# Italian translation for GRAMPS # Copyright (C) 2001-2008 the Gramps Project # # Common and noteworthy translations: # # alternate alternativo # ancestor ascendente # ancestral ascendenza # autosave salvataggio automatico # baptism battesimo # birth nascita # christening battesimo (anachronistic - see gramps-devel ML) # church parish parrocchia # county provincia # country stato # common-law (relazione) di fatto # dead decedere # death decesso # descendant discendente/discendenza # had a child %(child)s divenne padre/madre di %(child)s # (copes with male and femail children) # he was son of fu figlio di # home person persona-casa # family (adj) famigliare # half-sibling fratelli unilaterali # in %(place)s in quel di (copes with all sort of place names) # location località # merge, to fondere # partner partner # province provincia, regione # record elemento # relationship path percorso (delle) relazioni # report resoconto # state (geog) regione, stato # step-sibling fratellastri # thumbnail anteprima # unmarried celibe/nubile # # A special remark are required by some sentences related to reports. # # * "%s was born on %s" # # In Italian, we use a tense equivalent to the English's past simple # for living people, and the equivalent to English's present perfect # for people who died. Unfortunately, the program cannot distinguish # between these two cases. # # * ", and was buried on %s." # # In Italian, the word for buried declines accordingly to its subject # gender. # # * "born %(date)s in %(place)s%(endnotes)s" # # The same rule as for "buried" applies to born, as well. # # Marco Molteni , 2001-2002;. # Lorenzo Cappelletti , 2003. # Luigi Toscano , 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gramps 3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-02-02 22:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-10 16:38+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/ArgHandler.py:404 ../src/DbLoader.py:167 ../src/DbLoader.py:188 #: ../src/DbLoader.py:276 #, python-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "Impossibile aprire il file: %s" #: ../src/ArgHandler.py:405 msgid "" "Not a valid Family tree given to open\n" "\n" msgstr "" "Non è stato fornito un albero genealogico valido\n" "\n" #: ../src/ArgHandler.py:512 msgid "Database is locked, cannot open it!" msgstr "Il database è bloccato, non è possibile aprirlo." #: ../src/ArgHandler.py:513 #, python-format msgid " Info: %s" msgstr " Info: %s" #: ../src/ArgHandler.py:516 msgid "Database needs recovery, cannot open it!" msgstr "Il database deve essere ripristinato, non è possibile aprirlo." #: ../src/ArgHandler.py:798 ../src/DbLoader.py:349 msgid "All files" msgstr "Tutti i file" #: ../src/ArgHandler.py:807 msgid "GRAMPS databases" msgstr "Database GRAMPS" #: ../src/Assistant.py:337 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47 #: ../src/glade/gramps.glade.h:89 ../src/plugins/ownereditor.glade.h:7 #: ../src/plugins/soundex.glade.h:2 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../src/Assistant.py:338 ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49 #: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:1 msgid "Address:" msgstr "Indirizzo:" #: ../src/Assistant.py:339 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49 #: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:2 msgid "City:" msgstr "Città:" #: ../src/Assistant.py:340 ../src/plugins/ownereditor.glade.h:9 msgid "State/Province:" msgstr "Regione/Provincia:" #: ../src/Assistant.py:341 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52 #: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:5 msgid "Country:" msgstr "Stato:" #: ../src/Assistant.py:342 msgid "ZIP/Postal code:" msgstr "CAP:" #: ../src/Assistant.py:343 ../src/plugins/ownereditor.glade.h:8 msgid "Phone:" msgstr "Telefono:" #: ../src/Assistant.py:344 ../src/plugins/ownereditor.glade.h:6 msgid "Email:" msgstr "Email:" #: ../src/Bookmarks.py:65 #, fuzzy msgid "manual|Bookmarks" msgstr "Segnalibri" #: ../src/Bookmarks.py:200 #, python-format msgid "%(title)s - GRAMPS" msgstr "%(title)s - GRAMPS" #. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''), #. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''), #: ../src/Bookmarks.py:200 ../src/Bookmarks.py:208 ../src/gramps_main.py:101 #: ../src/PageView.py:354 msgid "Organize Bookmarks" msgstr "Organizza segnalibri" #. Add column with object name #: ../src/Bookmarks.py:214 ../src/GrampsCfg.py:175 ../src/ScratchPad.py:193 #: ../src/ScratchPad.py:379 ../src/ScratchPad.py:435 ../src/ScratchPad.py:468 #: ../src/ScratchPad.py:537 ../src/ScratchPad.py:568 ../src/ScratchPad.py:585 #: ../src/ScratchPad.py:586 ../src/ScratchPad.py:605 ../src/ScratchPad.py:655 #: ../src/ScratchPad.py:688 ../src/ScratchPad.py:742 ../src/ScratchPad.py:753 #: ../src/ScratchPad.py:832 ../src/ToolTips.py:173 ../src/ToolTips.py:199 #: ../src/ToolTips.py:210 ../src/DataViews/PersonView.py:67 #: ../src/DataViews/PersonView.py:506 ../src/DataViews/PersonView.py:641 #: ../src/DataViews/PersonView.py:647 ../src/DataViews/RepositoryView.py:67 #: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:58 #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:67 #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:60 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:102 ../src/Editors/_EditName.py:274 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:49 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:125 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:131 ../src/plugins/BookReport.py:755 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:426 ../src/plugins/MarkerReport.py:118 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:851 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:995 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1122 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1660 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1753 ../src/plugins/NotRelated.py:107 #: ../src/plugins/PatchNames.py:212 ../src/plugins/RelCalc.py:54 #: ../src/plugins/RelCalc.py:113 ../src/plugins/RemoveUnused.py:192 #: ../src/plugins/TimeLine.py:59 ../src/plugins/Verify.py:547 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:808 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:126 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91 #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:81 #: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:86 msgid "Name" msgstr "Nome" #. GRAMPS ID #. Add column with object gramps_id #: ../src/Bookmarks.py:214 ../src/PageView.py:458 ../src/PageView.py:635 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:133 ../src/DataViews/EventView.py:70 #: ../src/DataViews/FamilyList.py:62 ../src/DataViews/MediaView.py:81 #: ../src/DataViews/NoteView.py:68 ../src/DataViews/PersonView.py:68 #: ../src/DataViews/PlaceView.py:67 ../src/DataViews/RelationView.py:546 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:68 ../src/DataViews/SourceView.py:67 #: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:57 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:64 #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:61 #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:62 #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:62 ../src/Editors/_EditFamily.py:101 #: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:54 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:53 #: ../src/Selectors/_SelectNote.py:59 ../src/Selectors/_SelectObject.py:74 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:50 ../src/Selectors/_SelectPlace.py:54 #: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:54 #: ../src/Selectors/_SelectSource.py:54 ../src/plugins/EventCmp.py:249 #: ../src/plugins/NotRelated.py:108 ../src/plugins/PatchNames.py:203 #: ../src/plugins/RelCalc.py:55 ../src/plugins/RemoveUnused.py:186 #: ../src/plugins/Verify.py:540 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:809 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:111 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:127 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:81 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:80 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:84 #: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:89 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/ColumnOrder.py:86 ../src/GrampsCfg.py:153 msgid "Display" msgstr "Visualizzazione" #: ../src/ColumnOrder.py:90 msgid "Column Name" msgstr "Nome colonna" #: ../src/ColumnOrder.py:111 msgid "Column Editor" msgstr "Editor colonne" #: ../src/const.py:164 msgid "" "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is " "a personal genealogy program." msgstr "" "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) è " "un programma di genealogia personale." #: ../src/const.py:184 msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language" msgstr "" "Luigi Toscano\n" "Lorenzo Cappelletti\n" "Marco Molteni" #: ../src/const.py:194 ../src/const.py:195 ../src/gen/lib/date.py:1030 #: ../src/gen/lib/date.py:1044 msgid "none" msgstr "nessuno" #: ../src/DateEdit.py:78 ../src/DateEdit.py:87 msgid "Regular" msgstr "Normale" #: ../src/DateEdit.py:79 msgid "Before" msgstr "Prima" #: ../src/DateEdit.py:80 msgid "After" msgstr "Dopo" #: ../src/DateEdit.py:81 msgid "About" msgstr "Circa" #: ../src/DateEdit.py:82 msgid "Range" msgstr "Intervallo" #: ../src/DateEdit.py:83 msgid "Span" msgstr "Periodo" #: ../src/DateEdit.py:84 msgid "Text only" msgstr "Solo testo" #: ../src/DateEdit.py:88 msgid "Estimated" msgstr "Stimata" #: ../src/DateEdit.py:89 msgid "Calculated" msgstr "Calcolata" #: ../src/DateEdit.py:100 #, fuzzy msgid "manual|Editing_Dates" msgstr "Modifica_date" #: ../src/DateEdit.py:149 msgid "Bad Date" msgstr "Data non corretta" #: ../src/DateEdit.py:197 ../src/DateEdit.py:288 msgid "Date selection" msgstr "Selezione data" #: ../src/DbLoader.py:75 msgid "GRAMPS (grdb)" msgstr "GRAMPS (grdb)" #: ../src/DbLoader.py:76 msgid "GRAMPS XML" msgstr "GRAMPS XML" #: ../src/DbLoader.py:77 ../data/gramps.keys.in.h:1 ../data/gramps.xml.in.h:1 msgid "GEDCOM" msgstr "GEDCOM" #: ../src/DbLoader.py:99 ../src/PluginUtils/_Tool.py:111 msgid "Undo history warning" msgstr "Avviso annullamento cronologia" #: ../src/DbLoader.py:100 msgid "" "Proceeding with import will erase the undo history for this session. In " "particular, you will not be able to revert the import or any changes made " "prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert the import, please stop here and backup " "your database." msgstr "" "La procedura di importazione cancella la cronologia degli annullamenti delle " "operazioni per questa sessione; non sarà possibile annullare le modifiche " "apportate dall'importazione e tutti i cambiamenti effettuati prima del suo " "utilizzo.\n" "\n" "Se si vuole essere in grado di annullare l'importazione, è bene interrompere " "adesso l'operazione ed effettuare una copia del database." #: ../src/DbLoader.py:105 msgid "_Proceed with import" msgstr "_Procedi con l'importazione" #: ../src/DbLoader.py:105 ../src/PluginUtils/_Tool.py:118 msgid "_Stop" msgstr "_Interrompi" #: ../src/DbLoader.py:110 msgid "GRAMPS: Import database" msgstr "GRAMPS: importa database" #: ../src/DbLoader.py:159 msgid "Cannot import from current file" msgstr "Impossibile importare il file corrente" #: ../src/DbLoader.py:189 #, python-format msgid "" "File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n" "\n" "Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, GEDCOM, and " "others." msgstr "" "GRAMPS non riconosce il tipo di file «%s».\n" "\n" "Tipi validi sono: database GRAMPS, GRAMPS XML, pacchetto GRAMPS e GEDCOM." #: ../src/DbLoader.py:213 ../src/DbLoader.py:220 msgid "Cannot open database" msgstr "Impossibile aprire il database" #: ../src/DbLoader.py:214 msgid "" "The selected file is a directory, not a file.\n" "A GRAMPS database must be a file." msgstr "" "Il file selezionato è una cartella, non un file.\n" "Un database di GRAMPS deve essere un file ." #: ../src/DbLoader.py:221 msgid "You do not have read access to the selected file." msgstr "Permessi insufficienti per leggere il file selezionato." #: ../src/DbLoader.py:231 msgid "Cannot create database" msgstr "Impossibile creare il database" #: ../src/DbLoader.py:232 ../src/DbLoader.py:256 msgid "You do not have write access to the selected file." msgstr "Permessi insufficienti per scrivere il file selezionato." #: ../src/DbLoader.py:255 msgid "Read only database" msgstr "Database in sola lettura" #: ../src/DbLoader.py:301 #, python-format msgid "Could not import file: %s" msgstr "Impossibile importare il file: %s" #: ../src/DbLoader.py:302 msgid "" "This GEDCOM file incorrectly identifies its character set, so it cannot be " "accurately imported. Please fix the encoding, and import again" msgstr "" "Il file GEDCOM ha identificato in modo errato la propria codifica e pertanto " "non può essere importato in modo preciso. Correggere la codifica e importare " "nuovamente" #: ../src/DbLoader.py:358 msgid "All GRAMPS files" msgstr "Tutti i file GRAMPS" #: ../src/DbLoader.py:368 msgid "GRAMPS 2.x databases" msgstr "Database GRAMPS 2.x" #: ../src/DbLoader.py:377 msgid "GRAMPS XML databases" msgstr "Database GRAMPS XML" #: ../src/DbLoader.py:386 msgid "GEDCOM files" msgstr "File GEDCOM" #: ../src/DbLoader.py:426 msgid "Automatically detected" msgstr "Rilevato automaticamente" #: ../src/DbLoader.py:435 msgid "Select file _type:" msgstr "Selezione _tipo di file:" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/DbManager.py:89 msgid "Family Tree" msgstr "Albero genealogico" #: ../src/DbManager.py:103 msgid "Extract" msgstr "Estrazione" #: ../src/DbManager.py:103 ../src/gen/lib/repotype.py:64 msgid "Archive" msgstr "Archivio" #: ../src/DbManager.py:175 #, python-format msgid "Starting Import, %s" msgstr "Avvio importazione, %s" #: ../src/DbManager.py:181 msgid "Import finished..." msgstr "Importazione terminata..." #. get the import function using the filetype, but create a db #. based on the DBDir #: ../src/DbManager.py:226 ../src/plugins/ImportCSV.py:375 msgid "Importing data..." msgstr "Importazione dati..." #: ../src/DbManager.py:429 msgid "Family tree name" msgstr "Nome albero genealogico" #: ../src/DbManager.py:439 ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:51 #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:61 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:80 msgid "Status" msgstr "Stato" #: ../src/DbManager.py:445 msgid "Last modified" msgstr "Ultima modifica" #: ../src/DbManager.py:524 #, python-format msgid "Break the lock on the '%s' database?" msgstr "Rimuovere il blocco sul database «%s»?" #: ../src/DbManager.py:525 msgid "" "GRAMPS believes that someone else is actively editing this database. You " "cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the " "database you may safely break the lock. However, if someone else is editing " "the database and you break the lock, you may corrupt the database." msgstr "" "GRAMPS ritiene che qualcun'altro stia attivamente modificando il database, e " "altri utenti non possono modificare il database mentre è bloccato. Se nessun " "altro sta modificando il database è possibile forzare il blocco. Tuttavia, " "se effettivamente qualcun'altro sta modificando il database e il blocco " "viene forzato, i dati potrebbero essere danneggiati." #: ../src/DbManager.py:531 msgid "Break lock" msgstr "Rimuovi blocco" #: ../src/DbManager.py:607 msgid "Rename failed" msgstr "Rinominazione non riuscita" #: ../src/DbManager.py:608 #, python-format msgid "" "An attempt to rename a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Il tentativo di rinominare una versione non è riuscito ed ha restituito il " "seguente messaggio:\n" "\n" "%s" #: ../src/DbManager.py:623 msgid "Could not rename the Family Tree." msgstr "Impossibile rinominare l'albero genealogico." #: ../src/DbManager.py:624 msgid "Family Tree already exists, choose a unique name." msgstr "Albero genealogico già esistente, scegliere un nome univoco." #: ../src/DbManager.py:637 msgid "Could not rename family tree" msgstr "Impossibile rinominare l'albero genealogico" #: ../src/DbManager.py:671 msgid "Extracting archive..." msgstr "Estrazione archivio..." #: ../src/DbManager.py:676 msgid "Importing archive..." msgstr "Importazione archivio..." #: ../src/DbManager.py:692 #, python-format msgid "Remove the '%s' family tree?" msgstr "Rimuovere l'albero genealogico «%s»?" #: ../src/DbManager.py:693 msgid "Removing this family tree will permanently destroy the data." msgstr "" "La rimozione di questo albero genealogico comporta la cancellazione " "definitiva dei relativi dati." #: ../src/DbManager.py:694 msgid "Remove family tree" msgstr "Rimuovi albero genealogico" #: ../src/DbManager.py:700 #, python-format msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'" msgstr "Rimovere la versione «%(revision)s» di «%(database)s»" #: ../src/DbManager.py:704 msgid "" "Removing this version will prevent you from extracting it in the future." msgstr "" "La rimozione di questa versione ne impedirà l'estrazione in un momento " "successivo." #: ../src/DbManager.py:706 msgid "Remove version" msgstr "Rimuovi versione" #: ../src/DbManager.py:735 msgid "Could not delete family tree" msgstr "Impossibile eliminare l'albero genealogico" #: ../src/DbManager.py:760 msgid "Deletion failed" msgstr "Eliminazione non riuscita" #: ../src/DbManager.py:761 #, python-format msgid "" "An attempt to delete a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Il tentativo di eliminare una versione non è riuscito ed ha restituito il " "seguente messaggio:\n" "\n" "%s" #: ../src/DbManager.py:804 msgid "Rebuilding database from backup files" msgstr "Ricostruzione database dai file di backup" #: ../src/DbManager.py:839 msgid "Could not create family tree" msgstr "Impossibile creare l'albero genealogico" #: ../src/DbManager.py:928 msgid "Could not make database directory: " msgstr "Impossibile creare la directory del database: " #: ../src/DbManager.py:942 msgid "Never" msgstr "Mai" #: ../src/DbManager.py:1016 ../src/LdsUtils.py:82 ../src/LdsUtils.py:88 #: ../src/ScratchPad.py:101 ../src/DataViews/RelationView.py:400 #: ../src/DataViews/RelationView.py:863 ../src/DataViews/RelationView.py:901 #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:119 #: ../src/Editors/_EditMedia.py:149 ../src/plugins/all_relations.py:273 #: ../src/plugins/all_relations.py:290 ../src/plugins/Check.py:1311 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:198 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:450 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:461 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:134 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:443 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:699 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:181 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:183 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:184 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:214 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:215 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:216 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:255 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:257 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:258 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:292 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:293 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:413 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:415 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:416 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1307 ../src/gen/lib/urltype.py:54 #: ../src/gen/lib/notetype.py:76 ../src/gen/lib/repotype.py:59 #: ../src/gen/lib/attrtype.py:62 ../src/gen/lib/childreftype.py:64 #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:62 ../src/gen/lib/grampstype.py:136 #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:57 ../src/gen/lib/nametype.py:53 #: ../src/gen/lib/eventtype.py:95 ../src/gen/lib/familyreltype.py:51 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: ../src/DbManager.py:1035 msgid "Retrieve failed" msgstr "Recupero non riuscito" #: ../src/DbManager.py:1036 #, python-format msgid "" "An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Il tentativo di recuperare i dati non è riuscito ed ha restituito il " "seguente messaggio:\n" "\n" "%s" #: ../src/DbManager.py:1073 ../src/DbManager.py:1097 msgid "Archiving failed" msgstr "Archiviazione non riuscita" #: ../src/DbManager.py:1074 #, python-format msgid "" "An attempt to create the archive failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Il tentativo di creare l'archivio non è riuscito ed ha restituito il " "seguente messaggio:\n" "\n" "%s" #: ../src/DbManager.py:1079 msgid "Creating data to be archived..." msgstr "Creazione dati da archiviare..." #: ../src/DbManager.py:1084 msgid "Saving archive..." msgstr "Salvataggio archivio..." #: ../src/DbManager.py:1098 #, python-format msgid "" "An attempt to archive the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Il tentativo di archiviare i dati non è riuscito ed ha restituito il " "seguente messaggio:\n" "\n" "%s" #: ../src/DisplayState.py:443 msgid "No active person" msgstr "Nessuna persona attiva" #. # end #. set up ManagedWindow #: ../src/ExportAssistant.py:117 msgid "Export Assistant" msgstr "Assistente esportazione" #: ../src/ExportAssistant.py:176 msgid "Saving your data" msgstr "Salvataggio dei dati" #: ../src/ExportAssistant.py:223 msgid "Choose the output format" msgstr "Scelta del formato di output" #: ../src/ExportAssistant.py:300 msgid "Select Save File" msgstr "Selezione file per il salvataggio" #: ../src/ExportAssistant.py:338 ../src/plugins/MediaManager.py:261 msgid "Final confirmation" msgstr "Conferma definitiva" #: ../src/ExportAssistant.py:351 msgid "Please wait while your data is selected and exported" msgstr "Attendere mentre i dati vengono selezionati ed esportati" #: ../src/ExportAssistant.py:364 ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:121 msgid "Summary" msgstr "Riepilogo" #: ../src/ExportAssistant.py:442 #, python-format msgid "" "The data will be saved as follows:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "Name:\t%s\n" "Folder:\t%s\n" "\n" "Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort" msgstr "" "I dati saranno salvati come segue:\n" "\n" "Formato:\t%s\n" "Nome:\t%s\n" "Cartella:\t%s\n" "\n" "Premere Applica per proseguire, Indietro per rivedere le opzioni scelte o " "Annulla per interrompere" #: ../src/ExportAssistant.py:449 msgid "" "The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n" "\n" "Press Back to return and select a valid filename." msgstr "" "I file e cartelle selezionati per il salvataggio non possono essere creati o " "trovati.\n" "\n" "Premere Indietro per poter selezionare un nome di file valido." #: ../src/ExportAssistant.py:468 msgid "Your data has been saved" msgstr "I dati sono stati salvati" #: ../src/ExportAssistant.py:470 msgid "" "The copy of your data has been successfully saved. You may press Close " "button now to continue.\n" "\n" "Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file " "you have just saved. Future editing of the currently opened database will " "not alter the copy you have just made. " msgstr "" "La copia dei dati è stata salvata correttamente. Premere Chiudi per " "continuare.\n" "\n" "Nota: il database aperto attualmente nella finestra di GRAMPS NON è il file " "appena salvato. Le modifiche che saranno apportate da ora al database aperto " "non modificheranno la copia appena creata. " #. add test, what is dir #: ../src/ExportAssistant.py:478 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Nome file: %s" #: ../src/ExportAssistant.py:480 msgid "Saving failed" msgstr "Salvataggio non riuscito" #: ../src/ExportAssistant.py:482 msgid "" "There was an error while saving your data. You may try starting the export " "again.\n" "\n" "Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your " "data that failed to save." msgstr "" "Si è verificato un errore durante il salvataggio dei dati. È possibile " "provare ad eseguire nuovamente l'esportazione.\n" "\n" "Nota: il database attualmente aperto è integro. Non è riuscito il " "salvataggio di una copia dei dati." #: ../src/ExportAssistant.py:519 msgid "" "Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save " "your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n" "\n" "This process will help you save a copy of your data in any of the several " "formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, " "backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer " "it to a different program.\n" "\n" "If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel " "button at any time and your present database will still be intact." msgstr "" "Normalmente, GRAMPS non richiede di salvare le modifiche. Tutti i " "cambiamenti effettuati sono salvati immediatamente nel database.\n" "\n" "Questa procedura aiuta a salvare una copia dei dati in uno degli " "innumerevoli formati supportati da GRAMPS. Può essere usata per effettuare " "una copia dei dati, effettuare un backup, o convertire i dati in un formato " "che ne consenta il trasferimento in un altro programma.\n" "\n" "Se si cambia idea durante l'esecuzione di questa procedura, è possibile " "premere in modo sicuro il pulsante Annulla in ogni momento; in questo modo " "il database non sarà modificato." #: ../src/ExportOptions.py:67 msgid "Filt_er" msgstr "Filtr_o" #: ../src/ExportOptions.py:72 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:8 msgid "_Do not include records marked private" msgstr "_Non includere gli elementi marcati come privati" #: ../src/ExportOptions.py:74 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:9 #: ../src/plugins/writeftree.glade.h:3 msgid "_Restrict data on living people" msgstr "_Limita i dati delle persone in vita" #: ../src/ExportOptions.py:88 ../src/plugins/EventCmp.py:145 #: ../src/plugins/ExportCSV.py:182 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:88 #: ../src/plugins/ExportVCard.py:86 ../src/plugins/WriteFtree.py:87 #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:92 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2947 msgid "Entire Database" msgstr "Database completo" #: ../src/ExportOptions.py:114 ../src/plugins/DescendReport.py:145 #: ../src/plugins/ExportCSV.py:189 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:95 #: ../src/plugins/ExportVCard.py:93 ../src/plugins/WriteFtree.py:94 #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:99 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2951 #, python-format msgid "Descendants of %s" msgstr "Discendenti di %s" #: ../src/ExportOptions.py:120 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2955 #, python-format msgid "Descendant Families of %s" msgstr "Famiglie discendenti da %s" #: ../src/ExportOptions.py:126 ../src/plugins/ExportCSV.py:195 #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:101 ../src/plugins/ExportVCard.py:99 #: ../src/plugins/WriteFtree.py:100 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:105 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2959 #, python-format msgid "Ancestors of %s" msgstr "Ascendenti di %s" #: ../src/ExportOptions.py:132 ../src/plugins/ExportCSV.py:201 #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:107 ../src/plugins/ExportVCard.py:105 #: ../src/plugins/WriteFtree.py:106 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:111 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2963 #, python-format msgid "People with common ancestor with %s" msgstr "Persone il cui ascendente comune è %s" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/GrampsAboutDialog.py:61 msgid "==== Authors ====\n" msgstr "==== Autori ====\n" #: ../src/GrampsAboutDialog.py:62 msgid "" "\n" "==== Contributors ====\n" msgstr "" "\n" "==== Hanno contribuito ====\n" #: ../src/GrampsAboutDialog.py:79 msgid "" "Much of GRAMPS' artwork is either from\n" "the Tango Project or derived from the Tango\n" "Project. This artwork is released under the\n" "Create Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n" "license." msgstr "" "Buona parte della grafica proviene\n" "o è derivata dal progetto Tango.\n" "Questa grafica è rilasciata sotto\n" "licenza Creative Commons \n" "Attribuzione-Condividi allo stesso modo 2.5." #: ../src/GrampsAboutDialog.py:94 msgid "GRAMPS Homepage" msgstr "Pagina web di GRAMPS" #: ../src/GrampsCfg.py:66 msgid "Father's surname" msgstr "Cognome paterno" #: ../src/GrampsCfg.py:67 ../src/Spell.py:168 ../src/Spell.py:247 #: ../src/Spell.py:249 ../src/plugins/Check.py:1349 #: ../src/gen/lib/childreftype.py:58 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:153 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:210 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:251 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:137 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:153 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:143 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:153 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:131 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ../src/GrampsCfg.py:68 msgid "Combination of mother's and father's surname" msgstr "Combinazione del cognome materno e paterno" #: ../src/GrampsCfg.py:69 msgid "Icelandic style" msgstr "Stile islandese" #: ../src/GrampsCfg.py:119 ../src/GrampsCfg.py:122 msgid "Display Name Editor" msgstr "Editor nome visualizzato" #: ../src/GrampsCfg.py:133 msgid " Name Editor" msgstr " Editor nome" #: ../src/GrampsCfg.py:133 ../src/GrampsCfg.py:141 ../src/GrampsCfg.py:144 #: ../src/GrampsCfg.py:933 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: ../src/GrampsCfg.py:149 ../src/Editors/_EditEventRef.py:90 #: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:89 ../src/Editors/_EditRepoRef.py:82 #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:83 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:89 #: ../src/gen/lib/notetype.py:78 ../src/glade/gramps.glade.h:77 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../src/GrampsCfg.py:151 msgid "Database" msgstr "Database" #: ../src/GrampsCfg.py:155 ../src/ScratchPad.py:618 ../src/ScratchPad.py:626 #: ../src/plugins/CustomBookText.py:113 ../src/plugins/MarkerReport.py:387 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:710 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:167 #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:168 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169 #: ../src/ReportBase/_Constants.py:63 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:85 msgid "Text" msgstr "Testo" #: ../src/GrampsCfg.py:157 msgid "ID Formats" msgstr "Formato ID" #: ../src/GrampsCfg.py:159 msgid "Warnings" msgstr "Avvisi" #: ../src/GrampsCfg.py:161 msgid "Researcher" msgstr "Ricercatore" #: ../src/GrampsCfg.py:163 msgid "Marker Colors" msgstr "Colori marcatore" #: ../src/GrampsCfg.py:176 ../src/gramps_main.py:97 ../src/ScratchPad.py:159 #: ../src/ScratchPad.py:176 ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:70 #: ../src/Editors/_EditAddress.py:148 ../src/plugins/FamilyGroup.py:285 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:93 msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #: ../src/GrampsCfg.py:177 ../src/DataViews/PlaceView.py:70 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:73 #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:71 #: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:53 #: ../src/plugins/ExtractCity.py:372 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1195 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85 msgid "City" msgstr "Città" #: ../src/GrampsCfg.py:178 ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:55 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1198 msgid "State/Province" msgstr "Regione/Provincia" #: ../src/GrampsCfg.py:179 ../src/DataViews/PlaceView.py:73 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:76 #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:73 #: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:56 #: ../src/plugins/ExtractCity.py:375 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1200 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88 msgid "Country" msgstr "Stato" #: ../src/GrampsCfg.py:180 ../src/DataViews/PlaceView.py:69 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:72 ../src/plugins/ExtractCity.py:374 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1199 msgid "ZIP/Postal Code" msgstr "CAP" #: ../src/GrampsCfg.py:181 msgid "Phone" msgstr "Telefono" #: ../src/GrampsCfg.py:182 ../src/ToolTips.py:150 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:77 msgid "Email" msgstr "Email" #. mention so that will be translated for below #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Register the report #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/GrampsCfg.py:193 ../src/gramps_main.py:118 ../src/ToolTips.py:198 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:117 ../src/plugins/AgeOnDate.py:53 #: ../src/plugins/EventCmp.py:249 ../src/plugins/ExportCSV.py:364 #: ../src/plugins/FilterByName.py:57 ../src/plugins/FilterByName.py:65 #: ../src/plugins/FilterByName.py:74 ../src/plugins/FilterByName.py:83 #: ../src/plugins/FilterByName.py:92 ../src/plugins/FilterByName.py:102 #: ../src/plugins/FilterByName.py:117 ../src/plugins/FilterByName.py:157 #: ../src/plugins/FilterByName.py:168 ../src/plugins/FilterByName.py:210 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:194 ../src/plugins/References.py:34 #: ../src/plugins/References.py:89 ../src/plugins/SameSurnames.py:75 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:272 msgid "Person" msgstr "Persona" #. show "> Family: ..." and nothing else #. show "V Family: ..." and the rest #. get the family events #: ../src/GrampsCfg.py:195 ../src/gramps_main.py:106 ../src/ScratchPad.py:589 #: ../src/ToolTips.py:228 ../src/DataViews/RelationView.py:465 #: ../src/DataViews/RelationView.py:1148 ../src/DataViews/RelationView.py:1172 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:497 ../src/plugins/all_events.py:77 #: ../src/plugins/all_relations.py:266 ../src/plugins/ExportCSV.py:474 #: ../src/plugins/FilterByName.py:129 ../src/plugins/ImportCSV.py:201 #: ../src/plugins/References.py:34 ../src/plugins/References.py:90 #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:66 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:273 msgid "Family" msgstr "Famiglia" #: ../src/GrampsCfg.py:197 ../src/ScratchPad.py:289 ../src/ScratchPad.py:367 #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:219 ../src/DataViews/EventView.py:73 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:66 #: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:53 #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:63 ../src/plugins/ExportCSV.py:435 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:216 ../src/plugins/MarkerReport.py:301 #: ../src/plugins/OnThisDay.py:77 ../src/plugins/OnThisDay.py:78 #: ../src/plugins/OnThisDay.py:79 ../src/plugins/References.py:35 #: ../src/plugins/References.py:93 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:94 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:275 msgid "Place" msgstr "Luogo" #: ../src/GrampsCfg.py:199 ../src/Simple/_SimpleTable.py:206 #: ../src/Editors/_EditSource.py:75 ../src/plugins/ExportCSV.py:435 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:174 ../src/plugins/ImportCSV.py:199 #: ../src/plugins/References.py:34 ../src/plugins/References.py:92 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:276 msgid "Source" msgstr "Fonte" #: ../src/GrampsCfg.py:201 ../src/ScratchPad.py:639 ../src/ScratchPad.py:652 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:470 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:277 msgid "Media Object" msgstr "Oggetto multimediale" #: ../src/GrampsCfg.py:203 ../src/plugins/References.py:34 #: ../src/plugins/References.py:91 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:133 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:274 msgid "Event" msgstr "Evento" #: ../src/GrampsCfg.py:205 ../src/ToolTips.py:141 #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:223 ../src/Editors/_EditRepository.py:67 #: ../src/Editors/_EditRepository.py:69 ../src/plugins/References.py:35 #: ../src/plugins/References.py:94 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:278 msgid "Repository" msgstr "Depositi" #. ############################### #: ../src/GrampsCfg.py:207 ../src/ScratchPad.py:318 ../src/ToolTips.py:159 #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:227 ../src/DisplayModels/_MediaModel.py:105 #: ../src/Editors/_EditMedia.py:83 ../src/Editors/_EditMedia.py:152 #: ../src/plugins/ExportCSV.py:369 ../src/plugins/ExportCSV.py:435 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:303 ../src/plugins/ImportCSV.py:176 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1002 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:95 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:135 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:82 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:85 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:95 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:279 msgid "Note" msgstr "Note" #: ../src/GrampsCfg.py:217 msgid "Suppress warning when adding parents to a child" msgstr "Sopprimi avvisi quando si aggiungono genitori ad un figlio" #: ../src/GrampsCfg.py:221 msgid "Suppress warning when cancelling with changed data" msgstr "" "Sopprimi avvisi nel caso di cancellazioni in presenza di dati modificati" #: ../src/GrampsCfg.py:225 msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM" msgstr "" "Sopprimi avvisi sul ricercatore mancante quando si esporta in formato GEDCOM" #: ../src/GrampsCfg.py:230 msgid "Show plugin status dialog on plugin load error" msgstr "" "Mostra finestra di stato plugin in caso di errore di caricamento di plugin" #: ../src/GrampsCfg.py:241 ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47 #: ../src/gen/lib/markertype.py:56 msgid "Complete" msgstr "Finito" #: ../src/GrampsCfg.py:243 ../src/gen/lib/markertype.py:57 msgid "ToDo" msgstr "Da fare" #: ../src/GrampsCfg.py:245 ../src/gen/lib/urltype.py:55 #: ../src/gen/lib/notetype.py:77 ../src/gen/lib/repotype.py:60 #: ../src/gen/lib/attrtype.py:63 ../src/gen/lib/childreftype.py:65 #: ../src/gen/lib/markertype.py:55 ../src/gen/lib/srcmediatype.py:63 #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:58 ../src/gen/lib/nametype.py:54 #: ../src/gen/lib/eventtype.py:96 ../src/gen/lib/familyreltype.py:52 msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #. label for the combo #: ../src/GrampsCfg.py:304 msgid "_Display format" msgstr "Formato di _visualizzazione" #: ../src/GrampsCfg.py:310 msgid "C_ustom format details" msgstr "D_ettagli formato personalizzato" #: ../src/GrampsCfg.py:344 ../src/GrampsCfg.py:346 ../src/GrampsCfg.py:350 #: ../src/GrampsCfg.py:351 ../src/GrampsCfg.py:352 ../src/GrampsCfg.py:353 #: ../src/GrampsCfg.py:354 ../src/Utils.py:1196 #: ../src/plugins/ExportCSV.py:364 ../src/plugins/FilterByName.py:147 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:156 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:850 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:983 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1475 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1477 ../src/plugins/StatisticsChart.py:92 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:81 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:954 msgid "Surname" msgstr "Cognome" #: ../src/GrampsCfg.py:344 ../src/GrampsCfg.py:346 ../src/GrampsCfg.py:348 #: ../src/GrampsCfg.py:350 ../src/GrampsCfg.py:351 ../src/GrampsCfg.py:352 #: ../src/GrampsCfg.py:353 ../src/GrampsCfg.py:354 ../src/GrampsCfg.py:355 #: ../src/GrampsCfg.py:357 ../src/GrampsCfg.py:358 ../src/GrampsCfg.py:359 #: ../src/GrampsCfg.py:360 ../src/GrampsCfg.py:361 ../src/ScratchPad.py:588 #: ../src/Utils.py:1194 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:107 #: ../src/plugins/ExportCSV.py:364 ../src/plugins/ImportCSV.py:160 msgid "Given" msgstr "Nome" #: ../src/GrampsCfg.py:344 ../src/GrampsCfg.py:346 ../src/GrampsCfg.py:348 #: ../src/GrampsCfg.py:353 ../src/GrampsCfg.py:355 ../src/GrampsCfg.py:360 #: ../src/ScratchPad.py:593 ../src/Utils.py:1197 #: ../src/plugins/ExportCSV.py:365 ../src/plugins/ImportCSV.py:170 msgid "Suffix" msgstr "Suffisso" #: ../src/GrampsCfg.py:345 ../src/GrampsCfg.py:350 ../src/GrampsCfg.py:356 #: ../src/GrampsCfg.py:357 ../src/Utils.py:1200 msgid "Common" msgstr "Comune" #: ../src/GrampsCfg.py:347 ../src/GrampsCfg.py:349 ../src/GrampsCfg.py:351 #: ../src/GrampsCfg.py:358 ../src/Utils.py:1199 #: ../src/plugins/ExportCSV.py:365 ../src/plugins/ImportCSV.py:164 msgid "Call" msgstr "Pseudonimo" #: ../src/GrampsCfg.py:348 ../src/GrampsCfg.py:355 ../src/GrampsCfg.py:357 #: ../src/GrampsCfg.py:358 ../src/GrampsCfg.py:359 ../src/GrampsCfg.py:360 #: ../src/GrampsCfg.py:361 ../src/Utils.py:1196 msgid "SURNAME" msgstr "COGNOME" #: ../src/GrampsCfg.py:354 ../src/ScratchPad.py:590 ../src/Utils.py:1198 msgid "Patronymic" msgstr "Patronimico" #: ../src/GrampsCfg.py:445 msgid "This format exists already" msgstr "Formato già esistente" #: ../src/GrampsCfg.py:464 ../src/GrampsCfg.py:1004 msgid "Invalid or incomplete format definition" msgstr "Definizione del formato non valida o incompleta" #: ../src/GrampsCfg.py:481 msgid "Format" msgstr "Formato" #: ../src/GrampsCfg.py:490 msgid "Example" msgstr "Esempio" #. label for the combo #: ../src/GrampsCfg.py:651 ../src/plugins/Calendar.py:503 msgid "Name format" msgstr "Formato nome" #: ../src/GrampsCfg.py:655 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:69 #: ../src/plugins/BookReport.py:958 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: ../src/GrampsCfg.py:673 msgid "Date format" msgstr "Formato data" #: ../src/GrampsCfg.py:687 msgid "Surname guessing" msgstr "Stima cognome" #: ../src/GrampsCfg.py:694 msgid "Active person's name and ID" msgstr "Nome e ID persona attiva" #: ../src/GrampsCfg.py:695 msgid "Relationship to home person" msgstr "Relazione con la persona principale" #: ../src/GrampsCfg.py:705 msgid "Status bar" msgstr "Barra di stato" #. Text in sidebar: #: ../src/GrampsCfg.py:711 msgid "Show text in sidebar buttons (takes effect on restart)" msgstr "Mostra testo nella barra laterale (si applica dopo il riavvio)" #: ../src/GrampsCfg.py:722 msgid "Missing surname" msgstr "Cognome mancante" #: ../src/GrampsCfg.py:725 msgid "Missing given name" msgstr "Nome mancante" #: ../src/GrampsCfg.py:728 msgid "Missing record" msgstr "Informazione mancante" #: ../src/GrampsCfg.py:731 msgid "Private surname" msgstr "Cognome privato" #: ../src/GrampsCfg.py:734 msgid "Private given name" msgstr "Nome privato" #: ../src/GrampsCfg.py:737 msgid "Private record" msgstr "Informazione privata" #: ../src/GrampsCfg.py:752 msgid "Change is not immediate" msgstr "Modifica non immediata" #: ../src/GrampsCfg.py:753 msgid "" "Changing the data format will not take effect until the next time GRAMPS is " "started." msgstr "" "La modifica del formato della data avrà effetto dal prossimo avvio di GRAMPS." #: ../src/GrampsCfg.py:762 msgid "Add default source on import" msgstr "Aggiungi fonte predefinita in fase di importazione" #: ../src/GrampsCfg.py:764 msgid "Enable spelling checker" msgstr "Abilita controllo ortografico" #: ../src/GrampsCfg.py:766 msgid "Display Tip of the Day" msgstr "Mostra suggerimento del giorno" #: ../src/GrampsCfg.py:768 msgid "Use shading in Relationship View" msgstr "Usa ombreggiature nella vista relazioni" #: ../src/GrampsCfg.py:770 msgid "Display edit buttons on Relationship View" msgstr "Mostra pulsanti di modifica nella vista relazioni" #: ../src/GrampsCfg.py:772 msgid "Remember last view displayed" msgstr "Ricorda l'ultima vista mostrata" #: ../src/GrampsCfg.py:775 msgid "Number of generations for relationship determination" msgstr "Numero generazioni per il calcolo delle relazioni" #: ../src/GrampsCfg.py:778 msgid "Base path for relative media paths" msgstr "Percorso base per i percorsi relativi dei file multimediali" #: ../src/GrampsCfg.py:790 msgid "Database path" msgstr "Percorso database" #: ../src/GrampsCfg.py:791 msgid "Automatically load last database" msgstr "Carica automaticamente ultimo database" #: ../src/GrampsCfg.py:869 msgid "Select media directory" msgstr "Selezionare directory oggetti multimediali" #: ../src/GrampsCfg.py:957 msgid "Name Format Editor" msgstr "Editor formato nome" #: ../src/GrampsCfg.py:981 msgid "The format definition is invalid" msgstr "Definizione del formato non corretta" #: ../src/GrampsCfg.py:982 msgid "What would you like to do?" msgstr "Cosa fare?" #: ../src/GrampsCfg.py:983 msgid "_Continue anyway" msgstr "Prosegui _comunque" #: ../src/GrampsCfg.py:983 msgid "_Modify format" msgstr "_Modifica formato" #: ../src/GrampsCfg.py:991 msgid "Both Format name and definition have to be defined" msgstr "Il nome e la definizione del formato devono essere entrambi definiti" #: ../src/gramps_main.py:96 msgid "Family Trees" msgstr "Alberi genealogici" #: ../src/gramps_main.py:98 ../src/ScratchPad.py:414 ../src/ScratchPad.py:422 #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:133 msgid "Attribute" msgstr "Attributo" #: ../src/gramps_main.py:102 msgid "Add Bookmark" msgstr "Aggiungi segnalibro" #: ../src/gramps_main.py:103 ../src/ScratchPad.py:177 ../src/ScratchPad.py:366 #: ../src/DataViews/EventView.py:72 ../src/DataViews/MediaView.py:85 #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:69 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:65 #: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:50 #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:60 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:56 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1071 ../src/plugins/ExportCSV.py:435 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:214 ../src/plugins/MarkerReport.py:295 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:702 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1354 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1754 ../src/plugins/OnThisDay.py:77 #: ../src/plugins/OnThisDay.py:78 ../src/plugins/OnThisDay.py:79 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:93 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:84 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/gramps_main.py:104 msgid "Edit Date" msgstr "Modifica data" #: ../src/gramps_main.py:105 ../src/Merge/_MergePerson.py:150 #: ../src/DataViews/EventView.py:101 ../src/plugins/MarkerReport.py:278 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2176 msgid "Events" msgstr "Eventi" #: ../src/gramps_main.py:107 ../src/MarkupText.py:496 msgid "Font" msgstr "Carattere" #: ../src/gramps_main.py:108 ../src/MarkupText.py:498 msgid "Font Color" msgstr "Colore caratteri" #: ../src/gramps_main.py:109 msgid "Font Background Color" msgstr "Colore di sfondo caratteri" #: ../src/gramps_main.py:110 ../src/DataViews/GrampletView.py:699 msgid "Gramplets" msgstr "Gramplet" #: ../src/gramps_main.py:111 msgid "Public" msgstr "Pubblico" #: ../src/gramps_main.py:112 ../src/Simple/_SimpleTable.py:215 #: ../src/DataViews/MediaView.py:105 ../src/plugins/FilterByName.py:198 msgid "Media" msgstr "Multimedia" #: ../src/gramps_main.py:113 ../src/DataViews/NoteView.py:93 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:160 ../src/plugins/MarkerReport.py:364 msgid "Notes" msgstr "Note" #. Go over parents and build their menu #. don't show rest #: ../src/gramps_main.py:114 ../src/Merge/_MergePerson.py:159 #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1565 ../src/DataViews/RelationView.py:452 #: ../src/DataViews/RelationView.py:751 ../src/DataViews/RelationView.py:785 #: ../src/plugins/all_relations.py:301 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:863 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1003 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2261 #: ../src/plugins/NotRelated.py:109 msgid "Parents" msgstr "Genitori" #: ../src/gramps_main.py:115 msgid "Add Parents" msgstr "Aggiunge genitori" #: ../src/gramps_main.py:116 msgid "Select Parents" msgstr "Seleziona genitori" #: ../src/gramps_main.py:117 ../src/DataViews/PedigreeView.py:457 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1196 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2076 msgid "Pedigree" msgstr "Ascendenza" #: ../src/gramps_main.py:119 ../src/DataViews/PlaceView.py:100 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:468 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1108 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1115 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1176 msgid "Places" msgstr "Luoghi" #: ../src/gramps_main.py:120 ../src/DataViews/RelationView.py:115 msgid "Relationships" msgstr "Relazioni" #: ../src/gramps_main.py:121 msgid "Reports" msgstr "Resoconti" #: ../src/gramps_main.py:122 ../src/DataViews/RepositoryView.py:102 msgid "Repositories" msgstr "Depositi" #: ../src/gramps_main.py:123 ../src/ScratchPad.py:192 ../src/ScratchPad.py:434 #: ../src/ScratchPad.py:467 ../src/DataViews/SourceView.py:94 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:467 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1635 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1652 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1695 msgid "Sources" msgstr "Fonti" #: ../src/gramps_main.py:124 msgid "Add Spouse" msgstr "Aggiunge coniuge" #: ../src/gramps_main.py:125 msgid "Tools" msgstr "Strumenti" #: ../src/gramps_main.py:126 ../src/gen/proxy/private.py:673 msgid "Private" msgstr "Privato" #: ../src/gramps_main.py:127 ../src/DataViews/MediaView.py:217 #: ../src/ReportBase/_Constants.py:57 msgid "View" msgstr "Visualizza" #: ../src/gramps_main.py:128 msgid "Zoom In" msgstr "Aumenta ingrandimento" #: ../src/gramps_main.py:129 msgid "Zoom Out" msgstr "Riduce ingrandimento" #: ../src/gramps_main.py:130 msgid "Fit Width" msgstr "Adatta in larghezza" #: ../src/gramps_main.py:131 msgid "Fit Page" msgstr "Adatta alla pagina" #: ../src/gramps_main.py:136 msgid "Export" msgstr "Esporta" #: ../src/gramps_main.py:137 msgid "Import" msgstr "Importa" #: ../src/gramps_main.py:138 ../src/UndoHistory.py:63 msgid "Undo History" msgstr "Cronologia annullamenti" #: ../src/gramps_main.py:139 ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:94 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/gramps_main.py:210 ../src/gramps_main.py:212 #: ../src/gramps_main.py:222 msgid "Configuration error" msgstr "Errore nella configurazione" #: ../src/gramps_main.py:213 msgid "" "\n" "\n" "Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf " "schema of GRAMPS is properly installed." msgstr "" "\n" "\n" "Probabilmente l'installazione di GRAMPS è incompleta. Controllare che lo " "schema GConf di GRAMPS sia correttamente installato." #: ../src/gramps_main.py:223 #, python-format msgid "" "A definition for the MIME-type %s could not be found \n" "\n" "Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types " "of GRAMPS are properly installed." msgstr "" "Impossibile trovare una definizione per il tipo MIME %s \n" "\n" "Probabilmente l'installazione di GRAMPS è incompleta. Controllare che lo " "schema GConf di GRAMPS sia correttamente installato." #: ../src/gramps.py:99 #, python-format msgid "" "Your Python version does not meet the requirements. At least python %d.%d.%d " "is needed to start GRAMPS.\n" "\n" "GRAMPS will terminate now." msgstr "" "La versione di Python installata non soddisfa i requisiti minimi. È " "richiesta almeno la versione %d.%d.%d per eseguire GRAMPS.\n" "\n" "GRAMPS sarà chiuso adesso." #: ../src/GrampsWidgets.py:110 msgid "Expand this section" msgstr "Espandere sezione" #: ../src/GrampsWidgets.py:113 msgid "Collapse this section" msgstr "Contrarre sezione" #: ../src/GrampsWidgets.py:130 msgid "" "Click to make the active person\n" "Right click to display the edit menu" msgstr "" "Fare clic per rendere attiva la persona\n" "Fare clic con il pulsante destro per mostrare il menu modifica" #: ../src/GrampsWidgets.py:133 msgid "Edit icons can be enabled in the Preferences dialog" msgstr "Le icone di modifica possono essere abilitate nelle preferenze" #: ../src/GrampsWidgets.py:343 msgid "Record is private" msgstr "Questa informazione è privata" #: ../src/GrampsWidgets.py:348 msgid "Record is public" msgstr "Questa informazione è pubblica" #: ../src/GrampsWidgets.py:922 msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "Per selezionare un luogo, trascinare oppure usare i pulsanti" #: ../src/GrampsWidgets.py:924 msgid "No place given, click button to select one" msgstr "Nessun luogo indicato, fare clic sul pulsante per sceglierne uno" #: ../src/GrampsWidgets.py:925 msgid "Edit place" msgstr "Modifica luogo" #: ../src/GrampsWidgets.py:926 msgid "Select an existing place" msgstr "Seleziona un luogo esistente" #: ../src/GrampsWidgets.py:927 ../src/DataViews/PlaceView.py:80 msgid "Add a new place" msgstr "Aggiunge un nuovo luogo" #: ../src/GrampsWidgets.py:928 msgid "Remove place" msgstr "Rimuove luogo" #: ../src/GrampsWidgets.py:976 msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "" "Per selezionare un oggetto multimediale, trascinare oppure usare i pulsanti" #: ../src/GrampsWidgets.py:978 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:770 msgid "No image given, click button to select one" msgstr "Nessuna immagine indicata, fare clic sul pulsante per sceglierne una" #: ../src/GrampsWidgets.py:979 msgid "Edit media object" msgstr "Modifica oggetto multimediale" #: ../src/GrampsWidgets.py:980 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:745 msgid "Select an existing media object" msgstr "Seleziona un oggetto multimediale esistente" #: ../src/GrampsWidgets.py:981 ../src/DataViews/MediaView.py:88 msgid "Add a new media object" msgstr "Aggiunge un nuovo oggetto multimediale" #: ../src/GrampsWidgets.py:982 msgid "Remove media object" msgstr "Rimuove oggetto multimediale" #: ../src/GrampsWidgets.py:1030 msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "Per selezionare una nota, trascinare oppure usare i pulsanti" #: ../src/GrampsWidgets.py:1032 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:693 msgid "No note given, click button to select one" msgstr "Nessuna nota indicata, fare clic sul pulsante per sceglierne una" #: ../src/GrampsWidgets.py:1033 ../src/Editors/_EditNote.py:399 #: ../src/Editors/_EditNote.py:562 msgid "Edit Note" msgstr "Modifica nota" #: ../src/GrampsWidgets.py:1034 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:663 msgid "Select an existing note" msgstr "Seleziona una nota esistente" #: ../src/GrampsWidgets.py:1035 ../src/DataViews/NoteView.py:73 msgid "Add a new note" msgstr "Aggiunge una nuova nota" #: ../src/GrampsWidgets.py:1036 msgid "Remove note" msgstr "Rimuove nota" #: ../src/GrampsWidgets.py:2806 #, python-format msgid "'%s' is not a valid value for this field" msgstr "«%s» non è un valore valido per questo campo" #: ../src/GrampsWidgets.py:2864 msgid "This field is mandatory" msgstr "Il campo è obbligatorio" #: ../src/MarkupText.py:485 msgid "Italic" msgstr "Corsivo" #: ../src/MarkupText.py:487 msgid "Bold" msgstr "Grassetto" #: ../src/MarkupText.py:489 msgid "Underline" msgstr "Sottolineato" #: ../src/MarkupText.py:500 msgid "Background Color" msgstr "Colore di sfondo" #: ../src/MarkupText.py:502 ../src/UndoHistory.py:178 msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #: ../src/MarkupText.py:847 msgid "Select font color" msgstr "Seleziona colore carattere" #: ../src/MarkupText.py:856 msgid "Select background color" msgstr "Seleziona colore di sfondo" #: ../src/MarkupText.py:866 msgid "Select font" msgstr "Seleziona carattere" #: ../src/PageView.py:323 ../src/ViewManager.py:1239 #, python-format msgid "%s has been bookmarked" msgstr "Creato segnalibro per %s" #: ../src/PageView.py:327 ../src/PageView.py:620 ../src/ViewManager.py:1242 #: ../src/DataViews/FamilyList.py:191 msgid "Could Not Set a Bookmark" msgstr "Impossibile impostare il segnalibro" #: ../src/PageView.py:328 ../src/ViewManager.py:1243 #: ../src/DataViews/FamilyList.py:192 msgid "A bookmark could not be set because no one was selected." msgstr "" "È stato impossibile impostare un segnalibro perché nessuna persona è stata " "selezionata." #: ../src/PageView.py:351 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Aggiungi segnalibro" #: ../src/PageView.py:354 #, python-format msgid "%(title)s..." msgstr "%(title)s..." #: ../src/PageView.py:383 ../src/DataViews/GrampletView.py:985 msgid "_Forward" msgstr "_Avanti" #: ../src/PageView.py:384 ../src/DataViews/GrampletView.py:986 msgid "Go to the next person in the history" msgstr "Va alla persona seguente nella cronologia" #: ../src/PageView.py:391 ../src/DataViews/GrampletView.py:993 msgid "_Back" msgstr "_Indietro" #: ../src/PageView.py:392 ../src/DataViews/GrampletView.py:994 msgid "Go to the previous person in the history" msgstr "Va alla persona precedente nella cronologia" #: ../src/PageView.py:396 ../src/DataViews/GrampletView.py:997 msgid "_Home" msgstr "_Casa" #: ../src/PageView.py:398 ../src/DataViews/GrampletView.py:999 msgid "Go to the default person" msgstr "Va alla persona predefinita" #: ../src/PageView.py:399 msgid "Person Filter Editor" msgstr "Editor filtri persone" #: ../src/PageView.py:404 ../src/DataViews/GrampletView.py:1002 msgid "Set _Home Person" msgstr "_Imposta persona principale" #: ../src/PageView.py:448 ../src/PageView.py:452 ../src/PageView.py:625 #: ../src/PageView.py:629 msgid "Jump to by GRAMPS ID" msgstr "Vai ad un ID GRAMPS" #: ../src/PageView.py:476 ../src/PageView.py:653 #, python-format msgid "Error: %s is not a valid GRAMPS ID" msgstr "Errore: %s non è un ID GRAMPS valido" #: ../src/PageView.py:621 msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected." msgstr "" "Impostare creare un segnalibro perché nessun elemento è stato selezionato." #: ../src/PageView.py:926 ../src/DataViews/PersonView.py:157 msgid "_Add..." msgstr "_Aggiungi..." #: ../src/PageView.py:928 ../src/DataViews/PersonView.py:159 msgid "_Remove" msgstr "_Rimuovi" #: ../src/PageView.py:930 ../src/DataViews/PersonView.py:167 msgid "Export View..." msgstr "Esporta vista..." #: ../src/PageView.py:935 ../src/DataViews/PersonView.py:147 msgid "action|_Edit..." msgstr "_Modifica..." #: ../src/PageView.py:940 msgid "_Filter" msgstr "_Filtro" #: ../src/PageView.py:1006 ../src/DataViews/PersonView.py:911 msgid "Export View as Spreadsheet" msgstr "Esporta vista come foglio di calcolo" #: ../src/PageView.py:1014 ../src/DataViews/PersonView.py:919 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: ../src/PageView.py:1019 ../src/DataViews/PersonView.py:924 msgid "CSV" msgstr "CSV" #: ../src/PageView.py:1020 ../src/DataViews/PersonView.py:925 msgid "Open Document Spreadsheet" msgstr "Foglio di calcolo Open Document" #: ../src/PlaceUtils.py:43 #, python-format msgid "%(north_latitude)s N" msgstr "%(north_latitude)s N" #: ../src/PlaceUtils.py:44 #, python-format msgid "%(south_latitude)s S" msgstr "%(south_latitude)s S" #: ../src/PlaceUtils.py:45 #, python-format msgid "%(east_longitude)s E" msgstr "%(east_longitude)s E" #: ../src/PlaceUtils.py:46 #, python-format msgid "%(west_longitude)s W" msgstr "%(west_longitude)s W" #: ../src/QuestionDialog.py:187 msgid "Error detected in database" msgstr "Rilevato un errore nel database" #: ../src/QuestionDialog.py:188 msgid "" "GRAMPS has detected an error in the database. This can usually be resolved " "by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n" "\n" "If this problem continues to exist after running this tool, please file a " "bug report at http://bugs.gramps-project.org\n" "\n" msgstr "" "GRAMPS ha rilevato un errore nel database. Questo problema può essere " "normalmente risolto tramite l'uso dello strumento «Controlla e ripara " "database».\n" "\n" "Se il problema persiste dopo l'esecuzione di tale strumento, si prega di " "segnalarlo su http://bugs.gramps-project.org\n" "\n" #: ../src/QuestionDialog.py:198 msgid "Low level database corruption detected" msgstr "Rilevato danneggiamento a basso livello del database" #: ../src/QuestionDialog.py:199 msgid "" "GRAMPS has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can " "be repaired by from the Family Tree Manager. Select the database and click " "on the Repair button" msgstr "" "GRAMPS ha rilevato un problema nel database di tipo Berkeley sottostante. " "Può essere corretto dal gestore degli alberi genealogici. Selezionare il " "database e fare clic sul pulsante Ripara" #: ../src/QuestionDialog.py:310 ../src/Utils.py:1112 msgid "Attempt to force closing the dialog" msgstr "Tentativo di chiusura forzata della finestra di dialogo" #: ../src/QuestionDialog.py:311 msgid "" "Please do not force closing this important dialog.\n" "Instead select one of the available options" msgstr "" "Non chiudere forzatamente questa importante finestra di dialogo.\n" "Al contrario, selezionare una delle opzioni disponibili" #: ../src/QuickReports.py:82 ../src/DataViews/EventView.py:186 #: ../src/DataViews/FamilyList.py:174 ../src/DataViews/PersonView.py:151 msgid "Quick Report" msgstr "Resoconto rapido" #: ../src/Relationship.py:798 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1264 msgid "Relationship loop detected" msgstr "Rilevato un circolo vizioso di relazioni" #: ../src/Relationship.py:855 #, python-format msgid "" "Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n" "It is possible that relationships have been missed" msgstr "" "L'albero genealogico trova un numero di generazioni maggiore del valore " "massimo %d cercato.\n" "È possibile che alcune relazioni non siano state trovate" #: ../src/Relationship.py:927 msgid "Relationship loop detected:" msgstr "Rilevato un circolo vizioso di relazioni:" #: ../src/Relationship.py:928 #, python-format msgid "Person %s connects to himself via %s" msgstr "La persona %s è connessa a se stessa tramite %s" #: ../src/Relationship.py:1193 msgid "undefined" msgstr "non definita" #: ../src/Relationship.py:1659 ../src/plugins/ImportCSV.py:273 msgid "husband" msgstr "marito" #: ../src/Relationship.py:1661 ../src/plugins/ImportCSV.py:269 msgid "wife" msgstr "moglie" #: ../src/Relationship.py:1663 msgid "gender unknown|spouse" msgstr "consorte" #: ../src/Relationship.py:1666 msgid "ex-husband" msgstr "ex marito" #: ../src/Relationship.py:1668 msgid "ex-wife" msgstr "ex moglie" #: ../src/Relationship.py:1670 msgid "gender unknown|ex-spouse" msgstr "ex consorte" #: ../src/Relationship.py:1673 msgid "unmarried|husband" msgstr "compagno" #: ../src/Relationship.py:1675 msgid "unmarried|wife" msgstr "compagna" #: ../src/Relationship.py:1677 msgid "gender unknown,unmarried|spouse" msgstr "compagno/a" #: ../src/Relationship.py:1680 msgid "unmarried|ex-husband" msgstr "ex compagno" #: ../src/Relationship.py:1682 msgid "unmarried|ex-wife" msgstr "ex compagna" #: ../src/Relationship.py:1684 msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse" msgstr "ex compagno/a" #: ../src/Relationship.py:1687 msgid "male,civil union|partner" msgstr "partner" #: ../src/Relationship.py:1689 msgid "female,civil union|partner" msgstr "partner" #: ../src/Relationship.py:1691 msgid "gender unknown,civil union|partner" msgstr "partner" #: ../src/Relationship.py:1694 msgid "male,civil union|former partner" msgstr "partner precedente" #: ../src/Relationship.py:1696 msgid "female,civil union|former partner" msgstr "partner precedente" #: ../src/Relationship.py:1698 msgid "gender unknown,civil union|former partner" msgstr "partner precedente" #: ../src/Relationship.py:1701 msgid "male,unknown relation|partner" msgstr "partner" #: ../src/Relationship.py:1703 msgid "female,unknown relation|partner" msgstr "partner" #: ../src/Relationship.py:1705 msgid "gender unknown,unknown relation|partner" msgstr "partner" #: ../src/Relationship.py:1710 msgid "male,unknown relation|former partner" msgstr "partner precedente" #: ../src/Relationship.py:1712 msgid "female,unknown relation|former partner" msgstr "partner precedente" #: ../src/Relationship.py:1714 msgid "gender unknown,unknown relation|former partner" msgstr "partner precedente" #: ../src/Reorder.py:31 ../src/ToolTips.py:233 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:164 ../src/DataViews/FamilyList.py:63 #: ../src/DataViews/RelationView.py:786 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:54 #: ../src/plugins/all_relations.py:296 ../src/plugins/FamilyGroup.py:185 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:196 ../src/plugins/ImportCSV.py:208 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:216 ../src/plugins/IndivComplete.py:218 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:474 ../src/plugins/MarkerReport.py:205 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2291 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:112 msgid "Father" msgstr "Padre" #. ---------------------------------- #: ../src/Reorder.py:31 ../src/ToolTips.py:238 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:166 ../src/DataViews/FamilyList.py:64 #: ../src/DataViews/RelationView.py:787 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:55 #: ../src/plugins/all_relations.py:293 ../src/plugins/FamilyGroup.py:202 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:213 ../src/plugins/ImportCSV.py:204 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:225 ../src/plugins/IndivComplete.py:227 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:479 ../src/plugins/MarkerReport.py:211 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2296 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:113 msgid "Mother" msgstr "Madre" #: ../src/Reorder.py:32 ../src/Merge/_MergePerson.py:180 #: ../src/DataViews/PersonView.py:74 ../src/DataViews/RelationView.py:1174 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:56 ../src/plugins/FamilyGroup.py:478 #: ../src/plugins/RelCalc.py:61 msgid "Spouse" msgstr "Coniuge" #: ../src/Reorder.py:32 ../src/DataViews/FamilyList.py:65 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:217 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:115 msgid "Relationship" msgstr "Relazione" #: ../src/Reorder.py:51 msgid "Reorder Relationships" msgstr "Riordina relazioni" #: ../src/Reorder.py:135 #, python-format msgid "Reorder Relationships: %s" msgstr "Riordina relazioni: %s" #: ../src/ScratchPad.py:68 #, fuzzy msgid "manual|Using_the_Clipboard" msgstr "Uso_degli_appunti" #: ../src/ScratchPad.py:178 ../src/ScratchPad.py:205 ../src/ScratchPad.py:217 #: ../src/ToolTips.py:142 msgid "Location" msgstr "Posizione" #: ../src/ScratchPad.py:184 ../src/ScratchPad.py:222 ../src/ToolTips.py:149 msgid "Telephone" msgstr "Telefono" #: ../src/ScratchPad.py:234 msgid "Event Link" msgstr "Collegamento evento" #: ../src/ScratchPad.py:351 ../src/ScratchPad.py:364 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:116 msgid "Family Event" msgstr "Eventi familiari" #. To hold the tooltip text #. Create the tree columns #: ../src/ScratchPad.py:365 ../src/ScratchPad.py:423 ../src/ScratchPad.py:456 #: ../src/ScratchPad.py:594 ../src/ScratchPad.py:654 ../src/ScratchPad.py:687 #: ../src/ScratchPad.py:833 ../src/ScratchPad.py:905 ../src/ScratchPad.py:911 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:182 ../src/DataViews/EventView.py:71 #: ../src/DataViews/MediaView.py:82 ../src/DataViews/NoteView.py:69 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:69 #: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:60 #: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:56 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:62 #: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:49 #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:59 #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:68 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:72 #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:65 #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:62 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:55 #: ../src/Selectors/_SelectNote.py:60 ../src/Selectors/_SelectObject.py:75 #: ../src/plugins/siblings.py:44 ../src/plugins/BookReport.py:756 #: ../src/plugins/BookReport.py:760 ../src/plugins/FilterByName.py:102 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:381 ../src/plugins/OnThisDay.py:77 #: ../src/plugins/OnThisDay.py:78 ../src/plugins/OnThisDay.py:79 #: ../src/plugins/PatchNames.py:206 ../src/plugins/References.py:70 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:92 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:82 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:92 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:86 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/ScratchPad.py:368 ../src/gen/lib/attrtype.py:71 msgid "Cause" msgstr "Causa" #: ../src/ScratchPad.py:369 ../src/ScratchPad.py:403 #: ../src/DataViews/EventView.py:69 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:63 #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:64 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:53 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:307 ../src/gen/lib/attrtype.py:65 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: ../src/ScratchPad.py:378 ../src/ScratchPad.py:604 ../src/ScratchPad.py:752 #: ../src/ToolTips.py:209 msgid "Primary source" msgstr "Fonte principale" #: ../src/ScratchPad.py:392 ../src/ScratchPad.py:400 msgid "Url" msgstr "URL" #: ../src/ScratchPad.py:401 ../src/DataViews/MediaView.py:83 #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:63 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:83 msgid "Path" msgstr "Percorso" #: ../src/ScratchPad.py:425 ../src/ScratchPad.py:458 ../src/ScratchPad.py:907 #: ../src/ScratchPad.py:913 ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:61 #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:58 ../src/plugins/PatchNames.py:209 msgid "Value" msgstr "Valore" #: ../src/ScratchPad.py:447 ../src/ScratchPad.py:455 msgid "Family Attribute" msgstr "Attributi della famiglia" #: ../src/ScratchPad.py:480 ../src/ScratchPad.py:509 msgid "Source Reference" msgstr "Riferimento fonte" #: ../src/ScratchPad.py:492 msgid "not available|NA" msgstr "Non disponibile" #: ../src/ScratchPad.py:498 #, python-format msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s" msgstr "Volume/Pagina: %(pag)s -- %(sourcetext)s" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Keyword translation interface #. #. ------------------------------------------------------------------------- #. keyword, code, translated standard, translated upper #: ../src/ScratchPad.py:510 ../src/ScratchPad.py:592 ../src/ScratchPad.py:653 #: ../src/ScratchPad.py:686 ../src/ScratchPad.py:794 ../src/ScratchPad.py:906 #: ../src/ScratchPad.py:912 ../src/Utils.py:1193 #: ../src/DataViews/MediaView.py:80 ../src/DataViews/SourceView.py:66 #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:63 #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:63 #: ../src/Selectors/_SelectObject.py:73 ../src/Selectors/_SelectPlace.py:53 #: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:53 #: ../src/Selectors/_SelectSource.py:53 ../src/plugins/ExportCSV.py:366 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:166 ../src/plugins/PatchNames.py:244 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:81 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: ../src/ScratchPad.py:511 ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:65 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:703 msgid "Page" msgstr "Pagina" #: ../src/ScratchPad.py:523 ../src/ScratchPad.py:536 msgid "Repository Reference" msgstr "Riferimento deposito" #: ../src/ScratchPad.py:538 ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:64 msgid "Call Number" msgstr "Segnatura" #: ../src/ScratchPad.py:539 msgid "Media Type" msgstr "Tipo supporto" #: ../src/ScratchPad.py:551 msgid "Event Reference" msgstr "Riferimento evento" #: ../src/ScratchPad.py:587 msgid "Call Name" msgstr "Pseudonimo" #: ../src/ScratchPad.py:591 ../src/Utils.py:1195 #: ../src/plugins/ExportCSV.py:365 ../src/plugins/ImportCSV.py:168 #: ../src/plugins/PatchNames.py:256 ../src/plugins/PatchNames.py:268 msgid "Prefix" msgstr "Prefisso" #: ../src/ScratchPad.py:673 ../src/ScratchPad.py:685 msgid "Media Reference" msgstr "Riferimento oggetto multimediale" #: ../src/ScratchPad.py:699 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:142 msgid "Person Reference" msgstr "Riferimento persona" #: ../src/ScratchPad.py:716 ../src/ScratchPad.py:741 msgid "Person Link" msgstr "Collegamento persona" #: ../src/ScratchPad.py:743 ../src/ToolTips.py:200 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:137 ../src/DataViews/RelationView.py:556 #: ../src/plugins/all_relations.py:266 ../src/plugins/FamilyGroup.py:436 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:438 ../src/plugins/lineage.py:92 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:124 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:854 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:997 ../src/gen/lib/childreftype.py:59 #: ../src/gen/lib/eventtype.py:98 msgid "Birth" msgstr "Nascita" #: ../src/ScratchPad.py:775 ../src/ScratchPad.py:793 msgid "Source Link" msgstr "Collegamento fonte" #: ../src/ScratchPad.py:795 ../src/DataViews/SourceView.py:69 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1713 msgid "Abbreviation" msgstr "Abbreviazione" #: ../src/ScratchPad.py:796 ../src/DataViews/SourceView.py:68 #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:64 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1711 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80 msgid "Author" msgstr "Autore" #: ../src/ScratchPad.py:797 ../src/DataViews/SourceView.py:70 msgid "Publication Information" msgstr "Informazioni pubblicazione" #: ../src/ScratchPad.py:816 ../src/ScratchPad.py:831 msgid "Repository Link" msgstr "Collegamento deposito" #: ../src/ScratchPad.py:1199 ../src/ScratchPad.py:1235 #: ../src/glade/scratchpad.glade.h:2 msgid "Clipboard" msgstr "Appunti" #: ../src/Spell.py:58 msgid "Spelling checker is not installed" msgstr "Il correttore ortografico non è installato" #: ../src/Spell.py:76 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: ../src/Spell.py:77 msgid "Amharic" msgstr "Amarico" #: ../src/Spell.py:78 msgid "Arabic" msgstr "Arabo" #: ../src/Spell.py:79 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azero" #: ../src/Spell.py:80 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorusso" #: ../src/Spell.py:81 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaro" #: ../src/Spell.py:82 msgid "Bengali" msgstr "Bengalese" #: ../src/Spell.py:83 msgid "Breton" msgstr "Bretone" #: ../src/Spell.py:84 msgid "Catalan" msgstr "Catalano" #: ../src/Spell.py:85 msgid "Czech" msgstr "Ceco" #: ../src/Spell.py:86 msgid "Kashubian" msgstr "Casciubo" #: ../src/Spell.py:87 msgid "Welsh" msgstr "Gallese" #: ../src/Spell.py:88 msgid "Danish" msgstr "Danese" #: ../src/Spell.py:89 msgid "German" msgstr "Tedesco" #: ../src/Spell.py:90 msgid "German - Old Spelling" msgstr "Tedesco - vecchia ortografia" #: ../src/Spell.py:91 msgid "Greek" msgstr "Greco" #: ../src/Spell.py:92 msgid "English" msgstr "Inglese" #: ../src/Spell.py:93 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: ../src/Spell.py:94 msgid "Spanish" msgstr "Spagnolo" #: ../src/Spell.py:95 msgid "Estonian" msgstr "Estone" #: ../src/Spell.py:96 ../src/gen/lib/date.py:143 msgid "Persian" msgstr "Persiano" #: ../src/Spell.py:97 msgid "Finnish" msgstr "Finlandese" #: ../src/Spell.py:98 msgid "Faroese" msgstr "Faroese" #: ../src/Spell.py:99 msgid "French" msgstr "Francese" #: ../src/Spell.py:100 msgid "Frisian" msgstr "Frisone" #: ../src/Spell.py:101 msgid "Irish" msgstr "Irlandese" #: ../src/Spell.py:102 msgid "Scottish Gaelic" msgstr "Gaelico scozzese" #: ../src/Spell.py:103 msgid "Galician" msgstr "Gallego" #: ../src/Spell.py:104 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/Spell.py:105 msgid "Manx Gaelic" msgstr "Gaelico mannese" #: ../src/Spell.py:106 ../src/gen/lib/date.py:141 msgid "Hebrew" msgstr "Ebraico" #: ../src/Spell.py:107 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/Spell.py:108 msgid "Hiligaynon" msgstr "Ilongo" #: ../src/Spell.py:109 msgid "Croatian" msgstr "Croato" #: ../src/Spell.py:110 msgid "Upper Sorbian" msgstr "Sorbo superiore" #: ../src/Spell.py:111 msgid "Hungarian" msgstr "Ungherese" #: ../src/Spell.py:112 msgid "Armenian" msgstr "Armeno" #: ../src/Spell.py:113 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: ../src/Spell.py:114 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesiano" #: ../src/Spell.py:115 msgid "Icelandic" msgstr "Islandese" #: ../src/Spell.py:116 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: ../src/Spell.py:117 msgid "Kurdi" msgstr "Curdo" #: ../src/Spell.py:118 msgid "Latin" msgstr "Latino" #: ../src/Spell.py:119 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: ../src/Spell.py:120 msgid "Latvian" msgstr "Lettone" #: ../src/Spell.py:121 msgid "Malagasy" msgstr "Malgascio" #: ../src/Spell.py:122 msgid "Maori" msgstr "Maori" #: ../src/Spell.py:123 msgid "Macedonian" msgstr "Macedone" #: ../src/Spell.py:124 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolo" #: ../src/Spell.py:125 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: ../src/Spell.py:126 msgid "Malay" msgstr "Malese" #: ../src/Spell.py:127 msgid "Maltese" msgstr "Maltese" #: ../src/Spell.py:128 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "Norvegese Bokmal" #: ../src/Spell.py:129 msgid "Low Saxon" msgstr "Sassone inferiore" #: ../src/Spell.py:130 msgid "Dutch" msgstr "Olandese" #: ../src/Spell.py:131 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norvegese Nynorsk" #: ../src/Spell.py:132 msgid "Chichewa" msgstr "Chichewa" #: ../src/Spell.py:133 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: ../src/Spell.py:134 msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #: ../src/Spell.py:135 msgid "Polish" msgstr "Polacco" #: ../src/Spell.py:136 ../src/Spell.py:138 msgid "Portuguese" msgstr "Portoghese" #: ../src/Spell.py:137 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Portoghese brasiliano" #: ../src/Spell.py:139 msgid "Quechua" msgstr "Quechua" #: ../src/Spell.py:140 msgid "Romanian" msgstr "Rumeno" #: ../src/Spell.py:141 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: ../src/Spell.py:142 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: ../src/Spell.py:143 msgid "Sardinian" msgstr "Sardo" #: ../src/Spell.py:144 msgid "Slovak" msgstr "Slovacco" #: ../src/Spell.py:145 msgid "Slovenian" msgstr "Sloveno" #: ../src/Spell.py:146 msgid "Serbian" msgstr "Serbo" #: ../src/Spell.py:147 msgid "Swedish" msgstr "Svedese" #: ../src/Spell.py:148 msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: ../src/Spell.py:149 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: ../src/Spell.py:150 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: ../src/Spell.py:151 msgid "Tetum" msgstr "Tetum" #: ../src/Spell.py:152 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: ../src/Spell.py:153 msgid "Setswana" msgstr "Tswana" #: ../src/Spell.py:154 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../src/Spell.py:155 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraino" #: ../src/Spell.py:156 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbeco" #: ../src/Spell.py:157 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src/Spell.py:158 msgid "Walloon" msgstr "Vallone" #: ../src/Spell.py:159 msgid "Yiddish" msgstr "Yiddish" #: ../src/Spell.py:160 msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #: ../src/TipOfDay.py:68 ../src/TipOfDay.py:69 ../src/TipOfDay.py:120 #: ../src/ViewManager.py:401 msgid "Tip of the Day" msgstr "Suggerimento del giorno" #: ../src/TipOfDay.py:87 msgid "Failed to display tip of the day" msgstr "Impossibile mostrare il suggerimento del giorno" #: ../src/TipOfDay.py:88 #, python-format msgid "" "Unable to read the tips from external file.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Impossibile leggere i suggerimenti da un file esterno.\n" "\n" "%s" #: ../src/ToolTips.py:151 msgid "Search Url" msgstr "URL di ricerca" #: ../src/ToolTips.py:152 msgid "Home Url" msgstr "URL della pagina principale" #: ../src/ToolTips.py:168 msgid "Sources in repository" msgstr "Fonti nel deposito" #. ---------------------------------- #: ../src/ToolTips.py:243 ../src/Merge/_MergePerson.py:189 #: ../src/plugins/ExportCSV.py:474 ../src/plugins/ImportCSV.py:197 #: ../src/gen/lib/ldsord.py:102 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:114 msgid "Child" msgstr "Figlio/a" #: ../src/Utils.py:82 ../src/Merge/_MergePerson.py:63 #: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:232 ../src/Editors/_EditPerson.py:238 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1884 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97 msgid "male" msgstr "maschio" #: ../src/Utils.py:83 ../src/Merge/_MergePerson.py:63 #: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:232 ../src/Editors/_EditPerson.py:237 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1885 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97 msgid "female" msgstr "femmina" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Short hand function to return either the person's name, or an empty #. string if the person is None #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/Utils.py:84 ../src/Utils.py:177 ../src/Merge/_MergePerson.py:63 #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:493 ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:232 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:239 ../src/Mime/_GnomeMime.py:67 #: ../src/Mime/_GnomeMime.py:74 ../src/Mime/_WinMime.py:107 #: ../src/Mime/_PythonMime.py:53 ../src/Mime/_PythonMime.py:61 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:495 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:502 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:545 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:552 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:394 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:401 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:449 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:456 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:319 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1886 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2407 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: ../src/Utils.py:88 msgid "Invalid" msgstr "Non valido" #: ../src/Utils.py:91 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:138 msgid "Very High" msgstr "Molto alta" #: ../src/Utils.py:92 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:137 #: ../src/plugins/FindDupes.py:65 msgid "High" msgstr "Alta" #: ../src/Utils.py:93 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:136 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:700 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: ../src/Utils.py:94 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:135 #: ../src/plugins/FindDupes.py:63 msgid "Low" msgstr "Bassa" #: ../src/Utils.py:95 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:134 msgid "Very Low" msgstr "Molto bassa" #: ../src/Utils.py:99 msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife" msgstr "Una relazione legale o di fatto tra un uomo e una donna" #: ../src/Utils.py:101 msgid "No legal or common-law relationship between man and woman" msgstr "Una relazione non legale né di fatto tra un uomo e una donna" #: ../src/Utils.py:103 msgid "An established relationship between members of the same sex" msgstr "Una relazione stabilita fra i membri dello stesso sesso" #: ../src/Utils.py:105 msgid "Unknown relationship between a man and woman" msgstr "Relazione sconosciuta tra un uomo e una donna" #: ../src/Utils.py:107 msgid "An unspecified relationship between a man and woman" msgstr "Una relazione non meglio specificata tra un uomo e una donna" #: ../src/Utils.py:123 msgid "" "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with " "abandoning changes." msgstr "" "I dati possono essere recuperati solo annullando l'ultima operazione oppure " "chiudendo il programma senza salvare le modifiche." #: ../src/Utils.py:187 ../src/Utils.py:207 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s" msgstr "%(father)s e %(mother)s" #: ../src/Utils.py:364 ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:68 #: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:88 msgid "default" msgstr "predefinito" #: ../src/Utils.py:713 ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:415 #, python-format msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor" msgstr "Errore nel database: %s è definito come ascendente di se stesso/a" #: ../src/Utils.py:1113 msgid "Please do not force closing this important dialog." msgstr "Non chiudere forzatamente questa importante finestra di dialogo." #: ../src/Utils.py:1193 msgid "TITLE" msgstr "TITOLO" #: ../src/Utils.py:1194 msgid "GIVEN" msgstr "NOME" #: ../src/Utils.py:1195 msgid "PREFIX" msgstr "PREFISSO" #: ../src/Utils.py:1197 msgid "SUFFIX" msgstr "SUFFISSO" #: ../src/Utils.py:1198 msgid "PATRONYMIC" msgstr "PATRONIMICO" #: ../src/Utils.py:1199 msgid "CALL" msgstr "PSEUDONIMO" #: ../src/Utils.py:1200 msgid "COMMON" msgstr "COMUNE" #: ../src/Utils.py:1201 msgid "Initials" msgstr "Iniziali" #: ../src/Utils.py:1201 msgid "INITIALS" msgstr "INIZIALI" #: ../src/UndoHistory.py:95 msgid "Original time" msgstr "Orario originale" #: ../src/UndoHistory.py:98 msgid "Action" msgstr "Azione" #: ../src/UndoHistory.py:176 msgid "Delete confirmation" msgstr "Conferma eliminazione" #: ../src/UndoHistory.py:177 msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?" msgstr "Ripulire veramente la cronologia degli annullamenti?" #: ../src/UndoHistory.py:217 msgid "Database opened" msgstr "Apertura database" #: ../src/UndoHistory.py:219 msgid "History cleared" msgstr "Cancellazione cronologia" #: ../src/ViewManager.py:350 ../src/ViewManager.py:351 msgid "Connect to a recent database" msgstr "Connessione ad un database recente" #: ../src/ViewManager.py:355 ../src/ViewManager.py:356 #: ../src/ViewManager.py:375 msgid "Manage databases" msgstr "Gestisce i database" #: ../src/ViewManager.py:373 msgid "_Family Trees" msgstr "A_lberi genealogici" #: ../src/ViewManager.py:374 msgid "_Manage Family Trees..." msgstr "_Gestisci alberi genealogici..." #: ../src/ViewManager.py:376 msgid "Open _Recent" msgstr "Apri _recenti" #: ../src/ViewManager.py:377 msgid "Open an existing database" msgstr "Apre un database esistente" #: ../src/ViewManager.py:378 msgid "_Quit" msgstr "_Esci" #: ../src/ViewManager.py:380 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: ../src/ViewManager.py:381 ../src/ViewManager.py:446 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: ../src/ViewManager.py:382 msgid "_Preferences..." msgstr "_Preferenze..." #: ../src/ViewManager.py:384 msgid "_Help" msgstr "_Aiuto" #: ../src/ViewManager.py:385 msgid "GRAMPS _Home Page" msgstr "Pagina _web GRAMPS" #: ../src/ViewManager.py:387 msgid "GRAMPS _Mailing Lists" msgstr "_Mailing list GRAMPS" #: ../src/ViewManager.py:389 msgid "_Report a Bug" msgstr "_Segnala un bug" #: ../src/ViewManager.py:391 msgid "_Extra Reports/Tools" msgstr "Ult_eriori resoconti/strumenti" #: ../src/ViewManager.py:393 msgid "_About" msgstr "_Informazioni su" #: ../src/ViewManager.py:395 msgid "_Plugin Status" msgstr "Stato _plugin" #: ../src/ViewManager.py:397 msgid "_FAQ" msgstr "Domande _frequenti" #: ../src/ViewManager.py:398 msgid "_Key Bindings" msgstr "Associa_zioni di tasti" #: ../src/ViewManager.py:399 msgid "_User Manual" msgstr "Manuale _utente" #: ../src/ViewManager.py:406 msgid "_Export..." msgstr "_Esporta..." #: ../src/ViewManager.py:409 msgid "_Abandon Changes and Quit" msgstr "_Abbandona le modifiche ed esci" #: ../src/ViewManager.py:410 ../src/ViewManager.py:413 msgid "_Reports" msgstr "_Resoconti" #: ../src/ViewManager.py:411 msgid "Open the reports dialog" msgstr "Apre la finestra di dialogo dei resoconti" #: ../src/ViewManager.py:412 msgid "_Go" msgstr "_Vai" #: ../src/ViewManager.py:414 msgid "_Windows" msgstr "_Finestre" #: ../src/ViewManager.py:440 msgid "Clip_board" msgstr "_Appunti" #: ../src/ViewManager.py:441 msgid "Open the Clipboard dialog" msgstr "Apre gli appunti" #: ../src/ViewManager.py:442 msgid "_Import..." msgstr "_Importa..." #: ../src/ViewManager.py:444 ../src/ViewManager.py:448 msgid "_Tools" msgstr "S_trumenti" #: ../src/ViewManager.py:445 msgid "Open the tools dialog" msgstr "Apre la finestra di dialogo degli strumenti" #: ../src/ViewManager.py:447 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Segnalibri" #: ../src/ViewManager.py:452 msgid "_Sidebar" msgstr "_Barra laterale" #: ../src/ViewManager.py:454 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra degli s_trumenti" #: ../src/ViewManager.py:456 msgid "_Filter Sidebar" msgstr "Barra laterale _filtri" #: ../src/ViewManager.py:461 ../src/ViewManager.py:1175 msgid "_Undo" msgstr "_Annulla" #: ../src/ViewManager.py:466 ../src/ViewManager.py:1192 msgid "_Redo" msgstr "_Ripeti" #: ../src/ViewManager.py:472 msgid "Undo History..." msgstr "Cronologia annullamenti..." #: ../src/ViewManager.py:491 #, python-format msgid "Key %s is not bound" msgstr "Il pulsante %s non è associato" #. load document generators #: ../src/ViewManager.py:591 msgid "Loading document formats..." msgstr "Caricamento formati documenti..." #. load plugins #: ../src/ViewManager.py:596 msgid "Loading plugins..." msgstr "Caricamento plugin..." #: ../src/ViewManager.py:610 msgid "Ready" msgstr "Pronto" #: ../src/ViewManager.py:642 msgid "Autobackup..." msgstr "Copia di sicurezza automatica..." #: ../src/ViewManager.py:654 msgid "Abort changes?" msgstr "Annullare le modifiche?" #: ../src/ViewManager.py:655 msgid "" "Aborting changes will return the database to the state is was before you " "started this editing session." msgstr "" "L'annullamento delle modifiche riporterà il database allo stato in cui era " "prima dell'ultima sessione di modifiche." #: ../src/ViewManager.py:657 msgid "Abort changes" msgstr "Annulla modifiche" #: ../src/ViewManager.py:658 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: ../src/ViewManager.py:667 msgid "Cannot abandon session's changes" msgstr "Impossibile annullare le modifiche della sessione di lavoro" #: ../src/ViewManager.py:668 msgid "" "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in " "the session exceeded the limit." msgstr "" "Impossibile annullare tutte le modifiche perché il numero di cambiamenti " "effettuati durante la sessione di lavoro è superiore al limite." #: ../src/ViewManager.py:1034 msgid "Import Statistics" msgstr "Statistiche importazione" #: ../src/ViewManager.py:1064 msgid "Could not load a recent Family Tree." msgstr "Impossibile caricare un albero genealogico recente." #: ../src/ViewManager.py:1065 msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted." msgstr "L'albero genealogico non esiste perché è stato eliminato." #: ../src/ViewManager.py:1121 msgid "Read Only" msgstr "Sola lettura" #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:196 msgid "Unknown father" msgstr "Padre ignoto" #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:197 ../src/DataViews/RelationView.py:844 #: ../src/plugins/all_relations.py:278 msgid "and" msgstr "e" #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:201 msgid "Unknown mother" msgstr "Madre ignota" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:103 msgid "Default format (defined by GRAMPS preferences)" msgstr "Formato predefinito (definito dalla preferenze di GRAMPS)" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:104 msgid "Surname, Given Patronymic" msgstr "Cognome, patronimico" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:105 msgid "Given Surname" msgstr "Cognome" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:106 msgid "Patronymic, Given" msgstr "Patronimico, nome" #. we need the names of each of the variables or methods that are #. called to fill in each format flag. #. Dictionary is "code": ("expression", "keyword", "i18n-keyword") #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:279 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:318 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:230 msgid "title" msgstr "titolo" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:280 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:319 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:224 msgid "given" msgstr "nome" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:281 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:320 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:232 msgid "prefix" msgstr "prefisso" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:282 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:321 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:220 msgid "surname" msgstr "cognome" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:283 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:322 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:234 msgid "suffix" msgstr "suffisso" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:284 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:323 msgid "patronymic" msgstr "patronimico" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:285 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:324 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:228 msgid "call" msgstr "pseudonimo" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:288 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:325 msgid "common" msgstr "comune" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:292 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:327 msgid "initials" msgstr "iniziali" #: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:290 msgid "Missing Surname" msgstr "Cognome mancante" #: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:291 msgid "Missing Given Name" msgstr "Nome mancante" #: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:292 msgid "Missing Record" msgstr "Informazione mancante" #: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:293 #: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:294 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:475 #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:485 ../src/gen/proxy/living.py:443 msgid "Living" msgstr "In vita" #: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:295 msgid "Private Record" msgstr "Informazione privata" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:45 #, fuzzy msgid "manual|Merge_People" msgstr "Fusione_persone" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:82 msgid "Compare People" msgstr "Confronto persone" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:97 ../src/Merge/_MergePerson.py:102 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:275 ../src/Merge/_MergePerson.py:282 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:313 ../src/Merge/_MergePerson.py:318 #: ../src/DataViews/PersonView.py:190 ../src/DataViews/PersonView.py:203 #: ../src/DataViews/PersonView.py:214 ../src/DataViews/PersonView.py:228 msgid "Cannot merge people" msgstr "Impossibile fondere le persone" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:98 ../src/Merge/_MergePerson.py:276 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:314 msgid "" "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the " "relationship between them." msgstr "" "Impossibile fondere i coniugi. Per fondere queste persone è necessario prima " "rimuovere la relazione tra di esse." #: ../src/Merge/_MergePerson.py:103 ../src/Merge/_MergePerson.py:283 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:319 msgid "" "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first " "break the relationship between them." msgstr "" "Impossibile fondere genitore e figlio. Per fondere queste persone è " "necessario prima rimuovere la relazione tra di esse." #: ../src/Merge/_MergePerson.py:134 ../src/DataViews/PersonView.py:69 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:103 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:51 #: ../src/plugins/siblings.py:44 ../src/plugins/ExportCSV.py:366 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:172 ../src/plugins/IndivComplete.py:437 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2162 ../src/plugins/RelCalc.py:56 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:128 msgid "Gender" msgstr "Sesso" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:140 ../src/DataViews/RelationView.py:567 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:442 ../src/plugins/FamilyGroup.py:444 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:130 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:857 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:999 ../src/gen/lib/eventtype.py:99 msgid "Death" msgstr "Decesso" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:144 ../src/plugins/IndivComplete.py:242 msgid "Alternate Names" msgstr "Nomi alternativi" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:162 ../src/Merge/_MergePerson.py:176 msgid "Family ID" msgstr "ID famiglia" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:168 msgid "No parents found" msgstr "Nessun genitore trovato" #. Go over spouses and build their menu #: ../src/Merge/_MergePerson.py:170 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1451 #: ../src/plugins/KinshipReport.py:105 msgid "Spouses" msgstr "Coniugi" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:186 ../src/DataViews/RelationView.py:1088 #: ../src/plugins/ExportCSV.py:434 ../src/plugins/FamilyGroup.py:341 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:212 ../src/gen/lib/eventtype.py:131 msgid "Marriage" msgstr "Matrimonio" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:191 msgid "No spouses or children found" msgstr "Non sono stati trovati né coniugi né figli" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:195 ../src/plugins/IndivComplete.py:272 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2206 msgid "Addresses" msgstr "Indirizzi" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:293 ../src/Merge/_MergePerson.py:333 msgid "Merge People" msgstr "Fusione persone" #: ../src/Merge/_MergePlace.py:52 #, fuzzy msgid "manual|Merge_Places" msgstr "Fusione_luoghi" #: ../src/Merge/_MergePlace.py:77 ../src/Merge/_MergePlace.py:97 #: ../src/Merge/_MergePlace.py:175 msgid "Merge Places" msgstr "Fusione luoghi" #: ../src/Merge/_MergeSource.py:42 #, fuzzy msgid "manual|Merge_Sources" msgstr "Fusione_fonti" #: ../src/Merge/_MergeSource.py:78 ../src/Merge/_MergeSource.py:206 msgid "Merge Sources" msgstr "Fusione fonti" #: ../src/DataViews/EventView.py:74 ../src/DataViews/FamilyList.py:67 #: ../src/DataViews/MediaView.py:84 ../src/DataViews/PlaceView.py:76 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:79 ../src/DataViews/SourceView.py:71 msgid "Last Changed" msgstr "Ultima modifica" #: ../src/DataViews/EventView.py:77 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:53 msgid "Add a new event" msgstr "Aggiunge un nuovo evento" #: ../src/DataViews/EventView.py:78 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:55 msgid "Edit the selected event" msgstr "Modifica l'evento selezionato" #: ../src/DataViews/EventView.py:79 msgid "Delete the selected event" msgstr "Elimina l'evento selezionato" #: ../src/DataViews/EventView.py:181 msgid "Event Filter Editor" msgstr "Editor filtri eventi" #: ../src/DataViews/EventView.py:184 ../src/DataViews/MediaView.py:214 #: ../src/DataViews/NoteView.py:166 ../src/DataViews/PlaceView.py:117 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:120 ../src/DataViews/SourceView.py:113 msgid "_Column Editor" msgstr "Editor _colonne" #: ../src/DataViews/EventView.py:204 msgid "Select Event Columns" msgstr "Seleziona colonne evento" #: ../src/DataViews/EventView.py:237 msgid "" "This event is currently being used. Deleting it will remove it from the " "database and from all people and families that reference it." msgstr "" "Questo evento è attualmente in uso. La sua eliminazione ne provocherà la " "rimozione dal database e da tutte le persone e le famiglie che vi fanno " "riferimento." #: ../src/DataViews/EventView.py:241 msgid "Deleting event will remove it from the database." msgstr "L'eliminazione di un evento ne causa la rimozione dal database." #: ../src/DataViews/EventView.py:249 ../src/DataViews/NoteView.py:217 #: ../src/DataViews/PersonView.py:604 ../src/DataViews/PlaceView.py:256 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:210 ../src/DataViews/SourceView.py:205 #, python-format msgid "Delete %s?" msgstr "Eliminare %s?" #: ../src/DataViews/EventView.py:250 msgid "_Delete Event" msgstr "_Elimina evento" #: ../src/DataViews/FamilyList.py:66 msgid "Marriage Date" msgstr "Data matrimonio" #: ../src/DataViews/FamilyList.py:70 msgid "Add a new family" msgstr "Aggiunge una nuova famiglia" #: ../src/DataViews/FamilyList.py:71 msgid "Edit the selected family" msgstr "Modifica la famiglia selezionata" #: ../src/DataViews/FamilyList.py:72 msgid "Delete the selected family" msgstr "Elimina la famiglia selezionata" #: ../src/DataViews/FamilyList.py:91 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:138 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:188 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2365 msgid "Families" msgstr "Famiglie" #: ../src/DataViews/FamilyList.py:107 msgid "Select Family Columns" msgstr "Seleziona colonne famiglia" #: ../src/DataViews/FamilyList.py:167 ../src/DataViews/PersonView.py:161 msgid "_Column Editor..." msgstr "Editor _colonne..." #: ../src/DataViews/FamilyList.py:169 msgid "Family Filter Editor" msgstr "Editor filtri famiglie" #: ../src/DataViews/MediaView.py:89 msgid "Edit the selected media object" msgstr "Modifica l'oggetto multimediale selezionato" #: ../src/DataViews/MediaView.py:90 msgid "Delete the selected media object" msgstr "Elimina l'oggetto multimediale selezionato" #: ../src/DataViews/MediaView.py:196 ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:461 msgid "Drag Media Object" msgstr "Trascinare oggetto multimediale" #: ../src/DataViews/MediaView.py:215 msgid "Media Filter Editor" msgstr "Editor filtri oggetti multimediali" #: ../src/DataViews/MediaView.py:218 msgid "View in the default viewer" msgstr "Mostra nel visualizzatore predefinito" #: ../src/DataViews/MediaView.py:236 #, python-format msgid "Cannot view %s" msgstr "Impossibile visualizzare %s" #: ../src/DataViews/MediaView.py:237 #, python-format msgid "GRAMPS cannot find an application that can view a file type of %s." msgstr "GRAMPS non ha trovato l'applicazione per aprire un file di tipo %s." #: ../src/DataViews/MediaView.py:247 msgid "Select Media Columns" msgstr "Seleziona colonne oggetto multimediale" #: ../src/DataViews/MediaView.py:292 ../src/glade/gramps.glade.h:66 msgid "Double click image to view in an external viewer" msgstr "Doppio clic sull'immagine per aprirla in un visualizzatore esterno" #. quick test for non-emptiness #: ../src/DataViews/MediaView.py:397 msgid "" "This media object is currently being used. If you delete this object, it " "will be removed from the database and from all records that reference it." msgstr "" "Questo oggetto multimediale è attualmente in uso. La sua eliminazione ne " "provocherà la rimozione dal database e da tutti gli elementi che vi fanno " "riferimento." #: ../src/DataViews/MediaView.py:401 msgid "Deleting media object will remove it from the database." msgstr "" "L'eliminazione di un oggetto multimediale ne causa la rimozione dal database." #: ../src/DataViews/MediaView.py:405 msgid "Delete Media Object?" msgstr "Eliminare l'oggetto multimediale?" #: ../src/DataViews/MediaView.py:406 msgid "_Delete Media Object" msgstr "_Eliminare l'oggetto multimediale?" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:73 ../src/DataViews/GrampletView.py:840 msgid "Unnamed Gramplet" msgstr "Gramplet senza nome" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:125 msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup" msgstr "" "Trascinare il pulsante delle proprietà per spostare e fare clic su di esso " "per le impostazioni" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:146 msgid "Gramplet" msgstr "Gramplet" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:711 msgid "Right click to add gramplets" msgstr "Fare clic con il pulsante destro per aggiungere gramplet" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:969 msgid "_Add a gramplet" msgstr "_Aggiungi gramplet" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:970 msgid "_Undelete gramplet" msgstr "_Ripristina gramplet" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:971 msgid "Set Columns to _1" msgstr "Imposta _1 colonna" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:974 msgid "Set Columns to _2" msgstr "Imposta _2 colonne" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:977 msgid "Set Columns to _3" msgstr "Imposta _3 colonne" #: ../src/DataViews/NoteView.py:67 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:73 #: ../src/Selectors/_SelectNote.py:58 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:210 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: ../src/DataViews/NoteView.py:70 ../src/Selectors/_SelectNote.py:61 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:438 ../src/plugins/NotRelated.py:110 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:117 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:134 msgid "Marker" msgstr "Marcatore" #: ../src/DataViews/NoteView.py:74 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:65 msgid "Edit the selected note" msgstr "Modifica la nota selezionata" #: ../src/DataViews/NoteView.py:75 msgid "Delete the selected note" msgstr "Elimina la nota selezionata" #: ../src/DataViews/NoteView.py:167 msgid "Note Filter Editor" msgstr "Editor filtri note" #: ../src/DataViews/NoteView.py:182 msgid "Select Note Columns" msgstr "Seleziona colonne nota" #. quick test for non-emptiness #: ../src/DataViews/NoteView.py:208 msgid "" "This note is currently being used. Deleting it will remove it from the " "database and from all other objects that reference it." msgstr "" "Questa nota è attualmente in uso. La sua eliminazione ne provocherà la " "rimozione dal database e da tutti gli altri oggetti che vi fanno riferimento." #: ../src/DataViews/NoteView.py:212 msgid "Deleting note will remove it from the database." msgstr "L'eliminazione di una nota ne causa la rimozione dal database." #: ../src/DataViews/NoteView.py:218 msgid "_Delete Note" msgstr "_Elimina nota" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:72 ../src/plugins/AncestorTree.py:54 #: ../src/plugins/DescendTree.py:53 ../src/plugins/DescendReport.py:46 msgid "b." msgstr "n." #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:73 ../src/plugins/AncestorTree.py:55 #: ../src/plugins/DescendTree.py:54 ../src/plugins/DescendReport.py:47 msgid "d." msgstr "d." #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:74 msgid "bap." msgstr "batt." #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:75 #, fuzzy msgid "chr." msgstr "batt." #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:76 msgid "bur." msgstr "sep." #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:77 msgid "crem." msgstr "crem." #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:973 msgid "Jump to child..." msgstr "Vai al figlio/a..." #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:983 msgid "Jump to father" msgstr "Vai al padre" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:992 msgid "Jump to mother" msgstr "Vai alla madre" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1265 msgid "A person was found to be his/her own ancestor." msgstr "Trovata persona definita come ascendente di se stessa." #. (gtk.STOCK_GO_BACK,self.parent.back_clicked,back_sensitivity), #. (gtk.STOCK_GO_FORWARD,self.parent.fwd_clicked,fwd_sensitivity), #. FIXME: revert to stock item when German gtk translation is fixed #. (gtk.STOCK_HOME,self.parent.on_home_clicked,1), #. FIXME: remove when German gtk translation is fixed #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1308 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1317 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:462 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1592 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1594 msgid "Home" msgstr "Casa" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1331 msgid "Show images" msgstr "Mostra immagini" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1340 msgid "Show marriage data" msgstr "Mostra dati matrimonio" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1349 msgid "Tree style" msgstr "Stile albero" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1356 msgid "Version A" msgstr "Versione A" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1363 msgid "Version B" msgstr "Versione B" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1375 msgid "Tree size" msgstr "Dimensione albero" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1382 msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1390 #, python-format msgid "%d generations" msgstr "%d generazioni" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1403 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1423 msgid "People Menu" msgstr "Menù persone" #. Go over siblings and build their menu #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1485 ../src/DataViews/RelationView.py:794 #: ../src/plugins/siblings.py:74 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2302 msgid "Siblings" msgstr "Fratelli" #. Go over children and build their menu #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1528 ../src/DataViews/RelationView.py:1181 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:543 ../src/plugins/IndivComplete.py:333 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2377 msgid "Children" msgstr "Figli" #. Go over parents and build their menu #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1602 msgid "Related" msgstr "In relazione" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1653 msgid "Family Menu" msgstr "Menu famiglia" #: ../src/DataViews/PersonView.py:70 ../src/Editors/_EditFamily.py:106 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:52 ../src/plugins/siblings.py:44 #: ../src/plugins/FilterByName.py:57 ../src/plugins/FilterByName.py:65 #: ../src/plugins/FilterByName.py:74 ../src/plugins/FilterByName.py:83 #: ../src/plugins/FilterByName.py:92 ../src/plugins/FilterByName.py:117 #: ../src/plugins/FilterByName.py:210 ../src/plugins/lineage.py:61 #: ../src/plugins/RelCalc.py:57 ../src/plugins/SameSurnames.py:75 #: ../src/plugins/TimeLine.py:58 msgid "Birth Date" msgstr "Data di nascita" #: ../src/DataViews/PersonView.py:71 ../src/Editors/_EditFamily.py:108 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:53 ../src/plugins/RelCalc.py:58 msgid "Birth Place" msgstr "Luogo di nascita" #: ../src/DataViews/PersonView.py:72 ../src/Editors/_EditFamily.py:107 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:54 ../src/plugins/lineage.py:61 #: ../src/plugins/lineage.py:92 ../src/plugins/RelCalc.py:59 msgid "Death Date" msgstr "Data del decesso" #: ../src/DataViews/PersonView.py:73 ../src/Editors/_EditFamily.py:109 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:55 ../src/plugins/RelCalc.py:60 msgid "Death Place" msgstr "Luogo del decesso" #: ../src/DataViews/PersonView.py:75 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:57 #: ../src/plugins/RelCalc.py:62 msgid "Last Change" msgstr "Ultima modifica" #: ../src/DataViews/PersonView.py:87 ../src/plugins/MarkerReport.py:101 msgid "People" msgstr "Persone" #: ../src/DataViews/PersonView.py:145 msgid "Expand all Nodes" msgstr "Espandi tutti i nodi" #: ../src/DataViews/PersonView.py:148 msgid "Edit the selected person" msgstr "Modifica la persona selezionata" #: ../src/DataViews/PersonView.py:149 msgid "Collapse all Nodes" msgstr "Contrai tutti i nodi" #: ../src/DataViews/PersonView.py:158 msgid "Add a new person" msgstr "Aggiunge una nuova persona" #: ../src/DataViews/PersonView.py:160 msgid "Remove the Selected Person" msgstr "Rimuove la persona selezionata" #: ../src/DataViews/PersonView.py:163 msgid "_Compare and Merge..." msgstr "_Confronta e fondi..." #: ../src/DataViews/PersonView.py:165 msgid "_Fast Merge..." msgstr "_Fusione rapida..." #: ../src/DataViews/PersonView.py:191 ../src/DataViews/PersonView.py:204 #: ../src/DataViews/PersonView.py:215 ../src/DataViews/PersonView.py:229 msgid "" "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "person." msgstr "" "Devono essere selezionate esattamente due persone affinché la fusione sia " "possibile. Una seconda persona può essere selezionata mantenendo premuto il " "tasto Ctrl mentre si fa clic sulla persona desiderata." #: ../src/DataViews/PersonView.py:237 msgid "Select Person Columns" msgstr "Seleziona colonne persona" #: ../src/DataViews/PersonView.py:497 msgid "Active person not visible" msgstr "Persona attiva non visibile" #: ../src/DataViews/PersonView.py:580 ../src/Filters/_SearchBar.py:146 msgid "Updating display..." msgstr "Aggiornamento visualizzazione..." #: ../src/DataViews/PersonView.py:601 msgid "Deleting the person will remove the person from the database." msgstr "L'eliminazione di una persona ne causa la rimozione dal database." #: ../src/DataViews/PersonView.py:606 msgid "_Delete Person" msgstr "_Elimina persona" #: ../src/DataViews/PersonView.py:621 #, python-format msgid "Delete Person (%s)" msgstr "Elimina persona (%s)" #: ../src/DataViews/PersonView.py:896 msgid "Go to default person" msgstr "Va alla persona predefinita" #: ../src/DataViews/PersonView.py:901 msgid "Edit selected person" msgstr "Modifica la persona selezionata" #: ../src/DataViews/PersonView.py:907 msgid "Delete selected person" msgstr "Elimina la persona selezionata" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:66 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:82 msgid "Place Name" msgstr "Nome luogo" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:68 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1196 msgid "Church Parish" msgstr "Parrocchia" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:71 ../src/DataViews/RepositoryView.py:74 #: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:54 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1197 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86 msgid "County" msgstr "Provincia" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:72 ../src/DataViews/RepositoryView.py:75 #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:72 ../src/plugins/ExtractCity.py:373 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87 msgid "State" msgstr "Regione" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:74 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1209 msgid "Latitude" msgstr "Latitudine" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:75 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1215 msgid "Longitude" msgstr "Longitudine" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:77 ../src/DataViews/RepositoryView.py:71 #: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:52 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1194 msgid "Street" msgstr "Via" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:81 msgid "Edit the selected place" msgstr "Modifica il luogo selezionato" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:82 msgid "Delete the selected place" msgstr "Elimina il luogo selezionato" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:118 msgid "_Merge..." msgstr "_Fondi..." #: ../src/DataViews/PlaceView.py:120 msgid "_Google Maps" msgstr "_Google Maps" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:122 msgid "Attempt to map location on Google Maps" msgstr "Cerca di individuare la posizione su Google Maps" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:123 msgid "Place Filter Editor" msgstr "Editor filtri luoghi" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:157 msgid "Select Place Columns" msgstr "Seleziona colonne luoghi" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:244 msgid "" "This place is currently being used. Deleting it will remove it from the " "database and from all people and families that reference it." msgstr "" "Questo luogo è attualmente in uso. La sua eliminazione ne provocherà la " "rimozione dal database e da tutte le persone e famiglie che vi fanno " "riferimento." #: ../src/DataViews/PlaceView.py:248 msgid "Deleting place will remove it from the database." msgstr "L'eliminazione di un luogo ne causa la rimozione dal database." #: ../src/DataViews/PlaceView.py:257 msgid "_Delete Place" msgstr "_Elimina luogo" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:276 msgid "Cannot merge places." msgstr "Impossibile fondere i luoghi." #: ../src/DataViews/PlaceView.py:277 msgid "" "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "place." msgstr "" "Devono essere selezionati esattamente due luoghi affinché la fusione sia " "possibile. Un secondo luogo può essere selezionato mantenendo premuto il " "tasto Ctrl mentre si fa clic sul luogo desiderato." #: ../src/DataViews/RelationView.py:323 msgid "_Reorder" msgstr "_Riordina" #: ../src/DataViews/RelationView.py:324 msgid "Change order of parents and families" msgstr "Cambia l'ordine di genitori e famiglie" #: ../src/DataViews/RelationView.py:329 msgid "Edit..." msgstr "Modifica..." #: ../src/DataViews/RelationView.py:330 msgid "Edit the active person" msgstr "Modifica la persona attiva" #: ../src/DataViews/RelationView.py:331 ../src/plugins/all_relations.py:282 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:860 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1001 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2398 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2400 msgid "Partner" msgstr "Partner" #: ../src/DataViews/RelationView.py:332 ../src/DataViews/RelationView.py:334 #: ../src/DataViews/RelationView.py:705 msgid "Add a new family with person as parent" msgstr "Aggiunge una famiglia con questa persona come genitore" #: ../src/DataViews/RelationView.py:333 msgid "Add Partner..." msgstr "Aggiungi partner..." #: ../src/DataViews/RelationView.py:335 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:67 #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:86 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: ../src/DataViews/RelationView.py:336 ../src/DataViews/RelationView.py:338 #: ../src/DataViews/RelationView.py:699 msgid "Add a new set of parents" msgstr "Aggiungi un nuovo insieme di genitori" #: ../src/DataViews/RelationView.py:337 msgid "Add New Parents..." msgstr "Aggiungi nuovi genitori..." #: ../src/DataViews/RelationView.py:339 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:70 #: ../src/DisplayTabs/_EmbeddedList.py:118 #: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:110 msgid "Share" msgstr "Condividi" #: ../src/DataViews/RelationView.py:340 ../src/DataViews/RelationView.py:344 #: ../src/DataViews/RelationView.py:700 msgid "Add person as child to an existing family" msgstr "Aggiunge figlio/a ad una famiglia esistente" #: ../src/DataViews/RelationView.py:343 msgid "Add Existing Parents..." msgstr "Aggiungi genitori esistenti..." #: ../src/DataViews/RelationView.py:351 msgid "Show Details" msgstr "Mostra dettagli" #: ../src/DataViews/RelationView.py:354 msgid "Show Siblings" msgstr "Mostra fratelli" #: ../src/DataViews/RelationView.py:528 ../src/DataViews/RelationView.py:857 #: ../src/DataViews/RelationView.py:896 ../src/DataViews/RelationView.py:957 #: ../src/DataViews/RelationView.py:1055 ../src/Editors/_EditFamily.py:836 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Modifica %s" #: ../src/DataViews/RelationView.py:615 ../src/DataViews/RelationView.py:642 #, python-format msgid "%(date)s in %(place)s" msgstr "%(date)s in quel di %(place)s" #: ../src/DataViews/RelationView.py:701 msgid "Edit parents" msgstr "Modifica genitori" #: ../src/DataViews/RelationView.py:702 msgid "Reorder parents" msgstr "Riordina genitori" #: ../src/DataViews/RelationView.py:703 msgid "Remove person as child of these parents" msgstr "Rimuove la persona come figlia dei genitori correnti" #: ../src/DataViews/RelationView.py:707 msgid "Edit family" msgstr "Modifica famiglia" #: ../src/DataViews/RelationView.py:708 msgid "Reorder families" msgstr "Riordina famiglie" #: ../src/DataViews/RelationView.py:709 msgid "Remove person as parent in this family" msgstr "Rimuove dal ruolo di genitore per la famiglia corrente" #: ../src/DataViews/RelationView.py:761 #, python-format msgid " (%d siblings)" msgstr " (%d fratelli)" #: ../src/DataViews/RelationView.py:766 msgid " (1 brother)" msgstr " (un fratello)" #: ../src/DataViews/RelationView.py:768 msgid " (1 sister)" msgstr " (una sorella)" #: ../src/DataViews/RelationView.py:770 msgid " (1 sibling)" msgstr " (un fratello/sorella)" #: ../src/DataViews/RelationView.py:772 msgid " (only child)" msgstr " (figlio/a unico/a)" #: ../src/DataViews/RelationView.py:807 ../src/DataViews/RelationView.py:1194 msgid "Add new child to family" msgstr "Aggiunge nuovo figlio alla famiglia" #: ../src/DataViews/RelationView.py:813 ../src/DataViews/RelationView.py:1200 msgid "Add existing child to family" msgstr "Aggiunge figlio esistente alla famiglia" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1007 #, python-format msgid "b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s" msgstr "n. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1012 #, python-format msgid "b. %s" msgstr "n. %s" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1014 #, python-format msgid "d. %s" msgstr "d. %s" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1075 #, python-format msgid "Relationship type: %s" msgstr "Tipo relazione: %s" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1115 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s" msgstr "%(event_type)s: %(date)s in quel di %(place)s" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1119 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s" msgstr "%(event_type)s: %(date)s" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1123 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(place)s" msgstr "%(event_type)s: %(place)s" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1134 msgid "Broken family detected" msgstr "Rilevata famiglia danneggiata" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1135 msgid "Please run the Check and Repair Database tool" msgstr "Eseguire lo strumento Controlla e ripara database" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1156 #, python-format msgid " (%d children)" msgstr " (%d figli)" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1158 msgid " (1 child)" msgstr " (un figlio)" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1160 msgid " (no children)" msgstr " (nessun figlio)" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1315 msgid "Add Child to Family" msgstr "Aggiunta figlio alla famiglia" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1328 ../src/Editors/_EditFamily.py:246 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:259 msgid "Select Child" msgstr "Seleziona figlio" #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:70 msgid "Home URL" msgstr "URL della pagina principale" #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:78 msgid "Search URL" msgstr "URL di ricerca" #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:82 msgid "Add a new repository" msgstr "Aggiunge un nuovo deposito" #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:83 #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:55 msgid "Edit the selected repository" msgstr "Modifica il deposito selezionato" #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:84 msgid "Delete the selected repository" msgstr "Elimina il deposito selezionato" #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:121 msgid "Repository Filter Editor" msgstr "Editor filtri depositi" #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:128 msgid "Select Repository Columns" msgstr "Seleziona colonne deposito" #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:202 msgid "" "This repository is currently being used. Deleting it will remove it from the " "database and from all sources that reference it." msgstr "" "Questo deposito è attualmente in uso. La sua eliminazione ne provocherà la " "rimozione dal database e da tutte le fonti che vi fanno riferimento." #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:206 msgid "Deleting repository will remove it from the database." msgstr "L'eliminazione di un deposito ne causa la rimozione dal database." #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:211 msgid "_Delete Repository" msgstr "_Elimina deposito" #: ../src/DataViews/SourceView.py:74 msgid "Add a new source" msgstr "Aggiunge una nuova fonte" #: ../src/DataViews/SourceView.py:75 ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:55 msgid "Edit the selected source" msgstr "Modifica la fonte selezionata" #: ../src/DataViews/SourceView.py:76 msgid "Delete the selected source" msgstr "Elimina la fonte selezionata" #: ../src/DataViews/SourceView.py:114 msgid "_Merge" msgstr "_Fondi" #: ../src/DataViews/SourceView.py:116 msgid "Source Filter Editor" msgstr "Editor filtri fonti" #: ../src/DataViews/SourceView.py:123 msgid "Select Source Columns" msgstr "Seleziona colonne fonte" #. quick test for non-emptiness #: ../src/DataViews/SourceView.py:193 msgid "" "This source is currently being used. Deleting it will remove it from the " "database and from all people and families that reference it." msgstr "" "Questa fonte è attualmente in uso. La sua eliminazione ne provocherà la " "rimozione dal database e da tutti gli elementi che vi fanno riferimento." #: ../src/DataViews/SourceView.py:197 msgid "Deleting source will remove it from the database." msgstr "L'eliminazione di una fonte ne causa la rimozione dal database." #: ../src/DataViews/SourceView.py:206 msgid "_Delete Source" msgstr "_Elimina fonte" #: ../src/DataViews/SourceView.py:225 msgid "Cannot merge sources." msgstr "Impossibile fondere le fonti." #: ../src/DataViews/SourceView.py:226 msgid "" "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "source." msgstr "" "Devono essere selezionati esattamente due fonti affinché la fusione sia " "possibile. Una seconda fonte può essere selezionata mantenendo premuto il " "tasto Ctrl mentre si fa clic sulla fonte desiderata." #: ../src/docgen/AsciiDoc.py:140 ../src/docgen/AsciiDoc.py:143 #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:225 ../src/docgen/HtmlDoc.py:228 #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:355 ../src/docgen/HtmlDoc.py:358 #: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:151 ../src/docgen/LaTeXDoc.py:154 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:75 ../src/docgen/ODSDoc.py:77 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:216 ../src/docgen/ODSDoc.py:219 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:239 ../src/docgen/ODSDoc.py:243 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:424 ../src/docgen/ODSDoc.py:428 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:456 ../src/docgen/ODSDoc.py:460 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:505 ../src/docgen/ODSDoc.py:509 #: ../src/docgen/ODFDoc.py:547 ../src/docgen/ODFDoc.py:550 #: ../src/docgen/ODSTab.py:74 ../src/docgen/ODSTab.py:76 #: ../src/docgen/ODSTab.py:168 ../src/docgen/ODSTab.py:171 #: ../src/docgen/ODSTab.py:191 ../src/docgen/ODSTab.py:195 #: ../src/docgen/ODSTab.py:357 ../src/docgen/ODSTab.py:361 #: ../src/docgen/ODSTab.py:389 ../src/docgen/ODSTab.py:393 #: ../src/docgen/ODSTab.py:438 ../src/docgen/ODSTab.py:442 #: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:119 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:122 #: ../src/docgen/RTFDoc.py:83 ../src/docgen/RTFDoc.py:86 #: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:75 ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:77 #: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1458 #: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1463 ../src/plugins/ExportCSV.py:332 #: ../src/plugins/ExportCSV.py:336 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:207 #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:211 ../src/plugins/ExportVCard.py:184 #: ../src/plugins/ExportVCard.py:188 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2701 #: ../src/plugins/WriteCD.py:158 ../src/plugins/WriteCD.py:171 #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:256 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:260 #, python-format msgid "Could not create %s" msgstr "Impossibile creare %s" #: ../src/docgen/AsciiDoc.py:382 ../src/docgen/HtmlDoc.py:489 #: ../src/docgen/PdfDoc.py:145 ../src/docgen/RTFDoc.py:450 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:476 #, python-format msgid "Open in %s" msgstr "Apri in %s" #: ../src/docgen/AsciiDoc.py:388 msgid "Plain Text" msgstr "Testo semplice" #: ../src/docgen/GtkPrint.py:67 msgid "PyGtk 2.10 or later is required" msgstr "È richiesto PyGtk versione 2.10 o successiva" #: ../src/docgen/GtkPrint.py:496 #, python-format msgid "of %d" msgstr "di %d" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Register the document generator with the GRAMPS plugin system #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/docgen/GtkPrint.py:611 ../src/docgen/GtkPrint.py:612 #: ../src/docgen/GtkPrint.py:613 msgid "Print..." msgstr "Stampa..." #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:158 ../src/docgen/HtmlDoc.py:183 msgid "The marker '' was not in the template" msgstr "Il marcatore \"\" non è presente nel modello" #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:159 ../src/docgen/HtmlDoc.py:184 msgid "Template Error" msgstr "Errore nel modello" #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:194 ../src/docgen/HtmlDoc.py:200 #, python-format msgid "" "Could not open %s\n" "Using the default template" msgstr "" "Impossibile aprire %s\n" "Uso il modello predefinito" #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:494 ../src/docgen/HtmlDoc.py:498 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:529 ../src/docgen/ODFDoc.py:1155 #: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:57 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:865 #, python-format msgid "Open in %(program_name)s" msgstr "Apri in %(program_name)s" #: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:536 msgid "LaTex" msgstr "LaTeX" #: ../src/docgen/ODFDoc.py:1162 ../src/docgen/ODFDoc.py:1163 #: ../src/docgen/ODFDoc.py:1164 msgid "Open Document Text" msgstr "Testo OpenDocument" #: ../src/docgen/PdfDoc.py:149 msgid "PDF document" msgstr "Documento PDF" #: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:64 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:156 #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:113 #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:154 msgid "Print a copy" msgstr "Stampa una copia" #: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:370 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../src/docgen/RTFDoc.py:455 msgid "RTF document" msgstr "Documento RTF" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Register document generator #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:265 msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)" msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)" #: ../src/docgen/TextBufDoc.py:80 ../src/docgen/TextBufDoc.py:151 msgid "Quick View" msgstr "Vista rapida" #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:61 msgid "Create and add a new address" msgstr "Crea e aggiunge un nuovo indirizzo" #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:62 msgid "Remove the existing address" msgstr "Rimuove l'indirizzo" #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:63 msgid "Edit the selected address" msgstr "Modifica l'indirizzo selezionato" #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:64 msgid "Move the selected address upwards" msgstr "Sposta in alto l'indirizzo selezionato" #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:65 msgid "Move the selected address downwards" msgstr "Sposta in basso l'indirizzo selezionato" #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:78 msgid "_Addresses" msgstr "I_ndirizzi" #: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:52 msgid "Create and add a new attribute" msgstr "Crea e aggiunge un nuovo attributo" #: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:53 msgid "Remove the existing attribute" msgstr "Rimuove l'attributo" #: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:54 msgid "Edit the selected attribute" msgstr "Modifica l'attributo selezionato" #: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:55 msgid "Move the selected attribute upwards" msgstr "Sposta in alto l'attributo selezionato" #: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:56 msgid "Move the selected attribute downwards" msgstr "Sposta in basso l'attributo selezionato" #: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:66 msgid "_Attributes" msgstr "_Attributi" #: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:64 msgid "_References" msgstr "_Riferimenti" #: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:91 msgid "Edit reference" msgstr "Modifica riferimento" #: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:68 #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:82 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:71 msgid "Jump To" msgstr "Vai a" #: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:72 msgid "Move Up" msgstr "Sposta in alto" #: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:73 msgid "Move Down" msgstr "Sposta in basso" #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:49 msgid "Create and add a new data entry" msgstr "Crea e aggiunge un nuovo dato" #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:50 msgid "Remove the existing data entry" msgstr "Rimuove il dato" #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:51 msgid "Edit the selected data entry" msgstr "Modifica i dati selezionati" #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:52 msgid "Move the selected data entry upwards" msgstr "Sposta in alto i dati selezionati" #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:53 msgid "Move the selected data entry downwards" msgstr "Sposta in basso i dati selezionati" #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:57 msgid "Key" msgstr "Chiave" #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:64 msgid "_Data" msgstr "_Dati" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:54 msgid "Remove the selected event" msgstr "Rimuove l'evento selezionato" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:56 msgid "Share an existing event" msgstr "Condivide un evento esistente" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:57 msgid "Move the selected event upwards" msgstr "Sposta in alto l'evento selezionato" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:58 msgid "Move the selected event downwards" msgstr "Sposta in basso l'evento selezionato" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:67 msgid "Role" msgstr "Ruolo" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:72 msgid "_Events" msgstr "_Eventi" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:134 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:169 #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:152 #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:133 msgid "Cannot edit this reference" msgstr "Impossibile modificare il riferimento" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:135 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:170 msgid "" "This event reference cannot be edited at this time. Either the associated " "event is already being edited or another event reference that is associated " "with the same event is being edited.\n" "\n" "To edit this event reference, you need to close the event." msgstr "" "Questo riferimento ad evento non può essere modificato adesso. Qualcuno sta " "modificando l'evento associato o un altro riferimento ad evento, associato " "con lo stesso evento.\n" "\n" "Per modificare questo riferimento ad un evento è necessario chiudere " "l'evento." #: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:52 #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:62 msgid "Temple" msgstr "Tempio" #: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:76 msgid "_Gallery" msgstr "_Galleria" #: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:122 #, python-format msgid "Open with %s" msgstr "Apri con %s" #: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:231 msgid "Non existing media found in the Gallery" msgstr "Trovato un oggetto multimediale non esistente nella galleria" #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:51 msgid "Create and add a new LDS ordinance" msgstr "Crea e aggiunge una nuova ordinanza LDS" #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:52 msgid "Remove the existing LDS ordinance" msgstr "Rimuove l'ordinanza LDS" #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:53 msgid "Edit the selected LDS ordinance" msgstr "Modifica l'ordinanza LDS selezionata" #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:54 msgid "Move the selected LDS ordinance upwards" msgstr "Sposta in alto l'ordinanza LDS selezionata" #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:55 msgid "Move the selected LDS ordinance downwards" msgstr "Sposta in basso l'ordinanza LDS selezionata" #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:68 msgid "_LDS" msgstr "_LDS" #: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:62 msgid "Alternate _Locations" msgstr "_Posizioni alternative" #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:59 msgid "Create and add a new name" msgstr "Crea e aggiunge un nuovo nome" #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:60 msgid "Remove the existing name" msgstr "Rimuove il nome" #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:61 msgid "Edit the selected name" msgstr "Modifica il nome selezionato" #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:62 msgid "Move the selected name upwards" msgstr "Sposta in alto il nome selezionato" #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:63 msgid "Move the selected name downwards" msgstr "Sposta in basso il nome selezionato" #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:76 msgid "_Names" msgstr "_Nomi" #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:90 msgid "Set as default name" msgstr "Imposta come nome predefinito" #: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:63 msgid "Create and add a new note" msgstr "Crea e aggiunge una nuova nota" #: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:64 msgid "Remove the existing note" msgstr "Rimuove la nota" #: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:66 msgid "Add an existing note" msgstr "Aggiunge una nota esistente" #: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:67 msgid "Move the selected note upwards" msgstr "Sposta in alto la nota selezionata" #: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:68 msgid "Move the selected note downwards" msgstr "Sposta in basso la nota selezionata" #: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:82 msgid "_Notes" msgstr "_Note" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:52 msgid "Create and add a new association" msgstr "Crea e aggiunge una nuova associazione" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:53 msgid "Remove the existing association" msgstr "Rimuove l'associazione esistente" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:54 msgid "Edit the selected association" msgstr "Modifica l'associazione selezionata" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:55 msgid "Move the selected association upwards" msgstr "Sposta in alto l'associazione selezionata" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:56 msgid "Move the selected association downwards" msgstr "Sposta in basso l'associazione selezionata" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:62 msgid "Association" msgstr "Associazione" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:68 msgid "_Associations" msgstr "_Associazioni" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:86 msgid "Godfather" msgstr "Padrino" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:53 msgid "Create and add a new repository" msgstr "Crea e aggiunge un nuovo deposito" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:54 msgid "Remove the existing repository" msgstr "Rimuove il deposito" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:56 msgid "Add an existing repository" msgstr "Aggiunge un deposito esistente" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:57 msgid "Move the selected repository upwards" msgstr "Sposta in alto il deposito selezionato" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:58 msgid "Move the selected repository downwards" msgstr "Sposta in basso il deposito selezionato" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:71 msgid "_Repositories" msgstr "_Depositi" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:115 msgid "Select repository" msgstr "Seleziona deposito" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:153 msgid "" "This repository reference cannot be edited at this time. Either the " "associated repository is already being edited or another repository " "reference that is associated with the same repository is being edited.\n" "\n" "To edit this repository reference, you need to close the repository." msgstr "" "Questo riferimento a deposito non può essere modificato adesso. Qualcuno sta " "modificando il deposito associato o un altro riferimento a deposito, " "associato con lo stesso deposito.\n" "\n" "Per modificare questo riferimento ad un deposito è necessario chiudere il " "deposito." #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:53 msgid "Create and add a new source" msgstr "Crea e aggiunge una nuova fonte" #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:54 msgid "Remove the existing source" msgstr "Rimuove la fonte" #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:56 msgid "Add an existing source" msgstr "Aggiunge una fonte esistente" #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:57 msgid "Move the selected source upwards" msgstr "Sposta in alto la fonte selezionata" #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:58 msgid "Move the selected source downwards" msgstr "Sposta in basso la fonte selezionata" #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:70 msgid "_Sources" msgstr "_Fonti" #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:134 msgid "" "This source reference cannot be edited at this time. Either the associated " "source is already being edited or another source reference that is " "associated with the same source is being edited.\n" "\n" "To edit this source reference, you need to close the source." msgstr "" "Questo riferimento a fonte non può essere modificato adesso. Qualcuno sta " "modificando la fonte associata o un altro riferimento a fonte, associato con " "la stessa fonte.\n" "\n" "Per modificare questo riferimento ad una fonte è necessario chiudere la " "fonte." #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:53 msgid "Create and add a new web address" msgstr "Crea e aggiunge un nuovo indirizzo web" #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:54 msgid "Remove the existing web address" msgstr "Rimuove l'indirizzo web" #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:55 msgid "Edit the selected web address" msgstr "Modifica l'indirizzo web selezionato" #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:56 msgid "Move the selected web address upwards" msgstr "Sposta in alto l'indirizzo web selezionato" #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:57 msgid "Move the selected web address downwards" msgstr "Sposta in basso l'indirizzo web selezionato" #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:58 msgid "Jump to the selected web address" msgstr "Vai all'indirizzo web selezionato" #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:69 msgid "_Internet" msgstr "_Internet" #: ../src/Editors/AddMedia.py:103 msgid "Select a media object" msgstr "Selezionare un oggetto multimediale" #: ../src/Editors/AddMedia.py:146 msgid "Select media object" msgstr "Selezionare un oggetto multimediale" #: ../src/Editors/AddMedia.py:156 msgid "Import failed" msgstr "Importazione non riuscita" #: ../src/Editors/AddMedia.py:157 ../src/Editors/AddMedia.py:170 msgid "The filename supplied could not be found." msgstr "Il nome di file fornito non è stato trovato." #: ../src/Editors/AddMedia.py:169 #, python-format msgid "Cannot import %s" msgstr "Impossibile importare %s" #: ../src/Editors/AddMedia.py:232 #, python-format msgid "Cannot display %s" msgstr "Impossibile visualizzare %s" #: ../src/Editors/AddMedia.py:233 msgid "" "GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a " "corrupt file." msgstr "" "GRAMPS non è in grado di visualizzare il file dell'immagine. Il file " "potrebbe essere corrotto." #: ../src/Editors/_EditAddress.py:82 ../src/Editors/_EditAddress.py:148 msgid "Address Editor" msgstr "Editor indirizzi" #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:85 ../src/Editors/_EditAttribute.py:134 msgid "Attribute Editor" msgstr "Editor attributi" #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:128 ../src/Editors/_EditAttribute.py:132 msgid "New Attribute" msgstr "Nuovo attributo" #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:146 msgid "Cannot save attribute" msgstr "Impossibile salvare l'attributo" #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:147 msgid "The attribute type cannot be empty" msgstr "Il tipo dell'attributo non può essere vuoto" #: ../src/Editors/_EditChildRef.py:93 ../src/Editors/_EditChildRef.py:154 msgid "Child Reference Editor" msgstr "Editor riferimento figlio" #: ../src/Editors/_EditChildRef.py:154 msgid "Child Reference" msgstr "Riferimento figlio" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:60 #, fuzzy msgid "manual|Editing_Information_About_Events" msgstr "Modifica_informazioni_eventi" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:87 ../src/Editors/_EditEventRef.py:221 #, python-format msgid "Event: %s" msgstr "Evento: %s" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:89 ../src/Editors/_EditEventRef.py:223 msgid "New Event" msgstr "Nuovo evento" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:194 ../src/Editors/_EditEvent.py:242 msgid "Edit Event" msgstr "Modifica evento" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:203 ../src/Editors/_EditEvent.py:226 msgid "Cannot save event" msgstr "Impossibile salvare l'evento" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:204 msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Non è presente alcuna informazione per questo evento. Inserire i dati o " "annullare la modifica." #: ../src/Editors/_EditEvent.py:213 msgid "Cannot save event. ID already exists." msgstr "Impossibile salvare l'evento. ID già esistente." #: ../src/Editors/_EditEvent.py:214 ../src/Editors/_EditMedia.py:251 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:690 ../src/Editors/_EditPlace.py:275 #: ../src/Editors/_EditRepository.py:155 ../src/Editors/_EditSource.py:172 #, python-format msgid "" "You have attempted to use the existing GRAMPS ID with value %(id)s. This " "value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or " "leave blank to get the next available ID value." msgstr "" "Si è tentato di usare l'ID GRAMPS con valore %(id)s già esistente. Questo " "valore è già usato da '%(prim_object)s'. Inserire un ID differente o " "lasciare il campo vuoto per ottenere il successivo ID disponibile." #: ../src/Editors/_EditEvent.py:227 msgid "The event type cannot be empty" msgstr "Il tipo dell'evento non può essere vuoto" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:234 ../src/Editors/_EditEventRef.py:234 msgid "Add Event" msgstr "Aggiunge evento" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:326 #, python-format msgid "Delete Event (%s)" msgstr "Elimina evento (%s)" #: ../src/Editors/_EditEventRef.py:79 ../src/Editors/_EditEventRef.py:224 msgid "Event Reference Editor" msgstr "Editor riferimento evento" #: ../src/Editors/_EditEventRef.py:96 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:95 #: ../src/Editors/_EditName.py:123 ../src/Editors/_EditRepoRef.py:88 msgid "_General" msgstr "_Generale" #: ../src/Editors/_EditEventRef.py:231 msgid "Modify Event" msgstr "Modifica evento" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:91 msgid "Create a new person and add the child to the family" msgstr "Crea una nuova persona come figlio per la famiglia" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:92 msgid "Remove the child from the family" msgstr "Rimuove il figlio dalla famiglia" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:93 msgid "Edit the child reference" msgstr "Modifica il riferimento al figlio" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:94 msgid "Add an existing person as a child of the family" msgstr "Aggiunge una persona esistente come figlio per la famiglia corrente" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:95 msgid "Move the child up in the childrens list" msgstr "Sposta il figlio più in alto nella lista" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:96 msgid "Move the child down in the childrens list" msgstr "Sposta il figlio più in basso nella lista" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:100 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:104 msgid "Paternal" msgstr "Paterna" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:105 msgid "Maternal" msgstr "Materna" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:117 msgid "Chil_dren" msgstr "F_igli" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:122 msgid "Edit child" msgstr "Modifica figlio" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:125 msgid "Add an existing child" msgstr "Aggiunge una persona esistente come figlio" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:127 msgid "Edit relationship" msgstr "Modifica relazione" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:427 msgid "Adding parents to a person" msgstr "Aggiunge genitori ad una persona" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:428 msgid "" "It is possible to accidentally create multiple families with the same " "parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are " "available when you create a new family. The remaining fields will become " "available after you attempt to select a parent." msgstr "" "È possibile creare per errore diverse famiglie con gli stessi genitori. Per " "aiutare ad evitare tale problema, durante la creazione di una nuova famiglia " "sono attivi solo i pulsanti per la selezione dei genitori. Gli altri campi " "diventano disponibili solo dopo la scelta dei genitori." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:478 msgid "Family has changed" msgstr "Famiglia modificata" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:479 msgid "" "The family you are editing has changed. To make sure that the database is " "not corrupted, GRAMPS has updated the family to reflect these changes. Any " "edits you have made may have been lost." msgstr "" "I dati della famiglia attualmente in fase di modifica sono stati cambiati. " "Per essere sicuro che il database non sia danneggiato, GRAMPS ha aggiornato " "la famiglia per riflettere tali modifiche. Ogni altra modifica effettuata su " "questi dati potrebbe essere stata persa." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:496 ../src/Editors/_EditFamily.py:499 msgid "New Family" msgstr "Nuova famiglia" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:503 ../src/Editors/_EditFamily.py:1001 msgid "Edit Family" msgstr "Modifica famiglia" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:532 msgid "Add a new person as the mother" msgstr "Aggiunge una nuova persona come madre" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:534 msgid "Add a new person as the father" msgstr "Aggiunge una nuova persona come padre" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:642 msgid "Select a person as the father" msgstr "Seleziona una persona come padre" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:643 msgid "Remove the person as the father" msgstr "Rimuove la persona dal ruolo di padre" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:649 msgid "Select a person as the mother" msgstr "Seleziona una persona come madre" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:650 msgid "Remove the person as the mother" msgstr "Rimuove la persona dal ruolo di madre" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:714 msgid "Select Mother" msgstr "Seleziona madre" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:758 msgid "Select Father" msgstr "Seleziona padre" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:785 msgid "Duplicate Family" msgstr "Famiglia duplicata" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:786 msgid "" "A family with these parents already exists in the database. If you save, you " "will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the " "editing of this window, and select the existing family" msgstr "" "Nel database è già presente una famiglia con questi genitori. Se questa " "viene salvata, sarà creata una famiglia duplicata. Si raccomanda di " "annullare le modifiche effettuate in questa finestra e selezionare la " "famiglia preesistente" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:823 msgid "Baptism:" msgstr "Battesimo:" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:827 msgid "Burial:" msgstr "Sepoltura:" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:902 msgid "A father cannot be his own child" msgstr "Un padre non può essere figlio di se stesso" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:903 #, python-format msgid "%s is listed as both the father and child of the family." msgstr "%s è elencato contemporaneamente come padre e figlio della famiglia." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:912 msgid "A mother cannot be her own child" msgstr "Una madre non può essere figlia di se stessa" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:913 #, python-format msgid "%s is listed as both the mother and child of the family." msgstr "%s è elencata contemporaneamente come madre e figlia della famiglia." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:920 msgid "Cannot save family" msgstr "Impossibile salvare la famiglia" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:921 msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Non è presente alcuna informazione per questa famiglia. Inserire i dati o " "annullare la modifica." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:928 msgid "Cannot save family. ID already exists." msgstr "Impossibile salvare la famiglia. ID già esistente." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:929 ../src/Editors/_EditNote.py:544 #, python-format msgid "" "You have attempted to use the existing GRAMPS ID with value %(id)s. This " "value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the " "next available ID value." msgstr "" "Si è tentato di usare l'ID GRAMPS con valore %(id)s già esistente. Questo " "valore è già in uso. Inserire un ID differente o lasciare il campo vuoto per " "ottenere il successivo ID disponibile." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:970 msgid "Add Family" msgstr "Aggiunge famiglia" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:151 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:301 #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:337 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:417 msgid "LDS Ordinance Editor" msgstr "Editor ordinanza LDS" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:274 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s e %(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:280 #, python-format msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:285 #, python-format msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:300 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:416 msgid "LDS Ordinance" msgstr "Ordinanza LDS" #: ../src/Editors/_EditLocation.py:59 msgid "Location Editor" msgstr "Editor posizione" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:84 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:374 #, python-format msgid "Media: %s" msgstr "Oggetto multimediale: %s" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:86 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:376 msgid "New Media" msgstr "Nuovo oggetto multimediale" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:200 msgid "Edit Media Object" msgstr "Modifica oggetto multimediale" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:240 msgid "Cannot save media object" msgstr "Impossibile salvare l'oggetto multimediale" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:241 msgid "" "No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Non è presente alcuna informazione per questo oggetto multimediale. Inserire " "i dati o annullare la modifica." #: ../src/Editors/_EditMedia.py:250 msgid "Cannot save media object. ID already exists." msgstr "Impossibile salvare l'oggetto multimediale. ID già esistente." #: ../src/Editors/_EditMedia.py:268 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:466 #, python-format msgid "Add Media Object (%s)" msgstr "Aggiunge oggetto multimediale (%s)" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:273 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:462 #, python-format msgid "Edit Media Object (%s)" msgstr "Modifica oggetto multimediale (%s)" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:363 msgid "Remove Media Object" msgstr "Rimuove oggetto multimediale" #: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:81 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:377 msgid "Media Reference Editor" msgstr "Editor riferimento oggetto multimediale" #: ../src/Editors/_EditName.py:116 ../src/Editors/_EditName.py:277 msgid "Name Editor" msgstr "Editor nomi" #: ../src/Editors/_EditName.py:276 msgid "New Name" msgstr "Nuovo nome" #: ../src/Editors/_EditName.py:340 msgid "Break global name grouping?" msgstr "Disattivare raggruppamento globale dei nomi?" #: ../src/Editors/_EditName.py:341 #, python-format msgid "" "All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the " "name of %(group_name)s." msgstr "" "Tutte le persone aventi cognome %(surname)s non saranno più raggruppate come " "%(group_name)s." #: ../src/Editors/_EditName.py:345 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: ../src/Editors/_EditName.py:346 msgid "Return to Name Editor" msgstr "Ritorna all'editor dei nomi" #: ../src/Editors/_EditName.py:371 msgid "Group all people with the same name?" msgstr "Raggruppare tutte le persone con lo stesso nome?" #: ../src/Editors/_EditName.py:372 #, python-format msgid "" "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with " "the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name." msgstr "" "Si può scegliere se raggruppare tutte le persone avanti cognome %(surname)s " "come %(group_name)s, o solamente questa persona in particolare." #: ../src/Editors/_EditName.py:377 msgid "Group all" msgstr "Raggruppare tutti" #: ../src/Editors/_EditName.py:378 msgid "Group this name only" msgstr "Raggruppare solo questo nome" #: ../src/Editors/_EditNote.py:159 #, python-format msgid "Note: %(id)s - %(context)s" msgstr "Nota: %(id)s - %(context)s" #: ../src/Editors/_EditNote.py:164 #, python-format msgid "Note: %s" msgstr "Nota: %s" #: ../src/Editors/_EditNote.py:167 #, python-format msgid "New Note - %(context)s" msgstr "Nuova nota - %(context)s" #: ../src/Editors/_EditNote.py:171 msgid "New Note" msgstr "Nuova nota" #: ../src/Editors/_EditNote.py:203 msgid "_Note" msgstr "_Nota" #: ../src/Editors/_EditNote.py:535 msgid "Cannot save note" msgstr "Impossibile salvare la nota" #: ../src/Editors/_EditNote.py:536 msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Non è presente alcuna informazione per questa nota. Inserire i dati o " "annullare la modifica." #: ../src/Editors/_EditNote.py:543 msgid "Cannot save note. ID already exists." msgstr "Impossibile salvare la nota. ID già esistente." #: ../src/Editors/_EditNote.py:557 msgid "Add Note" msgstr "Aggiunge nota" #: ../src/Editors/_EditNote.py:634 #, python-format msgid "Delete Note (%s)" msgstr "Elimina nota (%s)" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:119 msgid "New Person" msgstr "Nuova persona" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:266 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51 msgid "Patronymic:" msgstr "Patronimico:" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:417 msgid "Edit Person" msgstr "Modifica persona" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:478 msgid "Edit Object Properties" msgstr "Modifica proprietà oggetto" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:516 msgid "Make Active Person" msgstr "Imposta come persona attiva" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:520 msgid "Make Home Person" msgstr "Imposta come persona principale" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:667 msgid "Problem changing the gender" msgstr "Problema modifica sesso" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:668 msgid "" "Changing the gender caused problems with marriage information.\n" "Please check the person's marriages." msgstr "" "La modifica del sesso ha causato dei problemi con le informazioni sul " "matrimonio.\n" "Controllare i matrimoni della persona." #: ../src/Editors/_EditPerson.py:679 msgid "Cannot save person" msgstr "Impossibile salvare la persona" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:680 msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Non è presente alcuna informazione per questa persona. Inserire delle " "informazioni o annullare la modifica." #: ../src/Editors/_EditPerson.py:689 msgid "Cannot save person. ID already exists." msgstr "Impossibile salvare la persona. ID già esistente." #: ../src/Editors/_EditPerson.py:710 #, python-format msgid "Add Person (%s)" msgstr "Aggiunge persona (%s)" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:715 #, python-format msgid "Edit Person (%s)" msgstr "Modifica persona (%s)" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:871 msgid "Unknown gender specified" msgstr "Specificato sesso sconosciuto" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:873 msgid "" "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. " "Please specify the gender." msgstr "" "Il sesso della persona non è stato specificato; normalmente accade per " "errore. Indicare il sesso." #: ../src/Editors/_EditPerson.py:876 msgid "_Male" msgstr "_Maschio" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:877 msgid "_Female" msgstr "_Femmina" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:878 msgid "_Unknown" msgstr "_Sconosciuto" #: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:82 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:142 msgid "Person Reference Editor" msgstr "Editor riferimento persona" #: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:158 msgid "No person selected" msgstr "Nessuna persona selezionata" #: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:159 msgid "You must either select a person or Cancel the edit" msgstr "Bisogna selezionare una persona o annullare la modifica" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:128 msgid "_Location" msgstr "_Posizione" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:133 #, python-format msgid "Place: %s" msgstr "Luogo: %s" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:135 msgid "New Place" msgstr "Nuovo luogo" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:203 msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'" msgstr "Latitudine non valida (sintassi: 18°9'" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:206 msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'" msgstr "Longitudine non valida (sintassi: 18°9'" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:210 msgid "Edit Place" msgstr "Modifica luogo" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:264 msgid "Cannot save place" msgstr "Impossibile salvare il luogo" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:265 msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Non è presente alcuna informazione per questo luogo. Inserire i dati o " "annullare la modifica." #: ../src/Editors/_EditPlace.py:274 msgid "Cannot save place. ID already exists." msgstr "Impossibile salvare il luogo. ID già esistente." #: ../src/Editors/_EditPlace.py:287 #, python-format msgid "Add Place (%s)" msgstr "Aggiunge luogo (%s)" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:292 #, python-format msgid "Edit Place (%s)" msgstr "Modifica luogo (%s)" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:339 #, python-format msgid "Delete Place (%s)" msgstr "Elimina luogo (%s)" #: ../src/Editors/_EditPrimary.py:163 msgid "Save Changes?" msgstr "Salvare le modifiche?" #: ../src/Editors/_EditPrimary.py:164 msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost" msgstr "Se si chiude senza salvare, le modifiche apportate andranno perdute" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:72 msgid "Repository Reference Editor" msgstr "Editor riferimento deposito" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:185 #, python-format msgid "Repository: %s" msgstr "Deposito: %s" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:187 ../src/Editors/_EditRepository.py:71 msgid "New Repository" msgstr "Nuovo deposito" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:188 msgid "Repo Reference Editor" msgstr "Editor riferimento deposito" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:195 msgid "Modify Repository" msgstr "Modifica deposito" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:198 msgid "Add Repository" msgstr "Aggiunge deposito" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:85 msgid "Edit Repository" msgstr "Modifica deposito" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:144 msgid "Cannot save repository" msgstr "Impossibile salvare il deposito" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:145 msgid "" "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Non è presente alcuna informazione per questo deposito. Inserire i dati o " "annullare la modifica." #: ../src/Editors/_EditRepository.py:154 msgid "Cannot save repository. ID already exists." msgstr "Impossibile salvare il deposito. ID già esistente." #: ../src/Editors/_EditRepository.py:167 #, python-format msgid "Add Repository (%s)" msgstr "Aggiunge deposito (%s)" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:172 #, python-format msgid "Edit Repository (%s)" msgstr "Modifica deposito (%s)" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:203 #, python-format msgid "Delete Repository (%s)" msgstr "Elimina deposito (%s)" #: ../src/Editors/_EditSource.py:77 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:202 msgid "New Source" msgstr "Nuova fonte" #: ../src/Editors/_EditSource.py:156 msgid "Edit Source" msgstr "Modifica fonte" #: ../src/Editors/_EditSource.py:161 msgid "Cannot save source" msgstr "Impossibile salvare la fonte" #: ../src/Editors/_EditSource.py:162 msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Non è presente alcuna informazione per questa fonte. Inserire i dati o " "annullare la modifica." #: ../src/Editors/_EditSource.py:171 msgid "Cannot save source. ID already exists." msgstr "Impossibile salvare la fonte. ID già esistente." #: ../src/Editors/_EditSource.py:184 #, python-format msgid "Add Source (%s)" msgstr "Aggiunge fonte (%s)" #: ../src/Editors/_EditSource.py:189 #, python-format msgid "Edit Source (%s)" msgstr "Modifica fonte (%s)" #: ../src/Editors/_EditSource.py:255 #, python-format msgid "Delete Source (%s)" msgstr "Elimina fonte (%s)" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:73 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:203 msgid "Source Reference Editor" msgstr "Editor riferimento fonte" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:200 #, python-format msgid "Source: %s" msgstr "Fonte: %s" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:210 msgid "Modify Source" msgstr "Modifica fonte" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:213 msgid "Add Source" msgstr "Aggiunge fonte" #: ../src/Editors/_EditUrl.py:68 ../src/Editors/_EditUrl.py:98 msgid "Internet Address Editor" msgstr "Editor indirizzi Internet" #: ../src/GrampsDbUtils/_Backup.py:89 msgid "Error saving backup data" msgstr "Errore nel salvataggio della copia di sicurezza" #: ../src/GrampsDbUtils/_Backup.py:157 msgid "Error restoring backup data" msgstr "Errore nel ripristino della copia di sicurezza" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:55 msgid "" "Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the " "UTF16 character set, but is missing the BOM marker." msgstr "" "Il file GEDCOM è rovinato. Il file sembra codificato con la codifica UTF16, " "ma non è presente il marcatore BOM." #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:58 msgid "Your GEDCOM file is empty." msgstr "Il file GEDCOM è vuoto." #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:155 #, python-format msgid "Invalid line %d in GEDCOM file." msgstr "Riga %d del file GEDCOM non valida." #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:133 msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated." msgstr "Il file GEDCOM è rovinato. Sembra essere troncato." #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:276 #, python-format msgid "Import from GEDCOM (%s)" msgstr "Importa da GEDCOM (%s)" #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:818 msgid "GEDCOM import" msgstr "Importazione GEDCOM" #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:1072 #, python-format msgid "Line %d was not understood, so it was ignored." msgstr "La riga %d è stata ignorata perché incomprensibile." #. empty: discard, with warning and skip subs #. Note: level+2 #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:2918 #, python-format msgid "Line %d: empty event note was ignored." msgstr "Riga %d: la nota evento è stata ignorata perché vuota." #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:3601 #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4169 #, python-format msgid "Could not import %s" msgstr "Impossibile importare %s" #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:3945 #, python-format msgid "Import from %s" msgstr "Importa da %s" #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4035 #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4047 #, python-format msgid "Line %d: empty note was ignored." msgstr "Riga %d: la nota è stata ignorata perché vuota." #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4086 #, python-format msgid "skipped %d subordinate(s) at line %d" msgstr "saltata/e %d subordinata/e alla riga %d" #: ../src/GrampsDbUtils/_GrampsBSDDB.py:1073 ../src/gen/db/dbdir.py:1111 msgid "Rebuild reference map" msgstr "Ricostruisce la mappa dei riferimenti" #: ../src/GrampsDbUtils/_GrampsDbWriteXML.py:128 #: ../src/GrampsDbUtils/_GrampsDbWriteXML.py:138 #: ../src/GrampsDbUtils/_GrampsDbWriteXML.py:156 #, python-format msgid "Failure writing %s" msgstr "Errore durante la scrittura di %s" #: ../src/GrampsDbUtils/_GrampsDbWriteXML.py:129 msgid "" "The database cannot be saved because you do not have permission to write to " "the directory. Please make sure you have write access to the directory and " "try again." msgstr "" "Impossibile salvare il database a causa di permessi insufficienti di " "scrittura per la directory. Controllare i permessi di scrittura per la " "directory e riprovare." #: ../src/GrampsDbUtils/_GrampsDbWriteXML.py:139 msgid "" "The database cannot be saved because you do not have permission to write to " "the file. Please make sure you have write access to the file and try again." msgstr "" "Impossibile salvare il database a causa di permessi insufficienti di " "scrittura per il file. Controllare i permessi di scrittura per il file e " "riprovare." #: ../src/GrampsDbUtils/importdbdir.py:63 #: ../src/GrampsDbUtils/importdbdir.py:76 #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:2381 ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:2387 #: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGrdb.py:63 ../src/plugins/ReadGrdb.py:87 #: ../src/plugins/ReadGrdb.py:100 #, python-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s non può essere aperto" #: ../src/GrampsDbUtils/importdbdir.py:70 ../src/plugins/ReadGrdb.py:94 msgid "" "The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n" "Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data " "between different database versions." msgstr "" "La versione del database non è supportata da questa versione di GRAMPS.\n" "Aggiornare alla versione corrispondente o utilizzare XML per spostare i dati " "tra versioni differenti del database." #: ../src/GrampsDbUtils/importdbdir.py:77 ../src/plugins/ReadGrdb.py:101 msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS." msgstr "" "La versione del database non è supportata da questa versione di GRAMPS." #: ../src/GrampsDbUtils/importdbdir.py:218 #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:1300 ../src/plugins/ReadGrdb.py:242 #, python-format msgid "" "Your family tree groups name %s together with %s, did not change this " "grouping to %s" msgstr "" "L'albero genealogico raggruppa il nome %s assieme a %s, non è stato " "modificato il raggruppamento in %s" #: ../src/GrampsDbUtils/importdbdir.py:228 ../src/plugins/ReadGrdb.py:256 msgid "Import database" msgstr "Importa database" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadGedcom.py:122 #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadGedcom.py:139 ../src/plugins/ImportCSV.py:308 #: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:90 ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:96 #: ../src/plugins/ImportvCard.py:70 ../src/plugins/ImportvCard.py:76 #, python-format msgid "%s could not be opened\n" msgstr "Impossibile aprire %s\n" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadGedcom.py:125 msgid "Invalid GEDCOM file" msgstr "File GEDCOM non valido" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadGedcom.py:126 #, python-format msgid "%s could not be imported" msgstr "%s non può essere importato" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadGedcom.py:146 msgid "Error reading GEDCOM file" msgstr "Errore nella lettura del file GEDCOM" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Support functions #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:73 ../src/plugins/EventNames.py:111 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(family)s" msgstr "%(event_name)s di %(family)s" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:74 ../src/plugins/EventNames.py:112 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(person)s" msgstr "%(event_name)s di %(person)s" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:120 ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:130 #, python-format msgid "Error reading %s" msgstr "Errore nella lettura di %s" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:131 msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database." msgstr "Probabilmente il file è corrotto o non è un database di GRAMPS valido." #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:235 #, python-format msgid " %(id)s - %(text)s\n" msgstr " %(id)s - %(text)s\n" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:239 #, python-format msgid " Family %(id)s\n" msgstr " Famiglia %(id)s\n" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:241 #, python-format msgid " Source %(id)s\n" msgstr " Fonte %(id)s\n" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:243 #, python-format msgid " Event %(id)s\n" msgstr " Evento %(id)s\n" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:245 #, python-format msgid " Media Object %(id)s\n" msgstr " Oggetto multimediale %(id)s\n" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:247 #, python-format msgid " Place %(id)s\n" msgstr " Luogo %(id)s\n" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:249 #, python-format msgid " Repository %(id)s\n" msgstr " Deposito %(id)s\n" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:251 #, python-format msgid " Note %(id)s\n" msgstr " Nota %(id)s\n" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:258 #, python-format msgid " People: %d\n" msgstr " Persone: %d\n" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:259 #, python-format msgid " Families: %d\n" msgstr " Famiglie: %d\n" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:260 #, python-format msgid " Sources: %d\n" msgstr " Fonti: %d\n" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:261 #, python-format msgid " Events: %d\n" msgstr " Eventi: %d\n" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:262 #, python-format msgid " Media Objects: %d\n" msgstr " Oggetti multimediali: %d\n" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:263 #, python-format msgid " Places: %d\n" msgstr " Luoghi: %d\n" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:264 #, python-format msgid " Repositories: %d\n" msgstr " Depositi: %d\n" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:265 #, python-format msgid " Notes: %d\n" msgstr " Note: %d\n" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:267 msgid "Number of new objects imported:\n" msgstr "Numero di nuovi oggetti importati:\n" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:276 msgid "" "\n" "\n" "Objects merged-overwritten on import:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Oggetti fusi/sovrascritti durante l'importazione:\n" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:282 msgid "" "\n" "Media objects with relative paths have been\n" "imported. These paths are considered relative to\n" "the media directory you can set in the preferences,\n" "or, if not set, relative to the user directory.\n" msgstr "" "\n" "Gli oggetti multimediali con percorso relativo sono stati\n" "importati. Questi percorsi sono considerati come relativi alla\n" "directory degli oggetti multimediali impostata nelle preferenze\n" "o, se non impostata, relativi alla directory dell'utente.\n" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:756 msgid "Could not change media path" msgstr "Impossibile cambiare il percorso degli oggetti multimediali" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:757 #, python-format msgid "" "The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of " "the family tree you import into. The original media path has been retained. " "Copy the files to a correct directory or change the media path in the " "Preferences." msgstr "" "Il file aperto riporta %s come percorso dei file multimediali, ma questo va " "in conflitto con il percorso dei file multimediali dell'albero genealogico " "in cui è stato importato. Il percorso originale è stato conservato. Copiare " "il file nella directory corretta o modificare il percorso dei file " "multimediali nelle preferenze." #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:769 msgid "GRAMPS XML import" msgstr "Importazione GRAMPS XML" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:876 ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:1961 #, python-format msgid "Witness name: %s" msgstr "Nome testimone: %s" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:1852 #, python-format msgid "Witness comment: %s" msgstr "Commento testimone: %s" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:2399 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %s of GRAMPS, while " "you are running an older version %s. The file will not be imported. Please " "upgrade to the latest version of GRAMPS and try again." msgstr "" "Il file .gramps in fase di importazione è stato realizzato con la versione %" "s di GRAMPS, mentre quella in esecuzione è la più vecchia %s. Il file non " "sarà pertanto importato. Aggiornare all'ultima versione di GRAMPS e " "riprovare." #: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:514 msgid "Sorting" msgstr "Ordinamento" #: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:525 msgid "Writing" msgstr "Scrittura" #: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1461 msgid "Export failed" msgstr "Esportazione non riuscita" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1471 msgid "GE_DCOM" msgstr "GE_DCOM" #: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1472 msgid "" "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy " "software will accept a GEDCOM file as input." msgstr "" "GEDCOM è utilizzato per trasferire dati tra programmi di genealogia. Molti " "programmi di genealogia possono leggere file GEDCOM." #: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1474 msgid "GEDCOM export options" msgstr "Opzioni esportazione GEDCOM" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/GrampsDbUtils/_WriteXML.py:129 msgid "GRAMPS _XML database" msgstr "Database GRAMPS _XML" #: ../src/GrampsDbUtils/_WriteXML.py:130 msgid "" "The GRAMPS XML database is a text version of a family tree. It is read-write " "compatible with the present GRAMPS database format." msgstr "" "Il database GRAMPS XML è una versione testuale dell'albero genealogico. È " "compatibile in lettura e scrittura con il formato attualmente usato dal " "database GRAMPS." #: ../src/GrampsDbUtils/_WriteXML.py:133 msgid "GRAMPS XML export options" msgstr "Opzioni esportazione GEDCOM XML" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:23 msgid "Report a bug" msgstr "Segnala un bug" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:24 msgid "" "This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report " "to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n" "\n" "The assistant will ask you a few questions and will gather some information " "about the error that has occured and the operating environment. At the end " "of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug " "tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board " "so that you can paste it into the form on the bug tracking website and " "review exactly what information you want to include." msgstr "" "Questo è l'assistente per la segnalazione di bug, che aiuta nella " "preparazione di segnalazioni di bug quanto più dettagliate possibile da " "inviare agli sviluppatori di Gramps.\n" "\n" "L'assistente chiederà di rispondere ad alcune domande e raccoglierà alcune " "informazioni sull'errore che si è verificato e sull'ambiente operativo. Alla " "fine della procedura richiederà di inviare la segnalazione di bug sul " "sistema web di gestione dei bug di Gramps; in particolare l'assistente " "provvederà a copiare negli appunti la segnalazione di bug, in modo da " "poterla incollare facilmente nell'apposito modulo sul sistema web di " "gestione dei bug e rivedere quindi quali informazioni includere o meno." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:37 msgid "Report a bug: Step 1 of 5" msgstr "Segnalazione bug: passo 1 di 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:38 msgid "Report a bug: Step 2 of 5" msgstr "Segnalazione bug: passo 2 di 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:39 msgid "Report a bug: Step 3 of 5" msgstr "Segnalazione bug: passo 3 di 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42 msgid "Report a bug: Step 4 of 5" msgstr "Segnalazione bug: passo 4 di 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44 msgid "Report a bug: Step 5 of 5" msgstr "Segnalazione bug: passo 5 di 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:48 msgid "" "GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on its users. User " "feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report." msgstr "" "GRAMPS è un progetto Open Source (a sorgente aperto). Il suo successo " "dipende dagli utenti e per questo motivo il loro riscontro è importante. " "Grazie per il tempo dedicato a segnalare un problema." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:134 msgid "" "If you can see that there is any personal information included in the error " "please remove it." msgstr "" "Se sono presenti delle informazioni personali tra i dettagli dell'errore, " "conviene rimuoverle." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:179 msgid "Error Details" msgstr "Dettagli errore" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:184 msgid "" "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not " "understand it. You will have the opportunity to add further detail about the " "error in the following pages of the assistant." msgstr "" "Queste sono le informazioni dettagliate sull'errore di Gramps; non c'è da " "preoccuparsi se alcuni particolari risultano oscuri. Nelle pagine seguenti " "dell'assistente sarà possibile aggiungere ulteriori dettagli sull'errore." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:202 msgid "" "Please check the information below and correct anything that you know to be " "wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug " "report." msgstr "" "Controllare le informazioni riportate ed eventualmente correggere quelle " "errate e rimuovere quello che non si vuole includere nella segnalazione." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:249 msgid "System Information" msgstr "Informazioni sul sistema" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:254 msgid "" "This is the information about your system that will help the developers to " "fix the bug." msgstr "" "Queste sono le informazioni sul sistema corrente che potranno aiutare gli " "sviluppatori a risolvere il problema." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:270 msgid "" "Please provide as much information as you can about what you were doing when " "the error occured. " msgstr "" "Fornire informazioni quanto più dettagliate possibile sulle operazioni " "eseguite quando si è verificato l'errore. " #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:311 msgid "Further Information" msgstr "Ulteriori informazioni" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:316 msgid "" "This is your opportunity to describe what you were doing when the error " "occured." msgstr "" "È possibile descrivere qui le operazioni eseguite quando si è verificato " "l'errore." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:333 msgid "" "Please check that the information is correct, do not worry if you don't " "understand the detail of the error information. Just make sure that it does " "not contain anything that you do not want to be sent to the developers." msgstr "" "Verificare la correttezza delle informazioni, senza preoccuparsi troppo " "della comprensione dei dettagli delle informazioni dell'errore. L'importante " "è assicurarsi che non contengano dati che non debbano essere inviati agli " "sviluppatori." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:367 msgid "Bug Report Summary" msgstr "Riepilogo segnalazione bug" #. side_label = gtk.Label(_("This is the completed bug report. The next page "#. "of the assistant will help you to send the report "#. "to the bug report mailing list.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:376 msgid "" "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help " "you to file a bug on the Gramps bug tracking system website." msgstr "" "Questo è il resoconto completo del problema. La prossima pagina " "dell'assistente aiuta ad inviare la segnalazione del problema al sistema web " "di gestione dei bug di Gramps." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:401 msgid "" "Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and " "then open a webbrowser to file a bug report at " msgstr "" "Usare i due pulsanti di seguito per copiare la segnalazione del bug negli " "appunti e quindi per aprire il browser web per inviare la segnalazione a " #. url_label = gtk.Label(_("If your email client is configured correctly you may be able "#. "to use this button to start it with the bug report ready to send. "#. "(This will probably only work if you are running Gnome)")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:413 msgid "" "Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps " "bug tracking system." msgstr "" "Usare questo pulsante per avviare un browser web e inviare la segnalazione " "del problema al sistema web di gestione dei bug di Gramps." #. clip_label = gtk.Label(_("If your email program fails to start you can use this button " #. "to copy the bug report onto the clipboard. Then start your " #. "email client, paste the report and send it to the address " #. "above.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:443 msgid "" "Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the " "bug tracking website by using the button below, paste the report and click " "submit report" msgstr "" "Usare questo pulsante per copiare la segnalazione del problema negli " "appunti; accedere quindi al sistema web di gestione dei bug tramite il " "pulsante posto più in basso, incollare il resoconto e fare clic su invia " "resoconto" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:483 msgid "Send Bug Report" msgstr "Invia segnalazione bug" #. side_label = gtk.Label(_("This is the final step. Use the buttons on this " #. "page to transfer the bug report to your email client.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:491 msgid "" "This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser " "and file a bug report on the Gramps bug tracking system." msgstr "" "Questo è l'ultimo passo. Premendo il pulsante presente in questa pagina " "viene eseguito un browser web che permette di segnalare un bug nel sistema " "di gestione dei bug di Gramps." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:23 #, fuzzy msgid "manual|General" msgstr "Generale" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:58 msgid "Error Report" msgstr "Resoconto errori" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:69 msgid "GRAMPS has experienced an unexpected error" msgstr "Si è verificato un errore inaspettato in GRAMPS" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:78 msgid "" "Your data will be safe but it would be advisable to restart GRAMPS " "immediately. If you would like to report the problem to the GRAMPS team " "please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a " "bug report." msgstr "" "I dati sono al sicuro ma è consigliabile riavviare immediatamente GRAMPS. Se " "si desidera segnalare il problema agli sviluppatore di GRAMPS, selezionare " "Segnala e l'assistente per la segnalazione degli errori aiuterà a segnalare " "il bug." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:87 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:100 msgid "Error Detail" msgstr "Dettaglio errore" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:108 ../src/gen/lib/notetype.py:83 msgid "Report" msgstr "Resoconto" #: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:46 msgid "Select Event" msgstr "Seleziona evento" #: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:46 msgid "Select Family" msgstr "Seleziona famiglia" #: ../src/Selectors/_SelectNote.py:51 msgid "Select Note" msgstr "Seleziona nota" #: ../src/Selectors/_SelectObject.py:60 msgid "Select Media Object" msgstr "Seleziona oggetto multimediale" #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:72 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:902 msgid "Select Person" msgstr "Seleziona persona" #: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:46 msgid "Select Place" msgstr "Seleziona luogo" #: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:46 msgid "Select Repository" msgstr "Seleziona deposito" #: ../src/Selectors/_SelectSource.py:46 msgid "Select Source" msgstr "Seleziona fonte" #. display the results #: ../src/plugins/all_events.py:55 #, python-format msgid "Sorted events of %s" msgstr "Eventi ordinati di %s" #: ../src/plugins/all_events.py:58 ../src/plugins/all_events.py:102 #: ../src/plugins/all_events.py:113 msgid "Event Type" msgstr "Tipo evento" #: ../src/plugins/all_events.py:58 ../src/plugins/all_events.py:103 #: ../src/plugins/all_events.py:114 msgid "Event Date" msgstr "Data evento" #: ../src/plugins/all_events.py:58 ../src/plugins/all_events.py:103 #: ../src/plugins/all_events.py:114 msgid "Event Place" msgstr "Luogo evento" #. display the results #: ../src/plugins/all_events.py:97 #, python-format msgid "" "Sorted events of family\n" " %s - %s" msgstr "" "Eventi ordinati della famiglia\n" " %s - %s" #: ../src/plugins/all_events.py:102 ../src/plugins/all_events.py:113 msgid "Family Member" msgstr "Membri della famiglia" #: ../src/plugins/all_events.py:112 msgid "Personal events of the children" msgstr "Eventi personali dei figli" #: ../src/plugins/all_events.py:144 ../src/plugins/all_events.py:155 msgid "All Events" msgstr "Tutti gli eventi" #: ../src/plugins/all_events.py:145 ../src/plugins/all_events.py:156 #: ../src/plugins/all_relations.py:350 ../src/plugins/siblings.py:75 #: ../src/plugins/AgeOnDate.py:104 ../src/plugins/AncestorTree.py:535 #: ../src/plugins/AncestorReport.py:346 ../src/plugins/BookReport.py:1283 #: ../src/plugins/Calendar.py:926 ../src/plugins/Calendar.py:939 #: ../src/plugins/ChangeNames.py:289 ../src/plugins/ChangeTypes.py:205 #: ../src/plugins/Check.py:1517 ../src/plugins/CmdRef.py:237 #: ../src/plugins/CountAncestors.py:143 ../src/plugins/Desbrowser.py:168 #: ../src/plugins/DescendTree.py:489 ../src/plugins/DescendReport.py:255 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:889 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:836 #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:321 ../src/plugins/Eval.py:129 #: ../src/plugins/EventCmp.py:467 ../src/plugins/EventNames.py:161 #: ../src/plugins/ExtractCity.py:631 ../src/plugins/FamilyGroup.py:772 #: ../src/plugins/FanChart.py:443 ../src/plugins/FilterByName.py:234 #: ../src/plugins/FindDupes.py:697 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:877 #: ../src/plugins/GVHourGlass.py:210 ../src/plugins/GVRelGraph.py:565 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:643 ../src/plugins/KinshipReport.py:405 #: ../src/plugins/Leak.py:129 ../src/plugins/lineage.py:240 #: ../src/plugins/lineage.py:251 ../src/plugins/MarkerReport.py:525 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3232 ../src/plugins/NotRelated.py:419 #: ../src/plugins/OnThisDay.py:145 ../src/plugins/PatchNames.py:360 #: ../src/plugins/Rebuild.py:118 ../src/plugins/References.py:103 #: ../src/plugins/RelCalc.py:267 ../src/plugins/RemoveUnused.py:459 #: ../src/plugins/ReorderIds.py:237 ../src/plugins/SameSurnames.py:103 #: ../src/plugins/SoundGen.py:152 ../src/plugins/StatisticsChart.py:903 #: ../src/plugins/Summary.py:186 ../src/plugins/TimeLine.py:444 #: ../src/plugins/Verify.py:1528 ../src/plugins/WebCal.py:1232 #: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:120 ../src/PluginUtils/_Plugins.py:417 msgid "Stable" msgstr "Stabile" #: ../src/plugins/all_events.py:146 msgid "Display a person's events, both personal and family." msgstr "Mostra gli eventi di una persona, sia personali che familiari." #: ../src/plugins/all_events.py:157 msgid "Display the family and family members events." msgstr "Mostra gli eventi della famiglia e dei suoi membri." #: ../src/plugins/all_relations.py:67 msgid "Home person not set." msgstr "Persona principale non impostata." #: ../src/plugins/all_relations.py:76 ../src/plugins/RelCalc.py:184 #, python-format msgid "%s and %s are the same person." msgstr "%s e %s sono la stessa persona." #: ../src/plugins/all_relations.py:85 ../src/plugins/RelCalc.py:192 #, python-format msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s." msgstr "%(person)s è %(relationship)s di %(active_person)s." #: ../src/plugins/all_relations.py:99 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related." msgstr "%(person)s e %(active_person)s non sono in relazione diretta." #: ../src/plugins/all_relations.py:148 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:" msgstr "" "%(person)s e %(active_person)s condividono le seguenti relazioni come " "parenti acquisiti:" #: ../src/plugins/all_relations.py:202 #, python-format msgid "Relationships of %s to %s" msgstr "Relazioni tra %s e %s" #: ../src/plugins/all_relations.py:262 #, python-format msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor" msgstr "Percorso dettagliato da %(person)s all'ascendente comune" #: ../src/plugins/all_relations.py:265 msgid " " msgstr " " #: ../src/plugins/all_relations.py:265 msgid "Name Common ancestor" msgstr "Nome ascendente comune" #: ../src/plugins/all_relations.py:266 msgid "Parent" msgstr "Genitore" #: ../src/plugins/all_relations.py:302 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:905 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: ../src/plugins/all_relations.py:306 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:904 msgid "No" msgstr "No" #: ../src/plugins/all_relations.py:309 msgid "Partial" msgstr "Parziale" #: ../src/plugins/all_relations.py:328 msgid "Remarks with inlaw family" msgstr "Osservazioni sulla famiglia acquisita" #: ../src/plugins/all_relations.py:330 msgid "Remarks" msgstr "Osservazioni" #: ../src/plugins/all_relations.py:332 msgid "The following problems were encountered:" msgstr "Si sono verificati i seguenti problemi:" #: ../src/plugins/all_relations.py:349 msgid "Relation to Home Person" msgstr "Relazione con la persona principale" #: ../src/plugins/all_relations.py:351 msgid "Display all relationships between person and home person." msgstr "Mostra tutte le relazioni tra la persona e la persona principale." #. display the title #: ../src/plugins/siblings.py:42 #, python-format msgid "Siblings of %s" msgstr "Fratelli di %s" #: ../src/plugins/siblings.py:44 msgid "Sibling" msgstr "Fratelli" #: ../src/plugins/siblings.py:57 msgid "self" msgstr "se stesso" #: ../src/plugins/siblings.py:76 msgid "Display a person's siblings." msgstr "Mostra i fratelli di una persona." #: ../src/plugins/AgeOnDate.py:47 #, python-format msgid "People probably alive and their ages the %s" msgstr "Persone probabilmente in vita e rispettive età il %s" #: ../src/plugins/AgeOnDate.py:50 #, python-format msgid "People probably alive and their ages on %s" msgstr "Persone probabilmente in vita e rispettive età in data %s" #: ../src/plugins/AgeOnDate.py:53 ../src/plugins/StatisticsChart.py:124 #: ../src/gen/lib/attrtype.py:73 msgid "Age" msgstr "Età" #: ../src/plugins/AgeOnDate.py:71 ../src/plugins/AgeOnDate.py:74 #, python-format msgid "%d years" msgstr "%d anni" #: ../src/plugins/AgeOnDate.py:72 #, python-format msgid "%d months" msgstr "%d mesi" #: ../src/plugins/AgeOnDate.py:103 ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1178 msgid "Age on Date" msgstr "Età in data" #: ../src/plugins/AgeOnDate.py:105 msgid "Display people and ages on a particular date" msgstr "Mostra le persone e la loro età in una data particolare" #: ../src/plugins/AncestorTree.py:194 #, python-format msgid "Ancestor Graph for %s" msgstr "Grafico ascendenti di %s" #: ../src/plugins/AncestorTree.py:458 ../src/plugins/DescendTree.py:413 msgid "Tree Options" msgstr "Opzioni albero" #: ../src/plugins/AncestorTree.py:460 ../src/plugins/AncestorReport.py:250 #: ../src/plugins/Calendar.py:496 ../src/plugins/DescendTree.py:415 #: ../src/plugins/DescendReport.py:197 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:703 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:646 #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:238 ../src/plugins/FanChart.py:343 #: ../src/plugins/GVHourGlass.py:184 ../src/plugins/KinshipReport.py:337 msgid "Center Person" msgstr "Persona centrale" #: ../src/plugins/AncestorTree.py:461 ../src/plugins/DescendTree.py:416 msgid "The center person for the tree" msgstr "La persona centrale dell'albero" #: ../src/plugins/AncestorTree.py:464 ../src/plugins/AncestorReport.py:254 #: ../src/plugins/DescendTree.py:419 ../src/plugins/DescendReport.py:201 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:707 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:650 ../src/plugins/FanChart.py:347 msgid "Generations" msgstr "Generazioni" #: ../src/plugins/AncestorTree.py:465 ../src/plugins/DescendTree.py:420 msgid "The number of generations to include in the tree" msgstr "Numero di generazioni da includere nell'albero" #: ../src/plugins/AncestorTree.py:468 ../src/plugins/DescendTree.py:423 msgid "Display Format" msgstr "" "Formato di\n" "visualizzazione" #: ../src/plugins/AncestorTree.py:470 ../src/plugins/DescendTree.py:425 msgid "Display format for the outputbox." msgstr "Formato di visualizzazione per le caselle dei dati." #: ../src/plugins/AncestorTree.py:473 ../src/plugins/DescendTree.py:428 msgid "Sc_ale to fit on a single page" msgstr "Sc_alare per usare una sola pagina" #: ../src/plugins/AncestorTree.py:474 ../src/plugins/DescendTree.py:429 msgid "Whether to scale to fit on a single page." msgstr "Indica se scalare il resoconto per usare una sola pagina." #: ../src/plugins/AncestorTree.py:477 ../src/plugins/DescendTree.py:432 msgid "Include Blank Pages" msgstr "Includere pagine bianche" #: ../src/plugins/AncestorTree.py:478 ../src/plugins/DescendTree.py:433 msgid "Whether to include pages that are blank." msgstr "Indica se includere le pagine bianche." #: ../src/plugins/AncestorTree.py:481 ../src/plugins/DescendTree.py:436 msgid "Co_mpress tree" msgstr "Co_mprimere albero" #: ../src/plugins/AncestorTree.py:482 msgid "Whether to compress the tree." msgstr "Indica se comprimere l'albero." #: ../src/plugins/AncestorTree.py:494 ../src/plugins/AncestorReport.py:331 #: ../src/plugins/DescendTree.py:448 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:845 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:792 #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:273 ../src/plugins/EndOfLineReport.py:291 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:679 ../src/plugins/FanChart.py:403 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:599 ../src/plugins/KinshipReport.py:390 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:486 msgid "The basic style used for the text display." msgstr "Lo stile base usato per la visualizzazione del testo." #: ../src/plugins/AncestorTree.py:503 ../src/plugins/DescendTree.py:457 msgid "The basic style used for the title display." msgstr "Lo stile base usato per la visualizzazione del titolo." #: ../src/plugins/AncestorTree.py:534 msgid "Ancestor Tree" msgstr "Albero ascendenti" #: ../src/plugins/AncestorTree.py:538 msgid "Produces a graphical ancestral tree" msgstr "Produce un grafico ad albero dell'ascendenza" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:162 #, python-format msgid "Ahnentafel Report for %s" msgstr "Resoconto Ahnentafel per %s" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:187 ../src/plugins/DefaultGramplets.py:666 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:166 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:196 #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:161 #, python-format msgid "Generation %d" msgstr "Generazione %d" #. ######################### #. ############################### #: ../src/plugins/AncestorReport.py:248 ../src/plugins/Calendar.py:484 #: ../src/plugins/Calendar.py:642 ../src/plugins/DescendReport.py:195 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:701 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:644 #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:236 ../src/plugins/FamilyGroup.py:586 #: ../src/plugins/FanChart.py:341 ../src/plugins/GVRelGraph.py:434 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:513 ../src/plugins/KinshipReport.py:335 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:436 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2938 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:681 ../src/plugins/TimeLine.py:299 #: ../src/plugins/WebCal.py:702 ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:357 msgid "Report Options" msgstr "Opzioni resoconto" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:251 ../src/plugins/Calendar.py:497 #: ../src/plugins/DescendReport.py:198 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:704 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:647 #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:239 ../src/plugins/FanChart.py:344 #: ../src/plugins/KinshipReport.py:338 msgid "The center person for the report" msgstr "La persona centrale del resoconto" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:255 ../src/plugins/DescendReport.py:202 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:708 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:651 ../src/plugins/FanChart.py:348 msgid "The number of generations to include in the report" msgstr "Numero di generazioni da includere nel resoconto" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:258 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:711 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:654 msgid "Page break between generations" msgstr "Interruzioni di pagina tra le generazioni" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:260 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:713 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:656 msgid "Whether to start a new page after each generation." msgstr "Indica se iniziare una nuova pagina dopo ogni generazione." #: ../src/plugins/AncestorReport.py:263 msgid "Add linebreak after each name" msgstr "Aggiungi separatore di riga dopo ogni nome" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:264 msgid "Indicates if a line break should follow the name." msgstr "Indica se il nome deve essere seguito da un separatore di riga." #: ../src/plugins/AncestorReport.py:308 ../src/plugins/DescendReport.py:218 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:799 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:746 #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:255 ../src/plugins/FamilyGroup.py:670 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:567 ../src/plugins/KinshipReport.py:373 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:466 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:272 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:800 ../src/plugins/TimeLine.py:370 msgid "The style used for the title of the page." msgstr "Lo stile usato per il titolo della pagina." #: ../src/plugins/AncestorReport.py:321 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:809 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:756 ../src/ReportBase/_Endnotes.py:43 msgid "The style used for the generation header." msgstr "Lo stile usato per la generazione dell'intestazione." #: ../src/plugins/AncestorReport.py:345 msgid "Ahnentafel Report" msgstr "Resoconto Ahnentafel" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:347 msgid "Produces a textual ancestral report" msgstr "Produce un resoconto testuale dell'ascendenza" #: ../src/plugins/BookReport.py:134 ../src/plugins/BookReport.py:171 msgid "Not Applicable" msgstr "Non applicabile" #: ../src/plugins/BookReport.py:160 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:603 msgid "unknown father" msgstr "padre ignoto" #: ../src/plugins/BookReport.py:166 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:609 msgid "unknown mother" msgstr "madre ignota" #: ../src/plugins/BookReport.py:168 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:611 #, python-format msgid "%s and %s (%s)" msgstr "%s e %s (%s)" #: ../src/plugins/BookReport.py:610 msgid "Available Books" msgstr "Libri disponibili" #: ../src/plugins/BookReport.py:623 msgid "Book List" msgstr "Lista libri" #: ../src/plugins/BookReport.py:711 ../src/plugins/BookReport.py:1089 #: ../src/plugins/BookReport.py:1140 ../src/plugins/BookReport.py:1282 msgid "Book Report" msgstr "Resoconto libro" #: ../src/plugins/BookReport.py:744 msgid "New Book" msgstr "Nuovo libro" #: ../src/plugins/BookReport.py:747 msgid "_Available items" msgstr "Elementi _disponibili" #: ../src/plugins/BookReport.py:751 msgid "Current _book" msgstr "_Libro corrente" #: ../src/plugins/BookReport.py:759 ../src/plugins/StatisticsChart.py:70 msgid "Item name" msgstr "Nome elemento" #: ../src/plugins/BookReport.py:762 msgid "Subject" msgstr "Soggetto" #: ../src/plugins/BookReport.py:774 msgid "Book selection list" msgstr "Lista selezione libri" #: ../src/plugins/BookReport.py:813 msgid "Different database" msgstr "Altro database" #: ../src/plugins/BookReport.py:814 #, python-format msgid "" "This book was created with the references to database %s.\n" "\n" " This makes references to the central person saved in the book invalid.\n" "\n" "Therefore, the central person for each item is being set to the active " "person of the currently opened database." msgstr "" "Questo libro è stato creato con i riferimenti al database %s.\n" "\n" "Ciò comporta che i riferimenti alla persona centrale salvata non siano più " "validi.\n" "\n" "Perciò, la persona centrale di ogni elemento sarà impostata alla persona " "attiva del database attualmente aperto." #: ../src/plugins/BookReport.py:952 msgid "Setup" msgstr "Impostazioni" #: ../src/plugins/BookReport.py:962 msgid "Book Menu" msgstr "Menù libro" #: ../src/plugins/BookReport.py:985 msgid "Available Items Menu" msgstr "Menù elementi disponibili" #: ../src/plugins/BookReport.py:1143 msgid "GRAMPS Book" msgstr "Libro GRAMPS" #: ../src/plugins/BookReport.py:1284 msgid "Produces a book containing several reports." msgstr "Produce un libro contenente diversi resoconti." #. --------------------- #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:62 #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:152 #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:181 ../src/plugins/GVHourGlass.py:182 #: ../src/glade/gramps.glade.h:92 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #. ############################### #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:64 ../src/plugins/Calendar.py:491 #: ../src/plugins/FilterByName.py:233 ../src/plugins/GVRelGraph.py:437 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:516 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2955 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:683 ../src/plugins/TimeLine.py:301 #: ../src/plugins/WebCal.py:741 ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:114 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:65 msgid "Select filter to restrict people" msgstr "Seleziona filtro per restringere le persone" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:69 #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:443 ../src/plugins/IndivComplete.py:522 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2961 ../src/plugins/StatisticsChart.py:689 #: ../src/plugins/TimeLine.py:307 ../src/plugins/WebCal.py:747 msgid "Filter Person" msgstr "Filtro su persona" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:70 #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:444 ../src/plugins/IndivComplete.py:523 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2962 ../src/plugins/StatisticsChart.py:690 #: ../src/plugins/TimeLine.py:308 ../src/plugins/WebCal.py:748 msgid "The center person for the filter" msgstr "La persona centrale per il filtro" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:76 ../src/gen/lib/notetype.py:81 msgid "Source text" msgstr "Indicazione fonte" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:77 msgid "Calculated Date Estimates" msgstr "Calcolo stima date" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:78 msgid "Source to remove and/or add" msgstr "Fonti da rimuovere o aggiungere" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:81 msgid "Remove previously added dates" msgstr "Rimuove le date aggiunge precedentemente" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:85 msgid "Add estimated birth dates" msgstr "Aggiunge date di nascita stimate" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:89 #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:90 msgid "Add estimated death dates" msgstr "Aggiunge date di decesso stimate" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:93 msgid "Display detailed results" msgstr "Mostra risultati dettagliati" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:94 msgid "Show details for every date entered" msgstr "Mostra i dettagli per ogni data inserita" #. ----------------------------------------------------- #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:98 msgid "Config" msgstr "Configurazione" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:99 msgid "Maximum age" msgstr "Età massima" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:102 msgid "Maximum age that one can live to" msgstr "Età massima fino a cui è possibile vivere" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:105 msgid "Maximum sibling age difference" msgstr "Differenza di età massima tra fratelli" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:108 msgid "Maximum age difference between siblings" msgstr "Massima differenza d'età tra fratelli" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:111 msgid "Minimum years between generations" msgstr "Numero minimo di anni tra le generazioni" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:114 msgid "Minimum years between two generations" msgstr "Numero minimo di anni tra due generazioni" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:117 msgid "Average years between generations" msgstr "Numero medio di anni tra le generazioni" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:120 msgid "Average years between two generations" msgstr "Numero medio di anni tra due generazioni" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:149 #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:491 msgid "Calculate Estimated Dates" msgstr "Effettua stima date" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:155 msgid "Results" msgstr "Risultati" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:156 msgid "Processing...\n" msgstr "Elaborazione in corso...\n" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:174 msgid "Replacing...\n" msgstr "Sostituzione...\n" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:175 #, python-format msgid "Removing '%s'..." msgstr "Rimozione di «%s»..." #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:216 msgid "Calculating...\n" msgstr "Calcolo in corso...\n" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:217 msgid "Calculating estimated dates..." msgstr "Stima delle date in corso..." #. print "added birth" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:231 msgid "Estimated birth date" msgstr "Data di nascita stimata" #. print "added death" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:247 msgid "Estimated death date" msgstr "Data di decesso stimata" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:259 #, python-format msgid " added birth on %s" msgstr " aggiunta nascita in data %s" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:261 #, python-format msgid " added death on %s" msgstr " aggiunto decesso in data %s" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:263 msgid "Calculate date estimates" msgstr "Effettua stima date" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:266 msgid "Done!\n" msgstr "Fatto!\n" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:279 msgid "Estimated date" msgstr "Data stimata" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:492 #: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:236 #: ../src/plugins/MediaManager.py:586 ../src/plugins/OwnerEditor.py:192 msgid "Beta" msgstr "Beta" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:495 msgid "Calculates estimated dates for birth and death." msgstr "Effettua stima per date di nascita e di decesso." #: ../src/plugins/Calendar.py:149 msgid "Calendar Report" msgstr "Resoconto calendario" #. initialize the dict to fill: #: ../src/plugins/Calendar.py:214 ../src/plugins/Calendar.py:925 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1161 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #. generate the report: #: ../src/plugins/Calendar.py:222 ../src/plugins/Calendar.py:443 msgid "Formatting months..." msgstr "Formattazione mesi..." #: ../src/plugins/Calendar.py:314 ../src/plugins/Calendar.py:318 msgid "Filtering data..." msgstr "Selezione dati..." #: ../src/plugins/Calendar.py:400 ../src/plugins/WebCal.py:666 #, python-format msgid "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgstr "" "%(spouse)s e\n" " %(person)s, %(nyears)d" #. initialize the dict to fill: #: ../src/plugins/Calendar.py:415 ../src/plugins/Calendar.py:638 #: ../src/plugins/Calendar.py:938 msgid "Birthday and Anniversary Report" msgstr "Resoconto compleanni ed anniversari" #: ../src/plugins/Calendar.py:441 #, python-format msgid "Relationships shown are to %s" msgstr "Le relazioni mostrate sono relative a %s" #: ../src/plugins/Calendar.py:486 ../src/plugins/Calendar.py:488 #: ../src/plugins/WebCal.py:736 ../src/plugins/WebCal.py:738 msgid "Year of calendar" msgstr "Anno del calendario" #: ../src/plugins/Calendar.py:493 ../src/plugins/WebCal.py:743 msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar" msgstr "" "Seleziona filtro per restringere le persone che compaiono nel calendario" #: ../src/plugins/Calendar.py:506 msgid "Select the format to display names" msgstr "Seleziona il formato per la visualizzazione dei nomi" #: ../src/plugins/Calendar.py:509 ../src/plugins/WebCal.py:754 msgid "Country for holidays" msgstr "Nazione per le festività" #: ../src/plugins/Calendar.py:514 msgid "Select the country to see associated holidays" msgstr "Selezionare la nazione per vedere le relative festività" #: ../src/plugins/Calendar.py:517 msgid "First day of week" msgstr "Primo giorno della settimana" #: ../src/plugins/Calendar.py:521 msgid "Select the first day of the week for the calendar" msgstr "Seleziona il primo giorno della settimana per il calendario" #: ../src/plugins/Calendar.py:524 msgid "Birthday surname" msgstr "Cognome di nascita" #: ../src/plugins/Calendar.py:525 msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)" msgstr "Le mogli usano il cognome del marito (dalla prima famiglia elencata)" #: ../src/plugins/Calendar.py:526 msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)" msgstr "Le mogli usano il cognome del marito (dall'ultima famiglia elencata)" #: ../src/plugins/Calendar.py:527 msgid "Wives use their own surname" msgstr "Le mogli usano il proprio cognome" #: ../src/plugins/Calendar.py:528 msgid "Select married women's displayed surname" msgstr "Seleziona il cognome da visualizzare per le donne sposate" #: ../src/plugins/Calendar.py:531 ../src/plugins/WebCal.py:763 msgid "Include only living people" msgstr "Includere solo persone in vita" #: ../src/plugins/Calendar.py:532 ../src/plugins/WebCal.py:764 msgid "Include only living people in the calendar" msgstr "Include nel calendario solo le persone in vita" #: ../src/plugins/Calendar.py:535 ../src/plugins/WebCal.py:767 msgid "Include birthdays" msgstr "Includere compleanni" #: ../src/plugins/Calendar.py:536 ../src/plugins/WebCal.py:768 msgid "Include birthdays in the calendar" msgstr "Include i compleanni nel calendario" #: ../src/plugins/Calendar.py:539 ../src/plugins/WebCal.py:771 msgid "Include anniversaries" msgstr "Includere anniversari" #: ../src/plugins/Calendar.py:540 ../src/plugins/WebCal.py:772 msgid "Include anniversaries in the calendar" msgstr "Include gli anniversari nel calendario" #: ../src/plugins/Calendar.py:543 ../src/plugins/Calendar.py:636 msgid "Text Options" msgstr "Opzioni testo" #: ../src/plugins/Calendar.py:545 msgid "Text Area 1" msgstr "Area di testo 1" #: ../src/plugins/Calendar.py:545 msgid "My Calendar" msgstr "Il mio calendario" #: ../src/plugins/Calendar.py:546 msgid "First line of text at bottom of calendar" msgstr "Prima riga di testo in fondo al calendario" #: ../src/plugins/Calendar.py:549 msgid "Text Area 2" msgstr "Area di testo 2" #: ../src/plugins/Calendar.py:549 msgid "Produced with GRAMPS" msgstr "Generato con GRAMPS" #: ../src/plugins/Calendar.py:550 msgid "Second line of text at bottom of calendar" msgstr "Seconda riga di testo in fondo al calendario" #: ../src/plugins/Calendar.py:553 msgid "Text Area 3" msgstr "Area di testo 3" #: ../src/plugins/Calendar.py:554 msgid "Third line of text at bottom of calendar" msgstr "Terza riga di testo in fondo al calendario" #: ../src/plugins/Calendar.py:608 msgid "Title text and background color" msgstr "Testo titolo e colore di sfondo" #: ../src/plugins/Calendar.py:612 msgid "Calendar day numbers" msgstr "Numeri dei giorni del calendario" #: ../src/plugins/Calendar.py:615 msgid "Daily text display" msgstr "Visualizzazione testo giornaliero" #: ../src/plugins/Calendar.py:617 msgid "Days of the week text" msgstr "Testo giorni della settimana" #: ../src/plugins/Calendar.py:621 ../src/plugins/Calendar.py:661 msgid "Text at bottom, line 1" msgstr "Testo in basso, riga 1" #: ../src/plugins/Calendar.py:623 ../src/plugins/Calendar.py:663 msgid "Text at bottom, line 2" msgstr "Testo in basso, riga 2" #: ../src/plugins/Calendar.py:625 ../src/plugins/Calendar.py:665 msgid "Text at bottom, line 3" msgstr "Testo in basso, riga 3" #: ../src/plugins/Calendar.py:627 msgid "Borders" msgstr "Bordi" #: ../src/plugins/Calendar.py:637 msgid "Title text" msgstr "Testo titolo" #: ../src/plugins/Calendar.py:639 msgid "Title of calendar" msgstr "Titolo del calendario" #: ../src/plugins/Calendar.py:643 msgid "Include relationships to center person" msgstr "Includere relazioni con la persona centrale" #: ../src/plugins/Calendar.py:645 msgid "Include relationships to center person (slower)" msgstr "Includere relazioni con la persona centrale (più lento)" #: ../src/plugins/Calendar.py:651 msgid "Title text style" msgstr "Stile testo titolo" #: ../src/plugins/Calendar.py:654 msgid "Data text display" msgstr "Visualizzazione dati" #: ../src/plugins/Calendar.py:656 msgid "Day text style" msgstr "Stile testo giorno" #: ../src/plugins/Calendar.py:659 msgid "Month text style" msgstr "Stile testo mese" #: ../src/plugins/Calendar.py:895 ../src/plugins/WebCal.py:1213 msgid "Don't include holidays" msgstr "Non includere le festività" #: ../src/plugins/Calendar.py:929 msgid "Produces a graphical calendar" msgstr "Produce un calendario" #: ../src/plugins/Calendar.py:942 msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries" msgstr "Produce un resoconto dei compleanni e degli anniversari" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:67 #, fuzzy msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..." msgstr "Correzione_uso_delle_maiuscole_nei_cognomi..." #: ../src/plugins/ChangeNames.py:77 ../src/plugins/ChangeNames.py:255 msgid "Capitalization changes" msgstr "Modifiche all'uso delle maiuscole" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:87 msgid "Checking Family Names" msgstr "Controllo cognomi" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:88 msgid "Searching family names" msgstr "Ricerca cognomi" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:145 ../src/plugins/ExtractCity.py:495 #: ../src/plugins/PatchNames.py:166 msgid "No modifications made" msgstr "Nessuna modifica apportata" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:146 msgid "No capitalization changes were detected." msgstr "Non è stata rilevata alcuna modifica all'uso delle maiuscole." #: ../src/plugins/ChangeNames.py:197 ../src/plugins/ExtractCity.py:527 #: ../src/plugins/PatchNames.py:200 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:211 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:12 msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:200 msgid "Original Name" msgstr "Nome originale" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:204 msgid "Capitalization Change" msgstr "Modifica uso maiuscole" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:211 ../src/plugins/EventCmp.py:290 #: ../src/plugins/ExtractCity.py:541 ../src/plugins/PatchNames.py:222 msgid "Building display" msgstr "Costruzione visualizzazione" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:288 msgid "Fix Capitalization of Family Names" msgstr "Correggi uso delle maiuscole nei cognomi" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:292 msgid "" "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names." msgstr "" "Esegue una ricerca all'interno dell'intero database e cerca di correggere " "l'uso delle maiuscole nei nomi." #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:67 msgid "Change Event Types" msgstr "Modifica tipi evento" #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:122 msgid "Analyzing Events" msgstr "Analisi eventi" #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:135 ../src/plugins/ChangeTypes.py:161 msgid "Change types" msgstr "Tipi modifica" #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:140 msgid "No event record was modified." msgstr "Nessun elemento evento è stato modificato." #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:142 msgid "1 event record was modified." msgstr "È stato modificato un elemento evento." #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:144 #, python-format msgid "%d event records were modified." msgstr "Sono stati modificati %d elementi evento." #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:204 msgid "Rename Event Types" msgstr "Rinomina tipi eventi" #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:208 msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name." msgstr "" "Permette di rinominare con un nuovo nome tutti gli eventi con un certo nome." #: ../src/plugins/Check.py:195 msgid "Check Integrity" msgstr "Controllo integrità" #: ../src/plugins/Check.py:240 msgid "Checking Database" msgstr "Controllo database" #: ../src/plugins/Check.py:257 msgid "Looking for invalid name format references" msgstr "Ricerca di riferimenti non validi a formati di nomi" #: ../src/plugins/Check.py:305 msgid "Looking for duplicate spouses" msgstr "Ricerca di coniugi duplicati" #: ../src/plugins/Check.py:323 msgid "Looking for character encoding errors" msgstr "Ricerca di errori di codifica" #: ../src/plugins/Check.py:350 msgid "Looking for broken family links" msgstr "Ricerca di collegamenti familiari danneggiati" #: ../src/plugins/Check.py:473 msgid "Looking for unused objects" msgstr "Ricerca di oggetti non utilizzati" #: ../src/plugins/Check.py:533 ../src/plugins/WriteCD.py:235 #: ../src/plugins/WritePkg.py:162 msgid "Select file" msgstr "Selezione file" #: ../src/plugins/Check.py:552 ../src/plugins/WriteCD.py:257 msgid "Media object could not be found" msgstr "L'oggetto multimediale non è stato trovato" #: ../src/plugins/Check.py:553 #, python-format msgid "" "The file:\n" " %(file_name)s \n" "is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been " "deleted or moved to a different location. You may choose to either remove " "the reference from the database, keep the reference to the missing file, or " "select a new file." msgstr "" "Il file:\n" " %(file_name)s \n" "possiede un riferimento all'interno del database, ma non è più presente. Il " "file potrebbe essere stato eliminato o spostato in una posizione diversa. È " "possibile scegliere se eliminare il riferimento dal database, tenere il " "riferimento al file mancante o selezionare un nuovo file." #: ../src/plugins/Check.py:592 msgid "Looking for empty people records" msgstr "Ricerca di schede di persone senza dati" #: ../src/plugins/Check.py:600 msgid "Looking for empty family records" msgstr "Ricerca di schede di famiglie senza dati" #: ../src/plugins/Check.py:608 msgid "Looking for empty event records" msgstr "Ricerca di schede di eventi senza dati" #: ../src/plugins/Check.py:616 msgid "Looking for empty source records" msgstr "Ricerca di schede di fonti senza dati" #: ../src/plugins/Check.py:624 msgid "Looking for empty place records" msgstr "Ricerca di schede di luoghi senza dati" #: ../src/plugins/Check.py:631 msgid "Looking for empty media records" msgstr "Ricerca di schede di oggetti multimediali senza dati" #: ../src/plugins/Check.py:640 msgid "Looking for empty repository records" msgstr "Ricerca di schede di depositi senza dati" #: ../src/plugins/Check.py:648 msgid "Looking for empty note records" msgstr "Ricerca di schede di note senza dati" #: ../src/plugins/Check.py:690 msgid "Looking for empty families" msgstr "Ricerca di famiglie senza dati" #: ../src/plugins/Check.py:717 msgid "Looking for broken parent relationships" msgstr "Ricerca di relazioni danneggiate di tipo genitore" #: ../src/plugins/Check.py:748 msgid "Looking for event problems" msgstr "Ricerca di problemi negli eventi" #: ../src/plugins/Check.py:831 msgid "Looking for person reference problems" msgstr "Ricerca di problemi nei riferimenti a persone" #: ../src/plugins/Check.py:847 msgid "Looking for repository reference problems" msgstr "Ricerca di problemi nei riferimenti a depositi" #: ../src/plugins/Check.py:864 msgid "Looking for place reference problems" msgstr "Ricerca di problemi nei riferimenti a luoghi" #: ../src/plugins/Check.py:911 msgid "Looking for source reference problems" msgstr "Ricerca di problemi nei riferimenti a fonti" #: ../src/plugins/Check.py:1034 msgid "Looking for media object reference problems" msgstr "Ricerca di problemi nei riferimenti a oggetti multimediali" #: ../src/plugins/Check.py:1126 msgid "Looking for note reference problems" msgstr "Ricerca di problemi nei riferimenti a note" #: ../src/plugins/Check.py:1291 msgid "No errors were found" msgstr "Nessun errore trovato" #: ../src/plugins/Check.py:1292 msgid "The database has passed internal checks" msgstr "Il database ha passato i controlli interni" #: ../src/plugins/Check.py:1298 msgid "1 broken child/family link was fixed\n" msgstr "È stato corretto un collegamento figlio/famiglia non funzionante\n" #: ../src/plugins/Check.py:1300 #, python-format msgid "%d broken child/family links were found\n" msgstr "Sono stati trovati %d collegamenti figlio/famiglia non funzionanti \n" #: ../src/plugins/Check.py:1306 msgid "Non existing child" msgstr "Figlio non esistente" #: ../src/plugins/Check.py:1313 #, python-format msgid "%s was removed from the family of %s\n" msgstr "%s è stato rimosso dalla famiglia di %s\n" #: ../src/plugins/Check.py:1317 msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n" msgstr "È stato corretto un collegamento coniuge/famiglia non funzionante\n" #: ../src/plugins/Check.py:1319 #, python-format msgid "%d broken spouse/family links were found\n" msgstr "Sono stati trovati %d collegamenti coniuge/famiglia non funzionanti\n" #: ../src/plugins/Check.py:1325 ../src/plugins/Check.py:1344 msgid "Non existing person" msgstr "Persona non esistente" #: ../src/plugins/Check.py:1332 ../src/plugins/Check.py:1351 #, python-format msgid "%s was restored to the family of %s\n" msgstr "%s è stato ripristinato nella famiglia di %s\n" #: ../src/plugins/Check.py:1336 msgid "1 duplicate spouse/family link was found\n" msgstr "È stato trovato un collegamento duplicato coniuge/famiglia\n" #: ../src/plugins/Check.py:1338 #, python-format msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n" msgstr "Sono stati trovati %d collegamenti coniuge/famiglia non funzionanti\n" #: ../src/plugins/Check.py:1354 msgid "1 family with no parents or children found, removed.\n" msgstr "Trovata una famiglia senza genitori o figli, è stata rimossa.\n" #: ../src/plugins/Check.py:1357 #, python-format msgid "%d families with no parents or children, removed.\n" msgstr "Trovate %d famiglie senza genitori o figli, sono state rimosse.\n" #: ../src/plugins/Check.py:1360 msgid "1 corrupted family relationship fixed\n" msgstr "È stato corretta una relazione familiare danneggiata\n" #: ../src/plugins/Check.py:1362 #, python-format msgid "%d corrupted family relationship fixed\n" msgstr "Sono state corrette %d relazioni familiari danneggiate\n" #: ../src/plugins/Check.py:1365 msgid "1 person was referenced but not found\n" msgstr "Era presente un riferimento ad una persona ora mancante\n" #: ../src/plugins/Check.py:1367 #, python-format msgid "%d persons were referenced, but not found\n" msgstr "Erano presenti riferimenti a %d persone ora mancanti\n" #: ../src/plugins/Check.py:1370 msgid "1 repository was referenced but not found\n" msgstr "Era presente un riferimento ad un deposito mancante\n" #: ../src/plugins/Check.py:1372 #, python-format msgid "%d repositories were referenced, but not found\n" msgstr "Erano presenti riferimenti a %d depositi mancanti\n" #: ../src/plugins/Check.py:1375 msgid "1 media object was referenced, but not found\n" msgstr "" "È stato rimosso un riferimento non valido ad un evento\n" "Era presente un riferimento ad oggetto multimediale mancante\n" #: ../src/plugins/Check.py:1377 ../src/plugins/Check.py:1422 #, python-format msgid "%d media objects were referenced, but not found\n" msgstr "Erano presenti riferimenti a %d oggetti multimediali mancanti\n" #: ../src/plugins/Check.py:1380 msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n" msgstr "È stato tenuto il riferimento ad un oggetto multimediale mancante\n" #: ../src/plugins/Check.py:1382 #, python-format msgid "References to %d media objects were kept\n" msgstr "Sono stati tenuti i riferimenti a %d oggetti multimediali\n" #: ../src/plugins/Check.py:1385 msgid "1 missing media object was replaced\n" msgstr "È stato sostituito un oggetto multimediale mancante\n" #: ../src/plugins/Check.py:1387 #, python-format msgid "%d missing media objects were replaced\n" msgstr "Sono stati sostituiti %d oggetti multimediali mancanti\n" #: ../src/plugins/Check.py:1390 msgid "1 missing media object was removed\n" msgstr "È stato rimosso un oggetto multimediale mancante\n" #: ../src/plugins/Check.py:1392 #, python-format msgid "%d missing media objects were removed\n" msgstr "Sono stati rimossi %d oggetti multimediali mancanti\n" #: ../src/plugins/Check.py:1395 msgid "1 invalid event reference was removed\n" msgstr "È stato rimosso un riferimento non valido ad un evento\n" #: ../src/plugins/Check.py:1397 #, python-format msgid "%d invalid event references were removed\n" msgstr "Sono stati rimossi %d riferimenti non validi ad eventi\n" #: ../src/plugins/Check.py:1400 msgid "1 invalid birth event name was fixed\n" msgstr "È stato corretto un evento di tipo nascita non valido\n" #: ../src/plugins/Check.py:1402 #, python-format msgid "%d invalid birth event names were fixed\n" msgstr "Sono stati corretti %d eventi di tipo nascita non validi\n" #: ../src/plugins/Check.py:1405 msgid "1 invalid death event name was fixed\n" msgstr "È stato corretto un evento di tipo decesso non valido\n" #: ../src/plugins/Check.py:1407 #, python-format msgid "%d invalid death event names were fixed\n" msgstr "Sono stati corretti %d eventi di tipo decesso non validi\n" #: ../src/plugins/Check.py:1410 msgid "1 place was referenced but not found\n" msgstr "Era presente un riferimento a un luogo mancante\n" #: ../src/plugins/Check.py:1412 #, python-format msgid "%d places were referenced, but not found\n" msgstr "Erano presenti riferimenti a %d luoghi mancanti\n" #: ../src/plugins/Check.py:1415 msgid "1 source was referenced but not found\n" msgstr "Era presente un riferimento ad una fonte mancante\n" #: ../src/plugins/Check.py:1417 #, python-format msgid "%d sources were referenced, but not found\n" msgstr "Erano presenti riferimenti a %d fonti mancanti\n" #: ../src/plugins/Check.py:1420 msgid "1 media object was referenced but not found\n" msgstr "Era presente un riferimento ad un oggetto multimediale mancante\n" #: ../src/plugins/Check.py:1426 msgid "1 note object was referenced but not found\n" msgstr "Era presente un riferimento ad una nota mancante\n" #: ../src/plugins/Check.py:1428 #, python-format msgid "%d note objects were referenced, but not found\n" msgstr "Erano presenti riferimenti a %d note mancanti\n" #: ../src/plugins/Check.py:1432 msgid "1 invalid name format reference was removed\n" msgstr "È stato rimosso un riferimento non valido ad un formato di nome\n" #: ../src/plugins/Check.py:1434 #, python-format msgid "%d invalid name format references were removed\n" msgstr "Sono stati rimossi riferimenti non validi a %d formati di nome\n" #: ../src/plugins/Check.py:1438 #, python-format msgid "" "%d empty objects removed:\n" " %d person objects\n" " %d family objects\n" " %d event objects\n" " %d source objects\n" " %d media objects\n" " %d place objects\n" " %d repository objects\n" " %d note objects\n" msgstr "" "Romossi %d oggetto/i vuoti:\n" " %d oggetto/i persona\n" " %d oggetto/i famiglia\n" " %d oggetto/i evento\n" " %d oggetto/i fonte\n" " %d oggetto/i oggetto multimediale\n" " %d oggetto/i luogo\n" " %d oggetto/i deposito\n" " %d oggetto/i nota\n" #: ../src/plugins/Check.py:1485 msgid "Integrity Check Results" msgstr "Risultati del controllo di integrità" #: ../src/plugins/Check.py:1490 msgid "Check and Repair" msgstr "Controlla e ripara" #: ../src/plugins/Check.py:1516 msgid "Check and Repair Database" msgstr "Controlla e ripara database" #: ../src/plugins/Check.py:1520 msgid "" "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can" msgstr "" "Verifica l'integrità del database risolvendone possibilmente i problemi" #: ../src/plugins/CmdRef.py:236 msgid "Generate Commandline Plugin Reference" msgstr "Genera guida di riferimento a riga di comando ai plugin" #: ../src/plugins/CmdRef.py:240 msgid "" "Produces a DocBook XML file that contains a parameter reference of Reports " "and Tools." msgstr "" "Genera un file XML DocBook contenente la guida di riferimento dei parametri " "per i resoconti e gli strumenti." #: ../src/plugins/CountAncestors.py:61 #, python-format msgid "Ancestors of \"%s\"" msgstr "Ascendenti di \"%s\"" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:95 #, python-format msgid "Generation %d has 1 individual. (%3.2f%%)\n" msgstr "La generazione %d comprende 1 persona. (%3.2f%%)\n" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:98 #, python-format msgid "Generation %d has %d individuals. (%3.2f%%)\n" msgstr "La generazione %d comprende %d persone. (%3.2f%%)\n" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:121 #, python-format msgid "Total ancestors in generations 2 to %d is %d. (%3.2f%%)\n" msgstr "" "Il numero totale di ascendenti dalla generazione 2 alla generazione %d è %d. " "(%3.2f%%)\n" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:142 msgid "Number of Ancestors" msgstr "Numero ascendenti" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:144 msgid "Counts number of ancestors of selected person" msgstr "Conta il numero di ascendenti della persona selezionata" #: ../src/plugins/CustomBookText.py:115 msgid "Initial Text" msgstr "Testo iniziale" #: ../src/plugins/CustomBookText.py:116 msgid "Text to display at the top." msgstr "Testo da visualizzare in alto." #: ../src/plugins/CustomBookText.py:119 msgid "Middle Text" msgstr "Testo centrale" #: ../src/plugins/CustomBookText.py:120 msgid "Text to display in the middle" msgstr "Testo da visualizzare al centro" #: ../src/plugins/CustomBookText.py:123 msgid "Final Text" msgstr "Testo finale" #: ../src/plugins/CustomBookText.py:124 msgid "Text to display last." msgstr "Testo da visualizzare alla fine." #: ../src/plugins/CustomBookText.py:135 msgid "The style used for the first portion of the custom text." msgstr "Lo stile usato per la parte iniziale del testo personalizzato." #: ../src/plugins/CustomBookText.py:144 msgid "The style used for the middle portion of the custom text." msgstr "Lo stile usato per la parte centrale mezzo del testo personalizzato." #: ../src/plugins/CustomBookText.py:153 msgid "The style used for the last portion of the custom text." msgstr "Lo stile usato per la parte finale del testo personalizzato." #: ../src/plugins/CustomBookText.py:167 msgid "Custom Text" msgstr "Testo personalizzato" #. Running with gui -> Show message #: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:62 msgid "Start date test?" msgstr "Avviare il test delle date?" #: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:62 msgid "" "This test will create many persons and events in the current database. Do " "you really want to run this test?" msgstr "" "Questo test creerà molte persone ed eventi nel database corrente. Si " "desidera davvero eseguire questo test?" #: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:62 msgid "Run test" msgstr "Esegui test" #: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:68 msgid "Running Date Test" msgstr "Esecuzione test date" #: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:69 #: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:157 msgid "Generating dates" msgstr "Generazione date" #: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:218 msgid "Date Test Plugin" msgstr "Plugin test data" #: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:235 msgid "Check Localized Date Displayer and Parser" msgstr "Controlla visualizzatore e analizzatore di date localizzate" #: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:239 msgid "" "This test tool will create many people showing all different date variants " "as birth. The death date is created by parsing the result of the date " "displayer for the birth date. This way you can ensure that dates printed can " "be parsed back in correctly." msgstr "" "Questo strumento di prova crea molte persone associando a ciascuna una " "diversa variante di data come data di nascita. La data di decesso viene " "quindi creata a partire da quanto restituito dal visualizzatore di date che " "ha operato sulla data di nascita. In questo modo è facile assicurarsi che le " "date stampate possano essere a loro volta interpretate correttamente." #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:72 msgid "Double-click a day for details" msgstr "Doppio clic su un giorno per i dettagli" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:145 msgid "" "Click name to change active\n" "Double-click name to edit" msgstr "" "Fare clic sul nome per cambiare la persona attiva\n" "Doppio clic sul nome per modificare" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:146 msgid "Log for this Session" msgstr "Registro operazioni per questa sessione" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:172 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:178 msgid "Added" msgstr "Aggiunto/a" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:174 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:180 msgid "Deleted" msgstr "Eliminato/a" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:176 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:182 msgid "Updated" msgstr "Aggiornato/a" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:184 msgid "Selected" msgstr "Selezionato/a" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:203 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:282 msgid "Double-click surname for details" msgstr "Doppio clic sul cognome per i dettagli" #. will be overwritten in load #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:205 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:284 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:369 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:466 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:681 msgid "No Family Tree loaded or active person." msgstr "Nessun albero genealogico caricato o nessuna persona attiva." #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:222 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:301 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:693 msgid "Processing..." msgstr "Elaborazione in corso..." #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:266 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:359 msgid "Total unique surnames" msgstr "Cognomi univoci totali" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:268 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:361 msgid "Total people" msgstr "Persone totali" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:370 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:467 msgid "Click name to make person active\n" msgstr "Fare clic sul nome per rendere attiva la persona\n" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:371 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:468 msgid "Right-click name to edit person" msgstr "Fare clic col pulsante destro per modificare la persona" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:398 #, python-format msgid "Active person: %s" msgstr "Persona attiva: %s" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:414 #, python-format msgid "%d. Partner: " msgstr "%d. partner: " #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:418 #, python-format msgid "%d. Partner: Not known" msgstr "%d. partner: sconosciuto" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:433 msgid "Parents:" msgstr "Genitori:" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:445 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:449 #, python-format msgid " %d.a Mother: " msgstr " %d.a madre: " #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:456 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:460 #, python-format msgid " %d.b Father: " msgstr " %d.b padre: " #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:567 msgid "Click to make active\n" msgstr "Fare clic per rendere attiva la persona\n" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:568 msgid "Right-click to edit" msgstr "Fare clic col pulsante destro per modificare" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:625 #, python-format msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)" msgstr "(n. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:630 #, python-format msgid "(b. %s)" msgstr "(n. %s)" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:632 #, python-format msgid "(d. %s)" msgstr "(d. %s)" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:654 msgid "" "\n" "Breakdown by generation:\n" msgstr "" "\n" "Analisi per generazione:\n" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:661 msgid "Generation 1" msgstr "Generazione 1" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:662 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:667 msgid "Double-click to see people in generation" msgstr "Doppio clic per vedere le persone della generazione" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:663 #, fuzzy, python-format msgid " has 1 of 1 individual (100.00% complete)\n" msgstr " comprende una persona in totale (completa al 100,00%)\n" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:668 #, python-format msgid " has %d of %d individuals (%.2f%% complete)\n" msgstr " comprende %d di %d persone (completa al %.2f%%)\n" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:670 msgid "All generations" msgstr "Tutte le generazioni" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:671 msgid "Double-click to see all generations" msgstr "Doppio clic per vedere tutte le generazioni" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:672 #, python-format msgid " have %d individuals\n" msgstr " comprendono %d persone\n" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:682 msgid "Double-click item to see matches" msgstr "Doppio clic sull'elemento per vedere le corrispondenze" #. ------------------------- #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:757 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:123 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:466 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:838 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:845 ../src/plugins/Summary.py:115 msgid "Individuals" msgstr "Persone" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:759 ../src/plugins/Summary.py:117 msgid "Number of individuals" msgstr "Numero di persone" #. ------------------------- #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:763 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:126 #: ../src/plugins/Summary.py:118 ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46 msgid "Males" msgstr "Maschi" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:766 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:130 #: ../src/plugins/Summary.py:119 ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46 msgid "Females" msgstr "Femmine" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:769 ../src/plugins/Summary.py:120 msgid "Individuals with unknown gender" msgstr "Persone dal sesso sconosciuto" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:773 ../src/plugins/Summary.py:121 msgid "Individuals with incomplete names" msgstr "Persone con nomi incompleti" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:777 ../src/plugins/Summary.py:122 msgid "Individuals missing birth dates" msgstr "Persone senza data di nascita" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:781 ../src/plugins/Summary.py:123 msgid "Disconnected individuals" msgstr "Persone senza nessi" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:785 ../src/plugins/Summary.py:124 msgid "Family Information" msgstr "Informazioni sulle famiglie" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:787 ../src/plugins/Summary.py:126 msgid "Number of families" msgstr "Numero di famiglie" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:791 ../src/plugins/Summary.py:127 msgid "Unique surnames" msgstr "Cognomi univoci" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:795 ../src/plugins/Summary.py:128 msgid "Media Objects" msgstr "Oggetti multimediali" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:797 ../src/plugins/Summary.py:130 msgid "Individuals with media objects" msgstr "Persone con oggetti multimediali" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:801 ../src/plugins/Summary.py:131 msgid "Total number of media object references" msgstr "Numero totale di riferimenti ad oggetti multimediali" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:805 ../src/plugins/Summary.py:132 msgid "Number of unique media objects" msgstr "Numero di oggetti multimediali univoci" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:810 ../src/plugins/Summary.py:133 msgid "Total size of media objects" msgstr "Dimensione totale degli oggetti multimediali" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:812 ../src/plugins/Summary.py:134 msgid "bytes" msgstr "byte" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:814 ../src/plugins/Summary.py:137 msgid "Missing Media Objects" msgstr "Oggetti multimediali mancanti" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:822 msgid "Enter Python expressions" msgstr "Inserire espressioni Python" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:826 msgid "class name|Date" msgstr "Data" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:836 msgid "Error" msgstr "Errore" #. GUI setup: #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:921 msgid "Enter text" msgstr "Inserire il testo" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:923 msgid "Enter your TODO list here." msgstr "Inserire la lista delle cose da fare." #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:934 msgid "" "Welcome to GRAMPS!\n" "\n" "GRAMPS is a software package designed for genealogical research. Although " "similar to other genealogical programs, GRAMPS offers some unique and " "powerful features.\n" "\n" "GRAMPS is an Open Source Software package, which means you are free to make " "copies and distribute it to anyone you like. It's developed and maintained " "by a worldwide team of volunteers whose goal is to make GRAMPS powerful, yet " "easy to use.\n" "\n" "Getting Started\n" "\n" "The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new " "Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" from the " "menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your database. " "For more details, please read the User Manual, or the on-line manual at " "http://gramps-project.org.\n" "\n" "You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add " "your own gramplets.\n" "\n" "You can right-click on the background of this page to add additional " "gramplets and change the number of columns. You can also drag the Properties " "button to reposition the gramplet on this page, and detach the gramplet to " "float above GRAMPS. If you close GRAMPS with a gramplet detached, it will re-" "open detached the next time you start GRAMPS." msgstr "" "Benvenuti in GRAMPS!\n" "\n" "GRAMPS è un software progettato per la ricerca genealogica. Seppure simile " "ad altri programmi genealogici, GRAMPS offre alcune funzioni uniche e " "potenti.\n" "\n" "GRAMPS è un software Open Source; questo vuol dire che siete liberi di " "copiarlo e distribuirlo a chiunque desideriate. È sviluppato e mantenuto da " "una squadra di volontari di tutto il mondo che ha per obiettivo quello di " "rendere GRAMPS potente, ma comunque semplice da usare.\n" "\n" "Per iniziare\n" "\n" "La prima cosa da fare è creare un nuovo albero genealogico. Per creare un " "nuovo albero genealogico (talvolta chiamato database) selezionara «Alberi " "genealogici» dal menu, scegliere «Gestisci alberi genealogici», premere " "«Nuovo» e dare un nome al database. Per maggiori informazioni consultare il " "manuale utente, o il manuale disponibile in linea su http://gramps-project." "org.\n" "\n" "Questa è la pagina delle «Gramplet», dove è possibile aggiungere ulteriori " "gramplet.\n" "\n" "Tramite clic con il pulsante destro sullo sfondo di questa pagina si possono " "aggiungere ulteriori gramplet e modificare il numero delle colonne. È anche " "possibile trascinare il pulsante delle proprietà di una gramplet per " "cambiarne la posizione nella pagiina, e staccare la gramplet in una finestra " "separata da quella di GRAMPS. Chiudendo GRAMPS in presenza di gramplet in " "finestre separate, queste saranno nuovamente agganciate alla pagina al " "successivo avvio di GRAMPS." #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:963 msgid "Read news from the GRAMPS wiki" msgstr "Legge le notizie dal wiki di GRAMPS" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1007 msgid "Reading" msgstr "Lettura di" #. GUI setup: #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1057 msgid "Enter a date, click Run" msgstr "Inserire una data, premere Esegui" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1065 msgid "" "Enter a date in the entry below and click Run. This will compute the ages " "for everyone in your Family Tree on that date. You can then sort by the age " "column, and double-click the row to view or edit." msgstr "" "Inserire una data nella casella sottostante e premere Esegui. Saranno " "calcolate le età di tutti i componenti l'albero genealogico in quella data. " "È possibile ordinare tramite la colonna dell'età, e visualizzare o " "modificare i dati facendo doppio clic sulla riga." #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1073 msgid "Run" msgstr "Esegui" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1096 msgid "Top Surnames Gramplet" msgstr "Gramplet Cognomi principali" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1099 msgid "Top Surnames" msgstr "Cognomi principali" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1105 msgid "Surname Cloud Gramplet" msgstr "Gramplet Nuvola dei cognomi" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1109 msgid "Surname Cloud" msgstr "Nuvola dei cognomi" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1114 msgid "Statistics Gramplet" msgstr "Gramplet Statistiche" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1118 msgid "Statistics" msgstr "Statistiche" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1123 msgid "Session Log Gramplet" msgstr "Gramplet registro sessione" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1127 msgid "Session Log" msgstr "Registro sessione" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1132 msgid "Python Gramplet" msgstr "Gramplet Python" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1135 msgid "Python Shell" msgstr "Shell Python" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1140 msgid "TODO Gramplet" msgstr "Gramplet Cose da fare" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1144 msgid "TODO List" msgstr "Lista cose da fare" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1149 msgid "Welcome Gramplet" msgstr "Gramplet di benvenuto" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1153 msgid "Welcome to GRAMPS!" msgstr "Benvenuti in GRAMPS!" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1158 msgid "Calendar Gramplet" msgstr "Gramplet Calendario" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1166 msgid "News Gramplet" msgstr "Gramplet Notizie" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1170 msgid "News" msgstr "Notizie" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1175 msgid "Age on Date Gramplet" msgstr "Gramplet Età in data" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1183 msgid "Relatives Gramplet" msgstr "Gramplet Parenti" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1186 msgid "Active Person's Relatives" msgstr "Parenti della persona attiva" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1193 msgid "Pedigree Gramplet" msgstr "Gramplet Pedigree" #: ../src/plugins/Desbrowser.py:56 #, fuzzy msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..." msgstr "Navigatore_interattivo_discendenza..." #: ../src/plugins/Desbrowser.py:73 #, python-format msgid "Descendant Browser: %s" msgstr "Navigatore discendenza: %s" #: ../src/plugins/Desbrowser.py:102 msgid "Descendant Browser tool" msgstr "Navigatore discendenza" #: ../src/plugins/Desbrowser.py:167 msgid "Interactive Descendant Browser" msgstr "Navigatore interattivo discendenza" #: ../src/plugins/Desbrowser.py:171 msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person" msgstr "Fornisce una gerarchia navigabile basata sulla persona attiva" #: ../src/plugins/DescendTree.py:132 #, python-format msgid "Descendant Chart for %s" msgstr "Grafico discendenza per %s" #: ../src/plugins/DescendTree.py:437 msgid "Whether to compress tree." msgstr "Indica se comprimere l'albero." #: ../src/plugins/DescendTree.py:488 msgid "Descendant Tree" msgstr "Albero discendenza" #: ../src/plugins/DescendTree.py:492 msgid "Produces a graphical descendant tree" msgstr "Produce un grafico ad albero della discendenza" #: ../src/plugins/DescendReport.py:118 #, python-format msgid "b. %(birth_date)s - %(place)s" msgstr "n. %(birth_date)s - %(place)s" #: ../src/plugins/DescendReport.py:123 #, python-format msgid "b. %(birth_date)s" msgstr "n. %(birth_date)s" #: ../src/plugins/DescendReport.py:131 #, python-format msgid "d. %(death_date)s - %(place)s" msgstr "d. %(death_date)s - %(place)s" #: ../src/plugins/DescendReport.py:136 #, python-format msgid "d. %(death_date)s" msgstr "d. %(death_date)s" #: ../src/plugins/DescendReport.py:171 #, python-format msgid "sp. %(spouse)s" msgstr "con. %(spouse)s" #: ../src/plugins/DescendReport.py:230 #, python-format msgid "The style used for the level %d display." msgstr "Lo stile usato per la visualizzazione del livello %d." #: ../src/plugins/DescendReport.py:239 #, python-format msgid "The style used for the spouse level %d display." msgstr "Lo stile usato per la visualizzazione dei coniugi al livello %d." #: ../src/plugins/DescendReport.py:254 msgid "Descendant Report" msgstr "Resoconto discendenza" #: ../src/plugins/DescendReport.py:256 msgid "Produces a list of descendants of the active person" msgstr "Genera una lista di discendenti della persona attiva" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:151 #, python-format msgid "Ancestral Report for %s" msgstr "Resoconto ascendenza per %s" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:227 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:241 #, python-format msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]." msgstr "%(name)s e [%(id_str)s] sono la stessa persona." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:287 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:528 #, python-format msgid "Notes for %s" msgstr "Note per %s" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:298 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:321 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:332 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:351 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:539 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:557 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:568 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:587 #, python-format msgid "More about %(person_name)s:" msgstr "Altre informazioni su %(person_name)s:" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:305 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:546 #, python-format msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:340 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:576 msgid "Address: " msgstr "Indirizzo: " #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:358 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:410 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:309 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:594 #, python-format msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s" msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:380 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:279 #, python-format msgid "%(date)s, %(place)s" msgstr "%(date)s in quel di %(place)s" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:383 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:282 #, python-format msgid "%(date)s" msgstr "%(date)s" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:385 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:284 #, python-format msgid "%(place)s" msgstr "%(place)s" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:397 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:296 #, python-format msgid "%(event_name)s: %(event_text)s" msgstr "%(event_name)s: %(event_text)s" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:506 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:405 #, python-format msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s" msgstr "Figli di %(mother_name)s e %(father_name)s" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:559 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:463 #, python-format msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:" msgstr "Altre informazioni su %(mother_name)s e %(father_name)s:" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:716 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:659 msgid "Content" msgstr "Indice" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:718 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:661 msgid "Use callname for common name" msgstr "Usa pseudonimo come nome comune" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:719 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:662 msgid "Whether to use the call name as the first name." msgstr "Indica se usare lo pseudonimo come primo nome." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:723 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:666 msgid "Use full dates instead of only the year" msgstr "Usa la data completa e non solo l'anno" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:724 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:667 msgid "Whether to use full dates instead of just year." msgstr "Indica se usare la data completa e non solo l'anno." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:727 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:670 msgid "List children" msgstr "Elenca i figli" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:728 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:671 msgid "Whether to list children." msgstr "Indica se elencare i figli." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:731 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:674 msgid "Compute age" msgstr "Calcola l'età" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:732 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:675 msgid "Whether to compute age." msgstr "Indica se calcolare l'età." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:735 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:678 msgid "Omit duplicate ancestors" msgstr "Ometti gli ascendenti duplicati" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:736 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:679 msgid "Whether to omit duplicate ancestors." msgstr "Indica se omettere gli ascendenti duplicati." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:739 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:682 msgid "Use Complete Sentences" msgstr "Usa frasi complete" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:741 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:684 msgid "Whether to use complete sentences or succinct language." msgstr "Indica se usare frasi complete oppure un linguaggio sintetico." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:744 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:687 msgid "Add descendant reference in child list" msgstr "Aggiunge un riferimento ai discendenti nell'elenco dei figli" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:746 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:689 msgid "Whether to add descendant references in child list." msgstr "" "Indica se aggiungere un riferimento ai discendenti nell'elenco dei figli." #. ######################### #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:749 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:692 ../src/plugins/FamilyGroup.py:599 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3084 msgid "Include" msgstr "Includere" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:751 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:694 msgid "Include notes" msgstr "Includere le note" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:752 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:695 msgid "Whether to include notes." msgstr "Indica se includere le note." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:755 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:698 msgid "Include attributes" msgstr "Includere gli attributi" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:756 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:699 ../src/plugins/FamilyGroup.py:621 msgid "Whether to include attributes." msgstr "Indica se includere gli attributi." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:759 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:702 msgid "Include Photo/Images from Gallery" msgstr "Includere le foto/immagini dalla galleria" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:760 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:703 msgid "Whether to include images." msgstr "Indica se includere le immagini." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:763 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:706 msgid "Include alternative names" msgstr "Includere i nomi alternativi" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:764 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:707 msgid "Whether to include other names." msgstr "Indica se includere gli altri nomi." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:767 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:710 msgid "Include events" msgstr "Includere gli eventi" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:768 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:711 msgid "Whether to include events." msgstr "Indica se includere gli eventi." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:771 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:714 msgid "Include addresses" msgstr "Includere gli indirizzi" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:772 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:715 msgid "Whether to include addresses." msgstr "Indica se includere gli indirizzi." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:775 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:718 msgid "Include sources" msgstr "Includere le fonti" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:776 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:719 msgid "Whether to include source references." msgstr "Indica se includere i riferimenti alle fonti." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:779 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:726 msgid "Missing information" msgstr "Informazioni mancanti" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:781 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:728 msgid "Replace missing places with ______" msgstr "Sostituisce i luoghi mancanti con ______" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:782 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:729 msgid "Whether to replace missing Places with blanks." msgstr "Indica se sostituire i luoghi mancanti con degli spazi." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:785 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:732 msgid "Replace missing dates with ______" msgstr "Sostituisce le date mancanti con ______" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:786 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:733 msgid "Whether to replace missing Dates with blanks." msgstr "Indica se sostituire le date mancanti con degli spazi." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:819 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:766 msgid "The style used for the children list title." msgstr "Lo stile usato per il titolo della lista dei figli." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:829 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:776 msgid "The style used for the children list." msgstr "Lo stile usato per la lista dei figli." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:852 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:799 msgid "The style used for the first personal entry." msgstr "Lo stile usato per la prima voce di una persona." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:862 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:809 msgid "The style used for the More About header." msgstr "Lo stile usato per l'intestazione «Altre informazioni»." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:872 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:819 msgid "The style used for additional detail data." msgstr "Lo stile usato per i dettagli ulteriori." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:888 msgid "Detailed Ancestral Report" msgstr "Resoconto dettagliato ascendenza" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:890 msgid "Produces a detailed ancestral report" msgstr "Produce un resoconto dettagliato dell'ascendenza" #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:181 #, python-format msgid "Descendant Report for %(person_name)s" msgstr "Resoconto discendenza per %(person_name)s" #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:722 #: ../src/plugins/KinshipReport.py:349 msgid "Include spouses" msgstr "Includere i coniugi" #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:723 msgid "Whether to include detailed spouse information." msgstr "Indica se includere le informazioni dettagliate sul coniuge." #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:835 msgid "Detailed Descendant Report" msgstr "Resoconto dettagliato discendenza" #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:837 msgid "Produces a detailed descendant report" msgstr "Produce un resoconto dettagliato della discendenza" #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:134 #, python-format msgid "End of Line Report for %s" msgstr "Resoconto fine-linea per %s" #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:140 #, python-format msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent" msgstr "Tutti gli ascendenti di %s a cui manca un genitore" #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:185 ../src/plugins/KinshipReport.py:308 #, python-format msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)" msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)" #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:264 ../src/plugins/MarkerReport.py:476 msgid "The style used for the section headers." msgstr "Lo stile usato per le intestazioni di sezione." #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:282 msgid "The basic style used for generation headings." msgstr "Lo stile base usato per le intestazioni delle generazioni." #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:320 msgid "End of Line Report" msgstr "Resoconto fine-linea" #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:322 msgid "Produces a textual end of line report" msgstr "Produce un resoconto testuale fine-linea" #: ../src/plugins/Eval.py:58 msgid "Python evaluation window" msgstr "Finestra valutazione Python" #: ../src/plugins/Eval.py:128 msgid "Python Evaluation Window" msgstr "Finestra valutazione Python" #: ../src/plugins/Eval.py:132 msgid "Provides a window that can evaluate python code" msgstr "Fornisce una finestra per la valutazione di codice Python" #: ../src/plugins/EventCmp.py:67 #, fuzzy msgid "manual|Compare_Individual_Events..." msgstr "Confronta_eventi_individuali..." #: ../src/plugins/EventCmp.py:140 msgid "Event comparison filter selection" msgstr "Selezione filtro confronto eventi" #: ../src/plugins/EventCmp.py:165 msgid "Filter selection" msgstr "Selezione filtro" #: ../src/plugins/EventCmp.py:165 msgid "Event Comparison tool" msgstr "Strumento di confronto eventi" #: ../src/plugins/EventCmp.py:178 msgid "Comparing events" msgstr "Confronta eventi" #: ../src/plugins/EventCmp.py:179 msgid "Selecting people" msgstr "Selezione persone" #: ../src/plugins/EventCmp.py:191 msgid "No matches were found" msgstr "Nessuna corrispondenza trovata" #: ../src/plugins/EventCmp.py:241 ../src/plugins/EventCmp.py:264 msgid "Event Comparison Results" msgstr "Risultati del confronto eventi" #: ../src/plugins/EventCmp.py:251 msgid " Date" msgstr " Data" #. This won't be shown in a tree #: ../src/plugins/EventCmp.py:253 msgid " Place" msgstr " Luogo" #: ../src/plugins/EventCmp.py:297 msgid "Comparing Events" msgstr "Confronto eventi" #: ../src/plugins/EventCmp.py:298 msgid "Building data" msgstr "Costruzione dati" #: ../src/plugins/EventCmp.py:390 msgid "Select filename" msgstr "Seleziona file" #: ../src/plugins/EventCmp.py:466 msgid "Compare Individual Events" msgstr "Confronta eventi individuali" #: ../src/plugins/EventCmp.py:470 msgid "" "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters " "that can be applied to the database to find similar events" msgstr "" "Aiuta nell'analisi dei dati permettendo lo sviluppo di filtri personalizzati " "da applicare al database per trovare eventi simili" #: ../src/plugins/EventNames.py:101 msgid "Event name changes" msgstr "Modifiche nome evento" #: ../src/plugins/EventNames.py:160 msgid "Extract Event Descriptions from Event Data" msgstr "Estrai descrizioni eventi dai rispettivi dati" #: ../src/plugins/EventNames.py:164 msgid "Extracts event descriptions from the event data" msgstr "Estrae le descrizioni degli eventi dai rispettivi dati" #: ../src/plugins/ExportCSV.py:366 ../src/plugins/ImportCSV.py:180 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:129 msgid "Birth date" msgstr "Data di nascita" #: ../src/plugins/ExportCSV.py:367 ../src/plugins/ImportCSV.py:178 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:106 msgid "Birth place" msgstr "Luogo di nascita" #: ../src/plugins/ExportCSV.py:367 ../src/plugins/ImportCSV.py:182 msgid "Birth source" msgstr "Fonte nascita" #: ../src/plugins/ExportCSV.py:368 ../src/plugins/ImportCSV.py:186 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:131 msgid "Death date" msgstr "Data del decesso" #: ../src/plugins/ExportCSV.py:368 ../src/plugins/ImportCSV.py:184 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:108 msgid "Death place" msgstr "Luogo del decesso" #: ../src/plugins/ExportCSV.py:369 ../src/plugins/ImportCSV.py:188 msgid "Death source" msgstr "Fonte decesso" #: ../src/plugins/ExportCSV.py:434 ../src/plugins/FamilyGroup.py:524 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:209 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2394 msgid "Husband" msgstr "Marito" #: ../src/plugins/ExportCSV.py:434 ../src/plugins/FamilyGroup.py:533 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:205 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2396 msgid "Wife" msgstr "Moglie" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Register all of the plugins #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/ExportCSV.py:502 msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)" msgstr "Foglio di calcolo Comma _Separated Values (CSV)" #: ../src/plugins/ExportCSV.py:503 msgid "CSV is a common spreadsheet format." msgstr "CSV è un formato diffuso per fogli di calcolo." #: ../src/plugins/ExportCSV.py:504 msgid "CSV spreadsheet options" msgstr "Opzioni fogli di calcolo CSV" #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:241 #, python-format msgid "Marriage of %s" msgstr "Matrimonio di %s" #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:260 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:262 #, python-format msgid "Birth of %s" msgstr "Nascita di %s" #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:273 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:275 #, python-format msgid "Death of %s" msgstr "Decesso di %s" #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:332 #, python-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "Anniversario: %s" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:353 msgid "vC_alendar" msgstr "vC_alendar" #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:354 msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications." msgstr "" "vCalendar è un formato usato in molte applicazioni di calendario e di PIM." #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:355 msgid "vCalendar export options" msgstr "Opzioni esportazione vCalendar" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/ExportVCard.py:269 msgid "_vCard" msgstr "_vCard" #: ../src/plugins/ExportVCard.py:270 msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications." msgstr "vCard è un formato usato in molte applicazioni di rubrica e di PIM." #: ../src/plugins/ExportVCard.py:271 msgid "vCard export options" msgstr "Opzioni esportazione vCard" #: ../src/plugins/ExtractCity.py:60 msgid "United States of America" msgstr "Stati Uniti d'America" #: ../src/plugins/ExtractCity.py:60 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: ../src/plugins/ExtractCity.py:60 msgid "France" msgstr "Francia" #: ../src/plugins/ExtractCity.py:60 msgid "Sweden" msgstr "Svezia" #: ../src/plugins/ExtractCity.py:371 msgid "Place title" msgstr "Titolo luogo" #: ../src/plugins/ExtractCity.py:398 ../src/plugins/ExtractCity.py:602 msgid "Extract Place data" msgstr "Estrae dati dei luoghi" #: ../src/plugins/ExtractCity.py:415 msgid "Checking Place Titles" msgstr "Controllo titoli luoghi" #: ../src/plugins/ExtractCity.py:416 msgid "Looking for place fields" msgstr "Ricerca campi dei luoghi" #: ../src/plugins/ExtractCity.py:496 msgid "No place information could be extracted." msgstr "Non può essere estratta nessuna informazione sul luogo." #: ../src/plugins/ExtractCity.py:516 msgid "" "Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from " "the place title. Select the places you wish GRAMPS to convert." msgstr "" "Quella che segue è una lista di luoghi con i dati che possono essere " "estratti dai rispettivi titoli. Selezionare i luoghi che GRAMPS deve " "estrarre." #: ../src/plugins/ExtractCity.py:630 msgid "Extract Place Data from a Place Title" msgstr "Estrai dati del luogo dal titolo del luogo" #: ../src/plugins/ExtractCity.py:634 msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title" msgstr "Cerca di estrarre la città e lo stato/provincia dal titolo del luogo" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:101 #, python-format msgid "%(type)s: %(value)s" msgstr "%(type)s: %(value)s" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:336 msgid "Marriage:" msgstr "Matrimonio:" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:417 msgid "acronym for male|M" msgstr "M" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:419 msgid "acronym for female|F" msgstr "F" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:421 #, python-format msgid "%dU" msgstr "%dU" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:515 #, python-format msgid "Family Group Report - Generation %d" msgstr "Resoconto gruppo familiare - generazione %d" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:517 ../src/plugins/FamilyGroup.py:566 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:771 msgid "Family Group Report" msgstr "Resoconto gruppo familiare" #. ######################### #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:589 msgid "Center Family" msgstr "Famiglia principale" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:590 msgid "The center family for the report" msgstr "La famiglia centrale del resoconto" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:593 msgid "Recursive" msgstr "Ricorsivo" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:594 msgid "Create reports for all descendants of this family." msgstr "Crea resoconti per tutti i discendenti di questa famiglia." #. ######################### #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:602 msgid "Generation numbers (recursive only)" msgstr "Numeri delle generazioni (solo se ricorsivo)" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:604 msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)." msgstr "" "Indica se includere le generazioni in ogni resoconto (solo se ricorsivo)." #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:608 msgid "Parent Events" msgstr "Eventi dei genitori" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:609 msgid "Whether to include events for parents." msgstr "Indica se includere gli eventi per i genitori." #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:612 msgid "Parent Addresses" msgstr "Indirizzi dei genitori" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:613 msgid "Whether to include addresses for parents." msgstr "Indica se includere gli indirizzi per i genitori." #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:616 msgid "Parent Notes" msgstr "Note genitori" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:617 msgid "Whether to include notes for parents." msgstr "Indica se includere le note per i genitori." #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:620 msgid "Parent Attributes" msgstr "Attributi dei genitori" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:624 msgid "Alternate Parent Names" msgstr "Nomi alternativi genitori" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:625 msgid "Whether to include alternate names for parents." msgstr "Indica se includere i nomi alternativi per i genitori." #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:629 msgid "Parent Marriage" msgstr "Matrimonio genitori" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:630 msgid "Whether to include marriage information for parents." msgstr "Indica se includere le informazioni matrimoniali per i genitori." #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:634 msgid "Dates of Relatives" msgstr "Date dei parenti" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:635 msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)." msgstr "" "Indica se includere le date relative ai parenti (padre, madre, coniuge)." #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:639 msgid "Children Marriages" msgstr "Matrimoni dei figli" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:640 msgid "Whether to include marriage information for children." msgstr "Indica se includere le informazioni matrimoniali relative ai figli." #. ######################### #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:645 msgid "Missing Information" msgstr "Informazioni mancanti" #. ######################### #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:648 msgid "Print fields for missing information" msgstr "Stampa campi delle informazioni mancanti" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:650 msgid "Whether to include fields for missing information." msgstr "Indica se includere i campi relativi alle informazioni mancanti." #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:688 msgid "The style used for the text related to the children." msgstr "Lo stile usato per il testo relativo ai figli." #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:697 msgid "The style used for the parent's name" msgstr "Lo stile usato per il nome del genitore" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:775 msgid "" "Produces a family group report showing information on a set of parents and " "their children." msgstr "" "Produce il resoconto per un gruppo familiare mostrando le informazioni su un " "insieme di genitori ed i loro figli." #: ../src/plugins/FanChart.py:191 #, python-format msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s" msgstr "Grafico a ventaglio di %(generations)d generazioni per %(person)s" #: ../src/plugins/FanChart.py:351 msgid "Type of graph" msgstr "Tipo del grafico" #: ../src/plugins/FanChart.py:352 msgid "full circle" msgstr "cerchio completo" #: ../src/plugins/FanChart.py:353 msgid "half circle" msgstr "semicerchio" #: ../src/plugins/FanChart.py:354 msgid "quarter circle" msgstr "quarto di cerchio" #: ../src/plugins/FanChart.py:355 msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle." msgstr "Forma del grafico: cerchio completo, semicerchio, quarto di cerchio." #: ../src/plugins/FanChart.py:359 msgid "Background color" msgstr "Colore di sfondo" #: ../src/plugins/FanChart.py:360 msgid "white" msgstr "bianco" #: ../src/plugins/FanChart.py:361 msgid "generation dependent" msgstr "in base alla generazione" #: ../src/plugins/FanChart.py:362 msgid "Background color is either white or generation dependent" msgstr "Il colore di sfondo è o bianco o dipendente dalla generazione" #: ../src/plugins/FanChart.py:366 msgid "Orientation of radial texts" msgstr "Orientamento dei testi radiali:" #: ../src/plugins/FanChart.py:368 msgid "upright" msgstr "verso l'alto" #: ../src/plugins/FanChart.py:369 msgid "roundabout" msgstr "circolare" #: ../src/plugins/FanChart.py:370 msgid "Print radial texts upright or roundabout" msgstr "Stampa i testi radiali orientandoli verso l'alto o in modo circolare" #: ../src/plugins/FanChart.py:394 msgid "The style used for the title." msgstr "Lo stile usato per i titoli." #: ../src/plugins/FanChart.py:442 msgid "Fan Chart" msgstr "Grafico a ventaglio" #: ../src/plugins/FanChart.py:446 msgid "Produces fan charts" msgstr "Produce grafici a ventaglio" #. force translation #: ../src/plugins/FilterByName.py:37 msgid "all people" msgstr "tutte le persone" #: ../src/plugins/FilterByName.py:37 msgid "males" msgstr "maschi" #: ../src/plugins/FilterByName.py:37 msgid "females" msgstr "femmine" #: ../src/plugins/FilterByName.py:37 msgid "people with unknown gender" msgstr "persone dal sesso sconosciuto" #: ../src/plugins/FilterByName.py:38 msgid "people with incomplete names" msgstr "persone con nome incompleto" #: ../src/plugins/FilterByName.py:38 msgid "people with missing birth dates" msgstr "persone senza data di nascita" #: ../src/plugins/FilterByName.py:39 msgid "disconnected people" msgstr "persone senza nessi" #: ../src/plugins/FilterByName.py:39 msgid "all families" msgstr "tutte le famiglie" #: ../src/plugins/FilterByName.py:39 msgid "unique surnames" msgstr "cognomi univoci" #: ../src/plugins/FilterByName.py:40 msgid "people with media" msgstr "persone con oggetti multimediali" #: ../src/plugins/FilterByName.py:40 msgid "media references" msgstr "riferimenti ad oggetti multimediali" #: ../src/plugins/FilterByName.py:40 msgid "unique media" msgstr "oggetti multimediali unici" #: ../src/plugins/FilterByName.py:41 msgid "missing media" msgstr "oggetti multimediali mancanti" #: ../src/plugins/FilterByName.py:41 msgid "media by size" msgstr "oggetti multimediali ordinati per dimensione" #: ../src/plugins/FilterByName.py:41 msgid "list of people" msgstr "elenco persone" #. display the title #: ../src/plugins/FilterByName.py:53 #, python-format msgid "Filtering on %s" msgstr "Selezione di %s" #: ../src/plugins/FilterByName.py:57 ../src/plugins/FilterByName.py:65 #: ../src/plugins/FilterByName.py:74 ../src/plugins/FilterByName.py:83 #: ../src/plugins/FilterByName.py:92 ../src/plugins/FilterByName.py:117 #: ../src/plugins/FilterByName.py:210 ../src/plugins/SameSurnames.py:75 msgid "Name type" msgstr "Tipo nome" #: ../src/plugins/FilterByName.py:111 msgid "birth event but no date" msgstr "evento nascita ma senza data" #: ../src/plugins/FilterByName.py:114 msgid "missing birth event" msgstr "evento nascita mancante" #: ../src/plugins/FilterByName.py:147 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:82 msgid "Count" msgstr "Totale" #: ../src/plugins/FilterByName.py:157 msgid "Media count" msgstr "Totale oggetti multimediali" #: ../src/plugins/FilterByName.py:168 ../src/plugins/OnThisDay.py:77 #: ../src/plugins/OnThisDay.py:78 ../src/plugins/OnThisDay.py:79 #: ../src/plugins/References.py:70 msgid "Reference" msgstr "Riferimento" #: ../src/plugins/FilterByName.py:176 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:10 msgid "media" msgstr "oggetto multimediale" #: ../src/plugins/FilterByName.py:179 msgid "Unique Media" msgstr "Oggetti multimediali unici" #: ../src/plugins/FilterByName.py:187 msgid "Missing Media" msgstr "Oggetti multimediali mancanti" #: ../src/plugins/FilterByName.py:198 msgid "Size in bytes" msgstr "Dimensione in byte" #: ../src/plugins/FilterByName.py:219 #, python-format msgid "Filter matched %d records." msgstr "Il filtro ha trovato %d corrispondenze." #: ../src/plugins/FilterByName.py:235 msgid "Display filtered data" msgstr "Mostra dati filtrati" #: ../src/plugins/FindDupes.py:64 msgid "Medium" msgstr "Media" #: ../src/plugins/FindDupes.py:68 #, fuzzy msgid "manual|Find_Possible_Duplicate_People..." msgstr "Trova_possibili_persone_duplicate..." #: ../src/plugins/FindDupes.py:133 ../src/plugins/FindDupes.py:696 msgid "Find Possible Duplicate People" msgstr "Trova possibili persone duplicate" #: ../src/plugins/FindDupes.py:145 ../src/plugins/Verify.py:296 msgid "Tool settings" msgstr "Impostazioni strumento" #: ../src/plugins/FindDupes.py:145 msgid "Find Duplicates tool" msgstr "Strumento ricerca duplicati" #: ../src/plugins/FindDupes.py:178 msgid "No matches found" msgstr "Nessuna corrispondenza trovata" #: ../src/plugins/FindDupes.py:179 msgid "No potential duplicate people were found" msgstr "Non è stata trovata nessuna persona potenzialmente duplicata" #: ../src/plugins/FindDupes.py:188 msgid "Find Duplicates" msgstr "Trova duplicati" #: ../src/plugins/FindDupes.py:189 msgid "Looking for duplicate people" msgstr "Ricerca di persone duplicate" #: ../src/plugins/FindDupes.py:198 msgid "Pass 1: Building preliminary lists" msgstr "Passo 1: costruzione della lista preliminare" #: ../src/plugins/FindDupes.py:216 msgid "Pass 2: Calculating potential matches" msgstr "Passo 2: calcolo delle corrispondenze potenziali" #: ../src/plugins/FindDupes.py:563 msgid "Potential Merges" msgstr "Fusioni potenziali" #: ../src/plugins/FindDupes.py:573 msgid "Rating" msgstr "Punteggio" #: ../src/plugins/FindDupes.py:573 msgid "First Person" msgstr "Prima persona" #: ../src/plugins/FindDupes.py:574 msgid "Second Person" msgstr "Seconda persona" #: ../src/plugins/FindDupes.py:582 msgid "Merge candidates" msgstr "Fondi candidati" #: ../src/plugins/FindDupes.py:700 msgid "" "Searches the entire database, looking for individual entries that may " "represent the same person." msgstr "" "Ricerca nell'intero database degli elementi individuali che possano " "rappresentare la stessa persona." #. -------------------------------- #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:95 msgid "People of Interest" msgstr "Persone di interesse" #. -------------------------------- #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:98 msgid "People of interest" msgstr "Persone di interesse" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:99 msgid "" "People of interest are used as a starting point when determining \"family " "lines\"." msgstr "" "Le persone di interesse sono usate come punto di partenza per determinare le " "\"linee familiari\"." #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:102 msgid "Follow parents to determine family lines" msgstr "Segui i genitori per determinare le linee familiari" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:103 msgid "" "Parents and their ancestors will be considered when determining \"family " "lines\"." msgstr "" "I genitori e i rispettivi ascendenti saranno considerati per la " "determinazione delle \"linee familiari\"." #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:106 msgid "Follow children to determine family lines" msgstr "Segui i figli per determinare le linee familiari" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:107 msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"." msgstr "" "I figli saranno considerati per la determinazione delle \"linee familiari\"." #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:110 msgid "Try to remove extra people and families" msgstr "Tenta di rimuovere persone e famiglie superflue" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:111 msgid "" "People and families not directly related to people of interest will be " "removed when determining \"family lines\"." msgstr "" "Le persone e le famiglie non correlate direttamente alle persone di " "interesse saranno rimosse nella determinazione delle \"linee familiari\"." #. ---------------------------- #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:115 msgid "Family Colours" msgstr "Colori famiglia" #. ---------------------------- #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:118 msgid "Family colours" msgstr "Colori famiglia" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:119 msgid "Colours to use for various family lines." msgstr "Colori da usare per le varie linee familiari." #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:127 msgid "The colour to use to display men." msgstr "Il colore usato per evidenziare gli uomini." #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:131 msgid "The colour to use to display women." msgstr "Il colore usato per evidenziare le donne." #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:135 msgid "The colour to use when the gender is unknown." msgstr "Il colore usato quando il sesso è sconosciuto." #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:139 msgid "The colour to use to display families." msgstr "Il colore usato per evidenziare le famiglie." #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:142 msgid "Limit the number of parents" msgstr "Limita il numero dei genitori" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:144 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:149 msgid "The maximum number of ancestors to include." msgstr "Numero massimo di ascendenti da includere." #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:152 msgid "Limit the number of children" msgstr "Limita il numero dei figli" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:154 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:160 #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:169 msgid "The maximum number of children to include." msgstr "Numero massimo di figli da includere." #. -------------------- #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:164 msgid "Images" msgstr "Immagini" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:168 ../src/plugins/GVRelGraph.py:481 msgid "Include thumbnail images of people" msgstr "Include miniature delle persone" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:173 msgid "Thumbnail location" msgstr "Posizione miniature" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:174 ../src/plugins/GVRelGraph.py:488 msgid "Above the name" msgstr "Sopra il nome" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:175 ../src/plugins/GVRelGraph.py:489 msgid "Beside the name" msgstr "Sotto il nome" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:177 ../src/plugins/GVRelGraph.py:491 msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name" msgstr "Posizione della miniatura rispetto al nome" #. --------------------- #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:184 msgid "Use subgraphs" msgstr "Usare sottografici" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:185 msgid "" "Subgraphs can help GraphViz position certain linked nodes closer together, " "but with non-trivial graphs will result in longer lines and larger graphs." msgstr "" "I sottografici possono aiutare GraphViz a posizionare alcuni nodi collegati " "più vicini tra loro, ma nel caso di grafici non banali il loro uso può " "portare a righe più lunghe e grafici più larghi." #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:191 msgid "Include dates" msgstr "Includere date" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:192 msgid "Whether to include dates for people and families." msgstr "Indica se includere le date relative alle persone ed alle famiglie." #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:195 msgid "Include places" msgstr "Includere luoghi" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:196 msgid "Whether to include placenames for people and families." msgstr "Indica se includere i nomi dei luoghi per le persone e le famiglie." #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:199 msgid "Include the number of children" msgstr "Includere numero dei figli" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:200 msgid "" "Whether to include the number of children for families with more than 1 " "child." msgstr "" "Indica se includere il numero dei figli per le famiglie con più di un figlio." #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:203 msgid "Include private records" msgstr "Includere informazioni private" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:204 msgid "" "Whether to include names, dates, and families that are marked as private." msgstr "Indica se includere nomi, date e famiglie marcate come private." #. inherited method; called by report() in _ReportDialog.py #. #. this is where we'll do all of the work of figuring out who #. from the database is going to be output into the report #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:297 msgid "Generating Family Lines" msgstr "Generazione linee familiari" #. start the progress indicator #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:297 ../src/plugins/NotRelated.py:94 #: ../src/plugins/NotRelated.py:223 msgid "Starting" msgstr "Inizio" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:302 msgid "Finding ancestors and children" msgstr "Ricerca ascendenti e figli" #. inherited method; called by report() in _ReportDialog.py #. since we know the exact number of people and families, #. we can then restart the progress bar with the exact #. number #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:322 msgid "Writing family lines" msgstr "Scrittura linee familiari" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:805 #, python-format msgid "%d children" msgstr "%d figli" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:872 msgid "Family Lines Graph" msgstr "Grafico linee familiari" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:880 msgid "Produces family line graphs using GraphViz" msgstr "Genera un grafico delle linee familiari tramite GraphViz" #: ../src/plugins/GVHourGlass.py:185 msgid "The center person for the graph" msgstr "La persona centrale del grafico" #: ../src/plugins/GVHourGlass.py:188 ../src/plugins/KinshipReport.py:341 msgid "Max Descendant Generations" msgstr "Max generazioni di discendenti" #: ../src/plugins/GVHourGlass.py:189 msgid "The number of generations of descendants to include in the graph" msgstr "Numero di generazioni di discendenti da includere nel grafico" #: ../src/plugins/GVHourGlass.py:193 ../src/plugins/KinshipReport.py:345 msgid "Max Ancestor Generations" msgstr "Max generazioni di ascendenti" #: ../src/plugins/GVHourGlass.py:194 msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph" msgstr "Numero di generazioni di ascendenti da includere nel grafico" #: ../src/plugins/GVHourGlass.py:209 msgid "Hourglass Graph" msgstr "Grafico a clessidra" #: ../src/plugins/GVHourGlass.py:213 msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz" msgstr "Produce un grafico a clessidra usando Graphviz" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Constant options items #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:59 msgid "B&W outline" msgstr "Contorno b&n" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:60 msgid "Colored outline" msgstr "Contorno colorato" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:61 msgid "Color fill" msgstr "Riempimento colorato" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:63 msgid "Descendants <- Ancestors" msgstr "Discendente <- Ascendente" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:64 msgid "Descendants -> Ancestors" msgstr "Discendente -> Ascendente" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:65 msgid "Descendants <-> Ancestors" msgstr "Discendente <-> Ascendente" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:66 msgid "Descendants - Ancestors" msgstr "Discendente - Ascendente" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:439 msgid "Determines what people are included in the graph" msgstr "Determina quali persone sono incluse nel grafico" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:451 msgid "Include Birth, Marriage and Death dates" msgstr "Include date di nascita, matrimonio e decesso" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:452 msgid "" "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in " "the graph labels." msgstr "" "Include nelle etichette del nodo del grafico la data in cui la persona è " "nata, si è sposata ed è deceduta." #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:456 msgid "Limit dates to years only" msgstr "Limita le date al solo anno" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:457 msgid "" "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or " "interval are shown." msgstr "" "Stampa solo l'anno delle date, senza mostrare né il mese o il giorno, né " "l'approssimazione o l'intervallo." #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:462 msgid "Use place when no date" msgstr "Usa luogo se data assente" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:463 msgid "" "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place " "field will be used." msgstr "" "Quando non è disponibile una data di nascita, matrimonio o decesso, sarà " "usato il corrispondente campo relativo al luogo." #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:468 msgid "Include URLs" msgstr "Includi URL" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:469 msgid "" "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be " "generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated " "Web Site' report." msgstr "" "Include una URL in ogni nodo del grafico affinché i file PDF e imagemap " "possano essere generati includendo dei collegamenti attivi verso i file " "prodotti con il resoconto «Sito web narrativo»." #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:476 msgid "Include IDs" msgstr "Includi ID" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:477 msgid "Include individual and family IDs." msgstr "Include l'ID delle persone e delle famiglie." #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:483 msgid "Whether to include thumbnails of people." msgstr "Indica se includere le miniature delle persone." #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:487 msgid "Thumbnail Location" msgstr "Posizione miniature" #. ############################### #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:496 msgid "Graph Style" msgstr "Stile grafico" #. ############################### #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:499 msgid "Graph coloring" msgstr "Colorazione grafico" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:502 msgid "" "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an " "individual is unknown it will be shown with gray." msgstr "" "I maschi saranno evidenziati con il blu, le femmine con il rosso. Se il " "sesso di una persona non è noto, sarà evidenziato in grigio." #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:507 msgid "Arrowhead direction" msgstr "Opzioni punta freccia" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:510 msgid "Choose the direction that the arrows point." msgstr "Scegliere la direzione puntata dalle frecce." #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:514 msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines" msgstr "Indica relazioni non-nascita con linee puntinate" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:515 msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph." msgstr "" "Le relazioni che non siano di nascita appariranno sul grafico come linee " "puntinate." #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:519 msgid "Show family nodes" msgstr "Mostra nodi di famiglia" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:520 msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children." msgstr "" "Le famiglie appariranno come ellissi collegati ai genitori ed ai figli." #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:564 msgid "Relationship Graph" msgstr "Grafico relazioni" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:566 msgid "Produces relationship graphs using Graphviz" msgstr "Produce un grafico delle relazioni usando Graphviz" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:159 msgid "Given name" msgstr "Nome" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:163 msgid "Call name" msgstr "Pseudonimo" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:190 msgid "Death cause" msgstr "Causa del decesso" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:192 msgid "Gramps id" msgstr "Id Gramps" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:206 msgid "Parent2" msgstr "Genitore2" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:210 msgid "Parent1" msgstr "Genitore1" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:223 msgid "given name" msgstr "nome" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:227 msgid "call name" msgstr "pseudonimo" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:236 msgid "gender" msgstr "sesso" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:238 ../src/plugins/ImportCSV.py:263 msgid "source" msgstr "fonte" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:240 msgid "note" msgstr "nota" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:242 msgid "birth place" msgstr "luogo di nascita" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:244 msgid "birth date" msgstr "data di nascita" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:246 msgid "birth source" msgstr "fonte dati nascita" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:248 msgid "death place" msgstr "luogo del decesso" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:250 msgid "death date" msgstr "data del decesso" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:252 msgid "death source" msgstr "fonte dati del decesso" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:254 msgid "death cause" msgstr "causa del decesso" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:256 msgid "gramps id" msgstr "id gramps" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:258 msgid "person" msgstr "persona" #. ---------------------------------- #: ../src/plugins/ImportCSV.py:261 msgid "child" msgstr "figlio/a" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:265 msgid "family" msgstr "famiglia" #. ---------------------------------- #: ../src/plugins/ImportCSV.py:268 msgid "mother" msgstr "madre" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:270 msgid "parent2" msgstr "genitore2" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:272 msgid "father" msgstr "padre" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:274 msgid "parent1" msgstr "genitore1" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:276 msgid "marriage" msgstr "matrimonio" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:278 msgid "date" msgstr "data" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:280 msgid "place" msgstr "luogo" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:321 #, python-format msgid "format error: file %s, line %d: %s" msgstr "errore nel formato: file %s, riga %d: %s" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:372 msgid "CSV Import" msgstr "Importazione CSV" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:373 msgid "Reading data..." msgstr "Lettura dati..." #: ../src/plugins/ImportCSV.py:687 ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:187 #: ../src/plugins/ImportvCard.py:151 #, python-format msgid "Import Complete: %d seconds" msgstr "Importazione completata: %d secondi" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:688 msgid "CSV import" msgstr "Importazione CSV" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:836 msgid "CSV spreadsheet files" msgstr "Fogli di calcolo CSV" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:839 msgid "CSV Spreadheet" msgstr "Foglio di calcolo CSV" #: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:189 msgid "GeneWeb import" msgstr "Importazione GeneWeb" #: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:933 msgid "GeneWeb files" msgstr "File GeneWeb" #: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:935 ../data/gramps.keys.in.h:5 msgid "GeneWeb" msgstr "GeneWeb" #: ../src/plugins/ImportvCard.py:153 msgid "vCard import" msgstr "Importazione vCard" #: ../src/plugins/ImportvCard.py:224 msgid "vCard files" msgstr "File vCard" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:105 #, python-format msgid "%(date)s in %(place)s. " msgstr "%(date)s in quel di %(place)s. " #: ../src/plugins/IndivComplete.py:188 msgid "Alternate Parents" msgstr "Genitori alternativi" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:300 msgid "Marriages/Children" msgstr "Matrimoni/figli" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:355 msgid "Individual Facts" msgstr "Eventi personali" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:400 #, python-format msgid "Summary of %s" msgstr "Riepilogo di %s" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:420 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:565 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:601 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:613 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1565 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1610 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1841 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1717 msgid "Could not add photo to page" msgstr "Impossibile aggiungere foto alla pagina" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:421 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1718 msgid "File does not exist" msgstr "Il file non esiste" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:439 msgid "Male" msgstr "maschio" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:441 msgid "Female" msgstr "femmina" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:518 msgid "Select the filter to be applied to the report" msgstr "Scegliere un filtro da applicare al resoconto" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:529 msgid "Include Source Information" msgstr "Includi le informazioni sulle fonti" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:530 msgid "Whether to cite sources." msgstr "Indica se citare le fonti." #: ../src/plugins/IndivComplete.py:579 msgid "The style used for category labels." msgstr "Lo stile usato per le etichette delle categorie." #: ../src/plugins/IndivComplete.py:590 msgid "The style used for the spouse's name." msgstr "Lo stile usato per il nome del coniuge." #: ../src/plugins/IndivComplete.py:642 msgid "Complete Individual Report" msgstr "Resoconto individuale completo" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:646 msgid "Produces a complete report on the selected people" msgstr "Produce un resoconto completo delle persone selezionate" #: ../src/plugins/KinshipReport.py:97 #, python-format msgid "Kinship Report for %s" msgstr "Resoconto parentela per %s" #: ../src/plugins/KinshipReport.py:132 #, python-format msgid "spouses of %s" msgstr "coniugi di %s" #: ../src/plugins/KinshipReport.py:342 msgid "The maximum number of descendant generations" msgstr "Numero massimo di generazioni di discendenti" #: ../src/plugins/KinshipReport.py:346 msgid "The maximum number of ancestor generations" msgstr "Numero massimo di generazioni di ascendenti" #: ../src/plugins/KinshipReport.py:350 msgid "Whether to include spouses" msgstr "Indica se includere i coniugi" #: ../src/plugins/KinshipReport.py:353 msgid "Include cousins" msgstr "Includere cugini" #: ../src/plugins/KinshipReport.py:354 msgid "Whether to include cousins" msgstr "Indica se includere i cugini" #: ../src/plugins/KinshipReport.py:357 msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "Includere zii e nipoti" #: ../src/plugins/KinshipReport.py:358 msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "Indica se includere zii e nipoti" #: ../src/plugins/KinshipReport.py:382 msgid "The basic style used for sub-headings." msgstr "Lo stile base usato per le sotto-intestazioni." #: ../src/plugins/KinshipReport.py:404 msgid "Kinship Report" msgstr "Resoconto parentela" #: ../src/plugins/KinshipReport.py:406 msgid "Produces a textual report of kinship for a given person" msgstr "Produce un resoconto testuale della parentela per una data persona" #: ../src/plugins/Leak.py:59 msgid "Uncollected Objects Tool" msgstr "Strumento oggetti non raccolti" #: ../src/plugins/Leak.py:93 msgid "" "Uncollected objects:\n" "\n" msgstr "" "Oggetti non raccolti:\n" "\n" #: ../src/plugins/Leak.py:96 msgid "No uncollected objects\n" msgstr "Nessun oggetto non raccolto\n" #: ../src/plugins/Leak.py:128 msgid "Show Uncollected Objects" msgstr "Mostra oggetti non raccolti" #: ../src/plugins/Leak.py:132 msgid "Provide a window listing all uncollected objects" msgstr "Fornisce una finestra elencante tutti gli oggetti non raccolti" #. display the results #: ../src/plugins/lineage.py:52 #, python-format msgid "Father lineage for %s" msgstr "Discendenza paterna per %s" #: ../src/plugins/lineage.py:54 msgid "" "This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-" "line. People in this lineage all share the same Y-chromosone." msgstr "" "Questo resoconto mostra la discendenza paterna, chiamata anche discendenza " "patrilineare o Y-line. Le persone in questa discendenza condividono lo " "stesso cromosoma Y." #: ../src/plugins/lineage.py:61 msgid "Name Father" msgstr "Nome padre" #: ../src/plugins/lineage.py:61 ../src/plugins/lineage.py:92 #: ../src/plugins/lineage.py:180 msgid "Remark" msgstr "Annotazione" #: ../src/plugins/lineage.py:69 msgid "Direct line male descendants" msgstr "Discendenti diretti maschi" #. display the results #: ../src/plugins/lineage.py:82 #, python-format msgid "Mother lineage for %s" msgstr "Discendenza materna per %s" #: ../src/plugins/lineage.py:84 msgid "" "This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage or M-" "line. People in this lineage all share the same RNA." msgstr "" "Questo resoconto mostra la discendenza materna, chiamata anche discendenza " "matrilineare o M-line. Le persone in questa discendenza condividono lo " "stesso RNA." #: ../src/plugins/lineage.py:92 msgid "Name Mother" msgstr "Nome madre" #: ../src/plugins/lineage.py:100 msgid "Direct line female descendants" msgstr "Discendenti diretti femmine" #: ../src/plugins/lineage.py:124 ../src/plugins/lineage.py:218 msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)." msgstr "ERRORE : troppi livelli nell'albero (forse a causa di un ciclo?)." #: ../src/plugins/lineage.py:153 msgid "No birth relation with child" msgstr "Nessuna relazione di nascita con il figlio" #: ../src/plugins/lineage.py:157 ../src/plugins/lineage.py:177 #: ../src/plugins/Verify.py:973 msgid "Unknown gender" msgstr "Sesso sconosciuto" #: ../src/plugins/lineage.py:239 msgid "Father lineage" msgstr "Discendenza paterna" #: ../src/plugins/lineage.py:241 msgid "Display father lineage" msgstr "Mostra discendenza paterna" #: ../src/plugins/lineage.py:250 msgid "Mother lineage" msgstr "Discendenza materna" #: ../src/plugins/lineage.py:252 msgid "Display mother lineage" msgstr "Mostra discendenza materna" #: ../src/plugins/MarkerReport.py:80 #, python-format msgid "Marker Report for %s Items" msgstr "Resoconto marcatore per %s elementi" #: ../src/plugins/MarkerReport.py:112 ../src/plugins/MarkerReport.py:199 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:289 ../src/plugins/MarkerReport.py:375 msgid "Id" msgstr "Id" #: ../src/plugins/MarkerReport.py:449 msgid "The marker to use for the report" msgstr "Il marcatore da usare per questo resoconto" #: ../src/plugins/MarkerReport.py:497 msgid "The basic style used for table headings." msgstr "Lo stile base usato per le intestazioni delle tabelle." #: ../src/plugins/MarkerReport.py:524 msgid "Marker Report" msgstr "Resoconto marcatore" #: ../src/plugins/MarkerReport.py:526 msgid "Produces a list of people with a specified marker" msgstr "Estrae un elenco di persone aventi il marcatore specificato" #: ../src/plugins/MediaManager.py:76 ../src/plugins/MediaManager.py:585 msgid "Media Manager" msgstr "Gestore oggetti multimediali" #: ../src/plugins/MediaManager.py:80 msgid "GRAMPS Media Manager" msgstr "Gestore oggetti multimediali GRAMPS" #: ../src/plugins/MediaManager.py:82 msgid "Selecting operation" msgstr "Selezionare un'operazione" #: ../src/plugins/MediaManager.py:104 msgid "" "This tool allows batch operations on media objects stored in GRAMPS. An " "important distinction must be made between a GRAMPS media object and its " "file.\n" "\n" "The GRAMPS media object is a collection of data about the media object file: " "its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, " "etc. These data do not include the file itself.\n" "\n" "The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard " "drive. These files are not managed by GRAMPS and are not included in the " "GRAMPS database. The GRAMPS database only stores the path and file names.\n" "\n" "This tool allows you to only modify the records within your GRAMPS database. " "If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, " "outside of GRAMPS. Then you can adjust the paths using this tool so that the " "media objects store the correct file locations." msgstr "" "Questo strumento permette di effettuare operazioni sequenziali (batch) sugli " "oggetti multimediali memorizzati in GRAMPS. Bisogna fare una distinzione " "importante tra un oggetto multimediale di GRAMPS ed il relativo file.\n" "\n" "Un oggetto multimediale di GRAMPS è una raccolta di dati su un file " "multimediale; il nome ed il percorso, la descrizione, l'identificativo, le " "note, i riferimenti alle fonti, ecc. Questi dati non comprendono il file " "stesso.\n" "\n" "I file contenenti immagini, suoni, video, ecc, esistono separatamente sul " "disco dell'utente. Questi file non sono gestiti da GRAMPS e non sono inclusi " "nei database di GRAMPS. Ogni database di GRAMPS memorizza solo i percorsi ed " "i nomi dei file.\n" "\n" "Questo strumento consente solo di modificare le informazioni presenti nel " "database di GRAMPS. Se si desidera spostare o rinominare i file, bisogna " "farlo a parte, fuori da GRAMPS; poi si possono correggere i percorsi usando " "questo strumento in modo tale che gli oggetti multimediali contengano le " "posizioni corrette dei rispettivi file." #: ../src/plugins/MediaManager.py:246 msgid "Affected path" msgstr "Percorsi interessati" #: ../src/plugins/MediaManager.py:255 msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options." msgstr "" "Premere OK per proseguire, Annulla per interrompere o Indietro per rivedere " "le opzioni scelte." #: ../src/plugins/MediaManager.py:286 msgid "Operation succesfully finished." msgstr "Operazione completata con successo." #: ../src/plugins/MediaManager.py:288 msgid "" "The operation you requested has finished successfully. You may press OK " "button now to continue." msgstr "" "L'operazione richiesta è terminata con successo. Premere OK per continuare." #: ../src/plugins/MediaManager.py:291 msgid "Operation failed" msgstr "Operazione non riuscita" #: ../src/plugins/MediaManager.py:293 msgid "" "There was an error while performing the requested operation. You may try " "starting the tool again." msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'esecuzione dell'operazione richiesta. Si " "può provare ad eseguirla nuovamente." #: ../src/plugins/MediaManager.py:330 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%s" msgstr "" "La seguente operazione sta per essere eseguita:\n" "\n" "Operazione:\t%s" #: ../src/plugins/MediaManager.py:403 msgid "Replace _substrings in the path" msgstr "Sostituisci _sottostringa nel percorso" #: ../src/plugins/MediaManager.py:404 msgid "" "This tool allows replacing specified substring in the path of media objects " "with another substring. This can be useful when you move your media files " "from one directory to another" msgstr "" "Questo strumento consente di sostituire una sottostringa presente nel " "percorso degli oggetti multimediali con un'altra sottostringa. È utile nel " "caso di spostamento dei file multimediali da una directory all'altra" #: ../src/plugins/MediaManager.py:410 msgid "Replace substring settings" msgstr "Impostazioni sostituzione sottostringa" #: ../src/plugins/MediaManager.py:422 msgid "_Replace:" msgstr "_Sostituisci:" #: ../src/plugins/MediaManager.py:431 msgid "_With:" msgstr "_con:" #: ../src/plugins/MediaManager.py:445 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%s\n" "Replace:\t\t%s\n" "With:\t\t%s" msgstr "" "La seguente operazione sta per essere eseguita:\n" "\n" "Operazione:\t%s\n" "sostituisci:\t\t%s\n" "con:\t\t%s" #: ../src/plugins/MediaManager.py:486 msgid "Convert paths from relative to _absolute" msgstr "Converti i percorsi da relativi ad _assoluti" #: ../src/plugins/MediaManager.py:487 msgid "" "This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It " "does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if " "that is not set, it prepends your home directory." msgstr "" "Questo strumento permette la conversione dei percorsi relativi di file " "multimediali in percorsi assoluti. Svolge il suo compito facendo precedere " "al percorso relativo il percorso base specificato nelle preferenze o, se " "non impostato, la directory personale dell'utente." #: ../src/plugins/MediaManager.py:524 msgid "Convert paths from absolute to r_elative" msgstr "Converti i percorsi da assoluti a r_elativi" #: ../src/plugins/MediaManager.py:525 msgid "" "This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The " "relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the " "Preferences, or if that is not set, your home directory. A relative path " "allows to tie the file location to a base path that can change to your needs." msgstr "" "Questo strumento permette la conversione dei percorsi assoluti di file " "multimediali in percorsi relativi. I percorsi relativi sono, appunto, " "relativi al percorso base specificato nelle preferenze o, se non impostato, " "alla directory personale dell'utente. Un percorso relativo consente di " "legare la posizione del file ad un percorso base che può cambiare secondo " "necessità." #: ../src/plugins/MediaManager.py:589 msgid "Manages batch operations on media files" msgstr "Gestisce operazioni batch (in sequenza) sugli oggetti multimediali" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:108 msgid "Basic - Ash" msgstr "Base - Cenere" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:109 msgid "Basic - Cypress" msgstr "Base - Cipresso" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:110 msgid "Basic - Lilac" msgstr "Base - Lilla" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:111 msgid "Basic - Peach" msgstr "Base - Pesca" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:112 msgid "Basic - Spruce" msgstr "Base - Peccio" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:113 msgid "Mainz" msgstr "Mainz" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:114 msgid "Nebraska" msgstr "Nebraska" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:115 msgid "No style sheet" msgstr "Nessun foglio di stile" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:119 ../src/plugins/WebCal.py:88 msgid "Unicode (recommended)" msgstr "Unicode (raccomandato)" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:169 ../src/plugins/WebCal.py:137 msgid "Standard copyright" msgstr "Copyright standard" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:170 ../src/plugins/WebCal.py:138 msgid "Creative Commons - By attribution" msgstr "Creative Commons - Attribuzione" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:171 ../src/plugins/WebCal.py:139 msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations" msgstr "Creative Commons - Attribuzione, Non opere derivate" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:172 ../src/plugins/WebCal.py:140 msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike" msgstr "Creative Commons - Attribuzione, Condividi allo stesso modo" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:173 ../src/plugins/WebCal.py:141 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial" msgstr "Creative Commons - Attribuzione, Non commerciale" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:174 ../src/plugins/WebCal.py:142 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations" msgstr "Creative Commons - Attribuzione, Non commerciale, Non opere derivate" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:175 ../src/plugins/WebCal.py:143 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike" msgstr "" "Creative Commons - Attribuzione, Non commerciale, Condividi allo stesso modo" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:176 ../src/plugins/WebCal.py:144 msgid "No copyright notice" msgstr "Nessun copyright" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:257 msgid "Possible destination error" msgstr "Probabile errore nella destinazione" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:258 msgid "" "You appear to have set your target directory to a directory used for data " "storage. This could create problems with file management. It is recommended " "that you consider using a different directory to store your generated web " "pages." msgstr "" "La directory di destinazione impostata è una directory giù usata per " "l'immagazzinamento di dati. Si raccomanda di utilizzare una directory " "differente per memorizzare le pagine web generate." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:349 #, python-format msgid "© %(year)d %(person)s" msgstr "© %(year)d %(person)s" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:416 ../src/plugins/WebCal.py:406 #, python-format msgid "" "Generated by GRAMPS on %(date)s" msgstr "" "Generato da GRAMPS il %(date)s" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:427 #, python-format msgid "
for %s" msgstr "
for %s" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:464 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1547 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1549 msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:465 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1450 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1451 msgid "Surnames" msgstr "Cognomi" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:470 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:584 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1259 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1740 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1742 msgid "Gallery" msgstr "Galleria" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:472 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1800 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1803 msgid "Download" msgstr "Scaricamento" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:474 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1819 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1822 msgid "Contact" msgstr "Contatti" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:634 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2452 msgid "Narrative" msgstr "Narrazione" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:646 msgid "Weblinks" msgstr "Collegamenti web" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:672 msgid "Source References" msgstr "Riferimenti fonti" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:704 msgid "Confidence" msgstr "Confidenza" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:724 msgid "References" msgstr "Riferimenti" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:841 msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted " "by their last names. Selecting the person’s name will take you to that " "person’s individual page." msgstr "" "Questa pagina contiene l'indice di tutte le persone nel database, ordinate " "in base al cognome. Selezionando il nome della persona si accede alla " "relativa pagina personale." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:985 #, python-format msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database with the " "surname of %s. Selecting the person’s name will take you to that " "person’s individual page." msgstr "" "Questa pagina contiene l'indice di tutte le persone nel database aventi " "cognome %s. Selezionando il nome della persona si accede alla relativa " "pagina personale." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1111 msgid "" "This page contains an index of all the places in the database, sorted by " "their title. Clicking on a place’s title will take you to that " "place’s page." msgstr "" "Questa pagina contiene l'indice di tutti i luoghi nel database, ordinati in " "base al titolo. Facendo clic sul titolo di un luogo si accede alla relativa " "pagina." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1121 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1472 msgid "Letter" msgstr "Lettera" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1188 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1343 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1710 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2137 msgid "GRAMPS ID" msgstr "ID GRAMPS" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1267 msgid "Previous" msgstr "Precedente" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1268 #, python-format msgid "" "%(page_number)d of %(total_pages)d" msgstr "" "%(page_number)d di %(total_pages)d" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1272 msgid "Next" msgstr "Successiva" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1302 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1330 msgid "The file has been moved or deleted" msgstr "Il file è stato spostato o eliminato" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1348 msgid "File type" msgstr "Tipo file" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1377 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1941 msgid "Attributes" msgstr "Attributi" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1406 msgid "Missing media object:" msgstr "Oggetti multimediali mancanti:" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1454 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1456 msgid "Surnames by person count" msgstr "Cognomi per totale persone" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1459 msgid "" "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a " "link will lead to a list of individuals in the database with this same " "surname." msgstr "" "Questa pagina contiene l'indice di tutti i cognomi nel database. " "Selezionando un collegamento si raggiunge la lista di tutte le persone nel " "database con quello stesso cognome." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1478 msgid "Number of people" msgstr "Numero persone" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1648 msgid "" "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by " "their title. Clicking on a source’s title will take you to that " "source’s page." msgstr "" "Questa pagina contiene l'indice di tutte le fonti nel database, ordinate in " "base al titolo. Facendo clic sul titolo di una fonte si accede alla relativa " "pagina." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1712 msgid "Publication information" msgstr "Informazioni pubblicazione" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1745 msgid "" "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted " "by their title. Clicking on the title will take you to that media " "object’s page." msgstr "" "Questa pagina contiene l'indice di tutti gli oggetti multimediali nel " "database, ordinati in base al titolo. Facendo clic sul titolo di un oggetto " "multimediale si accede alla relativa pagina." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2013 msgid "Ancestors" msgstr "Ascendenti" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2156 ../src/plugins/PatchNames.py:232 #: ../src/gen/lib/attrtype.py:70 msgid "Nickname" msgstr "Soprannome" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2348 msgid "Half Siblings" msgstr "Fratelli unilaterali" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2518 #, python-format msgid "%(description)s,  %(date)s  at  %(place)s" msgstr "" "%(description)s,  %(date)s  in quel di  %" "(place)s" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2520 #, python-format msgid "%(description)s,  %(date)s  " msgstr "%(description)s,  %(date)s  " #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2522 #, python-format msgid "%(description)s  at  %(place)s" msgstr "%(description)s  in quel di  %(place)s" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2526 #, python-format msgid "%(date)s  at  %(place)s" msgstr "%(date)s  in quel di  %(place)s" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2540 #, python-format msgid "
%(type)s: %(value)s" msgstr "
%(type)s: %(value)s" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2661 ../src/plugins/WebCal.py:462 #, python-format msgid "Neither %s nor %s are directories" msgstr "Né %s né %s sono delle directory" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2668 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2672 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2685 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2689 #: ../src/plugins/WebCal.py:469 ../src/plugins/WebCal.py:473 #, python-format msgid "Could not create the directory: %s" msgstr "Impossibile creare la directory: %s" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2695 msgid "Invalid file name" msgstr "Nome file non valido" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2696 msgid "The archive file must be a file, not a directory" msgstr "L'archivio deve essere un file, non una directory" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2705 msgid "Generate HTML reports" msgstr "Genera resoconti HTML" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2758 msgid "Filtering" msgstr "Filtraggio" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2779 msgid "Creating individual pages" msgstr "Generazione pagine personali" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2803 msgid "Creating surname pages" msgstr "Generazione pagine dei cognomi" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2825 msgid "Creating source pages" msgstr "Generazione pagine delle fonti" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2838 msgid "Creating place pages" msgstr "Generazione pagine dei luoghi" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2852 msgid "Creating media pages" msgstr "Generazione pagine degli oggetti multimediali" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2940 msgid "Store web pages in .tar.gz archive" msgstr "Memorizzare le pagine web in un archivio .tar.gz" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2942 msgid "Whether to store the web pages in an archive file" msgstr "Indica se memorizzare le pagine web in un file di archivio" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2947 ../src/plugins/WebCal.py:704 msgid "Destination" msgstr "Destinazione" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2949 ../src/plugins/WebCal.py:706 msgid "The destination directory for the web files" msgstr "La directory di destinazione per i file web" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2957 msgid "Select filter to restrict people that appear on web files" msgstr "" "Seleziona il filtro per restringere le persone che compaiono nei file web" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2968 msgid "Web site title" msgstr "Titolo del sito web" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2968 msgid "My Family Tree" msgstr "Il mio albero genealogico" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2969 msgid "The title of the web site" msgstr "Il titolo del sito web" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2972 ../src/plugins/WebCal.py:710 msgid "File extension" msgstr "Estensione file" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2975 ../src/plugins/WebCal.py:713 msgid "The extension to be used for the web files" msgstr "L'estensione da usare per i file web" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2978 ../src/plugins/WebCal.py:716 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2983 ../src/plugins/WebCal.py:721 msgid "The copyright to be used for the web files" msgstr "L'indicazione di copyright da usare per i file web" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2986 ../src/plugins/WebCal.py:724 msgid "Character set encoding" msgstr "Codifica caratteri" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2989 ../src/plugins/WebCal.py:727 msgid "The encoding to be used for the web files" msgstr "La codifica da usare per i file web" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2992 msgid "Stylesheet" msgstr "Foglio di stile" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2995 msgid "The style sheet to be used for the web pages" msgstr "Il foglio di stile da usare per le pagine web" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2998 msgid "Include ancestor graph" msgstr "Includi grafico ascendenti" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2999 msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page" msgstr "" "Indica se includere un grafico degli ascendenti nella pagina di ogni persona" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3004 msgid "Graph generations" msgstr "Generazioni grafico" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3009 msgid "The number of generations to include in the ancestor graph" msgstr "Numero di generazioni da includere nel grafico ascendenti" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3019 msgid "Page Generation" msgstr "Generazione pagina" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3021 msgid "Home page note" msgstr "Nota pagina iniziale" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3022 msgid "A note to be used on the home page" msgstr "Nota da usare nella pagina iniziale" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3025 msgid "Home page image" msgstr "Immagine pagina iniziale" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3026 msgid "An image to be used on the home page" msgstr "Immagine da usare nella pagina iniziale" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3029 msgid "Introduction note" msgstr "Nota introduttiva" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3030 msgid "A note to be used as the introduction" msgstr "Nota da usare come introduzione" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3033 msgid "Introduction image" msgstr "Immagine introduttiva" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3034 msgid "An image to be used as the introduction" msgstr "Immagine da usare come introduzione" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3037 msgid "Publisher contact note" msgstr "Nota contatti editore" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3038 msgid "A note to be used as the publisher contact" msgstr "Nota da usare come contatto per l'editore" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3041 msgid "Publisher contact image" msgstr "Immagine contatti editore" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3042 msgid "An image to be used as the publisher contact" msgstr "Immagine da usare come contatto per l'editore" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3045 msgid "HTML user header" msgstr "Intestazione HTML personalizzata" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3046 msgid "A note to be used as the page header" msgstr "Una nota da usare come intestazione di pagina" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3049 msgid "HTML user footer" msgstr "Piè di pagina HTML personalizzato" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3050 msgid "A note to be used as the page footer" msgstr "Una nota da usare come piè di pagina" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3053 msgid "Include images and media objects" msgstr "Includere immagini ed oggetti multimediali" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3054 msgid "Whether to include a gallery of media objects" msgstr "Indica se includere una galleria di oggetti multimediali" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3057 msgid "Include download page" msgstr "Includere pagina per lo scaricamento" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3058 msgid "Whether to include a database download option" msgstr "Indica se includere un'opzione per scaricare il database" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3061 msgid "Suppress GRAMPS ID" msgstr "Rimuovere ID GRAMPS" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3062 msgid "Whether to include the Gramps ID of objects" msgstr "Indica se includere gli ID Gramps degli oggetti" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3069 msgid "Privacy" msgstr "Riservatezza" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3071 msgid "Include records marked private" msgstr "Includere gli elementi marcati come privati" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3072 msgid "Whether to include private objects" msgstr "Indica se includere gli oggetti privati" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3075 msgid "Living People" msgstr "Persone in vita" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3078 msgid "Exclude" msgstr "Escludere" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3080 msgid "Include Last Name Only" msgstr "Includere solo il cognome" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3082 msgid "Include Full Name Only" msgstr "Includere solo il nome completo" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3085 msgid "How to handle living people" msgstr "Modalità di gestione delle persone in vita" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3089 msgid "Years from death to consider living" msgstr "Anni dal decesso per considerare \"in vita\"" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3091 msgid "" "This allows you to restrict information on people who have not been dead for " "very long" msgstr "" "Consente di restringere le informazioni sulle persone il cui decesso è " "avvenuto in tempi relativamente recenti" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3103 msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3105 msgid "Include link to home person on every page" msgstr "Includere collegamenti alla persona principale in ogni pagina" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3107 msgid "Whether to include a link to the home person" msgstr "Indica se includere un collegamento alla persona principale" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3110 msgid "Include a column for birth dates on the index pages" msgstr "Includere una colonna per le date di nascita nella pagina degli indici" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3112 msgid "Whether to include a birth column" msgstr "Indica se includere una colonna per le date di nascita" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3115 msgid "Include a column for death dates on the index pages" msgstr "Includere una colonna per le date di decesso nella pagina degli indici" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3117 msgid "Whether to include a death column" msgstr "Indica se includere una colonna per le date di decesso" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3120 msgid "Include a column for partners on the index pages" msgstr "Includere una colonna per i partner nella pagina degli indici" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3122 msgid "Whether to include a partners column" msgstr "Indica se includere una colonna per i partner" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3125 msgid "Include a column for parents on the index pages" msgstr "Includere una colonna per i genitori nella pagina degli indici" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3127 msgid "Whether to include a parents column" msgstr "Indica se includere una colonna per i genitori" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3130 msgid "Include half-siblings on the individual pages" msgstr "Includi i fratelli unilaterali nelle pagine personali" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3132 msgid "Whether to include half-siblings with the parents and siblings" msgstr "Indica se includere i fratelli unilaterali con i genitori e i fratelli" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3231 msgid "Narrated Web Site" msgstr "Sito web narrativo" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3235 msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals" msgstr "Produce delle pagine web (HTML) per persone o un insieme di persone" #: ../src/plugins/NotRelated.py:59 #, fuzzy msgid "manual|Not_Related..." msgstr "Non_in_relazione..." #: ../src/plugins/NotRelated.py:71 #, python-format msgid "Not related to \"%s\"" msgstr "Non in relazione con «%s»" #: ../src/plugins/NotRelated.py:153 #, python-format msgid "Everyone in the database is related to %s" msgstr "Tutte le persone nel database sono in relazione con %s" #: ../src/plugins/NotRelated.py:224 #, python-format msgid "Setting marker for %d people" msgstr "Impostazione marcatore per %d persone" #: ../src/plugins/NotRelated.py:256 #, python-format msgid "Finding relationships between %d people" msgstr "Ricerca delle relazioni tra %d persone" #: ../src/plugins/NotRelated.py:321 msgid "Looking for 1 person" msgstr "Ricerca di una persona" #: ../src/plugins/NotRelated.py:323 #, python-format msgid "Looking for %d people" msgstr "Ricerca di %d persone" #: ../src/plugins/NotRelated.py:346 msgid "Looking up the name for 1 person" msgstr "Ricerca del nome di una persona" #: ../src/plugins/NotRelated.py:348 #, python-format msgid "Looking up the names for %d people" msgstr "Ricerca dei nomi di %d persone" #: ../src/plugins/NotRelated.py:418 msgid "Not Related" msgstr "Non in relazione" #: ../src/plugins/NotRelated.py:422 msgid "Find people who are not in any way related to the selected person" msgstr "" "Trova le persone che non sono in alcun modo correlate con la persona " "selezionata" #. display the title #: ../src/plugins/OnThisDay.py:74 #, python-format msgid "Events of %(date)s" msgstr "Eventi in data %(date)s" #: ../src/plugins/OnThisDay.py:110 msgid "Events on this exact date" msgstr "Eventi in questa data" #: ../src/plugins/OnThisDay.py:113 msgid "No events on this exact date" msgstr "Nessun evento in questa data" #: ../src/plugins/OnThisDay.py:118 msgid "Other events on this month/day in history" msgstr "Altri eventi in questo mese/giorno nella cronologia" #: ../src/plugins/OnThisDay.py:121 msgid "No other events on this month/day in history" msgstr "Nessun altro evento in questo mese/giorno nella cronologia" #: ../src/plugins/OnThisDay.py:126 #, python-format msgid "Other events in %(year)d" msgstr "Altri eventi nell'anno %(year)d" #: ../src/plugins/OnThisDay.py:130 #, python-format msgid "No other events in %(year)d" msgstr "Nessun altro evento nell'anno %(year)d" #: ../src/plugins/OnThisDay.py:144 msgid "On This Day" msgstr "In questo giorno" #: ../src/plugins/OnThisDay.py:146 msgid "Display events on a particular day" msgstr "Mostra gli eventi di un giorno particolare" #: ../src/plugins/OwnerEditor.py:98 msgid "Database Owner Editor" msgstr "Editor proprietario del database" #: ../src/plugins/OwnerEditor.py:156 ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:461 msgid "Main window" msgstr "Finestra principale" #: ../src/plugins/OwnerEditor.py:156 msgid "Edit database owner information" msgstr "Modifica informazioni del proprietario del database" #. translated_name = _("Database Owner Information"), #: ../src/plugins/OwnerEditor.py:191 msgid "Edit Database Owner Information" msgstr "Modifica informazioni del proprietario del database" #: ../src/plugins/OwnerEditor.py:195 msgid "Allow editing database owner information." msgstr "Consente la modifica delle informazioni del proprietario del database." #: ../src/plugins/PatchNames.py:92 msgid "Name and title extraction tool" msgstr "Strumento di estrazione nomi e titoli" #: ../src/plugins/PatchNames.py:107 msgid "Extracting Information from Names" msgstr "Estrazione informazioni dai nomi" #: ../src/plugins/PatchNames.py:108 msgid "Analyzing names" msgstr "Analisi nomi" #: ../src/plugins/PatchNames.py:167 msgid "No titles or nicknames were found" msgstr "Non è stato trovato nessun titolo o soprannome" #: ../src/plugins/PatchNames.py:329 msgid "Extract information from names" msgstr "Estrai informazioni dai nomi" #: ../src/plugins/PatchNames.py:359 msgid "Extract Information from Names" msgstr "Estrai informazioni dai nomi" #: ../src/plugins/PatchNames.py:363 msgid "" "Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and " "surname prefixes that may be embedded in a person's given name field." msgstr "" "Esegue una ricerca all'interno dell'intero database nel tentativo di " "estrarre i titoli, i soprannomi ed i prefissi di cognomi che possano essere " "presenti nel campo nome di una persona." #: ../src/plugins/ReadPkg.py:79 #, python-format msgid "Could not create media directory %s" msgstr "Impossibile creare la directory degli oggetti multimediali %s" #: ../src/plugins/ReadPkg.py:83 #, python-format msgid "Media directory %s is not writable" msgstr "La directory degli oggetti multimediali %s non è scrivibile" #. mediadir exists and writable -- User could have valuable stuff in #. it, have him remove it! #: ../src/plugins/ReadPkg.py:88 #, python-format msgid "" "Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process" msgstr "" "La directory degli oggetti multimediali %s esiste già. Bisogna eliminarla e " "riavviare la procedura di importazione" #: ../src/plugins/ReadPkg.py:97 #, python-format msgid "Error extracting into %s" msgstr "Errore durante l'estrazione verso %s" #: ../src/plugins/ReadPkg.py:113 msgid "Base path for relative media set" msgstr "Impostato percorso base per percorsi relativi di oggetti multimediali" #: ../src/plugins/ReadPkg.py:114 #, python-format msgid "" "The base media path of this family tree has been set to %s. Consider taking " "a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your " "media files to the new position, and using the media manager tool, option " "'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects." msgstr "" "Il percorso base per gli oggetti multimediali di questo albero genealogico è " "stato impostato ad %s. Considerare l'uso di un percorso più semplice. Questa " "impostazione è modificabile dalle Preferenze in fase di spostamento degli " "oggetti multimediali in una nuova posizione, usando quindi il gestore degli " "oggetti multimediali, opzione «Sostituisci sottostringa nel percorso» per " "impostare i percorsi corretti per gli oggetti multimediali." #: ../src/plugins/ReadPkg.py:123 msgid "Cannot set base media path" msgstr "Impossibile importare il percorso base per gli oggetti multimediali" #: ../src/plugins/ReadPkg.py:124 #, python-format msgid "" "The family tree you imported into already has a base media path: %(orig_path)" "s. The imported media objects however are relative from the path %(path)s. " "You can change the media path in the Preferences or you can convert the " "imported files to the existing base media path. You can do that by moving " "your media files to the new position, and using the media manager tool, " "option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media " "objects." msgstr "" "L'albero genealogico oggetto dell'importazione ha già un percorso base per " "gli oggetti multimediali: %(orig_path)s. Tuttavia, gli oggetti multimediali " "importati sono relativi al percorso %(path)s. Si può cambiare il percorso " "degli oggetti multimediali dalle Preferenze, oppure convertire i file " "importati al percorso base preesistente per gli oggetti multimediali. Si può " "fare questo spostando gli oggetti multimediali in una nuova posizione, " "usando quindi il gestore degli oggetti multimediali, opzione «Sostituisci " "sottostringa nel percorso», per impostare i percorsi corretti per gli " "oggetti multimediali." #: ../src/plugins/ReadPkg.py:153 msgid "GRAMPS packages" msgstr "Pacchetti GRAMPS" #: ../src/plugins/ReadPkg.py:155 ../data/gramps.keys.in.h:4 #: ../data/gramps.xml.in.h:4 msgid "GRAMPS package" msgstr "Pacchetto GRAMPS" #: ../src/plugins/Rebuild.py:75 msgid "Rebuilding secondary indices..." msgstr "Ricostruzione indici secondari..." #: ../src/plugins/Rebuild.py:84 msgid "Secondary indices rebuilt" msgstr "Indici secondari ricostruiti" #: ../src/plugins/Rebuild.py:85 msgid "All secondary indices have been rebuilt." msgstr "Tutti gli indici secondari sono stati ricostruiti." #: ../src/plugins/Rebuild.py:117 msgid "Rebuild Secondary Indices" msgstr "Ricostruisci indici secondari" #: ../src/plugins/Rebuild.py:121 msgid "Rebuilds secondary indices" msgstr "Ricostruzione degli indici secondari" #. display the title #: ../src/plugins/References.py:68 #, python-format msgid "References for this %s" msgstr "Riferimenti per questo/a %s" #: ../src/plugins/References.py:79 #, python-format msgid "No references for this %s" msgstr "Nessun riferimento per %s" #: ../src/plugins/References.py:102 #, python-format msgid "%s References" msgstr "Riferimenti per %s" #: ../src/plugins/References.py:104 #, python-format msgid "Display references for a %s" msgstr "Mostra riferimenti per %s" #: ../src/plugins/RelCalc.py:63 msgid "Cause of Death" msgstr "Causa decesso" #: ../src/plugins/RelCalc.py:92 #, python-format msgid "Relationship calculator: %(person_name)s" msgstr "Calcolatrice relazioni: %(person_name)s" #: ../src/plugins/RelCalc.py:97 #, python-format msgid "Relationship to %(person_name)s" msgstr "Relazione con %(person_name)s" #: ../src/plugins/RelCalc.py:143 ../src/PluginUtils/_Tool.py:139 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:274 msgid "Active person has not been set" msgstr "Persona attiva non impostata" #: ../src/plugins/RelCalc.py:144 ../src/PluginUtils/_Tool.py:140 msgid "You must select an active person for this tool to work properly." msgstr "" "Perché questo strumento funzioni correttamente deve essere selezionata una " "persona." #: ../src/plugins/RelCalc.py:160 msgid "Relationship Calculator tool" msgstr "Strumento calcolatrice relazioni" #: ../src/plugins/RelCalc.py:187 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related." msgstr "%(person)s e %(active_person)s non sono in relazione." #: ../src/plugins/RelCalc.py:203 #, python-format msgid "Their common ancestor is %s." msgstr "Il loro ascendente comune è %s." #: ../src/plugins/RelCalc.py:209 #, python-format msgid "Their common ancestors are %s and %s." msgstr "I loro ascendenti comuni sono %s e %s." #: ../src/plugins/RelCalc.py:213 msgid "Their common ancestors are: " msgstr "I loro ascendenti comuni sono: " #: ../src/plugins/RelCalc.py:266 msgid "Relationship Calculator" msgstr "Calcolatrice relazioni" #: ../src/plugins/RelCalc.py:270 msgid "Calculates the relationship between two people" msgstr "Calcola la relazione fra due persone" #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:75 msgid "Unused Objects" msgstr "Oggetti inutilizzati" #. Add mark column #. Add ignore column #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:175 ../src/plugins/Verify.py:522 msgid "Mark" msgstr "Marca" #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:301 msgid "Remove unused objects" msgstr "Rimuove oggetti non usati" #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:458 msgid "Remove Unused Objects" msgstr "Rimuovi oggetti non usati" #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:462 msgid "Removes unused objects from the database" msgstr "Rimuove gli oggetti inutilizzati dal database" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:61 msgid "Reordering GRAMPS IDs" msgstr "Riordinamento ID GRAMPS" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:69 msgid "Reordering People IDs" msgstr "Riordinamento ID persone" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:80 msgid "Reordering Family IDs" msgstr "Riordinamento ID famiglie" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:90 msgid "Reordering Event IDs" msgstr "Riordinamento ID eventi" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:100 msgid "Reordering Media Object IDs" msgstr "Riordinamento ID oggetti multimediali" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:110 msgid "Reordering Source IDs" msgstr "Riordinamento ID fonti" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:120 msgid "Reordering Place IDs" msgstr "Riordinamento ID luoghi" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:130 msgid "Reordering Repository IDs" msgstr "Riordinamento ID depositi" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:141 msgid "Reordering Note IDs" msgstr "Riordinamento ID note" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:155 ../src/plugins/ReorderIds.py:236 msgid "Reorder GRAMPS IDs" msgstr "Riordina ID GRAMPS" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:203 msgid "Finding and assigning unused IDs" msgstr "Ricerca ed assegnazione ID non usati" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:240 msgid "Reorders the gramps IDs according to Gramps' default rules." msgstr "Riordina gli ID GRAMPS secondo le regole predefinite in GRAMPS." #: ../src/plugins/SameSurnames.py:35 msgid "People with incomplete surnames" msgstr "Persone con cognome incompleto" #: ../src/plugins/SameSurnames.py:36 msgid "Matches people with lastname missing" msgstr "Estrae le persone con cognome mancante" #: ../src/plugins/SameSurnames.py:37 ../src/plugins/SameSurnames.py:49 #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46 #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:52 #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48 #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:48 #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:47 #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:46 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:55 #: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:52 #: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56 #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:52 msgid "General filters" msgstr "Filtri generali" #: ../src/plugins/SameSurnames.py:46 #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:43 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:44 msgid "Substring:" msgstr "Sottostringa:" #: ../src/plugins/SameSurnames.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47 msgid "People matching the " msgstr "Persone corrispondenti a " #: ../src/plugins/SameSurnames.py:48 msgid "Matches people with same lastname" msgstr "Estrae le persone che possiedono lo stesso cognome" #. display the title #: ../src/plugins/SameSurnames.py:73 #, python-format msgid "People with the surname '%s'" msgstr "Persone con cognome «%s»" #: ../src/plugins/SameSurnames.py:90 #, python-format msgid "There are %d people with a matching name, or alternate name.\n" msgstr "Ci sono %d persone con un nome (o nome alternativo) corrispondente.\n" #: ../src/plugins/SameSurnames.py:102 msgid "Same Surnames" msgstr "Stesso cognome" #: ../src/plugins/SameSurnames.py:104 msgid "Display people with the same surname as a person." msgstr "Mostra le persone con lo stesso cognome di una certa persona." #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:127 msgid "Title of the Book" msgstr "Titolo del libro" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:128 msgid "Subtitle of the Book" msgstr "Sottotitolo del libro" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:163 #, python-format msgid "Copyright %d %s" msgstr "Copyright %d %s" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:167 msgid "book|Title" msgstr "Titolo" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:168 msgid "Subtitle" msgstr "Sottotitolo" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169 msgid "Footer" msgstr "Piè di pagina" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:186 msgid "From gallery..." msgstr "Dalla galleria..." #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:207 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:223 #: ../src/glade/gramps.glade.h:191 ../src/glade/paper_settings.glade.h:13 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:210 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:211 #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:212 msgid "Image" msgstr "Immagine" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:212 msgid "Size" msgstr "Formato" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:282 msgid "The style used for the subtitle." msgstr "Lo stile usato per i sottotitoli." #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:292 msgid "The style used for the footer." msgstr "Lo stile usato per i piè di pagina." #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:306 msgid "Title Page" msgstr "Titolo pagina" #: ../src/plugins/SoundGen.py:56 #, fuzzy msgid "manual|Generate_SoundEx_codes" msgstr "Genera_codici_SoundEx" #: ../src/plugins/SoundGen.py:66 msgid "SoundEx code generator" msgstr "Generatore di codici SoundEx" #: ../src/plugins/SoundGen.py:151 msgid "Generate SoundEx Codes" msgstr "Genera codici SoundEx" #: ../src/plugins/SoundGen.py:155 msgid "Generates SoundEx codes for names" msgstr "Genera codici SoundEx per i nomi" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:69 msgid "Item count" msgstr "Totale elementi" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:73 msgid "Both" msgstr "Entrambi" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:74 ../src/plugins/StatisticsChart.py:165 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:491 msgid "Men" msgstr "Uomini" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:75 ../src/plugins/StatisticsChart.py:167 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:493 msgid "Women" msgstr "Donne" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:90 msgid "person|Title" msgstr "Titolo" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:94 msgid "Forename" msgstr "Nome di battesimo" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:98 msgid "Birth year" msgstr "Anno di nascita" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:100 msgid "Death year" msgstr "Anno del decesso" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:102 msgid "Birth month" msgstr "Mese di nascita" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:104 msgid "Death month" msgstr "Mese del decesso" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:110 msgid "Marriage place" msgstr "Luogo del matrimonio" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:112 msgid "Number of relationships" msgstr "Numero relazioni" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:114 msgid "Age when first child born" msgstr "Età alla nascita del primo figlio" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:116 msgid "Age when last child born" msgstr "Età alla nascita dell'ultimo figlio" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:118 msgid "Number of children" msgstr "Numero figli" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:120 msgid "Age at marriage" msgstr "Età al matrimonio" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:122 msgid "Age at death" msgstr "Età al decesso" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:126 msgid "Event type" msgstr "Tipo evento" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:140 msgid "(Preferred) title missing" msgstr "Titolo (preferito) mancante" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:149 msgid "(Preferred) forename missing" msgstr "Nome di battesimo (preferito) mancante" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:158 msgid "(Preferred) surname missing" msgstr "Cognome (preferito) mancante" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:168 msgid "Gender unknown" msgstr "Sesso sconosciuto" #. inadequate information #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:177 ../src/plugins/StatisticsChart.py:186 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:292 msgid "Date(s) missing" msgstr "Data/e mancante/i" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:195 ../src/plugins/StatisticsChart.py:209 msgid "Place missing" msgstr "Luogo mancante" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:217 msgid "Already dead" msgstr "Già defunto" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:224 msgid "Still alive" msgstr "In vita" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:234 ../src/plugins/StatisticsChart.py:246 msgid "Events missing" msgstr "Eventi mancanti" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:254 ../src/plugins/StatisticsChart.py:262 msgid "Children missing" msgstr "Figli mancanti" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:281 msgid "Birth missing" msgstr "Data di nascita mancante" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:382 msgid "Personal information missing" msgstr "Informazione non presente per la persona" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:503 ../src/plugins/StatisticsChart.py:902 msgid "Statistics Charts" msgstr "Grafici statistiche" #. extract requested items from the database and count them #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:506 msgid "Collecting data..." msgstr "Raccolta dati..." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:512 msgid "Sorting data..." msgstr "Ordinamento dati..." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:522 #, python-format msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "" "%(genders)s nati/e negli anni %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:524 #, python-format msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "Persone nate negli anni %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:559 msgid "Saving charts..." msgstr "Salvataggio grafico..." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:606 ../src/plugins/StatisticsChart.py:642 #, python-format msgid "%s (persons):" msgstr "%s (persone):" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:685 ../src/plugins/TimeLine.py:303 msgid "Determines what people are included in the report" msgstr "Determina quali persone vanno incluse nel resoconto" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:696 msgid "Sort chart items by" msgstr "Ordina gli elementi del grafico per" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:701 msgid "Select how the statistical data is sorted." msgstr "Seleziona la modalità di ordinamento dei dati." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:704 msgid "Sort in reverse order" msgstr "Ordinamento inverso" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:705 msgid "Check to reverse the sorting order." msgstr "Marcare per invertire il criterio di ordinamento." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:709 msgid "People Born After" msgstr "Persone nate prima del" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:711 msgid "Birth year from which to include people" msgstr "Anno di nascita a partire dal quale includere le persone" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:714 msgid "People Born Before" msgstr "Persone nate dopo il" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:716 msgid "Birth year until which to include people" msgstr "Anno di nascita fino al quale includere le persone" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:719 msgid "Include people without known birth years" msgstr "Include persone senza anno di nascita noto" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:721 msgid "Whether to include people without known birth years" msgstr "Indica se includere le persone senza anno di nascita noto" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:725 msgid "Genders included" msgstr "Sessi inclusi" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:730 msgid "Select which genders are included into statistics." msgstr "Seleziona quali sessi vanno inclusi nelle statistiche." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:734 msgid "Max. items for a pie" msgstr "Max.elementi per grafico" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:735 msgid "" "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart." msgstr "" "Con un numero inferiore di elementi sarà usato un grafico a torta con " "legenda invece di un grafico a barre." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:746 msgid "Charts 1" msgstr "Grafico 1" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:748 msgid "Charts 2" msgstr "Grafico 2" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:751 msgid "Include charts with indicated data" msgstr "Include i grafici con i dati indicati" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:791 msgid "The style used for the items and values." msgstr "Lo stile usato per gli elementi ed i valori." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:906 msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database" msgstr "" "Produce istogrammi statistici e grafici a torta relativi alle persone nel " "database" #: ../src/plugins/Summary.py:151 msgid "Database summary" msgstr "Riepilogo database" #: ../src/plugins/Summary.py:185 msgid "Summary of the Database" msgstr "Riepilogo del database" #: ../src/plugins/Summary.py:187 msgid "Provides a summary of the current database" msgstr "Fornisce un riepilogo del database attuale" #: ../src/plugins/TimeLine.py:92 #, python-format msgid "Timeline Graph for %s" msgstr "Grafico temporale per %s" #: ../src/plugins/TimeLine.py:105 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:316 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:321 msgid "Report could not be created" msgstr "Impossibile creare il resoconto" #: ../src/plugins/TimeLine.py:106 msgid "The range of dates chosen was not valid" msgstr "L'intervallo di date scelto non è valido" #: ../src/plugins/TimeLine.py:314 msgid "Sort by" msgstr "Ordina per" #: ../src/plugins/TimeLine.py:319 msgid "Sorting method to use" msgstr "Criterio di ordinamento da usare" #: ../src/plugins/TimeLine.py:352 msgid "The style used for the person's name." msgstr "Lo stile usato per il nome della persona." #: ../src/plugins/TimeLine.py:361 msgid "The style used for the year labels." msgstr "Lo stile usato per le etichette degli anni." #: ../src/plugins/TimeLine.py:443 msgid "Timeline Chart" msgstr "Grafico temporale" #: ../src/plugins/TimeLine.py:447 msgid "Produces a timeline chart." msgstr "Produce un grafico temporale." #: ../src/plugins/Verify.py:69 #, fuzzy msgid "manual|Verify_the_Data..." msgstr "Verifica_dati..." #: ../src/plugins/Verify.py:222 msgid "Database Verify tool" msgstr "Strumento verifica database" #: ../src/plugins/Verify.py:468 msgid "Database Verification Results" msgstr "Risultati verifica database" #. Add column with the warning text #: ../src/plugins/Verify.py:533 msgid "Warning" msgstr "Attenzione" #: ../src/plugins/Verify.py:613 msgid "_Show all" msgstr "Mo_stra tutti" #: ../src/plugins/Verify.py:623 ../src/plugins/verify.glade.h:22 msgid "_Hide marked" msgstr "_Nascondi marcati" #: ../src/plugins/Verify.py:874 msgid "Baptism before birth" msgstr "Battesimo prima della nascita" #: ../src/plugins/Verify.py:888 msgid "Death before baptism" msgstr "Decesso prima del battesimo" #: ../src/plugins/Verify.py:902 msgid "Burial before birth" msgstr "Sepoltura prima della nascita" #: ../src/plugins/Verify.py:916 msgid "Burial before death" msgstr "Sepoltura prima del decesso" #: ../src/plugins/Verify.py:930 msgid "Death before birth" msgstr "Decesso prima della nascita" #: ../src/plugins/Verify.py:944 msgid "Burial before baptism" msgstr "Sepoltura prima del battesimo" #: ../src/plugins/Verify.py:962 msgid "Old age at death" msgstr "Decesso in età avanzata" #: ../src/plugins/Verify.py:983 msgid "Multiple parents" msgstr "Troppi genitori" #: ../src/plugins/Verify.py:1000 msgid "Married often" msgstr "Troppi matrimoni" #: ../src/plugins/Verify.py:1019 msgid "Old and unmarried" msgstr "Anziano/a e non sposato/a" #: ../src/plugins/Verify.py:1046 msgid "Too many children" msgstr "Troppi figli" #: ../src/plugins/Verify.py:1061 msgid "Same sex marriage" msgstr "Matrimonio dello stesso sesso" #: ../src/plugins/Verify.py:1071 msgid "Female husband" msgstr "Marito di sesso femminile" #: ../src/plugins/Verify.py:1081 msgid "Male wife" msgstr "Moglie di sesso maschile" #: ../src/plugins/Verify.py:1108 msgid "Husband and wife with the same surname" msgstr "Marito e moglie con lo stesso cognome" #: ../src/plugins/Verify.py:1133 msgid "Large age difference between spouses" msgstr "Elevata differenza di età tra i coniugi" #: ../src/plugins/Verify.py:1164 msgid "Marriage before birth" msgstr "Matrimonio prima della nascita" #: ../src/plugins/Verify.py:1195 msgid "Marriage after death" msgstr "Matrimonio dopo il decesso" #: ../src/plugins/Verify.py:1229 msgid "Early marriage" msgstr "Matrimonio da giovane" #: ../src/plugins/Verify.py:1261 msgid "Late marriage" msgstr "Matrimonio in età avanzata" #: ../src/plugins/Verify.py:1322 msgid "Old father" msgstr "Padre anziano" #: ../src/plugins/Verify.py:1325 msgid "Old mother" msgstr "Madre anziana" #: ../src/plugins/Verify.py:1367 msgid "Young father" msgstr "Padre giovane" #: ../src/plugins/Verify.py:1370 msgid "Young mother" msgstr "Madre giovane" #: ../src/plugins/Verify.py:1409 msgid "Unborn father" msgstr "Padre non ancora nato" #: ../src/plugins/Verify.py:1412 msgid "Unborn mother" msgstr "Madre non ancora nata" #: ../src/plugins/Verify.py:1457 msgid "Dead father" msgstr "Padre deceduto" #: ../src/plugins/Verify.py:1460 msgid "Dead mother" msgstr "Madre deceduta" #: ../src/plugins/Verify.py:1482 msgid "Large year span for all children" msgstr "Ampio periodo di tempo tra il primo e l'ultimo figlio" #: ../src/plugins/Verify.py:1504 msgid "Large age differences between children" msgstr "Elevata differenza di età tra i figli" #: ../src/plugins/Verify.py:1514 msgid "Disconnected individual" msgstr "Persona senza nessi" #: ../src/plugins/Verify.py:1527 msgid "Verify the Data" msgstr "Verifica i dati" #: ../src/plugins/Verify.py:1531 msgid "Verifies the data against user-defined tests" msgstr "Verifica i dati rispetto ad alcuni test definiti dall'utente" #: ../src/plugins/WebCal.py:479 msgid "Generate HTML Calendars" msgstr "Genera calendari HTML" #. generate the report: #: ../src/plugins/WebCal.py:490 msgid "Creating Calendar pages" msgstr "Generazione pagine del calendario" #: ../src/plugins/WebCal.py:734 msgid "Content Options" msgstr "Opzioni contenuto" #: ../src/plugins/WebCal.py:759 msgid "Holidays will be included for the selected country" msgstr "Saranno incluse le festività della nazione selezionata" #: ../src/plugins/WebCal.py:775 msgid "Check for wives to use maiden name" msgstr "Controlla l'uso del nome da nubile per le mogli" #: ../src/plugins/WebCal.py:776 msgid "Attempt to use maiden names of women" msgstr "Cerca di usare il nome da nubile per le donne" #: ../src/plugins/WebCal.py:783 msgid "Misc Options" msgstr "Opzioni varie" #: ../src/plugins/WebCal.py:785 msgid "Calendar Title" msgstr "Titolo calendario" #: ../src/plugins/WebCal.py:785 msgid "My Family Calendar" msgstr "Il calendario della mia famiglia" #: ../src/plugins/WebCal.py:786 msgid "The title of the calendar" msgstr "Il titolo del calendario" #: ../src/plugins/WebCal.py:789 msgid "Home link" msgstr "Collegamento pagina iniziale" #: ../src/plugins/WebCal.py:790 msgid "" "The link to be included to direct the user to the main page of the web site" msgstr "" "Il collegamento da includere per indirizzare l'utente alla pagina principale " "del sito web" #: ../src/plugins/WebCal.py:794 ../src/plugins/WebCal.py:796 msgid "Serif font family" msgstr "Famiglia di caratteri con grazie" #: ../src/plugins/WebCal.py:799 ../src/plugins/WebCal.py:801 msgid "San-Serif font family" msgstr "Famiglia di caratteri senza grazie" #: ../src/plugins/WebCal.py:804 msgid "Background Image" msgstr "Immagine di sfondo" #: ../src/plugins/WebCal.py:805 msgid "The image to be used as the page background" msgstr "L'immagine da usare come sfondo della pagina" #: ../src/plugins/WebCal.py:808 msgid "Image Repeat" msgstr "Ripetizione immagine" #: ../src/plugins/WebCal.py:809 msgid "no-repeat" msgstr "nessuna ripetizione" #: ../src/plugins/WebCal.py:810 msgid "repeat" msgstr "ripetizione" #: ../src/plugins/WebCal.py:811 msgid "repeat-x" msgstr "ripetizione lungo x" #: ../src/plugins/WebCal.py:812 msgid "repeat-y" msgstr "ripetizione lungo y" #: ../src/plugins/WebCal.py:813 msgid "Whether to repeat the background image" msgstr "Indica se ripetere l'immagine di sfondo" #: ../src/plugins/WebCal.py:820 msgid "Months 1-6 Notes" msgstr "Note mesi 1-6" #: ../src/plugins/WebCal.py:822 msgid "Jan Note" msgstr "Note gen" #: ../src/plugins/WebCal.py:822 msgid "This prints in January" msgstr "Note relative a gennaio" #: ../src/plugins/WebCal.py:823 msgid "The note for the month of January" msgstr "Le note per il mese di gennaio" #: ../src/plugins/WebCal.py:826 msgid "Feb Note" msgstr "Note feb" #: ../src/plugins/WebCal.py:826 msgid "This prints in February" msgstr "Note relative a febbraio" #: ../src/plugins/WebCal.py:827 msgid "The note for the month of February" msgstr "Le note per il mese di febbraio" #: ../src/plugins/WebCal.py:830 msgid "Mar Note" msgstr "Note mar" #: ../src/plugins/WebCal.py:830 msgid "This prints in March" msgstr "Note relative a marzo" #: ../src/plugins/WebCal.py:831 msgid "The note for the month of March" msgstr "Le note per il mese di marzo" #: ../src/plugins/WebCal.py:834 msgid "Apr Note" msgstr "Note apr" #: ../src/plugins/WebCal.py:834 msgid "This prints in April" msgstr "Note relative ad aprile" #: ../src/plugins/WebCal.py:835 msgid "The note for the month of April" msgstr "Le note per il mese di aprile" #: ../src/plugins/WebCal.py:838 msgid "May Note" msgstr "Note mag" #: ../src/plugins/WebCal.py:838 msgid "This prints in May" msgstr "Note relative a maggio" #: ../src/plugins/WebCal.py:839 msgid "The note for the month of May" msgstr "Le note per il mese di maggio" #: ../src/plugins/WebCal.py:842 msgid "Jun Note" msgstr "Note giu" #: ../src/plugins/WebCal.py:842 msgid "This prints in June" msgstr "Note relative a giugno" #: ../src/plugins/WebCal.py:843 msgid "The note for the month of June" msgstr "Le note per il mese di giugno" #: ../src/plugins/WebCal.py:846 msgid "Months 7-12 Notes" msgstr "Note mesi 7-12" #: ../src/plugins/WebCal.py:848 msgid "Jul Note" msgstr "Note lug" #: ../src/plugins/WebCal.py:848 msgid "This prints in July" msgstr "Note relative a luglio" #: ../src/plugins/WebCal.py:849 msgid "The note for the month of July" msgstr "Le note per il mese di luglio" #: ../src/plugins/WebCal.py:852 msgid "Aug Note" msgstr "Note ago" #: ../src/plugins/WebCal.py:852 msgid "This prints in August" msgstr "Note relative a agosto" #: ../src/plugins/WebCal.py:853 msgid "The note for the month of August" msgstr "Le note per il mese di agosto" #: ../src/plugins/WebCal.py:856 msgid "Sep Note" msgstr "Note set" #: ../src/plugins/WebCal.py:856 msgid "This prints in September" msgstr "Note relative a settembre" #: ../src/plugins/WebCal.py:857 msgid "The note for the month of September" msgstr "Le note per il mese di settembre" #: ../src/plugins/WebCal.py:860 msgid "Oct Note" msgstr "Note ott" #: ../src/plugins/WebCal.py:860 msgid "This prints in October" msgstr "Note relative a ottobre" #: ../src/plugins/WebCal.py:861 msgid "The note for the month of October" msgstr "Le note per il mese di ottobre" #: ../src/plugins/WebCal.py:864 msgid "Nov Note" msgstr "Note nov" #: ../src/plugins/WebCal.py:864 msgid "This prints in November" msgstr "Note relative a novembre" #: ../src/plugins/WebCal.py:865 msgid "The note for the month of November" msgstr "Le note per il mese di novembre" #: ../src/plugins/WebCal.py:868 msgid "Dec Note" msgstr "Note dic" #: ../src/plugins/WebCal.py:868 msgid "This prints in December" msgstr "Note relative a dicembre" #: ../src/plugins/WebCal.py:869 msgid "The note for the month of December" msgstr "Le note per il mese di dicembre" #: ../src/plugins/WebCal.py:915 msgid "" "The style used for the title (\"My Family Calendar\") of the page. The " "background color sets the PAGE background. Borders DO NOT work." msgstr "" "Lo stile usato per il titolo (\"Il calendario della mia famiglia\") della " "pagina. Il colore di sfondo imposta lo sfondo della pagina. I bordi in " "questo caso NON sono considerati." #: ../src/plugins/WebCal.py:930 msgid "" "The style used for the month name and year, it controls the font face, size, " "style, color and the background color of the block, including the day-name " "area. Inclusion of a graphic does not cover the day-name area." msgstr "" "Lo stile usato per il nome del mese e dell'anno; controlla l'apparenza, la " "dimensione, lo stile, il colore e lo sfondo del blocco, inclusa l'area con " "il nome del giorno. L'inclusione di grafica non copre l'area con il nome del " "giorno." #: ../src/plugins/WebCal.py:946 msgid "" "The style used for text in the body of the calendar, it controls font size, " "face, style, color, and alignment. The background color is used ONLY for " "cells containing text, allowing for high-lighting of dates." msgstr "" "Lo stile usato per il testo nel corpo del calendario; controlla la " "dimensione, l'apparenza, lo stile, il colore e l'allineamento dei caratteri. " "Il colore di sfondo è usato SOLO per le celle contenenti testo, permettendo " "così l'evidenziazione delle date." #: ../src/plugins/WebCal.py:961 msgid "" "The style used for notes at the bottom of the calendar, it controls font " "size, face, style, color and positioning. The background color setting " "affect all EMPTY calendar cells." msgstr "" "Lo stile usato per le note in fondo al calendario; controlla la dimensione, " "l'apparenza, lo stile, il colore ed il posizionamento dei caratteri. Le " "impostazioni del colore di sfondo influenzano tutte le celle VUOTE del " "calendario." #: ../src/plugins/WebCal.py:975 msgid "" "The style used for the table itself. This affects the color of the table " "lines and the color, font, size, and positioning of the calendar date " "numbers. It also controls the color of the day names." msgstr "" "Lo stile usato per la tabella. Influenza il colore delle righe della tabella " "ed il colore, il carattere, la dimensione ed il posizionamento dei valori " "delle date del calendario. Controlla anche il colore dei nomi dei giorni." #: ../src/plugins/WebCal.py:1231 msgid "Web Calendar" msgstr "Calendario web" #: ../src/plugins/WebCal.py:1235 msgid "Produces web (HTML) calendars." msgstr "Genera calendari web (HTML)." #: ../src/plugins/WriteCD.py:54 msgid "WriteCD is a GNOME plugin and you are not running GNOME" msgstr "WriteCD è un plugin per GNOME, ma GNOME non è in esecuzione" #: ../src/plugins/WriteCD.py:60 msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME are not installed" msgstr "" "Impossibile caricare il plugin perché i binding python per GNOME non sono " "installati" #: ../src/plugins/WriteCD.py:80 msgid "Export to CD" msgstr "Esporta su CD" #: ../src/plugins/WriteCD.py:117 ../src/plugins/WriteCD.py:152 #: ../src/plugins/WriteCD.py:157 ../src/plugins/WriteCD.py:170 msgid "CD export preparation failed" msgstr "Preparazione all'esportazione su CD non riuscita" #: ../src/plugins/WriteCD.py:258 #, python-format msgid "" "%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file " "may have been deleted or moved to a different location. You may choose to " "either remove the reference from the database, keep the reference to the " "missing file, or select a new file." msgstr "" "%(file_name)s possiede un riferimento all'interno del database, ma non è più " "presente. Il file potrebbe essere stato eliminato o spostato in una diversa " "posizione. È possibile scegliere se eliminare il riferimento dal database, " "tenere il riferimento al file mancante o selezionare un nuovo file." #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Register the plugin #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/WriteCD.py:301 msgid "_Export to CD (portable XML)" msgstr "_Esporta su CD (XML portabile)" #: ../src/plugins/WriteCD.py:302 msgid "" "Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD " "Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be " "completely portable across different machines and binary architectures." msgstr "" "L'esportazione su CD invia tutti i dati ed i file degli oggetti multimediali " "al programma di masterizzazione di CD. È possibile poi masterizzare il CD " "con questi dati e la copia ottenuta sarà completamente portabile su " "differenti macchine e architetture." #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Register the plugin #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/WriteFtree.py:310 msgid "_Web Family Tree" msgstr "_Web Family Tree" #: ../src/plugins/WriteFtree.py:311 msgid "Web Family Tree format." msgstr "Formato Web Family Tree." #: ../src/plugins/WriteFtree.py:312 msgid "Web Family Tree export options" msgstr "Opzioni esportazione Web Family Tree" #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:264 msgid "No families matched by selected filter" msgstr "Nessuna famiglia corrisponde al filtro selezionato" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:640 msgid "_GeneWeb" msgstr "_GeneWeb" #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:641 msgid "GeneWeb is a web based genealogy program." msgstr "GeneWeb è un programma web di genealogia." #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:642 msgid "GeneWeb export options" msgstr "Opzioni esportazione GeneWeb" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Register the plugin #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/WritePkg.py:223 msgid "GRAM_PS package (portable XML)" msgstr "Pacchetto GRAM_PS (XML portabile)" #: ../src/plugins/WritePkg.py:224 msgid "" "GRAMPS package is an archived XML database together with the media object " "files." msgstr "" "Un pacchetto GRAMPS è costituito dal database salvato in formato XML " "aggregato ai file multimediali." #: ../src/plugins/WritePkg.py:226 msgid "GRAMPS package export options" msgstr "Opzioni esportazione pacchetto GRAMPS" #: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:76 msgid "Rebuilding reference maps..." msgstr "Ricostruzione mappe dei riferimenti..." #: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:89 msgid "Reference maps rebuilt" msgstr "Mappe dei riferimenti ricostruite" #: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:90 msgid "All reference maps have been rebuilt." msgstr "Tutte le mappe dei riferimenti sono state ricostruite." #: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:119 msgid "Rebuild Reference Maps" msgstr "Ricostruisci mappe riferimenti" #: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:123 msgid "Rebuilds reference maps" msgstr "Ricostruzione delle mappe dei riferimenti" #: ../src/plugins/ReadGrdb.py:325 ../src/plugins/ReadGrdb.py:327 msgid "GRAMPS 2.x database" msgstr "Database GRAMPS 2.x" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:75 msgid "Select surname" msgstr "Selezione cognome" #. we could use database.get_surname_list(), but if we do that #. all we get is a list of names without a count...therefore #. we'll traverse the entire database ourself and build up a #. list that we can use #. for name in database.get_surname_list(): #. self.__model.append([name, 0]) #. build up the list of surnames, keeping track of the count for each #. name (this can be a lengthy process, so by passing in the #. dictionary we can be certain we only do this once) #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:109 msgid "Finding Surnames" msgstr "Ricerca cognomi" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:110 msgid "Finding surnames" msgstr "Ricerca cognomi" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:433 msgid "Select a different person" msgstr "Seleziona una persona differente" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:462 msgid "Select a person for the report" msgstr "Selezionare una persona per il resoconto" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:521 msgid "Select a different family" msgstr "Seleziona una famiglia differente" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:900 #, python-format msgid "Also include %s?" msgstr "Includere anche %s?" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:955 msgid "Colour" msgstr "Colore" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1125 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:161 msgid "Save As" msgstr "Salva come" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:84 msgid "No description was provided" msgstr "Non è stata fornita nessuna descrizione" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:70 msgid "Unsupported" msgstr "Non supportato" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:129 msgid "_Apply" msgstr "_Applica" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:271 msgid "Report Selection" msgstr "Selezione resoconti" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:272 ../src/glade/plugins.glade.h:4 msgid "Select a report from those available on the left." msgstr "Scegliere un resoconto da quelli disponibili a sinistra." #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:273 msgid "_Generate" msgstr "_Genera" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:273 msgid "Generate selected report" msgstr "Genera resoconti selezionati" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:303 msgid "Tool Selection" msgstr "Selezione strumenti" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:304 msgid "Select a tool from those available on the left." msgstr "Scegliere uno strumento da quelli disponibili a sinistra." #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:305 ../src/plugins/verify.glade.h:24 msgid "_Run" msgstr "_Esegui" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:306 msgid "Run selected tool" msgstr "Esegui lo strumento selezionato" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:416 msgid "Reload Plugins" msgstr "Ricarica plugin" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:420 msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!" msgstr "" "Tentativo di ricaricare i plugin. Nota bene: questo stesso strumento non " "viene ricaricato!" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:64 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:65 msgid "Analysis and Exploration" msgstr "Analisi ed esplorazione" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:66 msgid "Database Processing" msgstr "Elaborazione database" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:67 msgid "Database Repair" msgstr "Riparazione database" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:68 msgid "Revision Control" msgstr "Controllo di revisione" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:69 msgid "Utilities" msgstr "Utilità" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:112 msgid "" "Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In " "particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or " "any changes made prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert running this tool, please stop here and " "backup your database." msgstr "" "L'uso di questo strumento causa la cancellazione della cronologia degli " "annullamenti delle operazioni per questa sessione; non sarà possibile " "annullare le modifiche apportati da questo strumento e tutti i cambiamenti " "effettuati prima del suo utilizzo.\n" "\n" "Se si vuole essere in grado di annullare gli effetti di questo strumento, è " "bene interrompere l'operazione ed effettuare una copia del database." #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:118 msgid "_Proceed with the tool" msgstr "_Prosegui con questo strumento" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:60 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:133 msgid "Plugin Status" msgstr "Stato plugin" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:83 msgid "File" msgstr "File" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:86 msgid "Message" msgstr "Messaggio" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:98 msgid "Unavailable" msgstr "Non disponibile" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:102 msgid "Fail" msgstr "Non riuscito" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:109 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:106 msgid "Configuration" msgstr "Configurazione" #: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:175 #, python-format msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book" msgstr "%(report_name)s per libro GRAMPS" #. Save Frame #: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:292 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:151 msgid "Document Options" msgstr "Opzioni documento" #. Styles Frame #: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:314 #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:101 msgid "Style" msgstr "Stile" #: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:318 #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:97 msgid "Style Editor" msgstr "Editor stile" #. FIXME it is wrong to use translatable text in comparison. #. How can we distinguish custom size though? #: ../src/ReportBase/_CommandLineReport.py:167 #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:201 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:262 #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:363 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:385 msgid "Custom Size" msgstr "Dimensione personalizzata" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:53 msgid "Text Reports" msgstr "Resoconti testuali" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:54 msgid "Graphical Reports" msgstr "Resoconti grafici" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:55 msgid "Code Generators" msgstr "Generatori di codici" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:56 msgid "Web Pages" msgstr "Pagine web" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:58 msgid "Books" msgstr "Libri" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:59 msgid "Graphs" msgstr "Grafici" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:64 msgid "Graphics" msgstr "Grafici" #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:122 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1071 msgid "Paper Options" msgstr "Opzioni foglio" #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:127 msgid "HTML Options" msgstr "Opzioni HTML" #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:161 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1051 msgid "Output Format" msgstr "Formato di output" #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:212 msgid "Template" msgstr "Modello" #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:237 msgid "User Template" msgstr "Modello utente" #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:242 msgid "Choose File" msgstr "Scegliere file" #: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:50 msgid "The basic style used for the endnotes source display." msgstr "" "Lo stile base usato per la visualizzazione delle fonti delle note a piè di " "pagina." #: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:57 msgid "The basic style used for the endnotes reference display." msgstr "" "Lo stile base usato per la visualizzazione dei riferimenti alle note a piè " "di pagina." #: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:98 msgid "Endnotes" msgstr "Note a piè di pagina" #. ------------------------------------------------------------------------------- #. #. Private Contstants #. #. ------------------------------------------------------------------------------- #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:64 msgid "Default" msgstr "Predefinita" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:65 msgid "Postscript / Helvetica" msgstr "Postscript / Helvetica" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:66 msgid "Truetype / FreeSans" msgstr "Truetype / FreeSans" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:68 msgid "Vertical (top to bottom)" msgstr "Verticale (dall'alto in basso)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:69 msgid "Vertical (bottom to top)" msgstr "Verticale (dal basso in alto)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:70 msgid "Horizontal (left to right)" msgstr "Orizzontale (da sinistra a destra)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:71 msgid "Horizontal (right to left)" msgstr "Orizzontale (da destra a sinistra)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:73 msgid "Bottom, left" msgstr "Dal basso, da sinistra" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:74 msgid "Bottom, right" msgstr "Dal basso, da destra" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:75 msgid "Top, left" msgstr "Dall'alto, da sinistra" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:76 msgid "Top, Right" msgstr "Dall'alto, da destra" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:77 msgid "Right, bottom" msgstr "Da destra, dal basso" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:78 msgid "Right, top" msgstr "Da destra, dall'alto" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:79 msgid "Left, bottom" msgstr "Da sinistra, dal basso" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:80 msgid "Left, top" msgstr "Da sinistra, dall'alto" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:82 msgid "Minimal size" msgstr "Dimensioni minimali" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:83 msgid "Fill the given area" msgstr "Riempi l'area data" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:84 msgid "Use optimal number of pages" msgstr "Usa numero ottimale di pagine" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:86 msgid "Top" msgstr "In alto" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:87 msgid "Bottom" msgstr "In basso" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:125 msgid "Processing File" msgstr "Elaborazione file" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:757 msgid "Graphviz Dot File" msgstr "File Dot Graphviz" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:766 msgid "PDF (Ghostscript)" msgstr "PDF (Ghostscript)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:772 msgid "PDF (Graphviz)" msgstr "PDF (Graphviz)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:778 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:784 msgid "Structured Vector Graphics (SVG)" msgstr "Structured Vector Graphics (SVG)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:790 msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVG)" msgstr "Structured Vector Graphics compresso (SVG)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:796 msgid "JPEG image" msgstr "Immagine JPEG" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:802 msgid "GIF image" msgstr "Immagine GIF" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:808 msgid "PNG image" msgstr "Immagine PNG" #. ############################### #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:899 msgid "GraphViz Layout" msgstr "Aspetto GraphViz" #. ############################### #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:901 msgid "Font family" msgstr "Famiglia carattere" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:906 msgid "" "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans " "font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/" msgstr "" "Sceglie la famiglia del carattere. Se i caratteri internazionali non vengono " "mostrati, usare il carattere FreeSans, disponibile tramite: http://www." "nongnu.org/freefont/" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:912 msgid "Font size" msgstr "Dimensione carattere" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:913 msgid "The font size, in points." msgstr "Dimensione carattere, in punti." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:916 msgid "Graph Direction" msgstr "Direzione grafico" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:921 msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right." msgstr "" "Indica se il grafico è orientato dall'alto in basso o da sinistra a destra." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:925 msgid "Number of Horizontal Pages" msgstr "Numero pagine orizzontali" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:926 msgid "" "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a " "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " "horizontally. Only valid for dot, postscript and pdf via Ghostscript." msgstr "" "GraphViz può creare grafici molto grandi distribuendoli su una schiera " "rettangolare di pagine. Questo controlla il numero di pagine della schiera " "nel senso orizzontale. Valido solo per dot, postscript e pdf (via " "Ghostscript)." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:933 msgid "Number of Vertical Pages" msgstr "Numero pagine verticali" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:934 msgid "" "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a " "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " "vertically. Only valid for dot, postscript and pdf via Ghostscript." msgstr "" "GraphViz può creare grafici molto grandi distribuendoli su una schiera " "rettangolare di pagine. Questo controlla il numero di pagine della schiera " "nel senso verticale. Valido solo per dot, postscript e pdf (via Ghostscript)." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:941 msgid "Paging Direction" msgstr "Direzione pagine" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:946 msgid "" "The order in which the graph pages are output. This option only applies if " "the horizontal pages or vertical pages are greater than 1." msgstr "" "L'ordine con cui le pagine del grafico saranno prodotte. Questa opzione ha " "effetto solo se le pagine orizzontali o verticali sono più di una." #. ############################### #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:964 msgid "GraphViz Options" msgstr "Opzioni GraphViz" #. ############################### #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:967 msgid "Aspect ratio" msgstr "Rapporto d'aspetto" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:972 msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page." msgstr "Influenza fortemente la disposizione del grafico sulla pagina." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:976 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:979 msgid "" "Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, " "try numbers such as 100 or 300 DPI. When creating postscript or pdf files, " "use 72 DPI." msgstr "" "Punti per pollice. Quando si creano immagini di tipo .gif o .png per il " "web, si possono provare valori come 100 o 300. Nel caso di file postscript o " "pdf, utilizzare 72 DPI." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:985 msgid "Node spacing" msgstr "Spaziatura nodi" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:986 msgid "" "The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For " "vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For " "horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows." msgstr "" "La dimensione minima di spazio libero, in pollici, tra i singoli nodi. Per " "i grafici verticali corrisponde alla spaziatura tra le colonne. Per i " "grafici orizzontali corrisponde alla spaziatura tra le righe." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:993 msgid "Rank spacing" msgstr "Spaziatura linee" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:994 msgid "" "The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical " "graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, " "this corresponds to spacing between columns." msgstr "" "Il quantitativo minimo di spazio, in pollici, tra le file. Per i grafici " "verticali corrisponde alla spaziatura tra le righe. Nel caso dei grafici " "orizzontali corrisponde alla spaziatura tra le colonne." #. ############################### #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1005 msgid "Note to add to the graph" msgstr "Nota da allegare al grafico" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1007 msgid "This text will be added to the graph." msgstr "Questo testo sarà aggiunto al grafico." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1010 msgid "Note location" msgstr "Posizione nota" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1013 msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page." msgstr "Indica la posizione della nota nella pagina (alto o basso)." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1017 msgid "Note size" msgstr "Dimensione nota" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1018 msgid "The size of note text, in points." msgstr "La dimensione del testo della nota in punti." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1043 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1098 msgid "Open with application" msgstr "Apri con applicazione" #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:118 msgid "Portrait" msgstr "Verticale" #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:119 msgid "Landscape" msgstr "Orizzontale" #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:227 msgid "in." msgstr "in." #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:165 msgid "Directory" msgstr "Directory" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:167 msgid "Filename" msgstr "Nome file" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:205 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:231 msgid "Permission problem" msgstr "Problema di permessi" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:206 #, python-format msgid "" "You do not have permission to write under the directory %s\n" "\n" "Please select another directory or correct the permissions." msgstr "" "Permessi insufficienti per scrivere nella directory %s\n" "\n" "Selezionare un'altra directory o correggere i permessi." #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:216 msgid "File already exists" msgstr "Il file esiste già" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:217 msgid "" "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename." msgstr "" "È possibile scegliere di sovrascrivere il file o di cambiare il nome del " "file selezionato." #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:219 msgid "_Overwrite" msgstr "_Sovrascrivi" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:220 msgid "_Change filename" msgstr "_Cambia nome file" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:232 #, python-format msgid "" "You do not have permission to create %s\n" "\n" "Please select another path or correct the permissions." msgstr "" "Permessi insufficienti per creare %s\n" "\n" "Selezionare un altro percorso o correggere i permessi." #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:275 msgid "You must select an active person for this report to work properly." msgstr "" "Bisogna selezionare una persona attiva perché questo resoconto funzioni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:59 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Nacque il %(birth_date)s in quel di %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:60 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Nacque il %(birth_date)s in quel di %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:61 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Nacque il %(birth_date)s in quel di %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:64 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s nacque il %(birth_date)s in quel di %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:65 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s nacque il %(birth_date)s in quel di %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:66 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s nacque il %(birth_date)s in quel di %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:68 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Nacque il %(birth_date)s in quel di %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:73 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Nacque %(modified_date)s in quel di %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:74 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Nacque %(modified_date)s in quel di %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:75 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Nacque %(modified_date)s in quel di %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:78 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s nacque %(modified_date)s in quel di %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:79 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s nacque %(modified_date)s in quel di %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:80 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s nacque %(modified_date)s in quel di %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:82 #, python-format msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Nacque %(modified_date)s in quel di %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:87 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s." msgstr "Nacque il %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:88 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s." msgstr "Nacque il %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:89 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s." msgstr "Nacque il %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:92 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s nacque il %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:93 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(male_name)s nacque il %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:94 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(female_name)s nacque il %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:96 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s." msgstr "Nacque il %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:101 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s." msgstr "Nacque %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:102 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s." msgstr "Nacque %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:103 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s." msgstr "Nacque %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:106 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s nacque %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:107 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(male_name)s nacque %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:108 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(female_name)s nacque %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:110 #, python-format msgid "Born %(modified_date)s." msgstr "Nacque %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:115 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Nacque nel %(month_year)s in quel di %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:116 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Nacque nel %(month_year)s in quel di %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:117 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Nacque nel %(month_year)s in quel di %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:120 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s nacque nel %(month_year)s in quel di %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:121 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s nacque nel %(month_year)s in quel di %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:122 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s nacque nel %(month_year)s in quel di %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:124 #, python-format msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Nacque nel %(month_year)s in quel di %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:129 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s." msgstr "Nacque nel %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:130 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s." msgstr "Nacque nel %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:131 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s." msgstr "Nacque nel %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:134 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s nacque nel %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:135 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s nacque nel %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:136 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s nacque nel %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:138 #, python-format msgid "Born %(month_year)s." msgstr "Nacque nel %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:143 #, python-format msgid "This person was born in %(birth_place)s." msgstr "Nacque in quel di %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:144 #, python-format msgid "He was born in %(birth_place)s." msgstr "Nacque in quel di %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:145 #, python-format msgid "She was born in %(birth_place)s." msgstr "Nacque in quel di %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:148 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s nacque in quel di %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:149 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s nacque in quel di %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:150 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s nacque in quel di %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:152 #, python-format msgid "Born in %(birth_place)s." msgstr "Nacque in quel di %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:163 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:164 #, python-format msgid "" "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d anni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:165 #, python-format msgid "" "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d mesi." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:166 #, python-format msgid "" "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d giorni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:169 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:170 #, python-format msgid "" "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d anni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:171 #, python-format msgid "" "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d mesi." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:172 #, python-format msgid "" "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d giorni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:175 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:176 #, python-format msgid "" "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d anni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:177 #, python-format msgid "" "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d mesi." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:178 #, python-format msgid "" "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d giorni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:182 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:183 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s " "all'età di %(age)d anni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:184 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s " "all'età di %(age)d mesi." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:185 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s " "all'età di %(age)d giorni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:188 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:189 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d years." msgstr "" "%(male_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %" "(age)d anni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:190 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d months." msgstr "" "%(male_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %" "(age)d mesi." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:191 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d days." msgstr "" "%(male_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %" "(age)d giorni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:194 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:195 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d years." msgstr "" "%(female_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di " "%(age)d anni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:196 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d months." msgstr "" "%(female_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di " "%(age)d mesi." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:197 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d days." msgstr "" "%(female_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di " "%(age)d giorni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:201 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:248 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:202 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:249 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)." msgstr "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s (età %(age)d anni)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:203 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:250 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)." msgstr "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s (età %(age)d mesi)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:204 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:251 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d days)." msgstr "" "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s (età %(age)d giorni)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:210 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:211 #, python-format msgid "" "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d anni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:212 #, python-format msgid "" "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d mesi." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:213 #, python-format msgid "" "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d giorni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:216 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:217 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d anni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:218 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d mesi." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:219 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d giorni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:222 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:223 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d anni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:224 #, python-format msgid "" "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d mesi." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:225 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d giorni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:229 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:230 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s " "all'età di %(age)d anni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:231 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s " "all'età di %(age)d mesi." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:232 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s " "all'età di %(age)d giorni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:235 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:236 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "%(male_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %" "(age)d anni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:237 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "%(male_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %" "(age)d mesi." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:238 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "%(male_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %" "(age)d giorni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:241 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:242 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "%(female_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di " "%(age)d anni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:243 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "%(female_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di " "%(age)d mesi." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:244 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "%(female_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di " "%(age)d giorni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:257 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s." msgstr "Morì il %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:258 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)d anni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:259 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)d mesi." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:260 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)d giorni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:263 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s." msgstr "Morì il %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:264 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)d anni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:265 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)d mesi." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:266 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)d giorni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:269 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s." msgstr "Morì il %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:270 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)d anni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:271 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)d mesi." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:272 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)d giorni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:276 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s morì il %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:277 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)d anni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:278 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)d mesi." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:279 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)d giorni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:282 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s morì il %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:283 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)d anni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:284 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)d mesi." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:285 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)d giorni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:288 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s morì il %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:289 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)d anni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:290 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)d mesi." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:291 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)d giorni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:295 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:342 #, python-format msgid "Died %(death_date)s." msgstr "Morì il %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:296 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:343 #, python-format msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)." msgstr "Morì il %(death_date)s (età %(age)d anni)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:297 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:344 #, python-format msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)." msgstr "Morì il %(death_date)s (età %(age)d mesi)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:298 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:345 #, python-format msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d days)." msgstr "Morì il %(death_date)s (età %(age)d giorni)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:304 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s." msgstr "Morì il %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:305 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)d anni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:306 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)d mesi." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:307 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)d giorni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:310 #, python-format msgid "He died %(death_date)s." msgstr "Morì il %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:311 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)d anni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:312 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)d mesi." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:313 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)d giorni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:316 #, python-format msgid "She died %(death_date)s." msgstr "Morì il %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:317 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)d anni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:318 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)d mesi." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:319 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)d giorni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:323 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s morì il %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:324 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)d anni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:325 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)d mesi." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:326 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)d giorni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:329 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s morì il %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:330 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)d anni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:331 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)d mesi." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:332 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)d giorni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:335 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s morì il %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:336 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)d anni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:337 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)d mesi." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:338 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)d giorni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:351 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:352 #, python-format msgid "" "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "Morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d anni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:353 #, python-format msgid "" "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "Morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d mesi." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:354 #, python-format msgid "" "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "Morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d giorni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:357 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:358 #, python-format msgid "" "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "Morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d anni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:359 #, python-format msgid "" "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "Morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d mesi." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:360 #, python-format msgid "" "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "Morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d giorni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:363 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:364 #, python-format msgid "" "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "Morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d anni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:365 #, python-format msgid "" "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "Morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d mesi." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:366 #, python-format msgid "" "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "Morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d giorni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:370 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:371 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s " "all'età di %(age)d anni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:372 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s " "all'età di %(age)d mesi." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:373 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s " "all'età di %(age)d giorni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:376 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:377 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d years." msgstr "" "%(male_name)s morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s all'età di %" "(age)d anni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:378 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d months." msgstr "" "%(male_name)s morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s all'età di %" "(age)d mesi." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:379 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d days." msgstr "" "%(male_name)s morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s all'età di %" "(age)d giorni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:382 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:383 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d years." msgstr "" "%(female_name)s morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s all'età " "di %(age)d anni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:384 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d months." msgstr "" "%(female_name)s morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s all'età " "di %(age)d mesi." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:385 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d days." msgstr "" "%(female_name)s morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s all'età " "di %(age)d giorni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:389 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:390 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)." msgstr "Morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s (età %(age)d anni)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:391 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)." msgstr "Morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s (età %(age)d mesi)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:392 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d days)." msgstr "" "Morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s (età %(age)d giorni)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:398 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s." msgstr "Morì nel %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:399 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Morì nel %(month_year)s all'età di %(age)d anni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:400 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Morì nel %(month_year)s all'età di %(age)d mesi." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:401 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Morì nel %(month_year)s all'età di %(age)d giorni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:404 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s." msgstr "Morì nel %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:405 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Morì nel %(month_year)s all'età di %(age)d anni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:406 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Morì nel %(month_year)s all'età di %(age)d mesi." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:407 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Morì nel %(month_year)s all'età di %(age)d giorni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:410 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s." msgstr "Morì nel %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:411 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Morì nel %(month_year)s all'età di %(age)d anni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:412 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Morì nel %(month_year)s all'età di %(age)d mesi." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:413 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Morì nel %(month_year)s all'età di %(age)d giorni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:417 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s morì nel %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:418 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s morì nel %(month_year)s all'età di %(age)d anni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:419 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s morì nel %(month_year)s all'età di %(age)d mesi." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:420 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s morì nel %(month_year)s all'età di %(age)d giorni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:423 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s morì nel %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:424 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s morì nel %(month_year)s all'età di %(age)d anni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:425 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s morì nel %(month_year)s all'età di %(age)d mesi." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:426 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s morì nel %(month_year)s all'età di %(age)d giorni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:429 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s morì nel %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:430 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s morì nel %(month_year)s all'età di %(age)d anni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:431 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s morì nel %(month_year)s all'età di %(age)d mesi." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:432 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s morì nel %(month_year)s all'età di %(age)d giorni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:436 #, python-format msgid "Died %(month_year)s." msgstr "Morì nel %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:437 #, python-format msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)." msgstr "Morì nel %(month_year)s (età %(age)d anni)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:438 #, python-format msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)." msgstr "Morì nel %(month_year)s (età %(age)d mesi)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:439 #, python-format msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d days)." msgstr "Morì nel %(month_year)s (età %(age)d giorni)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:446 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s." msgstr "Morì in quel di %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:447 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d anni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:448 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d mesi." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:449 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d giorni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:452 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s." msgstr "Morì in quel di %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:453 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d anni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:454 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d mesi." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:455 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d giorni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:458 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s." msgstr "Morì in quel di %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:459 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d anni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:460 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d mesi." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:461 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d giorni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:465 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s morì in quel di %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:466 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d " "anni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:467 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d " "mesi." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:468 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d " "giorni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:471 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s morì in quel di %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:472 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d anni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:473 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d mesi." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:474 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "%(male_name)s morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d giorni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:477 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s morì in quel di %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:478 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "%(female_name)s morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d anni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:479 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "%(female_name)s morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d mesi." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:480 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "%(female_name)s morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d giorni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:484 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s." msgstr "Morì in quel di %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:485 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)." msgstr "Morì in quel di %(death_place)s (età %(age)d anni)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:486 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)." msgstr "Morì in quel di %(death_place)s (età %(age)d mesi)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:487 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d days)." msgstr "Morì in quel di %(death_place)s (età %(age)d giorni)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:494 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d years." msgstr "Morì all'età di %(age)d anni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:495 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d months." msgstr "Morì all'età di %(age)d mesi." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:496 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d days." msgstr "Morì all'età di %(age)d giorni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:500 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d years." msgstr "Morì all'età di %(age)d anni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:501 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d months." msgstr "Morì all'età di %(age)d mesi." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:502 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d days." msgstr "Morì all'età di %(age)d giorni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:506 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d years." msgstr "Morì all'età di %(age)d anni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:507 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d months." msgstr "Morì all'età di %(age)d mesi." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:508 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d days." msgstr "Morì all'età di %(age)d giorni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:513 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s morì all'età di %(age)d anni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:514 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s morì all'età di %(age)d mesi." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:515 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s morì all'età di %(age)d giorni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:519 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s morì all'età di %(age)d anni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:520 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s morì all'età di %(age)d mesi." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:521 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s morì all'età di %(age)d giorni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:525 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s morì all'età di %(age)d anni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:526 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s morì all'età di %(age)d mesi." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:527 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s morì all'età di %(age)d giorni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:532 #, python-format msgid "Died (age %(age)d years)." msgstr "Morì (età %(age)d anni)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:533 #, python-format msgid "Died (age %(age)d months)." msgstr "Morì (età %(age)d mesi)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:534 #, python-format msgid "Died (age %(age)d days)." msgstr "Morì (età %(age)d giorni)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:546 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s fu seppellito il %(burial_date)s in quel di %(burial_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:547 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Fu seppellito il %(burial_date)s in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:550 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "%(female_name)s fu seppellita il %(burial_date)s in quel di %(burial_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:551 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Fu seppellita il %(burial_date)s in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:554 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s fu seppellito/a il %(burial_date)s in quel di %" "(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:555 #, python-format msgid "" "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Fu seppellito/a il %(burial_date)s in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:557 #, python-format msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Seppellito/a il %(burial_date)s in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:562 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s fu seppellito il %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:563 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Fu seppellito il %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:566 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s fu seppellita il %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:567 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Fu seppellita il %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:570 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s fu seppellito/a il %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:571 #, python-format msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Fu seppellito/a il %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:573 #, python-format msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Seppellito/a il %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:578 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s fu seppellito nel %(month_year)s in quel di %(burial_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:579 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Fu seppellito nel %(month_year)s in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:582 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s fu seppellita nel %(month_year)s in quel di %(burial_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:583 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Fu seppellita nel %(month_year)s in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:586 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s fu seppellito/a nel %(month_year)s in quel di %" "(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:587 #, python-format msgid "" "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Fu seppellito/a nel %(month_year)s in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:589 #, python-format msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Seppellito/a nel %(month_year)s in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:594 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s fu seppellito nel %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:595 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Fu seppellito nel %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:598 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s fu seppellita nel %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:599 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Fu seppellita nel %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:602 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s fu seppellito/a nel %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:603 #, python-format msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Fu seppellito/a nel %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:605 #, python-format msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Seppellito/a nel %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:610 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s fu seppellito %(modified_date)s in quel di %(burial_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:611 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Fu seppellito %(modified_date)s in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:614 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s fu seppellita %(modified_date)s in quel di %(burial_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:615 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Fu seppellita %(modified_date)s in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:618 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s fu seppellito/a %(modified_date)s in quel di %" "(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:619 #, python-format msgid "" "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Fu seppellito/a %(modified_date)s in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:621 #, python-format msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Seppellito/a %(modified_date)s in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:626 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s fu seppellito %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:627 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Fu seppellito %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:630 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s fu seppellita %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:631 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Fu seppellita %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:634 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s fu seppellito/a %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:635 #, python-format msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Fu seppellito/a %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:637 #, python-format msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Seppellito/a %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:642 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s fu seppellito in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:643 #, python-format msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Fu seppellito in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:646 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s fu seppellita in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:647 #, python-format msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Fu seppellita in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:650 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s fu seppellito/a in quel di %(burial_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:651 #, python-format msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Fu seppellito/a in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:653 #, python-format msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Seppellito/a in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:658 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s fu seppellito%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:659 #, python-format msgid "He was buried%(endnotes)s." msgstr "Fu seppellito%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:662 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s fu seppellita%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:663 #, python-format msgid "She was buried%(endnotes)s." msgstr "Fu seppellita%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:666 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s fu seppellito/a%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:667 #, python-format msgid "This person was buried%(endnotes)s." msgstr "Fu seppellito/a%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:669 #, python-format msgid "Buried%(endnotes)s." msgstr "Fu seppellito/a%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:680 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s fu battezzato il %(baptism_date)s in quel di %(baptism_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:681 #, python-format msgid "He was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Fu battezzato il %(baptism_date)s in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:684 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s fu battezzata il %(baptism_date)s in quel di %(baptism_place)" "s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:685 #, python-format msgid "She was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Fu battezzata il %(baptism_date)s in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:688 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s fu battezzato/a il %(baptism_date)s in quel di %" "(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:689 #, python-format msgid "" "This person was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "Fu battezzato/a il %(baptism_date)s in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:691 #, python-format msgid "Baptised %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Fu battezzato/a il %(baptism_date)s in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:696 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s fu battezzato il %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:697 #, python-format msgid "He was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Fu battezzato il %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:700 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s fu battezzata il %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:701 #, python-format msgid "She was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Fu battezzata il %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:704 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s fu battezzato/a il %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:705 #, python-format msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Fu battezzato/a il %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:707 #, python-format msgid "Baptised %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Battezzato il %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:712 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "%(male_name)s fu battezzato nel %(month_year)s in quel di %(baptism_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:713 #, python-format msgid "He was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Fu battezzato nel %(month_year)s in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:716 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s fu battezzata nel %(month_year)s in quel di %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:717 #, python-format msgid "She was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Fu battezzata nel %(month_year)s in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:720 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s fu battezzato/a nel %(month_year)s in quel di %" "(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:721 #, python-format msgid "" "This person was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Fu battezzato/a nel %(month_year)s in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:723 #, python-format msgid "Baptised %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Fu battezzato/a nel %(month_year)s in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:728 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s fu battezzato nel %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:729 #, python-format msgid "He was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Fu battezzato nel %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:732 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s fu battezzata nel %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:733 #, python-format msgid "She was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Fu battezzata nel %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:736 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s fu battezzato/a nel %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:737 #, python-format msgid "This person was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Fu battezzato/a nel %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:739 #, python-format msgid "Baptised %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Fu battezzato/a nel %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:744 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "%(male_name)s fu battezzato %(modified_date)s in quel di %(baptism_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:745 #, python-format msgid "He was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Fu battezzato %(modified_date)s in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:748 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s fu battezzata %(modified_date)s in quel di %(baptism_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:749 #, python-format msgid "She was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Fu battezzata %(modified_date)s in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:752 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s fu battezzato/a %(modified_date)s in quel di %" "(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:753 #, python-format msgid "" "This person was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Fu battezzato/a %(modified_date)s in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:755 #, python-format msgid "Baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Fu battezzato/a %(modified_date)s in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:760 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s fu battezzato %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:761 #, python-format msgid "He was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Fu battezzato %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:764 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s fu battezzata %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:765 #, python-format msgid "She was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Fu battezzata %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:768 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s fu battezzato/a %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:769 #, python-format msgid "This person was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Fu battezzato/a %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:771 #, python-format msgid "Baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Fu battezzato/a %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:776 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s fu battezzato in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:777 #, python-format msgid "He was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Fu battezzato in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:780 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s fu battezzata in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:781 #, python-format msgid "She was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Fu battezzata in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:784 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s fu battezzato/a in quel di %(baptism_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:785 #, python-format msgid "This person was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Fu battezzato/a in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:787 #, python-format msgid "Baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Fu battezzato/a in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:792 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s fu battezzato%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:793 #, python-format msgid "He was baptised%(endnotes)s." msgstr "Fu battezzato%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:796 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s fu battezzata%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:797 #, python-format msgid "She was baptised%(endnotes)s." msgstr "Fu battezzata%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:800 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s fu battezzato/a%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:801 #, python-format msgid "This person was baptised%(endnotes)s." msgstr "Fu battezzato/a%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:803 #, python-format msgid "Baptised%(endnotes)s." msgstr "Fu battezzato/a%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:814 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Sposò %(spouse)s nel %(partial_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:815 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò %(spouse)s il %(full_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:816 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò %(spouse)s %(modified_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:819 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Sposò %(spouse)s nel %(partial_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:820 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò %(spouse)s il %(full_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:821 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò %(spouse)s %(modified_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:824 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Sposò %(spouse)s nel %(partial_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:825 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò %(spouse)s il %(full_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:826 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò %(spouse)s %(modified_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:829 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Sposò %(spouse)s nel %(partial_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:830 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò %(spouse)s il %(full_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:831 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò %(spouse)s %(modified_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:837 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Sposò inoltre %(spouse)s nel %(partial_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:838 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "Sposò inoltre %(spouse)s il %(full_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:839 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "Sposò inoltre %(spouse)s %(modified_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:842 #, python-format msgid "" "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Sposò inoltre %(spouse)s nel %(partial_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:843 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Sposò inoltre %(spouse)s il %(full_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:844 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Sposò inoltre %(spouse)s %(modified_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:847 #, python-format msgid "" "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Sposò inoltre %(spouse)s nel %(partial_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:848 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Sposò inoltre %(spouse)s il %(full_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:849 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Sposò inoltre %(spouse)s %(modified_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:852 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Sposò inoltre %(spouse)s nel %(partial_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:853 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Sposò inoltre %(spouse)s il %(full_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:854 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Sposò inoltre %(spouse)s %(modified_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:860 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:861 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò %(spouse)s il %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:862 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:865 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:866 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò %(spouse)s il %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:867 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:870 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:871 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò %(spouse)s il %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:872 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:875 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:876 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò %(spouse)s il %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:877 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:883 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:884 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s il %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:885 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:888 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:889 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s il %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:890 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:893 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:894 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s il %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:895 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:898 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:899 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s il %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:900 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:905 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:906 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:907 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:908 #, python-format msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:912 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:913 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:914 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:915 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:919 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:920 #, python-format msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:921 #, python-format msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:922 #, python-format msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:926 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:927 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:928 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:929 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:940 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)" "s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s nel %(partial_date)s in " "quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:941 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s il %(full_date)s in quel " "di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:942 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s %(modified_date)s in " "quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:945 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s nel %(partial_date)s in " "quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:946 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)" "s%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s il %(full_date)s in quel " "di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:947 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s %(modified_date)s in " "quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:950 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s nel %(partial_date)s in " "quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:951 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s il %(full_date)s in quel " "di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:952 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s %(modified_date)s in " "quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:955 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:978 #, python-format msgid "" "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s nel %(partial_date)s in " "quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:956 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:979 #, python-format msgid "" "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s il %(full_date)s in quel " "di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:957 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:980 #, python-format msgid "" "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s %(modified_date)s in " "quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:963 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %" "(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s nel %(partial_date)s in " "quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:964 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %" "(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s il %(full_date)s in quel " "di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:965 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %" "(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s %(modified_date)s in " "quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:968 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s nel %" "(partial_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:969 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s il %(full_date)s " "in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:970 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s %(modified_date)" "s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:973 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s nel %" "(partial_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:974 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s in %(full_date)s " "in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:975 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s %(modified_date)" "s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:986 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s nel %(partial_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:987 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s il %(full_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:988 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s %(modified_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:991 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s nel %(partial_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:992 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s il %(full_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:993 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s %(modified_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:996 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s nel %(partial_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:997 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s il %(full_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:998 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s %(modified_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1001 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Relazione extramatrimoniale con %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1002 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Relazione extramatrimoniale con %(spouse)s il %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1003 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Relazione extramatrimoniale con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1009 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %" "(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s nel %" "(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1010 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %" "(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s il %(full_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1011 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %" "(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1014 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s nel %" "(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1015 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s il %(full_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1016 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1019 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s nel %" "(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1020 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s il %(full_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1021 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1024 #, python-format msgid "" "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Inoltre relazione extramatrimoniale con %(spouse)s nel %(partial_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1025 #, python-format msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Inoltre relazione extramatrimoniale con %(spouse)s il %(full_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1026 #, python-format msgid "" "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Inoltre relazione extramatrimoniale con %(spouse)s %(modified_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1031 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s in quel di %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1032 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s in quel di %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1033 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s in quel di %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1034 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1041 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Relazione extramatrimoniale con %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1038 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s in quel di %" "(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1039 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s in quel di %" "(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1040 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s in quel di %" "(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1045 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1046 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1047 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1048 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1055 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Relazione extramatrimoniale con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1052 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1053 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1054 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1067 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe una relazione con %(spouse)s nel %(partial_date)s in quel di %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1068 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe una relazione con %(spouse)s il %(full_date)s in quel di %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1069 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe una relazione con %(spouse)s %(modified_date)s in quel di %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1072 #, python-format msgid "" "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe una relazione con %(spouse)s nel %(partial_date)s in quel di %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1073 #, python-format msgid "" "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe una relazione con %(spouse)s il %(full_date)s in quel di %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1074 #, python-format msgid "" "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe una relazione con %(spouse)s %(modified_date)s in quel di %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1077 #, python-format msgid "" "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe una relazione con %(spouse)s nel %(partial_date)s in quel di %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1078 #, python-format msgid "" "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe una relazione con %(spouse)s il %(full_date)s in quel di %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1079 #, python-format msgid "" "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe una relazione con %(spouse)s %(modified_date)s in quel di %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1082 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Relazione con %(spouse)s nel %(partial_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1083 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Relazione con %(spouse)s il %(full_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1084 #, python-format msgid "" "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Relazione con %(spouse)s %(modified_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1090 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s nel %(partial_date)s in quel di %" "(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1091 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s il %(full_date)s in quel di %" "(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1092 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s %(modified_date)s in quel di %" "(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1095 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s nel %(partial_date)s in quel di %" "(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1096 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s il %(full_date)s in quel di %" "(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1097 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s %(modified_date)s in quel di %" "(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1100 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s nel %(partial_date)s in quel di %" "(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1101 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s il %(full_date)s in quel di %" "(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1102 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s %(modified_date)s in quel di %" "(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1105 #, python-format msgid "" "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Inoltre relazione con %(spouse)s nel %(partial_date)s in quel di %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1106 #, python-format msgid "" "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Inoltre relazione con %(spouse)s il %(full_date)s in quel di %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1107 #, python-format msgid "" "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Inoltre relazione con %(spouse)s %(modified_date)s in quel di %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1113 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)" "s." msgstr "Ebbe una relazione con %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1114 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ebbe una relazione con %(spouse)s il %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1115 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ebbe una relazione con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1118 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ebbe una relazione con %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1119 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ebbe una relazione con %(spouse)s il %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1120 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ebbe una relazione con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1123 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ebbe una relazione con %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1124 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ebbe una relazione con %(spouse)s il %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1125 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ebbe una relazione con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1128 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Relazione con %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1129 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Relazione con %(spouse)s il %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1130 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Relazione con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1136 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1137 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s il %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1138 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1141 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1142 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s nel %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1143 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1146 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1147 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s nel %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1148 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1151 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Inoltre relazione con %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1152 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Inoltre relazione con %(spouse)s il %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1153 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Inoltre relazione con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1158 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ebbe una relazione con %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1159 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ebbe una relazione con %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1160 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ebbe una relazione con %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1161 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Relazione con %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1165 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1166 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1167 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1168 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Inoltre relazione con %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1172 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ebbe una relazione con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1173 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ebbe una relazione con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1174 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ebbe una relazione con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1175 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Relazione con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1179 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1180 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1181 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1182 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Inoltre relazione con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1194 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Questa persona è figlia di %(father)s e %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1195 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Questa persona fu figlia di %(father)s e %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1198 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s è figlio di %(father)s e %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1199 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s fu figlio di %(father)s e %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1201 #, python-format msgid "Child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Figlio di %(father)s e %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1205 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "È figlio di %(father)s e %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1206 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Fu figlio di %(father)s e %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1209 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s è figlio di %(father)s e %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1210 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s fu figlio di %(father)s e %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1212 #, python-format msgid "Son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Figlio di %(father)s e %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1216 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "È figlia di %(father)s e %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1217 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Fu figlia di %(father)s e %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1220 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s è figlia di %(father)s e %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1221 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s fu figlia di %(father)s e %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1223 #, python-format msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Figlia di %(father)s e %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1230 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s." msgstr "Questa persona è figlia di %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1231 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s." msgstr "Questa persona fu figlia di %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1234 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s è figlio di %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1235 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s fu figlio di %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1237 #, python-format msgid "Child of %(father)s." msgstr "Figlio di %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1241 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s." msgstr "È figlio di %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1242 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s." msgstr "Fu figlio di %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1245 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s è figlio di %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1246 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s fu figlio di %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1248 #, python-format msgid "Son of %(father)s." msgstr "Figlio di %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1252 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s." msgstr "È figlia di %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1253 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s." msgstr "Fu figlia di %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1256 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s è figlia di %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1257 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s fu figlia di %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1259 #, python-format msgid "Daughter of %(father)s." msgstr "Figlia di %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1266 #, python-format msgid "This person is the child of %(mother)s." msgstr "Questa persona è figlia di %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1267 #, python-format msgid "This person was the child of %(mother)s." msgstr "Questa persona fu figlia di %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1270 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s è figlio di %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1271 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s fu figlio di %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1273 #, python-format msgid "Child of %(mother)s." msgstr "Figlio/a di %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1277 #, python-format msgid "He is the son of %(mother)s." msgstr "È figlio di %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1278 #, python-format msgid "He was the son of %(mother)s." msgstr "Fu figlio di %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1281 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s è figlio di %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1282 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s fu figlio di %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1284 #, python-format msgid "Son of %(mother)s." msgstr "Figlio di %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1288 #, python-format msgid "She is the daughter of %(mother)s." msgstr "Fu figlia di %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1289 #, python-format msgid "She was the daughter of %(mother)s." msgstr "Fu figlia di %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1292 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s è figlia di %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1293 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s fu figlia di %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1295 #, python-format msgid "Daughter of %(mother)s." msgstr "Figlia di %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1305 msgid "unmarried" msgstr "stato libero" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1306 msgid "civil union" msgstr "unione civile" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1308 ../src/glade/mergedata.glade.h:8 msgid "Other" msgstr "Altro" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1801 msgid "He" msgstr "Egli" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1803 msgid "She" msgstr "Ella" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1837 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s in quel di %(birth_place)s" "%(birth_endnotes)s e morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1841 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s in quel di %(birth_place)s" "%(birth_endnotes)s e morì il %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1846 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s in quel di %(birth_place)s" "%(birth_endnotes)s e morì in quel di %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1850 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s in quel di %(birth_place)s" "%(birth_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1855 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s%(birth_endnotes)s e morì " "il %(death_date)s in quel di %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1859 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s%(birth_endnotes)s e morì " "il %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1864 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s nacque %(birth_date)s%(birth_endnotes)s e morì in " "quel di%(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1868 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1874 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s nacque in quel di %(birth_place)s%(birth_endnotes)" "s e morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1878 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s nacque in quel di %(birth_place)s%(birth_endnotes)" "s e morì il %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1883 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and " "died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s nacque in quel di %(birth_place)s%(birth_endnotes)" "s e morì in quel di %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1887 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s nacque in quel di %(birth_place)s%(birth_endnotes)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1892 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s morì %(death_date)s in quel di %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1895 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s morì %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1899 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s morì in quel di %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1902 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1908 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s in quel di %" "(birth_place)s%(birth_endnotes)s e morì il %(death_date)s in quel di %" "(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1912 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s in quel di %" "(birth_place)s%(birth_endnotes)s e morì il %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1917 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s in quel di %" "(birth_place)s%(birth_endnotes)s e morì in quel di %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1921 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s in quel di %" "(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1926 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s%(birth_endnotes)s e " "morì %(death_date)s in quel di %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1930 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s%(birth_endnotes)s e " "morì il %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1935 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s%(birth_endnotes)s e " "morì in quel di %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1939 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1945 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " "and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s nacque in quel di %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s e morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1949 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " "and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s nacque in quel di %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s e morì il %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1954 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " "and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s nacque in quel di %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s e morì in quel di %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1958 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s nacque in quel di %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1963 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s" "%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1966 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s morì il %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1970 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s morì in quel di %(death_place)s%(death_endnotes)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1973 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2690 #, python-format msgid "" "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "" "Nato/a: %(birth_date)s %(birth_place)s, deceduto/a: %(death_date)s %" "(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2693 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s." msgstr "Nato/a: %(birth_date)s %(birth_place)s, deceduto/a: %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2697 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s." msgstr "Nato/a: %(birth_date)s %(birth_place)s, deceduto/a: %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2700 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s." msgstr "Nato/a: %(birth_date)s %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2704 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "Nato/a: %(birth_date)s, deceduto/a :%(death_date)s %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2707 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s." msgstr "Nato/a: %(birth_date)s, deceduto/a: %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2710 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s." msgstr "Nato/a: %(birth_date)s, deceduto/a: %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2712 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s." msgstr "Nato/a: %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2717 #, python-format msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "Nato/a: %(birth_place)s, deceduto/a: %(death_date)s %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2720 #, python-format msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s." msgstr "Nato/a: %(birth_place)s, deceduto/a: %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2724 #, python-format msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s." msgstr "Nato/a: %(birth_place)s, deceduto/a: %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2727 #, python-format msgid "Born: %(birth_place)s." msgstr "Nato/a: %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2731 #, python-format msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "Deceduto/a: %(death_date)s %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2733 #, python-format msgid "Died: %(death_date)s." msgstr "Deceduto/a: %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2736 #, python-format msgid "Died: %(death_place)s." msgstr "Deceduto/a: %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:85 msgid "Document Styles" msgstr "Stili documenti" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:138 msgid "Error saving stylesheet" msgstr "Errore nel salvataggio del foglio di stile" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:205 msgid "Style editor" msgstr "Editor stili" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:207 msgid "Paragraph" msgstr "Paragrafo" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:241 msgid "No description available" msgstr "Nessuna descrizione disponibile" #. ----------------------------------------------------------------------- #. #. Initialization #. #. ----------------------------------------------------------------------- #: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:88 msgid "Default Template" msgstr "Modello predefinito" #: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:89 msgid "User Defined Template" msgstr "Modello definito dall'utente" #: ../src/gen/proxy/dbbase.py:94 ../src/gen/db/base.py:325 msgid "Processing Person records" msgstr "Elaborazione dati persone" #: ../src/gen/proxy/dbbase.py:100 ../src/gen/db/base.py:331 msgid "Processing Family records" msgstr "Elaborazione dati famiglie" #: ../src/gen/proxy/dbbase.py:106 ../src/gen/db/base.py:337 msgid "Processing Event records" msgstr "Elaborazione dati eventi" #: ../src/gen/proxy/dbbase.py:112 ../src/gen/db/base.py:343 msgid "Processing Place records" msgstr "Elaborazione dati luoghi" #: ../src/gen/proxy/dbbase.py:118 ../src/gen/db/base.py:349 msgid "Processing Source records" msgstr "Elaborazione dati fonti" #: ../src/gen/proxy/dbbase.py:124 ../src/gen/db/base.py:355 msgid "Processing Media records" msgstr "Elaborazione dati oggetti multimediali" #: ../src/gen/proxy/dbbase.py:130 ../src/gen/db/base.py:361 msgid "Processing Repository records" msgstr "Elaborazione dati depositi" #: ../src/gen/proxy/dbbase.py:136 ../src/gen/db/base.py:367 msgid "Processing Note records" msgstr "Elaborazione dati note" #: ../src/gen/db/base.py:1679 ../src/gen/db/base.py:1752 #: ../src/gen/db/base.py:1793 #, python-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Annulla %s" #: ../src/gen/db/base.py:1759 ../src/gen/db/base.py:1801 #, python-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Ripeti %s" #: ../src/gen/db/dbdir.py:1790 #, python-format msgid "Locked by %s" msgstr "Bloccato da %s" #: ../src/gen/lib/urltype.py:56 msgid "E-mail" msgstr "Email" #: ../src/gen/lib/urltype.py:57 msgid "Web Home" msgstr "Home web" #: ../src/gen/lib/urltype.py:58 msgid "Web Search" msgstr "Ricerca web" #: ../src/gen/lib/urltype.py:59 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../src/gen/lib/notetype.py:79 msgid "Research" msgstr "Ricerca" #: ../src/gen/lib/notetype.py:80 msgid "Transcript" msgstr "Trascrizione" #: ../src/gen/lib/notetype.py:82 msgid "Citation" msgstr "Citazione" #: ../src/gen/lib/notetype.py:87 msgid "Person Note" msgstr "Nota persona" #: ../src/gen/lib/notetype.py:88 msgid "Name Note" msgstr "Nota nome" #: ../src/gen/lib/notetype.py:89 msgid "Attribute Note" msgstr "Nota attributo" #: ../src/gen/lib/notetype.py:90 msgid "Address Note" msgstr "Nota indirizzo" #: ../src/gen/lib/notetype.py:91 msgid "Association Note" msgstr "Nota associazione" #: ../src/gen/lib/notetype.py:92 msgid "LDS Note" msgstr "Nota LDS" #: ../src/gen/lib/notetype.py:93 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:118 msgid "Family Note" msgstr "Nota famiglia" #: ../src/gen/lib/notetype.py:94 msgid "Event Note" msgstr "Nota evento" #: ../src/gen/lib/notetype.py:95 msgid "Event Reference Note" msgstr "Nota riferimento eventi" #: ../src/gen/lib/notetype.py:96 msgid "Source Note" msgstr "Nota fonte" #: ../src/gen/lib/notetype.py:97 msgid "Source Reference Note" msgstr "Nota riferimento fonte" #: ../src/gen/lib/notetype.py:98 msgid "Place Note" msgstr "Nota luogo" #: ../src/gen/lib/notetype.py:99 msgid "Repository Note" msgstr "Nota deposito" #: ../src/gen/lib/notetype.py:100 msgid "Repository Reference Note" msgstr "Nota riferimento deposito" #: ../src/gen/lib/notetype.py:102 msgid "Media Note" msgstr "Nota oggetto multimediale" #: ../src/gen/lib/notetype.py:103 msgid "Media Reference Note" msgstr "Nota riferimento oggetto multimediale" #: ../src/gen/lib/notetype.py:104 msgid "Child Reference Note" msgstr "Nota rifermento figlio" #: ../src/gen/lib/repotype.py:61 msgid "Library" msgstr "Biblioteca" #: ../src/gen/lib/repotype.py:62 msgid "Cemetery" msgstr "Cimitero" #: ../src/gen/lib/repotype.py:63 msgid "Church" msgstr "Chiesa" #: ../src/gen/lib/repotype.py:65 msgid "Album" msgstr "Album" #: ../src/gen/lib/repotype.py:66 msgid "Web site" msgstr "Sito web" #: ../src/gen/lib/repotype.py:67 msgid "Bookstore" msgstr "Libreria" #: ../src/gen/lib/repotype.py:68 msgid "Collection" msgstr "Collezione" #: ../src/gen/lib/repotype.py:69 msgid "Safe" msgstr "Cassaforte" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:64 msgid "Caste" msgstr "Casta" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:66 msgid "Identification Number" msgstr "Numero d'identificazione" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:67 msgid "National Origin" msgstr "Nazionalità" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:68 msgid "Number of Children" msgstr "Numero figli" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:69 msgid "Social Security Number" msgstr "Numero previdenza sociale" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:72 msgid "Agency" msgstr "Agenzia" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:74 msgid "Father's Age" msgstr "Età del padre" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:75 msgid "Mother's Age" msgstr "Età della madre" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:76 ../src/gen/lib/eventroletype.py:65 msgid "Witness" msgstr "Testimone" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:60 ../src/gen/lib/eventtype.py:97 msgid "Adopted" msgstr "Adozione" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:61 msgid "Stepchild" msgstr "Figliastro" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:62 msgid "Sponsored" msgstr "Adozione a distanza" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:63 msgid "Foster" msgstr "Affidamento" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:64 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:65 ../src/plugins/book.glade.h:3 msgid "Book" msgstr "Libro" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:66 msgid "Card" msgstr "Scheda" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:67 msgid "Electronic" msgstr "Elettronico" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:68 msgid "Fiche" msgstr "Microfilm" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:69 msgid "Film" msgstr "Pellicola" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:70 msgid "Magazine" msgstr "Rivista" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:71 msgid "Manuscript" msgstr "Manoscritto" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:72 msgid "Map" msgstr "Mappa" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:73 msgid "Newspaper" msgstr "Giornale" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:74 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:75 msgid "Tombstone" msgstr "Lapide" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:76 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:59 msgid "Primary" msgstr "Principale" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:60 msgid "Clergy" msgstr "Clero" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:61 msgid "Celebrant" msgstr "Celebrante" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:62 msgid "Aide" msgstr "Assistente" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:63 msgid "Bride" msgstr "Sposa" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:64 msgid "Groom" msgstr "Sposo" #: ../src/gen/lib/date.py:139 msgid "Gregorian" msgstr "Gregoriano" #: ../src/gen/lib/date.py:140 msgid "Julian" msgstr "Giuliano" #: ../src/gen/lib/date.py:142 msgid "French Republican" msgstr "Repubblicano francese" #: ../src/gen/lib/date.py:144 msgid "Islamic" msgstr "Islamico" #: ../src/gen/lib/date.py:1030 msgid "estimated" msgstr "stimata" #: ../src/gen/lib/date.py:1030 msgid "calculated" msgstr "calcolata" #: ../src/gen/lib/date.py:1044 msgid "before" msgstr "prima" #: ../src/gen/lib/date.py:1044 msgid "after" msgstr "dopo" #: ../src/gen/lib/date.py:1044 msgid "about" msgstr "circa" #: ../src/gen/lib/date.py:1045 msgid "range" msgstr "intervallo" #: ../src/gen/lib/date.py:1045 msgid "span" msgstr "periodo" #: ../src/gen/lib/date.py:1045 msgid "textonly" msgstr "solo testo" #: ../src/gen/lib/nametype.py:55 msgid "Also Known As" msgstr "Conosciuto anche come" #: ../src/gen/lib/nametype.py:56 msgid "Birth Name" msgstr "Nome alla nascita" #: ../src/gen/lib/nametype.py:57 msgid "Married Name" msgstr "Nome da coniugato/a" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:100 msgid "Adult Christening" msgstr "" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:101 ../src/gen/lib/ldsord.py:91 msgid "Baptism" msgstr "Battesimo" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:102 msgid "Bar Mitzvah" msgstr "Bar Mitzvah" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:103 msgid "Bas Mitzvah" msgstr "Bas Mitzvah" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:104 msgid "Blessing" msgstr "Benedizione" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:105 msgid "Burial" msgstr "Sepoltura" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:106 msgid "Cause Of Death" msgstr "Causa decesso" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:107 msgid "Census" msgstr "Censimento" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:108 msgid "Christening" msgstr "" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:109 ../src/gen/lib/ldsord.py:93 msgid "Confirmation" msgstr "Cresima" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:110 msgid "Cremation" msgstr "Cremazione" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:111 msgid "Degree" msgstr "Titolo di studio" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:112 msgid "Education" msgstr "Istruzione" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:113 msgid "Elected" msgstr "Elezione" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:114 msgid "Emigration" msgstr "Emigrazione" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:115 msgid "First Communion" msgstr "Prima comunione" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:116 msgid "Immigration" msgstr "Immigrazione" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:117 msgid "Graduation" msgstr "Diploma" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:118 msgid "Medical Information" msgstr "Informazioni cliniche" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:119 msgid "Military Service" msgstr "Servizio militare" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:120 msgid "Naturalization" msgstr "Naturalizzazione" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:121 msgid "Nobility Title" msgstr "Titolo nobiliare" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:122 msgid "Number of Marriages" msgstr "Numero matrimoni" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:123 msgid "Occupation" msgstr "Occupazione" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:124 msgid "Ordination" msgstr "Ordinanza" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:125 msgid "Probate" msgstr "Omologazione testamento" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:126 msgid "Property" msgstr "Proprietà" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:127 msgid "Religion" msgstr "Religione" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:128 msgid "Residence" msgstr "Residenza" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:129 msgid "Retirement" msgstr "Pensionamento" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:130 msgid "Will" msgstr "Testamento" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:132 msgid "Marriage Settlement" msgstr "Accordo matrimoniale" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:133 msgid "Marriage License" msgstr "Licenza matrimoniale" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:134 msgid "Marriage Contract" msgstr "Contratto matrimoniale" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:135 msgid "Marriage Banns" msgstr "Pubblicazioni matrimoniali" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:136 msgid "Engagement" msgstr "Fidanzamento" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:137 msgid "Divorce" msgstr "Divorzio" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:138 msgid "Divorce Filing" msgstr "Domanda di divorzio" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:139 msgid "Annulment" msgstr "Annullamento matrimonio" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:140 msgid "Alternate Marriage" msgstr "Matrimonio alternativo" #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:53 msgid "Civil Union" msgstr "Unione civile" #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:54 msgid "Unmarried" msgstr "Non sposati" #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:55 msgid "Married" msgstr "Sposati" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:92 msgid "Endowment" msgstr "Investitura" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:94 msgid "Sealed to Parents" msgstr "Suggellamento ai genitori" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:95 msgid "Sealed to Spouse" msgstr "Suggellamento al coniuge" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:99 msgid "" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:100 msgid "BIC" msgstr "BIC" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:101 msgid "Canceled" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:103 #, fuzzy msgid "Cleared" msgstr "Pulito" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:104 #, fuzzy msgid "Completed" msgstr "Finito" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:105 msgid "DNS" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:106 msgid "Infant" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:107 msgid "Pre-1970" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:108 #, fuzzy msgid "Qualified" msgstr "Qualificato" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:109 msgid "DNS/CAN" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:110 msgid "Stillborn" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:111 #, fuzzy msgid "Submitted" msgstr "Inviato" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:112 msgid "Uncleared" msgstr "" #: ../src/gen/utils/dbutils.py:98 msgid "Remove Family" msgstr "Rimuove famiglia" #: ../src/gen/utils/dbutils.py:117 msgid "Remove father from family" msgstr "Rimuove il padre dalla famiglia" #: ../src/gen/utils/dbutils.py:119 msgid "Remove mother from family" msgstr "Rimuove la madre dalla famiglia" #: ../src/gen/utils/dbutils.py:166 msgid "Remove child from family" msgstr "Rimuove figlio dalla famiglia" #: ../src/gen/utils/dbutils.py:199 msgid "Add child to family" msgstr "Aggiunge figlio alla famiglia" #: ../src/gen/utils/progressmon.py:64 msgid "Progress Information" msgstr "Informazioni di avanzamento" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:92 #, python-format msgid "%s contains" msgstr "%s contiene" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:95 #, python-format msgid "%s does not contain" msgstr "%s non contiene" #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45 msgid "Every object" msgstr "Tutti gli oggetti" #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47 msgid "Matches every object in the database" msgstr "Estrae tutti gli oggetti nel database" #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48 msgid "Attribute:" msgstr "Attributo:" #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45 msgid "Value:" msgstr "Valore:" #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:49 msgid "Objects with the " msgstr "Oggetti con " #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:50 msgid "Matches objects with the given attribute of a particular value" msgstr "Estrae gli oggetti con uno specifico valore per un certo attributo" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:81 msgid "Event type:" msgstr "Tipo evento:" # Data: #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:468 msgid "Place:" msgstr "Luogo:" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:52 msgid "Events matching parameters" msgstr "Eventi che corrispondono a parametri" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:53 msgid "Matches events with particular parameters" msgstr "Estrae gli eventi con particolari parametri" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45 msgid "Event filters" msgstr "Filtri evento" #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:476 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46 msgid "Object with " msgstr "Oggetti con " #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47 msgid "Matches objects with a specified GRAMPS ID" msgstr "Estrae gli oggetti con un ID GRAMPS specifico" #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:44 #: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:44 msgid "Regular expression:" msgstr "Espressione regolare:" #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:45 msgid "Objects having notes containing " msgstr "Oggetti con note contenenti " #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:46 msgid "Matches objects whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Estrae gli oggetti le cui note contengono testo corrispondente ad " "un'espressione regolare" #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:44 msgid "Objects having notes containing " msgstr "Oggetti con note contenenti " #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:45 msgid "Matches objects whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Estrae gli oggetti le cui note contengono testo corrispondente ad una " "sottostringa" #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:472 msgid "Reference count must be:" msgstr "Il totale dei riferimenti deve essere:" #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:470 msgid "Reference count:" msgstr "Totale riferimenti:" #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:44 msgid "Objects with a reference count of " msgstr "Oggetti con un numero di riferimenti pari a " #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:45 msgid "Matches objects with a certain reference count" msgstr "Estrae gli oggetti con un certo numero di riferimenti" #. things we want to do just once, not for every handle #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:51 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:194 msgid "lesser than" msgstr "minore di" #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:53 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:194 msgid "greater than" msgstr "maggiore di" #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:495 msgid "Case sensitive:" msgstr "Distingui maiuscole:" #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:497 msgid "Regular-Expression matching:" msgstr "Espressione regolare corrispondente:" #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46 msgid "Objects with records containing " msgstr "Oggetti con dati contenenti " #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47 msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring" msgstr "" "Estrae gli oggetti i cui dati contengono testo corrispondente ad una " "sottostringa" #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43 msgid "Objects marked private" msgstr "Oggetti marcati come privati" #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44 msgid "Matches objects that are indicated as private" msgstr "Estrae gli oggetti che sono indicati come privati" #: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:481 msgid "Filter name:" msgstr "Nome filtro:" #: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:53 msgid "Objects matching the " msgstr "Oggetti corrispondenti al " #: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:54 msgid "Matches objects matched by the specified filter name" msgstr "Estrae gli oggetti che corrispondono al filtro indicato" #: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:49 msgid "Objects with " msgstr "Oggetti con " #: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:50 msgid "Matches objects whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "" "Estrae gli oggetti il cui ID GRAMPS corrisponde all'espressione regolare" #: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:40 msgid "Miscellaneous filters" msgstr "Altri filtri" #: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:41 ../src/glade/rule.glade.h:19 msgid "No description" msgstr "Nessuna descrizione" #: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:47 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:85 msgid "Marker type:" msgstr "Tipo marcatore:" #: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:48 msgid "Has marker of" msgstr "Ha un marcatore" #: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:49 msgid "Matches markers of a particular type" msgstr "Estrae un particolare tipo di marcatore" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45 msgid "Disconnected people" msgstr "Persone senza nessi" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47 msgid "" "Matches people that have no family relationships to any other person in the " "database" msgstr "" "Estrae le persone che non hanno alcuna relazione familiare con altre persone " "nel database" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45 msgid "Everyone" msgstr "Tutti" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47 msgid "Matches everyone in the database" msgstr "Estrae tutte le persone nel database" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43 msgid "Families with incomplete events" msgstr "Famiglie con eventi incompleti" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44 msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family" msgstr "Estrae le persone con date o luoghi mancanti in un evento familiare" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:82 msgid "Personal attribute:" msgstr "Attributo personale:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46 msgid "People with the personal " msgstr "Persone con personale" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value" msgstr "" "Estrae le persone che possiedono un attributo personale con uno specifico " "valore" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48 msgid "People with the " msgstr "Persone con " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49 msgid "Matches people with birth data of a particular value" msgstr "Estrae le persone con dati di nascita aventi uno specifico valore" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49 msgid "People with a common ancestor with match" msgstr "Ascendenti comuni con persone corrispondenti a " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50 msgid "" "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter" msgstr "" "Estrae le persone che possiedono un ascendente comune a qualcuno estratto " "con un filtro" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48 msgid "Ancestral filters" msgstr "Filtri ascendenza" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47 msgid "People with a common ancestor with " msgstr "Persone il cui ascendente comune è " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49 msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person" msgstr "" "Estrae le persone che possiedono un ascendente comune ad una persona " "specificata" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:46 msgid "People with complete records" msgstr "Persone con informazioni complete" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:48 msgid "Matches all people whose records are complete" msgstr "Estrae tutte le persone con informazioni complete" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48 msgid "People with the " msgstr "Persone con " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49 msgid "Matches people with death data of a particular value" msgstr "Estrae le persone con dati sul decesso aventi uno specifico valore" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:79 msgid "Personal event:" msgstr "Evento personale:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50 msgid "People with the personal " msgstr "Persone con personale" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51 msgid "Matches people with a personal event of a particular value" msgstr "" "Estrae le persone che possiedono un evento personale con uno specifico valore" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:83 msgid "Family attribute:" msgstr "Attributo famiglia:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46 msgid "People with the family " msgstr "Persone con familiare" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47 msgid "Matches people with the family attribute of a particular value" msgstr "" "Estrae le persone la cui famiglia possiede un attributo familiare con uno " "specifico valore" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:80 msgid "Family event:" msgstr "Evento familiare:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52 msgid "People with the family " msgstr "Persone con familiare" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53 msgid "Matches people with a family event of a particular value" msgstr "" "Estrae le persone che possiedono un evento familiare con uno specifico valore" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46 msgid "People with " msgstr "Persone con " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47 msgid "Matches people with a specified GRAMPS ID" msgstr "Estrae la persona con un ID GRAMPS specifico" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:46 msgid "Given name:" msgstr "Nome:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:47 msgid "Family name:" msgstr "Cognome:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48 msgid "Suffix:" msgstr "Suffisso:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49 msgid "person|Title:" msgstr "Titolo:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50 msgid "Prefix:" msgstr "Prefisso:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:52 msgid "Call Name:" msgstr "Pseudonimo:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:53 msgid "People with the " msgstr "Persone con " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48 msgid "Matches people with a specified (partial) name" msgstr "Estrae le persone con un nome specificato (parziale o meno)" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "People having notes containing " msgstr "Persone con note contenenti " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:45 msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Estrae le persone le cui note contengono testo corrispondente ad una " "sottostringa" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:43 msgid "People having notes" msgstr "Persone con note" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:44 msgid "Matches people that have a note" msgstr "Estrae le persone che possiedono una nota" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "People having notes containing " msgstr "Persone con note contenenti " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Estrae le persone le cui note contengono testo corrispondente ad " "un'espressione regolare" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46 msgid "Number of relationships:" msgstr "Numero relazioni:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:84 msgid "Relationship type:" msgstr "Tipo relazione:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48 msgid "Number of children:" msgstr "Numero figli:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49 msgid "People with the " msgstr "Persone con " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50 msgid "Matches people with a particular relationship" msgstr "Estrae le persone che possiedono una specifica relazione" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:48 msgid "Family filters" msgstr "Filtri famiglia" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:479 msgid "Source ID:" msgstr "ID fonte:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46 msgid "People with the " msgstr "Persone con " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48 msgid "Matches people who have a particular source" msgstr "Estrae le persone a cui è associata una specifica fonte" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47 msgid "People with records containing " msgstr "Persone con dati contenenti " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48 msgid "Matches people whose records contain text matching a substring" msgstr "" "Estrae le persone i cui dati contengono testo corrispondente ad una " "sottostringa" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46 msgid "People with unknown gender" msgstr "Persone dal sesso sconosciuto" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48 msgid "Matches all people with unknown gender" msgstr "Estrae tutte le persone con sesso sconosciuto" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44 msgid "Adopted people" msgstr "Persone adottate" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45 msgid "Matches people who were adopted" msgstr "Estrae le persone adottate" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43 msgid "People with children" msgstr "Persone con figli" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44 msgid "Matches people who have children" msgstr "Estrae le persone con figli" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:43 msgid "People with images" msgstr "Persone con immagini" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:44 msgid "Matches people with images in the gallery" msgstr "Estrae le persone con immagini nella galleria" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45 msgid "People with incomplete names" msgstr "Persone con nome incompleto" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46 msgid "Matches people with firstname or lastname missing" msgstr "Estrae le persone con nome o cognome mancante" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48 msgid "Ancestors of match" msgstr "Ascendenti di persone corrispondenti a " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter" msgstr "Estrae gli ascendenti di qualcuno corrispondente ad un filtro" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:493 msgid "Inclusive:" msgstr "Inclusivo:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46 msgid "Ancestors of " msgstr "Ascendenti di " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person" msgstr "Estrae gli ascendenti di una persona specificata" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:46 msgid "Bookmarked people" msgstr "Persone nei segnalibri" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:48 msgid "Matches the people on the bookmark list" msgstr "Estrae le persone inserite nei segnalibri" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47 msgid "Children of match" msgstr "Figli di persone corrispondenti a " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49 msgid "Matches children of anybody matched by a filter" msgstr "Estrae le persone figlie di qualcuno corrispondente ad un filtro" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45 msgid "Default person" msgstr "Persona predefinita" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47 msgid "Matches the default person" msgstr "Estrae la persona predefinita" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51 msgid "Descendant family members of " msgstr "Membri della famiglia discendenti da " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48 msgid "Descendant filters" msgstr "Filtri discendenza" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53 msgid "" "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a " "specified person" msgstr "" "Estrae le persone che discendono o sono coniugati con un discendente di una " "persona specificata" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48 msgid "Descendants of match" msgstr "Discendenti di persone corrispondenti a " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter" msgstr "" "Estrae le persone che discendono da qualcuno corrispondente ad un filtro" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of " msgstr "Discendenti di " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49 msgid "Matches all descendants for the specified person" msgstr "Estrae tutti i discendenti della persona specificata" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48 msgid "Matches all females" msgstr "Estrae tutte le femmine" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:474 msgid "Number of generations:" msgstr "Numero di generazioni:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53 msgid "Ancestors of bookmarked people not more than generations away" msgstr "Ascendenti da non più di generazioni di persone nei segnalibri" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56 msgid "" "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N " "generations away" msgstr "" "Estrae gli ascendenti da non più di N generazioni di persone nei segnalibri" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48 msgid "Ancestors of the default person not more than generations away" msgstr "Ascendenti da non più di generazioni della persona predefinita" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51 msgid "" "Matches ancestors of the default person not more than N generations away" msgstr "" "Estrae gli ascendenti da non più di N generazioni della persona predefinita" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47 msgid "Ancestors of not more than generations away" msgstr "Ascendenti di da non più di generazioni" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49 msgid "" "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N " "generations away" msgstr "" "Estrae gli ascendenti da non più di N generazioni di una persona specificata" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of not more than generations away" msgstr "Discendenti di da non più di generazioni" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50 msgid "" "Matches people that are descendants of a specified person not more than N " "generations away" msgstr "" "Estrae i discendenti da non più di N generazioni di un persona specificata" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48 msgid "Matches all males" msgstr "Estrae tutti i maschi" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47 msgid "Ancestors of at least generations away" msgstr "Ascendenti di da almeno generazioni" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49 msgid "" "Matches people that are ancestors of a specified person at least N " "generations away" msgstr "" "Estrae gli ascendenti da almeno N generazioni di una persona specificata" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of at least generations away" msgstr "Discendenti di da almeno generazioni" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49 msgid "" "Matches people that are descendants of a specified person at least N " "generations away" msgstr "" "Estrae i discendenti da almeno N generazioni di una persona specificata" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47 msgid "Parents of match" msgstr "Genitori di persone corrispondenti a " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49 msgid "Matches parents of anybody matched by a filter" msgstr "Estrae i genitori di qualcuno corrispondente ad un filtro" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46 msgid "Siblings of match" msgstr "Fratelli di persone corrispondenti a " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48 msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter" msgstr "Estrae i fratelli di qualcuno corrispondente ad un filtro" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47 msgid "Spouses of match" msgstr "Coniugi di persone corrispondenti a " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48 msgid "Matches people married to anybody matching a filter" msgstr "Estrae le persone sposate con qualcuno corrispondente ad un filtro" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45 msgid "Witnesses" msgstr "Testimoni" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46 msgid "Matches people who are witnesses in any event" msgstr "Estrae i testimoni di un evento" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:50 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:487 msgid "Event filter name:" msgstr "Nome filtro evento:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:52 msgid "Persons with events matching the " msgstr "Persone con eventi corrispondenti a " #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:53 msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter" msgstr "" "Estrae le persone che hanno eventi corrispondenti ad un certo filtro eventi" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45 msgid "People matching the " msgstr "Persone corrispondenti al " #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches people matched by the specified filter name" msgstr "Estrae le persone che corrispondono al filtro indicato" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43 msgid "People with multiple marriage records" msgstr "Persone con più di un matrimonio" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44 msgid "Matches people who have more than one spouse" msgstr "Estrae le persone con più di un coniuge" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43 msgid "People with no marriage records" msgstr "Persone senza matrimoni" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44 msgid "Matches people who have no spouse" msgstr "Estrae le persone mai coniugate" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43 msgid "People without a known birth date" msgstr "Persone senza data di nascita nota" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44 msgid "Matches people without a known birthdate" msgstr "Estrae le persone senza data di nascita nota" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43 msgid "People marked private" msgstr "Persone marcate come private" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44 msgid "Matches people that are indicated as private" msgstr "Estrae le persone che sono indicate come private" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43 msgid "People with incomplete events" msgstr "Persone con eventi incompleti" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44 msgid "Matches people with missing date or place in an event" msgstr "Estrae le persone con data o luogo mancante in un evento" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45 msgid "On date:" msgstr "In data:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46 msgid "People probably alive" msgstr "Persone probabilmente in vita" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47 msgid "Matches people without indications of death that are not too old" msgstr "Estrae le persone non troppo anziane e senza dati relativi al decesso" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47 msgid "People with matching regular expression" msgstr "Persone con che corrisponde all'espressione regolare" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Matches people whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "" "Estrae le persone il cui ID GRAMPS corrisponde all'espressione regolare" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47 msgid "Expression:" msgstr "Espressione:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48 msgid "People matching the " msgstr "Persone corrispondenti a " #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49 msgid "Matches people's names with a specified regular expression" msgstr "" "Estrae le persone con nomi corrispondenti ad un'espressione regolare " "specificata" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47 msgid "Relationship path between " msgstr "Percorso relazioni fra le " #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53 msgid "Relationship filters" msgstr "Filtri relazione" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49 msgid "" "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing " "the relationship path between two persons." msgstr "" "Estrae gli ascendenti di due persone fino ad un ascendente comune e produce " "il percorso delle relazioni fra le due persone." #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52 msgid "Relationship path between bookmarked persons" msgstr "Percorso relazioni fra persone inserite nei segnalibri" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54 msgid "" "Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, " "producing the relationship path(s) between bookmarked persons." msgstr "" "Estrae gli ascendenti delle persone inserite nei segnalibri fino agli " "ascendenti comuni, e produce il/i percorso/i delle relazioni fra " "questepersone." #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:45 msgid "People with " msgstr "Persone con " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:46 msgid "Matches people with a marker of a particular value" msgstr "Estrae le persone con uno specifico marcatore" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:44 msgid "People missing parents" msgstr "Persone senza genitori" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:45 msgid "" "Matches people that are children in a family with less than two parents or " "are not children in any family." msgstr "" "Estrae le persone che sono figlie in famiglie con meno di due genitori o che " "non sono figlie di alcuna famiglia." #: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45 msgid "Every family" msgstr "Tutte le famiglie" #: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46 msgid "Matches every family in the database" msgstr "Estrae tutte le famiglie nel database" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43 msgid "Families marked private" msgstr "Famiglie marcate come private" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44 msgid "Matches families that are indicated as private" msgstr "Estrae le famiglie che sono indicate come private" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46 msgid "Families with the family " msgstr "Famiglie che possiedono l' familiare" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches families with the family attribute of a particular value" msgstr "" "Estrae le famiglie che possiedono un attributo familiare con uno specifico " "valore" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49 msgid "Families with the " msgstr "Famiglie con " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50 msgid "Matches families with an event of a particular value" msgstr "Estrae le famiglie con un evento avente uno specifico valore" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45 msgid "Family with " msgstr "Famiglia con " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a family with a specified GRAMPS ID" msgstr "Estrae la famiglia con un ID GRAMPS specifico" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Families having notes containing " msgstr "Famiglie con note contenenti " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Estrae le famiglie le cui note contengono testo corrispondente ad una " "sottostringa" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Families having notes containing " msgstr "Famiglie con note contenenti " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Estrae le famiglie le cui note contengono testo corrispondente ad " "un'espressione regolare" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Family objects with a reference count of " msgstr "Famiglie con un numero di riferimenti pari a " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches family objects with a certain reference count" msgstr "Estrae le famiglie con un certo numero di riferimenti" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47 msgid "Family with the relationship type" msgstr "Famiglie con un tipo di relazione" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48 msgid "Matches family with the relationship type of a particular value" msgstr "Estrae le famiglie con un particolare tipo di relazione" #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:45 msgid "Bookmarked families" msgstr "Famiglie nei segnalibri" #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:47 msgid "Matches the families on the bookmark list" msgstr "Estrae le famiglie presenti nei segnalibri" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Families with matching regular expression" msgstr "Famiglie con che corrisponde all'espressione regolare" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches families whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "" "Estrae le famiglie il cui ID GRAMPS corrisponde all'espressione regolare" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45 msgid "Families matching the " msgstr "Famiglie corrispondenti al " #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches families matched by the specified filter name" msgstr "Estrae le famiglie che corrispondono al filtro indicato" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46 msgid "Person ID:" msgstr "ID persona:" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47 msgid "Families with mother with the " msgstr "Famiglie con madre avente identificativo " #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48 msgid "Matches families whose mother has a specified GRAMPS ID" msgstr "Estrae le famiglie la cui madre ha un ID GRAMPS specifico" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49 msgid "Mother filters" msgstr "Filtri madre" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47 msgid "Families with father with the " msgstr "Famiglie con padre avente identificativo " #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48 msgid "Matches families whose father has a specified GRAMPS ID" msgstr "Estrae le famiglie il cui padre ha un ID GRAMPS specifico" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49 msgid "Father filters" msgstr "Filtri padre" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46 msgid "Families with mother with the " msgstr "Famiglie con madre avente " #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47 msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name" msgstr "" "Estrae le famiglie dove la madre ha un nome specificato (parziale o meno)" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47 msgid "Families with child with the " msgstr "Famiglie con figlio avente identificativo " #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48 msgid "Matches families where child has a specified GRAMPS ID" msgstr "Estrae le famiglie dove un figlio ha un ID GRAMPS specifico" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49 msgid "Child filters" msgstr "Filtri figlio/a" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46 msgid "Families with father with the " msgstr "Famiglie con padre avente " #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47 msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name" msgstr "" "Estrae le famiglie dove il padre ha un nome specificato (parziale o meno)" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46 msgid "Families with child with the " msgstr "Famiglie con figlio/a avente " #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47 msgid "Matches families where child has a specified (partial) name" msgstr "" "Estrae le famiglie dove un figlio ha un nome specificato (parziale o meno)" #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46 msgid "Families with father matching the " msgstr "Famiglie con padre corrispondente a " #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46 msgid "Families with any child matching the " msgstr "Famiglie con un qualsiasi figlio corrispondente a " #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47 msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name" msgstr "" "Estrae le famiglie dove qualsiasi figlio ha un nome specificato (parziale o " "meno)" #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46 msgid "Families with mother matching the " msgstr "Famiglie con madre corrispondente a " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46 msgid "Families with father matching the " msgstr "Famiglie con padre corrispondente a " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47 msgid "" "Matches families whose father has a name matching a specified regular " "expression" msgstr "" "Estrae le famiglie il cui padre ha un nome corrispondente ad un'espressione " "regolare specificata" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46 msgid "Families with mother matching the " msgstr "Famiglie con madre corrispondente a " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47 msgid "" "Matches families whose mother has a name matching a specified regular " "expression" msgstr "" "Estrae le famiglie la cui madre ha un nome corrispondente ad un'espressione " "regolare specificata" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46 msgid "Families with child matching the " msgstr "Famiglie con figli corrispondenti a " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47 msgid "" "Matches families where child has a name matching a specified regular " "expression" msgstr "" "Estrae le famiglie i cui figli hanno un nome corrispondente ad " "un'espressione regolare specificata" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:45 msgid "Families with " msgstr "Famiglie con " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:46 msgid "Matches Families with a marker of a particular value" msgstr "Estrae le famiglie con uno specifico marcatore" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45 msgid "Events matching the " msgstr "Eventi corrispondenti al " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches events matched by the specified filter name" msgstr "Estrae gli eventi che corrispondono al filtro indicato" #: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43 msgid "Events marked private" msgstr "Eventi marcati come privati" #: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44 msgid "Matches events that are indicated as private" msgstr "Estrae gli eventi che sono indicati come privati" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Events having notes containing " msgstr "Eventi con note contenenti " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Estrae gli eventi le cui note contengono testo corrispondente ad " "un'espressione regolare" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Events with a reference count of " msgstr "Eventi con un numero di riferimenti pari a " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches events with a certain reference count" msgstr "Estrae gli eventi con un certo numero di riferimenti" #: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Events with matching regular expression" msgstr "Eventi con che corrisponde all'espressione regolare" #: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches events whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "" "Estrae gli eventi il cui ID GRAMPS corrisponde all'espressione regolare" #: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45 msgid "Every event" msgstr "Tutti gli eventi" #: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46 msgid "Matches every event in the database" msgstr "Estrae tutti gli eventi nel database" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45 msgid "Event with " msgstr "Evento con " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches an event with a specified GRAMPS ID" msgstr "Estrae l'evento con un ID GRAMPS specifico" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasMarkerOf.py:45 msgid "Events with " msgstr "Eventi con " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasMarkerOf.py:46 msgid "Matches Events with a marker of a particular value" msgstr "Estrae gli eventi con uno specifico marcatore" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47 msgid "Event with the particular type" msgstr "Eventi di un particolare tipo" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48 msgid "Matches event with the particular type " msgstr "Estrae gli eventi di un particolare tipo " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Events having notes containing " msgstr "Eventi con note contenenti " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Estrae gli eventi le cui note contengono testo corrispondente ad una " "sottostringa" #. filters of another namespace, name may be same as caller! #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:485 msgid "Person filter name:" msgstr "Nome filtro persona:" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:499 msgid "Include Family events:" msgstr "Includere eventi familiari:" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:52 msgid "Events of persons matching the " msgstr "Eventi di persone che corrispondono al " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:53 msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name" msgstr "" "Estrae gli eventi di persone che corrispondono al filtro di persone indicato" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:47 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:489 msgid "Source filter name:" msgstr "Nome filtro fonti:" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:48 msgid "Events with source matching the " msgstr "Eventi con fonti che corrispondono al " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:49 msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name" msgstr "" "Estrae gli eventi le cui fonti corrispondono al filtro di fonti indicato" #: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45 msgid "Every place" msgstr "Tutti i luoghi" #: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46 msgid "Matches every place in the database" msgstr "Estrae tutte i luoghi nel database" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45 msgid "Place with " msgstr "Luogo con " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a place with a specified GRAMPS ID" msgstr "Estrae il luogo con un ID GRAMPS specifico" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:46 msgid "Places with no latitude or longitude given" msgstr "Posti senza dati di latitudine o longitudine" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:47 msgid "Matches places with latitude or longitude empty" msgstr "Estrae i luoghi con latitudine o longitudine vuota" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:54 msgid "Position filters" msgstr "Filtri posizione" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Places having notes containing " msgstr "Luoghi con note contenenti " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Estrae i luoghi le cui note contengono testo corrispondente ad una " "sottostringa" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Places having notes containing " msgstr "Luoghi con note contenenti " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Estrae i luoghi le cui note contengono testo corrispondente ad " "un'espressione regolare" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:47 msgid "Church Parish:" msgstr "Parrocchia:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48 #: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:10 msgid "ZIP/Postal Code:" msgstr "CAP:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50 msgid "County:" msgstr "Provincia:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51 msgid "State:" msgstr "Regione:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54 msgid "Places matching parameters" msgstr "Luoghi che corrispondono a parametri" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:55 msgid "Matches places with particular parameters" msgstr "Estrae i luoghi con particolari parametri" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Place objects with a reference count of " msgstr "Luoghi con un numero di riferimenti pari a " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches place objects with a certain reference count" msgstr "Estrae i luoghi con un certo numero di riferimenti" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47 msgid "Latitude:" msgstr "Latitudine:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47 msgid "Longitude:" msgstr "Longitudine:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48 msgid "Rectangle height:" msgstr "Altezza rettangolo:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48 msgid "Rectangle width:" msgstr "Larghezza rettangolo:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:49 msgid "Places in neighborhood of given position" msgstr "Luoghi nelle vicinanze di una data posizione" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50 msgid "" "Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given " "height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and " "longitude." msgstr "" "Estrae i luoghi con latitudine o longitudine posizionate in un rettangolo di " "altezza e larghezza data (in gradi), e avente punto centrale la latitudine e " "la longitudine date." #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45 msgid "Places matching the " msgstr "Luoghi corrispondenti al " #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches places matched by the specified filter name" msgstr "Estrae i luoghi che corrispondono al filtro indicato" #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:51 msgid "Places of events matching the " msgstr "Luoghi di eventi che corrispondono al " #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:52 msgid "" "Matches places where events happened that match the specified event filter " "name" msgstr "" "Estrae i luoghi dove sono accaduti eventi che corrispondono al filtro " "specificato" #: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43 msgid "Places marked private" msgstr "Luoghi marcati come privati" #: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44 msgid "Matches places that are indicated as private" msgstr "Estrae i luoghi che sono indicati come privati" #: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Places with matching regular expression" msgstr "Luoghi con che corrisponde all'espressione regolare" #: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches places whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "Estrae i luoghi il cui ID GRAMPS corrisponde all'espressione regolare" #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45 msgid "Sources matching the " msgstr "Fonti corrispondenti al " #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches sources matched by the specified filter name" msgstr "Estrae le fonti che corrispondono al filtro indicato" #: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43 msgid "Sources marked private" msgstr "Fonti marcate come private" #: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44 msgid "Matches sources that are indicated as private" msgstr "Estrae le fonti che sono indicate come private" #: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Sources with matching regular expression" msgstr "Fonti con che corrisponde all'espressione regolare" #: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches sources whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "Estrae le fonti il cui ID GRAMPS corrisponde all'espressione regolare" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Source objects with a reference count of " msgstr "Fonti con un numero di riferimenti pari a " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches source objects with a certain reference count" msgstr "Estrae le fonti con un certo numero di riferimenti" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:47 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:14 msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:47 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:5 ../src/glade/plugins.glade.h:2 msgid "Author:" msgstr "Autore:" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:48 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:11 msgid "Publication:" msgstr "Pubblicazione:" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:49 msgid "Sources matching parameters" msgstr "Fonti che corrispondono a parametri" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:50 msgid "Matches sources with particular parameters" msgstr "Estrae le fonti con particolari parametri" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Sources having notes containing " msgstr "Fonti con note contenenti " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Estrae le fonti le cui note contengono testo corrispondente ad una " "sottostringa" #: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45 msgid "Every source" msgstr "Tutte le fonti" #: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46 msgid "Matches every source in the database" msgstr "Estrae tutte le fonti nel database" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Sources having notes containing " msgstr "Fonti con note contenenti " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Estrae le fonti le cui note contengono testo corrispondente ad " "un'espressione regolare" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45 msgid "Source with " msgstr "Fonte con " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a source with a specified GRAMPS ID" msgstr "Estrae la fonte con un ID GRAMPS specifico" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45 msgid "Every media object" msgstr "Tutti gli oggetti multimediali" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46 msgid "Matches every media object in the database" msgstr "Estrae tutti gli oggetti multimediali nel database" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45 msgid "Media object with " msgstr "Oggetto multimediale con " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a media object with a specified GRAMPS ID" msgstr "Estrae l'oggetto multimediale con un ID GRAMPS specifico" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49 #: ../src/glade/gramps.glade.h:96 msgid "Path:" msgstr "Percorso:" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:52 msgid "Media objects matching parameters" msgstr "Oggetti multimediali che corrispondono a parametri" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53 msgid "Matches media objects with particular parameters" msgstr "Estrae gli oggetti multimediali con particolari parametri" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "Oggetti multimediali con note contenenti " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Estrae gli oggetti multimediali le cui note contengono testo corrispondente " "ad una sottostringa" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "Oggetti multimediali con note contenenti " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44 msgid "" "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Estrae gli oggetti multimediali le cui note contengono testo corrispondente " "ad un'espressione regolare" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Media objects with a reference count of " msgstr "Oggetti multimediali con un numero di riferimenti pari a " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches media objects with a certain reference count" msgstr "Estrae gli oggetti multimediali con un certo numero di riferimenti" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45 msgid "Media objects matching the " msgstr "Oggetti multimediali corrispondenti al " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches media objects matched by the specified filter name" msgstr "Estrae gli oggetti multimediali che corrispondono al filtro indicato" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43 msgid "Media objects marked private" msgstr "Oggetti multimediali marcati come privati" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44 msgid "Matches Media objects that are indicated as private" msgstr "Estrae gli oggetti multimediali che sono indicati come privati" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Media Objects with matching regular expression" msgstr "Oggetti multimediali con che corrisponde all'espressione regolare" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches media objects whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "" "Estrae gli oggetti multimediali il cui ID GRAMPS corrisponde all'espressione " "regolare" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45 msgid "Every repository" msgstr "Tutti i depositi" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46 msgid "Matches every repository in the database" msgstr "Estrae tutte i depositi nel database" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45 msgid "Repository with " msgstr "Deposito con " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a repository with a specified GRAMPS ID" msgstr "Estrae il deposito con un ID GRAMPS specifico" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Repositories having notes containing " msgstr "Depositi con note contenenti " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Estrae i depositi le cui note contengono testo corrispondente ad una " "sottostringa" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Repositories having notes containing " msgstr "Depositi con note contenenti " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44 msgid "" "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Estrae i depositi le cui note contengono testo corrispondente ad " "un'espressione regolare" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Repositories with a reference count of " msgstr "Depositi con un numero di riferimenti pari a " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches repositories with a certain reference count" msgstr "Estrae i depositi con un certo numero di riferimenti" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52 msgid "Repositories matching parameters" msgstr "Depositi che corrispondono a parametri" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53 msgid "Matches Repositories with particular parameters" msgstr "Estrae i depositi con particolari parametri" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45 msgid "Repositories matching the " msgstr "Depositi corrispondenti al " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches repositories matched by the specified filter name" msgstr "Estrae i depositi che corrispondono al filtro indicato" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Repositories with matching regular expression" msgstr "Depositi con che corrisponde all'espressione regolare" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches repositories whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "" "Estrae i depositi il cui ID GRAMPS corrisponde all'espressione regolare" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43 msgid "Repositories marked private" msgstr "Depositi marcati come privati" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44 msgid "Matches repositories that are indicated as private" msgstr "Estrae i depositi che sono indicati come privati" #: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:45 msgid "Every note" msgstr "Tutte le note" #: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:46 msgid "Matches every note in the database" msgstr "Estrae tutte le note nel database" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:45 msgid "Note with " msgstr "Nota con " #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a note with a specified GRAMPS ID" msgstr "Estrae la nota con un ID GRAMPS specifico" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasMarkerOf.py:45 msgid "Notes with " msgstr "Note con " #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasMarkerOf.py:46 msgid "Matches Notes with a marker of a particular value" msgstr "Estrae le note con uno specifico marcatore" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:45 msgid "Notes containing " msgstr "Note contenenti " #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:46 msgid "Matches notes who contain text matching a substring" msgstr "Estrae le note che contengono testo corrispondente ad una sottostringa" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:45 msgid "Notes containing " msgstr "Note contenenti " #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:46 msgid "Matches notes who contain text matching a regular expression" msgstr "" "Estrae le note che contengono testo corrispondente ad un'espressione regolare" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:47 msgid "Text:" msgstr "Testo:" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:48 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:86 msgid "Note type:" msgstr "Tipo nota:" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:50 msgid "Notes matching parameters" msgstr "Note che corrispondono a parametri" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:51 msgid "Matches Notes with particular parameters" msgstr "Estrae le note con particolari parametri" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Notes with a reference count of " msgstr "Note con un numero di riferimenti pari a " #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches notes with a certain reference count" msgstr "Estrae le note con un certo numero di riferimenti" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:45 msgid "Notes matching the " msgstr "Note corrispondenti al " #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches notes matched by the specified filter name" msgstr "Estrae le note che corrispondono al filtro indicato" #: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Notes with matching regular expression" msgstr "Note con che corrisponde all'espressione regolare" #: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches notes whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "Estrae le note il cui ID GRAMPS corrisponde all'espressione regolare" #: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:43 msgid "Notes marked private" msgstr "Note marcate come private" #: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:44 msgid "Matches notes that are indicated as private" msgstr "Estrae le note che sono indicate come private" #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:76 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:97 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:101 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:64 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:68 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:66 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:76 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:70 msgid "Use regular expressions" msgstr "Usa espressioni regolari" #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:119 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:136 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:83 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:86 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:87 msgid "Custom filter" msgstr "Filtro personalizzato" #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97 msgid "any" msgstr "qualsiasi" #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:130 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:132 #, python-format msgid "example: \"%s\" or \"%s\"" msgstr "esempio: «%s» o «%s»" #: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:54 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:77 msgid "Reset" msgstr "Ripristina" #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81 msgid "Publication" msgstr "Pubblicazione" #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:83 msgid "Church parish" msgstr "Parrocchia" #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:84 msgid "Zip/Postal code" msgstr "CAP" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:65 msgid "Person Filters" msgstr "Filtri persone" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:66 msgid "Family Filters" msgstr "Filtri famiglie" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:67 msgid "Event Filters" msgstr "Filtri eventi" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:68 msgid "Place Filters" msgstr "Filtri luoghi" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:69 msgid "Source Filters" msgstr "Filtri fonti" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:70 msgid "Media Object Filters" msgstr "Filtri oggetti multimediali" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:71 msgid "Repository Filters" msgstr "Filtri depositi" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:72 msgid "Note Filters" msgstr "Filtri note" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:114 msgid "Comment" msgstr "Commento" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:121 msgid "Custom Filter Editor" msgstr "Editor filtri personalizzati" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:189 msgid "Delete Filter?" msgstr "Eliminare il filtro?" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:190 msgid "" "This filter is currently being used as the base for other filters. " "Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on " "it." msgstr "" "Questo filtro è attualmente usato come base per altri filtri. La sua " "eliminazione provocherà la rimozione dal database di tutti i filtri che vi " "dipendono." #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:194 msgid "Delete Filter" msgstr "Elimina filtro" #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:77 msgid "Define filter" msgstr "Definizione filtro" #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:81 msgid "Values" msgstr "Valori" #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:180 msgid "Add Rule" msgstr "Aggiungi regola" #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:194 msgid "Edit Rule" msgstr "Modifica regola" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:194 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:203 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:210 msgid "equal to" msgstr "uguale a" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:293 msgid "Select..." msgstr "Seleziona..." #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:299 #, python-format msgid "Select %s from a list" msgstr "Selezionare %s dall'elenco" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:350 msgid "Not a valid ID" msgstr "ID non valido" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:494 msgid "Include original person" msgstr "Includi persona originale" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:496 msgid "Use exact case of letters" msgstr "Distingui maiuscole" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:498 msgid "Use regular expression" msgstr "Usa espressione regolare" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:500 msgid "Also family events where person is wife/husband" msgstr "Anche gli eventi familiari dove la persona è moglie/marito" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:514 msgid "Rule Name" msgstr "Nome regola" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:600 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:611 #: ../src/glade/rule.glade.h:20 msgid "No rule selected" msgstr "Nessuna regola selezionata" #: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:78 msgid "Filter Test" msgstr "Test filtro" #: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:1 msgid "Closes print preview window" msgstr "Chiude la finestra di anteprima" #: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:2 msgid "Print Preview" msgstr "Anteprima di stampa" #: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:3 msgid "Prints the current file" msgstr "Stampa il file corrente" #: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:4 msgid "Shows previous page" msgstr "Mostra pagina precedente" #: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:5 msgid "Shows the first page" msgstr "Mostra la prima pagina" #: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:6 msgid "Shows the last page" msgstr "Mostra l'ultima pagina" #: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:7 msgid "Shows the next page" msgstr "Mostra pagina successiva" #: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:8 msgid "Zooms the page in" msgstr "Ingrandisci pagina" #: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:9 msgid "Zooms the page out" msgstr "Riduci pagina" #: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:10 msgid "Zooms to fit the page width" msgstr "Adatta a larghezza pagina" #: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:11 msgid "Zooms to fit the whole page" msgstr "Adatta a pagina intera" #: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:1 msgid "Status" msgstr "Stato" #: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:2 msgid "Warning messages" msgstr "Avvisi" #: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:3 msgid "GEDCOM Encoding" msgstr "Codifica GEDCOM" #: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:4 msgid "Created by:" msgstr "Creato da:" #: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:5 msgid "Encoding:" msgstr "Codifica:" #: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:6 msgid "Encoding: " msgstr "Codifica: " #: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:7 msgid "Families:" msgstr "Famiglie:" #: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:8 msgid "File:" msgstr "File:" #: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:9 msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding" msgstr "GRAMPS - Codifica GEDCOM" #: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:10 msgid "People:" msgstr "Persone:" #: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:11 msgid "" "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, " "this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the " "import, and override the character set by selecting a different encoding " "below." msgstr "" "Il file GEDCOM afferma di utilizzare la codifica ANSEL. Talvolta questo è un " "errore. Se i dati importati contengono caratteri strani, annullare " "l'importazione e riprovare, forzando la scelta della codifica dei caratteri " "tramite selezione della codifica dalla lista che segue." #: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:12 msgid "Version:" msgstr "Versione:" #: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:13 msgid "" "default\n" "ANSEL\n" "ANSI (iso-8859-1)\n" "ASCII\n" "UTF8" msgstr "" "predefinito\n" "ANSEL\n" "ANSI (iso-8859-1)\n" "ASCII\n" "UTF8" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:1 ../src/glade/gramps.glade.h:13 #: ../src/plugins/verify.glade.h:3 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:2 msgid "Image" msgstr "Immagine" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:3 msgid "Preferred name" msgstr "Nome preferito" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:4 msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\"" msgstr "" "Un titolo onorifico usato come appellativo alla persona, ad esempio «Dott.» o " "«Rev.»" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:5 ../src/glade/gramps.glade.h:39 msgid "Abandon changes and close window" msgstr "Abbandona le modifiche e chiude la finestra" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:6 ../src/glade/gramps.glade.h:41 msgid "Accept changes and close window" msgstr "Accetta le modifiche e chiude la finestra" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:7 msgid "" "An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as " "\"de\" or \"van\"" msgstr "" "Un prefisso facoltativo per il nome della famiglia, come «de» o «van», non " "usato per l'ordinamento alfabetico" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:8 msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\"" msgstr "Un suffisso facoltativo al nome, come «Jr.» o «III»" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:9 ../src/glade/gramps.glade.h:48 msgid "Call _Name:" msgstr "Pseudo_nimo:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:10 msgid "Edit the preferred name" msgstr "Modifica il nome preferito" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:11 msgid "" "Female\n" "Male\n" "Unknown" msgstr "" "Femmina\n" "Maschio\n" "Sconosciuto" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:14 msgid "Gi_ven:" msgstr "_Nome:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:15 ../src/glade/gramps.glade.h:80 msgid "Indicates if the record is private" msgstr "Indica se l'informazione è privata" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:16 msgid "S_uffix:" msgstr "S_uffisso:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:17 msgid "The person's given name" msgstr "Il nome della persona" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:18 ../src/glade/gramps.glade.h:120 msgid "Tit_le:" msgstr "Tito_lo:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:19 ../src/glade/gramps.glade.h:146 msgid "_Family:" msgstr "_Famiglia:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:20 msgid "_Gender:" msgstr "_Sesso:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:21 ../src/glade/gramps.glade.h:148 msgid "_ID:" msgstr "_ID:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:22 ../src/glade/gramps.glade.h:155 msgid "_Marker:" msgstr "_Marcatore:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:23 ../src/glade/gramps.glade.h:164 msgid "_Prefix:" msgstr "_Prefisso:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:24 ../src/glade/gramps.glade.h:182 msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:1 msgid "\n" msgstr "\n" #: ../src/glade/gramps.glade.h:3 msgid "Gramplet" msgstr "Gramplet" #: ../src/glade/gramps.glade.h:4 msgid "Alignment" msgstr "Allineamento" #: ../src/glade/gramps.glade.h:5 msgid "Background color" msgstr "Colore di sfondo" #: ../src/glade/gramps.glade.h:6 msgid "Borders" msgstr "Bordi" #: ../src/glade/gramps.glade.h:7 msgid "Color" msgstr "Colore" #: ../src/glade/gramps.glade.h:8 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/glade/gramps.glade.h:9 ../src/glade/rule.glade.h:2 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: ../src/glade/gramps.glade.h:10 msgid "Family relationships" msgstr "Relazioni famiglia" #: ../src/glade/gramps.glade.h:11 msgid "Father" msgstr "Padre" #: ../src/glade/gramps.glade.h:12 msgid "Font options" msgstr "Opzioni carattere" #: ../src/glade/gramps.glade.h:14 msgid "Indentation" msgstr "Rientro" #: ../src/glade/gramps.glade.h:15 msgid "Location" msgstr "Posizione" #: ../src/glade/gramps.glade.h:16 msgid "Mother" msgstr "Madre" #: ../src/glade/gramps.glade.h:17 msgid "" "Note: Any changes in the shared event information will be reflected " "in the event itself, for all participants in the event." msgstr "" "Nota: Ogni modifica alle informazioni condivise dell'evento si " "riflette anche sull'evento, per tutti i partecipanti ad esso." #: ../src/glade/gramps.glade.h:18 msgid "" "Note: Any changes in the shared repository information will be " "reflected in the repository itself, for all items that reference the " "repository." msgstr "" "Nota: Ogni modifica alle informazioni condivise del deposito si " "rifletterà sul deposito stesso, per tutti gli elementi che fanno riferimento " "al deposito." #: ../src/glade/gramps.glade.h:19 msgid "" "Note: Any changes in the shared source information will be reflected " "in the source itself, for all items that reference the source." msgstr "" "Nota: Ogni modifica alle informazioni condivise della fonte si " "rifletterà sulla fonte stessa, per tutti gli elementi che fanno riferimento " "alla fonte." #: ../src/glade/gramps.glade.h:20 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ../src/glade/gramps.glade.h:21 ../src/glade/rule.glade.h:3 #: ../src/plugins/csvexport.glade.h:1 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:2 #: ../src/plugins/merge.glade.h:2 ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:1 #: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:1 ../src/plugins/writeftree.glade.h:1 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: ../src/glade/gramps.glade.h:22 msgid "Paragraph options" msgstr "Opzioni paragrafo" #: ../src/glade/gramps.glade.h:23 msgid "Parent relationships" msgstr "Relazioni genitore" #: ../src/glade/gramps.glade.h:24 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: ../src/glade/gramps.glade.h:25 msgid "Q_uality" msgstr "Q_ualità" #: ../src/glade/gramps.glade.h:26 msgid "Reference information" msgstr "Informazioni sul riferimento" #: ../src/glade/gramps.glade.h:27 msgid "Referenced Region" msgstr "Area considerata" #: ../src/glade/gramps.glade.h:28 msgid "Relationship Information" msgstr "Informazioni relazione" #: ../src/glade/gramps.glade.h:29 msgid "Second date" msgstr "Seconda data" #: ../src/glade/gramps.glade.h:30 msgid "Shared Information" msgstr "Informazioni condivise" #: ../src/glade/gramps.glade.h:31 msgid "Shared information" msgstr "Informazioni condivise" #: ../src/glade/gramps.glade.h:32 msgid "Shared source information" msgstr "Fonti informazioni condivise" #: ../src/glade/gramps.glade.h:33 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: ../src/glade/gramps.glade.h:34 msgid "Spacing" msgstr "Spaziatura" #: ../src/glade/gramps.glade.h:35 msgid "Type face" msgstr "Stile" #: ../src/glade/gramps.glade.h:36 msgid "Version description" msgstr "Descrizione versione" #: ../src/glade/gramps.glade.h:37 msgid "_Type" msgstr "_Tipo" #: ../src/glade/gramps.glade.h:38 msgid "A_bbreviation:" msgstr "A_bbreviazione:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:40 msgid "Abo_ve:" msgstr "So_pra:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:42 msgid "Add_ress:" msgstr "Indi_rizzo:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:43 msgid "Belo_w:" msgstr "Sot_to:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:44 msgid "Birth:" msgstr "Nascita:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:45 msgid "C_ity:" msgstr "C_ittà:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:46 msgid "C_ounty:" msgstr "_Provincia:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:47 msgid "Calenda_r:" msgstr "Calenda_rio:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:49 msgid "Church _parish:" msgstr "P_arrocchia:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:50 msgid "Click to delete gramplet from view" msgstr "Fare clic per rimuovere gramplet dalla vista" #: ../src/glade/gramps.glade.h:51 msgid "Click to expand/collapse" msgstr "Fare clic per espandere/contrarre" #: ../src/glade/gramps.glade.h:52 msgid "Close _without saving" msgstr "_Chiudere senza salvare" #: ../src/glade/gramps.glade.h:53 msgid "Close window without changes" msgstr "Chiude la finestra senza modifiche" #: ../src/glade/gramps.glade.h:54 msgid "Co_unty:" msgstr "Pr_ovincia:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:55 msgid "Convert to a relative path" msgstr "Converti in percorso relativo" #: ../src/glade/gramps.glade.h:56 msgid "Corner 1: X" msgstr "Angolo 1: X" #: ../src/glade/gramps.glade.h:57 msgid "Corner 2: X" msgstr "Angolo 2: X" #: ../src/glade/gramps.glade.h:58 msgid "Cou_ntry:" msgstr "_Stato:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:59 msgid "Count_ry:" msgstr "Sta_to:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:60 msgid "D_ay" msgstr "G_iorno:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:61 msgid "Dat_e:" msgstr "Da_ta:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:62 msgid "De_scription:" msgstr "De_scrizione:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:63 msgid "Death:" msgstr "Decesso:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:64 msgid "Do not ask again" msgstr "Non chiedere più" #: ../src/glade/gramps.glade.h:65 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Non mostrare più questa finestra di dialogo" #: ../src/glade/gramps.glade.h:67 msgid "Drag to move; click to detach" msgstr "Trascinare per spostare; fare clic per sganciare" #: ../src/glade/gramps.glade.h:68 msgid "Example:" msgstr "Esempio:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:69 msgid "Family Trees - GRAMPS" msgstr "Alberi genealogici - GRAMPS" #: ../src/glade/gramps.glade.h:70 msgid "Family:" msgstr "Famiglia:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:71 msgid "First li_ne:" msgstr "Prima ri_ga:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:72 msgid "Format _definition:" msgstr "_Definizione formato:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:73 msgid "Format _name:" msgstr "_Nome formato:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:74 msgid "Format definition details" msgstr "Dettagli definizione formato" #: ../src/glade/gramps.glade.h:75 msgid "GRAMPS" msgstr "GRAMPS" #: ../src/glade/gramps.glade.h:76 msgid "G_roup as:" msgstr "Ra_ggruppa come:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:78 msgid "" "If media is an image, select a region of the image that is referenced. Point " "(0,0) is the top left corner. Do this by giving two corners on a diagonal of " "the rectangular region you want to use." msgstr "" "Se l'oggetto multimediale è un'immagine, selezionarne l'area considerata. Il " "punto (0,0) è l'angolo superiore sinistro. Bisogna indicare due angoli sulla " "diagonale dell'area da usare." #: ../src/glade/gramps.glade.h:79 msgid "" "If you check this button, all the missing media files will be automatically " "treated according to the currently selected option. No further dialogs will " "be presented for any missing media files." msgstr "" "Marcando questa casella tutti i file multimediali mancanti saranno gestiti " "automaticamente in base all'opzione selezionata. Non saranno mostrate altre " "finestre di dialogo per gli ulteriori file mancanti." #: ../src/glade/gramps.glade.h:81 msgid "Invoke date editor" msgstr "Richiama l'editor di date" #: ../src/glade/gramps.glade.h:82 msgid "Keep reference to the missing file" msgstr "Mantiene il riferimento al file mancante" #: ../src/glade/gramps.glade.h:83 msgid "LDS _Temple:" msgstr "_Tempio LDS:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:84 msgid "L_atitude:" msgstr "L_atitudine:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:85 msgid "L_eft:" msgstr "S_inistra:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:86 msgid "Le_ft" msgstr "Sinist_ra:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:87 msgid "Mo_nth" msgstr "Me_se" #: ../src/glade/gramps.glade.h:88 msgid "Name Child:" msgstr "Nome figlio/a:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:90 msgid "O_verride" msgstr "For_za" #: ../src/glade/gramps.glade.h:91 msgid "Open person editor of this child" msgstr "Apre la scheda del figlio nell'editor" #: ../src/glade/gramps.glade.h:93 msgid "Ordinance:" msgstr "Ordinanza:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:94 msgid "P_atronymic:" msgstr "P_atronimico:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:95 msgid "P_hone:" msgstr "Te_lefono:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:97 msgid "Phon_e:" msgstr "T_elefono:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:98 msgid "R_ight:" msgstr "D_estra:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:99 msgid "Re_pair" msgstr "Ri_para" #: ../src/glade/gramps.glade.h:100 msgid "Relationship to _Father:" msgstr "Relazione con il _padre:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:101 msgid "Relationship to _Mother:" msgstr "Relazione con la _madre:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:102 msgid "Remove object and all references to it from the database" msgstr "Elimina l'oggetto e tutti i suoi riferimenti dal database" #: ../src/glade/gramps.glade.h:103 msgid "Revision comment - GRAMPS" msgstr "Commento revisione - GRAMPS" #: ../src/glade/gramps.glade.h:104 msgid "Ri_ght" msgstr "Destr_a" #: ../src/glade/gramps.glade.h:105 msgid "S_treet:" msgstr "_Via:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:106 msgid "Select replacement for the missing file" msgstr "Seleziona il sostituto per il file mancante" #: ../src/glade/gramps.glade.h:107 msgid "Show all" msgstr "Mostra tutti" #: ../src/glade/gramps.glade.h:108 msgid "Style n_ame:" msgstr "N_ome stile:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:109 msgid "Suffi_x:" msgstr "S_uffisso:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:110 msgid "Te_xt comment:" msgstr "_Commento:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:112 #, no-c-format msgid "" "The following conventions are used:\n" " %f - Given Name %F - GIVEN NAME\n" " %l - Surname %L - SURNAME\n" " %t - Title %T - TITLE\n" " %p - Prefix %P - PREFIX\n" " %s - Suffix %S - SUFFIX\n" " %c - Call name %C - CALL NAME\n" " %y - Patronymic %Y - PATRONYMIC" msgstr "" "Sono in uso le seguenti convenzioni:\n" " %f - Nome %F - NOME\n" " %l - Cognome %L - COGNOME\n" " %t - Titolo %T - TITOLO\n" " %p - Prefisso %P - PREFISSO\n" " %s - Suffisso %S - SUFFISSO\n" " %c - Pseudonimo %C - PSEUDONIMO\n" " %y - Patronimico %Y - PATRONIMICO" #: ../src/glade/gramps.glade.h:121 msgid "" "Very Low\n" "Low\n" "Normal\n" "High\n" "Very High" msgstr "" "Molto bassa\n" "Bassa\n" "Normale\n" "Alta\n" "Molto alta" #: ../src/glade/gramps.glade.h:126 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../src/glade/gramps.glade.h:127 msgid "Y_ear" msgstr "A_nno" #: ../src/glade/gramps.glade.h:128 msgid "_Archive" msgstr "_Archivia" #: ../src/glade/gramps.glade.h:129 msgid "_Association:" msgstr "_Associazione:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:130 msgid "_Attribute:" msgstr "_Attributo:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:131 msgid "_Author:" msgstr "_Autore:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:132 msgid "_Bold" msgstr "_Grassetto" #: ../src/glade/gramps.glade.h:133 msgid "_Bottom" msgstr "In _basso" #: ../src/glade/gramps.glade.h:134 msgid "_Call number:" msgstr "Segna_tura:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:135 msgid "_Center" msgstr "_Centrato" #: ../src/glade/gramps.glade.h:136 msgid "_City/County:" msgstr "_Città:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:137 msgid "_City:" msgstr "_Città:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:138 msgid "_Close Window" msgstr "_Chiudi la finestra" #: ../src/glade/gramps.glade.h:139 msgid "_Confidence:" msgstr "_Confidenza:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:140 msgid "_Date:" msgstr "_Data:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:141 msgid "_Day" msgstr "_Giorno" #: ../src/glade/gramps.glade.h:142 msgid "_Description:" msgstr "_Descrizione:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:143 msgid "_Display as:" msgstr "_Mostra come:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:144 msgid "_Display on startup" msgstr "M_ostra all'avvio" #: ../src/glade/gramps.glade.h:145 msgid "_Event type:" msgstr "_Tipo evento:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:147 msgid "_Given:" msgstr "No_me:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:149 msgid "_Italic" msgstr "_Corsivo" #: ../src/glade/gramps.glade.h:150 msgid "_Justify" msgstr "_Giustificato" #: ../src/glade/gramps.glade.h:151 msgid "_Keep Reference" msgstr "_Mantieni riferimento" #: ../src/glade/gramps.glade.h:152 msgid "_Left" msgstr "Si_nistra" #: ../src/glade/gramps.glade.h:153 msgid "_Load Family Tree" msgstr "Carica _albero genealogico" #: ../src/glade/gramps.glade.h:154 msgid "_Longitude:" msgstr "Lon_gitudine:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:156 msgid "_Media Type:" msgstr "Tipo _supporto:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:157 msgid "_Month" msgstr "_Mese" #: ../src/glade/gramps.glade.h:158 ../src/glade/rule.glade.h:23 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:159 msgid "_Padding:" msgstr "_Riempimento:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:160 msgid "_Path:" msgstr "_Percorso:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:161 msgid "_Person:" msgstr "_Persona:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:162 msgid "_Place Name:" msgstr "Nome _luogo:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:163 msgid "_Place:" msgstr "_Luogo:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:165 msgid "_Preformatted" msgstr "_Preformattato" #: ../src/glade/gramps.glade.h:166 msgid "_Publication Information:" msgstr "Informazioni _pubblicazione:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:167 msgid "_Publication information:" msgstr "Informazioni _pubblicazione:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:168 msgid "_Remove Object" msgstr "_Rimuovi oggetto" #: ../src/glade/gramps.glade.h:169 msgid "_Rename" msgstr "_Rinomina" #: ../src/glade/gramps.glade.h:170 msgid "_Right" msgstr "_Destra" #: ../src/glade/gramps.glade.h:171 msgid "_Role:" msgstr "_Ruolo:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:172 msgid "_Roman (Times, serif)" msgstr "_Roman (Times, serif)" #: ../src/glade/gramps.glade.h:173 msgid "_Select File" msgstr "_Seleziona file" #: ../src/glade/gramps.glade.h:174 msgid "_Sort as:" msgstr "_Ordina come:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:175 msgid "_Spelling:" msgstr "Orto_grafia:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:176 msgid "_State/Province:" msgstr "_Provincia:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:177 msgid "_State:" msgstr "_Regione:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:178 msgid "_Status:" msgstr "_Stato:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:179 msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" msgstr "S_wiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" #: ../src/glade/gramps.glade.h:180 msgid "_Title:" msgstr "_Titolo:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:181 msgid "_Top" msgstr "In al_to" #: ../src/glade/gramps.glade.h:183 msgid "_Underline" msgstr "_Sottolineato" #: ../src/glade/gramps.glade.h:184 msgid "_Use this selection for all missing media files" msgstr "_Applica questa scelta per tutti gli oggetti multimediali mancanti" #: ../src/glade/gramps.glade.h:185 msgid "_Value:" msgstr "_Valore:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:186 msgid "_Volume/Page:" msgstr "_Volume/Pagina:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:187 msgid "_Web address:" msgstr "_Indirizzo web:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:188 msgid "_Year" msgstr "Ann_o" #: ../src/glade/gramps.glade.h:189 msgid "_ZIP/Postal code:" msgstr "C_AP:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:190 msgid "_Zip/Postal code:" msgstr "C_AP:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:192 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:1 msgid "Source 1" msgstr "Fonte 1" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:2 msgid "Source 2" msgstr "Fonte 2" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:3 msgid "Title selection" msgstr "Selezione titolo" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:4 msgid "Abbreviation:" msgstr "Abbreviazione:" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:6 msgid "GRAMPS ID:" msgstr "ID GRAMPS:" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:7 msgid "Merge and _edit" msgstr "Fondi e _modifica" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:9 msgid "Place 1" msgstr "Luogo 1" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:10 msgid "Place 2" msgstr "Luogo 2" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:13 msgid "" "Select the person that will provide the primary data for the merged person." msgstr "" "Selezionare la persona che fornirà i dati primari dopo la fusione delle " "persone." #: ../src/glade/mergedata.glade.h:15 msgid "_Merge and close" msgstr "_Fondi e chiudi" #: ../src/glade/plugins.glade.h:1 msgid "Author's email:" msgstr "Email autore:" #: ../src/glade/plugins.glade.h:3 msgid "Perform selected action" msgstr "Esegui azione selezionata" #: ../src/glade/plugins.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr "Stato:" #: ../src/glade/plugins.glade.h:6 msgid "_Automatically pop out when problems are detected" msgstr "Mostra _automaticamente se vengono rilevati problemi" #: ../src/glade/rule.glade.h:1 msgid "Definition" msgstr "Definizione" #: ../src/glade/rule.glade.h:4 msgid "Rule list" msgstr "Lista regole" #: ../src/glade/rule.glade.h:5 msgid "Selected Rule" msgstr "Regola selezionata" #: ../src/glade/rule.glade.h:6 msgid "Values" msgstr "Valori" #: ../src/glade/rule.glade.h:7 msgid "Note: changes take effect only after this window is closed" msgstr "" "Nota: i cambiamenti diventano effettivi solo dopo la chiusura della " "finestra" #: ../src/glade/rule.glade.h:8 msgid "Add a new filter" msgstr "Aggiunge un nuovo filtro" #: ../src/glade/rule.glade.h:9 msgid "Add another rule to the filter" msgstr "Aggiunge un'altra regola al filtro" #: ../src/glade/rule.glade.h:10 msgid "" "All rules must apply\n" "At least one rule must apply\n" "Exactly one rule must apply" msgstr "" "Tutte le regole devono essere valide\n" "Almeno una regola deve essere valida\n" "Esattamente una regola deve essere valida" #: ../src/glade/rule.glade.h:13 msgid "Clone the selected filter" msgstr "Clona il filtro selezionato" #: ../src/glade/rule.glade.h:14 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mmento:" #: ../src/glade/rule.glade.h:15 msgid "Delete the selected filter" msgstr "Elimina il filtro selezionato" #: ../src/glade/rule.glade.h:16 msgid "Delete the selected rule" msgstr "Elimina la regola selezionata" #: ../src/glade/rule.glade.h:17 msgid "Edit the selected filter" msgstr "Modifica il filtro selezionato" #: ../src/glade/rule.glade.h:18 msgid "Edit the selected rule" msgstr "Modifica la regola selezionata" #: ../src/glade/rule.glade.h:21 msgid "Return values that do no_t match the filter rules" msgstr "Res_tituisci i valori che non corrispondono alle regole del filtro" #: ../src/glade/rule.glade.h:22 msgid "Test the selected filter" msgstr "Verifica il filtro selezionato" #: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1 msgid "Clear _All" msgstr "Pulisci t_utto" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:1 msgid "2.54" msgstr "2.54" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:2 msgid "Bottom:" msgstr "Inferiore:" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:3 msgid "Height:" msgstr "Altezza:" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:4 msgid "Left:" msgstr "A sinistra:" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:5 msgid "Margins" msgstr "Margini" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:6 msgid "Metric" msgstr "Metrico" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:7 msgid "Orientation:" msgstr "Orientamento:" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:8 msgid "Paper format" msgstr "Dimensione carta" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:9 msgid "Right:" msgstr "A destra:" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:10 msgid "Size:" msgstr "Formato:" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:11 msgid "Top:" msgstr "Superiore:" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:12 msgid "Width:" msgstr "Larghezza:" #: ../src/plugins/NotRelated.glade.h:1 msgid "" "\n" "ToDo\n" "NotRelated" msgstr "" "\n" "Da fare\n" "Non correlato" #: ../src/plugins/NotRelated.glade.h:4 msgid "_Marker" msgstr "_Marcatore" #: ../src/plugins/book.glade.h:1 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/plugins/book.glade.h:2 msgid "Add an item to the book" msgstr "Aggiunge un elemento al libro" #: ../src/plugins/book.glade.h:4 msgid "Book _name:" msgstr "_Nome libro:" #: ../src/plugins/book.glade.h:5 msgid "Clear the book" msgstr "Cancella il libro" #: ../src/plugins/book.glade.h:6 msgid "Configure currently selected item" msgstr "Configura l'elemento attualmente selezionato" #: ../src/plugins/book.glade.h:7 msgid "Manage previously created books" msgstr "Gestisce i libri creati in precedenza" #: ../src/plugins/book.glade.h:8 msgid "Move current selection one step down in the book" msgstr "Sposta la selezione attuale in giù di un passo all'interno del libro" #: ../src/plugins/book.glade.h:9 msgid "Move current selection one step up in the book" msgstr "Sposta la selezione attuale in su di un passo all'interno del libro" #: ../src/plugins/book.glade.h:10 msgid "Open previously created book" msgstr "Apre un libro creato in precedenza" #: ../src/plugins/book.glade.h:11 msgid "Remove currently selected item from the book" msgstr "Rimuove dal libro l'elemento attualmente selezionato" #: ../src/plugins/book.glade.h:12 msgid "Save current set of configured selections" msgstr "Salva l'insieme attuale delle selezioni configurate" #: ../src/plugins/cdexport.glade.h:1 msgid "" "Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the " "nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n" "\n" "After exporting, go to the burn:/// directory in nautilus and select " "the Write to CD button." msgstr "" "L'esportazione su CD non provocherà l'immediata scrittura del CD, ma " "preparerà il nautilus-cd-burner affinché il CD sia scrivibile da Nautilus.\n" "\n" "Dopo l'esportazione, aprire con Nautilus la directory burn:/// e " "selezionare il pulsante «Scrivi su CD»." #: ../src/plugins/cdexport.glade.h:4 msgid "_Export to CD" msgstr "_Esporta su CD" #: ../src/plugins/changenames.glade.h:1 msgid "" "Below is a list of the family names that \n" "GRAMPS can convert to correct capitalization. \n" "Select the names you wish GRAMPS to convert. " msgstr "" "Quella che segue è una lista di nomi di famiglie \n" "per cui GRAMPS può correggere le maiuscole. \n" "Selezionare i nomi che GRAMPS deve convertire. " #: ../src/plugins/changenames.glade.h:4 msgid "_Accept changes and close" msgstr "_Accetta modifiche e chiudi" #: ../src/plugins/changetype.glade.h:1 msgid "" "This tool will rename all events of one type to a different type. Once " "completed, this cannot be undone by the regular Undo function." msgstr "" "Questo strumento rinominerà tutti gli eventi di un tipo in un altro tipo " "diverso. Completato il processo, non sarà più possibile ritornare indietro " "tramite la normale funzione Annulla." #: ../src/plugins/changetype.glade.h:2 msgid "_New event type:" msgstr "Tipo evento _nuovo:" #: ../src/plugins/changetype.glade.h:3 msgid "_Original event type:" msgstr "Tipo evento _originale:" #: ../src/plugins/csvexport.glade.h:2 msgid "Export:" msgstr "Esporta:" #: ../src/plugins/csvexport.glade.h:3 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:5 #: ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:2 #: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:2 ../src/plugins/writeftree.glade.h:2 msgid "Filt_er:" msgstr "Filt_ro:" #: ../src/plugins/csvexport.glade.h:4 msgid "I_ndividuals" msgstr "I_ndividui" #: ../src/plugins/csvexport.glade.h:5 msgid "_Children" msgstr "_Figli" #: ../src/plugins/csvexport.glade.h:6 msgid "_Marriages" msgstr "_Matrimoni" #: ../src/plugins/desbrowse.glade.h:1 msgid "Double-click on the row to edit personal information" msgstr "" "Doppio clic su una riga per modificare le informazioni personali" #: ../src/plugins/eval.glade.h:1 msgid "Error Window" msgstr "Finestra d'errore" #: ../src/plugins/eval.glade.h:2 msgid "Evaluation Window" msgstr "Finestra di valutazione" #: ../src/plugins/eval.glade.h:3 msgid "Output Window" msgstr "Finestra di output" #: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:1 msgid "" "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter " "Editor." msgstr "" "L'utilità per il confronto degli eventi fa uso dei filtri definiti con " "l'Editor di filtri personalizzati." #: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:2 msgid "_Custom filter editor" msgstr "_Editor filtri personalizzati" #: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:3 msgid "_Filter:" msgstr "_Filtro:" #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:3 msgid "Exclude _notes" msgstr "Escludi _note" #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:4 msgid "Exclude sour_ces" msgstr "Escludi _fonti" #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:6 msgid "Reference i_mages from path: " msgstr "Percorso di riferimento i_mmagini: " #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:7 msgid "Use _Living as first name" msgstr "Usa «Li_ving» (in vita) come nome" #: ../src/plugins/leak.glade.h:1 msgid "Uncollected Objects" msgstr "Oggetti non raccolti" #: ../src/plugins/merge.glade.h:1 msgid "Match Threshold" msgstr "Soglia di corrispondenza" #: ../src/plugins/merge.glade.h:3 msgid "Please be patient. This may take a while." msgstr "Pazienza. Potrebbe richiedere un po' di tempo." #: ../src/plugins/merge.glade.h:4 msgid "Use soundex codes" msgstr "Usa codici soundex" #: ../src/plugins/merge.glade.h:5 msgid "_Compare" msgstr "_Confronta" #: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:3 msgid "Copy from DB to Preferences" msgstr "Copia dal database alle preferenze" #: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:4 msgid "Copy from Preferences to DB" msgstr "Copia dalle preferenze al database" #: ../src/plugins/patchnames.glade.h:1 msgid "" "Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that " "GRAMPS can extract from the \n" "current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n" "that have been selected." msgstr "" "Quella che segue è una lista dei prefissi di soprannomi, titoli e cognomi " "che GRAMPS è in grado di estrarre\n" "dal database attuale. Accettando i cambiamenti, GRAMPS modificherà\n" "gli elementi selezionati." #: ../src/plugins/patchnames.glade.h:4 msgid "_Accept and close" msgstr "_Accetta e chiude" #: ../src/plugins/relcalc.glade.h:1 msgid "Select a person to determine the relationship" msgstr "Selezionare una persona per determinarne la relazione" #: ../src/plugins/soundex.glade.h:1 msgid "Close Window" msgstr "Chiudi la finestra" #: ../src/plugins/soundex.glade.h:3 msgid "SoundEx code:" msgstr "Codice SoundEx:" #: ../src/plugins/unused.glade.h:1 ../src/plugins/verify.glade.h:1 msgid "Double-click on a row to view/edit data" msgstr "Doppio clic su una riga per visualizzare/modificare i dati" #: ../src/plugins/unused.glade.h:2 ../src/plugins/verify.glade.h:6 msgid "In_vert marks" msgstr "In_verti marcatura" #: ../src/plugins/unused.glade.h:3 msgid "Search for events" msgstr "Cerca eventi" #: ../src/plugins/unused.glade.h:4 msgid "Search for media" msgstr "Cerca oggetti multimediali" #: ../src/plugins/unused.glade.h:5 msgid "Search for places" msgstr "Cerca luoghi" #: ../src/plugins/unused.glade.h:6 msgid "Search for repositories" msgstr "Cerca depositi" #: ../src/plugins/unused.glade.h:7 msgid "Search for sources" msgstr "Cerca fonti" #: ../src/plugins/unused.glade.h:8 ../src/plugins/verify.glade.h:23 msgid "_Mark all" msgstr "_Marca tutti" #: ../src/plugins/unused.glade.h:9 ../src/plugins/verify.glade.h:25 msgid "_Unmark all" msgstr "Togli marcat_ure" #: ../src/plugins/verify.glade.h:2 msgid "Families" msgstr "Famiglie" #: ../src/plugins/verify.glade.h:4 msgid "Men" msgstr "Uomini" #: ../src/plugins/verify.glade.h:5 msgid "Women" msgstr "Donne" #: ../src/plugins/verify.glade.h:7 msgid "Ma_ximum age to bear a child" msgstr "Età ma_ssima per mettere al mondo un figlio" #: ../src/plugins/verify.glade.h:8 msgid "Ma_ximum age to father a child" msgstr "Età ma_ssima per avere un figlio" #: ../src/plugins/verify.glade.h:9 msgid "Ma_ximum age to marry" msgstr "Età ma_ssima per il matrimonio" #: ../src/plugins/verify.glade.h:10 msgid "Maximum _age" msgstr "Età m_assima" #: ../src/plugins/verify.glade.h:11 msgid "Maximum _span of years for all children" msgstr "Massimo _intervallo di anni tra tutti i figli" #: ../src/plugins/verify.glade.h:12 msgid "Maximum age for an _unmarried person" msgstr "Età massima per una persona non sp_osata" #: ../src/plugins/verify.glade.h:13 msgid "Maximum husband-wife age _difference" msgstr "Massima _differenza d'età tra marito e moglie" #: ../src/plugins/verify.glade.h:14 msgid "Maximum number of _spouses for a person" msgstr "Numero massimo di _coniugi per persona" #: ../src/plugins/verify.glade.h:15 msgid "Maximum number of c_hildren" msgstr "Numero massimo di fi_gli" #: ../src/plugins/verify.glade.h:16 msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage" msgstr "" "Numero massimo d'anni consecutivi di _vedovanza prima del matrimonio " "successivo" #: ../src/plugins/verify.glade.h:17 msgid "Maximum number of years _between children" msgstr "Numero massimo d'anni _fra un figlio e l'altro" #: ../src/plugins/verify.glade.h:18 msgid "Mi_nimum age to bear a child" msgstr "Età minima per mettere al mondo un figlio" #: ../src/plugins/verify.glade.h:19 msgid "Mi_nimum age to father a child" msgstr "Età mi_nima per avere un figlio" #: ../src/plugins/verify.glade.h:20 msgid "Mi_nimum age to marry" msgstr "Età mi_nima per il matrimonio" #: ../src/plugins/verify.glade.h:21 msgid "_Estimate missing dates" msgstr "Stima dat_e mancanti" #: ../data/gramps.desktop.in.h:1 msgid "GRAMPS Genealogy System" msgstr "GRAMPS - sistema genealogico" #: ../data/gramps.desktop.in.h:2 msgid "" "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis" msgstr "" "Gestisce informazioni genealogiche, effettua ricerche ed analisi genealogiche" #: ../data/gramps.keys.in.h:2 ../data/gramps.xml.in.h:2 msgid "GRAMPS XML database" msgstr "Database GRAMPS XML" #: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:3 msgid "GRAMPS database" msgstr "Database GRAMPS" #: ../data/gramps.xml.in.h:5 msgid "GeneWeb source file" msgstr "File sorgente GeneWeb" #: ../src/data/tips.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "" "Adding Children: To add children in GRAMPS make either of the parents " "the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in " "the database, click on the third button down to the right of the Children " "list. If the person is not already in the database, click on the second " "button down to the right of the Children list. After the child's information " "is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person." msgstr "" "'Aggiunta di figli: per aggiungere dei figli in GRAMPS si deve " "impostare uno dei genitori come persona attiva e passare alla vista " "Famiglie. Se il figlio è già nel database, premere il terzo pulsante in " "basso a destra nella lista dei figli. Se la persona non è nel database, " "premere il secondo pulsante a destra nella lista dei figli. Dopo " "l'inserimento delle informazioni sul figlio, questo sarà automaticamente " "elencato tra i figli della persona attiva." #: ../src/data/tips.xml.in.h:2 msgid "" "Bookmarking Individuals: The Bookmark menu at the top of the window " "is a convenient place to store the names of frequently used individuals. " "Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. " "To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click " "on their name and click on 'add bookmark'." msgstr "" "Aggiunta di persone nei segnalibri: il menu Segnalibri nella parte " "alta della finestra è un'ottima scelta per memorizzare i nomi delle persone " "consultate più frequentemente. Se si fa clic su un segnalibro relativo ad " "unapersona, questa diventerà la persona attiva. Per aggiungere una persona " "nei segnalibri basta renderla attiva, fare clic sul nome e quindi su " "«Aggiungi segnalibro»." #: ../src/data/tips.xml.in.h:3 msgid "" "Calculating Relationships: This tool, under Tools > Utilities " "> Relationship calculator allows you to check if someone else in the " "family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as " "well as the common ancestors are reported." msgstr "" "Calcolo delle relazioni: questo strumento, disponibile da " "Strumenti > Utilità > Calcolatrice relazioni, consente di " "verificare le relazioni (secondo il sangue, non per matrimonio) tra membri " "della famiglia. Sono riportate le relazioni precise, così come gli " "ascendenti comuni." #: ../src/data/tips.xml.in.h:4 msgid "" "Changing The Preferred Name: It is easy to manage people with several " "names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the " "record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For " "example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a " "matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu." msgstr "" "Modifica del nome preferito: con GRAMPS è semplice gestire persone " "con diversi nomi. Basta rendere attiva la persona, fare doppio clic sui suoi " "dati e selezionare la scheda Nomi. Possono essere aggiunti vari tipi di " "nomi. Ad esempio, il nome da sposato/a, il nome alla nascita, ecc. La " "selezione del nome preferito si riduce ad un clic col pulsante destro sul " "nome e alla selezione dell'unico elemento del menu." #: ../src/data/tips.xml.in.h:5 msgid "" "Contributing to GRAMPS: Want to help with GRAMPS but can't program? " "Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide " "variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to " "testing development versions to helping with the web site. Start by " "subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and " "introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net." msgstr "" "Contribuire a GRAMPS: volete contribuire a GRAMPS ma non sapete " "programmare? Nessun problema. Un grosso progetto come GRAMPS richiede " "persone con differenti competenze. I contributi possono essere diversi, " "dalla scrittura della documentazione, alla verifica delle versioni di " "sviluppo, all'aiutare con la gestione del sito. Si parte iscrivendosi alla " "lista degli sviluppatori (gramps-devel) e presentandosi; le informazioni per " "l'iscrizione possono essere reperite su lists.sf.net." #: ../src/data/tips.xml.in.h:6 msgid "" "Different Views: There are nine different views for navigating your " "family: People, Relationships, Family List, Pedigree, Events, Sources, " "Places, Media and Repositories. Each helps you to achieve one or more " "specific tasks." msgstr "" "Viste differenti: ci sono nove viste diverse per navigare tra le " "famiglie: Persone, Relazioni, Famiglie, Ascendenza, Eventi, Fonti, Luoghi, " "Multimedia e Depositi. Ognuna aiuta a svolgere uno o più compiti ben precisi." #: ../src/data/tips.xml.in.h:7 msgid "" "Duplicate Entries: Tools > Database Processing > Find " "possible duplicate people allows you to locate (and merge) entries of " "the same person entered more than once in the database." msgstr "" "Voci duplicate: Strumenti > Elaborazione database > Trova " "possibili persone duplicate consente di trovare (e fondere) voci della " "stessa persona inserite più volte nel database." #: ../src/data/tips.xml.in.h:8 msgid "" "Editing The Relationship of a Child: Not all children are related by " "birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each " "parent by making the child the active person. In the Relationship View, " "click on the third icon to the right of the "Parents:" entry. This " "brings up the Family Editor. Now select the child, right-click and choose " ""Edit relationship". Here you can set the relationship between the " "child and its father and mother. Relationships can be any of Adopted, Birth, " "Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:9 msgid "" "Filtering People: In the People View, you can 'filter' individuals " "based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People " "icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all " "adopted people in the family tree can be located. People without a birth " "date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the " "filter controls are not visible, enable them by choosing View > " "Filter." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:10 msgid "" "GRAMPS Mailing Lists: Want answers to your queries about GRAMPS? " "Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're " "likely to get an answer quickly. If you have questions related to the " "development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists " "can be found at lists.sf.net." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:11 msgid "" "GRAMPS Manual: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. " "It includes details on keybindings and includes some useful tips that will " "help you in your genealogy work. Check it out." msgstr "" "Il manuale di GRAMPS: il manuale di GRAMPS è abbastanza dettagliato e " "ben scritto. Include dettagli sulle associazioni dei tasti e alcuni consigli " "utili che possono aiutare nella ricerca genealogica. Merita una visita." #: ../src/data/tips.xml.in.h:12 msgid "" "GRAMPS Reports: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text " "Reports are particularly useful if you want to send the results of your " "family tree to members of the family via email." msgstr "" "I resoconti di GRAMPS: GRAMPS mette a disposizione differenti tipi di " "resoconti. I resoconti testuali sono particolarmente utili per inviare il " "risultato delle proprie ricerche genealogiche ai membri della famiglia " "tramite posta elettronica." #: ../src/data/tips.xml.in.h:13 msgid "" "Good genealogy tip: Information collected about your family is only " "as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the " "details of where the information came from. Whenever possible get a copy of " "original documents." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:14 msgid "" "Improving GRAMPS: Users are encouraged to request enhancements to " "GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-" "users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Feature Request at " "http://bugs.gramps-project.org Filing a Feature Request is preferred." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:15 msgid "" "Incorrect Dates: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid " "format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the " "date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection " "dialog can be invoked by clicking on the colored button." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:16 msgid "" "Inverted Filtering: Filters can easily be reversed by using the " "'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' " "filter you can select all people without children." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:17 msgid "" "Listing Events: Events in the life of any individual may be added to " "the database via the Person > Edit Person > Events option. This " "space can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, " "to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, " "Census listings, degrees earned, elections, emigration, military service, " "nobility titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, " "wills, etc." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:18 msgid "" "Locating People: By default, each surname in the People View is " "listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list " "will expand to show all individuals with that last name." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:19 msgid "" "Setting Your Preferences: Not happy with some default behavior of " "GRAMPS? Edit > Preferences lets you to modify a number of " "settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:20 msgid "" "Shifting a Family View: Changing the Active Person in the " "Relationships View is easy. Just doubleclick on the name of a person to make " "it the active one." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:21 msgid "" "Show All Checkbutton: When adding a spouse or child, the list of " "people shown is filtered to display only people who could realistically fit " "the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making " "this choice, you can override that filter by checking the "Show " "All" checkbutton." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:22 msgid "" "SoundEx can help with family research: SoundEx solves a long standing " "problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx " "utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent " "for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very " "helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other " "research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, " "go to Tools > Utilities > Generate SoundEx codes." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:23 msgid "" "Starting a New Family Tree: A good way to start a new family tree is " "to enter all the members of the family into the database (use Edit > " "Add or click on the Add button under the People menu). Then go to the " "Relationship View and create relationships between people." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:24 msgid "" "Talk to Relatives Before It Is Too Late: Your oldest relatives can be " "your most important source of information. They usually know things about " "the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about " "people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, " "you will get to hear some great stories. Don't forget to record the " "conversations!" msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:25 msgid "" "The Family View: The Family View is used to display a typical family " "unit---the parents, spouses and children of an individual." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:26 msgid "" "Unsure of a Date? If you're unsure about the date an event occurred " "(for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of " "date formats based on a guess or an estimate. For instance, "about " "1908" is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See section 3.7.2.2 " "of the GRAMPS manual for a complete description of date entry options." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:27 msgid "" "Who Was Born When: The 'Compare individual events' tool allows you to " "compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is " "useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your " "database." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:28 msgid "" "A range of dates can be given by using the format "between January 4, " "2000 and March 20, 2003"" msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:29 msgid "" "An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting " "the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by " "clicking the right mouse button, and selecting "set as default " "name" from the menu." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:30 msgid "" "An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and " "dropping it from a file manager or a web browser." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:31 msgid "" "Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use Edit > Set " "Home Person. The home person is the person who is selected when the " "database is opened or when the home button is pressed." msgstr "" "Chiunque può essere scelto come 'persona principale' in GRAMPS, tramite " "Modifica > Imposta persona principale. La persona principale è la " "persona selezionata dopo l'apertura del database o quando viene premuto il " "pulsante 'home'." #: ../src/data/tips.xml.in.h:32 msgid "" "Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions " "while recording primary information; write it exactly as you see it. Use " "bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of " "the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what " "appears to be an error in a source." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:33 msgid "" "Birth order of children in a family can be set, even if they do not have " "birth dates, by using drag and drop." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:34 msgid "" "Custom reports can be created by advanced users under the "plugin" " "system. More information on custom reports can be found at http://developers." "gramps-project.org" msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:35 msgid "" "Don't forget to read the GRAMPS manual, Help > User Manual. The " "developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual " "is full of information that will make your time spent on genealogy more " "productive." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:36 msgid "" "Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition " "to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to " "create filters limited only by your imagination. Custom filters can be " "created from Edit > Person Filter Editor." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:37 msgid "" "GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) " "based on your genealogical information. There is great flexibility in " "selecting what people are included in the reports as well as the output " "format (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX and plain text). " "Experiment with the reports under the Reports menu to get an idea of " "how powerful GRAMPS is." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:38 msgid "" "GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is " "extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can " "exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy " "programs." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:39 msgid "" "GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format " "allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of " "many html files." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:40 msgid "" "GRAMPS comes with a rich set of tools. These allow you to undertake " "operations such as checking database for errors and consistency, as well as " "research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate " "people, interactive descendant browser, and others. All tools can be " "accessed through the Tools menu." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:41 msgid "" "GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with " "little development effort. If you are interested in participating please " "email gramps-devel@lists.sf.net" msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:42 msgid "" "GRAMPS has been translated to more than 20 languages. If GRAMPS supports " "your language and it is not being displayed, set the default language on " "your machine and restart GRAMPS." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:43 msgid "" "GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of " "information directly into GRAMPS. All data in the data base can be " "rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and " "correlation with the potential of filling relationship gaps." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:44 msgid "" "GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark " "information as private. Data marked as private can be excluded from reports " "and data exports." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:45 msgid "" "GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://" "www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL" msgstr "" "GRAMPS è distribuibile liberamente sotto licenza General Public License, " "consultare www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL" #: ../src/data/tips.xml.in.h:46 msgid "" "GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. " "It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and " "research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some " "users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:47 msgid "" "GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and " "GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any " "computer system where these programs have been ported." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:48 msgid "" "GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and " "backward through the list using Go > Forward and Go > Back." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:49 msgid "" "GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general " "standard of recording genealogical information. Filters exist that make " "importing and exporting GEDCOM files trivial." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:50 msgid "" "GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are " "properly displayed." msgstr "" "GRAMPS offre pieno supporto ad Unicode. I caratteri di ogni linguaggio sono " "visualizzati correttamente." #: ../src/data/tips.xml.in.h:51 msgid "" "GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GTK libraries are " "installed." msgstr "" "GRAMPS funziona anche nell'ambiente KDE, a condizione che le librerie GTK " "richieste siano installate." #: ../src/data/tips.xml.in.h:52 msgid "" "Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be " "descriptive. Include the why of how things happened, and how " "descendants might have been shaped by the events they went through. " "Narratives go a long way in making your family history come alive." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:53 msgid "" "Go from what you know to what you do not. Always record everything that is " "known before making conjectures. Often the facts at hand suggest plenty of " "direction for more research. Don't waste time looking through thousands of " "records hoping for a trail when you have other unexplored leads." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:54 msgid "" "In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will " "bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can " "be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a " "parent or child will bring up the relationship editor." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:55 msgid "" "Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? " "Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/" "listinfo/gramps-announce" msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:56 msgid "" "Make your data portable --- your family tree data and media can be exported " "directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:57 msgid "" "Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, " "marriage name or aliases." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:58 msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages." msgstr "" "La calcolatrice delle relazioni di GRAMPS è disponibile in dieci lingue." #: ../src/data/tips.xml.in.h:59 msgid "" "The 'merge' function allows you to combine separately listed people into " "one. This is very useful for combining two databases with overlapping " "people, or combining erroneously entered differing names for one individual." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:60 msgid "" "The Book report, Reports > Books > Book Report, allows users to " "collect a variety of reports into a single document. This single report is " "easier to distribute than multiple reports, especially when printed." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:61 msgid "" "The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means " "GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is " "freely available under its license." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:62 msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/" msgstr "La pagina web di GRAMPS è http://gramps-project.org/" #: ../src/data/tips.xml.in.h:63 msgid "" "The Media View shows a list of all media entered in the database. These can " "be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:64 msgid "" "The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over " "an individual to see more information about them or right click on an " "individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, " "children, or parents." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:65 msgid "" "The Places View shows a list of all places in the database. The list can be " "sorted by a number of different criteria, such as City, County or State." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:66 msgid "" "The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-" "click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the " "source." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:67 msgid "" "The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS bug tracking " "system at http://bugs.gramps-project.org" msgstr "" "Il modo migliore per segnalare un bug in GRAMPS è l'utilizzo del sistema di " "gestione dei bug di GRAMPS all'indirizzo http://bugs.gramps-project.org" #: ../src/data/tips.xml.in.h:68 msgid "" "Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many " "functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it " "is displayed on the right side of the menu." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:69 msgid "" "To easily merge two people, select them both (a second person can be " "selected by holding the Control key while clicking) and clicking on Edit " "> Fast Merge." msgstr "" "Per fondere facilmente due persone, selezionarle entrambe (la seconda " "persona può essere selezionate tenendo premuto il tasto Control e facendo " "clic) e fare clic su Modifica ->Fusione rapida." #: ../src/data/tips.xml.in.h:70 msgid "" "To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to be " "running the GNOME desktop." msgstr "" "Per eseguire GRAMPS bisogna installare GNOME, anche se non è necessario " "eseguire l'ambiente desktop GNOME." #: ../src/data/tips.xml.in.h:71 msgid "" "Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip " "will appear." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:72 msgid "" "You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed file " "containing your family tree data and includes all other files used by the " "database, such as images. This file is completely portable so is useful for " "backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over " "GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:73 msgid "" "You can easily export your family tree to a web page. Select the entire " "database, family lines or selected individuals to a collection of web pages " "ready for upload to the World Wide Web." msgstr "" "L'albero genealogico può essere facilmente esportato come sito web. Si " "puòselezionare l'intero database, linee familiari o singoli individui per " "ottenere una raccolta di pagine web pronte per essere usate sul World Wide " "Web." #: ../src/data/tips.xml.in.h:74 msgid "" "You can link any electronic media (including non-text information) and other " "file types to your GRAMPS family tree." msgstr "" "È possibile collegare all'albero genealogico di GRAMPS tutti i documenti " "elettronici multimediali (informazioni non testuali comprese) ed altri tipi " "di file." #~ msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s" #~ msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s" #~ msgid "%(event_name)s: %(place)s" #~ msgstr "%(event_name)s: %(place)s" #~ msgid "%(event_name)s: " #~ msgstr "%(event_name)s: " #, fuzzy #~ msgid "Bulding display" #~ msgstr "Costruzione visualizzazione" #, fuzzy #~ msgid "Matches notes who contain text " #~ msgstr "" #~ "Estrae le persone che sono ascendenti di qualcuno estratto con un filtro"