# translation of ru.po to
# Russian translation for Gramps; Русский перевод для GRAMPS
# Copyright (C) 2002-2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# $Id$
#
# Alexander Bogdashevsky , 2004.
# Alex Roitman , 2002-2007.
# Konstantin Dorichev , 2008.
# Yevgeny Zegzda , 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-27 00:35+0700\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-27 23:39+0700\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: American English \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"X-Poedit-Language: Russian\n"
"X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../src/Assistant.py:338 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:11 ../src/glade/mergeperson.glade.h:8
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:6
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:5
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:2
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: ../src/Assistant.py:339 ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49
msgid "Address:"
msgstr "Адрес:"
#: ../src/Assistant.py:340 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:1
msgid "City:"
msgstr "Город:"
#: ../src/Assistant.py:341
msgid "State/Province:"
msgstr "Штат/Провинция:"
#: ../src/Assistant.py:342 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:2
msgid "Country:"
msgstr "Страна:"
#: ../src/Assistant.py:343
msgid "ZIP/Postal code:"
msgstr "Индекс/Почтовый код:"
#: ../src/Assistant.py:344 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:6
msgid "Phone:"
msgstr "Телефон:"
#: ../src/Assistant.py:345 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:3
msgid "Email:"
msgstr "Эл. почта:"
#: ../src/Bookmarks.py:65
msgid "manual|Bookmarks"
msgstr "_Закладки"
#. pylint: disable-msg=E1101
#: ../src/Bookmarks.py:198 ../src/gui/views/tags.py:369
#: ../src/gui/views/tags.py:585 ../src/gui/views/tags.py:600
#: ../src/gui/widgets/tageditor.py:100
#, python-format
msgid "%(title)s - Gramps"
msgstr "%(title)s - Gramps"
#: ../src/Bookmarks.py:198 ../src/Bookmarks.py:206 ../src/gui/grampsgui.py:110
#: ../src/gui/views/navigationview.py:272 ../src/plugins/view/geoview.py:1152
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1277
msgid "Organize Bookmarks"
msgstr "Редактор закладок"
#. 1 new gramplet
#. Priority
#. Handle
#. Add column with object name
#. Name Column
#: ../src/Bookmarks.py:212 ../src/ScratchPad.py:505 ../src/ToolTips.py:175
#: ../src/ToolTips.py:201 ../src/ToolTips.py:212 ../src/gui/configure.py:423
#: ../src/gui/filtereditor.py:696 ../src/gui/filtereditor.py:844
#: ../src/gui/viewmanager.py:415 ../src/gui/editors/editfamily.py:108
#: ../src/gui/editors/editname.py:299
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:61
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:71
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:62
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:827 ../src/gui/plug/_windows.py:114
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:74 ../src/gui/views/tags.py:385
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:528
#: ../src/plugins/BookReport.py:733 ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:70
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:90
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:559
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:123
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:129
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:199 ../src/plugins/tool/Verify.py:492
#: ../src/plugins/view/repoview.py:82
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2098
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2276
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5436
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:125
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#. Add column with object gramps_id
#. GRAMPS ID
#: ../src/Bookmarks.py:212 ../src/gui/filtereditor.py:847
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:107
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:60
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:76
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:63
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:66
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:66
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:828 ../src/gui/plug/_guioptions.py:968
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:62
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:61
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:67
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:75
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:75
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:63
#: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:62
#: ../src/gui/selectors/selectsource.py:62
#: ../src/gui/views/navigationview.py:346 ../src/Merge/mergeperson.py:172
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:91
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:92 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:250
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:130 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:398
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:193
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:57 ../src/plugins/tool/Verify.py:485
#: ../src/plugins/view/eventview.py:81 ../src/plugins/view/familyview.py:77
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1317 ../src/plugins/view/mediaview.py:92
#: ../src/plugins/view/noteview.py:78 ../src/plugins/view/placetreeview.py:71
#: ../src/plugins/view/relview.py:614 ../src/plugins/view/repoview.py:83
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:77
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:111
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:126
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:88
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:93
msgid "ID"
msgstr "ID"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/const.py:162
#| msgid "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is a personal genealogy program."
msgid "Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is a personal genealogy program."
msgstr "Gramps (Программная система управления генеалогическими изысканиями и анализом) является персональной генеалогической программой."
#: ../src/const.py:183
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
msgstr ""
"Александр Ройтман\n"
"Александр Богдашевский\n"
"Константин Доричев\n"
"Евгений Зегжда\n"
"Андрей Базникин"
#: ../src/const.py:193 ../src/const.py:194 ../src/gen/lib/date.py:1660
#: ../src/gen/lib/date.py:1674
msgid "none"
msgstr "нет"
#: ../src/DateEdit.py:79 ../src/DateEdit.py:88
msgid "Regular"
msgstr "Обычная"
#: ../src/DateEdit.py:80
msgid "Before"
msgstr "До"
#: ../src/DateEdit.py:81
msgid "After"
msgstr "После"
#: ../src/DateEdit.py:82
msgid "About"
msgstr "Около"
#: ../src/DateEdit.py:83
msgid "Range"
msgstr "Отрезок"
#: ../src/DateEdit.py:84
msgid "Span"
msgstr "Интервал"
#: ../src/DateEdit.py:85
msgid "Text only"
msgstr "Только текст"
#: ../src/DateEdit.py:89
msgid "Estimated"
msgstr "Оценка"
# LDS
#: ../src/DateEdit.py:90
msgid "Calculated"
msgstr "Вычислено"
#: ../src/DateEdit.py:102
msgid "manual|Editing_Dates"
msgstr ""
#: ../src/DateEdit.py:152
msgid "Bad Date"
msgstr "Неверная Дата"
#: ../src/DateEdit.py:199 ../src/DateEdit.py:303
msgid "Date selection"
msgstr "Выбор даты"
#: ../src/DisplayState.py:363
msgid "No active person"
msgstr "Не выбрано лицо"
#: ../src/DisplayState.py:364
#| msgid "Cannot save family"
msgid "No active family"
msgstr "Не выбрана семья"
#: ../src/DisplayState.py:365
#| msgid "No active person"
msgid "No active event"
msgstr "Не выбрано событие"
#: ../src/DisplayState.py:366
#| msgid "No active person"
msgid "No active place"
msgstr "Не выбрано место"
#: ../src/DisplayState.py:367
#| msgid "No active person"
msgid "No active source"
msgstr "Не выбран источник"
#: ../src/DisplayState.py:368
#| msgid "Cannot save repository"
msgid "No active repository"
msgstr "Не выбрано хранилище"
#: ../src/DisplayState.py:369
#| msgid "No active person"
msgid "No active media"
msgstr "Не выбран объект"
#: ../src/DisplayState.py:370
#| msgid "No active person"
msgid "No active note"
msgstr "Не выбрана заметка"
#. # end
#. set up ManagedWindow
#: ../src/ExportAssistant.py:123
msgid "Export Assistant"
msgstr "Помошник Экспорта"
#: ../src/ExportAssistant.py:203
msgid "Saving your data"
msgstr "Ваши данные сохраняются"
#: ../src/ExportAssistant.py:252
msgid "Choose the output format"
msgstr "Выбор формата для сохранения"
#: ../src/ExportAssistant.py:336
msgid "Select Save File"
msgstr "Выберите файл для сохранения"
#: ../src/ExportAssistant.py:374 ../src/plugins/tool/MediaManager.py:271
msgid "Final confirmation"
msgstr "Окончательное подтверждение"
#: ../src/ExportAssistant.py:387
msgid "Please wait while your data is selected and exported"
msgstr "Пожалуйста, подождите пока ваши данные отбираются и экспортируются"
#: ../src/ExportAssistant.py:400
msgid "Summary"
msgstr "Обзор"
#: ../src/ExportAssistant.py:472
#, python-format
msgid ""
"The data will be exported as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"\n"
"Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
msgstr ""
"Данные будут сохранены так:\n"
"\n"
"Формат:\t%s\n"
"\n"
"Нажмите OK для продолжения, Отмена для отказа, или Назад для пересмотра возможностей"
#: ../src/ExportAssistant.py:485
#, python-format
msgid ""
"The data will be saved as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"Name:\t%s\n"
"Folder:\t%s\n"
"\n"
"Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
msgstr ""
"Данные будут сохранены так:\n"
"\n"
"Формат:\t%s\n"
"Имя:\t%s\n"
"Каталог:\t%s\n"
"\n"
"Нажмите OK для продолжения, Отмена для отказа, или Назад для пересмотра возможностей"
#: ../src/ExportAssistant.py:492
msgid ""
"The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n"
"\n"
"Press Back to return and select a valid filename."
msgstr ""
"Выбранные файл и каталог не могут быть открыты или созданы.\n"
"\n"
"Нажмите кнопку Назад чтобы выбрать правильное имя файла."
#: ../src/ExportAssistant.py:518
msgid "Your data has been saved"
msgstr "Ваши данные сохранены"
#: ../src/ExportAssistant.py:520
msgid ""
"The copy of your data has been successfully saved. You may press Close button now to continue.\n"
"\n"
"Note: the database currently opened in your Gramps window is NOT the file you have just saved. Future editing of the currently opened database will not alter the copy you have just made. "
msgstr ""
"Копия вашей базы данных успешно сохранена. Нажмите Закрыть для продолжения.\n"
"\n"
"Заметьте: база данных, открытая в окне Gramps, НЕ ЯВЛЯЕТСЯ файлом, который вы только что сохранили. Последующее редактирование открытого файла не изменит только что сделанной копии. "
#. add test, what is dir
#: ../src/ExportAssistant.py:528
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Имя файла: %s"
#: ../src/ExportAssistant.py:530
msgid "Saving failed"
msgstr "Сохранение не удалось"
#: ../src/ExportAssistant.py:532
msgid ""
"There was an error while saving your data. You may try starting the export again.\n"
"\n"
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your data that failed to save."
msgstr ""
"Ошибка при сохранении ваших данных. Пожалуйста, вернитесь назад и попробуйте ещё раз.\n"
"\n"
"Заметьте: открытая в настоящий момент база данных в порядке. Ошибка произошла при сохранении копии ваших данных."
#: ../src/ExportAssistant.py:559
msgid ""
"Under normal circumstances, Gramps does not require you to directly save your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
"\n"
"This process will help you save a copy of your data in any of the several formats supported by Gramps. This can be used to make a copy of your data, backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer it to a different program.\n"
"\n"
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel button at any time and your present database will still be intact."
msgstr ""
"При нормальной работе Gramps не требует специального сохранения изменений. Все сделанные изменения сразу сохраняются в базе данных.\n"
"\n"
"Данная процедура поможет вам сохранить копию ваших данных в любом из форматов, поддерживаемых Gramps. Это можно использовать для создания копии данных, для резервного копирования или для перевода в формат, позволяющий перенос в другую программу.\n"
"\n"
"Если вы передумаете, то всегда можно нажать кнопку Отменить, при этом текущая база данных останется без изменений."
#: ../src/ExportOptions.py:68
#| msgid "Selecting operation"
msgid "Selecting Preview Data"
msgstr "Выбираю данные для предпросмотра"
#: ../src/ExportOptions.py:68 ../src/ExportOptions.py:70
#| msgid "Select..."
msgid "Selecting..."
msgstr "Выбираю..."
#. Make a box and put the option in it:
#: ../src/ExportOptions.py:147 ../src/ExportOptions.py:249
#: ../src/ExportOptions.py:526
#, python-format
#| msgid "Edit Person"
msgid "%d Person"
msgid_plural "%d People"
msgstr[0] "%d человек"
msgstr[1] "%d человека"
msgstr[2] "%d людей"
#: ../src/ExportOptions.py:149
msgid "Click to see preview of unfiltered data"
msgstr "Щелкните чтобы увидеть предпросмотр неотфильтрованных данных"
#: ../src/ExportOptions.py:161
msgid "_Do not include records marked private"
msgstr "_Не включать записи помеченные как личные"
#: ../src/ExportOptions.py:176 ../src/ExportOptions.py:358
#| msgid "Changed after:"
msgid "Change order"
msgstr "Изменить порядок"
#: ../src/ExportOptions.py:181
#| msgid "Note Preview"
msgid "Calculate Previews"
msgstr "Рассчитать предпросмотры"
#: ../src/ExportOptions.py:256
msgid "_Person Filter"
msgstr "Фильтр лиц"
#: ../src/ExportOptions.py:268
#| msgid "Applying selected person filter"
msgid "Click to see preview after person filter"
msgstr "Щелкните чтобы увидеть предпросмотр после применения фильтра людей"
#: ../src/ExportOptions.py:273
msgid "_Note Filter"
msgstr "Фильтр заметок"
#: ../src/ExportOptions.py:285
msgid "Click to see preview after note filter"
msgstr "Щелкните чтобы увидеть предпросмотр после применения фильтра заметок"
#. Frame 3:
#: ../src/ExportOptions.py:288
#| msgid "Place Filters"
msgid "Privacy Filter"
msgstr "Фильтр секретности"
#: ../src/ExportOptions.py:294
msgid "Click to see preview after privacy filter"
msgstr "Щелкните чтобы увидеть предпросмотр после применения фильтра секретности"
#. Frame 4:
#: ../src/ExportOptions.py:297
#| msgid "Living People"
msgid "Living Filter"
msgstr "Фильтр ныне живых"
#: ../src/ExportOptions.py:304
msgid "Click to see preview after living filter"
msgstr "Щелкните чтобы увидеть предпросмотр после применения фильтра ныне живых"
#: ../src/ExportOptions.py:308
#| msgid "Reference"
msgid "Reference Filter"
msgstr "Фильтр ссылок"
#: ../src/ExportOptions.py:314
msgid "Click to see preview after reference filter"
msgstr "Щелкните чтобы увидеть предпросмотр после применения фильтра ссылок"
# fixme! проверить на живой программе
#: ../src/ExportOptions.py:365
#| msgid "_Reorder"
msgid "Hide order"
msgstr "Скрыть упорядочивание"
#: ../src/ExportOptions.py:422 ../src/gen/plug/report/utils.py:272
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:70
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:289
#, python-format
msgid "Descendants of %s"
msgstr "Потомки %s"
#: ../src/ExportOptions.py:426 ../src/gen/plug/report/utils.py:276
#, python-format
msgid "Descendant Families of %s"
msgstr "Семьи потомков %s"
#: ../src/ExportOptions.py:430 ../src/gen/plug/report/utils.py:280
#, python-format
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "Предки %s"
#: ../src/ExportOptions.py:434 ../src/gen/plug/report/utils.py:284
#, python-format
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr "Лица, имеющие общего предка с %s"
#: ../src/ExportOptions.py:541
msgid "Filtering private data"
msgstr "Фильтрую частные данные"
#: ../src/ExportOptions.py:550
msgid "Filtering living persons"
msgstr "Фильтрую ныне живущих лиц"
#: ../src/ExportOptions.py:566
msgid "Applying selected person filter"
msgstr "Применить выбранный фильтр людей"
#: ../src/ExportOptions.py:576
msgid "Applying selected note filter"
msgstr "Применить выбранный фильтр комментариев"
#: ../src/ExportOptions.py:585
#| msgid "Filtering unlinked records"
msgid "Filtering referenced records"
msgstr "Фильтрую записи по ссылкам"
#: ../src/ExportOptions.py:626
#| msgid "Cannot create file"
msgid "Cannot edit a system filter"
msgstr "Не могу редактировать системный фильтр"
#: ../src/ExportOptions.py:627
#| msgid "Select a different family"
msgid "Please select a different filter to edit"
msgstr "Пожалуйста выберите другой фильтр для редактирования"
#: ../src/ExportOptions.py:654 ../src/ExportOptions.py:679
#| msgid "Include only living people"
msgid "Include all selected people"
msgstr "Включать всех выбранных людей"
#: ../src/ExportOptions.py:668
#| msgid "Include sources notes"
msgid "Include all selected notes"
msgstr "Включать все выбранные заметки"
#: ../src/ExportOptions.py:680
#| msgid "All names of all people"
msgid "Replace given names of living people"
msgstr "Изменять имена живых людей"
#: ../src/ExportOptions.py:681
msgid "Do not include living people"
msgstr "Не включать живых людей"
#: ../src/ExportOptions.py:689
#| msgid "Include private records"
msgid "Include all selected records"
msgstr "Включать все выбранные записи"
#: ../src/ExportOptions.py:690
#| msgid "_Do not include records marked private"
msgid "Do not include records not linked to a selected person"
msgstr "Не включать записи не связанные с выбранным лицом"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:63
msgid "==== Authors ====\n"
msgstr "==== Авторы ====\n"
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:64
msgid ""
"\n"
"==== Contributors ====\n"
msgstr ""
"\n"
"==== Вклад внесли ====\n"
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:81
msgid ""
"Much of Gramps' artwork is either from\n"
"the Tango Project or derived from the Tango\n"
"Project. This artwork is released under the\n"
"Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n"
"license."
msgstr ""
"Многие рисунки и кнопки в Gramps взяты\n"
"из Tango Project либо основаны на рисунках Tango\n"
"Project. Эти рисунки распространяются по лицензии\n"
"Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5"
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:96
msgid "Gramps Homepage"
msgstr "Домашняя страница Gramps"
#: ../src/gramps.py:94
#, python-format
msgid ""
"Your Python version does not meet the requirements. At least python %d.%d.%d is needed to start Gramps.\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"Версия вашего Python не соответствует требованиям. Для запуска Gramps необходима версия Python как минимум %d.%d.%d.\n"
"\n"
"Gramps сейчас завершит работу."
#: ../src/gramps.py:280 ../src/gramps.py:287
msgid "Configuration error"
msgstr "Ошибка конфигурации"
#: ../src/gramps.py:284
#| msgid "Error reading %s"
msgid "Error reading configuration"
msgstr "Ошибка чтения конфигурации"
#: ../src/gramps.py:288
#, python-format
msgid ""
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
"\n"
" Possibly the installation of Gramps was incomplete. Make sure the MIME-types of Gramps are properly installed."
msgstr ""
"Определение MIME-типа %s не найдено.\n"
"\n"
"Возможно, что установка Gramps не завершена. Убедитесь, что типы MIME для Gramps установлены как положено."
#: ../src/LdsUtils.py:82 ../src/LdsUtils.py:88 ../src/ScratchPad.py:172
#: ../src/cli/clidbman.py:405 ../src/gen/lib/attrtype.py:63
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:79 ../src/gen/lib/eventroletype.py:58
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:143 ../src/gen/lib/familyreltype.py:51
#: ../src/gen/lib/grampstype.py:34 ../src/gen/lib/nametype.py:53
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:78 ../src/gen/lib/notetype.py:78
#: ../src/gen/lib/repotype.py:59 ../src/gen/lib/srcmediatype.py:62
#: ../src/gen/lib/urltype.py:54 ../src/gui/editors/editmedia.py:166
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:125
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:120
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:123
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:134
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:158
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:550
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:278
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:295
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:576
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1325 ../src/plugins/view/geoview.py:728
#: ../src/plugins/view/relview.py:457 ../src/plugins/view/relview.py:996
#: ../src/plugins/view/relview.py:1043
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1733
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: ../src/PlaceUtils.py:50
#, python-format
msgid "%(north_latitude)s N"
msgstr "%(north_latitude)s С"
#: ../src/PlaceUtils.py:51
#, python-format
msgid "%(south_latitude)s S"
msgstr "%(south_latitude)s Ю"
#: ../src/PlaceUtils.py:52
#, python-format
msgid "%(east_longitude)s E"
msgstr "%(east_longitude)s В"
#: ../src/PlaceUtils.py:53
#, python-format
msgid "%(west_longitude)s W"
msgstr "%(west_longitude)s З"
#: ../src/QuestionDialog.py:193
msgid "Error detected in database"
msgstr "Обнаружена ощибка в базе данных"
#: ../src/QuestionDialog.py:194
msgid ""
"Gramps has detected an error in the database. This can usually be resolved by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n"
"\n"
"If this problem continues to exist after running this tool, please file a bug report at http://bugs.gramps-project.org\n"
"\n"
msgstr ""
"Обнаружена проблема в базе данных. Обычно такие проблемы можно устранить запуском инструмента \"Проверить и исправить базу данных\".\n"
"\n"
"Если проблема повторится после работы этого инструмента, пожалуйста заполните сообщение об ошибке на странице: http://bugs.gramps-project.org\n"
"\n"
#: ../src/QuestionDialog.py:205 ../src/cli/grampscli.py:93
msgid "Low level database corruption detected"
msgstr "Обнаружена ошибка низкого уровня в базе данных"
#: ../src/QuestionDialog.py:206 ../src/cli/grampscli.py:95
msgid "Gramps has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can be repaired by from the Family Tree Manager. Select the database and click on the Repair button"
msgstr "Gramps обнаружил проблему в используемой базе данных Berkeley. Эта проблема может быть устранена через диалог Управление Семейными Деревьями. Выберите базу данных и нажмите кнопку Исправить"
#: ../src/QuestionDialog.py:319 ../src/gui/utils.py:262
msgid "Attempt to force closing the dialog"
msgstr "Попытка закрыть диалог силой"
#: ../src/QuestionDialog.py:320
msgid ""
"Please do not force closing this important dialog.\n"
"Instead select one of the available options"
msgstr ""
"Пожалуйста, не закрывайте этот важный диалог силой.\n"
"Вместо этого, выберите одну из предлагаемых возможностей"
#: ../src/QuickReports.py:90
#, fuzzy
#| msgid "Deep Connections"
msgid "Web Connect"
msgstr ""
#: ../src/QuickReports.py:134 ../src/docgen/TextBufDoc.py:81
#: ../src/docgen/TextBufDoc.py:160 ../src/docgen/TextBufDoc.py:162
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:184
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:353
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:170 ../src/plugins/view/eventview.py:218
#: ../src/plugins/view/familyview.py:207 ../src/plugins/view/mediaview.py:237
#: ../src/plugins/view/noteview.py:211 ../src/plugins/view/repoview.py:149
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:132
msgid "Quick View"
msgstr "Быстрый просмотр"
#: ../src/Relationship.py:797 ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1656
msgid "Relationship loop detected"
msgstr "Обнаружена петля в отношениях"
#: ../src/Relationship.py:854
#, python-format
msgid ""
"Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n"
"It is possible that relationships have been missed"
msgstr ""
"Поиск в семейном дереве достиг максимальной глубины в %d поколений.\n"
"Возможно что некоторые отношения не были найдены"
#: ../src/Relationship.py:926
msgid "Relationship loop detected:"
msgstr "Обнаружена петля в отношениях:"
#: ../src/Relationship.py:927
#, python-format
#| msgid "Person %s connects to himself via %s"
msgid "Person %(person)s connects to himself via %(relation)s"
msgstr "Лицо %(person)s связано само с собой через %(relation)s"
#: ../src/Relationship.py:1193
msgid "undefined"
msgstr "не определено"
#: ../src/Relationship.py:1670 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:342
msgid "husband"
msgstr "муж"
#: ../src/Relationship.py:1672 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:338
msgid "wife"
msgstr "жена"
#: ../src/Relationship.py:1674
msgid "gender unknown|spouse"
msgstr "супруг"
#: ../src/Relationship.py:1677
msgid "ex-husband"
msgstr "бывший муж"
#: ../src/Relationship.py:1679
msgid "ex-wife"
msgstr "бывшая жена"
#: ../src/Relationship.py:1681
msgid "gender unknown|ex-spouse"
msgstr "бывший супруг"
#: ../src/Relationship.py:1684
msgid "unmarried|husband"
msgstr "гражданский муж"
#: ../src/Relationship.py:1686
msgid "unmarried|wife"
msgstr "гражданская жена"
#: ../src/Relationship.py:1688
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
msgstr "гражданский супруг"
#: ../src/Relationship.py:1691
msgid "unmarried|ex-husband"
msgstr "бывший гражданский муж"
#: ../src/Relationship.py:1693
msgid "unmarried|ex-wife"
msgstr "бывшая гражданская жена"
#: ../src/Relationship.py:1695
msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse"
msgstr "гражданский супруг(-а)"
#: ../src/Relationship.py:1698
msgid "male,civil union|partner"
msgstr "партнёр"
#: ../src/Relationship.py:1700
msgid "female,civil union|partner"
msgstr "партнёрша"
#: ../src/Relationship.py:1702
msgid "gender unknown,civil union|partner"
msgstr "партнёр"
#: ../src/Relationship.py:1705
msgid "male,civil union|former partner"
msgstr "бывший партнёр"
#: ../src/Relationship.py:1707
msgid "female,civil union|former partner"
msgstr "бывшая партнёрша"
#: ../src/Relationship.py:1709
msgid "gender unknown,civil union|former partner"
msgstr "бывший(-ая) партнёр(-ша)"
#: ../src/Relationship.py:1712
msgid "male,unknown relation|partner"
msgstr "партнёр"
#: ../src/Relationship.py:1714
msgid "female,unknown relation|partner"
msgstr "партнёрша"
#: ../src/Relationship.py:1716
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
msgstr "партнёр"
#: ../src/Relationship.py:1721
msgid "male,unknown relation|former partner"
msgstr "бывший партнёр"
#: ../src/Relationship.py:1723
msgid "female,unknown relation|former partner"
msgstr "бывшая партнёрша"
#: ../src/Relationship.py:1725
msgid "gender unknown,unknown relation|former partner"
msgstr "бывший(-ая) партнёр(-ша)"
#: ../src/Reorder.py:37 ../src/ToolTips.py:235
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:62 ../src/Merge/mergeperson.py:209
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:251
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:301
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:189
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:200
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:309
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:311
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:607
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:210
#: ../src/plugins/view/familyview.py:78 ../src/plugins/view/relview.py:884
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4814
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:112
msgid "Father"
msgstr "Отец"
#. ----------------------------------
#: ../src/Reorder.py:37 ../src/ToolTips.py:240
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:63 ../src/Merge/mergeperson.py:211
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:247
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:298
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:206
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:217
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:318
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:320
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:612
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:216
#: ../src/plugins/view/familyview.py:79 ../src/plugins/view/relview.py:885
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4829
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:113
msgid "Mother"
msgstr "Мать"
#: ../src/Reorder.py:38 ../src/gui/selectors/selectperson.py:81
#: ../src/Merge/mergeperson.py:225 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:97
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:499
#: ../src/plugins/view/relview.py:1343
msgid "Spouse"
msgstr "Супруг(а)"
#: ../src/Reorder.py:38 ../src/plugins/textreport/TagReport.py:222
#: ../src/plugins/view/familyview.py:80
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4409
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:115
msgid "Relationship"
msgstr "Отношение"
#: ../src/Reorder.py:56
msgid "Reorder Relationships"
msgstr "Упорядочить Отношения"
#: ../src/Reorder.py:140
#, python-format
msgid "Reorder Relationships: %s"
msgstr "Упорядочить Отношения: %s"
#: ../src/ScratchPad.py:64
msgid "manual|Using_the_Clipboard"
msgstr ""
#: ../src/ScratchPad.py:175 ../src/ScratchPad.py:176
#: ../src/gui/plug/_windows.py:472
msgid "Unavailable"
msgstr "Недоступно"
#: ../src/ScratchPad.py:284 ../src/gui/configure.py:424
#: ../src/gui/grampsgui.py:105 ../src/gui/editors/editaddress.py:152
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:304
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5437
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:93
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: ../src/ScratchPad.py:300 ../src/ToolTips.py:142
msgid "Location"
msgstr "Расположение"
#. 0 this order range above
#: ../src/ScratchPad.py:313 ../src/gui/configure.py:452
#: ../src/gui/filtereditor.py:261 ../src/gui/editors/editlink.py:81
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:91
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:130
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:193
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:200
#: ../src/plugins/quickview/References.py:82
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:127
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:132
msgid "Event"
msgstr "Событие"
#. 5
#: ../src/ScratchPad.py:337 ../src/gui/configure.py:446
#: ../src/gui/filtereditor.py:262 ../src/gui/editors/editlink.py:86
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:79
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:55
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:65
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:967 ../src/gui/selectors/selectevent.py:66
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:286
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:458
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:94
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:259
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:139
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:198
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:202
#: ../src/plugins/quickview/References.py:84
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:306
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:59 ../src/plugins/view/eventview.py:84
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:70
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:135
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:94
msgid "Place"
msgstr "Место"
#. 3
#. ###############################
#: ../src/ScratchPad.py:361 ../src/ToolTips.py:161 ../src/gui/configure.py:456
#: ../src/gui/filtereditor.py:266 ../src/gui/editors/editlink.py:84
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:86 ../src/gui/editors/editmedia.py:169
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:128
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1076
#: ../src/gui/views/treemodels/mediamodel.py:128
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:341
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:458
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:193
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:175
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:218
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:204
#: ../src/plugins/quickview/References.py:86
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:322
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:95
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:133
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:82
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:95
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:95
msgid "Note"
msgstr "Комментарий"
#: ../src/ScratchPad.py:391 ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:116
msgid "Family Event"
msgstr "Семейное Событие"
#: ../src/ScratchPad.py:404 ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1639
msgid "Url"
msgstr "Веб-адрес"
#: ../src/ScratchPad.py:417 ../src/gui/grampsgui.py:106
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:131
msgid "Attribute"
msgstr "Атрибут"
#: ../src/ScratchPad.py:429
msgid "Family Attribute"
msgstr "Семейный Атрибут"
#: ../src/ScratchPad.py:442
#| msgid "Source text"
msgid "Source ref"
msgstr "ссылка на Источник"
#: ../src/ScratchPad.py:453
msgid "not available|NA"
msgstr "Недоступно"
#: ../src/ScratchPad.py:462
#, python-format
msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
msgstr "Том/Страница: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
#: ../src/ScratchPad.py:475
#| msgid "Repository"
msgid "Repository ref"
msgstr "ссылка на Хранилище"
#: ../src/ScratchPad.py:490
#| msgid "Event Note"
msgid "Event ref"
msgstr "ссылка на Событие"
#. show surname and first name
#: ../src/ScratchPad.py:518 ../src/Utils.py:1172 ../src/gui/configure.py:507
#: ../src/gui/configure.py:509 ../src/gui/configure.py:511
#: ../src/gui/configure.py:513 ../src/gui/configure.py:516
#: ../src/gui/configure.py:517 ../src/gui/configure.py:518
#: ../src/gui/configure.py:519 ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:76
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:86 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1084
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:318
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:334
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:173
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:278
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2097
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2252
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3272
msgid "Surname"
msgstr "Фамилия"
#: ../src/ScratchPad.py:531 ../src/ScratchPad.py:532
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:56 ../src/gui/configure.py:916
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:117
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:392
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:94
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#. 2
#: ../src/ScratchPad.py:544 ../src/gui/grampsgui.py:125
#: ../src/gui/editors/editlink.py:83
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:93
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:93
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:166
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:213
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:317
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:203
#: ../src/plugins/quickview/References.py:85
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:438
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:127 ../src/plugins/view/view.gpr.py:85
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1219
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1264
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1536
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2967
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3597
msgid "Media"
msgstr "Альбом"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/ScratchPad.py:568
#| msgid "Media Type"
msgid "Media ref"
msgstr "ссылка на Документ"
#: ../src/ScratchPad.py:583
#| msgid "Person Note"
msgid "Person ref"
msgstr "ссылка на Лицо"
#. 4
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. References
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#. functions for the actual quickreports
#: ../src/ScratchPad.py:598 ../src/ToolTips.py:200 ../src/gui/configure.py:442
#: ../src/gui/filtereditor.py:259 ../src/gui/grampsgui.py:132
#: ../src/gui/editors/editlink.py:85 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:334
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:90
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:46
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:48
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:50
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:59
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:67
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:237
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:34
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:111
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:183
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:223
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:230
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:237
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:244
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:252
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:264
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:288
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:295
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:327
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:198
#: ../src/plugins/quickview/References.py:80
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:250
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:136
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4408
msgid "Person"
msgstr "Лицо"
#. 1
#. get the family events
#. show "> Family: ..." and nothing else
#. show "V Family: ..." and the rest
#: ../src/ScratchPad.py:624 ../src/ToolTips.py:230
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:67 ../src/gui/configure.py:444
#: ../src/gui/filtereditor.py:260 ../src/gui/grampsgui.py:115
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:572 ../src/gui/editors/editlink.py:82
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:501
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:92
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:52
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:56
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:70
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:244
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:78
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:121
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:188
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:199
#: ../src/plugins/quickview/References.py:81
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:76
#: ../src/plugins/view/relview.py:531 ../src/plugins/view/relview.py:1319
#: ../src/plugins/view/relview.py:1341
msgid "Family"
msgstr "Семья"
#. 7
#: ../src/ScratchPad.py:649 ../src/gui/configure.py:448
#: ../src/gui/filtereditor.py:263 ../src/gui/editors/editlink.py:88
#: ../src/gui/editors/editsource.py:74
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:76
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:458
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:96
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:191
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:242
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:148
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:203
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:201
#: ../src/plugins/quickview/References.py:83
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:73
msgid "Source"
msgstr "Источник"
#. 6
#: ../src/ScratchPad.py:673 ../src/ToolTips.py:128 ../src/gui/configure.py:454
#: ../src/gui/filtereditor.py:265 ../src/gui/editors/editlink.py:87
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:66
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:68
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:95
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:157
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:208
msgid "Repository"
msgstr "Хранилище"
#. Create the tree columns
#. 0 selected?
#: ../src/ScratchPad.py:801 ../src/gui/viewmanager.py:414
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:62
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:59
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:74
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:51
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:61
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:72
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:76
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:69
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:64
#: ../src/gui/plug/_windows.py:107 ../src/gui/plug/_windows.py:225
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:63
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:68
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:76 ../src/Merge/mergeperson.py:228
#: ../src/plugins/BookReport.py:734 ../src/plugins/BookReport.py:738
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:252
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/quickview/References.py:67
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:386
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:461
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:401 ../src/plugins/tool/SortEvents.py:56
#: ../src/plugins/view/eventview.py:82 ../src/plugins/view/mediaview.py:93
#: ../src/plugins/view/noteview.py:79 ../src/plugins/view/repoview.py:84
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:143
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:92
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:92
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:95
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: ../src/ScratchPad.py:804 ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:67
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:67
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:74
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:62
#: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:61
#: ../src/gui/selectors/selectsource.py:61
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1419
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:455
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:91 ../src/plugins/view/sourceview.py:76
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:89
msgid "Title"
msgstr "Название"
#: ../src/ScratchPad.py:807 ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:63
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:60
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:404
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:145
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/ScratchPad.py:810 ../src/cli/clidbman.py:62
msgid "Family Tree"
msgstr "Семейное Дерево"
# LDS
#: ../src/ScratchPad.py:1196 ../src/ScratchPad.py:1202
#: ../src/ScratchPad.py:1241 ../src/ScratchPad.py:1284
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:2
msgid "Clipboard"
msgstr "Буфер обмена"
#: ../src/ScratchPad.py:1326 ../src/Simple/_SimpleTable.py:132
#, python-format
#| msgid "Show Details"
msgid "See %s details"
msgstr "Показать подробности о %s"
# fixme! "Выбрать в закладке %s"?
#. ---------------------------
#: ../src/ScratchPad.py:1332
#, python-format
#| msgid "Make Active Person"
msgid "Make Active %s"
msgstr "Сделать активным %s"
#: ../src/ScratchPad.py:1348
#, python-format
msgid "Create Filter from selected %s..."
msgstr "Создать фильтр из выбранных %s..."
#: ../src/Spell.py:66
msgid "Spelling checker is not installed"
msgstr "Проверка правописания не установлена"
#: ../src/Spell.py:84
msgid "Afrikaans"
msgstr "Африкаанс"
#: ../src/Spell.py:85
msgid "Amharic"
msgstr "Амхарский"
#: ../src/Spell.py:86
msgid "Arabic"
msgstr "Арабский"
#: ../src/Spell.py:87
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Азербайджанский"
#: ../src/Spell.py:88
msgid "Belarusian"
msgstr "Беларуский"
#: ../src/Spell.py:89 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:51
msgid "Bulgarian"
msgstr "Болгарский"
#: ../src/Spell.py:90
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгальский"
#: ../src/Spell.py:91
msgid "Breton"
msgstr "Бретонский"
#: ../src/Spell.py:92 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:52
msgid "Catalan"
msgstr "Каталанский"
#: ../src/Spell.py:93 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:53
msgid "Czech"
msgstr "Чешский"
#: ../src/Spell.py:94
msgid "Kashubian"
msgstr "Кашубский"
#: ../src/Spell.py:95
msgid "Welsh"
msgstr "Уэльсский"
#: ../src/Spell.py:96 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:54
msgid "Danish"
msgstr "Датский"
#: ../src/Spell.py:97 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:55
msgid "German"
msgstr "Немецкий"
#: ../src/Spell.py:98
msgid "German - Old Spelling"
msgstr "Немецкий - старое написание"
#: ../src/Spell.py:99
msgid "Greek"
msgstr "Греческий"
#: ../src/Spell.py:100 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:56
msgid "English"
msgstr "Английский"
#: ../src/Spell.py:101 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:57
msgid "Esperanto"
msgstr "Эсперанто"
#: ../src/Spell.py:102 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:58
msgid "Spanish"
msgstr "Испанский"
#: ../src/Spell.py:103
msgid "Estonian"
msgstr "Эстонский"
#: ../src/Spell.py:104
msgid "Persian"
msgstr "Персидский"
#: ../src/Spell.py:105 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:59
msgid "Finnish"
msgstr "Финский"
#: ../src/Spell.py:106
msgid "Faroese"
msgstr "Фарерский"
#: ../src/Spell.py:107 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:60
msgid "French"
msgstr "Французский"
#: ../src/Spell.py:108
msgid "Frisian"
msgstr "Фризский"
#: ../src/Spell.py:109
msgid "Irish"
msgstr "Ирландский"
#: ../src/Spell.py:110
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "Шотландский (гэльский)"
#: ../src/Spell.py:111
msgid "Galician"
msgstr "Галисийский"
#: ../src/Spell.py:112
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуджарати"
#: ../src/Spell.py:113
msgid "Manx Gaelic"
msgstr "Мэнский"
#: ../src/Spell.py:114 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:61
msgid "Hebrew"
msgstr "Еврейский"
#: ../src/Spell.py:115
msgid "Hindi"
msgstr "Хинди"
#: ../src/Spell.py:116
msgid "Hiligaynon"
msgstr "Хилигайнонский"
#: ../src/Spell.py:117 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:62
msgid "Croatian"
msgstr "Хорватский"
#: ../src/Spell.py:118
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "Верхнелужицкий"
#: ../src/Spell.py:119 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:63
msgid "Hungarian"
msgstr "Венгерский"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/Spell.py:120
msgid "Armenian"
msgstr "Армянский"
#: ../src/Spell.py:121
msgid "Interlingua"
msgstr "Интерлингва"
#: ../src/Spell.py:122
msgid "Indonesian"
msgstr "Индонезийский"
#: ../src/Spell.py:123
msgid "Icelandic"
msgstr "Исландский"
#: ../src/Spell.py:124 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:64
msgid "Italian"
msgstr "Итальянский"
#: ../src/Spell.py:125
msgid "Kurdi"
msgstr "Курдский"
#: ../src/Spell.py:126
msgid "Latin"
msgstr "Латынь"
#: ../src/Spell.py:127 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:65
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литовский"
#: ../src/Spell.py:128
msgid "Latvian"
msgstr "Латышский"
#: ../src/Spell.py:129
msgid "Malagasy"
msgstr "Малагасийский"
#: ../src/Spell.py:130
msgid "Maori"
msgstr "Маори"
#: ../src/Spell.py:131 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:66
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонский"
#: ../src/Spell.py:132
msgid "Mongolian"
msgstr "Монгольский"
#: ../src/Spell.py:133
msgid "Marathi"
msgstr "Маратхи"
#: ../src/Spell.py:134
msgid "Malay"
msgstr "Малайский"
#: ../src/Spell.py:135
msgid "Maltese"
msgstr "Мальтийский"
#: ../src/Spell.py:136 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:67
msgid "Norwegian Bokmal"
msgstr "Норвежский букмол"
#: ../src/Spell.py:137
msgid "Low Saxon"
msgstr "Нижне-саксонский"
#: ../src/Spell.py:138 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:68
msgid "Dutch"
msgstr "Датский"
#: ../src/Spell.py:139 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:69
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Норвежский нюнорск"
#: ../src/Spell.py:140
msgid "Chichewa"
msgstr "Банту"
#: ../src/Spell.py:141
msgid "Oriya"
msgstr "Ория"
#: ../src/Spell.py:142
msgid "Punjabi"
msgstr "Пенджабский"
#: ../src/Spell.py:143 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:70
msgid "Polish"
msgstr "Польский"
#: ../src/Spell.py:144 ../src/Spell.py:146
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:71
msgid "Portuguese"
msgstr "Португальский"
#: ../src/Spell.py:145
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Бразильский португальский"
#: ../src/Spell.py:147
msgid "Quechua"
msgstr "Кечуа"
#: ../src/Spell.py:148 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:72
msgid "Romanian"
msgstr "Румынский"
#: ../src/Spell.py:149 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:73
msgid "Russian"
msgstr "Русский"
#: ../src/Spell.py:150
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Руанда"
#: ../src/Spell.py:151
msgid "Sardinian"
msgstr "Сардинский"
#: ../src/Spell.py:152 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:74
msgid "Slovak"
msgstr "Словацкий"
#: ../src/Spell.py:153 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:75
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенский"
#: ../src/Spell.py:154
msgid "Serbian"
msgstr "Сербский"
#: ../src/Spell.py:155 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:77
msgid "Swedish"
msgstr "Шведский"
#: ../src/Spell.py:156
msgid "Swahili"
msgstr "Суахили"
#: ../src/Spell.py:157
msgid "Tamil"
msgstr "Тамильский"
#: ../src/Spell.py:158
msgid "Telugu"
msgstr "Телугу"
#: ../src/Spell.py:159
msgid "Tetum"
msgstr "Тетум"
#: ../src/Spell.py:160
msgid "Tagalog"
msgstr "Тагальский"
#: ../src/Spell.py:161
msgid "Setswana"
msgstr "Тсвана"
#: ../src/Spell.py:162 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:78
msgid "Turkish"
msgstr "Турецкий"
#: ../src/Spell.py:163
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украинский"
#: ../src/Spell.py:164
msgid "Uzbek"
msgstr "Узбекский"
#: ../src/Spell.py:165
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вьетнамский"
#: ../src/Spell.py:166
msgid "Walloon"
msgstr "Валлонский"
#: ../src/Spell.py:167
msgid "Yiddish"
msgstr "Идиш"
#: ../src/Spell.py:168
msgid "Zulu"
msgstr "Зулу"
#: ../src/Spell.py:175 ../src/Spell.py:305 ../src/Spell.py:307
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:73 ../src/gui/configure.py:70
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1362
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:153
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:214
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:253
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:137
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:164
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:162
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:153
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:150
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: ../src/Spell.py:206 ../src/Spell.py:217
#, python-format
msgid "Warning: spelling checker language limited to locale '%s'; install pyenchant/python-enchant for better options."
msgstr "Внимание: проверка орфографии возможна только для языка '%s'; установите pyenchant/python-enchant для дополнительных возможностей."
#. FIXME: this does not work anymore since 10/2008!!!
#. if pyenchant is installed we can avoid it, otherwise
#. perhaps future gtkspell3 will offer a solution.
#. if we didn't see a match on lang, then there is no spell check
#: ../src/Spell.py:224 ../src/Spell.py:230
msgid "Warning: spelling checker disabled; install pyenchant/python-enchant to enable."
msgstr "Внимание: проверка орфографии отключена; установите pyenchant/python-enchant чтобы включить."
#: ../src/TipOfDay.py:68 ../src/TipOfDay.py:69 ../src/TipOfDay.py:120
#: ../src/gui/viewmanager.py:682
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Совет дня"
#: ../src/TipOfDay.py:87
msgid "Failed to display tip of the day"
msgstr "Не удалось показать совет дня"
#: ../src/TipOfDay.py:88
#, python-format
msgid ""
"Unable to read the tips from external file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не могу прочитать советы из внешнего файла.\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/ToolTips.py:150
msgid "Telephone"
msgstr "Телефон"
#: ../src/ToolTips.py:170
msgid "Sources in repository"
msgstr "Источники в хранилище"
#: ../src/ToolTips.py:202 ../src/gen/lib/childreftype.py:74
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:146 ../src/Merge/mergeperson.py:178
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:457
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:459
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:129
#: ../src/plugins/view/relview.py:624
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:120
msgid "Birth"
msgstr "Рождение"
#: ../src/ToolTips.py:211
msgid "Primary source"
msgstr "Главный источник"
# LDS
#. ----------------------------------
#: ../src/ToolTips.py:245 ../src/gen/lib/ldsord.py:104
#: ../src/Merge/mergeperson.py:236 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:501
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:240
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:114
msgid "Child"
msgstr "Ребёнок (1-8л)"
#: ../src/Utils.py:82 ../src/gui/editors/editperson.py:328
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96
#: ../src/Merge/mergeperson.py:61
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3873
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90
msgid "male"
msgstr "мужской"
#: ../src/Utils.py:83 ../src/gui/editors/editperson.py:327
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96
#: ../src/Merge/mergeperson.py:61
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3874
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90
msgid "female"
msgstr "женский"
#: ../src/Utils.py:84
#| msgid "Gender unknown"
msgid "gender|unknown"
msgstr "неизвестен"
#: ../src/Utils.py:88
msgid "Invalid"
msgstr "Неверно"
#: ../src/Utils.py:91 ../src/gui/editors/editsourceref.py:139
msgid "Very High"
msgstr "Очень высокая"
#: ../src/Utils.py:92 ../src/gui/editors/editsourceref.py:138
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:63
msgid "High"
msgstr "Высокая"
#: ../src/Utils.py:93 ../src/gui/editors/editsourceref.py:137
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1734
msgid "Normal"
msgstr "Нормальная"
#: ../src/Utils.py:94 ../src/gui/editors/editsourceref.py:136
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:61
msgid "Low"
msgstr "Низкая"
#: ../src/Utils.py:95 ../src/gui/editors/editsourceref.py:135
msgid "Very Low"
msgstr "Очень низкая"
#: ../src/Utils.py:99
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr "Законные или гражданские отношения между мужем и женой"
#: ../src/Utils.py:101
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr "Никаких законных или гражданских отношений между мужчиной и женщиной"
#: ../src/Utils.py:103
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "Устоявшиеся отношения между лицами одного пола"
#: ../src/Utils.py:105
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "Отношения между мужчиной и женщиной неизвестны"
#: ../src/Utils.py:107
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
msgstr "Отношения между мужчиной и женщиной не указаны"
#: ../src/Utils.py:123
msgid "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with abandoning changes."
msgstr "Данные можно восстановить командой Правка & Откатить или выходом с откатом изменений."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Short hand function to return either the person's name, or an empty
#. string if the person is None
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/Utils.py:207 ../src/gen/lib/date.py:452 ../src/gen/lib/date.py:490
#: ../src/gen/mime/_gnomemime.py:39 ../src/gen/mime/_gnomemime.py:46
#: ../src/gen/mime/_pythonmime.py:46 ../src/gen/mime/_pythonmime.py:54
#: ../src/gui/editors/editperson.py:329
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96
#: ../src/Merge/mergeperson.py:61
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:72
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:73
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:519
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:526
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:569
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:576
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:536
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:543
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:412
#: ../src/plugins/view/relview.py:662
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3875
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
#: ../src/Utils.py:217 ../src/Utils.py:237 ../src/plugins/Records.py:216
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s и %(mother)s"
#: ../src/Utils.py:548
msgid "death-related evidence"
msgstr "подтверждение смерти"
#: ../src/Utils.py:565
msgid "birth-related evidence"
msgstr "подтверждение рождения"
#: ../src/Utils.py:570 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:316
msgid "death date"
msgstr "дата смерти"
#: ../src/Utils.py:575 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:289
msgid "birth date"
msgstr "дата рождения"
#: ../src/Utils.py:608
#| msgid "Invalid birth date"
msgid "sibling birth date"
msgstr "дата рождения брата/сестры"
#: ../src/Utils.py:620
#| msgid "Invalid death date"
msgid "sibling death date"
msgstr "дата смерти брата/сестры"
#: ../src/Utils.py:634
msgid "sibling birth-related date"
msgstr "дата связанная с рождением брата/сестры"
#: ../src/Utils.py:645
msgid "sibling death-related date"
msgstr "дата связанная со смертью брата/сестры"
#: ../src/Utils.py:658 ../src/Utils.py:663
#| msgid "Spouse"
msgid "a spouse, "
msgstr "супруг(а), "
#: ../src/Utils.py:681
#| msgid "Events with source"
msgid "event with spouse"
msgstr "события с супругом/супругой"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/Utils.py:705
#| msgid "Add estimated birth dates"
msgid "descendent birth date"
msgstr "дата рождения потомка"
#: ../src/Utils.py:714
#| msgid "Add estimated death dates"
msgid "descendent death date"
msgstr "дата смерти потомка"
#: ../src/Utils.py:730
msgid "descendent birth-related date"
msgstr "дата связанная с рождением потомка"
#: ../src/Utils.py:738
msgid "descendent death-related date"
msgstr "дата связанная со смертью потомка"
#: ../src/Utils.py:751
#, python-format
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
msgstr "Ошибка базы данных: %s является собственным предком"
#: ../src/Utils.py:775 ../src/Utils.py:821
#| msgid "birth date"
msgid "ancestor birth date"
msgstr "дата рождения предка"
#: ../src/Utils.py:785 ../src/Utils.py:831
#| msgid "death date"
msgid "ancestor death date"
msgstr "дата смерти предка"
#: ../src/Utils.py:796 ../src/Utils.py:842
msgid "ancestor birth-related date"
msgstr "дата связанная с рождением предка"
#: ../src/Utils.py:804 ../src/Utils.py:850
msgid "ancestor death-related date"
msgstr "дата связанная со смертью предка"
#. no evidence, must consider alive
#: ../src/Utils.py:908
#| msgid "Residence"
msgid "no evidence"
msgstr "нет подтверждения"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Keyword translation interface
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#. keyword, code, translated standard, translated upper
#: ../src/Utils.py:1170 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:183
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:438
msgid "Person|Title"
msgstr "Титул"
#: ../src/Utils.py:1170
msgid "Person|TITLE"
msgstr "ТИТУЛ"
#: ../src/Utils.py:1171 ../src/gen/display/name.py:216
#: ../src/gui/configure.py:507 ../src/gui/configure.py:509
#: ../src/gui/configure.py:514 ../src/gui/configure.py:516
#: ../src/gui/configure.py:518 ../src/gui/configure.py:519
#: ../src/gui/configure.py:520 ../src/gui/configure.py:521
#: ../src/gui/configure.py:523 ../src/gui/configure.py:524
#: ../src/gui/configure.py:525 ../src/gui/configure.py:526
#: ../src/gui/configure.py:527 ../src/gui/configure.py:528
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:334
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:177
msgid "Given"
msgstr "Имя"
#: ../src/Utils.py:1171
msgid "GIVEN"
msgstr "ИМЯ"
#: ../src/Utils.py:1172 ../src/gui/configure.py:514
#: ../src/gui/configure.py:521 ../src/gui/configure.py:523
#: ../src/gui/configure.py:524 ../src/gui/configure.py:525
#: ../src/gui/configure.py:526 ../src/gui/configure.py:527
msgid "SURNAME"
msgstr "ФАМИЛИЯ"
#: ../src/Utils.py:1173
#, fuzzy
#| msgid "Name"
msgid "Name|Call"
msgstr "Имя"
#: ../src/Utils.py:1173
#, fuzzy
#| msgid "Name"
msgid "Name|CALL"
msgstr "Имя"
#: ../src/Utils.py:1174 ../src/gui/configure.py:511
#: ../src/gui/configure.py:513 ../src/gui/configure.py:516
#: ../src/gui/configure.py:517 ../src/gui/configure.py:523
#| msgid "Common"
msgid "Name|Common"
msgstr "Обычное"
#: ../src/Utils.py:1174
#| msgid "COMMON"
msgid "Name|COMMON"
msgstr "ОБЫЧНОЕ"
#: ../src/Utils.py:1175
msgid "Initials"
msgstr "Инициалы"
#: ../src/Utils.py:1175
msgid "INITIALS"
msgstr "ИНИЦИАЛЫ"
#: ../src/Utils.py:1176 ../src/gui/configure.py:507
#: ../src/gui/configure.py:509 ../src/gui/configure.py:511
#: ../src/gui/configure.py:513 ../src/gui/configure.py:514
#: ../src/gui/configure.py:519 ../src/gui/configure.py:521
#: ../src/gui/configure.py:526 ../src/gui/configure.py:528
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:335
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:187
msgid "Suffix"
msgstr "Суффикс"
#: ../src/Utils.py:1176
msgid "SUFFIX"
msgstr "СУФФИКС"
#: ../src/Utils.py:1177 ../src/gui/configure.py:528
#, fuzzy
#| msgid "surname"
msgid "Rawsurnames"
msgstr "фамилия"
#: ../src/Utils.py:1177
#, fuzzy
#| msgid "SURNAME"
msgid "RAWSURNAMES"
msgstr "ФАМИЛИЯ"
#: ../src/Utils.py:1178 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:84
#: ../src/gui/configure.py:520
msgid "Patronymic"
msgstr "Отчество"
#: ../src/Utils.py:1178
msgid "PATRONYMIC"
msgstr "ОТЧЕСТВО"
#: ../src/Utils.py:1179
#, fuzzy
#| msgid "patronymic"
msgid "Notpatronymic"
msgstr "отчество"
#: ../src/Utils.py:1179
#, fuzzy
#| msgid "PATRONYMIC"
msgid "NOTPATRONYMIC"
msgstr "ОТЧЕСТВО"
#. name, sort, width, modelcol
#: ../src/Utils.py:1180 ../src/gen/lib/eventroletype.py:60
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:80
msgid "Primary"
msgstr "Главный"
#: ../src/Utils.py:1180
msgid "PRIMARY"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:1181 ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:75
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:335
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:185
msgid "Prefix"
msgstr "Префикс"
#: ../src/Utils.py:1181
msgid "PREFIX"
msgstr "ПРЕФИКC"
#: ../src/Utils.py:1182 ../src/gen/lib/attrtype.py:71
#: ../src/gui/configure.py:510 ../src/gui/configure.py:512
#: ../src/gui/configure.py:517 ../src/gui/configure.py:524
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:428
msgid "Nickname"
msgstr "Прозвище"
#: ../src/Utils.py:1182
msgid "NICKNAME"
msgstr "ПРОЗВИЩЕ"
#: ../src/Utils.py:1183
#, fuzzy
#| msgid "Family"
msgid "Familynick"
msgstr "Семья"
#: ../src/Utils.py:1183
msgid "FAMILYNICK"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:1293 ../src/Utils.py:1309
#, python-format
msgid "%s, ..."
msgstr "%s, ..."
#: ../src/UndoHistory.py:64 ../src/gui/grampsgui.py:158
msgid "Undo History"
msgstr "История Откатки"
#: ../src/UndoHistory.py:97
msgid "Original time"
msgstr "Первоначальное время"
#: ../src/UndoHistory.py:100
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: ../src/UndoHistory.py:176
msgid "Delete confirmation"
msgstr "Подтвержденее удаления"
#: ../src/UndoHistory.py:177
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
msgstr "Вы уверены, что хотите очистить историю откатов?"
# LDS
#: ../src/UndoHistory.py:178
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"
#: ../src/UndoHistory.py:214
msgid "Database opened"
msgstr "Базы данных открыта"
#: ../src/UndoHistory.py:216
msgid "History cleared"
msgstr "История очищена"
#: ../src/cli/arghandler.py:133
#, python-format
msgid ""
"Error: Input family tree \"%s\" does not exist.\n"
"If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a family tree instead."
msgstr ""
"Ошибка: Семейное дерево \"%s\" не существует.\n"
"Если вы открываете GEDCOM, Gramps-xml или grdb, то вместо этого используйте\n"
"опцию -i для импорта в семейное дерево."
#: ../src/cli/arghandler.py:149
#, python-format
msgid "Error: Import file %s not found."
msgstr "Ошибка: Файл для импорта %s не найден."
#: ../src/cli/arghandler.py:167
#, python-format
msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s"
msgstr "Ошибка: Формат \"%(format)s\" не распознан для входного файла: %(filename)s"
#: ../src/cli/arghandler.py:186
#, python-format
#| msgid ""
#| "WARNING: Output file already exist!\n"
#| "WARNING: It will be overwritten:\n"
#| " %(name)s"
msgid ""
"WARNING: Output file already exists!\n"
"WARNING: It will be overwritten:\n"
" %(name)s"
msgstr ""
"ВНИМАНИЕ: Файл уже существует!\n"
"ВНИМАНИЕ: Он будет перезаписан:\n"
" %(name)s"
#: ../src/cli/arghandler.py:191
msgid "OK to overwrite? (yes/no) "
msgstr "Перезаписать? (да/нет) "
#: ../src/cli/arghandler.py:193
msgid "YES"
msgstr "ДА"
#: ../src/cli/arghandler.py:194
#, python-format
msgid "Will overwrite the existing file: %s"
msgstr "Будет перезаписан существующий файл: %s"
#: ../src/cli/arghandler.py:214
#, python-format
msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s"
msgstr "ОШИБК: Нераспознанный формат для файла экспорта %s"
#: ../src/cli/arghandler.py:408
msgid "Database is locked, cannot open it!"
msgstr "База данных заблокирована, не могу открыть!"
#: ../src/cli/arghandler.py:409
#, python-format
msgid " Info: %s"
msgstr " Информация: %s"
#: ../src/cli/arghandler.py:412
msgid "Database needs recovery, cannot open it!"
msgstr "База данных нуждается в восстановлении, не могу её открыть!"
#. Note: Make sure to edit const.py.in POPT_TABLE too!
#: ../src/cli/argparser.py:53
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Usage: gramps.py [OPTION...]\n"
#| " --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n"
#| "\n"
#| "Help options\n"
#| " -?, --help Show this help message\n"
#| " --usage Display brief usage message\n"
#| "\n"
#| "Application options\n"
#| " -O, --open=FAMILY_TREE Open family tree\n"
#| " -i, --import=FILENAME Import file\n"
#| " -e, --export=FILENAME Export file\n"
#| " -f, --format=FORMAT Specify family tree format\n"
#| " -a, --action=ACTION Specify action\n"
#| " -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n"
#| " -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n"
#| " -l List Family Trees\n"
#| " -L List Family Trees in Detail\n"
#| " -u, --force-unlock Force unlock of family tree\n"
msgid ""
"\n"
"Usage: gramps.py [OPTION...]\n"
" --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n"
"\n"
"Help options\n"
" -?, --help Show this help message\n"
" --usage Display brief usage message\n"
"\n"
"Application options\n"
" -O, --open=FAMILY_TREE Open family tree\n"
" -i, --import=FILENAME Import file\n"
" -e, --export=FILENAME Export file\n"
" -f, --format=FORMAT Specify family tree format\n"
" -a, --action=ACTION Specify action\n"
" -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n"
" -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n"
" -l List Family Trees\n"
" -L List Family Trees in Detail\n"
" -u, --force-unlock Force unlock of family tree\n"
" -c, --config=[config.setting[:value]] Show/set config setting(s)\n"
" -v, --version Show versions and settings\n"
msgstr ""
"\n"
"Использование: gramps.py [ОПЦИИ...]\n"
" --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Загрузить указанные модули\n"
"\n"
"Помощь\n"
" -?, --help Показать это справочное сообщение\n"
" --usage Показать краткую справку по использованию\n"
"\n"
"Опции программы\n"
" -O, --open=FAMILY_TREE Открыть Семейное дерево\n"
" -i, --import=FILENAME Импортировать файл\n"
" -e, --export=FILENAME Экспортировать файл\n"
" -f, --format=FORMAT Указать формат семейного дерева\n"
" -a, --action=ACTION Указать действие\n"
" -p, --options=OPTIONS_STRING Указать опции\n"
" -d, --debug=LOGGER_NAME Включить журналирование отладочной информации\n"
" -l Список Семейных деревьев\n"
" -L Список Семейных деревьев с подробностями\n"
" -u, --force-unlock Принудительно поставить блокировку на Семейное дерево\n"
" -c, --config=[config.setting[:value]] Показать/установить параметр конфигурации\n"
" -v, --version Показать версию и настройки\n"
#: ../src/cli/argparser.py:76
msgid ""
"\n"
"Example of usage of Gramps command line interface\n"
"\n"
"1. To import four databases (whose formats can be determined from their names)\n"
"and then check the resulting database for errors, one may type:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p name=check. \n"
"\n"
"2. To explicitly specify the formats in the above example, append filenames with appropriate -f options:\n"
"gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n"
"\n"
"3. To record the database resulting from all imports, supply -e flag\n"
"(use -f if the filename does not allow Gramps to guess the format):\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n"
"\n"
"4. To save any error messages of the above example into files outfile and errfile, run:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile 2>errfile\n"
"\n"
"5. To import three databases and start interactive Gramps session with the result:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n"
"\n"
"6. To open a database and, based on that data, generate timeline report in PDF format\n"
"putting the output into the my_timeline.pdf file:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline.pdf\n"
"\n"
"7. To generate a summary of a database:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n"
"\n"
"8. Listing report options\n"
"Use the name=timeline,show=all to find out about all available options for the timeline report.\n"
"To find out details of a particular option, use show=option_name , e.g. name=timeline,show=off string.\n"
"To learn about available report names, use name=show string.\n"
"\n"
"9. To convert a family tree on the fly to a .gramps xml file:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n"
"\n"
"10. To generate a web site into an other locale (in german):\n"
"LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=navwebpage,target=/../de\n"
"\n"
"11. Finally, to start normal interactive session type:\n"
"gramps\n"
"\n"
"Note: These examples are for bash shell.\n"
"Syntax may be different for other shells and for Windows.\n"
msgstr ""
#: ../src/cli/argparser.py:223 ../src/cli/argparser.py:337
msgid "Error parsing the arguments"
msgstr "Ошибка при разборе аргументов"
#: ../src/cli/argparser.py:225
#, python-format
msgid ""
"Error parsing the arguments: %s \n"
"Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages."
msgstr ""
"Ошибка при разборе аргументов: %s \n"
"Наберите gramps --help чтоюы увидеть агрументы командной строки или прочитайте страницы руководства."
#: ../src/cli/argparser.py:338
#, python-format
msgid ""
"Error parsing the arguments: %s \n"
"To use in the command-line mode,supply at least one input file to process."
msgstr ""
"Ошибка разбора параметров: %s \n"
"Чтобы использовать режим командной строки укажите по крайней мере один входной файл."
#: ../src/cli/clidbman.py:214
#, python-format
msgid "Starting Import, %s"
msgstr "Импорт %s"
#: ../src/cli/clidbman.py:220
msgid "Import finished..."
msgstr "Импорт завершён..."
#. Create a new database
#: ../src/cli/clidbman.py:274 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:440
msgid "Importing data..."
msgstr "Собираю данные..."
#: ../src/cli/clidbman.py:335
msgid "Could not make database directory: "
msgstr "Ошибка создания каталога: "
#: ../src/cli/clidbman.py:383 ../src/gui/configure.py:1013
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
#: ../src/cli/clidbman.py:402
#, python-format
msgid "Locked by %s"
msgstr "Заблокировано %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:76
#, python-format
msgid "WARNING: %s"
msgstr "ВНИМАНИЕ: %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:83 ../src/cli/grampscli.py:207
#, python-format
msgid "ERROR: %s"
msgstr "ОШИБКА: %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:139 ../src/gui/dbloader.py:285
msgid "Read only database"
msgstr "База данных только для чтения"
#: ../src/cli/grampscli.py:140 ../src/gui/dbloader.py:230
#: ../src/gui/dbloader.py:286
msgid "You do not have write access to the selected file."
msgstr "У вас нет доступа для записи выбранного файла."
#: ../src/cli/grampscli.py:159 ../src/cli/grampscli.py:162
#: ../src/gui/dbloader.py:314 ../src/gui/dbloader.py:318
msgid "Cannot open database"
msgstr "Ошибка открытия базы данных"
#: ../src/cli/grampscli.py:166 ../src/gui/dbloader.py:188
#: ../src/gui/dbloader.py:322
#, python-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Ошибка открытия файла: %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:219
msgid "Could not load a recent Family Tree."
msgstr "Не могу загрузить последнее Семейное Дерево."
#: ../src/cli/grampscli.py:220
msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted."
msgstr "Семейное Дерево не существует, так как оно было удалено."
#. already errors encountered. Show first one on terminal and exit
#. Convert error message to file system encoding before print
#: ../src/cli/grampscli.py:297
#, python-format
msgid "Error encountered: %s"
msgstr "Произошла ошибка: %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:300 ../src/cli/grampscli.py:311
#, python-format
msgid " Details: %s"
msgstr " Подробности: %s"
#. Convert error message to file system encoding before print
#: ../src/cli/grampscli.py:307
#, python-format
msgid "Error encountered in argument parsing: %s"
msgstr "При разборе параметров возникла ошибка: %s"
#. FIXME it is wrong to use translatable text in comparison.
#. How can we distinguish custom size though?
#: ../src/cli/plug/__init__.py:205 ../src/gen/plug/report/_paper.py:91
#: ../src/gen/plug/report/_paper.py:113
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:182
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:243
msgid "Custom Size"
msgstr "Другой размер"
#: ../src/cli/plug/__init__.py:410
msgid "Failed to write report. "
msgstr "Не удалось записать отчет. "
#: ../src/gen/db/base.py:1537
msgid "Add child to family"
msgstr "Добавить ребёнка в семью"
#: ../src/gen/db/base.py:1568
msgid "Remove child from family"
msgstr "Удалить ребёнка из семьи"
#: ../src/gen/db/base.py:1642
msgid "Remove Family"
msgstr "Удалить Семью"
#: ../src/gen/db/base.py:1661
msgid "Remove father from family"
msgstr "Удалить отца из семьи"
#: ../src/gen/db/base.py:1663
msgid "Remove mother from family"
msgstr "Удалить мать из семьи"
#: ../src/gen/db/exceptions.py:66 ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2781
msgid ""
"The database version is not supported by this version of Gramps.\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data between different database versions."
msgstr ""
"Версия базы данных не поддерживается этой версией Gramps.\n"
"Пожалуйста, обновите GRAMPS или используйте XML формат для переноски данных между различными версиями базы данных."
#: ../src/gen/db/exceptions.py:80
msgid ""
"Gramps has detected an problem in opening the 'environment' of the underlying Berkeley database. The most likely cause is that the database was created with an old version of the Berkeley database, and you are now using a new version. It is quite likely that your database has not been changed by Gramps.\n"
"If possible, you could revert to your old version of Gramps and its support software; export your database to XML; close the database; then upgrade again to this version and import the XML file. Alternatively, it may be possible to upgrade your database."
msgstr ""
#: ../src/gen/db/exceptions.py:102
msgid ""
"You cannot open this database without upgrading it.\n"
"If you upgrade then you won't be able to use previous versions of Gramps.\n"
"You might want to make a backup copy first."
msgstr ""
"Вы не можете открыть эту базу данных без её обновления.\n"
"Если Вы обновите её сейчас, то Вы не сможете использовать её с более старыми версиями Gramps.\n"
"Возможно сначала вы захотите сделать резервную копию."
#: ../src/gen/db/undoredo.py:232 ../src/gen/db/undoredo.py:269
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1701 ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1773
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1814
#, python-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Откатить %s"
#: ../src/gen/db/undoredo.py:238 ../src/gen/db/undoredo.py:275
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1780 ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1822
#, python-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "Ве_рнуть %s"
#: ../src/gen/display/name.py:214
msgid "Default format (defined by Gramps preferences)"
msgstr "Формат по умолчанию (определён в настройках Gramps)"
#: ../src/gen/display/name.py:215
#, fuzzy
msgid "Surname, Given"
msgstr "Фамилия, Имя Отчество"
#: ../src/gen/display/name.py:217
msgid "Given Surname"
msgstr "Имя Отчество"
#. DEPRECATED FORMATS
#: ../src/gen/display/name.py:219
msgid "Patronymic, Given"
msgstr "Отчество, Имя"
#: ../src/gen/display/name.py:399 ../src/gen/display/name.py:478
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:273
msgid "Person|title"
msgstr "титул"
#: ../src/gen/display/name.py:401 ../src/gen/display/name.py:480
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:267
msgid "given"
msgstr "имя"
#: ../src/gen/display/name.py:403 ../src/gen/display/name.py:482
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:263
msgid "surname"
msgstr "фамилия"
#: ../src/gen/display/name.py:405 ../src/gen/display/name.py:484
#: ../src/gui/editors/editperson.py:366 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:277
msgid "suffix"
msgstr "суффикс"
#: ../src/gen/display/name.py:407 ../src/gen/display/name.py:486
#, fuzzy
#| msgid "Name"
msgid "Name|call"
msgstr "Имя"
#: ../src/gen/display/name.py:410 ../src/gen/display/name.py:488
#, fuzzy
#| msgid "common"
msgid "Name|common"
msgstr "разговорное"
#: ../src/gen/display/name.py:414 ../src/gen/display/name.py:491
msgid "initials"
msgstr "инициалы"
#: ../src/gen/display/name.py:416 ../src/gen/display/name.py:493
msgid "patronymic"
msgstr "отчество"
#: ../src/gen/display/name.py:418 ../src/gen/display/name.py:495
#, fuzzy
#| msgid "patronymic"
msgid "notpatronymic"
msgstr "отчество"
#: ../src/gen/display/name.py:421 ../src/gen/display/name.py:497
#, fuzzy
#| msgid "Primary"
msgid "Name|primary"
msgstr "Главный"
#: ../src/gen/display/name.py:424 ../src/gen/display/name.py:499
#, fuzzy
msgid "Remaining names|rest"
msgstr "Фамилии"
#: ../src/gen/display/name.py:427 ../src/gen/display/name.py:501
#: ../src/gui/editors/editperson.py:387 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:275
msgid "prefix"
msgstr "префикс"
#: ../src/gen/display/name.py:430 ../src/gen/display/name.py:503
#, fuzzy
#| msgid "surname"
msgid "rawsurnames"
msgstr "фамилия"
#: ../src/gen/display/name.py:432 ../src/gen/display/name.py:505
#, fuzzy
#| msgid "Nickname"
msgid "nickname"
msgstr "Прозвище"
#: ../src/gen/display/name.py:434 ../src/gen/display/name.py:507
#, fuzzy
#| msgid "family"
msgid "familynick"
msgstr "семья"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:64 ../src/gen/lib/childreftype.py:80
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:59 ../src/gen/lib/eventtype.py:144
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:52 ../src/gen/lib/markertype.py:58
#: ../src/gen/lib/nametype.py:54 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:79
#: ../src/gen/lib/notetype.py:79 ../src/gen/lib/repotype.py:60
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:63 ../src/gen/lib/urltype.py:55
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:77
msgid "Custom"
msgstr "Другой"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:65
msgid "Caste"
msgstr "Каста"
#. 2 name (version)
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:66 ../src/gui/viewmanager.py:416
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:73
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:66
#: ../src/gui/plug/_windows.py:118 ../src/gui/plug/_windows.py:229
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:61
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:154
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:312
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:58 ../src/plugins/view/eventview.py:80
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:126
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:67
msgid "Identification Number"
msgstr "Идентификационный номер"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:68
msgid "National Origin"
msgstr "Национальное происхождение"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:69
msgid "Number of Children"
msgstr "Количество детей"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:70
msgid "Social Security Number"
msgstr "Номер социального страхования"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:72
msgid "Cause"
msgstr "Причина"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:73
msgid "Agency"
msgstr "Агентство"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:74
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:350
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:170
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55
msgid "Age"
msgstr "Возраст"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:75
msgid "Father's Age"
msgstr "Возраст отца"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:76
msgid "Mother's Age"
msgstr "Возраст матери"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:77 ../src/gen/lib/eventroletype.py:66
msgid "Witness"
msgstr "Свидетель"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:78
#| msgid "Timeline"
msgid "Time"
msgstr "Время"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:75 ../src/gen/lib/eventtype.py:145
msgid "Adopted"
msgstr "Приёмный"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:76
msgid "Stepchild"
msgstr "Пасынок/падчерица"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:77
msgid "Sponsored"
msgstr "Спонсируемый"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:78
msgid "Foster"
msgstr "Воспитанник"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v, v + Span.BEFORE)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.ABOUT)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.BEFORE)
#: ../src/gen/lib/date.py:306 ../src/gen/lib/date.py:338
#: ../src/gen/lib/date.py:354 ../src/gen/lib/date.py:360
#: ../src/gen/lib/date.py:365 ../src/gen/lib/date.py:370
#: ../src/gen/lib/date.py:381 ../src/gen/lib/date.py:392
#: ../src/gen/lib/date.py:425
msgid "more than"
msgstr "больше чем"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, 0)
#. self.minmax = (0, v)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.AFTER)
#. self.minmax = (0, v)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.AFTER)
#. self.minmax = (v - Span.AFTER, v + Span.AFTER)
#: ../src/gen/lib/date.py:311 ../src/gen/lib/date.py:333
#: ../src/gen/lib/date.py:343 ../src/gen/lib/date.py:430
msgid "less than"
msgstr "меньше чем"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#: ../src/gen/lib/date.py:316 ../src/gen/lib/date.py:348
#: ../src/gen/lib/date.py:387 ../src/gen/lib/date.py:402
#: ../src/gen/lib/date.py:408 ../src/gen/lib/date.py:435
msgid "age|about"
msgstr "около"
#. v1 = self.date1.sortval - stop.sortval # min
#. v2 = self.date1.sortval - start.sortval # max
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
#. self.minmax = (v1, v2)
#. v1 = self.date2.sortval - start.sortval # min
#. v2 = self.date2.sortval - stop.sortval # max
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
#. self.minmax = (v1, v2)
#. v1 = start1.sortval - stop2.sortval # min
#. v2 = stop1.sortval - start2.sortval # max
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
#. self.minmax = (v1, v2)
#: ../src/gen/lib/date.py:326 ../src/gen/lib/date.py:419
#: ../src/gen/lib/date.py:448
msgid "between"
msgstr "между"
#: ../src/gen/lib/date.py:327 ../src/gen/lib/date.py:420
#: ../src/gen/lib/date.py:449 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:283
#: ../src/plugins/view/relview.py:977
msgid "and"
msgstr "и"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.AFTER)
#: ../src/gen/lib/date.py:375
msgid "more than about"
msgstr "больше чем около"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#: ../src/gen/lib/date.py:397
msgid "less than about"
msgstr "меньше чем около"
#: ../src/gen/lib/date.py:494
#, python-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] "%d год"
msgstr[1] "%d года"
msgstr[2] "%d лет"
# !!!FIXME!!! В закладке людей должно быть как минимум Другие (а что в остальных местах?)
#: ../src/gen/lib/date.py:501
#, python-format
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] "%d месяц"
msgstr[1] "%d месяца"
msgstr[2] "%d месяцев"
#: ../src/gen/lib/date.py:508
#, python-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d день"
msgstr[1] "%d дня"
msgstr[2] "%d дней"
#: ../src/gen/lib/date.py:513
msgid "0 days"
msgstr "0 дней"
#: ../src/gen/lib/date.py:660
msgid "calendar|Gregorian"
msgstr "Григорианский"
#: ../src/gen/lib/date.py:661
msgid "calendar|Julian"
msgstr "Юлианский"
#: ../src/gen/lib/date.py:662
msgid "calendar|Hebrew"
msgstr "Еврейский"
#: ../src/gen/lib/date.py:663
msgid "calendar|French Republican"
msgstr "Французский республиканский"
#: ../src/gen/lib/date.py:664
msgid "calendar|Persian"
msgstr "Иранский"
#: ../src/gen/lib/date.py:665
msgid "calendar|Islamic"
msgstr "Исламский"
#: ../src/gen/lib/date.py:666
msgid "calendar|Swedish"
msgstr "Шведский"
#: ../src/gen/lib/date.py:1660
msgid "estimated"
msgstr "оценка"
# LDS
#: ../src/gen/lib/date.py:1660
msgid "calculated"
msgstr "вычислено"
#: ../src/gen/lib/date.py:1674
msgid "before"
msgstr "до"
#: ../src/gen/lib/date.py:1674
msgid "after"
msgstr "после"
#: ../src/gen/lib/date.py:1674
msgid "about"
msgstr "около"
#: ../src/gen/lib/date.py:1675
msgid "range"
msgstr "отрезок"
#: ../src/gen/lib/date.py:1675
msgid "span"
msgstr "интервал"
#: ../src/gen/lib/date.py:1675
msgid "textonly"
msgstr "только текст"
# LDS
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:61
msgid "Clergy"
msgstr "Религиозный персонал"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:62
msgid "Celebrant"
msgstr "Именинник"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:63
msgid "Aide"
msgstr "Помощник"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:64
msgid "Bride"
msgstr "Невеста"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:65
msgid "Groom"
msgstr "Жених"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:68
#, fuzzy
#| msgid "Format"
msgid "Informant"
msgstr "Формат"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:147 ../src/Merge/mergeperson.py:182
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:463
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:465
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:135
#: ../src/plugins/view/relview.py:635 ../src/plugins/view/relview.py:660
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:124
msgid "Death"
msgstr "Смерть"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:148
msgid "Adult Christening"
msgstr "Крещение взрослого"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:149 ../src/gen/lib/ldsord.py:93
msgid "Baptism"
msgstr "Крещение"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:150
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "Бар-Мицва"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:151
msgid "Bas Mitzvah"
msgstr "Бат-Мицва"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:152
msgid "Blessing"
msgstr "Благословение"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:153
msgid "Burial"
msgstr "Захоронение"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:154
msgid "Cause Of Death"
msgstr "Причина смерти"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:155
msgid "Census"
msgstr "Перепись"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:156
msgid "Christening"
msgstr "Крещение (спец)"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:157 ../src/gen/lib/ldsord.py:95
msgid "Confirmation"
msgstr "Конфирмация"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:158
msgid "Cremation"
msgstr "Кремация"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:159
msgid "Degree"
msgstr "Степень"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:160
msgid "Education"
msgstr "Образование"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:161
msgid "Elected"
msgstr "Избрание"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:162
msgid "Emigration"
msgstr "Эмиграция"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:163
msgid "First Communion"
msgstr "Первое причастие"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:164
msgid "Immigration"
msgstr "Иммиграция"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:165
msgid "Graduation"
msgstr "Выпуск"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:166
msgid "Medical Information"
msgstr "Медицинская информация"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:167
msgid "Military Service"
msgstr "Воинская служба"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:168
msgid "Naturalization"
msgstr "Натурализация"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:169
msgid "Nobility Title"
msgstr "Дворянский титул"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:170
msgid "Number of Marriages"
msgstr "Количество браков"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:171 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:90
msgid "Occupation"
msgstr "Профессия"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:172
msgid "Ordination"
msgstr "Назначение"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:173
msgid "Probate"
msgstr "Подтверждение завещания"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:174
msgid "Property"
msgstr "Собственность"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:175
msgid "Religion"
msgstr "Религия"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:176
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2014
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5438
msgid "Residence"
msgstr "Место жительства"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:177
msgid "Retirement"
msgstr "Уход на пенсию"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:178
msgid "Will"
msgstr "Завещание"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:179 ../src/Merge/mergeperson.py:232
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:457
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:255
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:362
msgid "Marriage"
msgstr "Брак"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:180
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "Брачное соглашение"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:181
msgid "Marriage License"
msgstr "Свидетельство о браке"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:182
msgid "Marriage Contract"
msgstr "Брачный контракт"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:183
msgid "Marriage Banns"
msgstr "Объявления о Браке"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:184
msgid "Engagement"
msgstr "Помолвка"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:185
msgid "Divorce"
msgstr "Развод"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:186
msgid "Divorce Filing"
msgstr "Заявление о разводе"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:187
msgid "Annulment"
msgstr "Аннулирование"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:188
msgid "Alternate Marriage"
msgstr "Альтернативный брак"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:192
#| msgid "Abbreviation"
msgid "birth abbreviation|b"
msgstr "р."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:193
#| msgid "Abbreviation"
msgid "death abbreviation|d"
msgstr "у."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:194
#| msgid "Abbreviation"
msgid "marriage abbreviation|m"
msgstr "св."
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:53
msgid "Civil Union"
msgstr "Гражданский союз"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:54
msgid "Unmarried"
msgstr "Не женаты"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:55
msgid "Married"
msgstr "Женаты"
# LDS
# иногда называется Дар Духа Святого
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:94
msgid "Endowment"
msgstr "Эндаумент"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:96
msgid "Sealed to Parents"
msgstr "Приписан(а) к Родителям"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:97
msgid "Sealed to Spouse"
msgstr "Приписан(а) к Супругу"
# Кривовато немного
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:101
msgid ""
msgstr "<нет статуса>"
# LDS
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:102
msgid "BIC"
msgstr "Рождён в завете"
# LDS
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:103
msgid "Canceled"
msgstr "Отменено"
# LDS
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:105
msgid "Cleared"
msgstr "Одобрено"
# LDS
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:106
msgid "Completed"
msgstr "Выполнено"
# LDS
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:107
msgid "DNS"
msgstr "Не приписывать"
# LDS
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:108
msgid "Infant"
msgstr "Младенец (1-12м)"
# LDS
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:109
msgid "Pre-1970"
msgstr "До 1970"
# LDS, An ordinance request was qualified by authorized crteria
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:110
msgid "Qualified"
msgstr "Возможно"
# LDS? !!!FIXME!!!
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:111
msgid "DNS/CAN"
msgstr "Не приписывать/CAN"
# LDS
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:112
msgid "Stillborn"
msgstr "Мертворождённый"
# LDS
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:113
msgid "Submitted"
msgstr "Запрошено"
# LDS
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:114
msgid "Uncleared"
msgstr "Отозвано"
# Заполнено?
# !!!FIXME!!!
#: ../src/gen/lib/markertype.py:59
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:52
msgid "Complete"
msgstr "Завершено"
#: ../src/gen/lib/markertype.py:60 ../src/plugins/tool/NotRelated.py:107
msgid "ToDo"
msgstr "Задачи"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:55
msgid "Also Known As"
msgstr "Он(а) же"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:56
msgid "Birth Name"
msgstr "Фамилия при рождении"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:57
msgid "Married Name"
msgstr "Фамилия в браке"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:81
msgid "Surname|Inherited"
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:82
#, fuzzy
msgid "Surname|Given"
msgstr "Фамилия, Имя Отчество"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:83
#, fuzzy
#| msgid "Surname"
msgid "Surname|Taken"
msgstr "Фамилия"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:85
#, fuzzy
#| msgid "Patronymic"
msgid "Matronymic"
msgstr "Отчество"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:86
#, fuzzy
#| msgid "Surname"
msgid "Surname|Feudal"
msgstr "Фамилия"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:87
msgid "Pseudonym"
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:88
#, fuzzy
#| msgid "Father lineage"
msgid "Patrilineal"
msgstr "Происхождение по мужской линии"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:89
#, fuzzy
#| msgid "Father lineage"
msgid "Matrilineal"
msgstr "Происхождение по мужской линии"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:80 ../src/gui/configure.py:1054
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:76 ../src/gui/editors/editmediaref.py:90
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:72 ../src/gui/editors/editsourceref.py:74
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:80 ../src/glade/editmediaref.glade.h:11
#: ../src/glade/editname.glade.h:14
msgid "General"
msgstr "Общее"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:81
msgid "Research"
msgstr "Исследование"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:82
msgid "Transcript"
msgstr "Расшифровка"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:83
msgid "Source text"
msgstr "Текст из источника"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:84
msgid "Citation"
msgstr "Цитата"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:85 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:75
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:112
msgid "Report"
msgstr "Отчёт"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:86
msgid "Html code"
msgstr "Html код"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:90
msgid "Person Note"
msgstr "Комментарий к человеку"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:91
msgid "Name Note"
msgstr "Комментарий к имени"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:92
msgid "Attribute Note"
msgstr "Комментарий к атрибуту"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:93
msgid "Address Note"
msgstr "Комментарий к адресу"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:94
msgid "Association Note"
msgstr "Комментарий к ассоциации"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:95
msgid "LDS Note"
msgstr "Комментарий к СПД"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:96
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:117
msgid "Family Note"
msgstr "Комментарий к семье"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:97
msgid "Event Note"
msgstr "Комментарий к событию"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:98
msgid "Event Reference Note"
msgstr "Комментарий к ссылке на событие"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:99
msgid "Source Note"
msgstr "Комментарий к источнику"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:100
msgid "Source Reference Note"
msgstr "Комментарий к ссылке на истчник"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:101
msgid "Place Note"
msgstr "Комментарий к месту"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:102
msgid "Repository Note"
msgstr "Комментарий к хранилищу"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:103
msgid "Repository Reference Note"
msgstr "Комментарий к ссылке на хранилище"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:105
msgid "Media Note"
msgstr "Комментарий к документу"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:106
msgid "Media Reference Note"
msgstr "Комментарий к ссылке на документ"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:107
msgid "Child Reference Note"
msgstr "Комментарий к ссылке на ребёнка"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:61
msgid "Library"
msgstr "Библиотека"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:62
msgid "Cemetery"
msgstr "Кладбище"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:63
msgid "Church"
msgstr "Церковь"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:64
msgid "Archive"
msgstr "Архив"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:65
msgid "Album"
msgstr "Альбом"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:66
msgid "Web site"
msgstr "Веб сайт"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:67
msgid "Bookstore"
msgstr "Книжный магазин"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:68
msgid "Collection"
msgstr "Коллекция"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:69
msgid "Safe"
msgstr "Сейф"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:64
msgid "Audio"
msgstr "Звук"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:65 ../src/plugins/bookreport.glade.h:2
msgid "Book"
msgstr "Книга"
# LDS
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:66
msgid "Card"
msgstr "Карточка"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:67
msgid "Electronic"
msgstr "Электронный носитель"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:68
msgid "Fiche"
msgstr "Микрофильм"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:69
msgid "Film"
msgstr "Плёнка"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:70
msgid "Magazine"
msgstr "Журнал"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:71
msgid "Manuscript"
msgstr "Рукопись"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:72
msgid "Map"
msgstr "Карта"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:73
msgid "Newspaper"
msgstr "Газета"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:74
msgid "Photo"
msgstr "Фото"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:75
msgid "Tombstone"
msgstr "Надгробный камень"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:76
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: ../src/gen/lib/surnamebase.py:187 ../src/gen/lib/surnamebase.py:193
#: ../src/gen/lib/surnamebase.py:196
#, fuzzy, python-format
msgid "%(first)s %(second)s"
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/urltype.py:56
msgid "E-mail"
msgstr "Эл. почта"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:57
msgid "Web Home"
msgstr "Web Домашняя страница"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:58
msgid "Web Search"
msgstr "Web Поиск"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:59
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: ../src/gen/plug/_gramplet.py:283
#, python-format
msgid "Gramplet %s is running"
msgstr "Грамплет %s исполняется"
#: ../src/gen/plug/_gramplet.py:299 ../src/gen/plug/_gramplet.py:308
#: ../src/gen/plug/_gramplet.py:321
#, python-format
#| msgid "Gramps database"
msgid "Gramplet %s updated"
msgstr "Грамплет %s обновлен"
#: ../src/gen/plug/_gramplet.py:332
#, python-format
#| msgid "Gramplet %s is running"
msgid "Gramplet %s caused an error"
msgstr "Грамплет %s вызвал ошибку"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gen/plug/_manager.py:57
msgid "No description was provided"
msgstr "Описание не предоставлено"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:57
msgid "Stable"
msgstr "Стабильный"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:57
msgid "Unstable"
msgstr "Нестабильный"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:76
msgid "Quickreport"
msgstr "Быстрый Отчёт"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:77
msgid "Tool"
msgstr "Инструмент"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:78
msgid "Importer"
msgstr "Импорт"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:79
msgid "Exporter"
msgstr "Экспорт"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:80
msgid "Doc creator"
msgstr "Генератор документов"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:81
msgid "Plugin lib"
msgstr "Библиотека модулей расширения"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:82
msgid "Map service"
msgstr "Картографический сервис"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:83
msgid "Gramps View"
msgstr "Вид Gramps"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:84 ../src/gui/grampsgui.py:134
#: ../src/plugins/view/relview.py:133 ../src/plugins/view/view.gpr.py:115
msgid "Relationships"
msgstr "Отношения"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:85 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:392
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:203
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:874 ../src/glade/grampletpane.glade.h:4
msgid "Gramplet"
msgstr "Грамплет"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:86
#| msgid "_Sidebar"
msgid "Sidebar"
msgstr "Боковая панель"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:478 ../src/gui/views/pageview.py:111
#| msgid "Miscellaneous filters"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разное"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1061 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1066
#, python-format
#| msgid "Failed reading plugin registration %(filename)s"
msgid "ERROR: Failed reading plugin registration %(filename)s"
msgstr "ОШИБКА: Не удается прочесть файл регистрации модулей %(filename)s"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1080
#, python-format
msgid "ERROR: Plugin file %(filename)s has a version of \"%(gramps_target_version)s\" which is invalid for Gramps \"%(gramps_version)s\"."
msgstr "Ошибка: Файл модуля расширения %(filename)s предназначен для \"%(gramps_target_version)s\" и не подходит для Gramps \"%(gramps_version)s\"."
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1101
#, python-format
#| msgid "Wrong python file %(filename)s in register file %(regfile)s"
msgid "ERROR: Wrong python file %(filename)s in register file %(regfile)s"
msgstr "ОШИБКА: Неверный файл python %(filename)s в файле регистрации %(regfile)s"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1109
#, python-format
#| msgid "Python file %(filename)s in register file %(regfile)s does not exist"
msgid "ERROR: Python file %(filename)s in register file %(regfile)s does not exist"
msgstr "ОШИБКА: Файл python %(filename)s из файла регистрации %(regfile)s не существует"
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:142
msgid "Close file first"
msgstr "Сначала закройте файл"
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:152
msgid "No filename given"
msgstr "Не указано имя файла"
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:154
#, python-format
msgid "File %s already open, close it first."
msgstr "Файл %s уже открыт, сначала закройте его."
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:160
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:163 ../src/docgen/ODSTab.py:343
#: ../src/docgen/ODSTab.py:345 ../src/docgen/ODSTab.py:404
#: ../src/docgen/ODSTab.py:407 ../src/docgen/ODSTab.py:427
#: ../src/docgen/ODSTab.py:431 ../src/docgen/ODSTab.py:462
#: ../src/docgen/ODSTab.py:466 ../src/docgen/ODSTab.py:478
#: ../src/docgen/ODSTab.py:482 ../src/docgen/ODSTab.py:501
#: ../src/docgen/ODSTab.py:505 ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:152
#: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:155 ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1030
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1033 ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:107
#: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:110 ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:83
#: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:86 ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:79
#: ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:81
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:299
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:303
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1422
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:97
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:101
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:104
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:108
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:91
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:95
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5709
#, python-format
msgid "Could not create %s"
msgstr "Ошибка при создании %s"
#: ../src/gen/plug/utils.py:206 ../src/gen/plug/utils.py:213
#, python-format
#| msgid "Could not open %s"
msgid "Unable to open '%s'"
msgstr "Не могу открыть %s"
#: ../src/gen/plug/utils.py:219
#, python-format
#| msgid "Error reading %s"
msgid "Error in reading '%s'"
msgstr "Ошибка при чтении %s"
#: ../src/gen/plug/utils.py:230
#, python-format
#| msgid "Could not open %s"
msgid "Error: cannot open '%s'"
msgstr "Ошибка: Не могу открыть %s"
#: ../src/gen/plug/utils.py:234
#, python-format
msgid "Error: unknown file type: '%s'"
msgstr "Ошибка: неизвестный тип файла: '%s'"
#: ../src/gen/plug/utils.py:240
#, python-format
#| msgid "Removing '%s'..."
msgid "Examining '%s'..."
msgstr "Проверяем '%s'..."
#: ../src/gen/plug/utils.py:253
#, python-format
msgid "Error in '%s' file: cannot load."
msgstr "Ошибка в файле '%s': не могу загрузить."
#: ../src/gen/plug/utils.py:267
#, python-format
#| msgid "The Database version is not supported by this version of Gramps."
msgid "'%s' is for this version of Gramps."
msgstr "'%s' для этой версии Gramps."
#: ../src/gen/plug/utils.py:271
#, python-format
#| msgid "The Database version is not supported by this version of Gramps."
msgid "'%s' is NOT for this version of Gramps."
msgstr "'%s' НЕ для этой версии Gramps."
#: ../src/gen/plug/utils.py:272
#, python-format
msgid "It is for version %d.%d"
msgstr "Это для версии %d.%d"
#: ../src/gen/plug/utils.py:279
#, python-format
msgid "Error: missing gramps_target_version in '%s'..."
msgstr "Ошибка: отсутствует параметр gramps_target_version в '%s'..."
#: ../src/gen/plug/utils.py:284
#, python-format
#| msgid "Removing '%s'..."
msgid "Installing '%s'..."
msgstr "Инсталируем '%s'..."
#: ../src/gen/plug/utils.py:290
#, python-format
#| msgid "Registered plugins"
msgid "Registered '%s'"
msgstr "Зарегестрирован '%s'"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:47
msgid "Text Reports"
msgstr "Текстовые отчёты"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:48
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Графические отчёты"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:49
msgid "Code Generators"
msgstr "Генераторы Кода"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:50
msgid "Web Pages"
msgstr "Веб-страницы"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:51
msgid "Books"
msgstr "Книги"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:52
msgid "Graphs"
msgstr "Графики"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:57
msgid "Graphics"
msgstr "Графика"
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:45
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:337
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:821
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:986
msgid "The style used for the generation header."
msgstr "Стиль заголовка поколений."
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:52
msgid "The basic style used for the endnotes source display."
msgstr "Основной стиль показа сносок на источники."
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:60
msgid "The basic style used for the endnotes reference display."
msgstr "Основной стиль показа сносок на ссылки."
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:67
msgid "The basic style used for the endnotes notes display."
msgstr "Основной стиль показа сносок на заметки."
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:111
msgid "Endnotes"
msgstr "Сноски"
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:147
#, python-format
msgid "Note %(ind)d - Type: %(type)s"
msgstr "Заметка %(ind)d - Тип: %(type)s"
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:143
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:553
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1315
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1493
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1566
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1582
msgid "Could not add photo to page"
msgstr "Ошибка добавления фото на страницу"
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:144 ../src/gui/utils.py:293
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:554
msgid "File does not exist"
msgstr "Файл не существует"
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:268 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:156
msgid "Entire Database"
msgstr "Вся база данных"
#: ../src/gen/proxy/private.py:760 ../src/gui/grampsgui.py:145
msgid "Private"
msgstr "Личное"
#: ../src/gui/columnorder.py:88
#, python-format
msgid "Tree View: first column \"%s\" cannot be changed"
msgstr "Tree View: первый столбец \"%s\" не может быть изменен"
#: ../src/gui/columnorder.py:94
msgid "Drag and drop the columns to change the order"
msgstr "Перескивайте столбцы чтобы поменять их порядок"
#: ../src/gui/columnorder.py:122 ../src/gui/configure.py:890
msgid "Display"
msgstr "Отображение"
#: ../src/gui/columnorder.py:126
msgid "Column Name"
msgstr "Название Колонки"
#: ../src/gui/configure.py:69
msgid "Father's surname"
msgstr "Фамилия отца"
#: ../src/gui/configure.py:71
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "Комбинация фамилий матери и отца"
#: ../src/gui/configure.py:72
msgid "Icelandic style"
msgstr "Исландский стиль"
#: ../src/gui/configure.py:94 ../src/gui/configure.py:97
msgid "Display Name Editor"
msgstr "Показать Редактор имён"
#: ../src/gui/configure.py:99
msgid ""
"The following keywords are replaced with the appropriate name parts:\n"
" \n"
" Given - given name (first name) Surname - surnames (with prefix and connectors)\n"
" Title - title (Dr., Mrs.) Suffix - suffix (Jr., Sr.)\n"
" Call - call name Nickname - nick name\n"
" Initials - first letters of Given Common - nick name, otherwise first of Given\n"
" Primary - primary surname (main) Familynick - family nick name\n"
" Patronymic - father's surname Notpatronymic - all surnames, except patronymic\n"
" Prefix - all prefixes (von, de) Rawsurnames - surnames (no prefixes and connectors)\n"
" Rest - non primary surnames\n"
" \n"
"UPPERCASE keyword forces uppercase. Extra parentheses, commas are removed. Other text appears literally.\n"
"\n"
"Example : 'Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") - Underhills'\n"
" Edwin Jose is given name, Smith and Weston surnames, Wilson patronymic surname,\n"
" Dr. title, Sr suffix, Ed nick name, Underhills family nick name, Jose callname.\n"
msgstr ""
#: ../src/gui/configure.py:127
msgid " Name Editor"
msgstr " Редактор имён"
#: ../src/gui/configure.py:127 ../src/gui/configure.py:145
#: ../src/gui/configure.py:1129 ../src/gui/views/pageview.py:539
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: ../src/gui/configure.py:425
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:73
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:55
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:65
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:94
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:73 ../src/plugins/view/repoview.py:87
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88
#, fuzzy
#| msgid "Location"
msgid "Locality"
msgstr "Расположение"
#: ../src/gui/configure.py:426
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:74
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:56
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:66
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:95
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:385
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:74 ../src/plugins/view/repoview.py:88
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:121
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89
msgid "City"
msgstr "Город"
#: ../src/gui/configure.py:427
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:75
#: ../src/plugins/view/repoview.py:89
#, fuzzy
#| msgid "County"
msgid "State/County"
msgstr "Область/Район/Уезд"
#: ../src/gui/configure.py:428
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:76
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:59
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:69
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:286
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:98
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:388
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:77 ../src/plugins/view/repoview.py:90
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:123
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2437
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:92
msgid "Country"
msgstr "Государство/Страна"
#: ../src/gui/configure.py:429 ../src/plugins/lib/libplaceview.py:99
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:387
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:78 ../src/plugins/view/repoview.py:91
msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "Индекс/Почтовый Код"
#: ../src/gui/configure.py:430 ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:137
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
#: ../src/gui/configure.py:431 ../src/plugins/view/repoview.py:92
msgid "Email"
msgstr "Эл. почта"
#: ../src/gui/configure.py:432
msgid "Researcher"
msgstr "Исследователь"
#: ../src/gui/configure.py:450 ../src/gui/filtereditor.py:264
#: ../src/gui/editors/editperson.py:628
msgid "Media Object"
msgstr "Документ"
#: ../src/gui/configure.py:458
msgid "ID Formats"
msgstr "Форматы ID"
#: ../src/gui/configure.py:466
#| msgid "Suppress warning when adding parents to a child"
msgid "Suppress warning when adding parents to a child."
msgstr "Прятать предупреждение при добавлении родителей к ребёнку."
#: ../src/gui/configure.py:470
#| msgid "Suppress warning when cancelling with changed data"
msgid "Suppress warning when cancelling with changed data."
msgstr "Прятать предупреждение при отмене изменённых данных."
#: ../src/gui/configure.py:474
#| msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM"
msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM."
msgstr "Подавить предупреждение об отсутствии информации об исследователе при экспорте в GEDCOM."
#: ../src/gui/configure.py:479
#| msgid "Show plugin status dialog on plugin load error"
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error."
msgstr "Показывать статус модулей при ошибках загрузки."
#: ../src/gui/configure.py:482
msgid "Warnings"
msgstr "Предупреждения"
#: ../src/gui/configure.py:508 ../src/gui/configure.py:522
msgid "Common"
msgstr "Обычное"
# LDS
#: ../src/gui/configure.py:515 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:335
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:181
msgid "Call"
msgstr "Вбыту"
#: ../src/gui/configure.py:520
#, fuzzy
#| msgid "Patronymic"
msgid "NotPatronymic"
msgstr "Отчество"
#: ../src/gui/configure.py:634
#| msgid "This format exists already"
msgid "This format exists already."
msgstr "Данный формат уже существует."
#: ../src/gui/configure.py:656
#| msgid "Invalid or incomplete format definition"
msgid "Invalid or incomplete format definition."
msgstr "Недопустимое или неполное определение формата."
#: ../src/gui/configure.py:673
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: ../src/gui/configure.py:682
msgid "Example"
msgstr "Пример"
#. label for the combo
#: ../src/gui/configure.py:816 ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:412
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:364
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6428
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1377
msgid "Name format"
msgstr "Формат имён"
#: ../src/gui/configure.py:820 ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:70
#: ../src/gui/plug/_windows.py:136 ../src/gui/plug/_windows.py:192
#: ../src/plugins/BookReport.py:959
msgid "Edit"
msgstr "Редактировать"
#: ../src/gui/configure.py:837
msgid "Date format"
msgstr "Формат дат"
#: ../src/gui/configure.py:850
#| msgid "Calendar Report"
msgid "Calendar on reports"
msgstr "Календарь в отчетах"
#: ../src/gui/configure.py:863
msgid "Surname guessing"
msgstr "Угадывание Фамилий"
#: ../src/gui/configure.py:870
msgid "Active person's name and ID"
msgstr "Имя и ID активного лица"
#: ../src/gui/configure.py:871
msgid "Relationship to home person"
msgstr "Отношение к Базовому лицу"
#: ../src/gui/configure.py:880
msgid "Status bar"
msgstr "Статус-строка"
#: ../src/gui/configure.py:887
msgid "Show text in sidebar buttons (requires restart)"
msgstr "Показывать текст на кнопках боковой панели (необходим перезапуск)"
#: ../src/gui/configure.py:898
msgid "Missing surname"
msgstr "Фамилия отсутствует"
#: ../src/gui/configure.py:901
msgid "Missing given name"
msgstr "Имя отсутствует"
#: ../src/gui/configure.py:904
msgid "Missing record"
msgstr "Отсутствующая запись"
#: ../src/gui/configure.py:907
msgid "Private surname"
msgstr "Приватная фамилия"
#: ../src/gui/configure.py:910
msgid "Private given name"
msgstr "Приватное имя"
#: ../src/gui/configure.py:913
msgid "Private record"
msgstr "Приватная запись"
#: ../src/gui/configure.py:944
msgid "Change is not immediate"
msgstr "Изменение требует перезапуска"
#: ../src/gui/configure.py:945
msgid "Changing the data format will not take effect until the next time Gramps is started."
msgstr "Изменение формата данных не вступит с силу до нового запуска Gramps."
#: ../src/gui/configure.py:958
msgid "Date about range"
msgstr "Диапазон для даты \"около\""
#: ../src/gui/configure.py:961
msgid "Date after range"
msgstr "Диапазон для даты \"после\""
#: ../src/gui/configure.py:964
msgid "Date before range"
msgstr "Диапазон для даты \"до\""
#: ../src/gui/configure.py:967
msgid "Maximum age probably alive"
msgstr "Максимальное количество лет жизни"
#: ../src/gui/configure.py:970
msgid "Maximum sibling age difference"
msgstr "Максимальная разница в возрасте братьев/сестёр"
#: ../src/gui/configure.py:973
msgid "Minimum years between generations"
msgstr "Минимальное количество лет между поколениями"
#: ../src/gui/configure.py:976
msgid "Average years between generations"
msgstr "Среднее количество лет между поколениями"
#: ../src/gui/configure.py:979
msgid "Markup for invalid date format"
msgstr "Пометка для индивидуальных форматов имен"
#: ../src/gui/configure.py:982
msgid "Dates"
msgstr "Даты"
#: ../src/gui/configure.py:991
msgid "Add default source on import"
msgstr "Добавлять источник при импорте"
#: ../src/gui/configure.py:994
msgid "Enable spelling checker"
msgstr "Включить проперку правописания"
#: ../src/gui/configure.py:997
msgid "Display Tip of the Day"
msgstr "Показывать совет дня"
#: ../src/gui/configure.py:1000
msgid "Remember last view displayed"
msgstr "Запоминать последнюю открытую вкладку"
#: ../src/gui/configure.py:1003
msgid "Max generations for relationships"
msgstr "Максимальное число поколений для определения родства"
#: ../src/gui/configure.py:1007
msgid "Base path for relative media paths"
msgstr "Базовый каталог документов"
#: ../src/gui/configure.py:1014
#| msgid "Death month"
msgid "Once a month"
msgstr "Раз в месяц"
#: ../src/gui/configure.py:1015
msgid "Once a week"
msgstr "Раз в неделю"
#: ../src/gui/configure.py:1016
msgid "Once a day"
msgstr "Раз в день"
#: ../src/gui/configure.py:1017
msgid "Always"
msgstr "Всегда"
#: ../src/gui/configure.py:1022
#| msgid "Search for places"
msgid "Check for updates"
msgstr "Проверять на наличие обновлений"
#: ../src/gui/configure.py:1027
msgid "Updated addons only"
msgstr "Только обновленные дополнения"
#: ../src/gui/configure.py:1028
msgid "New addons only"
msgstr "Только новые дополнения"
#: ../src/gui/configure.py:1029
msgid "New and updated addons"
msgstr "Новые и обновленные дополнения"
#: ../src/gui/configure.py:1039
msgid "What to check"
msgstr "Что проверять"
#: ../src/gui/configure.py:1044
msgid "Do not ask about previously notified addons"
msgstr "Не спрашивать снова об уже показанных ранее дополнениях"
#: ../src/gui/configure.py:1049
msgid "Check now"
msgstr "Проверить сейчас"
#: ../src/gui/configure.py:1063
msgid "Database path"
msgstr "Путь к базе данных"
#: ../src/gui/configure.py:1066
msgid "Automatically load last database"
msgstr "Автоматически загружать последнюю базу данных"
#: ../src/gui/configure.py:1069
msgid "Database"
msgstr "База данных"
#: ../src/gui/configure.py:1079
msgid "Select media directory"
msgstr "Выбрать каталог документов"
#: ../src/gui/dbloader.py:117 ../src/gui/plug/tool.py:105
msgid "Undo history warning"
msgstr "Предупреждение отката"
#: ../src/gui/dbloader.py:118
msgid ""
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the import or any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup your database."
msgstr ""
"Выполнение импорта сотрёт всю историю правки этой сессии. В частности, станет невозможным откат импорта или изменений, сделанных до него.\n"
"\n"
"Если вы думаете, что может понадобиться откат импорта, пожалуйста, остановитесь и сохраните копию вашей базы данных."
#: ../src/gui/dbloader.py:123
msgid "_Proceed with import"
msgstr "_Продолжить импорт"
#: ../src/gui/dbloader.py:123 ../src/gui/plug/tool.py:112
msgid "_Stop"
msgstr "С_топ"
#: ../src/gui/dbloader.py:130
msgid "Gramps: Import database"
msgstr "Gramps: Импорт базы данных"
#: ../src/gui/dbloader.py:189
#, python-format
msgid ""
"File type \"%s\" is unknown to Gramps.\n"
"\n"
"Valid types are: Gramps database, Gramps XML, Gramps package, GEDCOM, and others."
msgstr ""
"Тип файлов \"%s\" не знаком Gramps.\n"
"\n"
"Известные типы: база данных GRAMPS, GRAMPS XML, пакет GRAMPS, GEDCOM и другие."
#: ../src/gui/dbloader.py:213 ../src/gui/dbloader.py:219
msgid "Cannot open file"
msgstr "Не могу открыть файл"
#: ../src/gui/dbloader.py:214
msgid "The selected file is a directory, not a file.\n"
msgstr "Выбранное имя является каталогом, а не файлом.\n"
#: ../src/gui/dbloader.py:220
msgid "You do not have read access to the selected file."
msgstr "У вас нет доступа для чтения выбранного файла."
#: ../src/gui/dbloader.py:229
msgid "Cannot create file"
msgstr "Не могу создать файл"
#: ../src/gui/dbloader.py:249
#, python-format
msgid "Could not import file: %s"
msgstr "Ошибка импорта файла %s"
#: ../src/gui/dbloader.py:250
msgid "This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be accurately imported. Please fix the encoding, and import again"
msgstr "В этом файле неверно указана кодировка символов и он не может быть правильно импортирован. Пожалйста исправьте кодировку и импортируйте снова"
#: ../src/gui/dbloader.py:303
msgid "Need to upgrade database!"
msgstr "Необходимо обновить базу данных!"
#: ../src/gui/dbloader.py:305
msgid "Upgrade now"
msgstr "Обновить сейчас"
# LDS
#: ../src/gui/dbloader.py:306 ../src/gui/viewmanager.py:926
#: ../src/plugins/view/familyview.py:253
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"
#: ../src/gui/dbloader.py:363
msgid "All files"
msgstr "Все файлы"
#: ../src/gui/dbloader.py:404
msgid "Automatically detected"
msgstr "Автоматически"
#: ../src/gui/dbloader.py:413
msgid "Select file _type:"
msgstr "Выбрать _тип файла:"
#: ../src/gui/dbman.py:104
msgid "_Extract"
msgstr "_Извлечь"
#: ../src/gui/dbman.py:104 ../src/glade/dbman.glade.h:5
msgid "_Archive"
msgstr "_Архивировать"
#: ../src/gui/dbman.py:269
msgid "Family tree name"
msgstr "Семейное дерево"
#: ../src/gui/dbman.py:279
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:53
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:63
#: ../src/gui/plug/_windows.py:111 ../src/gui/plug/_windows.py:169
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:140
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: ../src/gui/dbman.py:285
#| msgid "Last Changed"
msgid "Last accessed"
msgstr "Последний доступ"
#: ../src/gui/dbman.py:367
#, python-format
msgid "Break the lock on the '%s' database?"
msgstr "Снять блокировку с базы данных '%s'?"
#: ../src/gui/dbman.py:368
msgid "Gramps believes that someone else is actively editing this database. You cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the database you may safely break the lock. However, if someone else is editing the database and you break the lock, you may corrupt the database."
msgstr "Gramps считает, что кто-то другой редактирует данную базу в настоящий момент. Вы не можете редактировать заблокированную базу . Если уверены, что никто другой базу не редактирует, вы можете безопасно снять блокировку. Однако, если вы снимете блокировку, когда другой пользователь редактирует базу, вы можете испортить её."
#: ../src/gui/dbman.py:374
msgid "Break lock"
msgstr "Снять блокировку"
#: ../src/gui/dbman.py:451
msgid "Rename failed"
msgstr "Переименование не удалось"
#: ../src/gui/dbman.py:452
#, python-format
msgid ""
"An attempt to rename a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Попытка переименования версии не удалась с таким сообщением:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/dbman.py:467
msgid "Could not rename the Family Tree."
msgstr "Не удалось переименовать Семейное дерево."
#: ../src/gui/dbman.py:468
msgid "Family Tree already exists, choose a unique name."
msgstr "Семейное Дерево уже существует, выберите уникальное имя."
#: ../src/gui/dbman.py:481
msgid "Could not rename family tree"
msgstr "Не удалось переименовать Семейное дерево"
#: ../src/gui/dbman.py:515
msgid "Extracting archive..."
msgstr "Распаковываю архив..."
#: ../src/gui/dbman.py:520
msgid "Importing archive..."
msgstr "мпортирую архив..."
#: ../src/gui/dbman.py:536
#, python-format
msgid "Remove the '%s' family tree?"
msgstr "Удалить Семейное дерево '%s'?"
#: ../src/gui/dbman.py:537
msgid "Removing this family tree will permanently destroy the data."
msgstr "Удаление данного семейного дерева окончательно разрушит данные."
#: ../src/gui/dbman.py:538
msgid "Remove family tree"
msgstr "Удалить Семейное Дерево"
#: ../src/gui/dbman.py:544
#, python-format
msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'"
msgstr "Удалить версию '%(revision)s' базы данных '%(database)s'"
#: ../src/gui/dbman.py:548
msgid "Removing this version will prevent you from extracting it in the future."
msgstr "Удаление данной версии не позволит вам открыть её в будущем."
#: ../src/gui/dbman.py:550
msgid "Remove version"
msgstr "Удалить версию"
#: ../src/gui/dbman.py:579
msgid "Could not delete family tree"
msgstr "Не удалось удалить Семейное дерево"
#: ../src/gui/dbman.py:604
msgid "Deletion failed"
msgstr "Удаление не удалось"
#: ../src/gui/dbman.py:605
#, python-format
msgid ""
"An attempt to delete a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Попытка удаления версии не удалась с таким сообщением:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/dbman.py:633
#| msgid "Remove family tree"
msgid "Repair family tree?"
msgstr "Починить Семейное Дерево?"
#: ../src/gui/dbman.py:635
#, python-format
msgid ""
"If you click Proceed , Gramps will attempt to recover your family tree from the last good backup. There are several ways this can cause unwanted effects, so backup the family tree first.\n"
"The Family tree you have selected is stored in %s.\n"
"\n"
"Before doing a repair, verify that the Family Tree can really no longer be opened, as the database back-end can recover from some errors automatically.\n"
"\n"
"Details: Repairing a Family Tree actually uses the last backup of the Family Tree, which Gramps stored on last use. If you have worked for several hours/days without closing Gramps, then all this information will be lost! If the repair fails, then the original family tree will be lost forever, hence a backup is needed. If the repair fails, or too much information is lost, you can fix the original family tree manually. For details, see the webpage\n"
"http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Recover_corrupted_family_tree\n"
"Before doing a repair, try to open the family tree in the normal manner. Several errors that trigger the repair button can be fixed automatically. If this is the case, you can disable the repair button by removing the file need_recover in the family tree directory."
msgstr ""
#: ../src/gui/dbman.py:654
msgid "Proceed, I have taken a backup"
msgstr "Продолжить, ведь я сделал резервную копию"
#: ../src/gui/dbman.py:655
#| msgid "_Stop"
msgid "Stop"
msgstr "Стоп"
#: ../src/gui/dbman.py:678
msgid "Rebuilding database from backup files"
msgstr "Восстанавливаю базу данных из резервной копии"
#: ../src/gui/dbman.py:683
msgid "Error restoring backup data"
msgstr "Ошибка восстановления резервной копии"
#: ../src/gui/dbman.py:718
msgid "Could not create family tree"
msgstr "Ошибка при создании Семейного дерева"
#: ../src/gui/dbman.py:832
msgid "Retrieve failed"
msgstr "Извлечение не удалось"
#: ../src/gui/dbman.py:833
#, python-format
msgid ""
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Попытка восстановления данных из архива не удалась с таким сообщением:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/dbman.py:873 ../src/gui/dbman.py:901
msgid "Archiving failed"
msgstr "Архивирование не удалось"
#: ../src/gui/dbman.py:874
#, python-format
msgid ""
"An attempt to create the archive failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Попытка архивирования данных не удалась с таким сообщением:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/dbman.py:879
msgid "Creating data to be archived..."
msgstr "Собираю данные для архивации..."
#: ../src/gui/dbman.py:888
msgid "Saving archive..."
msgstr "Сохраняю архив..."
#: ../src/gui/dbman.py:902
#, python-format
msgid ""
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Попытка архивирования данных не удалась с таким сообщением:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/filtereditor.py:80
msgid "Person Filters"
msgstr "Фильтры людей"
#: ../src/gui/filtereditor.py:81
msgid "Family Filters"
msgstr "Фильтры семей"
#: ../src/gui/filtereditor.py:82
msgid "Event Filters"
msgstr "Фильтры событий"
#: ../src/gui/filtereditor.py:83
msgid "Place Filters"
msgstr "Фильтры мест"
#: ../src/gui/filtereditor.py:84
msgid "Source Filters"
msgstr "Фильтры источников"
#: ../src/gui/filtereditor.py:85
msgid "Media Object Filters"
msgstr "Фильтры документов"
#: ../src/gui/filtereditor.py:86
msgid "Repository Filters"
msgstr "Фильтры хранилищ"
#: ../src/gui/filtereditor.py:87
msgid "Note Filters"
msgstr "Фильтры комментариев"
#: ../src/gui/filtereditor.py:91 ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46
msgid "Personal event:"
msgstr "Личное событие:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:92
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45
msgid "Family event:"
msgstr "Семейное событие:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:93 ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46
msgid "Event type:"
msgstr "Тип события:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:94
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
msgid "Personal attribute:"
msgstr "Личный атрибут:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:95
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
msgid "Family attribute:"
msgstr "Семейный атрибут:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:96
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45
msgid "Event attribute:"
msgstr "Атрибут события:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:97
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45
msgid "Media attribute:"
msgstr "Атрибут документа:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:98
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46
msgid "Relationship type:"
msgstr "Тип отношений:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:99
msgid "Marker type:"
msgstr "Тип пометки:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:100 ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:48
msgid "Note type:"
msgstr "Тип комментария:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:217
msgid "lesser than"
msgstr "меньше чем"
#: ../src/gui/filtereditor.py:217
msgid "equal to"
msgstr "равняется"
#: ../src/gui/filtereditor.py:217
msgid "greater than"
msgstr "больше чем"
#: ../src/gui/filtereditor.py:255
msgid "Not a valid ID"
msgstr "Некорректное ID"
#: ../src/gui/filtereditor.py:280
msgid "Select..."
msgstr "Выбрать..."
#: ../src/gui/filtereditor.py:285
#, python-format
msgid "Select %s from a list"
msgstr "Выбрать %s из списка"
#: ../src/gui/filtereditor.py:349
msgid "Give or select a source ID, leave empty to find objects with no source."
msgstr "Укажите или выберите ID источника, оставьте пустым для поиска объектов без источников."
#: ../src/gui/filtereditor.py:470 ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 ../src/glade/mergeevent.glade.h:8
msgid "Place:"
msgstr "Место:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:472
msgid "Reference count:"
msgstr "Число ссылок:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:473
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:44
msgid "Number of instances:"
msgstr "Число вхождений:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:476
msgid "Reference count must be:"
msgstr "Число ссылок должно быть:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:478
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:44
msgid "Number must be:"
msgstr "Число должно быть:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:480
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
msgid "Number of generations:"
msgstr "Число поколений:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:482 ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:122
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:485
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45
msgid "Source ID:"
msgstr "ID Источника:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:487
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:122
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47
msgid "Filter name:"
msgstr "Название:"
#. filters of another namespace, name may be same as caller!
#: ../src/gui/filtereditor.py:491
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
msgid "Person filter name:"
msgstr "Название фильтра персон:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:493
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:50
msgid "Event filter name:"
msgstr "Название фильтра событий:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:495
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:48
msgid "Source filter name:"
msgstr "Название фильтра источников:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:499
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
msgid "Inclusive:"
msgstr "Включая:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:500
msgid "Include original person"
msgstr "Включить первоначальное лицо"
#: ../src/gui/filtereditor.py:501
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
msgid "Case sensitive:"
msgstr "Учитывать регистр:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:502
msgid "Use exact case of letters"
msgstr "Учитывать регистр символов"
#: ../src/gui/filtereditor.py:503
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:59
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
msgid "Regular-Expression matching:"
msgstr "Регулярное Выражение:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:504
msgid "Use regular expression"
msgstr "Использовать регулярное выражение"
#: ../src/gui/filtereditor.py:505
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
msgid "Include Family events:"
msgstr "Включить события Семьи:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:506
msgid "Also family events where person is wife/husband"
msgstr "Так же семейные события, в которых лицо учавствует как муж/жена"
#: ../src/gui/filtereditor.py:525
msgid "Rule Name"
msgstr "Название правила"
#: ../src/gui/filtereditor.py:641 ../src/gui/filtereditor.py:652
#: ../src/glade/rule.glade.h:20
msgid "No rule selected"
msgstr "Правило не выбрано"
#: ../src/gui/filtereditor.py:692
msgid "Define filter"
msgstr "Определить фильтр"
#: ../src/gui/filtereditor.py:696
msgid "Values"
msgstr "Значения"
#: ../src/gui/filtereditor.py:789
msgid "Add Rule"
msgstr "Добавить правило"
#: ../src/gui/filtereditor.py:801
msgid "Edit Rule"
msgstr "Редактировать Правило"
#: ../src/gui/filtereditor.py:836
msgid "Filter Test"
msgstr "Проверить фильтр"
#. ###############################
#: ../src/gui/filtereditor.py:966 ../src/gui/workspace.py:118
#: ../src/plugins/Records.py:441 ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:397
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:901
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:325
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:471
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:126
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:349
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:649
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:168
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6412
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1361
msgid "Filter"
msgstr "Фильтр"
#: ../src/gui/filtereditor.py:966
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
#: ../src/gui/filtereditor.py:973
msgid "Custom Filter Editor"
msgstr "Редактор фильтров пользователя"
#: ../src/gui/filtereditor.py:1039
msgid "Delete Filter?"
msgstr "Удалить фильтр?"
#: ../src/gui/filtereditor.py:1040
msgid "This filter is currently being used as the base for other filters. Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on it."
msgstr "Этот фильтр сейчас используется в качестве базового для других фильтров. Его удаление приведет к удалению всех других фильтров, которые зависят от него."
#: ../src/gui/filtereditor.py:1044
msgid "Delete Filter"
msgstr "Удалить фильтр"
#: ../src/gui/grampsgui.py:104
msgid "Family Trees"
msgstr "Семейные Деревья"
#. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
#. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
#: ../src/gui/grampsgui.py:109
#| msgid "_Add Bookmark"
msgid "_Add bookmark"
msgstr "_Добавить закладку"
#: ../src/gui/grampsgui.py:111
msgid "Configure"
msgstr "Конфигурация"
#: ../src/gui/grampsgui.py:112
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:71
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:78
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:52
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:62
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:65
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:458
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:73
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:257
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:154
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:300
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:467
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:55 ../src/plugins/view/eventview.py:83
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:95
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:125
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:92
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: ../src/gui/grampsgui.py:113
msgid "Edit Date"
msgstr "Редактирование даты"
#: ../src/gui/grampsgui.py:114 ../src/Merge/mergeperson.py:194
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:81
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:283
#: ../src/plugins/view/eventview.py:115 ../src/plugins/view/view.gpr.py:40
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1218
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1261
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2677
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2852
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4661
msgid "Events"
msgstr "События"
#: ../src/gui/grampsgui.py:116 ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:98
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:113
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:570
msgid "Fan Chart"
msgstr "Веерная карта"
#: ../src/gui/grampsgui.py:117
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: ../src/gui/grampsgui.py:118 ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:460
msgid "Font Color"
msgstr "Цвет шрифта"
#: ../src/gui/grampsgui.py:119
msgid "Font Background Color"
msgstr "Цвет фона шрифта"
#: ../src/gui/grampsgui.py:120 ../src/gui/workspace.py:146
#: ../src/plugins/view/grampletview.py:52 ../src/plugins/view/view.gpr.py:70
msgid "Gramplets"
msgstr "Грамплеты"
#: ../src/gui/grampsgui.py:121 ../src/gui/grampsgui.py:122
#: ../src/gui/grampsgui.py:123 ../src/plugins/view/geoview.py:347
msgid "GeoView"
msgstr ""
#: ../src/gui/grampsgui.py:124
msgid "Public"
msgstr "Публичное"
#: ../src/gui/grampsgui.py:126
#| msgid "_Merge"
msgid "Merge"
msgstr "Объединение"
#: ../src/gui/grampsgui.py:127 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:96
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:251
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:369
#: ../src/plugins/view/noteview.py:106 ../src/plugins/view/view.gpr.py:100
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:131
msgid "Notes"
msgstr "Комментарии"
#. Go over parents and build their menu
#. don't show rest
#: ../src/gui/grampsgui.py:128 ../src/Merge/mergeperson.py:204
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:836
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:306
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:131
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:903
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1931 ../src/plugins/view/relview.py:518
#: ../src/plugins/view/relview.py:849 ../src/plugins/view/relview.py:883
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:132
msgid "Parents"
msgstr "Родители"
#: ../src/gui/grampsgui.py:129
msgid "Add Parents"
msgstr "Добавить Родителей"
#: ../src/gui/grampsgui.py:130
msgid "Select Parents"
msgstr "Выбор родителей"
#: ../src/gui/grampsgui.py:131 ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:153
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:671
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4502
msgid "Pedigree"
msgstr "Родословная"
#: ../src/gui/grampsgui.py:133 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:84
#: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:11
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:179
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1217
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1258
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2402
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2516
msgid "Places"
msgstr "Места"
#: ../src/gui/grampsgui.py:135
msgid "Reports"
msgstr "Отчёты"
#: ../src/gui/grampsgui.py:136 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90
#: ../src/plugins/view/repoview.py:122 ../src/plugins/view/view.gpr.py:195
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1223
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3559
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5264
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5336
msgid "Repositories"
msgstr "Хранилища"
#: ../src/gui/grampsgui.py:137 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:87
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:106 ../src/plugins/view/view.gpr.py:210
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:139
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3430
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3506
msgid "Sources"
msgstr "Источники"
#: ../src/gui/grampsgui.py:138
msgid "Add Spouse"
msgstr "Добавить Супруга"
#: ../src/gui/grampsgui.py:139 ../src/gui/views/tags.py:219
#: ../src/gui/views/tags.py:224 ../src/gui/widgets/tageditor.py:109
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:533
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:537
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:118
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:134
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:94
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:96
#| msgid "Tagalog"
msgid "Tag"
msgstr "Метка"
#: ../src/gui/grampsgui.py:140 ../src/gui/views/tags.py:584
#| msgid "New Name"
msgid "New Tag"
msgstr "Новая метка"
#: ../src/gui/grampsgui.py:141
msgid "Tools"
msgstr "Инструменты"
#: ../src/gui/grampsgui.py:142
msgid "Grouped List"
msgstr "Сгруппированный список"
#: ../src/gui/grampsgui.py:143
msgid "List"
msgstr "Список"
#. name, click?, width, toggle
#: ../src/gui/grampsgui.py:144 ../src/gui/viewmanager.py:413
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:194
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:539
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:395 ../src/glade/mergedata.glade.h:12
msgid "Select"
msgstr "Выбрать"
#: ../src/gui/grampsgui.py:146 ../src/gui/grampsgui.py:147
#: ../src/gui/editors/editperson.py:631
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:134
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:229
msgid "View"
msgstr "Просмотреть"
#: ../src/gui/grampsgui.py:148
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличить"
#: ../src/gui/grampsgui.py:149
msgid "Zoom Out"
msgstr "Уменьшить"
#: ../src/gui/grampsgui.py:150
msgid "Fit Width"
msgstr "По ширине страницы"
#: ../src/gui/grampsgui.py:151
msgid "Fit Page"
msgstr "Уместить на страницу"
#: ../src/gui/grampsgui.py:156
msgid "Export"
msgstr "Экспорт"
#: ../src/gui/grampsgui.py:157
msgid "Import"
msgstr "_Импорт"
#: ../src/gui/grampsgui.py:159 ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:94
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/gui/grampsgui.py:171
msgid "Danger: This is unstable code!"
msgstr "Тревога: Это нестабильный програмный код!"
#: ../src/gui/grampsgui.py:172
msgid ""
"This Gramps 3.x-trunk is a development release. This version is not meant for normal usage. Use at your own risk.\n"
"\n"
"This version may:\n"
"1) Work differently than you expect.\n"
"2) Fail to run at all.\n"
"3) Crash often.\n"
"4) Corrupt your data.\n"
"5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n"
"\n"
"BACKUP your existing databases before opening them with this version, and make sure to export your data to XML every now and then."
msgstr ""
"Это версия Gramps 3.x-trunk для разработчиков. Эта версия не предназначена для нормального использования. Используйте на свой страх и риск.\n"
"\n"
"Эта версия может:\n"
"1) Работать не так как вы ожидаете.\n"
"2) Вообще не запуститься.\n"
"3) Часто падать.\n"
"4) Повредить ваши данные.\n"
"5) Сохранить данные в формате не совместимом с оффициальными версиями.\n"
"\n"
"СДЕЛАЙТЕ РЕЗЕРВНУЮ КОПИЮ ваших баз данных ДО того как открывать их этой версией программы и обязательно rf;lsq hfp экспортируйте ваши данные в формате XML."
#: ../src/gui/grampsgui.py:242
msgid "Error parsing arguments"
msgstr "Ошибка при разборе аргументов"
#: ../src/gui/makefilter.py:19
#, python-format
msgid "Filter %s from Clipboard"
msgstr ""
#: ../src/gui/makefilter.py:24
#, python-format
msgid "Created on %4d/%02d/%02d"
msgstr "Создано %4d/%02d/%02d"
# LDS
#: ../src/gui/utils.py:187
#| msgid "Calculating...\n"
msgid "Cancelling..."
msgstr "Отменяю..."
#: ../src/gui/utils.py:263
msgid "Please do not force closing this important dialog."
msgstr "Пожалуйста, не закрывайте этот важный диалог силой."
#: ../src/gui/utils.py:293 ../src/gui/utils.py:300
msgid "Error Opening File"
msgstr "Ошибка открытия файла"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Private Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gui/viewmanager.py:103 ../src/gui/plug/_dialogs.py:59
#: ../src/plugins/BookReport.py:94
msgid "Unsupported"
msgstr "Не поддерживаемые"
#: ../src/gui/viewmanager.py:388
msgid "There are no available addons of this type"
msgstr "Нет дополнений этого типа"
#: ../src/gui/viewmanager.py:389
#, python-format
msgid "Checked for '%s'"
msgstr "Проверялись '%s'"
#: ../src/gui/viewmanager.py:390
#| msgid "%s and %s"
msgid "' and '"
msgstr "' и '"
#: ../src/gui/viewmanager.py:401
msgid "Available Gramps Updates for Addons"
msgstr "Доступны обновления для Дополнений"
#: ../src/gui/viewmanager.py:459
msgid "Downloading and installing selected addons..."
msgstr "Скачиваем и устанавливаем выбранные дополнения..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:484 ../src/gui/viewmanager.py:491
msgid "Done downloading and installing addons"
msgstr "Скачивание и устанавка дополнений завершена"
#: ../src/gui/viewmanager.py:485
#, python-format
#, fuzzy
msgid "%d addon was installed."
msgid_plural "%d addons were installed."
msgstr[0] "%d дополнений было установлено."
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../src/gui/viewmanager.py:488
msgid "You need to restart Gramps to see new views."
msgstr "Вам нужно перезапустить Gramps чтобы увидеть новые Виды."
#: ../src/gui/viewmanager.py:492
msgid "No addons were installed."
msgstr "Никакие дополнения не были установлены."
#: ../src/gui/viewmanager.py:638
msgid "Connect to a recent database"
msgstr "Открыть недавно использовавшуюся базу данных"
#: ../src/gui/viewmanager.py:654
msgid "_Family Trees"
msgstr "_Семейные деревья"
#: ../src/gui/viewmanager.py:655
msgid "_Manage Family Trees..."
msgstr "_Управление Семейными деревьями..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:656
msgid "Manage databases"
msgstr "Управление Базами данных"
#: ../src/gui/viewmanager.py:657
msgid "Open _Recent"
msgstr "Открыть не_давнее"
#: ../src/gui/viewmanager.py:658
msgid "Open an existing database"
msgstr "Открыть существующую базу данных"
#: ../src/gui/viewmanager.py:659
msgid "_Quit"
msgstr "_Выйти"
#: ../src/gui/viewmanager.py:661
msgid "_View"
msgstr "_Вид"
#: ../src/gui/viewmanager.py:662 ../src/gui/viewmanager.py:729
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: ../src/gui/viewmanager.py:663
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Настройки..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:665
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
#: ../src/gui/viewmanager.py:666
msgid "Gramps _Home Page"
msgstr "_Домашняя страница Gramps"
#: ../src/gui/viewmanager.py:668
msgid "Gramps _Mailing Lists"
msgstr "_Списки рассылки Gramps"
#: ../src/gui/viewmanager.py:670
msgid "_Report a Bug"
msgstr "О_тослать отчёт об ошибке"
#: ../src/gui/viewmanager.py:672
msgid "_Extra Reports/Tools"
msgstr "_Дополнительные отчеты/инструмены"
#: ../src/gui/viewmanager.py:674
msgid "_About"
msgstr "О _программе"
#: ../src/gui/viewmanager.py:676
#| msgid "Plugin Manager"
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "_Менеджер Модулей"
#: ../src/gui/viewmanager.py:678
msgid "_FAQ"
msgstr "_ЧАВО"
#: ../src/gui/viewmanager.py:679
msgid "_Key Bindings"
msgstr "_Назначения клавиш"
#: ../src/gui/viewmanager.py:680
msgid "_User Manual"
msgstr "_Руководство пользователя"
#: ../src/gui/viewmanager.py:687
msgid "_Export..."
msgstr "_Экспорт..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:689
msgid "Make Backup..."
msgstr "Сделать резервную копию..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:690
#| msgid "Gramps XML database"
msgid "Make a Gramps XML backup of the database"
msgstr "Сделать резервную копию базы данных в формате Gramps XML"
#: ../src/gui/viewmanager.py:692
msgid "_Abandon Changes and Quit"
msgstr "От_казаться от изменений и выйти"
#: ../src/gui/viewmanager.py:693 ../src/gui/viewmanager.py:696
msgid "_Reports"
msgstr "_Отчёты"
#: ../src/gui/viewmanager.py:694
msgid "Open the reports dialog"
msgstr "Открыть диалог отчётов"
#: ../src/gui/viewmanager.py:695
msgid "_Go"
msgstr "Пере_ход"
#: ../src/gui/viewmanager.py:697
msgid "_Windows"
msgstr "_Окна"
#: ../src/gui/viewmanager.py:723
msgid "Clip_board"
msgstr "Буфер обмена"
#: ../src/gui/viewmanager.py:724
msgid "Open the Clipboard dialog"
msgstr "Открыть Буфер обмена"
#: ../src/gui/viewmanager.py:725
msgid "_Import..."
msgstr "_Импорт..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:727 ../src/gui/viewmanager.py:731
msgid "_Tools"
msgstr "_Инструменты"
#: ../src/gui/viewmanager.py:728
msgid "Open the tools dialog"
msgstr "Открыть диалог инструментов"
#: ../src/gui/viewmanager.py:730
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Закладки"
#: ../src/gui/viewmanager.py:732
msgid "_Configure View..."
msgstr "Настроить Вид..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:733
msgid "Configure the active view"
msgstr "Настроить активный вид"
#: ../src/gui/viewmanager.py:738
msgid "_Navigator"
msgstr ""
#: ../src/gui/viewmanager.py:740
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Панель инструментов"
#: ../src/gui/viewmanager.py:742 ../src/gui/workspace.py:204
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Боковая панель"
#: ../src/gui/viewmanager.py:744
msgid "F_ull Screen"
msgstr "Полно_экранный режим"
#: ../src/gui/viewmanager.py:749 ../src/gui/viewmanager.py:1293
msgid "_Undo"
msgstr "_Откатить"
#: ../src/gui/viewmanager.py:754 ../src/gui/viewmanager.py:1310
msgid "_Redo"
msgstr "Ве_рнуть"
#: ../src/gui/viewmanager.py:760
msgid "Undo History..."
msgstr "История Откатов..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:774
#, python-format
msgid "Key %s is not bound"
msgstr "Клавиша %s не назначена"
#. load plugins
#: ../src/gui/viewmanager.py:855
msgid "Loading plugins..."
msgstr "Загружаю модули..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:862 ../src/gui/viewmanager.py:877
msgid "Ready"
msgstr "Готово"
#. registering plugins
#: ../src/gui/viewmanager.py:870
msgid "Registering plugins..."
msgstr "Регистрирую модули..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:907
msgid "Autobackup..."
msgstr "Автосохранение..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:911
msgid "Error saving backup data"
msgstr "Ошибка сохранения резервной копии"
#: ../src/gui/viewmanager.py:922
msgid "Abort changes?"
msgstr "Отказаться от изменений?"
#: ../src/gui/viewmanager.py:923
msgid "Aborting changes will return the database to the state is was before you started this editing session."
msgstr "Отказ от изменений вернёт базу данных в состояние до начала вашей текущей сессии."
#: ../src/gui/viewmanager.py:925
msgid "Abort changes"
msgstr "Отказаться от изменений"
#: ../src/gui/viewmanager.py:935
msgid "Cannot abandon session's changes"
msgstr "Ошибка отката изменений сессии"
#: ../src/gui/viewmanager.py:936
msgid "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in the session exceeded the limit."
msgstr "Нельзя откатить все изменения, поскольку число изменений, совершенных в сессии, превзошло предел."
#: ../src/gui/viewmanager.py:1214
msgid "Import Statistics"
msgstr "Импортировать статистику"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1265
msgid "Read Only"
msgstr "Только Чтение"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1344
#| msgid "Gramps XML import"
msgid "Gramps XML Backup"
msgstr "Резервная копия Gramps XML"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1354
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:8 ../src/glade/mergemedia.glade.h:7
msgid "Path:"
msgstr "Путь:"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1374
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:11
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:3
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1393
#| msgid "Media"
msgid "Media:"
msgstr "Альбом:"
#. #########################
#: ../src/gui/viewmanager.py:1398
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:756
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:905
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:620
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6566
msgid "Include"
msgstr "Включить"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1399
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6560
msgid "Exclude"
msgstr "Исключить"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1411
#| msgid "Autobackup..."
msgid "Making backup..."
msgstr "Создание резервной копии..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:1432
#, python-format
msgid "Backup saved to '%s'"
msgstr "Резервная копия сохранена в '%s'"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1435
msgid "Backup aborted"
msgstr "Резервное копирование прервано"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1453
#| msgid "Select media directory"
msgid "Select backup directory"
msgstr "Выберите каталог для резервного копирования"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1725
msgid "Failed Loading Plugin"
msgstr "Ошибка загрузки модуля"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1726
#| msgid ""
#| "The plugin did not load. See Help Menu, Plugin Status for more info.\n"
#| "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official plugins, contact the plugin author otherwise. "
msgid ""
"The plugin did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n"
"Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official plugins, contact the plugin author otherwise. "
msgstr ""
"Модуль расширения не загружен. Смотрите меню Помощь, Менеджер модулей для дополнительной информации.\n"
"Используйте http://bugs.gramps-project.org чтобы сообщить об ошибке в официально поддерживаемых модулях, или свяжитесь с автором модуля в противном случае."
#: ../src/gui/viewmanager.py:1765
msgid "Failed Loading View"
msgstr "Не удалось загрузить Вид"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1766
#, python-format
#| msgid ""
#| "The view %(name)s did not load. See Help Menu, Plugin Status for more info.\n"
#| "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official views, contact the view author (%(firstauthoremail)s) otherwise. "
msgid ""
"The view %(name)s did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n"
"Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official views, contact the view author (%(firstauthoremail)s) otherwise. "
msgstr ""
"Вид %(name)s не загружен. Смотрите меню Помощь, Менеджер модулей для дополнительной информации.\n"
"Используйте http://bugs.gramps-project.org чтобы сообщить об ошибке в официально поддерживаемых видах, или свяжитесь с автором (%(firstauthoremail)s) в противном случае."
#: ../src/gui/workspace.py:208
#| msgid "_Add a gramplet"
msgid "Add a gramplet"
msgstr "Добавить грамплет"
#: ../src/gui/workspace.py:209
#| msgid "Records Gramplet"
msgid "Restore a gramplet"
msgstr "Восстановить грамплет"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:95
msgid "Select a media object"
msgstr "Выбрать документ"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:137
msgid "Select media object"
msgstr "Выбрать документ"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:147
msgid "Import failed"
msgstr "Импорт не удался"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:148
msgid "The filename supplied could not be found."
msgstr "Указанный файл не найден."
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:158
#, python-format
msgid "Cannot import %s"
msgstr "Импорт %s невозможен"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:159
#, python-format
msgid "Directory specified in preferences: Base path for relative media paths: %s does not exist. Change preferences or do not use relative path when importing"
msgstr "Папка указанная в настройках: Базовый каталог для относительных путей документов: %s не существует. Измените настройки либо не используйте относительный путь во время импорта документов"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:222
#, python-format
msgid "Cannot display %s"
msgstr "Не могу показать %s"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:223
msgid "Gramps is not able to display the image file. This may be caused by a corrupt file."
msgstr "Gramps не может показать изображение. Это может быть вызвано повреждением файла."
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:249
msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Для выбора места пользуйтесь кнопками или перетаскиванием с помощью мыши"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:251
msgid "No place given, click button to select one"
msgstr "Не указано место; нажмите кнопку чтобы выбрать"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:252
msgid "Edit place"
msgstr "Редактировать место"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:253
msgid "Select an existing place"
msgstr "Выбрать существующее место"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:254
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:117
msgid "Add a new place"
msgstr "Добавить новое место"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:255
msgid "Remove place"
msgstr "Удалить место"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:300
msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Для выбора документа пользуйтесь кнопками или перетаскиванием с помощью мыши"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:302 ../src/gui/plug/_guioptions.py:789
msgid "No image given, click button to select one"
msgstr "Не указан документ; нажмите кнопку чтобы выбрать"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:303
msgid "Edit media object"
msgstr "Редактировать Документ"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:304 ../src/gui/plug/_guioptions.py:764
msgid "Select an existing media object"
msgstr "Выбрать существующий документ"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:305
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:108
msgid "Add a new media object"
msgstr "Добавить новый документ"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:306
msgid "Remove media object"
msgstr "Удалить Документ"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:351
msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Для выбора заметки пользуйтесь кнопками или перетаскиванием с помощью мыши"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:353 ../src/gui/plug/_guioptions.py:712
msgid "No note given, click button to select one"
msgstr "Не указан комментарий; нажмите кнопку чтобы выбрать"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:354 ../src/gui/editors/editnote.py:283
#: ../src/gui/editors/editnote.py:329
msgid "Edit Note"
msgstr "Редактировать Комментарий"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:355 ../src/gui/plug/_guioptions.py:684
msgid "Select an existing note"
msgstr "Выбрать существующую заметку"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:356 ../src/plugins/view/noteview.py:89
msgid "Add a new note"
msgstr "Добавить заметку"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:357
msgid "Remove note"
msgstr "Удалить заметку"
#: ../src/gui/editors/editaddress.py:82 ../src/gui/editors/editaddress.py:152
msgid "Address Editor"
msgstr "Редактор адресов"
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:83
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:132
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Редактор атрибутов"
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:126
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:130
msgid "New Attribute"
msgstr "Новый Атрибут"
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:144
msgid "Cannot save attribute"
msgstr "Сохранение атрибута невозможно"
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:145
msgid "The attribute type cannot be empty"
msgstr "Тип атрибута не может быть пустым"
#: ../src/gui/editors/editchildref.py:95
#: ../src/gui/editors/editchildref.py:165
msgid "Child Reference Editor"
msgstr "Редактор родстра ребёнка"
#: ../src/gui/editors/editchildref.py:165
msgid "Child Reference"
msgstr "Родство ребёнка"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:62
msgid "manual|Editing_Information_About_Events"
msgstr ""
#: ../src/gui/editors/editevent.py:96 ../src/gui/editors/editeventref.py:232
#, python-format
msgid "Event: %s"
msgstr "Событие: %s"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:98 ../src/gui/editors/editeventref.py:234
msgid "New Event"
msgstr "Новое Событие"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:218
msgid "Edit Event"
msgstr "Редактировать Событие"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:226 ../src/gui/editors/editevent.py:249
msgid "Cannot save event"
msgstr "Сохранение события невозможно"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:227
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Нет информации об этом событии. Пожалуйста, введите данные или отмените правку."
#: ../src/gui/editors/editevent.py:236
msgid "Cannot save event. ID already exists."
msgstr "Сохранение события невозможно. ID уже существует."
#: ../src/gui/editors/editevent.py:237 ../src/gui/editors/editmedia.py:277
#: ../src/gui/editors/editperson.py:848 ../src/gui/editors/editplace.py:300
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:171
#: ../src/gui/editors/editsource.py:189
#, python-format
msgid "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value."
msgstr "Вы пытаетесь использовать существующий Gramps ID со значением %(id)s. Это значение уже используется '%(prim_object)s'. Пожалуйста введите другой ID или оставьте поля ввода пустым чтобы выбрать следующее свободное значение ID."
#: ../src/gui/editors/editevent.py:250
msgid "The event type cannot be empty"
msgstr "Тип события не может быть пустым"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:258
#, python-format
#| msgid "Add Event"
msgid "Add Event (%s)"
msgstr "Добавить Событие (%s)"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:267
#, python-format
#| msgid "Edit Event"
msgid "Edit Event (%s)"
msgstr "Редактировать Событие (%s)"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:353
#, python-format
msgid "Delete Event (%s)"
msgstr "Удалить Событие (%s)"
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:65
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:235
msgid "Event Reference Editor"
msgstr "Редактор Ссылки на Событие"
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:82 ../src/gui/editors/editmediaref.py:98
#: ../src/gui/editors/editname.py:127 ../src/gui/editors/editreporef.py:78
msgid "_General"
msgstr "_Общее"
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:242
msgid "Modify Event"
msgstr "Изменить Событие"
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:245
msgid "Add Event"
msgstr "Добавить Событие"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:97
msgid "Create a new person and add the child to the family"
msgstr "Создать новое лицо и добавить ребёнком в семью"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:98
msgid "Remove the child from the family"
msgstr "Удалить ребёнка из семьи"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:99
msgid "Edit the child reference"
msgstr "Редактировать родство ребёнка"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:100
msgid "Add an existing person as a child of the family"
msgstr "Добавить существующее лицо ребёнком в семью"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:101
msgid "Move the child up in the childrens list"
msgstr "Переместить ребёнка вверх в списке детей"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:102
msgid "Move the child down in the childrens list"
msgstr "Переместить ребёнка вниз в списке детей"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:106
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:109
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:76 ../src/Merge/mergeperson.py:174
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:322
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:189
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:92
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:570
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4618
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:127
msgid "Gender"
msgstr "Пол"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:110
msgid "Paternal"
msgstr "Отцовский"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:111
msgid "Maternal"
msgstr "Материнский"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:112
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:77
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:69
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:93
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:111
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:183
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:223
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:230
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:237
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:244
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:264
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:327
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
msgid "Birth Date"
msgstr "Дата рождения"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:113
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:79
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:95
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91
msgid "Death Date"
msgstr "Дата смерти"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:114
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:78
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:94
msgid "Birth Place"
msgstr "Место рождения"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:115
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:80
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:96
msgid "Death Place"
msgstr "Место смерти"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:123
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:2
msgid "Chil_dren"
msgstr "Дети"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:128
msgid "Edit child"
msgstr "Редактировать ребёнка"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:131
msgid "Add an existing child"
msgstr "Добавить ребёнка из существующих людей"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:133
msgid "Edit relationship"
msgstr "Редактировать родство"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:244 ../src/gui/editors/editfamily.py:257
#: ../src/plugins/view/relview.py:1521
msgid "Select Child"
msgstr "Выберите Ребёнка"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:440
msgid "Adding parents to a person"
msgstr "Добавляю родителей к лицу"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:441
msgid "It is possible to accidentally create multiple families with the same parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are available when you create a new family. The remaining fields will become available after you attempt to select a parent."
msgstr "Дубликаты семьи с теми же родителями могут быть созданы случайно. Для избежания этой проблемы, только кнопки выбора родителей доступны при создании новой семьи. Остальные поля станут доступны после выбора родителей."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:535
msgid "Family has changed"
msgstr "Изменения в семье"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:536
#, python-format
msgid ""
"The %(object)s you are editing has changed outside this editor. This can be due to a change in one of the main views, for example a source used here is deleted in the source view.\n"
"To make sure the information shown is still correct, the data shown has been updated. Some edits you have made may have been lost."
msgstr ""
"Объект %(object)s который вы редактируете был изменен вне этого редактора. Это могло произойти из-за изменений, произведенных в одном из основных видов, к примеру Источник указанный здесь мог быть удален в окне источников.\n"
"Чтобы быть уверенным что отображаемая инвормация верна, отображаемые данные будут обновлены. Нектороые ваши изменения вероятно будут потеряны."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:541 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:334
#: ../src/plugins/view/familyview.py:252
msgid "family"
msgstr "семья"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:571 ../src/gui/editors/editfamily.py:574
msgid "New Family"
msgstr "Новая Семья"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:578 ../src/gui/editors/editfamily.py:1111
msgid "Edit Family"
msgstr "Редактировать Семью"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:611
msgid "Select a person as the mother"
msgstr "Выберите лицо в качестве матери"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:612
msgid "Add a new person as the mother"
msgstr "Добавить новое лицо в качестве матери"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:613
msgid "Remove the person as the mother"
msgstr "Удалить лицо в качестве матери"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:626
msgid "Select a person as the father"
msgstr "Выберите лицо в качестве отца"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:627
msgid "Add a new person as the father"
msgstr "Добавить новое лицо в качестве отца"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:628
msgid "Remove the person as the father"
msgstr "Удалить лицо в качестве отца"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:826
msgid "Select Mother"
msgstr "Выберите Мать"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:871
msgid "Select Father"
msgstr "Выберите Отца"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:895
msgid "Duplicate Family"
msgstr "Дубликат Семьи"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:896
msgid "A family with these parents already exists in the database. If you save, you will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the editing of this window, and select the existing family"
msgstr "Семья с этими родителями уже есть в базе данных. Сохранив, вы создадите дубликат семьи. Рекомендуется отменить правку и выбрать существующую семью"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:937
msgid "Baptism:"
msgstr "Крещение:"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:944
msgid "Burial:"
msgstr "Захоронение:"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:946 ../src/plugins/view/relview.py:596
#: ../src/plugins/view/relview.py:990 ../src/plugins/view/relview.py:1038
#: ../src/plugins/view/relview.py:1119 ../src/plugins/view/relview.py:1225
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Редактирование %s"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1014
msgid "A father cannot be his own child"
msgstr "Отец не может быть своим ребёнком"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1015
#, python-format
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
msgstr "%s является одновременно отцом и ребёнком в семье."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1024
msgid "A mother cannot be her own child"
msgstr "Мать не может быть своим ребёнком"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1025
#, python-format
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
msgstr "%s является одновременно матерью и ребёнком в семье."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1032
msgid "Cannot save family"
msgstr "Сохранение семьи невозможно"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1033
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Нет данных об этой семье. Пожалуйста введите данные или отмените правку."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1040
msgid "Cannot save family. ID already exists."
msgstr "Сохранение семьи невозможно: такой ID уже существует."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1041 ../src/gui/editors/editnote.py:311
#, python-format
msgid "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value."
msgstr "Вы пытаетесь использовать существующий Gramps ID со значением %(id)s. Это значение уже используется. Пожалуйста введите другой ID или оставьте поля ввода пустым чтобы выбрать следующее свободное значение ID."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1080
msgid "Add Family"
msgstr "Добавить Семью"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:149 ../src/gui/editors/editldsord.py:302
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:339 ../src/gui/editors/editldsord.py:422
msgid "LDS Ordinance Editor"
msgstr "Редактор Процедур СПД"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:275
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s и %(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:281
#, python-format
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:286
#, python-format
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:301 ../src/gui/editors/editldsord.py:421
msgid "LDS Ordinance"
msgstr "Процедура СПД"
#: ../src/gui/editors/editlocation.py:51
msgid "Location Editor"
msgstr "Редактор мест"
#: ../src/gui/editors/editlink.py:77 ../src/gui/editors/editlink.py:201
#| msgid "Location Editor"
msgid "Link Editor"
msgstr "Редактор Ссылок"
#: ../src/gui/editors/editlink.py:80
#| msgid "Internet Address Editor"
msgid "Internet Address"
msgstr "Интернет-адрес"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:87 ../src/gui/editors/editmediaref.py:406
#, python-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Альбом: %s"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:89 ../src/gui/editors/editmediaref.py:408
msgid "New Media"
msgstr "Новый Документ"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:228
msgid "Edit Media Object"
msgstr "Редактировать Документ"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:266
msgid "Cannot save media object"
msgstr "Невозможно сохранить документ"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:267
msgid "No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Не указано никакой информации для этого документа. Пожалуйста, введите данные или отмените правку."
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:276
msgid "Cannot save media object. ID already exists."
msgstr "Не могу сохранить документ. Такой ID уже существует."
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:294 ../src/gui/editors/editmediaref.py:596
#, python-format
msgid "Add Media Object (%s)"
msgstr "Добавление Документа (%s)"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:299 ../src/gui/editors/editmediaref.py:592
#, python-format
msgid "Edit Media Object (%s)"
msgstr "Правика Документа (%s)"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:382
msgid "Remove Media Object"
msgstr "Удалить Документ"
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:79
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:409
msgid "Media Reference Editor"
msgstr "Редактор Ссылки на Документ"
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:81 ../src/gui/editors/editmediaref.py:82
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:20
msgid "Y coordinate|Y"
msgstr "Y"
#: ../src/gui/editors/editname.py:117 ../src/gui/editors/editname.py:302
msgid "Name Editor"
msgstr "Редактор имён"
#: ../src/gui/editors/editname.py:165 ../src/gui/editors/editperson.py:305
#, fuzzy
#| msgid "Part of the Given name that is the normally used name. "
msgid "Call name must be the given name that is normally used."
msgstr "Часть полного имени, которая используется в обычной жизнь. "
#: ../src/gui/editors/editname.py:301
msgid "New Name"
msgstr "Новое Имя"
#: ../src/gui/editors/editname.py:368
msgid "Break global name grouping?"
msgstr "Убрать глобальную группировку фамилий?"
#: ../src/gui/editors/editname.py:369
#, python-format
msgid "All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the name of %(group_name)s."
msgstr "Все люди с фамилией %(surname)s больше не будут сгруппированы с фамилией %(group_name)s."
#: ../src/gui/editors/editname.py:373
msgid "Continue"
msgstr "Продолжить"
#: ../src/gui/editors/editname.py:374
msgid "Return to Name Editor"
msgstr "Вернуться в Редактор имён"
#: ../src/gui/editors/editname.py:399
msgid "Group all people with the same name?"
msgstr "Группировать всех лиц с такой же фамилией?"
#: ../src/gui/editors/editname.py:400
#, python-format
msgid "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
msgstr "Вы можете сгруппировать всех лиц с фамилией %(surname)s в группу %(group_name)s, или сделать это только для данного имени данного лица."
#: ../src/gui/editors/editname.py:405
msgid "Group all"
msgstr "Группировать всех"
#: ../src/gui/editors/editname.py:406
msgid "Group this name only"
msgstr "Группировать только это имя"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:140
#, python-format
msgid "Note: %(id)s - %(context)s"
msgstr "Комментарий: %(id)s - %(context)s"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:145
#, python-format
msgid "Note: %s"
msgstr "Комментарий: %s"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:148
#, python-format
msgid "New Note - %(context)s"
msgstr "Новый комментрарий - %(context)s"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:152
msgid "New Note"
msgstr "Новый Комментарий"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:181
msgid "_Note"
msgstr "_Комментарий"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:302
msgid "Cannot save note"
msgstr "Сохранение комментария невозможно"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:303
msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Данные для этого комментария не введены. Пожалуйста, введите данные или отмените правку."
#: ../src/gui/editors/editnote.py:310
msgid "Cannot save note. ID already exists."
msgstr "Ошибка сохранения комментария. Такой ID уже используется."
#: ../src/gui/editors/editnote.py:324
msgid "Add Note"
msgstr "Добавить Комментарий"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:391
#, python-format
msgid "Delete Note (%s)"
msgstr "Удалить Комментарий (%s)"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:152
#, python-format
msgid "Person: %(name)s"
msgstr "Лицо: %(name)s"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:156
#, python-format
msgid "New Person: %(name)s"
msgstr "Новое Лицо: %(name)s"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:158
msgid "New Person"
msgstr "Новое Лицо"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:577
msgid "Edit Person"
msgstr "Редактировать информацию о человеке"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:632
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "Редактировать свойства"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:671 ../src/Simple/_SimpleTable.py:142
msgid "Make Active Person"
msgstr "Установить Активное Лицо"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:675
msgid "Make Home Person"
msgstr "У_становить Базовое лицо"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:825
msgid "Problem changing the gender"
msgstr "Проблема при изменении пола"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:826
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"Изменение пола привело к конфликту в информации о браках данного лица.\n"
"Проверьте их."
#: ../src/gui/editors/editperson.py:837
msgid "Cannot save person"
msgstr "Сохранение лица невозможно"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:838
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Нет данных об этом лице. Пожалуйста введите данные или отмените правку."
#: ../src/gui/editors/editperson.py:847
msgid "Cannot save person. ID already exists."
msgstr "Сохранение лица невозможно. ID уже существует."
#: ../src/gui/editors/editperson.py:868
#, python-format
msgid "Add Person (%s)"
msgstr "Добавить Персону (%s)"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:873
#, python-format
msgid "Edit Person (%s)"
msgstr "Редактирование личной информации (%s)"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1084
msgid "Unknown gender specified"
msgstr "Указан неизвестный пол"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1086
msgid "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. Please specify the gender."
msgstr "Пол лица неизвестен. Обычно это происходит по ошибке. Пожалуйста, укажите пол."
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1089
msgid "_Male"
msgstr "Мужской"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1090
msgid "_Female"
msgstr "Женский"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1091
msgid "_Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:83
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:160
msgid "Person Reference Editor"
msgstr "Редактор Ссылки на Лицо"
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:160
msgid "Person Reference"
msgstr "Ссылка на Лицо"
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:177
msgid "No person selected"
msgstr "Лицо не выбрано"
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:178
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
msgstr "Выберите лицо или отмените правку"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:127
msgid "_Location"
msgstr "Расположение"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:134
#, python-format
msgid "Place: %s"
msgstr "Место: %s"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:136
msgid "New Place"
msgstr "Новое Место"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:220
msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'"
msgstr "Неверная широта (пример: 18°9'"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:221
msgid "48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)"
msgstr "48.21\"S, -18.2412 или -18:9:48.21)"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:223
msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'"
msgstr "Неверная долгота (пример: 18°9'"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:224
msgid "48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)"
msgstr "48.21\"E, -18.2412 или -18:9:48.21)"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:227
msgid "Edit Place"
msgstr "Редактировать Место"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:289
msgid "Cannot save place"
msgstr "Сохранение места невозможно"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:290
msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Нет данных об этом месте. Пожалуйста введите данные или отмените редактирование."
#: ../src/gui/editors/editplace.py:299
msgid "Cannot save place. ID already exists."
msgstr "Не могу сохранить Место. ID уже существует."
#: ../src/gui/editors/editplace.py:312
#, python-format
msgid "Add Place (%s)"
msgstr "Добавить Место (%s)"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:317
#, python-format
msgid "Edit Place (%s)"
msgstr "Редактирование Места (%s)"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:364
#, python-format
msgid "Delete Place (%s)"
msgstr "Удалить Место (%s)"
#: ../src/gui/editors/editprimary.py:234
msgid "Save Changes?"
msgstr "Сохранить изменения?"
#: ../src/gui/editors/editprimary.py:235
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr "Если вы закроете без сохранения, произведённые изменения будут потеряны"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:62
msgid "Repository Reference Editor"
msgstr "Редактор Ссылки на Хранилище"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:185
#, python-format
msgid "Repository: %s"
msgstr "Хранилище: %s"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:187
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:70
msgid "New Repository"
msgstr "Новое Хранилище"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:188
msgid "Repo Reference Editor"
msgstr "Редактор Ссылки на Хранилище"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:195
msgid "Modify Repository"
msgstr "Изменить Хранилище"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:198
msgid "Add Repository"
msgstr "Добавить Хранилище"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:83
msgid "Edit Repository"
msgstr "Редактировать Хранилище"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:160
msgid "Cannot save repository"
msgstr "Сохранение хранилища невозможно"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:161
msgid "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Нет данных об этом храниоище. Пожалуйста введите данные или отмените правку."
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:170
msgid "Cannot save repository. ID already exists."
msgstr "Сохранение хранилища невозможно. ID уже существует."
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:183
#, python-format
msgid "Add Repository (%s)"
msgstr "Добавить Хранилище (%s)"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:188
#, python-format
msgid "Edit Repository (%s)"
msgstr "Редактирование Хранилища (%s)"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:212
#, python-format
msgid "Delete Repository (%s)"
msgstr "Удалить Хранилище (%s)"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:76 ../src/gui/editors/editsourceref.py:203
msgid "New Source"
msgstr "Новый Источник"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:173
msgid "Edit Source"
msgstr "Редактировать Источник"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:178
msgid "Cannot save source"
msgstr "Сохранение источника невозможно"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:179
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Нет данных об этом источнике. Пожалуйста введите данные или отмените правку."
#: ../src/gui/editors/editsource.py:188
msgid "Cannot save source. ID already exists."
msgstr "Сохранение источника невозможно. ID уже существует."
#: ../src/gui/editors/editsource.py:201
#, python-format
msgid "Add Source (%s)"
msgstr "Добавить Источник (%s)"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:206
#, python-format
msgid "Edit Source (%s)"
msgstr "Редактирование Источника (%s)"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:265
#, python-format
msgid "Delete Source (%s)"
msgstr "Удалить Источник (%s)"
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:64
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:204
msgid "Source Reference Editor"
msgstr "Редактор Ссылки на Источник"
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:201
#, python-format
msgid "Source: %s"
msgstr "Источник: %s"
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:211
msgid "Modify Source"
msgstr "Изменить Источник"
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:214
msgid "Add Source"
msgstr "Добавить Источник"
#: ../src/gui/editors/editurl.py:61 ../src/gui/editors/editurl.py:91
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "Редактор Интернет-адресов"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:61
msgid "Create and add a new address"
msgstr "Создать и добавить новый адресс"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:62
msgid "Remove the existing address"
msgstr "Удалить существующий адресс"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:63
msgid "Edit the selected address"
msgstr "Редактировать выделенный адресс"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:64
msgid "Move the selected address upwards"
msgstr "Переместить выделенный адресс выше"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:65
msgid "Move the selected address downwards"
msgstr "Переместить выделенный адресс ниже"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:72
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:54
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:64
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:93
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:72 ../src/plugins/view/repoview.py:86
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:142
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87
msgid "Street"
msgstr "Улица"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:81
msgid "_Addresses"
msgstr "Адреса"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:52
msgid "Create and add a new attribute"
msgstr "Создать и добавить новый атрибут"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:53
msgid "Remove the existing attribute"
msgstr "Удалить существующий атрибут"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:54
msgid "Edit the selected attribute"
msgstr "Редактировать выделенный атрибут"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:55
msgid "Move the selected attribute upwards"
msgstr "Переместить выделенный атрибут выше"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:56
msgid "Move the selected attribute downwards"
msgstr "Переместить выделенный атрибут ниже"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:68
msgid "_Attributes"
msgstr "Атрибуты"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:67
msgid "_References"
msgstr "Ссылки"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:99
msgid "Edit reference"
msgstr "Редактировать ссылку"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backrefmodel.py:48
#, python-format
msgid "%(part1)s - %(part2)s"
msgstr "%(part1)s - %(part2)s"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:68
#: ../src/plugins/view/relview.py:406
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:69
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:71
#: ../src/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:121
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:124
#: ../src/plugins/view/relview.py:410
msgid "Share"
msgstr "Добавить в семью"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:72
msgid "Jump To"
msgstr "Перейти к"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:73
msgid "Move Up"
msgstr "Переместить выше"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:74
msgid "Move Down"
msgstr "Переместить ниже"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:49
msgid "Create and add a new data entry"
msgstr "Создать и добавить новые данные"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:50
msgid "Remove the existing data entry"
msgstr "Удалить существующее данные"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:51
msgid "Edit the selected data entry"
msgstr "Редактировать выделенные данные"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:52
msgid "Move the selected data entry upwards"
msgstr "Переместить выделенные данные выше"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:53
msgid "Move the selected data entry downwards"
msgstr "Переместить выделенные данные ниже"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:59
msgid "Key"
msgstr "Ключ"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:66
msgid "_Data"
msgstr "Данные"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:57
msgid "Family Events"
msgstr "Семейные События"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:58
msgid "Events father"
msgstr "События отца"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:59
msgid "Events mother"
msgstr "События матери"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:62
msgid "Add a new family event"
msgstr "Добавить новое семейное событие"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:63
msgid "Remove the selected family event"
msgstr "Удалить выделенное семейное событие"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:64
msgid "Edit the selected family event or edit person"
msgstr "Редактировать выделенное семейное событие или персону"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:65
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:57
msgid "Share an existing event"
msgstr "Участвовать в существующем событии"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:66
msgid "Move the selected event upwards"
msgstr "Переместить выделенное событие выше"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:67
msgid "Move the selected event downwards"
msgstr "Переместить выделенное событие ниже"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:80
msgid "Role"
msgstr "Правило"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:92
msgid "_Events"
msgstr "События"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:231
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:328
msgid ""
"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated event is already being edited or another event reference that is associated with the same event is being edited.\n"
"\n"
"To edit this event reference, you need to close the event."
msgstr ""
"Правка этой ссылки на событие сейчас невозможна. Либо само событие, либо другая ссылка на него находятся в состоянии правки.\n"
"\n"
"Для правки этой ссылки вам необходимо закрыть предыдущую правку."
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:251
#, fuzzy
msgid "Cannot share this reference"
msgstr "Невозможно отредактировать эту ссылку"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:265
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:327
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:165
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:147
msgid "Cannot edit this reference"
msgstr "Невозможно отредактировать эту ссылку"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:304
msgid "Cannot change Person"
msgstr "Невозможно изменить это лицо"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:305
msgid "You cannot change Person events in the Family Editor"
msgstr "Вы не можете изменять события Персоны в редакторе Семьи"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventrefmodel.py:63
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:62
#, python-format
msgid "%(groupname)s - %(groupnumber)d"
msgstr "%(groupname)s - %(groupnumber)d"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:54
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:64
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:144
msgid "Temple"
msgstr "Храм"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:81
msgid "_Gallery"
msgstr "Галерея"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:142
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:233
msgid "Open Containing _Folder"
msgstr ""
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:249
msgid "Non existing media found in the Gallery"
msgstr "В Галерее обнаружен несуществующий документ"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:486
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:210
msgid "Drag Media Object"
msgstr "Перетянуть Документ"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:51
msgid "Create and add a new LDS ordinance"
msgstr "Создать и добавить новую запись СПД"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:52
msgid "Remove the existing LDS ordinance"
msgstr "Удалить существующую запись СПД"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:53
msgid "Edit the selected LDS ordinance"
msgstr "Редактировать выделенную запись СПД"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:54
msgid "Move the selected LDS ordinance upwards"
msgstr "Переместить выделенную запись СПД выше"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:55
msgid "Move the selected LDS ordinance downwards"
msgstr "Переместить выделенную запись СПД ниже"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:70
msgid "_LDS"
msgstr "СПД"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:57
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:67
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:286
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:96
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:75
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:122
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90
msgid "County"
msgstr "Область/Район/Уезд"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:58
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:68
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:286
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:97
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:386
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:76
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2436
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:91
msgid "State"
msgstr "Республика"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:65
msgid "Alternate _Locations"
msgstr "Альтернативные расположения"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:61
msgid "Create and add a new name"
msgstr "Создать и добавить новое имя"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:62
msgid "Remove the existing name"
msgstr "Удалить существующее имя"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:63
msgid "Edit the selected name"
msgstr "Редактировать выделенное имя"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:64
msgid "Move the selected name upwards"
msgstr "Переместить выделенное имя выше"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:65
msgid "Move the selected name downwards"
msgstr "Переместить выделенное имя ниже"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:75
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:528
msgid "Group As"
msgstr "Группировать как:"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:77
msgid "Note Preview"
msgstr "Предпросмотр комментария"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:87
msgid "_Names"
msgstr "Имена"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:122
msgid "Set as default name"
msgstr "Сделать базовым именем"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. NameModel
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:52
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:924 ../src/gui/views/listview.py:466
#: ../src/gui/views/tags.py:476 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:307
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:53
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:923 ../src/gui/views/listview.py:467
#: ../src/gui/views/tags.py:477 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:311
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:58
msgid "Preferred name"
msgstr "Предпочитаемое имя"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:60
msgid "Alternative names"
msgstr "Альтернативные имена"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:65
msgid "Create and add a new note"
msgstr "Создать и добавить новый комментарий"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:66
msgid "Remove the existing note"
msgstr "Удалить существующий комментарий"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:67
#: ../src/plugins/view/noteview.py:90
msgid "Edit the selected note"
msgstr "Редактировать выделенный комментарий"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:68
msgid "Add an existing note"
msgstr "Добавить существующий комментарий"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:69
msgid "Move the selected note upwards"
msgstr "Переместить выделенный комментарий выше"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:70
msgid "Move the selected note downwards"
msgstr "Переместить выделенный комментарий ниже"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:77
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:66 ../src/plugins/view/noteview.py:77
msgid "Preview"
msgstr "Предпросмотр"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:86
msgid "_Notes"
msgstr "Комментарии"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:49
msgid "Personal Events"
msgstr "Личные события"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:50
#, python-format
msgid "With %(namepartner)s (%(famid)s)"
msgstr "С %(namepartner)s (%(famid)s)"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:51
msgid ""
msgstr "<Неизвестно>"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:54
msgid "Add a new personal event"
msgstr "Добавить новое личное событие"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:55
msgid "Remove the selected personal event"
msgstr "Удалить выделенное личное событие"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:56
msgid "Edit the selected personal event or edit family"
msgstr "Редактировать выделенное личное событие или семью"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:58
msgid "Move the selected event upwards or change family order"
msgstr "Переместить выделенное событие выше или изменить порядок семьи"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:59
msgid "Move the selected event downwards or change family order"
msgstr "Переместить выделенное событие ниже или изменить порядок семьи"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:127
msgid "Cannot change Family"
msgstr "Невозможно изменить семью"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:128
msgid "You cannot change Family events in the Person Editor"
msgstr "Невозможно изменить Семейное событие в Редакторе Лица"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:52
msgid "Create and add a new association"
msgstr "Создать и добавить новую связь"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:53
msgid "Remove the existing association"
msgstr "Удалить существующую связь"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:54
msgid "Edit the selected association"
msgstr "Редактировать выделенную связь"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:55
msgid "Move the selected association upwards"
msgstr "Переместить выделенную связь выше"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:56
msgid "Move the selected association downwards"
msgstr "Переместить выделенную связь ниже"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:64
msgid "Association"
msgstr "Связь"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:70
msgid "_Associations"
msgstr "Связи"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:87
msgid "Godfather"
msgstr "Крёстный отец"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:55
msgid "Create and add a new repository"
msgstr "Создать и добавить новое хранилище"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:56
msgid "Remove the existing repository"
msgstr "Удалить существующее хранилище"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:57
#: ../src/plugins/view/repoview.py:107
msgid "Edit the selected repository"
msgstr "Редактировать выделенное хранилище"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:58
msgid "Add an existing repository"
msgstr "Добавить существующее хранилище"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:59
msgid "Move the selected repository upwards"
msgstr "Переместить выделенное хранилище выше"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:60
msgid "Move the selected repository downwards"
msgstr "Переместить выделенное хранилище ниже"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:68
msgid "Call Number"
msgstr "Номер"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:75
msgid "_Repositories"
msgstr "Хранилища"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:166
msgid ""
"This repository reference cannot be edited at this time. Either the associated repository is already being edited or another repository reference that is associated with the same repository is being edited.\n"
"\n"
"To edit this repository reference, you need to close the repository."
msgstr ""
"Правка этой ссылки на хранилище сейчас невозможна. Либо само хранилище, либо другая ссылка на него находятся в состоянии правки.\n"
"\n"
"Для правки данной ссылки вам необходимо закрыть предыдущую правку."
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:55
msgid "Create and add a new source"
msgstr "Создать и добавить новый источник"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:56
msgid "Remove the existing source"
msgstr "Удалить существующий источник"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:57
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:91
msgid "Edit the selected source"
msgstr "Редактировать выделенный источник"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:58
msgid "Add an existing source"
msgstr "Добавить существующий источник"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:59
msgid "Move the selected source upwards"
msgstr "Переместить выделенный источник выше"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:60
msgid "Move the selected source downwards"
msgstr "Переместить выделенный источник ниже"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:68
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:78
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3533
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:69
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1740
msgid "Page"
msgstr "Страница"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:74
msgid "_Sources"
msgstr "Источники"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:148
msgid ""
"This source reference cannot be edited at this time. Either the associated source is already being edited or another source reference that is associated with the same source is being edited.\n"
"\n"
"To edit this source reference, you need to close the source."
msgstr ""
"Правка этой ссылки на источник сейчас невозможна. Либо сам источник, либо другая ссылка на него находятся в состоянии правки.\n"
"\n"
"Для правки данной ссылки вам необходимо закрыть предыдущую правку."
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:65
#| msgid "Create and add a new name"
msgid "Create and add a new surname"
msgstr "Создать и добавить новую фамилию"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:66
#| msgid "Remove the Selected Person"
msgid "Remove the selected surname"
msgstr "Удалить выделенную фамилию"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:67
#| msgid "Edit the selected name"
msgid "Edit the selected surname"
msgstr "Редактировать выделенную фамилию"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:68
#| msgid "Move the selected name upwards"
msgid "Move the selected surname upwards"
msgstr "Переместить выделенную фамилию выше"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:69
#| msgid "Move the selected name downwards"
msgid "Move the selected surname downwards"
msgstr "Переместить выделенную фамилию ниже"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:77
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:56
#, fuzzy
#| msgid "Deep Connections"
msgid "Connector"
msgstr "Далёкие связи"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:79
#, fuzzy
#| msgid "Original time"
msgid "Origin"
msgstr "Первоначальное время"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:89
#, fuzzy
#| msgid "Family name:"
msgid "Family Surnames"
msgstr "Фамилия:"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:53
msgid "Create and add a new web address"
msgstr "Создать и добавить новый источник"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:54
msgid "Remove the existing web address"
msgstr "Удалить существующий источник"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:55
msgid "Edit the selected web address"
msgstr "Редактировать выделенный веб-адрес"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:56
msgid "Move the selected web address upwards"
msgstr "Переместить выделенный веб-адрес вверх"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:57
msgid "Move the selected web address downwards"
msgstr "Переместить выделенный веб-адрес вниз"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:58
msgid "Jump to the selected web address"
msgstr "Перейти по выделенному веб-адресу"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:65
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:94
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:91
msgid "Path"
msgstr "Путь"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:71
msgid "_Internet"
msgstr "Интернет"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:124
msgid "_Apply"
msgstr "П_рименить"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:279
msgid "Report Selection"
msgstr "Выбор Отчётов"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:280 ../src/glade/plugins.glade.h:4
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "Выбрать отчёт из доступных слева."
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:281
msgid "_Generate"
msgstr "_Генерировать"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:281
msgid "Generate selected report"
msgstr "Генерировать выбранный отчёт"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:310
msgid "Tool Selection"
msgstr "Выбор инструментов"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:311
msgid "Select a tool from those available on the left."
msgstr "Выберите инструмент."
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:312 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:25
msgid "_Run"
msgstr "_Запуск"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:313
msgid "Run selected tool"
msgstr "Запустить выбранный инструмент"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:80
msgid "Select surname"
msgstr "Выберите фамилию"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:87
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:278
msgid "Count"
msgstr "Число"
#. we could use database.get_surname_list(), but if we do that
#. all we get is a list of names without a count...therefore
#. we'll traverse the entire database ourself and build up a
#. list that we can use
#. for name in database.get_surname_list():
#. self.__model.append([name, 0])
#. build up the list of surnames, keeping track of the count for each
#. name (this can be a lengthy process, so by passing in the
#. dictionary we can be certain we only do this once)
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:114
#, fuzzy
msgid "Finding Surnames"
msgstr "Фамилии"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:115
#, fuzzy
msgid "Finding surnames"
msgstr "Уникальные фамилии"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:444
msgid "Select a different person"
msgstr "Выберите другое лицо"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:474
msgid "Select a person for the report"
msgstr "Выберите лицо для отчета"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:533
msgid "Select a different family"
msgstr "Выберите другую семью"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:624 ../src/plugins/BookReport.py:172
msgid "unknown father"
msgstr "неизвестный отец"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:630 ../src/plugins/BookReport.py:178
msgid "unknown mother"
msgstr "неизвестная мать"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:632
#, python-format
msgid "%s and %s (%s)"
msgstr "%s и %s (%s)"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:919
#, python-format
msgid "Also include %s?"
msgstr "Также включать %s?"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:921 ../src/gui/selectors/selectperson.py:67
msgid "Select Person"
msgstr "Выбрать Персону"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1085
msgid "Colour"
msgstr "Цвет"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1259
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:431
msgid "Save As"
msgstr "Сохранить как"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1331
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:288
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:102
msgid "Style Editor"
msgstr "Редактор стилей"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:74
msgid "Hidden"
msgstr "Скрытый"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:76
msgid "Visible"
msgstr "Видимый"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:81 ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:170
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Менеджер Модулей"
# LDS
#: ../src/gui/plug/_windows.py:128 ../src/gui/plug/_windows.py:183
msgid "Info"
msgstr "Информация"
#. id_col
#: ../src/gui/plug/_windows.py:131 ../src/gui/plug/_windows.py:186
msgid "Hide/Unhide"
msgstr "Скрыть/показать"
#. id_col
#: ../src/gui/plug/_windows.py:139 ../src/gui/plug/_windows.py:195
msgid "Load"
msgstr "Загрузить"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:145
#| msgid "Registered plugins"
msgid "Registered Plugins"
msgstr "Зарегестрированные Модули"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:159
#| msgid "Load"
msgid "Loaded"
msgstr "Загружен"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:164
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:173
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:201
#| msgid "Loaded plugins"
msgid "Loaded Plugins"
msgstr "Загруженные Модули"
#. self.addon_list.connect('button-press-event', self.button_press)
#: ../src/gui/plug/_windows.py:221
#| msgid "Column Name"
msgid "Addon Name"
msgstr "Название Модуля"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:236
msgid "Path to Addon:"
msgstr "Путь к Модулю"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:256
msgid "Install Addon"
msgstr "Установить Модуль"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:259
msgid "Install All Addons"
msgstr "Установить все Модули"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:262
msgid "Refresh Addon List"
msgstr "Обновить список модулей"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:267
msgid "Install Addons"
msgstr "Установить модули"
#. Only show the "Reload" button when in debug mode
#. (without -O on the command line)
#: ../src/gui/plug/_windows.py:275
msgid "Reload"
msgstr "Перезагрузить"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:298
msgid "Refreshing Addon List"
msgstr "Обновление списка модулей"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:299 ../src/gui/plug/_windows.py:304
#: ../src/gui/plug/_windows.py:395
msgid "Reading gramps-project.org..."
msgstr "Читаю gramps-project.org..."
#: ../src/gui/plug/_windows.py:322
#| msgid "Collecting data..."
msgid "Checking addon..."
msgstr "Проверяю модуль..."
#: ../src/gui/plug/_windows.py:330
#| msgid "Unknown"
msgid "Unknown Help URL"
msgstr "Неизвестный URL помощи"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:341
#| msgid "Unknown"
msgid "Unknown URL"
msgstr "Неизвестный URL"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:377
msgid "Install all Addons"
msgstr "Установить все Модули"
# LDS
#: ../src/gui/plug/_windows.py:377
#| msgid "Calculating...\n"
msgid "Installing..."
msgstr "Устанавливаем..."
#: ../src/gui/plug/_windows.py:394
msgid "Installing Addon"
msgstr "Устанавливаем Модуль"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:415
msgid "Load Addon"
msgstr "Загрузить Модуль"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:476
msgid "Fail"
msgstr "Неудача"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:490
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:648
#| msgid "Plugin lib"
msgid "Plugin Error"
msgstr "Ошибка расширения"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:1012 ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:161
msgid "Main window"
msgstr "Главное окно"
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:125
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1141
msgid "Paper Options"
msgstr "Параметры бумаги"
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:130
msgid "HTML Options"
msgstr "Параметры HTML"
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:160
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1119
msgid "Output Format"
msgstr "Выходной формат"
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:167
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1126
msgid "Open with default viewer"
msgstr "Открыть в программе по умолчанию"
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:201
msgid "CSS file"
msgstr "CSS файл"
#. -------------------------------------------------------------------------------
#.
#. Private Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:70
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:71
msgid "PostScript / Helvetica"
msgstr "PostScript / Helvetica"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:72
msgid "TrueType / FreeSans"
msgstr "TrueType / FreeSans"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:74
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2172
msgid "Vertical (top to bottom)"
msgstr "Вертикально (сверху вниз)"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:75
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2173
msgid "Vertical (bottom to top)"
msgstr "Вертикально (снизу вверх)"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:76
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2174
msgid "Horizontal (left to right)"
msgstr "Горизонтально (слева направо)"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:77
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2175
msgid "Horizontal (right to left)"
msgstr "Горизонтально (справа налево)"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:79
msgid "Bottom, left"
msgstr "Вниз, влево"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:80
msgid "Bottom, right"
msgstr "Вниз, вправо"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:81
msgid "Top, left"
msgstr "Верх, влево"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:82
msgid "Top, Right"
msgstr "Вверх, вправо"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:83
msgid "Right, bottom"
msgstr "Вправо, вниз"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:84
msgid "Right, top"
msgstr "Вправо, вверх"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:85
msgid "Left, bottom"
msgstr "Влево, вниз"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:86
msgid "Left, top"
msgstr "Влево, вверх"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:88
msgid "Minimal size"
msgstr "Минимальный размер"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:89
msgid "Fill the given area"
msgstr "Заполнить данную площадь"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:90
msgid "Use optimal number of pages"
msgstr "Использовать оптимальное число страниц"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:92
msgid "Top"
msgstr "Верх"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:93
msgid "Bottom"
msgstr "Низ"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:132
msgid "Processing File"
msgstr "Обрабатываю файл"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:841
msgid "PDF (Ghostscript)"
msgstr "PDF (Ghostscript)"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:847
msgid "PDF (Graphviz)"
msgstr "PDF (Graphviz)"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:853
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:152
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:859
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "Scalable Vector Graphics (SVG)"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:865
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)"
msgstr "Сжатый Scalable Vector Graphics (SVGZ)"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:871
msgid "JPEG image"
msgstr "JPEG изображение"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:877
msgid "GIF image"
msgstr "GIF изображение"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:883
msgid "PNG image"
msgstr "PNG изображение"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:889
msgid "Graphviz File"
msgstr "GraphViz файл"
#. ###############################
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:968
msgid "GraphViz Layout"
msgstr "Разметка GraphViz"
#. ###############################
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:970
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:474
msgid "Font family"
msgstr "Семья шрифта"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:975
msgid "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
msgstr "Выбрать семейство шрифтов. Если нелатинские символы не видны, используйте шрифт FreeSans. Загрузить FreeSans можно здесь: http://www.nongnu.org/freefont/"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:981
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:486
msgid "Font size"
msgstr "Размер шрифта"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:982
msgid "The font size, in points."
msgstr "Размер шрифта, в пунктах."
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:985
msgid "Graph Direction"
msgstr "Направление дерева"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:990
msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right."
msgstr "Строить граф сверху вниз либо слева направо."
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:994
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "Число страниц по горизонтали"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:995
msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
msgstr "GraphViz может создавать очень большие схемы, разбивая граф на прямоугольный массив страниц. Здесь можно указать число страниц по горизонтали. Подходит только для dot и pdf через Ghostscript."
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1002
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "Число страниц по вертикали"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1003
msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
msgstr "GraphViz может создавать очень большие схемы, разбивая граф на прямоугольный массив страниц Здесь можно указать число страниц по вертикали. Подходит только для dot и pdf через Ghostscript."
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1010
msgid "Paging Direction"
msgstr "Расположение страниц"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1015
msgid "The order in which the graph pages are output. This option only applies if the horizontal pages or vertical pages are greater than 1."
msgstr "Порядок вывода страниц графа. Применимо, только если количество страниц по горизонтали или по вертикали превышает 1."
#. ###############################
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1033
msgid "GraphViz Options"
msgstr "Параметры GraphViz"
#. ###############################
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1036
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Отношение сторон"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1041
msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page."
msgstr "Слильно влияет на то как граф расположен на странице."
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1045
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1046
msgid "Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, try numbers such as 100 or 300 DPI. When creating PostScript or PDF files, use 72 DPI."
msgstr "Точек на дюйм. При создании изображений, таких как .gif или .png для веба, попробуйте значения 100 или 300 DPI. При создании файлов PostScript или PDF, используйте значение 72 DPI."
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1052
msgid "Node spacing"
msgstr "Расстояние между узлами"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1053
msgid "The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows."
msgstr "Минимальное расстояние в дюймах между отдельными узлами графа. В вертикальных графах отвечает за расстояние между столбцами. В горизонтальных графах отвечает за расстояние между строками."
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1060
msgid "Rank spacing"
msgstr "Расстояние между слоями"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1061
msgid "The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between columns."
msgstr "Минимальное расстояние в дюймах между слоями графа. В вертикальных графах отвечает за расстояние между строками. В горизонтальных графах отвечает за расстояние между столбцами."
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1068
msgid "Use subgraphs"
msgstr "Использовать подграфы"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1069
msgid "Subgraphs can help GraphViz position spouses together, but with non-trivial graphs will result in longer lines and larger graphs."
msgstr "Подграфы могут помочь GraphViz расположить супругов рядом, но на сложных графах это приведет к более длинным линиям и бОльшим графам."
#. ###############################
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1079
msgid "Note to add to the graph"
msgstr "Комментарий для добавления к графу"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1081
msgid "This text will be added to the graph."
msgstr "Этот текст будет добавлен к графу."
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1084
msgid "Note location"
msgstr "Расположение комментария"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1087
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
msgstr "Расположение записки вверху или внизу страницы."
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1091
msgid "Note size"
msgstr "Размер комментария"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1092
msgid "The size of note text, in points."
msgstr "Это размер шрифта для текста записки, в пунктах."
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:100
msgid "Portrait"
msgstr "Вертикально"
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:101
msgid "Landscape"
msgstr "Горизонтально"
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:204
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:33 ../src/glade/papermenu.glade.h:13
msgid "cm"
msgstr "см"
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:208
msgid "inch|in."
msgstr "дюйм"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:115
msgid "Configuration"
msgstr "Конфигурация"
#. Styles Frame
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:284
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:106
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#. ###############################
#. #########################
#. ###############################
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:327 ../src/plugins/Records.py:439
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:390
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:394
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:899
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:323
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:468
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:256
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:342
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:312
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:695
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:833
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:240
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:607
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:646
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:326
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:177
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:256
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:120
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:525
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6391
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1349
msgid "Report Options"
msgstr "Параметры отчёта"
#. need any labels at top:
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:435
msgid "Document Options"
msgstr "Параметры документа"
#. Save Frame
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:450
msgid "Filename"
msgstr "Имя файла"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:482
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:507
msgid "Permission problem"
msgstr "Ошибка отсутствия прав"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:483
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
"\n"
"Please select another directory or correct the permissions."
msgstr ""
"Нет права на запись в каталоге %s\n"
"\n"
"Пожалуйста, выберите другой каталог или измениете права.."
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:492
msgid "File already exists"
msgstr "Файл уже существует"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:493
msgid "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
msgstr "Вы можете выбрать: либо записать поверх файла, либо изменить имя."
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:495
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Переписать"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:496
msgid "_Change filename"
msgstr "_Изменить имя файла"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:508
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to create %s\n"
"\n"
"Please select another path or correct the permissions."
msgstr ""
"Нет прав для создания %s\n"
"\n"
"Пожалуйста, выбериете другой путь или измените права."
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:580 ../src/gui/plug/tool.py:134
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:148
msgid "Active person has not been set"
msgstr "Базовое лицо не установлено"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:581
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
msgstr "Для работы этого отчёта необходимо выбрать активное лицо."
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:622
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:627
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:119
msgid "Report could not be created"
msgstr "Ошибка создания отчёта"
#: ../src/gui/plug/report/_stylecombobox.py:66
#: ../src/gui/plug/report/_stylecombobox.py:85
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:277
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:717
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:865
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:17
msgid "default"
msgstr "по умолчанию"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:89
msgid "Document Styles"
msgstr "Стили документов"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:144
msgid "Error saving stylesheet"
msgstr "Ошибка при сохранении таблицы стилей"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:216
msgid "Style editor"
msgstr "Редактор стилей"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:217
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:34
msgid "point size|pt"
msgstr "пт"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:219
msgid "Paragraph"
msgstr "Абзац"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:250
msgid "No description available"
msgstr "Описание недоступно"
#: ../src/gui/plug/tool.py:56
msgid "Debug"
msgstr "Отладка"
#: ../src/gui/plug/tool.py:57
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "Анализ и исследование"
#: ../src/gui/plug/tool.py:58
#| msgid "Family Trees"
msgid "Family Tree Processing"
msgstr "Обработка Семейного Дерева"
#: ../src/gui/plug/tool.py:59
#| msgid "Family Tree"
msgid "Family Tree Repair"
msgstr "Починка Семейного Дерева"
#: ../src/gui/plug/tool.py:60
msgid "Revision Control"
msgstr "Контроль Версий"
#: ../src/gui/plug/tool.py:61
msgid "Utilities"
msgstr "Утилиты"
#: ../src/gui/plug/tool.py:106
msgid ""
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and backup your database."
msgstr ""
"Запуск этого инструмента уничтожит историю отката для этой сессии. В частности, вы не сможете откатить изменения, сделанные этим инструментом, а также изменения, сделанные ранее.\n"
"\n"
"Если вы думаете, что может понадобится откат действия этого инструмента, пожалуйста, остановитесь и сохраните копию своей базы данных."
#: ../src/gui/plug/tool.py:112
msgid "_Proceed with the tool"
msgstr "_Запустить инструмент"
#: ../src/gui/plug/tool.py:135 ../src/plugins/tool/RelCalc.py:149
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
msgstr "Для работы этого инструмента необходимо выбрать активное лицо."
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:54
msgid "Select Event"
msgstr "Выберите Событие"
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:64 ../src/plugins/view/eventview.py:86
msgid "Main Participants"
msgstr "Главные участники"
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:54
msgid "Select Family"
msgstr "Выберите Семью"
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:59
msgid "Select Note"
msgstr "Выберите Комментарий"
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:69
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:98
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:132 ../src/plugins/view/familyview.py:82
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:96 ../src/plugins/view/noteview.py:80
msgid "Tags"
msgstr "Метки"
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:61
msgid "Select Media Object"
msgstr "Выберите Документ"
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:82
msgid "Last Change"
msgstr "Последнее изменение"
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:55
msgid "Select Place"
msgstr "Выберите Место"
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:70
#| msgid " parish"
msgid "Parish"
msgstr "Приход"
#: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:54
msgid "Select Repository"
msgstr "Выберите Хранилище"
#: ../src/gui/selectors/selectsource.py:54
msgid "Select Source"
msgstr "Выберите Источник"
#: ../src/gui/views/listview.py:192 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:361
msgid "_Add..."
msgstr "До_бавить..."
#: ../src/gui/views/listview.py:194 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:363
msgid "_Remove"
msgstr "_Удалить"
#: ../src/gui/views/listview.py:196 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:365
msgid "_Merge..."
msgstr "_Объединен..."
#: ../src/gui/views/listview.py:198 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:367
msgid "Export View..."
msgstr "Экспортировать вид..."
#: ../src/gui/views/listview.py:204 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:351
msgid "action|_Edit..."
msgstr "Редактировать..."
#: ../src/gui/views/listview.py:375
msgid "Active object not visible"
msgstr "Активный объект невидим"
#: ../src/gui/views/listview.py:386 ../src/gui/views/navigationview.py:253
#: ../src/plugins/view/familyview.py:236 ../src/plugins/view/geoview.py:1258
msgid "Could Not Set a Bookmark"
msgstr "Ошибка создания закладки"
#: ../src/gui/views/listview.py:387
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
msgstr "Нельзя поставить закладку: ничто не выделено."
#: ../src/gui/views/listview.py:463
msgid "Remove selected items?"
msgstr "Удалить выделенные элементы?"
#: ../src/gui/views/listview.py:464
msgid "More than one item has been selected for deletion. Ask before deleting each one?"
msgstr "Для удаления выделено более одно элемента. Спрашивать перед удалением каждого?"
#: ../src/gui/views/listview.py:477
msgid "This item is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all other items that reference it."
msgstr "Этот элемент в настоящее время используется. Удаление сотрет его из базы данных и из всех других элементов, которые ссылаются на это."
#: ../src/gui/views/listview.py:481 ../src/plugins/view/familyview.py:250
msgid "Deleting item will remove it from the database."
msgstr "Удаление элемента сотрёт его из базы данных."
#: ../src/gui/views/listview.py:488 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:293
#: ../src/plugins/view/familyview.py:252
#, python-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Удалить %s?"
#: ../src/gui/views/listview.py:489 ../src/plugins/view/familyview.py:253
msgid "_Delete Item"
msgstr "У_далить элемент"
#: ../src/gui/views/listview.py:531
#| msgid "_Column Editor..."
msgid "Column clicked, sorting..."
msgstr "Выбрана колонка, сортируем..."
#: ../src/gui/views/listview.py:888
msgid "Export View as Spreadsheet"
msgstr "Экпортировать Вид в Таблицу"
#: ../src/gui/views/listview.py:896 ../src/glade/mergenote.glade.h:4
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"
#: ../src/gui/views/listview.py:901
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: ../src/gui/views/listview.py:902
#| msgid "Open Document Spreadsheet"
msgid "OpenDocument Spreadsheet"
msgstr "Таблица OpenDocument"
#: ../src/gui/views/listview.py:1029 ../src/gui/views/listview.py:1049
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:165
msgid "Updating display..."
msgstr "Обновление экрана..."
#: ../src/gui/views/listview.py:1095
#| msgid "Column Name"
msgid "Columns"
msgstr "Колонки"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:249 ../src/plugins/view/geoview.py:1254
#, python-format
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "Создана закладка для %s"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:254
#: ../src/plugins/view/familyview.py:237 ../src/plugins/view/geoview.py:1259
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
msgstr "Нельзя поставить закладку: никто не выделен."
#: ../src/gui/views/navigationview.py:269 ../src/plugins/view/geoview.py:1149
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1274
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Добавить закладку"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:272 ../src/plugins/view/geoview.py:1152
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1277
#, python-format
msgid "%(title)s..."
msgstr "%(title)s..."
#: ../src/gui/views/navigationview.py:289 ../src/plugins/view/geoview.py:1163
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:645
msgid "_Forward"
msgstr "_Вперёд"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:290 ../src/plugins/view/geoview.py:1164
msgid "Go to the next person in the history"
msgstr "Следующее лицо в истории"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:297 ../src/plugins/view/geoview.py:1171
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:637
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:298 ../src/plugins/view/geoview.py:1172
msgid "Go to the previous person in the history"
msgstr "Предыдещее лицо в истории"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:302 ../src/plugins/view/geoview.py:1176
msgid "_Home"
msgstr "До_мой"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:304 ../src/plugins/view/geoview.py:1178
msgid "Go to the default person"
msgstr "Перейти на базовое лицо"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:308 ../src/plugins/view/geoview.py:1182
msgid "Set _Home Person"
msgstr "У_становить Базовое лицо"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:336
#: ../src/gui/views/navigationview.py:340 ../src/plugins/view/geoview.py:1307
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1311
msgid "Jump to by Gramps ID"
msgstr "Перейти на Gramps ID"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:365 ../src/plugins/view/geoview.py:1336
#, python-format
msgid "Error: %s is not a valid Gramps ID"
msgstr "Ошибка: %s не является корректным Gramps ID"
#: ../src/gui/views/pageview.py:511
#, python-format
#| msgid "Configure the active view"
msgid "Configure %(cat)s - %(view)s"
msgstr "Настроить %(cat)s - %(view)s"
#: ../src/gui/views/pageview.py:518
#, fuzzy, python-format
#| msgid "%(part1)s - %(part2)s"
msgid "%(cat)s - %(view)s"
msgstr ""
#: ../src/gui/views/pageview.py:546
#, python-format
#| msgid "_Configure View..."
msgid "Configure %s View"
msgstr "Настроить Вид %s..."
#: ../src/gui/views/tags.py:84 ../src/gui/widgets/tageditor.py:49
#, fuzzy
#| msgid "manual|Bookmarks"
msgid "manual|Tags"
msgstr ""
#: ../src/gui/views/tags.py:220
msgid "New Tag..."
msgstr "Новая Метка..."
#: ../src/gui/views/tags.py:222
#| msgid "Organize Bookmarks"
msgid "Organize Tags..."
msgstr "Организовать Метки..."
#: ../src/gui/views/tags.py:225
#| msgid "Edit selected person"
msgid "Tag selected rows"
msgstr "Добавить метки к выделенныем рядам"
#: ../src/gui/views/tags.py:265
msgid "Adding Tags"
msgstr "Добавляем метки"
#: ../src/gui/views/tags.py:278
#, python-format
#| msgid "Tool Selection"
msgid "Tag Selection (%s)"
msgstr "Добавляем метку к выделенному (%s)"
#: ../src/gui/views/tags.py:330
msgid "Change Tag Priority"
msgstr "Поменять приоритет Меток"
#: ../src/gui/views/tags.py:369 ../src/gui/views/tags.py:377
#| msgid "Organize Bookmarks"
msgid "Organize Tags"
msgstr "Организовать Метки"
#: ../src/gui/views/tags.py:386
#| msgid "Colour"
msgid "Color"
msgstr "Цвет"
#: ../src/gui/views/tags.py:473
#, python-format
#| msgid "Removing '%s'..."
msgid "Remove tag '%s'?"
msgstr "Удалить метку '%s'?"
#: ../src/gui/views/tags.py:474
msgid "The tag definition will be removed. The tag will be also removed from all objects in the database."
msgstr "Определение метки будет удалено. Метка так же будет удалена со всех объектов в базе данных."
#: ../src/gui/views/tags.py:501
#| msgid "Removing '%s'..."
msgid "Removing Tags"
msgstr "Удаление Меток.."
#: ../src/gui/views/tags.py:519
#, python-format
#| msgid "Delete Place (%s)"
msgid "Delete Tag (%s)"
msgstr "Удалить Метку (%s)"
#: ../src/gui/views/tags.py:559
#| msgid "Cannot save note"
msgid "Cannot save tag"
msgstr "Не могу сохранить метку"
#: ../src/gui/views/tags.py:560
#| msgid "The event type cannot be empty"
msgid "The tag name cannot be empty"
msgstr "Имя метки не может быть пустым"
#: ../src/gui/views/tags.py:567
#, python-format
#| msgid "Add Place (%s)"
msgid "Add Tag (%s)"
msgstr "Добавить Метку (%s)"
#: ../src/gui/views/tags.py:574
#, python-format
#| msgid "Edit Place (%s)"
msgid "Edit Tag (%s)"
msgstr "Редактировать Метку (%s)"
#: ../src/gui/views/tags.py:582
#, python-format
#| msgid ": %s\n"
msgid "Tag: %s"
msgstr "Метка: %s"
#: ../src/gui/views/tags.py:595
#| msgid "Call Name:"
msgid "Tag Name:"
msgstr "Имя метки:"
#: ../src/gui/views/tags.py:600
msgid "Pick a Color"
msgstr "Выберите цвет"
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69
#| msgid "Country"
msgid ""
msgstr "<Государства/Страны>"
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69
#| msgid "State"
msgid ""
msgstr "<Штаты/Области>"
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69
#| msgid "Count"
msgid ""
msgstr "<Округа/Районы>"
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:70
#| msgid "Places"
msgid ""
msgstr "<Места>"
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:346
#| msgid "Given name"
msgid ""
msgstr "<нет имени>"
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:477
#| msgid "Building data"
msgid "Building View"
msgstr "Создаю Вид"
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:500
#| msgid "Living People"
msgid "Building People View"
msgstr "Создаю Вид Люди"
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:504
#| msgid "all people"
msgid "Obtaining all people"
msgstr "Получаю всех людей"
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:519
#| msgid "Applying Filter..."
msgid "Applying filter"
msgstr "Применяю фильтр"
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:528
msgid "Constructing column data"
msgstr "Создаю данные колонок"
#: ../src/gui/widgets/buttons.py:173
msgid "Record is private"
msgstr "Приватная запись"
#: ../src/gui/widgets/buttons.py:178
msgid "Record is public"
msgstr "Открытая запись"
#: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:81
msgid "Expand this section"
msgstr "Развернуть"
#: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:84
msgid "Collapse this section"
msgstr "Свернуть"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:166
msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup"
msgstr "Потяните мышкой кнопку Свойства для перемещения или кликните для настроек"
#. build the GUI:
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:900
msgid "Right click to add gramplets"
msgstr "Щёлкните правой кнопкой мыши, чтобы добавить грамплеты"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1058
msgid "Unnamed Gramplet"
msgstr "Неименованый грамплет"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1384
#| msgid "Number of Children"
msgid "Number of Columns"
msgstr "Количество колонок"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1389
#| msgid "GraphViz Layout"
msgid "Gramplet Layout"
msgstr "Размещение Грамплета"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1426
msgid "Use maximum height available"
msgstr "Использовать всю доступную высоту"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1432
msgid "Height if not maximized"
msgstr "Высота не максимизирована"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1439
#| msgid "Rectangle width:"
msgid "Detached width"
msgstr "Ширина отсоединённого"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1446
#| msgid "Rectangle height:"
msgid "Detached height"
msgstr "Высота отсоединённого"
#: ../src/gui/widgets/labels.py:109
#| msgid ""
#| "Click to make this person active\n"
#| "Right click to display the edit menu"
msgid ""
"Click to make this person active\n"
"Right click to display the edit menu\n"
"Click Edit icon (enable in configuration dialog) to edit"
msgstr ""
"Щелчок сделает лицо активным\n"
"Правый щелчок покажет меню правки\n"
"Щелчок по кнопке Правка (включается через конфигурационный диалог) для правки"
#: ../src/gui/widgets/monitoredwidgets.py:757
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:9
#| msgid "Edit the selected filter"
msgid "Edit the tag list"
msgstr "Редактировать список меток"
#: ../src/gui/widgets/progressdialog.py:292
msgid "Progress Information"
msgstr "Информация о прогрессе"
#. spell checker submenu
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:365
msgid "Spell"
msgstr "Правописание"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:370
#| msgid "Filter selection"
msgid "Search selection on web"
msgstr "Искать выделенное в интернете"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:381
msgid "_Send Mail To..."
msgstr "Написать письмо"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:382
msgid "Copy _E-mail Address"
msgstr "Скопировать адрес электронной почты"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:384
msgid "_Open Link"
msgstr "Открыть ссылку"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:385
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Скопировать ссылку"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:388
#| msgid "Event Link"
msgid "_Edit Link"
msgstr "Редактировать ссылку"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:448
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:450
msgid "Bold"
msgstr "Жирный"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:452
msgid "Underline"
msgstr "Подчёркнутый"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:462
msgid "Background Color"
msgstr "Цвет фона"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:464
msgid "Link"
msgstr "Интернет-ссылка"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:466
msgid "Clear Markup"
msgstr "Стереть разметку"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:507
#| msgid "_Undo"
msgid "Undo"
msgstr "Откатить"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:510
#| msgid "_Redo"
msgid "Redo"
msgstr "Вернуть"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:623
msgid "Select font color"
msgstr "Выберите цвет шрифта"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:625
msgid "Select background color"
msgstr "Выберите цвет фона"
#: ../src/gui/widgets/tageditor.py:69 ../src/gui/widgets/tageditor.py:128
#| msgid "Date selection"
msgid "Tag selection"
msgstr "Выбор метки"
#: ../src/gui/widgets/tageditor.py:100
#| msgid "Edit %s"
msgid "Edit Tags"
msgstr "Редактировать Метки"
#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1607
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid value for this field"
msgstr "'%s' не является корректным значением для этого поля"
#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1665
msgid "This field is mandatory"
msgstr "Это поле обязательно"
#. used on AgeOnDateGramplet
#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1714
#, python-format
#| msgid "'%s' is not a valid value for this field"
msgid "'%s' is not a valid date value"
msgstr "'%s' не является корректной датой"
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:155
#| msgid "Select using filter"
msgid "See data not in Filter"
msgstr "Смотреть данные, не попавшие в фильтр"
#: ../src/config.py:272
msgid "Missing Given Name"
msgstr "Отсутствующее Имя"
#: ../src/config.py:273
msgid "Missing Record"
msgstr "Отсутствующая информация"
#: ../src/config.py:274
msgid "Missing Surname"
msgstr "Отсутствующая Фамилия"
#: ../src/config.py:281 ../src/config.py:283
msgid "Living"
msgstr "Живой"
#: ../src/config.py:282
msgid "Private Record"
msgstr "Приватная запись"
#: ../src/Merge/mergeevent.py:46
#, fuzzy
#| msgid "manual|Merge_Places"
msgid "manual|Merge_Events"
msgstr ""
#: ../src/Merge/mergeevent.py:68
#| msgid "Parent Events"
msgid "Merge Events"
msgstr "Объединение событий"
#: ../src/Merge/mergeevent.py:246
#| msgid "Media Objects"
msgid "Merge Event Objects"
msgstr "События объеденены"
#: ../src/Merge/mergefamily.py:48
#, fuzzy
#| msgid "manual|Merge_Places"
msgid "manual|Merge_Families"
msgstr ""
#: ../src/Merge/mergefamily.py:71
#| msgid "Reorder families"
msgid "Merge Families"
msgstr "Объединение семей"
#: ../src/Merge/mergefamily.py:240 ../src/Merge/mergeperson.py:326
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:414
msgid "Cannot merge people"
msgstr "Ошибка объединения людей"
#: ../src/Merge/mergefamily.py:243
#| msgid "Every family"
msgid "Merge family"
msgstr "Семьи объеденены"
#: ../src/Merge/mergemedia.py:45
#, fuzzy
#| msgid "manual|Merge_Places"
msgid "manual|Merge_Media_Objects"
msgstr ""
#: ../src/Merge/mergemedia.py:67 ../src/Merge/mergemedia.py:215
#| msgid "Drag Media Object"
msgid "Merge Media Objects"
msgstr "Медиа объекты объеденены"
#: ../src/Merge/mergenote.py:45
#, fuzzy
#| msgid "manual|Merge_Sources"
msgid "manual|Merge_Notes"
msgstr ""
#: ../src/Merge/mergenote.py:67 ../src/Merge/mergenote.py:238
#| msgid "Merge Sources"
msgid "Merge Notes"
msgstr "Объединение "
#: ../src/Merge/mergenote.py:92
#, fuzzy
msgid "flowed"
msgstr ""
#: ../src/Merge/mergenote.py:92
#| msgid "_Preformatted"
msgid "preformatted"
msgstr "форматированный"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:58
#, fuzzy
msgid "manual|Merge_People"
msgstr ""
#: ../src/Merge/mergeperson.py:83
msgid "Merge People"
msgstr "Объединение людей"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:187
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:335
msgid "Alternate Names"
msgstr "Альтернативные имена"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:207 ../src/Merge/mergeperson.py:221
msgid "Family ID"
msgstr "ID Семьи"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:213
msgid "No parents found"
msgstr "Родители не найдены"
#. Go over spouses and build their menu
#: ../src/Merge/mergeperson.py:215
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:722
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:113
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:789
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1811
msgid "Spouses"
msgstr "Супруги"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:239
msgid "No spouses or children found"
msgstr "Супруги и дети не найдены"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:243
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:365
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:846
msgid "Addresses"
msgstr "Адреса"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:341
msgid "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them."
msgstr "Объединение супругов не разрешено. Для объединения этих людей вы должны сначала удалить связи между ними."
#: ../src/Merge/mergeperson.py:344
#| msgid "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them."
msgid "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them"
msgstr "Объединение детей и родителей не разрешено. Для объединения этих людей вы должны сначала удалить связи между ними"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:450
#| msgid "Merge People"
msgid "Merge Person"
msgstr "Объединение людей"
#: ../src/Merge/mergeplace.py:52
#, fuzzy
msgid "manual|Merge_Places"
msgstr ""
#: ../src/Merge/mergeplace.py:74 ../src/Merge/mergeplace.py:231
msgid "Merge Places"
msgstr "Объединение мест"
#: ../src/Merge/mergerepository.py:44
#, fuzzy
#| msgid "manual|Merge_Sources"
msgid "manual|Merge_Repositories"
msgstr ""
#: ../src/Merge/mergerepository.py:66 ../src/Merge/mergerepository.py:181
#| msgid "Repositories"
msgid "Merge Repositories"
msgstr "Объединение Хранилищ"
#: ../src/Merge/mergesource.py:45
msgid "manual|Merge_Sources"
msgstr "Объединение источников"
#: ../src/Merge/mergesource.py:67 ../src/Merge/mergesource.py:238
msgid "Merge Sources"
msgstr "Объединение источников"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:28
msgid "Report a bug"
msgstr "Соо_бщить об ошибке"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:29
msgid ""
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
"\n"
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information about the error that has occured and the operating environment. At the end of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board so that you can paste it into the form on the bug tracking website and review exactly what information you want to include."
msgstr ""
"Помощник Сообщений об Ошибках: поможет вам составить наиболее подробное сообщение об ошибке для разработчиков Gramps.\n"
"\n"
"Помощник задаст вам несколько вопросов и соберёт нужную информацию о произошедшей ошибке и о рабочей среде. В конце вам будет предложено послать сообщение в список рассылки ошибок Gramps. Помощник скопирует сообщение в буфер обмена, чтобы вы смогли вставить его в вашу программу электронной почты и проверить, какая точно информация будет послана."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42
msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
msgstr "Сообщить об ошибке: Шаг 1 из 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:43
msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
msgstr "Сообщить об ошибке: Шаг 2 из 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44
msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
msgstr "Сообщить об ошибке: Шаг 3 из 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47
msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
msgstr "Сообщить об ошибке: Шаг 4 из 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:49
msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
msgstr "Сообщить об ошибке: Шаг 5 из 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:53
msgid "Gramps is an Open Source project. Its success depends on its users. User feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
msgstr "Gramps является Проектом с открытом кодом (Open Source project). Успех проекта зависит от его пользователей. Ваш вклад очень важен. Спасибо за то, что вы уделили нам время для сообщения об ошибке."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:159
msgid "If you can see that there is any personal information included in the error please remove it."
msgstr "Если вы обнаружили, что в сообщение включена личная информация, пожалуйста удалите её."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:204
msgid "Error Details"
msgstr "Подробности Ошибки"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:209
msgid "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not understand it. You will have the opportunity to add further detail about the error in the following pages of the assistant."
msgstr "Это подробная информация об ошибке Gramps, не волнуйтесь, если вы её не понимаете. У вас будет возможность добавить дополнительные подробности на следующих страницах помощника."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:227
msgid "Please check the information below and correct anything that you know to be wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug report."
msgstr "Пожалуйста, проверьте нижеследующую информацию, поправьте всё, что неверно, и удалите всё, что вы не хотите включать в сообщение."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:274
msgid "System Information"
msgstr "Информация о Системе"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:279
msgid "This is the information about your system that will help the developers to fix the bug."
msgstr "Это информация о вашей системе, которая поможет разработчикам починить неисправность."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:295
msgid "Please provide as much information as you can about what you were doing when the error occured. "
msgstr "Пожалуйста, предоставьте как можно больше информации о том, что вы делали во время ошибки. "
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:336
msgid "Further Information"
msgstr "Дополнительная Информация"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:341
msgid "This is your opportunity to describe what you were doing when the error occured."
msgstr "Это ваша возможность описать то, что вы делали при наступлении ошибки."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:358
msgid "Please check that the information is correct, do not worry if you don't understand the detail of the error information. Just make sure that it does not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
msgstr "Пожалуйста, проверьте информацию. Не волнуйтесь, если вы не понимаете подробностей сообщения. Просто убедитесь, что оно не содержит ничего, что вы не хотели бы посылать разработчикам."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:392
msgid "Bug Report Summary"
msgstr "Итого Сообщения об Ошибке"
#. side_label = gtk.Label(_("This is the completed bug report. The next page "#. "of the assistant will help you to send the report "#. "to the bug report mailing list."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:401
msgid "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help you to file a bug on the Gramps bug tracking system website."
msgstr "Вот ваше полное сообщение об ошибке. Следующая страница помощника поможет вам послать сообщение в систему отслеживания ошибок."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:426
msgid "Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and then open a webbrowser to file a bug report at "
msgstr "Используйте две нижерасположенных кнопки чтобы скопировать отчет об ошибке в буфер обмена и затем открыть окно веб-браузера для отправки отчета"
#. url_label = gtk.Label(_("If your email client is configured correctly you may be able "#. "to use this button to start it with the bug report ready to send. "#. "(This will probably only work if you are running Gnome)"))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:438
msgid "Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
msgstr "Нажмите эту конпку чтобы запустить веб-браузер и заполнить сообщение об ошибке в системе отслеживания ошибок Gramps."
#. clip_label = gtk.Label(_("If your email program fails to start you can use this button "
#. "to copy the bug report onto the clipboard. Then start your "
#. "email client, paste the report and send it to the address "
#. "above."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:468
msgid "Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the bug tracking website by using the button below, paste the report and click submit report"
msgstr "Используйте эту кнопку чтобы скопировать отчет об ошибке в буфер обмена. Затем перейдите на сайт системы отслеживания ошибок, используя нижнюю кнопку, вставьте отчет и нажмите кнопку \"отправить\""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:508
msgid "Send Bug Report"
msgstr "Послатьб Сообщение об Ошибке"
#. side_label = gtk.Label(_("This is the final step. Use the buttons on this "
#. "page to transfer the bug report to your email client."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:516
msgid "This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
msgstr "Это последний шаг. Используйте кнопки на этой странице чтобы запустить веб-браузер и отправить отчет об ошибке."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:24
msgid "manual|General"
msgstr "Общее"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:62
msgid "Error Report"
msgstr "Сообщение об Ошибке"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:73
msgid "Gramps has experienced an unexpected error"
msgstr "Обнаружена неожиданная ошибка Gramps"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:82
msgid "Your data will be safe but it would be advisable to restart Gramps immediately. If you would like to report the problem to the Gramps team please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a bug report."
msgstr "Ваши данные в безопасности, но вам рекомендуется немедленно перезапустить Gramps. Если вы хотите послать команде Gramps сообщение об ошибке, пожалуйста, щёлкните Сообщение и Помощник Сообщений об Ошибках поможет вам составить сообщение."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:91 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:104
msgid "Error Detail"
msgstr "Подробности Ошибки"
#: ../src/plugins/BookReport.py:146 ../src/plugins/BookReport.py:184
msgid "Not Applicable"
msgstr "Неприменимо"
#: ../src/plugins/BookReport.py:180
#, python-format
#| msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgid "%(father)s and %(mother)s (%(id)s)"
msgstr "%(father)s и %(mother)s (%(id)s)"
#: ../src/plugins/BookReport.py:584
msgid "Available Books"
msgstr "Существующие книги"
#: ../src/plugins/BookReport.py:596
msgid "Book List"
msgstr "Список книг"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/BookReport.py:684 ../src/plugins/BookReport.py:1130
#: ../src/plugins/BookReport.py:1178 ../src/plugins/bookreport.gpr.py:31
msgid "Book Report"
msgstr "Отчёт Книга"
#: ../src/plugins/BookReport.py:722
msgid "New Book"
msgstr "Новая книга"
#: ../src/plugins/BookReport.py:725
msgid "_Available items"
msgstr "_Доступные элементы"
#: ../src/plugins/BookReport.py:729
msgid "Current _book"
msgstr "Текущая _книга"
#: ../src/plugins/BookReport.py:737
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:296
msgid "Item name"
msgstr "Название элемента"
#: ../src/plugins/BookReport.py:740
msgid "Subject"
msgstr "Заголовок"
#: ../src/plugins/BookReport.py:752
msgid "Book selection list"
msgstr "Список выбора для книги"
#: ../src/plugins/BookReport.py:792
msgid "Different database"
msgstr "Другая база данных"
#: ../src/plugins/BookReport.py:793
#, python-format
msgid ""
"This book was created with the references to database %s.\n"
"\n"
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
"\n"
"Therefore, the central person for each item is being set to the active person of the currently opened database."
msgstr ""
"Эта книга была создана со ссылками на базу данных %s.\n"
"\n"
"Сохранённые ссылки на центральное лицо теряют смысл в другой базе данных.\n"
"\n"
"Поэтому, за центральное лицо каждого элемента берётся активное лицо в текущей базе данных."
#: ../src/plugins/BookReport.py:953
msgid "Setup"
msgstr "Настроить"
#: ../src/plugins/BookReport.py:963
msgid "Book Menu"
msgstr "Книга"
#: ../src/plugins/BookReport.py:986
msgid "Available Items Menu"
msgstr "Доступные элементы"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1181
msgid "Gramps Book"
msgstr "Книга Gramps"
#: ../src/plugins/bookreport.gpr.py:32
msgid "Produces a book containing several reports."
msgstr "Создаёт книгу, содержащую несколько отчётов."
#: ../src/plugins/records.gpr.py:32
msgid "Records Report"
msgstr "Отчет о рекордах"
#: ../src/plugins/records.gpr.py:33 ../src/plugins/records.gpr.py:49
msgid "Shows some interesting records about people and families"
msgstr "Включать или нет даты для людей и семей"
#: ../src/plugins/records.gpr.py:48
msgid "Records Gramplet"
msgstr "Грамплет Рекорды"
#: ../src/plugins/records.gpr.py:59 ../src/plugins/Records.py:388
msgid "Records"
msgstr "Рекорды"
#: ../src/plugins/Records.py:329 ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:71
msgid "Double-click name for details"
msgstr "Двойной щелчок по имени для отображения подробностей"
#. will be overwritten in load
#: ../src/plugins/Records.py:330
#: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:31
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:48
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:45
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:50
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:41
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:54
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:66
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:49
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:72
msgid "No Family Tree loaded."
msgstr "Семейное дерево не загружено."
#: ../src/plugins/Records.py:337
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:60
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:70
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:89
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:66
msgid "Processing..."
msgstr "Обрабатываем..."
#: ../src/plugins/Records.py:406
#, python-format
msgid "%(number)s. %(name)s (%(value)s)"
msgstr "%(number)s. %(name)s (%(value)s)"
#: ../src/plugins/Records.py:443
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:903
#| msgid "Determines what people are included in the report"
msgid "Determines what people are included in the report."
msgstr "Определяет какие люди будут включены в отчет."
#: ../src/plugins/Records.py:447
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:907
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:331
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:477
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:655
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:173
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6418
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1367
msgid "Filter Person"
msgstr "Фильтр по лицу"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/Records.py:448 ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:332
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:478
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:174
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6419
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1368
msgid "The center person for the filter"
msgstr "Главное лицо для фильтрации"
#: ../src/plugins/Records.py:454
msgid "Use call name"
msgstr "Использовать прозвище"
#: ../src/plugins/Records.py:456
msgid "Don't use call name"
msgstr "Не использовать прозвище"
#: ../src/plugins/Records.py:457
msgid "Replace first name with call name"
msgstr "Заменить имя на прозвище"
#: ../src/plugins/Records.py:458
msgid "Underline call name in first name / add call name to first name"
msgstr "Подчеркнуть прозвище в имени / добавить прозвище к имени"
#: ../src/plugins/Records.py:464
msgid "Person Records"
msgstr "Личные рекорды"
#: ../src/plugins/Records.py:466
msgid "Family Records"
msgstr "Семейные рекорды"
#: ../src/plugins/Records.py:503 ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:501
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:527
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:456
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:347
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:857
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1022
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:277
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:295
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:701
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:747
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:382
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:202
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:286
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:577
msgid "The basic style used for the text display."
msgstr "Основной стиль текста."
#: ../src/plugins/Records.py:512
msgid "The style used for headings."
msgstr "Стиль, используемый для заголовков."
#: ../src/plugins/Records.py:521
#| msgid "The style used for the report title"
msgid "The style used for the report title."
msgstr "Стиль, используемый для названия отчета."
#: ../src/plugins/Records.py:530
msgid "Youngest living person"
msgstr "Самый старый ныне живущий человек"
#: ../src/plugins/Records.py:531
msgid "Oldest living person"
msgstr "Самый старый ныне живущий человек"
#: ../src/plugins/Records.py:532
msgid "Person died at youngest age"
msgstr "Лицо умершее в самом молодом возрасте"
#: ../src/plugins/Records.py:533
msgid "Person died at oldest age"
msgstr "Лицо умершее в самом старом возрасте"
#: ../src/plugins/Records.py:534
msgid "Person married at youngest age"
msgstr "Лицо, вступившее в брак в самом молодом возрасте"
#: ../src/plugins/Records.py:535
msgid "Person married at oldest age"
msgstr "Лицо, вступившее в брак в самом старом возрасте"
#: ../src/plugins/Records.py:536
msgid "Person divorced at youngest age"
msgstr "Лицо, разведшееся в самом молодом возрасте"
#: ../src/plugins/Records.py:537
msgid "Person divorced at oldest age"
msgstr "Лицо, разведшееся в самом старом возрасте"
#: ../src/plugins/Records.py:538
msgid "Youngest father"
msgstr "Самый молодой отец"
#: ../src/plugins/Records.py:539
msgid "Youngest mother"
msgstr "Самая молодая мать"
#: ../src/plugins/Records.py:540
msgid "Oldest father"
msgstr "Самый старый отец"
#: ../src/plugins/Records.py:541
msgid "Oldest mother"
msgstr "Самая старая мать"
#: ../src/plugins/Records.py:542
msgid "Couple with most children"
msgstr "Пара с наибольшим количество детей"
#: ../src/plugins/Records.py:543
msgid "Living couple married most recently"
msgstr "Самая последняя вступившая в брак пара"
#: ../src/plugins/Records.py:544
msgid "Living couple married most long ago"
msgstr "Самая первая вступившая в брак пара"
#: ../src/plugins/Records.py:545
msgid "Shortest past marriage"
msgstr "Самый короткий брак в прошлом"
#: ../src/plugins/Records.py:546
msgid "Longest past marriage"
msgstr "Самый длинный брак в прошлом"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:31
msgid "Plain Text"
msgstr "Обычный текст"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:32
msgid "Generates documents in plain text format (.txt)."
msgstr "Создает документы в формате \"просто текст\" (.txt)"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:51
msgid "Print..."
msgstr "Напечатать..."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:52
msgid "Generates documents and prints them directly."
msgstr "Создает документ и сразу отправляет на печать."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:71
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:72
msgid "Generates documents in HTML format."
msgstr "Создает документы в формате HTML"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:91
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:92
msgid "Generates documents in LaTeX format."
msgstr "Создает документы в формате LaTeX."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:111
#| msgid "Open Document Text"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "Текст OpednDocument"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:112
#| msgid "Generates documents in Open Document Text format (.odt)."
msgid "Generates documents in OpenDocument Text format (.odt)."
msgstr "Создает документы в формате OpenDocument Text (.odt)."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:132
msgid "PDF document"
msgstr "Документ PDF"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:133
msgid "Generates documents in PDF format (.pdf)."
msgstr "Создает документы в формате PDF (.pdf)."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:153
msgid "Generates documents in postscript format (.ps)."
msgstr "Создает документы в формате postscript (.ps)."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:172
msgid "RTF document"
msgstr "Документ RTF"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:173
msgid "Generates documents in Rich Text format (.rtf)."
msgstr "Создает документы в формате Rich Text (.rtf)."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:192
msgid "SVG document"
msgstr "Документ SVG"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:193
msgid "Generates documents in Scalable Vector Graphics format (.svg)."
msgstr "Создает документы в формате Scalable Vector Graphics (.svg)."
#: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:68
msgid "PyGtk 2.10 or later is required"
msgstr "Требуется PyGTK 2.10 или более поздняя"
#: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:480
#, python-format
msgid "of %d"
msgstr "из %d"
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:268
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6349
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:247
msgid "Possible destination error"
msgstr "Возможно, некорректный выбор директории назначения"
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:269
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6350
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:248
msgid "You appear to have set your target directory to a directory used for data storage. This could create problems with file management. It is recommended that you consider using a different directory to store your generated web pages."
msgstr "Похоже, вы задали ту же директорию назначения, что и для хранения данных. Это может привести к проблеме с файлами. Рекомендуем вам указать другую директорию для расположения сгенерированных веб-страниц."
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:553
#, python-format
msgid "Could not create jpeg version of image %(name)s"
msgstr "Не могу создать jpeg-версию изображения %(name)s"
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1055
#, python-format
msgid "Could not open %s"
msgstr "Не могу открыть %s"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:56
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:49
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:79
msgid "short for born|b."
msgstr "р."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:57
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:51
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:80
msgid "short for died|d."
msgstr "у."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:196
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:96
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:144
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:165
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:102
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:104
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:90
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:266
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:134
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:149
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:75
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:89
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:78
#, python-format
msgid "Person %s is not in the Database"
msgstr "Лицо %s отсутствует в базе данных"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:199
#, python-format
msgid "Ancestor Graph for %s"
msgstr "Граф Предков для %s"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:465
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:492
msgid "Tree Options"
msgstr "Параметры Дерева"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:467
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:402
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:494
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:396
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:261
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:258
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:354
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:314
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:697
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:835
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:242
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:328
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:179
msgid "Center Person"
msgstr "Главное лицо"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:468
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:495
msgid "The center person for the tree"
msgstr "Главное лицо для построения дерева"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:471
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:498
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:400
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:262
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:326
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:701
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:848
msgid "Generations"
msgstr "Поколения"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:472
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:499
msgid "The number of generations to include in the tree"
msgstr "Число поколений для включения в дерево"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:475
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:502
msgid "Display Format"
msgstr "Формат отображения"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:477
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:504
msgid "Display format for the outputbox."
msgstr "Формат отображения вывода."
# Разместить на одной странице?
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:480
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:507
msgid "Sc_ale to fit on a single page"
msgstr "Масштабировать до размера одной страницы"
# Разместить на одной странице?
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:481
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:508
msgid "Whether to scale to fit on a single page."
msgstr "Масштабировать ли до размера одной страницы"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:484
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:511
msgid "Include Blank Pages"
msgstr "Включать пустые страницы"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:485
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:512
msgid "Whether to include pages that are blank."
msgstr "Включать ли пустые страницы."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:488
msgid "Co_mpress tree"
msgstr "Сжимать дерево"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:489
msgid "Whether to compress the tree."
msgstr "Сжимать ли дерево."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:510
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:536
msgid "The basic style used for the title display."
msgstr "Основной стиль заголовков."
#. initialize the dict to fill:
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:153
msgid "Calendar Report"
msgstr "Календарь"
#. generate the report:
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:163
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:167
msgid "Formatting months..."
msgstr "Форматирую месяцы..."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:256
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:204
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5790
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1102
msgid "Applying Filter..."
msgstr "Применяю фильтр..."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:260
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:209
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1105
msgid "Reading database..."
msgstr "Запрашиваю базу данных..."
# DIKIY: править код
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:301
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:259
#, python-format
msgid "%(person)s, birth%(relation)s"
msgstr "%(person)s, birth%(relation)s"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:305
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:263
#, python-format
msgid "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
msgid_plural "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
msgstr[0] "%(person)s, %(age)d год %(relation)s"
msgstr[1] "%(person)s, %(age)d года %(relation)s"
msgstr[2] "%(person)s, %(age)d лет %(relation)s"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:357
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:309
#, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, wedding"
msgstr ""
"%(spouse)s и\n"
" %(person)s, свадьба"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:362
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:313
#, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgid_plural ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgstr[0] ""
"%(spouse)s и\n"
" %(person)s, %(nyears)d год"
msgstr[1] ""
"%(spouse)s и\n"
" %(person)s, %(nyears)d года"
msgstr[2] ""
"%(spouse)s и\n"
" %(person)s, %(nyears)d лет"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:392
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:394
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:344
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:346
msgid "Year of calendar"
msgstr "Год календаря"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:399
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:351
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1363
msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar"
msgstr "Задайте фильтр, чтобы ограничить лиц, которые появятся в календаре"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:403
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:397
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:259
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:355
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:315
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:698
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:836
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:243
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:329
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:180
msgid "The center person for the report"
msgstr "Главное лицо для отчета"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:415
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:367
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6431
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1380
msgid "Select the format to display names"
msgstr "Выберите формат отображения имен"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:418
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:370
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1431
msgid "Country for holidays"
msgstr "Страна праздников"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:429
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:376
msgid "Select the country to see associated holidays"
msgstr "Задайте страну, чтобы увидеть соответствующие праздники"
#. Default selection ????
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:432
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:379
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1456
msgid "First day of week"
msgstr "Первый день недели"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:436
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:383
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1459
msgid "Select the first day of the week for the calendar"
msgstr "Задайте первый день недели для календаря"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:439
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:386
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1446
msgid "Birthday surname"
msgstr "Фамилия при рождении"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:440
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:387
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1447
msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)"
msgstr "Жёны используют фамилии мужей (от первого брака)"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:441
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:388
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1449
msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)"
msgstr "Жёны используют фамилии мужей (от последнего брака)"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:442
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:389
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1451
msgid "Wives use their own surname"
msgstr "Жёны используют свои фамилии"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:443
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:390
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1452
msgid "Select married women's displayed surname"
msgstr "Задайте как отображается фамилия замужних женщин"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:446
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:393
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1467
msgid "Include only living people"
msgstr "Включать только живых людей"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:447
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:394
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1468
msgid "Include only living people in the calendar"
msgstr "Включить в календарь только ныне живущих людей"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:450
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:397
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1471
msgid "Include birthdays"
msgstr "Включать дни рождения"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:451
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:398
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1472
msgid "Include birthdays in the calendar"
msgstr "Включать дни рождения в календарь"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:454
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:401
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1475
msgid "Include anniversaries"
msgstr "Включить годовщины"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:455
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:402
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1476
msgid "Include anniversaries in the calendar"
msgstr "Включить годовщины в календарь"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:458
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:410
msgid "Text Options"
msgstr "Параметры Текста"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:460
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:417
msgid "Text Area 1"
msgstr "Текст 1"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:460
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:417
msgid "My Calendar"
msgstr "Заголовок Календаря"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:461
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:418
msgid "First line of text at bottom of calendar"
msgstr "Первая строка текста в нижнем колонтитуле календаря"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:464
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:421
msgid "Text Area 2"
msgstr "Текст 2"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:464
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:421
msgid "Produced with Gramps"
msgstr "Создано в Gramps"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:465
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:422
msgid "Second line of text at bottom of calendar"
msgstr "Вторая строка текста в нижнем колонтитуле календаря"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:468
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:425
msgid "Text Area 3"
msgstr "Текст 3"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:469
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:426
msgid "Third line of text at bottom of calendar"
msgstr "Третья строка текста в нижнем колонтитуле календаря"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:523
msgid "Title text and background color"
msgstr "Текст и цвет фона для заглавия"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:527
msgid "Calendar day numbers"
msgstr "Номера дней календаря"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:530
msgid "Daily text display"
msgstr "Показ дневного текста"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:532
msgid "Days of the week text"
msgstr "Текст дней недели"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:536
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:490
msgid "Text at bottom, line 1"
msgstr "Текст внизу, строка 1"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:538
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:492
msgid "Text at bottom, line 2"
msgstr "Текст внизу, строка 2"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:540
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:494
msgid "Text at bottom, line 3"
msgstr "Текст внизу, строка 3"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:542
msgid "Borders"
msgstr "Границы"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:50
msgid "short for married|m."
msgstr "бр."
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:149
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %s"
msgstr "Карта Потомков для %s"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:515
msgid "Show Sp_ouses"
msgstr "Показывать супругов"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:516
msgid "Whether to show spouses in the tree."
msgstr "Показывать ли супругов на дереве."
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:32
msgid "Ancestor Tree"
msgstr "Дерево предков"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:33
msgid "Produces a graphical ancestral tree"
msgstr "Строит графическое дерево предков"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:54
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:81
msgid "Calendar"
msgstr "Календарь"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:55
msgid "Produces a graphical calendar"
msgstr "Производит графический календарь"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:76
msgid "Descendant Tree"
msgstr "Дерево потомков"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:77
msgid "Produces a graphical descendant tree"
msgstr "Строит графическое дерево потомков"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:99
msgid "Produces fan charts"
msgstr "Создаёт веерные карты"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:120
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:727
msgid "Statistics Charts"
msgstr "Статистические Графики"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:121
msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database"
msgstr "Генерирует статистические диаграммы (столбцовые и круговые) по людям из базы данных"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:144
msgid "Timeline Chart"
msgstr "Временная диаграмма"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:145
msgid "Produces a timeline chart."
msgstr "Создаёт временную диаграмму."
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:250
#, python-format
msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s"
msgstr "Веерная Карта %(generations)d Поколений для %(person)s"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:401
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:263
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:327
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:702
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:849
msgid "The number of generations to include in the report"
msgstr "Сколько поколений включать в отчет"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:404
msgid "Type of graph"
msgstr "Тип графа"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:405
msgid "full circle"
msgstr "полный круг"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:406
msgid "half circle"
msgstr "полукруг"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:407
msgid "quarter circle"
msgstr "четверть круга"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:408
msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle."
msgstr "Форма графа: полный круг, полукруг или четверть круга."
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:412
msgid "Background color"
msgstr "Цвет фона"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:413
msgid "white"
msgstr "белый"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:414
msgid "generation dependent"
msgstr "зависит от поколения"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:415
msgid "Background color is either white or generation dependent"
msgstr "Цвет фона либо белый, либо зависит от поколения"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:419
msgid "Orientation of radial texts"
msgstr "Ориентация радиального текста"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:421
msgid "upright"
msgstr "вверх"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:422
msgid "roundabout"
msgstr "вокруг"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:423
msgid "Print radial texts upright or roundabout"
msgstr "Печатать радиальный текст прямо или по кругу"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:447
msgid "The style used for the title."
msgstr "Стиль заголовка."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:295
msgid "Item count"
msgstr "Число элементов"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:299
msgid "Both"
msgstr "Оба"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:300
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:391
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:715
msgid "Men"
msgstr "Мужчины"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:301
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:393
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:717
msgid "Women"
msgstr "Женщины"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:316
msgid "person|Title"
msgstr "Титул"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:320
msgid "Forename"
msgstr "Имя"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:324
msgid "Birth year"
msgstr "Год рождения"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:326
msgid "Death year"
msgstr "Год смерти"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:328
msgid "Birth month"
msgstr "Месяц рождения"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:330
msgid "Death month"
msgstr "Месяц смерти"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:332
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:196
msgid "Birth place"
msgstr "Место рождения"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:334
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:223
msgid "Death place"
msgstr "Место смерти"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:336
msgid "Marriage place"
msgstr "Место брака"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:338
msgid "Number of relationships"
msgstr "Число отношений"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:340
msgid "Age when first child born"
msgstr "Возраст при рождении первого ребёнка"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:342
msgid "Age when last child born"
msgstr "Возраст при рождении последнего ребёнка"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:344
msgid "Number of children"
msgstr "Число детей"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:346
msgid "Age at marriage"
msgstr "Возраст вступления в брак"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:348
msgid "Age at death"
msgstr "Возраст смерти"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:352
msgid "Event type"
msgstr "Тип события"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:366
msgid "(Preferred) title missing"
msgstr "Отсутствует (главное) название"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:375
msgid "(Preferred) forename missing"
msgstr "Отсутствует (главное) имя"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:384
msgid "(Preferred) surname missing"
msgstr "Отсутствует (главная) фамилия"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:394
msgid "Gender unknown"
msgstr "Пол неизвестен"
# Предположение
# !!!FIXME!!!
#. inadequate information
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:403
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:412
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:516
msgid "Date(s) missing"
msgstr "Отсутствуют даты"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:421
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:435
msgid "Place missing"
msgstr "Отсутствует место"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:443
msgid "Already dead"
msgstr "Умерший"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:450
msgid "Still alive"
msgstr "Живой"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:458
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:470
msgid "Events missing"
msgstr "Отсутствуют события"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:478
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:486
msgid "Children missing"
msgstr "Отсутствуют дети"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:505
msgid "Birth missing"
msgstr "Отсутствует рождение"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:606
msgid "Personal information missing"
msgstr "Личная информация отсутствует"
#. extract requested items from the database and count them
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:730
msgid "Collecting data..."
msgstr "Собираю данные..."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:736
msgid "Sorting data..."
msgstr "Сортирую данные..."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:746
#, python-format
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "%(genders)s рождённые %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:748
#, python-format
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "Люди, рождённые %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:779
msgid "Saving charts..."
msgstr "Сохраняю графики..."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:826
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:860
#, python-format
msgid "%s (persons):"
msgstr "%s (люди):"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:908
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:656
#| msgid "The center person for the filter"
msgid "The center person for the filter."
msgstr "Главное лицо для фильтрации."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:914
msgid "Sort chart items by"
msgstr "Упорядочть элементы карты по"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:919
msgid "Select how the statistical data is sorted."
msgstr "Выбрать метод сортировки данных."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:922
msgid "Sort in reverse order"
msgstr "Сортировать в обратном порядке"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:923
msgid "Check to reverse the sorting order."
msgstr "Отметьте для сортировки в обратном порядке."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:927
msgid "People Born After"
msgstr "Лица, родившиеся после"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:929
#| msgid "Birth year from which to include people"
msgid "Birth year from which to include people."
msgstr "Год рождения, с которого включать лиц."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:932
msgid "People Born Before"
msgstr "Лица, родившиеся до"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:934
msgid "Birth year until which to include people"
msgstr "Год рождения, до которого включать лиц"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:937
msgid "Include people without known birth years"
msgstr "Включать лиц без известного года рождения"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:939
#| msgid "Whether to include people without known birth years"
msgid "Whether to include people without known birth years."
msgstr "Включать лиц без известного года рождения."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:943
msgid "Genders included"
msgstr "Включить пол"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:948
msgid "Select which genders are included into statistics."
msgstr "Выбрать пол, включённый в статистику."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:952
msgid "Max. items for a pie"
msgstr "Макс. элем. для круг. диаг."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:953
msgid "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
msgstr "При меньшем количестве элементов, вместо \"колонок\" будет использована карта \"пирога\"."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:964
msgid "Charts 1"
msgstr "Графики 1"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:966
msgid "Charts 2"
msgstr "Графики 2"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:969
#| msgid "Include charts with indicated data"
msgid "Include charts with indicated data."
msgstr "Добавить график для этого вида данных."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1009
msgid "The style used for the items and values."
msgstr "Стиль полей и значений."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1018
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:394
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:324
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:347
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:811
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:976
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:259
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:692
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:715
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:364
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:195
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:156
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:267
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:557
msgid "The style used for the title of the page."
msgstr "Стиль заголовков страниц."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:103
#, python-format
msgid "Timeline Graph for %s"
msgstr "Временная диаграмма для %s"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:112
msgid "Timeline"
msgstr "Временная диаграмма"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:120
msgid "The range of dates chosen was not valid"
msgstr "Выбранный интервал дат неверен"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:145
msgid "Sorting dates..."
msgstr "Сортирую даnы..."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:147
msgid "Calculating timeline..."
msgstr "Вычисляю временную диаграмму..."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:228
#, python-format
#| msgid "Locked by %s"
msgid "Sorted by %s"
msgstr "Отсортировано по %s"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:327
msgid "Determines what people are included in the report"
msgstr "Определяет какие люди будут включены в отчет"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:338
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:180
msgid "Sort by"
msgstr "Сортировать по"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:343
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:185
msgid "Sorting method to use"
msgstr "Использовать метод сортировки"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:376
msgid "The style used for the person's name."
msgstr "Стиль имён."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:385
msgid "The style used for the year labels."
msgstr "Стиль временных меток."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:31
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:33
#| msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)"
msgid "Comma Separated Values Spreadsheet (CSV)"
msgstr "Формат CSV (Comma Separated Values)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:32
msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)"
msgstr "Формат CSV (Comma Separated Values)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:33
msgid "CSV is a common spreadsheet format."
msgstr "CSV это широко распространенный формат, предназначенный для представления табличных данных."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:52
#| msgid "_Web Family Tree"
msgid "Web Family Tree"
msgstr "Web Family Tree"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:53
msgid "_Web Family Tree"
msgstr "_Web Family Tree"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:54
msgid "Web Family Tree format"
msgstr "Формат Web Family Tree"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:73
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:51 ../data/gramps.keys.in.h:1
#: ../data/gramps.xml.in.h:1
msgid "GEDCOM"
msgstr "GEDCOM"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:74
msgid "GE_DCOM"
msgstr "GE_DCOM"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:75
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:52
msgid "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy software will accept a GEDCOM file as input."
msgstr "GEDCOM используется для переноски данных между генеалогическими программами. Большинство генеалогических программ принимает данные в формате GEDCOM."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:95
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:70 ../data/gramps.keys.in.h:2
msgid "GeneWeb"
msgstr "GeneWeb"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:96
msgid "_GeneWeb"
msgstr "_GeneWeb"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:97
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
msgstr "GeneWeb - генеалогическая веб-программа."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:116
#| msgid "Gramps _XML family tree"
msgid "Gramps XML Package (family tree and media)"
msgstr "Пакет Gramps XML (семейное дерево и альбомы)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:117
#| msgid "Gramps _XML family tree"
msgid "Gra_mps XML Package (family tree and media)"
msgstr "Пакет Gra_mps XML (семейное дерево и альбомы)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:118
msgid "Gramps package is an archived XML family tree together with the media object files."
msgstr "Пакет Gramps - это сжатая XML база данных вместе с файлами документов."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:138
#| msgid "Gramps _XML family tree"
msgid "Gramps XML (family tree)"
msgstr "Gramps XML (семейное дерево)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:139
#| msgid "Gramps _XML family tree"
msgid "Gramps _XML (family tree)"
msgstr "Gramps _XML ( (семейное дерево)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:140
msgid "Gramps XML export is a complete archived XML backup of a Gramps family tree without the media object files. Suitable for backup purposes."
msgstr "Экспорт в Gramps XML создаёт поллную заархивированную резервную копию всего Семейного дерева Gramps без медиа-объектов. Подходит для целей резервного копирования."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:161
#| msgid "vC_alendar"
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:162
msgid "vC_alendar"
msgstr "vCalendar"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:163
msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications."
msgstr "vCalendar используется во многих календарных программах."
# LDS
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:182
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:164
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
# LDS
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:183
msgid "_vCard"
msgstr "vCard"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:184
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
msgstr "vCard используется во многих адресных программах."
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:194
#| msgid "Include places"
msgid "Include people"
msgstr "Включать людей"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:195
#| msgid "Include attributes"
msgid "Include marriages"
msgstr "Включать свадьбы"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:196
#| msgid "%d children"
msgid "Include children"
msgstr "Включать детей"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:197
#| msgid "HTML user header"
msgid "Translate headers"
msgstr "Переводить заголовки"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:199
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:128
msgid "Birth date"
msgstr "Дата рождения"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:202
msgid "Birth source"
msgstr "Источник информации о рождении"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:208
#| msgid "Baptism"
msgid "Baptism date"
msgstr "Дата Крещения"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:205
#| msgid "Baptism"
msgid "Baptism place"
msgstr "Место Крещения"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:211
#| msgid "Birth source"
msgid "Baptism source"
msgstr "Источник информации о Крещении"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:226
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:130
msgid "Death date"
msgstr "Дата смерти"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:229
msgid "Death source"
msgstr "Источник информации о смерти"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:217
#| msgid "Dua_l dated"
msgid "Burial date"
msgstr "Дата захоронения"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:214
#| msgid "Birth place"
msgid "Burial place"
msgstr "Место захоронения"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:220
#| msgid "Primary source"
msgid "Burial source"
msgstr "Источник информации о захоронении"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:457
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:252
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:545
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5104
msgid "Husband"
msgstr "Муж"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:457
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:248
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:554
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5106
msgid "Wife"
msgstr "Жена"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:411
msgid "Writing individuals"
msgstr "Запись Людей"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:770
msgid "Writing families"
msgstr "Запись Семей"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:929
msgid "Writing sources"
msgstr "Запись Источников"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:964
msgid "Writing notes"
msgstr "Запись Комментариев"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1002
msgid "Writing repositories"
msgstr "Запись Хранилищ"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1425
msgid "Export failed"
msgstr "Экспорт не удался"
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:106
msgid "No families matched by selected filter"
msgstr "Ни одна семья не выбрана выделенным фильтром"
#: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:166 ../src/plugins/tool/Check.py:538
msgid "Select file"
msgstr "Выберите файл"
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:139
#, python-format
msgid "Marriage of %s"
msgstr "Брак %s"
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:158
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:162
#, python-format
msgid "Birth of %s"
msgstr "Рождение %s"
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:174
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:179
#, python-format
msgid "Death of %s"
msgstr "Смерть %s"
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:238
#, python-format
msgid "Anniversary: %s"
msgstr "Годовщина: %s"
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:132
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:142
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:160
#, python-format
msgid "Failure writing %s"
msgstr "Ошибка при записи %s"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:133
msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the directory. Please make sure you have write access to the directory and try again."
msgstr "База данных не может быть сохранна так как у вас нет права на запись в данном каталоге. Убедитесь, что у вас есть право на запись в каталоге и попробуйте ещё раз."
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:143
msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
msgstr "База данных не может быть записана так как у вас нет права на запись файла. Убедитесь, что у вас есть право на запись файла и попробуйте ещё раз."
#. GUI setup:
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:59
msgid "Enter a date, click Run"
msgstr "Введите дату, затем нажмите Запуск"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:67
#| msgid "Enter a date in the entry below and click Run. This will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. You can then sort by the age column, and double-click the row to view or edit."
msgid "Enter a valid date (like YYYY-MM-DD) in the entry below and click Run. This will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. You can then sort by the age column ,and double-click the row to view or edit."
msgstr "Введите допустимую дату (например ГГГГ-ММ-ДД) в форму ниже и нажмите Запуск. Это вычислит возраст всех людей в вашем Семейном дереве на указанную дату. Вы можете отсортировать список по возрасту, а с помощью двойного щелчока по строчке просмотреть или отредактировать человека."
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:75
msgid "Run"
msgstr "_Запуск"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:47
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:57
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:73
msgid "Max age"
msgstr "Максимальный возраст"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:49
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:58
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:74
msgid "Max age of Mother at birth"
msgstr "Ма_ксимальный возраст чтобы стать отцом"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:51
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:59
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:75
msgid "Max age of Father at birth"
msgstr "Ма_ксимальный возраст чтобы стать отцом"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:53
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:60
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:76
msgid "Chart width"
msgstr "Ширина графиков"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:170
msgid "Lifespan Age Distribution"
msgstr "Распределение продолжительности жизни"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:171
msgid "Father - Child Age Diff Distribution"
msgstr "Распределение разницы в возрасте отца и ребёнка"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:171
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:172
msgid "Diff"
msgstr "Возраст"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:172
msgid "Mother - Child Age Diff Distribution"
msgstr "Распределение разницы в возрасте матери и ребёнка"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:229
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:229
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:230
msgid "Total"
msgstr "Всего"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:231
msgid "Minimum"
msgstr "Минимальный"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:232
msgid "Average"
msgstr "Средний"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:233
msgid "Median"
msgstr "Серединный"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:234
msgid "Maximum"
msgstr "Максимальный"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:277
#, python-format
msgid "Double-click to see %d people"
msgstr "Двойной щелчок, чтобы увидеть %d человек(а)"
#: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:49
#, python-format
msgid "Active person: %s "
msgstr "Активное лицо: %s "
#: ../src/plugins/gramplet/CalendarGramplet.py:39
msgid "Double-click a day for details"
msgstr "Двойной щелчок по дате для подробностей"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:49
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:51
msgid "Move mouse over links for options"
msgstr "Наведите курсор на имя для дополнительных опций"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:63
msgid "No Active Person selected."
msgstr "Лицо не выбрано."
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:138
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:156
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:164
msgid "Click to make active\n"
msgstr "Щёлкните, чтобы сделать лицо активным\n"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:139
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:157
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:165
msgid "Right-click to edit"
msgstr "Щелчок правой кнопкой для редактирования"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:153
msgid " sp. "
msgstr " супр. "
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:554
msgid ""
"Click to expand/contract person\n"
"Right-click for options\n"
"Click and drag in open area to rotate"
msgstr ""
"Щелкните по лицу, чтобы развернуть/свернуть его\n"
"Щелчок правой кнопкой для дополнительных опций\n"
"Щелкните и перетащите в пустую облать для поворота"
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:694
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:761
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1755
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1781
msgid "People Menu"
msgstr "Люди"
#. Go over siblings and build their menu
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:756
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:312
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:823
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1846 ../src/plugins/view/relview.py:899
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4851
msgid "Siblings"
msgstr "Братья/Сёстры"
#. Go over children and build their menu
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:799
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:564
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:426
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:866
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1891
#: ../src/plugins/view/relview.py:1358
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5054
msgid "Children"
msgstr "Дети"
#. Go over parents and build their menu
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:873
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:940
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1979
msgid "Related"
msgstr "Связанные"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:43
msgid "Double-click given name for details"
msgstr "Двойной щелчок по имени для отображения подробностей"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:133
msgid "Total unique given names"
msgstr "Количество уникальных имён"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:135
msgid "Total given names showing"
msgstr "Количество показанных имён"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:136
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:168
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:109
msgid "Total people"
msgstr "Количество человек"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:30
msgid "Age on Date Gramplet"
msgstr "Грамплет Возраст на Заданную Дату"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:31
msgid "Gramplet showing ages of living people on a specific date"
msgstr "Грамплет показывает возраст живых людей на определенную дату"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:38
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:31
msgid "Age on Date"
msgstr "Возраст на заданную дату"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:43
msgid "Age Stats Gramplet"
msgstr "Грамплет Статистика по возрастам"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:44
msgid "Gramplet showing graphs of various ages"
msgstr "Грамплет показывает графики разных возрастов"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:50
msgid "Age Stats"
msgstr "Статистика по возрастам"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:59
msgid "Attributes Gramplet"
msgstr "Грамплет Атрибуты"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:60
#| msgid "People with the personal "
msgid "Gramplet showing active person's attributes"
msgstr "Грамплет показывает аттрибуты активного лица"
#. ------------------------------------------------------------------------
#. constants
#. ------------------------------------------------------------------------
#. Translatable strings for variables within this plugin
#. gettext carries a huge footprint with it.
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:66
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:119
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибуты"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:75
msgid "Calendar Gramplet"
msgstr "Грамплет Календарь"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:76
msgid "Gramplet showing calendar and events on specific dates in history"
msgstr "Грамплет показывает календарь и события на определенную дату в прошлом"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:88
msgid "Descendant Gramplet"
msgstr "Грамплет Потомки"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:89
msgid "Gramplet showing active person's descendants"
msgstr "Грамплет показывает потомков активного лица"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:95
msgid "Descendants"
msgstr "Потомки"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:104
msgid "Fan Chart Gramplet"
msgstr "Грамплет Веерная карта"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:105
msgid "Gramplet showing active person's direct ancestors as a fanchart"
msgstr "Грамплет показывает предков активного лица в виде веерной карты"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:120
msgid "FAQ Gramplet"
msgstr "Грамплет ЧАВО"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:121
msgid "Gramplet showing frequently asked questions"
msgstr "Грамплет показывает часто задаваемые вопросы"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:126
msgid "FAQ"
msgstr "ЧАВО"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:133
msgid "Given Name Cloud Gramplet"
msgstr "Грамплет Облако имен"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:134
msgid "Gramplet showing all given names as a text cloud"
msgstr "Грамплет показывает имена в виде текстового облака"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:140
msgid "Given Name Cloud"
msgstr "Облако Имен"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:147
msgid "Pedigree Gramplet"
msgstr "Грамплет Родословная"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:148
msgid "Gramplet showing active person's ancestors"
msgstr "Грамплет показывает предков активного лица"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:163
msgid "Plugin Manager Gramplet"
msgstr "Грамплет Менеджер модулей"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:164
msgid "Gramplet showing available third-party plugins (addons)"
msgstr "Грамплет показывает доступные плагины (модули расширения) от сторонних разработчиков"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:177
msgid "Quick View Gramplet"
msgstr "Грамплет Быстрый просмотр"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:178
msgid "Gramplet showing an active item Quick View"
msgstr "Грамплет показывает содержимое меню Быстрый просмотр для выбранного элемента"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:193
msgid "Relatives Gramplet"
msgstr "Грамплет Ближайшие родственники"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:194
msgid "Gramplet showing active person's relatives"
msgstr "Грамплет показывает ближайших родственников активного лица"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:199
msgid "Relatives"
msgstr "Ближайшие родственники"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:208
msgid "Session Log Gramplet"
msgstr "Грамплет Журнал Сессии"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:209
msgid "Gramplet showing all activity for this session"
msgstr "Грамплет показывает все действия пользователя в этом сеансе работы"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:215
msgid "Session Log"
msgstr "Журнал сессии"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:222
msgid "Statistics Gramplet"
msgstr "Грамплет Статистика"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:223
msgid "Gramplet showing summary data of the family tree"
msgstr "Грамплет показывает сводную информацию о семейном дереве"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:236
msgid "Surname Cloud Gramplet"
msgstr "Грамплет Облако Фамилий"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:237
msgid "Gramplet showing all surnames as a text cloud"
msgstr "Грамплет показывает фамилии в виде текстового облака"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:243
msgid "Surname Cloud"
msgstr "Облпко Фамилий"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:250
msgid "TODO Gramplet"
msgstr "Грамплет Список Дел"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:251
#| msgid "Graph generations"
msgid "Gramplet for generic notes"
msgstr "Грамплет для общих заметок"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:257
msgid "TODO List"
msgstr "Список Дел"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:264
msgid "Top Surnames Gramplet"
msgstr "Грамплет Топ-10 Фамилий"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:265
msgid "Gramplet showing most frequent surnames in this tree"
msgstr "Грамплет показывает наиболее часто встречающиеся в семейном дереве фамилии"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:270
msgid "Top Surnames"
msgstr "Топ-10 Фамилий"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:277
msgid "Welcome Gramplet"
msgstr "Грамплет Добро Пожаловать"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:278
msgid "Gramplet showing a welcome message"
msgstr "Грамплет показывает приветственное сообщение"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:284
msgid "Welcome to Gramps!"
msgstr "Добро Пожаловать в Gramps!"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:291
msgid "What's Next Gramplet"
msgstr "Грамплет Что дальше?"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:292
msgid "Gramplet suggesting items to research"
msgstr "Грамплет предлагающий направления для исследования"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:298
msgid "What's Next?"
msgstr "Что дальше?"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:59
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:68
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:79
msgid "Max generations"
msgstr "Максимальное число поколений"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:61
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:69
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:80
#| msgid "Show images"
msgid "Show dates"
msgstr "Показывать даты"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:62
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:70
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:81
#| msgid "Name type"
msgid "Line type"
msgstr "Тип линии"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:222
#, python-format
msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)"
msgstr "(р. %(birthdate)s, у. %(deathdate)s)"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:227
#, python-format
msgid "(b. %s)"
msgstr "(р. %s)"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:229
#, python-format
msgid "(d. %s)"
msgstr "(у. %s)"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:251
msgid ""
"\n"
"Breakdown by generation:\n"
msgstr ""
"\n"
"Разбивка по поколениям:\n"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:253
msgid "percent sign or text string|%"
msgstr "%"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:260
msgid "Generation 1"
msgstr "Поколение 1"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:261
msgid "Double-click to see people in generation"
msgstr "Двойной щелчок для просмотра лиц в этом поколении"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:263
#, python-format
msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n"
msgstr " насчитывает 1 лицо (%(percent)s выполнено)\n"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:266
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:204
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:193
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:281
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:165
#, python-format
msgid "Generation %d"
msgstr "Поколение %d"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:267
#, python-format
msgid "Double-click to see people in generation %d"
msgstr "Двойной щелчок для просмотра лиц в поколении %d"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:270
#, python-format
msgid " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s complete)\n"
msgid_plural " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s complete)\n"
msgstr[0] " насчитывает %(count_person)d лицо из %(max_count_person)d (%(percent)s выполнено)\n"
msgstr[1] " насчитывает %(count_person)d лица из %(max_count_person)d (%(percent)s выполнено)\n"
msgstr[2] " насчитывает %(count_person)d лиц из %(max_count_person)d (%(percent)s выполнено)\n"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:273
msgid "All generations"
msgstr "Все поколения"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:274
msgid "Double-click to see all generations"
msgstr "Двойной щелчок, чтобы увидеть все поколения"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:276
#, python-format
msgid " have %d individual\n"
msgid_plural " have %d individuals\n"
msgstr[0] " насчитывает %d человека\n"
msgstr[1] " насчитывает %d человек\n"
msgstr[2] " насчитывает %d человек\n"
# DIKIY: проверить в программе
#. Add types:
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:64
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:89
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:109
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:120
msgid "View Type"
msgstr "Тип объекта"
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:66
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:73
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:103
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:121
msgid "Quick Views"
msgstr "Тип быстрого просмотра"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:42
msgid "Click name to make person active\n"
msgstr "Щёлкните по имени, чтобы сделать лицо активным\n"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:43
msgid "Right-click name to edit person"
msgstr "Щёлкните правой кнопкой по имени для редактирования"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:71
#, python-format
msgid "Active person: %s"
msgstr "Активное лицо: %s"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:87
#, python-format
msgid "%d. Partner: "
msgstr "%d. Партнёр: "
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:91
#, python-format
msgid "%d. Partner: Not known"
msgstr "%d. Партнёр: не известен"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:106
msgid "Parents:"
msgstr "Родители:"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:118
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:122
#, python-format
msgid " %d.a Mother: "
msgstr " %d.a Мать: "
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:129
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:133
#, python-format
msgid " %d.b Father: "
msgstr " %d.b Отец: "
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:37
msgid ""
"Click name to change active\n"
"Double-click name to edit"
msgstr ""
"Щелчок по имени для смены активного лица\n"
"Двойной щелчок по имени для редактирования"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:38
msgid "Log for this Session"
msgstr "Журнал данной сессии"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:44
msgid "Opened data base -----------\n"
msgstr "База данных открыта -----------\n"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:46
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:52
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:56
msgid "Added"
msgstr "Добавление"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:48
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54
msgid "Deleted"
msgstr "Удаление"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:50
msgid "Edited"
msgstr "Правка"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:59
msgid "Selected"
msgstr "Выбор"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:84
#, python-format
#| msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgid "%(mother)s and %(father)s"
msgstr "%(mother)s и %(father)s"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:55
msgid "Double-click item to see matches"
msgstr "Двойной щелчок, чтобы увидеть соответствия"
#. -------------------------
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:129
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:147
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:102
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1215
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1252
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2069
msgid "Individuals"
msgstr "Люди"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:131
msgid "Number of individuals"
msgstr "Количество человек"
#. -------------------------
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:135
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:150
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:542
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46
msgid "Males"
msgstr "Мужчины"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:138
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:154
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:546
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46
msgid "Females"
msgstr "Женщины"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:141
msgid "Individuals with unknown gender"
msgstr "Лица неизвестного пола"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:145
msgid "Individuals with incomplete names"
msgstr "Лица с неполными именами"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:149
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "Лица с недостающими датами рождения"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:153
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "Несвязанные лица"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:157
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:189
msgid "Family Information"
msgstr "Семейная информация"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:159
msgid "Number of families"
msgstr "Количество семей"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:163
msgid "Unique surnames"
msgstr "Уникальные фамилии"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:167
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:205
msgid "Media Objects"
msgstr "Документы"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:169
msgid "Individuals with media objects"
msgstr "Лица с документами"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:173
msgid "Total number of media object references"
msgstr "Общее число ссылок на документы"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:177
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "Число уникальных документов"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:182
msgid "Total size of media objects"
msgstr "Общий размер документов"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:184
msgid "bytes"
msgstr "байт"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:186
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:228
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "Утерянные документы"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:62
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:47
msgid "Double-click surname for details"
msgstr "Двойной щелчок по фамилии для отображения подробностей"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:82
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:172
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:180
#| msgid "Number of families"
msgid "Number of surnames"
msgstr "Количество фамилий"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:83
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:174
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:181
#| msgid "Font size"
msgid "Min font size"
msgstr "Минимальный размер шрифта"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:84
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:176
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:182
#| msgid "Font size"
msgid "Max font size"
msgstr "Максимальный размер шрифта"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:165
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:107
msgid "Total unique surnames"
msgstr "Количество уникальных фамилий"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:167
msgid "Total surnames showing"
msgstr "Количество показанных фамилий"
#. GUI setup:
#: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:37
msgid "Enter text"
msgstr "Введите текст"
#: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:39
msgid "Enter your TODO list here."
msgstr "Введите сюда список дел (TODO)."
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:35
msgid ""
"Welcome to Gramps!\n"
"\n"
"Gramps is a software package designed for genealogical research. Although similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and powerful features.\n"
"\n"
"Gramps is an Open Source Software package, which means you are free to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps powerful, yet easy to use.\n"
"\n"
"Getting Started\n"
"\n"
"The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your database. For more details, please read the User Manual, or the on-line manual at http://gramps-project.org.\n"
"\n"
"You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add your own gramplets.\n"
"\n"
"You can right-click on the background of this page to add additional gramplets and change the number of columns. You can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this page, and detach the gramplet to float above Gramps. If you close Gramps with a gramplet detached, it will re-open detached the next time you start Gramps."
msgstr ""
"Добро пожаловать в GRAMPS!\n"
"\n"
"Gramps представляет собой программный продукт, предназначенный для генеалогических исследований. Хотя он и похож на другие генеалогические программы, Gramps предлагает ряд уникальных и мощных возможностей.\n"
"\n"
"Gramps является программным обеспечением с открытым исходным кодом, что означает, что Вы можете свободно копировать и распространять его всем кому захотите. Он разработан и поддерживается международной командой добровольцев, цель которой состоит в том, чтобы сделать Gramps мощным, но простым в использовании.\n"
"\n"
"Начало\n"
"\n"
"Первое, что нужно сделать, это создать новое семейное древо. Чтобы создать новое семейное древо (иногда называемое базой данных) выберите \"Семейные деревья\" из меню, затем выберите \"Управление Семейными деревьями\" и нажмите кнопку \"Создать\", введите имя для нового семейного дерева. Для получения более подробной информации, пожалуйста, прочтите руководство пользователя, или посетите сайт http://gramps-project.org .\n"
"\n"
"Вы сейчас находитесь и читаете страницу \"Грамплетов\", здесь Вы можете добавить свои собственные грамплеты.\n"
"\n"
"Для того, чтобы добавить дополнительные грамплеты и/или изменить число столбцов, щелкните правой кнопкой мыши по фону этой странице. Также можно перетащить за кнопку Свойства, чтобы изменить положение грамплета на этой странице, щелчок по этой кнопке отсоединит грамплет, он перейдет в плавающий режим и будет располагаться выше Gramps. Если вы закроете Gramps с отсоединённым грамплетом, он будет вновь открыт отдельно в следующий раз, когда Вы запустите Gramps."
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:90
msgid "No Home Person set."
msgstr "Базовое Лицо не назначено."
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:253
msgid "first name unknown"
msgstr "неизвестно имя"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:256
msgid "surname unknown"
msgstr "неизвестна фамилия"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:260
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:291
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:317
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:324
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:364
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:371
msgid "(person with unknown name)"
msgstr "(лицо с неизвестным именем)"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:273
msgid "birth event missing"
msgstr "отсутствует событие рождения"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:277
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:298
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:348
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:382
#, python-format
msgid ": %(list)s\n"
msgstr ": %(list)s\n"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:278
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:299
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:349
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:383
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:404
msgid ", "
msgstr ", "
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:294
msgid "person not complete"
msgstr "лицо неполное"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:313
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:320
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:360
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:367
msgid "(unknown person)"
msgstr "(неизвестное лицо)"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:326
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:373
#, python-format
msgid "%(name1)s and %(name2)s"
msgstr "%(name1)s и %(name2)s"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:342
msgid "marriage event missing"
msgstr "отсутствует свадебное событие"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:344
msgid "relation type unknown"
msgstr "неизвестен тип отношений"
# Заполнено?
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:378
msgid "family not complete"
msgstr "семья не полная"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:393
msgid "date unknown"
msgstr "неизвестена дата"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:395
msgid "date incomplete"
msgstr "неполная дата"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:399
msgid "place unknown"
msgstr "неизвестно место"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:402
#, python-format
msgid "%(type)s: %(list)s"
msgstr "%(type)s: %(list)s"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:410
msgid "spouse missing"
msgstr "отсутствует супруг(а)"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:414
msgid "father missing"
msgstr "отсутствует отец"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:418
msgid "mother missing"
msgstr "отсутствует мать"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:422
msgid "parents missing"
msgstr "отсутствуют родители"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:429
#, python-format
msgid ": %s\n"
msgstr ": %s\n"
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:31
msgid "Family Lines Graph"
msgstr "Граф семейных линий"
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:32
#| msgid "Produces family line graphs using GraphViz"
msgid "Produces family line graphs using GraphViz."
msgstr "Создает граф семейных линий (семейное дерево), используя библиотеку GraphViz."
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:54
msgid "Hourglass Graph"
msgstr "Граф Песочные часы"
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:55
#| msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz"
msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz."
msgstr "Создает граф Песочные часы, используя библиотеку GraphViz."
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:76
msgid "Relationship Graph"
msgstr "Дерево отношений"
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:77
#| msgid "Produces relationship graphs using Graphviz"
msgid "Produces relationship graphs using Graphviz."
msgstr "Генерация графа взаимоотнрошений, используя Graphviz."
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constant options items
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:70
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:56
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:66
msgid "B&W outline"
msgstr "Черно-белый контур"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:71
msgid "Coloured outline"
msgstr "Цветной контур"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:72
msgid "Colour fill"
msgstr "Цветная заливка"
#. --------------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:110
msgid "People of Interest"
msgstr "Лица, представляющие интерес"
#. --------------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:113
msgid "People of interest"
msgstr "Лица, представляющие интерес"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:114
msgid "People of interest are used as a starting point when determining \"family lines\"."
msgstr "Лица, представляющие интерес являются стартовой точкой, от которой строются семейные линии"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:119
msgid "Follow parents to determine family lines"
msgstr "Следовать к родителям для определения семейных линий"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:120
msgid "Parents and their ancestors will be considered when determining \"family lines\"."
msgstr "Родители и их предки будут учтены при построении семейных линий"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:124
msgid "Follow children to determine \"family lines\""
msgstr "Следовать к детям для определения семейных линий"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:126
msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"."
msgstr "Дети и из потомки будут учтены при построении семейных линий"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:131
msgid "Try to remove extra people and families"
msgstr "Попытайтесь удалить лишних людей и семьи"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:132
msgid "People and families not directly related to people of interest will be removed when determining \"family lines\"."
msgstr "Люди и семьи, прямо не связанные с интересующими вас лицами, будут удалены при определении \"семейных линий\"."
#. ----------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:139
msgid "Family Colours"
msgstr "Цвета семей"
#. ----------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:142
msgid "Family colours"
msgstr "Цвета семей"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:143
msgid "Colours to use for various family lines."
msgstr "Цвета для отображения разных семейных линий."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:151
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:543
msgid "The colour to use to display men."
msgstr "Цвет для отображения мужчин."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:155
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:547
msgid "The colour to use to display women."
msgstr "Цвет для отображения женщин."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:159
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:551
msgid "The colour to use when the gender is unknown."
msgstr "Цвет для отображения людей не указанного пола."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:163
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:555
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:78
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:193
#: ../src/plugins/view/familyview.py:111 ../src/plugins/view/view.gpr.py:55
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5039
msgid "Families"
msgstr "Семьи"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:164
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:556
msgid "The colour to use to display families."
msgstr "Цвет для отображения семей."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:167
msgid "Limit the number of parents"
msgstr "Ограничить число родителей"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:170
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:176
msgid "The maximum number of ancestors to include."
msgstr "Максимальное число включаемых предков."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:179
msgid "Limit the number of children"
msgstr "Ограничить число детей"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:182
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:188
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:198
msgid "The maximum number of children to include."
msgstr "Максимальное число включаемых детей."
#. --------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:192
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:196
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:516
msgid "Include thumbnail images of people"
msgstr "Включать изображения людей"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:202
msgid "Thumbnail location"
msgstr "Позиция изображения"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:203
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:523
msgid "Above the name"
msgstr "Над именем"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:204
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:524
msgid "Beside the name"
msgstr "Под именем"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:206
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:526
msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name"
msgstr "Размещение изображения относительно имени человека"
#. ---------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:210
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:259
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:83
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
#. ---------------------
#. ###############################
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:213
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:279
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:534
msgid "Graph coloring"
msgstr "Расцветка графа"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:216
msgid "Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr "Мужчины будут выделены синим цветом, женщины - красным, если выше не были выбраны другие значения. Если пол лица неизвестен, то будет использован серый цвет."
#. see bug report #2180
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:222
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:288
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:566
msgid "Use rounded corners"
msgstr "Закруглять углы"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:223
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:290
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:568
msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men."
msgstr "Использовать закругленные углы для обозначения различия между мужчинами и женщинами."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:227
msgid "Include dates"
msgstr "Включать даты"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:228
msgid "Whether to include dates for people and families."
msgstr "Включать или нет даты для персон и семей."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:233
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:491
msgid "Limit dates to years only"
msgstr "Ограничить даты только годами"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:234
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:492
msgid "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or interval are shown."
msgstr "Указывать только год, опуская дни, месяцы, точность дат и интервалы."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:239
msgid "Include places"
msgstr "Включить места"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:240
msgid "Whether to include placenames for people and families."
msgstr "Включать или нет названия мест для персон и семей."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:245
msgid "Include the number of children"
msgstr "Включать число детей"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:246
msgid "Whether to include the number of children for families with more than 1 child."
msgstr "Включать или нет число детей для семей, в которых более одного ребенка."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:251
msgid "Include private records"
msgstr "Включать приватные записи"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:252
msgid "Whether to include names, dates, and families that are marked as private."
msgstr "Включать или нет имена, даты и семьи, которые помечены как приватные."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:405
msgid "Generating Family Lines"
msgstr "Создание семейных линий"
#. start the progress indicator
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:406
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:116 ../src/plugins/tool/NotRelated.py:259
msgid "Starting"
msgstr "Начинаю"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:411
msgid "Finding ancestors and children"
msgstr "Ищу предков и детей"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:434
msgid "Writing family lines"
msgstr "Сохраняю семейные линии"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:975
#, python-format
msgid "%d children"
msgstr "%d детей"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:57
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:67
msgid "Colored outline"
msgstr "Цветной контур"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:58
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:68
msgid "Color fill"
msgstr "Цветная заливка"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:262
msgid "The Center person for the graph"
msgstr "Главное лицо для построения графа"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:265
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:332
msgid "Max Descendant Generations"
msgstr "Максимум поколений потомков"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:266
msgid "The number of generations of descendants to include in the graph"
msgstr "Сколько поколений потомков отображать на графе"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:270
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:336
msgid "Max Ancestor Generations"
msgstr "Максимум поколений предков"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:271
msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph"
msgstr "Сколько поколений предков отображать на графе"
#. ###############################
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:276
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:531
msgid "Graph Style"
msgstr "Стиль графа"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:282
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:537
msgid "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr "Мужчины будут выделены синим цветом, женщины - красным. Если пол лица неизвестен, то будет использован серый цвет."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:70
msgid "Descendants <- Ancestors"
msgstr "Потомки <- Предки"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:71
msgid "Descendants -> Ancestors"
msgstr "Потомки -> Предки"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:72
msgid "Descendants <-> Ancestors"
msgstr "Потомки <-> Предки"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:73
msgid "Descendants - Ancestors"
msgstr "Потомки - Предки"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:473
msgid "Determines what people are included in the graph"
msgstr "Определяет каких людей следует включать в граф"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:485
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
msgstr "Включать даты рождения, брака и смерти"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:486
msgid "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in the graph labels."
msgstr "Включать даты рождения, брака и смерти в узлы дерева."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:497
msgid "Use place when no date"
msgstr "Использовать место если нет даты"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:498
msgid "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place field will be used."
msgstr "Когда не указана дата рождения, свадьбы или смерти, вместно неё будет использовано место где происходило соответствующее событие."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:503
msgid "Include URLs"
msgstr "Включать URL"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:504
msgid "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated Web Site' report."
msgstr "Включать URL в каждую вершину дерева так, чтобы созданный граф в форматах PDF или imagemap содержали ссылки на файлы, созданные отчётом 'Повествовательный веб-сайт'."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:511
msgid "Include IDs"
msgstr "Включать ID"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:512
msgid "Include individual and family IDs."
msgstr "Включать индивидуальные и семейные ID."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:518
msgid "Whether to include thumbnails of people."
msgstr "Включать или нет изображения людей."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:522
msgid "Thumbnail Location"
msgstr "Размещение изображения"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:559
msgid "Arrowhead direction"
msgstr "Направление стрелок"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:562
msgid "Choose the direction that the arrows point."
msgstr "Выбрать направление стрелок."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:573
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
msgstr "Показывать пунктиром отношения, не являющиеся родительскими"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:574
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
msgstr "Отношения, не являющиеся родительскими, будут показаны на графе пунктиром."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:578
msgid "Show family nodes"
msgstr "Показать семейные узлы"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:579
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
msgstr "Семьи будут показаны эллипсами, связывающими родителей и детей."
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:34
msgid "Import data from CSV files"
msgstr "Импортировать данные из файлов CSV"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:71
msgid "Import data from GeneWeb files"
msgstr "Импорт данных из файлов GeneWeb"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:88
msgid "Gramps package (portable XML)"
msgstr "Пакет GRAM_PS (портируемый XML)"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:89
#| msgid "Import data from a Gramps package (an archived XML family tree together with the media object files."
msgid "Import data from a Gramps package (an archived XML family tree together with the media object files.)"
msgstr "Импортировать данные из пакета Gramps (заархивированного семейного дерева в формате XML вместе с файлами документов)."
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:107
msgid "Gramps XML Family Tree"
msgstr "Семейное дерево Gramps XML"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:108
msgid "The Gramps XML format is a text version of a family tree. It is read-write compatible with the present Gramps database format."
msgstr "XML база данных Gramps - это текстовой формат семейного дерева. Он совместим при чтении и записи с текущим форматом базы данных Gramps."
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:128
msgid "Gramps 2.x database"
msgstr "Базы данных Gramps 2.x"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:129
msgid "Import data from Gramps 2.x database files"
msgstr "Импортировать данные из файлов базы данных GRAMPS 2.x"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:146
msgid "Pro-Gen"
msgstr "Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:147
msgid "Import data from Pro-Gen files"
msgstr "Импортировать данные из файлов Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:165
msgid "Import data from vCard files"
msgstr "Импортировать данные из файлов vCard"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:176
msgid "Given name"
msgstr "Имя"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:180
msgid "Call name"
msgstr "Прозвище"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:232
msgid "Death cause"
msgstr "Причина смерти"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:235
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:325
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:111
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:121
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:130
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:139
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:148
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:157
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:166
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:175
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:183
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:188
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:193
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:198
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:203
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:208
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:213
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:218
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:128
msgid "Gramps ID"
msgstr "Gramps ID"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:249
msgid "Parent2"
msgstr "Родитель2"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:253
msgid "Parent1"
msgstr "Родитель1"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:266
msgid "given name"
msgstr "имя"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:271
msgid "call"
msgstr "имя в быту"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:279
msgid "gender"
msgstr "пол"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:281
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:332
msgid "source"
msgstr "источник"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:283
msgid "note"
msgstr "комментарий"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:286
msgid "birth place"
msgstr "место рождения"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:292
msgid "birth source"
msgstr "источник о рождении"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:295
#| msgid "Death place"
msgid "baptism place"
msgstr "место крещения"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:298
#| msgid "Death date"
msgid "baptism date"
msgstr "дата крещения"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:301
#| msgid "Death source"
msgid "baptism source"
msgstr "источник информации о Крещении"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:304
#| msgid "birth place"
msgid "burial place"
msgstr "место захоронения"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:307
#| msgid "Dua_l dated"
msgid "burial date"
msgstr "дата захоронения"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:310
#| msgid "Primary source"
msgid "burial source"
msgstr "источник информации о захоронении"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:313
msgid "death place"
msgstr "место смерти"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:319
msgid "death source"
msgstr "источник о смерти"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:322
msgid "death cause"
msgstr "причина сметри"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:327
msgid "person"
msgstr "лицо"
# LDS
#. ----------------------------------
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:330
msgid "child"
msgstr "ребенок"
#. ----------------------------------
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:337
msgid "mother"
msgstr "мать"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:339
msgid "parent2"
msgstr "родитель1"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:341
msgid "father"
msgstr "отец"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:343
msgid "parent1"
msgstr "родитель1"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:345
msgid "marriage"
msgstr "брак"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:347
msgid "date"
msgstr "дата"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:349
msgid "place"
msgstr "место"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:376
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:114
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:128
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:81
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:87
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:63
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:69
#, python-format
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "%s не может быть открыт\n"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:386
#, python-format
#| msgid "format error: file %s, line %d: %s"
msgid "format error: file %(fname)s, line %(line)d: %(zero)s"
msgstr "Неверный формат: файл %(fname)s, строка %(line)d: %(zero)s"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:437
msgid "CSV Import"
msgstr "Импорт CSV"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:438
msgid "Reading data..."
msgstr "Считываю данные..."
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:802
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:179
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:144
#, python-format
msgid "Import Complete: %d second"
msgid_plural "Import Complete: %d seconds"
msgstr[0] "Импорт завершён: %d секунда"
msgstr[1] "Импорт завершён: %d секунды"
msgstr[2] "Импорт завершён: %d секунд(ы)"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:803
msgid "CSV import"
msgstr "Импорт CSV"
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:117
msgid "Invalid GEDCOM file"
msgstr "Неверный файл GEDCOM"
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:118
#, python-format
msgid "%s could not be imported"
msgstr "%s не может быть импортирован"
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:135
msgid "Error reading GEDCOM file"
msgstr "Ошибка при чтении файла GEDCOM"
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:181
msgid "GeneWeb import"
msgstr "Импорт GeneWeb"
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:1013
msgid "Rebuild reference map"
msgstr "Воссоздать таблицу ссылок"
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2774
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2787
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:70
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:79
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2637
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2643
#, python-format
msgid "%s could not be opened"
msgstr "%s не мог быть открыт"
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2788
msgid "The Database version is not supported by this version of Gramps."
msgstr "Версия базы данных не поддерживается этой версией Gramps."
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2925
#, python-format
#| msgid "Your family tree groups name %s together with %s, did not change this grouping to %s"
msgid "Your family tree groups name %(key)s together with %(present)s, did not change this grouping to %(value)s"
msgstr "В вашем семейном дереве имя %(key)s уже сгруппировано как %(present)s, не меняем группировку на %(value)s"
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2939
msgid "Import database"
msgstr "Импортировать базу данных"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:76
msgid "Pro-Gen data error"
msgstr "Ошибка данных Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:157
msgid "Not a Pro-Gen file"
msgstr "Файл не является файлом Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:372
#, python-format
msgid "Field '%(fldname)s' not found"
msgstr "Поле '%(fldname)s' не найдено"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:447
#, python-format
msgid "Cannot find DEF file: %(deffname)s"
msgstr "Не могу найти DEF-файл: %(deffname)s"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:489
msgid "Import from Pro-Gen"
msgstr "Импорт из Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:505
msgid "Pro-Gen import"
msgstr "Импорт Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:691
#, python-format
#| msgid "date did not match: '%s' (%s)"
msgid "date did not match: '%(text)s' (%(msg)s)"
msgstr "даты не совпадают: '%(text)s' (%(msg)s)"
#. The records are numbered 1..N
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:771
msgid "Importing individuals"
msgstr "Импортирую людей"
#. The records are numbered 1..N
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1046
msgid "Importing families"
msgstr "Импортирую семьи"
#. The records are numbered 1..N
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1231
msgid "Adding children"
msgstr "Добавляем детей"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1242
#, python-format
#| msgid "cannot find father for I%s (father=%d)"
msgid "cannot find father for I%(person)s (father=%(id)d)"
msgstr "не могу найти отца для I%(person)s (отец=%(id)d)"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1245
#, python-format
#| msgid "cannot find mother for I%s (mother=%d)"
msgid "cannot find mother for I%(person)s (mother=%(mother)d)"
msgstr "не могу найти мать для I%(person)s (мать=%(mother)d)"
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:146
msgid "vCard import"
msgstr "Импорт vCard"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:72
#, python-format
msgid "Could not create media directory %s"
msgstr "Не могу создать каталог документов: %s"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:76
#, python-format
msgid "Media directory %s is not writable"
msgstr "Каталог документов %s недоступен для записи"
#. mediadir exists and writable -- User could have valuable stuff in
#. it, have him remove it!
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:81
#, python-format
msgid "Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process"
msgstr "Каталог документов %s уже существует. Удалите его, затем перезапустите процесс импорта"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:90
#, python-format
msgid "Error extracting into %s"
msgstr "Ошибка при распаковке в %s"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:106
msgid "Base path for relative media set"
msgstr "Установлен базовый каталог для относительных путей"
# DIKIY: коряво?..
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:107
#, python-format
msgid "The base media path of this family tree has been set to %s. Consider taking a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your media files to the new position, and using the media manager tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects."
msgstr "Базовый каталог для этого семейного дерева был установлен в %s. Возможно вы захотите использовать каталог с более простым именем. Вы можете поменять его в Настройках, затем переместить файлы в новое место, а затем использовать операцию \"Заменить подстроку в пути\" в Менеджере документов чтобы установить правильный путь к вашим документам."
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:116
msgid "Cannot set base media path"
msgstr "Не могу установить базовый каталог для документов"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:117
#, python-format
msgid "The family tree you imported into already has a base media path: %(orig_path)s. The imported media objects however are relative from the path %(path)s. You can change the media path in the Preferences or you can convert the imported files to the existing base media path. You can do that by moving your media files to the new position, and using the media manager tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects."
msgstr "У Семейного дерева, в которое вы произвели импорт, уже установлен базовый путь к документам: %(orig_path)s. Импортированные документы же используют относительный путь %(path)s. Вы можете поменять базовый каталог в Настройках или использовать существующий каталог для вновь импортированных документов. Вы можете сделать это переместив файлы в новое место, а затем использовав операцию \"Заменить подстроку в пути\" в Менеджере документов чтобы установить правильный путь к вашим документам."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Support functions
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:79 ../src/plugins/tool/EventNames.py:126
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
msgstr "%(event_name)s в %(family)s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:80 ../src/plugins/tool/EventNames.py:127
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
msgstr "%(event_name)s для %(person)s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:134
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:144
#, python-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Ошибка при чтении %s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:145
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid Gramps database."
msgstr "Вероятно, файл либо повреждён, либо не является корректной базой данных Gramps."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:250
#, python-format
msgid " %(id)s - %(text)s\n"
msgstr " %(id)s - %(text)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:254
#, python-format
msgid " Family %(id)s\n"
msgstr " Семья %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:256
#, python-format
msgid " Source %(id)s\n"
msgstr " Источник %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:258
#, python-format
msgid " Event %(id)s\n"
msgstr " Событие %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:260
#, python-format
msgid " Media Object %(id)s\n"
msgstr " Документ %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:262
#, python-format
msgid " Place %(id)s\n"
msgstr " Место %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:264
#, python-format
msgid " Repository %(id)s\n"
msgstr " Хранилище %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:266
#, python-format
msgid " Note %(id)s\n"
msgstr " Комментарий %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:268
#, python-format
msgid " Tag %(name)s\n"
msgstr " Метка %(name)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:275
#, python-format
msgid " People: %d\n"
msgstr " Люди: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:276
#, python-format
msgid " Families: %d\n"
msgstr " Семьи: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:277
#, python-format
msgid " Sources: %d\n"
msgstr " Источники: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:278
#, python-format
msgid " Events: %d\n"
msgstr " События: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:279
#, python-format
msgid " Media Objects: %d\n"
msgstr " Документы: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:280
#, python-format
msgid " Places: %d\n"
msgstr " Места: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:281
#, python-format
msgid " Repositories: %d\n"
msgstr " Хранилища: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:282
#, python-format
msgid " Notes: %d\n"
msgstr "Комментариев: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:283
#, python-format
#| msgid " Places: %d\n"
msgid " Tags: %d\n"
msgstr " Метки: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:285
msgid "Number of new objects imported:\n"
msgstr "Число новых импортированных документов:\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:294
msgid ""
"\n"
"\n"
"Objects merged-overwritten on import:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Объекты, при импорте перезаписанные с объединением:\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:300
msgid ""
"\n"
"Media objects with relative paths have been\n"
"imported. These paths are considered relative to\n"
"the media directory you can set in the preferences,\n"
"or, if not set, relative to the user's directory.\n"
msgstr ""
"\n"
"Импортированы документы с относительными путями.\n"
"Эти пусти отсчитываются относительно базового\n"
"каталога, заданного в Настройках или, если он не задан,\n"
"относительно вашего домашнего каталога.\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:801
msgid "Could not change media path"
msgstr "Не могу изменить путь"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:802
#, python-format
msgid "The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of the family tree you import into. The original media path has been retained. Copy the files to a correct directory or change the media path in the Preferences."
msgstr "Путь открытого файла %s конфликтует с путём импортируемого семейного дерева. Исходный путь оставлен без изменения. Скопируйте файлы в правильный каталог или измените путь к документам в Настройках."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:814
msgid "Gramps XML import"
msgstr "Импорт Gramps XML"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:922
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2106
#, python-format
msgid "Witness name: %s"
msgstr "Имя свидетеля: %s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1347
#, python-format
#| msgid "Your family tree groups name %s together with %s, did not change this grouping to %s"
msgid "Your family tree groups name %(key)s together with %(parent)s, did not change this grouping to %(value)s"
msgstr "В вашем семейном дереве имя %(key)s уже сгруппировано как %(parent)s, не меняем группировку на %(value)s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1997
#, python-format
msgid "Witness comment: %s"
msgstr "Комментарий о свидетеле: %s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2655
#, python-format
#| msgid "The .gramps file you are importing was made by version %s of Gramps, while you are running an older version %s. The file will not be imported. Please upgrade to the latest version of Gramps and try again."
msgid "The .gramps file you are importing was made by version %(newer)s of Gramps, while you are running an older version %(older)s. The file will not be imported. Please upgrade to the latest version of Gramps and try again."
msgstr "Вы пытаетесь импортировать .gramps-файл, созданный Gramps версии %(newer)s, в то время как вы используете более старую версию %(older)s. Файл не будет импортирован. Пожалуйста обновите Gramps до последней версии и попробуйте снова."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2667
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of Gramps, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n"
"\n"
"The file will not be imported. Please use an older version of Gramps that supports version %(xmlversion)s of the xml.\n"
"See\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
" for more info."
msgstr ""
"Вы пытаетесь импортировать .gramps-файл, созданный Gramps версии %(oldgramps)s, в то время как вы используете более новую версию %(newgramps)s.\n"
"\n"
"Файл не будет импортирован. Пожалуйста используйте более старую версию Gramps которая поддерживает xml версии %(xmlversion)s.\n"
"Смотрите страницу\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
" для дополнительной информации."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2682
msgid "The file will not be imported"
msgstr "Файл не был импортирован"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2685
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of Gramps, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n"
"\n"
"Ensure after import everything is imported correctly. In the event of problems, please submit a bug and use an older version of Gramps in the meantime to import this file, which is version %(xmlversion)s of the xml.\n"
"See\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
"for more info."
msgstr ""
"Вы пытаетесь импортировать .gramps-файл, созданный Gramps версии %(oldgramps)s, в то время как вы используете гораздо более новую версию %(newgramps)s.\n"
"\n"
"Убедитесь, что после импорта все импортировалось правильно. В случае проблем пожалуйста отправьте сообщение об ошибке и используйте промежуточную более старую версию Gramps, которая поддерживает xml версии %(xmlversion)s.\n"
"Смотрите страницу\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
" для дополнительной информации."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2702
msgid "Old xml file"
msgstr "Старый xml файл"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1657
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated."
msgstr "Ваш файл GEDCOM сломан. Похоже, что он записан не до конца."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1731
#, python-format
msgid "Import from GEDCOM (%s)"
msgstr "Импорт из GEDCOM (%s)"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2295
msgid "GEDCOM import"
msgstr "GEDCOM импорт"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2551
#, python-format
msgid "Line %d was not understood, so it was ignored."
msgstr "Строка %d не распознана и будет проигнорирована."
#. empty: discard, with warning and skip subs
#. Note: level+2
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4424
#, python-format
msgid "Line %d: empty event note was ignored."
msgstr "Строка %d: пустой комментарий к событию был проигнорирован."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5137 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5773
#, python-format
msgid "Could not import %s"
msgstr "Не могу импортировать %s"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5538
#, python-format
msgid "Import from %s"
msgstr "Импорт из %s"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5572
#, python-format
msgid "Import of GEDCOM file %s with DEST=%s, could cause errors in the resulting database!"
msgstr "Импорт файла GEDCOM %s с DEST=%s может вызвать ошибки в полученной базе данных!"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5573
#| msgid "Looking for empty event records"
msgid "Look for nameless events."
msgstr "Ищу безымянные события."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5631 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5643
#, python-format
msgid "Line %d: empty note was ignored."
msgstr "Строка %d: пустой комментарий был проигнорирован."
# FIXME: is it correct term?
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5682
#, python-format
#| msgid "skipped %d subordinate(s) at line %d"
msgid "skipped %(skip)d subordinate(s) at line %(line)d"
msgstr "пропущенно %(skip)d зависимостей(subordinate) в строке %(line)d"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5949
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the UTF16 character set, but is missing the BOM marker."
msgstr "Файл GEDCOM поврежден. Похоже что файл использует набор символов UTF16, но в нем отсутствует пометка BOM."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5952
msgid "Your GEDCOM file is empty."
msgstr "Файл GEDCOM пуст."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6015
#, python-format
msgid "Invalid line %d in GEDCOM file."
msgstr "Неверная строка %d в GEDCOM файле."
#. First is used as default selection.
#. As seen on the internet, ISO-xxx are listed as capital letters
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:50
msgid "Unicode UTF-8 (recommended)"
msgstr "Unicode UTF-8 (рекомендуется)"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:106
msgid "Standard copyright"
msgstr "Стандартное авторское право"
#. This must match _CC
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:109
msgid "Creative Commons - By attribution"
msgstr "Creative Commons - С указанием авторства"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:110
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
msgstr "Creative Commons - С указанием авторства, без изменений"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:111
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - С указанием авторства, Share-alike"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:112
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
msgstr "Creative Commons - С указанием авторства, некоммерческое использование"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:113
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
msgstr "Creative Commons - С указанием авторства, некоммерческое использованиеб без изменений"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:114
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - С указанием авторства, Некоммерческое использование, Share-alike"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:116
msgid "No copyright notice"
msgstr "Не указывать авторских прав"
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:80
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s родился(ась) %(birth_date)s в %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:81
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s родился %(birth_date)s в %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:82
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s родилась %(birth_date)s в %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:85
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Этот человек родился %(birth_date)s в %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:86
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Он родился %(birth_date)s в %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:87
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Она родилась %(birth_date)s в %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:89
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Родился(ась) %(birth_date)s %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:94
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s родился(ась) %(modified_date)s в %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:95
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s родился %(modified_date)s в %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:96
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s родилась %(modified_date)s в %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:99
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Этот человек родился %(modified_date)s в %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:100
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Он родился %(modified_date)s в %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:101
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Она родилась %(modified_date)s в %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:103
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Родился(ась) %(modified_date)s в %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:108
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s родился(ась) %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:109
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(male_name)s родился %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:110
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(female_name)s родилась %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:113
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
msgstr "Этот человек родился %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:114
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s."
msgstr "Он родился %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:115
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s."
msgstr "Она родилась %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:117
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s."
msgstr "Родился(ась) %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:122
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s родился(ась) %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:123
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s родился %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:124
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s родилась %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:127
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s."
msgstr "Этот человек родился %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:128
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s."
msgstr "Он родился %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:129
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s."
msgstr "Она родилась %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:131
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s."
msgstr "Родился(ась) %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:136
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s родился(ась) в %(month_year)s в %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:137
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s родился в %(month_year)s в %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:138
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s родилась в %(month_year)s в %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:141
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Этот человек родился в %(month_year)s в %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:142
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Он родился в %(month_year)s в %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:143
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Она родилась в %(month_year)s в %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:145
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Родился(ась) в %(month_year)s в %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:150
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s родился(ась) в %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:151
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s родился в %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:152
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s родилась в %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:155
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s."
msgstr "Этот человек родился в %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:156
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s."
msgstr "Он родился в %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:157
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s."
msgstr "Она родилась в %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:159
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s."
msgstr "Родился(ась) в %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:164
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s родился(ась) в %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:165
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s родился в %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:166
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s родилась в %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:169
#, python-format
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
msgstr "Этот человек родился в %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:170
#, python-format
msgid "He was born in %(birth_place)s."
msgstr "Он родился в %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:171
#, python-format
msgid "She was born in %(birth_place)s."
msgstr "Она родилась в %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:173
#, python-format
msgid "Born in %(birth_place)s."
msgstr "Родился(ась) в %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:183
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:184
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:185
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:186
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:189
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s в %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:190
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет.."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:191
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:192
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:195
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s в %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:196
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:197
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:198
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:202
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Этот человек умер %(death_date)s в %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:203
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Этот человек умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:204
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Этот человек умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:205
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Этот человек умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:208
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Он умер %(death_date)s в %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:209
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Он умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:210
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Он умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:211
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Он умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:214
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Она умерла %(death_date)s в %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:215
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Она умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет.."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:216
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Она умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:217
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Она умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:221 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:268
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Умер(ла) в %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:222 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:269
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
msgstr "Умер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:223 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:270
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
msgstr "Умер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:224 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:271
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d days)."
msgstr "Умер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:230
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:231
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:232
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:233
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:236
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s в %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:237
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:238
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:239
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:242
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s в %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:243
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:244
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:245
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:249
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Этот человек умер %(death_date)s в %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:250
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Этот человек умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:251
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Этот человек умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:252
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Этот человек умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:255
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Он умер %(death_date)s в %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:256
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Он умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:257
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Он умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:258
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Он умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:261
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Она умерла %(death_date)s в %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:262
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Она умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:263
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Она умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:264
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Она умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:277
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:278
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:279
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:280
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:283
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:284
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:285
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:286
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:289
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:290
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:291
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:292
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:296
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s."
msgstr "Этот человек умер %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:297
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Этот человек умер %(death_date)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:298
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Этот человек умер %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:299
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Этот человек умер %(death_date)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:302
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s."
msgstr "Он умер %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:303
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Он умер %(death_date)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:304
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Он умер %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:305
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Он умер %(death_date)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:308
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s."
msgstr "Она умерла %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:309
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Она умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:310
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Она умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:311
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Она умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:315 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:362
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s."
msgstr "Умер(ла) %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:316 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:363
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)."
msgstr "Умер(ла) %(death_date)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:317 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:364
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)."
msgstr "Умер(ла) %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:318 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:365
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d days)."
msgstr "Умер(ла) %(death_date)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:324
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:325
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:326
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:327
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:330
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:331
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:332
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:333
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:336
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:337
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:338
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:339
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:343
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s."
msgstr "Этот человек умер %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:344
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Этот человек умер %(death_date)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:345
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Этот человек умер %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:346
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Этот человек умер %(death_date)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:349
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s."
msgstr "Он умер %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:350
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Он умер %(death_date)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:351
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Он умер %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:352
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Он умер %(death_date)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:355
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s."
msgstr "Она умерла %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:356
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Она умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:357
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Она умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:358
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Она умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:371
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(month_year)s в %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:372
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:373
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:374
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:377
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s умер в %(month_year)s в %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:378
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s умер в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:379
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s умер в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:380
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s умер в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:383
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s умерла в %(month_year)s в %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:384
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s умерла в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:385
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s умерла в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:386
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s умерла в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:390
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Этот человек умер в %(month_year)s в %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:391
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Этот человек умер в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:392
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Этот человек умер в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:393
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Этот человек умер в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:396
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Он умер в %(month_year)s в %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:397
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Он умер в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:398
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Он умер в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:399
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Он умер в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:402
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Она умерла в %(month_year)s в %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:403
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Она умерла в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:404
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Она умерла в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:405
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Она умерла в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:409
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Умер(ла) в %(month_year)s в %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:410
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
msgstr "Умер(ла) в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:411
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
msgstr "Умер(ла) в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:412
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d days)."
msgstr "Умер(ла) в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:418
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:419
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(month_year)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:420
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(month_year)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:421
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(month_year)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:424
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s умер в %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:425
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s умер в %(month_year)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:426
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s умер в %(month_year)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:427
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s умер в %(month_year)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:430
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s умерла в %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:431
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s умерла в %(month_year)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:432
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s умерла в %(month_year)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:433
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s умерла в %(month_year)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:437
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s."
msgstr "Этот человек умер в %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:438
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Этот человек умер в %(month_year)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:439
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Этот человек умер в %(month_year)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:440
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Этот человек умер в %(month_year)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:443
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s."
msgstr "Он умер в %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:444
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Он умер в %(month_year)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:445
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Он умер в %(month_year)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:446
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Он умер в %(month_year)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:449
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s."
msgstr "Она умерла в %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:450
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Она умерла в %(month_year)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:451
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Она умерла в %(month_year)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:452
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Она умерла в %(month_year)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:456
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s."
msgstr "Умер(ла) %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:457
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)."
msgstr "Умер(ла) %(month_year)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:458
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)."
msgstr "Умер(ла) %(month_year)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:459
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d days)."
msgstr "Умер(ла) %(month_year)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:465
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:466
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:467
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:468
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:471
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s умер в %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:472
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s умер в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:473
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s умер в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:474
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s умер в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:477
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s умерла в %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:478
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s умерла в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:479
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s умерла в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:480
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s умерла в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:485
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s."
msgstr "Этот человек умер в %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:486
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Этот человек умер в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:487
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Этот человек умер в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:488
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Этот человек умер в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:491
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s."
msgstr "Он умер в %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:492
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Он умер в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:493
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Он умер в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:494
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Он умер в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:497
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s."
msgstr "Она умерла в %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:498
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Она умерла в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:499
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Она умерла в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:500
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Она умерла в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:504
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s."
msgstr "Умер(ла) в %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:505
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)."
msgstr "Умер(ла) в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:506
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)."
msgstr "Умер(ла) в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:507
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d days)."
msgstr "Умер(ла) в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:514
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:515
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:516
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:520
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s умер в возрасте %(age)d лет."
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:521
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s умер в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:522
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s умер в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:526
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s умерла в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:527
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s умерла в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:528
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s умерла в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:533
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d years."
msgstr "Этот человек умер в возрасте %(age)d лет."
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:534
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d months."
msgstr "Этот человек умер в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:535
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d days."
msgstr "Этот человек умер в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:539
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d years."
msgstr "Он умер в возрасте %(age)d лет."
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:540
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d months."
msgstr "Он умер в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:541
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d days."
msgstr "Он умер в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:545
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d years."
msgstr "Она умерла в возрасте %(age)d лет."
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:546
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d months."
msgstr "Она умерла в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:547
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d days."
msgstr "Она умерла в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:552
#, python-format
msgid "Died (age %(age)d years)."
msgstr "Умер(ла) в возрасте %(age)d лет."
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:553
#, python-format
msgid "Died (age %(age)d months)."
msgstr "Умер(ла) в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:554
#, python-format
msgid "Died (age %(age)d days)."
msgstr "Умер(ла) в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:565
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s был похоронен %(burial_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:566
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Он был похоронен %(burial_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:569
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s была похоронена %(burial_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:570
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Она была похоронена %(burial_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:573
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s был(а) похоронен(а) %(burial_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:574
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Этот человек был похоронен %(burial_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:576
#, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Он был похоронен %(burial_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:581
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s был похоронен %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:582
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Он был похоронен %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:585
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s была похоронена %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:586
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Она была похоронена %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:589
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s был(а) похоронен(а) %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:590
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Этот человек был похоронен %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:592
#, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Похоронен(а) %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:597
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s был похоронен в %(month_year)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:598
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Он был похоронен в %(month_year)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:601
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s была похоронена в %(month_year)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:602
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Она была похоронена в %(month_year)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:605
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s был(а) похоронен(а) в %(month_year)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:606
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Этот человек был похоронен в %(month_year)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:608
#, python-format
msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Он был похоронен в %(month_year)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:613
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s был похоронен в %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:614
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Он был похоронен в %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:617
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s была похоронена в %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:618
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Она была похоронена в %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:621
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s был(а) похоронен(а) в %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:622
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Этот человек был похоронен в %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:624
#, python-format
msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Похоронен в %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:629
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s был похоронен %(modified_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:630
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Он был похоронен %(modified_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:633
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s была похоронена %(modified_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:634
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Она была похоронена %(modified_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:637
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s был(а) похоронен(а) %(modified_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:638
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Этот человек был похоронен %(modified_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:640
#, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Похоронен(а) %(modified_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:645
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s был похоронен %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:646
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Он был похоронен %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:649
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s была похоронена %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:650
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Она была похоронена %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:653
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s был(а) похоронен(а) %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:654
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Этот человек похоронен %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:656
#, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Похоронен(а) %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:661
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s был похоронен в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:662
#, python-format
msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Он был похоронен в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:665
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s была похоронена в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:666
#, python-format
msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Она была похоронена в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:669
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s был(а) похоронен(а) в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:670
#, python-format
msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Этот человек был похоронен в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:672
#, python-format
msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Похоронен(а) в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:677
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s был похоронен%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:678
#, python-format
msgid "He was buried%(endnotes)s."
msgstr "Он был похоронен%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:681
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s была похоронена%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:682
#, python-format
msgid "She was buried%(endnotes)s."
msgstr "Она была похоронена%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:685
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s был(а) похоронен(а)%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:686
#, python-format
msgid "This person was buried%(endnotes)s."
msgstr "Этот человек похоронен%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:688
#, python-format
msgid "Buried%(endnotes)s."
msgstr "Похоронен(а)%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:698
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s был крещен %(baptism_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:699
#, python-format
msgid "He was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Он был крещен %(baptism_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:702
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s была крещена %(baptism_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:703
#, python-format
msgid "She was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Она была прещена %(baptism_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:706
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s был(а) крещен(а) %(baptism_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:707
#, python-format
msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Этот человек был крещен %(baptism_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:709
#, python-format
msgid "Baptised %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Крещен(а) %(baptism_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:714
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s был крещен %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:715
#, python-format
msgid "He was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Он был крещен %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:718
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s была крещена %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:719
#, python-format
msgid "She was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Она была крещена %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:722
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s был(а) крещен(а) %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:723
#, python-format
msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Этот человек был крещен %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:725
#, python-format
msgid "Baptised %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Крещен(а) %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:730
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s был крещен в %(month_year)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:731
#, python-format
msgid "He was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Он был крещен в %(month_year)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:734
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s была крещена в %(month_year)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:735
#, python-format
msgid "She was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Она была крещена в %(month_year)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:738
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s был(а) крещен(а) в %(month_year)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:739
#, python-format
msgid "This person was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Этот человек был крещен в %(month_year)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:741
#, python-format
msgid "Baptised %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Крещен(а) в %(month_year)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:746
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s была крещена в %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:747
#, python-format
msgid "He was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Он был крещен в %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:750
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s была крещена в %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:751
#, python-format
msgid "She was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Она была крещена в %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:754
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s был(а) крещен(а) в %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:755
#, python-format
msgid "This person was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Этот человек был крещен в %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:757
#, python-format
msgid "Baptised %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Крещен(а) в %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:762
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s был крещен %(modified_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:763
#, python-format
msgid "He was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Он был крещен %(modified_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:766
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s была крещена %(modified_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:767
#, python-format
msgid "She was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Она была крещена %(modified_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:770
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s был(а) крещен(а) %(modified_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:771
#, python-format
msgid "This person was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Этот человек был крещен %(modified_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:773
#, python-format
msgid "Baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Крещен(а) %(modified_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:778
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s был крещен %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:779
#, python-format
msgid "He was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Он был крещен %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:782
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s была крещена %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:783
#, python-format
msgid "She was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Она была крещена %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:786
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s был(а) крещен(а) %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:787
#, python-format
msgid "This person was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Этот человек был крещен %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:789
#, python-format
msgid "Baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Крещен(а) %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:794
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s был крещен в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:795
#, python-format
msgid "He was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Он был крещен в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:798
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s была крещена в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:799
#, python-format
msgid "She was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Она была крещена в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:802
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s был(а) крещен(а) в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:803
#, python-format
msgid "This person was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Этот человек был крещен в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:805
#, python-format
msgid "Baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Крещен(а) в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:810
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s был крещен%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:811
#, python-format
msgid "He was baptised%(endnotes)s."
msgstr "Он был крещен%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:814
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s была крещена%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:815
#, python-format
msgid "She was baptised%(endnotes)s."
msgstr "Она была крещена%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:818
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s был(а) крещен(а)%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:819
#, python-format
msgid "This person was baptised%(endnotes)s."
msgstr "Этот человек был крещен%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:821
#, python-format
msgid "Baptised%(endnotes)s."
msgstr "Крещен(а)%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:831
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s был крещен (во младенчестве) %(christening_date)s в %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:832
#, python-format
msgid "He was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Он был крещен (во младенчестве) %(christening_date)s в %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:835
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s была крещена (во младенчестве) %(christening_date)s в %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:836
#, python-format
msgid "She was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Она была крещена (во младенчестве) %(christening_date)s в %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:839
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s был(а) крещен(а) (во младенчестве) %(christening_date)s в %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:840
#, python-format
msgid "This person was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Этот человек был крещен (во младенчестве) %(christening_date)s в %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:842
#, python-format
msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Крещен(а) (во младенчестве) %(christening_date)s в %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:847
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s был крещен (во младенчестве) %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:848
#, python-format
msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Он был крещен (во младенчестве) %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:851
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s была крещена (во младенчестве) %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:852
#, python-format
msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Она была крещена (во младенчестве) %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:855
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s был(а) крещен(а) (во младенчестве) %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:856
#, python-format
msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Этот человек был крещен (во младенчестве) %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:858
#, python-format
msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Крещен(а) (во младенчестве) %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:863
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s был крещен (во младенчестве) в %(month_year)s в %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:864
#, python-format
msgid "He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Он был крещен (во младенчестве) в %(month_year)s в %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:867
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s была крещена (во младенчестве) в %(month_year)s в %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:868
#, python-format
msgid "She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Она была крещена (во младенчестве) %(month_year)s в %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:871
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s был(а) крещен(а) (во младенчестве) %(month_year)s в %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:872
#, python-format
msgid "This person was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Этот человек был крещен (во младенчестве) в %(month_year)s в %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:874
#, python-format
msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Крещен(а) (во младенчестве) в %(month_year)s в %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:879
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s был крещен (во младенчестве) в %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:880
#, python-format
msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Он был крещен (во младенчестве) в %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:883
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s была крещена (во младенчестве) в %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:884
#, python-format
msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Она была крещена (во младенчестве) в %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:887
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s был(а) крещен(а) (во младенчестве) в %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:888
#, python-format
msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Этот человек был крещен (во младенчестве) в %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:890
#, python-format
msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Крещен(а) (во младенчестве) в %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:895
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s был крещен (во младенчестве) %(modified_date)s в %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:896
#, python-format
msgid "He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Он был крещен (во младенчестве) %(modified_date)s в %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:899
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s была крещена (во младенчестве) %(modified_date)s в %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:900
#, python-format
msgid "She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Она была крещена (во младенчестве) %(modified_date)s в %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:903
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s был(а) крещен(а) (во младенчестве) %(modified_date)s в %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:904
#, python-format
msgid "This person was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Этот человек был крещен (во младенчестве) %(modified_date)s в %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:906
#, python-format
msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Крещен(а) (во младенчестве) %(modified_date)s в %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:911
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s был крещен (во младенчестве) %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:912
#, python-format
msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Он был крещен (во младенчестве) %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:915
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s была крещена (во младенчестве) %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:916
#, python-format
msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Она была крещена (во младенчестве) %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:919
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s был(а) крещен(а) (во младенчестве) %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:920
#, python-format
msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Этот человек был крещен (во младенчестве) %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:922
#, python-format
msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Крещен(а) (во младенчестве) %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:927
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s был крещен (во младенчестве) в %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:928
#, python-format
msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Он был крещен (во младенчестве) в %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:931
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s была крещена (во младенчестве) в %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:932
#, python-format
msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Она была крещена (во младенчестве) в %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:935
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s был(а) крещен(а) (во младенчестве) в %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:936
#, python-format
msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Этот человек был крещен (во младенчестве) в %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:938
#, python-format
msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Крещен(а) (во младенчестве) в %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:943
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s был крещен (во младенчестве)%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:944
#, python-format
msgid "He was christened%(endnotes)s."
msgstr "Он был крещен (во младенчестве)%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:947
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s была крещена (во младенчестве)%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:948
#, python-format
msgid "She was christened%(endnotes)s."
msgstr "Она была крещена (во младенчестве)%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:951
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s был(а) крещен(а) (во младенчестве)%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:952
#, python-format
msgid "This person was christened%(endnotes)s."
msgstr "Этот человек был крещен (во младенчестве)%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:954
#, python-format
msgid "Christened%(endnotes)s."
msgstr "Крещен(а) (во младенчестве)%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:965
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s -- сын %(father)s и %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:966
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s был сыном %(father)s и %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:969
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Этот человек -- ребёнок %(father)s и %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:970
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Этот человек был ребёнком %(father)s и %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:972
#, python-format
msgid "Child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Ребенок %(father)s и %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:976
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s является сыном %(father)s и %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:977
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s был сыном %(father)s и %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:980
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Он сын %(father)s и %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:981
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Он сын %(father)s и %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:983
#, python-format
msgid "Son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Сын %(father)s и %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:987
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s является дочерью %(father)s и %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:988
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s была дочерью %(father)s и %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:991
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Она дочь %(father)s и %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:992
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Она дочь %(father)s and %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:994
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Дочь %(father)s и %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1001
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s -- сын %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1002
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s был сыном %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1005
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s."
msgstr "Этот человек -- сын %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1006
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s."
msgstr "Этот человек был сыном %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1008
#, python-format
msgid "Child of %(father)s."
msgstr "Ребенок %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1012
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s является сыном %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1013
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s был сыном %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1016
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s."
msgstr "Он сын %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1017
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s."
msgstr "Он сын %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1019
#, python-format
msgid "Son of %(father)s."
msgstr "Сын %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1023
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s является дочерью %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1024
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s была дочерью %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1027
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s."
msgstr "Она дочь %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1028
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s."
msgstr "Она дочь %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1030
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s."
msgstr "Дочь %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1037
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s -- сын %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1038
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s был сыном %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1041
#, python-format
msgid "This person is the child of %(mother)s."
msgstr "Этот человек -- сын %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1042
#, python-format
msgid "This person was the child of %(mother)s."
msgstr "Этот человек был сыном %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1044
#, python-format
msgid "Child of %(mother)s."
msgstr "Ребенок %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1048
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s является сыном %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1049
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s был сыном %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1052
#, python-format
msgid "He is the son of %(mother)s."
msgstr "Он сын %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1053
#, python-format
msgid "He was the son of %(mother)s."
msgstr "Он сын %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1055
#, python-format
msgid "Son of %(mother)s."
msgstr "Сын %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1059
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s является дочерью %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1060
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s была дочерью %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1063
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
msgstr "Она дочь %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1064
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
msgstr "Она дочь %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1066
#, python-format
msgid "Daughter of %(mother)s."
msgstr "Дочь %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1077
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Этот человек вступил в брак с %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1078
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Этот человек вступил в брак с %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1079
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Этот человек вступил в брак с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1082
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Он женился на %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1083
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Он женился на %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1084
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Он женился на %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1087
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Она вышла замуж за %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1088
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Она вышла замуж за %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1089
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Она вышла замуж за %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1092
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Сочетались браком с %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1093
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Сочетались браком с %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1094
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Сочетались браком с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1100
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Этот человек также вступил в брак с %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1101
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Этот человек также вступил в брак с %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1102
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Этот человек также вступил в брак с %(spouse)s в %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1105
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Он также женился на %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1106
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Он также женился на %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1107
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Он также женился на %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1110
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Она также вышла замуж за %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1111
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Она также вышла замуж за %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1112
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Она также вышла замуж за %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1115
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Также сочетались браком с %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1116
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Также сочетались браком с %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1117
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Также сочетались браком с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1123
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Этот человек вступил в брак с %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1124
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Этот человек вступил в брак с %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1125
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Этот человек вступил в брак с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1128
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Он женился на %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1129
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Он женился на %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1130
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Он женился на %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1133
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Она вышла замуж за %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1134
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Она вышла замуж за %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1135
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Она вышла замуж за %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1138
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Сочетались браком с %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1139
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Сочетались браком с %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1140
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Сочетались браком с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1146
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Этот человек также вступил в брак с %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1147
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Этот человек также вступил в брак с %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1148
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Этот человек также вступил в брак с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1151
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Он также женился на %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1152
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Он также женился на %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1153
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Он также женился на %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1156
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Она также вышла замуж за %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1157
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Она также вышла замуж за %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1158
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Она также вышла замуж за %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1161
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Также сочетались браком с %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1162
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Также сочетались браком с %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1163
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Также сочетались браком с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1168
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Этот человек вступил в брак с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1169
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Он женился на %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1170
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Она вышла замуж за %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1171
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Сочетались браком с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1175
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Этот человек также вступил в брак с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1176
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Он также женился на %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1177
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Она также вышла замуж за %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1178
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Также сочетались браком с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1182
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Этот человек вступил в брак с %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1183
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Он женился на %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1184
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Она вышла замуж за %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1185
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Сочетались браком с %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1189
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Этот человек также вступил в брак с %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1190
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Он также женился на %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1191
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Она также вышла замуж за %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1192
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Также сочетались браком с %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1202
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Этот человек вступил во внебрачные отношения с %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1203
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Этот человек вступил во внебрачные отношения с %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1204
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Этот человек вступил во внебрачные отношения с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1207
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Он вступил во внебрачные отношения с %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1208
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Он вступил во внебрачные отношения с %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1209
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Он вступил во внебрачные отношения с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1212
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Она вступила во внебрачные отношения с %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1213
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Она вступила во внебрачные отношения с %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1214
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Она вступила во внебрачные отношения с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1217 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1240
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Внебрачные отношения с %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1218 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1241
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Внебрачные отношения с %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1219 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1242
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Внебрачные отношения с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1225
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Этот человек вступил во внебрачные отношения с %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1226
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Этот человек также вступил во внебрачные отношения с %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1227
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Этот человек также вступил во внебрачные отношения с %(spouse)s в %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1230
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Он также вступил во внебрачные отношения с %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1231
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Он также вступил во внебрачные отношения с %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1232
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Он также вступил во внебрачные отношения с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1235
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Она также вступила во внебрачные отношения с %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1236
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Она также вступила во внебрачные отношения с %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1237
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Она также вступила во внебрачные отношения с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1248
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Этот человек вступил во внебрачные отношения с %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1249
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Этот человек вступил во внебрачные отношения с %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1250
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Этот человек вступил во внебрачные отношения с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1253
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Он вступил во внебрачные отношения с %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1254
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Он вступил во внебрачные отношения с %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1255
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Он вступил во внебрачные отношения с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1258
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Она вступила во внебрачные отношения с %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1259
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Она вступила во внебрачные отношения с %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1260
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Она вступила во внебрачные отношения с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1263
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Вступил(а) во внебрачные отношения с %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1264
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Вступил(а) во внебрачные отношения с %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1265
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Вступил(а) во внебрачные отношения с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1271
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Этот человек также вступил во внебрачные отношения с %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1272
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Этот человек вступил во внебрачные отношения с %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1273
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Этот человек также вступил во внебрачные отношения с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1276
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Он также вступил во внебрачные отношения с %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1277
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Он также вступил во внебрачные отношения с %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1278
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Он также вступил во внебрачные отношения с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1281
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Она также вступила во внебрачные отношения с %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1282
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Она также вступила во внебрачные отношения с %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1283
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Она также вступил во внебрачные отношения с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1286
#, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Также вступил(а) во внебрачные отношения с %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1287
#, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Также вступил(а) во внебрачные отношения с %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1288
#, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Также вступил(а) во внебрачные отношения с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1293
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Этот человек состоял во внебрачных отношениях с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1294
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Он состоял во внебрачных отношениях с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1295
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Она состояла во внебрачных отношениях с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1296 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1303
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Состоял(а) во внебрачных отношениях с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1300
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Этот человек также состоял во внебрачных отношениях с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1301
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Он также состоял во внебрачных отношениях с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1302
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Она также состояла во внебрачных отношениях с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1307
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Этот человек состоял во внебрачных отношениях с %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1308
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Он состоял во внебрачных отношениях с %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1309
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Она состояла во внебрачных отношениях с %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1310 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1317
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Состоял(а) во внебрачных отношениях с %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1314
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Этот человек также состоял во внебрачных отношениях с %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1315
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Он состоял во внебрачных отношениях с %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1316
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Она также состояла во внебрачных отношениях с %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1328
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Этот человек вступил в отношения с %(spouse)s %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1329
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Этот человек вступил в отношения с %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1330
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Этот человек вступил в отношения с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1333
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Он вступил в отношения с %(spouse)s %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1334
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Он вступил в отношения с %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1335
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Он вступил в отношения с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1338
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Она вступила в отношения с %(spouse)s %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1339
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Она вступила в отношения с%(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1340
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Она вступила в отношения с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1343
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Внебрачные отношения с %(spouse)s %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1344
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Он Внебрачные отношения с %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1345
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Внебрачные отношения с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1351
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Этот человек также вступил в отношения с %(spouse)s %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1352
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Этот человек также вступил в отношения с %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1353
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Этот человек также вступил в отношения с %(spouse)s в %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1356
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Он также вступил в отношения с %(spouse)s %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1357
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Он также вступил в отношения с %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1358
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Он также вступил в отношения с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1361
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Она также вступила в отношения с %(spouse)s %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1362
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Она также вступила в отношения с %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1363
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Она также вступила в отношения с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1366
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Он также вступил в отношения с %(spouse)s %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1367
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Он также вступил в отношения с %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1368
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Он также вступил в отношения с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1374
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Этот человек вступил в отношения с %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1375
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Этот человек вступил в отношения с %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1376
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Этот человек вступил в отношения с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1379
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Он вступил в отношения с %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1380
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Он вступил в отношения с %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1381
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Он вступил в отношения с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1384
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Она вступила в отношения с %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1385
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Она вступила в отношения с %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1386
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Она вступила в отношения с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1389
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Отношения с %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1390
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Отношения с %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1391
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Отношения с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1397
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Этот человек также вступил в отношения с %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1398
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Этот человек также вступил в отношения с %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1399
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Этот человек также вступил в отношения с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1402
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Он также вступил в отношения с %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1403
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Он также вступил в отношения с %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1404
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Он также вступил в отношения с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1407
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Она также вступила в отношения с %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1408
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Она также вступила в отношения с %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1409
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Она также вступила в отношения с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1412
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Также вступил(а) в отношения с %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1413
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Также вступил(а) в отношения с %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1414
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Также вступил(а) в отношения с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1419
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Этот человек состоял в отношениях с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1420
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Он состоял в отношениях с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1421
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Она состояла в отношениях с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1422
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Отношения с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1426
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Этот человек также состоял в отношениях с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1427
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Он также состоял в отношениях с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1428
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Она также состояла в отношениях с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1429
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Также состоял(а) в отношениях с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1433
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Этот человек состоял в отношениях с %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1434
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Он состоял в отношениях с %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1435
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Она состояла в отношениях с %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1436
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Он состоял в отношениях с %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1440
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Этот человек также состоял в отношениях с %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1441
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Он также состоял в отношениях с %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1442
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Она также состояла в отношениях с %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1443
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Также состоял(а) в отношениях с %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:99
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:103 ../src/plugins/view/eventview.py:85
#: ../src/plugins/view/familyview.py:83 ../src/plugins/view/mediaview.py:97
#: ../src/plugins/view/noteview.py:81 ../src/plugins/view/placetreeview.py:82
#: ../src/plugins/view/repoview.py:94 ../src/plugins/view/sourceview.py:81
msgid "Last Changed"
msgstr "Последнее Изменение"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:111
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:362
msgid "Add a new person"
msgstr "Добавить новое лицо"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:112
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:352
msgid "Edit the selected person"
msgstr "Редактировать выделенное лицо"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:113
msgid "Delete the selected person"
msgstr "Удалить выделенное лицо"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:290
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
msgstr "Удаление Лица сотрёт его из базы данных."
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:295
msgid "_Delete Person"
msgstr "У_далить Лицо"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:310
#, python-format
msgid "Delete Person (%s)"
msgstr "Удалить Лицо (%s)"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:349
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:798 ../src/plugins/view/relview.py:419
msgid "Person Filter Editor"
msgstr "Редактор фильтров людей"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:354
#, fuzzy
#| msgid "Deep Connections"
msgid "Web Connection"
msgstr "Далёкие связи"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:364
msgid "Remove the Selected Person"
msgstr "Удалить выделенное лицо"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:415
msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can be selected by holding down the control key while clicking on the desired person."
msgstr "Ровно два лица должны быть выделены для объединения. Второе лицо может быть выбрано нажатием и удержанием клавиши Control в момент щелчка по имени желаемого лица."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:91
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:83
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86
msgid "Place Name"
msgstr "Название места"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:100
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:79
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:133
msgid "Church Parish"
msgstr "Церковный приход"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:101 ../src/plugins/view/geoview.py:1040
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:80
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:129
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2438
msgid "Latitude"
msgstr "Широта"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:102 ../src/plugins/view/geoview.py:1041
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:81
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:130
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2439
msgid "Longitude"
msgstr "Долгота"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:118
msgid "Edit the selected place"
msgstr "Редактировать выделенное место"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:119
msgid "Delete the selected place"
msgstr "Удалить выделенное место"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:158
msgid "Loading..."
msgstr "Загрузка..."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:159
msgid "Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, Google Maps, ...)"
msgstr "Попытаться посмотреть выделенные места в картографической службе (OpenstreetMap, Google Maps, ...)"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:162
msgid "Select a Map Service"
msgstr "Выберите картографическую службу"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:164
msgid "_Look up with Map Service"
msgstr "Смотреть на картографической службе"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:166
msgid "Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google Maps, ...)"
msgstr "Попытаться посмотреть это место в картографической службе (OpenstreetMap, Google Maps, ...)"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:168
msgid "Place Filter Editor"
msgstr "Редактор фильтров мест"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:256
#| msgid "No description available"
msgid "No map service is available."
msgstr "Картографическая служба недоступна."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:257
msgid "Check your installation."
msgstr "Проверьте свои настройки."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:265
msgid "No place selected."
msgstr "Место не выбрано."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:266
msgid "You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services might support multiple selections."
msgstr "Вам необходимо выбрать место прежде чем увидеть его на карте. Некоторые слубы поддерживают множественный выбор."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:405
msgid "Cannot merge places."
msgstr "Не могу объединить места."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:406
msgid "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can be selected by holding down the control key while clicking on the desired place."
msgstr "Ровно два места должны быть выделены для объединения. Второе место может быть выбрано нажатием и удержанием клавиши Control в момент щелчка по названию желаемого места."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:32
msgid "Provides a library for using Cairo to generate documents."
msgstr "Предоставляет библиотеку, использующую Cairo для генерации документов."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:51
msgid "Provides a FormattingHelper class for common strings"
msgstr "Предоставляет класс FormattingHelper для строк."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:69
msgid "Provides GEDCOM processing functionality"
msgstr "Предоставляет функционал по работе с GEDCOM"
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:86
msgid "Provides common functionality for Gramps XML import/export."
msgstr "Предоставляет общие функции экспорта/импорта в Gramps XML."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:105
msgid "Base class for ImportGrdb"
msgstr "Базовый класс для ImportGrdb"
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:123
msgid "Provides holiday information for different countries."
msgstr "Предоставляет информацию о праздниках для разных стран."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:141
msgid "Manages a HTML file implementing DocBackend."
msgstr "Обслуживает HTML файлы в качестве DocBackend."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:159
msgid "Common constants for html files."
msgstr "Общие константы для html файлов."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:177
msgid "Manages an HTML DOM tree."
msgstr "Обслуживает дерево HTML DOM."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:195
msgid "Provides base functionality for map services."
msgstr "Предоставляет базовый функционал для картографических сервисов."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:212
msgid "Provides Textual Narration."
msgstr "Предоставляет тесктовое описание (отношений и событий)."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:229
msgid "Manages an ODF file implementing DocBackend."
msgstr "Обслуживает документы ODF файлы в качестве DocBackend."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:246
#| msgid "Provides Textual Narration."
msgid "Provides Textual Translation."
msgstr "Предоставляет перевод текстов."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:263
msgid "Provides the Base needed for the List People views."
msgstr "Предоставляет базовый функционал для видов Список Людей."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:280
msgid "Provides the Base needed for the List Place views."
msgstr "Предоставляет базовый функционал для видов Список Мест."
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:76
#| msgid "Romanian"
msgid "Albanian"
msgstr "Албанский"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:79
msgid "Chinese"
msgstr "Китайский"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:83
msgid "Brazil"
msgstr "Бразильский"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:84
msgid "China"
msgstr "Китай"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:107
#, python-format
msgid "%(language)s (%(country)s)"
msgstr "%(language)s (%(country)s)"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:1
msgid "2 of Hanuka"
msgstr "2ой день Хануки"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:2
msgid "2 of Passover"
msgstr "2ой день Песах"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:3
msgid "2 of Sukot"
msgstr "2ой день Сукот"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:4
msgid "3 of Hanuka"
msgstr "3ий день Хануки"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:5
msgid "3 of Passover"
msgstr "3ий день Песах"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:6
msgid "3 of Sukot"
msgstr "3ий день Сукот"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:7
msgid "4 of Hanuka"
msgstr "4ый день Хануки"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:8
msgid "4 of Passover"
msgstr "4ый день Песах"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:9
msgid "4 of Sukot"
msgstr "4ый день Сукот"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:10
msgid "5 of Hanuka"
msgstr "5ый день Хануки"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:11
msgid "5 of Passover"
msgstr "5ый день Песах"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:12
msgid "5 of Sukot"
msgstr "5ый день Сукот"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:13
msgid "6 of Hanuka"
msgstr "6ой день Хануки"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:14
msgid "6 of Passover"
msgstr "6ой день Песах"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:15
msgid "6 of Sukot"
msgstr "6ой день Сукот"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:16
msgid "7 of Hanuka"
msgstr "7ой день Хануки"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:17
msgid "7 of Passover"
msgstr "7ой день Песах"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:18
msgid "7 of Sukot"
msgstr "7ой день Сукот"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:19
msgid "8 of Hanuka"
msgstr "8ой день Хануки"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:20
msgid "Hanuka"
msgstr "Ханука"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:21
msgid "Jewish Holidays"
msgstr "Еврейские праздники"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:22
#| msgid "Password:"
msgid "Passover"
msgstr "Песах"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:23
msgid "Purim"
msgstr "Пурим"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:24
msgid "Rosh Ha'Shana"
msgstr "Рош Ашана"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:25
msgid "Rosh Ha'Shana 2"
msgstr "Рош Ашана 2"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:26
msgid "Shavuot"
msgstr "Шавуот"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:27
msgid "Simhat Tora"
msgstr "Симхат Тора"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:28
msgid "Sukot"
msgstr "Сукот"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:29
msgid "Yom Kippur"
msgstr "Йом Кипур"
#. Make upper case of translaed country so string search works later
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:42
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:61
msgid "Sweden"
msgstr "Швеция"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:48
msgid "Denmark"
msgstr "Дания"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:74
msgid " parish"
msgstr " приход"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:78
msgid " state"
msgstr " округ"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:136
#, python-format
msgid "Latitude not within %s to %s\n"
msgstr "Широта должна быть в пределах от %s до %s\n"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:137
#, python-format
msgid "Longitude not within %s to %s"
msgstr "Долгота должна быть в пределах от %s до %s"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:139
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:166
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:171
msgid "Eniro map not available"
msgstr "Сервис карт Eniro не доступен"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:167
msgid "Coordinates needed in Denmark"
msgstr "Для Дании требуются координаты"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:172
msgid ""
"Latitude and longitude,\n"
"or street and city needed"
msgstr ""
"Требуются широта и долгота,\n"
"либо названия города и улицы"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:31
msgid "EniroMaps"
msgstr "EniroMaps"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:32
msgid "Opens on kartor.eniro.se"
msgstr "Открыть на kartor.eniro.se"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:50
msgid "GoogleMaps"
msgstr "Карты _Google"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:51
msgid "Open on maps.google.com"
msgstr "Открыть на maps.google.com"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:69
msgid "OpenStreetMap"
msgstr "OpenStreetMap"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:70
msgid "Open on openstreetmap.org"
msgstr "Открыть на openstreetmap.org"
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:50
#, python-format
msgid "People probably alive and their ages the %s"
msgstr "Вероятно, живые люди, и их возраст %s"
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:53
#, python-format
msgid "People probably alive and their ages on %s"
msgstr "Вероятно живые люди, и их возраст на %s"
# !!!FIXME!!! В закладке людей должно быть как минимум Другие (а что в остальных местах?)
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:67
#, python-format
msgid ""
"\n"
"%d matches.\n"
msgstr ""
"\n"
"%d совпадений.\n"
#. display the results
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:56
#, python-format
msgid "Sorted events of %s"
msgstr "Отсортированные события для %s"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:102
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:113
msgid "Event Type"
msgstr "Тип события"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:103
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:114
msgid "Event Date"
msgstr "Дата события"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:103
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:114
msgid "Event Place"
msgstr "Место события"
#. display the results
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:98
#, python-format
#| msgid ""
#| "Sorted events of family\n"
#| " %s - %s"
msgid ""
"Sorted events of family\n"
" %(father)s - %(mother)s"
msgstr ""
"Отсортированные события семьи\n"
" %(father)s - %(mother)s"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:102
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:113
msgid "Family Member"
msgstr "Член семьи"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:112
msgid "Personal events of the children"
msgstr "Личные события детей"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:71
msgid "Home person not set."
msgstr "Базовое лицо не установлено."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:80
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:189
#, python-format
#| msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
msgid "%(person)s and %(active_person)s are the same person."
msgstr "%(person)s и %(active_person)s - одно лицо."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:89
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:198
#, python-format
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
msgstr "%(person)s - %(relationship)s %(active_person)s."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:103
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related."
msgstr "Между %(person)s и %(active_person)s нет прямого родства."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:152
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:"
msgstr "%(person)s и %(active_person)s по закону являются:"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:206
#, python-format
#| msgid "Relationships of %s to %s"
msgid "Relationships of %(person)s to %(active_person)s"
msgstr "Родство %(person)s к %(active_person)s"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:267
#, python-format
msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor"
msgstr "Подробный путь от лица %(person)s к общему предку"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:270
msgid "Name Common ancestor"
msgstr "Имя общего предка"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271
msgid "Parent"
msgstr "Родители"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:287
#: ../src/plugins/view/relview.py:402
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:134
msgid "Partner"
msgstr "Партнёр"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:314
msgid "Partial"
msgstr "Частично"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:333
msgid "Remarks with inlaw family"
msgstr "Замечания с семьей по закону (in law)"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:335
msgid "Remarks"
msgstr "Замечания"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:337
msgid "The following problems were encountered:"
msgstr "Возникли следующие проблемы:"
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:32
#, python-format
msgid "People who have the '%s' Attribute"
msgstr "Люди, у которых есть аттрибут '%s'"
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:45
#, python-format
msgid "There are %d people with a matching attribute name.\n"
msgstr "Найдено %d людей с совпадающим именем аттрибута.\n"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:41
#| msgid "Filtering on %s"
msgid "Filtering_on|all people"
msgstr "все люди"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:42
#| msgid "Filtering on %s"
msgid "Filtering_on|males"
msgstr "мужчины"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:43
#| msgid "Filtering on %s"
msgid "Filtering_on|females"
msgstr "женщины"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:45
#| msgid "people with unknown gender"
msgid "Filtering_on|people with unknown gender"
msgstr "люди неизвестного пола"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:47
#| msgid "people with incomplete names"
msgid "Filtering_on|people with incomplete names"
msgstr "лица с неполными именами"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:49
#| msgid "people with missing birth dates"
msgid "Filtering_on|people with missing birth dates"
msgstr "лица с пропущенной датой рождения"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:50
#| msgid "disconnected people"
msgid "Filtering_on|disconnected people"
msgstr "несвязанные лица"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:51
#| msgid "Writing families"
msgid "Filtering_on|all families"
msgstr "все семьи"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:52
#| msgid "unique surnames"
msgid "Filtering_on|unique surnames"
msgstr "уникальные фамилии"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:53
#| msgid "people with media"
msgid "Filtering_on|people with media"
msgstr "люди с изображеними"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:54
#| msgid "media references"
msgid "Filtering_on|media references"
msgstr "ссылки на документы"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:55
#| msgid "unique media"
msgid "Filtering_on|unique media"
msgstr "уникальные документы"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:56
#| msgid "missing media"
msgid "Filtering_on|missing media"
msgstr "отсутствующие документы"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:57
#| msgid "media by size"
msgid "Filtering_on|media by size"
msgstr "по размеру документа"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:58
#| msgid "list of people"
msgid "Filtering_on|list of people"
msgstr "список людей"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:70
#, fuzzy
#| msgid "Save current set of configured selections"
msgid "Summary counts of current selection"
msgstr "Сохранить текущий набор настроек"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:72
msgid "Right-click row (or press ENTER) to see selected items."
msgstr ""
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:74
#, fuzzy
#| msgid "Subject"
msgid "Object"
msgstr "Заголовок"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:74
#, fuzzy
#| msgid "Total"
msgid "Count/Total"
msgstr "Всего"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:75
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:106
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:146 ../src/plugins/view/view.gpr.py:163
msgid "People"
msgstr "Люди"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:104
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:106
#, python-format
msgid "Filtering on %s"
msgstr "Фильтрую по %s"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:223
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:230
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:237
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:244
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:264
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:327
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149
msgid "Name type"
msgstr "Тип имени"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:258
msgid "birth event but no date"
msgstr "событие рождения без даты"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:261
msgid "missing birth event"
msgstr "отсутствует событие рождения"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:288
msgid "Media count"
msgstr "Число документов"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:295
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/quickview/References.py:67
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45
msgid "Reference"
msgstr "Ссылка"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:299
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:7
msgid "media"
msgstr "альбом"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:302
msgid "Unique Media"
msgstr "Уникальные документы"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:308
msgid "Missing Media"
msgstr "Утерянные документы"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:317
msgid "Size in bytes"
msgstr "Размер в байтах"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:336
#, python-format
msgid "Filter matched %d record."
msgid_plural "Filter matched %d records."
msgstr[0] "С фильтром совпала %d запись."
msgstr[1] "С фильтром совпало %d записи."
msgstr[2] "С фильтром совпало %d записей."
#. display the results
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:51
#, python-format
msgid "Father lineage for %s"
msgstr "Происхождение по мужской линии для %s"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:53
#| msgid "This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-line. People in this lineage all share the same Y-chromosone."
msgid "This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-line. People in this lineage all share the same Y-chromosome."
msgstr "Этот отчет показывает отцовскую линию родства. Она так же называется Y-линией; все люди по этой линии имеют одинаковые Y-хромосомы."
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60
msgid "Name Father"
msgstr "Имя отца"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:179
msgid "Remark"
msgstr "Замечание"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:68
msgid "Direct line male descendants"
msgstr "Прямые потомки по мужской линии"
#. display the results
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:81
#, python-format
msgid "Mother lineage for %s"
msgstr "Происхождение по женской линии для %s"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:83
#| msgid "This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage or M-line. People in this lineage all share the same RNA."
msgid "This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage mtDNA lineage. People in this lineage all share the same Mitochondrial DNA (mtDNA)."
msgstr "Этот отчет показывает материнскую линию родства. Она так же называется мтДНК-линией; все люди по этой линии имеют одинаковую митохондриальную ДНК."
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91
msgid "Name Mother"
msgstr "Имя матери"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:99
msgid "Direct line female descendants"
msgstr "Прямые потомки по женской линии"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:123
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:217
msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)."
msgstr "ОШИБКА: Слишком много уровней в дереве (возможно, зацикливание?)."
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:152
msgid "No birth relation with child"
msgstr "Нет родительской связи с ребенком"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:156
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:176 ../src/plugins/tool/Verify.py:926
msgid "Unknown gender"
msgstr "Неизвестный пол"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:75
#, python-format
msgid "Events of %(date)s"
msgstr "События %(date)s"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:110
msgid "Events on this exact date"
msgstr "События точно на указанную дату"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:113
msgid "No events on this exact date"
msgstr "Нет событий точно на указанную дату"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:118
msgid "Other events on this month/day in history"
msgstr "Другие события этого дня/месяца в прошлом"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:121
msgid "No other events on this month/day in history"
msgstr "Нет других событий в этот день/месяц в прошлом"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:126
#, python-format
msgid "Other events in %(year)d"
msgstr "Другие события в %(year)d"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:130
#, python-format
msgid "No other events in %(year)d"
msgstr "В %(year)d больше не было других событий"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:32
msgid "Display people and ages on a particular date"
msgstr "Показывает людей и их возраст на определенную дату"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:51
msgid "Attribute Match"
msgstr "Совпадение аттрибутов"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:52
msgid "Display people with same attribute."
msgstr "Показывать людей с таким же аттрибутом."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:71
msgid "All Events"
msgstr "Все события"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:72
msgid "Display a person's events, both personal and family."
msgstr "Показать события для лица, как личные, так и семейные."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:86
#| msgid "Family Events"
msgid "All Family Events"
msgstr "Все Семейные События"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:87
msgid "Display the family and family members events."
msgstr "Показать семью и семейные события."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:106
msgid "Relation to Home Person"
msgstr "Родство к Базовому лицу"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:107
msgid "Display all relationships between person and home person."
msgstr "Показывает все взаимоотношения между лицом и базовомым лицом."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:127
msgid "Display filtered data"
msgstr "Показывать отфильтрованные данные"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:146
msgid "Father lineage"
msgstr "Происхождение по мужской линии"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:147
msgid "Display father lineage"
msgstr "Показывает происхождение по мужской линии"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:160
msgid "Mother lineage"
msgstr "Происхождение по женской линии"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:161
msgid "Display mother lineage"
msgstr "Показывает происхождение по женской линии"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:180
msgid "On This Day"
msgstr "На эту дату"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:181
msgid "Display events on a particular day"
msgstr "Показать события за определенный день"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:210
#, python-format
msgid "%s References"
msgstr "Ссылки на %s"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:211
#, python-format
msgid "Display references for a %s"
msgstr "Показывает ссылки на %s"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:224
#, fuzzy
#| msgid "References"
msgid "Link References"
msgstr "Ссылки"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:225
#, fuzzy
#| msgid "Display references for a %s"
msgid "Display link references for a note"
msgstr "Показывает ссылки на %s"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:244
#| msgid "Repository Reference"
msgid "Repository References"
msgstr "Ссылки на Хранилище"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:245
msgid "Display the repository reference for sources related to the active repository"
msgstr "Показывает ссылки на источники, относящиеся к активному хранилищу"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:265
msgid "Same Surnames"
msgstr "Такая же фамилия"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:266
msgid "Display people with the same surname as a person."
msgstr "Показать людей с такой же фамилией."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:279
msgid "Same Given Names"
msgstr "Такое же имя"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:280
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:294
msgid "Display people with the same given name as a person."
msgstr "Показать людей с таким же именем."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:293
#, fuzzy
#| msgid "Same Given Names"
msgid "Same Given Names - stand-alone"
msgstr "Такое же имя"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:313
msgid "Display a person's siblings."
msgstr "Отображать братьев и сестёр."
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/References.py:65
#, python-format
msgid "References for this %s"
msgstr "Ссылки на %s"
#: ../src/plugins/quickview/References.py:75
#, python-format
msgid "No references for this %s"
msgstr "Нет ссылок на %s"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:43
#, fuzzy
#| msgid "References for this %s"
msgid "Link References for this note"
msgstr "Ссылки на %s"
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45
msgid "Link check"
msgstr ""
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:57
msgid "Ok"
msgstr ""
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:60
#, fuzzy
msgid "Failed: missing object"
msgstr "Документ утерян"
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:62
#| msgid "_Internet"
msgid "Internet"
msgstr "Интернет"
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:70
#, fuzzy
#| msgid "No references for this %s"
msgid "No link references for this note"
msgstr "Нет ссылок на %s"
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:73
msgid "Type of media"
msgstr "Тип документа"
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:73
msgid "Call number"
msgstr "Номер документа:"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:39
msgid "People with incomplete surnames"
msgstr "Лица с неполными фамилиями"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:40
msgid "Matches people with lastname missing"
msgstr "Выбирает лица с отсутствующей фамилией"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:41
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:53
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:66
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:83
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:49
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:62
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:56
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:60
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:52
msgid "General filters"
msgstr "Общие фильтры"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:50
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:63
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:44
msgid "Substring:"
msgstr "Подстрока:"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:51
msgid "People matching the "
msgstr "Лица с <фамилией>"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:52
msgid "Matches people with same lastname"
msgstr "Выбирает лица с указанной фамилией"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:64
msgid "People matching the "
msgstr "Люди с <именем>"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:65
msgid "Matches people with same given name"
msgstr "Выбирает лица с указанным именем"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:81
msgid "People with incomplete given names"
msgstr "Лица с неполными именами"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:82
msgid "Matches people with firstname missing"
msgstr "Выбирает лица с отсутствующими именем"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:106
#, fuzzy, python-format
#| msgid "People with the surname '%s'"
msgid "People sharing the surname '%s'"
msgstr "Люди с фамилией '%s'"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:125
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:166
#, python-format
msgid "There is %d person with a matching name, or alternate name.\n"
msgid_plural "There are %d people with a matching name, or alternate name.\n"
msgstr[0] "Найден %d человек с совпадающим основным или альтернативным именем.\n"
msgstr[1] "Найден %d человека с совпадающим основным или альтернативным именем.\n"
msgstr[2] "Найдено %d человек с совпадающим основным или альтернативным именем.\n"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:147
#, python-format
msgid "People with the given name '%s'"
msgstr "Люди с именем '%s'"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:45
#, python-format
msgid "Siblings of %s"
msgstr "Братья/Сёстры %s"
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
msgid "Sibling"
msgstr "Братья/сёстры"
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:60
msgid "self"
msgstr "это лицо"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:32
msgid "Czech Relationship Calculator"
msgstr "Чешский калькулятор отношений"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:33
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:46
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:62
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:77
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:92
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:107
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:124
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:138
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:151
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:164
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:181
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:198
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:214
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:230
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:246
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:260
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:273
msgid "Calculates relationships between people"
msgstr "Определяет родственные отношения между людьми"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:45
msgid "Danish Relationship Calculator"
msgstr "Датский калькулятор отношений"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:61
msgid "German Relationship Calculator"
msgstr "Немецкий калькулятор отношений"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:76
msgid "Spanish Relationship Calculator"
msgstr "Испанский калькулятор отношений"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:91
msgid "Finnish Relationship Calculator"
msgstr "Финский калькулятор отношений"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:106
msgid "French Relationship Calculator"
msgstr "Французский калькулятор отношений"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:123
#| msgid "Italian Relationship Calculator"
msgid "Croatian Relationship Calculator"
msgstr "Хоравтский калькулятор отношений"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:137
msgid "Hungarian Relationship Calculator"
msgstr "Венгерский калькулятор отношений"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:150
msgid "Italian Relationship Calculator"
msgstr "Итальянский калькулятор отношений"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:163
msgid "Dutch Relationship Calculator"
msgstr "Голландский калькулятор отношений"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:180
msgid "Norwegian Relationship Calculator"
msgstr "Новежский калькулятор отношений"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:197
msgid "Polish Relationship Calculator"
msgstr "Польский калькулятор отношений"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:213
msgid "Portuguese Relationship Calculator"
msgstr "Португальский калькулятор отношений"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:229
msgid "Russian Relationship Calculator"
msgstr "Русский калькулятор отношений"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:245
msgid "Slovak Relationship Calculator"
msgstr "Словацкий калькулятор отношений"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:259
#| msgid "Slovak Relationship Calculator"
msgid "Slovenian Relationship Calculator"
msgstr "Словенский калькулятор отношений"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:272
msgid "Swedish Relationship Calculator"
msgstr "Шведский калькулятор отношений"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:181
#, python-format
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr "Таблица предков для %s"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:266
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:705
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:853
msgid "Page break between generations"
msgstr "Новая страница между поколениями"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:268
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:707
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:855
msgid "Whether to start a new page after each generation."
msgstr "Открывать ли новую страницу после каждого поколения."
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:271
msgid "Add linebreak after each name"
msgstr "Перевод строки после каждого имени"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:272
msgid "Indicates if a line break should follow the name."
msgstr "Указывает следует ли после имени делать переход на новую строку."
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:275
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:715
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:863
msgid "Translation"
msgstr "Перевод"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:280
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:720
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:868
msgid "The translation to be used for the report."
msgstr "Перевод который должен быть использован для этого отчета."
#. initialize the dict to fill:
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:139
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:413
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:53
msgid "Birthday and Anniversary Report"
msgstr "Отчёт годовщин и дней рождения"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:165
#, python-format
msgid "Relationships shown are to %s"
msgstr "Родство показано по отношению к %s"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:405
msgid "Include relationships to center person"
msgstr "Включать родство по отношению к главному лицу"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:407
msgid "Include relationships to center person (slower)"
msgstr "Включать родство по отношению к главному лицу (медленнее)"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:412
msgid "Title text"
msgstr "Текст заглавия"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:414
msgid "Title of calendar"
msgstr "Название календаря"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:480
msgid "Title text style"
msgstr "Стиль заглавия"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:483
msgid "Data text display"
msgstr "Тесктовые данные"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:485
msgid "Day text style"
msgstr "Стиль дня месяца"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:488
msgid "Month text style"
msgstr "Стиль месяца"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:119
msgid "Initial Text"
msgstr "Вступительный текст"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:120
msgid "Text to display at the top."
msgstr "Текст для отображения сверху."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:123
msgid "Middle Text"
msgstr "Основной текст"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:124
msgid "Text to display in the middle"
msgstr "Текст для отображения посередине"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:127
msgid "Final Text"
msgstr "Заключительный текст"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:128
msgid "Text to display last."
msgstr "Текст который будет показан в конце."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:139
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
msgstr "Стиль вступительной части текста пользователя.."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:148
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
msgstr "Стиль основного текста пользователя."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:157
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
msgstr "Стиль заключительной части текста пользователя."
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:189
#, python-format
msgid "sp. %(spouse)s"
msgstr "супр. %(spouse)s"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:318
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:839
msgid "Numbering system"
msgstr "Система нумерации"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:320
#| msgid "d'Aboville numbering"
msgid "Simple numbering"
msgstr "простая нумерация"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:321
#| msgid "d'Aboville numbering"
msgid "de Villiers/Pama numbering"
msgstr "нумерация Вилье/Пама"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:322
#| msgid "Henry numbering"
msgid "Meurgey de Tupigny numbering"
msgstr "нумерация Тюпинье"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:323
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:845
msgid "The numbering system to be used"
msgstr "Какая система нумерации поколений и потомков будет оспользована"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:330
#| msgid "Show marriage data"
msgid "Show marriage info"
msgstr "Показывать информацию о браках"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:331
#| msgid "Whether to include marriage information for parents."
msgid "Whether to show marriage information in the report."
msgstr "Включать или нет информацию о браке в отчет."
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:359
#, python-format
msgid "The style used for the level %d display."
msgstr "Стиль для %d-го поколения."
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:368
#, python-format
msgid "The style used for the spouse level %d display."
msgstr "Стиль для супругов %d-го уровня ."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:181
#, python-format
msgid "Ancestral Report for %s"
msgstr "Отчёт о Предках для %s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:260
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:364
#, python-format
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
msgstr "%(name)s - то же лицо, что и [%(id_str)s]."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:301
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:725
#, python-format
msgid "Notes for %s"
msgstr "Комментарий к %s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:315
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:338
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:349
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:373
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:738
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:756
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:767
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:791
#, python-format
msgid "More about %(person_name)s:"
msgstr "Подробности про %(person_name)s:"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:322
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:745
#, python-format
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:356
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:780
msgid "Address: "
msgstr "Адрес: "
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:381
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:439
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:438
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:666
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:799
#, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:408
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:407
#, python-format
msgid "%(date)s, %(place)s"
msgstr "%(date)s, %(place)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:411
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:410
#, python-format
msgid "%(date)s"
msgstr "%(date)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:413
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:412
#, python-format
msgid "%(place)s"
msgstr "%(place)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:425
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:424
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(event_text)s"
msgstr "%(event_name)s: %(event_text)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:530
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:558
#, python-format
msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s"
msgstr "Дети %(mother_name)s и %(father_name)s:"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:583
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:639
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:658
#, python-format
msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:"
msgstr "Подробности про %(mother_name)s и %(father_name)s:"
# !!!FIXME!!! This noun should be in different forms for different spose gender (супруг/супруга) --dikiy
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:635
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:520
#, python-format
msgid "Spouse: %s"
msgstr "Супруг: %s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:637
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:522
#, python-format
msgid "Relationship with: %s"
msgstr "Отношения с: %s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:710
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:858
#| msgid "Page break between generations"
msgid "Page break before end notes"
msgstr "Новая страница перед сносками"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:712
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:860
#| msgid "Whether to start a new page after each generation."
msgid "Whether to start a new page before the end notes."
msgstr "Открывать ли новую страницу перед сносками."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:723
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:871
#: ../src/plugins/view/relview.py:1670
msgid "Content"
msgstr "Содержание"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:725
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:873
msgid "Use callname for common name"
msgstr "Использовать имя в быту как обычное имя"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:726
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:874
msgid "Whether to use the call name as the first name."
msgstr "Использовать ли разговорное имя в качестве основного."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:730
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:877
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "Использовать полные даты а не только год"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:731
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:879
msgid "Whether to use full dates instead of just year."
msgstr "Использовать полные даты вместо одного только года."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:734
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:882
msgid "List children"
msgstr "Перечислять детей"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:735
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:883
msgid "Whether to list children."
msgstr "Перечислять ли детей."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:738
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:886
msgid "Compute death age"
msgstr "Вычислять возраст смерти"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:739
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:887
msgid "Whether to compute a person's age at death."
msgstr "Вычислять ли возраст сметри."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:742
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:890
msgid "Omit duplicate ancestors"
msgstr "Пропускать повторяющихся предков"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:743
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:891
msgid "Whether to omit duplicate ancestors."
msgstr "Пропускать ли повторяющихся предков"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:746
msgid "Use Complete Sentences"
msgstr "Использовать полные предложения"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:748
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:896
msgid "Whether to use complete sentences or succinct language."
msgstr "Использовать полные предложения или краткий язык."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:751
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:899
msgid "Add descendant reference in child list"
msgstr "Добавлять ссылки на потомков в списки детей"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:753
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:902
msgid "Whether to add descendant references in child list."
msgstr "Добавлять ли ссылки на потомков в списки детей."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:758
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:907
msgid "Include notes"
msgstr "Включать комментарии"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:759
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:908
msgid "Whether to include notes."
msgstr "Включать ли комментарии."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:762
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:911
msgid "Include attributes"
msgstr "Включать аттрибуты"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:763
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:912
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:642
msgid "Whether to include attributes."
msgstr "Включать ли атрибуты."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:766
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:915
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
msgstr "Включать изображения из галерей"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:767
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:916
msgid "Whether to include images."
msgstr "Включать ли изображения."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:770
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:919
msgid "Include alternative names"
msgstr "Включать альтернативные имена"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:771
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:920
msgid "Whether to include other names."
msgstr "Включать ли другие имена."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:774
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:923
msgid "Include events"
msgstr "Включать события"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:775
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:924
msgid "Whether to include events."
msgstr "Включать ли события."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:778
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:927
msgid "Include addresses"
msgstr "Включать адреса"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:779
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:928
msgid "Whether to include addresses."
msgstr "Включать ли адреса."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:782
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:931
msgid "Include sources"
msgstr "Включать источники"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:783
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:932
msgid "Whether to include source references."
msgstr "Включать ли ссылки на источники."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:786
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:935
msgid "Include sources notes"
msgstr "Включать комментарии к источникам"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:787
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:936
msgid "Whether to include source notes in the Endnotes section. Only works if Include sources is selected."
msgstr "Включать ли комментарии к источникам в секцию заключительных заметок. Работает только если включено добавление источников."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:791
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:956
msgid "Missing information"
msgstr "Отсутствующая информация"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:793
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:958
msgid "Replace missing places with ______"
msgstr "Заменять пропущенные места на ______"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:794
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:959
msgid "Whether to replace missing Places with blanks."
msgstr "Заменять не указанные места пропусками."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:797
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:962
msgid "Replace missing dates with ______"
msgstr "Заменять пропущенные даты на ______"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:798
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:963
msgid "Whether to replace missing Dates with blanks."
msgstr "Заменять не указанные даты пропусками."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:831
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:996
msgid "The style used for the children list title."
msgstr "Стиль заголовка списка детей."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:841
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1006
msgid "The style used for the children list."
msgstr "Стиль списка детей."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:864
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1029
msgid "The style used for the first personal entry."
msgstr "Стиль первой личной записи."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:874
msgid "The style used for the More About header."
msgstr "Стиль заголовка подробностей."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:884
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1050
msgid "The style used for additional detail data."
msgstr "Стиль для дополнительной информации."
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:269
#, python-format
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
msgstr "Отчёт о Потомках для %(person_name)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:616
#, python-format
#| msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:"
msgid "Notes for %(mother_name)s and %(father_name)s:"
msgstr "Заметки о %(mother_name)s и %(father_name)s:"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:841
msgid "Henry numbering"
msgstr "Система Генри"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:842
msgid "d'Aboville numbering"
msgstr "метод д`Абовиля"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:844
msgid "Record (Modified Register) numbering"
msgstr "Модифицированная Регистрационная система"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:894
msgid "Use complete sentences"
msgstr "Использовать полные предложения"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:940
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:340
msgid "Include spouses"
msgstr "Включить супругов"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:941
msgid "Whether to include detailed spouse information."
msgstr "Включать ли подробную информацию о супруге."
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:944
msgid "Include sign of succession ('+') in child-list"
msgstr ""
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:946
msgid "Whether to include a sign ('+') before the descendant number in the child-list to indicate a child has succession."
msgstr ""
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:951
msgid "Include path to start-person"
msgstr "Путь до стартового лица"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:952
#| msgid "Whether to include the path of descendancy from the start-person to each descendant"
msgid "Whether to include the path of descendancy from the start-person to each descendant."
msgstr "Включать ли путь от стартового лица до каждого из потомков."
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1039
#, fuzzy
#| msgid "The style used for the More About header."
msgid "The style used for the More About header and for headers of mates."
msgstr "Стиль заголовка подробностей."
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:140
#, fuzzy, python-format
msgid "End of Line Report for %s"
msgstr "Таблица предков для %s"
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:146
#, python-format
msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent"
msgstr "Все предки %s у которых неизвестны родители"
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:189
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:299
#, python-format
msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:268
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:567
msgid "The style used for the section headers."
msgstr "Стиль заголовка разделов."
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:286
msgid "The basic style used for generation headings."
msgstr "Стиль заголовка поколений."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:105
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:620
#, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s"
msgstr "%(type)s: %(value)s"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:357
msgid "Marriage:"
msgstr "Брак:"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:438
msgid "acronym for male|M"
msgstr "М"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:440
msgid "acronym for female|F"
msgstr "Ж"
# DIKIY: проверить в программе
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:442
#, python-format
msgid "acronym for unknown|%dU"
msgstr "%d?"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:536
#, python-format
msgid "Family Group Report - Generation %d"
msgstr "Отчёт о Семейной Группе - Поколение %d"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:538
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:587
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:185
msgid "Family Group Report"
msgstr "Отчёт о семейной группе"
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:610
msgid "Center Family"
msgstr "Главная семья"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:611
msgid "The center family for the report"
msgstr "Главная семья для отчёта"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:614
msgid "Recursive"
msgstr "Рекурсивно"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:615
msgid "Create reports for all descendants of this family."
msgstr "Создает отчет по всем потомкам этой семьи."
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:623
msgid "Generation numbers (recursive only)"
msgstr "Номера поколений (только рекурсивно)"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:625
msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)."
msgstr "Включать ли номера поколений в каждый отчет (только рекурсивно)."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:629
msgid "Parent Events"
msgstr "События Родителей"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:630
msgid "Whether to include events for parents."
msgstr "Включать ли события родителей."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:633
msgid "Parent Addresses"
msgstr "Адреса Родителей"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:634
msgid "Whether to include addresses for parents."
msgstr "Включать ли адреса родителей."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:637
msgid "Parent Notes"
msgstr "Комментарии о Родителях"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:638
msgid "Whether to include notes for parents."
msgstr "Включать или нет комментарии о родителях."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:641
msgid "Parent Attributes"
msgstr "Атрибуты родителей"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:645
msgid "Alternate Parent Names"
msgstr "Альтернативные Имена Родителей"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:646
msgid "Whether to include alternate names for parents."
msgstr "Включить альтернативные имена родителей."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:650
msgid "Parent Marriage"
msgstr "Брак Родителей"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:651
msgid "Whether to include marriage information for parents."
msgstr "Включать или нет информацию о браке родителей."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:655
msgid "Dates of Relatives"
msgstr "Даты Родственников"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:656
msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)."
msgstr "Включать ли даты родственников (отец, мать, супруг)"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:660
msgid "Children Marriages"
msgstr "Браки Детей"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:661
msgid "Whether to include marriage information for children."
msgstr "Включать или нет информацию о браке детей."
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:666
msgid "Missing Information"
msgstr "Отсутствующая Информация"
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:669
msgid "Print fields for missing information"
msgstr "Печатать поля для отсутствующей информации"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:671
msgid "Whether to include fields for missing information."
msgstr "Включать ли поля для отсутствующей информации."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:713
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:595
msgid "The basic style used for the note display."
msgstr "Основной стиль используемый для отображения заметок."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:722
msgid "The style used for the text related to the children."
msgstr "Стиль текста, относящегося к детям."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:732
msgid "The style used for the parent's name"
msgstr "Стиль имён родителей"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Global variables
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:64
msgid "Sections"
msgstr "Разделы"
#. Translated headers for the sections
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:66
msgid "Individual Facts"
msgstr "Личные факты"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:192
#, python-format
msgid "%s in %s. "
msgstr "%s в %s. "
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:281
msgid "Alternate Parents"
msgstr "Альтернативные родители"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:393
msgid "Marriages/Children"
msgstr "Браки/Дети"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:533
#, python-format
msgid "Summary of %s"
msgstr "Обзор: %s"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:572
msgid "Male"
msgstr "Мужской"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:574
msgid "Female"
msgstr "Женский"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:651
#| msgid "Select the filter to be applied to the report"
msgid "Select the filter to be applied to the report."
msgstr "Выберите фильтр, который будет применен для создания отчета."
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:662
#| msgid "List events chonologically"
msgid "List events chronologically"
msgstr "Располагать события в хронологическом порядке"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:663
#| msgid "Whether to sort events into chonological order."
msgid "Whether to sort events into chronological order."
msgstr "Располагать ли события в хронологическом порядке."
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:666
msgid "Include Source Information"
msgstr "Включать информацию об источниках"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:667
msgid "Whether to cite sources."
msgstr "Цитировать ли источники."
#. ###############################
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:673
msgid "Event groups"
msgstr "Группы событий"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:674
msgid "Check if a separate section is required."
msgstr "Выберите если требуется отдельный раздел."
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:727
msgid "The style used for category labels."
msgstr "Стиль меток категорий."
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:738
msgid "The style used for the spouse's name."
msgstr "Стиль имени супруга."
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:105
#, python-format
msgid "Kinship Report for %s"
msgstr "Отчёт о родстве для %s"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:333
msgid "The maximum number of descendant generations"
msgstr "Максимальное число поколений потомков"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:337
msgid "The maximum number of ancestor generations"
msgstr "Максимальное число поколений предков"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:341
msgid "Whether to include spouses"
msgstr "Включить ли супругов"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:344
msgid "Include cousins"
msgstr "Включить двоюродных братьев/сестёр"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:345
msgid "Whether to include cousins"
msgstr "Включать ли двоюродных братьев/сестёр"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:348
msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "Включать дядей/тётей/премянников/племянниц"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:349
msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "Включать ли дядей/тётей/премянников/племянниц"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:374
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:276
msgid "The basic style used for sub-headings."
msgstr "Основной стиль используемый для подзаголовков."
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:92
#, python-format
msgid "Number of Ancestors for %s"
msgstr "Число предков для %s"
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:112
#, python-format
msgid "Generation %(generation)d has %(count)d individual. %(percent)s"
msgid_plural "Generation %(generation)d has %(count)d individuals. %(percent)s"
msgstr[0] "Поколение %(generation)d насчитывает %(count)d человек. %(percent)s"
msgstr[1] "Поколение %(generation)d насчитывает %(count)d человека. %(percent)s"
msgstr[2] "Поколение %(generation)d насчитывает %(count)d человека. %(percent)s"
#. TC # English return something like:
#. Total ancestors in generations 2 to 3 is 4. (66.67%)
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:150
#, python-format
msgid "Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d is %(count)d. %(percent)s"
msgstr "Всего предков в поколениях с %(second_generation)d по %(last_generation)d - %(count)d. %(percent)s"
#. Write the title line. Set in INDEX marker so that this section will be
#. identified as a major category if this is included in a Book report.
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:96
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:297
msgid "Place Report"
msgstr "Отчет о местах"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:121
#, python-format
msgid "Gramps ID: %s "
msgstr "Gramps ID: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:122
#, python-format
msgid "Street: %s "
msgstr "Улица: %s"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:123
#, python-format
msgid "Parish: %s "
msgstr "Церковный приход: %s"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:124
#, python-format
#| msgid "City: %s "
msgid "Locality: %s "
msgstr "Местность: %s"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:125
#, python-format
msgid "City: %s "
msgstr "Город: %s"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:126
#, python-format
msgid "County: %s "
msgstr "Страна: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:127
#, python-format
msgid "State: %s"
msgstr "Штат: %s"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:128
#, python-format
msgid "Country: %s "
msgstr "Страна: %s"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:150
msgid "Events that happened at this place"
msgstr "События, произошедшие в этом месте"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:154
msgid "Type of Event"
msgstr "Тип события"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:213
msgid "People associated with this place"
msgstr "Люди, связанные с этим местом"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:262
msgid "Select using filter"
msgstr "Выбрать используя фильтр"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:263
msgid "Select places using a filter"
msgstr "Выбрать места используя фильтр"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:270
msgid "Select places individually"
msgstr "Выбрать отдельные места"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:271
msgid "List of places to report on"
msgstr "Список мест по которым будет создан отчет"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:301
msgid "The style used for the title of the report."
msgstr "Стиль используемый для заголовка отчета."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:315
msgid "The style used for place title."
msgstr "Стиль используемый для названия места."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:327
msgid "The style used for place details."
msgstr "Стиль используемый для информации о месте."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:339
msgid "The style used for a column title."
msgstr "Стиль используемый для заголовка столбцов таблицы."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:353
msgid "The style used for each section."
msgstr "Стиль используемый для заголовков разделов ."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:376
msgid "The style used for event and person details."
msgstr "Стиль используемый для информации о событих и людех."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:122
msgid "book|Title"
msgstr "Название"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:122
msgid "Title of the Book"
msgstr "Название книги"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:123
msgid "Title string for the book."
msgstr "Название книги."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:126
msgid "Subtitle"
msgstr "Подзаголовок"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:126
msgid "Subtitle of the Book"
msgstr "Подзаголовок книги"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:127
msgid "Subtitle string for the book."
msgstr "Подзаголовок книги."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:132
#, python-format
#| msgid "Copyright %d %s"
msgid "Copyright %(year)d %(name)s"
msgstr "© %(year)d %(name)s"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:134
msgid "Footer"
msgstr "Нижняя строка"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:135
msgid "Footer string for the page."
msgstr "Нижний колонтитул страницы."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:138
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:139
msgid "Gramps ID of the media object to use as an image."
msgstr "Gramps ID медиа-документа, который будет использован в качестве изображения."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:142
msgid "Image Size"
msgstr "Размер изображения"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:143
msgid "Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit to the page."
msgstr "Размер изображения в см. Значение 0 обозначает, что размер должен быть подогнан по ширине страницы."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:166
msgid "The style used for the subtitle."
msgstr "Стиль подзаголовка."
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:176
msgid "The style used for the footer."
msgstr "Стиль нижней строки."
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:79
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:342
msgid "Database Summary Report"
msgstr "Обзор базы данных"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:146
#, python-format
msgid "Number of individuals: %d"
msgstr "Количество людей: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:150
#, python-format
msgid "Males: %d"
msgstr "Мужчин: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:154
#, python-format
msgid "Females: %d"
msgstr "Женщин: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:158
#, python-format
msgid "Individuals with unknown gender: %d"
msgstr "Лиц неизвестного пола: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:162
#, python-format
msgid "Individuals with incomplete names: %d"
msgstr "Лиц с неполными именами: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:167
#, python-format
msgid "Individuals missing birth dates: %d"
msgstr "Лиц без даты рождения: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:172
#, python-format
msgid "Disconnected individuals: %d"
msgstr "Несвязанные лица: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:176
#, python-format
msgid "Unique surnames: %d"
msgstr "Уникальные фамилии: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:180
#, python-format
msgid "Individuals with media objects: %d"
msgstr "Лица с документами: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:193
#, python-format
msgid "Number of families: %d"
msgstr "Количество семей: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:218
#, python-format
msgid "Number of unique media objects: %d"
msgstr "Число уникальных документов: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:223
#, python-format
msgid "Total size of media objects: %d bytes"
msgstr "Общий размер документов: %d байт"
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:79
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:252
#| msgid "Report"
msgid "Tag Report"
msgstr "Отчёт о Метках"
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:80
msgid "You must first create a tag before running this report."
msgstr "Перед тем как запускать этот отчет вы сначала должны создать метки."
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:84
#, python-format
#| msgid "Marker Report for %s Items"
msgid "Tag Report for %s Items"
msgstr "Отчет о метках для %s"
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:117
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:204
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:294
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:380
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:449
msgid "Id"
msgstr "Id"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:540
#| msgid "The marker to use for the report"
msgid "The tag to use for the report"
msgstr "Метка по которой будет построен отчет"
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:588
msgid "The basic style used for table headings."
msgstr "Основной стиль используемый для заголовков таблиц."
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:31
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "Таблица предков"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:32
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "Создаёт текстовый отчёт о предках"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:54
msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries"
msgstr "Производит отчёт годовщин и дней рождения"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:75
msgid "Custom Text"
msgstr "Текст пользователя"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:76
msgid "Add custom text to the book report"
msgstr "Добавить свой текст в книгу"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:97
msgid "Descendant Report"
msgstr "Отчёт о потомках"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:98
msgid "Produces a list of descendants of the active person"
msgstr "Создает список потомков активного лица"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:119
msgid "Detailed Ancestral Report"
msgstr "Подробный отчёт о предках"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:120
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "Создаёт подробный отчёт о предках"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:141
msgid "Detailed Descendant Report"
msgstr "Подробный отчёт о потомках"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:142
msgid "Produces a detailed descendant report"
msgstr "Создаёт подробный отчёт о потомках"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:163
#, fuzzy
msgid "End of Line Report"
msgstr "Послатьб Сообщение об Ошибке"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:164
#, fuzzy
msgid "Produces a textual end of line report"
msgstr "Создаёт текстовый отчёт о предках"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:186
msgid "Produces a family group report showing information on a set of parents and their children."
msgstr "Создаёт отчёт о семейной группе, включащий информацию о родителях и их детях."
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:208
msgid "Complete Individual Report"
msgstr "Полный индивидуальный отчёт"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:209
msgid "Produces a complete report on the selected people"
msgstr "Создаёт полный отчёт о выделенных людях"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:230
msgid "Kinship Report"
msgstr "Родство"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:231
msgid "Produces a textual report of kinship for a given person"
msgstr "Создает текстовый отчёт о всех родственных связях данного лица"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:253
#| msgid "Produces a list of people with a specified marker"
msgid "Produces a list of people with a specified tag"
msgstr "Создает список людей с указанной меткой"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:275
msgid "Number of Ancestors Report"
msgstr "Число предков"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:276
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
msgstr "Определяет число предков выделенного лица"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:298
msgid "Produces a textual place report"
msgstr "Создаёт текстовый отчёт о местах"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:320
msgid "Title Page"
msgstr "Титульный лист"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:321
msgid "Produces a title page for book reports."
msgstr "Создаёт титульную страницу для отчета-книги."
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:343
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "Предоставляет обзор базы данных"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:65
#, fuzzy
msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..."
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:75
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:257
msgid "Capitalization changes"
msgstr "Изменения в регистре"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:85
msgid "Checking Family Names"
msgstr "Проверяю фамилии"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:86
msgid "Searching family names"
msgstr "Просматриваю фамилии"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:143
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:117
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:509
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:363
msgid "No modifications made"
msgstr "Изменений не произведено"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:144
msgid "No capitalization changes were detected."
msgstr "Не обнаружено изменений в регистре."
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:197
msgid "Original Name"
msgstr "Первоначальное Имя"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:201
msgid "Capitalization Change"
msgstr "Изменение в Регистре"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:208 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:299
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:553
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:417
msgid "Building display"
msgstr "Обновление экрана"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:63
msgid "Change Event Types"
msgstr "Изменить Типы Событий"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:116
msgid "Analyzing Events"
msgstr "Анализирую события"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:129
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:154
msgid "Change types"
msgstr "Изменить типы"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:134
msgid "No event record was modified."
msgstr "Ни одна запись о событиях не изменена."
# !!!FIXME!!! plural form for 3,4 and 5 incorrect --dikiy
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:136
#, python-format
msgid "%d event record was modified."
msgid_plural "%d event records were modified."
msgstr[0] "%d запись о событие изменена."
msgstr[1] "%d записи о событиях изменена."
msgstr[2] "%d записи о событиях изменена."
#: ../src/plugins/tool/Check.py:199
msgid "Check Integrity"
msgstr "Проверка целостности"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:245
msgid "Checking Database"
msgstr "Проверяю базу данных"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:262
msgid "Looking for invalid name format references"
msgstr "Ищу сломанные ссылки на формат имён"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:310
msgid "Looking for duplicate spouses"
msgstr "Ищу дублированных супругов"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:328
msgid "Looking for character encoding errors"
msgstr "Ищу ошибки кодировки символов"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:354
msgid "Looking for broken family links"
msgstr "Ищу сломанные семейные связи"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:479
msgid "Looking for unused objects"
msgstr "Ищу неиспользованные объекты"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:563
msgid "Media object could not be found"
msgstr "Документ не найден"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:564
#, python-format
msgid ""
"The file:\n"
" %(file_name)s \n"
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file."
msgstr ""
"База данных содержит ссылку на файл:\n"
"%(file_name)s \n"
", но этот файл не существует. Возможно, файл был удалён или перемещён в другое место. Вы можете удалить ссылку из базы данных, оставить её как есть или выбрать новый файл."
#: ../src/plugins/tool/Check.py:603
msgid "Looking for empty people records"
msgstr "Ищу пустые записи о персонах"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:611
msgid "Looking for empty family records"
msgstr "Ищу пустые записи о семьях"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:619
msgid "Looking for empty event records"
msgstr "Ищу пустые записи о событиях"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:627
msgid "Looking for empty source records"
msgstr "Ищу пустые записи о источниках"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:635
msgid "Looking for empty place records"
msgstr "Ищу пустые записи о местах"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:642
msgid "Looking for empty media records"
msgstr "Ищу пустые записи о документах"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:651
msgid "Looking for empty repository records"
msgstr "Ищу пустые записи о хранилищах"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:659
msgid "Looking for empty note records"
msgstr "Ищу пустые комментарии"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:696
msgid "Looking for empty families"
msgstr "Ищу пустые семеьи"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:723
msgid "Looking for broken parent relationships"
msgstr "Ищу нарушенные отношения родителей/детей"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:754
msgid "Looking for event problems"
msgstr "Ищу сломанные события"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:837
msgid "Looking for person reference problems"
msgstr "Ищу сломанные ссылки на людей"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:853
msgid "Looking for repository reference problems"
msgstr "Ищу сломанные ссылки на хранилища"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:870
msgid "Looking for place reference problems"
msgstr "Ищу сломанные ссылки на места"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:921
msgid "Looking for source reference problems"
msgstr "Ищу сломанные ссылки на источники"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1048
msgid "Looking for media object reference problems"
msgstr "Ищу сломанные ссылки на документы"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1144
msgid "Looking for note reference problems"
msgstr "Ищу сломанные ссылки на комментарии"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1304
msgid "No errors were found"
msgstr "Ошибок не найдено"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1305
msgid "The database has passed internal checks"
msgstr "База данных прошла все внутренние проверки успешно"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1313
#, python-format
#| msgid "%d broken child/family link was fixed\n"
#| msgid_plural "%d broken child-family links were found\n"
msgid "%(quantity)d broken child/family link was fixed\n"
msgid_plural "%(quantity)d broken child-family links were fixed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d нарушенная связь ребенок/семья была исправлена\n"
msgstr[1] "%(quantity)d нарушенных связи ребенок/семья были исправлены\n"
msgstr[2] "%(quantity)d нарушенных связей ребенок/семья были исправлены\n"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1320
msgid "Non existing child"
msgstr "Несуществующий ребёнок"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1327
#, python-format
#| msgid "%s was removed from the family of %s\n"
msgid "%(person)s was removed from the family of %(family)s\n"
msgstr "%(person)s был(а) удалён(а) из семьи %(family)s\n"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1331
#, python-format
#| msgid "%d broken spouse/family link was fixed\n"
#| msgid_plural "%d broken spouse/family links were found\n"
msgid "%(quantity)d broken spouse/family link was fixed\n"
msgid_plural "%(quantity)d broken spouse/family links were fixed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d нарушенная связь супруги/семья были исправлены\n"
msgstr[1] "%(quantity)d нарушенные связи супруги/семья были исправлены\n"
msgstr[2] "%(quantity)d нарушенных связи супруги/семья были исправлены\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1339 ../src/plugins/tool/Check.py:1357
msgid "Non existing person"
msgstr "Несуществующее лицо"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1346 ../src/plugins/tool/Check.py:1364
#, python-format
#| msgid "%s was restored to the family of %s\n"
msgid "%(person)s was restored to the family of %(family)s\n"
msgstr "%(person)s был(а) восстановлен(а) в семье %(family)s\n"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1350
#, python-format
#| msgid "%d duplicate spouse/family link was found\n"
#| msgid_plural "%d duplicate spouse/family links were found\n"
msgid "%(quantity)d duplicate spouse/family link was found\n"
msgid_plural "%(quantity)d duplicate spouse/family links were found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d дублированная связь супруги/семья были найдены\n"
msgstr[1] "%(quantity)d дублированные связи супруги/семья были найдены\n"
msgstr[2] "%(quantity)d дублированных связей супруги/семья были найдены\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1368
#, python-format
msgid "%d family with no parents or children found, removed.\n"
msgstr "Удалена %d семья без родителей или без детей.\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1371
#, python-format
#| msgid "%d families with no parents or children, removed.\n"
msgid "%(quantity)d families with no parents or children, removed.\n"
msgstr "Удалено %(quantity)d семей без родителей или без детей.\n"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1375
#, python-format
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgid_plural "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgstr[0] "Исправлено %d нарушенное семейное отношение\n"
msgstr[1] "Исправлено %d нарушенных семейных отношения\n"
msgstr[2] "Исправлено %d нарушенных семейных отношений\n"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1379
#, python-format
msgid "%d person was referenced but not found\n"
msgid_plural "%d persons were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "Найдена %d ссылка на несуществующее лицо\n"
msgstr[1] "Найдена %d ссылки на несуществующее лицо\n"
msgstr[2] "Найдена %d ссылок на несуществующее лицо\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1384
#, python-format
msgid "%d date was corrected\n"
msgid_plural "%d dates were corrected\n"
msgstr[0] "Исправлена %d дата\n"
msgstr[1] "Исправлено %d даты\n"
msgstr[2] "Исправлено %d дат\n"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1389
#, python-format
#| msgid "%d repository was referenced but not found\n"
#| msgid_plural "%d repositories were referenced, but not found\n"
msgid "%(quantity)d repository was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d repositories were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "Найдена %(quantity)d ссылка на несуществующее хранилище\n"
msgstr[1] "Найдено %(quantity)d ссылки на несуществующие хранилища\n"
msgstr[2] "Найдено %(quantity)d ссылок на несуществующие хранилища\n"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1394
#, python-format
#| msgid "%d media object was referenced, but not found\n"
#| msgid_plural "%d media objects were referenced, but not found\n"
msgid "%(quantity)d media object was referenced, but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "Найдена %(quantity)d ссылка на несуществующий документ\n"
msgstr[1] "Найдена %(quantity)d ссылки на несуществующие документы\n"
msgstr[2] "Найдена %(quantity)d ссылок на несуществующие документы\n"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1398
#, python-format
#| msgid "Reference to %d missing media object was kept\n"
#| msgid_plural "References to %d media objects were kept\n"
msgid "Reference to %(quantity)d missing media object was kept\n"
msgid_plural "References to %(quantity)d media objects were kept\n"
msgstr[0] "Сохранена %(quantity)d ссылка на отсутствующий документ\n"
msgstr[1] "Сохранены %(quantity)d ссылки на отсутствующие документы\n"
msgstr[2] "Сохранено %(quantity)d ссылок на отсутствующие документы\n"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1403
#, python-format
#| msgid "%d missing media object was replaced\n"
#| msgid_plural "%d missing media objects were replaced\n"
msgid "%(quantity)d missing media object was replaced\n"
msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were replaced\n"
msgstr[0] "Заменен %(quantity)d отсутствующий документ\n"
msgstr[1] "Заменены %(quantity)d отсутствующих документа\n"
msgstr[2] "Заменены %(quantity)d отсутствующих документов\n"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1408
#, python-format
#| msgid "%d missing media object was removed\n"
#| msgid_plural "%d missing media objects were removed\n"
msgid "%(quantity)d missing media object was removed\n"
msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were removed\n"
msgstr[0] "Удалён %(quantity)d утерянный документ\n"
msgstr[1] "Удалены %(quantity)d утерянных документа\n"
msgstr[2] "Удалены %(quantity)d утерянных документов\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1413
#, python-format
#| msgid "%d invalid event reference was removed\n"
#| msgid_plural "%d invalid event references were removed\n"
msgid "%(quantity)d invalid event reference was removed\n"
msgid_plural "%(quantity)d invalid event references were removed\n"
msgstr[0] "Удалена %(quantity)d неверная ссылка на событие\n"
msgstr[1] "Удалены %(quantity)d неверные ссылки на события\n"
msgstr[2] "Удалено %(quantity)d неверных ссылок на события\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1418
#, python-format
#| msgid "%d invalid birth event name was fixed\n"
#| msgid_plural "%d invalid birth event names were fixed\n"
msgid "%(quantity)d invalid birth event name was fixed\n"
msgid_plural "%(quantity)d invalid birth event names were fixed\n"
msgstr[0] "Исправлено %(quantity)d неверное название события рождения\n"
msgstr[1] "Исправлено %(quantity)d неверных названия события рождения\n"
msgstr[2] "Исправлено %(quantity)d неверных названий события рождения\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1423
#, python-format
#| msgid "%d invalid death event name was fixed\n"
#| msgid_plural "%d invalid death event names were fixed\n"
msgid "%(quantity)d invalid death event name was fixed\n"
msgid_plural "%(quantity)d invalid death event names were fixed\n"
msgstr[0] "Исправлено %(quantity)d неверное название события смерти\n"
msgstr[1] "Исправлено %(quantity)d неверных названия события смерти\n"
msgstr[2] "Исправлено %(quantity)d неверных названий события смерти\n"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1428
#, python-format
#| msgid "%d place was referenced but not found\n"
#| msgid_plural "%d places were referenced, but not found\n"
msgid "%(quantity)d place was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d places were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "Найдена %(quantity)d ссылка на несуществующее место\n"
msgstr[1] "Найдено %(quantity)d ссылки на несуществующие места\n"
msgstr[2] "Найдена %(quantity)d ссылок на несуществующие места\n"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1433
#, python-format
#| msgid "%d source was referenced but not found\n"
#| msgid_plural "%d sources were referenced, but not found\n"
msgid "%(quantity)d source was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d sources were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "Найдена %(quantity)d ссылка на несуществующий источник\n"
msgstr[1] "Найдено %(quantity)d ссылки на несуществующие источники\n"
msgstr[2] "Найдено %(quantity)d ссылок на несуществующие источники\n"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1438
#, python-format
msgid "%d media object was referenced but not found\n"
msgid_plural "%d media objects were referenced but not found\n"
msgstr[0] "Найдена %d ссылка на несуществующий документ\n"
msgstr[1] "Найдено %d ссылки на несуществующие документы\n"
msgstr[2] "Найдено %d ссылок на несуществующие документы\n"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1442
#, python-format
#| msgid "%d note object was referenced but not found\n"
#| msgid_plural "%d note objects were referenced but not found\n"
msgid "%(quantity)d note object was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d note objects were referenced but not found\n"
msgstr[0] "Найдена %(quantity)d ссылка на несуществующий комментарий\n"
msgstr[1] "Найдено %(quantity)d ссылки на несуществующие комментарии\n"
msgstr[2] "Найдено %(quantity)d ссылок на несуществующие комментарии\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1447
#, python-format
#| msgid "%d invalid name format reference was removed\n"
#| msgid_plural "%d invalid name format references were removed\n"
msgid "%(quantity)d invalid name format reference was removed\n"
msgid_plural "%(quantity)d invalid name format references were removed\n"
msgstr[0] "Удалена %(quantity)d неверная ссылка на формат имён\n"
msgstr[1] "Удалены %(quantity)d неверные ссылки на формат имён\n"
msgstr[2] "Удалено %(quantity)d неверных ссылок на формат имён\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1452
#, python-format
#| msgid ""
#| "%d empty objects removed:\n"
#| " %d person objects\n"
#| " %d family objects\n"
#| " %d event objects\n"
#| " %d source objects\n"
#| " %d media objects\n"
#| " %d place objects\n"
#| " %d repository objects\n"
#| " %d note objects\n"
msgid ""
"%(empty_obj)d empty objects removed:\n"
" %(person)d person objects\n"
" %(family)d family objects\n"
" %(event)d event objects\n"
" %(source)d source objects\n"
" %(media)d media objects\n"
" %(place)d place objects\n"
" %(repo)d repository objects\n"
" %(note)d note objects\n"
msgstr ""
"%(empty_obj)d пустых объектов удалено:\n"
" %(person)d лиц\n"
" %(family)d семей\n"
" %(event)d событий\n"
" %(source)d источников\n"
" %(media)d документов\n"
" %(place)d place objects\n"
" %(repo)d репозиториев\n"
" %(note)d комментариев\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1497
msgid "Integrity Check Results"
msgstr "Результаты Проверки Целостности"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1502
msgid "Check and Repair"
msgstr "Проверка и Коррекция"
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:54
#, fuzzy
msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..."
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:69
#, python-format
msgid "Descendant Browser: %s"
msgstr "Просмотр Потомков: %s"
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:96
msgid "Descendant Browser tool"
msgstr "Инструмент Просмотра Потомков"
#: ../src/plugins/tool/Eval.py:54
msgid "Python evaluation window"
msgstr "Python"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:70
#, fuzzy
msgid "manual|Compare_Individual_Events..."
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:138
msgid "Event comparison filter selection"
msgstr "Выбор фильтра для сравнения событий"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:167
msgid "Filter selection"
msgstr "Выбор фильтра"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:167
msgid "Event Comparison tool"
msgstr "Инструмент Сравнения Событий"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:179
msgid "Comparing events"
msgstr "Сравниваю события"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:180
msgid "Selecting people"
msgstr "Выбираю людей"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:192
msgid "No matches were found"
msgstr "Соответствий не найдено"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:242 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:273
msgid "Event Comparison Results"
msgstr "Результаты Сравнения Событий"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:252
#, python-format
msgid "%(event_name)s Date"
msgstr "Дата %(event_name)s"
#. This won't be shown in a tree
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:255
#, python-format
msgid "%(event_name)s Place"
msgstr "Место %(event_name)s"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:306
msgid "Comparing Events"
msgstr "Сравниваю события"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:307
msgid "Building data"
msgstr "Собираю данные"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:387
msgid "Select filename"
msgstr "Выберите файл"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:108
msgid "Event name changes"
msgstr "Изменение названия события"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:113
msgid "Modifications made"
msgstr "Произведены изменения"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:114
#, python-format
msgid "%s event description has been added"
msgid_plural "%s event descriptions have been added"
msgstr[0] "%s cобытие добавлено"
msgstr[1] "%s cобытия добавлено"
msgstr[2] "%s cобытий добавлено"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:118
msgid "No event description has been added."
msgstr "Никаких описаний событий не было добавлено."
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:61
msgid "United States of America"
msgstr "Соединённые Штаты Америки"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:61
msgid "Canada"
msgstr "Канада"
# LDS
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:61
msgid "France"
msgstr "Франция"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:384
msgid "Place title"
msgstr "Название места"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:414
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:614
msgid "Extract Place data"
msgstr "Извлечение данных о месте"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:431
msgid "Checking Place Titles"
msgstr "Проверка названий мест"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:432
msgid "Looking for place fields"
msgstr "Ищем части адресов"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:510
msgid "No place information could be extracted."
msgstr "Никакой информации о местах не может быть выделено."
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:528
msgid "Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from the place title. Select the places you wish Gramps to convert."
msgstr "Ниже приведён список Мест и возможные данные, которые могут быть извлечены из названия места. Отметьте места для которых Gramps должен выполнить конвертацию."
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:62
msgid "Medium"
msgstr "Средняя"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:67
#, fuzzy
msgid "manual|Find_Possible_Duplicate_People..."
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:127 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:218
msgid "Find Possible Duplicate People"
msgstr "Найти возможные дубликаты лиц"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:140 ../src/plugins/tool/Verify.py:279
msgid "Tool settings"
msgstr "Установки инструментов"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:140
msgid "Find Duplicates tool"
msgstr "Инструмент Поиска Дубликатов"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:174
msgid "No matches found"
msgstr "Соответствий не найдено"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:175
msgid "No potential duplicate people were found"
msgstr "Не найдено возможных дубликатов лиц"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:185
msgid "Find Duplicates"
msgstr "Найти дубликаты"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:186
msgid "Looking for duplicate people"
msgstr "Ищу дублированные лица"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:194
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
msgstr "Проход 1: Собираю предварительные списки"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:212
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
msgstr "Проход 2: Вычисляю возможные соответствия"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:545
msgid "Potential Merges"
msgstr "Потенциальные дубликаты"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:556
msgid "Rating"
msgstr "Рейтинг"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:557
msgid "First Person"
msgstr "Первое лицо"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:558
msgid "Second Person"
msgstr "Второе лицо"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:568
msgid "Merge candidates"
msgstr "Кандидаты для объединения"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:63
msgid "Uncollected Objects Tool"
msgstr "Неуничтоженные Объекты"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:84
msgid "Number"
msgstr "Номер"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:88
msgid "Uncollected object"
msgstr "Неуничтоженный объект"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:127
#, python-format
msgid "Referrers of %d"
msgstr "Ссылается на объект %d"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:138
#, python-format
msgid "%d refers to"
msgstr "%d ссылается на этот объект"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:154
#, python-format
#| msgid "Uncollected Objects Tool"
msgid "Uncollected Objects: %s"
msgstr "Неуничтоженные Объекты: %s"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:67
#, fuzzy
msgid "manual|Media_Manager..."
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:88 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:263
msgid "Media Manager"
msgstr "Менеджер Документов"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:92
msgid "Gramps Media Manager"
msgstr "Менеджер Документов Gramps"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:94
msgid "Selecting operation"
msgstr "Выбор операции"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:116
msgid ""
"This tool allows batch operations on media objects stored in Gramps. An important distinction must be made between a Gramps media object and its file.\n"
"\n"
"The Gramps media object is a collection of data about the media object file: its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, etc. These data do not include the file itself .\n"
"\n"
"The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard drive. These files are not managed by Gramps and are not included in the Gramps database. The Gramps database only stores the path and file names.\n"
"\n"
"This tool allows you to only modify the records within your Gramps database. If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, outside of Gramps. Then you can adjust the paths using this tool so that the media objects store the correct file locations."
msgstr ""
"Этот инструмент позволяет потоковые операции над документами Gramps. Нужно отметить важное различие между документом Gramps и его файлом.\n"
"\n"
"Документ Gramps -- это набор данных о его файле: имя файла и путь к нему, описание, ID, записки, ссылки на источники, и т.д. Эти данные не включают сам файл .\n"
"\n"
"Файлы с изображениями, звукозаписями, видео, и т.д. существуют отдельно, на вашем диске. Эти файлы не управляются Gramps и не находятся в базе данных Gramps. База данных Gramps хранит только путь и имя каждого файла.\n"
"\n"
"Данный инструмент позволяет только правку записей в базе данных Gramps. Если вы хотите переместить или переименовать файлы, вам необходимо сделать это самостоятельно, вне Gramps. Затем вы сможете использовать этот интсрумент для исправления пути/имени изменённых файлов, чтобы документы содержали правильное положение файлов."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:256
msgid "Affected path"
msgstr "Подпадающий путь"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:265
msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
msgstr "Нажмите OK для продолжения, Отмена для отказа, или Назад для пересмотра возможностей."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:296
msgid "Operation succesfully finished."
msgstr "Операция успешно завершена."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:298
msgid "The operation you requested has finished successfully. You may press OK button now to continue."
msgstr "Затребованная операция успешно завершена. Нажмите OK для продолжения."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:301
msgid "Operation failed"
msgstr "Операция не удалась"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:303
msgid "There was an error while performing the requested operation. You may try starting the tool again."
msgstr "Ошибка при выполнении затребованной операции. Попробйте запустить инструмент ещё раз."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:340
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s"
msgstr ""
"Будут выполнены следующие действия:\n"
"\n"
"Операция:\t%s"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:413
msgid "Replace _substrings in the path"
msgstr "Заменить _подстроку в пути"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:414
msgid "This tool allows replacing specified substring in the path of media objects with another substring. This can be useful when you move your media files from one directory to another"
msgstr "Этот инструмент заменяет указанную подстроку в пути документа на другую подстроку. Это полезно при перемещении базы данных из одного каталога в другой"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:420
msgid "Replace substring settings"
msgstr "Установки замены строк"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:432
msgid "_Replace:"
msgstr "_Заменить:"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:441
msgid "_With:"
msgstr "Н_а:"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:455
#, python-format
#| msgid ""
#| "The following action is to be performed:\n"
#| "\n"
#| "Operation:\t%s\n"
#| "Replace:\t\t%s\n"
#| "With:\t\t%s"
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%(title)s\n"
"Replace:\t\t%(src_fname)s\n"
"With:\t\t%(dest_fname)s"
msgstr ""
"Будут выполнены следующие действия:\n"
"\n"
"Операция:\t%(title)s\n"
"Заменить:\t%(src_fname)s\n"
"На:\t\t%(dest_fname)s"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:492
msgid "Convert paths from relative to _absolute"
msgstr "Преобразовать относительный путь в _абсолютный"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:493
msgid "This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if that is not set, it prepends user's directory."
msgstr "Этот инструмент преобразует относительный путь документа в абсолютный. Это осуществляется присоединением к относительноу пути базового каталога документов, заданного в Настройках, или, если эта настройка не задана, домашнего каталога пользователя."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:526
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
msgstr "Преобразовать абсолютный путь в о_тносительный"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:527
msgid "This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows to tie the file location to a base path that can change to your needs."
msgstr "Этот инструмент преобразует абсолютный путь документа в относительный. Относительный путь задается относительно базового каталога документов, заданного в Настройках, или, если эта настройка не задана, относительно домашнего каталога пользователя. Относительный путь позволяет привязать положение файла к базовому каталогу, который вы можете менять в соответствии со своими потребностями."
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:66
#, fuzzy
msgid "manual|Not_Related..."
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:85
#, python-format
msgid "Not related to \"%s\""
msgstr "Не связано с \"%s\""
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:108
#, fuzzy
msgid "NotRelated"
msgstr "Не связанные"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:175
#, python-format
msgid "Everyone in the database is related to %s"
msgstr "Все лица в базе данных связаны с %s"
#. TRANS: no singular form needed, as rows is always > 1
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:261
#, python-format
#| msgid "Setting marker for %d person"
#| msgid_plural "Setting marker for %d people"
msgid "Setting tag for %d person"
msgid_plural "Setting tag for %d people"
msgstr[0] "Устанавливаю метки для %d людей"
msgstr[1] "Устанавливаю пометки для %d людей"
msgstr[2] "Устанавливаю пометки для %d людей"
#. TRANS: No singular form is needed.
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:303
#, python-format
msgid "Finding relationships between %d person"
msgid_plural "Finding relationships between %d people"
msgstr[0] "Определяет родственные отношения между %d лицом"
msgstr[1] "Определяет родственные отношения между %d лицами"
msgstr[2] "Определяет родственные отношения между %d лицами"
#. we have at least 1 "unrelated" person to find
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:372
#, python-format
msgid "Looking for %d person"
msgid_plural "Looking for %d people"
msgstr[0] "Ищу %d человека"
msgstr[1] "Ищу %d человек"
msgstr[2] "Ищу %d человек"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:397
#, python-format
msgid "Looking up the name of %d person"
msgid_plural "Looking up the names of %d people"
msgstr[0] "Ищу имена для %d лица"
msgstr[1] "Ищу имена для %d лиц"
msgstr[2] "Ищу имена для %d лиц"
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:56
#, fuzzy
msgid "manual|Edit_Database_Owner_Information..."
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:101
msgid "Database Owner Editor"
msgstr "Владелец Базы Данных"
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:161
msgid "Edit database owner information"
msgstr "Изменение контактной информации о владельце базы данных"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:63
#, fuzzy
msgid "manual|Extract_Information_from_Names"
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:105
msgid "Name and title extraction tool"
msgstr "Инструмент извлечения имён и титулов"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:121
#, fuzzy
msgid "Prefixes to search for:"
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:128
msgid "Connectors splitting surnames:"
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:135
msgid "Connectors not splitting surnames:"
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:171
msgid "Extracting Information from Names"
msgstr "Выделяю информацию из имён"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:172
msgid "Analyzing names"
msgstr "Анализирую имена"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:364
msgid "No titles, nicknames or prefixes were found"
msgstr "Не титулов, не прозвищ, не префиксов не было найдено"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:407
#, fuzzy
#| msgid "Column Name"
msgid "Current Name"
msgstr "Название Колонки"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:448
#, fuzzy
#| msgid "Missing given name"
msgid "Prefix in given name"
msgstr "Имя отсутствует"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:458
#, fuzzy
#| msgid "unique surnames"
msgid "Compound surname"
msgstr "уникальные фамилии"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:540
msgid "Extract information from names"
msgstr "Выделить информацию из имён"
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:77
msgid "Rebuilding secondary indices..."
msgstr "Воссозадаю вторичные индексы..."
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:86
msgid "Secondary indices rebuilt"
msgstr "Вторичные индексы перестроены"
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:87
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
msgstr "Все вторичные индексы перестроены."
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:78
msgid "Rebuilding reference maps..."
msgstr "Воссоздаю таблицы ссылок..."
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:91
msgid "Reference maps rebuilt"
msgstr "Таблицы ссылок созданы"
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:92
msgid "All reference maps have been rebuilt."
msgstr "Все таблицы ссылок созданы заново."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:105
#, python-format
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
msgstr "Счетчик родственных отношений: %(person_name)s"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:110
#, python-format
msgid "Relationship to %(person_name)s"
msgstr "Отношение к %(person_name)s"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:165
msgid "Relationship Calculator tool"
msgstr "Инструмент подсчёта родственных отношений"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:193
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
msgstr "%(person)s и %(active_person)s - не родственники."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:208
#, python-format
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "Их общий предок - %s."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:214
#, python-format
#| msgid "Their common ancestors are %s and %s."
msgid "Their common ancestors are %(ancestor1)s and %(ancestor2)s."
msgstr "Их общие предки - %(ancestor1)s и %(ancestor2)s."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:218
msgid "Their common ancestors are: "
msgstr "Их общие предки: "
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:77
msgid "Unused Objects"
msgstr "Неиспользуемые объекты"
#. Add mark column
#. Add ignore column
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:182 ../src/plugins/tool/Verify.py:467
msgid "Mark"
msgstr "Отметка"
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:308
msgid "Remove unused objects"
msgstr "Удалить неиспользованные объекты"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:66
msgid "Reordering Gramps IDs"
msgstr "Упорядочивание иденитификаторов Gramps ID"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:74
msgid "Reordering People IDs"
msgstr "Упорядочиваю ID Людей"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:85
msgid "Reordering Family IDs"
msgstr "Упорядочиваю Семейные ID"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:95
msgid "Reordering Event IDs"
msgstr "Упорядочиваю ID Событий"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:105
msgid "Reordering Media Object IDs"
msgstr "Упорядочиваю ID Документов"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:115
msgid "Reordering Source IDs"
msgstr "Упорядочиваю ID Источников"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:125
msgid "Reordering Place IDs"
msgstr "Упорядочиваю ID Мест"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:135
msgid "Reordering Repository IDs"
msgstr "Упорядочиваю ID Хранилищ"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:146
msgid "Reordering Note IDs"
msgstr "Упорядочиваю ID Заметок"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:160 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:440
msgid "Reorder Gramps IDs"
msgstr "Переупорядочить Gramps ID"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:218
msgid "Finding and assigning unused IDs"
msgstr "Ищу и назначаю неиспользованные ID"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:77
msgid "Sort Events"
msgstr "Сотрировать события"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:103
msgid "Sort event changes"
msgstr "Сортировка событий изменены"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:113
msgid "Sorting personal events..."
msgstr "Сортирую события персон..."
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:135
msgid "Sorting family events..."
msgstr "Сортирую события семей..."
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:166
msgid "Tool Options"
msgstr "Параметры инструмента"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:169
msgid "Select the people to sort"
msgstr "Выбрать людей для сортировки"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:188
msgid "Sort descending"
msgstr "Сортировать по убыванию"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:189
msgid "Set the sort order"
msgstr "Выбрать порядок сортировки"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:192
msgid "Include family events"
msgstr "Включить события семьи"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:193
msgid "Sort family events of the person"
msgstr "Сортировать события семьи персоны"
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:47
msgid "manual|Generate_SoundEx_codes"
msgstr "Сгенерировать код SoundEx"
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:58
msgid "SoundEx code generator"
msgstr "Генератор кодов SoundEx"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:35
msgid "Fix Capitalization of Family Names"
msgstr "Исправить регистр в фамилиях"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:36
msgid "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
msgstr "Просматривает всю базу данных и пытается починить регистр написания фамилий."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:58
msgid "Rename Event Types"
msgstr "Переименовать типы событий"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:59
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
msgstr "Позволяет глобальную замену определённого события на другое."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:81
msgid "Check and Repair Database"
msgstr "Проверить и исправить базу данных"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:82
msgid "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
msgstr "Проверяет целостность базы данных, по мере возможности исправляя ошибки"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:104
msgid "Interactive Descendant Browser"
msgstr "Интерактивный просмотр потомков"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:105
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
msgstr "Позволяет просматривать иерархию потомков активного лица в интерактивном режиме"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:149
msgid "Compare Individual Events"
msgstr "Сравнить индивидуальные события"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:150
msgid "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters that can be applied to the database to find similar events"
msgstr "Позволяет находить сходные события, используя фильтры пользователя"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:173
#, fuzzy
msgid "Extract Event Description"
msgstr "Выделить информацию из имён"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:174
msgid "Extracts event descriptions from the event data"
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:195
msgid "Extract Place Data from a Place Title"
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:196
msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title"
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:219
msgid "Searches the entire database, looking for individual entries that may represent the same person."
msgstr "Просматривает всю базу данных в поиске записей которые могут представлять одно лицо."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:264
msgid "Manages batch operations on media files"
msgstr "Управляет потоковыми операциями над документами"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:285
msgid "Not Related"
msgstr "Не связанные"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:286
msgid "Find people who are not in any way related to the selected person"
msgstr "Найти лиц, ни коим образом не связанных с указанным лицом"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:308
msgid "Edit Database Owner Information"
msgstr "Редактировать информацию о владельце базы данных"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:309
msgid "Allow editing database owner information."
msgstr "Позволить изменять информацию о владельце базы данных."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:330
msgid "Extract Information from Names"
msgstr "Выделить информацию из имён"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:331
msgid "Extract titles, prefixes and compound surnames from given name or family name."
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:352
msgid "Rebuild Secondary Indices"
msgstr "Перестроить вторичные индексы"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:353
msgid "Rebuilds secondary indices"
msgstr "Перестраивает вторичные индексы"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:374
msgid "Rebuild Reference Maps"
msgstr "Перестроить таблицы ссылок"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:375
msgid "Rebuilds reference maps"
msgstr "Воссоздаёт таблицы сыылок"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:396
msgid "Relationship Calculator"
msgstr "Определить родственные отношения"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:397
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "Определяет родственные отношения между двумя лицами"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:418
msgid "Remove Unused Objects"
msgstr "Удалить неиспользованные объекты"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:419
msgid "Removes unused objects from the database"
msgstr "Удаляет неиспользованные объекты из базы данных"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:441
msgid "Reorders the Gramps IDs according to Gramps' default rules."
msgstr "Переупорядочивает Gramps ID согласно правил по умолчанию."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:463 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:464
msgid "Sorts events"
msgstr "Сортировка событий"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:485
msgid "Generate SoundEx Codes"
msgstr "Сгенерировать код SoundEx"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:486
msgid "Generates SoundEx codes for names"
msgstr "Вычисляет код SoundEx для имён"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:507
#, fuzzy
msgid "Verify the Data"
msgstr "Проверить базу данных"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:508
msgid "Verifies the data against user-defined tests"
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:73
msgid "manual|Verify_the_Data..."
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:229
msgid "Database Verify tool"
msgstr "Инструмент проверки базы данных"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:415
msgid "Database Verification Results"
msgstr "Результаты Проверки Базы Данных"
#. Add column with the warning text
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:478
msgid "Warning"
msgstr "Внимание"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:564
msgid "_Show all"
msgstr "По_казать всех"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:574 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:22
msgid "_Hide marked"
msgstr "Спр_ятать отмеченное"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:827
msgid "Baptism before birth"
msgstr "Крещение раньше рождения"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:841
msgid "Death before baptism"
msgstr "Смерть раньше крещения"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:855
msgid "Burial before birth"
msgstr "Похороны раньше рождения"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:869
msgid "Burial before death"
msgstr "Похороны раньше смерти"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:883
msgid "Death before birth"
msgstr "Смерть раньше рождения"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:897
msgid "Burial before baptism"
msgstr "Похороны раньше крещения"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:915
msgid "Old age at death"
msgstr "Большой возраст в момент смерти"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:936
msgid "Multiple parents"
msgstr "Много родителей"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:953
msgid "Married often"
msgstr "Много браков"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:972
msgid "Old and unmarried"
msgstr "Старый холостяк"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:999
msgid "Too many children"
msgstr "Много детей"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1014
msgid "Same sex marriage"
msgstr "Однополый брак"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1024
msgid "Female husband"
msgstr "Муж-женщина"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1034
msgid "Male wife"
msgstr "Жена-мужчина"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1061
msgid "Husband and wife with the same surname"
msgstr "Супруги с одинаковой фамилией"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1086
msgid "Large age difference between spouses"
msgstr "Большая разница в возрасте у супругов"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1117
msgid "Marriage before birth"
msgstr "Брак до рождения"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1148
msgid "Marriage after death"
msgstr "Брак после смерти"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1182
msgid "Early marriage"
msgstr "Ранний брак"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1214
msgid "Late marriage"
msgstr "Поздний брак"
# !!!FIXME!!! В закладке людей должно быть как минимум Другие (а что в остальных местах?)
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1275
msgid "Old father"
msgstr "Старый отец"
# !!!FIXME!!! В закладке людей должно быть как минимум Другие (а что в остальных местах?)
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1278
msgid "Old mother"
msgstr "Старая мать"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1320
msgid "Young father"
msgstr "Молодой отец"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1323
msgid "Young mother"
msgstr "Молодая мать"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1362
msgid "Unborn father"
msgstr "Нерождённый отец"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1365
msgid "Unborn mother"
msgstr "Нерождённая мать"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1410
msgid "Dead father"
msgstr "Мёртвый отец"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1413
msgid "Dead mother"
msgstr "Мёртвая мать"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1435
msgid "Large year span for all children"
msgstr "Большой интервал в возрасте детей"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1457
msgid "Large age differences between children"
msgstr "Большая разница в возрасте у детей"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1467
msgid "Disconnected individual"
msgstr "Несвязанное лицо"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1489
msgid "Invalid birth date"
msgstr "Неверная дата рождения"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1511
msgid "Invalid death date"
msgstr "Неверная дата смерти"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1527
msgid "Marriage date but not married"
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/eventview.py:97
msgid "Add a new event"
msgstr "Добавить событие"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:98
msgid "Edit the selected event"
msgstr "Редактировать выделенное событие"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:99
msgid "Delete the selected event"
msgstr "Удалить выделенное событие"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:215
msgid "Event Filter Editor"
msgstr "Редактор фильтров событий"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:269
#, fuzzy
#| msgid "Cannot merge sources."
msgid "Cannot merge event objects."
msgstr "Не могу объединить источники."
#: ../src/plugins/view/eventview.py:270
#, fuzzy
#| msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can be selected by holding down the control key while clicking on the desired person."
msgid "Exactly two events must be selected to perform a merge. A second object can be selected by holding down the control key while clicking on the desired event."
msgstr "Ровно два лица должны быть выделены для объединения. Второе лицо может быть выбрано нажатием и удержанием клавиши Control в момент щелчка по имени желаемого лица."
#: ../src/plugins/view/familyview.py:81
msgid "Marriage Date"
msgstr "Дата брака"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:94
msgid "Add a new family"
msgstr "Добавить новую семью"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:95
msgid "Edit the selected family"
msgstr "Редактировать выделенную семью"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:96
msgid "Delete the selected family"
msgstr "Удалить выделенную семью"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:198
msgid "Family Filter Editor"
msgstr "Редактор фильтров семей"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:203
#, fuzzy
#| msgid "Make Active Person"
msgid "Make Father Active Person"
msgstr "Установить Активное Лицо"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:205
#, fuzzy
#| msgid "Make Active Person"
msgid "Make Mother Active Person"
msgstr "Установить Активное Лицо"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:276
#, fuzzy
#| msgid "Cannot merge places."
msgid "Cannot merge families."
msgstr "Не могу объединить места."
#: ../src/plugins/view/familyview.py:277
#, fuzzy
#| msgid "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can be selected by holding down the control key while clicking on the desired place."
msgid "Exactly two families must be selected to perform a merge. A second family can be selected by holding down the control key while clicking on the desired family."
msgstr "Ровно два места должны быть выделены для объединения. Второе место может быть выбрано нажатием и удержанием клавиши Control в момент щелчка по названию желаемого места."
#: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:3
#, fuzzy
#| msgid "Fan Chart"
msgid "Fan Chart View"
msgstr "Веерная карта"
#: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:4
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:130
#| msgid "Ancestors"
msgid "Ancestry"
msgstr "Родословная"
#: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:5
#, fuzzy
msgid "The view showing relations through a fanchart"
msgstr "Отношение к лицу по умолчанию"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:410
msgid "Clear the entry field in the places selection box."
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geoview.py:415
msgid "Save the zoom and coordinates between places map, person map, family map and event map."
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geoview.py:421
msgid "Select the maps provider. You can choose between OpenStreetMap and Google maps."
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geoview.py:451
#, fuzzy
#| msgid "Select the country to see associated holidays"
msgid "Select the period for which you want to see the places."
msgstr "Задайте страну, чтобы увидеть соответствующие праздники"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:459
msgid "Prior page."
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geoview.py:462
#, fuzzy
#| msgid "Shows the last page"
msgid "The current page/the last page."
msgstr "Отображение последней страницы"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:465
msgid "Next page."
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geoview.py:473
msgid "The number of places which have no coordinates."
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geoview.py:505 ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:59
#, fuzzy
msgid "Geography"
msgstr "GraphViz файл"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:565
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "An attempt to rename a version failed with the following message:\n"
#| "\n"
#| "%s"
msgid "You can adjust the time period with the two following values."
msgstr ""
"Попытка переименования версии не удалась с таким сообщением:\n"
"\n"
"%s"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/view/geoview.py:569
#, fuzzy
#| msgid "The center person for the filter"
msgid "The number of years before the first event date"
msgstr "Главное лицо для фильтрации"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:573
#, fuzzy
#| msgid "The number of generations to include in the tree"
msgid "The number of years after the last event date"
msgstr "Число поколений для включения в дерево"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:576
msgid "Time period adjustment"
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geoview.py:588
msgid "Crosshair on the map."
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geoview.py:591
msgid ""
"Show the coordinates in the statusbar either in degrees\n"
"or in internal Gramps format ( D.D8 )"
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geoview.py:595
msgid "The maximum number of markers per page. If the time to load one page is too long, reduce this value"
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geoview.py:609
msgid ""
"When selected, we use webkit else we use mozilla\n"
"We need to restart Gramps."
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geoview.py:612
msgid "The map"
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geoview.py:632
msgid "Test the network "
msgstr ""
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/view/geoview.py:635
#, fuzzy
#| msgid "The note for the month of October"
msgid "Time out for the network connection test"
msgstr "Заметка для октября месяца"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:639
msgid ""
"Time in seconds between two network tests.\n"
"Must be greater or equal to 10 seconds"
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geoview.py:644
msgid "Host to test for http. Please, change this and select one of your choice."
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geoview.py:649
msgid "The network"
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geoview.py:677
msgid "Select the place for which you want to see the info bubble."
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geoview.py:757
msgid "Time period"
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geoview.py:758
#, fuzzy
msgid "years"
msgstr "Замечания"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:764 ../src/plugins/view/geoview.py:1126
msgid "All"
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1042
#, fuzzy
#| msgid "Zoom In"
msgid "Zoom"
msgstr "Увеличить"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1192 ../src/plugins/view/geoview.py:1202
#, fuzzy
msgid "_Add Place"
msgstr "Места"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1194 ../src/plugins/view/geoview.py:1204
msgid "Add the location centred on the map as a new place in Gramps. Double click the location to centre on the map."
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1197 ../src/plugins/view/geoview.py:1207
#, fuzzy
#| msgid " Place"
msgid "_Link Place"
msgstr " Место"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1199 ../src/plugins/view/geoview.py:1209
msgid "Link the location centred on the map to a place in Gramps. Double click the location to centre on the map."
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1211 ../src/plugins/view/geoview.py:1225
#, fuzzy
msgid "_All Places"
msgstr "Места"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1212 ../src/plugins/view/geoview.py:1226
msgid "Attempt to view all places in the family tree."
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1214 ../src/plugins/view/geoview.py:1228
#, fuzzy
msgid "_Person"
msgstr "_Лицо:"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1216 ../src/plugins/view/geoview.py:1230
msgid "Attempt to view all the places where the selected people lived."
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1218 ../src/plugins/view/geoview.py:1232
#, fuzzy
msgid "_Family"
msgstr "_Семья:"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1220 ../src/plugins/view/geoview.py:1234
msgid "Attempt to view places of the selected people's family."
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1221 ../src/plugins/view/geoview.py:1235
#, fuzzy
msgid "_Event"
msgstr "События"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1223 ../src/plugins/view/geoview.py:1237
msgid "Attempt to view places connected to all events."
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1640
msgid "List of places without coordinates"
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1649
msgid "Here is the list of all places in the family tree for which we have no coordinates. This means no longitude or latitude."
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1652
msgid "Back to prior page"
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1884
msgid "Places list"
msgstr "Список мест"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2158
#, fuzzy
msgid "No location."
msgstr "Расположение записки"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2161
msgid "You have no places in your family tree with coordinates."
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2164
msgid "You are looking at the default map."
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2193
#, fuzzy, python-format
#| msgid "birth place."
msgid "%s : birth place."
msgstr "место рождения."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2195
msgid "birth place."
msgstr "место рождения."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2229
#, fuzzy, python-format
#| msgid "death place."
msgid "%s : death place."
msgstr "место смерти."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2231
msgid "death place."
msgstr "место смерти."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2274
#, python-format
msgid "Id : %s"
msgstr "Id : %s"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2291
msgid "All places in the family tree with coordinates."
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2368
msgid "All events in the family tree with coordinates."
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2393
#, python-format
msgid "Id : Father : %s : %s"
msgstr "Id : Отец : %s : %s"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2400
#, python-format
msgid "Id : Mother : %s : %s"
msgstr "Id : Мать : %s : %s"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2411
#, python-format
msgid "Id : Child : %(id)s - %(index)d : %(name)s"
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2419
#, python-format
msgid "Id : Person : %(id)s %(name)s has no family."
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2425
#, python-format
msgid "All %(name)s people's family places in the family tree with coordinates."
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2462
#, python-format
msgid "%(eventtype)s : %(name)s"
msgstr "%(eventtype)s : %(name)s"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2481
#, fuzzy
msgid "All event places for"
msgstr "Все события"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2490
msgid "Cannot center the map. No location with coordinates.That may happen for one of the following reasons :
The filter you use returned nothing. The active person has no places with coordinates. The active person's family members have no places with coordinates. You have no places. You have no active person set. "
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2508
msgid "Not yet implemented ..."
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2539
msgid "Invalid path for const.ROOT_DIR: avoid parenthesis into this parameter"
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2588
msgid "You don't see a map here for one of the following reasons :Your database is empty or not yet selected. You have not selected a person yet. You have no places in your database. The selected places have no coordinates. "
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2603 ../src/plugins/view/geoview.py:2616
msgid "Start page for the Geography View"
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:50
#, fuzzy
msgid "Geographic View"
msgstr "GraphViz файл"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:51
msgid "The view showing events on an interactive internet map (internet connection needed)"
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:62
#, fuzzy
#| msgid " Place"
msgid "Add Place"
msgstr " Место"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:63
#, fuzzy
#| msgid " Place"
msgid "Link Place"
msgstr " Место"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:64
msgid "Fixed Zoom"
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:65
msgid "Free Zoom"
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:66
#, fuzzy
#| msgid "Show images"
msgid "Show Places"
msgstr "Показывать изображения"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:67
#, fuzzy
#| msgid "New Person"
msgid "Show Person"
msgstr "Новое Лицо"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:68
#, fuzzy
#| msgid "New Family"
msgid "Show Family"
msgstr "Новая Семья"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:69
#, fuzzy
#| msgid "Sort Events"
msgid "Show Events"
msgstr "Сотрировать события"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:76
#, fuzzy
msgid "Html View"
msgstr "Статистика"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:77
msgid "A view allowing to see html pages embedded in Gramps"
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:84
#, fuzzy
#| msgid "GeneWeb"
msgid "Web"
msgstr "GeneWeb"
#: ../src/plugins/view/grampletview.py:69
msgid "_Add a gramplet"
msgstr "Добавить грамплет"
#: ../src/plugins/view/grampletview.py:70
msgid "_Undelete gramplet"
msgstr "Восстановить грамплет"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:444
#, fuzzy
msgid "HtmlView"
msgstr "Статистика"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:638
#, fuzzy
msgid "Go to the previous page in the history"
msgstr "Предыдещее лицо в истории"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:646
#, fuzzy
msgid "Go to the next page in the history"
msgstr "Следующее лицо в истории"
#. add the Refresh action to handle the Refresh button
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:651
#, fuzzy
msgid "_Refresh"
msgstr "Ссылки"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:654
msgid "Stop and reload the page."
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:697
msgid "Start page for the Html View"
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:698
msgid ""
"Type a webpage address at the top, and hit the execute button to load a webpage in this page\n"
" \n"
"For example: http://gramps-project.org
"
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:109
msgid "Edit the selected media object"
msgstr "Редактировать выделенный документ"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:110
msgid "Delete the selected media object"
msgstr "Удалить выделенный документ"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:227
msgid "Media Filter Editor"
msgstr "Редактор фильтров документов"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:230
msgid "View in the default viewer"
msgstr "Просмотр в прорамме по умолчанию"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:234
msgid "Open the folder containing the media file"
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:296 ../src/glade/editmediaref.glade.h:10
msgid "Double click image to view in an external viewer"
msgstr "Двойной щелчок для просмотра во внешней программе"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:450
#, fuzzy
#| msgid "Cannot save media object"
msgid "Cannot merge media objects."
msgstr "Невозможно сохранить документ"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:451
#, fuzzy
#| msgid "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can be selected by holding down the control key while clicking on the desired source."
msgid "Exactly two media objects must be selected to perform a merge. A second object can be selected by holding down the control key while clicking on the desired object."
msgstr "Ровно два источника должны быть выделены для объединения. Второй источник может быть выбран нажатием и удержанием клавиши Control в момент щелчка по названию желаемого источника."
#: ../src/plugins/view/noteview.py:91
msgid "Delete the selected note"
msgstr "Удалить выделенный комментарий"
#: ../src/plugins/view/noteview.py:209
msgid "Note Filter Editor"
msgstr "Редактор фильтров комментариев"
#: ../src/plugins/view/noteview.py:266
#, fuzzy
#| msgid "Cannot merge sources."
msgid "Cannot merge notes."
msgstr "Не могу объединить источники."
#: ../src/plugins/view/noteview.py:267
#, fuzzy
#| msgid "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can be selected by holding down the control key while clicking on the desired source."
msgid "Exactly two notes must be selected to perform a merge. A second note can be selected by holding down the control key while clicking on the desired note."
msgstr "Ровно два источника должны быть выделены для объединения. Второй источник может быть выбран нажатием и удержанием клавиши Control в момент щелчка по названию желаемого источника."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:81
msgid "short for baptized|bap."
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:82
msgid "short for chistianized|chr."
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:83
msgid "short for buried|bur."
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:84
msgid "short for cremated|crem."
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1268
msgid "Jump to child..."
msgstr "Перейти к ребёнку..."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1281
msgid "Jump to father"
msgstr "Перейти к отцу"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1294
msgid "Jump to mother"
msgstr "Перейти к матери"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1657
msgid "A person was found to be his/her own ancestor."
msgstr "Лицо является собственным предком."
#. Mouse scroll direction setting.
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1725
msgid "Mouse scroll direction"
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1733
#, fuzzy
#| msgid "Bottom"
msgid "Top <-> Bottom"
msgstr "Низ"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1740
msgid "Left <-> Right"
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1968 ../src/plugins/view/relview.py:408
msgid "Add New Parents..."
msgstr "Добавить Родителей..."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2028
msgid "Family Menu"
msgstr "Меню Семей"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2154
msgid "Show images"
msgstr "Показывать изображения"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2157
msgid "Show marriage data"
msgstr "Показывать данные о браках"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2160
#, fuzzy
#| msgid "(unknown person)"
msgid "Show unknown people"
msgstr "(неизвестное лицо)"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2163
msgid "Tree style"
msgstr "Стиль дерева"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2165
#, fuzzy
#| msgid "Calendar"
msgid "Standard"
msgstr "Календарь"
# Заполнено?
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2166
#, fuzzy
#| msgid "Complete"
msgid "Compact"
msgstr "Завершено"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2167
msgid "Expanded"
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2170
#, fuzzy
#| msgid "Arrowhead direction"
msgid "Tree direction"
msgstr "Направление стрелок"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2177
msgid "Tree size"
msgstr "Размер дерева"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2181
#: ../src/plugins/view/relview.py:1653
msgid "Layout"
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/personlistview.py:58
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:154
#, fuzzy
msgid "Person View"
msgstr "Линк на лицо"
#: ../src/plugins/view/persontreeview.py:60
#, fuzzy
msgid "People Tree View"
msgstr "Родословная"
#: ../src/plugins/view/persontreeview.py:82
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:123
msgid "Expand all Nodes"
msgstr "Развернуть все узлы"
#: ../src/plugins/view/persontreeview.py:84
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:125
msgid "Collapse all Nodes"
msgstr "Свернуть все узлы"
#: ../src/plugins/view/placelistview.py:52 ../src/plugins/view/view.gpr.py:171
#, fuzzy
msgid "Place View"
msgstr "Название места"
#: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:3
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:98
#, fuzzy
msgid "Place Tree View"
msgstr "Название места"
#: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:4
msgid "A view displaying places in a tree format."
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:119
#, fuzzy
#| msgid "Expand this section"
msgid "Expand this Entire Group"
msgstr "Развернуть"
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:121
#, fuzzy
#| msgid "Collapse this section"
msgid "Collapse this Entire Group"
msgstr "Свернуть"
#: ../src/plugins/view/relview.py:394
msgid "_Reorder"
msgstr "_Упорядочить"
#: ../src/plugins/view/relview.py:395
msgid "Change order of parents and families"
msgstr "Изменить порядок родителей и семей"
#: ../src/plugins/view/relview.py:400
msgid "Edit..."
msgstr "Редактировать..."
#: ../src/plugins/view/relview.py:401
msgid "Edit the active person"
msgstr "Редактировать активное лицо"
#: ../src/plugins/view/relview.py:403 ../src/plugins/view/relview.py:405
#: ../src/plugins/view/relview.py:802
msgid "Add a new family with person as parent"
msgstr "Добавить новую семью с лицом в качестве родителя"
#: ../src/plugins/view/relview.py:404
msgid "Add Partner..."
msgstr "Добавить Партнёра..."
#: ../src/plugins/view/relview.py:407 ../src/plugins/view/relview.py:409
#: ../src/plugins/view/relview.py:796
msgid "Add a new set of parents"
msgstr "Добавляет новый набор родителей"
#: ../src/plugins/view/relview.py:411 ../src/plugins/view/relview.py:415
#: ../src/plugins/view/relview.py:797
msgid "Add person as child to an existing family"
msgstr "Добавить лицо ребёнком в существующую семью"
#: ../src/plugins/view/relview.py:414
msgid "Add Existing Parents..."
msgstr "Добавить существующий набор родителей..."
#: ../src/plugins/view/relview.py:655
msgid "Alive"
msgstr "Возраст"
#: ../src/plugins/view/relview.py:713 ../src/plugins/view/relview.py:740
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s"
msgstr "%(date)s в %(place)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:798
msgid "Edit parents"
msgstr "Редактировать родителей"
#: ../src/plugins/view/relview.py:799
msgid "Reorder parents"
msgstr "Упорядочить родителей"
#: ../src/plugins/view/relview.py:800
msgid "Remove person as child of these parents"
msgstr "Удалить лицо как ребёнка этих родителей"
#: ../src/plugins/view/relview.py:804
msgid "Edit family"
msgstr "Редактировать семьи"
#: ../src/plugins/view/relview.py:805
msgid "Reorder families"
msgstr "Упорядочить семьи"
#: ../src/plugins/view/relview.py:806
msgid "Remove person as parent in this family"
msgstr "Удалить лицо как родителя из этой семьи"
#: ../src/plugins/view/relview.py:859 ../src/plugins/view/relview.py:915
#, python-format
msgid " (%d sibling)"
msgid_plural " (%d siblings)"
msgstr[0] " (%d брат/сестра)"
msgstr[1] " (%d братьев/сестёр)"
msgstr[2] " (%d братьев/сестёр)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:864 ../src/plugins/view/relview.py:920
msgid " (1 brother)"
msgstr " (1 брат)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:866 ../src/plugins/view/relview.py:922
msgid " (1 sister)"
msgstr " (1 сестра)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:868 ../src/plugins/view/relview.py:924
msgid " (1 sibling)"
msgstr "(1 брат/сестра)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:870 ../src/plugins/view/relview.py:926
msgid " (only child)"
msgstr " (один ребёнок)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:941 ../src/plugins/view/relview.py:1390
msgid "Add new child to family"
msgstr "Добавить нового ребёнка в семью"
#: ../src/plugins/view/relview.py:945 ../src/plugins/view/relview.py:1394
msgid "Add existing child to family"
msgstr "Добавить существующего ребёнка в семью"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1174
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgid "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s"
msgstr "Родился(ась): %(birth_date)s %(birth_place)s, Умер(ла): %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/plugins/view/relview.py:1181 ../src/plugins/view/relview.py:1183
#, python-format
msgid "%s %s"
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/relview.py:1244
#, python-format
msgid "Relationship type: %s"
msgstr "Тип отношений: %s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1286
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s, %(place)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1290
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1294
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(place)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1305
msgid "Broken family detected"
msgstr "Обнаружена неправильная семья"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1306
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
msgstr "Пожалуйста, запустите инструмент Проверить и исправить базу данных"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1327 ../src/plugins/view/relview.py:1373
#, python-format
msgid " (%d child)"
msgid_plural " (%d children)"
msgstr[0] " (%d ребёнок)"
msgstr[1] " (%d детей)"
msgstr[2] " (%d детей)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1329 ../src/plugins/view/relview.py:1375
msgid " (no children)"
msgstr " (нет детей)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1509
msgid "Add Child to Family"
msgstr "Добавить Ребёнка в Семью"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1642
#, fuzzy
msgid "Use shading"
msgstr "Рейтинг"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1645
#, fuzzy
#| msgid "Display Name Editor"
msgid "Display edit buttons"
msgstr "Показать Редактор имён"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1647
msgid "View links as website links"
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/relview.py:1664
msgid "Show Details"
msgstr "Показать подробности"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1667
msgid "Show Siblings"
msgstr "Показывать братьев/сестёр"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:85
msgid "Home URL"
msgstr "Домашняя Страница"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:93
msgid "Search URL"
msgstr "Страница Поиска"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:106
msgid "Add a new repository"
msgstr "Добавить новое хранилище"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:108
msgid "Delete the selected repository"
msgstr "Удалить выделенное хранилище"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:146
msgid "Repository Filter Editor"
msgstr "Редактор фильтров хранилищ"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:245
#, fuzzy
#| msgid "Cannot merge sources."
msgid "Cannot merge repositories."
msgstr "Не могу объединить источники."
#: ../src/plugins/view/repoview.py:246
#, fuzzy
#| msgid "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can be selected by holding down the control key while clicking on the desired source."
msgid "Exactly two repositories must be selected to perform a merge. A second repository can be selected by holding down the control key while clicking on the desired repository."
msgstr "Ровно два источника должны быть выделены для объединения. Второй источник может быть выбран нажатием и удержанием клавиши Control в момент щелчка по названию желаемого источника."
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:79
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3535
msgid "Abbreviation"
msgstr "Аббревиатура"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:80
msgid "Publication Information"
msgstr "Информация о Публикации"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:90
msgid "Add a new source"
msgstr "Добавить новый источник"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:92
msgid "Delete the selected source"
msgstr "Удалить выделенный источник"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:130
msgid "Source Filter Editor"
msgstr "Редактор фильтров источников"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:231
msgid "Cannot merge sources."
msgstr "Не могу объединить источники."
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:232
msgid "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can be selected by holding down the control key while clicking on the desired source."
msgstr "Ровно два источника должны быть выделены для объединения. Второй источник может быть выбран нажатием и удержанием клавиши Control в момент щелчка по названию желаемого источника."
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:32
#, fuzzy
msgid "Event View"
msgstr "Ссылка на Событие"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:33
msgid "The view showing all the events"
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:47
#, fuzzy
msgid "Family View"
msgstr "Семьи"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:48
msgid "The view showing all families"
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:62
#, fuzzy
msgid "Gramplet View"
msgstr "Грамплет"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:63
msgid "The view allowing to see Gramplets"
msgstr ""
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:77
#, fuzzy
msgid "Media View"
msgstr "Тип Доку_мента"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:78
#, fuzzy
msgid "The view showing all the media objects"
msgstr "Включить изображения и документы"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:92
#, fuzzy
msgid "Note View"
msgstr "Размер комментария"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:93
msgid "The view showing all the notes"
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:107
#, fuzzy
msgid "Relationship View"
msgstr "Отношение"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:108
#, fuzzy
msgid "The view showing all relationships of the selected person"
msgstr "Отношение к лицу по умолчанию"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:122
#, fuzzy
msgid "Pedigree View"
msgstr "Родословная"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:123
#, fuzzy
msgid "The view showing an ancestor pedigree of the selected person"
msgstr "Определяет число предков выделенного лица"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:138
#, fuzzy
msgid "Person Tree View"
msgstr "Линк на лицо"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:139
msgid "The view showing all people in the family tree"
msgstr ""
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:155
#, fuzzy
msgid "The view showing all people in the family tree in a flat list"
msgstr "Включить изображения и документы"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:172
msgid "The view showing all the places of the family tree"
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:187
#, fuzzy
msgid "Repository View"
msgstr "Хранилища"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:188
msgid "The view showing all the repositories"
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:202
#, fuzzy
msgid "Source View"
msgstr "Ссылка на Источник"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:203
msgid "The view showing all the sources"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:138
msgid "Postal Code"
msgstr "Индекс/Почтовый Код"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:141
msgid "State/ Province"
msgstr "Штат/Провинция"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:146
#, fuzzy
msgid "Alternate Locations"
msgstr "Альтернативные расположения"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:147
msgid "Unkonwn"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:820
#, fuzzy
#| msgid "Source Reference"
msgid "Source Reference: "
msgstr "Ссылки на Источник"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1080
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Generated by Gramps on %(date)s"
msgid "Generated by Gramps %(version)s on %(date)s"
msgstr "Создано с помощью Gramps %(date)s"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1094
#, python-format
msgid " Created for %s "
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1213
#, fuzzy
msgid "Html|Home"
msgstr "Домой"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1214
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3356
msgid "Introduction"
msgstr "Введение"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1216
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1247
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1250
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3228
msgid "Surnames"
msgstr "Фамилии"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1220
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3710
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6586
msgid "Download"
msgstr "Загрузить"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1221
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3810
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
#. Add xml, doctype, meta and stylesheets
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1224
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1267
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5408
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5511
#, fuzzy
msgid "Address Book"
msgstr "Адрес: "
#. add section title
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1606
msgid "Narrative"
msgstr "Рассказ"
#. begin web title
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1623
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5439
#, fuzzy
msgid "Web Links"
msgstr "Веб-линки"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1702
msgid "Source References"
msgstr "Ссылки на Источники"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1741
msgid "Confidence"
msgstr "Достоверность"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1771
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4195
msgid "References"
msgstr "Ссылки"
#. return hyperlink to its caller
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1794
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4059
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4235
#, fuzzy
#| msgid "Family Menu"
msgid "Family Map"
msgstr "Меню Семей"
#. Individual List page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2076
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their last names. Selecting the person’s name will take you to that person’s individual page."
msgstr "Эта страница содержит список лмц из базы данных, отсортированный по фамилии. Выбор лица приведёт к странице этого лица."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2261
#, python-format
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database with the surname of %s. Selecting the person’s name will take you to that person’s individual page."
msgstr "Эта страница содержит список всех лиц из базы данных с фамилией %s. Выбор имени ведёт к индивидуальной странице данного лица."
#. place list page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2409
msgid "This page contains an index of all the places in the database, sorted by their title. Clicking on a place’s title will take you to that place’s page."
msgstr "Эта страница содержит список всех мест из базы данных, отсортированныйпо названию. Выбор названия ведёт к странице данного места."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2435
#, fuzzy
msgid "Place Name | Name"
msgstr "Название места"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2467
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Place Filters"
msgid "Places with letter %s"
msgstr "Фильтры мест"
#. section title
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2590
#, fuzzy
#| msgid "Place 1"
msgid "Place Map"
msgstr "Место 1"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2683
#, fuzzy
#| msgid "This page contains an index of all the places in the database, sorted by their title. Clicking on a place’s title will take you to that place’s page."
msgid "This page contains an index of all the events in the database, sorted by their type and date (if one is present), Clicking on an event’s Gramps ID will open a page for that event."
msgstr "Эта страница содержит список всех мест из базы данных, отсортированныйпо названию. Выбор названия ведёт к странице данного места."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2708
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3265
msgid "Letter"
msgstr "Буква"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2756
msgid "Event types beginning with letter "
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2893
#, fuzzy
#| msgid "Person"
msgid "Person(s)"
msgstr "Лицо"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2984
msgid "Previous"
msgstr "Предыдущее"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2985
#, python-format
msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d "
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2990
msgid "Next"
msgstr "Следующее"
#. missing media error message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2993
msgid "The file has been moved or deleted."
msgstr "Файл был перемещён или удалён."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3130
#, fuzzy
msgid "File Type"
msgstr "Фильтр"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3212
#, fuzzy
msgid "Missing media object:"
msgstr "Документ утерян"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3231
msgid "Surnames by person count"
msgstr "Фамилии по числу лиц"
#. page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3238
msgid "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a link will lead to a list of individuals in the database with this same surname."
msgstr "Эта страница содержит список всех фамилий из базы данных. Выбор фамилии ведёт к списку лиц из базы данных с данной фамилией."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3278
msgid "Number of People"
msgstr "Число людей"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3393
msgid "Home"
msgstr "Домой"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3445
msgid "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by their title. Clicking on a source’s title will take you to that source’s page."
msgstr "Эта страница содержит список всех источников из базы данных, отсортированный по названию. Выбор линка ведёт к странице данного источника."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3461
#, fuzzy
msgid "Source Name|Name"
msgstr "Комментарий к источнику"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3534
msgid "Publication information"
msgstr "Информация о публикации"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3603
#, fuzzy
#| msgid "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted by their title. Clicking on the title will take you to that media object’s page. If you see media size densions above an image, click on the image to see the full sized version. "
msgid "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted by their title. Clicking on the title will take you to that media object’s page. If you see media size dimensions above an image, click on the image to see the full sized version. "
msgstr "Эта страница содержит список всех документов из базы данных, отсортированный по названию. Щелчек по названию перенесет вас к странице данного документа. Если вы видите над изображением указание размера, то щелкните по изображению чтобы увидеть полноразмерную версию. "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3622
#, fuzzy
msgid "Media | Name"
msgstr "Комментарий к документу"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3624
#, fuzzy
msgid "Mime Type"
msgstr "Фильтр"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3716
msgid "This page is for the user/ creator of this Family Tree/ Narrative website to share a couple of files with you regarding their family. If there are any files listed below, clicking on them will allow you to download them. Thedownload page and files have the same copyright as the remainder of these web pages."
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3737
msgid "File Name"
msgstr "Имя файла"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3739
msgid "Last Modified"
msgstr "Дата последнего изменения"
#. page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4095
msgid "The place markers on this page represent a different location based upon your spouse, your children (if any), and your personal events and their places. The list has been sorted in chronological date order. Clicking on the place’s name in the References will take you to that place’s page. Clicking on the markers will display its place title."
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4341
msgid "Ancestors"
msgstr "Предки"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4396
#, fuzzy
msgid "Associations"
msgstr "Связи"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4591
msgid "Call Name"
msgstr "Имя в быту"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4601
msgid "Nick Name"
msgstr "Прозвище"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4639
msgid "Age at Death"
msgstr "Возраст на момент смерти"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4704
#, fuzzy
msgid "Latter-Day Saints/ LDS Ordinance"
msgstr "Создать и добавить новую запись СПД"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5270
#, fuzzy
msgid "This page contains an index of all the repositories in the database, sorted by their title. Clicking on a repositories’s title will take you to that repositories’s page."
msgstr "Эта страница содержит список всех источников из базы данных, отсортированный по названию. Выбор линка ведёт к странице данного источника."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5285
#, fuzzy
msgid "Repository |Name"
msgstr "Комментарий к хранилищу"
#. Address Book Page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5415
#, fuzzy
#| msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their surname. Selecting the person’s name will take you to their Address Book’s individual page."
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their surname, with one of the following: Address, Residence, or Web Links. Selecting the person’s name will take you to their individual Address Book page."
msgstr "Эта страница содержит список всех лиц из базы данных, отсортированный по фамилии. Выбор лица перенесет вас к странице этого лица."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5670
#, python-format
msgid "Neither %s nor %s are directories"
msgstr "Ни %s, ни %s не являются каталогами"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5677
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5681
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5694
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5698
#, python-format
msgid "Could not create the directory: %s"
msgstr "Ошибка создания каталога: %s"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5703
msgid "Invalid file name"
msgstr "Некорректное имя файла"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5704
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
msgstr "Архивом должен быть файл, а не каталог"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5713
#, fuzzy
msgid "Narrated Web Site Report"
msgstr "Повествовательный Web сайт"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5773
#, python-format
msgid "ID=%(grampsid)s, path=%(dir)s"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5778
#, fuzzy
msgid "Missing media objects:"
msgstr "Документ утерян"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5896
msgid "Creating individual pages"
msgstr "Создаю индивидуальные страницы"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5913
#, fuzzy
msgid "Creating GENDEX file"
msgstr "Ошибка при чтении файла GEDCOM"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5953
msgid "Creating surname pages"
msgstr "Создаю страницы фамилий"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5970
msgid "Creating source pages"
msgstr "Создаю страницы источников"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5983
msgid "Creating place pages"
msgstr "Создаю страницы мест"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6000
msgid "Creating event pages"
msgstr "Создаю страницы событий"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6017
msgid "Creating media pages"
msgstr "Создаю страницы документов"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6072
#, fuzzy
msgid "Creating repository pages"
msgstr "Создаю страницы источников"
#. begin Address Book pages
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6126
#, fuzzy
msgid "Creating address book pages ..."
msgstr "Создаю страницы мест"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6393
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
msgstr "Сохранить веб страницы в архиве .tar.gz"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6395
#, fuzzy
msgid "Whether to store the web pages in an archive file"
msgstr "Сохранить веб-страницы в архиве .tar.gz"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6400
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1351
#, fuzzy
msgid "Destination"
msgstr "Описание"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6402
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1353
msgid "The destination directory for the web files"
msgstr "Каталог назначения для файлов web"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6408
msgid "Web site title"
msgstr "Название сайта"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6408
msgid "My Family Tree"
msgstr "Моё Семейное Дерево"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6409
msgid "The title of the web site"
msgstr "Название веб-сайта"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6414
#, fuzzy
msgid "Select filter to restrict people that appear on web site"
msgstr "Выберите фильтр для отбора лиц в отчёт"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6434
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1383
msgid "File extension"
msgstr "Расширение файла"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6437
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1386
msgid "The extension to be used for the web files"
msgstr "Расширение файлов веб-сайта"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6440
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1389
msgid "Copyright"
msgstr "Авторское право"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6443
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1392
msgid "The copyright to be used for the web files"
msgstr "Авторские права, которые будут использоваться для веб-страниц"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6446
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1395
msgid "StyleSheet"
msgstr "Таблица стилей"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6451
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1400
#, fuzzy
#| msgid "The stylesheet to be used for the web page"
msgid "The stylesheet to be used for the web pages"
msgstr "Таблица стилей для веб-страниц"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6456
#, fuzzy
#| msgid "Horizontal (left to right)"
msgid "Horizontal -- No Change"
msgstr "Горизонтально (слева направо)"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6457
msgid "Vertical"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6459
msgid "Navigation Menu Layout"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6462
msgid "Choose which layout for the Navigation Menus."
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6467
#, fuzzy
#| msgid "Include ancestor graph"
msgid "Include ancestor's tree"
msgstr "Включить дерево предков"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6468
msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page"
msgstr "Включать ли граф предков на каждой индивидуальной странице"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6473
msgid "Graph generations"
msgstr "Граф поколений"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6474
msgid "The number of generations to include in the ancestor graph"
msgstr "Количество поколений для графа предков"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6484
msgid "Page Generation"
msgstr "Создание Страниц"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6486
#, fuzzy
msgid "Home page note"
msgstr "Слияние записок"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6487
#, fuzzy
msgid "A note to be used on the home page"
msgstr "Стиль заголовков страниц."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6490
msgid "Home page image"
msgstr "Изображение домашней страницы"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6491
msgid "An image to be used on the home page"
msgstr "Изображение для использования на домашней странице"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6494
#, fuzzy
msgid "Introduction note"
msgstr "Введение"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6495
msgid "A note to be used as the introduction"
msgstr "Комментарий для использования во введении"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6498
#, fuzzy
msgid "Introduction image"
msgstr "Введение"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6499
msgid "An image to be used as the introduction"
msgstr "Изображение для использования во введении"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6502
#, fuzzy
msgid "Publisher contact note"
msgstr "Документ/Записка для Издателя"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6503
#, fuzzy
#| msgid "A note to be used as the publisher contact"
msgid "A note to be used as the publisher contact."
msgstr "Комментарий для использования в качестве информации об авторе"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6509
#, fuzzy
msgid "Publisher contact image"
msgstr "Документ/Записка для Издателя"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6510
#, fuzzy
#| msgid "An image to be used as the publisher contact"
msgid "An image to be used as the publisher contact."
msgstr "Изображение для использования в качестве информации об авторе"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6516
msgid "HTML user header"
msgstr "Дополнительный заголовок (HTML)"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6517
#, fuzzy
msgid "A note to be used as the page header"
msgstr "Стиль заголовка поколений."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6520
msgid "HTML user footer"
msgstr "Дополнительный подвал (HTML)"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6521
#, fuzzy
msgid "A note to be used as the page footer"
msgstr "Стиль нижней строки."
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6524
msgid "Include images and media objects"
msgstr "Включить изображения и документы"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6525
#, fuzzy
msgid "Whether to include a gallery of media objects"
msgstr "Включить изображения и документы"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6529
msgid "Max width of initial image"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6531
msgid "This allows you to set the maximum width of the image shown on the media page. Set to 0 for no limit."
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6535
msgid "Max height of initial image"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6537
msgid "This allows you to set the maximum height of the image shown on the media page. Set to 0 for no limit."
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6543
msgid "Suppress Gramps ID"
msgstr "Не включать Gramps ID"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6544
msgid "Whether to include the Gramps ID of objects"
msgstr "Включать ли номера идентификаторы объектов Gramps ID"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6551
msgid "Privacy"
msgstr "Личная информация"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6553
#, fuzzy
msgid "Include records marked private"
msgstr "Не включать личные записи"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6554
msgid "Whether to include private objects"
msgstr "Включать ли приватные объекты"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6557
msgid "Living People"
msgstr "Ныне живущие люди"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6562
msgid "Include Last Name Only"
msgstr "Включать только фамилию"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6564
msgid "Include Full Name Only"
msgstr "Включать полное имя"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6567
#, fuzzy
msgid "How to handle living people"
msgstr "Включать только живых людей"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6571
msgid "Years from death to consider living"
msgstr "Лет от смерти, чтобы считать живым(-ой)"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6573
msgid "This allows you to restrict information on people who have not been dead for very long"
msgstr "Это даёт вам возможность ограничить информацию о лицах, которые не числятся умершими долгое время"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6588
msgid "Include download page"
msgstr "Включить страницу загрузки"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6589
msgid "Whether to include a database download option"
msgstr "Включать ли возможность загрузки базы данных"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6593
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6602
#, fuzzy
msgid "Download Filename"
msgstr "Некорректное имя файла"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6595
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6604
msgid "File to be used for downloading of database"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6598
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6607
#, fuzzy
msgid "Description for download"
msgstr "Описание"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6598
#, fuzzy
msgid "Smith Family Tree"
msgstr "Семейное Дерево"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6599
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6608
msgid "Give a description for this file."
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6607
#, fuzzy
msgid "Johnson Family Tree"
msgstr "Семейное Дерево"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6617
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1540
#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "Параметры бумаги"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6619
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1542
msgid "Character set encoding"
msgstr "Кодировка символов"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6622
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1545
msgid "The encoding to be used for the web files"
msgstr "Кодировка, которая будет использоваться для веб-страниц"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6625
#, fuzzy
#| msgid "Include link to home person on every page"
msgid "Include link to active person on every page"
msgstr "Включить на каждой странице ссылку на заглавное лицо"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6626
#, fuzzy
#| msgid "Include link to home person on every page"
msgid "Include a link to the active person (if they have a webpage)"
msgstr "Включить на каждой странице ссылку на заглавное лицо"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6629
msgid "Include a column for birth dates on the index pages"
msgstr "Включить колонку с датами рождений на индексных страницах"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6630
msgid "Whether to include a birth column"
msgstr "Включать ли колонку с датами рождений"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6633
msgid "Include a column for death dates on the index pages"
msgstr "Включить колонку с датами смерти на индексных страницах"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6634
msgid "Whether to include a death column"
msgstr "Включать ли колонку с датами смерти"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6637
msgid "Include a column for partners on the index pages"
msgstr "Включить колонку с данными о партнёре на индексных страницах"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6639
msgid "Whether to include a partners column"
msgstr "Включать ли колонку с данными о партнёре"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6642
msgid "Include a column for parents on the index pages"
msgstr "Включить колонку с данными о партнёре на индексных страницах"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6644
msgid "Whether to include a parents column"
msgstr "Включать ли колонку с данными о родителях"
#. This is programmed wrong, remove
#. showallsiblings = BooleanOption(_("Include half and/ or "
#. "step-siblings on the individual pages"), False)
#. showallsiblings.set_help(_( "Whether to include half and/ or "
#. "step-siblings with the parents and siblings"))
#. menu.add_option(category_name, 'showhalfsiblings', showallsiblings)
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6654
msgid "Sort all children in birth order"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6655
msgid "Whether to display children in birth order or in entry order?"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6658
#, fuzzy
msgid "Include event pages"
msgstr "Включить события"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6659
msgid "Add a complete events list and relevant pages or not"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6662
#, fuzzy
msgid "Include repository pages"
msgstr "Включить источники"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6663
#, fuzzy
msgid "Whether to include the Repository Pages or not?"
msgstr "Лица с неполными именами"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6666
msgid "Include GENDEX file (/gendex.txt)"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6667
#, fuzzy
msgid "Whether to include a GENDEX file or not"
msgstr "Включать ли колонку с датами рождений"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6670
#, fuzzy
msgid "Include address book pages"
msgstr "Включать адреса"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6671
msgid "Whether to add Address Book pages or not which can include e-mail and website addresses and personal address/ residence events?"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6679
#, fuzzy
#| msgid "Paper Options"
msgid "Place Map Options"
msgstr "Параметры бумаги"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6681
#, fuzzy
#| msgid "Include Blank Pages"
msgid "Include Place map on Place Pages"
msgstr "Включать пустые страницы"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6682
msgid "Whether to include a place map on the Place Pages, where Latitude/ Longitude are available."
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6686
msgid "Include Individual Page Map with all places shown on map"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6688
msgid "Whether to add an individual page map with all the places on this page shown or not? This will allow you to see how your family traveled around the country."
msgstr ""
#. adding title to hyperlink menu for screen readers and braille writers
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6953
msgid "Alphabet Navigation Menu Item "
msgstr ""
#. _('translation')
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:305
#, python-format
msgid "Calculating Holidays for year %04d"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:463
#, python-format
msgid "Created for %(author)s "
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:467
#, fuzzy, python-format
msgid "Created for %(author)s"
msgstr "Она дочь %(father)s."
#. create hyperlink
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:515
#, python-format
msgid "Sub Navigation Menu Item: Year %04d"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:541
#, fuzzy
msgid "html|Home"
msgstr "Домой"
#. Add a link for year_glance() if requested
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:547
#, fuzzy
msgid "Year Glance"
msgstr "Место Смерти"
#. create hyperlink
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:586
#, python-format
msgid "Main Navigation Menu Item: %s"
msgstr ""
#. Number of directory levels up to get to self.html_dir / root
#. generate progress pass for "WebCal"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:851
#, fuzzy
msgid "Formatting months ..."
msgstr "Сортирую данные..."
#. Number of directory levels up to get to root
#. generate progress pass for "Year At A Glance"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:913
#, fuzzy
msgid "Creating Year At A Glance calendar"
msgstr "Создаю страницы мест"
#. page title
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:918
#, python-format
msgid "%(year)d, At A Glance"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:932
msgid "This calendar is meant to give you access to all your data at a glance compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that shows all the events for that date, if there are any.\n"
msgstr ""
#. page title
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:987
msgid "One Day Within A Year"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1200
#, python-format
msgid "%(spouse)s and %(person)s"
msgstr "%(spouse)s и %(person)s"
#. Display date as user set in preferences
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1220
#, python-format
msgid "Generated by Gramps on %(date)s"
msgstr "Создано с помощью Gramps %(date)s"
#. Create progress meter bar
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1268
#, fuzzy
msgid "Web Calendar Report"
msgstr "Опции экспорта vCalendar"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1357
#, fuzzy
msgid "Calendar Title"
msgstr "Календарь"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1357
msgid "My Family Calendar"
msgstr "Мой Семейный Календарь"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1358
msgid "The title of the calendar"
msgstr "Заголовок для календаря"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1407
msgid "Content Options"
msgstr "Параметры содержимого"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1412
msgid "Create multiple year calendars"
msgstr "Создвать или нет календарь на несколько лет"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1413
msgid "Whether to create Multiple year calendars or not."
msgstr "Создвать календарь на несколько лет или только на один год."
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1417
msgid "Start Year for the Calendar(s)"
msgstr "Первый год календаря"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1419
msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000"
msgstr "Введите первый год календаря, он должен быть между 1900 - 3000"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1423
msgid "End Year for the Calendar(s)"
msgstr "Последний год календаря"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1425
msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000."
msgstr "Введите последний год календаря, он должен быть между 1900 - 3000."
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1442
msgid "Holidays will be included for the selected country"
msgstr "Праздники для указанной страны будут включены"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1462
#, fuzzy
msgid "Home link"
msgstr "Домашняя Страница"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1463
msgid "The link to be included to direct the user to the main page of the web site"
msgstr "Включать ссылку на заглавную страницу сайта"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1483
msgid "Jan - Jun Notes"
msgstr "Комментарии к янв - июн"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1485
msgid "January Note"
msgstr "Комментарий к янв"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1486
msgid "The note for the month of January"
msgstr "Заметка для января месяца"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1489
msgid "February Note"
msgstr "Комментарий к фев"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1490
msgid "The note for the month of February"
msgstr "Заметка для февраля месяца"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1493
msgid "March Note"
msgstr "Комментарий к мар"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1494
msgid "The note for the month of March"
msgstr "Заметка для марта месяца"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1497
msgid "April Note"
msgstr "Комментарий к апр"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1498
msgid "The note for the month of April"
msgstr "Заметка для апреля месяца"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1501
msgid "May Note"
msgstr "Комментарии к маю"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1502
msgid "The note for the month of May"
msgstr "Заметка для мая месяца"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1505
msgid "June Note"
msgstr "Комментарий к июн"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1506
msgid "The note for the month of June"
msgstr "Заметка для июня месяца"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1509
msgid "Jul - Dec Notes"
msgstr "Комментарии к июл - дек"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1511
msgid "July Note"
msgstr "Комментарий к июл"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1512
msgid "The note for the month of July"
msgstr "Заметка для июля месяца"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1515
msgid "August Note"
msgstr "Комментарий к авг"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1516
msgid "The note for the month of August"
msgstr "Заметка для августа месяца"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1519
msgid "September Note"
msgstr "Комментарий к сен"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1520
msgid "The note for the month of September"
msgstr "Заметка для сентября месяца"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1523
msgid "October Note"
msgstr "Комментарий к окт"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1524
msgid "The note for the month of October"
msgstr "Заметка для октября месяца"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1527
msgid "November Note"
msgstr "Комментарий к ноя"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1528
msgid "The note for the month of November"
msgstr "Заметка для ноября месяца"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1531
msgid "December Note"
msgstr "Комментарий к дек"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1532
msgid "The note for the month of December"
msgstr "Заметка для декабря месяца"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1548
#, fuzzy
msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar"
msgstr "Создаю страницы мест"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1549
#, fuzzy
msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted"
msgstr "Сохранить веб страницы в архиве .tar.gz"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1553
#, fuzzy
msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar"
msgstr "Создаю страницы мест"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1555
#, fuzzy
msgid "Whether to create one day pages or not"
msgstr "Включить альтернативные имена родителей."
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1558
#, fuzzy
msgid "Link to Narrated Web Report"
msgstr "Повествовательный Web сайт"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1559
#, fuzzy
msgid "Whether to link data to web report or not"
msgstr "Включать или нет комментарии о родителях."
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1563
#, fuzzy
msgid "Link prefix"
msgstr "префикс"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1564
msgid "A Prefix on the links to take you to Narrated Web Report"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1738
#, python-format
msgid "%s old"
msgstr "%s лет"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1738
#, fuzzy
msgid "birth"
msgstr "Рождение"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1745
#, python-format
msgid "%(couple)s, wedding "
msgstr "%(couple)s, свадьба "
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1748
#, python-format
msgid "%(couple)s, %(years)d year anniversary"
msgid_plural "%(couple)s, %(years)d year anniversary"
msgstr[0] "%(couple)s, %(years)d годовщина свадьбы"
msgstr[1] "%(couple)s, %(years)d годовщина свадьбы"
msgstr[2] "%(couple)s, %(years)d годовщина свадьбы"
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:31
msgid "Narrated Web Site"
msgstr "Повествовательный сайт"
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:32
msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals"
msgstr "Создаёт веб-страницы (HTML) для отдельных лиц или их групп."
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:55
msgid "Web Calendar"
msgstr "Веб-календарь"
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:56
msgid "Produces web (HTML) calendars."
msgstr "Создает веб-календаря (HTML)."
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:32
msgid "Webstuff"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:33
msgid "Provides a collection of resources for the web"
msgstr ""
#. id, user selectable?, translated_name, fullpath, navigation target name, additional files
#. "default" is used as default
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:48
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:77
msgid "Basic-Ash"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:50
msgid "Basic-Blue"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:52
msgid "Basic-Cypress"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:54
msgid "Basic-Lilac"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:56
msgid "Basic-Peach"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:58
msgid "Basic-Spruce"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:60
#, fuzzy
msgid "Mainz"
msgstr "Размер поля"
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:66
msgid "Nebraska"
msgstr "Небраска"
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:68
msgid "Visually Impaired"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:70
msgid "No style sheet"
msgstr "Без стилевого листа"
#: ../src/Simple/_SimpleAccess.py:942
msgid "Unknown father"
msgstr "Неизвестный отец"
#: ../src/Simple/_SimpleAccess.py:946
msgid "Unknown mother"
msgstr "Неизвестная мать"
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:112
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n"
"Trying to load with subset of arguments."
msgstr ""
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:120
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n"
" Trying to load anyway in the hope this will be upgraded."
msgstr ""
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:128
#, python-format
msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!"
msgstr ""
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:106
#, fuzzy, python-format
#| msgid "%s in %s. "
msgid "%s is"
msgstr "%s в %s. "
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:108
#, python-format
msgid "%s contains"
msgstr "%s содержит"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:112
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Key %s is not bound"
msgid "%s is not"
msgstr "Клавиша %s не назначена"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:114
#, python-format
msgid "%s does not contain"
msgstr "%s не содержит"
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45
msgid "Every object"
msgstr "Все объекты"
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47
msgid "Matches every object in the database"
msgstr "Выбирает все объекты в базе данных"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47
msgid "Object with "
msgstr "Объект с "
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48
msgid "Matches objects with a specified Gramps ID"
msgstr "Выбирает объекты с указанным Gramps ID"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
msgid "Objects with records containing "
msgstr "Объекты с записями, содержащими <подстроку>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring"
msgstr "Выбирает объекты, записи которых содержат текст, соотвествующий подстроке"
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43
msgid "Objects marked private"
msgstr "Объекты, помеченные как личные"
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44
msgid "Matches objects that are indicated as private"
msgstr "Выбирает объекты, помеченных как личные"
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:49
msgid "Miscellaneous filters"
msgstr "Разные фильтры"
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:50 ../src/glade/rule.glade.h:19
msgid "No description"
msgstr "Нет описания"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:23
msgid "Persons changed after "
msgstr "Лица, измененные после <дата время>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:24
#, fuzzy
#| msgid "Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given"
msgid "Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr "Выбирает людей, измененные после определенной даты (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) или, если задана вторая дата, между двумя датами"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:49
#, fuzzy
#| msgid "Define filter"
msgid "Preparing sub-filter"
msgstr "Определить фильтр"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:52
#, fuzzy
#| msgid "Siblings of match"
msgid "Retrieving all sub-filter matches"
msgstr "Братья и сестры одного из соответствующих <фильтру> лиц"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:123
#, fuzzy
#| msgid "Relationship path between "
msgid "Relationship path between and people matching "
msgstr "Путь отношения между <лицами>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:124
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53
msgid "Relationship filters"
msgstr "Фильтры родственных отношений"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:125
msgid "Searches over the database starting from a specified person and returns everyone between that person and a set of target people specified with a filter. This produces a set of relationship paths (including by marriage) between the specified person and the target people. Each path is not necessarily the shortest path."
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:135
#, fuzzy
#| msgid "Finding relationships between %d person"
#| msgid_plural "Finding relationships between %d people"
msgid "Finding relationship paths"
msgstr "Определяет родственные отношения между %d лицом"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:136
#, fuzzy
#| msgid "Selecting people"
msgid "Evaluating people"
msgstr "Выбираю людей"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45
msgid "Disconnected people"
msgstr "Несвязанные люди"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47
msgid "Matches people that have no family relationships to any other person in the database"
msgstr "Выбирает людей, не имеющих семейных связей ни с одним лицом из базы данных"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45
msgid "Everyone"
msgstr "Все"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47
msgid "Matches everyone in the database"
msgstr "Выбирает всех людей в базе данных"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43
msgid "Families with incomplete events"
msgstr "Семьи с неполными событиями"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
msgstr "Выбирает людей с остсутствующей информацией о дате или месте семейного события"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45
msgid "Event filters"
msgstr "Фильтры событий"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:47
msgid "People with addresses"
msgstr "Люди с <числом> адресов"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:48
msgid "Matches people with a certain number of personal addresses"
msgstr "Выбирает людей с определённым количеством личных адресов"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:47
#, fuzzy
msgid "People with associations"
msgstr "Удалить существующий источник"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:48
#, fuzzy
msgid "Matches people with a certain number of associations"
msgstr "Выбирает лица с отсутствующими именем или фамилией"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45
msgid "Value:"
msgstr "Значение:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46
msgid "People with the personal "
msgstr "Люди с личным <атрибутом>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
msgstr "Выбирает людей с определённым значением личного атрибута"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:4 ../src/glade/mergemedia.glade.h:4
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:48 ../src/glade/mergeevent.glade.h:5
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
msgid "People with the "
msgstr "Люди с <данными о·рождении>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
msgstr "Выбирает людей с определённой информацией о рождении"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49
msgid "People with a common ancestor with match"
msgstr "Люди, имеющие общего предка с соответствующими <фильтру> лицами"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
msgstr "Выбирает людей, имеющих общего предка с соответствующими фильтру лицами"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48
msgid "Ancestral filters"
msgstr "Фильтры предков"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47
msgid "People with a common ancestor with "
msgstr "Люди, имеющие общего предка с <лицом>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
msgstr "Выбирает людей, имеющих общего предка с указанным лицом"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
msgid "People with the "
msgstr "Лица с <данными о смерти>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49
msgid "Matches people with death data of a particular value"
msgstr "Выбирает людей с определённой информацией о смерти"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50
msgid "People with the personal "
msgstr "Люди с личными <событиями>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
msgstr "Выбирает людей с определённым личным событием"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46
msgid "People with the family "
msgstr "Люди с семейным <атрибутом>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
msgstr "Выбирает объекты с определённым значением семейного атрибута"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52
msgid "People with the family "
msgstr "Люди с семейными <событиями>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
msgstr "Выбирает людей с определённым семейным событием"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:43
msgid "People with media"
msgstr "Люди с <числом> документов"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:44
msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Выбирает людей с определенным числом документов в галерее"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46
msgid "Person with "
msgstr "Лица с "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47
msgid "Matches person with a specified Gramps ID"
msgstr "Выбирает лиц с указанным Gramps ID"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:46
msgid "People with LDS events"
msgstr "Лица с <числом> событий СПД"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:47
msgid "Matches people with a certain number of LDS events"
msgstr "Выбирает людей с определённым числом числом событий церкви СПД"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48
msgid "Given name:"
msgstr "Имя:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49
#, fuzzy
#| msgid "Family name:"
msgid "Full Family name:"
msgstr "Фамилия:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50
msgid "person|Title:"
msgstr "Титул:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51
msgid "Suffix:"
msgstr "Суффикс:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:52
msgid "Call Name:"
msgstr "Имя в быту:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:53
#, fuzzy
#| msgid "Nick Name"
msgid "Nick Name:"
msgstr "Прозвище"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:54
msgid "Prefix:"
msgstr "Префикс:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:55
#, fuzzy
#| msgid "Missing Surname"
msgid "Single Surname:"
msgstr "Отсутствующая Фамилия"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:57
msgid "Patronymic:"
msgstr "Отчество:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:58
#, fuzzy
#| msgid "Family name:"
msgid "Family Nick Name:"
msgstr "Фамилия:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:60
msgid "People with the "
msgstr "Люди с <именем>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:61
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
msgstr "Выбирает людей с указанным (частично) именем"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:46
msgid "People having notes"
msgstr "Люди у которых <число> комментариев"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:47
msgid "Matches people having a certain number of notes"
msgstr "Выбирает людей с определенным числом комментариев"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "People having notes containing "
msgstr "Люди с записками, содержащими <подстроку>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Выбирает людей, записки которых содержат текст, соотвествующий подстроке"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "People having notes containing "
msgstr "Люди с записками, содержащими <регулярное выражение>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Выбирает людей, записки которых содержат текст, удовлетворяющий регулярному выражению"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46
msgid "Number of relationships:"
msgstr "Число отношений:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48
msgid "Number of children:"
msgstr "Количество детей:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49
msgid "People with the "
msgstr "Люди с информацией о родственных <отношениях>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50
msgid "Matches people with a particular relationship"
msgstr "Выбирает людей, состоящих в данном отношении"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45
msgid "Family filters"
msgstr "Семейные фильтры"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:46
#, fuzzy
#| msgid "People with source"
msgid "People with sources"
msgstr "Лица с <числом> источников"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches people with a certain number of sources connected to it"
msgstr "Выбирает лица с отсутствующими именем или фамилией"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46
msgid "People with the "
msgstr "Лица с <источником>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48
msgid "Matches people who have a particular source"
msgstr "Выбирает людей, ссылающихся на данный источник"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:48
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:48
msgid "Tag:"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:49
#, fuzzy
#| msgid "People with the "
msgid "People with the "
msgstr "Люди с <именем>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:50
#, fuzzy
#| msgid "Matches events with the particular type "
msgid "Matches people with the particular tag"
msgstr "Выбирает события определённого типа"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
msgid "People with records containing "
msgstr "Выбирает людей с записями, содержащими <подстроку>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
msgstr "Выбирает людей, данные которых содержат текст, соотвествующий подстроке"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46
msgid "People with unknown gender"
msgstr "Люди неизвестного пола"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48
msgid "Matches all people with unknown gender"
msgstr "Выбирает всех людей с неизвестным полом"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44
msgid "Adopted people"
msgstr "Люди, являющиеся приёмными деьтми"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45
msgid "Matches people who were adopted"
msgstr "Выбирает людей, являющихся приёмными детьми"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43
msgid "People with children"
msgstr "Лица с детьми"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44
msgid "Matches people who have children"
msgstr "Выбирает людей, имеющих детей"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45
msgid "People with incomplete names"
msgstr "Лица с неполными именами"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
msgstr "Выбирает лица с отсутствующими именем или фамилией"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48
msgid "Ancestors of match"
msgstr "Предки соответствующих <фильтру> лиц"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
msgstr "Выбирает предков соответствующих фильтру лиц"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46
msgid "Ancestors of "
msgstr "Предки <лица>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
msgstr "Выбирает предков указанного лица"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:46
msgid "Bookmarked people"
msgstr "Люди с закладками"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:48
msgid "Matches the people on the bookmark list"
msgstr "Выбирает людей из списка закладок"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48
msgid "Children of match"
msgstr "Дети соответствующих <фильтру> лиц"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
msgstr "Выбирает детей соответствующих фильтру лиц"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45
msgid "Default person"
msgstr "Лицо по умолчанию"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47
msgid "Matches the default person"
msgstr "Выбирает лицо по умолчанию"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51
msgid "Descendant family members of "
msgstr "Члены семьи потомка <лица>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48
msgid "Descendant filters"
msgstr "Фильтры потомков"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53
msgid "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a specified person"
msgstr "Выбирает потомков и супругов потомков указанного лица"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48
msgid "Descendants of match"
msgstr "Потомки соответствующих <фильтру> лиц"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
msgstr "Выбирает потомков соответствующих фильтру лиц"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of "
msgstr "Потомки <лица>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49
msgid "Matches all descendants for the specified person"
msgstr "Выбирает потомков указанного лица"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48
msgid "Matches all females"
msgstr "Выбирает всех женщин"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than generations away"
msgstr "Предки лица с закладкой, отстоящие от него не более чем на поколений"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56
msgid "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N generations away"
msgstr "Выбирает предков лица с закладкой, отстоящих от него не более чем на N поколений"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48
msgid "Ancestors of the default person not more than generations away"
msgstr "Предки лица по умолчанию, отстоящие от него не более чем на поколений"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51
msgid "Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
msgstr "Выбирает предков лица по умолчанию, отстоящих от него не более чем на N поколений"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47
msgid "Ancestors of not more than generations away"
msgstr "Предки <лица>, отстоящие от него не более чем на поколений"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N generations away"
msgstr "Выбирает предков указанного лица, отстоящих от него не более чем на N поколений"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of not more than generations away"
msgstr "Потомки <лица>, отстоящие от него не более чем на поколений"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50
msgid "Matches people that are descendants of a specified person not more than N generations away"
msgstr "Выбирает потомков указанного лица, отстоящих от него не более чем на N поколений"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48
msgid "Matches all males"
msgstr "Выбирает всех мужчин"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47
msgid "Ancestors of at least generations away"
msgstr "Предкои <лица>, отстоящие от него по крайней мере на поколений"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person at least N generations away"
msgstr "Выбирает предков указанного лица, отстоящих от него по крайней мере на N поколений"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of at least generations away"
msgstr "Потомки <лица>, отстоящие от него по крайней мере на поколений"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49
msgid "Matches people that are descendants of a specified person at least N generations away"
msgstr "Выбирает потомков указанного лица, отстоящих от него по крайней мере на N поколений"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48
msgid "Parents of match"
msgstr "Родители соответствующих <фильтру> лиц"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
msgstr "Выбирает предков соответствующих фильтру лиц"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47
msgid "Siblings of match"
msgstr "Братья и сестры одного из соответствующих <фильтру> лиц"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
msgstr "Выбирает братьев и сестёр людей, соответствующих фильтру"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48
msgid "Spouses of match"
msgstr "Супруги соответствующих <фильтру> лиц"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
msgstr "Выбирает людей, состоящих в браке с соответствующими фильтру лицами"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45
msgid "Witnesses"
msgstr "Свидетели"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
msgstr "Выбирает людей, являющиеся свидетелями в каком-либо событии"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:53
msgid "Persons with events matching the "
msgstr "Лица с событиями, соответствующими <фильтру>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:54
msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter"
msgstr "Выбирает людей у которых происходили события, соответствующие фильтру событий"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45
msgid "People matching the "
msgstr "Люди, соответствующие <фильтру>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches people matched by the specified filter name"
msgstr "Выбирает людей, соответствующих фильтру с указанным названием"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:44
msgid "People missing parents"
msgstr "Лица без родителей"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:45
msgid "Matches people that are children in a family with less than two parents or are not children in any family."
msgstr "Выбирает людей, которые являются детьми в семьях с одним родителем или которые не являются чьими либо детьми"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43
msgid "People with multiple marriage records"
msgstr "Лица, состоявшие в нескольких браках"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44
msgid "Matches people who have more than one spouse"
msgstr "Выбирает людей, имеющих более одного супруга"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43
msgid "People with no marriage records"
msgstr "Лица без записей о браках"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44
msgid "Matches people who have no spouse"
msgstr "Выбирает людей без супругов"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43
msgid "People without a known birth date"
msgstr "Лица без известной даты рождения"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44
msgid "Matches people without a known birthdate"
msgstr "Выбирает людей без известной даты рождения"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43
msgid "People marked private"
msgstr "Люди, помеченные как личные записи"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44
msgid "Matches people that are indicated as private"
msgstr "Выбирает людей, помеченных как личные записи"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43
msgid "People with incomplete events"
msgstr "Лица с неполными событиями"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
msgstr "Выбирает людей с остсутствующей информацией о дате или месте события"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45
#, fuzzy
msgid "On date:"
msgstr "В году:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46
msgid "People probably alive"
msgstr "Вероятно живые люди"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
msgstr "Выбирает лица без информации о смерти с не очень большим возрастом"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47
msgid "People with matching regular expression"
msgstr "Люди с , удовлетворяющими регулярному·выражению"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Matches people whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Выбирает людей, Gramps ID которых удовлетворяет регулярному выражению"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47
msgid "Expression:"
msgstr "Выражение:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48
msgid "People matching the "
msgstr "Лица, удовлетворяющие <регулярному выраженю>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49
msgid "Matches people's names with a specified regular expression"
msgstr "Выбирает людей с именем, удовлетворяющим регулярному выраженю"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47
msgid "Relationship path between "
msgstr "Путь отношения между <лицами>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49
msgid "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing the relationship path between two persons."
msgstr "Выбирает предков двух людей, начиная с их ближайшего общего предка, создавая путь родственных отношений между ними."
# !!!FIXME!!!
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52
msgid "Relationship path between bookmarked persons"
msgstr "Путь отношения между лицами с закладками"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54
msgid "Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, producing the relationship path(s) between bookmarked persons."
msgstr "Выбирает предков людей с закладками до их общих предков, создавая путь родственных отношений между ними."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47
msgid "People matching the "
msgstr "Лица с <именем>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45
msgid "Every family"
msgstr "Все семьи"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46
msgid "Matches every family in the database"
msgstr "Выбирает все семьи в базе данных"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:23
msgid "Families changed after "
msgstr "Семьи, измененные после <дата время>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:24
#, fuzzy
#| msgid "Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given"
msgid "Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr "Выбирает семьи, измененные после определенной даты (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) или, если задана вторая дата, между двумя датами"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46
msgid "Person ID:"
msgstr "ID Лица:"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47
msgid "Families with child with the "
msgstr "Семьи с ребёнком с "
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48
msgid "Matches families where child has a specified Gramps ID"
msgstr "Выбирает семьи, в которых ребёнок имеет указанное Gramps ID"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49
msgid "Child filters"
msgstr "Детские фильтры"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46
msgid "Families with child with the "
msgstr "Семьи с ребёнком с <именем>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47
msgid "Matches families where child has a specified (partial) name"
msgstr "Выбирает семьи, в которых ребёнок имеет указанное имя"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43
msgid "Families marked private"
msgstr "Семьи, помеченные как личные"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44
msgid "Matches families that are indicated as private"
msgstr "Выбирает семьи, помеченных как личные"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47
msgid "Families with father with the "
msgstr "Семьи с отцом с "
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48
msgid "Matches families whose father has a specified Gramps ID"
msgstr "Выбирает семьи, в которых отец имеет указанный Gramps ID"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49
msgid "Father filters"
msgstr "Отцовские фильтры"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46
msgid "Families with father with the "
msgstr "Семьи с отцом с <именем>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47
msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name"
msgstr "Выбирает семьи, в которых отец имеет указанное имя"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46
msgid "Families with the family "
msgstr "Семьи с семейным <атрибутом>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches families with the family attribute of a particular value"
msgstr "Выбирает семьи с определённым значением атрибута"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49
msgid "Families with the "
msgstr "Семьи с <событием>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50
msgid "Matches families with an event of a particular value"
msgstr "Выбирает семьи с определённым событием"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:43
msgid "Families with media"
msgstr "Семьи с <числом> документов"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:44
msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Выбирает семьи с определенным числом документов в галерее"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45
msgid "Family with "
msgstr "Семьи с "
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a family with a specified Gramps ID"
msgstr "Выбирает семьи с указанным Gramps ID"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:46
msgid "Families with LDS events"
msgstr "Семьи с <числом> событий СПД"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:47
msgid "Matches families with a certain number of LDS events"
msgstr "Выбирает семьи с определённым числом числом событий церкви СПД"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:46
msgid "Families having notes"
msgstr "Семьи с <числом> комментариев"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:47
msgid "Matches families having a certain number notes"
msgstr "Выбирает семьи с определённым количеством комментариев"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Families having notes containing "
msgstr "Семьи с записками, содержащими <подстроку>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Выбирает семьи, записки которых содержат текст, соотвествующий подстроке"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Families having notes containing "
msgstr "Семьи с записками, содержащими <регулярное выражение>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Выбирает семьи, записки которых содержат текст, удовлетворяющий регулярному выражению"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Families with a reference count of "
msgstr "Семьи с числом ссылок <число>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches family objects with a certain reference count"
msgstr "Выбирает семьи с определённым числом ссылок на них"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47
msgid "Families with the relationship type"
msgstr "Семьи с типом отношений"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48
msgid "Matches families with the relationship type of a particular value"
msgstr "Выбирает семьи с определённым типом отношений"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:46
#, fuzzy
#| msgid "Families with source"
msgid "Families with sources"
msgstr "Семьи с <числом> источников"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:47
#, fuzzy
#| msgid "Matches families with a certain number of items in the source"
msgid "Matches families with a certain number of sources connected to it"
msgstr "Выбирает семьи с определённым числом источников"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:49
#, fuzzy
#| msgid "Families with the "
msgid "Families with the "
msgstr "Семьи с <событием>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:50
#, fuzzy
#| msgid "Matches events with the particular type "
msgid "Matches families with the particular tag"
msgstr "Выбирает события определённого типа"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:45
msgid "Bookmarked families"
msgstr "Семьи в закладках"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:47
msgid "Matches the families on the bookmark list"
msgstr "Выбирает людей из списка закладок"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45
msgid "Families matching the "
msgstr "Семьи, соответствующие <фильтру>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches families matched by the specified filter name"
msgstr "Выбирает семьи, соответствующие фильтру с указанным названием"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47
msgid "Families with mother with the "
msgstr "Семьи с матерью с "
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48
msgid "Matches families whose mother has a specified Gramps ID"
msgstr "Выбирает семьи, в которых мать имеет указанный Gramps ID"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49
msgid "Mother filters"
msgstr "Материнские фильтры"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46
msgid "Families with mother with the "
msgstr "Семьи с матерью с <именем>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47
msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name"
msgstr "Выбирает семьи, в которых мать имеет указанное имя"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46
msgid "Families with father matching the "
msgstr "Семьи с отцом, соответствующим <имени>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46
msgid "Families with any child matching the "
msgstr "Семьи с ребёнком, соответствующим <имени>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47
msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name"
msgstr "Выбирает семьи, в которых ребёнок имеен указанное имя"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46
msgid "Families with mother matching the "
msgstr "Семьи с матерью, соответствующей <имени>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46
msgid "Families with father matching the "
msgstr "Семьи с отцом, соответствующим <регулярному выражению имени>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47
msgid "Matches families whose father has a name matching a specified regular expression"
msgstr "Выбирает семьи, в которых имя отца удовлетворяет указанному регулярному выражению"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46
msgid "Families with mother matching the "
msgstr "Семьи с матерью, соответствующей <регулярному выражению имени>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47
msgid "Matches families whose mother has a name matching a specified regular expression"
msgstr "Выбирает семьи, в которых имя матери удовлетворяет указанному регулярному выражению"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46
msgid "Families with child matching the "
msgstr "Семьи с ребёнком, соответствующим <регуларному выражению имени>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47
msgid "Matches families where some child has a name that matches a specified regular expression"
msgstr "Выбирает семьи, в которых имя ребёнка удовлетворяет указанному регулярному выражению"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Families with matching regular expression"
msgstr "Семьи с , удовлетворяющими регулярному·выражению"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches families whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Выбирает семьи, Gramps ID которых удовлетворяет регулярному выражению"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45
msgid "Every event"
msgstr "Все события"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46
msgid "Matches every event in the database"
msgstr "Выбирает всех события в базе данных"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:23
msgid "Events changed after "
msgstr "События, измененные после <дата время>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:24
#, fuzzy
#| msgid "Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given"
msgid "Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given."
msgstr "Выбирает события, измененные после определенной даты (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) или, если задана вторая дата, между двумя датами"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43
msgid "Events marked private"
msgstr "События, помеченные как личные"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44
msgid "Matches events that are indicated as private"
msgstr "Выбирает события, помеченных как личные"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:46
msgid "Events with the attribute "
msgstr "События с <атрибутом>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches events with the event attribute of a particular value"
msgstr "Выбирает события с определённым значением атрибута"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:49
#, fuzzy
msgid "Events with "
msgstr "События с "
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:50
#, fuzzy
msgid "Matches events with data of a particular value"
msgstr "Выбирает семьи с пометкой определённого типа"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:43
msgid "Events with media"
msgstr "События с <числом> документов"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:44
msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Выбирает события с определенным количеством документов в галерее"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45
msgid "Event with "
msgstr "События с "
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches an event with a specified Gramps ID"
msgstr "Выбирает события с указанным Gramps ID"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:46
msgid "Events having notes"
msgstr "События с <числом> комментариев"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:47
msgid "Matches events having a certain number of notes"
msgstr "Выбирает события с определённым числом комментариев"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Events having notes containing "
msgstr "События с записками, содержащими <подстроку>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Выбирает события, записки которых содержат текст, соотвествующий подстроке"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Events having notes containing "
msgstr "События с записками, содержащими <регулярное выражение>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Выбирает события, записки которых содержат текст, соотвествующий подстроке"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Events with a reference count of "
msgstr "События с <числом> ссылок"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches events with a certain reference count"
msgstr "Выбирает события с определённым числом ссылок на них"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSource.py:43
#, fuzzy
#| msgid "Events with source"
msgid "Events with sources"
msgstr "События с <числом> источников"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSource.py:44
#, fuzzy
#| msgid "Matches events with a certain number of items in the source"
msgid "Matches events with a certain number of sources connected to it"
msgstr "Выбирает события с определённым числом источников"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47
msgid "Events with the particular type"
msgstr "Событие с данным типом"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48
msgid "Matches events with the particular type "
msgstr "Выбирает события определённого типа"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45
msgid "Events matching the "
msgstr "События, соответствующие <фильтру>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches events matched by the specified filter name"
msgstr "Выбирает события, соответствующие фильтру с указанным названием"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:52
msgid "Events of persons matching the "
msgstr "События людей, соответствующих <фильтру>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:53
msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name"
msgstr "Выбирает события людей, соответствующих указанному фильтру"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:49
msgid "Events with source matching the "
msgstr "События с источниками, соответствующими <фильтру>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:50
msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name"
msgstr "Выбирает события с источниками, соответствующими указанному фильтру"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Events with matching regular expression"
msgstr "События с , удовлетворяющими регулярному·выражению"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches events whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Выбирает события, Gramps ID которых удовлетворяет регулярному·выражению"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45
msgid "Every place"
msgstr "Все места"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46
msgid "Matches every place in the database"
msgstr "Выбирает все места в базе данных"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:23
msgid "Places changed after "
msgstr "Места, измененные после <дата время>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:24
#, fuzzy
#| msgid "Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given"
msgid "Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr "Выбирает места, измененные после определенной даты (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) или, если задана вторая дата, между двумя датами"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:43
msgid "Places with media"
msgstr "Места с <числом> документов"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:44
msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Выбирает места с определенным количеством документов в галерее"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45
msgid "Place with "
msgstr "Места с "
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a place with a specified Gramps ID"
msgstr "Выбирает места с указанным Gramps ID"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:46
msgid "Places with no latitude or longitude given"
msgstr "Места без координат"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:47
msgid "Matches places with latitude or longitude empty"
msgstr "Выбирает места, для которых не заданна широта или долгота"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:54
#, fuzzy
msgid "Position filters"
msgstr "Фильтры"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:46
msgid "Places having notes"
msgstr "Места, имеющие <число> комментариев"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:47
msgid "Matches places having a certain number of notes"
msgstr "Выбирает места с определённым числом комментариев"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Places having notes containing "
msgstr "Места с записками, содержащими <подстроку>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Выбирает места, записки которых содержат текст, соотвествующий подстроке"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Places having notes containing "
msgstr "Места с записками, удовлетворяющими <регулярному·выражению>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Выбирает места, записки которых содержат текст, удовлетворяющий регулярному·выражению"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:8
msgid "Street:"
msgstr "Улица:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:4
msgid "Locality:"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52
msgid "County:"
msgstr "Область/Район/Уезд:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:53
msgid "State:"
msgstr "Республика:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:55
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:9
msgid "ZIP/Postal Code:"
msgstr "Индекс/Почтовый Код:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56
msgid "Church Parish:"
msgstr "Церковный Приход:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:58
msgid "Places matching parameters"
msgstr "Места, соответствующие параметрам"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:59
msgid "Matches places with particular parameters"
msgstr "Выбирает места с определёнными параметрами"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Places with a reference count of "
msgstr "Места с числом ссылок <число>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches places with a certain reference count"
msgstr "Выбирает места с определённым числом ссылок на них"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:6
msgid "Latitude:"
msgstr "Широта:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:8
msgid "Longitude:"
msgstr "Долгота:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
msgid "Rectangle height:"
msgstr "Высота прямоугольника:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
msgid "Rectangle width:"
msgstr "Ширина прямоугольника:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:49
msgid "Places in neighborhood of given position"
msgstr "Места по соседству с заданной позицией"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50
msgid "Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and longitude."
msgstr "Выбирает места с широтой и долготой, попадающими в прямоугольник заданной ширины и высоты (заданной в градусах) с центром в указанных координатах."
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45
msgid "Places matching the "
msgstr "Места, соответствующие <фильтру>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches places matched by the specified filter name"
msgstr "Выбирает места, соответствующие фильтру с указанным названием"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:51
msgid "Places of events matching the "
msgstr "Места событий, соответствующих <фильтру>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:52
msgid "Matches places where events happened that match the specified event filter name"
msgstr "Выбирает места, в которых происходили события соответствующие фильтру с указанным названием"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43
msgid "Places marked private"
msgstr "Места, помеченные как личные"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44
msgid "Matches places that are indicated as private"
msgstr "Выбирает места, помеченных как личные"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Places with matching regular expression"
msgstr "Места с , удовлетворяющими регулярному·выражению"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches places whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Выбирает места, Gramps ID которых удовлетворяет регулярному·выражению"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45
msgid "Every source"
msgstr "Все источники"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46
msgid "Matches every source in the database"
msgstr "Выбирает всех источники в базе данных"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:23
msgid "Sources changed after "
msgstr "Источники, измененные после <дата время>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:24
#, fuzzy
#| msgid "Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given"
msgid "Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr "Выбирает источники, измененные после определенной даты (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) или, если задана вторая дата, между двумя датами"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:43
msgid "Sources with media"
msgstr "Источники с определенным <числом> документов"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:44
msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Выбирает источники с определенным числом документов в галерее"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45
msgid "Source with "
msgstr "Источники с "
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a source with a specified Gramps ID"
msgstr "Выбирает источники с указанным Gramps ID"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:46
msgid "Sources having notes"
msgstr "Источники имеющие <число> комментариев"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:47
msgid "Matches sources having a certain number of notes"
msgstr "Выбирает источники с определенным количеством комментариев"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Sources having notes containing "
msgstr "Источники с записками, удовлетворяющими <регулярному·выражению>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Выбирает источники, записки которых содержат текст, удовлетворяющий регулярному·выражению"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Sources having notes containing "
msgstr "Источники с записками, содержащими <подстроку>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Выбирает источники, записки которых содержат текст, соотвествующий подстроке"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Sources with a reference count of "
msgstr "Источники с числом ссылок <число>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches sources with a certain reference count"
msgstr "Выбирает источники с определённым числом ссылок на них"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:45
#, fuzzy
#| msgid "Show Repository Reference"
msgid "Sources with Repository references"
msgstr "Показывает ссылки на репозиторий"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:46
#, fuzzy
#| msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery"
msgid "Matches sources with a certain number of repository references"
msgstr "Выбирает источники с определенным числом документов в галерее"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:47
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:14 ../src/glade/mergemedia.glade.h:10
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:11 ../src/glade/mergesource.glade.h:11
msgid "Title:"
msgstr "Название:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:47
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:5 ../src/glade/mergesource.glade.h:4
#: ../src/glade/plugins.glade.h:2
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:48
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:11 ../src/glade/mergesource.glade.h:8
msgid "Publication:"
msgstr "Публикация:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:49
msgid "Sources matching parameters"
msgstr "Источники, удовлетворяющие параметрам"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:50
msgid "Matches sources with particular parameters"
msgstr "Выбирает источники с определёнными параметрами"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45
msgid "Sources matching the "
msgstr "Источники, соответствующие <фильтру>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches sources matched by the specified filter name"
msgstr "Выбирает источники, соответствующие фильтру с указанным названием"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43
msgid "Sources marked private"
msgstr "Источники, помеченные как личные"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44
msgid "Matches sources that are indicated as private"
msgstr "Выбирает источники, помеченные как личные"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Sources with matching regular expression"
msgstr "Источники с , удовлетворяющими регулярному·выражению"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches sources whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Выбирает источники, Gramps ID которых удовлетворяет регулярному·выражению"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45
msgid "Every media object"
msgstr "Все документы"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46
msgid "Matches every media object in the database"
msgstr "Выбирает все документы в базе данных"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:23
msgid "Media objects changed after "
msgstr "Документы, измененные после <дата время>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:24
#, fuzzy
#| msgid "Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date:time is given"
msgid "Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date:time is given."
msgstr "Выбирает документы, измененные после определенной даты (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) или, если задана вторая дата, между двумя датами"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:46
msgid "Media objects with the attribute "
msgstr "Документ с <атрибутом>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value"
msgstr "Выбирает документы с определённым значением атрибута"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45
msgid "Media object with "
msgstr "Документы с "
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a media object with a specified Gramps ID"
msgstr "Выбирает документы с указанным Gramps ID"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:11 ../src/glade/mergenote.glade.h:9
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:9
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:52
msgid "Media objects matching parameters"
msgstr "Документ, удовлетворяющий параметрам"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53
msgid "Matches media objects with particular parameters"
msgstr "Выбирает документы с определёнными параметрами"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Media objects having notes containing "
msgstr "Документы с записками, содержащими <подстроку>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Выбирает документы, записки которых содержат текст, соотвествующий подстроке"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Media objects having notes containing "
msgstr "Документы с записками, удовлетворяющими <регулярному·выражению>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Выбирает документы, записки которых содержат текст, удовлетворяющий регулярному·выражению"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Media objects with a reference count of "
msgstr "Документы с числом ссылок <число>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches media objects with a certain reference count"
msgstr "Выбирает документы с определёнными количеством ссылок на них"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:49
#, fuzzy
#| msgid "Media object with "
msgid "Media objects with the "
msgstr "Документы с "
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:50
#, fuzzy
#| msgid "Matches media objects with particular parameters"
msgid "Matches media objects with the particular tag"
msgstr "Выбирает документы с определёнными параметрами"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45
msgid "Media objects matching the "
msgstr "Документы, соответствующие <фильтру>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches media objects matched by the specified filter name"
msgstr "Выбирает документы, соответствующие фильтру с указанным названием"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43
msgid "Media objects marked private"
msgstr "Документы, помеченные как личные"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44
msgid "Matches Media objects that are indicated as private"
msgstr "Выбирает документы, помеченные как личные"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Media Objects with matching regular expression"
msgstr "Документы с , удовлетворяющими регулярному·выражению"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches media objects whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Выбирает документы, Gramps ID которых удовлетворяет регулярному·выражению"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45
msgid "Every repository"
msgstr "Все хранилища"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46
msgid "Matches every repository in the database"
msgstr "Выбирает все хранилища в базе данных"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:23
msgid "Repositories changed after "
msgstr "Хранилища, измененные после "
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:24
#, fuzzy
#| msgid "Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given"
msgid "Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given."
msgstr "Выбирает репозитории, измененные после определенной даты (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) или, если задана вторая дата, между двумя датами"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45
msgid "Repository with "
msgstr "Хранилища с "
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a repository with a specified Gramps ID"
msgstr "Выбирает хранилища с указанным Gramps ID"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Repositories having notes containing "
msgstr "Хранилища с записками, содержащими <подстроку>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Выбирает хранилища, комментарии которых содержат текст, соотвествующий подстроке"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Repositories having notes containing "
msgstr "Хранилища с комментариями, удовлетворяющими <регулярному выражению>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Выбирает хранилища, комментарии которых содержат текст, удовлетворяющий регулярному выражению"
# здесь и дальше по тексту - нужны plural формы. иначе не переведёшь (2 книги, 5 книг)
# !!!FIXME!!!
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Repositories with a reference count of "
msgstr "Хранилища с количеством ссылок "
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches repositories with a certain reference count"
msgstr "Выбирает хранилища с определённым количеством ссылок на них"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:5
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52
msgid "Repositories matching parameters"
msgstr "Хранилище, удовлетворяющее параметрам"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53
msgid "Matches Repositories with particular parameters"
msgstr "Выбирает хранилища с определёнными параметрами"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45
msgid "Repositories matching the "
msgstr "Хранилища, соответствующие <фильтру>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches repositories matched by the specified filter name"
msgstr "Выбирает хранилища, соответствующих фильтру с указанным названием"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Repositories with matching regular expression"
msgstr "Хранилища с , удовлетворяющими регулярному·выражению"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches repositories whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Выбирает хранилища, Gramps ID которых удовлетворяет регулярному выражению"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43
msgid "Repositories marked private"
msgstr "Хранилища, помеченные как личные"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44
msgid "Matches repositories that are indicated as private"
msgstr "Выбирает хранилища, помеченные как личные"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:45
msgid "Every note"
msgstr "Все комментарии"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:46
msgid "Matches every note in the database"
msgstr "Выбирает все комментарии в базе данных"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:23
msgid "Notes changed after "
msgstr "Комментарии, измененные после <число время>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:24
#, fuzzy
#| msgid "Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given"
msgid "Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr "Выбирает комментарий, измененные после определенной даты (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) или, если задана вторая дата, между двумя датами"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:45
msgid "Note with "
msgstr "Комментарий с "
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a note with a specified Gramps ID"
msgstr "Выбирает события с указанным Gramps ID"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:45
msgid "Notes containing "
msgstr "Комментарии, содержащиме <подстроку>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:46
msgid "Matches notes who contain text matching a substring"
msgstr "Выбирает комментарии, которые которых содержат текст, соотвествующие подстроке"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:44
msgid "Regular expression:"
msgstr "Регулярное выражение:"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:45
msgid "Notes containing "
msgstr "Комментарии, содержащими <регулярное выражение>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:46
msgid "Matches notes who contain text matching a regular expression"
msgstr "Выбирает комментарии, которые которых содержат текст, соотвествующий регулярному выражению"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:47 ../src/glade/mergenote.glade.h:8
msgid "Text:"
msgstr "Текст:"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:50
msgid "Notes matching parameters"
msgstr "Комментарии, удовлетворяющие параметрам"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:51
msgid "Matches Notes with particular parameters"
msgstr "Выбирает Комментарии с определёнными параметрами"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:49
#, fuzzy
#| msgid "Notes with "
msgid "Notes with the "
msgstr "Комментарии <пометкой>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:50
#, fuzzy
#| msgid "Matches events with the particular type "
msgid "Matches notes with the particular tag"
msgstr "Выбирает события определённого типа"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Notes with a reference count of "
msgstr "Комментарии с числом ссылок <число>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches notes with a certain reference count"
msgstr "Выбирает комментарии с определённым количеством ссылок на них"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:45
msgid "Notes matching the "
msgstr "Комментарии, соответствующие <фильтру>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches notes matched by the specified filter name"
msgstr "Выбирает комментарии, соответствующие фильтру с указанным названием"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Notes with matching regular expression"
msgstr "Комментарии с , удовлетворяющими регулярному·выражению"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches notes whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Выбирает события, Gramps ID которых удовлетворяет регулярному·выражению"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:43
msgid "Notes marked private"
msgstr "Комментарии, помеченные как личные"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:44
msgid "Matches notes that are indicated as private"
msgstr "Выбирает комментарии, помеченные как личные"
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:76
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:64
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:72
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:67
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:76
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:72
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Использовать регулярные выражения"
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:96
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:119
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:135
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:83
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:96
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:95
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:96
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:97
msgid "Custom filter"
msgstr "Фильтров пользователя"
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90
msgid "any"
msgstr "любой"
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:129
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:131
#, python-format
msgid "example: \"%s\" or \"%s\""
msgstr "пример: \"%s\" или \"%s\""
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:77
msgid "Reset"
msgstr "Сброс"
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81
msgid "Publication"
msgstr "Публикация"
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:93
msgid "ZIP/Postal code"
msgstr "Индекс/Почтовый код"
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:94
msgid "Church parish"
msgstr "Церковный приход"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:1
msgid "Closes print preview window"
msgstr "Закрывает окно предпросмотра печати"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:2
msgid "Print Preview"
msgstr "Просмотреть образец печати"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:3
msgid "Prints the current file"
msgstr "Печать текущего файла"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Shows previous page"
msgstr "Показывать изображения"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:5
msgid "Shows the first page"
msgstr "Отображение первой страницы"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:6
msgid "Shows the last page"
msgstr "Отображение последней страницы"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:7
msgid "Shows the next page"
msgstr "Отображение следующей страницы"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:8
msgid "Zooms the page in"
msgstr ""
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:9
msgid "Zooms the page out"
msgstr ""
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:10
msgid "Zooms to fit the page width"
msgstr ""
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:11
msgid "Zooms to fit the whole page"
msgstr ""
#: ../src/glade/editperson.glade.h:1 ../src/glade/editreporef.glade.h:1
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:1 ../src/glade/editeventref.glade.h:1
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:1 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:3
msgid "General "
msgstr "Общее "
#: ../src/glade/editperson.glade.h:2
msgid "Image "
msgstr "Изображение "
#: ../src/glade/editperson.glade.h:3
#, fuzzy
#| msgid "Multiple parents"
msgid "Multiple Surnames "
msgstr "Много родителей"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:4
#, fuzzy
#| msgid "Preferred name "
msgid "Preferred Name "
msgstr "Предпочитаемое имя "
#: ../src/glade/editperson.glade.h:5 ../src/glade/editname.glade.h:4
msgid "A descriptive name given in place of or in addition to the official given name."
msgstr ""
#: ../src/glade/editperson.glade.h:6 ../src/glade/editname.glade.h:6
#, fuzzy
#| msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\""
msgid "A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'"
msgstr "Титул, используемый при обращении, например \"Г-н.\" или \"Преп.\""
#: ../src/glade/editperson.glade.h:7
msgid "A unique ID for the person."
msgstr ""
#: ../src/glade/editperson.glade.h:8 ../src/glade/editsource.glade.h:3
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:2 ../src/glade/editreporef.glade.h:6
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:5 ../src/glade/editname.glade.h:7
msgid "Abandon changes and close window"
msgstr "Откатить изменения и закрыть окно"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:9 ../src/glade/editsource.glade.h:4
#: ../src/glade/editurl.glade.h:2 ../src/glade/editrepository.glade.h:3
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:7 ../src/glade/editpersonref.glade.h:1
#: ../src/glade/editlink.glade.h:1 ../src/glade/editfamily.glade.h:6
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:1 ../src/glade/editaddress.glade.h:1
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:1 ../src/glade/editname.glade.h:8
#: ../src/glade/editevent.glade.h:2
msgid "Accept changes and close window"
msgstr "Принять изменения и закрыть окно"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:10 ../src/glade/editname.glade.h:9
msgid "An identification of what type of Name this is, eg. Birth Name, Married Name."
msgstr ""
#: ../src/glade/editperson.glade.h:11
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Prefix: An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as \"de\" or \"van\"\n"
#| "Suffix: An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
msgid "An optional prefix for the family that is not used in sorting, such as \"de\" or \"van\"."
msgstr ""
"Префикс: Необязательная приставка к фамилии, которая игнорируется при упорядочении, например \"де\" или \"ван\"\n"
"Суффикс: Необязательный суффикс к имени, например \"Мл.\" или \"III\""
#: ../src/glade/editperson.glade.h:12 ../src/glade/editname.glade.h:10
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
msgstr "Необязательный суффикс фамилии, например \"Млад.\" или \"III\""
#: ../src/glade/editperson.glade.h:13
msgid "C_all:"
msgstr ""
#: ../src/glade/editperson.glade.h:14
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click name to change active\n"
#| "Double-click name to edit"
msgid "Click on a table cell to edit."
msgstr ""
"Щелчок по имени для смены активного лица\n"
"Двойной щелчок по имени для редактирования"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:15
#, fuzzy
#| msgid "_Gender:"
msgid "G_ender:"
msgstr "_Пол:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:16
msgid "Go to Name Editor to add more information about this name"
msgstr ""
#: ../src/glade/editperson.glade.h:17
msgid "O_rigin:"
msgstr ""
#: ../src/glade/editperson.glade.h:18
#, fuzzy
#| msgid "part of a person's name indicating the family to which the person belongs"
msgid "Part of a person's name indicating the family to which the person belongs"
msgstr "Часть имени человека обозначающая род, к которому он принадлежит"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:19 ../src/glade/editname.glade.h:17
#, fuzzy
#| msgid "Part of the Given name that is the normally used name. "
msgid "Part of the Given name that is the normally used name."
msgstr "Часть полного имени, которая используется в обычной жизнь. "
#: ../src/glade/editperson.glade.h:20
#, fuzzy
#| msgid "Filtering private data"
msgid "Set person as private data"
msgstr "Фильтрую частные данные"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:21 ../src/glade/editname.glade.h:23
#, fuzzy
#| msgid "Title:"
msgid "T_itle:"
msgstr "Название:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:22 ../src/glade/editfamily.glade.h:12
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:10 ../src/glade/editnote.glade.h:4
msgid "Tags:"
msgstr ""
#: ../src/glade/editperson.glade.h:23
msgid "The origin of this family name for this family, eg 'Inherited' or 'Patronymic'."
msgstr ""
#: ../src/glade/editperson.glade.h:24 ../src/glade/editname.glade.h:26
#, fuzzy
#| msgid "The person's given name"
msgid "The person's given names"
msgstr "Полное имя человека"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:25
msgid ""
"Use Multiple Surnames\n"
"Indicate that the surname consists of different parts. Every surname has it's own prefix and a possible connector to the next surname. Eg., the surname Ramón y Cajal can be stored as Ramón, which is inherited from the father, the connector y, and Cajal, which is inherited from the mother."
msgstr ""
#: ../src/glade/editperson.glade.h:27 ../src/glade/editname.glade.h:29
msgid "_Given:"
msgstr "_Имя:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:28 ../src/glade/editsource.glade.h:11
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:7 ../src/glade/editreporef.glade.h:14
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:14 ../src/glade/editmedia.glade.h:12
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:21 ../src/glade/editeventref.glade.h:14
#: ../src/glade/editnote.glade.h:8 ../src/glade/editplace.glade.h:28
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:22 ../src/glade/editevent.glade.h:11
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:29
msgid "_Nick:"
msgstr ""
#: ../src/glade/editperson.glade.h:30
#, fuzzy
#| msgid "Surname"
msgid "_Surname:"
msgstr "Фамилия"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:31 ../src/glade/editurl.glade.h:7
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:9 ../src/glade/editreporef.glade.h:17
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:15 ../src/glade/editmediaref.glade.h:24
#: ../src/glade/editnote.glade.h:10 ../src/glade/editname.glade.h:32
msgid "_Type:"
msgstr "_Тип:"
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:1
msgid "Click to delete gramplet from view"
msgstr "Щёлкните, чтобы удалить грамплет из отображения"
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:2
msgid "Click to expand/collapse"
msgstr "Щелкните, чтобы развернуть/свернуть"
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:3
msgid "Drag to move; click to detach"
msgstr "Тащите, чтобы переместить; щёлкните, чтобы отсоединить"
#: ../src/glade/baseselector.glade.h:1
msgid "Show all"
msgstr "Показать всё"
#: ../src/glade/reorder.glade.h:1
msgid "Family relationships "
msgstr "Семейные отношения "
#: ../src/glade/reorder.glade.h:2
msgid "Parent relationships "
msgstr "Родительские отношения "
#: ../src/glade/tipofday.glade.h:1
msgid "_Display on startup"
msgstr "_Показывать при запуске"
#: ../src/glade/displaystate.glade.h:1
msgid "Gramps"
msgstr "Gramps"
#: ../src/glade/addmedia.glade.h:1 ../src/glade/editmedia.glade.h:1
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:3
msgid "Preview "
msgstr "Предпросмотр "
#: ../src/glade/addmedia.glade.h:2
msgid "Convert to a relative path"
msgstr "Преобразовать в относительный путь"
#: ../src/glade/addmedia.glade.h:3 ../src/glade/editsource.glade.h:13
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:13 ../src/glade/editmediaref.glade.h:23
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:24
msgid "_Title:"
msgstr "_Название:"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:1
msgid "Close _without saving"
msgstr "Закрыть _без сохранения"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:2
msgid "Do not ask again"
msgstr "Больше не спрашивать"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:3
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "Больше не показывать этот диалог"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "If you check this button, all the missing media files will be automatically treated according to the currently selected option. No further dialogs will be presented for any missing media files."
msgstr "Отметьте, если вы хотите применить этот выбор ко всем утерянным документам (никаких дополнительных вопросов по поводу утерянных документов не будет задано)."
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:5
msgid "Keep reference to the missing file"
msgstr "Сохранить ссылку на утерянный файл"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:6
msgid "Remove object and all references to it from the database"
msgstr "Удалить объект и все ссылки на него"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:7
msgid "Select replacement for the missing file"
msgstr "Выбрать замену для утерянного файла"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:8
msgid "_Keep Reference"
msgstr "_Сохранить ссылку"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:9
msgid "_Remove Object"
msgstr "_Удалить Объект"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:10
msgid "_Select File"
msgstr "_Выбрать Файл"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:11
msgid "_Use this selection for all missing media files"
msgstr "Применить ко всем утерянным документам"
#: ../src/glade/configure.glade.h:1
msgid "Example:"
msgstr "Пример:"
#: ../src/glade/configure.glade.h:2
msgid "Format _definition:"
msgstr "Опреде_ление формата:"
#: ../src/glade/configure.glade.h:3
msgid "Format _name:"
msgstr "_Название формата:"
#: ../src/glade/configure.glade.h:4
msgid "Format definition details"
msgstr "Подро_бности определения формата"
#: ../src/glade/configure.glade.h:6
#, no-c-format
msgid ""
"The following conventions are used:\n"
" %f - Given Name %F - GIVEN NAME\n"
" %l - Surname %L - SURNAME\n"
" %t - Title %T - TITLE\n"
" %p - Prefix %P - PREFIX\n"
" %s - Suffix %S - SUFFIX\n"
" %c - Call name %C - CALL NAME\n"
" %y - Patronymic %Y - PATRONYMIC "
msgstr ""
"Используются следующие обозначения:\n"
" %f - Имя %F - ИМЯ\n"
" %l - Фамилия %L - ФАМИЛИЯ\n"
" %t - Титул %T - ТИТУЛ\n"
" %p - Префикс %P - ПРЕФИКС\n"
" %s - Суффикс %S - СУФФИКС\n"
" %c - Имя в быту %C - ИМЯ В БЫТУ\n"
" %y - Отчество %Y - ОТЧЕСТВО "
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:1
msgid "Date "
msgstr "Дата "
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:2
msgid "Q_uality "
msgstr "Качество "
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:3
msgid "Second date "
msgstr "Вторая дата "
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:4
msgid "_Type "
msgstr "_Тип "
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:5
msgid "Calenda_r:"
msgstr "Календ_арь:"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:6
msgid "D_ay"
msgstr "Д_ень"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:7
msgid "Dua_l dated"
msgstr "Д_войная дата"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:8
msgid "Mo_nth"
msgstr "Ме_сяц"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:9
msgid "Month-Day of first day of new year (e.g., \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")"
msgstr ""
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:10
msgid "Ne_w year begins: "
msgstr "_Первый день года: "
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:11
msgid "Old Style/New Style"
msgstr "Старый стиль/Новый стиль"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:12
msgid "Te_xt comment:"
msgstr "Текстовый _комментарий:"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:13
msgid "Y_ear"
msgstr "Г_од"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:14
msgid "_Day"
msgstr "_День"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:15
msgid "_Month"
msgstr "_Месяц"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:16
msgid "_Year"
msgstr "_Год"
#: ../src/glade/editsource.glade.h:1 ../src/glade/editsourceref.glade.h:5
msgid "A unique ID to identify the source"
msgstr ""
#: ../src/glade/editsource.glade.h:2 ../src/glade/editsourceref.glade.h:6
msgid "A_bbreviation:"
msgstr "А_ббревиатура:"
#: ../src/glade/editsource.glade.h:5 ../src/glade/editsourceref.glade.h:7
#, fuzzy
#| msgid "Whether to cite sources."
msgid "Authors of the source."
msgstr "Цитировать ли источники."
#: ../src/glade/editsource.glade.h:6 ../src/glade/editrepository.glade.h:4
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:10 ../src/glade/editfamily.glade.h:10
msgid "Indicates if the record is private"
msgstr "Указывает на частную запись"
#: ../src/glade/editsource.glade.h:7 ../src/glade/editsourceref.glade.h:16
msgid "Provide a short title used for sorting, filing, and retrieving source records."
msgstr ""
#: ../src/glade/editsource.glade.h:8 ../src/glade/editsourceref.glade.h:17
msgid "Publication Information, such as city and year of publication, name of publisher, ..."
msgstr ""
#: ../src/glade/editsource.glade.h:9 ../src/glade/editsourceref.glade.h:19
#, fuzzy
#| msgid "Title of the Book"
msgid "Title of the source."
msgstr "Название книги"
#: ../src/glade/editsource.glade.h:10 ../src/glade/editsourceref.glade.h:20
msgid "_Author:"
msgstr "_Автор:"
#: ../src/glade/editsource.glade.h:12
msgid "_Pub. info.:"
msgstr ""
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:1
msgid "Alignment "
msgstr "Выравнивание "
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:2
msgid "Background color "
msgstr "Цвет фона "
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:3
msgid "Borders "
msgstr "Границы "
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:4
msgid "Color "
msgstr "Цвет "
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:5 ../src/glade/rule.glade.h:2
msgid "Description "
msgstr "Описание "
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:6
msgid "Font options "
msgstr "Параметры шрифта "
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:7
msgid "Indentation "
msgstr "Отступ "
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:8 ../src/glade/rule.glade.h:3
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:2
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:1
#: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:1
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:1
#: ../src/plugins/export/exportvcalendar.glade.h:1
#: ../src/plugins/export/exportvcard.glade.h:1
msgid "Options "
msgstr "Параметры "
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:9
msgid "Paragraph options "
msgstr "Параметры абзаца "
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:10
msgid "Size "
msgstr "Размер "
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:11
msgid "Spacing "
msgstr "Интервал "
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:12
msgid "Type face "
msgstr "Стиль шрифта "
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:13
msgid "Abo_ve:"
msgstr "_Над:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:14
msgid "Belo_w:"
msgstr "_Под:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:15
msgid "Cen_ter"
msgstr "По _центру"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:16
msgid "First li_ne:"
msgstr "Первая стро_ка:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:17
msgid "J_ustify"
msgstr "По ш_ирене"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:18
msgid "L_eft:"
msgstr "Л_евый край:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:19
msgid "Le_ft"
msgstr "По ле_вому краю"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:20
msgid "R_ight:"
msgstr "П_равый край:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:21
msgid "Righ_t"
msgstr "По пр_авому краю"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:22
msgid "Style n_ame:"
msgstr "На_звание стиля:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:23
msgid "_Bold"
msgstr "_Жирный"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:24
msgid "_Bottom"
msgstr "По _нижнему краю"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:25
msgid "_Italic"
msgstr "_Курсив"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:26
msgid "_Left"
msgstr "По _левому краю"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:27
msgid "_Padding:"
msgstr "_Поля:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:28
msgid "_Right"
msgstr "_По правому краю"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:29
msgid "_Roman (Times, serif)"
msgstr "_Римский (Times, с засечками)"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:30
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
msgstr "_Швейцарский (Arial, Helvetica, без засечек)"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:31
msgid "_Top"
msgstr "По _верхнему краю"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:32
msgid "_Underline"
msgstr "Под_чёркнутый"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:1
msgid "Version description "
msgstr "Описание версии "
#: ../src/glade/dbman.glade.h:2
msgid "Family Trees - Gramps"
msgstr "Семейные деревья - Gramps"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:3
msgid "Re_pair"
msgstr "_Восстановить"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:4
msgid "Revision comment - Gramps"
msgstr "Комментарий к версии - Gramps"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:6
msgid "_Close Window"
msgstr "За_крыть окно"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:7
msgid "_Load Family Tree"
msgstr "_Загрузить семейное дерево"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:8
msgid "_Rename"
msgstr "П_ереименовать"
#: ../src/glade/editurl.glade.h:1
msgid "A descriptive caption of the Internet location you are storing."
msgstr ""
#: ../src/glade/editurl.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Open the web address in the default browser."
msgstr "Просмотр в прорамме по умолчанию"
#: ../src/glade/editurl.glade.h:4
#, fuzzy
#| msgid "The Gramps homepage is at http://gramps-project.org/"
msgid "The internet address as needed to navigate to it, eg. http://gramps-project.org"
msgstr "Домашняя страница Gramps: http://gramps-project.org/"
#: ../src/glade/editurl.glade.h:5
msgid "Type of internet addres, eg. E-mail, Web Page, ..."
msgstr ""
#: ../src/glade/editurl.glade.h:6
msgid "_Description:"
msgstr "_Описание:"
#: ../src/glade/editurl.glade.h:8
msgid "_Web address:"
msgstr "_Web адрес:"
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:1 ../src/glade/editreporef.glade.h:5
msgid "A unique ID to identify the repository."
msgstr ""
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:5 ../src/glade/editreporef.glade.h:11
msgid "Name of the repository (where sources are stored)."
msgstr ""
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:6 ../src/glade/editreporef.glade.h:13
msgid "Type of repository, eg., 'Library', 'Album', ..."
msgstr ""
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:8 ../src/glade/editreporef.glade.h:16
#: ../src/glade/rule.glade.h:23
msgid "_Name:"
msgstr "_Имя:"
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:2
msgid "Note: Any changes in the shared repository information will be reflected in the repository itself, for all items that reference the repository."
msgstr "Внимание: Все изменения в общей информации о хранилище будут отражены в самом хранилище, для всех записей, ссылающихся на него."
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:3 ../src/glade/editeventref.glade.h:3
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:3
msgid "Reference information "
msgstr "Информация о ссылке "
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:4 ../src/glade/editeventref.glade.h:4
msgid "Shared information "
msgstr "Общая информация "
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:8
msgid "Call n_umber:"
msgstr "_Номер:"
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:9
#, fuzzy
#| msgid "The number of generations to include in the report"
msgid "Id number of the source in the repository."
msgstr "Сколько поколений включать в отчет"
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:12
msgid "On what type of media this source is available in the repository."
msgstr ""
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:15
msgid "_Media Type:"
msgstr "Тип Доку_мента:"
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:2
msgid ""
"Description of the association, eg. Godfather, Friend, ...\n"
"\n"
"Note: Use Events instead for relations connected to specific time frames or occasions. Events can be shared between people, each indicating their role in the event."
msgstr ""
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:5
#, fuzzy
#| msgid "Select the person that will provide the primary data for the merged person."
msgid "Select a person that has an association to the edited person."
msgstr "Выбрать лицо, несущее основные данные для результатаобъединения."
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:6
msgid "Use the select button to choose a person that has an association to the edited person."
msgstr ""
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:7
msgid "_Association:"
msgstr "_Связь:"
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:8
msgid "_Person:"
msgstr "_Лицо:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:1
msgid "A district within, or a settlement near to, a town or city."
msgstr ""
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:2 ../src/glade/editaddress.glade.h:2
#: ../src/glade/editplace.glade.h:5
msgid "C_ity:"
msgstr "Г_ород:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:3 ../src/glade/editplace.glade.h:6
msgid "Ch_urch parish:"
msgstr "Церковный _приход:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:4 ../src/glade/editplace.glade.h:7
msgid "Co_unty:"
msgstr "Ра_йон/Область:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:5 ../src/glade/editaddress.glade.h:3
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "_Страна/Государство:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:6 ../src/glade/editplace.glade.h:17
msgid "Lowest clergical division of this place. Typically used for church sources that only mention the parish."
msgstr ""
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:7
msgid "Lowest level of a place division: eg the street name."
msgstr ""
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:8 ../src/glade/editaddress.glade.h:9
#: ../src/glade/editplace.glade.h:20
msgid "Phon_e:"
msgstr "Теле_фон:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:9 ../src/glade/editplace.glade.h:21
msgid "S_treet:"
msgstr "У_лица"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:10 ../src/glade/editplace.glade.h:22
msgid "Second level of place division, eg., in the USA a state, in Germany a Bundesland."
msgstr ""
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:11
msgid "The country where the place is."
msgstr ""
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:12
msgid "The town or city where the place is."
msgstr ""
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:13 ../src/glade/editplace.glade.h:27
msgid "Third level of place division. Eg., in the USA a county."
msgstr ""
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:14 ../src/glade/editaddress.glade.h:18
#: ../src/glade/editplace.glade.h:29
#, fuzzy
#| msgid "_Location"
msgid "_Locality:"
msgstr "Расположение"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:15 ../src/glade/editplace.glade.h:32
msgid "_State:"
msgstr "Р_еспублика:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:16 ../src/glade/editaddress.glade.h:20
#: ../src/glade/editplace.glade.h:33
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "_Индекс/Почтовый код:"
#: ../src/glade/editlink.glade.h:2
#, fuzzy
#| msgid "Gramps View"
msgid "Gramps item:"
msgstr "Вид Gramps"
#: ../src/glade/editlink.glade.h:3
#, fuzzy
#| msgid "Internet Address Editor"
msgid "Internet Address:"
msgstr "Редактор Интернет-адресов"
#: ../src/glade/editlink.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Link Type:"
msgstr "префикс"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:1
msgid "Father "
msgstr "Отец "
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:2
msgid "Mother "
msgstr "Мать "
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:3
msgid "Relationship Information "
msgstr "Данные об Отношении "
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:4
msgid "A unique ID for the family"
msgstr ""
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:7
msgid "Birth:"
msgstr "Рождение:"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:8
msgid "Death:"
msgstr "Смерть:"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:13
msgid "The relationship type, eg 'Married' or 'Unmarried'. Use Events for more details."
msgstr ""
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:2
msgid "Name Child:"
msgstr "Имя ребёнка:"
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:3
msgid "Open person editor of this child"
msgstr "Редактировать ребёнка"
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:4
msgid "Relationship to _Father:"
msgstr "Отношение к _Отцу:"
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:5
msgid "Relationship to _Mother:"
msgstr "Отношение к _Матери:"
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:1
msgid ""
"The name of an attribute you want to use. For example: Height (for a person), Weather on this Day (for an event), ... \n"
"Use this to store snippets of information you collect and want to correctly link to sources. Attributes can be used for people, families, events and media.\n"
" \n"
"Note: several predefined attributes refer to values present in the GEDCOM standard."
msgstr ""
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:5
msgid "The value of the attribute. Eg. 1.8, Sunny, or Bleu eyes."
msgstr ""
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:6
msgid "_Attribute:"
msgstr "_Атрибут:"
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:7
msgid "_Value:"
msgstr "_Значение:"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:4
#, fuzzy
#| msgid "Country for holidays"
msgid "Country of the address"
msgstr "Страна праздников"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:5
msgid "Date at which the address is valid."
msgstr ""
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:6
msgid ""
"Mail address. \n"
"\n"
"Note: Use Residence Event for genealogical address data."
msgstr ""
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:10
msgid "Phone number linked to the address."
msgstr ""
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:11
#, fuzzy
#| msgid "Postal Code"
msgid "Postal code"
msgstr "Индекс/Почтовый Код"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:12 ../src/glade/editmedia.glade.h:9
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:9 ../src/glade/editevent.glade.h:7
#, fuzzy
#| msgid " Name Editor"
msgid "Show Date Editor"
msgstr " Редактор имён"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:13
#, fuzzy
#| msgid "Street:"
msgid "St_reet:"
msgstr "Улица:"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:14
#, fuzzy
#| msgid "The title of the calendar"
msgid "The locality of the address"
msgstr "Заголовок для календаря"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:15
msgid "The state or county of the address in case a mail address must contain this."
msgstr ""
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:16
#, fuzzy
#| msgid "The title of the calendar"
msgid "The town or city of the address"
msgstr "Заголовок для календаря"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:17 ../src/glade/editmedia.glade.h:11
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:12 ../src/glade/editldsord.glade.h:5
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:21 ../src/glade/editevent.glade.h:9
msgid "_Date:"
msgstr "_Дата:"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:19
#, fuzzy
#| msgid "C_ity/County:"
msgid "_State/County:"
msgstr "_Город/Область:"
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:2
msgid "A date associated with the media, eg., for a picture the date it is taken."
msgstr ""
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:3 ../src/glade/editmediaref.glade.h:6
msgid "A unique ID to identify the Media object."
msgstr ""
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:4 ../src/glade/editmediaref.glade.h:9
#, fuzzy
#| msgid "Delete the selected media object"
msgid "Descriptive title for this media object."
msgstr "Удалить выделенный документ"
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:5
msgid "Open File Browser to select a media file on your computer."
msgstr ""
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:6
msgid ""
"Path of the media object on your computer.\n"
"Gramps does not store the media internally, it only stores the path! Set the 'Relative Path' in the Preferences to avoid retyping the common base directory where all your media is stored. The 'Media Manager' tool can help managing paths of a collection of media objects. "
msgstr ""
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:2
#, fuzzy
#| msgid "Note: Any changes in the shared event information will be reflected in the event itself, for all participants in the event."
msgid "Note: Any changes in the shared media object information will be reflected in the media object itself."
msgstr "Внимание: Все изменения в общей информации о событии будут отражены в самом событии, для всех его участников."
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:4
msgid "Referenced Region "
msgstr "Область для ссылке "
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:5
msgid "Shared Information "
msgstr "Общая Информация "
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:7
msgid "Corner 1: X"
msgstr "Угол 1: X"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:8
msgid "Corner 2: X"
msgstr "Угол 2: X"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:12
msgid ""
"If media is an image, select the specific part of the image you want to reference.\n"
"You can use the mouse on the picture to select a region, or use these spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the bottom right corner."
msgstr ""
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:14
msgid ""
"If media is an image, select the specific part of the image you want to reference.\n"
"You can use the mouse on the picture to select a region, or use these spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the bottom right corner.\n"
msgstr ""
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:17
msgid ""
"Referenced region of the image media object.\n"
"Select a region with clicking and holding the mouse button on the top left corner of the region you want, dragging the mouse to the bottom right corner of the region, and then releasing the mouse button."
msgstr ""
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:19
msgid "Type of media object as indicated by the computer, eg Image, Video, ..."
msgstr ""
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:22
msgid "_Path:"
msgstr "_Путь:"
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:2
msgid "Note: Any changes in the shared event information will be reflected in the event itself, for all participants in the event."
msgstr "Внимание: Все изменения в общей информации о событии будут отражены в самом событии, для всех его участников."
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:5 ../src/glade/editevent.glade.h:1
msgid "A unique ID to identify the event"
msgstr ""
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:6
#, fuzzy
#| msgid "Days of the week text"
msgid "Date of the event."
msgstr "Текст дней недели"
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:7 ../src/glade/editevent.glade.h:5
msgid "De_scription:"
msgstr "_Описание:"
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:8 ../src/glade/editevent.glade.h:6
msgid "Description of the event. Leave empty if you want to autogenerate this with the tool 'Extract Event Description'."
msgstr ""
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:10
msgid "The role of the person in this event. Use 'Primary' for the main beneficiary, use a descriptive role otherwise (Eg., Witness, Celebrant, ...)"
msgstr ""
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:11 ../src/glade/editevent.glade.h:8
msgid "What type of event this is. Eg 'Burial', 'Graduation', ... ."
msgstr ""
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:13 ../src/glade/editevent.glade.h:10
msgid "_Event type:"
msgstr "Тип _события:"
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:15 ../src/glade/editldsord.glade.h:6
#: ../src/glade/editevent.glade.h:12
msgid "_Place:"
msgstr "М_есто:"
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:16
msgid "_Role:"
msgstr "_Роль:"
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:2
msgid "Family:"
msgstr "Семья:"
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:3
msgid "LDS _Temple:"
msgstr "_Храм СПД:"
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:4
msgid "Ordinance:"
msgstr "Процедура:"
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:7
msgid "_Status:"
msgstr "_Статус:"
#: ../src/glade/editnote.glade.h:1
msgid "Note "
msgstr "Комментарий "
#: ../src/glade/editnote.glade.h:2
msgid "A type to classify the note."
msgstr ""
#: ../src/glade/editnote.glade.h:3
msgid "A unique ID to identify the note."
msgstr ""
#: ../src/glade/editnote.glade.h:5
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n"
#| "When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will improve the report layout."
msgid ""
"When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n"
"When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will improve the report layout.\n"
"Use monospace font to keep preformatting."
msgstr ""
"Если опция отмечена, комментарий в отчетах будет отображаться именно с тем количеством пробелов, которое есть в тексте. \n"
"Если - не отмечена, то текст будет автоматически подчищаться, и тем самым будет выглядеть более опрятно."
#: ../src/glade/editnote.glade.h:9
msgid "_Preformatted"
msgstr "Форматированный"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:1
msgid "Location "
msgstr "Положение "
#: ../src/glade/editplace.glade.h:2
msgid ""
"A district within, or a settlement near to, a town or city.\n"
"Use Alternate Locations tab to store the current name."
msgstr ""
#: ../src/glade/editplace.glade.h:4
msgid "A unique ID to identify the place"
msgstr ""
#: ../src/glade/editplace.glade.h:8
msgid "Count_ry:"
msgstr "Ст_рана:"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:9
#, fuzzy
#| msgid "All names of all people"
msgid "Full name of this place."
msgstr "Все имена всех людей"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:10
msgid "L_atitude:"
msgstr "Ш_ирота:"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:11
msgid ""
"Latitude (position above equation) of the place in decimal or degree notation. \n"
"Eg, valid values are 12.0154, 50°52'21.92\"N, N50º52'21.92\" or 50:52:21.92\n"
"You can set these values via the Geography View by searching the place, or via a map service in the place view."
msgstr ""
#: ../src/glade/editplace.glade.h:14
msgid ""
"Longitude (position relative to the Prime, or Greenwich, Meridian) of the place in decimal or degree notation. \n"
"Eg, valid values are -124.3647, 124°52'21.92\"E, E124º52'21.92\" or 124:52:21.92\n"
"You can set these values via the Geography View by searching the place, or via a map service in the place view."
msgstr ""
#: ../src/glade/editplace.glade.h:18
msgid ""
"Lowest level of a place division: eg the street name. \n"
"Use Alternate Locations tab to store the current name."
msgstr ""
#: ../src/glade/editplace.glade.h:23
msgid "The country where the place is. \n"
msgstr ""
#: ../src/glade/editplace.glade.h:25
msgid ""
"The town or city where the place is. \n"
"Use Alternate Locations tab to store the current name."
msgstr ""
#: ../src/glade/editplace.glade.h:30
msgid "_Longitude:"
msgstr "Дол_гота:"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:31
msgid "_Place Name:"
msgstr "Название _места:"
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:2
msgid "Note: Any changes in the shared source information will be reflected in the source itself, for all items that reference the source."
msgstr "Внимание: Все изменения в общей информации об источнике будут отражены в самом источнике, для всех записей, ссылающихся на него."
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:4
msgid "Shared source information "
msgstr "Общая информация об источнике "
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:8
msgid "Con_fidence:"
msgstr "_Достоверность:"
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:9
msgid ""
"Conveys the submitter's quantitative evaluation of the credibility of a piece of information, based upon its supporting evidence. It is not intended to eliminate the receiver's need to evaluate the evidence for themselves.\n"
"Very Low =Unreliable evidence or estimated data\n"
"Low =Questionable reliability of evidence (interviews, census, oral genealogies, or potential for bias for example, an autobiography)\n"
"High =Secondary evidence, data officially recorded sometime after event\n"
"Very High =Direct and primary evidence used, or by dominance of the evidence "
msgstr ""
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:14
msgid "Date associated with this source reference. Typically used to store the log date (when text was added to the original source)."
msgstr ""
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:15 ../src/glade/editname.glade.h:15
msgid "Invoke date editor"
msgstr "Вызвать редактор дат"
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:18
msgid "Specific location with in the information referenced. For a published work, this could include the volume of a multi-volume work and the page number(s). For a periodical, it could include volume, issue, and page numbers. For a newspaper, it could include a column number and page number. For an unpublished source, this could be a sheet number, page number, frame number, etc. A census record might have a line number or dwelling and family numbers in addition to the page number. "
msgstr ""
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:23
msgid "_Pub. Info.:"
msgstr ""
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:25
msgid "_Volume/Page:"
msgstr "Т_ом/Страница:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Families "
msgid "Family Names "
msgstr "Семьи "
#: ../src/glade/editname.glade.h:2
msgid "Given Name(s) "
msgstr ""
#: ../src/glade/editname.glade.h:3
msgid "A Date associated with this name. Eg. for a Married Name, date the name is first used or marriage date."
msgstr ""
#: ../src/glade/editname.glade.h:5
msgid "A non official name given to a family to distinguish them of people with the same family name. Often referred to as eg. Farm name."
msgstr ""
#: ../src/glade/editname.glade.h:11
#, fuzzy
#| msgid "Call Name:"
msgid "C_all Name:"
msgstr "Имя в быту:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:12
msgid "Dat_e:"
msgstr "Дат_а:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:13
msgid "G_roup as:"
msgstr "Группировать как:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:16
msgid "O_verride"
msgstr "_Заменить"
#: ../src/glade/editname.glade.h:18
msgid ""
"People are displayed according to the name format given in the Preferences (the default).\n"
"Here you can make sure this person is displayed according to a custom name format (extra formats can be set in the Preferences)."
msgstr ""
#: ../src/glade/editname.glade.h:20
msgid ""
"People are sorted according to the name format given in the Preferences (the default).\n"
"Here you can make sure this person is sorted according to a custom name format (extra formats can be set in the Preferences)."
msgstr ""
#: ../src/glade/editname.glade.h:22
msgid "Suffi_x:"
msgstr "Суффи_кс:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:24
msgid ""
"The Person Tree view groups people under the primary surname. You can override this by setting here a group value. \n"
"You will be asked if you want to group this person only, or all people with this specific primary surname."
msgstr ""
#: ../src/glade/editname.glade.h:27
msgid "_Display as:"
msgstr "_Показывать как:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:28
#, fuzzy
#| msgid "Family name:"
msgid "_Family Nick Name:"
msgstr "Фамилия:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:30
#, fuzzy
#| msgid "Nick Name"
msgid "_Nick Name:"
msgstr "Прозвище"
#: ../src/glade/editname.glade.h:31
msgid "_Sort as:"
msgstr "_Упорядочить как:"
#: ../src/glade/editevent.glade.h:3
msgid "Close window without changes"
msgstr "Откатить изменения и закрыть окно"
#: ../src/glade/editevent.glade.h:4
msgid "Date of the event. This can be an exact date, a range (from ... to, between, ...), or an inexact date (about, ...)."
msgstr ""
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:1 ../src/glade/mergesource.glade.h:1
msgid "Source 1 "
msgstr "Источник 1 "
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:2 ../src/glade/mergesource.glade.h:2
msgid "Source 2 "
msgstr "Источник 2 "
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:3
msgid "Title selection "
msgstr "Выбор названия "
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:4 ../src/glade/mergesource.glade.h:3
msgid "Abbreviation:"
msgstr "С_окращение:"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:6 ../src/glade/mergeevent.glade.h:7
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:6 ../src/glade/mergemedia.glade.h:6
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:5 ../src/glade/mergeperson.glade.h:7
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:5 ../src/glade/mergerepository.glade.h:5
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:6
msgid "Gramps ID:"
msgstr "Идентификатор Gramps ID:"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:7
msgid "Merge and _edit"
msgstr "Объединение и _отредактировать"
# !!!FIXME!!! В закладке людей должно быть как минимум Другие (а что в остальных местах?)
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:8
msgid "Other"
msgstr "Другое"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:9
msgid "Place 1"
msgstr "Место 1"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:10
msgid "Place 2"
msgstr "Место 2"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:13
msgid "Select the person that will provide the primary data for the merged person."
msgstr "Выбрать лицо, несущее основные данные для результатаобъединения."
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:15
msgid "_Merge and close"
msgstr "_Объединить и закрыть"
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Men "
msgid "Event 1 "
msgstr "Мужчины "
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:2
#, fuzzy
#| msgid "Men "
msgid "Event 2 "
msgstr "Мужчины "
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:3
msgid "Attributes, notes, sources and media objects of both events will be combined."
msgstr ""
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:6 ../src/glade/mergefamily.glade.h:3
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:5 ../src/glade/mergenote.glade.h:3
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:4 ../src/glade/mergeplace.glade.h:4
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:4 ../src/glade/mergesource.glade.h:5
#, fuzzy
#| msgid "Date selection"
msgid "Detailed Selection"
msgstr "Выбор даты"
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:9
#, fuzzy
#| msgid "Select the person that will provide the primary data for the merged person."
msgid ""
"Select the event that will provide the\n"
"primary data for the merged event."
msgstr "Выбрать лицо, несущее основные данные для результатаобъединения."
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Families "
msgid "Family 1 "
msgstr "Семьи "
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:2
#, fuzzy
#| msgid "Families "
msgid "Family 2 "
msgstr "Семьи "
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:4
msgid "Events, lds_ord, media objects, attributes, notes, sources and tags of both families will be combined."
msgstr ""
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:5
#, fuzzy
#| msgid "Father"
msgid "Father:"
msgstr "Отец"
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:7
#, fuzzy
#| msgid "Mother"
msgid "Mother:"
msgstr "Мать"
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:8
#, fuzzy
#| msgid "Relationship"
msgid "Relationship:"
msgstr "Отношение"
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:9
#, fuzzy
#| msgid "Select the person that will provide the primary data for the merged person."
msgid ""
"Select the family that will provide the\n"
"primary data for the merged family."
msgstr "Выбрать лицо, несущее основные данные для результатаобъединения."
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Source 1 "
msgid "Object 1 "
msgstr "Источник 1 "
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:2
#, fuzzy
#| msgid "Source 2 "
msgid "Object 2 "
msgstr "Источник 2 "
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:3
msgid "Attributes, sources, notes and tags of both objects will be combined."
msgstr ""
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:8
#, fuzzy
#| msgid "Select the person that will provide the primary data for the merged person."
msgid ""
"Select the object that will provide the\n"
"primary data for the merged object."
msgstr "Выбрать лицо, несущее основные данные для результатаобъединения."
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Note "
msgid "Note 1 "
msgstr "Комментарий "
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:2
#, fuzzy
#| msgid "Note "
msgid "Note 2 "
msgstr "Комментарий "
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:6
#, fuzzy
#| msgid "Select the person that will provide the primary data for the merged person."
msgid ""
"Select the note that will provide the\n"
"primary data for the merged note."
msgstr "Выбрать лицо, несущее основные данные для результатаобъединения."
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Men "
msgid "Person 1 "
msgstr "Мужчины "
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:2
#, fuzzy
#| msgid "Men "
msgid "Person 2 "
msgstr "Мужчины "
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:3
#, fuzzy
#| msgid "System Information"
msgid "Context Information"
msgstr "Информация о Системе"
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:5
msgid "Events, media objects, addresses, attributes, urls, notes, sources and tags of both persons will be combined."
msgstr ""
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:6
#, fuzzy
#| msgid "_Gender:"
msgid "Gender:"
msgstr "_Пол:"
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:9
#, fuzzy
#| msgid "Select the person that will provide the primary data for the merged person."
msgid ""
"Select the person that will provide the\n"
"primary data for the merged person."
msgstr "Выбрать лицо, несущее основные данные для результатаобъединения."
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Source 1 "
msgid "Place 1 "
msgstr "Источник 1 "
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:2
#, fuzzy
#| msgid "Source 2 "
msgid "Place 2 "
msgstr "Источник 2 "
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:3
msgid "Alternate locations, sources, urls, media objects and notes of both places will be combined."
msgstr ""
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:7
#, fuzzy
#| msgid "Location"
msgid "Location:"
msgstr "Расположение"
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:9
#, fuzzy
#| msgid "Select the person that will provide the primary data for the merged person."
msgid ""
"Select the place that will provide the\n"
"primary data for the merged place."
msgstr "Выбрать лицо, несущее основные данные для результатаобъединения."
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Repository"
msgid "Repository 1 "
msgstr "Хранилище"
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:2
#, fuzzy
#| msgid "Repository"
msgid "Repository 2 "
msgstr "Хранилище"
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:3
msgid "Addresses, urls and notes of both repositories will be combined."
msgstr ""
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:7
#, fuzzy
#| msgid "Select the person that will provide the primary data for the merged person."
msgid ""
"Select the repository that will provide the\n"
"primary data for the merged repository."
msgstr "Выбрать лицо, несущее основные данные для результатаобъединения."
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:7
msgid "Notes, media objects, data-items and repository references of both sources will be combined."
msgstr ""
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:9
#, fuzzy
#| msgid "Select the person that will provide the primary data for the merged person."
msgid ""
"Select the source that will provide the\n"
"primary data for the merged source."
msgstr "Выбрать лицо, несущее основные данные для результатаобъединения."
#: ../src/glade/plugins.glade.h:1
msgid "Author's email:"
msgstr "Эл. почта автора:"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:3
msgid "Perform selected action"
msgstr "Выполнить выбранное действие"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:5
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
#: ../src/glade/rule.glade.h:1
msgid "Definition "
msgstr "Определение "
#: ../src/glade/rule.glade.h:4
msgid "Rule list "
msgstr "Список правил "
#: ../src/glade/rule.glade.h:5
msgid "Selected Rule "
msgstr "Выделенное правило "
#: ../src/glade/rule.glade.h:6
msgid "Values "
msgstr "Значения "
#: ../src/glade/rule.glade.h:7
msgid "Note: changes take effect only after this window is closed "
msgstr "Внимание: изменения вступят в силу только после закрытия этого окна "
#: ../src/glade/rule.glade.h:8
msgid "Add a new filter"
msgstr "Добавить новый фильтр"
#: ../src/glade/rule.glade.h:9
msgid "Add another rule to the filter"
msgstr "Добавить ещё одно правило в фильтр"
#: ../src/glade/rule.glade.h:10
msgid "All rules must apply"
msgstr ""
#: ../src/glade/rule.glade.h:11
msgid "At least one rule must apply"
msgstr ""
#: ../src/glade/rule.glade.h:12
msgid "Clone the selected filter"
msgstr "Скопировать выделенный фильтр"
#: ../src/glade/rule.glade.h:13
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ко_мментарий:"
#: ../src/glade/rule.glade.h:14
msgid "Delete the selected filter"
msgstr "Удалить выделенный фильтр"
#: ../src/glade/rule.glade.h:15
msgid "Delete the selected rule"
msgstr "Удалить выделенное правило"
#: ../src/glade/rule.glade.h:16
msgid "Edit the selected filter"
msgstr "Редактировать выделенный фильтр"
#: ../src/glade/rule.glade.h:17
msgid "Edit the selected rule"
msgstr "Редактировать выделенное правило"
#: ../src/glade/rule.glade.h:18
msgid "Exactly one rule must apply"
msgstr ""
#: ../src/glade/rule.glade.h:21
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
msgstr "_Возвращать значения, не удовлетворяющие правилам фильтра (обратить)"
#: ../src/glade/rule.glade.h:22
msgid "Test the selected filter"
msgstr "Тестировать выделенный фильтр"
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1
msgid "Clear _All"
msgstr "Очистить _Всё"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:1
msgid "Bottom:"
msgstr "Нижнее:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:2
msgid "Height:"
msgstr "Высота:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:3
msgid "Left:"
msgstr "Левое:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:4
msgid "Margins"
msgstr "Поля"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:5
msgid "Metric"
msgstr "Метрическая система"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:6
msgid "Orientation:"
msgstr "Ориентация:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:7
msgid "Paper Settings"
msgstr "Параметры бумаги"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:8
msgid "Paper format"
msgstr "Формат бумаги"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:9
msgid "Right:"
msgstr "Правое:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:10
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:11
msgid "Top:"
msgstr "Верхнее:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:12
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: ../src/glade/updateaddons.glade.h:1
msgid "Available Gramps Updates for Addons "
msgstr ""
#: ../src/glade/updateaddons.glade.h:2
msgid "Gramps comes with a core set of plugins which provide all of the necessary features. However, you can extend this functionality with additional Addons. These addons provide reports, listings, views, gramplets, and more. Here you can select among the available extra addons, they will be retrieved from the internet off of the Gramps website, and installed locally on your computer. If you close this dialog now, you can install addons later from the menu under Edit -> Preferences."
msgstr ""
#: ../src/glade/updateaddons.glade.h:3
#, fuzzy
#| msgid "Select Note"
msgid "Select _None"
msgstr "Выберите Комментарий"
#: ../src/glade/updateaddons.glade.h:4
#, fuzzy
#| msgid "_Select File"
msgid "_Select All"
msgstr "_Выбрать Файл"
#: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:1
msgid "_Tag"
msgstr ""
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:1
msgid "Add an item to the book"
msgstr "Добавить элемент в книгу"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:3
msgid "Book _name:"
msgstr "_Название книги:"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:4
msgid "Clear the book"
msgstr "Очистить книгу"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:5
msgid "Configure currently selected item"
msgstr "Настроить выделенный элемент"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:6
msgid "Manage previously created books"
msgstr "Редактировать существующие книги"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:7
msgid "Move current selection one step down in the book"
msgstr "Переместить текущий элемент книги на один шаг вниз"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:8
msgid "Move current selection one step up in the book"
msgstr "Переместить текущий элемент книги на один шаг вверх"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:9
msgid "Open previously created book"
msgstr "Открыть существующую книгу"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:10
msgid "Remove currently selected item from the book"
msgstr "Удалить выделенный элемент из книги"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:11
msgid "Save current set of configured selections"
msgstr "Сохранить текущий набор настроек"
#: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the family names that \n"
"Gramps can convert to correct capitalization. \n"
"Select the names you wish Gramps to convert. "
msgstr ""
"Ниже приведён список фамилий, в которых \n"
"Gramps может исправить регистр. \n"
"Выберите фамилии, которые следует исправить. "
#: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:4
msgid "_Accept changes and close"
msgstr "_Принять изменения и закрыть"
#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:1
msgid "This tool will rename all events of one type to a different type. Once completed, this cannot be undone by the regular Undo function."
msgstr "Этот инструмент переименует все события одного типа в другой. Это процесс необратим обычным откатом."
#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:2
msgid "_New event type:"
msgstr "_Заменить на:"
#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:3
msgid "_Original event type:"
msgstr "_Событие:"
#: ../src/plugins/tool/desbrowser.glade.h:1
msgid "Double-click on the row to edit personal information "
msgstr "Двойной щелчок по строке для редактирования личной информации "
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:1
msgid "Error Window "
msgstr "Окно ошибок "
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:2
msgid "Evaluation Window "
msgstr "Окно оценки "
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:3
msgid "Output Window "
msgstr "Окно вывода "
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:1
msgid "Custom filter _editor"
msgstr "Редактор фильтров поль_зователя"
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:2
msgid "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter Editor."
msgstr "Инструмент сравнения событий использует фильтры, определённые в Редакторе фильтров пользователя."
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:3
msgid "_Filter:"
msgstr "_Фильтр:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:1
msgid "Status "
msgstr "Статус "
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:2
msgid "Warning messages "
msgstr "Предупреждения "
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:3
msgid "GEDCOM Encoding "
msgstr "Кодировка GEDCOM "
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:4
msgid "ANSEL"
msgstr "ANSEL"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:5
msgid "ANSI (iso-8859-1)"
msgstr "ANSI (iso-8859-1)"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:6
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:7
msgid "Created by:"
msgstr "Автор:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:8
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодировка:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:9
msgid "Encoding: "
msgstr "Кодировка: "
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:10
msgid "Families:"
msgstr "Семьи:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:12
msgid "Gramps - GEDCOM Encoding"
msgstr "Gramps - Кодировка GEDCOM"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:13
msgid "People:"
msgstr "Люди:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:14
msgid "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the import, and override the character set by selecting a different encoding below."
msgstr "Этот файл GEDCOM идентифицирует свою кодировку как ASNEL. Иногда это является ошибкой. Если импортированные данные содержат необычные символы, отмените импорт и выберите другую кодировку из нижеследующего меню."
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:15
msgid "UTF8"
msgstr "UTF8"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:16
msgid "Version:"
msgstr "Версия:"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/tool/leak.glade.h:1
msgid "Uncollected Objects "
msgstr "Неуничтоженные объекты "
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:1
msgid "Match Threshold "
msgstr "Граница соответствия "
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:3
msgid "Co_mpare"
msgstr "_Сравнить"
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:4
msgid "Please be patient. This may take a while."
msgstr "Пожалуйста, потерпите. Это может затянуться."
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:5
msgid "Use soundex codes"
msgstr "Использовать коды SoundEx"
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:7
#, fuzzy
#| msgid "County:"
msgid "State/County:"
msgstr "Область/Район/Уезд:"
#: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the nicknames, titles, prefixes and compound surnames that Gramps can extract from the family tree.\n"
"If you accept the changes, Gramps will modify the entries that have been selected.\n"
"\n"
"Compound surnames are shown as lists of [prefix, surname, connector].\n"
"For example, with the defaults, the name \"de Mascarenhas da Silva e Lencastre\" shows as:\n"
" [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n"
"\n"
"Run this tool several times to correct names that have multiple information that can be extracted."
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:9
msgid "_Accept and close"
msgstr "_Принять и закрыть"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:1
msgid "- default -"
msgstr "- по умолчанию -"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:2
msgid "phpGedView import "
msgstr "Импорт phpGedView "
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:4
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:6
msgid "Username:"
msgstr "Имя пользователя:"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:7
msgid "http://"
msgstr "http://"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:8
msgid "phpGedView import"
msgstr "Импорт phpGedView"
#: ../src/plugins/tool/relcalc.glade.h:1
msgid "Select a person to determine the relationship"
msgstr "Выберите лицо для определения родственных отношений"
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:1
msgid "Close Window"
msgstr "Закрыть окно"
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:3
msgid "SoundEx code:"
msgstr "Код SoundEx:"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:1
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:1
msgid "Double-click on a row to view/edit data "
msgstr "Двойной щелчок в строке для просмотра/правки данных "
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:2
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:6
msgid "In_vert marks"
msgstr "О_братить отметки"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:3
msgid "Search for events"
msgstr "Искать события"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:4
msgid "Search for media"
msgstr "Искать в альбоме"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:5
msgid "Search for notes"
msgstr "Искать заметки"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:6
msgid "Search for places"
msgstr "Искать места"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:7
msgid "Search for repositories"
msgstr "Искать хранилища"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:8
msgid "Search for sources"
msgstr "Искать источники"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:9
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:24
msgid "_Mark all"
msgstr "Вкл_ючить всё"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:10
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:26
msgid "_Unmark all"
msgstr "В_ыключить всё"
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:3
msgid "Export:"
msgstr "Экспорт:"
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:4
#: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:2
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:3
#: ../src/plugins/export/exportvcalendar.glade.h:2
#: ../src/plugins/export/exportvcard.glade.h:2
msgid "Filt_er:"
msgstr "_Фильтр:"
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "I_ndividuals"
msgstr "Люди"
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:6
msgid "Translate _Headers"
msgstr ""
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:7
msgid "_Marriages"
msgstr "Браки"
#: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:3
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:6
msgid "_Restrict data on living people"
msgstr "О_граничить данные о ныне живущих людях"
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:2
msgid "Exclude _notes"
msgstr "Исключить _комментарии"
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Reference i_mages from path: "
msgstr "Для сс_ылок на изображения использовать путь: "
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:5
msgid "Use _Living as first name"
msgstr "Использовать _Живой в качестве имени"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:2
msgid "Families "
msgstr "Семьи "
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:4
msgid "Men "
msgstr "Мужчины "
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:5
msgid "Women "
msgstr "Женщины "
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:7
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
msgstr "Ма_ксимальный возраст рождения ребёнка"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:8
msgid "Ma_ximum age to father a child"
msgstr "Ма_ксимальный возраст чтобы стать отцом"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:9
msgid "Ma_ximum age to marry"
msgstr "Ма_ксимальный возраст вступления в брак"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:10
msgid "Maximum _age"
msgstr "Максимальный в_озраст"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:11
msgid "Maximum _span of years for all children"
msgstr "Максимальная разница в возрасте всех д_етей"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:12
msgid "Maximum age for an _unmarried person"
msgstr "Ма_ксимальный возраст холостяков"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:13
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
msgstr "Максимальная ра_зница в возрасте супругов"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:14
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
msgstr "Максимальное число _супругов у одного лица"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:15
msgid "Maximum number of chil_dren"
msgstr "Максимальное число де_тей"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:16
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage"
msgstr "Максимальная продолжительность непрерывного _вдовства"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:17
msgid "Maximum number of years _between children"
msgstr "Максимальная разница в возрасте двух родившихся _подряд детей"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:18
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
msgstr "Ми_нимальный возраст рождения ребёнка"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:19
msgid "Mi_nimum age to father a child"
msgstr "Ми_нимальный возраст чтобы стать отцом"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:20
msgid "Mi_nimum age to marry"
msgstr "Ми_нимальный возраст вступления в брак"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:21
msgid "_Estimate missing dates"
msgstr "Оц_енивать недостающие даты"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:23
msgid "_Identify invalid dates"
msgstr ""
#: ../data/gramps.desktop.in.h:1
msgid "Gramps Genealogy System"
msgstr "Генеалогическая Система Gramps"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
msgstr "Управлять генеалогическими данными, проводить генеалогические исследования и анализ"
#: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:3
msgid "Gramps XML database"
msgstr "XML база данных Gramps"
#: ../data/gramps.keys.in.h:4 ../data/gramps.xml.in.h:4
msgid "Gramps database"
msgstr "База данных Gramps"
#: ../data/gramps.keys.in.h:5 ../data/gramps.xml.in.h:5
msgid "Gramps package"
msgstr "Пакет Gramps"
#: ../data/gramps.xml.in.h:2
msgid "GeneWeb source file"
msgstr "Файл GeneWeb"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:1
msgid "Adding Children To add children in Gramps there are two options. You can find one of their parents in the Families View and open the family. Then choose to create a new person or add an existing person. You can also add children (or siblings) from inside the Family Editor."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:2
#, fuzzy
#| msgid "An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser."
msgid "Adding Images An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. Actually you can add any type of file like this, useful for scans of documents and other digital sources."
msgstr "Добавить изображение в галерею можно перетаскиванием из менеджера файлов или веб браузера."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:3
msgid "Ancestor View The Ancestry View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them or right click on an individual to access other family members and settings. Play with the settings to see the different options."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:4
#, fuzzy
#| msgid "The Book report, Reports > Books > Book Report , allows users to collect a variety of reports into a single document. This single report is easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
msgid "Book Reports The Book report under "Reports > Books > Book Report...", allows you to collect a variety of reports into a single document. This single report is easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
msgstr "Отчёт-Книга, Отчёты > Книги > Отчёт-Книга , позволяет собрать несколько отчётов в единый документ. Такой отчёт легче распространять, чем несколько разных отчётов, особенно в напечатанном виде."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:5
msgid "Bookmarking Individuals The Bookmarks menu is a convenient place to store the names of frequently used individuals. Selecting a bookmark will make that person the Active Person. To bookmark someone make them the Active Person then go to "Bookmarks > Add Bookmark" or press Ctrl+D. You can also bookmark most of the other objects."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:6
#, fuzzy
#| msgid "Calculating Relationships : This tool, under Tools > Utilities > Relationship calculator allows you to check if someone else in the family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as well as the common ancestors are reported."
msgid "Calculating Relationships To check if two people in the database are related (by blood, not marriage) try the tool under "Tools > Utilities > Relationship Calculator...". The exact relationship as well as all common ancestors are reported."
msgstr "Определение отношений : Этот инструмент из категории Инструменты > Утилиты позволяет проверить, состоит ли данное лицо в родственных отношениях с вами (по крови, не по женитьбе). Результатом является точное название отношения и имя общего предка."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:7
msgid "Changing the Active Person Changing the Active Person in views is easy. In the Relationship view just click on anyone. In the Ancestry View doubleclick on the person or right click to select any of their spouses, siblings, children or parents."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:8
msgid "Contributing to Gramps Want to help with Gramps but can't write programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires people with a wide variety of skills. Contributions can be anything from writing documentation to testing development versions and helping with the web site. Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, gramps-devel, and introducing yourself. Subscription information can be found at "Help > Gramps Mailing Lists""
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:9
#, fuzzy
#| msgid "Go from what you know to what you do not. Always record everything that is known before making conjectures. Often the facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste time looking through thousands of records hoping for a trail when you have other unexplored leads."
msgid "Directing Your Research Go from what you know to what you do not. Always record everything that is known before making conjectures. Often the facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste time looking through thousands of records hoping for a trail when you have other unexplored leads."
msgstr "Двигайтесь от известного к неизвестному. Всегда записывайте все известные факты перед тем, как сделать заключение. Зачастую, доступные факты дают обильную почву для новых исследований. Не тратьте время, просматривая тысячи записей в надежде найти след, если у вас есть другие неисследованные зацепки."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Duplicate Entries "Tools > Database Processing > Find Possible Duplicate People..." allows you to locate (and merge) entries of the same person entered more than once in the database."
msgstr "Дубликаты : Инструменты > Обработка базы данных > Найти возможные дубликаты лиц позволяет поиск (и слияние) записей, дублирующих одно и то же лицо в базе данных."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:11
#, fuzzy
#| msgid "In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a parent or child will bring up the relationship editor."
msgid "Editing Objects In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor."
msgstr "В большинстве случаев, двойной щелчок по имени, источнику или другому объекту вызывает окно для правки этого объекта. Заметьте, что результат зависит от контекста. Например, в Виде Семьи двойной щелчок по родителям или ребёнку вызывает редактор отношений."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:12
msgid "Editing the Parent-Child Relationship You can edit the relationship of a child to its parents by double clicking the child in the Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:13
msgid "Extra Reports and Tools Extra tools and reports can be added to Gramps with the "Addon" system. See them under "Help > Extra Reports/Tools". This is the best way for advanced users to experiment and create new functionality."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:14
#, fuzzy
#| msgid "Filtering People : In the People View, you can 'filter' individuals based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all adopted people in the family tree can be located. People without a birth date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the filter controls are not visible, enable them by choosing View > Filter ."
msgid "Filtering People In the People View, you can 'filter' individuals based on many criteria. To define a new filter go to "Edit > Person Filter Editor". There you can name your filter and add and combine rules using the many preset rules. For example, you can define a filter to find all adopted people in the family tree. People without a birth date mentioned can also be filtered. To get the results save your filter and select it at the bottom of the Filter Sidebar, then click Apply. If the Filter Sidebar is not visible, select View > Filter."
msgstr "Фильтры Людей : в Виде Людей лица могут быть отфильтрованы по разным критериям. Фильтр можно выбрать в меню фильтров справа от пиктограммы Люди. Например, можно показать всех людей без известных дат рождения. Для получения результата, нажмите кнопку «Применить». Если управление фильтром спрятано, вызовите его выбором Вид > Фильтр ."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:15
#, fuzzy
#| msgid "Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to create filters limited only by your imagination. Custom filters can be created from Edit > Person Filter Editor ."
msgid "Filters Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created limited only by your imagination. Custom filters are created from "Edit > Person Filter Editor"."
msgstr "Фильтры позволяют вам ограничить перечень показываемых Людей. Помимо многочисленных готовых фильтров, можно создать Фильтры Пользователя, ограниченные только вашим воображением. Фильтры Пользователя можно создать так: Редактировать > Редактор Фильтров Пользователя ."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:16
#, fuzzy
#| msgid "Interested in getting notified when a new version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce"
msgid "Gramps Announcements Interested in getting notified when a new version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at "Help > Gramps Mailing Lists""
msgstr "Хотите получать уведомление о выходе новых версий Gramps? Подпишитесь на список рассылки gramps-announce на сайте http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:17
msgid "Gramps Mailing Lists Want answers to your questions about Gramps? Check out the gramps-users email list. Many helpful people are on the list, so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to the development of Gramps, try the gramps-devel list. You can see the lists by selecting "Help > Gramps Mailing Lists"."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:18
#, fuzzy
#| msgid "Gramps Reports : Gramps offers a wide variety of reports. The Text Reports are particularly useful if you want to send the results of your family tree to members of the family via email."
msgid "Gramps Reports Gramps offers a wide variety of reports. The Graphical Reports and Graphs can present complex relationships easily and the Text Reports are particularly useful if you want to send the results of your family tree to members of the family via email. If you're ready to make a website for your family tree then there's a report for that as well."
msgstr "Отчёты Gramps : Gramps предлагает широкий выбор отчётов. Текстовые Отчёты особенно удобны для пересылки результатов членам вашей семьи по электронной почте."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:19
#, fuzzy
#| msgid "Gramps comes with a rich set of tools. These allow you to undertake operations such as checking database for errors and consistency, as well as research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate people, interactive descendant browser, and others. All tools can be accessed through the Tools menu."
msgid "Gramps Tools Gramps comes with a rich set of tools. These allow you to undertake operations such as checking the database for errors and consistency. There are research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate people, interactive descendant browser, and many others. All tools can be accessed through the "Tools" menu."
msgstr "Gramps оснащён богатым набором инструментов. Они позволяют совершать как такие операции как проверку правильности базы данных на ошибки и целостность так и инструменты исследования и анализа такие как сравнение событий, поиск дубликатов людей, интерактивный просмотр линии потомков, и другие. Все инструменты доступны через меню Инструменты ."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:20
#, fuzzy
#| msgid "Gramps has been designed so that new translations can easily be added with little development effort. If you are interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net"
msgid "Gramps Translators Gramps has been designed so that new translations can easily be added with little development effort. If you are interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net"
msgstr "Gramps спроектирован так, что новые переводы можно добавлять лишь с незначительными усилиями по доработке кода программы. Если вы заинтересованы в помощи с переводом, пожалуйста, напишите в gramps-devel@lists.sf.net"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:21
msgid "Gramps for Gnome or KDE? For Linux users Gramps works with whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK libraries are installed it will run fine."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:22
#, fuzzy
#| msgid "Gramps offers full Unicode support. Characters for all languages are properly displayed."
msgid "Hello, привет or 喂 Whatever script you use Gramps offers full Unicode support. Characters for all languages are properly displayed."
msgstr "Gramps обеспечивает полную поддержку Unicode. Символы для всех языков отображаются подобающим образом."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:23
msgid "Improving Gramps Users are encouraged to request enhancements to Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-users or gramps-devel mailing lists, or by going to http://bugs.gramps-project.org and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is preferred but it can be good to discuss your ideas on the email lists."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:24
msgid "Incorrect Dates Everyone occasionally enters dates with an invalid format. Incorrect date formats will show up in Gramps with a reddish background. You can fix the date using the Date Selection dialog which can be opened by clicking on the date button. The format of the date is set under "Edit > Preferences > Display"."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:25
#, fuzzy
#| msgid "Inverted Filtering : Filters can easily be reversed by using the 'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' filter you can select all people without children."
msgid "Inverted Filtering Filters can easily be reversed by using the 'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' filter you can select all people without children."
msgstr "Обратный Фильтр : Фильтры можно легко обратить, используя параметр «Обратить». Например, обратив фильтр «Люди с детьми», вы можете выбрать всех лиц без детей."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:26
#, fuzzy
#| msgid "Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions while recording primary information; write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a source."
msgid "Keeping Good Records Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions while recording primary information; write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a source."
msgstr "Будьте аккуратны записывая генеалогическую информацию. Не делайте предположений внося первичныую информацию из источника, записывайте в точности так как видите. Используйте квадратные скобки [] чтобы указать на ваши собственные добавления, удаления или комментарии. Используйте латинское слово 'sic!' ('так!') чтобы подтвердить аккуратную транскрипцию из источника того, что должно быть является ошибкой."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:27
#, fuzzy
#| msgid "Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu."
msgid "Keyboard Shortcuts Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu."
msgstr "Устали от постоянного перекладывания руки с клавиатуры на мышь? Большинство функций в Gramps имеют клавиши быстрого доступа. Если функция имеет такую клавишу, она показана в правой части меню."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:28
msgid "Listing Events Events are added using the editor opened with "Person > Edit Person > Events". There is a long list of preset event types. You can add your own event types by typing in the text field, they will be added to the available events, but not translated."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:29
#, fuzzy
#| msgid "Locating People : By default, each surname in the People View is listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list will expand to show all individuals with that last name."
msgid "Locating People By default, each surname in the People View is listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list will expand to show all individuals with that last name. To locate any Family Name from a long list, select a Family Name (not a person) and start typing. The view will jump to the first Family Name matching the letters you enter."
msgstr "Поиск Людей : По умолчанию, каждая фамилия встречается в Виде Людей один раз. Щелчок по стрелке слева от фамилии раскрывает лист и показывает всех лиц с этой фамилией."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:30
#, fuzzy
#| msgid "You can easily export your family tree to a web page. Select the entire database, family lines or selected individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide Web."
msgid "Making a Genealogy Website You can easily export your family tree to a web page. Select the entire database, family lines or selected individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide Web. The Gramps project provides free hosting of websites made with Gramps."
msgstr "Вы легко можете экспортировать своё семейное дерево в веб-страницу. Выберите всю базу данных, семейные линии или избранные лица для вывода в набор веб страниц, готовых для публикации в сети."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:31
msgid "Managing Names It is easy to manage people with several names in Gramps. In the Person Editor select the Names tab. You can add names of different types and set the prefered name by dragging it to the Prefered Name section."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:32
msgid "Managing Places The Places View shows a list of all places in the database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as City, County or State."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:33
msgid "Managing Sources The Sources View shows a list of all sources in a single window. From here you can edit your sources, merge duplicates and see which individuals reference each source. You can use filters to group your sources."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:34
msgid "Media View The Media View shows a list of all media entered in the database. These can be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:35
#, fuzzy
#| msgid "The 'merge' function allows you to combine separately listed people into one. This is very useful for combining two databases with overlapping people, or combining erroneously entered differing names for one individual."
msgid "Merging Entries The function "Edit > Compare and Merge..." allows you to combine separately listed people into one. Select the second entry by holding the Control key as you click. This is very useful for combining two databases with overlapping people, or combining erroneously entered differing names for one individual. This also works for the Places, Sources and Repositories views."
msgstr "Функция 'объединения' позволяет объединить отдельных людей в одну запись. Это полезно при объединениее двух баз данных с общими членами или при объединении ошибочно введенных записей для одного и того же лица."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:36
#, fuzzy
#| msgid "Gramps maintains a list of previous Active People. You can move forward and backward through the list using Go > Forward and Go > Back ."
msgid "Navigating Back and Forward Gramps maintains a list of previous active objects such as People, Events and . You can move forward and backward through the list using "Go > Forward" and "Go > Back" or the arrow buttons."
msgstr "Gramps помнит всех предыдущих Активных Лиц. Вы можете переходить вперед или назад по списку, используя Переход > Далее и Переход > Назад ."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:37
#, fuzzy
#| msgid "Gramps has been translated to more than 20 languages. If Gramps supports your language and it is not being displayed, set the default language on your machine and restart Gramps."
msgid "No Speaka de English? Volunteers have translated Gramps into more than 20 languages. If Gramps supports your language and it is not being displayed, set the default language in your operating system and restart Gramps."
msgstr "Gramps переведен более чем на 20 языков. Если Gramps поддерживает ваш язык, но этот язык не отображается, установите язык по умолчанию на вашем компьютере и перезапустите Gramps."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:38
#, fuzzy
#| msgid "The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer since all of the source code is freely available under its license."
msgid "Open Source Software The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer since all of the source code is freely available under its license. So it's not just about free beer, it's also about freedom to study and change the tool. For more about Open Source software lookup the Free Software Foundation and the Open Source Initiative."
msgstr "Открытая модель разработки означает, что Gramps может быть улучшена любым программистом, т.к. весь исходный код свободно доступен по лицензии GPL."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:39
msgid "Ordering Children in a Family The birth order of children in a family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when they do not have birth dates."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:40
msgid "Organising the Views Many of the views can present your data as either a hierarchical tree or as a simple list. Each view can also be configured to the way you like it. Have a look to the right of the top toolbar or under the "View" menu."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:41
#, fuzzy
#| msgid "Gramps helps you to keep personal information secure by allowing you to mark information as private. Data marked as private can be excluded from reports and data exports."
msgid "Privacy in Gramps Gramps helps you to keep personal information secure by allowing you to mark information as private. Data marked as private can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock which toggles records between private and public."
msgstr "Gramps помогает вам оберегать личную информацию путём пометки записей как личные. Личные данные могут быть исключены из отчётов и экспорта данных."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:42
#, fuzzy
#| msgid "Don't forget to read the Gramps manual, Help > User Manual . The developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual is full of information that will make your time spent on genealogy more productive."
msgid "Read the Manual Don't forget to read the Gramps manual, "Help > User Manual". The developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual is full of information that will make your time spent on genealogy more productive."
msgstr "Не забудьте прочитать руководство пользователя Gramps, Справка > Руководство·пользователя . Разработчики постарались сделать большинство операций интуитивными, но руководство содержит информацию, которая сделает время, потраченное на генеалогию, более продуктивным."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:43
#, fuzzy
#| msgid "Good genealogy tip : Information collected about your family is only as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the details of where the information came from. Whenever possible get a copy of original documents."
msgid "Record Your Sources Information collected about your family is only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record all the details of where the information came from. Whenever possible get a copy of original documents."
msgstr "Хороший Совет по Генеалогии : Информация, собранная о вашей семье достоверна настолько, насколько достоверен её источник. Уделите время и силы тому, чтобы тщательно зафиксировать все данные об источнике информации. Если возможно, снимите копии с оригинальных документов."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:44
#, fuzzy
#| msgid "The best way to report a bug in Gramps is to use the Gramps bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org"
msgid "Reporting Bugs in Gramps The best way to report a bug in Gramps is to use the Gramps bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org"
msgstr "Лучший способ послать сообщение об ошибке Gramps -- это система отслеживания ошибок GRAMPS: http://bugs.gramps-project.org"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:45
msgid "Setting Your Preferences "Edit > Preferences..." lets you modify a number of settings, such as the path to your media files, and allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your needs. Each separate view can also be configured under "View > Configure View...""
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:46
msgid "Show All Checkbutton When adding an existing person as a spouse, the list of people shown is filtered to display only people who could realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the Show All checkbutton."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:47
#, fuzzy
#| msgid "Gramps is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
msgid "So What's in a Name? The name Gramps was suggested to the original developer, Don Allingham, by his father. It stands for Genealogical Research and Analysis Management Program System . It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and research genealogical data. The Gramps database back end is so robust that some users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
msgstr "Gramps (Программная система управления генеалогическими изысканиями и анализом) является полнофункциональной генеалогической программой. Она позволяет хранить, редактировать и анализировать генеалогические данные. База данных Gramps настолько производительна, что позволяет управлять данными, содержащими информацию о сотнях тысяч людей."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:48
msgid "SoundEx can help with family research SoundEx solves a long standing problem in genealogy, how to handle spelling variations. The SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, go to "Tools > Utilities > Generate SoundEx Codes..."."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:49
#, fuzzy
#| msgid "Starting a New Family Tree : A good way to start a new family tree is to enter all the members of the family into the database (use Edit > Add or click on the Add button under the People menu). Then go to the Relationship View and create relationships between people."
msgid "Starting a New Family Tree A good way to start a new family tree is to enter all the members of the family into the database using the Person View (use "Edit > Add..." or click on the Add a new person button from the People View). Then go to the Relationship View and create relationships between people."
msgstr "Начать новое Семейное дерево : Хороший способ начать построение Семейного дерева - это внести в базу данных всех членов вашей семьи (используйте пункт меню Правка > Добавить... или кликните по кнопке Добавить в разделе Люди). Затем отправьтесь в раздел Отношения Relationship и задайте связи между людьми."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:50
#, fuzzy
#| msgid "Talk to Relatives Before It Is Too Late : Your oldest relatives can be your most important source of information. They usually know things about the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, you will get to hear some great stories. Don't forget to record the conversations!"
msgid "Talk to Relatives Before It Is Too Late Your oldest relatives can be your most important source of information. They usually know things about the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, you will get to hear some great stories. Don't forget to record the conversations!"
msgstr "Говорите с родственниками, пока не поздно : ваши старшие родственники могут являтся наиболее важным источником информации. Обычно, они знают про семью то, что нигде не записано. Они могут рассказать про людей многое, включая данные, возможно ведущие к новым путям исследования. По меньшей мере, вы услышите интересные истории. Не забудьте записать рассказы!"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:51
#, fuzzy
#| msgid "Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be descriptive. Include the why of how things happened, and how descendants might have been shaped by the events they went through. Narratives go a long way in making your family history come alive."
msgid "The 'How and Why' of Your Genealogy Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things happened, and how descendants might have been shaped by the events they went through. Narratives go a long way in making your family history come alive."
msgstr "Генеалогия касается не только дат и имён, она касается людей. Будьте подробны, включайте причину того, как развивались события и как потомки могли быть сформированы событиями, через которые они прошли. Повествования очень помогают сделать живой историю вашей семьи."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:52
#, fuzzy
#| msgid "The Family View : The Family View is used to display a typical family unit---the parents, spouses and children of an individual."
msgid "The Family View The Family View is used to display a typical family unit as two parents and their children."
msgstr "Вид Семьи : Вид Семьи служит для показа обычной семейной ячейки---родителей, супругов и детей лица."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:53
#, fuzzy
#| msgid "Gramps allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and from users of most other genealogy programs."
msgid "The GEDCOM File Format Gramps allows you to import from, and export to, the GEDCOM format. There is extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and from users of most other genealogy programs. Filters exist that make importing and exporting GEDCOM files trivial."
msgstr "Gramps позволяет вам импортировать из и экспортировать в формат GEDCOM. Полностью поддерживается стандарт GEDCOM версии 5.5, так что вы можете обмениваться информацией из Gramps с людьми, использующими другие программы."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:54
#, fuzzy
#| msgid "Gramps is written in a computer language called Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps is supported on any computer system where these programs have been ported."
msgid "The Gramps Code Gramps is written in a computer language called Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps is supported on any computer system where these programs have been ported. Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X."
msgstr "Gramps написан на языке Python, с использованием библиотек GTK и GNOME для графического интерфейса. Gramps поддерживается на любой компьютерной системе, на которую перенесены эти программы."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:55
#, fuzzy
#| msgid "The Gramps homepage is at http://gramps-project.org/"
msgid "The Gramps Homepage The Gramps homepage is at http://gramps-project.org/"
msgstr "Домашняя страница Gramps: http://gramps-project.org/"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:56
#, fuzzy
#| msgid "Gramps is freely distributable under the General Public License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
msgid "The Gramps Software License You are free to use and share Gramps with others. Gramps is freely distributable under the GNU General Public License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL to read about the rights and restrictions of this license."
msgstr "Gramps распространяется свободно по лицензии GPL, смотрите http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:57
#, fuzzy
#| msgid "You can convert your data into a Gramps package, which is a compressed file containing your family tree data and includes all other files used by the database, such as images. This file is completely portable so is useful for backups or sharing with other Gramps users. This format has advantages over GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing."
msgid "The Gramps XML Package You can export your Family Tree as a Gramps XML Package. This is a compressed file containing your family tree data and all the media files connected to the database (images for example). This file is completely portable so is useful for backups or sharing with other Gramps users. This format has the key advantage over GEDCOM that no information is ever lost when exporting and importing."
msgstr "Вы можете выгрузить свои данные в формат Пакет Gramps, который содержит в себе в сжатом виде ваше Семейное дерево а так же все другие файлы, используемые в базе данных, включая изображения. Этот файл может быть очень полезен для резервного копирования и для передачи другим пользователям Gramps. Этот формат более предпочтителен, нежели GEDCOM, поскольку при экспорте и импорте никогда не может произойти потеря информации."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:58
#, fuzzy
#| msgid "Anyone can be chosen as the 'home person' in Gramps. Use Edit > Set Home Person . The home person is the person who is selected when the database is opened or when the home button is pressed."
msgid "The Home Person Anyone can be chosen as the Home Person in Gramps. Use "Edit > Set Home Person" in the Person View. The home person is the person who is selected when the database is opened or when the home button is pressed."
msgstr "Любой человек может быть выбран в качестве лица по умолчанию в Gramps. Выберите Правка > Установить Базовое лицо . Лицо по умолчанию - это лицо, которое становится выбранным после открытия базы данных, или при нажатии кнопки Домой."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:59
#, fuzzy
#| msgid "Unsure of a Date? If you're unsure about the date an event occurred (for example birth or death), Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a guess or an estimate. For instance, "about 1908" is a valid entry for a birth date in Gramps. See wiki manual of Gramps for a complete description of date entry options."
msgid "Unsure of a Date? If you're unsure about the date an event occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a guess or an estimate. For instance, "about 1908" is a valid entry for a birth date in Gramps. Click the Date button next to the date field and see the Gramps Manual to learn more."
msgstr "Неуверены в какой-то дате? Если вы не уверены точно когда произошло какое-то событие (к примеру, рождение или смерть), Gramps позволит вам ввести дату во множестве форматов, основанных на предположениях или расчетах. К примеру, "около 1908" вполне правильная дата в Gramps. Смотрите руководство к Gramps для полного списка возможных вариантов."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:60
#, fuzzy
#| msgid "Gramps can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of many html files."
msgid "Web Family Tree Format Gramps can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of many html files."
msgstr "Gramps может экспортировать данные в формате Web Family Tree (WFT). Этот формат позволяет показывать семейное дерево на интернете используя один файл вместо множества файлов HTML."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:61
#, fuzzy
#| msgid "Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip will appear."
msgid "What's That For? Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip will appear."
msgstr "Не уверены, что делает кнопка? Наведите на неё мышь, чтобы появилясь подсказка."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:62
#, fuzzy
#| msgid "Who Was Born When : The 'Compare individual events' tool allows you to compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your database."
msgid "Who Was Born When? Under "Tools > Analysis and exploration > Compare Individual Events..." you can compare the data of individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your database. You can use a custom filter to narrow the results."
msgstr "Кто кодгда родился : Инструмент «Сравнить личные события» позволяет сравнить данные всех (или выбранных) людей в вашей базе данных. Это полезно, если вы хотите, например, вывести даты рождения всех в вашей базе данных."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:63
msgid "Working with Dates A range of dates can be given by using the format "between January 4, 2000 and March 20, 2003". You can also indicate the level of confidence in a date and even choose between seven different calendars. Try the button next to the date field in the Events Editor."
msgstr ""
#~ msgid "Column Editor"
#~ msgstr "Редактор Колонок"
#~ msgid "_Do not include unlinked records"
#~ msgstr "_Не включать несвязанные записи"
#~ msgid ""
#~ "The following keywords will be replaced with the name:\n"
#~ " \n"
#~ " Given - given name (first name)\n"
#~ " Surname - surname (last name)\n"
#~ " Title - title (Dr., Mrs.)\n"
#~ " Prefix - prefix (von, de, de la)\n"
#~ " Suffix - suffix (Jr., Sr.)\n"
#~ " Call - call name, or nickname\n"
#~ " Common - call name, otherwise first part of Given\n"
#~ " Patronymic - patronymic (father's name)\n"
#~ " Initials - persons's first letters of given names\n"
#~ " \n"
#~ "Use the same keyword in UPPERCASE to force to upper. Parentheses and commas\n"
#~ "will be removed around empty fields. Other text will appear literally."
#~ msgstr ""
#~ "Следующие ключевые слова будут заменены настоящим именем:\n"
#~ " \n"
#~ " Имя - имя\n"
#~ " Фамилия - фамилия\n"
#~ " Титул - титул (сэр, м-р.)\n"
#~ " Префикс - префикс (ван, де, де ла)\n"
#~ " Суффикс - суффикс (Мл., III)\n"
#~ " Вбыту - как обычно зовут в быту, или прозвище\n"
#~ " Обычное - имя в быту, иначе первая часть имени\n"
#~ " Отчество - отчество\n"
#~ " Инициалы - первые буквы имени\n"
#~ " \n"
#~ "Используйте те же самые ключевые слова в ВЕРХНЕМ РЕГИСТРЕ чтобы они обязательно появились.\n"
#~ "Скобки и запятые вокруг пустых полей будут удалены. Прочий текст будет показан как есть."
#~ msgid "Marker Colors"
#~ msgstr "Цвета Отметок"
#~ msgid "State/Province"
#~ msgstr "Штат/Провинция"
#~ msgid "_Display format"
#~ msgstr "Формат _показа"
#~ msgid "C_ustom format details"
#~ msgstr "Подробности форм_ата пользователя"
#~ msgid "Use shading in Relationship View"
#~ msgstr "Использовать фон в в окне Отношений"
#~ msgid "Display edit buttons on Relationship View"
#~ msgstr "Использовать кнопки правки в окне Отношений"
#~ msgid "Name Format Editor"
#~ msgstr "Редактор Формата Имён"
#~ msgid "The format definition is invalid"
#~ msgstr "Неверное определение формата"
#~ msgid "What would you like to do?"
#~ msgstr "Что желаете выполнить?"
#~ msgid "_Continue anyway"
#~ msgstr "Про_должить в любом случае"
#~ msgid "_Modify format"
#~ msgstr "Изменить Формат"
#~ msgid "Both Format name and definition have to be defined"
#~ msgstr "Необходимо определить и название и определение формата"
#~ msgid "Event Reference"
#~ msgstr "Cсылка на Событие"
#~ msgid "Media Reference"
#~ msgstr "Ссылка на Документ"
#~ msgid "Person Link"
#~ msgstr "Линк на лицо"
#~ msgid "Source Link"
#~ msgstr "Ссылка на Источник"
#~ msgid "Repository Link"
#~ msgstr "Ссылка на Хранилище"
#~ msgid "Search Url"
#~ msgstr "Странца Поиска"
#~ msgid "Home Url"
#~ msgstr "Домашняя Страница"
#~ msgid "CALL"
#~ msgstr "ВБЫТУ"
#~ msgid "Processing Person records"
#~ msgstr "Обрабатываем записи о Лицах"
#~ msgid "Processing Family records"
#~ msgstr "Обрабатываем записи о Семьях"
#~ msgid "Processing Event records"
#~ msgstr "Обрабатываем записи о Событиях"
#~ msgid "Processing Place records"
#~ msgstr "Обрабатываем записи о Местах"
#~ msgid "Processing Source records"
#~ msgstr "Обрабатываем записи о Источниках"
#~ msgid "Processing Media records"
#~ msgstr "Обрабатываем записи о Альбомах"
#~ msgid "Processing Repository records"
#~ msgstr "Обрабатываем записи о Хранилищах"
#~ msgid "Processing Note records"
#~ msgstr "Обрабатываем записи о Комментариях"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Дата последней модификации"
#~ msgid "_Plugin Status"
#~ msgstr "Статус _модулей"
#~ msgid "_Filter Sidebar"
#~ msgstr "Боковая панель _фильтров"
#~ msgid "_Filter"
#~ msgstr "_Фильтр"
#~ msgid "Surname, Given Patronymic"
#~ msgstr "Фамилия, Имя Отчество"
#~ msgid "Compare People"
#~ msgstr "Сравнить людей"
#~ msgid "Marker"
#~ msgstr "Пометка"
#~ msgid "The calendar which determines the year span"
#~ msgstr "По какому календарю производится летоисчисление"
#~ msgid "%(calendar_type)s Calendar, Sorted by %(sortby)s"
#~ msgstr "%(calendar_type)s Календарь, отсортировано по %(sortby)s"
#~ msgid "Gram_ps package (portable XML)"
#~ msgstr "Пакет Gram_ps (портируемый XML)"
#~ msgid "SQLite Export"
#~ msgstr "Экспорт SQLite"
#~ msgid "SQLite is a common local database format"
#~ msgstr "SQLite это распространенный формат локальной базы данных"
#~ msgid "Django Export"
#~ msgstr "Экспорт Django"
#~ msgid "Django is a web framework working on a configured database"
#~ msgstr "Django это фреймворк для веб-приложений, работающий с базой данных"
#~ msgid "Django options"
#~ msgstr "Опции Django"
#~ msgid "b. %(birth_date)s - %(place)s"
#~ msgstr "р. %(birth_date)s - %(place)s"
#~ msgid "b. %(birth_date)s"
#~ msgstr "р. %(birth_date)s"
#~ msgid "d. %(death_date)s - %(place)s"
#~ msgstr "у. %(death_date)s - %(place)s"
#~ msgid "d. %(death_date)s"
#~ msgstr "у. %(death_date)s"
#~ msgid "Deep Connections Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет Далёкие связи"
#~ msgid "Headline News Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет Горячие новости"
#~ msgid "Headline News"
#~ msgstr "Горячие новости"
#~ msgid "Note Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет Комментариев"
#~ msgid "Python Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет Python"
#~ msgid "Python Shell"
#~ msgstr "Командная строка Python"
#~ msgid "SQLite Import"
#~ msgstr "Импорт SQLite"
#~ msgid "Gramps id"
#~ msgstr "Идентификатор Gramps"
#~ msgid "Eniro map not available for %s"
#~ msgstr "Карта Eniro не доступна для %s"
#~ msgid "Only for Sweden and Denmark"
#~ msgstr "Только для Швеции и Дании"
#~ msgid "%s and %s are the same person."
#~ msgstr "%s и %s - одно и то же лицо."
#~ msgid "males"
#~ msgstr "мужчины"
#~ msgid "females"
#~ msgstr "женщины"
#~ msgid "all families"
#~ msgstr "все семьи"
#~ msgid "All Names of All People"
#~ msgstr "Все имена всех людей"
#~ msgid "b."
#~ msgstr "р."
#~ msgid "d."
#~ msgstr "у."
#~ msgid "spouses of %s"
#~ msgstr "супруги %s"
# !!!FIXME!!!
#~ msgid "Marker Report"
#~ msgstr "Отчет о пометках"
#~ msgid "Select filter to restrict people"
#~ msgstr "Выбрать фильтр для ограничения включаемых людей"
#~ msgid "Calculated Date Estimates"
#~ msgstr "Вычисленные приблизительные даты"
#~ msgid "Remove previously added dates"
#~ msgstr "Удалить добавленные ранее даты"
#~ msgid "Display detailed results"
#~ msgstr "Показывать подробные результаты"
#~ msgid "Show details for every date entered"
#~ msgstr "Показывать подробности для каждой введённой даты"
#~ msgid "Config"
#~ msgstr "Настройка"
#~ msgid "Maximum age"
#~ msgstr "Максимальный возраст"
#~ msgid "Maximum age that one can live to"
#~ msgstr "Максимальный возраст жизни"
#~ msgid "Maximum age difference between siblings"
#~ msgstr "Максимальная разница в возрасте между братьями/сестрами"
#~ msgid "Minimum years between two generations"
#~ msgstr "Минимальное количество лет между двумя поколениями"
#~ msgid "Average years between two generations"
#~ msgstr "Среднее количество лет между двумя поколениями"
#~ msgid "Calculate Estimated Dates"
#~ msgstr "Расчёт Оценки Дат"
#~ msgid "Results"
#~ msgstr "Результаты"
#~ msgid "Processing...\n"
#~ msgstr "Обработка...\n"
#~ msgid "Replacing...\n"
#~ msgstr "Заменяю...\n"
#~ msgid "Calculating estimated dates..."
#~ msgstr "Вычисляю оценку дат..."
# !!!FIXME!!!
#~ msgid "Estimated birth date"
#~ msgstr "Оценочная дата рождения"
# !!!FIXME!!!
#~ msgid "Estimated death date"
#~ msgstr "Оценочная дата смерти"
#~ msgid " added birth on %s"
#~ msgstr "добавлено рождение для %s"
#~ msgid " added death on %s"
#~ msgstr "добавлена смерть для %s"
#~ msgid "Calculate date estimates"
#~ msgstr "Вычисление приблизительных дат"
#~ msgid "Done!\n"
#~ msgstr "Выполнено!\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Estimated date"
#~ msgstr "Приблизительно оцененная дата"
#~ msgid "Checking people for proper date formats"
#~ msgstr "Проверяю персоны на правильность указания дат"
#~ msgid "Checking families for proper date formats"
#~ msgstr "Проверяю семьи на правильность указания дат"
#~ msgid " Date"
#~ msgstr " Дата"
#~ msgid "Cause of Death"
#~ msgstr "Причина Смерти"
#~ msgid "Calculates estimated dates for birth and death."
#~ msgstr "Вычисляет приближенные даты рождения и смерти."
#, fuzzy
#~ msgid "Dump Gender Statistics"
#~ msgstr "Импортировать статистику"
#, fuzzy
#~ msgid "Python Evaluation Window"
#~ msgstr "Python"
#~ msgid "Provides a window that can evaluate python code"
#~ msgstr "Окно для оценки Python-кода"
# !!!FIXME!!!
#, fuzzy
#~ msgid "Show Uncollected Objects"
#~ msgstr "Неуничтоженные объекты"
# !!!FIXME!!!
#~ msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
#~ msgstr "Открывает окно со списком всех неуничтоженных объектов"
#, fuzzy
#~ msgid "Generate Testcases for Persons and Families"
#~ msgstr "Включать или нет даты для людей и семей."
#~ msgid "_Column Editor"
#~ msgstr "Редактор _Колонок"
#~ msgid "Select Event Columns"
#~ msgstr "Выбрать колонки событий"
#~ msgid "Select Family Columns"
#~ msgstr "Выбрать колонки списка семей"
#, fuzzy
#~ msgid "_OpenStreetMap"
#~ msgstr "Улица"
#~ msgid "_Google Maps"
#~ msgstr "Карты _Google"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Google Maps."
#~ msgstr "Карты _Google"
#, fuzzy
#~ msgid "_SaveZoom"
#~ msgstr "Сейф"
#, fuzzy
#~ msgid "Selecting stylesheet ..."
#~ msgstr "Сортирую данные..."
#~ msgid "Select a StyleSheet"
#~ msgstr "Выберите таблицу стилей"
#~ msgid "%(comment)s : birth place."
#~ msgstr "%(comment)s : место рождения."
#~ msgid "%(comment)s : death place."
#~ msgstr "%(comment)s : место смерти."
#~ msgid "Set Columns to _1"
#~ msgstr "Число колонок - _1"
#~ msgid "Set Columns to _2"
#~ msgstr "Число колонок - _2"
#~ msgid "Set Columns to _3"
#~ msgstr "Число колонок - _3"
#~ msgid "Select Media Columns"
#~ msgstr "Выбрать колонки документов"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Note Columns"
#~ msgstr "Выбрать колонки комментариев"
#~ msgid "Version A"
#~ msgstr "Версия А"
#~ msgid "Version B"
#~ msgstr "Версия Б"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Автоматически"
#~ msgid "%d generation"
#~ msgid_plural "%d generations"
#~ msgstr[0] "%d поколение"
#~ msgstr[1] "%d поколения"
#~ msgstr[2] "%d поколений"
#~ msgid "Select Person Columns"
#~ msgstr "Выбрать колонки лиц"
#~ msgid "Compare and _Merge..."
#~ msgstr "Сравнить и _объединить..."
#~ msgid "_Fast Merge..."
#~ msgstr "Быстрое _объединение..."
#~ msgid "b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s"
#~ msgstr "р. %(birthdate)s, у. %(deathdate)s"
#~ msgid "short for born|b. %s"
#~ msgstr "р. %s"
#~ msgid "short for dead|d. %s"
#~ msgstr "у. %s"
#~ msgid "Select Repository Columns"
#~ msgstr "Выбрать колонки хранилищ"
#~ msgid "Select Source Columns"
#~ msgstr "Выбрать колонки источников"
#, fuzzy
#~ msgid "Sealed to "
#~ msgstr "Приписан(а) к Супругу"
#~ msgid "Gallery"
#~ msgstr "Галерея"
#, fuzzy
#~ msgid "%(type)s of %(name)s"
#~ msgstr "%(eventtype)s : %(name)s"
#, fuzzy
#~ msgid "License"
#~ msgstr "Свидетельство о браке"
#, fuzzy
#~ msgid "Half Siblings"
#~ msgstr "Братья/Сёстры"
#, fuzzy
#~ msgid "Step Siblings"
#~ msgstr "Показывать братьев/сестёр"
#, fuzzy
#~ msgid "Address Book List"
#~ msgstr "Список книг"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether to add exif tags to the media page or not?"
#~ msgstr "Включать ли на каждой странице ссылку на заглавное лицо"
#, fuzzy
#~ msgid "Download page note"
#~ msgstr "Слияние записок"
#, fuzzy
#~ msgid "A note to be used on the download page"
#~ msgstr "Стиль заголовков страниц."
#, fuzzy
#~ msgid "Download Copyright License"
#~ msgstr "Не указывать авторских прав"
#~ msgid "Whether to include a link to the home person"
#~ msgstr "Включать ли на каждой странице ссылку на заглавное лицо"
#, fuzzy
#~ msgid "Include half and/ or step-siblings on the individual pages"
#~ msgstr "Создаю индивидуальные страницы"
#, fuzzy
#~ msgid " starting with %s"
#~ msgstr "Импорт %s"
#~ msgid "The Style Sheet to be used for the web page"
#~ msgstr "Таблица стилей, которая будет использоваться для веб-страниц"
#~ msgid "Plugin Status"
#~ msgstr "Статус Модулей"
#~ msgid "Database Processing"
#~ msgstr "Обработка базы данных"
#~ msgid "Database Repair"
#~ msgstr "Починка Базы Данных"
#~ msgid "but before:"
#~ msgstr "и до:"
#~ msgid "Objects changed after "
#~ msgstr "Объекты, измененные после <дата время>"
#~ msgid "Matches object records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in range, if a second date/time is given"
#~ msgstr "Выбирает объекты, измененные после определенной даты (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) или, если задана вторая дата, между двумя датами"
#~ msgid "Wrong format of date-time"
#~ msgstr "Неверный формат даты-времени"
#~ msgid "Only date-times in the iso format of yyyy-mm-dd hh:mm:ss, where the time part is optional, are accepted. %s does not satisfy."
#~ msgstr "Допускаются только даты в формате yyyy-mm-dd hh:mm:ss (время - енобязательная часть) are accepted. %s не удовлетворяет этому условию."
#~ msgid "Attribute:"
#~ msgstr "Атрибут:"
#~ msgid "Objects with the "
#~ msgstr "Объект с <атрибутом>"
#~ msgid "Matches objects with the given attribute of a particular value"
#~ msgstr "Выбирает объекты с определённым значением атрибута"
#~ msgid "Events matching parameters"
#~ msgstr "Событие, удовлетворяющее параметрам"
#~ msgid "Matches events with particular parameters"
#~ msgstr "Выбирает события с определёнными параметрами"
#~ msgid "Objects having notes containing "
#~ msgstr "Объекты с записками, содержащими <регулярное выражение>"
#~ msgid "Matches objects whose notes contain text matching a regular expression"
#~ msgstr "Выбирает объекты, записки которых содержат текст, удовлетворяющий регулярному выражению"
#~ msgid "Objects having notes containing "
#~ msgstr "Объекты с записками, содержащими <подстроку>"
#~ msgid "Matches objects whose notes contain text matching a substring"
#~ msgstr "Выбирает объекты, записки которых содержат текст, соотвествующий подстроке"
# !!!FIXME!!!
#~ msgid "Objects with a reference count of "
#~ msgstr "Объекты с <числом> ссылок"
#~ msgid "Matches objects with a certain reference count"
#~ msgstr "Выбирает объекты с определённым числом ссылок на них"
#~ msgid "Objects matching the "
#~ msgstr "Объекты, соответствующие <фильтру>"
#~ msgid "Matches objects matched by the specified filter name"
#~ msgstr "Выбирает объекты, соответствующие фильтру с указанным названием"
#~ msgid "Objects with "
#~ msgstr "Объекты с "
#~ msgid "Matches objects whose Gramps ID matches the regular expression"
#~ msgstr "Выбирает объекты, Gramps ID которых удовлетворяет регулярному выражению"
#~ msgid "Has marker of"
#~ msgstr "С пометкой"
#~ msgid "Matches markers of a particular type"
#~ msgstr "Выбирает людей с пометками определённого типа"
#~ msgid "People with complete records"
#~ msgstr "Люди с заполненными записями"
#~ msgid "Matches all people whose records are complete"
#~ msgstr "Выбирает всех людей с заполненными записями"
#~ msgid "People with "
#~ msgstr "Люди с <пометкой>"
#~ msgid "Matches people with a marker of a particular value"
#~ msgstr "Выбирает людей с пометкой определённого типа"
#~ msgid "Matches people with a certain number of items in the source"
#~ msgstr "Выбирает людей с определённым количеством источников"
#~ msgid "Families with "
#~ msgstr "Семьи с <пометкой>"
#~ msgid "Matches Families with a marker of a particular value"
#~ msgstr "Выбирает семьи с пометкой определённого типа"
#~ msgid "Events with "
#~ msgstr "События с <пометкой>"
#~ msgid "Matches Events with a marker of a particular value"
#~ msgstr "Выбирает события с пометкой определённого типа"
#~ msgid "Matches Notes with a marker of a particular value"
#~ msgstr "Выбирает комментарии с пометкой определённого типа"
#~ msgid "Filter "
#~ msgstr "Фильтр "
#~ msgid "Edit icons can be enabled in the Preferences dialog"
#~ msgstr "Эмблемы правки можно включить в диалоге настроек"
#~ msgid "Call _Name:"
#~ msgstr "Имя в _быту:"
#~ msgid "Edit the preferred name"
#~ msgstr "Редактировать предпочитаемое имя"
#~ msgid "Gi_ven:"
#~ msgstr "_Имя:"
#~ msgid ""
#~ "Patronimic: component of a personal name based on the name of one's father, grandfather, .... \n"
#~ "Title: A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'"
#~ msgstr ""
#~ "Отчество: часть родового имени, которая присваивается ребёнку по имени отца, дедушки.... \n"
#~ "Титул: почётное звание, например \"Др.\" или \"Св.\""
#~ msgid "_Family:"
#~ msgstr "_Фамилья:"
#~ msgid "_Marker:"
#~ msgstr "По_метка:"
#~ msgid "Gramplet "
#~ msgstr "Грамплет "
#~ msgid "_Publication information:"
#~ msgstr "Информация о _публикации:"
#~ msgid "Add_ress:"
#~ msgstr "Ад_рес:"
#~ msgid "_State/Province:"
#~ msgstr "_Штат/Провинция:"
#~ msgid "If media is an image, select a region of the image that is referenced. Point (0,0) is the top left corner. Do this by giving two corners on a diagonal of the rectangular region you want to use."
#~ msgstr "Если объект является изображением, укажите область для использования, указав два угла по диагонали прямоугольной области. Точка (0,0) - верхний левый угол."
#~ msgid "_Publication Information:"
#~ msgstr "Информация о _публикации:"
#~ msgid "P_atronymic:"
#~ msgstr "_Отчество:"
#~ msgid "Tit_le:"
#~ msgstr "Титу_л:"
#~ msgid "_Prefix:"
#~ msgstr "_Приставка:"
#~ msgid "_Marker"
#~ msgstr "По_метка:"
#~ msgid ""
#~ "Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that Gramps can extract from the \n"
#~ "current database. If you accept the changes, Gramps will modify the entries\n"
#~ "that have been selected."
#~ msgstr ""
#~ "Ниже приведён список прозвищ, титулов и фамильных приставок, которые Gramps может\n"
#~ "извлечь из текущей базы данных. Если вы согласитесь, Gramps\n"
#~ "изменит выбранные записи."
#, fuzzy
#~ msgid "Adding Children : To add children in Gramps make either of the parents the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in the database, click on the third button down to the right of the Children list. If the person is not already in the database, click on the second button down to the right of the Children list. After the child's information is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person."
#~ msgstr "Добавление Детей : Чтобы добавить детей, выберите одного из родителей как активное лицо, затем переключитесь в Вид Семьи. Если ребёнок уже внесён в базу данных, нажмите на третью сверху кнопку справа от списка детей. Если ребёнок ещё не внесён в базу данных, нажмите на вторую сверху кнопку справа от списка детей. После внесения информации о ребёнке, он будет автоматически указан как ребёнок активного лица."
#, fuzzy
#~ msgid "Editing The Relationship of a Child : Not all children are related by birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each parent by making the child the active person. In the Relationship View, click on the third icon to the right of the "Parents:" entry. This brings up the Family Editor. Now select the child, right-click and choose "Edit relationship". Here you can set the relationship between the child and its father and mother. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown."
#~ msgstr "Правка отношений детей и родителей : Не все дети являются родными для своих родителей. Для праки отношения детей и родителей, выберите ребёнка активным лицом. Затем, в Виде Отношений, щёлкните на третью пиктограмму справа от метки «Родители». Это запустит Редактор Семьи. Теперь выберите ребёнка, щелкните право кнопкой мыши и выберите «Правка отношений».Здесь вы можете установить отношение между ребёнком и его отцом и матерью.Отношения могут быть: Рождение, Приёмный, Пасынок/Падчерица или Неизвестно."
#~ msgid "Gramps Manual : The Gramps manual is quite elaborate and well written. It includes details on keybindings and includes some useful tips that will help you in your genealogy work. Check it out."
#~ msgstr "Руководство Gramps : Руководство пользователя Gramps написано хорошо и подробно. Оно описывает детали работы с программой и содержит полезные советы, которые помогут в ваших генеалогических исследованиях. Советуем ознакомится с ним."
#~ msgid "Setting Your Preferences : Not happy with some default behavior of Gramps? Edit > Preferences lets you to modify a number of settings, allowing you to tailor Gramps to your needs."
#~ msgstr "Выбор ваших настроек : Недовольны поведением Gramps по умолчанию? Правка > Настройки позволит вам изменить установки, подстраивая Gramps под ваши требования."
#~ msgid "A range of dates can be given by using the format "between January 4, 2000 and March 20, 2003""
#~ msgstr "Отрезок дат можно ввести, используя формат "между 4 Января 2000 и 20 Марта 2003""
#~ msgid "An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by clicking the right mouse button, and selecting "set as default name" from the menu."
#~ msgstr "Альтернативное имя можно сделать предпочитаемым именем путём выбора нужного имени из списка личных имён, вызова контекстного меню щелчком правой кнопки мыши и выбора из меню."
#~ msgid "Birth order of children in a family can be set, even if they do not have birth dates, by using drag and drop."
#~ msgstr "Порядок детей в семье можно установить даже при отсутствии дат рождения, путём перетаскивания мышью."
#~ msgid "Custom reports can be created by advanced users under the "plugin" system. More information on custom reports can be found at http://developers.gramps-project.org"
#~ msgstr "Дополнительные отчёты могут быть написаны продвинутыми пользователями благодаря системе "модулей расширения". Подробная информация о написании отчётов находится здесь: http://developers.gramps-project.org"
#~ msgid "Gramps allows you to generate a number of reports (both text and graphical) based on your genealogical information. There is great flexibility in selecting what people are included in the reports as well as the output format (html, pdf, Open Document Text, RTF, LaTeX and plain text). Experiment with the reports under the Reports menu to get an idea of how powerful Gramps is."
#~ msgstr "Gramps позволяет создавать множество отчётов (как текстовых так и графических) основываясь на вашей генеалогической информации. Можно очень гибко выбирать как людей, которые должны попасть в отчёт, так и формат в котором он будет сохранен (html, pdf, Open Document Text, RTF, LaTeX или просто текст). Поэкспериментируйте с отчётами через меню Отчёты чтобы понять насколько можным инструментом является Gramps."
#~ msgid "Gramps has some unique features, including the ability to input any piece of information directly into Gramps. All data in the data base can be rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and correlation with the potential of filling relationship gaps."
#~ msgstr "В Gramps есть несколько уникальных особенностей, включая способность вводить любую мельчайшую деталь в базу данных. Все данные в базе данных могут быть легко перемещены/изменены чтобы помочь вам в исследовании, анализе и выяснении взаимосвязей с возможностью заполнить пробелы."
#~ msgid "Gramps makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general standard of recording genealogical information. Filters exist that make importing and exporting GEDCOM files trivial."
#~ msgstr "Gramps прилагает все усилия для совместимости с GEDCOM -- общепринятым стандартом для записи генеалогической информации.Существующие фильтры делают импорт и экспорт файлов GEDCOM элементарной процедурой."
#~ msgid "Gramps works even when using KDE, as long as the required GTK libraries are installed."
#~ msgstr "Gramps работает даже из-под KDE, если установлены необходимые библиотеки GTK."
#~ msgid "Make your data portable --- your family tree data and media can be exported directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD."
#~ msgstr "Сделайте свои данные переносимыми — ваше семейное дерево и документы можно экспортировать в файловый менеджер GNOME (Nautilus), для создания CD."
#~ msgid "Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, marriage name or aliases."
#~ msgstr "Люди могут иметь несколько имён. Примерами являются има при рождениии, имя в браке, или псевдонимы."
#~ msgid "Relationship calculators in Gramps are available in more than fifteen languages."
#~ msgstr "Калькуляторы родственных отношений в Gramps доступны для более чем пятнадцати языков."
#~ msgid "To easily merge two people, select them both (a second person can be selected by holding the Control key while clicking) and clicking on Edit > Fast Merge ."
#~ msgstr "Для простого объединения двух лиц, выделите обоих (второе лицо может быть выделено нажатием клавиши Control в момент щелчка по имени желаемого лица) и выберите Правка > Быстрое объединение ."
#~ msgid "To run Gramps, you need to have GTK installed. But you do not need to be running the GNOME desktop."
#~ msgstr "Для работы с Gramps необходимы библиотеки GTK. Но запускать среду GNOME не обязательно."
#~ msgid "You can link any electronic media (including non-text information) and other file types to your Gramps family tree."
#~ msgstr "Вы можете дополнить своё семейное дерево любыми электронными документами и файлами, включая нетекстовую информацию."
#, fuzzy
#~ msgid "Input family tree \"%s\" does not exist."
#~ msgstr "Файл не существует"
#~ msgid "GRAMPS: Import database"
#~ msgstr "GRAMPS: Импортировать базу данных"
#~ msgid "Internet Maps"
#~ msgstr "Карты в интернете"
#~ msgid "Google Maps"
#~ msgstr "Карты _Google"
#~ msgid "Yahoo! Maps"
#~ msgstr "Карты _Yahoo!"
#~ msgid "Microsoft Maps"
#~ msgstr "Карты _Microsoft"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Добавить закладку"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf schema of GRAMPS is properly installed."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Похоже, что установка GRAMPS не завершена. Убедитесь, что схемы GConf для GRAMPS установлены как положено."
#~ msgid "_Yahoo! Maps"
#~ msgstr "Карты _Yahoo!"
#, fuzzy
#~ msgid "No active person set."
#~ msgstr "Нет активного лица"
#~ msgid "Go to default person"
#~ msgstr "Перейти к базовому лицу"
#~ msgid "Select Place Columns"
#~ msgstr "Выбрать колонки мест"
#~ msgid "Select repository"
#~ msgstr "Выделить хранилище"
#~ msgid "GRAMPS Book"
#~ msgstr "Книга GRAMPS"
#~ msgid "Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be completely portable across different machines and binary architectures."
#~ msgstr "Экспорт на CD копирует все ваши данные и файлы документов в Создатель CD. После этого, вы можете записать CD с этими данными, и эта копия будет абсолютно пригодной для переноса на другие машины."
#, fuzzy
#~ msgid "GRAMPS XML export options"
#~ msgstr "Опции GEDCOM экспорта"
#~ msgid "GRAMPS _XML database"
#~ msgstr "_XML база данных GRAMPS"
#, fuzzy
#~ msgid "Import data from GRAMPS packages"
#~ msgstr "Пакеты GRAMPS"
#~ msgid "The marker '' was not in the template"
#~ msgstr "Метка '' отсутствует в шаблоне"
#~ msgid "Template Error"
#~ msgstr "Ошибка Шаблона"
#~ msgid ""
#~ "Could not open %s\n"
#~ "Using the default template"
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка открытия %s\n"
#~ "Используется базовый шаблон"
#~ msgid "Open in %(program_name)s"
#~ msgstr "Открыть в %(program_name)s"
#~ msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
#~ msgstr "SVG (масштабируемая векторная графика)"
#~ msgid "WriteCD is a GNOME plugin and you are not running GNOME"
#~ msgstr "WriteCD - это плагин среды GNOME, а вы не используете GNOME"
#~ msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME are not installed"
#~ msgstr "Загрузка невозможна из-за отсутствия расширений Python для GNOME"
#~ msgid "Export to CD"
#~ msgstr "На CD"
#~ msgid "CD export preparation failed"
#~ msgstr "Ошибка подготовки экспорта на CD"
#~ msgid "%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file."
#~ msgstr "База данных содержит ссылку на %(file_name)s, но этот файл не существует. Возможно, файл был удалён или перемещён в другое место. Вы можете удалить ссылку из базы данных, оставить её как есть или выбрать новый файл."
#, fuzzy
#~ msgid "_Export to CD (portable XML)"
#~ msgstr "Экспорт на CD (п_ортативный XML)"
#, fuzzy
#~ msgid "CSV spreadsheet options"
#~ msgstr "Опции экспорта vCard"
#~ msgid "Web Family Tree export options"
#~ msgstr "Опции экспорта Web Family Tree"
#~ msgid "GEDCOM export options"
#~ msgstr "Опции GEDCOM экспорта"
#~ msgid "GeneWeb export options"
#~ msgstr "Опции экспорта GeneWeb"
#, fuzzy
#~ msgid "GRAMPS package export options"
#~ msgstr "Пакеты GRAMPS"
#~ msgid "vCalendar export options"
#~ msgstr "Опции экспорта vCalendar"
#~ msgid "vCard export options"
#~ msgstr "Опции экспорта vCard"
#, fuzzy
#~ msgid "Active person"
#~ msgstr "Активное лицо: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Abandon"
#~ msgstr "и"
#, fuzzy
#~ msgid "New person"
#~ msgstr "Новое Лицо"
#, fuzzy
#~ msgid "Add relation"
#~ msgstr "Правка родственных отношений"
#, fuzzy
#~ msgid "No relation to active person"
#~ msgstr "Нет активного лица"
#, fuzzy
#~ msgid "Add as a Parent"
#~ msgstr "Добавить Родителей"
#, fuzzy
#~ msgid "Add as a Spouse"
#~ msgstr "Добавить Супруга"
#, fuzzy
#~ msgid "Add as a Sibling"
#~ msgstr "Братья/Сёстры"
#, fuzzy
#~ msgid "Add as a Child"
#~ msgstr "Несуществующий ребёнок"
#, fuzzy
#~ msgid "in"
#~ msgstr "дюйм."
#, fuzzy
#~ msgid "Can't add new person."
#~ msgstr "Сохранение лица невозможно"
#, fuzzy
#~ msgid "Please set an active person."
#~ msgstr "Удалить выделенное лицо"
#, fuzzy
#~ msgid "Can't add new person as a parent."
#~ msgstr "Добавить новую семью с лицом в качестве родителя"
#, fuzzy
#~ msgid "Please set the new person's gender."
#~ msgstr "Стиль имён."
#, fuzzy
#~ msgid "Can't add new person as a spouse."
#~ msgstr "Добавить новое лицо в качестве матери"
#, fuzzy
#~ msgid "Can't add new person as a sibling."
#~ msgstr "Отображать братьев и сестёр."
#, fuzzy
#~ msgid "Can't add new person as a child."
#~ msgstr "Создать новое лицо и добавить ребёнком в семью"
#, fuzzy
#~ msgid "Data Entry Gramplet"
#~ msgstr "Календарь"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Ошибка"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter Python expressions"
#~ msgstr "Регулярное выражение:"
#~ msgid "Welcome to GRAMPS!"
#~ msgstr "Добро пожаловать в GRAMPS!"
#, fuzzy
#~ msgid "RepoRef"
#~ msgstr "Удалить"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether to use Record-style numbering instead of Henry-style."
#~ msgstr "Использовать полные даты"
#~ msgid "%dU"
#~ msgstr "%dН"
#~ msgid "%(date)s in %(place)s. "
#~ msgstr "%(date)s в %(place)s. "
#~ msgid "Beta"
#~ msgstr "Бета"
# !!!FIXME!!!
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%d uncollected objects:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Неуничтоженные объекты:\n"
#~ "\n"
#~ msgid "GRAMPS Media Manager"
#~ msgstr "Менеджер Документов GRAMPS"
#~ msgid "Looking for %d people"
#~ msgstr "Ищу %d лиц"
#~ msgid "Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and surname prefixes that may be embedded in a person's given name field."
#~ msgstr "Просматривает всю базу данных и пытается выделить титулы, прозвища и фамильные приставки, возможно содержащиеся в имени."
#~ msgid "Reordering GRAMPS IDs"
#~ msgstr "Упорядочиваю GRAMPS ID"
#~ msgid "GRAMPS ID"
#~ msgstr "GRAMPS ID"
#, fuzzy
#~ msgid "event|Type"
#~ msgstr "Тип события"
#~ msgid " %(type)s: %(value)s"
#~ msgstr " %(type)s: %(value)s"
# LDS
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Отменено"
#, fuzzy
#~ msgid "Creating year %d calendars"
#~ msgstr "Создаю страницы документов"
#, fuzzy
#~ msgid "%(short_name)s"
#~ msgstr "%(event_name)s: "
#~ msgid "This prints in January"
#~ msgstr "Это будет напечатано в январе"
#~ msgid "This prints in February"
#~ msgstr "Это будет напечатано в феврале"
#~ msgid "This prints in March"
#~ msgstr "Это будет напечатано в марте"
#~ msgid "This prints in April"
#~ msgstr "Это будет напечатано в апреле"
#~ msgid "This prints in May"
#~ msgstr "Это будет напечатано в мае"
#~ msgid "This prints in June"
#~ msgstr "Это будет напечатано в июне"
#~ msgid "This prints in July"
#~ msgstr "Это будет напечатано в июле"
#~ msgid "This prints in August"
#~ msgstr "Это будет напечатано в августе"
#~ msgid "This prints in September"
#~ msgstr "Это будет напечатано в сентябре"
#~ msgid "This prints in October"
#~ msgstr "Это будет напечатано в октябре"
#~ msgid "This prints in November"
#~ msgstr "Это будет напечатано в ноябре"
#~ msgid "This prints in December"
#~ msgstr "Это будет напечатано в декабре"
#~ msgid "Print a copy"
#~ msgstr "Напечатать копию"
#~ msgid "Template"
#~ msgstr "Шаблон"
#~ msgid "User Template"
#~ msgstr "Шаблон пользователя"
#~ msgid "Choose File"
#~ msgstr "Выбрать файл"
#~ msgid "Open with application"
#~ msgstr "Открыть в приложении"
#, fuzzy
#~ msgid "Open with default application"
#~ msgstr "Открыть в приложении"
#~ msgid "unmarried"
#~ msgstr "не женаты"
#~ msgid "civil union"
#~ msgstr "гражданский союз"
#~ msgid "He"
#~ msgstr "Он"
#~ msgid "She"
#~ msgstr "Она"
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s родился %(birth_date)s в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, и умер %(death_date)s в %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s родился %(birth_date)s в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, и умер %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s родился %(birth_date)s в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, и умер в %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s родился %(birth_date)s в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s родился %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, и умер %(death_date)s в %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s родился %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, и умер %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s родился %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, и умер в %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s родился %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s родился в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, и умер %(death_date)s в %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s родился в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, и умер %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s родился в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, и умер в %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s родился в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s умер %(death_date)s в %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s умер %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s умер в %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
#~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s родилась %(birth_date)s в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, и умерла %(death_date)s в %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s родилась %(birth_date)s в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, и умерла %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s родилась %(birth_date)s в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, и умерла в %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s родилась %(birth_date)s в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s родилась %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, и умерла %(death_date)s в %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s родилась %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, и умерла %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s родилась %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, и умерла в %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s родилась %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s родилась в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, и умерла %(death_date)s в %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s родилась в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, и умерла %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s родилась в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, и умерла в %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s родилась в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s умерла %(death_date)s в %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s умерла %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s умерла в %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
#~ msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
#~ msgstr "Родился(ась): %(birth_date)s %(birth_place)s, Умер(ла): %(death_date)s."
#~ msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
#~ msgstr "Родился(ась): %(birth_date)s %(birth_place)s, Умер(ла): %(death_place)s."
#~ msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
#~ msgstr "Родился(ась): %(birth_date)s %(birth_place)s."
#~ msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
#~ msgstr "Родился(ась): %(birth_date)s, Умер(ла): %(death_date)s %(death_place)s."
#~ msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s."
#~ msgstr "Родился(ась): %(birth_date)s, Умер(ла): %(death_date)s."
#~ msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s."
#~ msgstr "Родился(ась): %(birth_date)s, Умер(ла): %(death_place)s."
#~ msgid "Born: %(birth_date)s."
#~ msgstr "Родился(ась): %(birth_date)s."
#~ msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
#~ msgstr "Родился(ась): %(birth_place)s, Умер(ла): %(death_date)s %(death_place)s."
#~ msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
#~ msgstr "Родился(ась): %(birth_place)s, Умер: %(death_date)s."
#~ msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
#~ msgstr "Родился(ась): %(birth_place)s, Умер: %(death_place)s."
#~ msgid "Born: %(birth_place)s."
#~ msgstr "Родился(ась): %(birth_place)s."
#~ msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s."
#~ msgstr "Умер(ла): %(death_date)s %(death_place)s."
#~ msgid "Died: %(death_date)s."
#~ msgstr "Умер(ла): %(death_date)s."
#~ msgid "Died: %(death_place)s."
#~ msgstr "Умер(ла): %(death_place)s."
#~ msgid "Default Template"
#~ msgstr "Базовый шаблон"
#~ msgid "User Defined Template"
#~ msgstr "Шаблон пользователя"
#~ msgid "Julian"
#~ msgstr "Юлианский"
#~ msgid "Zip/Postal code"
#~ msgstr "Индекс/Почтовый код"
#~ msgid ""
#~ "Female\n"
#~ "Male\n"
#~ "Unknown"
#~ msgstr ""
#~ "Женщина\n"
#~ "Мужчина\n"
#~ "Неизвестно"
#~ msgid "GRAMPS"
#~ msgstr "GRAMPS"
#~ msgid ""
#~ "January 1\n"
#~ "March 1\n"
#~ "March 25\n"
#~ "September 1\n"
#~ msgstr ""
#~ "1 Января\n"
#~ "1 Марта\n"
#~ "25 Марта\n"
#~ "1 Сентября\n"
#~ msgid ""
#~ "Very Low\n"
#~ "Low\n"
#~ "Normal\n"
#~ "High\n"
#~ "Very High"
#~ msgstr ""
#~ "Очень Низкая\n"
#~ "Низкая\n"
#~ "Нормальная\n"
#~ "Высокая\n"
#~ "Очень Высокая"
#~ msgid "_Zip/Postal code:"
#~ msgstr "_Индекс/Почтовый код:"
#~ msgid "GRAMPS ID:"
#~ msgstr "GRAMPS ID:"
#~ msgid ""
#~ "All rules must apply\n"
#~ "At least one rule must apply\n"
#~ "Exactly one rule must apply"
#~ msgstr ""
#~ "Все правила должны выполняться\n"
#~ "Хотя бы одно правило должно выполняться\n"
#~ "Ровно одно правило должно выполняться"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "ToDo\n"
#~ "NotRelated"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Задачи\n"
#~ "Не связанные"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid ""
#~ "default\n"
#~ "ANSEL\n"
#~ "ANSI (iso-8859-1)\n"
#~ "ASCII\n"
#~ "UTF8"
#~ msgstr ""
#~ "по умолчанию\n"
#~ "ANSEL\n"
#~ "ANSI (iso-8859-1)\n"
#~ "ASCII\n"
#~ "UTF8"
#~ msgid "Copy from DB to Preferences"
#~ msgstr "Скопировать из базы данных в Настройки"
#~ msgid "Copy from Preferences to DB"
#~ msgstr "Скопировать из Настроек в базу данных"
#, fuzzy
#~ msgid "Exclude _sources"
#~ msgstr "Исключить _источники"
#~ msgid "GRAMPS database"
#~ msgstr "Базы данных GRAMPS"
#~ msgid ""
#~ "Not a valid Family tree given to open\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Не корректное Семейное Дерево указано для открытия\n"
#~ "\n"
#~ msgid "GRAMPS databases"
#~ msgstr "Базы данных GRAMPS"
#~ msgid "All GRAMPS files"
#~ msgstr "Все файлы GRAMPS"
#~ msgid "GRAMPS XML databases"
#~ msgstr "XML базы данных GRAMPS"
#~ msgid "GEDCOM files"
#~ msgstr "Файлы GEDCOM"
#~ msgid "Filt_er"
#~ msgstr "Фильтр"
#~ msgid "Select font"
#~ msgstr "Выберите шрифт"
#~ msgid "TITLE"
#~ msgstr "ОБРАЩЕНИЕ"
#~ msgid "Loading document formats..."
#~ msgstr "Загружаю форматы документов..."
#~ msgid "title"
#~ msgstr "Обращение"
#~ msgid "This event is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all people and families that reference it."
#~ msgstr "Это событие в настоящий момент используется. Стирание удалит его из базы данных и изо всех лиц и семей, которые на него ссылаются."
#~ msgid "Deleting event will remove it from the database."
#~ msgstr "Удаление события сотрёт его из базы данных."
#~ msgid "_Delete Event"
#~ msgstr "У_далить Событие"
#~ msgid "Cannot view %s"
#~ msgstr "Просмотр %s невозможен"
#~ msgid "GRAMPS cannot find an application that can view a file type of %s."
#~ msgstr "Ошибка поиска программы для просмотра файлов типа %s."
#~ msgid "This media object is currently being used. If you delete this object, it will be removed from the database and from all records that reference it."
#~ msgstr "Этот документ используется. Если вы удалите его, то он будет убран из альбома и всех ссылающихся на него записей."
#~ msgid "Deleting media object will remove it from the database."
#~ msgstr "Удаление документа сотрёт его из базы данных."
#~ msgid "Delete Media Object?"
#~ msgstr "Удалить документ?"
#~ msgid "_Delete Media Object"
#~ msgstr "У_далить документ"
#~ msgid "bap."
#~ msgstr "крещ."
#~ msgid "chr."
#~ msgstr "крещ."
#~ msgid "bur."
#~ msgstr "пох."
#~ msgid "crem."
#~ msgstr "крем."
#~ msgid "Attempt to map location on Google Maps"
#~ msgstr "Попытаться найти место на карте Google"
#~ msgid "This place is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all people and families that reference it."
#~ msgstr "Это место в настоящий момент используется. Стирание удалит его из базы данных и изо всех записей, которые на него ссылаются."
#~ msgid "Deleting place will remove it from the database."
#~ msgstr "Удаление места сотрёт его из базы данных."
#~ msgid "_Delete Place"
#~ msgstr "У_далить место"
#~ msgid "This repository is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all sources that reference it."
#~ msgstr "Это хранилище в настоящий момент используется. Стирание удалит его из базы данных и изо всех источников, которые на него ссылаются."
#~ msgid "Deleting repository will remove it from the database."
#~ msgstr "Удаление хранилища сотрёт его из базы данных."
#~ msgid "_Delete Repository"
#~ msgstr "У_далить Хранилище"
#~ msgid "This source is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all people and families that reference it."
#~ msgstr "Этот источник в настоящий момент используется. Стирание удалит его из базы данных и изо всех записей, которые на него ссылаются."
#~ msgid "Deleting source will remove it from the database."
#~ msgstr "Удаление источника сотрёт его из базы данных."
#~ msgid "_Delete Source"
#~ msgstr "У_далить источник"
#~ msgid "Open in %s"
#~ msgstr "Открыть в %s"
#~ msgid "Open with %s"
#~ msgstr "Открыть в %s"
#~ msgid "_Children"
#~ msgstr "Дети"
#~ msgid "Don't include holidays"
#~ msgstr "Не включать праздники"
#~ msgid "%d event records were modified."
#~ msgstr "%d записей о событиях изменено."
# !!!FIXME!!!
#~ msgid "%d broken child/family links were found\n"
#~ msgstr "Найдено %d нарушенных семейных связей\n"
# !!!FIXME!!!
#~ msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
#~ msgstr "Найдено %d нарушенных семейных связей\n"
# !!!FIXME!!!
#~ msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n"
#~ msgstr "Найдено %d дублированных семейных связей\n"
# !!!FIXME!!!
#~ msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
#~ msgstr "Исправлено 1 нарушенное семейное отношение\n"
# здесь и дальше по тексту - нужны plural формы. иначе не переведёшь (2 книги, 5 книг)
# !!!FIXME!!!
#~ msgid "%d persons were referenced, but not found\n"
#~ msgstr "Найдено %d ссылок на несуществующие лица\n"
# здесь и дальше по тексту - нужны plural формы. иначе не переведёшь (2 книги, 5 книг)
# !!!FIXME!!!
#~ msgid "%d repositories were referenced, but not found\n"
#~ msgstr "Найдено %d ссылок на несуществующие хранилища\n"
# здесь и дальше по тексту - нужны plural формы. иначе не переведёшь (2 книги, 5 книг)
# !!!FIXME!!!
#~ msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
#~ msgstr "Найдено %d ссылок на несуществующие документы\n"
# !!!FIXME!!!
#~ msgid "References to %d media objects were kept\n"
#~ msgstr "Сохранено %d ссылок на утерянные документы\n"
# !!!FIXME!!!
#~ msgid "%d missing media objects were replaced\n"
#~ msgstr "Заменено %d утерянных документов\n"
# !!!FIXME!!!
#~ msgid "%d missing media objects were removed\n"
#~ msgstr "Удалено %d утерянных документов\n"
#~ msgid "%d invalid event references were removed\n"
#~ msgstr "Удалено %d неверных ссылок на события\n"
#~ msgid "%d invalid birth event names were fixed\n"
#~ msgstr "Исправлено %d неверных названий рождения\n"
#~ msgid "%d invalid death event names were fixed\n"
#~ msgstr "Исправлено %d неверных названий смерти\n"
# здесь и дальше по тексту - нужны plural формы. иначе не переведёшь (2 книги, 5 книг)
# !!!FIXME!!!
#~ msgid "%d places were referenced, but not found\n"
#~ msgstr "Найдено %d ссылок на несуществующие места\n"
# здесь и дальше по тексту - нужны plural формы. иначе не переведёшь (2 книги, 5 книг)
# !!!FIXME!!!
#~ msgid "%d sources were referenced, but not found\n"
#~ msgstr "Найдено %d ссылок на несуществующие источники\n"
# здесь и дальше по тексту - нужны plural формы. иначе не переведёшь (2 книги, 5 книг)
# !!!FIXME!!!
#, fuzzy
#~ msgid "%d note objects were referenced, but not found\n"
#~ msgstr "Найдено %d ссылок на несуществующие документы\n"
#~ msgid "%d invalid name format references were removed\n"
#~ msgstr "Удалено %d неверных ссылок на формат имён\n"
#~ msgid "Ancestors of \"%s\""
#~ msgstr "Предки \"%s\""
#~ msgid "Generation %d has 1 individual. (%3.2f%%)\n"
#~ msgstr "Поколение %d насчитывает 1 человека. (%3.2f%%)\n"
#~ msgid "Total ancestors in generations 2 to %d is %d. (%3.2f%%)\n"
#~ msgstr "Общее число предков в поколениях с 2 по %d равно %d. (%3.2f%%)\n"
#~ msgid "Start date test?"
#~ msgstr "Начать Тест Дат?"
#~ msgid "This test will create many persons and events in the current database. Do you really want to run this test?"
#~ msgstr "Данный тест создаст в текущей базе данных множество персон и событий. Вы действительно желаете продолжить?"
#, fuzzy
#~ msgid "Run test"
#~ msgstr "Сброс"
#~ msgid "Running Date Test"
#~ msgstr "Выполняется Тест Дат"
#~ msgid "Generating dates"
#~ msgstr "Генерирование дат"
#, fuzzy
#~ msgid "Date Test Plugin"
#~ msgstr "Выбор даты"
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "Обновлено"
#, fuzzy
#~ msgid "News"
#~ msgstr "_Новый"
#~ msgid "Whether to compress tree."
#~ msgstr "Сжимать Дерево или нет."
#, fuzzy
#~ msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s"
#~ msgstr "%(event_type)s: %(date)s, %(place)s"
#~ msgid "CSV spreadsheet files"
#~ msgstr "файлы таблиц в формате CSV"
#~ msgid "vCard files"
#~ msgstr "Файлы vCard"
#~ msgid "© %(year)d %(person)s"
#~ msgstr "© %(year)d %(person)s"
#~ msgid "%(description)s, %(date)s at %(place)s"
#~ msgstr "%(description)s, %(date)s в  %(place)s"
#~ msgid "%(description)s, %(date)s "
#~ msgstr "%(description)s, %(date)s "
#, fuzzy
#~ msgid "%(description)s at %(place)s"
#~ msgstr "%(date)s в  %(place)s"
#~ msgid "%(date)s at %(place)s"
#~ msgstr "%(date)s в  %(place)s"
#~ msgid "Filtering"
#~ msgstr "Ограничения"
#~ msgid "Bulding display"
#~ msgstr "Обновляю экран"
#~ msgid "From gallery..."
#~ msgstr "Из галереи..."
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Размер"
#, fuzzy
#~ msgid "Summary of the Database"
#~ msgstr "Обзор базы данных"
#, fuzzy
#~ msgid "Generate HTML Calendars"
#~ msgstr "Генерировать отчёты HTML"
#~ msgid "Check for wives to use maiden name"
#~ msgstr "Проверить, что у жён девичьи фамилии"
#~ msgid "Attempt to use maiden names of women"
#~ msgstr "Попытаться использовать девичьи фамилии у женщин"
#, fuzzy
#~ msgid "Misc Options"
#~ msgstr "Параметры HTML"
#, fuzzy
#~ msgid "Serif font family"
#~ msgstr "Семья шрифта"
#, fuzzy
#~ msgid "San-Serif font family"
#~ msgstr "Семья шрифта"
#, fuzzy
#~ msgid "Background Image"
#~ msgstr "Цвет фона"
#~ msgid "The image to be used as the page background"
#~ msgstr "Изображение для использования в качестве фона"
#~ msgid "Image Repeat"
#~ msgstr "Повтор изображения"
#~ msgid "no-repeat"
#~ msgstr "не повторять"
#, fuzzy
#~ msgid "repeat"
#~ msgstr "Улица"
#~ msgid "repeat-x"
#~ msgstr "повторять по горизонтали"
#, fuzzy
#~ msgid "repeat-y"
#~ msgstr "Собственность"
#~ msgid "Whether to repeat the background image"
#~ msgstr "Размножать ли фоновое изображение"
#~ msgid "Months 7-12 Notes"
#~ msgstr "Комментарии месяцев 7-12"
#~ msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!"
#~ msgstr "Попытаться перезагрузить расширения. Заметьте: данное расширение не перезагружается!"
#~ msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book"
#~ msgstr "%(report_name)s для Книги GRAMPS"
#~ msgid "Postscript"
#~ msgstr "PostScript"
#~ msgid "People with images"
#~ msgstr "Люди с изображеними"
# !!!FIXME!!!
#, fuzzy
#~ msgid "Source objects with a reference count of "
#~ msgstr "Найдена 1 ссылка на несуществующий документ\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Matches notes who contain text "
#~ msgstr "Выбирает события, записки которых содержат текст, соотвествующий подстроке"
#~ msgid "S_uffix:"
#~ msgstr "_Суффикс:"
#~ msgid "\n"
#~ msgstr "\n"
#~ msgid "C_ounty:"
#~ msgstr "_Область/Район/Уезд:"
#~ msgid "P_hone:"
#~ msgstr "Теле_фон:"
#~ msgid "_City:"
#~ msgstr "_Город:"
#~ msgid "pt"
#~ msgstr "пункт"
#~ msgid "_Automatically pop out when problems are detected"
#~ msgstr "_Автоматически выскакивать при обнаружении проблем"
#~ msgid ""
#~ "Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n"
#~ "\n"
#~ "After exporting, go to the burn:/// directory in nautilus and select the Write to CD button."
#~ msgstr ""
#~ "Экспорт на CD не записывает CD непосредственно. Вместо этого он подготавливает Nautilus CD-Burner так, чтобы вы смогли записать его из Nautilus.\n"
#~ "\n"
#~ "По окончании экспорта, в Nautilus, перейдите в каталог burn:/// и нажмите кнопку 'Записать CD'."
#~ msgid "_Export to CD"
#~ msgstr "_На CD"