk på ei av dei for å redigera, leggja til notat eller sjå kva for personar som har referanse til kjelda." #: ../src/data/tips.xml.in.h:67 msgid "The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org" msgstr "Den beste måten å rapportera feil på i GRAMPS, er å bruka GRAMPS sitt feilsporingssystem på http://bugs.gramps-project.org" #: ../src/data/tips.xml.in.h:68 msgid "Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu." msgstr "Er du lei av å måtta flytta handa frå tastaturet for å bruka musepeikaren? Mange av funksjonane i GRAMPS har hurtigtastar. Dersom ein funksjon har dette, vil dei bli vist til høgre i menyen." #: ../src/data/tips.xml.in.h:69 msgid "To easily merge two people, select them both (a second person can be selected by holding the Control key while clicking) and clicking on Edit > Fast Merge." msgstr "For lettvint å fletta saman to personar, kan du velja begge (den andre kan veljast ved å halda nede Ctrl-tasten samstundes som du klikkar på personen) og klikka på Rediger > Rask Fletting." #: ../src/data/tips.xml.in.h:70 msgid "To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to be running the GNOME desktop." msgstr "For å køyra GRAMPS må du ha GNOME installert, men du treng ikkje køyra GNOME-skrivebordet." #: ../src/data/tips.xml.in.h:71 msgid "Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip will appear." msgstr "Er du usikker på kva ein knapp gjer? Berre hald musa over ein knapp og eit verktøytips vil verta vist." #: ../src/data/tips.xml.in.h:72 msgid "You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed file containing your family tree data and includes all other files used by the database, such as images. This file is completely portable so is useful for backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing." msgstr "Du kan konvertera dataene dine til ein GRAMPS-pakke som er ei komprimert fil som inneheld slektstre-dataene dine og alle andre filer som blir brukt av databasen, som til dømes bilete. Denne fila er fullstendig portabel og kan såleis brukast som tryggleikskopi eller til deling av data med andre GRAMPS-brukarer. Dette formatet har som føremon i høve til GEDCOM at ingen informasjon blir borte ved eksport eller import." #: ../src/data/tips.xml.in.h:73 msgid "You can easily export your family tree to a web page. Select the entire database, family lines or selected individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide Web." msgstr "Du kan lett eksportera slektstreet ditt til ei nettside. Vel heile databasen, slektslinjer eller enkeltpersonar for å laga ei samling nettsider som er klare for å leggjast ut på internett." #: ../src/data/tips.xml.in.h:74 msgid "You can link any electronic media (including non-text information) and other file types to your GRAMPS family tree." msgstr "Du kan lenka alle typar elektroniske media (inkludert ikkje-tekst informasjon) og andre typar filer til GRAMPS-slektstreet ditt."