# French translation for gramps
# Copyright (C) 2001-2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Quelques variables pour la cohérence:
# ancestor : ascendant
# descendant : descendant
# person, individual, people : individu(s)
# remove (context) : enlever une référence ou supprimer de la base
# home : souche
# active person : individu actif
# media : media (pas de 's' ou accent) : un medium
# les médias : journaux, tv
#
# Laurent Protois , 2001-2004.
# Matthieu Pupat , 2004, 2005.
# Guillaume Pratte , 2005.
# Frederic Chateaux, 2007-2008.
# Jérôme Rapinat , 2005-2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 3.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-02 10:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-02 11:03+0100\n"
"Last-Translator: Jérôme Rapinat \n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../src/Assistant.py:338
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:9
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:5
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:2
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: ../src/Assistant.py:339
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:1
msgid "Address:"
msgstr "Adresse :"
#: ../src/Assistant.py:340
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:2
msgid "City:"
msgstr "Ville :"
# province (Canada, Belgique)
#: ../src/Assistant.py:341
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:7
msgid "State/Province:"
msgstr "Région/Province :"
#: ../src/Assistant.py:342
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:3
msgid "Country:"
msgstr "Pays :"
#: ../src/Assistant.py:343
msgid "ZIP/Postal code:"
msgstr "Code lieu :"
#: ../src/Assistant.py:344
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:6
msgid "Phone:"
msgstr "Téléphone :"
#: ../src/Assistant.py:345
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:4
msgid "Email:"
msgstr "Adresse électronique :"
# manuel wiki
#: ../src/Bookmarks.py:65
msgid "manual|Bookmarks"
msgstr "Signets"
#: ../src/Bookmarks.py:197
#, python-format
msgid "%(title)s - Gramps"
msgstr "%(title)s - Gramps"
#. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
#. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
#: ../src/Bookmarks.py:197
#: ../src/Bookmarks.py:205
#: ../src/gui/grampsgui.py:111
#: ../src/gui/views/navigationview.py:262
msgid "Organize Bookmarks"
msgstr "Édition des signets"
#. Add column with object name
#. Name Column
#: ../src/Bookmarks.py:211
#: ../src/ScratchPad.py:181
#: ../src/ScratchPad.py:369
#: ../src/ScratchPad.py:425
#: ../src/ScratchPad.py:458
#: ../src/ScratchPad.py:528
#: ../src/ScratchPad.py:559
#: ../src/ScratchPad.py:576
#: ../src/ScratchPad.py:577
#: ../src/ScratchPad.py:596
#: ../src/ScratchPad.py:646
#: ../src/ScratchPad.py:679
#: ../src/ScratchPad.py:733
#: ../src/ScratchPad.py:744
#: ../src/ScratchPad.py:823
#: ../src/ToolTips.py:172
#: ../src/ToolTips.py:198
#: ../src/ToolTips.py:209
#: ../src/gui/configure.py:354
#: ../src/gui/filtereditor.py:695
#: ../src/gui/filtereditor.py:847
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:105
#: ../src/gui/editors/editname.py:273
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:61
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:71
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:62
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:74
#: ../src/plugins/BookReport.py:732
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:67
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:89
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:552
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:120
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:114
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:230
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:198
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:486
#: ../src/plugins/view/repoview.py:81
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1809
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1988
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4735
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:828
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:225
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:125
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. Add column with object gramps_id
#. GRAMPS ID
#: ../src/Bookmarks.py:211
#: ../src/gui/filtereditor.py:850
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:104
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:60
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:76
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:63
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:66
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:66
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:62
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:61
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:67
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:75
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:75
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:62
#: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:62
#: ../src/gui/selectors/selectsource.py:62
#: ../src/gui/views/navigationview.py:336
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:127
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:90
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:90
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:243
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:115
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:221
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:192
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:56
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:479
#: ../src/plugins/view/eventview.py:80
#: ../src/plugins/view/familyview.py:73
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:89
#: ../src/plugins/view/noteview.py:76
#: ../src/plugins/view/relview.py:593
#: ../src/plugins/view/repoview.py:82
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:77
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:829
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:969
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:111
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:126
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:83
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:80
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:84
msgid "ID"
msgstr "Id"
#: ../src/const.py:194
msgid "Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is a personal genealogy program."
msgstr "Gramps (Genealogical Research et Analysis Management Programming System) est un logiciel de généalogie."
#: ../src/const.py:215
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
msgstr ""
"Michel Guitel\n"
"Laurent Protois\n"
"Matthieu Pupat\n"
"Guillaume Pratte\n"
"Frédéric Chateaux\n"
"Jérôme Rapinat"
#: ../src/const.py:225
#: ../src/const.py:226
#: ../src/gen/lib/date.py:1620
#: ../src/gen/lib/date.py:1634
msgid "none"
msgstr "aucun"
#: ../src/DateEdit.py:79
#: ../src/DateEdit.py:88
msgid "Regular"
msgstr "Normal"
#: ../src/DateEdit.py:80
msgid "Before"
msgstr "Avant"
#: ../src/DateEdit.py:81
msgid "After"
msgstr "Après"
#: ../src/DateEdit.py:82
msgid "About"
msgstr "Vers"
#: ../src/DateEdit.py:83
msgid "Range"
msgstr "Étendu(e)"
#: ../src/DateEdit.py:84
msgid "Span"
msgstr "Incrémenté(e)"
#: ../src/DateEdit.py:85
msgid "Text only"
msgstr "Texte seulement"
#: ../src/DateEdit.py:89
msgid "Estimated"
msgstr "Estimé(e)"
#: ../src/DateEdit.py:90
msgid "Calculated"
msgstr "Calculé(e)"
# manuel wiki
#: ../src/DateEdit.py:102
msgid "manual|Editing_Dates"
msgstr "Édition des dates"
# ou date mauvaise
#: ../src/DateEdit.py:152
msgid "Bad Date"
msgstr "Mauvaise date"
#: ../src/DateEdit.py:200
#: ../src/DateEdit.py:304
msgid "Date selection"
msgstr "Sélection de la date"
#: ../src/DisplayState.py:318
msgid "No active person"
msgstr "Aucun individu actif"
#: ../src/DisplayState.py:319
msgid "No active family"
msgstr "Aucune famille active"
#: ../src/DisplayState.py:320
msgid "No active event"
msgstr "Aucun événement actif"
#: ../src/DisplayState.py:321
msgid "No active place"
msgstr "Aucun lieu actif"
#: ../src/DisplayState.py:322
msgid "No active source"
msgstr "Aucune source active"
#: ../src/DisplayState.py:323
msgid "No active repository"
msgstr "Aucun dépôt actif"
#: ../src/DisplayState.py:324
msgid "No active media"
msgstr "Aucun object media actif"
#: ../src/DisplayState.py:325
msgid "No active note"
msgstr "Aucune note active"
#. # end
#. set up ManagedWindow
#: ../src/ExportAssistant.py:119
msgid "Export Assistant"
msgstr "Assistant d'exportation"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/ExportAssistant.py:183
msgid "Saving your data"
msgstr "Enregistrement de vos données"
#: ../src/ExportAssistant.py:232
msgid "Choose the output format"
msgstr "Choisissez le format de sortie"
#: ../src/ExportAssistant.py:316
msgid "Select Save File"
msgstr "Le nom du fichier à enregistrer"
#: ../src/ExportAssistant.py:354
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:270
msgid "Final confirmation"
msgstr "Confirmation finale"
#: ../src/ExportAssistant.py:367
msgid "Please wait while your data is selected and exported"
msgstr "Veuillez patienter pendant la sélection et l'exportation des données"
#: ../src/ExportAssistant.py:380
msgid "Summary"
msgstr "Résumé"
#: ../src/ExportAssistant.py:456
#, python-format
msgid ""
"The data will be exported as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"\n"
"Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
msgstr ""
"Les données seront enregistrées de la façon suivante :\n"
"\n"
"Format :\t%s\n"
"\n"
"Cliquez sur Appliquer pour poursuivre, Précédent pour revoir vos options ou Annuler pour abandonner."
#: ../src/ExportAssistant.py:469
#, python-format
msgid ""
"The data will be saved as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"Name:\t%s\n"
"Folder:\t%s\n"
"\n"
"Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
msgstr ""
"Les données seront enregistrées de la façon suivante :\n"
"\n"
"Format :\t%s\n"
"Nom :\t%s\n"
"Répertoire :\t%s\n"
"\n"
"Cliquez sur Appliquer pour poursuivre, Précédent pour revoir vos options ou Annuler pour abandonner."
#: ../src/ExportAssistant.py:476
msgid ""
"The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n"
"\n"
"Press Back to return and select a valid filename."
msgstr ""
"Le fichier sélectionné et le répertoire d'enregistrement ne peuvent pas être créés ou trouvés.\n"
"\n"
"Cliquez sur Précédent et sélectionner un nom de fichier valide."
#: ../src/ExportAssistant.py:502
msgid "Your data has been saved"
msgstr "Vos données ont été enregistrées"
#: ../src/ExportAssistant.py:504
msgid ""
"The copy of your data has been successfully saved. You may press Close button now to continue.\n"
"\n"
"Note: the database currently opened in your Gramps window is NOT the file you have just saved. Future editing of the currently opened database will not alter the copy you have just made. "
msgstr ""
"Une copie de vos données a été enregistrée avec succès. Cliquez sur Fermer pour continuer.\n"
"\n"
"Note : la base de données ouverte dans Gramps n'est PAS le fichier que vous venez d'enregistrer. Vos prochaines modifications ne seront pas présentes dans la copie que vous venez d'effectuer. "
#. add test, what is dir
#: ../src/ExportAssistant.py:512
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Nom du fichier : %s"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/ExportAssistant.py:514
msgid "Saving failed"
msgstr "Échec de l'enregistrement"
#: ../src/ExportAssistant.py:516
msgid ""
"There was an error while saving your data. You may try starting the export again.\n"
"\n"
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your data that failed to save."
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors de l'enregistrement. Revenez en arrière et essayez à nouveau.\n"
"\n"
"Note : La base de données ouverte actuellement n'a pas de problème. La copie que vous avez essayé de faire n'a pas été enregistrée."
#: ../src/ExportAssistant.py:543
msgid ""
"Under normal circumstances, Gramps does not require you to directly save your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
"\n"
"This process will help you save a copy of your data in any of the several formats supported by Gramps. This can be used to make a copy of your data, backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer it to a different program.\n"
"\n"
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel button at any time and your present database will still be intact."
msgstr ""
"Vous ne devriez pas avoir à enregistrer vos modifications dans Gramps. Toutes les modifications effectuées sont immédiatement enregistrées dans la base de données.\n"
"\n"
"Ce processus vous permet d'enregistrer une copie de vos données dans un des formats supportés par Gramps. Cela peut être utilisé pour effectuer une copie de vos données, sauvegarder vos données ou les convertir dans un format qui permettra le transfert vers un autre logiciel.\n"
"\n"
"Si vous changez d'avis au cours de ce processus, cliquez sur le bouton Annuler. Votre base de données actuelle restera inchangée."
#: ../src/ExportOptions.py:78
msgid "_Person Filter"
msgstr "F_iltre sur l'individu"
#: ../src/ExportOptions.py:84
msgid "_Note Filter"
msgstr "Filtre sur la _note"
#: ../src/ExportOptions.py:89
msgid "_Do not include records marked private"
msgstr "_Ne pas inclure les enregistrements privés"
#: ../src/ExportOptions.py:91
#: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:3
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:6
msgid "_Restrict data on living people"
msgstr "_Limiter les informations sur les individus vivants"
#: ../src/ExportOptions.py:93
msgid "_Do not include unlinked records"
msgstr "_Ne pas inclure les enregistrements non-liés"
#: ../src/ExportOptions.py:112
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:171
#: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:77
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:82
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:77
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:76
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:151
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:265
msgid "Entire Database"
msgstr "Toute la base de données"
#: ../src/ExportOptions.py:154
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:178
#: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:84
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:89
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:84
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:83
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:67
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:134
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:269
#, python-format
msgid "Descendants of %s"
msgstr "Descendants de %s"
#: ../src/ExportOptions.py:158
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:273
#, python-format
msgid "Descendant Families of %s"
msgstr "Familles descendantes de %s"
#: ../src/ExportOptions.py:162
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:184
#: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:90
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:95
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:90
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:89
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:277
#, python-format
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "Ascendants de %s"
#: ../src/ExportOptions.py:166
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:190
#: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:96
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:101
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:96
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:95
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:281
#, python-format
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr "Individus ayant un ascendant commun avec %s"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:63
msgid "==== Authors ====\n"
msgstr "==== Auteurs ====\n"
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:64
msgid ""
"\n"
"==== Contributors ====\n"
msgstr ""
"\n"
"==== Contributeurs ====\n"
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:81
msgid ""
"Much of Gramps' artwork is either from\n"
"the Tango Project or derived from the Tango\n"
"Project. This artwork is released under the\n"
"Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n"
"license."
msgstr ""
"La plupart des graphismes Gramps\n"
"sont soit issus du projet Tango soit dérivés\n"
"de ce dernier. Ces graphismes sont sous \n"
"licence Creative Commons par paternité \n"
"et partage des conditions initiales à \n"
"l'identique 2.5."
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:96
msgid "Gramps Homepage"
msgstr "Page d'accueil de Gramps"
#: ../src/gramps.py:90
#, python-format
msgid ""
"Your Python version does not meet the requirements. At least python %d.%d.%d is needed to start Gramps.\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"Votre version de Python ne remplit pas toutes les conditions requises. Python %d.%d.%d (ou supérieur) est nécessaire pour exécuter Gramps.\n"
"\n"
"Gramps va maintenant s'arrêter."
#: ../src/gramps.py:158
#: ../src/gramps.py:165
msgid "Configuration error"
msgstr "Erreur de configuration"
#: ../src/gramps.py:162
msgid "Error reading configuration"
msgstr "Erreur à la lecture de la configuration"
#: ../src/gramps.py:166
#, python-format
msgid ""
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
"\n"
" Possibly the installation of Gramps was incomplete. Make sure the MIME-types of Gramps are properly installed."
msgstr ""
"La définition du type MIME %s n'a pas été trouvée\n"
"\n"
"L'installation de Gramps semble incomplète. Vérifier que les types-MIME de Gramps sont correctement installés."
#: ../src/PlaceUtils.py:50
#, python-format
msgid "%(north_latitude)s N"
msgstr "%(north_latitude)s N"
#: ../src/PlaceUtils.py:51
#, python-format
msgid "%(south_latitude)s S"
msgstr "%(south_latitude)s S"
#: ../src/PlaceUtils.py:52
#, python-format
msgid "%(east_longitude)s E"
msgstr "%(east_longitude)s E"
#: ../src/PlaceUtils.py:53
#, python-format
msgid "%(west_longitude)s W"
msgstr "%(west_longitude)s O"
#: ../src/QuestionDialog.py:191
msgid "Error detected in database"
msgstr "Erreur détectée dans la base de données"
#: ../src/QuestionDialog.py:192
msgid ""
"Gramps has detected an error in the database. This can usually be resolved by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n"
"\n"
"If this problem continues to exist after running this tool, please file a bug report at http://bugs.gramps-project.org\n"
"\n"
msgstr ""
"Gramps a détecté une erreur dans la base de données. Généralement, elle peut être résolue en lançant l'outil \"Vérifier et réparer la base de données\".\n"
"\n"
"Si ce problème persiste après avoir lancé cet outil, veuillez rédiger un rapport de bogue sur http://bugs.gramps-project.org\n"
"\n"
#: ../src/QuestionDialog.py:202
#: ../src/cli/grampscli.py:93
msgid "Low level database corruption detected"
msgstr "Corruption de bas niveau détectée dans la base de données"
# trunk
#: ../src/QuestionDialog.py:203
#: ../src/cli/grampscli.py:95
msgid "Gramps has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can be repaired by from the Family Tree Manager. Select the database and click on the Repair button"
msgstr "Gramps a détecté un problème sous-jacent à la base de données Berkeley. Ceci peut être réparé depuis le gestionnaire d'arbres familiaux. Sélectionnez la base de données et cliquez sur le bouton Réparer."
#: ../src/QuestionDialog.py:316
#: ../src/gui/utils.py:262
msgid "Attempt to force closing the dialog"
msgstr "Tentative de fermeture de la fenêtre"
#: ../src/QuestionDialog.py:317
msgid ""
"Please do not force closing this important dialog.\n"
"Instead select one of the available options"
msgstr ""
"Veuillez laisser cette fenêtre ouverte.\n"
"Sélectionnez plutôt une des options disponibles"
#: ../src/QuickReports.py:80
#: ../src/docgen/TextBufDoc.py:81
#: ../src/docgen/TextBufDoc.py:160
#: ../src/docgen/TextBufDoc.py:162
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:173
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:335
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:172
#: ../src/plugins/view/eventview.py:212
#: ../src/plugins/view/familyview.py:191
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:255
#: ../src/plugins/view/noteview.py:209
#: ../src/plugins/view/repoview.py:152
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:137
msgid "Quick View"
msgstr "Rapport express"
#: ../src/Relationship.py:797
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1175
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:1840
msgid "Relationship loop detected"
msgstr "Relation en boucle détectée"
#: ../src/Relationship.py:854
#, python-format
msgid ""
"Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n"
"It is possible that relationships have been missed"
msgstr ""
"L'arbre familial descend sur plus de %d générations.\n"
"Il est possible que certaines relations ont été oubliées"
#: ../src/Relationship.py:926
msgid "Relationship loop detected:"
msgstr "Relation en boucle détectée :"
#: ../src/Relationship.py:927
#, python-format
msgid "Person %(person)s connects to himself via %(relation)s"
msgstr "L'individu %(person)s est connecté à lui-même via %(relation)s"
#: ../src/Relationship.py:1193
msgid "undefined"
msgstr "non défini(e)"
#: ../src/Relationship.py:1669
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:289
msgid "husband"
msgstr "le mari"
#: ../src/Relationship.py:1671
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:285
msgid "wife"
msgstr "la femme"
#: ../src/Relationship.py:1673
msgid "gender unknown|spouse"
msgstr "le conjoint"
#: ../src/Relationship.py:1676
msgid "ex-husband"
msgstr "l'ancien époux"
#: ../src/Relationship.py:1678
msgid "ex-wife"
msgstr "l'ancienne épouse"
#: ../src/Relationship.py:1680
msgid "gender unknown|ex-spouse"
msgstr "l'ancien conjoint"
#: ../src/Relationship.py:1683
msgid "unmarried|husband"
msgstr "le conjoint"
#: ../src/Relationship.py:1685
msgid "unmarried|wife"
msgstr "la conjointe"
#: ../src/Relationship.py:1687
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
msgstr "le conjoint"
#: ../src/Relationship.py:1690
msgid "unmarried|ex-husband"
msgstr "l'ancient conjoint"
#: ../src/Relationship.py:1692
msgid "unmarried|ex-wife"
msgstr "l'ancienne conjointe"
#: ../src/Relationship.py:1694
msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse"
msgstr "l'ancienne conjointe"
#: ../src/Relationship.py:1697
msgid "male,civil union|partner"
msgstr "le compagnon"
#: ../src/Relationship.py:1699
msgid "female,civil union|partner"
msgstr "la compagne"
#: ../src/Relationship.py:1701
msgid "gender unknown,civil union|partner"
msgstr "le compagnon"
#: ../src/Relationship.py:1704
msgid "male,civil union|former partner"
msgstr "l'ancien compagnon"
#: ../src/Relationship.py:1706
msgid "female,civil union|former partner"
msgstr "l'ancienne compagne"
#: ../src/Relationship.py:1708
msgid "gender unknown,civil union|former partner"
msgstr "l'ancien compagnon"
#: ../src/Relationship.py:1711
msgid "male,unknown relation|partner"
msgstr "le concubin"
#: ../src/Relationship.py:1713
msgid "female,unknown relation|partner"
msgstr "la concubine"
#: ../src/Relationship.py:1715
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
msgstr "le concubin"
#: ../src/Relationship.py:1720
msgid "male,unknown relation|former partner"
msgstr "l'ancien concubin"
#: ../src/Relationship.py:1722
msgid "female,unknown relation|former partner"
msgstr "l'ancienne concubine"
# Pour cette série de chaîne, doit-on reprendre le même format que l'originale, à savoir "genre inconnu, relation inconnue|ex-partenaire" ?
#: ../src/Relationship.py:1724
msgid "gender unknown,unknown relation|former partner"
msgstr "l'ancien concubin"
#: ../src/Reorder.py:37
#: ../src/ToolTips.py:232
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:62
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:164
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:216
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:301
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:186
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:197
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:302
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:304
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:600
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:207
#: ../src/plugins/view/familyview.py:74
#: ../src/plugins/view/relview.py:863
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4136
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:112
msgid "Father"
msgstr "Père"
#. ----------------------------------
#: ../src/Reorder.py:37
#: ../src/ToolTips.py:237
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:63
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:166
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:212
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:298
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:203
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:214
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:311
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:313
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:605
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:213
#: ../src/plugins/view/familyview.py:75
#: ../src/plugins/view/relview.py:864
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4143
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:113
msgid "Mother"
msgstr "Mère"
#. finish the label's missing piece
#: ../src/Reorder.py:38
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:81
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:180
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:96
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:494
#: ../src/plugins/view/relview.py:1322
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:563
msgid "Spouse"
msgstr "Conjoint"
#: ../src/Reorder.py:38
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:219
#: ../src/plugins/view/familyview.py:76
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3755
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:115
msgid "Relationship"
msgstr "Relation"
#: ../src/Reorder.py:56
msgid "Reorder Relationships"
msgstr "Réorganiser les relations"
#: ../src/Reorder.py:140
#, python-format
msgid "Reorder Relationships: %s"
msgstr "Réorganiser les relations : %s"
# wiki
#: ../src/ScratchPad.py:64
msgid "manual|Using_the_Clipboard"
msgstr "Utilisation du presse-papiers"
#: ../src/ScratchPad.py:89
#: ../src/cli/clidbman.py:403
#: ../src/gen/lib/urltype.py:54
#: ../src/gen/lib/notetype.py:76
#: ../src/gen/lib/repotype.py:59
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:62
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:79
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:62
#: ../src/gen/lib/grampstype.py:34
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:57
#: ../src/gen/lib/nametype.py:53
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:143
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:51
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:155
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:120
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:123
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:134
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:155
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:547
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:278
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:295
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:569
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1473
#: ../src/plugins/view/geoview.py:643
#: ../src/plugins/view/relview.py:438
#: ../src/plugins/view/relview.py:975
#: ../src/plugins/view/relview.py:1022
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1516
#: ../src/glade/editperson.glade.h:18
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: ../src/ScratchPad.py:147
#: ../src/ScratchPad.py:164
#: ../src/gui/configure.py:355
#: ../src/gui/grampsgui.py:107
#: ../src/gui/editors/editaddress.py:147
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:72
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:299
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4736
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:93
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: ../src/ScratchPad.py:165
#: ../src/ScratchPad.py:356
#: ../src/gui/grampsgui.py:113
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:71
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:78
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:52
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:62
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:65
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:409
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:73
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:222
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:297
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:151
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:54
#: ../src/plugins/view/eventview.py:82
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:93
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:114
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:84
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: ../src/ScratchPad.py:166
#: ../src/ScratchPad.py:193
#: ../src/ScratchPad.py:205
#: ../src/ToolTips.py:141
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#: ../src/ScratchPad.py:172
#: ../src/ScratchPad.py:210
#: ../src/ToolTips.py:148
msgid "Telephone"
msgstr "Téléphone"
#: ../src/ScratchPad.py:180
#: ../src/ScratchPad.py:424
#: ../src/ScratchPad.py:457
#: ../src/gui/grampsgui.py:137
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:111
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:205
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:129
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3052
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3123
msgid "Sources"
msgstr "Sources"
#: ../src/ScratchPad.py:222
msgid "Event Link"
msgstr "Lien événement"
#: ../src/ScratchPad.py:277
#: ../src/ScratchPad.py:357
#: ../src/gui/configure.py:376
#: ../src/gui/filtereditor.py:262
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:79
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:55
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:65
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:66
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:409
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:94
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:224
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:202
#: ../src/plugins/quickview/References.py:84
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:303
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:58
#: ../src/plugins/view/eventview.py:83
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:125
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:968
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:94
msgid "Place"
msgstr "Lieu"
#. ###############################
#: ../src/ScratchPad.py:306
#: ../src/ToolTips.py:158
#: ../src/gui/configure.py:386
#: ../src/gui/filtereditor.py:266
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:84
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:158
#: ../src/gui/views/treemodels/mediamodel.py:105
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:333
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:409
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:176
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:204
#: ../src/plugins/quickview/References.py:86
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:317
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1044
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:95
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:134
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:82
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:92
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:85
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:95
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: ../src/ScratchPad.py:341
#: ../src/ScratchPad.py:354
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:116
msgid "Family Event"
msgstr "Événement familial"
#. To hold the tooltip text
#. Create the tree columns
#: ../src/ScratchPad.py:355
#: ../src/ScratchPad.py:413
#: ../src/ScratchPad.py:446
#: ../src/ScratchPad.py:585
#: ../src/ScratchPad.py:645
#: ../src/ScratchPad.py:678
#: ../src/ScratchPad.py:824
#: ../src/ScratchPad.py:896
#: ../src/ScratchPad.py:902
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:62
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:59
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:74
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:51
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:61
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:72
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:76
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:69
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:64
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:63
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:68
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:76
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:183
#: ../src/plugins/BookReport.py:733
#: ../src/plugins/BookReport.py:737
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:112
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/quickview/References.py:67
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:383
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:224
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:55
#: ../src/plugins/view/eventview.py:81
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:90
#: ../src/plugins/view/noteview.py:77
#: ../src/plugins/view/repoview.py:83
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:133
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:219
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:329
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:92
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:82
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:92
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:86
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ../src/ScratchPad.py:358
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:71
msgid "Cause"
msgstr "Cause"
#: ../src/ScratchPad.py:359
#: ../src/ScratchPad.py:393
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:65
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:73
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:66
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:61
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:309
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:151
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:57
#: ../src/plugins/view/eventview.py:79
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:115
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:228
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:333
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: ../src/ScratchPad.py:368
#: ../src/ScratchPad.py:595
#: ../src/ScratchPad.py:743
#: ../src/ToolTips.py:208
msgid "Primary source"
msgstr "Source principale"
#: ../src/ScratchPad.py:382
#: ../src/ScratchPad.py:390
msgid "Url"
msgstr "URL"
#: ../src/ScratchPad.py:391
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:65
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:91
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:83
msgid "Path"
msgstr "Chemin"
#: ../src/ScratchPad.py:404
#: ../src/ScratchPad.py:412
#: ../src/gui/grampsgui.py:108
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:131
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
#: ../src/ScratchPad.py:415
#: ../src/ScratchPad.py:448
#: ../src/ScratchPad.py:898
#: ../src/ScratchPad.py:904
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:63
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:60
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:227
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:135
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: ../src/ScratchPad.py:437
#: ../src/ScratchPad.py:445
msgid "Family Attribute"
msgstr "Attribut de la famille"
#: ../src/ScratchPad.py:470
#: ../src/ScratchPad.py:500
msgid "Source Reference"
msgstr "Référence de source"
#: ../src/ScratchPad.py:481
msgid "not available|NA"
msgstr "Non-disponible"
#: ../src/ScratchPad.py:489
#, python-format
msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
msgstr "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
#: ../src/ScratchPad.py:501
#: ../src/ScratchPad.py:644
#: ../src/ScratchPad.py:677
#: ../src/ScratchPad.py:785
#: ../src/ScratchPad.py:897
#: ../src/ScratchPad.py:903
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:67
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:67
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:74
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:61
#: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:61
#: ../src/gui/selectors/selectsource.py:61
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1338
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:88
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:76
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:81
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#. local gettext variables
#: ../src/ScratchPad.py:502
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:69
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1475
msgid "Page"
msgstr "Page"
#: ../src/ScratchPad.py:514
#: ../src/ScratchPad.py:527
msgid "Repository Reference"
msgstr "Référence de dépôt"
#: ../src/ScratchPad.py:529
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:68
msgid "Call Number"
msgstr "Numéro d'appel"
#: ../src/ScratchPad.py:530
msgid "Media Type"
msgstr "Type de media"
#: ../src/ScratchPad.py:542
msgid "Event Reference"
msgstr "Référence d'événement"
#: ../src/ScratchPad.py:578
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3915
msgid "Call Name"
msgstr "Nom usuel"
#: ../src/ScratchPad.py:579
#: ../src/Utils.py:1097
#: ../src/gen/display/name.py:118
#: ../src/gui/configure.py:471
#: ../src/gui/configure.py:473
#: ../src/gui/configure.py:475
#: ../src/gui/configure.py:477
#: ../src/gui/configure.py:478
#: ../src/gui/configure.py:479
#: ../src/gui/configure.py:480
#: ../src/gui/configure.py:481
#: ../src/gui/configure.py:482
#: ../src/gui/configure.py:484
#: ../src/gui/configure.py:485
#: ../src/gui/configure.py:486
#: ../src/gui/configure.py:487
#: ../src/gui/configure.py:488
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:328
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:160
msgid "Given"
msgstr "Prénom"
#. get the family events
#. show "> Family: ..." and nothing else
#. show "V Family: ..." and the rest
#: ../src/ScratchPad.py:580
#: ../src/ToolTips.py:227
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:66
#: ../src/gui/configure.py:374
#: ../src/gui/filtereditor.py:260
#: ../src/gui/grampsgui.py:116
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:540
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:452
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:92
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:52
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:56
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:70
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:209
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:78
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:132
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:199
#: ../src/plugins/quickview/References.py:81
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:72
#: ../src/plugins/view/relview.py:511
#: ../src/plugins/view/relview.py:1298
#: ../src/plugins/view/relview.py:1320
msgid "Family"
msgstr "Famille"
#: ../src/ScratchPad.py:581
#: ../src/Utils.py:1101
#: ../src/gui/configure.py:481
#: ../src/gui/editors/editperson.py:284
msgid "Patronymic"
msgstr "Patronyme"
#: ../src/ScratchPad.py:582
#: ../src/Utils.py:1098
#: ../src/gui/editors/editperson.py:275
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:329
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:168
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:274
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:286
msgid "Prefix"
msgstr "Préfixe"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Keyword translation interface
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#. keyword, code, translated standard, translated upper
#: ../src/ScratchPad.py:583
#: ../src/Utils.py:1096
#: ../src/gui/editors/editperson.py:284
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:330
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:166
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:262
msgid "Person|Title"
msgstr "Titre (Dr ou Me)"
#: ../src/ScratchPad.py:584
#: ../src/Utils.py:1100
#: ../src/gui/configure.py:471
#: ../src/gui/configure.py:473
#: ../src/gui/configure.py:475
#: ../src/gui/configure.py:480
#: ../src/gui/configure.py:482
#: ../src/gui/configure.py:487
#: ../src/gui/editors/editperson.py:275
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:329
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:170
msgid "Suffix"
msgstr "Suffixe"
#: ../src/ScratchPad.py:609
#: ../src/ScratchPad.py:617
#: ../src/gui/configure.py:898
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:115
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:389
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1477
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:52
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:85
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: ../src/ScratchPad.py:630
#: ../src/ScratchPad.py:643
#: ../src/gui/configure.py:380
#: ../src/gui/filtereditor.py:264
#: ../src/gui/editors/editperson.py:509
msgid "Media Object"
msgstr "Objet media"
#: ../src/ScratchPad.py:664
#: ../src/ScratchPad.py:676
msgid "Media Reference"
msgstr "Référence de media"
#: ../src/ScratchPad.py:690
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:159
msgid "Person Reference"
msgstr "Référence de l'individu"
#: ../src/ScratchPad.py:707
#: ../src/ScratchPad.py:732
msgid "Person Link"
msgstr "Lien d'individu"
#: ../src/ScratchPad.py:734
#: ../src/ToolTips.py:199
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:74
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:146
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:133
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:452
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:454
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:126
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:95
#: ../src/plugins/view/relview.py:603
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:109
msgid "Birth"
msgstr "Naissance"
#: ../src/ScratchPad.py:766
#: ../src/ScratchPad.py:784
msgid "Source Link"
msgstr "Lien de source"
#: ../src/ScratchPad.py:786
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:79
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3151
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abréviation"
#: ../src/ScratchPad.py:787
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:68
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:78
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3149
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: ../src/ScratchPad.py:788
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:80
msgid "Publication Information"
msgstr "Information de publication"
#: ../src/ScratchPad.py:807
#: ../src/ScratchPad.py:822
msgid "Repository Link"
msgstr "Lien de dépôt"
#: ../src/ScratchPad.py:1244
#: ../src/ScratchPad.py:1285
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:2
msgid "Clipboard"
msgstr "Presse-papiers"
#: ../src/Spell.py:66
msgid "Spelling checker is not installed"
msgstr "Le vérificateur orthographique n'est pas installé"
#: ../src/Spell.py:84
msgid "Afrikaans"
msgstr "Africain du Sud"
#: ../src/Spell.py:85
msgid "Amharic"
msgstr "Amharique"
#: ../src/Spell.py:86
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
#: ../src/Spell.py:87
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azéri"
#: ../src/Spell.py:88
msgid "Belarusian"
msgstr "Bélarusse"
#: ../src/Spell.py:89
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:49
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgare"
#: ../src/Spell.py:90
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalî"
#: ../src/Spell.py:91
msgid "Breton"
msgstr "Breton"
#: ../src/Spell.py:92
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:50
msgid "Catalan"
msgstr "Catalan"
#: ../src/Spell.py:93
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:51
msgid "Czech"
msgstr "Tchèque"
#: ../src/Spell.py:94
msgid "Kashubian"
msgstr "Kachoube"
#: ../src/Spell.py:95
msgid "Welsh"
msgstr "Gallois"
#: ../src/Spell.py:96
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:52
msgid "Danish"
msgstr "Danois"
#: ../src/Spell.py:97
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:53
msgid "German"
msgstr "Allemand"
#: ../src/Spell.py:98
msgid "German - Old Spelling"
msgstr "Allemand - Vieil orthographe"
#: ../src/Spell.py:99
msgid "Greek"
msgstr "Grecque"
#: ../src/Spell.py:100
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:54
msgid "English"
msgstr "Anglais"
#: ../src/Spell.py:101
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:55
msgid "Esperanto"
msgstr "Espéranto"
#: ../src/Spell.py:102
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:56
msgid "Spanish"
msgstr "Espagnol"
#: ../src/Spell.py:103
msgid "Estonian"
msgstr "Estonien"
#: ../src/Spell.py:104
msgid "Persian"
msgstr "Persan"
#: ../src/Spell.py:105
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:57
msgid "Finnish"
msgstr "Finnois"
#: ../src/Spell.py:106
msgid "Faroese"
msgstr "Férigien"
#: ../src/Spell.py:107
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:58
msgid "French"
msgstr "Français"
#: ../src/Spell.py:108
msgid "Frisian"
msgstr "Persan"
#: ../src/Spell.py:109
msgid "Irish"
msgstr "Irlandais"
#: ../src/Spell.py:110
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "Gaélique écossais"
#: ../src/Spell.py:111
msgid "Galician"
msgstr "Galicien"
#: ../src/Spell.py:112
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarâtî"
#: ../src/Spell.py:113
msgid "Manx Gaelic"
msgstr "Gaélique de l'île de Man"
#: ../src/Spell.py:114
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:59
msgid "Hebrew"
msgstr "Hébreu"
#: ../src/Spell.py:115
msgid "Hindi"
msgstr "Nord de l'Inde"
#: ../src/Spell.py:116
msgid "Hiligaynon"
msgstr "Hiligaynon"
#: ../src/Spell.py:117
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:60
msgid "Croatian"
msgstr "Croate"
#: ../src/Spell.py:118
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "Haut-sorabe"
#: ../src/Spell.py:119
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:61
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongrois"
#: ../src/Spell.py:120
msgid "Armenian"
msgstr "Arménien"
#: ../src/Spell.py:121
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
#: ../src/Spell.py:122
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonésien"
#: ../src/Spell.py:123
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandais"
#: ../src/Spell.py:124
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:62
msgid "Italian"
msgstr "Italien"
#: ../src/Spell.py:125
msgid "Kurdi"
msgstr "Kurde"
#: ../src/Spell.py:126
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
#: ../src/Spell.py:127
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:63
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituanien"
#: ../src/Spell.py:128
msgid "Latvian"
msgstr "Letton"
#: ../src/Spell.py:129
msgid "Malagasy"
msgstr "Malgache"
#: ../src/Spell.py:130
msgid "Maori"
msgstr "Langue maori"
#: ../src/Spell.py:131
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:64
msgid "Macedonian"
msgstr "Macédonien"
#: ../src/Spell.py:132
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
#: ../src/Spell.py:133
msgid "Marathi"
msgstr "Marâthî"
#: ../src/Spell.py:134
msgid "Malay"
msgstr "Malais"
#: ../src/Spell.py:135
msgid "Maltese"
msgstr "Maltais"
#: ../src/Spell.py:136
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:65
msgid "Norwegian Bokmal"
msgstr "Norvégien Bokmal"
#: ../src/Spell.py:137
msgid "Low Saxon"
msgstr "Bas anglais"
#: ../src/Spell.py:138
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:66
msgid "Dutch"
msgstr "Néerlandais"
#: ../src/Spell.py:139
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:67
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norvégien Nynorsk"
#: ../src/Spell.py:140
msgid "Chichewa"
msgstr "Chichewa"
#: ../src/Spell.py:141
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: ../src/Spell.py:142
msgid "Punjabi"
msgstr "Panjâbî"
#: ../src/Spell.py:143
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:68
msgid "Polish"
msgstr "Polonais"
#: ../src/Spell.py:144
#: ../src/Spell.py:146
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:69
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugais"
#: ../src/Spell.py:145
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Portugais brésilien"
#: ../src/Spell.py:147
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
#: ../src/Spell.py:148
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:70
msgid "Romanian"
msgstr "Romain"
#: ../src/Spell.py:149
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:71
msgid "Russian"
msgstr "Russe"
#: ../src/Spell.py:150
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
#: ../src/Spell.py:151
msgid "Sardinian"
msgstr "Sarde"
#: ../src/Spell.py:152
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:72
msgid "Slovak"
msgstr "Slovaque"
#: ../src/Spell.py:153
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:73
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovène"
#: ../src/Spell.py:154
msgid "Serbian"
msgstr "Serbe"
#: ../src/Spell.py:155
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:75
msgid "Swedish"
msgstr "Suédois"
#: ../src/Spell.py:156
msgid "Swahili"
msgstr "Souahéli"
#: ../src/Spell.py:157
msgid "Tamil"
msgstr "Tamoul"
#: ../src/Spell.py:158
msgid "Telugu"
msgstr "Télougou"
#: ../src/Spell.py:159
msgid "Tetum"
msgstr "Tétoum"
#: ../src/Spell.py:160
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: ../src/Spell.py:161
msgid "Setswana"
msgstr "Setswana"
#: ../src/Spell.py:162
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:76
msgid "Turkish"
msgstr "Turque"
#: ../src/Spell.py:163
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainien"
#: ../src/Spell.py:164
msgid "Uzbek"
msgstr "Ouzbèque"
#: ../src/Spell.py:165
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamien"
#: ../src/Spell.py:166
msgid "Walloon"
msgstr "Français wallon"
#: ../src/Spell.py:167
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"
#: ../src/Spell.py:168
msgid "Zulu"
msgstr "Zoulou"
#: ../src/Spell.py:175
#: ../src/Spell.py:309
#: ../src/Spell.py:311
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:73
#: ../src/gui/configure.py:69
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1510
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:153
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:210
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:250
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:137
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:158
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:143
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:153
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:131
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: ../src/Spell.py:210
#: ../src/Spell.py:221
#, python-format
msgid "Warning: spelling checker language limited to locale '%s'; install pyenchant/python-enchant for better options."
msgstr "Attention: le vérificateur orthographique est limité à la langue '%s'; installez pyenchant/python-enchant pour de meilleurs options."
#. FIXME: this does not work anymore since 10/2008!!!
#. if pyenchant is installed we can avoid it, otherwise
#. perhaps future gtkspell3 will offer a solution.
#. if we didn't see a match on lang, then there is no spell check
#: ../src/Spell.py:228
#: ../src/Spell.py:234
msgid "Warning: spelling checker disabled; install pyenchant/python-enchant to enable."
msgstr "Mise en garde : la vérification orthographique est désactivée; installez pyenchant/python-enchant pour l'activer."
#: ../src/TipOfDay.py:68
#: ../src/TipOfDay.py:69
#: ../src/TipOfDay.py:120
#: ../src/gui/viewmanager.py:449
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Astuce du jour"
#: ../src/TipOfDay.py:87
msgid "Failed to display tip of the day"
msgstr "Impossible d'afficher l'astuce du jour"
#: ../src/TipOfDay.py:88
#, python-format
msgid ""
"Unable to read the tips from external file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Incapable de lire les astuces depuis un fichier externe.\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/ToolTips.py:140
#: ../src/gui/configure.py:384
#: ../src/gui/filtereditor.py:265
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:66
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:68
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:95
msgid "Repository"
msgstr "Dépôt"
#: ../src/ToolTips.py:149
#: ../src/gui/configure.py:361
#: ../src/plugins/view/repoview.py:91
msgid "Email"
msgstr "Adresse électronique"
#: ../src/ToolTips.py:150
msgid "Search Url"
msgstr "Rechercher l'URL"
#: ../src/ToolTips.py:151
msgid "Home Url"
msgstr "URL de départ"
#: ../src/ToolTips.py:167
msgid "Sources in repository"
msgstr "Sources dans le dépôt"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. References
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#. functions for the actual quickreports
#: ../src/ToolTips.py:197
#: ../src/gui/configure.py:372
#: ../src/gui/filtereditor.py:259
#: ../src/gui/grampsgui.py:132
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:328
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:90
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:46
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:48
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:50
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:59
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:67
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:202
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:34
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:77
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:83
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:97
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:104
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:112
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:124
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:153
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:160
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:192
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:198
#: ../src/plugins/quickview/References.py:80
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:226
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:243
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:126
msgid "Person"
msgstr "Individu"
#. ----------------------------------
#: ../src/ToolTips.py:242
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:102
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:191
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:452
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:205
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:114
msgid "Child"
msgstr "Enfant"
#: ../src/Utils.py:78
#: ../src/gui/editors/editperson.py:252
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:56
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3479
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
msgid "male"
msgstr "masculin"
#: ../src/Utils.py:79
#: ../src/gui/editors/editperson.py:251
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:56
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3480
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
msgid "female"
msgstr "féminin"
#: ../src/Utils.py:80
msgid "gender|unknown"
msgstr "inconnu"
#: ../src/Utils.py:84
msgid "Invalid"
msgstr "Invalide"
#: ../src/Utils.py:87
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:139
msgid "Very High"
msgstr "Très haut"
#: ../src/Utils.py:88
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:138
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:62
msgid "High"
msgstr "Haut"
#: ../src/Utils.py:89
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:137
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1517
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/Utils.py:90
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:136
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:60
msgid "Low"
msgstr "Bas"
#: ../src/Utils.py:91
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:135
msgid "Very Low"
msgstr "Très bas"
#: ../src/Utils.py:95
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr "Une relation légalisée par le droit coutumier entre un homme et une femme"
#: ../src/Utils.py:97
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr "Relation non légalisée entre un homme et une femme"
#: ../src/Utils.py:99
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "Relation homosexuelle"
#: ../src/Utils.py:101
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "Relation non identifiée entre un homme et une femme"
#: ../src/Utils.py:103
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
msgstr "Relation non spécifiée entre un homme et une femme"
#: ../src/Utils.py:119
msgid "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with abandoning changes."
msgstr "Les données peuvent être récupérées en annulant l'opération ou en quittant et en abandonnant les modifications."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Short hand function to return either the person's name, or an empty
#. string if the person is None
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/Utils.py:173
#: ../src/gen/lib/date.py:452
#: ../src/gen/lib/date.py:490
#: ../src/gen/mime/_gnomemime.py:39
#: ../src/gen/mime/_gnomemime.py:46
#: ../src/gen/mime/_pythonmime.py:46
#: ../src/gen/mime/_pythonmime.py:54
#: ../src/gen/mime/_winmime.py:55
#: ../src/gui/editors/editperson.py:253
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:56
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:72
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:73
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:481
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:488
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:531
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:538
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:501
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:508
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:572
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:579
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:405
#: ../src/plugins/view/relview.py:641
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3481
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4411
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: ../src/Utils.py:183
#: ../src/Utils.py:203
#: ../src/plugins/Records.py:213
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s et %(mother)s"
#: ../src/Utils.py:470
msgid "death-related evidence"
msgstr "décès-preuve reliée"
#: ../src/Utils.py:487
msgid "birth-related evidence"
msgstr "naissance-preuve reliée"
#: ../src/Utils.py:492
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:263
msgid "death date"
msgstr "date de décès"
#: ../src/Utils.py:497
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:254
msgid "birth date"
msgstr "date de naissance"
#: ../src/Utils.py:526
msgid "sibling birth date"
msgstr "date de naissance d'un frère ou d'une sœur"
#: ../src/Utils.py:538
msgid "sibling death date"
msgstr "date de décès d'un frère ou d'une sœur"
#: ../src/Utils.py:552
msgid "sibling birth-related date"
msgstr "naissance frère ou sœur-date reliée"
#: ../src/Utils.py:563
msgid "sibling death-related date"
msgstr "décès frère ou sœur-date reliée"
#: ../src/Utils.py:576
#: ../src/Utils.py:581
msgid "a spouse, "
msgstr "un conjoint,"
#: ../src/Utils.py:599
msgid "event with spouse"
msgstr "événement avec le conjoint"
#: ../src/Utils.py:620
msgid "descendent birth date"
msgstr "date de naissance d'un descendant"
#: ../src/Utils.py:629
msgid "descendent death date"
msgstr "date de décès d'un descendant"
#: ../src/Utils.py:645
msgid "descendent birth-related date"
msgstr "naissance descendant-date reliée"
#: ../src/Utils.py:653
msgid "descendent death-related date"
msgstr "décès descendant-date reliée"
#: ../src/Utils.py:666
#, python-format
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
msgstr "Erreur de base de données : %s est défini comme son propre ascendant"
#: ../src/Utils.py:687
#: ../src/Utils.py:733
msgid "ancestor birth date"
msgstr "date de naissance d'un ascendant"
#: ../src/Utils.py:697
#: ../src/Utils.py:743
msgid "ancestor death date"
msgstr "date de décès d'un ascendant"
#: ../src/Utils.py:708
#: ../src/Utils.py:754
msgid "ancestor birth-related date"
msgstr "naissance ascendant-date reliée"
#: ../src/Utils.py:716
#: ../src/Utils.py:762
msgid "ancestor death-related date"
msgstr "décès ascendant-date reliée"
#. no evidence, must consider alive
#: ../src/Utils.py:816
msgid "no evidence"
msgstr "aucune preuve"
#: ../src/Utils.py:1096
msgid "Person|TITLE"
msgstr "TITRE"
#: ../src/Utils.py:1097
msgid "GIVEN"
msgstr "PRÉNOM"
#: ../src/Utils.py:1098
msgid "PREFIX"
msgstr "PRÉFIXE"
#. show surname and first name
#: ../src/Utils.py:1099
#: ../src/gui/configure.py:471
#: ../src/gui/configure.py:473
#: ../src/gui/configure.py:477
#: ../src/gui/configure.py:478
#: ../src/gui/configure.py:479
#: ../src/gui/configure.py:480
#: ../src/gui/configure.py:481
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:315
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:328
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:156
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:143
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1808
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1964
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2894
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:85
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1085
msgid "Surname"
msgstr "Nom de famille"
#: ../src/Utils.py:1099
#: ../src/gui/configure.py:475
#: ../src/gui/configure.py:482
#: ../src/gui/configure.py:484
#: ../src/gui/configure.py:485
#: ../src/gui/configure.py:486
#: ../src/gui/configure.py:487
#: ../src/gui/configure.py:488
msgid "SURNAME"
msgstr "NOM DE FAMILLE"
#: ../src/Utils.py:1100
msgid "SUFFIX"
msgstr "SUFFIXE"
#: ../src/Utils.py:1101
msgid "PATRONYMIC"
msgstr "PATRONYME"
# Usuel ou appel - à voir
#: ../src/Utils.py:1102
#: ../src/gui/configure.py:474
#: ../src/gui/configure.py:476
#: ../src/gui/configure.py:478
#: ../src/gui/configure.py:485
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:329
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:164
msgid "Call"
msgstr "Usuel"
#: ../src/Utils.py:1102
msgid "CALL"
msgstr "NOM USUEL"
# ?
#: ../src/Utils.py:1103
#: ../src/gui/configure.py:472
#: ../src/gui/configure.py:477
#: ../src/gui/configure.py:483
#: ../src/gui/configure.py:484
msgid "Common"
msgstr "Commun"
#: ../src/Utils.py:1103
msgid "COMMON"
msgstr "NOM COURANT"
#: ../src/Utils.py:1104
msgid "Initials"
msgstr "Les initiales"
#: ../src/Utils.py:1104
msgid "INITIALS"
msgstr "LES INITIALES"
# trunk
#: ../src/Utils.py:1210
#: ../src/Utils.py:1226
#, python-format
msgid "%s, ..."
msgstr ""
#: ../src/UndoHistory.py:63
#: ../src/gui/grampsgui.py:156
msgid "Undo History"
msgstr "Défaire l'historique"
#: ../src/UndoHistory.py:96
msgid "Original time"
msgstr "Temps originel"
#: ../src/UndoHistory.py:99
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:226
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: ../src/UndoHistory.py:177
msgid "Delete confirmation"
msgstr "Confirmation de la suppression"
#: ../src/UndoHistory.py:178
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
msgstr "Êtes-vous certain(e) de vouloir nettoyer l'historique d'annulation ?"
#: ../src/UndoHistory.py:179
msgid "Clear"
msgstr "Nettoyer"
#: ../src/UndoHistory.py:217
msgid "Database opened"
msgstr "Base de données ouverte"
#: ../src/UndoHistory.py:219
msgid "History cleared"
msgstr "Historique effacé"
#: ../src/cli/arghandler.py:127
#, python-format
msgid ""
"Error: Input family tree \"%s\" does not exist.\n"
"If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a family tree instead."
msgstr ""
"Erreur: l'entrée \"%s\" n'existe pas.\n"
"Si il s'agit du format GEDCOM, Gramps-xml ou grdb, utilisez plutôt l'option -i pour l'importer dans un arbre familial. "
#: ../src/cli/arghandler.py:140
#, python-format
msgid "Error: Import file %s not found."
msgstr "Erreur : le fichier %s à importer est introuvable."
#: ../src/cli/arghandler.py:158
#, python-format
msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s"
msgstr "Erreur : type non reconnu : \"%(format)s\" pour le fichier à importer : %(filename)s"
#: ../src/cli/arghandler.py:174
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Output file already exist!\n"
"WARNING: It will be overwritten:\n"
" %(name)s"
msgstr ""
"ATTENTION: le fichier de sortie existe déjà !\n"
"ATTENTION: il sera écrasé :\n"
" %(name)s"
#: ../src/cli/arghandler.py:179
msgid "OK to overwrite? (yes/no) "
msgstr "D'accord pour écraser ? (oui/non)"
#: ../src/cli/arghandler.py:180
msgid "YES"
msgstr "OUI"
# enlever la référence
#: ../src/cli/arghandler.py:181
#, python-format
msgid "Will overwrite the existing file: %s"
msgstr "Écrasera le fichier existant : %s"
#: ../src/cli/arghandler.py:201
#, python-format
msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s"
msgstr "Erreur : format non reconnu pour le fichier %s à exporter"
#: ../src/cli/arghandler.py:389
msgid "Database is locked, cannot open it!"
msgstr "La base de données est verrouillée, impossible à ouvrir !"
#: ../src/cli/arghandler.py:390
#, python-format
msgid " Info: %s"
msgstr " Info : %s"
#: ../src/cli/arghandler.py:393
msgid "Database needs recovery, cannot open it!"
msgstr "La base de données doit être récupérée, impossible à ouvrir !"
#. Note: Make sure to edit const.py POPT_TABLE too!
#: ../src/cli/argparser.py:50
msgid ""
"\n"
"Usage: gramps.py [OPTION...]\n"
" --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n"
"\n"
"Help options\n"
" -?, --help Show this help message\n"
" --usage Display brief usage message\n"
"\n"
"Application options\n"
" -O, --open=FAMILY_TREE Open family tree\n"
" -i, --import=FILENAME Import file\n"
" -e, --export=FILENAME Export file\n"
" -f, --format=FORMAT Specify family tree format\n"
" -a, --action=ACTION Specify action\n"
" -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n"
" -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n"
" -l List Family Trees\n"
" -L List Family Trees in Detail\n"
" -u, --force-unlock Force unlock of family tree\n"
msgstr ""
"\n"
"Usage : gramps.py [OPTION...]\n"
" --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Modules dynamiques à charger\n"
"\n"
"Options d'aide\n"
" -?, --help Affiche ce message d'aide\n"
" --usage Affiche un rapide message d'utilisation\n"
"\n"
"Options de l'application\n"
" -O, --open=FAMILY_TREE Ouvre l'arbre familial\n"
" -i, --import=FILENAME Importe un fichier\n"
" -e, --export=FILENAME Exporte un fichier\n"
" -f, --format=FORMAT Spécifie le format de l'arbre\n"
" -a, --action=ACTION Spécifie l'action\n"
" -p, --options=OPTIONS_STRING Spécifie les options\n"
" -d, --debug=LOGGER_NAME Active les logs de déboguage\n"
" -l Liste les arbres familiaux\n"
" -L Liste les arbres familiaux en détail\n"
" -u, --force-unlock Force le déverrouillage de l'arbre familial\n"
#: ../src/cli/argparser.py:156
#: ../src/cli/argparser.py:225
msgid "Error parsing the arguments"
msgstr "Erreur de parsing des arguments"
#: ../src/cli/argparser.py:158
#, python-format
msgid ""
"Error parsing the arguments: %s \n"
"Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages."
msgstr ""
"Erreur dans le parsage de l'argument : %s\n"
"Saisissez gramps --help pour un aperçu des commandes, ou consultez les pages du manuel."
#: ../src/cli/argparser.py:226
#, python-format
msgid ""
"Error parsing the arguments: %s \n"
"To use in the command-line mode,supply at least one input file to process."
msgstr ""
"Erreur dans le parsage de l'argument : %s\n"
"En utilisant le mode ligne de commande, saisissez au moins un fichier de sortie au processus."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/cli/clidbman.py:63
msgid "Family Tree"
msgstr "Arbre familial"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/cli/clidbman.py:214
#, python-format
msgid "Starting Import, %s"
msgstr "Début de l'importation, %s"
#: ../src/cli/clidbman.py:220
msgid "Import finished..."
msgstr "Importation finie..."
# Substantif (GNOME fr)
#. Create a new database
#: ../src/cli/clidbman.py:274
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:387
msgid "Importing data..."
msgstr "Importation des données..."
#: ../src/cli/clidbman.py:334
msgid "Could not make database directory: "
msgstr "Impossible de créer le répertoire de la base de données : "
#: ../src/cli/clidbman.py:381
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: ../src/cli/clidbman.py:400
#, python-format
msgid "Locked by %s"
msgstr "Verrouillé par %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:76
#, python-format
msgid "WARNING: %s"
msgstr "ATTENTION : %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:83
#: ../src/cli/grampscli.py:207
#, python-format
msgid "ERROR: %s"
msgstr "ERREUR : %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:139
#: ../src/gui/dbloader.py:277
msgid "Read only database"
msgstr "Base de données en lecture seule"
#: ../src/cli/grampscli.py:140
#: ../src/gui/dbloader.py:222
#: ../src/gui/dbloader.py:278
msgid "You do not have write access to the selected file."
msgstr "Vous n'avez pas accès en écriture au fichier sélectionné."
#: ../src/cli/grampscli.py:159
#: ../src/cli/grampscli.py:162
#: ../src/gui/dbloader.py:306
msgid "Cannot open database"
msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données"
#: ../src/cli/grampscli.py:166
#: ../src/gui/dbloader.py:180
#: ../src/gui/dbloader.py:310
#, python-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:219
msgid "Could not load a recent Family Tree."
msgstr "Impossible de charger l'arbre familial récent."
#: ../src/cli/grampscli.py:220
msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted."
msgstr "Cet arbre familial n'existe pas, puisqu'il a été supprimé."
#. already errors encountered. Show first one on terminal and exit
#: ../src/cli/grampscli.py:300
#, python-format
msgid "Error encountered: %s"
msgstr "Erreur rencontrée : %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:301
#: ../src/cli/grampscli.py:307
#, python-format
msgid " Details: %s"
msgstr " Détails : %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:305
#, python-format
msgid "Error encountered in argument parsing: %s"
msgstr "Erreur rencontrée dans le parsage de l'argument : %s"
#: ../src/gen/db/base.py:1437
msgid "Add child to family"
msgstr "Ajouter un enfant à la famille"
# enlever la référence à l'enfant dans la famille
#: ../src/gen/db/base.py:1468
msgid "Remove child from family"
msgstr "Enlever l'enfant de la famille"
# enlever la référence à la famille
#: ../src/gen/db/base.py:1542
msgid "Remove Family"
msgstr "Enlever la famille"
# enlever la référence au père dans la famille
#: ../src/gen/db/base.py:1561
msgid "Remove father from family"
msgstr "Enlever le père de la famille"
# enlever la référence à la mère dans la famille
#: ../src/gen/db/base.py:1563
msgid "Remove mother from family"
msgstr "Enlever la mère de la famille"
#: ../src/gen/db/exceptions.py:66
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2684
msgid ""
"The database version is not supported by this version of Gramps.\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data between different database versions."
msgstr ""
"Cette version de la base de données n'est pas supportée par cette version de Gramps.\n"
"Veuillez mettre à jour la version correspondante ou utilisez XML pour transférer les données d'une version à l'autre."
#: ../src/gen/db/exceptions.py:79
msgid ""
"You cannot open this database without upgrading it.\n"
"If you upgrade then you won't be able to use previous versions of Gramps.\n"
"You might want to make a backup copy first."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas ouvrir cette base de données sans la mettre à jour.\n"
"Si vous la mettez à jour, alors vous ne pourrez plus l'utiliser avec une précédente version de Gramps.\n"
"Vous devriez faire une copie de sauvegarde. "
#: ../src/gen/db/undoredo.py:250
#: ../src/gen/db/undoredo.py:286
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1700
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1772
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1813
#, python-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "Ann_uler %s"
#: ../src/gen/db/undoredo.py:256
#: ../src/gen/db/undoredo.py:292
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1779
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1821
#, python-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Rétablir %s"
#: ../src/gen/display/name.py:114
msgid "Default format (defined by Gramps preferences)"
msgstr "Format par défaut (défini par les préférences de Gramps)"
#: ../src/gen/display/name.py:115
msgid "Surname, Given Patronymic"
msgstr "Nom de famille, Prénom Patronyme"
#: ../src/gen/display/name.py:116
msgid "Given Surname"
msgstr "Prénom Nom de famille"
#: ../src/gen/display/name.py:117
msgid "Patronymic, Given"
msgstr "Patronyme, Prénom"
#. we need the names of each of the variables or methods that are
#. called to fill in each format flag.
#. Dictionary is "code": ("expression", "keyword", "i18n-keyword")
#: ../src/gen/display/name.py:293
#: ../src/gen/display/name.py:332
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:238
msgid "Person|title"
msgstr "Titre (Dr ou Me)"
#: ../src/gen/display/name.py:294
#: ../src/gen/display/name.py:333
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:232
msgid "given"
msgstr "prénom"
#: ../src/gen/display/name.py:295
#: ../src/gen/display/name.py:334
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:240
msgid "prefix"
msgstr "préfixe"
#: ../src/gen/display/name.py:296
#: ../src/gen/display/name.py:335
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:228
msgid "surname"
msgstr "Nom de famille"
#: ../src/gen/display/name.py:297
#: ../src/gen/display/name.py:336
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:242
msgid "suffix"
msgstr "suffixe"
#: ../src/gen/display/name.py:298
#: ../src/gen/display/name.py:337
msgid "patronymic"
msgstr "patronyme"
#: ../src/gen/display/name.py:299
#: ../src/gen/display/name.py:338
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:236
msgid "call"
msgstr "usuel"
#: ../src/gen/display/name.py:302
#: ../src/gen/display/name.py:339
msgid "common"
msgstr "commun"
#: ../src/gen/display/name.py:306
#: ../src/gen/display/name.py:341
msgid "initials"
msgstr "Initiales"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:55
#: ../src/gen/lib/notetype.py:77
#: ../src/gen/lib/repotype.py:60
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:63
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:80
#: ../src/gen/lib/markertype.py:55
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:63
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:58
#: ../src/gen/lib/nametype.py:54
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:144
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:52
#: ../src/gui/configure.py:424
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:73
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:56
msgid "E-mail"
msgstr "Adresse électronique"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:57
msgid "Web Home"
msgstr "Site internet"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:58
msgid "Web Search"
msgstr "Recherche internet"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:59
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:78
#: ../src/gui/configure.py:977
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:76
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:89
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:72
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:74
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:80
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:9
#: ../src/glade/editname.glade.h:7
msgid "General"
msgstr "Général"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:79
msgid "Research"
msgstr "Recherche"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:80
msgid "Transcript"
msgstr "Transcription"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:81
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:86
msgid "Source text"
msgstr "Source texte"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:82
msgid "Citation"
msgstr "Citation"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:83
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:74
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:112
msgid "Report"
msgstr "Rapport"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:87
msgid "Person Note"
msgstr "Note de l'individu"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:88
msgid "Name Note"
msgstr "Note du nom"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:89
msgid "Attribute Note"
msgstr "Note de l'attribut"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:90
msgid "Address Note"
msgstr "Note de l'adresse"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:91
msgid "Association Note"
msgstr "Note de l'association"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:92
msgid "LDS Note"
msgstr "Note de l'événement mormon"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:118
msgid "Family Note"
msgstr "Note de la famille"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:94
msgid "Event Note"
msgstr "Note de l'événement"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:95
msgid "Event Reference Note"
msgstr "Note de la référence de l'événement"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:96
msgid "Source Note"
msgstr "Note de la source"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:97
msgid "Source Reference Note"
msgstr "Note de la référence de la source"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:98
msgid "Place Note"
msgstr "Note du lieu"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:99
msgid "Repository Note"
msgstr "Note du dépôt"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:100
msgid "Repository Reference Note"
msgstr "Note de la référence du dépôt"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:102
msgid "Media Note"
msgstr "Note du media"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:103
msgid "Media Reference Note"
msgstr "Note de la référence du media"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:104
msgid "Child Reference Note"
msgstr "Note de la référence de l'enfant"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:61
msgid "Library"
msgstr "Bibliothèque"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:62
msgid "Cemetery"
msgstr "Cimetière"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:63
msgid "Church"
msgstr "Église"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:64
msgid "Archive"
msgstr "Archive"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:65
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:66
msgid "Web site"
msgstr "Site internet"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:67
msgid "Bookstore"
msgstr "Librairie"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:68
msgid "Collection"
msgstr "Collection"
# à améliorer
#: ../src/gen/lib/repotype.py:69
msgid "Safe"
msgstr "Coffre-fort"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:64
msgid "Caste"
msgstr "Rang ou statut"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:66
msgid "Identification Number"
msgstr "Numéro d'identification"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:67
msgid "National Origin"
msgstr "Nationalité"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:68
msgid "Number of Children"
msgstr "Nombre d'enfants"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:69
msgid "Social Security Number"
msgstr "Numéro de sécurité sociale"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:70
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:250
msgid "Nickname"
msgstr "Surnom"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:72
msgid "Agency"
msgstr "Entreprise ou institution"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:73
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:347
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:165
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55
msgid "Age"
msgstr "Âge"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:74
msgid "Father's Age"
msgstr "Âge du mari / compagnon"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:75
msgid "Mother's Age"
msgstr "Âge de la femme / compagne"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:76
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:65
msgid "Witness"
msgstr "Témoin"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:75
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:145
msgid "Adopted"
msgstr "Adoption"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:76
msgid "Stepchild"
msgstr "Enfant du conjoint"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:77
msgid "Sponsored"
msgstr "Parrainé"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:78
msgid "Foster"
msgstr "En nourrice"
#: ../src/gen/lib/markertype.py:56
#: ../src/gui/configure.py:420
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:52
msgid "Complete"
msgstr "Complet"
#: ../src/gen/lib/markertype.py:57
#: ../src/gui/configure.py:422
#: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:2
msgid "ToDo"
msgstr "À faire"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:64
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:65
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:2
msgid "Book"
msgstr "Livre"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:66
msgid "Card"
msgstr "Fiche"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:67
msgid "Electronic"
msgstr "Électronique"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:68
msgid "Fiche"
msgstr "Microfiche"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:69
msgid "Film"
msgstr "Film"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:70
msgid "Magazine"
msgstr "Magazine"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:71
msgid "Manuscript"
msgstr "Manuscrit"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:72
msgid "Map"
msgstr "Carte"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:73
msgid "Newspaper"
msgstr "Gazette"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:74
msgid "Photo"
msgstr "Photo"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:75
msgid "Tombstone"
msgstr "Pierre tombale"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:76
msgid "Video"
msgstr "Vidéo"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:59
msgid "Primary"
msgstr "Principal"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:60
msgid "Clergy"
msgstr "Clergé"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:61
msgid "Celebrant"
msgstr "Officiant"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:62
msgid "Aide"
msgstr "Assistant"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:63
msgid "Bride"
msgstr "Fiancée"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:64
msgid "Groom"
msgstr "Fiancé"
# ex : 10 ans
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v, v + Span.BEFORE)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.ABOUT)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.BEFORE)
#: ../src/gen/lib/date.py:306
#: ../src/gen/lib/date.py:338
#: ../src/gen/lib/date.py:354
#: ../src/gen/lib/date.py:360
#: ../src/gen/lib/date.py:365
#: ../src/gen/lib/date.py:370
#: ../src/gen/lib/date.py:381
#: ../src/gen/lib/date.py:392
#: ../src/gen/lib/date.py:425
msgid "more than"
msgstr "plus de"
# ex : 10 ans
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, 0)
#. self.minmax = (0, v)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.AFTER)
#. self.minmax = (0, v)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.AFTER)
#. self.minmax = (v - Span.AFTER, v + Span.AFTER)
#: ../src/gen/lib/date.py:311
#: ../src/gen/lib/date.py:333
#: ../src/gen/lib/date.py:343
#: ../src/gen/lib/date.py:430
msgid "less than"
msgstr "moins de"
# ex : 10 ans
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#: ../src/gen/lib/date.py:316
#: ../src/gen/lib/date.py:348
#: ../src/gen/lib/date.py:387
#: ../src/gen/lib/date.py:402
#: ../src/gen/lib/date.py:408
#: ../src/gen/lib/date.py:435
msgid "age|about"
msgstr "environ"
# ex : 10 ans et 11 ans
#. v1 = self.date1.sortval - stop.sortval # min
#. v2 = self.date1.sortval - start.sortval # max
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
#. self.minmax = (v1, v2)
#. v1 = self.date2.sortval - start.sortval # min
#. v2 = self.date2.sortval - stop.sortval # max
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
#. self.minmax = (v1, v2)
#. v1 = start1.sortval - stop2.sortval # min
#. v2 = stop1.sortval - start2.sortval # max
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
#. self.minmax = (v1, v2)
#: ../src/gen/lib/date.py:326
#: ../src/gen/lib/date.py:419
#: ../src/gen/lib/date.py:448
msgid "between"
msgstr "entre"
#: ../src/gen/lib/date.py:327
#: ../src/gen/lib/date.py:420
#: ../src/gen/lib/date.py:449
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:251
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:283
#: ../src/plugins/view/relview.py:956
msgid "and"
msgstr "et"
# ex : 10 ans
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.AFTER)
#: ../src/gen/lib/date.py:375
msgid "more than about"
msgstr "plus d'environ"
# ex : 10 ans
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#: ../src/gen/lib/date.py:397
msgid "less than about"
msgstr "moins d'environ"
# âge
#: ../src/gen/lib/date.py:494
#, python-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] "%d an"
msgstr[1] "%d ans"
#: ../src/gen/lib/date.py:501
#, python-format
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] "%d mois"
msgstr[1] "%d mois"
#: ../src/gen/lib/date.py:508
#, python-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d jour"
msgstr[1] "%d jours"
#: ../src/gen/lib/date.py:513
msgid "0 days"
msgstr "0 jour"
#: ../src/gen/lib/date.py:660
msgid "calendar|Gregorian"
msgstr "Grégorien"
#: ../src/gen/lib/date.py:661
msgid "calendar|Julian"
msgstr "Julien"
#: ../src/gen/lib/date.py:662
msgid "calendar|Hebrew"
msgstr "Hébreu"
#: ../src/gen/lib/date.py:663
msgid "calendar|French Republican"
msgstr "Républicain (France)"
#: ../src/gen/lib/date.py:664
msgid "calendar|Persian"
msgstr "Persan"
#: ../src/gen/lib/date.py:665
msgid "calendar|Islamic"
msgstr "Islamique"
#: ../src/gen/lib/date.py:666
msgid "calendar|Swedish"
msgstr "Suédois"
#: ../src/gen/lib/date.py:1620
msgid "estimated"
msgstr "Estimé(e)"
#: ../src/gen/lib/date.py:1620
msgid "calculated"
msgstr "Calculé(e)"
#: ../src/gen/lib/date.py:1634
msgid "before"
msgstr "Avant"
#: ../src/gen/lib/date.py:1634
msgid "after"
msgstr "Après"
#: ../src/gen/lib/date.py:1634
msgid "about"
msgstr "Vers"
#: ../src/gen/lib/date.py:1635
msgid "range"
msgstr "Étendu(e)"
#: ../src/gen/lib/date.py:1635
msgid "span"
msgstr "Incrémenté(e)"
#: ../src/gen/lib/date.py:1635
msgid "textonly"
msgstr "Texte seulement"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:55
msgid "Also Known As"
msgstr "Connu(e) également sous le nom de"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:56
msgid "Birth Name"
msgstr "Nom de naissance"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:57
msgid "Married Name"
msgstr "Nom marital (nom de famille de l'époux)"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:147
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:137
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:458
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:460
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:132
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:102
#: ../src/plugins/view/relview.py:614
#: ../src/plugins/view/relview.py:639
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:113
msgid "Death"
msgstr "Décès"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:148
msgid "Adult Christening"
msgstr "Baptême religieux à l'âge adulte"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:149
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:91
msgid "Baptism"
msgstr "Baptême"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:150
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "Bar Mitzvah"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:151
msgid "Bas Mitzvah"
msgstr "Bas Mitzvah"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:152
msgid "Blessing"
msgstr "Bénédiction"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:153
msgid "Burial"
msgstr "Inhumation"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:154
msgid "Cause Of Death"
msgstr "Cause de décès"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:155
msgid "Census"
msgstr "Recensement"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:156
msgid "Christening"
msgstr "Baptême religieux"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:157
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:93
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmation"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:158
msgid "Cremation"
msgstr "Incinération"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:159
msgid "Degree"
msgstr "Diplôme ou certificat"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:160
msgid "Education"
msgstr "Niveau d'instruction"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:161
msgid "Elected"
msgstr "Élection"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:162
msgid "Emigration"
msgstr "Émigration"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:163
msgid "First Communion"
msgstr "Première communion"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:164
msgid "Immigration"
msgstr "Immigration"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:165
msgid "Graduation"
msgstr "Remise de diplôme"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:166
msgid "Medical Information"
msgstr "Information médicale"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:167
msgid "Military Service"
msgstr "Service militaire"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:168
msgid "Naturalization"
msgstr "Naturalisation"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:169
msgid "Nobility Title"
msgstr "Titre de noblesse"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:170
msgid "Number of Marriages"
msgstr "Nombre de mariages"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:171
msgid "Occupation"
msgstr "Profession"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:172
msgid "Ordination"
msgstr "Ordination"
# adaptation d'un terme anglo-saxon
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:173
msgid "Probate"
msgstr "Validation d'un acte (Testament)"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:174
msgid "Property"
msgstr "Biens et possessions"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:175
msgid "Religion"
msgstr "Religion"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:176
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1722
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4737
msgid "Residence"
msgstr "Résidence"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:177
msgid "Retirement"
msgstr "Retraite"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:178
msgid "Will"
msgstr "Testament / Inventaire après décès"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:179
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:187
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:408
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:220
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:357
#: ../src/plugins/view/relview.py:1238
msgid "Marriage"
msgstr "Mariage"
# adaptation d'un terme anglo-saxon
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:180
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "Certificat prénuptial"
# adaptation d'un terme anglo-saxon
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:181
msgid "Marriage License"
msgstr "Autorisation de mariage"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:182
msgid "Marriage Contract"
msgstr "Contrat de mariage"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:183
msgid "Marriage Banns"
msgstr "Bans de mariage"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:184
msgid "Engagement"
msgstr "Fiançailles"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:185
msgid "Divorce"
msgstr "Divorce"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:186
msgid "Divorce Filing"
msgstr "Dossier de divorce (action)"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:187
msgid "Annulment"
msgstr "Annulation de mariage"
# peut être mariage de remplacement...
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:188
msgid "Alternate Marriage"
msgstr "Mariage alternatif"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:192
msgid "birth abbreviation|b"
msgstr "n"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:193
msgid "death abbreviation|d"
msgstr "d"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:194
msgid "marriage abbreviation|m"
msgstr "m"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:53
msgid "Civil Union"
msgstr "Union civile"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:54
msgid "Unmarried"
msgstr "Ne sont pas mariés"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:55
msgid "Married"
msgstr "Sont mariés"
# Dotation ?
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:92
msgid "Endowment"
msgstr "Bénédiction spirituelle"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:94
msgid "Sealed to Parents"
msgstr "Ordonnance éternelle d'un enfant aux parents"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:95
msgid "Sealed to Spouse"
msgstr "Ordonnance éternelle au conjoint"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:99
msgid ""
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:100
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:101
msgid "Canceled"
msgstr "Annulé"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:103
msgid "Cleared"
msgstr "Correct"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:104
msgid "Completed"
msgstr "Complet"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:105
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:106
msgid "Infant"
msgstr "Nourrisson"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:107
msgid "Pre-1970"
msgstr "Pre-1970"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:108
msgid "Qualified"
msgstr "Qualifié"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:109
msgid "DNS/CAN"
msgstr "DNS/CAN"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:110
msgid "Stillborn"
msgstr "Mort-né"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:111
msgid "Submitted"
msgstr "Soumis(e)"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:112
msgid "Uncleared"
msgstr "Incorrect"
#: ../src/gen/plug/_gramplet.py:278
#, python-format
msgid "Gramplet %s is running"
msgstr "Le gramplet %s est en action"
#: ../src/gen/plug/_gramplet.py:293
#: ../src/gen/plug/_gramplet.py:301
#: ../src/gen/plug/_gramplet.py:307
#, python-format
msgid "Gramplet %s updated"
msgstr "Le gramplet %s est mis à jour"
#: ../src/gen/plug/_gramplet.py:316
#, python-format
msgid "Gramplet %s caused an error"
msgstr "Le gramplet %s a causé une erreur"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gen/plug/_manager.py:57
msgid "No description was provided"
msgstr "Aucune description fournie"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:57
msgid "Stable"
msgstr "Stable"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:57
msgid "Unstable"
msgstr "Instable"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:75
msgid "Quickreport"
msgstr "Rapport express"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:76
msgid "Tool"
msgstr "Outil"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:77
msgid "Importer"
msgstr "Importer"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:78
msgid "Exporter"
msgstr "Exporter"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:79
msgid "Doc creator"
msgstr "Créateur de doc"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:80
msgid "Plugin lib"
msgstr "Bibliothèque Greffon"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:81
msgid "Map service"
msgstr "Service cartographique"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:82
msgid "Gramps View"
msgstr "Vue Gramps"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:83
#: ../src/gui/grampsgui.py:134
#: ../src/plugins/view/relview.py:132
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:115
msgid "Relationships"
msgstr "Relations"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:84
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:357
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:202
msgid "Gramplet"
msgstr "Gramplet"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:426
#: ../src/gui/views/pageview.py:111
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:951
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:956
#, python-format
msgid "ERROR: Failed reading plugin registration %(filename)s"
msgstr "ERREUR : échec à la lecture de l'enregistrement du greffon %(filename)s."
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:970
#, python-format
msgid "ERROR: Plugin file %(filename)s has a version of \"%(gramps_target_version)s\" which is invalid for Gramps \"%(gramps_version)s\"."
msgstr "ERREUR : le fichier greffon %(filename)s est prévu pour \"%(gramps_target_version)s\" qui est invalide dans Gramps \"%(gramps_version)s\"."
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:989
#, python-format
msgid "ERROR: Wrong python file %(filename)s in register file %(regfile)s"
msgstr "ERREUR : le fichier python %(filename)s est mal enregistré dans %(regfile)s."
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:997
#, python-format
msgid "ERROR: Python file %(filename)s in register file %(regfile)s does not exist"
msgstr "ERREUR : le fichier python %(filename)s enregistré dans %(regfile)s n'existe pas."
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:140
msgid "Close file first"
msgstr "Fermez d'abord le fichier"
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:150
msgid "No filename given"
msgstr "Aucun nom de fichier donné"
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:152
#, python-format
msgid "File %s already open, close it first."
msgstr "Le fichier %s est déjà ouvert, fermez-le."
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:158
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:161
#: ../src/docgen/ODSTab.py:73
#: ../src/docgen/ODSTab.py:75
#: ../src/docgen/ODSTab.py:167
#: ../src/docgen/ODSTab.py:170
#: ../src/docgen/ODSTab.py:190
#: ../src/docgen/ODSTab.py:194
#: ../src/docgen/ODSTab.py:356
#: ../src/docgen/ODSTab.py:360
#: ../src/docgen/ODSTab.py:388
#: ../src/docgen/ODSTab.py:392
#: ../src/docgen/ODSTab.py:437
#: ../src/docgen/ODSTab.py:441
#: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:145
#: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:148
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:810
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:813
#: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:109
#: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:112
#: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:83
#: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:86
#: ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:78
#: ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:80
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:295
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:299
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1405
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:217
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:221
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:196
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:200
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:173
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:177
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5024
#, python-format
msgid "Could not create %s"
msgstr "Impossible de créer %s"
#: ../src/gen/proxy/private.py:735
#: ../src/gui/grampsgui.py:143
msgid "Private"
msgstr "Privé"
#: ../src/gui/columnorder.py:86
#, python-format
msgid "Tree View: first column \"%s\" cannot be changed"
msgstr "Vue en arbre : la première colonne \"%s\" ne peut pas être modifiée"
#: ../src/gui/columnorder.py:92
msgid "Drag and drop the columns to change the order"
msgstr "Glissez et déposez les colonnes pour changer l'ordre"
#: ../src/gui/columnorder.py:120
#: ../src/gui/configure.py:872
msgid "Display"
msgstr "Affichage"
#: ../src/gui/columnorder.py:124
msgid "Column Name"
msgstr "Nom de la colonne"
#: ../src/gui/configure.py:68
msgid "Father's surname"
msgstr "Nom du père"
#: ../src/gui/configure.py:70
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "Combinaison des noms de la mère et du père"
#: ../src/gui/configure.py:71
msgid "Icelandic style"
msgstr "Style islandais"
#: ../src/gui/configure.py:93
#: ../src/gui/configure.py:96
msgid "Display Name Editor"
msgstr "Affichage de l'éditeur de nom"
#: ../src/gui/configure.py:98
msgid ""
"The following keywords will be replaced with the name:\n"
" \n"
" Given - given name (first name)\n"
" Surname - surname (last name)\n"
" Title - title (Dr., Mrs.)\n"
" Prefix - prefix (von, de, de la)\n"
" Suffix - suffix (Jr., Sr.)\n"
" Call - call name, or nickname\n"
" Common - call name, otherwise first part of Given\n"
" Patronymic - patronymic (father's name)\n"
" Initials - persons's first letters of given names\n"
"\n"
"Use the same keyword in UPPERCASE to force to upper. Parentheses and commas\n"
"will be removed around empty fields. Other text will appear literally."
msgstr ""
"Les mots clé suivants seront remplacés par le nom :\n"
" \n"
" Prénom - prénom\n"
" Nom - nom\n"
" Titre - titre (Dr., Me.)\n"
" Préfixe - préfixe (von, de, de la)\n"
" Suffixe - suffixe (Jr., Sr.)\n"
" Usuel - nom usuel, ou surnom\n"
" Commun - nom usuel, ou première partie du prénom\n"
" Patronyme - patronyme (nom du père)\n"
" Initiales - premières lettres du prénom\n"
"\n"
"Utilisez le même mot clé en MAJUSCULE pour forcer les lettres capitales. Parenthèses et virgules\n"
"seront enlevées des champs vides. Un texte autre apparaîtra littéralement."
#: ../src/gui/configure.py:123
msgid " Name Editor"
msgstr "Éditeur de nom"
#: ../src/gui/configure.py:123
#: ../src/gui/configure.py:141
#: ../src/gui/configure.py:1052
#: ../src/gui/views/pageview.py:465
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: ../src/gui/configure.py:356
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:73
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:55
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:65
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:93
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:384
#: ../src/plugins/view/repoview.py:87
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:110
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88
msgid "City"
msgstr "Ville"
# province (Canada, Belgique)
#: ../src/gui/configure.py:357
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:57
msgid "State/Province"
msgstr "Région/Province"
#: ../src/gui/configure.py:358
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:75
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:58
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:68
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:96
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:387
#: ../src/plugins/view/repoview.py:90
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:112
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:91
msgid "Country"
msgstr "Pays"
#: ../src/gui/configure.py:359
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:92
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:386
#: ../src/plugins/view/repoview.py:86
msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "Code lieu"
#: ../src/gui/configure.py:360
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:127
msgid "Phone"
msgstr "Téléphone"
#: ../src/gui/configure.py:362
msgid "Researcher"
msgstr "Chercheur"
#: ../src/gui/configure.py:378
#: ../src/gui/filtereditor.py:263
#: ../src/gui/editors/editsource.py:74
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:76
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:409
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:96
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:174
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:207
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:201
#: ../src/plugins/quickview/References.py:83
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:73
msgid "Source"
msgstr "Source"
#: ../src/gui/configure.py:382
#: ../src/gui/filtereditor.py:261
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:91
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:200
#: ../src/plugins/quickview/References.py:82
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:116
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:132
msgid "Event"
msgstr "Événement"
#: ../src/gui/configure.py:388
msgid "ID Formats"
msgstr "Formats ID"
#: ../src/gui/configure.py:396
msgid "Suppress warning when adding parents to a child."
msgstr "Supprimer l'avertissement quand on ajoute des parents à un enfant."
#: ../src/gui/configure.py:400
msgid "Suppress warning when cancelling with changed data."
msgstr "Supprimer l'avertissement quand on annule une donnée modifiée."
#: ../src/gui/configure.py:404
msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM."
msgstr "Supprimer l'avertissement sur l'absence de chercheur lors de l'exportation d'un GEDCOM."
#: ../src/gui/configure.py:409
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error."
msgstr "Afficher la boîte de dialogue d'état des greffons quand il y a une erreur au chargement de ces derniers."
#: ../src/gui/configure.py:412
msgid "Warnings"
msgstr "Messages d'alerte"
# ou marqueur de couleurs
#: ../src/gui/configure.py:430
msgid "Marker Colors"
msgstr "Couleurs du marqueur"
#: ../src/gui/configure.py:589
msgid "This format exists already."
msgstr "Ce format existe déjà."
#: ../src/gui/configure.py:611
#: ../src/gui/configure.py:1123
msgid "Invalid or incomplete format definition."
msgstr "Définition de format invalide ou incomplète."
#: ../src/gui/configure.py:628
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: ../src/gui/configure.py:637
msgid "Example"
msgstr "Exemple"
#. label for the combo
#: ../src/gui/configure.py:798
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:409
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:361
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5631
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1364
msgid "Name format"
msgstr "Format du nom"
#: ../src/gui/configure.py:802
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:70
#: ../src/plugins/BookReport.py:946
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:245
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:297
msgid "Edit"
msgstr "Éditer"
#: ../src/gui/configure.py:819
msgid "Date format"
msgstr "Format de date"
#: ../src/gui/configure.py:832
msgid "Calendar on reports"
msgstr "Calendrier pour les rapports"
#: ../src/gui/configure.py:845
msgid "Surname guessing"
msgstr "Nom de famille proposé"
#: ../src/gui/configure.py:852
msgid "Active person's name and ID"
msgstr "Nom de l'individu actif et son identifiant"
#: ../src/gui/configure.py:853
msgid "Relationship to home person"
msgstr "Relation avec la souche"
#: ../src/gui/configure.py:862
msgid "Status bar"
msgstr "Barre d'état"
#: ../src/gui/configure.py:869
msgid "Show text in sidebar buttons (requires restart)"
msgstr "Afficher le texte dans les boutons de la barre verticale (prend effet au redémarrage)"
#: ../src/gui/configure.py:880
msgid "Missing surname"
msgstr "Nom de famille manquant"
#: ../src/gui/configure.py:883
msgid "Missing given name"
msgstr "Prénom manquant"
#: ../src/gui/configure.py:886
msgid "Missing record"
msgstr "Enregistrement manquant"
#: ../src/gui/configure.py:889
msgid "Private surname"
msgstr "Nom de famille privé"
#: ../src/gui/configure.py:892
msgid "Private given name"
msgstr "Prénom privé"
#: ../src/gui/configure.py:895
msgid "Private record"
msgstr "Enregistrement privé"
#: ../src/gui/configure.py:909
msgid "Change is not immediate"
msgstr "Le changement n'est pas immédiat"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/gui/configure.py:910
msgid "Changing the data format will not take effect until the next time Gramps is started."
msgstr "Le changement du format des données ne prendra effet que après le redémarrage de Gramps."
#: ../src/gui/configure.py:924
msgid "Date about range"
msgstr "Années pour l'estimation d'une date"
# à revoir, à l'usage
#: ../src/gui/configure.py:927
msgid "Date after range"
msgstr "Années après une date"
#: ../src/gui/configure.py:930
msgid "Date before range"
msgstr "Années avant une date"
#: ../src/gui/configure.py:933
msgid "Maximum age probably alive"
msgstr "Estimation de l'âge maximum"
#: ../src/gui/configure.py:936
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:116
msgid "Maximum sibling age difference"
msgstr "Différence d'âge maximum entre les frères et soeurs"
#: ../src/gui/configure.py:939
msgid "Minimum years between generations"
msgstr "Années minimum entre les générations"
#: ../src/gui/configure.py:942
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:122
msgid "Average years between generations"
msgstr "Âge moyen entre les générations"
#: ../src/gui/configure.py:945
msgid "Markup for invalid date format"
msgstr "Balise pour le format de date invalide"
#: ../src/gui/configure.py:948
msgid "Dates"
msgstr "Dates"
#: ../src/gui/configure.py:957
msgid "Add default source on import"
msgstr "Ajouter une source par défaut à l'importation"
#: ../src/gui/configure.py:960
msgid "Enable spelling checker"
msgstr "Activer le vérificateur orthographique"
#: ../src/gui/configure.py:963
msgid "Display Tip of the Day"
msgstr "Afficher l'astuce du jour"
#: ../src/gui/configure.py:966
msgid "Remember last view displayed"
msgstr "Se souvenir de la dernière vue affichée"
#: ../src/gui/configure.py:969
msgid "Max generations for relationships"
msgstr "Le nombre de générations pour les relations"
#: ../src/gui/configure.py:973
msgid "Base path for relative media paths"
msgstr "Base pour le chemin relatif des media"
#: ../src/gui/configure.py:986
msgid "Database path"
msgstr "Chemin de la base de données"
#: ../src/gui/configure.py:989
msgid "Automatically load last database"
msgstr "Charger automatiquement la dernière base de données"
#: ../src/gui/configure.py:992
msgid "Database"
msgstr "Base de données"
#: ../src/gui/configure.py:1002
msgid "Select media directory"
msgstr "Sélectionner un répertoire media"
#: ../src/gui/configure.py:1076
msgid "Name Format Editor"
msgstr "Éditeur du format de nom"
#: ../src/gui/configure.py:1100
msgid "The format definition is invalid"
msgstr "La définition du format est invalide"
#: ../src/gui/configure.py:1101
msgid "What would you like to do?"
msgstr "Qu'est ce que vous voulez faire ?"
#: ../src/gui/configure.py:1102
msgid "_Continue anyway"
msgstr "_Continuer malgré tout"
#: ../src/gui/configure.py:1102
msgid "_Modify format"
msgstr "_Modifier le format"
#: ../src/gui/configure.py:1110
msgid "Both Format name and definition have to be defined."
msgstr "Les deux formats nom et définition doivent être définis."
#: ../src/gui/dbloader.py:109
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:104
msgid "Undo history warning"
msgstr "Attention, effacement de l'historique des modifications"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/gui/dbloader.py:110
msgid ""
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the import or any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup your database."
msgstr ""
"L'importation effacera l'historique de cette session. Vous ne pourrez retourner à une situation précédant cette action ou à toutes modifications antérieures.\n"
"\n"
"Si vous pensez avoir besoin de revenir en arrière, veuillez arrêter toute saisie et sauvegarder votre base de données."
#: ../src/gui/dbloader.py:115
msgid "_Proceed with import"
msgstr "_Poursuivre l'importation"
#: ../src/gui/dbloader.py:115
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:111
msgid "_Stop"
msgstr "Ann_uler"
#: ../src/gui/dbloader.py:122
msgid "Gramps: Import database"
msgstr "Gramps : Importation d'une base de données"
#: ../src/gui/dbloader.py:181
#, python-format
msgid ""
"File type \"%s\" is unknown to Gramps.\n"
"\n"
"Valid types are: Gramps database, Gramps XML, Gramps package, GEDCOM, and others."
msgstr ""
"Le type de fichier \"%s\" est inconnu.\n"
"\n"
"Les types valides sont : base de données Gramps, XML Gramps, paquet Gramps, GEDCOM et autres."
#: ../src/gui/dbloader.py:205
#: ../src/gui/dbloader.py:211
msgid "Cannot open file"
msgstr "Impossible d'ouvrir ce fichier"
#: ../src/gui/dbloader.py:206
msgid "The selected file is a directory, not a file.\n"
msgstr "La sélection est un répertoire et non un fichier.\n"
#: ../src/gui/dbloader.py:212
msgid "You do not have read access to the selected file."
msgstr "Vous n'avez pas accès en lecture au fichier sélectionné."
#: ../src/gui/dbloader.py:221
msgid "Cannot create file"
msgstr "Impossible de créer le fichier"
#: ../src/gui/dbloader.py:241
#, python-format
msgid "Could not import file: %s"
msgstr "Impossible d'importer le fichier : %s"
#: ../src/gui/dbloader.py:242
msgid "This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be accurately imported. Please fix the encoding, and import again"
msgstr "Ce fichier identifie incorrectement son jeu de caractères, il ne peut donc pas être fidèlement importé. Veuillez corriger l'encodage, et importez-le de nouveau."
#: ../src/gui/dbloader.py:295
msgid "Need to upgrade database!"
msgstr "Vous avez besoin de mettre à jour votre base !"
#: ../src/gui/dbloader.py:297
msgid "Upgrade now"
msgstr "Mettre à jour maintenant"
#: ../src/gui/dbloader.py:298
#: ../src/gui/viewmanager.py:708
#: ../src/plugins/view/familyview.py:223
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: ../src/gui/dbloader.py:350
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: ../src/gui/dbloader.py:391
msgid "Automatically detected"
msgstr "Détecté automatiquement"
# éviter le raccourci sur le y ou le p
#: ../src/gui/dbloader.py:400
msgid "Select file _type:"
msgstr "Chois_ir un type de fichier :"
#: ../src/gui/dbman.py:103
msgid "_Extract"
msgstr "_Extraire"
#: ../src/gui/dbman.py:103
#: ../src/glade/dbman.glade.h:5
msgid "_Archive"
msgstr "_Archive"
#: ../src/gui/dbman.py:267
msgid "Family tree name"
msgstr "Nom de l'arbre familial"
#: ../src/gui/dbman.py:277
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:53
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:63
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:130
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:222
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:275
msgid "Status"
msgstr "Statut"
#: ../src/gui/dbman.py:283
msgid "Last modified"
msgstr "Dernière modification"
#: ../src/gui/dbman.py:365
#, python-format
msgid "Break the lock on the '%s' database?"
msgstr "Enlever le verrou sur la base de données '%s' ?"
# trunk
#: ../src/gui/dbman.py:366
msgid "Gramps believes that someone else is actively editing this database. You cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the database you may safely break the lock. However, if someone else is editing the database and you break the lock, you may corrupt the database."
msgstr "Gramps pense que cette base de données est en cours d'édition. Vous ne pouvez pas l'éditer tant qu'elle est verrouillée. Si personne n'édite la base de données vous pouvez enlever le verrou en toute sécurité. Toutefois, si quelqu'un d'autre édite cette base de données et que vous cassez le verrou, vous pouvez la corrompre."
#: ../src/gui/dbman.py:372
msgid "Break lock"
msgstr "Enlever le verrou"
#: ../src/gui/dbman.py:449
msgid "Rename failed"
msgstr "Impossible de renommer"
#: ../src/gui/dbman.py:450
#, python-format
msgid ""
"An attempt to rename a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"La tentative pour renommer une version a échoué avec le message suivant :\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/dbman.py:465
msgid "Could not rename the Family Tree."
msgstr "Impossible de renommer l'arbre familial."
#: ../src/gui/dbman.py:466
msgid "Family Tree already exists, choose a unique name."
msgstr "Cet arbre familial existe, choisissez un nom présent."
#: ../src/gui/dbman.py:479
msgid "Could not rename family tree"
msgstr "Impossible de renommer l'arbre familial"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/gui/dbman.py:513
msgid "Extracting archive..."
msgstr "Extraction de l'archive..."
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/gui/dbman.py:518
msgid "Importing archive..."
msgstr "Importation de l'archive..."
# objet sélectionné
# Supprimer car efface
#: ../src/gui/dbman.py:534
#, python-format
msgid "Remove the '%s' family tree?"
msgstr "Supprimer l'arbre familial '%s' ?"
# Substantif (GNOME fr)
# Supprimer car efface
#: ../src/gui/dbman.py:535
msgid "Removing this family tree will permanently destroy the data."
msgstr "La suppression de cet arbre familial effacera définitivement les données."
# objet sélectionné
# Supprimer car efface
#: ../src/gui/dbman.py:536
msgid "Remove family tree"
msgstr "Supprimer l'arbre familial"
#: ../src/gui/dbman.py:542
#, python-format
msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'"
msgstr "Retrait de la version '%(revision)s' de '%(database)s'"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/gui/dbman.py:546
msgid "Removing this version will prevent you from extracting it in the future."
msgstr "Le retrait de cette version vous empêchera toute extraction future."
#: ../src/gui/dbman.py:548
msgid "Remove version"
msgstr "Retirer la version"
# objet sélectionné
#: ../src/gui/dbman.py:577
msgid "Could not delete family tree"
msgstr "Impossible de supprimer l'arbre familial"
#: ../src/gui/dbman.py:602
msgid "Deletion failed"
msgstr "Impossible de supprimer"
#: ../src/gui/dbman.py:603
#, python-format
msgid ""
"An attempt to delete a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"La tentative de suppression de la version a échoué avec le message suivant :\n"
"\n"
"%s"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/gui/dbman.py:646
msgid "Rebuilding database from backup files"
msgstr "Reconstruire une base de données depuis les fichiers de sauvegarde"
#: ../src/gui/dbman.py:651
msgid "Error restoring backup data"
msgstr "Erreur de restauration des données de sauvegarde"
#: ../src/gui/dbman.py:686
msgid "Could not create family tree"
msgstr "Impossible de créer l'arbre familial"
#: ../src/gui/dbman.py:800
msgid "Retrieve failed"
msgstr "Impossible de récupérer"
#: ../src/gui/dbman.py:801
#, python-format
msgid ""
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"La tentative de récupération des données a échoué avec le message suivant :\n"
"\n"
"%s"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/gui/dbman.py:841
#: ../src/gui/dbman.py:869
msgid "Archiving failed"
msgstr "Impossible d'archiver"
#: ../src/gui/dbman.py:842
#, python-format
msgid ""
"An attempt to create the archive failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"La tentative de création d'une archive a échoué avec le message suivant :\n"
"\n"
"%s"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/gui/dbman.py:847
msgid "Creating data to be archived..."
msgstr "Création des données à archiver..."
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/gui/dbman.py:856
msgid "Saving archive..."
msgstr "Enregistrement de l'archive..."
#: ../src/gui/dbman.py:870
#, python-format
msgid ""
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Échec de l'archivage des données avec le message suivant :\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/filtereditor.py:80
msgid "Person Filters"
msgstr "Filtres individus"
#: ../src/gui/filtereditor.py:81
msgid "Family Filters"
msgstr "Filtres familiaux"
#: ../src/gui/filtereditor.py:82
msgid "Event Filters"
msgstr "Filtres événements"
#: ../src/gui/filtereditor.py:83
msgid "Place Filters"
msgstr "Filtres lieux"
#: ../src/gui/filtereditor.py:84
msgid "Source Filters"
msgstr "Filtres sources"
#: ../src/gui/filtereditor.py:85
msgid "Media Object Filters"
msgstr "Filtres objets media"
#: ../src/gui/filtereditor.py:86
msgid "Repository Filters"
msgstr "Filtres dépôts"
#: ../src/gui/filtereditor.py:87
msgid "Note Filters"
msgstr "Filtres notes"
#: ../src/gui/filtereditor.py:91
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46
msgid "Personal event:"
msgstr "Événement personnel :"
#: ../src/gui/filtereditor.py:92
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45
msgid "Family event:"
msgstr "Événement familial :"
#: ../src/gui/filtereditor.py:93
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46
msgid "Event type:"
msgstr "Type d'événement :"
#: ../src/gui/filtereditor.py:94
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
msgid "Personal attribute:"
msgstr "Attribut personnel :"
#: ../src/gui/filtereditor.py:95
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
msgid "Family attribute:"
msgstr "Attribut familial :"
#: ../src/gui/filtereditor.py:96
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45
msgid "Event attribute:"
msgstr "Attribut de l'événement :"
#: ../src/gui/filtereditor.py:97
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45
msgid "Media attribute:"
msgstr "Attribut de l'objet media :"
#: ../src/gui/filtereditor.py:98
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46
msgid "Relationship type:"
msgstr "Type de relation :"
#: ../src/gui/filtereditor.py:99
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:47
msgid "Marker type:"
msgstr "Type de marqueur :"
#: ../src/gui/filtereditor.py:100
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:48
msgid "Note type:"
msgstr "Type de note :"
#: ../src/gui/filtereditor.py:217
msgid "lesser than"
msgstr "moins de"
#: ../src/gui/filtereditor.py:217
msgid "equal to"
msgstr "égal à"
#: ../src/gui/filtereditor.py:217
msgid "greater than"
msgstr "plus de"
#: ../src/gui/filtereditor.py:255
msgid "Not a valid ID"
msgstr "L'identifiant n'est pas valide"
#: ../src/gui/filtereditor.py:280
msgid "Select..."
msgstr "Sélectionner..."
#: ../src/gui/filtereditor.py:285
#, python-format
msgid "Select %s from a list"
msgstr "Sélectionner %s depuis une liste"
#: ../src/gui/filtereditor.py:349
msgid "Give or select a source ID, leave empty to find objects with no source."
msgstr "Donnez ou sélectionnez un identifiant source, laissez le vide pour trouver les objets sans source."
#: ../src/gui/filtereditor.py:470
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
msgid "Place:"
msgstr "Lieu :"
#: ../src/gui/filtereditor.py:472
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43
msgid "Reference count:"
msgstr "Compteur de références :"
#: ../src/gui/filtereditor.py:473
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:44
msgid "Number of instances:"
msgstr "Nombre de cas :"
#: ../src/gui/filtereditor.py:476
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43
msgid "Reference count must be:"
msgstr "Le compteur de références doit être :"
#: ../src/gui/filtereditor.py:478
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:44
msgid "Number must be:"
msgstr "Le nombre doit être :"
#: ../src/gui/filtereditor.py:480
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
msgid "Number of generations:"
msgstr "Nombre de générations :"
#: ../src/gui/filtereditor.py:482
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:121
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46
msgid "ID:"
msgstr "Id :"
#: ../src/gui/filtereditor.py:485
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45
msgid "Source ID:"
msgstr "Identifiant de la source :"
#: ../src/gui/filtereditor.py:487
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:121
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:46
msgid "Filter name:"
msgstr "Nom du filtre :"
#. filters of another namespace, name may be same as caller!
#: ../src/gui/filtereditor.py:491
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
msgid "Person filter name:"
msgstr "Nom du filtre individu :"
#: ../src/gui/filtereditor.py:493
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:50
msgid "Event filter name:"
msgstr "Nom du filtre événement :"
#: ../src/gui/filtereditor.py:495
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:48
msgid "Source filter name:"
msgstr "Nom du filtre source :"
#: ../src/gui/filtereditor.py:499
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
msgid "Inclusive:"
msgstr "Inclusif :"
#: ../src/gui/filtereditor.py:500
msgid "Include original person"
msgstr "Inclure l'individu d'origine"
#: ../src/gui/filtereditor.py:501
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
msgid "Case sensitive:"
msgstr "Sensible à la casse (Maj/Min) :"
#: ../src/gui/filtereditor.py:502
msgid "Use exact case of letters"
msgstr "Utiliser la casse exacte (Majuscule/Minuscule)"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/gui/filtereditor.py:503
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
msgid "Regular-Expression matching:"
msgstr "Correspondance d'expression rationnelle :"
#: ../src/gui/filtereditor.py:504
msgid "Use regular expression"
msgstr "Utiliser une expression rationnelle"
#: ../src/gui/filtereditor.py:505
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
msgid "Include Family events:"
msgstr "Inclure les événements familiaux :"
#: ../src/gui/filtereditor.py:506
msgid "Also family events where person is wife/husband"
msgstr "Également les événements familiaux dont l'individu est le conjoint"
#: ../src/gui/filtereditor.py:520
msgid "Rule Name"
msgstr "Nom de la règle"
#: ../src/gui/filtereditor.py:640
#: ../src/gui/filtereditor.py:651
#: ../src/glade/rule.glade.h:20
msgid "No rule selected"
msgstr "Aucune règle retenue"
#: ../src/gui/filtereditor.py:691
msgid "Define filter"
msgstr "Définir un filtre"
#: ../src/gui/filtereditor.py:695
msgid "Values"
msgstr "Valeurs"
#: ../src/gui/filtereditor.py:792
msgid "Add Rule"
msgstr "Ajouter une règle"
#: ../src/gui/filtereditor.py:804
msgid "Edit Rule"
msgstr "Éditer la règle"
#: ../src/gui/filtereditor.py:839
msgid "Filter Test"
msgstr "Test du filtre"
#. ###############################
#: ../src/gui/filtereditor.py:971
#: ../src/plugins/Records.py:438
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:394
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:898
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:322
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:468
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:126
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:346
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:642
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:74
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:167
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5615
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1348
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: ../src/gui/filtereditor.py:971
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: ../src/gui/filtereditor.py:978
msgid "Custom Filter Editor"
msgstr "Éditeur de filtre personnalisé"
# objet sélectionné
#: ../src/gui/filtereditor.py:1044
msgid "Delete Filter?"
msgstr "Supprimer le filtre ?"
#: ../src/gui/filtereditor.py:1045
msgid "This filter is currently being used as the base for other filters. Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on it."
msgstr "Ce filtre est actuellement utilisé comme base pour d'autres filtres. Le supprimer enlèvera également les filtres qui dépendent de lui."
# objet sélectionné
#: ../src/gui/filtereditor.py:1049
msgid "Delete Filter"
msgstr "Supprimer le filtre"
#: ../src/gui/grampsgui.py:106
msgid "Family Trees"
msgstr "Arbres familiaux"
#: ../src/gui/grampsgui.py:112
msgid "Configure"
msgstr "Configuration"
#: ../src/gui/grampsgui.py:114
msgid "Edit Date"
msgstr "Éditer la date"
#: ../src/gui/grampsgui.py:115
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:149
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:280
#: ../src/plugins/view/eventview.py:112
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:40
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1009
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1052
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2272
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2433
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3985
msgid "Events"
msgstr "Événements"
#: ../src/gui/grampsgui.py:117
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:98
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:107
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:569
msgid "Fan Chart"
msgstr "Roue des ascendants"
#: ../src/gui/grampsgui.py:118
msgid "Font"
msgstr "Police"
#: ../src/gui/grampsgui.py:119
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:373
msgid "Font Color"
msgstr "Couleur de la police"
#: ../src/gui/grampsgui.py:120
msgid "Font Background Color"
msgstr "Couleur d'arrière-plan de la police"
#: ../src/gui/grampsgui.py:121
#: ../src/plugins/view/grampletview.py:52
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:70
msgid "Gramplets"
msgstr "Gramplets"
#: ../src/gui/grampsgui.py:122
#: ../src/gui/grampsgui.py:123
#: ../src/gui/grampsgui.py:124
#: ../src/plugins/view/geoview.py:300
msgid "GeoView"
msgstr "Cartes (GeoView)"
#: ../src/gui/grampsgui.py:125
msgid "Public"
msgstr "Public"
#: ../src/gui/grampsgui.py:126
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:93
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:182
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:203
#: ../src/plugins/quickview/References.py:85
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:122
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:85
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1010
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1055
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2581
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3191
msgid "Media"
msgstr "Media"
#: ../src/gui/grampsgui.py:127
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:245
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:366
#: ../src/plugins/view/noteview.py:109
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:100
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:121
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#. Go over parents and build their menu
#. don't show rest
#: ../src/gui/grampsgui.py:128
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:159
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:835
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:306
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:116
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:902
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1476
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:2244
#: ../src/plugins/view/relview.py:498
#: ../src/plugins/view/relview.py:828
#: ../src/plugins/view/relview.py:862
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:122
msgid "Parents"
msgstr "Parents"
#: ../src/gui/grampsgui.py:129
msgid "Add Parents"
msgstr "Ajouter des parents"
#: ../src/gui/grampsgui.py:130
msgid "Select Parents"
msgstr "Sélectionner les parents"
#: ../src/gui/grampsgui.py:131
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:144
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:371
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:486
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3831
msgid "Pedigree"
msgstr "Arbre généalogique"
#: ../src/gui/grampsgui.py:133
#: ../src/plugins/view/placelistview.py:52
#: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:11
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:175
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1008
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1049
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2113
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2201
msgid "Places"
msgstr "Lieux"
#: ../src/gui/grampsgui.py:135
msgid "Reports"
msgstr "Rapports"
#: ../src/gui/grampsgui.py:136
#: ../src/plugins/view/repoview.py:127
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:190
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1014
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4573
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4641
msgid "Repositories"
msgstr "Dépôts"
#: ../src/gui/grampsgui.py:138
msgid "Add Spouse"
msgstr "Ajouter un conjoint"
#: ../src/gui/grampsgui.py:139
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
#: ../src/gui/grampsgui.py:140
msgid "Grouped List"
msgstr "Liste groupée"
#: ../src/gui/grampsgui.py:141
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: ../src/gui/grampsgui.py:142
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:217
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:226
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:386
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:400
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:405
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:410
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:421
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:195
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:538
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:218
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:12
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
#: ../src/gui/grampsgui.py:144
#: ../src/gui/grampsgui.py:145
#: ../src/gui/editors/editperson.py:512
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:134
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:247
msgid "View"
msgstr "Afficher"
#: ../src/gui/grampsgui.py:146
msgid "Zoom In"
msgstr "Agrandir"
#: ../src/gui/grampsgui.py:147
msgid "Zoom Out"
msgstr "Réduire"
#: ../src/gui/grampsgui.py:148
msgid "Fit Width"
msgstr "Largeur idéale"
#: ../src/gui/grampsgui.py:149
msgid "Fit Page"
msgstr "Page optimisée"
#: ../src/gui/grampsgui.py:154
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
#: ../src/gui/grampsgui.py:155
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#: ../src/gui/grampsgui.py:157
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:94
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/gui/grampsgui.py:169
msgid "Danger: This is unstable code!"
msgstr "Danger : ce code est instable !"
#: ../src/gui/grampsgui.py:170
msgid ""
"This Gramps 3.x-trunk is a development release. This version is not meant for normal usage. Use at your own risk.\n"
"\n"
"This version may:\n"
"1) Work differently than you expect.\n"
"2) Fail to run at all.\n"
"3) Crash often.\n"
"4) Corrupt your data.\n"
"5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n"
"\n"
"BACKUP your existing databases before opening them with this version, and make sure to export your data to XML every now and then."
msgstr ""
"Gramps 3.x-trunk est une version de développement. Cette version n'est pas prévue pour un usage normal. Utilisez-là à vos risques.\n"
"\n"
"Cette version peut:\n"
"1) Fonctionner différemment de vos attentes.\n"
"2) Ne pas fonctionner.\n"
"3) Planter souvent.\n"
"4) Corrompre vos données.\n"
"5) Sauver vos données dans un format incompatible avec la version stable.\n"
"\n"
"SAUVEGARDER vos bases de données existantes avant de les ouvrir avec cette version, soyez certain(e) d'exporter vos données au format XML."
#: ../src/gui/grampsgui.py:203
msgid "Failed Loading View"
msgstr "Échec au chargement de la vue"
#: ../src/gui/grampsgui.py:204
#, python-format
msgid ""
"The view %(name)s did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n"
"Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official views, contact the view author (%(firstauthoremail)s) otherwise. "
msgstr ""
"La vue %(name)s n'est pas chargée. Voir le menu Aide, Statut du greffon pour plus d'informations.\n"
"Utilisez http://bugs.gramps-project.org pour soumettre des bogues sur les vues officielles, sinon contactez l'auteur de la vue : (%(firstauthoremail)s)."
#: ../src/gui/grampsgui.py:291
msgid "Error parsing arguments"
msgstr "Erreur de parsing des arguments"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/gui/utils.py:187
msgid "Cancelling..."
msgstr "Annulation..."
#: ../src/gui/utils.py:263
msgid "Please do not force closing this important dialog."
msgstr "Veuillez ne pas fermer cette fenêtre."
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/gui/utils.py:293
#: ../src/gui/utils.py:300
msgid "Error Opening File"
msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier"
#: ../src/gui/utils.py:293
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:547
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:142
msgid "File does not exist"
msgstr "Fichier inexistant"
# Utilisé dans le menu "Rapports" et dans "Rapports > Livre > Gestionnaire de livre > Articles disponibles"
# Ce dernier devrait être au singulier
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Private Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gui/viewmanager.py:88
#: ../src/plugins/BookReport.py:93
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:57
msgid "Unsupported"
msgstr "Non supportés"
#: ../src/gui/viewmanager.py:405
msgid "Connect to a recent database"
msgstr "Connecter à une base de données récente"
#: ../src/gui/viewmanager.py:421
msgid "_Family Trees"
msgstr "Arbres _familiaux"
#: ../src/gui/viewmanager.py:422
msgid "_Manage Family Trees..."
msgstr "_Gestion des arbres familiaux..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:423
msgid "Manage databases"
msgstr "Gestion des bases de données"
#: ../src/gui/viewmanager.py:424
msgid "Open _Recent"
msgstr "Fichiers _récemment ouverts"
#: ../src/gui/viewmanager.py:425
msgid "Open an existing database"
msgstr "Ouvrir une base de données existante"
#: ../src/gui/viewmanager.py:426
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"
#: ../src/gui/viewmanager.py:428
msgid "_View"
msgstr "_Affichage"
#: ../src/gui/viewmanager.py:429
#: ../src/gui/viewmanager.py:494
msgid "_Edit"
msgstr "É_dition"
#: ../src/gui/viewmanager.py:430
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Préférences..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:432
msgid "_Help"
msgstr "Aid_e"
#: ../src/gui/viewmanager.py:433
msgid "Gramps _Home Page"
msgstr "Page d'accueil de _Gramps"
#: ../src/gui/viewmanager.py:435
msgid "Gramps _Mailing Lists"
msgstr "Listes de diffusion de Gra_mps"
#: ../src/gui/viewmanager.py:437
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Rapporter un bogue"
#: ../src/gui/viewmanager.py:439
msgid "_Extra Reports/Tools"
msgstr "R_apports et outils supplémentaires"
#: ../src/gui/viewmanager.py:441
msgid "_About"
msgstr "À _propos"
#: ../src/gui/viewmanager.py:443
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "_Gestionnaire de greffons"
#: ../src/gui/viewmanager.py:445
msgid "_FAQ"
msgstr "_Foire aux questions (FAQ)"
#: ../src/gui/viewmanager.py:446
msgid "_Key Bindings"
msgstr "Raccourcis clavier"
#: ../src/gui/viewmanager.py:447
msgid "_User Manual"
msgstr "_Manuel utilisateur"
#: ../src/gui/viewmanager.py:454
msgid "_Export..."
msgstr "_Exporter..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:457
msgid "_Abandon Changes and Quit"
msgstr "_Abandonner les modifications et quitter"
#: ../src/gui/viewmanager.py:458
#: ../src/gui/viewmanager.py:461
msgid "_Reports"
msgstr "_Rapports"
#: ../src/gui/viewmanager.py:459
msgid "Open the reports dialog"
msgstr "Ouvrir le dialogue des rapports"
#: ../src/gui/viewmanager.py:460
msgid "_Go"
msgstr "A_ller à"
#: ../src/gui/viewmanager.py:462
msgid "_Windows"
msgstr "Fenê_tres"
#: ../src/gui/viewmanager.py:488
msgid "Clip_board"
msgstr "Presse-papiers"
#: ../src/gui/viewmanager.py:489
msgid "Open the Clipboard dialog"
msgstr "Ouvrir le presse-papiers"
#: ../src/gui/viewmanager.py:490
msgid "_Import..."
msgstr "_Importer..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:492
#: ../src/gui/viewmanager.py:496
msgid "_Tools"
msgstr "_Outils"
#: ../src/gui/viewmanager.py:493
msgid "Open the tools dialog"
msgstr "Ouvrir le dialogue d'outils"
#: ../src/gui/viewmanager.py:495
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Signets"
# à vérifier
# trunk
#: ../src/gui/viewmanager.py:497
msgid "_Configure View..."
msgstr "_Configurer la vue..."
# trunk
#: ../src/gui/viewmanager.py:498
msgid "Configure the active view"
msgstr "Configurer la vue active"
#: ../src/gui/viewmanager.py:503
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Barre latérale"
#: ../src/gui/viewmanager.py:505
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barre d'ou_tils"
# chaîne utilisée dans la vue relation ???
# trunk
#: ../src/gui/viewmanager.py:507
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1095
msgid "_Filter Sidebar"
msgstr "Barre de _filtre"
#: ../src/gui/viewmanager.py:509
msgid "F_ull Screen"
msgstr "_Plein Écran"
#: ../src/gui/viewmanager.py:514
#: ../src/gui/viewmanager.py:1292
msgid "_Undo"
msgstr "Ann_uler"
#: ../src/gui/viewmanager.py:519
#: ../src/gui/viewmanager.py:1309
msgid "_Redo"
msgstr "_Rétablir"
#: ../src/gui/viewmanager.py:525
msgid "Undo History..."
msgstr "Défaire l'historique..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:539
#, python-format
msgid "Key %s is not bound"
msgstr "La clé %s n'est pas définie"
# Substantif (GNOME fr)
#. load plugins
#: ../src/gui/viewmanager.py:637
msgid "Loading plugins..."
msgstr "Chargement des greffons..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:644
#: ../src/gui/viewmanager.py:659
msgid "Ready"
msgstr "Prêt"
# trunk
# Substantif (GNOME fr)
#. registering plugins
#: ../src/gui/viewmanager.py:652
msgid "Registering plugins..."
msgstr "Enregistrement des greffons..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:689
msgid "Autobackup..."
msgstr "Sauvegarde automatique..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:693
msgid "Error saving backup data"
msgstr "Erreur d'enregistrement des données de sauvegarde"
#: ../src/gui/viewmanager.py:704
msgid "Abort changes?"
msgstr "Abandonner les changements ?"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/gui/viewmanager.py:705
msgid "Aborting changes will return the database to the state is was before you started this editing session."
msgstr "L'abandon des changements ramènera la base de données à son état du début de session."
#: ../src/gui/viewmanager.py:707
msgid "Abort changes"
msgstr "Abandonner les changements"
#: ../src/gui/viewmanager.py:717
msgid "Cannot abandon session's changes"
msgstr "Impossible d'abandonner les changements de la session"
#: ../src/gui/viewmanager.py:718
msgid "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in the session exceeded the limit."
msgstr "Les changements ne peuvent être complètement abandonner car le nombre de modifications effectuées pendant la session excèdent la limite."
# trunk
#: ../src/gui/viewmanager.py:973
msgid "No views loaded"
msgstr "Aucunes vues chargées"
# trunk
#: ../src/gui/viewmanager.py:974
msgid "No view plugins are loaded. Go to Help->Plugin Manager, and make sure some plugins of type 'View' are enabled. Then restart Gramps"
msgstr "Aucun greffon vue n'est chargé. Allez dans Aide -> Gestionnaire de greffons, et vérifiez que quelques greffons du type 'Vue' sont activés. Puis relancez Gramps"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1214
msgid "Import Statistics"
msgstr "Les statistiques d'importation"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1264
msgid "Read Only"
msgstr "Lecture seule"
# trunk
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/gui/viewmanager.py:1577
msgid "Failed Loading Plugin"
msgstr "Greffons ne pouvant être chargé"
# trunk
#: ../src/gui/viewmanager.py:1578
msgid ""
"The plugin did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n"
"Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official plugins, contact the plugin author otherwise. "
msgstr ""
"Ce greffon n'est pas chargé. Voir le menu Aide, Statut du greffon pour plus d'informations.\n"
"Utilisez http://bugs.gramps-project.org pour soumettre des bogues sur les greffons officiels, sinon contactez l'auteur du greffon."
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:95
msgid "Select a media object"
msgstr "Sélectionner un objet media"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:137
msgid "Select media object"
msgstr "Sélectionner un objet media"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:147
msgid "Import failed"
msgstr "Échec de l'importation"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:148
msgid "The filename supplied could not be found."
msgstr "Le fichier indiqué est introuvable."
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:158
#, python-format
msgid "Cannot import %s"
msgstr "Impossible d'importer %s"
# trunk
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:159
#, python-format
msgid "Directory specified in preferences: Base path for relative media paths: %s does not exist. Change preferences or do not use relative path when importing"
msgstr "Répertoire spécifié dans les préférences. Le chemin relatif de base pour les media : %s n'existe pas. Changez vos préférences ou n'utilisez pas de chemin relatif lors de l'importation"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:222
#, python-format
msgid "Cannot display %s"
msgstr "Impossible d'afficher %s"
# trunk
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:223
msgid "Gramps is not able to display the image file. This may be caused by a corrupt file."
msgstr "Gramps ne peut pas afficher cette image. Le fichier est peut-être corrompu."
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:249
msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Pour sélectionner un lieu, faites un glisser-déposer ou utilisez les boutons"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:251
msgid "No place given, click button to select one"
msgstr "Aucune place choisie, cliquez sur le bouton pour en sélectionner une"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:252
msgid "Edit place"
msgstr "Éditer le lieu"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:253
msgid "Select an existing place"
msgstr "Sélectionner un lieu existant"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:254
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:114
msgid "Add a new place"
msgstr "Ajouter un nouveau lieu"
# enlever une référence à un lieu
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:255
msgid "Remove place"
msgstr "Enlever le lieu"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:300
msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Pour sélectionner un objet media, faites un glisser-déposer ou utilisez les boutons"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:302
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:790
msgid "No image given, click button to select one"
msgstr "Aucune image choisie, cliquez sur le bouton pour en sélectionner une"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:303
msgid "Edit media object"
msgstr "Éditer l'objet media"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:304
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:765
msgid "Select an existing media object"
msgstr "Sélectionner un objet media existant"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:305
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:104
msgid "Add a new media object"
msgstr "Ajouter un nouveau media"
# enlever la référence au media
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:306
msgid "Remove media object"
msgstr "Enlever un objet media"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:351
msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Pour sélectionner une note, faites un glisser-déposer ou utilisez les boutons"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:353
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:713
msgid "No note given, click button to select one"
msgstr "Aucune note choisie, cliquez sur le bouton pour en sélectionner une"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:354
#: ../src/gui/editors/editnote.py:279
#: ../src/gui/editors/editnote.py:325
msgid "Edit Note"
msgstr "Éditer la note"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:355
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:683
msgid "Select an existing note"
msgstr "Sélectionner une note existante"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:356
#: ../src/plugins/view/noteview.py:88
msgid "Add a new note"
msgstr "Ajouter une nouvelle note"
# enlever une référence aux parents
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:357
msgid "Remove note"
msgstr "Enlever la note"
#: ../src/gui/editors/editaddress.py:81
#: ../src/gui/editors/editaddress.py:147
msgid "Address Editor"
msgstr "Éditeur d'adresse"
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:83
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:132
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Éditeur d'attribut"
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:126
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:130
msgid "New Attribute"
msgstr "Nouvel attribut"
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:144
msgid "Cannot save attribute"
msgstr "Impossible d'enregistrer cet attribut"
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:145
msgid "The attribute type cannot be empty"
msgstr "Cet attribut ne peut pas être vide"
#: ../src/gui/editors/editchildref.py:95
#: ../src/gui/editors/editchildref.py:165
msgid "Child Reference Editor"
msgstr "Éditeur de référence d'enfant"
#: ../src/gui/editors/editchildref.py:165
msgid "Child Reference"
msgstr "Référence d'enfant"
# manuel wiki
#: ../src/gui/editors/editevent.py:62
msgid "manual|Editing_Information_About_Events"
msgstr "Édition de l'information sur les événements"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:95
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:232
#, python-format
msgid "Event: %s"
msgstr "Événement : %s"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:97
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:234
msgid "New Event"
msgstr "Nouvel événement"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:220
#: ../src/gui/editors/editevent.py:267
msgid "Edit Event"
msgstr "Éditer l'événement"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:228
#: ../src/gui/editors/editevent.py:251
msgid "Cannot save event"
msgstr "Impossible d'enregistrer l'événement"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:229
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Aucune donnée n'existe pour cet événement. Veuillez entrer une donnée ou annuler l'édition."
#: ../src/gui/editors/editevent.py:238
msgid "Cannot save event. ID already exists."
msgstr "Impossible d'enregistrer l'événement. L'identifiant existe déjà."
# trunk
#: ../src/gui/editors/editevent.py:239
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:266
#: ../src/gui/editors/editperson.py:726
#: ../src/gui/editors/editplace.py:298
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:171
#: ../src/gui/editors/editsource.py:189
#, python-format
msgid "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value."
msgstr "Vous avez essayé d'utiliser l'identifiant Gramps %(id)s existant. Cette valeur est déjà utilisée par '%(prim_object)s'. Veuillez entrer un identifiant différent ou ne mettez rien pour obtenir la valeur du prochain identifiant disponible."
#: ../src/gui/editors/editevent.py:252
msgid "The event type cannot be empty"
msgstr "Cet événement ne peut pas être vide"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:259
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:245
msgid "Add Event"
msgstr "Ajouter un événement"
# objet sélectionné
#: ../src/gui/editors/editevent.py:351
#, python-format
msgid "Delete Event (%s)"
msgstr "Supprimer l'événement (%s)"
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:65
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:235
msgid "Event Reference Editor"
msgstr "Éditeur de référence d'événement"
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:82
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:95
#: ../src/gui/editors/editname.py:122
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:78
msgid "_General"
msgstr "_Général"
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:242
msgid "Modify Event"
msgstr "Modifier l'événement"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:94
msgid "Create a new person and add the child to the family"
msgstr "Créer un nouvel individu et ajouter l'enfant à la famille"
# enlever la référence à l'enfant
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:95
msgid "Remove the child from the family"
msgstr "Enlever l'enfant de la famille"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:96
msgid "Edit the child reference"
msgstr "Éditer la référence à l'enfant"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:97
msgid "Add an existing person as a child of the family"
msgstr "Ajouter un individu existant comme enfant de la famille"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:98
msgid "Move the child up in the childrens list"
msgstr "Déplacer l'enfant vers le haut dans la liste"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:99
msgid "Move the child down in the childrens list"
msgstr "Déplacer l'enfant vers le bas dans la liste"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:103
msgid "#"
msgstr "Numéro"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:106
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:76
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:129
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:319
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:330
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:172
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:91
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:563
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3942
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:127
msgid "Gender"
msgstr "Genre"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:107
msgid "Paternal"
msgstr "Paternel"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:108
msgid "Maternal"
msgstr "Maternel"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:109
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:77
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:66
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:92
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:77
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:83
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:97
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:104
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:124
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:192
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:227
msgid "Birth Date"
msgstr "Date de naissance"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:110
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:79
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:94
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:227
msgid "Death Date"
msgstr "Date de décès"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:111
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:78
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:93
msgid "Birth Place"
msgstr "Lieu de naissance"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:112
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:80
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:95
msgid "Death Place"
msgstr "Lieu de décès"
# voir lien clavier/interface
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:120
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:2
msgid "Chil_dren"
msgstr "Enf_ants"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:125
msgid "Edit child"
msgstr "Éditer l'enfant"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:128
msgid "Add an existing child"
msgstr "Ajouter un enfant existant"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:130
msgid "Edit relationship"
msgstr "Éditer la relation"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:241
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:254
#: ../src/plugins/view/relview.py:1496
msgid "Select Child"
msgstr "Sélectionner un enfant"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:417
msgid "Adding parents to a person"
msgstr "Ajout des parents à l'individu"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:418
msgid "It is possible to accidentally create multiple families with the same parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are available when you create a new family. The remaining fields will become available after you attempt to select a parent."
msgstr "Il est possible de créer accidentellement de multiples familles avec les mêmes parents. Pour éviter ce problème, seuls les boutons pour sélectionner les parents sont disponibles quand vous créez une nouvelle famille. Les champs restants seront accessibles après avoir sélectionné un parent."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:503
msgid "Family has changed"
msgstr "La famille a été modifiée"
# trunk
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:504
#, python-format
msgid ""
"The %(object)s you are editing has changed outside this editor. This can be due to a change in one of the main views, for example a source used here is deleted in the source view.\n"
"To make sure the information shown is still correct, the data shown has been updated. Some edits you have made may have been lost."
msgstr ""
"L'objet %(object)s que vous êtes en train d'éditer a été modifié hors de l'éditeur. Ceci peut être du à un changement dans une des vues principales, par exemple une source utilisée ici mais supprimée dans le vue source.\n"
"Pour être certain que l'information affichée est toujours exacte, les données affichées ont été mises à jour. Certaines de vos éditions peuvent avoir été perdues."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:509
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:281
#: ../src/plugins/view/familyview.py:222
msgid "family"
msgstr "famille"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:539
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:542
msgid "New Family"
msgstr "Nouvelle famille"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:546
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1079
msgid "Edit Family"
msgstr "Éditer la famille"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:579
msgid "Select a person as the mother"
msgstr "Sélectionner un individu en tant que mère"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:580
msgid "Add a new person as the mother"
msgstr "Ajouter un nouvel individu en tant que mère"
# enlever la référence à la mère
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:581
msgid "Remove the person as the mother"
msgstr "Enlever l'individu en tant que mère"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:594
msgid "Select a person as the father"
msgstr "Sélectionner un individu en tant que père"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:595
msgid "Add a new person as the father"
msgstr "Ajouter un nouvel individu en tant que père"
# enlever la référence au père
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:596
msgid "Remove the person as the father"
msgstr "Enlever l'individu en tant que père"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:794
msgid "Select Mother"
msgstr "Sélectionner la mère"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:839
msgid "Select Father"
msgstr "Sélectionner le père"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:863
msgid "Duplicate Family"
msgstr "Famille double"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:864
msgid "A family with these parents already exists in the database. If you save, you will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the editing of this window, and select the existing family"
msgstr "Une famille avec ces parents existe déjà dans la base de données. Si vous l'enregistrez, vous créerez une famille dupliquée. Il est recommandé d'annuler l'édition de cette fenêtre et de sélectionner la famille existante"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:905
msgid "Baptism:"
msgstr "Baptême :"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:912
msgid "Burial:"
msgstr "Inhumation :"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:914
#: ../src/plugins/view/relview.py:575
#: ../src/plugins/view/relview.py:969
#: ../src/plugins/view/relview.py:1017
#: ../src/plugins/view/relview.py:1098
#: ../src/plugins/view/relview.py:1204
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Éditer %s"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:982
msgid "A father cannot be his own child"
msgstr "Un père ne peut pas être son propre enfant"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:983
#, python-format
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
msgstr "%s est défini comme le père et l'enfant de la famille."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:992
msgid "A mother cannot be her own child"
msgstr "Une mère ne peut pas être son propre enfant"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:993
#, python-format
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
msgstr "%s est définie comme la mère et l'enfant de la famille."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1000
msgid "Cannot save family"
msgstr "Impossible d'enregistrer la famille"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1001
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Aucune donnée n'existe pour cette famille. Veuillez entrer une donnée ou annuler l'édition."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1008
msgid "Cannot save family. ID already exists."
msgstr "Impossible d'enregistrer la famille. L'identifiant existe déjà."
# trunk
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1009
#: ../src/gui/editors/editnote.py:307
#, python-format
msgid "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value."
msgstr "Vous tentez d'utiliser la valeur de l'identifiant Gramps %(id)s. Cette valeur est déjà utilisée. Veuillez entrer un identifiant différent ou ne mettez rien pour obtenir la valeur du prochain identifiant disponible."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1048
msgid "Add Family"
msgstr "Ajouter une famille"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:149
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:298
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:334
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:414
msgid "LDS Ordinance Editor"
msgstr "Éditeur d'ordonnance Saints des Derniers Jours"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:271
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s et %(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:277
#, python-format
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:282
#, python-format
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:297
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:413
msgid "LDS Ordinance"
msgstr "Ordonnance Saints des Derniers Jours"
#: ../src/gui/editors/editlocation.py:50
msgid "Location Editor"
msgstr "Éditeur d'emplacement"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:85
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:365
#, python-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Media : %s"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:87
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:367
msgid "New Media"
msgstr "Nouveau media"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:217
msgid "Edit Media Object"
msgstr "Éditer l'objet media"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:255
msgid "Cannot save media object"
msgstr "Impossible d'enregistrer l'objet media"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:256
msgid "No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Aucune donnée n'existe pour cet objet media. Veuillez entrer une donnée ou annuler l'édition."
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:265
msgid "Cannot save media object. ID already exists."
msgstr "Impossible d'enregistrer l'objet media. L'identifiant existe déjà."
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:283
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:547
#, python-format
msgid "Add Media Object (%s)"
msgstr "Ajouter l'objet media (%s)"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:288
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:543
#, python-format
msgid "Edit Media Object (%s)"
msgstr "Éditer l'objet media (%s)"
# enlever la référence au media
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:374
msgid "Remove Media Object"
msgstr "Enlever un objet media"
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:79
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:368
msgid "Media Reference Editor"
msgstr "Éditeur de référence de media"
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:81
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:82
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:11
msgid "Y coordinate|Y"
msgstr "Y"
#: ../src/gui/editors/editname.py:115
#: ../src/gui/editors/editname.py:276
msgid "Name Editor"
msgstr "Éditeur de nom"
#: ../src/gui/editors/editname.py:275
msgid "New Name"
msgstr "Nouveau nom"
#: ../src/gui/editors/editname.py:339
msgid "Break global name grouping?"
msgstr "Défaire le groupement du nom ?"
#: ../src/gui/editors/editname.py:340
#, python-format
msgid "All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the name of %(group_name)s."
msgstr "Tous les individus portant le nom %(surname)s ne seront plus groupés avec le nom %(group_name)s."
#: ../src/gui/editors/editname.py:344
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
#: ../src/gui/editors/editname.py:345
msgid "Return to Name Editor"
msgstr "Retourner à l'éditeur de nom"
#: ../src/gui/editors/editname.py:370
msgid "Group all people with the same name?"
msgstr "Regrouper tous les individus ayant le même nom ?"
#: ../src/gui/editors/editname.py:371
#, python-format
msgid "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
msgstr "Vous pouvez choisir de regrouper tous les individus du nom de %(surname)s avec le nom de %(group_name)s, ou juste d'afficher ce nom particulier."
#: ../src/gui/editors/editname.py:376
msgid "Group all"
msgstr "Tout grouper"
#: ../src/gui/editors/editname.py:377
msgid "Group this name only"
msgstr "Grouper ce nom seulement"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:140
#, python-format
msgid "Note: %(id)s - %(context)s"
msgstr "Note : %(id)s - %(context)s"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:145
#, python-format
msgid "Note: %s"
msgstr "Note : %s"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:148
#, python-format
msgid "New Note - %(context)s"
msgstr "Nouvelle note - %(context)s"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:152
msgid "New Note"
msgstr "Nouvelle Note"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:181
msgid "_Note"
msgstr "_Note"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:298
msgid "Cannot save note"
msgstr "Impossible d'enregistrer la note"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:299
msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Aucune donnée n'existe pour cette note. Veuillez entrer une donnée ou annuler l'édition."
#: ../src/gui/editors/editnote.py:306
msgid "Cannot save note. ID already exists."
msgstr "Impossible d'enregistrer la note. L'identifiant existe déjà."
#: ../src/gui/editors/editnote.py:320
msgid "Add Note"
msgstr "Ajouter une note"
# objet sélectionné
#: ../src/gui/editors/editnote.py:387
#, python-format
msgid "Delete Note (%s)"
msgstr "Supprimer la note (%s)"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:112
#, python-format
msgid "Person: %(name)s"
msgstr "Individu : %(name)s"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:116
#, python-format
msgid "New Person: %(name)s"
msgstr "Nouvel individu: %(name)s"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:118
msgid "New Person"
msgstr "Nouvel individu"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:458
msgid "Edit Person"
msgstr "Éditeur d'individu"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:513
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "Éditer les propriétés de l'objet"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:552
msgid "Make Active Person"
msgstr "Rendre l'individu actif"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:556
msgid "Make Home Person"
msgstr "Définir la souche"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:703
msgid "Problem changing the gender"
msgstr "Problème pour changer le genre"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/gui/editors/editperson.py:704
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"Le changement du genre de l'individu a créé une incohérence par rapport aux informations disponibles sur le mariage de cet individu.\n"
"Assurez-vous de vérifier les informations de mariage."
#: ../src/gui/editors/editperson.py:715
msgid "Cannot save person"
msgstr "Impossible d'enregistrer l'individu"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:716
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Aucune donnée n'existe pour cet individu. Veuillez entrer une donnée ou annuler l'édition."
#: ../src/gui/editors/editperson.py:725
msgid "Cannot save person. ID already exists."
msgstr "Impossible d'enregistrer l'individu. L'identifiant existe déjà."
#: ../src/gui/editors/editperson.py:746
#, python-format
msgid "Add Person (%s)"
msgstr "Ajouter l'individu (%s)"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:751
#, python-format
msgid "Edit Person (%s)"
msgstr "Éditeur d'individu (%s)"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:905
msgid "Unknown gender specified"
msgstr "Genre inconnu"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:907
msgid "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. Please specify the gender."
msgstr "Le genre de cet individu est inconnu. Généralement, c'est une erreur. Veuillez spécifier le genre."
#: ../src/gui/editors/editperson.py:910
msgid "_Male"
msgstr "_Masculin"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:911
msgid "_Female"
msgstr "_Féminin"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:912
msgid "_Unknown"
msgstr "_Inconnu"
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:83
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:159
msgid "Person Reference Editor"
msgstr "Éditeur de référence de l'individu"
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:175
msgid "No person selected"
msgstr "Aucun individu sélectionné"
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:176
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
msgstr "Vous devriez plutôt sélectionner un individu ou annuler l'édition"
# à vérifier (contexte)
#: ../src/gui/editors/editplace.py:126
msgid "_Location"
msgstr "_Emplacement"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:133
#, python-format
msgid "Place: %s"
msgstr "Lieux : %s"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:135
msgid "New Place"
msgstr "Nouveau lieu"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:215
msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'"
msgstr "Latitude invalide (syntaxe : 18°9'"
# trunk
#: ../src/gui/editors/editplace.py:216
msgid "48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)"
msgstr "48.21\"S, -18.2412 ou -18:9:48.21)"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:218
msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'"
msgstr "Longitude invalide (syntaxe : 18°9'"
# trunk
#: ../src/gui/editors/editplace.py:219
msgid "48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)"
msgstr "48.21\"E, -18.2412 ou -18:9:48.21)"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:222
msgid "Edit Place"
msgstr "Éditer le lieu"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:287
msgid "Cannot save place"
msgstr "Impossible d'enregistrer le lieu"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:288
msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Aucune donnée n'existe pour ce lieu. Veuillez entrer une donnée ou annuler l'édition."
#: ../src/gui/editors/editplace.py:297
msgid "Cannot save place. ID already exists."
msgstr "Impossible d'enregistrer le lieu. L'identifiant existe déjà."
#: ../src/gui/editors/editplace.py:310
#, python-format
msgid "Add Place (%s)"
msgstr "Ajouter le lieu (%s)"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:315
#, python-format
msgid "Edit Place (%s)"
msgstr "Éditer le lieu (%s)"
# objet sélectionné
#: ../src/gui/editors/editplace.py:362
#, python-format
msgid "Delete Place (%s)"
msgstr "Supprimer le lieu (%s)"
#: ../src/gui/editors/editprimary.py:205
msgid "Save Changes?"
msgstr "Enregistrer les modifications ?"
#: ../src/gui/editors/editprimary.py:206
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr "Si vous fermez sans enregistrer, vous perdrez vos modifications"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:62
msgid "Repository Reference Editor"
msgstr "Éditeur de référence du dépôt"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:183
#, python-format
msgid "Repository: %s"
msgstr "Dépôt : %s"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:185
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:70
msgid "New Repository"
msgstr "Nouveau dépôt"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:186
msgid "Repo Reference Editor"
msgstr "Éditeur de référence du dépôt"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:193
msgid "Modify Repository"
msgstr "Modifier le dépôt"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:196
msgid "Add Repository"
msgstr "Ajouter un dépôt"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:83
msgid "Edit Repository"
msgstr "Éditer le dépôt"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:160
msgid "Cannot save repository"
msgstr "Impossible d'enregistrer le dépôt"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:161
msgid "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Aucune donnée n'existe pour ce dépôt. Veuillez entrer une donnée ou annuler l'édition."
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:170
msgid "Cannot save repository. ID already exists."
msgstr "Impossible d'enregistrer le dépôt. L'identifiant existe déjà."
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:183
#, python-format
msgid "Add Repository (%s)"
msgstr "Ajouter le dépôt (%s)"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:188
#, python-format
msgid "Edit Repository (%s)"
msgstr "Éditeur de dépôt (%s)"
# objet sélectionné
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:215
#, python-format
msgid "Delete Repository (%s)"
msgstr "Supprimer le dépôt (%s)"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:76
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:203
msgid "New Source"
msgstr "Nouvelle source"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:173
msgid "Edit Source"
msgstr "Éditer la source"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:178
msgid "Cannot save source"
msgstr "Impossible d'enregistrer la source"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:179
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Aucune donnée n'existe pour cette source. Veuillez entrer une donnée ou annuler l'édition."
#: ../src/gui/editors/editsource.py:188
msgid "Cannot save source. ID already exists."
msgstr "Impossible d'enregistrer la source. L'identifiant existe déjà."
#: ../src/gui/editors/editsource.py:201
#, python-format
msgid "Add Source (%s)"
msgstr "Ajouter la source (%s)"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:206
#, python-format
msgid "Edit Source (%s)"
msgstr "Éditer la source (%s)"
# objet sélectionné
#: ../src/gui/editors/editsource.py:268
#, python-format
msgid "Delete Source (%s)"
msgstr "Supprimer la source (%s)"
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:64
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:204
msgid "Source Reference Editor"
msgstr "Éditeur de référence de la source"
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:201
#, python-format
msgid "Source: %s"
msgstr "Source : %s"
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:211
msgid "Modify Source"
msgstr "Modifier la source"
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:214
msgid "Add Source"
msgstr "Ajouter une source"
#: ../src/gui/editors/editurl.py:61
#: ../src/gui/editors/editurl.py:91
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "Adresse Internet"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:61
msgid "Create and add a new address"
msgstr "Créer et ajouter une nouvelle adresse"
# enlever la référence
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:62
msgid "Remove the existing address"
msgstr "Enlever l'adresse existante"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:63
msgid "Edit the selected address"
msgstr "Éditer l'adresse sélectionnée"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:64
msgid "Move the selected address upwards"
msgstr "Déplacer l'adresse sélectionnée vers le haut"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:65
msgid "Move the selected address downwards"
msgstr "Déplacer l'adresse sélectionnée vers le bas"
# province (Canada, Belgique)
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:74
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:67
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:95
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:385
#: ../src/plugins/view/repoview.py:89
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90
msgid "State"
msgstr "Région/Province"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:80
msgid "_Addresses"
msgstr "_Adresses"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:52
msgid "Create and add a new attribute"
msgstr "Créer et ajouter un nouvel attribut"
# enlever la référence
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:53
msgid "Remove the existing attribute"
msgstr "Enlever un attribut existant"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:54
msgid "Edit the selected attribute"
msgstr "Éditer l'attribut sélectionné"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:55
msgid "Move the selected attribute upwards"
msgstr "Déplacer l'attribut sélectionné vers le haut"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:56
msgid "Move the selected attribute downwards"
msgstr "Déplacer l'attribut sélectionné vers le bas"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:68
msgid "_Attributes"
msgstr "_Attributs"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:67
msgid "_References"
msgstr "_Références"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:94
msgid "Edit reference"
msgstr "Éditer la référence"
# trunk
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backrefmodel.py:48
#, python-format
msgid "%(part1)s - %(part2)s"
msgstr "%(part1)s - %(part2)s"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:68
#: ../src/plugins/view/relview.py:387
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
# enlever une référence à un object
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:69
msgid "Remove"
msgstr "Enlever"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:71
#: ../src/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:120
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:124
#: ../src/plugins/view/relview.py:391
msgid "Share"
msgstr "Partager"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:72
msgid "Jump To"
msgstr "Aller à"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:73
msgid "Move Up"
msgstr "Déplacer vers le haut"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:74
msgid "Move Down"
msgstr "Déplacer vers le bas"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:49
msgid "Create and add a new data entry"
msgstr "Créer et ajouter une nouvelle donnée"
# enlever la référence
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:50
msgid "Remove the existing data entry"
msgstr "Enlever la donnée existante"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:51
msgid "Edit the selected data entry"
msgstr "Éditer la donnée sélectionnée"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:52
msgid "Move the selected data entry upwards"
msgstr "Déplacer la donnée sélectionnée vers le haut"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:53
msgid "Move the selected data entry downwards"
msgstr "Déplacer la donnée sélectionnée vers le bas"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:59
msgid "Key"
msgstr "Clé"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:66
msgid "_Data"
msgstr "_Données"
# trunk
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:57
msgid "Family Events"
msgstr "Événements familiaux"
# trunk
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:58
msgid "Events father"
msgstr "Événements du père"
# trunk
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:59
msgid "Events mother"
msgstr "Événements de la mère"
# trunk
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:62
msgid "Add a new family event"
msgstr "Ajouter un nouvel événement familial"
# enlever la référence à l'événement
# trunk
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:63
msgid "Remove the selected family event"
msgstr "Enlever l'événement familial sélectionné"
# trunk
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:64
msgid "Edit the selected family event or edit person"
msgstr "Éditer l'événement familial ou individuel sélectionné"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:65
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:56
msgid "Share an existing event"
msgstr "Partager un événement existant"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:66
msgid "Move the selected event upwards"
msgstr "Déplacer l'événement sélectionné vers le haut"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:67
msgid "Move the selected event downwards"
msgstr "Déplacer l'événement sélectionné vers le bas"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:80
msgid "Role"
msgstr "Rôle"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:92
msgid "_Events"
msgstr "Évén_ements"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:231
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:328
msgid ""
"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated event is already being edited or another event reference that is associated with the same event is being edited.\n"
"\n"
"To edit this event reference, you need to close the event."
msgstr ""
"Cette référence à l'événement ne peut pas être éditée pour l'instant. Soit l'événement associé est déjà en train d'être édité ou une autre référence à l'événement associée au même événement est en train d'être éditée. \n"
"\n"
"Pour éditer cette référence à l'événement, vous devez fermer l'événement."
# trunk
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:251
msgid "Cannot share this reference"
msgstr "Impossible de partager cette référence"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:265
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:327
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:165
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:147
msgid "Cannot edit this reference"
msgstr "Impossible d'éditer cette référence"
# trunk
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:304
msgid "Cannot change Person"
msgstr "Impossible de changer d'individu"
# trunk
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:305
msgid "You cannot change Person events in the Family Editor"
msgstr "Vous ne pouvez pas modifier les événements de l'individu dans l'éditeur de famille"
# trunk
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventrefmodel.py:63
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:62
#, python-format
msgid "%(groupname)s - %(groupnumber)d"
msgstr "%(groupname)s - %(groupnumber)d"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:54
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:64
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:134
msgid "Temple"
msgstr "Temple"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:81
msgid "_Gallery"
msgstr "_Galerie"
# trunk
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:142
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:251
msgid "Open Containing _Folder"
msgstr "Ouvrir le répertoire de _stockage"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:250
msgid "Non existing media found in the Gallery"
msgstr "Objet media inexistant trouvé dans la galerie"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:487
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:228
msgid "Drag Media Object"
msgstr "Glisser un objet media"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:51
msgid "Create and add a new LDS ordinance"
msgstr "Créer et ajouter une nouvelle ordinance"
# enlever la référence
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:52
msgid "Remove the existing LDS ordinance"
msgstr "Enlever l'ordinance existante"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:53
msgid "Edit the selected LDS ordinance"
msgstr "Éditer l'ordinance sélectionnée"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:54
msgid "Move the selected LDS ordinance upwards"
msgstr "Déplacer l'ordinance sélectionnée vers le haut"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:55
msgid "Move the selected LDS ordinance downwards"
msgstr "Déplacer l'ordinance sélectionnée vers le bas"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:70
msgid "_LDS"
msgstr "_Mormons"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:54
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:63
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:100
#: ../src/plugins/view/repoview.py:85
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:132
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85
msgid "Street"
msgstr "Rue"
# comté (Canada)
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:56
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:66
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:94
#: ../src/plugins/view/repoview.py:88
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:111
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89
msgid "County"
msgstr "Département/Comté"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:64
msgid "Alternate _Locations"
msgstr "Noms _alternatifs"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:61
msgid "Create and add a new name"
msgstr "Créer et ajouter une nouveau nom"
# enlever la référence
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:62
msgid "Remove the existing name"
msgstr "Enlever le nom existant"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:63
msgid "Edit the selected name"
msgstr "Éditer le nom sélectionné"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:64
msgid "Move the selected name upwards"
msgstr "Déplacer le nom sélectionné vers le haut"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:65
msgid "Move the selected name downwards"
msgstr "Déplacer le nom sélectionné vers le bas"
# trunk
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:75
msgid "Group As"
msgstr "Grouper sous"
# trunk
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:77
msgid "Note Preview"
msgstr "Aperçu de la note"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:85
msgid "_Names"
msgstr "_Noms"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:112
msgid "Set as default name"
msgstr "Définir comme nom par défaut"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. NameModel
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:52
#: ../src/gui/views/listview.py:496
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:307
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:925
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:53
#: ../src/gui/views/listview.py:497
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:311
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:924
msgid "No"
msgstr "Non"
# trunk
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:58
msgid "Preferred name"
msgstr "Nom préféré"
# trunk
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:60
msgid "Alternative names"
msgstr "Noms alternatifs"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:65
msgid "Create and add a new note"
msgstr "Créer et ajouter une nouvelle note"
# enlever la référence à la source
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:66
msgid "Remove the existing note"
msgstr "Enlever la note existante"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:67
#: ../src/plugins/view/noteview.py:89
msgid "Edit the selected note"
msgstr "Éditer la note sélectionnée"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:68
msgid "Add an existing note"
msgstr "Ajouter une note existante"
# supprimer pour marquer la disparition de l'objet
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:69
msgid "Move the selected note upwards"
msgstr "Déplacer la note sélectionnée vers le haut"
# supprimer pour marquer la disparition de l'objet
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:70
msgid "Move the selected note downwards"
msgstr "Déplacer la note sélectionnée vers le bas"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:77
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:66
#: ../src/plugins/view/noteview.py:75
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:86
msgid "_Notes"
msgstr "_Notes"
# trunk
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:48
msgid "Personal Events"
msgstr "Événements individuels"
# trunk
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:49
#, python-format
msgid "With %(namepartner)s (%(famid)s)"
msgstr "Avec %(namepartner)s (%(famid)s)"
# trunk
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:50
msgid ""
msgstr ""
# trunk
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:53
msgid "Add a new personal event"
msgstr "Ajouter un événement individuel"
# enlever la référence à l'événement
# trunk
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:54
msgid "Remove the selected personal event"
msgstr "Enlever l'événement individuel sélectionné"
# trunk
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:55
msgid "Edit the selected personal event or edit family"
msgstr "Éditer l'événement individuel ou familial sélectionné"
# trunk
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:57
msgid "Move the selected event upwards or change family order"
msgstr "Déplacer l'événement sélectionné vers le haut ou changer l'ordre de la famille"
# trunk
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:58
msgid "Move the selected event downwards or change family order"
msgstr "Déplacer l'événement sélectionné vers le bas ou changer l'ordre de la famille"
# trunk
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:126
msgid "Cannot change Family"
msgstr "Impossible de changer de famille"
# trunk
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:127
msgid "You cannot change Family events in the Person Editor"
msgstr "Vous ne pouvez pas modifier les événements familiaux dans l'éditeur de l'individu"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:52
msgid "Create and add a new association"
msgstr "Créer et ajouter une nouvelle association"
# enlever la référence
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:53
msgid "Remove the existing association"
msgstr "Enlever l'association existante"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:54
msgid "Edit the selected association"
msgstr "Éditer l'association sélectionnée"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:55
msgid "Move the selected association upwards"
msgstr "Déplacer l'association sélectionnée vers le haut"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:56
msgid "Move the selected association downwards"
msgstr "Déplacer l'association sélectionnée vers le bas"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:64
msgid "Association"
msgstr "Association"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:70
msgid "_Associations"
msgstr "Ass_ociations"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:87
msgid "Godfather"
msgstr "Parrain"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:55
msgid "Create and add a new repository"
msgstr "Créer et ajouter un nouveau dépôt"
# enlever la référence au dépôt
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:56
msgid "Remove the existing repository"
msgstr "Enlever le dépôt existant"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:57
#: ../src/plugins/view/repoview.py:107
msgid "Edit the selected repository"
msgstr "Éditer le dépôt sélectionné"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:58
msgid "Add an existing repository"
msgstr "Ajouter un dépôt existant"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:59
msgid "Move the selected repository upwards"
msgstr "Déplacer le dépôt sélectionné vers le haut"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:60
msgid "Move the selected repository downwards"
msgstr "Déplacer le dépôt sélectionné vers le bas"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:75
msgid "_Repositories"
msgstr "_Dépôts"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:166
msgid ""
"This repository reference cannot be edited at this time. Either the associated repository is already being edited or another repository reference that is associated with the same repository is being edited.\n"
"\n"
"To edit this repository reference, you need to close the repository."
msgstr ""
"Cette référence au dépôt ne peut pas être éditée pour l'instant. Soit le dépôt associé est déjà en train d'être édité ou une autre référence au dépôt associée au même dépôt est en train d'être éditée. \n"
"\n"
"Pour éditer cette référence au dépôt, vous devez fermer le dépôt."
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:55
msgid "Create and add a new source"
msgstr "Créer et ajouter une nouvelle source"
# enlever la référence à la source
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:56
msgid "Remove the existing source"
msgstr "Enlever la source existante"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:57
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:91
msgid "Edit the selected source"
msgstr "Éditer la source sélectionnée"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:58
msgid "Add an existing source"
msgstr "Ajouter une source existante"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:59
msgid "Move the selected source upwards"
msgstr "Déplacer la source sélectionnée vers le haut"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:60
msgid "Move the selected source downwards"
msgstr "Déplacer la source sélectionnée vers le bas"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:74
msgid "_Sources"
msgstr "_Sources"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:148
msgid ""
"This source reference cannot be edited at this time. Either the associated source is already being edited or another source reference that is associated with the same source is being edited.\n"
"\n"
"To edit this source reference, you need to close the source."
msgstr ""
"Cette référence à la source ne peut pas être éditée pour l'instant. Soit la source associée est déjà en train d'être éditée ou une autre référence à la source associée à la même source est en train d'être éditée. \n"
"\n"
"Pour éditer cette référence à la source, vous devez fermer la source."
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:53
msgid "Create and add a new web address"
msgstr "Créer et ajouter une nouvelle adresse internet"
# enlever la référence
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:54
msgid "Remove the existing web address"
msgstr "Enlever l'adresse internet existante"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:55
msgid "Edit the selected web address"
msgstr "Éditer l'adresse internet sélectionnée"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:56
msgid "Move the selected web address upwards"
msgstr "Déplacer l'adresse internet sélectionnée vers le haut"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:57
msgid "Move the selected web address downwards"
msgstr "Déplacer l'adresse internet sélectionnée vers le bas"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:58
msgid "Jump to the selected web address"
msgstr "Aller vers l'adresse internet sélectionnée vers le haut"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:71
msgid "_Internet"
msgstr "_Internet"
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:54
msgid "Select Event"
msgstr "Sélectionner l'événement"
# trunk
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:64
#: ../src/plugins/view/eventview.py:85
msgid "Main Participants"
msgstr "Acteurs principaux"
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:54
msgid "Select Family"
msgstr "Sélectionner la famille"
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:59
msgid "Select Note"
msgstr "Sélectionner la note"
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:69
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:439
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:117
#: ../src/plugins/view/noteview.py:78
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:117
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:133
msgid "Marker"
msgstr "Marqueur"
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:61
msgid "Select Media Object"
msgstr "Sélectionner un objet media"
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:67
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:922
msgid "Select Person"
msgstr "Sélectionner l'individu"
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:82
msgid "Last Change"
msgstr "Dernière modification"
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:54
msgid "Select Place"
msgstr "Sélectionner le lieu"
# trunk
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:64
msgid "Parish"
msgstr "Paroisse"
#: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:54
msgid "Select Repository"
msgstr "Sélectionner le dépôt"
#: ../src/gui/selectors/selectsource.py:54
msgid "Select Source"
msgstr "Sélectionner la source"
#: ../src/gui/views/listview.py:197
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:342
msgid "_Add..."
msgstr "_Ajouter..."
# Supprimer car efface un objet de la base
#: ../src/gui/views/listview.py:199
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:344
msgid "_Remove"
msgstr "_Supprimer"
#: ../src/gui/views/listview.py:201
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:350
msgid "Export View..."
msgstr "Exporter l'affichage..."
#: ../src/gui/views/listview.py:207
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:333
msgid "action|_Edit..."
msgstr "É_diter..."
# trunk
#: ../src/gui/views/listview.py:414
msgid "Active object not visible"
msgstr "Objet actif non visible"
#: ../src/gui/views/listview.py:425
#: ../src/gui/views/navigationview.py:243
#: ../src/plugins/view/familyview.py:206
msgid "Could Not Set a Bookmark"
msgstr "Impossible d'établir un signet"
#: ../src/gui/views/listview.py:426
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
msgstr "Impossible de créer un signet car aucun individu n'est sélectionné."
# enlever la référence
#: ../src/gui/views/listview.py:493
msgid "Remove selected items?"
msgstr "Enlever l'article sélectionné ?"
#: ../src/gui/views/listview.py:494
msgid "More than one item has been selected for deletion. Ask before deleting each one?"
msgstr "Plusieurs entrées ont été sélectionnées pour la suppression. Doit on poser la question à chaque fois ?"
#: ../src/gui/views/listview.py:507
msgid "This item is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all other items that reference it."
msgstr "Cet article est actuellement utilisé, le supprimer l'enlèvera de la base et des enregistrements qui y font référence."
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/gui/views/listview.py:511
#: ../src/plugins/view/familyview.py:220
msgid "Deleting item will remove it from the database."
msgstr "La suppression de l'article l'enlèvera de la base de données."
#: ../src/gui/views/listview.py:518
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:273
#: ../src/plugins/view/familyview.py:222
#, python-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Supprimer %s ?"
# objet sélectionné
#: ../src/gui/views/listview.py:519
#: ../src/plugins/view/familyview.py:223
msgid "_Delete Item"
msgstr "_Supprimer l'article"
# trunk
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/gui/views/listview.py:561
msgid "Column clicked, sorting..."
msgstr "Colonne cliquée, triage..."
#: ../src/gui/views/listview.py:869
msgid "Export View as Spreadsheet"
msgstr "Exporter l'affichage comme tableur"
# une note
#: ../src/gui/views/listview.py:877
msgid "Format:"
msgstr "Format :"
#: ../src/gui/views/listview.py:882
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
# trunk
#: ../src/gui/views/listview.py:883
msgid "OpenDocument Spreadsheet"
msgstr "Classeur OpenDocument"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/gui/views/listview.py:1003
#: ../src/gui/views/listview.py:1023
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:146
msgid "Updating display..."
msgstr "Chargement en cours..."
# trunk
#: ../src/gui/views/listview.py:1069
msgid "Columns"
msgstr "Colonnes"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:239
#, python-format
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "%s a été défini comme signet"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:244
#: ../src/plugins/view/familyview.py:207
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
msgstr "Impossible de créer un signet car aucun individu n'est sélectionné."
#: ../src/gui/views/navigationview.py:259
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Ajouter un signet"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:262
#, python-format
msgid "%(title)s..."
msgstr "%(title)s..."
#: ../src/gui/views/navigationview.py:279
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:599
msgid "_Forward"
msgstr "_Suivant"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:280
msgid "Go to the next person in the history"
msgstr "Aller à l'individu suivant dans l'historique"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:287
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:591
msgid "_Back"
msgstr "_Précédent"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:288
msgid "Go to the previous person in the history"
msgstr "Aller à l'individu précédent dans l'historique"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:292
msgid "_Home"
msgstr "S_ouche"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:294
msgid "Go to the default person"
msgstr "Aller à l'individu par défaut"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:298
msgid "Set _Home Person"
msgstr "Définir comme s_ouche"
# trunk
#: ../src/gui/views/navigationview.py:326
#: ../src/gui/views/navigationview.py:330
msgid "Jump to by Gramps ID"
msgstr "Aller à l'identifiant Gramps"
# trunk
#: ../src/gui/views/navigationview.py:355
#, python-format
msgid "Error: %s is not a valid Gramps ID"
msgstr "Erreur : %s n'est pas un ID Gramps valide"
# trunk
#: ../src/gui/views/pageview.py:437
#, python-format
msgid "Configure %(cat)s - %(view)s"
msgstr "Configure %(cat)s - %(view)s"
# trunk
#: ../src/gui/views/pageview.py:444
#, python-format
msgid "%(cat)s - %(view)s"
msgstr ""
# à vérifier
# trunk
#: ../src/gui/views/pageview.py:472
#, python-format
msgid "Configure %s View"
msgstr "Configurer la vue %s"
# trunk
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69
msgid ""
msgstr ""
# trunk
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69
msgid ""
msgstr ""
# trunk
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69
msgid ""
msgstr ""
# trunk
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:70
msgid ""
msgstr ""
# trunk
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:153
msgid "EW"
msgstr "EO"
# trunk
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:156
msgid "NS"
msgstr "NS"
# trunk
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:336
msgid ""
msgstr ""
# trunk
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:481
msgid "Building View"
msgstr "Construction de la vue"
# trunk
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:504
msgid "Building People View"
msgstr "Construction de la vue Individus"
# trunk
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:508
msgid "Obtaining all people"
msgstr "Obtention de tous les individus"
# trunk
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:523
msgid "Applying filter"
msgstr "Application du filtre"
# trunk
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:532
msgid "Constructing column data"
msgstr "Construction des données sur la colonne"
#: ../src/gui/widgets/buttons.py:148
msgid "Record is private"
msgstr "Enregistrement privé"
#: ../src/gui/widgets/buttons.py:153
msgid "Record is public"
msgstr "Enregistrement public"
#: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:81
msgid "Expand this section"
msgstr "Élargir la section"
#: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:84
msgid "Collapse this section"
msgstr "Compresser la section"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:165
msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup"
msgstr "Glissez le bouton propriétés pour déplacer et cliquez dessus pour l'utiliser."
#. build the GUI:
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:819
msgid "Right click to add gramplets"
msgstr "Un clic droit pour ajouter des gramplets"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:977
msgid "Unnamed Gramplet"
msgstr "Gramplet sans nom"
# trunk
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1303
msgid "Number of Columns"
msgstr "Nombre de colonnes"
# trunk
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1308
msgid "Gramplet Layout"
msgstr "Mise en page Gramplet"
# trunk
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1345
msgid "Use maximum height available"
msgstr "Utilisation de la hauteur maximale disponible"
# trunk
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1351
msgid "Height if not maximized"
msgstr "La hauteur n'est pas maximale"
# trunk
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1358
msgid "Detached width"
msgstr "Largeur détachée"
# trunk
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1365
msgid "Detached height"
msgstr "Hauteur détachée"
# trunk
#: ../src/gui/widgets/labels.py:109
msgid ""
"Click to make this person active\n"
"Right click to display the edit menu\n"
"Click Edit icon (enable in configuration dialog) to edit"
msgstr ""
"Cliquez pour rendre l'individu actif\n"
"Un clic-droit pour afficher le menu d'édition\n"
"Cliquez sur l'icône d'Édition (activez dans le dialogue\n"
"de configuration) pour éditer"
#: ../src/gui/widgets/progressdialog.py:292
msgid "Progress Information"
msgstr "Information de progression"
#. spell checker submenu
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:311
msgid "Spell"
msgstr "Orthographe"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:322
msgid "_Send Mail To..."
msgstr "_Envoyer un courrier à..."
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:323
msgid "Copy _E-mail Address"
msgstr "_Copier l'adresse internet"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:325
msgid "_Open Link"
msgstr "_Ouvrir le lien"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:326
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Copier le _lien internet"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:361
msgid "Italic"
msgstr "Italique"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:363
msgid "Bold"
msgstr "Gras"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:365
msgid "Underline"
msgstr "Souligné"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:375
msgid "Background Color"
msgstr "Couleur d'arrière-plan"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:377
msgid "Clear Markup"
msgstr "Effacer la balise"
#. ###############################
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:385
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:938
msgid "Font family"
msgstr "Famille de police"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:397
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:949
msgid "Font size"
msgstr "Taille de la police"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:496
msgid "Select font color"
msgstr "Sélectionner la couleur de la police"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:498
msgid "Select background color"
msgstr "Sélectionner la couleur d'arrière-plan"
#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1586
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid value for this field"
msgstr "'%s' n'est pas une valeur valide pour ce champ"
#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1644
msgid "This field is mandatory"
msgstr "Ce champ est obligatoire"
# trunk
#. used on AgeOnDateGramplet
#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1693
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid date value"
msgstr "'%s' n'est pas une date valide"
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:250
msgid "Unknown father"
msgstr "Père inconnu"
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:255
msgid "Unknown mother"
msgstr "Mère inconnue"
#: ../src/config.py:265
msgid "Missing Given Name"
msgstr "Prénom manquant"
#: ../src/config.py:266
msgid "Missing Record"
msgstr "Informations absentes"
#: ../src/config.py:267
msgid "Missing Surname"
msgstr "Nom de famille manquant"
#: ../src/config.py:274
#: ../src/config.py:276
msgid "Living"
msgstr "Vivant"
#: ../src/config.py:275
msgid "Private Record"
msgstr "Privé"
# manuel wiki
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:53
msgid "manual|Merge_People"
msgstr "Fusion des individus"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:76
msgid "Compare People"
msgstr "Comparaison des individus"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:91
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:96
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:272
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:279
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:311
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:316
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:373
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:386
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:397
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:411
msgid "Cannot merge people"
msgstr "Impossible de fusionner les individus"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:92
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:273
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:312
msgid "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them."
msgstr "Impossible de fusionner les conjoints. Pour fusionner ces individus, vous devez d'abord supprimer le lien entre eux."
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:97
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:280
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:317
msgid "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them."
msgstr "Un parent et un enfant ne peuvent pas fusionner. Pour fusionner ces individus, vous devez d'abord supprimer le lien entre eux."
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:142
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:328
msgid "Alternate Names"
msgstr "Autres noms"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:162
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:176
msgid "Family ID"
msgstr "Identifiant de la famille"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:168
msgid "No parents found"
msgstr "Aucun parent"
#. Go over spouses and build their menu
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:170
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:721
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:110
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:788
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1362
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:2124
msgid "Spouses"
msgstr "Conjoints"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:194
msgid "No spouses or children found"
msgstr "Aucun conjoint ni d'enfant trouvé"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:198
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:358
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:631
msgid "Addresses"
msgstr "Adresses"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:291
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:331
msgid "Merge People"
msgstr "Fusionner les individus"
# manuel wiki
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:55
msgid "manual|Merge_Places"
msgstr "Fusion des lieux"
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:81
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:101
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:181
msgid "Merge Places"
msgstr "Fusionner les lieux"
# manuel wiki
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:53
msgid "manual|Merge_Sources"
msgstr "Fusion des sources"
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:81
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:208
msgid "Merge Sources"
msgstr "Fusionner les sources"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:28
msgid "Report a bug"
msgstr "Rapporter un bogue"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:29
msgid ""
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
"\n"
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information about the error that has occured and the operating environment. At the end of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board so that you can paste it into the form on the bug tracking website and review exactly what information you want to include."
msgstr ""
"C'est l'assistant de rapport de bogue. Il va vous aider à rédiger un rapport de bogue aux développeurs de Gramps qui sera aussi détaillé que possible.\n"
"\n"
"L'assistant vous posera plusieurs questions et va récolter quelques informations sur l'erreur qui a eu lieu et l'environnement d'opération. À la fin de l'assistant vous pourrez envoyer un rapport de bogue au système de suivi de bogue pour Gramps. L'assistant placera le rapport de bogue dans un presse-papiers pour vous permettre de le coller dans votre logiciel de messagerie et revoir exactement quelles informations ont été envoyées."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42
msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
msgstr "Rapporter un bogue : Étape 1 sur 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:43
msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
msgstr "Rapporter un bogue : Étape 2 sur 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44
msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
msgstr "Rapporter un bogue : Étape 3 sur 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47
msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
msgstr "Rapporter un bogue : Étape 4 sur 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:49
msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
msgstr "Rapporter un bogue : Étape 5 sur 5"
# trunk
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:53
msgid "Gramps is an Open Source project. Its success depends on its users. User feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
msgstr "Gramps est un logiciel libre. Son succès dépend de ses utilisateurs. Le retour est important. N'hésitez surtout pas à prendre un peu de temps pour soumettre un rapport de bogue."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:159
msgid "If you can see that there is any personal information included in the error please remove it."
msgstr "Si vous voyez une information personnelle dans l'erreur veuillez l'enlever."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:204
msgid "Error Details"
msgstr "Détails de l'erreur"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:209
msgid "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not understand it. You will have the opportunity to add further detail about the error in the following pages of the assistant."
msgstr "C'est l'information d'erreur détaillée de Gramps, ne vous inquiétez pas si vous la comprenez pas. Vous aurez l'opportunité d'ajouter plus de détails sur l'erreur dans les pages suivantes de l'assistant."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:227
msgid "Please check the information below and correct anything that you know to be wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug report."
msgstr "Veuillez vérifier l'information suivante et corriger tout ce qui vous semble faux ou que vous n'auriez pas dû inclure dans le rapport de bogue."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:274
msgid "System Information"
msgstr "Information système"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:279
msgid "This is the information about your system that will help the developers to fix the bug."
msgstr "C'est l'information sur votre système qui va aider les développeurs à résoudre le bogue."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:295
msgid "Please provide as much information as you can about what you were doing when the error occured. "
msgstr "Veuillez décrire (en anglais) de façon détaillée les circonstances qui ont provoquées l'erreur. "
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:336
msgid "Further Information"
msgstr "Plus d'informations"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:341
msgid "This is your opportunity to describe what you were doing when the error occured."
msgstr "C'est l'opportunité pour décrire ce qu'il se passe quand l'erreur est rencontrée."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:358
msgid "Please check that the information is correct, do not worry if you don't understand the detail of the error information. Just make sure that it does not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
msgstr "Veuillez vérifier que l'information est correcte, ne vous inquiétez pas si vous comprenez pas le détail de l'erreur. Seulement soyez sûr qu'elle ne contient rien que vous ne voudriez pas envoyer aux développeurs."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:392
msgid "Bug Report Summary"
msgstr "Résumé Bug Report"
#. side_label = gtk.Label(_("This is the completed bug report. The next page "#. "of the assistant will help you to send the report "#. "to the bug report mailing list."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:401
msgid "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help you to file a bug on the Gramps bug tracking system website."
msgstr "C'est le rapport de bogue complet. La prochaine page de l'assistant vous aidera à envoyer le rapport au site web du suivi de bogue pour Gramps."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:426
msgid "Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and then open a webbrowser to file a bug report at "
msgstr "Utiliser les deux boutons ci-dessous pour copier le rapport de bogue vers le presse-papiers et ouvrir votre navigateur internet pour déposer un rapport de bogue à "
#. url_label = gtk.Label(_("If your email client is configured correctly you may be able "#. "to use this button to start it with the bug report ready to send. "#. "(This will probably only work if you are running Gnome)"))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:438
msgid "Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
msgstr "Utiliser ce bouton pour lancer votre navigateur internet et définir un rapport dans le système de suivi de bogue pour Gramps."
#. clip_label = gtk.Label(_("If your email program fails to start you can use this button "
#. "to copy the bug report onto the clipboard. Then start your "
#. "email client, paste the report and send it to the address "
#. "above."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:468
msgid "Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the bug tracking website by using the button below, paste the report and click submit report"
msgstr "Utiliser ce bouton pour copier votre rapport de bogue dans le presse-papier. Puis allez sur le site web de suivi de bogue en utilisant le bouton ci-dessous, collez le rapport et cliquez sur soumettre le rapport."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:508
msgid "Send Bug Report"
msgstr "Envoyer un rapport de bogue"
#. side_label = gtk.Label(_("This is the final step. Use the buttons on this "
#. "page to transfer the bug report to your email client."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:516
msgid "This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
msgstr "C'est l'étape finale. Utilisez les boutons de cette page pour lancer votre navigateur internet et déposer un rapport de bogue dans le système de suivi de bogue pour Gramps."
# manuel wiki
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:24
msgid "manual|General"
msgstr "Général"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:62
msgid "Error Report"
msgstr "Rapport d'erreur"
# trunk
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:73
msgid "Gramps has experienced an unexpected error"
msgstr "Gramps a rencontré une erreur inattendue"
# trunk
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:82
msgid "Your data will be safe but it would be advisable to restart Gramps immediately. If you would like to report the problem to the Gramps team please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a bug report."
msgstr "Vos données seront sauvegardées mais il est conseillé de redémarrer Gramps immediatement. Si vous voulez rapporter ce problème à l'équipe de Gramps veuillez cliquer sur Rapport et l'assistant de rapport d'erreur vous guidera pour la rédaction du rapport de bogue."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:91
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:104
msgid "Error Detail"
msgstr "Détail de l'erreur"
#: ../src/plugins/BookReport.py:145
#: ../src/plugins/BookReport.py:183
msgid "Not Applicable"
msgstr "Inapplicable"
#: ../src/plugins/BookReport.py:171
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:623
msgid "unknown father"
msgstr "père inconnu"
#: ../src/plugins/BookReport.py:177
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:629
msgid "unknown mother"
msgstr "mère inconnue"
# trunk
#: ../src/plugins/BookReport.py:179
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s (%(id)s)"
msgstr "%(father)s et %(mother)s (%(id)s)"
#: ../src/plugins/BookReport.py:583
msgid "Available Books"
msgstr "Livres disponibles"
#: ../src/plugins/BookReport.py:595
msgid "Book List"
msgstr "Liste de livre"
#: ../src/plugins/BookReport.py:683
#: ../src/plugins/BookReport.py:1117
#: ../src/plugins/BookReport.py:1165
#: ../src/plugins/bookreport.gpr.py:31
msgid "Book Report"
msgstr "Gestionnaire de livre"
#: ../src/plugins/BookReport.py:721
msgid "New Book"
msgstr "Nouveau livre"
#: ../src/plugins/BookReport.py:724
msgid "_Available items"
msgstr "_Articles disponibles"
#: ../src/plugins/BookReport.py:728
msgid "Current _book"
msgstr "_Livre actuel"
#: ../src/plugins/BookReport.py:736
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:293
msgid "Item name"
msgstr "Nom de l'article"
#: ../src/plugins/BookReport.py:739
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
#: ../src/plugins/BookReport.py:751
msgid "Book selection list"
msgstr "Liste de sélection du livre"
#: ../src/plugins/BookReport.py:791
msgid "Different database"
msgstr "Les bases de données sont différentes"
#: ../src/plugins/BookReport.py:792
#, python-format
msgid ""
"This book was created with the references to database %s.\n"
"\n"
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
"\n"
"Therefore, the central person for each item is being set to the active person of the currently opened database."
msgstr ""
"Ce livre a été créé avec les références à la base de données %s \n"
"\n"
"Il fait référence à l'individu retenu lors de l'édition \n"
"\n"
"De ce fait, cet individu est devenu pour chaque article l'individu principal de la base en cours."
#: ../src/plugins/BookReport.py:940
msgid "Setup"
msgstr "Configuration"
#: ../src/plugins/BookReport.py:950
msgid "Book Menu"
msgstr "Menu du livre"
#: ../src/plugins/BookReport.py:973
msgid "Available Items Menu"
msgstr "Menu des articles disponibles"
# trunk
#: ../src/plugins/BookReport.py:1168
msgid "Gramps Book"
msgstr "Livre Gramps"
#: ../src/plugins/bookreport.gpr.py:32
msgid "Produces a book containing several reports."
msgstr "Crée un livre constitué de plusieurs rapports."
#: ../src/plugins/records.gpr.py:32
msgid "Records Report"
msgstr "Rapport d'enregistrements"
#: ../src/plugins/records.gpr.py:33
#: ../src/plugins/records.gpr.py:49
msgid "Shows some interesting records about people and families"
msgstr "Affiche des enregistrements intéressants sur les individus et familles"
#: ../src/plugins/records.gpr.py:48
msgid "Records Gramplet"
msgstr "Gramplet Enregistrements"
#: ../src/plugins/records.gpr.py:59
#: ../src/plugins/Records.py:385
msgid "Records"
msgstr "Enregistrements"
#: ../src/plugins/Records.py:326
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:74
msgid "Double-click name for details"
msgstr "Double cliquez sur le nom pour les détails"
#. will be overwritten in load
#: ../src/plugins/Records.py:327
#: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:31
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:47
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:45
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:50
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:41
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:54
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:66
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:49
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:75
msgid "No Family Tree loaded."
msgstr "Aucun Arbre Familial chargé."
#: ../src/plugins/Records.py:334
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:60
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:70
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:85
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:66
msgid "Processing..."
msgstr "Traitement..."
#: ../src/plugins/Records.py:403
#, python-format
msgid "%(number)s. %(name)s (%(value)s)"
msgstr "%(number)s. %(name)s (%(value)s)"
#. ###############################
#. #########################
#. ###############################
#: ../src/plugins/Records.py:436
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:387
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:405
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:896
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:320
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:465
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:253
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:339
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:184
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:657
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:736
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:237
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:602
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:639
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:323
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:437
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:174
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:253
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:118
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5594
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1336
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:326
msgid "Report Options"
msgstr "Options du rapport"
# trunk
#: ../src/plugins/Records.py:440
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:900
msgid "Determines what people are included in the report."
msgstr "Détermine quels individus seront inclus dans le rapport."
#: ../src/plugins/Records.py:444
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:904
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:328
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:474
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:648
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:79
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:172
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5621
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1354
msgid "Filter Person"
msgstr "Filtre sur l'individu"
#: ../src/plugins/Records.py:445
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:329
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:475
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:80
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:173
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5622
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1355
msgid "The center person for the filter"
msgstr "L'individu central pour ce filtre"
#: ../src/plugins/Records.py:451
msgid "Use call name"
msgstr "Utiliser le nom usuel"
#: ../src/plugins/Records.py:453
msgid "Don't use call name"
msgstr "Ne pas utiliser le nom usuel"
#: ../src/plugins/Records.py:454
msgid "Replace first name with call name"
msgstr "Remplacer le prénom par le nom usuel"
#: ../src/plugins/Records.py:455
msgid "Underline call name in first name / add call name to first name"
msgstr "Souligner ou ajouter le nom usuel dans le prénom"
#: ../src/plugins/Records.py:461
msgid "Person Records"
msgstr "Enregistrement sur l'individu"
#: ../src/plugins/Records.py:463
msgid "Family Records"
msgstr "Enregistrement sur la famille"
#: ../src/plugins/Records.py:500
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:498
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:524
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:467
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:344
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:806
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:912
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:274
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:292
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:696
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:740
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:379
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:487
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:199
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:283
msgid "The basic style used for the text display."
msgstr "Le style de base pour afficher du texte."
#: ../src/plugins/Records.py:509
msgid "The style used for headings."
msgstr "Le style utilisé pour les en-têtes."
# trunk
#: ../src/plugins/Records.py:518
msgid "The style used for the report title."
msgstr "Le style utilisé pour le titre du rapport."
#: ../src/plugins/Records.py:527
msgid "Youngest living person"
msgstr "Le plus jeune individu vivant"
#: ../src/plugins/Records.py:528
msgid "Oldest living person"
msgstr "Individu vivant le plus âgé"
#: ../src/plugins/Records.py:529
msgid "Person died at youngest age"
msgstr "Individu décédé jeune"
#: ../src/plugins/Records.py:530
msgid "Person died at oldest age"
msgstr "Individu décédé à un âge avancé"
#: ../src/plugins/Records.py:531
msgid "Person married at youngest age"
msgstr "Individu marié jeune"
#: ../src/plugins/Records.py:532
msgid "Person married at oldest age"
msgstr "Individu marié à un âge avancé"
#: ../src/plugins/Records.py:533
msgid "Person divorced at youngest age"
msgstr "Individu divorcé jeune"
#: ../src/plugins/Records.py:534
msgid "Person divorced at oldest age"
msgstr "Individu divorcé à un âge avancé"
#: ../src/plugins/Records.py:535
msgid "Youngest father"
msgstr "Le plus jeune père"
#: ../src/plugins/Records.py:536
msgid "Youngest mother"
msgstr "La plus jeune mère"
#: ../src/plugins/Records.py:537
msgid "Oldest father"
msgstr "Le père le plus âgé"
#: ../src/plugins/Records.py:538
msgid "Oldest mother"
msgstr "La mère la plus âgée"
#: ../src/plugins/Records.py:539
msgid "Couple with most children"
msgstr "Couple avec le plus d'enfants"
#: ../src/plugins/Records.py:540
msgid "Living couple married most recently"
msgstr "Couple marié il y a peu de temps"
#: ../src/plugins/Records.py:541
msgid "Living couple married most long ago"
msgstr "Couple marié il y a longtemps"
#: ../src/plugins/Records.py:542
msgid "Shortest past marriage"
msgstr "Le mariage le plus court"
#: ../src/plugins/Records.py:543
msgid "Longest past marriage"
msgstr "Le mariage le plus long"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:31
msgid "Plain Text"
msgstr "Texte brut"
# trunk
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:32
msgid "Generates documents in plain text format (.txt)."
msgstr "Génère des documents au formatplain text (.txt)"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:51
msgid "Print..."
msgstr "Imprimer..."
# trunk
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:52
msgid "Generates documents and prints them directly."
msgstr "Génère des documents et les imprime directement."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:71
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
# trunk
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:72
msgid "Generates documents in HTML format."
msgstr "Génère des documents au format HTML."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:91
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
# trunk
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:92
msgid "Generates documents in LaTeX format."
msgstr "Génère des documents au format LaTeX."
# trunk
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:111
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "OpenDocument Texte"
# trunk
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:112
msgid "Generates documents in OpenDocument Text format (.odt)."
msgstr "Génère des documents au format OpenDocument Text (.odt)."
# trunk
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:132
msgid "PDF document"
msgstr "Document PDF"
# trunk
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:133
msgid "Generates documents in PDF format (.pdf)."
msgstr "Génère des documents au format PDF (.pdf)."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:152
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:821
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
# trunk
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:153
msgid "Generates documents in postscript format (.ps)."
msgstr "Génère des documents au format postscript (.ps)."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:172
msgid "RTF document"
msgstr "Document RTF"
# trunk
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:173
msgid "Generates documents in Rich Text format (.rtf)."
msgstr "Génère des documents au format Rich Text (.rtf)."
# trunk
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:192
msgid "SVG document"
msgstr "Document SVG"
# trunk
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:193
msgid "Generates documents in Scalable Vector Graphics format (.svg)."
msgstr "Génère des documents au format Scalable Vector Graphics (.svg)."
#: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:68
msgid "PyGtk 2.10 or later is required"
msgstr "PyGtk 2.10 ou supérieur est requis"
# Page 1 sur 10
#: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:480
#, python-format
msgid "of %d"
msgstr "sur %d"
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:266
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5554
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:246
msgid "Possible destination error"
msgstr "Possible erreur de destination"
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:267
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5555
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:247
msgid "You appear to have set your target directory to a directory used for data storage. This could create problems with file management. It is recommended that you consider using a different directory to store your generated web pages."
msgstr "Il semble que le répertoire cible est le répertoire de stockage des données. Cela peut générer des problèmes dans la gestion de fichier. Il est recommandé d'utiliser un répertoire différent pour stocker les pages internet générées."
# trunk
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:520
#, python-format
msgid "Could not create jpeg version of image %(name)s"
msgstr "Imposible de créer une version jpeg de l'image %(name)s"
# trunk
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:835
#, python-format
msgid "Could not open %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:53
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:46
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:76
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:77
msgid "short for born|b."
msgstr "n."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:54
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:48
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:77
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:78
msgid "short for died|d."
msgstr "d."
# trunk
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:193
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:93
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:141
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:157
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:99
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:101
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:87
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:81
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:124
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:133
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:72
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:86
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:75
#, python-format
msgid "Person %s is not in the Database"
msgstr "L'individu %s n'est pas présent dans la base de données"
# de ou pour ?
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:196
#, python-format
msgid "Ancestor Graph for %s"
msgstr "Arbre des ascendants de %s"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:462
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:489
msgid "Tree Options"
msgstr "Options de l'arbre"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:464
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:399
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:491
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:407
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:258
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:255
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:351
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:186
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:659
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:738
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:239
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:325
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:176
msgid "Center Person"
msgstr "Centrer sur l'individu"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:465
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:492
msgid "The center person for the tree"
msgstr "L'individu central pour ce rapport"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:468
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:495
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:411
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:259
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:190
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:663
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:751
msgid "Generations"
msgstr "Générations"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:469
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:496
msgid "The number of generations to include in the tree"
msgstr "Le nombre de générations à inclure dans le rapport"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:472
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:499
msgid "Display Format"
msgstr "Format d'affichage"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:474
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:501
msgid "Display format for the outputbox."
msgstr "Affiche le format de sortie dans la fenêtre."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:477
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:504
msgid "Sc_ale to fit on a single page"
msgstr "Adaptation à une page"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:478
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:505
msgid "Whether to scale to fit on a single page."
msgstr "Cocher pour adapter à une page."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:481
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:508
msgid "Include Blank Pages"
msgstr "Inclure des pages vierges"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:482
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:509
msgid "Whether to include pages that are blank."
msgstr "Cocher pour inclure les pages blanches."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:485
msgid "Co_mpress tree"
msgstr "Co_mpresser l'arbre"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:486
msgid "Whether to compress the tree."
msgstr "Cocher pour compresser l'arbre."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:507
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:533
msgid "The basic style used for the title display."
msgstr "Le style de base pour afficher les titres."
#. initialize the dict to fill:
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:150
msgid "Calendar Report"
msgstr "Calendrier"
# Substantif (GNOME fr)
#. generate the report:
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:160
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:164
msgid "Formatting months..."
msgstr "Formatage des mois..."
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:253
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:201
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5098
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1092
msgid "Applying Filter..."
msgstr "Application du filtre..."
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:257
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:206
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1095
msgid "Reading database..."
msgstr "Lecture de la base de données..."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:298
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:256
#, python-format
msgid "%(person)s, birth%(relation)s"
msgstr "%(person)s, naissance%(relation)s"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:302
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:260
#, python-format
msgid "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
msgid_plural "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
msgstr[0] "%(person)s, %(age)d an %(relation)s"
msgstr[1] "%(person)s, %(age)d ans %(relation)s"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:354
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:306
#, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, wedding"
msgstr ""
"Mariage de %(spouse)s\n"
"et %(person)s"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:359
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:310
#, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgid_plural ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgstr[0] ""
"%(spouse)s et\n"
" %(person)s, %(nyears)d an"
msgstr[1] ""
"%(spouse)s et\n"
" %(person)s, %(nyears)d ans"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:389
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:391
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:341
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:343
msgid "Year of calendar"
msgstr "Année du calendrier"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:396
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:348
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1350
msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar"
msgstr "Sélectionne un filtre pour restreindre les individus qui apparaîtront dans le calendrier"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:400
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:408
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:256
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:352
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:187
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:660
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:739
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:240
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:326
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:177
msgid "The center person for the report"
msgstr "L'individu central pour ce rapport"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:412
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:364
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5634
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1367
msgid "Select the format to display names"
msgstr "Sélection du format d'affichage pour le nom"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:415
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:367
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1416
msgid "Country for holidays"
msgstr "Pays pour les jours fériés"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:426
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:373
msgid "Select the country to see associated holidays"
msgstr "Sélectionne le pays pour définir les jours fériés"
#. Default selection ????
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:429
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:376
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1441
msgid "First day of week"
msgstr "Premier jour de la semaine"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:433
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:380
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1444
msgid "Select the first day of the week for the calendar"
msgstr "Sélectionne le premier jour de la semaine pour le calendrier"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:436
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:383
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1431
msgid "Birthday surname"
msgstr "Nom de naissance"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:437
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:384
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1432
msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)"
msgstr "L'épouse utilise le nom de son mari (à partir de la première famille listée)"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:438
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:385
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1434
msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)"
msgstr "L'épouse utilise le nom de son mari (à partir de la dernière famille listée)"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:439
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:386
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1436
msgid "Wives use their own surname"
msgstr "L'épouse garde son nom de jeune fille"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:440
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:387
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1437
msgid "Select married women's displayed surname"
msgstr "Sélectionne le nom de famille pour les femmes mariées"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:443
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:390
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1452
msgid "Include only living people"
msgstr "inclure SEULEMENT les individus vivants"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:444
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:391
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1453
msgid "Include only living people in the calendar"
msgstr "N'inclure que les individus vivants dans le calendrier"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:447
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:394
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1456
msgid "Include birthdays"
msgstr "Inclure les dates de naissance"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:448
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:395
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1457
msgid "Include birthdays in the calendar"
msgstr "Inclure les dates de naissance dans le calendrier"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:451
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:398
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1460
msgid "Include anniversaries"
msgstr "Inclure les anniversaires de mariage"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:452
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:399
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1461
msgid "Include anniversaries in the calendar"
msgstr "Inclure les anniversaires de mariage dans le calendrier"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:455
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:407
msgid "Text Options"
msgstr "Options du texte"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:457
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:414
msgid "Text Area 1"
msgstr "Sous-titre 1"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:457
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:414
msgid "My Calendar"
msgstr "Mon calendrier"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:458
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:415
msgid "First line of text at bottom of calendar"
msgstr "Première ligne du texte en bas du calendrier"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:461
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:418
msgid "Text Area 2"
msgstr "Sous-titre 2"
# trunk
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:461
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:418
msgid "Produced with Gramps"
msgstr "Généré par Gramps"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:462
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:419
msgid "Second line of text at bottom of calendar"
msgstr "Seconde ligne du texte en bas du calendrier"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:465
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:422
msgid "Text Area 3"
msgstr "Sous-titre 3"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:466
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:423
msgid "Third line of text at bottom of calendar"
msgstr "Troisième ligne du texte en bas du calendrier"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:520
msgid "Title text and background color"
msgstr "Texte du titre et couleur d'arrière-plan"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:524
msgid "Calendar day numbers"
msgstr "Numéros de jour du calendrier"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:527
msgid "Daily text display"
msgstr "Affichage du texte du jour"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:529
msgid "Days of the week text"
msgstr "Texte du jour de la semaine"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:533
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:487
msgid "Text at bottom, line 1"
msgstr "Texte en bas, ligne 1"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:535
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:489
msgid "Text at bottom, line 2"
msgstr "Texte en bas, ligne 2"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:537
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:491
msgid "Text at bottom, line 3"
msgstr "Texte en bas, ligne 3"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:539
msgid "Borders"
msgstr "Les bords"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:47
msgid "short for married|m."
msgstr "m."
# de ou pour ?
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:146
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %s"
msgstr "Arbre des descendants de %s"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:512
msgid "Show Sp_ouses"
msgstr "Afficher les c_onjoints"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:513
msgid "Whether to show spouses in the tree."
msgstr "Afficher ou non les conjoints dans l'arbre."
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:32
msgid "Ancestor Tree"
msgstr "Arbre des ascendants"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:33
msgid "Produces a graphical ancestral tree"
msgstr "Produit un arbre graphique des ascendants"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:54
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:77
msgid "Calendar"
msgstr "Calendrier"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:55
msgid "Produces a graphical calendar"
msgstr "Produit un calendrier graphique"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:76
msgid "Descendant Tree"
msgstr "Arbre des descendants"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:77
msgid "Produces a graphical descendant tree"
msgstr "Produit un arbre graphique des descendants"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:99
msgid "Produces fan charts"
msgstr "Produit des roues des ascendants"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:120
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:724
msgid "Statistics Charts"
msgstr "Diagrammes statistiques"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:121
msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database"
msgstr "Génère des diagrammes statistiques de types barres et circulaires pour les individus de la base de données"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:144
msgid "Timeline Chart"
msgstr "Graphique temporel"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:145
msgid "Produces a timeline chart."
msgstr "Produit un graphique temporel."
# de ou pour ?
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:255
#, python-format
msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s"
msgstr "Génération %(generations)d - roue des ascendants de %(person)s"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:412
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:260
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:191
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:664
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:752
msgid "The number of generations to include in the report"
msgstr "Le nombre de générations à inclure dans le rapport"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:415
msgid "Type of graph"
msgstr "Type de graphique"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:416
msgid "full circle"
msgstr "cercle"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:417
msgid "half circle"
msgstr "demi-cercle"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:418
msgid "quarter circle"
msgstr "quart de cercle"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:419
msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle."
msgstr "La forme du graphique : cercle plein, demi-cercle, ou quart de cercle."
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:423
msgid "Background color"
msgstr "Couleur d'arrière-plan"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:424
msgid "white"
msgstr "blanc"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:425
msgid "generation dependent"
msgstr "selon la génération"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:426
msgid "Background color is either white or generation dependent"
msgstr "La couleur d'arrière-plan est blanche ou dépend de la génération"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:430
msgid "Orientation of radial texts"
msgstr "Orientation du texte radial"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:432
msgid "upright"
msgstr "droit"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:433
msgid "roundabout"
msgstr "courbé"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:434
msgid "Print radial texts upright or roundabout"
msgstr "Imprimer les textes radiaux droits ou courbés"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:458
msgid "The style used for the title."
msgstr "Le style utilisé pour l'en-tête."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:292
msgid "Item count"
msgstr "Nombre d'articles"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:296
msgid "Both"
msgstr "Hommes et femmes"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:297
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:388
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:712
msgid "Men"
msgstr "Hommes"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:298
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:390
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:714
msgid "Women"
msgstr "Femmes"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:313
msgid "person|Title"
msgstr "Titre (Dr ou Me)"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:317
msgid "Forename"
msgstr "Prénoms"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:321
msgid "Birth year"
msgstr "Année de naissance"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:323
msgid "Death year"
msgstr "Année du décès"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:325
msgid "Birth month"
msgstr "Mois de naissance"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:327
msgid "Death month"
msgstr "Mois du décès"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:329
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:331
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:179
msgid "Birth place"
msgstr "Lieux de naissance"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:331
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:332
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:188
msgid "Death place"
msgstr "Lieux du décès"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:333
msgid "Marriage place"
msgstr "Lieux du mariage"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:335
msgid "Number of relationships"
msgstr "Nombre de relations"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:337
msgid "Age when first child born"
msgstr "Âge à la naissance du premier enfant"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:339
msgid "Age when last child born"
msgstr "Âge à la naissance du dernier enfant"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:341
msgid "Number of children"
msgstr "Nombre d'enfants"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:343
msgid "Age at marriage"
msgstr "Âge au mariage"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:345
msgid "Age at death"
msgstr "Âge au décès"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:349
msgid "Event type"
msgstr "Type d'événement"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:363
msgid "(Preferred) title missing"
msgstr "Titre (préféré) manquant"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:372
msgid "(Preferred) forename missing"
msgstr "Prénom (préféré) manquant"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:381
msgid "(Preferred) surname missing"
msgstr "Nom de famille (préféré) manquant"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:391
msgid "Gender unknown"
msgstr "Genre inconnu"
#. inadequate information
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:400
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:409
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:513
msgid "Date(s) missing"
msgstr "Date(s) manquante(s)"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:418
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:432
msgid "Place missing"
msgstr "Lieu manquant"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:440
msgid "Already dead"
msgstr "Décédé(e)"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:447
msgid "Still alive"
msgstr "Encore en vie"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:455
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:467
msgid "Events missing"
msgstr "Événements manquants"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:475
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:483
msgid "Children missing"
msgstr "Enfants manquants"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:502
msgid "Birth missing"
msgstr "Naissance manquante"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:603
msgid "Personal information missing"
msgstr "Information individuelle manquante"
# Substantif (GNOME fr)
#. extract requested items from the database and count them
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:727
msgid "Collecting data..."
msgstr "Collecte des données..."
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:733
msgid "Sorting data..."
msgstr "Tri des données..."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:743
#, python-format
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "%(genders)s né %(year_from)04d-%(year_to)04d : %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:745
#, python-format
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "Individus nés entre %(year_from)04d et %(year_to)04d : %(chart_title)s"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:776
msgid "Saving charts..."
msgstr "Enregistrement des diagrammes..."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:823
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:857
#, python-format
msgid "%s (persons):"
msgstr "%s (individus) :"
# trunk
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:905
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:649
msgid "The center person for the filter."
msgstr "L'individu central pour ce filtre."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:911
msgid "Sort chart items by"
msgstr "Trier les éléments des diagrammes par"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:916
msgid "Select how the statistical data is sorted."
msgstr "Choisir l'ordre de tri des données."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:919
msgid "Sort in reverse order"
msgstr "Trier dans l'ordre inverse"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:920
msgid "Check to reverse the sorting order."
msgstr "Inverser l'ordre de tri."
# bug-tracker (inverser)
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:924
msgid "People Born After"
msgstr "Individus nés après"
# trunk
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:926
msgid "Birth year from which to include people."
msgstr "Année de naissance depuis laquelle inclure les individus."
# bug-tracker (inverser)
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:929
msgid "People Born Before"
msgstr "Individus nés avant"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:931
msgid "Birth year until which to include people"
msgstr "Année de naissance jusqu'à laquelle inclure les individus"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:934
msgid "Include people without known birth years"
msgstr "Individus sans année de naissance"
# à vérifier
# trunk
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:936
msgid "Whether to include people without known birth years."
msgstr "Inclure ou non les individus sans année de naissance connue."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:940
msgid "Genders included"
msgstr "Genres choisis"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:945
msgid "Select which genders are included into statistics."
msgstr "Choisir les genres à inclure dans les statistiques."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:949
msgid "Max. items for a pie"
msgstr "Maximum d'entrée pour le cercle"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:950
msgid "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
msgstr "S'il y a moins d'éléments que spécifié un diagramme circulaire avec légende sera généré à la place d'un diagramme en barres."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:961
msgid "Charts 1"
msgstr "Graphiques 1"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:963
msgid "Charts 2"
msgstr "Graphiques 2"
# trunk
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:966
msgid "Include charts with indicated data."
msgstr "Inclure des graphiques avec la donnée indiquée."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1006
msgid "The style used for the items and values."
msgstr "Le style utilisé pour l'en-tête et les valeurs."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1015
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:391
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:321
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:207
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:760
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:866
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:256
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:687
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:708
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:361
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:467
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:192
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:154
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:264
msgid "The style used for the title of the page."
msgstr "Le style utilisé pour les titres de page."
# (for %s filtre(group) - des Ascendants ?, pour Toute la base ?)
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:100
#, python-format
msgid "Timeline Graph for %s"
msgstr "Graphique temporel - %s"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:109
msgid "Timeline"
msgstr "Graphique temporel"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:116
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:621
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:626
msgid "Report could not be created"
msgstr "Le rapport n'a pas pu être créé"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:117
msgid "The range of dates chosen was not valid"
msgstr "L'intervalle des dates sélectionnées est invalide"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:142
msgid "Sorting dates..."
msgstr "Tri des dates..."
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:144
msgid "Calculating timeline..."
msgstr "Calcul de la période..."
# trunk
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:225
#, python-format
msgid "Sorted by %s"
msgstr "Trié par %s"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:324
msgid "Determines what people are included in the report"
msgstr "Détermine quels individus seront inclus dans le rapport"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:335
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:179
msgid "Sort by"
msgstr "Trier par"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:340
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:184
msgid "Sorting method to use"
msgstr "Méthode utilisée pour le tri"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:373
msgid "The style used for the person's name."
msgstr "Style pour le nom de l'individu."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:382
msgid "The style used for the year labels."
msgstr "Style pour l'année."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:31
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:33
msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)"
msgstr "Tableur _séparé par des virgules (CSV)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:32
msgid "CSV is a common spreadsheet format."
msgstr "CSV est un format courant de tableur."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:51
msgid "_Web Family Tree"
msgstr "_Web Family Tree"
# trunk
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:52
msgid "Web Family Tree format"
msgstr "Format Web Family Tree"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:71
msgid "GE_DCOM"
msgstr "GE_DCOM"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:72
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:52
msgid "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy software will accept a GEDCOM file as input."
msgstr "Le format GEDCOM est utilisé pour transférer des données entre différents logiciels de généalogie. La plupart des logiciels de généalogie acceptent ce format."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:92
msgid "_GeneWeb"
msgstr "_GeneWeb"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:93
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
msgstr "GeneWeb est un logiciel de généalogie basé sur un serveur et un navigateur internet."
# trunk
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:112
msgid "Gra_mps XML Package (family tree and media)"
msgstr "Paquet Gra_mps XML (Arbre familial et media)"
# trunk
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:113
msgid "Gramps package is an archived XML family tree together with the media object files."
msgstr "Le paquet Gramps est une base de données XML comprenant les fichiers media."
# trunk
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:133
msgid "Gramps _XML (family tree)"
msgstr "Base de données Gramps _XML (Arbre familial)"
# trunk
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:134
msgid "Gramps XML export is a complete archived XML backup of a Gramps family tree without the media object files. Suitable for backup purposes."
msgstr "L'exportation au format Gramps XML est une archive au format XML de votre base de données Gramps sans les objets media. Approprié pour les sauvegardes. "
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:155
msgid "vC_alendar"
msgstr "vC_alendar"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:156
msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications."
msgstr "Le format vCalendar est utilisé dans plusieurs applications de gestion d'agenda et de gestion d'informations personnelles."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:175
msgid "_vCard"
msgstr "_vCard"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:176
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
msgstr "Les vCards sont utilisées dans la plupart des logiciels de carnets d'adresses et de gestion de données personnelles."
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:330
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:182
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:128
msgid "Birth date"
msgstr "Date de naissance"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:331
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:185
msgid "Birth source"
msgstr "Source de naissance"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:332
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:191
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:130
msgid "Death date"
msgstr "Date de décès"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:333
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:194
msgid "Death source"
msgstr "Source du décès"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:408
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:217
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:540
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4398
msgid "Husband"
msgstr "Mari"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:408
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:213
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:549
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4400
msgid "Wife"
msgstr "Femme"
# trunk
#: ../src/plugins/export/ExportDjango.py:187
#, python-format
msgid "Export Complete: %d second"
msgid_plural "Export Complete: %d seconds"
msgstr[0] "Exportation terminée : %d seconde"
msgstr[1] "Exportation terminée : %d secondes"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:256
msgid "Filtering private data"
msgstr "Filtrage des données privées"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:263
msgid "Filtering living persons"
msgstr "Filtrage des personnes vivantes"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:273
msgid "Applying selected person filter"
msgstr "Application du filtre sur l'individu"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:281
msgid "Applying selected note filter"
msgstr "Application du filtre sur la note"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:290
msgid "Filtering unlinked records"
msgstr "Filtrage d'enregistrements non-liés"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:459
msgid "Writing individuals"
msgstr "Écriture des individus"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:801
msgid "Writing families"
msgstr "Écriture des familles"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:955
msgid "Writing sources"
msgstr "Écriture des sources"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:989
msgid "Writing notes"
msgstr "Écriture des notes"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1026
msgid "Writing repositories"
msgstr "Écriture des dépôts"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1408
msgid "Export failed"
msgstr "L'exportation a échoué"
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:225
msgid "No families matched by selected filter"
msgstr "Aucune famille ne correspondent au filtre sélectionné"
#: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:185
#: ../src/plugins/tool/Check.py:537
msgid "Select file"
msgstr "Sélectionner un fichier"
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:230
#, python-format
msgid "Marriage of %s"
msgstr "Mariage de %s"
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:249
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:253
#, python-format
msgid "Birth of %s"
msgstr "Naissance de %s"
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:265
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:270
#, python-format
msgid "Death of %s"
msgstr "Décès de %s"
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:329
#, python-format
msgid "Anniversary: %s"
msgstr "Anniversaire : %s"
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:125
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:135
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:153
#, python-format
msgid "Failure writing %s"
msgstr "Erreur d'écriture de %s"
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:126
msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the directory. Please make sure you have write access to the directory and try again."
msgstr "La base de données ne peut pas être enregistrée car vous ne possédez pas les droits nécessaires pour écrire dans le répertoire. Veuillez vous assurer d'acquérir ces droits puis réessayez à nouveau."
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:136
msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
msgstr "La base de données ne peut pas être enregistrée car vous ne possédez pas les droits d'écriture sur le fichier. Veuillez vous assurer d'acquérir ces droits puis réessayez à nouveau."
#. GUI setup:
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:59
msgid "Enter a date, click Run"
msgstr "Entrez une date, puis cliquez sur Exécuter"
# trunk
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:67
msgid "Enter a valid date (like YYYY-MM-DD) in the entry below and click Run. This will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. You can then sort by the age column ,and double-click the row to view or edit."
msgstr "Entrez une date valide (telle que AAAA-MM-JJ) dans le champ suivant et cliquez sur Exécuter. Ceci calculera les âges de tous les individus de votre arbre familial pour cette date. Vous pourrez trier la colonne âge, et double cliquer sur la ligne pour éditer."
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:75
msgid "Run"
msgstr "Exécuter"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:47
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:57
msgid "Max age"
msgstr "Âge maximum"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:49
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:58
msgid "Max age of Mother at birth"
msgstr "Âge maximum pour être mère"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:51
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:59
msgid "Max age of Father at birth"
msgstr "Âge maximum pour être père"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:53
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:60
msgid "Chart width"
msgstr "Largeur du graphique"
# # durée de vie ?
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:165
msgid "Lifespan Age Distribution"
msgstr "Statistiques sur l'espérance de vie"
# traduction à améliorer à l'usage !
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:166
msgid "Father - Child Age Diff Distribution"
msgstr "Père à l'âge de ..."
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:166
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:167
msgid "Diff"
msgstr "Différence"
# traduction à améliorer à l'usage !
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:167
msgid "Mother - Child Age Diff Distribution"
msgstr "Mère à l'âge de ..."
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:224
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:215
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:225
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4797
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:226
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:227
msgid "Average"
msgstr "Moyenne"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:228
msgid "Median"
msgstr "Médian"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:229
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:272
#, python-format
msgid "Double-click to see %d people"
msgstr "Cliquez deux fois pour afficher %d individus"
#: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:49
#, python-format
msgid "Active person: %s"
msgstr "Individu actif : %s"
#: ../src/plugins/gramplet/CalendarGramplet.py:39
msgid "Double-click a day for details"
msgstr "Double cliquez sur le jour pour les détails"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:48
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:51
msgid "Move mouse over links for options"
msgstr "Passez la souris au-dessus des liens pour les options"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:62
msgid "No Active Person selected."
msgstr "Aucun individu actif sélectionné."
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:135
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:153
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:160
msgid "Click to make active\n"
msgstr "Cliquez pour rendre actif\n"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:136
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:154
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:161
msgid "Right-click to edit"
msgstr "Un clic droit pour éditer"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:150
msgid " sp. "
msgstr " conj. "
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:553
msgid ""
"Click to expand/contract person\n"
"Right-click for options\n"
"Click and drag in open area to rotate"
msgstr ""
"Cliquez pour déployer/contracter l'individu\n"
"Un clic droit pour les options\n"
"Cliquez et glissez dans l'espace libre pour la rotation"
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:693
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:760
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1314
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1334
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:2073
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:2094
msgid "People Menu"
msgstr "Menu Individus"
#. Go over siblings and build their menu
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:755
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:298
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:822
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1396
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:2159
#: ../src/plugins/view/relview.py:878
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4154
msgid "Siblings"
msgstr "Frères et sœurs"
#. Go over children and build their menu
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:798
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:559
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:419
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:865
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1439
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:2204
#: ../src/plugins/view/relview.py:1337
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4353
msgid "Children"
msgstr "Enfants"
#. Go over parents and build their menu
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:872
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:939
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1513
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:2292
msgid "Related"
msgstr "en relation avec"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:43
msgid "Double-click given name for details"
msgstr "Double cliquez sur le prénom pour les détails"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:133
msgid "Total unique given names"
msgstr "Total des prénoms présents"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:135
msgid "Total given names showing"
msgstr "Total des prénoms affichés"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:136
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:158
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:109
msgid "Total people"
msgstr "Total des individus"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:30
msgid "Age on Date Gramplet"
msgstr "Gramplet Âge"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:37
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:31
msgid "Age on Date"
msgstr "Âge à la date"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:42
msgid "Age Stats Gramplet"
msgstr "Gramplet Âge statistiques"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:48
msgid "Age Stats"
msgstr "Âge statistiques"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:57
msgid "Attributes Gramplet"
msgstr "Gramplet Attributs"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#. Translatable strings for variables within this plugin
#. gettext carries a huge footprint with it.
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:63
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:108
msgid "Attributes"
msgstr "Attributs"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:72
msgid "Calendar Gramplet"
msgstr "Gramplet Calendrier"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:84
msgid "Descendant Gramplet"
msgstr "Gramplet Descendants"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:90
msgid "Descendants"
msgstr "Descendants"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:99
msgid "Fan Chart Gramplet"
msgstr "Gramplet Roue des ascendants"
# trunk
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:114
msgid "FAQ Gramplet"
msgstr "Gramplet FAQ"
# trunk
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:119
msgid "FAQ"
msgstr "Foire aux questions"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:126
msgid "Given Name Cloud Gramplet"
msgstr "Gramplet Nuage de prénoms"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:132
msgid "Given Name Cloud"
msgstr "Nuage de prénoms"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:139
msgid "Pedigree Gramplet"
msgstr "Gramplet Arbre"
# trunk
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:154
msgid "Plugin Manager Gramplet"
msgstr "Gramplet Gestionnaire de greffons"
# trunk
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:160
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:193
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Gestionnaire de greffons"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:167
msgid "Quick View Gramplet"
msgstr "Gramplet Vue express"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:182
msgid "Relatives Gramplet"
msgstr "Gramplet Parenté"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:187
msgid "Relatives"
msgstr "Parentés"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:196
msgid "Session Log Gramplet"
msgstr "Gramplet Log de session"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:202
msgid "Session Log"
msgstr "Log de session"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:209
msgid "Statistics Gramplet"
msgstr "Gramplet Statistiques"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:222
msgid "Surname Cloud Gramplet"
msgstr "Gramplet Nuage de noms de famille"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:228
msgid "Surname Cloud"
msgstr "Nuage de noms de famille"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:235
msgid "TODO Gramplet"
msgstr "Gramplet À faire"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:241
msgid "TODO List"
msgstr "Liste À faire"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:248
msgid "Top Surnames Gramplet"
msgstr "Gramplet Noms de famille"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:253
msgid "Top Surnames"
msgstr "Principaux noms de famille"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:260
msgid "Welcome Gramplet"
msgstr "Gramplet Bienvenu"
# trunk
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:266
msgid "Welcome to Gramps!"
msgstr "Bienvenu dans Gramps !"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:273
msgid "What's Next Gramplet"
msgstr "Gramplet Et maintenant ?"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:279
msgid "What's Next?"
msgstr "Et maintenant ?"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:59
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:68
msgid "Max generations"
msgstr "Maximum de générations"
# trunk
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:61
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:69
msgid "Show dates"
msgstr "Afficher les dates"
# trunk
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:62
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:70
msgid "Line type"
msgstr "Type de ligne"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:218
#, python-format
msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)"
msgstr "(n. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:223
#, python-format
msgid "(b. %s)"
msgstr "(n. %s)"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:225
#, python-format
msgid "(d. %s)"
msgstr "(d. %s)"
# panne ? à vérifier
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:247
msgid ""
"\n"
"Breakdown by generation:\n"
msgstr ""
"\n"
"Analyse par génération :\n"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:249
msgid "percent sign or text string|%"
msgstr "%"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:256
msgid "Generation 1"
msgstr "Génération 1"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:257
msgid "Double-click to see people in generation"
msgstr "Cliquez deux fois pour afficher les individus de la génération"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:259
#, python-format
msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n"
msgstr " contient 1 individu sur 1 (complet à %(percent)s)\n"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:262
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:201
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:174
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:256
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:162
#, python-format
msgid "Generation %d"
msgstr "Génération %d"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:263
#, python-format
msgid "Double-click to see people in generation %d"
msgstr "Cliquez deux fois pour afficher les individus de la génération %d"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:266
#, python-format
msgid " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s complete)\n"
msgid_plural " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s complete)\n"
msgstr[0] " contient %(count_person)d individu sur %(max_count_person)d (complet à %(percent)s)\n"
msgstr[1] " contient %(count_person)d individus sur %(max_count_person)d (complet à %(percent)s)\n"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:269
msgid "All generations"
msgstr "Toutes les générations"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:270
msgid "Double-click to see all generations"
msgstr "Cliquez deux fois pour afficher toutes les générations"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:272
#, python-format
msgid " have %d individual\n"
msgid_plural " have %d individuals\n"
msgstr[0] " contiennent %d individu\n"
msgstr[1] " contiennent %d individus\n"
#. Add types:
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:64
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:71
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:89
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:109
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:120
msgid "View Type"
msgstr "Type"
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:66
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:73
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:103
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:121
msgid "Quick Views"
msgstr "Vues express"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:42
msgid "Click name to make person active\n"
msgstr "Cliquez sur le nom pour définir cet individu comme actif\n"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:43
msgid "Right-click name to edit person"
msgstr "Un clic droit pour éditer l'individu"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:71
#, python-format
msgid "Active person: %s"
msgstr "Individu actif : %s"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:87
#, python-format
msgid "%d. Partner: "
msgstr "%d. Conjoint : "
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:91
#, python-format
msgid "%d. Partner: Not known"
msgstr "%d. Conjoint : non connu"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:106
msgid "Parents:"
msgstr "Parents :"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:118
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:122
#, python-format
msgid " %d.a Mother: "
msgstr " %d.a Mère: "
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:129
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:133
#, python-format
msgid " %d.b Father: "
msgstr " %d.b Père: "
# à vérifier
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:37
msgid ""
"Click name to change active\n"
"Double-click name to edit"
msgstr ""
"Cliquez sur le nom pour changer\n"
"Double cliquez sur le nom pour éditer"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:38
msgid "Log for this Session"
msgstr "Log pour cette session"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:44
msgid "Opened data base -----------\n"
msgstr "Base de données ouverte ---\n"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:46
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:52
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:56
msgid "Added"
msgstr "Ajouté(e)"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:48
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54
msgid "Deleted"
msgstr "Supprimé(e)"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:50
msgid "Edited"
msgstr "Édité(e)"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:59
msgid "Selected"
msgstr "Sélectionné(e)"
# trunk
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:84
#, python-format
msgid "%(mother)s and %(father)s"
msgstr "%(mother)s et %(father)s"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:55
msgid "Double-click item to see matches"
msgstr "Double cliquez sur l'item pour voir les résultats"
#. -------------------------
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:129
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:144
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:99
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1007
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1043
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1780
msgid "Individuals"
msgstr "Individus"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:131
msgid "Number of individuals"
msgstr "Nombre d'individus"
#. -------------------------
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:135
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:147
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:539
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46
msgid "Males"
msgstr "Hommes"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:138
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:151
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:543
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46
msgid "Females"
msgstr "Femmes"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:141
msgid "Individuals with unknown gender"
msgstr "Individus sans genre"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:145
msgid "Individuals with incomplete names"
msgstr "Nombre d'individus incomplets"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:149
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "Individus sans date de naissance"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:153
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "Individus déconnectés"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:157
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:186
msgid "Family Information"
msgstr "Information sur la famille"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:159
msgid "Number of families"
msgstr "Nombre de familles"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:163
msgid "Unique surnames"
msgstr "Noms présents"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:167
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:202
msgid "Media Objects"
msgstr "Objets media"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:169
msgid "Individuals with media objects"
msgstr "Individus avec media"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:173
msgid "Total number of media object references"
msgstr "Nombre total de media référencés"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:177
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "Nombre de media présents"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:182
msgid "Total size of media objects"
msgstr "Taille totale des media"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:184
msgid "bytes"
msgstr "octets"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:186
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:225
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "Objets media manquants"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:62
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:47
msgid "Double-click surname for details"
msgstr "Double cliquez sur le nom de famille pour les détails"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:155
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:107
msgid "Total unique surnames"
msgstr "Total des noms présents"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:157
msgid "Total surnames showing"
msgstr "Total des noms affichés"
# trunk
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:162
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:170
msgid "Number of surnames"
msgstr "Nombre de noms de famille"
# trunk
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:164
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:171
msgid "Min font size"
msgstr "Taille de la police minimale"
# trunk
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:166
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:172
msgid "Max font size"
msgstr "Taille de la police maximale"
#. GUI setup:
#: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:37
msgid "Enter text"
msgstr "Entrez un texte"
#: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:39
msgid "Enter your TODO list here."
msgstr "Entrez votre liste À faire ici."
# trunk
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:35
msgid ""
"Welcome to Gramps!\n"
"\n"
"Gramps is a software package designed for genealogical research. Although similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and powerful features.\n"
"\n"
"Gramps is an Open Source Software package, which means you are free to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps powerful, yet easy to use.\n"
"\n"
"Getting Started\n"
"\n"
"The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your database. For more details, please read the User Manual, or the on-line manual at http://gramps-project.org.\n"
"\n"
"You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add your own gramplets.\n"
"\n"
"You can right-click on the background of this page to add additional gramplets and change the number of columns. You can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this page, and detach the gramplet to float above Gramps. If you close Gramps with a gramplet detached, it will re-open detached the next time you start Gramps."
msgstr ""
"Bienvenu dans Gramps !\n"
"\n"
"Gramps est un programme de recherche généalogique. Comme les autres programmes de généalogie, Gramps propose des fonctions efficaces et parfois uniques.\n"
"\n"
"Gramps est un logiciel libre, vous êtes libres de faire des copies et les distribuer à tous ceux que vous aimez. Il est développé et maintenu par une équipe internationale de volontaires dont le but est d'associer sa puissance et une facilité d'utilisation.\n"
"\n"
"Pour démarrer\n"
"\n"
"La première étape consiste à créer un nouvel arbre familial (une base de données). Sélectionnez \"Arbres familiaux\" depuis le menu, choisissez \"Gestion des arbres familaux\", appuyez sur \"Nouveau\" et donnez un nom à votre base de données. Pour plus de détails, lire le manuel d'utilisateur, ou la version en ligne sur http://gramps-project.org.\n"
"\n"
"Vous êtes en train de lire depuis la page \"Gramplets\", dans laquelle vous pouvez ajouter vos propres gramplets.\n"
"\n"
"Vous pouvez utiliser le clic droit de la souris à l'arrière plan de cette page pour ajouter des gramplets supplémentaires et changer le nombre de colonnes. Vous pouvez également glisser le bouton Propriétés pour repositionner le gramplet dans la page, ainsi que le détacher pour naviguer au-dessus de Gramps. Si vous fermez Gramps avec un gramplet détaché, il sera ouvert détaché la prochaine fois que vous démarrerez Gramps."
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:93
msgid "No Home Person set."
msgstr "Individu par défaut (souche) non défini."
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:259
msgid "first name unknown"
msgstr "prénom inconnu"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:262
msgid "surname unknown"
msgstr "nom de famille inconnu"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:266
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:297
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:323
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:330
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:370
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:377
msgid "(person with unknown name)"
msgstr "(individu avec un nom inconnu)"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:279
msgid "birth event missing"
msgstr "naissance manquante"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:283
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:304
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:354
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:388
#, python-format
msgid ": %(list)s\n"
msgstr ": %(list)s\n"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:284
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:305
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:355
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:389
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:410
msgid ", "
msgstr ", "
# trunk
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:300
msgid "person not complete"
msgstr "individu non complet"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:319
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:326
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:366
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:373
msgid "(unknown person)"
msgstr "(individu inconnu)"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:332
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:379
#, python-format
msgid "%(name1)s and %(name2)s"
msgstr "%(name1)s et %(name2)s"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:348
msgid "marriage event missing"
msgstr "mariage manquant"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:350
msgid "relation type unknown"
msgstr "type de relation inconnu"
# trunk
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:384
msgid "family not complete"
msgstr "famille non complète"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:399
msgid "date unknown"
msgstr "date inconnue"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:401
msgid "date incomplete"
msgstr "date incomplète"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:405
msgid "place unknown"
msgstr "lieu inconnu"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:408
#, python-format
msgid "%(type)s: %(list)s"
msgstr "%(type)s: %(list)s"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:416
msgid "spouse missing"
msgstr "conjoint manquant"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:420
msgid "father missing"
msgstr "père manquant"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:424
msgid "mother missing"
msgstr "mère manquante"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:428
msgid "parents missing"
msgstr "parents manquants"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:435
#, python-format
msgid ": %s\n"
msgstr ": %s\n"
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:31
msgid "Family Lines Graph"
msgstr "Graphique de lignées familiales"
# trunk
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:32
msgid "Produces family line graphs using GraphViz."
msgstr "Génère des graphiques de lignée familiale avec GraphViz."
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:54
msgid "Hourglass Graph"
msgstr "Sablier"
# trunk
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:55
msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz."
msgstr "Produit un graphique sablier avec Graphviz."
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:76
msgid "Relationship Graph"
msgstr "Graphique relationnel"
# trunk
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:77
msgid "Produces relationship graphs using Graphviz."
msgstr "Génère des graphiques relationnels avec GraphViz."
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constant options items
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:67
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:53
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:63
msgid "B&W outline"
msgstr "Bordures noir et blanc (intérieur vide)"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:68
msgid "Coloured outline"
msgstr "Bordure colorée"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:69
msgid "Colour fill"
msgstr "Couleur du remplissage"
#. --------------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:107
msgid "People of Interest"
msgstr "Individus recherchés"
#. --------------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:110
msgid "People of interest"
msgstr "Individus recherchés"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:111
msgid "People of interest are used as a starting point when determining \"family lines\"."
msgstr "Les individus recherchés sont utilisés comme point de départ pour déterminer les \"lignées familiales\"."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:116
msgid "Follow parents to determine family lines"
msgstr "Suivre les parents pour déterminer les lignées familiales"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:117
msgid "Parents and their ancestors will be considered when determining \"family lines\"."
msgstr "Les parents et leurs ascendants seront estimés pour déterminer les \"lignées familiales\"."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:121
msgid "Follow children to determine \"family lines\""
msgstr "Suivre les enfants pour déterminer les \"lignées familiales\""
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:123
msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"."
msgstr "Les enfants seront estimés pour déterminer les \"lignées familiales\"."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:128
msgid "Try to remove extra people and families"
msgstr "Essayer d'enlever les individus et familles non désirés"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:129
msgid "People and families not directly related to people of interest will be removed when determining \"family lines\"."
msgstr "Les individus et familles non liés directement aux individus seront enlevés pour déterminer les \"lignées familiales\"."
#. ----------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:136
msgid "Family Colours"
msgstr "Couleur de la famille"
#. ----------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:139
msgid "Family colours"
msgstr "Couleurs des familles"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:140
msgid "Colours to use for various family lines."
msgstr "Couleurs utilisées pour différentes lignées familiales."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:148
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:540
msgid "The colour to use to display men."
msgstr "La couleur utilisée pour afficher les hommes."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:152
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:544
msgid "The colour to use to display women."
msgstr "La couleur utilisée pour afficher les femmes."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:156
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:548
msgid "The colour to use when the gender is unknown."
msgstr "La couleur utilisée quand le genre est inconnu."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:160
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:552
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:190
#: ../src/plugins/view/familyview.py:105
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:55
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4338
msgid "Families"
msgstr "Familles"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:161
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:553
msgid "The colour to use to display families."
msgstr "Sélection de la couleur pour l'affichage des familles."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:164
msgid "Limit the number of parents"
msgstr "Limiter le nombre de parents"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:167
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:173
msgid "The maximum number of ancestors to include."
msgstr "Le nombre maximum d'ascendants à inclure."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:176
msgid "Limit the number of children"
msgstr "Limiter le nombre d'enfants"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:179
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:185
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:195
msgid "The maximum number of children to include."
msgstr "Le nombre maximum d'enfants à inclure."
#. --------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:189
msgid "Images"
msgstr "Images"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:193
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:513
msgid "Include thumbnail images of people"
msgstr "Inclure une image miniature des individus"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:199
msgid "Thumbnail location"
msgstr "Emplacement de la miniature"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:200
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:520
msgid "Above the name"
msgstr "Au-dessus du nom"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:201
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:521
msgid "Beside the name"
msgstr "À côté du nom"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:203
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:523
msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name"
msgstr "L'emplacement de la miniature associée au nom"
#. ---------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:207
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:256
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:72
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:185
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:82
msgid "Options"
msgstr "Options"
#. ---------------------
#. ###############################
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:210
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:276
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:531
msgid "Graph coloring"
msgstr "Coloration du graphique"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:213
msgid "Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr "Les hommes seront en bleu, les femmes en rouge, à moins qu'une couleur soit définie. Si le sexe d'un individu est indéterminé, celui-ci sera en gris."
#. see bug report #2180
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:219
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:285
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:563
msgid "Use rounded corners"
msgstr "Utiliser les coins arrondis"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:220
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:287
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:565
msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men."
msgstr "Utilise des coins arrondis pour différencier les femmes des hommes."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:224
msgid "Include dates"
msgstr "Inclure les dates"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:225
msgid "Whether to include dates for people and families."
msgstr "Inclure ou non les dates pour les individus et les familles."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:230
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:488
msgid "Limit dates to years only"
msgstr "Limiter les dates à l'année seule"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:231
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:489
msgid "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or interval are shown."
msgstr "N'imprimer que les années des dates, pas le mois ni le jour, pas plus que les dates approximatives ou les intervalles."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:236
msgid "Include places"
msgstr "Inclure les lieux"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:237
msgid "Whether to include placenames for people and families."
msgstr "Inclure ou non les noms de lieu pour les individus et les familles."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:242
msgid "Include the number of children"
msgstr "Inclure le nombre d'enfants"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:243
msgid "Whether to include the number of children for families with more than 1 child."
msgstr "Inclure ou non le nombre d'enfants pour les familles ayant plus d'un enfant."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:248
msgid "Include private records"
msgstr "Inclure les enregistrements privés"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:249
msgid "Whether to include names, dates, and families that are marked as private."
msgstr "Inclure ou non les noms, dates, et familles définis comme privés."
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:402
msgid "Generating Family Lines"
msgstr "Génère des lignées familiales"
#. start the progress indicator
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:403
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:101
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:231
msgid "Starting"
msgstr "Début"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:408
msgid "Finding ancestors and children"
msgstr "Recherche d'ascendants et d'enfants"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:431
msgid "Writing family lines"
msgstr "Écriture des lignées familiales"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:972
#, python-format
msgid "%d children"
msgstr "%d enfants"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:54
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:64
msgid "Colored outline"
msgstr "Bordures en couleur (intérieur vide)"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:55
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:65
msgid "Color fill"
msgstr "Remplissage avec des couleurs"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:259
msgid "The Center person for the graph"
msgstr "L'individu central pour ce graphique"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:262
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:329
msgid "Max Descendant Generations"
msgstr "Maximum de générations descendantes"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:263
msgid "The number of generations of descendants to include in the graph"
msgstr "Le nombre de générations de descendants à inclure dans le graphique"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:267
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:333
msgid "Max Ancestor Generations"
msgstr "Maximum de générations ascendantes"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:268
msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph"
msgstr "Le nombre de générations d'ascendants à inclure dans le graphique"
#. ###############################
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:273
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:528
msgid "Graph Style"
msgstr "Style du graphique"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:279
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:534
msgid "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr "Les hommes seront en bleu, les femmes en rouge. Si le sexe d'un individu est indéterminé, celui-ci sera en gris."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:67
msgid "Descendants <- Ancestors"
msgstr "Descendants <- Ascendants"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:68
msgid "Descendants -> Ancestors"
msgstr "Descendants -> Ascendants"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:69
msgid "Descendants <-> Ancestors"
msgstr "Descendants <-> Ascendants"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:70
msgid "Descendants - Ancestors"
msgstr "Descendants - Ascendants"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:470
msgid "Determines what people are included in the graph"
msgstr "Détermine quels individus seront inclus dans le rapport"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:482
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
msgstr "Inclure les dates de naissance, de mariage et de décès"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:483
msgid "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in the graph labels."
msgstr "Inclure les dates de naissance, mariage et/ou décès sur le graphique."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:494
msgid "Use place when no date"
msgstr "Utiliser le lieu en l'absence de date"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:495
msgid "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place field will be used."
msgstr "Lorsque ni les dates de naissance, ni les dates de mariage, ni les dates de décès ne sont disponibles, le lieu correspondant sera utilisé."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:500
msgid "Include URLs"
msgstr "Inclure les URL"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:501
msgid "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated Web Site' report."
msgstr "Inclure une URL dans chaque cellule du graphique afin que les fichiers PDF et les images puissent être générés avec des liens valides par le générateur de site internet."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:508
msgid "Include IDs"
msgstr "Inclure les identifiants"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:509
msgid "Include individual and family IDs."
msgstr "Inclure les identifiants individuels et familiaux."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:515
msgid "Whether to include thumbnails of people."
msgstr "Inclure ou non les images miniatures des individus."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:519
msgid "Thumbnail Location"
msgstr "Emplacement de la miniature"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:556
msgid "Arrowhead direction"
msgstr "Sens des flèches"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:559
msgid "Choose the direction that the arrows point."
msgstr "Choisir le sens des flèches."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:570
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
msgstr "Indiquer les relations autres que la naissance avec des pointillés"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:571
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
msgstr "Les relations autres que la naissance seront en pointillé sur le graphique."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:575
msgid "Show family nodes"
msgstr "Afficher les nœuds familiaux"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:576
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
msgstr "Les familles seront affichées en cercles, reliées aux parents et aux enfants."
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:34
msgid "Import data from CSV files"
msgstr "Importer les données depuis des fichiers CSV"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:51
#: ../data/gramps.keys.in.h:1
#: ../data/gramps.xml.in.h:1
msgid "GEDCOM"
msgstr "GEDCOM"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:70
#: ../data/gramps.keys.in.h:2
msgid "GeneWeb"
msgstr "GeneWeb"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:71
msgid "Import data from GeneWeb files"
msgstr "Importer les données depuis des fichiers GeneWeb"
# trunk
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:88
msgid "Gramps package (portable XML)"
msgstr "Paquet Gramps (XML portable)"
# trunk
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:89
msgid "Import data from a Gramps package (an archived XML family tree together with the media object files."
msgstr "Le paquet Gramps est une base de données XML comprenant les fichiers media."
# trunk
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:107
msgid "Gramps XML Family Tree"
msgstr "Arbre généalogique Gramps XML"
# trunk
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:108
msgid "The Gramps XML format is a text version of a family tree. It is read-write compatible with the present Gramps database format."
msgstr "La base de données Gramps XML est une version textuelle de l'arbre familial. Il est compatible en lecture et écriture avec le format de base de données Gramps actuel."
# trunk
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:128
msgid "Gramps 2.x database"
msgstr "Base de données Gramps 2.x"
# trunk
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:129
msgid "Import data from Gramps 2.x database files"
msgstr "Importer les données depuis des bases de données Gramps 2.x"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:146
msgid "Pro-Gen"
msgstr "Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:147
msgid "Import data from Pro-Gen files"
msgstr "Importation des données depuis des fichiers Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:164
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:165
msgid "Import data from vCard files"
msgstr "Importer les données depuis des fichiers vCard"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:159
msgid "Given name"
msgstr "prénom"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:163
msgid "Call name"
msgstr "nom usuel"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:197
msgid "Death cause"
msgstr "date de décès"
# trunk
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:200
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:272
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:117
msgid "Gramps ID"
msgstr "id Gramps"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:214
msgid "Parent2"
msgstr "parent2"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:218
msgid "Parent1"
msgstr "parent1"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:231
msgid "given name"
msgstr "prénom"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:244
msgid "gender"
msgstr "genre"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:246
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:279
msgid "source"
msgstr "source"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:248
msgid "note"
msgstr "note"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:251
msgid "birth place"
msgstr "lieu de naissance"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:257
msgid "birth source"
msgstr "source de naissance"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:260
msgid "death place"
msgstr "lieu du décès"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:266
msgid "death source"
msgstr "source de décès"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:269
msgid "death cause"
msgstr "date de décès"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:274
msgid "person"
msgstr "individu"
#. ----------------------------------
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:277
msgid "child"
msgstr "enfant"
#. ----------------------------------
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:284
msgid "mother"
msgstr "mère"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:286
msgid "parent2"
msgstr "parent2"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:288
msgid "father"
msgstr "père"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:290
msgid "parent1"
msgstr "parent1"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:292
msgid "marriage"
msgstr "mariage"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:294
msgid "date"
msgstr "date"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:296
msgid "place"
msgstr "lieu"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:323
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:114
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:128
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:81
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:87
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:63
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:69
#, python-format
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "Gramps n'a pas pu ouvrir %s\n"
# trunk
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:333
#, python-format
msgid "format error: file %(fname)s, line %(line)d: %(zero)s"
msgstr "erreur de format : fichier %(fname)s, ligne %(line)d : %(zero)s"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:384
msgid "CSV Import"
msgstr "Importation de CSV"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:385
msgid "Reading data..."
msgstr "Lecture des données..."
# ngettext
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:699
#: ../src/plugins/import/ImportDjango.py:185
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:179
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:144
#, python-format
msgid "Import Complete: %d second"
msgid_plural "Import Complete: %d seconds"
msgstr[0] "Importation terminée : %d seconde"
msgstr[1] "Importation terminée : %d secondes"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:700
msgid "CSV import"
msgstr "Importation de CSV"
# trunk
#: ../src/plugins/import/ImportDjango.py:186
msgid "Django import"
msgstr "Import Django"
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:117
msgid "Invalid GEDCOM file"
msgstr "Fichier GEDCOM invalide"
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:118
#, python-format
msgid "%s could not be imported"
msgstr "%s n'a pas pu être importé"
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:135
msgid "Error reading GEDCOM file"
msgstr "Erreur de lecture du fichier GEDCOM"
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:181
msgid "GeneWeb import"
msgstr "Importation GeneWeb"
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:1008
msgid "Rebuild reference map"
msgstr "Reconstruire la table de référence"
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2677
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2690
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:70
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:79
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2464
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2470
#, python-format
msgid "%s could not be opened"
msgstr "%s ouverture impossible"
# trunk
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2691
msgid "The Database version is not supported by this version of Gramps."
msgstr "Cette version de la base de données n'est plus supportée par cette version de Gramps."
# trunk
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2828
#, python-format
msgid "Your family tree groups name %(key)s together with %(present)s, did not change this grouping to %(value)s"
msgstr "Votre arbre familial groupe le nom %(key)s avec %(present)s, ne pas modifier ce regroupement par %(value)s"
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2842
msgid "Import database"
msgstr "Importer une base de données"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:76
msgid "Pro-Gen data error"
msgstr "Erreur de donnée Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:157
msgid "Not a Pro-Gen file"
msgstr "Pas un fichier Pro-Gen valide"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:372
#, python-format
msgid "Field '%(fldname)s' not found"
msgstr "L'emplacement '%(fldname)s' non trouvé"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:447
#, python-format
msgid "Cannot find DEF file: %(deffname)s"
msgstr "Impossible de trouver le fichier DEF : %(deffname)s"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:489
msgid "Import from Pro-Gen"
msgstr "Importer depuis Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:505
msgid "Pro-Gen import"
msgstr "Importation Pro-Gen"
# trunk
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:691
#, python-format
msgid "date did not match: '%(text)s' (%(msg)s)"
msgstr "date n'a pas correspondu : '%(text)s' (%(msg)s)"
# Substantif (GNOME fr)
#. The records are numbered 1..N
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:771
msgid "Importing individuals"
msgstr "Importation des individus"
# Substantif (GNOME fr)
#. The records are numbered 1..N
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1046
msgid "Importing families"
msgstr "Importation des familles"
# Substantif (GNOME fr)
#. The records are numbered 1..N
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1231
msgid "Adding children"
msgstr "Ajout des enfants"
# trunk
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1242
#, python-format
msgid "cannot find father for I%(person)s (father=%(id)d)"
msgstr "impossible de trouver le père de I%(person)s (father=%(id)d)"
# trunk
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1245
#, python-format
msgid "cannot find mother for I%(person)s (mother=%(mother)d)"
msgstr "impossible de trouver la mère de I%(person)s (mother=%(mother)d)"
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:146
msgid "vCard import"
msgstr "Importation de vCard"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:72
#, python-format
msgid "Could not create media directory %s"
msgstr "Impossible de créer le répertoire media %s"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:76
#, python-format
msgid "Media directory %s is not writable"
msgstr "Le répertoire media %s n'est pas accessible en écriture"
#. mediadir exists and writable -- User could have valuable stuff in
#. it, have him remove it!
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:81
#, python-format
msgid "Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process"
msgstr "Le répertoire media %s existe. Supprimez le, puis redémarrez le processus d'importation."
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:90
#, python-format
msgid "Error extracting into %s"
msgstr "Erreur d'extraction vers %s"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:106
msgid "Base path for relative media set"
msgstr "Base pour le chemin relatif des media défini"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:107
#, python-format
msgid "The base media path of this family tree has been set to %s. Consider taking a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your media files to the new position, and using the media manager tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects."
msgstr "La base du chemin media pour cette arbre familial a été défini à %s. Utilisez un chemin simple. Vous pouvez le changer dans les Préférences, déplacez vos fichiers media vers un autre emplacement, et utilisez le gestionnaire de media, l'option 'Remplacer la sous-chaîne dans le chemin' pour définir les chemins corrects de vos objets media."
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:116
msgid "Cannot set base media path"
msgstr "Impossible de définir le chemin media"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:117
#, python-format
msgid "The family tree you imported into already has a base media path: %(orig_path)s. The imported media objects however are relative from the path %(path)s. You can change the media path in the Preferences or you can convert the imported files to the existing base media path. You can do that by moving your media files to the new position, and using the media manager tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects."
msgstr "L'arbre familial que vous venez d'importer a déjà un chemin media : %(orig_path)s. Les objets media importés sont relatifs selon le chemin %(path)s. Vous pouvez changer le chemin media dans les Préférences ou vous pouvez convertir les fichiers importés vers le chemin media de base. Vous pouvez déplacer vos fichiers media vers une nouvelle position, et utiliser le gestionnaire de media, l'option 'Remplacer la sous-chaîne dans le chemin' pour définir les chemins corrects de vos objets media."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Support functions
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:77
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:125
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
msgstr "%(event_name)s de %(family)s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:78
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:126
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
msgstr "%(event_name)s de %(person)s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:128
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:138
#, python-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Erreur de lecture de %s"
# trunk
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:139
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid Gramps database."
msgstr "Ce fichier est probablement corrompu ou n'est pas une base Gramps valide."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:243
#, python-format
msgid " %(id)s - %(text)s\n"
msgstr " %(id)s - %(text)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:247
#, python-format
msgid " Family %(id)s\n"
msgstr " Famille %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:249
#, python-format
msgid " Source %(id)s\n"
msgstr " Source %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:251
#, python-format
msgid " Event %(id)s\n"
msgstr " Événement %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:253
#, python-format
msgid " Media Object %(id)s\n"
msgstr " Objet Media%(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:255
#, python-format
msgid " Place %(id)s\n"
msgstr " Lieu %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:257
#, python-format
msgid " Repository %(id)s\n"
msgstr " Dépôt %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:259
#, python-format
msgid " Note %(id)s\n"
msgstr " Note %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:266
#, python-format
msgid " People: %d\n"
msgstr " Individus : %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:267
#, python-format
msgid " Families: %d\n"
msgstr " Familles : %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:268
#, python-format
msgid " Sources: %d\n"
msgstr " Sources : %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:269
#, python-format
msgid " Events: %d\n"
msgstr " Événements : %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:270
#, python-format
msgid " Media Objects: %d\n"
msgstr " Objets Media: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:271
#, python-format
msgid " Places: %d\n"
msgstr " Lieux : %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:272
#, python-format
msgid " Repositories: %d\n"
msgstr " Dépôts : %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:273
#, python-format
msgid " Notes: %d\n"
msgstr " Notes : %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:275
msgid "Number of new objects imported:\n"
msgstr "Nombre de nouveaux objets importés :\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:284
msgid ""
"\n"
"\n"
"Objects merged-overwritten on import:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Objets fusionnés - écrasés à l'importation :\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:290
msgid ""
"\n"
"Media objects with relative paths have been\n"
"imported. These paths are considered relative to\n"
"the media directory you can set in the preferences,\n"
"or, if not set, relative to the user's directory.\n"
msgstr ""
"\n"
"Les objets media avec chemins relatifs ont été\n"
"importés. Ces chemins sont considérés comme\n"
"relatifs par rapport au répertoire défini dans les\n"
"préférences, ou, si absent, le répertoire utilisateur.\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:769
msgid "Could not change media path"
msgstr "Impossible de changer le chemin media"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:770
#, python-format
msgid "The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of the family tree you import into. The original media path has been retained. Copy the files to a correct directory or change the media path in the Preferences."
msgstr "Le fichier ouvert ayant pour chemin %s, est en conflit avec le chemin media de l'arbre familial. Copier les fichiers du chemin relatif vers un autre emplacement ou changer le chemin media de la base de données dans les Préférences."
# trunk
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:782
msgid "Gramps XML import"
msgstr "Importation XML Gramps"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:889
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2026
#, python-format
msgid "Witness name: %s"
msgstr "Nom du témoin : %s"
# trunk
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1313
#, python-format
msgid "Your family tree groups name %(key)s together with %(parent)s, did not change this grouping to %(value)s"
msgstr "Votre arbre familial groupe le nom %(key)s avec %(parent)s, ne pas modifier ce regroupement par %(value)s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1917
#, python-format
msgid "Witness comment: %s"
msgstr "Commentaire du témoin : %s"
# trunk
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2482
#, python-format
msgid "The .gramps file you are importing was made by version %(newer)s of Gramps, while you are running an older version %(older)s. The file will not be imported. Please upgrade to the latest version of Gramps and try again."
msgstr "Le fichier .gramps que vous importez provient de la version %(newer)s de Gramps. alors que vous utilisez une ancienne version %(older)s. Ce fichier ne sera pas importé. Mettez à jour vers la dernière version de Gramps et essayez de nouveau."
# trunk
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2494
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of Gramps, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n"
"\n"
"The file will not be imported. Please use an older version of Gramps that supports version %(xmlversion)s of the xml.\n"
"See\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
" for more info."
msgstr ""
"Le fichier .gramps que vous importez a été généré par la version %(oldgramps)s de Gramps, tandis que vous utilisez la version %(newgramps)s qui est bien plus récente.\n"
"\n"
"Ce fichier ne sera pas importé. Utilisez une ancienne version de Gramps qui supporte la version %(xmlversion)s du xml.\n"
"Voir\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
"pour plus d'informations."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2509
msgid "The file will not be imported"
msgstr "Le fichier n'a pas pu être importé"
# trunk
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2512
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of Gramps, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n"
"\n"
"Ensure after import everything is imported correctly. In the event of problems, please submit a bug and use an older version of Gramps in the meantime to import this file, which is version %(xmlversion)s of the xml.\n"
"See\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
"for more info."
msgstr ""
"Le fichier .gramps que vous importez a été généré par la version %(oldgramps)s de Gramps, tandis que vous utilisez la version %(newgramps)s qui est bien plus récente.\n"
"\n"
"Assurez vous que tout est importé correctement. En cas de problèmes, soumettez un bug et utilisez une ancienne version de Gramps pour importer ce fichier, dont la version xml est %(xmlversion)s.\n"
"Voir\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
"pour plus d'informations."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2529
msgid "Old xml file"
msgstr "Ancien fichier xml"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1598
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated."
msgstr "Votre fichier GEDCOM est corrompu. Il semble avoir été tronqué."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1663
#, python-format
msgid "Import from GEDCOM (%s)"
msgstr "Importé du GEDCOM (%s)"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2220
msgid "GEDCOM import"
msgstr "Importation GEDCOM"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2476
#, python-format
msgid "Line %d was not understood, so it was ignored."
msgstr "La ligne %d n'a pas été reconnue, elle sera donc ignorée."
#. empty: discard, with warning and skip subs
#. Note: level+2
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4326
#, python-format
msgid "Line %d: empty event note was ignored."
msgstr "La ligne %d : l'événement vide a été ignoré."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5014
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5588
#, python-format
msgid "Could not import %s"
msgstr "Impossible d'importer %s"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5358
#, python-format
msgid "Import from %s"
msgstr "Importer depuis %s"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5446
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5458
#, python-format
msgid "Line %d: empty note was ignored."
msgstr "La ligne %d : la note vide a été ignorée."
# à vérifier - contexte
# trunk
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5497
#, python-format
msgid "skipped %(skip)d subordinate(s) at line %(line)d"
msgstr "A ignoré %(skip)d enregistrement(s) à la ligne %(line)d"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5752
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the UTF16 character set, but is missing the BOM marker."
msgstr "Votre fichier GEDCOM est corrompu. Ce fichier apparaît comme utilisant l'encodage de caractères UTF-16, mais il manque le marqueur BOM."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5755
msgid "Your GEDCOM file is empty."
msgstr "Votre fichier GEDCOM est vide."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5818
#, python-format
msgid "Invalid line %d in GEDCOM file."
msgstr "Ligne %d invalide dans le fichier GEDCOM."
#. First is used as default selection.
#. As seen on the internet, ISO-xxx are listed as capital letters
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:50
msgid "Unicode UTF-8 (recommended)"
msgstr "Unicode UTF-8 (recommandé)"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:106
msgid "Standard copyright"
msgstr "Droit d'auteur standard"
#. This must match _CC
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:109
msgid "Creative Commons - By attribution"
msgstr "Creative Commons - Paternité"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:110
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
msgstr "Creative Commons - Paternité - Pas de Modifications"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:111
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - Paternité - Partage des Conditions Initiales à l'Identique"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:112
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
msgstr "Creative Commons - Par paternité - Pas d'Utilisation Commerciale"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:113
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
msgstr "Creative Commons - Paternité - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modifications"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:114
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - Paternité - Pas d'Utilisation Commerciale - Partage des Conditions Initiales à l'Identique"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:116
msgid "No copyright notice"
msgstr "Pas de note de licence"
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:79
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:80
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:81
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s est née le %(birth_date)s à %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:84
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Cet individu est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:85
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Il est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:86
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Elle est née le %(birth_date)s à %(birth_place)s."
# né(e) le (full date), en (partial date), (modified date) ?
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:88
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Naissance : %(birth_date)s à %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:93
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est né %(modified_date)s à %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:94
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s est né %(modified_date)s à %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:95
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s est née %(modified_date)s à %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:98
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Cet individu est né %(modified_date)s à %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:99
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Il est né %(modified_date)s à %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:100
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Elle est née %(modified_date)s à %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:102
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Né(e) %(modified_date)s à %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:107
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est né le %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:108
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(male_name)s est né le %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:109
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(female_name)s est née le %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:112
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
msgstr "Cet individu est né le %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:113
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s."
msgstr "Il est né le %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:114
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s."
msgstr "Elle est née le %(birth_date)s."
# né(e) le (full date), en (partial date), (modified date) ?
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:116
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s."
msgstr "Naissance : %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:121
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est né %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:122
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s est né %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:123
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s est née %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:126
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s."
msgstr "Cet individu est né %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:127
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s."
msgstr "Il est né %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:128
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s."
msgstr "Elle est née %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:130
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s."
msgstr "Né(e) %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:135
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est né en %(month_year)s à %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:136
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s est né en %(month_year)s à %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:137
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s est née en %(month_year)s à %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:140
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Cet individu est né en %(month_year)s à %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:141
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Il est né en %(month_year)s à %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:142
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Elle est née en %(month_year)s à %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:144
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Né(e) en %(month_year)s à %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:149
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est né en %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:150
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s est né en %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:151
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s est née en %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:154
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s."
msgstr "Cet individu est né en %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:155
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s."
msgstr "Il est né en %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:156
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s."
msgstr "Elle est née en %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:158
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s."
msgstr "Né(e) en %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:163
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est né à %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:164
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s est né à %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:165
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s est née à %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:168
#, python-format
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
msgstr "Cet individu est né à %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:169
#, python-format
msgid "He was born in %(birth_place)s."
msgstr "Il est né à %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:170
#, python-format
msgid "She was born in %(birth_place)s."
msgstr "Elle est née à %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:172
#, python-format
msgid "Born in %(birth_place)s."
msgstr "Né(e) à %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:182
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:183
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:184
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:185
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:188
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:189
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:190
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:191
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:194
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:195
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:196
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:197
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:201
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Cet individu est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:202
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Cet individu est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:203
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Cet individu est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:204
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Cet individu est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:207
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:208
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:209
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:210
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:213
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:214
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:215
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:216
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:220
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:267
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Décédé(e) le %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:221
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:268
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
msgstr "Décédé(e) le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:222
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:269
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
msgstr "Décédé(e) le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:223
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:270
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d days)."
msgstr "Décédé(e) le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:229
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:230
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:231
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:232
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:235
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:236
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:237
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:238
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:241
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:242
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:243
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:244
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:248
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Cet individu est décédé %(death_date)s à %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:249
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Cet individu est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:250
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Cet individu est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:251
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Cet individu est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:254
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Il est décédé %(death_date)s à %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:255
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Il est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:256
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Il est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:257
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Il est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:260
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Elle est décédée %(death_date)s à %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:261
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Elle est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:262
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Elle est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:263
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Elle est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:276
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:277
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:278
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:279
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:282
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:283
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:284
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:285
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:288
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:289
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:290
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:291
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:295
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s."
msgstr "Cet individu est décédé le %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:296
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Cet individu est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:297
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Cet individu est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:298
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Cet individu est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:301
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s."
msgstr "Il est décédé le %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:302
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:303
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:304
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:307
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s."
msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:308
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:309
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:310
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:314
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:361
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s."
msgstr "Décédé(e) le %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:315
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:362
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)."
msgstr "Décédé(e) le %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:316
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:363
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)."
msgstr "Décéda le %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:317
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:364
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d days)."
msgstr "Décéda le %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:323
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:324
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:325
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:326
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:329
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:330
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:331
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:332
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:335
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:336
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:337
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:338
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:342
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s."
msgstr "Cet individu est décédé %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:343
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Cet individu est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:344
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Cet individu est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:345
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Cet individu est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:348
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s."
msgstr "Il est décédé %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:349
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Il est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:350
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Il est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:351
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Il est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:354
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s."
msgstr "Elle est décédée %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:355
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Elle est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:356
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Elle est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:357
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Elle est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:370
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:371
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:372
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:373
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:376
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:377
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:378
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:379
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:382
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:383
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:384
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:385
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:389
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Cet individu est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:390
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Cet individu est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:391
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Cet individu est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:392
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Cet individu est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:395
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Il est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:396
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Il est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:397
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Il est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:398
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Il est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:401
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:402
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:403
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:404
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:408
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Décédé(e) en %(month_year)s à %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:409
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
msgstr "Décédé(e) en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:410
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
msgstr "Décédé(e) en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:411
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d days)."
msgstr "Décédé(e) en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:417
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:418
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:419
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:420
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:423
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:424
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:425
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:426
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:429
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:430
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:431
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:432
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:436
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s."
msgstr "Cet individu est décédé en %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:437
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Cet individu est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:438
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Cet individu est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:439
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Cet individu est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:442
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s."
msgstr "Il est décédé en %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:443
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Il est décédé en %(month_year)s à l'âge def %(age)d ans."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:444
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Il est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:445
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Il est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:448
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s."
msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:449
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:450
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:451
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:455
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s."
msgstr "Décédé(e) en %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:456
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)."
msgstr "Décédé(e) en %(month_year)s à l'âge def %(age)d ans."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:457
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)."
msgstr "Décédé(e) en %(month_year)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:458
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d days)."
msgstr "Décédé(e) en %(month_year)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:464
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé à %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:465
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:466
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:467
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:470
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s à %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:471
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:472
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:473
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:476
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s est décédée à %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:477
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:478
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:479
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:484
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s."
msgstr "Cet individu est décédé à %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:485
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Cet individu est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:486
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Cet individu est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:487
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Cet individu est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:490
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s."
msgstr "Il est décédé à %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:491
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Il est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:492
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Il est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:493
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Il est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:496
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s."
msgstr "Elle est décédée à %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:497
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Elle est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:498
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Elle est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:499
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Elle est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:503
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s."
msgstr "Décédé(e) à %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:504
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)."
msgstr "Décédé(e) à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:505
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)."
msgstr "Décédé(e) à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:506
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d days)."
msgstr "Décédé(e) à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:513
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:514
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:515
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:519
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s est décédé à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:520
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s est décédé à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:521
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s est décédé à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:525
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s est décédée à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:526
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s est décédée à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:527
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s est décédée à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:532
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d years."
msgstr "Cet individu est décédé à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:533
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d months."
msgstr "Cet individu est décédé à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:534
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d days."
msgstr "Cet individu est décédé à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:538
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d years."
msgstr "Il est décédé à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:539
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d months."
msgstr "Il est décédé à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:540
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d days."
msgstr "Il est décédé à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:544
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d years."
msgstr "Elle est décédée à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:545
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d months."
msgstr "Elle est décédée à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:546
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d days."
msgstr "Elle est décédée à l'âge de %(age)d jours."
# curieux
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:551
#, python-format
msgid "Died (age %(age)d years)."
msgstr "Décédé(e) (à l'âge de %(age)d ans)."
# curieux
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:552
#, python-format
msgid "Died (age %(age)d months)."
msgstr "Décédé(e) (à l'âge de %(age)d mois)."
# curieux
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:553
#, python-format
msgid "Died (age %(age)d days)."
msgstr "Décédé(e) (à l'âge de %(age)d jours)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:564
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s a été inhumé le %(burial_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:565
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il a été inhumé le %(burial_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:568
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s a été inhumée le %(burial_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:569
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle a été inhumée le %(burial_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:572
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé le %(burial_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:573
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu a été inhumé le %(burial_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:575
#, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Inhumé(e) le %(burial_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:580
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s a été inhumé le %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:581
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Il a été inhumé le %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:584
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s a été inhumée le %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:585
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle a été inhumée le %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:588
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé le %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:589
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu a été inhumé le %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:591
#, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Inhumé(e) le %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:596
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s a été inhumé en %(month_year)s à %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:597
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il a été inhumé en %(month_year)s à %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:600
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s a été inhumée en %(month_year)s à %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:601
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle a été inhumée en %(month_year)s à %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:604
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé en %(month_year)s à %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:605
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu a été inhumé en %(month_year)s à %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:607
#, python-format
msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Inhumé(e) en %(month_year)s à %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:612
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s a été inhumé en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:613
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Il a été inhumé en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:616
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s a été inhumée en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:617
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle a été inhumée en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:620
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:621
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu a été inhumé en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:623
#, python-format
msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Inhumé(e) en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:628
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s a été inhumé %(modified_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:629
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il a été inhumé %(modified_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:632
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s a été inhumée %(modified_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:633
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle a été inhumée %(modified_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:636
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé %(modified_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:637
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu a été inhumé %(modified_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:639
#, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Inhumé(e) %(modified_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:644
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s a été inhumé %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:645
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Il a été inhumé %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:648
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s a été inhumée %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:649
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle a été inhumée %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:652
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:653
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu a été inhumé %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:655
#, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Inhumé(e) %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:660
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s a été inhumé à %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:661
#, python-format
msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il a été inhumé à %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:664
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s a été inhumée à %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:665
#, python-format
msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle a été inhumée à %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:668
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé à %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:669
#, python-format
msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu a été inhumé à %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:671
#, python-format
msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Inhumé(e) à %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:676
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s a été inhumé%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:677
#, python-format
msgid "He was buried%(endnotes)s."
msgstr "Il a été inhumé%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:680
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s a été inhumée%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:681
#, python-format
msgid "She was buried%(endnotes)s."
msgstr "Elle a été inhumée%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:684
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:685
#, python-format
msgid "This person was buried%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu a été inhumé%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:687
#, python-format
msgid "Buried%(endnotes)s."
msgstr "Inhumé(e)%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:697
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s a été baptisé le %(baptism_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:698
#, python-format
msgid "He was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il a été baptisé le %(baptism_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:701
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s a été baptisée le %(baptism_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:702
#, python-format
msgid "She was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle a été baptisée le %(baptism_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:705
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé le %(baptism_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:706
#, python-format
msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu a été baptisé le %(baptism_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:708
#, python-format
msgid "Baptised %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Baptisé(e) le %(baptism_date)s %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:713
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s a été baptisé le %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:714
#, python-format
msgid "He was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Il a été baptisé le %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:717
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s a été baptisée le %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:718
#, python-format
msgid "She was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle a été baptisée le %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:721
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé le %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:722
#, python-format
msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu a été baptisé le %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:724
#, python-format
msgid "Baptised %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Baptisé(e) le %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:729
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s a été baptisé en %(month_year)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:730
#, python-format
msgid "He was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il a été baptisé en %(month_year)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:733
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s a été baptisée en %(month_year)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:734
#, python-format
msgid "She was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle a été baptisée en %(month_year)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:737
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé en %(month_year)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:738
#, python-format
msgid "This person was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu a été baptisé en %(month_year)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:740
#, python-format
msgid "Baptised %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Baptisé(e) en %(month_year)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:745
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s a été baptisé en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:746
#, python-format
msgid "He was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Il a été baptisé en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:749
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s a été baptisée en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:750
#, python-format
msgid "She was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle a été baptisée en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:753
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:754
#, python-format
msgid "This person was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu a été baptisé en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:756
#, python-format
msgid "Baptised %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Baptisé(e) en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:761
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s a été baptisé %(modified_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:762
#, python-format
msgid "He was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il a été baptisé %(modified_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:765
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s a été baptisée %(modified_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:766
#, python-format
msgid "She was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle a été baptisée %(modified_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:769
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisée %(modified_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:770
#, python-format
msgid "This person was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu a été baptisé %(modified_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:772
#, python-format
msgid "Baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Baptisé(e) %(modified_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:777
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s a été baptisé %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:778
#, python-format
msgid "He was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Il a été baptisé %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:781
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s a été baptisée %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:782
#, python-format
msgid "She was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle a été baptisée %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:785
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:786
#, python-format
msgid "This person was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu a été baptisé %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:788
#, python-format
msgid "Baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Baptisé(e) %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:793
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s a été baptisé à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:794
#, python-format
msgid "He was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il a été baptisé à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:797
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s a été baptisée à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:798
#, python-format
msgid "She was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle a été baptisée à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:801
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:802
#, python-format
msgid "This person was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu a été inhumé à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:804
#, python-format
msgid "Baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Baptisé(e) à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:809
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s a été baptisé%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:810
#, python-format
msgid "He was baptised%(endnotes)s."
msgstr "Il a été baptisé%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:813
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s a été baptisée%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:814
#, python-format
msgid "She was baptised%(endnotes)s."
msgstr "Elle a été baptisée%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:817
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:818
#, python-format
msgid "This person was baptised%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu a été baptisé%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:820
#, python-format
msgid "Baptised%(endnotes)s."
msgstr "Baptisé(e)%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:830
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s a été baptisé le %(christening_date)s à %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:831
#, python-format
msgid "He was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il a été baptisé le %(christening_date)s à %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:834
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s a été baptisée le %(christening_date)s à %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:835
#, python-format
msgid "She was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle a été baptisée le %(christening_date)s à %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:838
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé le %(christening_date)s à %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:839
#, python-format
msgid "This person was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu a été baptisé le %(christening_date)s à %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:841
#, python-format
msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Baptisé(e) le %(christening_date)s à %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:846
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s a été baptisé le %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:847
#, python-format
msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Il a été baptisé le %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:850
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s a été baptisée le %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:851
#, python-format
msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle a été baptisée le %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:854
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé le %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:855
#, python-format
msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu a été baptisé le %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:857
#, python-format
msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Baptisé(e) le %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:862
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s a été baptisé en %(month_year)s à %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:863
#, python-format
msgid "He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il a été baptisé en %(month_year)s à %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:866
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s a été baptisée en %(month_year)s à %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:867
#, python-format
msgid "She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle a été baptisée en %(month_year)s à %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:870
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé en %(month_year)s à %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:871
#, python-format
msgid "This person was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu a été baptisé en %(month_year)s à %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:873
#, python-format
msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Baptisé(e) en %(month_year)s à %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:878
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s a été baptisé en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:879
#, python-format
msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Il a été baptisé en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:882
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s a été baptisée en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:883
#, python-format
msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle a été baptisée en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:886
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:887
#, python-format
msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu a été baptisé en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:889
#, python-format
msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Baptisé(e) en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:894
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s a été baptisé %(modified_date)s à %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:895
#, python-format
msgid "He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il a été baptisé %(modified_date)s à %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:898
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s a été baptisée %(modified_date)s à %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:899
#, python-format
msgid "She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle a été baptisée %(modified_date)s à %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:902
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé %(modified_date)s à %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:903
#, python-format
msgid "This person was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu a été baptisé %(modified_date)s à %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:905
#, python-format
msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Baptisé(e) %(modified_date)s à %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:910
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s a été baptisé %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:911
#, python-format
msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Il a été baptisé %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:914
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s a été baptisée %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:915
#, python-format
msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle a été baptisée %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:918
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:919
#, python-format
msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu a été baptisé %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:921
#, python-format
msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Baptisé(e) %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:926
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s a été baptisé à %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:927
#, python-format
msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il a été baptisé à %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:930
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s a été baptisée à %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:931
#, python-format
msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle a été baptisée à %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:934
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé à %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:935
#, python-format
msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu a été baptisé à %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:937
#, python-format
msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Baptisé(e) à %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:942
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s a été baptisé%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:943
#, python-format
msgid "He was christened%(endnotes)s."
msgstr "Il a été baptisé%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:946
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s a été baptisée%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:947
#, python-format
msgid "She was christened%(endnotes)s."
msgstr "Elle a été baptisée%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:950
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:951
#, python-format
msgid "This person was christened%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu a été baptisé%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:953
#, python-format
msgid "Christened%(endnotes)s."
msgstr "Baptisé(e)%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:964
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s est le fils de %(father)s et %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:965
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s était le fils de %(father)s et %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:968
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Cet individu est l'enfant de %(father)s et %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:969
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Cet individu était l'enfant de %(father)s et %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:971
#, python-format
msgid "Child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Enfant de %(father)s et %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:975
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s est le fils de %(father)s et %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:976
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s était le fils de %(father)s et %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:979
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Il est le fils de %(father)s et %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:980
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Il était le fils de %(father)s et %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:982
#, python-format
msgid "Son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Fils de %(father)s et %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:986
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s est la fille de %(father)s et %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:987
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s était la fille de %(father)s et %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:990
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Elle est la fille de %(father)s et %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:991
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "elle était la fille de %(father)s et %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:993
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Fille de %(father)s et %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1000
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s est le fils de %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1001
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s était le fils de %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1004
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s."
msgstr "Cet individu est l'enfant de %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1005
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s."
msgstr "Cet individu était l'enfant de %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1007
#, python-format
msgid "Child of %(father)s."
msgstr "Enfant de %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1011
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s est le fils de %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1012
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s était le fils de %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1015
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s."
msgstr "Il est le fils de %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1016
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s."
msgstr "Il était le fils de %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1018
#, python-format
msgid "Son of %(father)s."
msgstr "Fils de %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1022
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s est la fille de %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1023
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s était la fille de %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1026
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s."
msgstr "Elle est la fille de %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1027
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s."
msgstr "Elle était la fille de %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1029
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s."
msgstr "Fille de %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1036
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s est le fils de %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1037
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s était le fils de %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1040
#, python-format
msgid "This person is the child of %(mother)s."
msgstr "Cet individu est l'enfant de %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1041
#, python-format
msgid "This person was the child of %(mother)s."
msgstr "Cet individu était l'enfant de %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1043
#, python-format
msgid "Child of %(mother)s."
msgstr "Enfant de %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1047
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s est le fils de %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1048
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s était le fils de %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1051
#, python-format
msgid "He is the son of %(mother)s."
msgstr "Il est le fils de %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1052
#, python-format
msgid "He was the son of %(mother)s."
msgstr "Il était le fils de %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1054
#, python-format
msgid "Son of %(mother)s."
msgstr "Fils de %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1058
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s est la fille de %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1059
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s était la fille de %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1062
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
msgstr "Elle est la fille de %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1063
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
msgstr "Elle était la file de %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1065
#, python-format
msgid "Daughter of %(mother)s."
msgstr "Fille de %(mother)s."
# en 1900
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1076
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu épousa %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
# le 01.01.1900
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1077
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu épousa %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1078
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu épousa %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1081
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il épousa %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1082
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il épousa %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1083
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il épousa %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1086
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle épousa %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1087
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle épousa %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1088
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle épousa %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1091
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Épousa %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1092
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Épousa %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1093
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Épousa %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1099
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu épousa également %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1100
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu épousa également %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1101
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu épousa également %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1104
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il épousa également %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1105
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il épousa également %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1106
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il épousa également %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1109
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle épousa également %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1110
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle épousa également %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1111
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle épousa également %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1114
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Épousa également %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1115
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Épousa également %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1116
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Épousa également %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1122
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu épousa %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1123
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu épousa %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1124
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu épousa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1127
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Il épousa %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1128
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Il épousa %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1129
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Il épousa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1132
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle épousa %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1133
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle épousa %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1134
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle épousa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1137
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Épousa %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1138
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Épousa %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1139
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Épousa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1145
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu épousa également %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1146
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu épousa également %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1147
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu épousa également %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1150
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Il épousa également %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1151
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Il épousa également %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1152
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Il épousa également %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1155
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle épousa également %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1156
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle épousa également %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1157
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle épousa également %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1160
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Épousa également %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1161
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Épousa également %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1162
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Épousa également %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1167
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu épousa également %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1168
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il épousa %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1169
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle épousa %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1170
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Épousa %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1174
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu épousa également %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1175
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il épousa également %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1176
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle épousa également %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1177
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Épousa également %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1181
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu épousa %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1182
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Il épousa %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1183
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle épousa %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1184
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Épousa %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1188
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu épousa également %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1189
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Il épousa également %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1190
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle épousa également %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1191
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Épousa également %(spouse)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1201
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut une relation non mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1202
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut une relation non mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1203
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut une relation non mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1206
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut une relation non mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1207
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut une relation non mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1208
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut une relation non mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1211
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut une relation non mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1212
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut une relation non mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1213
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut une relation non mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1216
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1239
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Une relation non mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1217
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1240
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Une relation non mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1218
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1241
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Une relation non mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1224
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut également une relation non mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1225
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut également une relation non mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1226
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut également une relation non mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1229
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut également une relation non mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1230
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut également une relation non mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1231
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut également une relation non mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1234
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut également une relation non mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1235
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut également une relation non mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1236
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut également une relation non mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1247
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut une relation non mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1248
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut une relation non mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1249
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut une relation non mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1252
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut une relation non mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1253
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut une relation non mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1254
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut une relation non mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1257
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut une relation non mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1258
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut une relation non mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1259
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut une relation non mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1262
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Une relation non mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1263
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Une relation non mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1264
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Une relation non mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1270
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut également une relation non mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1271
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut également une relation non mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1272
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut également une relation non mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1275
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut également une relation non mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1276
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut également une relation non mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1277
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut également une relation non mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1280
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut également une relation non mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1281
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut également une relation non mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1282
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut également une relation non mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1285
#, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Également une relation non mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1286
#, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Également une relation non mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1287
#, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Également une relation non mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1292
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut une relation non mariée avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1293
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut une relation non mariée avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1294
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut une relation non mariée avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1295
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1302
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Une relation non mariée avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1299
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut également une relation non mariée avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1300
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut également une relation non mariée avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1301
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut également une relation non mariée avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1306
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut une relation non mariée avec %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1307
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut une relation non mariée avec %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1308
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut une relation non mariée avec %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1309
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1316
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Une relation non mariée avec %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1313
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut également une relation non mariée avec %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1314
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut une relation non mariée avec %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1315
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut une relation non mariée avec %(spouse)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1327
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1328
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1329
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1332
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1333
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1334
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1337
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1338
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1339
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1342
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1343
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1344
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1350
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut également une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1351
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut également une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1352
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut également une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1355
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut également une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1356
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut également une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1357
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut également une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1360
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut également une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1361
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut également une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1362
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut également une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1365
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Également une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1366
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Également une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1367
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Également une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1373
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1374
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1375
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1378
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1379
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1380
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1383
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1384
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1385
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1388
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1389
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1390
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1396
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut également une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1397
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut également une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1398
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut également une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1401
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut également une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1402
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut également une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1403
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut également une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1406
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut également une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1407
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut également une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1408
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut également une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1411
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Également une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1412
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Également une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1413
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Également une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1418
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut également une relation avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1419
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut également une relation avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1420
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut également une relation avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1421
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Également une relation avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1425
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut également une relation avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1426
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut également une relation avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1427
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut également une relation avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1428
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Également une relation avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1432
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut une relation avec %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1433
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut une relation avec %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1434
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut une relation avec %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1435
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Une relation avec %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1439
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut également une relation avec %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1440
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut une relation avec %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1441
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut également une relation avec %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1442
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Également une relation avec %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:97
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:99
#: ../src/plugins/view/eventview.py:84
#: ../src/plugins/view/familyview.py:78
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:92
#: ../src/plugins/view/noteview.py:79
#: ../src/plugins/view/repoview.py:93
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:81
msgid "Last Changed"
msgstr "Dernière modification"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:108
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:343
msgid "Add a new person"
msgstr "Ajouter un nouvel individu"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:109
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:334
msgid "Edit the selected person"
msgstr "Éditer l'individu sélectionné"
# trunk
# objet sélectionné
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:110
msgid "Delete the selected person"
msgstr "Supprimer l'individu sélectionné"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:270
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
msgstr "La suppression de l'individu l'enlèvera de la base de données."
# objet sélectionné
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:275
msgid "_Delete Person"
msgstr "_Supprimer l'individu"
# objet sélectionné
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:290
#, python-format
msgid "Delete Person (%s)"
msgstr "Supprimer l'individu (%s)"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:331
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:505
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:632
#: ../src/plugins/view/relview.py:400
msgid "Person Filter Editor"
msgstr "Éditeur de filtre sur l'individu"
# objet sélectionné
# supprimer pour marquer la disparition de l'objet
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:345
msgid "Remove the Selected Person"
msgstr "Supprimer l'individu sélectionné"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:346
msgid "Compare and _Merge..."
msgstr "_Comparer et fusionner..."
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:348
msgid "_Fast Merge..."
msgstr "_Fusion rapide..."
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:374
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:387
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:398
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:412
msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can be selected by holding down the control key while clicking on the desired person."
msgstr "Exactement deux individus doivent être sélectionnés pour accomplir une fusion. Le deuxième individu peut être sélectionné en maintenant la touche Contrôle (Ctrl) lors du clic sur l'individu désiré."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:89
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:84
msgid "Place Name"
msgstr "Nom du lieu"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:91
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:123
msgid "Church Parish"
msgstr "Paroisse"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:97
#: ../src/plugins/view/geoview.py:921
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:118
msgid "Latitude"
msgstr "Latitude"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:98
#: ../src/plugins/view/geoview.py:923
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:120
msgid "Longitude"
msgstr "Longitude"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:115
msgid "Edit the selected place"
msgstr "Éditer le lieu sélectionné"
# objet sélectionné
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:116
msgid "Delete the selected place"
msgstr "Supprimer le lieu sélectionné"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:158
msgid "_Merge..."
msgstr "_Fusion..."
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:160
msgid "Loading..."
msgstr "En charge..."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:161
msgid "Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, Google Maps, ...)"
msgstr "Tentative pour localiser les emplacements sélectionnés avec le service cartographique (OpenstreetMap, Google Maps, ...)"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:164
msgid "Select a Map Service"
msgstr "Sélectionner le service cartographique"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:166
msgid "_Look up with Map Service"
msgstr "_Rechercher avec le service cartographique"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:168
msgid "Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google Maps, ...)"
msgstr "Tentative pour localiser cet emplacement avec le service cartographique (OpenstreetMap, Google Maps, ...)"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:170
msgid "Place Filter Editor"
msgstr "Éditeur de filtre sur le lieu"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:258
msgid "No map service is available."
msgstr "Aucun service cartographique n'est disponible."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:259
msgid "Check your installation."
msgstr "Vérifiez votre installation."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:267
msgid "No place selected."
msgstr "Aucun lieu sélectionné."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:268
msgid "You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services might support multiple selections."
msgstr "Vous devez sélectionner un lieu pour le voir sur une carte. Quelques services cartographiques semblent supporter les sélections multiples."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:404
msgid "Cannot merge places."
msgstr "Impossible de fusionner les lieux."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:405
msgid "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can be selected by holding down the control key while clicking on the desired place."
msgstr "Exactement deux lieux doivent être sélectionnés pour accomplir une fusion. Le deuxième lieu peut être sélectionné en maintenant la touche Contrôle (Ctrl) et en cliquant sur le lieu désiré."
# trunk
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:32
msgid "Provides a library for using Cairo to generate documents."
msgstr "Fournit une librairie pour générer des documents avec Cairo."
# trunk
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:51
msgid "Provides a FormattingHelper class for common strings"
msgstr "Fournit une classe FormattingHelper pour des chaînes communes"
# trunk
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:69
msgid "Provides GEDCOM processing functionality"
msgstr "Fournit des fonctionnalités dans le traitement GEDCOM"
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:86
msgid "Provides common functionality for Gramps XML import/export."
msgstr "Fournit une fonctionnalité commune pour l'importation et l'exportation Gramps XML."
# trunk
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:105
msgid "Base class for ImportGrdb"
msgstr "Class de base pour ImportGrdb"
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:123
msgid "Provides holiday information for different countries."
msgstr "Fournit l'information sur les jours fériés selon les pays."
# trunk
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:141
msgid "Manages a HTML file implementing DocBackend."
msgstr "Gère un fichier HTML en implémentant DocBackend."
# trunk
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:159
msgid "Common constants for html files."
msgstr "Constantes communes aux fichiers html."
# trunk
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:177
msgid "Manages an HTML DOM tree."
msgstr "Gère une hiérarchie DOM au format HTML."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:195
msgid "Provides base functionality for map services."
msgstr "Fournit une base fonctionnelle pour les services cartographiques."
# trunk
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:212
msgid "Provides Textual Narration."
msgstr "Produit un texte narratif."
# trunk
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:229
msgid "Manages an ODF file implementing DocBackend."
msgstr "Gère un fichier ODF en implémentant DocBackend."
# trunk
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:246
msgid "Provides Textual Translation."
msgstr "Produit un traduction textuelle."
# trunk
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:263
msgid "Provides the Base needed for the List People views."
msgstr "Fournit la base nécessaire à la liste dans les vues Individus."
# trunk
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:280
msgid "Provides the Base needed for the List Place views."
msgstr "Fournit la base nécessaire à la liste dans les vues Lieux."
# trunk
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:74
msgid "Albanian"
msgstr "Albanais"
# trunk
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:77
msgid "Chinese"
msgstr "Chinois"
# trunk
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:81
msgid "Brazil"
msgstr "Brésilien"
# trunk
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:82
msgid "China"
msgstr "Chine"
# trunk
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:105
#, python-format
msgid "%(language)s (%(country)s)"
msgstr ""
#. Make upper case of translaed country so string search works later
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:42
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:60
msgid "Sweden"
msgstr "Suède"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:48
msgid "Denmark"
msgstr "Danemark"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:74
msgid " parish"
msgstr " paroisse"
# province (Canada, Belgique)
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:78
msgid " state"
msgstr " région/province"
# trunk
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:136
#, python-format
msgid "Latitude not within %(lat1)s to %(lat2)s\n"
msgstr "Latitude non comprise entre %(lat1)s et %(lat2)s\n"
# trunk
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:137
#, python-format
msgid "Longitude not within %(long1)s to %(long2)s"
msgstr "Longitude non comprise entre %(long1)s et %(long2)s"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:139
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:166
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:171
msgid "Eniro map not available"
msgstr "La carte Eniro n'est pas disponible"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:167
msgid "Coordinates needed in Denmark"
msgstr "Coordonnées nécessaires au Danemark"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:172
msgid ""
"Latitude and longitude,\n"
"or street and city needed"
msgstr ""
"Latitude et longitude,\n"
"ou ville et pays sont nécessaires"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:31
msgid "EniroMaps"
msgstr "EniroMaps"
# trunk
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:32
msgid "Opens on kartor.eniro.se"
msgstr "Ouvrir avec kartor.eniro.se"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:50
msgid "GoogleMaps"
msgstr "GoogleMaps"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:51
msgid "Open on maps.google.com"
msgstr "Ouvrir dans maps.google.com"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:69
msgid "OpenStreetMap"
msgstr "OpenStreetMap"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:70
msgid "Open on openstreetmap.org"
msgstr "Ouvrir dans openstreetmap.org"
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:50
#, python-format
msgid "People probably alive and their ages the %s"
msgstr "Individus probablement en vie et leurs âges le %s"
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:53
#, python-format
msgid "People probably alive and their ages on %s"
msgstr "Individus probablement en vie et leurs âges en %s"
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:67
#, python-format
msgid ""
"\n"
"%d matches.\n"
msgstr ""
"\n"
"%d correspondances.\n"
#. display the results
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:56
#, python-format
msgid "Sorted events of %s"
msgstr "Événements triés pour %s"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:102
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:113
msgid "Event Type"
msgstr "Type d'événement"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:103
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:114
msgid "Event Date"
msgstr "Date de l'événement"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:103
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:114
msgid "Event Place"
msgstr "Lieu de l'événement"
# trunk
#. display the results
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:98
#, python-format
msgid ""
"Sorted events of family\n"
" %(father)s - %(mother)s"
msgstr ""
"Événements familiaux triés\n"
" %(father)s - %(mother)s"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:102
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:113
msgid "Family Member"
msgstr "Membre de la famille"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:112
msgid "Personal events of the children"
msgstr "Événements individuels des enfants"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:71
msgid "Home person not set."
msgstr "Individu actif non défini."
# trunk
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:80
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:188
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are the same person."
msgstr "%(person)s et %(active_person)s sont la même personne."
# nota: article is translated in the relationship plugin rel_fr.py
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:89
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:197
#, python-format
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
msgstr "%(person)s est %(relationship)s de %(active_person)s."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:103
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related."
msgstr "%(person)s et %(active_person)s ne sont pas en relation."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:152
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:"
msgstr "%(person)s et %(active_person)s sont en relation par alliance :"
# trunk
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:206
#, python-format
msgid "Relationships of %(person)s to %(active_person)s"
msgstr "Relations de %(person)s à %(active_person)s"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:267
#, python-format
msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor"
msgstr "Chemin détaillé de %(person)s vers l'ascendant commun"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:270
msgid "Name Common ancestor"
msgstr "Nom de l'ascendant commun"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271
msgid "Parent"
msgstr "Parent"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:287
#: ../src/plugins/view/relview.py:383
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:124
msgid "Partner"
msgstr "Conjoint"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:314
msgid "Partial"
msgstr "Partiel"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:333
msgid "Remarks with inlaw family"
msgstr "Remarques pour la famille par alliance"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:335
msgid "Remarks"
msgstr "Remarques"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:337
msgid "The following problems were encountered:"
msgstr "Les problèmes suivants ont été rencontrés :"
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:32
#, python-format
msgid "People who have the '%s' Attribute"
msgstr "Individus avec un l'attribut '%s'"
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:45
#, python-format
msgid "There are %d people with a matching attribute name.\n"
msgstr "Il y a %d individus avec cet attribut.\n"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:41
msgid "Filtering_on|all people"
msgstr "tous les individus"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:42
msgid "Filtering_on|males"
msgstr "les hommes"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:43
msgid "Filtering_on|females"
msgstr "les femmes"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:45
msgid "Filtering_on|people with unknown gender"
msgstr "les individus sans genre"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:47
msgid "Filtering_on|people with incomplete names"
msgstr "les individus avec des noms incomplets"
# trunk
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:49
msgid "Filtering_on|people with missing birth dates"
msgstr "les individus sans date de naissance"
# trunk
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:50
msgid "Filtering_on|disconnected people"
msgstr "les individus déconnectés"
# trunk
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:51
msgid "Filtering_on|all families"
msgstr "les familles"
# trunk
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:52
msgid "Filtering_on|unique surnames"
msgstr "les noms présents"
# trunk
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:53
msgid "Filtering_on|people with media"
msgstr "les individus avec des images"
# trunk
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:54
msgid "Filtering_on|media references"
msgstr "les références de media"
# trunk
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:55
msgid "Filtering_on|unique media"
msgstr "l'objet media présent"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:56
msgid "Filtering_on|missing media"
msgstr "l'objet media manquant"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:57
msgid "Filtering_on|media by size"
msgstr "la taille du media"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:58
msgid "Filtering_on|list of people"
msgstr "le nombre d'individus"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:71
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:73
#, python-format
msgid "Filtering on %s"
msgstr "Filtrage sur %s"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:77
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:83
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:97
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:104
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:124
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:192
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149
msgid "Name type"
msgstr "Type de nom"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:118
msgid "birth event but no date"
msgstr "événement naissance mais pas de date"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:121
msgid "missing birth event"
msgstr "événement naissance manquant"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:143
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:86
msgid "Count"
msgstr "Nombre"
# à voir dans le contexte
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:153
msgid "Media count"
msgstr "Calcul des media"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:160
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/quickview/References.py:67
msgid "Reference"
msgstr "Référence"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:164
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:7
msgid "media"
msgstr "media"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:167
msgid "Unique Media"
msgstr "Media présent"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:173
msgid "Missing Media"
msgstr "Objet media manquant"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:182
msgid "Size in bytes"
msgstr "Taille en bytes"
# ngettext
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:201
#, python-format
msgid "Filter matched %d record."
msgid_plural "Filter matched %d records."
msgstr[0] "Le filtre a trouvé %d enregistrement."
msgstr[1] "Le filtre a trouvé %d enregistrements."
#. display the results
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:51
#, python-format
msgid "Father lineage for %s"
msgstr "Lignée paternelle de %s"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:53
msgid "This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-line. People in this lineage all share the same Y-chromosone."
msgstr "Ce rapport fournit la lignée paternelle, également appelée lignée agnatique ou lignée Y. Les individus de cette lignée partagent le même chromosome Y."
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60
msgid "Name Father"
msgstr "Nom du père"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:179
msgid "Remark"
msgstr "Remarque"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:68
msgid "Direct line male descendants"
msgstr "Ligne directe des descendants masculins"
#. display the results
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:81
#, python-format
msgid "Mother lineage for %s"
msgstr "Lignée maternelle de %s"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:83
msgid "This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage or M-line. People in this lineage all share the same RNA."
msgstr "Ce rapport fournit la lignée maternelle, également appelée lignée cognatique ou lignée M. Les individus de cette lignée partagent le même ARN."
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91
msgid "Name Mother"
msgstr "Nom de la mère"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:99
msgid "Direct line female descendants"
msgstr "Ligne directe des descendants féminins"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:123
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:217
msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)."
msgstr "ERREUR : trop de niveaux dans l'arbre (peut-être une boucle ?)."
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:152
msgid "No birth relation with child"
msgstr "Aucune relation de naissance avec l'enfant"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:156
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:176
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:914
msgid "Unknown gender"
msgstr "Genre inconnu"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:75
#, python-format
msgid "Events of %(date)s"
msgstr "Événements : %(date)s"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:110
msgid "Events on this exact date"
msgstr "Événements à cette date exacte"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:113
msgid "No events on this exact date"
msgstr "Aucun événement pour cette date exacte"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:118
msgid "Other events on this month/day in history"
msgstr "Autres événements pour ce mois/jour dans l'histoire"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:121
msgid "No other events on this month/day in history"
msgstr "Aucun autre événement pour ce mois/jour dans l'histoire"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:126
#, python-format
msgid "Other events in %(year)d"
msgstr "Autres événements en %(year)d"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:130
#, python-format
msgid "No other events in %(year)d"
msgstr "Aucun autre événement en %(year)d"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:32
msgid "Display people and ages on a particular date"
msgstr "Affiche l'âge des individus à une date donnée"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:51
msgid "Attribute Match"
msgstr "Correspondance d'attribut"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:52
msgid "Display people with same attribute."
msgstr "Affiche les individus avec le même attribut."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:71
msgid "All Events"
msgstr "Tous les événements"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:72
msgid "Display a person's events, both personal and family."
msgstr "Affiche les événements individuels, pour l'individu et sa famille."
# trunk
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:86
msgid "All Family Events"
msgstr "Tous les événements familiaux"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:87
msgid "Display the family and family members events."
msgstr "Affiche les événements de la famille et de ses membres."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:106
msgid "Relation to Home Person"
msgstr "Relation avec la souche"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:107
msgid "Display all relationships between person and home person."
msgstr "Affiche toutes les relations entre l'individu et la souche."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:127
msgid "Display filtered data"
msgstr "Affichage des données filtrées"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:146
msgid "Father lineage"
msgstr "Lignée paternelle"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:147
msgid "Display father lineage"
msgstr "Affiche la lignée paternelle"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:160
msgid "Mother lineage"
msgstr "Lignée maternelle"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:161
msgid "Display mother lineage"
msgstr "Affiche la lignée maternelle"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:180
msgid "On This Day"
msgstr "Ce jour"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:181
msgid "Display events on a particular day"
msgstr "Affiche les événements d'un jour précis"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:210
#, python-format
msgid "%s References"
msgstr "Références (%s)"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:211
#, python-format
msgid "Display references for a %s"
msgstr "Affiche les références pour %s"
# trunk
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:230
msgid "Show Repository Reference"
msgstr "Affiche la référence du dépôt"
# trunk
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:231
msgid "Display the repository reference for sources related to the active repository"
msgstr "Affiche la référence des sources liées au dépôt actif"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:251
msgid "Same Surnames"
msgstr "Même nom de famille"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:252
msgid "Display people with the same surname as a person."
msgstr "Affiche les individus porteurs du même nom de famille."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:265
msgid "Same Given Names"
msgstr "Même prénom"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:266
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:280
msgid "Display people with the same given name as a person."
msgstr "Affiche les individus porteurs du même prénom."
# trunk
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:279
msgid "Same Given Names - stand-alone"
msgstr "Même prénom"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:299
msgid "Display a person's siblings."
msgstr "Affiche les frères et sœurs de l'individu."
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/References.py:65
#, python-format
msgid "References for this %s"
msgstr "Références pour %s"
#: ../src/plugins/quickview/References.py:75
#, python-format
msgid "No references for this %s"
msgstr "Aucune référence pour %s"
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:73
msgid "Type of media"
msgstr "Type de media"
# trunk
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:73
msgid "Call number"
msgstr "Numéro d'identifiant"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:39
msgid "People with incomplete surnames"
msgstr "Individus avec des noms incomplets"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:40
msgid "Matches people with lastname missing"
msgstr "Correspond aux individus sans prénom"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:41
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:53
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:66
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:83
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:32
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:52
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:48
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:47
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:55
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:52
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:56
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:58
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:52
msgid "General filters"
msgstr "Filtres généraux"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:50
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:63
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:43
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:44
msgid "Substring:"
msgstr "Sous-chaîne :"
# trunk
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:51
msgid "People matching the "
msgstr "Individus correspondants au "
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:52
msgid "Matches people with same lastname"
msgstr "Correspond aux individus avec le même prénom"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:64
msgid "People matching the "
msgstr "Individus correspondants au "
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:65
msgid "Matches people with same given name"
msgstr "Correspond aux individus avec le même prénom"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:81
msgid "People with incomplete given names"
msgstr "Individus avec des prénoms incomplets"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:82
msgid "Matches people with firstname missing"
msgstr "Correspond aux individus sans prénom"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:106
#, python-format
msgid "People with the surname '%s'"
msgstr "Individus ayant le nom '%s'"
# ngettext
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:125
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:166
#, python-format
msgid "There is %d person with a matching name, or alternate name.\n"
msgid_plural "There are %d people with a matching name, or alternate name.\n"
msgstr[0] "Il y a %d individu portant ce nom, ou ce nom alternatif.\n"
msgstr[1] "Il y a %d individus portant ce nom, ou ce nom alternatif.\n"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:147
#, python-format
msgid "People with the given name '%s'"
msgstr "Individus ayant le prénom '%s'"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:45
#, python-format
msgid "Siblings of %s"
msgstr "Frères et sœurs de %s"
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
msgid "Sibling"
msgstr "Frère ou sœur"
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:60
msgid "self"
msgstr "L'individu actif"
# trunk
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:32
msgid "Czech Relationship Calculator"
msgstr "Calcul relationnel tchèque"
# trunk
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:33
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:46
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:62
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:77
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:92
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:107
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:124
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:138
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:151
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:164
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:181
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:198
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:214
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:230
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:246
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:260
msgid "Calculates relationships between people"
msgstr "Calcul des relations entre deux individus"
# trunk
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:45
msgid "Danish Relationship Calculator"
msgstr "Calcul relationnel dannois"
# trunk
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:61
msgid "German Relationship Calculator"
msgstr "Calcul relationnel allemand"
# trunk
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:76
msgid "Spanish Relationship Calculator"
msgstr "Calcul relationnel espagnol"
# trunk
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:91
msgid "Finnish Relationship Calculator"
msgstr "Calcul relationnel finlandais"
# trunk
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:106
msgid "French Relationship Calculator"
msgstr "Calcul relationnel français"
# trunk
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:123
msgid "Croatian Relationship Calculator"
msgstr "Calcul relationnel croate"
# trunk
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:137
msgid "Hungarian Relationship Calculator"
msgstr "Calcul relationnel hongrois"
# trunk
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:150
msgid "Italian Relationship Calculator"
msgstr "Calcul relationnel italien"
# trunk
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:163
msgid "Dutch Relationship Calculator"
msgstr "Calcul relationnel hollandais"
# trunk
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:180
msgid "Norwegian Relationship Calculator"
msgstr "Calcul relationnel norvégien"
# trunk
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:197
msgid "Polish Relationship Calculator"
msgstr "Calcul relationnel polonais"
# trunk
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:213
msgid "Portuguese Relationship Calculator"
msgstr "Calcul relationnel portuguais"
# trunk
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:229
msgid "Russian Relationship Calculator"
msgstr "Calcul relationnel russe"
# trunk
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:245
msgid "Slovak Relationship Calculator"
msgstr "Calcul relationnel slovaque"
# trunk
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:259
msgid "Swedish Relationship Calculator"
msgstr "Calcul relationnel suédois"
# de ou pour ?
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:178
#, python-format
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr "Liste Ahnentafel (Sosa-Stradonitz) de %s"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:263
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:667
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:756
msgid "Page break between generations"
msgstr "Saut de page entre les générations"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:265
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:669
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:758
msgid "Whether to start a new page after each generation."
msgstr "Démarrer ou non une nouvelle page après chaque génération."
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:268
msgid "Add linebreak after each name"
msgstr "Ajouter une ligne après chaque nom"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:269
msgid "Indicates if a line break should follow the name."
msgstr "Indique si une ligne vide doit suivre le nom."
# trunk
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:272
msgid "Translation"
msgstr "Traduction"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:274
#: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:65
#: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:84
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:17
msgid "default"
msgstr "défaut"
# trunk
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:277
msgid "The translation to be used for the report."
msgstr "La traduction à utiliser pour le rapport."
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:334
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:770
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:876
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:43
msgid "The style used for the generation header."
msgstr "Le style utilisé pour les en-têtes de générations."
#. initialize the dict to fill:
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:136
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:410
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:53
msgid "Birthday and Anniversary Report"
msgstr "Jours de naissance et anniversaires"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:162
#, python-format
msgid "Relationships shown are to %s"
msgstr "Relations affichées pour %s"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:402
msgid "Include relationships to center person"
msgstr "Relation avec la souche"
# A revoir
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:404
msgid "Include relationships to center person (slower)"
msgstr "Relation avec la souche (plus long)"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:409
msgid "Title text"
msgstr "Titre"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:411
msgid "Title of calendar"
msgstr "Titre du calendrier"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:477
msgid "Title text style"
msgstr "Style du texte du titre"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:480
msgid "Data text display"
msgstr "Affichage du texte"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:482
msgid "Day text style"
msgstr "Style du texte du jour"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:485
msgid "Month text style"
msgstr "Style du texte pour les mois"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:117
msgid "Initial Text"
msgstr "Texte initial"
# à vérifier
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:118
msgid "Text to display at the top."
msgstr "Texte à afficher en haut."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:121
msgid "Middle Text"
msgstr "Texte du milieu"
# à vérifier
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:122
msgid "Text to display in the middle"
msgstr "Texte à afficher au milieu"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:125
msgid "Final Text"
msgstr "Texte final"
# à vérifier
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:126
msgid "Text to display last."
msgstr "Texte à afficher en dernier."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:137
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
msgstr "Le style utilisé pour les en-têtes du texte personnalisé."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:146
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
msgstr "Le style utilisé pour le corps de la page du texte personnalisé."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:155
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
msgstr "Le style utilisé pour le pied de page du texte personnalisé."
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:157
#, python-format
msgid "sp. %(spouse)s"
msgstr "ép. %(spouse)s"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:219
#, python-format
msgid "The style used for the level %d display."
msgstr "Le style utilisé pour l'affichage du niveau %d."
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:228
#, python-format
msgid "The style used for the spouse level %d display."
msgstr "Le style utilisé pour l'affichage du conjoint au niveau %d."
# de ou pour ?
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:162
#, python-format
msgid "Ancestral Report for %s"
msgstr "Liste détaillée des ascendants de %s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:238
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:336
#, python-format
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
msgstr "%(name)s est le même individu que [%(id_str)s]."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:279
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:635
#, python-format
msgid "Notes for %s"
msgstr "Notes pour %s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:291
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:314
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:325
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:344
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:647
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:665
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:676
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:695
#, python-format
msgid "More about %(person_name)s:"
msgstr "Plus de détails sur %(person_name)s :"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:298
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:654
#, python-format
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr "%(name_kind)s : %(name)s%(endnotes)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:333
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:684
msgid "Address: "
msgstr "Adresse : "
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:351
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:403
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:398
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:702
#, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
msgstr "%(type)s : %(value)s%(endnotes)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:373
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:368
#, python-format
msgid "%(date)s, %(place)s"
msgstr "%(date)s, %(place)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:376
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:371
#, python-format
msgid "%(date)s"
msgstr "%(date)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:378
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:373
#, python-format
msgid "%(place)s"
msgstr "%(place)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:390
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:385
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(event_text)s"
msgstr "%(event_name)s: %(event_text)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:492
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:512
#, python-format
msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s"
msgstr "Enfants de %(mother_name)s et %(father_name)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:545
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:586
#, python-format
msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:"
msgstr "Plus de détails sur %(mother_name)s et %(father_name)s :"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:597
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:479
#, python-format
msgid "Spouse: %s"
msgstr "Conjoint : %s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:599
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:481
#, python-format
msgid "Relationship with: %s"
msgstr "Relation avec : %s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:672
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:761
#: ../src/plugins/view/relview.py:1645
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:674
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:763
msgid "Use callname for common name"
msgstr "Utiliser le nom usuel comme prénom"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:675
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:764
msgid "Whether to use the call name as the first name."
msgstr "Utiliser ou non le nom usuel comme prénom."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:679
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:767
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "Utiliser la date complète à la place de l'année seule"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:680
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:769
msgid "Whether to use full dates instead of just year."
msgstr "Utiliser ou non la date complète à la place de l'année seule."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:683
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:772
msgid "List children"
msgstr "Lister les enfants"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:684
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:773
msgid "Whether to list children."
msgstr "Lister ou non les enfants."
# trunk
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:687
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:776
msgid "Compute death age"
msgstr "Calculer l'âge au décès"
# trunk
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:688
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:777
msgid "Whether to compute a person's age at death."
msgstr "Calculer ou non l'âge de l'individu au décès."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:691
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:780
msgid "Omit duplicate ancestors"
msgstr "Omettre les ascendants dupliqués"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:692
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:781
msgid "Whether to omit duplicate ancestors."
msgstr "Omettre ou non les ascendants dupliqués."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:695
msgid "Use Complete Sentences"
msgstr "Utiliser les phrases complètes"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:697
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:786
msgid "Whether to use complete sentences or succinct language."
msgstr "Utiliser une phrase complète ou courte."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:700
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:789
msgid "Add descendant reference in child list"
msgstr "Ajouter une référence aux descendants dans la liste des enfants"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:702
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:792
msgid "Whether to add descendant references in child list."
msgstr "Ajouter ou non les références du descendant dans la liste de l'enfant."
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:705
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:795
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:615
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5752
msgid "Include"
msgstr "Inclure"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:707
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:797
msgid "Include notes"
msgstr "Inclure les notes"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:708
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:798
msgid "Whether to include notes."
msgstr "Inclure ou non les notes."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:711
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:801
msgid "Include attributes"
msgstr "Inclure les attributs"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:712
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:802
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:637
msgid "Whether to include attributes."
msgstr "Inclure ou non les attributs."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:715
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:805
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
msgstr "Inclure les media de la galerie"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:716
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:806
msgid "Whether to include images."
msgstr "Inclure ou non les images."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:719
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:809
msgid "Include alternative names"
msgstr "Inclure les noms alternatifs"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:720
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:810
msgid "Whether to include other names."
msgstr "Inclure ou non les noms alternatifs."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:723
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:813
msgid "Include events"
msgstr "Inclure les événements"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:724
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:814
msgid "Whether to include events."
msgstr "Inclure ou non les événements."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:727
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:817
msgid "Include addresses"
msgstr "Inclure les adresses"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:728
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:818
msgid "Whether to include addresses."
msgstr "Inclure ou non les adresses."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:731
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:821
msgid "Include sources"
msgstr "Inclure les sources"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:732
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:822
msgid "Whether to include source references."
msgstr "Inclure ou non les références de la source."
# trunk
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:735
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:825
msgid "Include sources notes"
msgstr "Inclure les notes des sources"
# trunk
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:736
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:826
msgid "Whether to include source notes in the Endnotes section. Only works if Include sources is selected."
msgstr "Inclure ou non les notes de la source dans la section Bibliographie. Ne fonctionne que si l'option inclure les sources est sélectionnée."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:740
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:846
msgid "Missing information"
msgstr "Informations absentes"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:742
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:848
msgid "Replace missing places with ______"
msgstr "Remplacer les lieux manquants par ______"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:743
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:849
msgid "Whether to replace missing Places with blanks."
msgstr "Remplacer ou non les lieux manquants par des blancs."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:746
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:852
msgid "Replace missing dates with ______"
msgstr "Remplacer les dates manquantes par ______"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:747
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:853
msgid "Whether to replace missing Dates with blanks."
msgstr "Remplacer ou non les dates manquantes par des blancs."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:780
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:886
msgid "The style used for the children list title."
msgstr "Le style utilisé pour le titre de la liste des enfants."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:790
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:896
msgid "The style used for the children list."
msgstr "Le style utilisé pour la liste des enfants."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:813
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:919
msgid "The style used for the first personal entry."
msgstr "Style pour la première entrée personnelle."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:823
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:929
msgid "The style used for the More About header."
msgstr "Le style utilisé pour l'en-tête Plus de détails."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:833
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:939
msgid "The style used for additional detail data."
msgstr "Style pour l'ajout de détails additionnels."
# de ou pour ?
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:244
#, python-format
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
msgstr "Liste détaillée des descendants de %(person_name)s"
# trunk
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:742
msgid "Numbering system"
msgstr "Système de numérotation"
# trunk
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:744
msgid "Henry numbering"
msgstr "Numérotation Henry"
# trunk
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:745
msgid "d'Aboville numbering"
msgstr "Numérotation d'Aboville"
# trunk
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:747
msgid "Record (Modified Register) numbering"
msgstr "Numérotation Enregistrement"
# trunk
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:748
msgid "The numbering system to be used"
msgstr "Le système de numérotation à utiliser"
# trunk
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:784
msgid "Use complete sentences"
msgstr "Utiliser les phrases complètes"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:830
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:337
msgid "Include spouses"
msgstr "Inclure les conjoints"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:831
msgid "Whether to include detailed spouse information."
msgstr "Inclure ou non les informations détaillées concernant le conjoint."
# trunk
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:834
msgid "Include sign of succession ('+') in child-list"
msgstr "Inclure le signe d'une descendance ('+') dans la liste des enfants"
# trunk
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:836
msgid "Whether to include a sign ('+') before the descendant number in the child-list to indicate a child has succession."
msgstr "Inclure ou non un signe ('+') avant le numéro du descendant dans la liste des enfants pour indiquer que l'enfant a une descendance."
# trunk
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:841
msgid "Include path to start-person"
msgstr "Inclure un chemin vers la personne centrale"
# trunk
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:842
msgid "Whether to include the path of descendancy from the start-person to each descendant."
msgstr "Inclure ou non la lignée des descendants de l'individu de départ vers chaque descendant."
# de ou pour ?
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:137
#, python-format
msgid "End of Line Report for %s"
msgstr "Rapport de fin de lignée pour %s"
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:143
#, python-format
msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent"
msgstr "Tous les ascendants de %s sans parents connus"
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:186
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:296
#, python-format
msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:265
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:477
msgid "The style used for the section headers."
msgstr "Le style utilisé pour les en-têtes de section."
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:283
msgid "The basic style used for generation headings."
msgstr "Le style de base pour les intitulés de génération."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:102
#, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s"
msgstr "%(type)s : %(value)s"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:352
msgid "Marriage:"
msgstr "Mariage :"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:433
msgid "acronym for male|M"
msgstr "H"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:435
msgid "acronym for female|F"
msgstr "F"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:437
#, python-format
msgid "acronym for unknown|%dU"
msgstr "%dI"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:531
#, python-format
msgid "Family Group Report - Generation %d"
msgstr "Fiche familiale - Génération %d"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:533
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:582
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:185
msgid "Family Group Report"
msgstr "Fiche familiale"
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:605
msgid "Center Family"
msgstr "Famille centrale"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:606
msgid "The center family for the report"
msgstr "La famille centrale pour ce rapport"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:609
msgid "Recursive"
msgstr "Récursif"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:610
msgid "Create reports for all descendants of this family."
msgstr "Créer des rapports pour tous les descendants de cette famille."
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:618
msgid "Generation numbers (recursive only)"
msgstr "Numéros de génération (seulement récursif)"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:620
msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)."
msgstr "Inclure ou non la génération dans chaque rapport (seulement récursif)."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:624
msgid "Parent Events"
msgstr "Événements des parents"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:625
msgid "Whether to include events for parents."
msgstr "Inclure ou non les événements pour les parents."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:628
msgid "Parent Addresses"
msgstr "Adresses des parents"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:629
msgid "Whether to include addresses for parents."
msgstr "Inclure ou non les adresses pour les parents."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:632
msgid "Parent Notes"
msgstr "Notes des parents"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:633
msgid "Whether to include notes for parents."
msgstr "Inclure ou non les notes pour les parents."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:636
msgid "Parent Attributes"
msgstr "Attributs des parents"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:640
msgid "Alternate Parent Names"
msgstr "Noms alternatifs des parents"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:641
msgid "Whether to include alternate names for parents."
msgstr "Inclure ou non les noms alternatifs pour les parents."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:645
msgid "Parent Marriage"
msgstr "Mariage des parents"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:646
msgid "Whether to include marriage information for parents."
msgstr "Inclure ou non les informations du mariage des parents."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:650
msgid "Dates of Relatives"
msgstr "Dates des proches"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:651
msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)."
msgstr "Inclure ou non les dates pour les proches (père, mère, conjoint)."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:655
msgid "Children Marriages"
msgstr "Mariages des enfants"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:656
msgid "Whether to include marriage information for children."
msgstr "Inclure ou non les informations du mariage des enfants."
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:661
msgid "Missing Information"
msgstr "Information manquante"
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:664
msgid "Print fields for missing information"
msgstr "Champs d'impression pour les informations manquantes"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:666
msgid "Whether to include fields for missing information."
msgstr "Inclure ou non les champs pour l'information manquante."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:708
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:505
msgid "The basic style used for the note display."
msgstr "Le style de base pour afficher la note."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:717
msgid "The style used for the text related to the children."
msgstr "Le style utilisé pour le texte relatif aux enfants."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:727
msgid "The style used for the parent's name"
msgstr "Le style utilisé pour le nom des parents"
# trunk
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Global variables
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:60
msgid "Sections"
msgstr "Sections"
#. Translated headers for the sections
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:62
msgid "Individual Facts"
msgstr "Faits individuels"
# trunk
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:187
#, python-format
msgid "%s in %s. "
msgstr "%s dans %s."
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:274
msgid "Alternate Parents"
msgstr "Autres parents possibles"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:386
msgid "Marriages/Children"
msgstr "Mariages et enfants"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:526
#, python-format
msgid "Summary of %s"
msgstr "Fiche de %s"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:546
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1134
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1279
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1356
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1372
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:141
msgid "Could not add photo to page"
msgstr "Impossible d'ajouter une photo à cette page"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:565
#: ../src/glade/editperson.glade.h:11
msgid "Male"
msgstr "Masculin"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:567
#: ../src/glade/editperson.glade.h:8
msgid "Female"
msgstr "Féminin"
# trunk
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:644
msgid "Select the filter to be applied to the report."
msgstr "Sélectionne le filtre à appliquer au rapport."
# trunk
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:655
msgid "List events chonologically"
msgstr "Lister les événements chronologiquement"
# trunk
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:656
msgid "Whether to sort events into chonological order."
msgstr "Trier ou non les événements dans l'ordre chronologique."
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:659
msgid "Include Source Information"
msgstr "Inclure les informations concernant la source"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:660
msgid "Whether to cite sources."
msgstr "Citer ou non les sources."
# trunk
#. ###############################
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:666
msgid "Event groups"
msgstr "Groupes d'événements"
# trunk
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:667
msgid "Check if a separate section is required."
msgstr "Vérifier si une section séparée est nécessaire"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:720
msgid "The style used for category labels."
msgstr "Style pour l'étiquette des catégories."
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:731
msgid "The style used for the spouse's name."
msgstr "Style pour le nom de jeune fille."
# de ou pour ?
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:102
#, python-format
msgid "Kinship Report for %s"
msgstr "Rapport de parenté pour %s"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:330
msgid "The maximum number of descendant generations"
msgstr "Le nombre maximum de générations de descendant"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:334
msgid "The maximum number of ancestor generations"
msgstr "Le nombre maximum de générations d'ascendant"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:338
msgid "Whether to include spouses"
msgstr "Inclure ou non les conjoints"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:341
msgid "Include cousins"
msgstr "Inclure les cousins"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:342
msgid "Whether to include cousins"
msgstr "Inclure ou non les cousins"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:345
msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "Inclure les tantes/oncles/neveux/nièces"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:346
msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "Inclure ou non les tantes/oncles/neveux/nièces"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:371
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:273
msgid "The basic style used for sub-headings."
msgstr "Le style de base utilisé pour les sous-titres."
# de ou pour ?
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:82
#, python-format
msgid "Marker Report for %s Items"
msgstr "Rapport du marqueur %s"
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:103
#: ../src/plugins/view/personlistview.py:59
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:145
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:161
msgid "People"
msgstr "Individus"
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:114
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:201
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:291
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:377
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:450
msgid "The marker to use for the report"
msgstr "Le marqueur utilisé pour ce rapport"
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:498
msgid "The basic style used for table headings."
msgstr "Le style de base pour l'en-tête du tableau."
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:89
#, python-format
msgid "Number of Ancestors for %s"
msgstr "Nombre d'ascendants pour %s"
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:109
#, python-format
msgid "Generation %(generation)d has %(count)d individual. %(percent)s"
msgid_plural "Generation %(generation)d has %(count)d individuals. %(percent)s"
msgstr[0] "La génération %(generation)d contient %(count)d individu. %(percent)s"
msgstr[1] "La génération %(generation)d contient %(count)d individus. %(percent)s"
#. TC # English return something like:
#. Total ancestors in generations 2 to 3 is 4. (66.67%)
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:147
#, python-format
msgid "Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d is %(count)d. %(percent)s"
msgstr "Total d'ascendants de la génération %(second_generation)d à %(last_generation)d est %(count)d. %(percent)s"
#. Write the title line. Set in INDEX marker so that this section will be
#. identified as a major category if this is included in a Book report.
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:94
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:297
msgid "Place Report"
msgstr "Rapport de lieu"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:119
#, python-format
msgid "Gramps ID: %s "
msgstr "Identifiant Gramps : %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:120
#, python-format
msgid "Street: %s "
msgstr "Rue : %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:121
#, python-format
msgid "Parish: %s "
msgstr "Paroisse : %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:122
#, python-format
msgid "City: %s "
msgstr "Ville : %s "
# comté (Canada)
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:123
#, python-format
msgid "County: %s "
msgstr "Département/Comté : %s "
# province (Canada, Belgique)
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:124
#, python-format
msgid "State: %s"
msgstr "Région/Province : %s"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:125
#, python-format
msgid "Country: %s "
msgstr "Pays : %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:147
msgid "Events that happened at this place"
msgstr "Événements pour ce lieu"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:151
msgid "Type of Event"
msgstr "Type d'événement"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:210
msgid "People associated with this place"
msgstr "Individus associés à ce lieu"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:259
msgid "Select using filter"
msgstr "Sélection avec un filtre"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:260
msgid "Select places using a filter"
msgstr "Sélection de lieux avec un filtre"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:267
msgid "Select places individually"
msgstr "Sélection d'un lieu"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:268
msgid "List of places to report on"
msgstr "Liste des lieux à utiliser"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:298
msgid "The style used for the title of the report."
msgstr "Le style utilisé pour le titre du rapport."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:312
msgid "The style used for place title."
msgstr "Le style utilisé pour le titre du lieu."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:324
msgid "The style used for place details."
msgstr "Le style utilisé pour les détails du lieu."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:336
msgid "The style used for a column title."
msgstr "Le style utilisé pour la colonne titre."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:350
msgid "The style used for each section."
msgstr "Le style utilisé pour chaque section."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:373
msgid "The style used for event and person details."
msgstr "Le style utilisé pour les détails de l'événement et de l'individu."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:120
msgid "book|Title"
msgstr "Titre"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:120
msgid "Title of the Book"
msgstr "Titre du livre"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:121
msgid "Title string for the book."
msgstr "Titre du livre."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:124
msgid "Subtitle"
msgstr "Sous-titre"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:124
msgid "Subtitle of the Book"
msgstr "Sous-titre du livre"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:125
msgid "Subtitle string for the book."
msgstr "Sous-titre du livre."
# trunk
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:130
#, python-format
msgid "Copyright %(year)d %(name)s"
msgstr "Droit d'auteur %(year)d %(name)s"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:132
msgid "Footer"
msgstr "Pied de page"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:133
msgid "Footer string for the page."
msgstr "Message au bas de la page."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:136
msgid "Image"
msgstr "Image"
# trunk
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:137
msgid "Gramps ID of the media object to use as an image."
msgstr "L'identifiant Gramps ID de l'objet media utilisé comme image."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:140
msgid "Image Size"
msgstr "Taille de l'image"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:141
msgid "Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit to the page."
msgstr "La taille de l'image en cm. Une valeur de 0 indique que l'image doit être à la taille de la page."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:164
msgid "The style used for the subtitle."
msgstr "Le style utilisé pour les sous-titres."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:174
msgid "The style used for the footer."
msgstr "Le style utilisé pour le pied de page."
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:76
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:342
msgid "Database Summary Report"
msgstr "Résumé de la base de données"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:143
#, python-format
msgid "Number of individuals: %d"
msgstr "Nombre d'individus : %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:147
#, python-format
msgid "Males: %d"
msgstr "Hommes : %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:151
#, python-format
msgid "Females: %d"
msgstr "Femmes : %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:155
#, python-format
msgid "Individuals with unknown gender: %d"
msgstr "Individus sans genre : %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:159
#, python-format
msgid "Individuals with incomplete names: %d"
msgstr "Nombre d'individus incomplets : %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:164
#, python-format
msgid "Individuals missing birth dates: %d"
msgstr "Individus sans date de naissance : %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:169
#, python-format
msgid "Disconnected individuals: %d"
msgstr "Individus déconnectés : %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:173
#, python-format
msgid "Unique surnames: %d"
msgstr "Noms présents : %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:177
#, python-format
msgid "Individuals with media objects: %d"
msgstr "Individus avec media : %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:190
#, python-format
msgid "Number of families: %d"
msgstr "Nombre de familles : %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:215
#, python-format
msgid "Number of unique media objects: %d"
msgstr "Nombre de media présents : %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:220
#, python-format
msgid "Total size of media objects: %d bytes"
msgstr "Taille totale des media : %d"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:31
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "Liste Ahnentafel (Sosa-Stradonitz)"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:32
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "Produit une liste généalogique de n générations"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:54
msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries"
msgstr "Produit un rapport sur les jours de naissance et anniversaires"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:75
msgid "Custom Text"
msgstr "Texte personnalisé"
# trunk
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:76
msgid "Add custom text to the book report"
msgstr "Ajouter un texte personnalisé au rapport livre"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:97
msgid "Descendant Report"
msgstr "Liste simplifiée des descendants"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:98
msgid "Produces a list of descendants of the active person"
msgstr "Produit une liste des descendants de l'individu actif"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:119
msgid "Detailed Ancestral Report"
msgstr "Liste détaillée des ascendants"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:120
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "Produit une liste détaillée des ascendants"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:141
msgid "Detailed Descendant Report"
msgstr "Liste détaillée des descendants"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:142
msgid "Produces a detailed descendant report"
msgstr "Produit une liste détaillée des descendants"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:163
msgid "End of Line Report"
msgstr "Rapport de fin de lignée"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:164
msgid "Produces a textual end of line report"
msgstr "Produit un rapport textuel de fin de lignée"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:186
msgid "Produces a family group report showing information on a set of parents and their children."
msgstr "Crée un rapport sur une famille comprenant les informations sur les parents et leurs enfants."
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:208
msgid "Complete Individual Report"
msgstr "Fiche individuelle complète"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:209
msgid "Produces a complete report on the selected people"
msgstr "Produit un rapport complet sur l'individu sélectionné"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:230
msgid "Kinship Report"
msgstr "Rapport de parenté"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:231
msgid "Produces a textual report of kinship for a given person"
msgstr "Produit un rapport textuel de parenté d'un individu donné"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:252
msgid "Marker Report"
msgstr "Rapport de marqueur"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:253
msgid "Produces a list of people with a specified marker"
msgstr "Génère une liste d'individus avec un marqueur particulier"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:275
msgid "Number of Ancestors Report"
msgstr "Nombre d'ascendants"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:276
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
msgstr "Calcul du nombre d'ascendants de l'individu sélectionné"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:298
msgid "Produces a textual place report"
msgstr "Produit un rapport textuel des lieux"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:320
msgid "Title Page"
msgstr "Page de garde"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:321
msgid "Produces a title page for book reports."
msgstr "Produit la page titre du rapport livre."
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:343
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "Fournit un résumé de la base de données active"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:75
msgid "Select filter to restrict people"
msgstr "Sélectionne un filtre pour restreindre les individus"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:87
msgid "Calculated Date Estimates"
msgstr "Estimation des dates calculées"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:88
msgid "Source to remove and/or add"
msgstr "Source à enlever et/ou à ajouter"
# trunk
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:91
msgid "Remove previously added events, notes, and source"
msgstr "Enlever les événements, notes et sources précédemment créés"
# trunk
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:92
msgid "Remove calculated events, notes, and source; occurs immediately on Execute"
msgstr "Enlever les événements, notes et sources calculés; effectif immédiatement à l'exécution"
# trunk
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:96
msgid "Do not add birth events"
msgstr "Ne pas ajouter d'événements naissance"
# trunk
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:97
msgid "Add birth events without dates"
msgstr "Ajouter les événements naissance sans les dates"
# trunk
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:98
msgid "Add birth events with dates"
msgstr "Ajouter les événements naissance avec les dates"
# trunk
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:99
msgid "Add a birth events with or without estimated dates"
msgstr "Ajouter une événement naissance avec ou sans dates estimées"
# trunk
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:103
msgid "Do not add death events"
msgstr "Ne pas ajouter les événements décès"
# trunk
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:104
msgid "Add death events without dates"
msgstr "Ajouter les événements décès sans les dates"
# trunk
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:105
msgid "Add death events with dates"
msgstr "Ajouter les événements décès avec les dates"
# trunk
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:106
msgid "Add death events with or without estimated dates"
msgstr "Ajouter une événement décès avec ou sans dates estimées"
#. -----------------------------------------------------
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:110
msgid "Maximum age"
msgstr "Âge maximum"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:113
msgid "Maximum age that one can live to"
msgstr "Durée de vie maximum d'un individu"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:119
msgid "Maximum age difference between siblings"
msgstr "Écart d'âge maximum entre les frères et soeurs"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:125
msgid "Average years between two generations"
msgstr "Moyenne des années entre deux générations"
# trunk
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:128
msgid "Estimated Dates"
msgstr "Dates estimées"
# trunk
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:129
msgid "Approximate (about)"
msgstr "Avoisinant (vers) "
# trunk
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:130
msgid "Extremes (after and before)"
msgstr "Extrêmes (avant et après)"
# trunk
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:131
msgid "Dates on events are either about or after/before"
msgstr "Les dates des événements sont soit estimées soit avant/après "
# trunk
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:162
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:179
msgid "Help"
msgstr "Aide"
# trunk
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:164
msgid ""
"The Calculate Estimated Dates Tool is used to add and remove birth and death events for people that are missing these events.\n"
"\n"
"To use:\n"
"1. Go to the Options tab\n"
"2. Check the [ ] Remove option to remove previous estimates\n"
"3. Select the Add date options to date events with or without dates\n"
"4. Click on Execute\n"
"5. Select the people with which to add events\n"
"6. Click on 'Add Selected Events' button to create\n"
"\n"
"NOTES: if you decide to make an event permanent, remove it from the Source. Otherwise, it will get removed the next time you automatically remove these events.\n"
"\n"
"You may have to run the tool repeatedly (without removing previous events) to add all of the events possible."
msgstr ""
"L'outil d'estimation des dates est utilisé pour ajouter et enlever des événements naissance et décès chez les individus pour lesquels ces événements manquent.\n"
" "
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:182
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:35
msgid "Calculate Estimated Dates"
msgstr "Calcul des dates estimées"
# trunk
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:191
msgid "Select All"
msgstr "Sélectionner tout"
# trunk
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:192
msgid "Select None"
msgstr "Ne rien sélectionner"
# trunk
# à vérifier dans le contexte
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:193
msgid "Toggle Selection"
msgstr "Sélection du levier"
# trunk
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:194
msgid "Add Selected Events"
msgstr "Ajouter les événements sélectionnés"
# trunk
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:200
msgid "Remove Events, Notes, and Source and Reselect Data"
msgstr "Enlever les événements, notes et sources et re-sélectionnez les données"
# trunk
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:201
msgid "Are you sure you want to remove previous events, notes, and source and reselect data?"
msgstr "Êtes-vous certain(e) de vouloir enlever les événements, notes et sources précédents et de vouloir re-sélectionner les données ?"
# trunk
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:202
msgid "Remove and Run Select Again"
msgstr "Enlève and relance la sélection"
# trunk
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:206
msgid "Reselect Data"
msgstr "Re-sélection des données"
# trunk
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:207
msgid "Are you sure you want to reselect data?"
msgstr "Êtes-vous certain(e) de vouloir re-sélectionner les données ?"
# trunk
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:208
msgid "Run Select Again"
msgstr "Re-sélectionnez une nouvelle fois"
# trunk
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:228
msgid "Evidence"
msgstr "Preuve"
# trunk
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:228
msgid "Relative"
msgstr "Parenté"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:229
msgid "Processing...\n"
msgstr "Traitement...\n"
# trunk
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:247
msgid "Removing old estimations... "
msgstr "Enlèvement des anciennes estimations..."
# Substantif (GNOME fr)
# enlever car utilisé pour un calcul
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:248
#, python-format
msgid "Removing '%s'..."
msgstr "Enlève '%s'..."
# trunk
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:302
msgid "done!\n"
msgstr "terminé !\n"
# trunk
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:303
msgid "Removed date estimates"
msgstr "Enlever les dates estimées"
# trunk
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:307
msgid ""
"Selecting... \n"
"\n"
msgstr ""
"Sélection... \n"
"\n"
# trunk
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:308
msgid "Selecting..."
msgstr "Sélection..."
# trunk
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:343
msgid "Add birth and death events"
msgstr "Ajouter les événements naissance et décès"
# trunk
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:345
msgid "Add birth event"
msgstr "Ajouter l'événement naissance"
# trunk
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:347
msgid "Add death event"
msgstr "Ajouter l'événement décès"
# trunk
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:382
msgid "No events to be added."
msgstr "Ne pas ajouter d'événements."
# trunk
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:424
msgid "Selecting... "
msgstr "Sélection..."
# trunk
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:425
#, python-format
msgid "Adding events '%s'..."
msgstr "Ajout d'événements '%s'..."
# trunk
# à revoir en contexte
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:447
#, python-format
msgid "Added birth event based on %(evidence)s, from %(name)s"
msgstr "Naissance ajoutée sur la base de %(evidence)s, depuis %(name)s"
# trunk
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:450
#, python-format
msgid "Added birth event based on %s"
msgstr "Naissance basée sur %s ajoutée"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:452
msgid "Estimated birth date"
msgstr "Date de naissance estimée"
# trunk
# à revoir en contexte
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:463
#, python-format
msgid "Added death event based on %(evidence)s, from %(person)s"
msgstr "Décès ajouté sur la base de %(evidence)s, depuis %(person)s"
# trunk
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:466
#, python-format
msgid "Added death event based on %s"
msgstr "Décès basé sur %s ajouté"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:468
msgid "Estimated death date"
msgstr "Date de décès estimée"
# trunk
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:478
msgid " Done! Committing..."
msgstr " Terminé ! Changement..."
# trunk
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:480
msgid "Add date estimates"
msgstr "Ajout des dates estimées"
# trunk
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:483
#, python-format
msgid "Added %d events."
msgstr "%d événements ajoutés."
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:511
msgid "Estimated date"
msgstr "Date estimée"
# manuel wiki
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:66
msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..."
msgstr "Réparer la casse des noms de famille..."
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:76
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:257
msgid "Capitalization changes"
msgstr "Changements de la casse"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:86
msgid "Checking Family Names"
msgstr "Vérification des noms de famille"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:87
msgid "Searching family names"
msgstr "Recherche de noms de famille"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:144
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:116
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:508
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:186
msgid "No modifications made"
msgstr "Aucune modification réalisée"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:145
msgid "No capitalization changes were detected."
msgstr "Aucune modification de la casse n'a été détecté."
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:198
msgid "Original Name"
msgstr "Nom d'origine"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:202
msgid "Capitalization Change"
msgstr "Changement de la casse"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:209
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:284
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:552
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:240
msgid "Building display"
msgstr "Chargement en cours"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:62
msgid "Change Event Types"
msgstr "Échanger des types d'événement"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:115
msgid "Analyzing Events"
msgstr "Analyse des événements"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:128
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:153
msgid "Change types"
msgstr "Changer les types"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:133
msgid "No event record was modified."
msgstr "Aucun événement a été modifié."
# ngettext
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:135
#, python-format
msgid "%d event record was modified."
msgid_plural "%d event records were modified."
msgstr[0] "%d événement a été modifié."
msgstr[1] "%d événements ont été modifiés."
#: ../src/plugins/tool/Check.py:198
msgid "Check Integrity"
msgstr "Contrôle d'intégrité"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/tool/Check.py:244
msgid "Checking Database"
msgstr "Vérification de la base de données"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/tool/Check.py:261
msgid "Looking for invalid name format references"
msgstr "Recherche de références à un format de nom invalide"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/tool/Check.py:309
msgid "Looking for duplicate spouses"
msgstr "Recherche de doublons de conjoint"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/tool/Check.py:327
msgid "Looking for character encoding errors"
msgstr "Recherche les erreurs d'encodage de caractères"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/tool/Check.py:353
msgid "Looking for broken family links"
msgstr "Recherche de liens familiaux brisés"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/tool/Check.py:478
msgid "Looking for unused objects"
msgstr "Recherche d'objets non référencés"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:560
msgid "Media object could not be found"
msgstr "L'objet media est introuvable"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:561
#, python-format
msgid ""
"The file:\n"
" %(file_name)s \n"
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file."
msgstr ""
"Le fichier :\n"
" %(file_name)s \n"
"est référencé dans la base mais n'existe plus. Le fichier a sans doute été effacé ou déplacé. Vous pouvez choisir de retirer la référence de la base, de garder la référence à un fichier absent ou de sélectionner un nouveau fichier."
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/tool/Check.py:600
msgid "Looking for empty people records"
msgstr "Recherche d'individus vides"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/tool/Check.py:608
msgid "Looking for empty family records"
msgstr "Recherche de familles vides"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/tool/Check.py:616
msgid "Looking for empty event records"
msgstr "Recherche de problèmes dans les événements"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/tool/Check.py:624
msgid "Looking for empty source records"
msgstr "Recherche de problèmes dans les sources"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/tool/Check.py:632
msgid "Looking for empty place records"
msgstr "Recherche de problèmes dans les lieux"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/tool/Check.py:639
msgid "Looking for empty media records"
msgstr "Recherche de problèmes dans les objets media"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/tool/Check.py:648
msgid "Looking for empty repository records"
msgstr "Recherche de problèmes dans les dépôts"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/tool/Check.py:656
msgid "Looking for empty note records"
msgstr "Recherche de notes vides"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/tool/Check.py:693
msgid "Looking for empty families"
msgstr "Recherche de familles vides"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/tool/Check.py:720
msgid "Looking for broken parent relationships"
msgstr "Recherche de relations parentales brisées"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/tool/Check.py:751
msgid "Looking for event problems"
msgstr "Recherche de problèmes pour les événements"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/tool/Check.py:834
msgid "Looking for person reference problems"
msgstr "Recherche de problèmes dans la référence de l'individu"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:853
msgid "Checking people for proper date formats"
msgstr "Vérification de l'exactitude des formats de date pour les individus"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:944
msgid "Checking families for proper date formats"
msgstr "Vérification de l'exactitude des formats de date pour les familles"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1001
msgid "Looking for repository reference problems"
msgstr "Recherche de problèmes dans la référence de dépôt"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1018
msgid "Looking for place reference problems"
msgstr "Recherche de problèmes dans la référence du lieu"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1069
msgid "Looking for source reference problems"
msgstr "Recherche de problèmes dans la référence de la source"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1196
msgid "Looking for media object reference problems"
msgstr "Recherche de problèmes dans la référence de l'objet media"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1292
msgid "Looking for note reference problems"
msgstr "Recherche de problèmes dans la référence de la note"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1452
msgid "No errors were found"
msgstr "Aucune erreur trouvée"
# avec succès
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1453
msgid "The database has passed internal checks"
msgstr "Test de la base de données terminé"
# trunk
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1461
#, python-format
msgid "%(quantity)d broken child/family link was fixed\n"
msgid_plural "%(quantity)d broken child-family links were found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d lien enfant/famille a été réparé\n"
msgstr[1] "%(quantity)d liens enfant/famille ont été réparés\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1468
msgid "Non existing child"
msgstr "Enfant non existant"
# trunk
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1475
#, python-format
msgid "%(person)s was removed from the family of %(family)s\n"
msgstr "%(person)s a été supprimé(e) de la famille de %(family)s\n"
# ngettext
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1479
#, python-format
msgid "%(quantity)d broken spouse/family link was fixed\n"
msgid_plural "%(quantity)d broken spouse/family links were found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d lien conjoint/famille a été réparé\n"
msgstr[1] "%(quantity)d liens conjoint/famille ont été réparés\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1487
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1505
msgid "Non existing person"
msgstr "Individu non existant"
# trunk
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1494
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1512
#, python-format
msgid "%(person)s was restored to the family of %(family)s\n"
msgstr "%(person)s a été restitué(e) dans la famille de %(family)s\n"
# trunk
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1498
#, python-format
msgid "%(quantity)d duplicate spouse/family link was found\n"
msgid_plural "%(quantity)d duplicate spouse/family links were found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d lien conjoint/famille en double a été trouvé\n"
msgstr[1] "%(quantity)d liens conjoint/famille en double ont été trouvés\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1516
#, python-format
msgid "%d family with no parents or children found, removed.\n"
msgstr "%d famille sans parent ni enfant a été trouvée et effacée.\n"
# trunk
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1519
#, python-format
msgid "%(quantity)d families with no parents or children, removed.\n"
msgstr "%(quantity)d familles sans parent ni enfant ont été trouvées et effacées.\n"
# trunk
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1523
#, python-format
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgid_plural "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgstr[0] "%d relation familiale corrompue a été corrigée\n"
msgstr[1] "%d relations familiales corrompues ont été corrigées\n"
# trunk
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1527
#, python-format
msgid "%d person was referenced but not found\n"
msgid_plural "%d persons were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%d individu a été référencé, mais non trouvé\n"
msgstr[1] "%d individus ont été référencés, mais non trouvés\n"
# trunk
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1532
#, python-format
msgid "%d date was corrected\n"
msgid_plural "%d dates were corrected\n"
msgstr[0] "%d date a été corrigée\n"
msgstr[1] "%d dates ont été corrigées\n"
# trunk
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1537
#, python-format
msgid "%(quantity)d repository was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d repositories were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d dépôt a été référencé, mais non trouvé\n"
msgstr[1] "%(quantity)d dépôts ont été référencés, mais non trouvés\n"
# trunk
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1542
#, python-format
msgid "%(quantity)d media object was referenced, but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d objet media a été référencé, mais non trouvé\n"
msgstr[1] "%(quantity)d objets media ont été référencés, mais non trouvés\n"
# trunk
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1546
#, python-format
msgid "Reference to %(quantity)d missing media object was kept\n"
msgid_plural "References to %(quantity)d media objects were kept\n"
msgstr[0] "Une référence à %(quantity)d media manquant a été conservée\n"
msgstr[1] "Les références à %(quantity)d media manquants ont été conservées\n"
# trunk
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1551
#, python-format
msgid "%(quantity)d missing media object was replaced\n"
msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were replaced\n"
msgstr[0] "%(quantity)d media manquant a été remplacé\n"
msgstr[1] "%(quantity)d media manquants ont été remplacés\n"
# trunk
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1556
#, python-format
msgid "%(quantity)d missing media object was removed\n"
msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were removed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d media manquant a été supprimé\n"
msgstr[1] "%(quantity)d media manquants ont été supprimés\n"
# trunk
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1561
#, python-format
msgid "%(quantity)d invalid event reference was removed\n"
msgid_plural "%(quantity)d invalid event references were removed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d événement non référencé a été enlevé\n"
msgstr[1] "%(quantity)d événements non référencés ont été enlevés\n"
# trunk
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1566
#, python-format
msgid "%(quantity)d invalid birth event name was fixed\n"
msgid_plural "%(quantity)d invalid birth event names were fixed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d naissance invalide a été réparée\n"
msgstr[1] "%(quantity)d naissances invalides ont été réparées\n"
# trunk
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1571
#, python-format
msgid "%(quantity)d invalid death event name was fixed\n"
msgid_plural "%(quantity)d invalid death event names were fixed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d décès invalide a été réparé\n"
msgstr[1] "%(quantity)d décès invalides ont été réparés\n"
# trunk
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1576
#, python-format
msgid "%(quantity)d place was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d places were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d lieu a été référencé, mais non trouvé\n"
msgstr[1] "%(quantity)d lieux ont été référencés, mais non trouvés\n"
# trunk
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1581
#, python-format
msgid "%(quantity)d source was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d sources were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d source a été référencée, mais non trouvée\n"
msgstr[1] "%(quantity)d sources ont été référencées, mais non trouvées\n"
# ngettext
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1586
#, python-format
msgid "%d media object was referenced but not found\n"
msgid_plural "%d media objects were referenced but not found\n"
msgstr[0] "%d objet media a été référencé, mais non trouvé\n"
msgstr[1] "%d objets media ont été référencés, mais non trouvés\n"
# trunk
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1590
#, python-format
msgid "%(quantity)d note object was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d note objects were referenced but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d note a été référencée, mais non trouvée\n"
msgstr[1] "%(quantity)d notes ont été référencées, mais non trouvées\n"
# trunk
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1595
#, python-format
msgid "%(quantity)d invalid name format reference was removed\n"
msgid_plural "%(quantity)d invalid name format references were removed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d référence à un format de nom invalide a été enlevée\n"
msgstr[1] "%(quantity)d références à un format de nom invalide ont été enlevées\n"
# trunk
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1600
#, python-format
msgid ""
"%(empty_obj)d empty objects removed:\n"
" %(person)d person objects\n"
" %(family)d family objects\n"
" %(event)d event objects\n"
" %(source)d source objects\n"
" %(media)d media objects\n"
" %(place)d place objects\n"
" %(repo)d repository objects\n"
" %(note)d note objects\n"
msgstr ""
"%(empty_obj)d objets vides ont été enlevés :\n"
" %(person)d individus\n"
" %(family)d familles\n"
" %(event)d événements\n"
" %(source)d sources\n"
" %(media)d objets media\n"
" %(place)d lieux\n"
" %(repo)d dépôts\n"
" %(note)d notes\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1644
msgid "Integrity Check Results"
msgstr "Résultats de la vérification de l'intégrité"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1649
msgid "Check and Repair"
msgstr "Vérifier et réparer"
# manuel wiki
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:53
msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..."
msgstr "Navigation_parmi_les_descendants"
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:68
#, python-format
msgid "Descendant Browser: %s"
msgstr "Navigateur de descendance : %s"
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:95
msgid "Descendant Browser tool"
msgstr "Navigateur de descendance"
# trunk
#: ../src/plugins/tool/Eval.py:53
msgid "Python evaluation window"
msgstr "Terminal d'évaluation Python"
# wiki manual
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:69
msgid "manual|Compare_Individual_Events..."
msgstr "Comparaison_des_événements_individuels..."
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:138
msgid "Event comparison filter selection"
msgstr "Sélection du filtre des événements de comparaison"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:162
msgid "Filter selection"
msgstr "Sélection du filtre"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:162
msgid "Event Comparison tool"
msgstr "Outil de comparaison d'événements"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:174
msgid "Comparing events"
msgstr "Comparaison d'événements"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:175
msgid "Selecting people"
msgstr "Choix d'un individu"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:187
msgid "No matches were found"
msgstr "Aucune correspondance n'a été trouvée"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:235
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:258
msgid "Event Comparison Results"
msgstr "Résultats de comparaison d'événements"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:245
msgid " Date"
msgstr " Date"
#. This won't be shown in a tree
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:247
msgid " Place"
msgstr " Lieu"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:291
msgid "Comparing Events"
msgstr "Comparaison d'événements"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:292
msgid "Building data"
msgstr "Construction des données"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:372
msgid "Select filename"
msgstr "Sélectionner un nom de fichier"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:107
msgid "Event name changes"
msgstr "Changements du nom d'événement"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:112
msgid "Modifications made"
msgstr "Modifications réalisées"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:113
#, python-format
msgid "%s event description has been added"
msgid_plural "%s event descriptions have been added"
msgstr[0] "%s description de l'événement a été ajoutée"
msgstr[1] "%s descriptions de l'événement ont été ajoutées"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:117
msgid "No event description has been added."
msgstr "Aucune description de l'événement a été ajoutée."
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:60
msgid "United States of America"
msgstr "USA"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:60
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:60
msgid "France"
msgstr "France"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:383
msgid "Place title"
msgstr "Titre du lieu"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:413
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:613
msgid "Extract Place data"
msgstr "Extraire les données du lieu"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:430
msgid "Checking Place Titles"
msgstr "Vérification des titres de lieu"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:431
msgid "Looking for place fields"
msgstr "Recherche des champs de lieu"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:509
msgid "No place information could be extracted."
msgstr "Aucune information sur le lieu n'a pu être extraite."
# trunk
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:527
msgid "Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from the place title. Select the places you wish Gramps to convert."
msgstr "Voici une liste de lieux dont les données peuvent être extraites depuis le titre. Sélectionnez les lieux que vous souhaitez convertir."
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:61
msgid "Medium"
msgstr "Moyen"
# wiki manual
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:66
msgid "manual|Find_Possible_Duplicate_People..."
msgstr "Trouver_des_boublons_potentiels"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:126
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:240
msgid "Find Possible Duplicate People"
msgstr "Recherche des doublons"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:139
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:276
msgid "Tool settings"
msgstr "Propriétés de l'outil"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:139
msgid "Find Duplicates tool"
msgstr "Recherche des doublons"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:173
msgid "No matches found"
msgstr "Aucune correspondance trouvée"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:174
msgid "No potential duplicate people were found"
msgstr "Aucun doublon potentiel n'a été trouvé"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:184
msgid "Find Duplicates"
msgstr "Recherche des doublons"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:185
msgid "Looking for duplicate people"
msgstr "Recherche de doublons"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:193
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
msgstr "Étape 1 : Construction d'une liste préliminaire"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:211
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
msgstr "Étape 2 : Calcul des correspondances possibles"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:544
msgid "Potential Merges"
msgstr "Fusions potentielles"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:555
msgid "Rating"
msgstr "Évaluation"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:556
msgid "First Person"
msgstr "Premier individu"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:557
msgid "Second Person"
msgstr "Second individu"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:567
msgid "Merge candidates"
msgstr "Candidats à la fusion"
# trunk
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:62
msgid "Uncollected Objects Tool"
msgstr "Outil de débogage des objets"
# trunk
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:83
msgid "Number"
msgstr "Nombre"
# trunk
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:87
msgid "Uncollected object"
msgstr "Objet non chargé"
# trunk
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:126
#, python-format
msgid "Referrers of %d"
msgstr "Se rapporte à %d"
# ngettext
# trunk
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:137
#, python-format
msgid "%d refers to"
msgstr "%d réfère à "
# trunk
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:66
msgid "manual|Media_Manager..."
msgstr "Gestionnaire de media"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:87
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:285
msgid "Media Manager"
msgstr "Gérer les media"
# trunk
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:91
msgid "Gramps Media Manager"
msgstr "Gestionnaire de media"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:93
msgid "Selecting operation"
msgstr "Sélection de l'opération"
# trunk
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:115
msgid ""
"This tool allows batch operations on media objects stored in Gramps. An important distinction must be made between a Gramps media object and its file.\n"
"\n"
"The Gramps media object is a collection of data about the media object file: its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, etc. These data do not include the file itself.\n"
"\n"
"The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard drive. These files are not managed by Gramps and are not included in the Gramps database. The Gramps database only stores the path and file names.\n"
"\n"
"This tool allows you to only modify the records within your Gramps database. If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, outside of Gramps. Then you can adjust the paths using this tool so that the media objects store the correct file locations."
msgstr ""
"Cet outil permet des opérations groupées sur les objets media stockés dans Gramps. Une distinction importante doit être faite entre un objet media de Gramps et son fichier.\n"
"\n"
"L'objet media de Gramps est une collection de données sur un fichier objet media : son nom de fichier et/ou son chemin, sa description, son identifiant, ses notes, ses références de source, etc. Ces données ne sont pas comprises dans le fichier lui-même.\n"
"\n"
"Les fichiers contenant une image, du son, de la vidéo, etc. existent séparément sur votre disque dur. Ces fichiers ne sont pas gérés par Gramps et ne sont pas inclus dans la base de données Gramps. La base de données Gramps ne stocke que le chemin et les noms de fichiers.\n"
"\n"
"Cet outil vous permet de modifier seulement les enregistrements internes à la base de données Gramps. Si vous voulez déplacer ou renommer les fichiers vous aurez besoin de le faire vous même, en dehors de Gramps. Alors vous pourrez ajuster les chemins en utilisant cet outil pour que les objets media conservent les bons emplacements de fichiers."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:255
msgid "Affected path"
msgstr "Chemin affecté"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:264
msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
msgstr "Cliquez sur Valider pour poursuivre, Annuler pour abandonner, ou Précédent pour revoir vos choix."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:295
msgid "Operation succesfully finished."
msgstr "Opération terminée avec succès."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:297
msgid "The operation you requested has finished successfully. You may press OK button now to continue."
msgstr "L'action demandée s'est terminée avec succès. Vous pouvez maintenant appuyer sur le bouton " Valider " pour continuer."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:300
msgid "Operation failed"
msgstr "L'action a échoué"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:302
msgid "There was an error while performing the requested operation. You may try starting the tool again."
msgstr "Une erreur est survenue pendant l'exécution de l'opération demandée. Essayer de redémarrer cet outil."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:339
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s"
msgstr ""
"L'action suivante doit être exécutée :\n"
"\n"
"Action :\t%s"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:412
msgid "Replace _substrings in the path"
msgstr "Remplacer les _sous-chaînes dans le chemin"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:413
msgid "This tool allows replacing specified substring in the path of media objects with another substring. This can be useful when you move your media files from one directory to another"
msgstr "Cet outil permet de substituer une sous-chaîne spécifiée dans le chemin des objets media pour une autre sous-chaîne. Cela peut être utile en cas de déplacement de vos fichiers media"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:419
msgid "Replace substring settings"
msgstr "Remplace les paramètres de la sous-chaîne"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:431
msgid "_Replace:"
msgstr "_Remplacer :"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:440
msgid "_With:"
msgstr "_Par :"
# trunk
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:454
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%(title)s\n"
"Replace:\t\t%(src_fname)s\n"
"With:\t\t%(dest_fname)s"
msgstr ""
"L'action suivante doit être exécutée :\n"
"\n"
"Action :\t%(title)s\n"
"Remplacer :\t\t%(src_fname)s\n"
"Par :\t\t%(dest_fname)s"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:491
msgid "Convert paths from relative to _absolute"
msgstr "Convertir les chemins relatifs en chemins _absolus"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:492
msgid "This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if that is not set, it prepends user's directory."
msgstr "Cet outil permet de convertir les chemins media relatifs en chemins absolus. Le chemin de base est défini dans les Préférences, dans le cas contraire, c'est votre répertoire d'utilisateur."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:525
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
msgstr "Convertir les chemins absolus en chemins r_elatifs"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:526
msgid "This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows to tie the file location to a base path that can change to your needs."
msgstr "Cet outil permet de convertir les chemins media absolus en chemins relatifs. Le chemin de base est défini dans les Préférences, dans le cas contraire, c'est votre répertoire d'utilisateur. Un chemin relatif permet de lier l'emplacement du fichier avec celui de la base de données."
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:56
msgid "manual|Not_Related..."
msgstr "Non lié"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:75
#, python-format
msgid "Not related to \"%s\""
msgstr "Non lié à \"%s\""
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:160
#, python-format
msgid "Everyone in the database is related to %s"
msgstr "Tout le monde dans cette base de données est lié à %s"
# trunk
# Substantif (GNOME fr)
#. TRANS: no singular form needed, as rows is always > 1
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:233
#, python-format
msgid "Setting marker for %d person"
msgid_plural "Setting marker for %d people"
msgstr[0] "Définition du marqueur pour %d individu"
msgstr[1] "Définition du marqueur pour %d individus"
# trunk
# Substantif (GNOME fr)
#. TRANS: No singular form is needed.
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:267
#, python-format
msgid "Finding relationships between %d person"
msgid_plural "Finding relationships between %d people"
msgstr[0] "Trouve les relations entre %d individu"
msgstr[1] "Trouve les relations entre %d individus"
# trunk
# Substantif (GNOME fr)
#. we have at least 1 "unrelated" person to find
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:336
#, python-format
msgid "Looking for %d person"
msgid_plural "Looking for %d people"
msgstr[0] "Recherche pour %d individu"
msgstr[1] "Recherche pour %d individus"
# trunk
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:361
#, python-format
msgid "Looking up the name of %d person"
msgid_plural "Looking up the names of %d people"
msgstr[0] "Recherche du nom pour %d individu"
msgstr[1] "Recherche du nom pour %d individus"
# wiki manual
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:54
msgid "manual|Edit_Database_Owner_Information..."
msgstr "Éditer_l'information_sur_le_propriétaire_de_la_base"
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:98
msgid "Database Owner Editor"
msgstr "Éditeur du propriétaire de la base de données"
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:157
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:1181
msgid "Main window"
msgstr "Fenêtre principale"
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:157
msgid "Edit database owner information"
msgstr "Éditer l'information sur le propriétaire de la base de données"
# wiki manual
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:62
msgid "manual|Extract_Information_from_Names"
msgstr "Extraire_les_descriptions_de_l'événement_depuis_ses_données"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:105
msgid "Name and title extraction tool"
msgstr "Outil d'extraction du surnom et du titre"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:120
msgid "Extracting Information from Names"
msgstr "Extraction de données depuis le champ prénom"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:121
msgid "Analyzing names"
msgstr "Analyse des noms"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:187
msgid "No titles, nicknames or prefixes were found"
msgstr "Aucun titre, surnom ou préfixe détecté"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:347
msgid "Extract information from names"
msgstr "Extraire les données depuis le champ prénom"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:76
msgid "Rebuilding secondary indices..."
msgstr "Reconstruire les seconds indices..."
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:85
msgid "Secondary indices rebuilt"
msgstr "Seconds indices reconstruits"
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:86
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
msgstr "Tous les seconds indices ont été reconstruits."
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:77
msgid "Rebuilding reference maps..."
msgstr "Reconstruction des tables de références..."
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:90
msgid "Reference maps rebuilt"
msgstr "Tables de références reconstruites"
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:91
msgid "All reference maps have been rebuilt."
msgstr "Toutes les tables de références ont été reconstruites."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:104
#, python-format
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
msgstr "Calcul relationnel : %(person_name)s"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:109
#, python-format
msgid "Relationship to %(person_name)s"
msgstr "Relation avec %(person_name)s"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:147
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:132
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:579
msgid "Active person has not been set"
msgstr "Individu actif non défini"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:148
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:133
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
msgstr "Vous devez activer un individu pour que cet outil fonctionne correctement."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:164
msgid "Relationship Calculator tool"
msgstr "Calcul relationnel"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:192
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
msgstr "%(person)s et %(active_person)s ne sont pas en relation."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:207
#, python-format
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "Leur ascendant commun est %s."
# trunk
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:213
#, python-format
msgid "Their common ancestors are %(ancestor1)s and %(ancestor2)s."
msgstr "Leurs ascendants communs sont %(ancestor1)s et %(ancestor2)s."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:217
msgid "Their common ancestors are: "
msgstr "Leurs ascendants communs sont : "
# supprimer pour marquer la disparition
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:76
msgid "Unused Objects"
msgstr "Objets non référencés"
#. Add mark column
#. Add ignore column
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:181
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:461
msgid "Mark"
msgstr "Marquer"
# supprimer pour marquer la disparition
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:307
msgid "Remove unused objects"
msgstr "Supprimer les objets non référencés"
# Substantif (GNOME fr)
# trunk
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:65
msgid "Reordering Gramps IDs"
msgstr "Réorganisation des identifiants Gramps"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:73
msgid "Reordering People IDs"
msgstr "Réorganisation des identifiants des individus"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:84
msgid "Reordering Family IDs"
msgstr "Réorganiser des identifiants des familles"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:94
msgid "Reordering Event IDs"
msgstr "Réorganisation des identifiants des événements"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:104
msgid "Reordering Media Object IDs"
msgstr "Réorganisation des identifiants des objets media"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:114
msgid "Reordering Source IDs"
msgstr "Réorganisation des identifiants des sources"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:124
msgid "Reordering Place IDs"
msgstr "Réorganisation des identifiants des lieux"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:134
msgid "Reordering Repository IDs"
msgstr "Réorganisation des identifiants des dépôts"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:145
msgid "Reordering Note IDs"
msgstr "Réorganiser des identifiants des notes"
# trunk
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:159
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:462
msgid "Reorder Gramps IDs"
msgstr "Réorganiser des identifiants Gramps"
# Substantif (GNOME fr)
# utiliser plutôt que référencer
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:217
msgid "Finding and assigning unused IDs"
msgstr "Recherche et assignation d'un ID non utilisé"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:76
msgid "Sort Events"
msgstr "Tri des événements"
# à vérifier
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:102
msgid "Sort event changes"
msgstr "Les changements après le tri des événements"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:112
msgid "Sorting personal events..."
msgstr "Tri des événements individuels..."
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:134
msgid "Sorting family events..."
msgstr "Tri des événements familiaux..."
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:165
msgid "Tool Options"
msgstr "Options de l'outil"
# objet sélectionné
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:168
msgid "Select the people to sort"
msgstr "Sélectionne les individus à trier"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:187
msgid "Sort descending"
msgstr "Tri décroissant"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:188
msgid "Set the sort order"
msgstr "Définir l'ordre du tri"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:191
msgid "Include family events"
msgstr "Inclure les événements familiaux"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:192
msgid "Sort family events of the person"
msgstr "Trier les événements familiaux de l'individu"
# manuel wiki
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:46
msgid "manual|Generate_SoundEx_codes"
msgstr "Générer les codes SoundEx"
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:57
msgid "SoundEx code generator"
msgstr "Générateur de SoundEx"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:36
msgid "Calculates estimated dates for birth and death."
msgstr "Calcul des dates estimées pour les naissances et décès."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:57
msgid "Fix Capitalization of Family Names"
msgstr "Réparer la casse des noms de famille"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:58
msgid "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
msgstr "Recherche dans toute la base pour tenter de réparer la casse des noms."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:80
msgid "Rename Event Types"
msgstr "Renommer les types d'événement"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:81
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
msgstr "Permet de renommer un certain événement par un autre."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:103
msgid "Check and Repair Database"
msgstr "Vérifier et réparer la base de données"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:104
msgid "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
msgstr "Vérifie l'intégrité de la base de données, corrigeant les problèmes éventuels"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:126
msgid "Interactive Descendant Browser"
msgstr "Navigation interactive parmi les descendants"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:127
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
msgstr "Permet une navigation hiérarchique sur l'individu actif"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:171
msgid "Compare Individual Events"
msgstr "Comparaison d'événements individuels"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:172
msgid "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters that can be applied to the database to find similar events"
msgstr "Aide à l'analyse des données autorisant le développement de filtres personnalisés pour rechercher des événements similaires"
# trunk
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:195
msgid "Extract Event Description"
msgstr "Extraire les descriptions de l'événement"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:196
msgid "Extracts event descriptions from the event data"
msgstr "Extrait les descriptions de l'événement depuis ses données"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:217
msgid "Extract Place Data from a Place Title"
msgstr "Extraire les données du lieu depuis son titre"
# province (Canada, Belgique)
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:218
msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title"
msgstr "Tentative d'extraction de la ville et de la région (province) depuis le titre du lieu"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:241
msgid "Searches the entire database, looking for individual entries that may represent the same person."
msgstr "Recherche dans la base de données pour trouver d'éventuels doublons."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:286
msgid "Manages batch operations on media files"
msgstr "Gère des opérations groupées sur les fichiers media"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:307
msgid "Not Related"
msgstr "Non lié"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:308
msgid "Find people who are not in any way related to the selected person"
msgstr "Trouver les individus qui ne sont en aucun cas liés à l'individu sélectionné"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:330
msgid "Edit Database Owner Information"
msgstr "Éditer l'information sur le propriétaire de la base de données"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:331
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:353
msgid "Allow editing database owner information."
msgstr "Permet d'éditer l'information sur le propriétaire de la base."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:352
msgid "Extract Information from Names"
msgstr "Extraction de données depuis le champ prénom"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:374
msgid "Rebuild Secondary Indices"
msgstr "Reconstruire les seconds indices"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:375
msgid "Rebuilds secondary indices"
msgstr "Reconstruit les seconds indices"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:396
msgid "Rebuild Reference Maps"
msgstr "Reconstruire les tables de références"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:397
msgid "Rebuilds reference maps"
msgstr "Reconstruit les tables de références"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:418
msgid "Relationship Calculator"
msgstr "Calcul relationnel"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:419
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "Calcul des relations entre deux individus"
# supprimer pour marquer la disparition
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:440
msgid "Remove Unused Objects"
msgstr "Supprimer les objets non référencés"
# supprimer pour marquer la disparition
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:441
msgid "Removes unused objects from the database"
msgstr "Supprime les objets non référencés de la base de données"
# trunk
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:463
msgid "Reorders the Gramps IDs according to Gramps' default rules."
msgstr "Réorganise les identifiants Gramps en fonction des règles par défaut."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:485
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:486
msgid "Sorts events"
msgstr "Tri les événements"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:507
msgid "Generate SoundEx Codes"
msgstr "Générer les codes SoundEx"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:508
msgid "Generates SoundEx codes for names"
msgstr "Génère les codes SoundEx pour les noms"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:529
msgid "Verify the Data"
msgstr "Vérifier les données"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:530
msgid "Verifies the data against user-defined tests"
msgstr "Vérifie les données selon les définitions de l'utilisateur"
# manuel wiki
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:72
msgid "manual|Verify_the_Data..."
msgstr "Vérifier les données..."
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:228
msgid "Database Verify tool"
msgstr "Vérification de la base de données"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:411
msgid "Database Verification Results"
msgstr "Résultat de la vérification de la base de données"
#. Add column with the warning text
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:472
msgid "Warning"
msgstr "Attention"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:552
msgid "_Show all"
msgstr "_Tout afficher"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:562
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:22
msgid "_Hide marked"
msgstr "_Cacher les marqués"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:815
msgid "Baptism before birth"
msgstr "Baptême avant la naissance"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:829
msgid "Death before baptism"
msgstr "Décès avant la baptême"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:843
msgid "Burial before birth"
msgstr "Inhumation avant la naissance"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:857
msgid "Burial before death"
msgstr "Inhumation avant le décès"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:871
msgid "Death before birth"
msgstr "Décès avant la naissance"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:885
msgid "Burial before baptism"
msgstr "Inhumation avant le baptême"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:903
msgid "Old age at death"
msgstr "Âge canonique"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:924
msgid "Multiple parents"
msgstr "Parents multiples"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:941
msgid "Married often"
msgstr "Souvent marié"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:960
msgid "Old and unmarried"
msgstr "Âgé(e) et célibataire"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:987
msgid "Too many children"
msgstr "Trop d'enfants"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1002
msgid "Same sex marriage"
msgstr "Mariage homosexuel"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1012
msgid "Female husband"
msgstr "Mari de genre féminin"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1022
msgid "Male wife"
msgstr "Femme de genre masculin"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1049
msgid "Husband and wife with the same surname"
msgstr "Mari et femme ayant le même nom de famille"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1074
msgid "Large age difference between spouses"
msgstr "Différence d'âge importante entre les conjoints"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1105
msgid "Marriage before birth"
msgstr "Mariage avant la naissance"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1136
msgid "Marriage after death"
msgstr "Mariage après le décès"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1170
msgid "Early marriage"
msgstr "Mariage précoce"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1202
msgid "Late marriage"
msgstr "Mariage tardif"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1263
msgid "Old father"
msgstr "Père âgé"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1266
msgid "Old mother"
msgstr "Mère âgée"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1308
msgid "Young father"
msgstr "Père jeune"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1311
msgid "Young mother"
msgstr "Mère jeune"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1350
msgid "Unborn father"
msgstr "Père avant la naissance"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1353
msgid "Unborn mother"
msgstr "Mère avant la naissance"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1398
msgid "Dead father"
msgstr "Père décédé"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1401
msgid "Dead mother"
msgstr "Mère décédée"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1423
msgid "Large year span for all children"
msgstr "Beaucoup d'années entre le premier et le dernier enfant"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1445
msgid "Large age differences between children"
msgstr "Écart d'âge important entre les enfants"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1455
msgid "Disconnected individual"
msgstr "Individu déconnecté"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1477
msgid "Invalid birth date"
msgstr "Date de naissance invalide"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1499
msgid "Invalid death date"
msgstr "Date de décès invalide"
# trunk
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1515
msgid "Marriage date but not married"
msgstr "Date de mariage mais pas mariés"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:94
msgid "Add a new event"
msgstr "Ajouter un nouvel événement"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:95
msgid "Edit the selected event"
msgstr "Éditer l'événement sélectionné"
# objet sélectionné
#: ../src/plugins/view/eventview.py:96
msgid "Delete the selected event"
msgstr "Supprimer l'événement sélectionné"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:209
msgid "Event Filter Editor"
msgstr "Éditeur de filtre sur l'événement"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:77
msgid "Marriage Date"
msgstr "Date de mariage"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:89
msgid "Add a new family"
msgstr "Ajouter une nouvelle famille"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:90
msgid "Edit the selected family"
msgstr "Éditer la famille sélectionnée"
# objet sélectionné
#: ../src/plugins/view/familyview.py:91
msgid "Delete the selected family"
msgstr "Supprimer la famille sélectionnée"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:186
msgid "Family Filter Editor"
msgstr "Éditeur de filtre sur la famille"
# trunk
#: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:3
msgid "Fan Chart View"
msgstr "Vue roue"
# trunk
# Ancêtres, Aïeux ?
#: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:4
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.gpr.py:40
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:130
msgid "Ancestry"
msgstr "Lignée"
# trunk
#: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:5
msgid "The view showing relations through a fanchart"
msgstr "Cette vue affiche toutes les relations dans une roue"
# trunk
#: ../src/plugins/view/geoview.py:344
msgid "Clear the entry field in the places selection box."
msgstr "Nettoyer le champ d'entrée dans la sélection des lieux."
# trunk
#: ../src/plugins/view/geoview.py:349
msgid "Save the zoom and coordinates between places map, person map, family map and event map."
msgstr "Conserve le zoom et les coordonnées pour la carte des lieux, la carte de l'individu, la carte de la famille et la carte des événements."
# trunk
#: ../src/plugins/view/geoview.py:354
msgid "Select the maps provider. You can choose between OpenStreetMap and Google maps."
msgstr "Sélectionnez le fournisseur de cartes. Vous pouvez choisir entre OpenStreetMap et les cartes Google."
# trunk
#: ../src/plugins/view/geoview.py:383
msgid "Select the period for which you want to see the places."
msgstr "Sélectionnez la période pour laquelle vous désirez voir les lieux."
# trunk
#: ../src/plugins/view/geoview.py:392
msgid "Prior page."
msgstr "Page précédente."
# trunk
#: ../src/plugins/view/geoview.py:396
msgid "The current page/the last page."
msgstr "La page actuelle/la dernière page."
# trunk
#: ../src/plugins/view/geoview.py:400
msgid "Next page."
msgstr "Page suivante."
# trunk
#: ../src/plugins/view/geoview.py:408
msgid "The number of places which have no coordinates."
msgstr "Le nombre de lieux sans coordonnées."
# trunk
#: ../src/plugins/view/geoview.py:442
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:59
msgid "Geography"
msgstr "Géographie"
# trunk
#: ../src/plugins/view/geoview.py:499
msgid "You can adjust the time period with the two following values."
msgstr "Vous pouvez ajuster la période à l'aide des deux valeurs suivantes."
# trunk
#: ../src/plugins/view/geoview.py:501
msgid "The number of years before the first event date"
msgstr "Le nombre d'années avant le premier événement daté"
# trunk
#: ../src/plugins/view/geoview.py:505
msgid "The number of years after the last event date"
msgstr "Le nombre d'années après le dernier événement daté"
# trunk
#: ../src/plugins/view/geoview.py:509
msgid "Time period adjustment"
msgstr "Ajustement de la période"
# trunk
#: ../src/plugins/view/geoview.py:521
msgid "Crosshair on the map."
msgstr "Croix sur la carte."
# trunk
#: ../src/plugins/view/geoview.py:524
msgid ""
"Show the coordinates in the statusbar either in degree\n"
"either in internal gramps format ( D.D8 )"
msgstr ""
"Affiche les coordonnées dans la barre de statut soit en degré\n"
"soit dans le format interne à Gramps ( D.D8 )"
# trunk
#: ../src/plugins/view/geoview.py:527
msgid "The map"
msgstr "La carte"
# trunk
#: ../src/plugins/view/geoview.py:547
msgid "Test the network "
msgstr "Test de la connexion internet"
# trunk
#: ../src/plugins/view/geoview.py:550
msgid "Time out for the network connection test"
msgstr "Fin du test pour la connexion internet"
# trunk
#: ../src/plugins/view/geoview.py:554
msgid ""
"Time in seconds between two network tests.\n"
"Must be greater or equal to 10 secondes"
msgstr ""
"Temps en secondes entre deux tests de l'hôte.\n"
"Doit être supérieur ou égal à 10 secondes"
# trunk
#: ../src/plugins/view/geoview.py:559
msgid "Host to test for http. Please, change this and select one of your choice."
msgstr "Test de l'hôte pour http. S'il vous plaît, changez et sélectionnez d'après votre choix."
# trunk
#: ../src/plugins/view/geoview.py:563
msgid "The network"
msgstr "La connexion internet"
# trunk
#: ../src/plugins/view/geoview.py:591
msgid "Select the place for which you want to see the info bubble."
msgstr "Sélectionnez le lieu pour lequel vous désirez voir l'info-bulle."
# trunk
#: ../src/plugins/view/geoview.py:672
msgid "Time period"
msgstr "Période"
# trunk
#: ../src/plugins/view/geoview.py:673
msgid "years"
msgstr "années"
# dans le sens la totalité des dates
#: ../src/plugins/view/geoview.py:679
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1002
msgid "All"
msgstr "L'ensemble"
# trunk
#: ../src/plugins/view/geoview.py:925
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
# trunk
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1049
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1059
msgid "_Add Place"
msgstr "_Ajouter un lieu"
# trunk
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1051
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1061
msgid "Add the location centred on the map as a new place in Gramps. Double click the location to centre on the map."
msgstr "Ajouter la localisation centrée sur la carte comme un nouveau lieu dans Gramps. Cliquez deux fois sur un emplacement pour le centrer dans la carte."
# trunk
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1054
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1064
msgid "_Link Place"
msgstr "_Lier à un lieu"
# trunk
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1056
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1066
msgid "Link the location centred on the map to a place in Gramps. Double click the location to centre on the map."
msgstr "Lier la localisation centrée sur la carte d'un lieu présent dans Gramps. Cliquez deux fois sur un emplacement pour le centrer dans la carte."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1068
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1082
msgid "_All Places"
msgstr "_Les Lieux"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1069
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1083
msgid "Attempt to view all places in the family tree."
msgstr "Tentative pour afficher les lieux de l'arbre familial."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1071
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1085
msgid "_Person"
msgstr "_Individu"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1073
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1087
msgid "Attempt to view all the places where the selected people lived."
msgstr "Tentative pour afficher les lieux correspondants aux individus sélectionnés."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1075
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1089
msgid "_Family"
msgstr "_Famille"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1077
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1091
msgid "Attempt to view places of the selected people's family."
msgstr "Tentative pour afficher les lieux familiaux de l'individu sélectionné."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1078
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1092
msgid "_Event"
msgstr "Évén_ement"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1080
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1094
msgid "Attempt to view places connected to all events."
msgstr "Tentative pour afficher les lieux liés aux événements."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1288
msgid "List of places without coordinates"
msgstr "Liste des lieux sans coordonnées"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1289
msgid "Here is the list of all places in the family tree for which we have no coordinates. This means no longitude or latitude.
"
msgstr "Voici une liste des lieux de la base de données sans coordonnées. C'est à dire sans longitude ou latitude.
"
# trunk
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1292
msgid "Back to prior page"
msgstr "Retour à la page précédente"
# trunk
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1535
msgid "Places list"
msgstr "Liste des lieux"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1789
msgid "No location."
msgstr "Aucun emplacement."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1792
msgid "You have no places in your family tree with coordinates."
msgstr "Vous n'avez pas de lieux avec coordonnées dans votre base de données."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1795
msgid "You are looking at the default map."
msgstr "Vous regardez la carte par défaut."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1822
#, python-format
msgid "%(comment)s : birth place."
msgstr "%(comment)s : lieu de naissance."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1825
msgid "birth place."
msgstr "lieu de naissance."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1860
#, python-format
msgid "%(comment)s : death place."
msgstr "%(comment)s : lieu du décès."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1863
msgid "death place."
msgstr "lieu du décès."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1906
#, python-format
msgid "Id : %s"
msgstr "Id : %s"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1923
msgid "All places in the family tree with coordinates."
msgstr "Les lieux de la base de données avec coordonnées."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2000
msgid "All events in the family tree with coordinates."
msgstr "Les événements de cette base de données avec coordonnées."
# trunk
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2025
#, python-format
msgid "Id : Father : %s : %s"
msgstr "Id : Père : %s : %s"
# trunk
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2032
#, python-format
msgid "Id : Mother : %s : %s"
msgstr "Id : Mère : %s : %s"
# trunk
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2043
#, python-format
msgid "Id : Child : %(id)s - %(index)d : %(name)s"
msgstr "Id : Enfant : %(id)s %(index)d : %(name)s"
# trunk
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2051
#, python-format
msgid "Id : Person : %(id)s %(name)s has no family."
msgstr "Id : Individu : %(id)s %(name)s n'a pas de famille."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2057
#, python-format
msgid "All %(name)s people's family places in the family tree with coordinates."
msgstr "Les lieux de la famille de %(name)s avec coordonnées."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2094
#, python-format
msgid "%(eventtype)s : %(name)s"
msgstr "%(eventtype)s : %(name)s"
# trunk
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2113
msgid "All event places for"
msgstr "Localisation des événements pour"
# trunk
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2122
msgid "Cannot center the map. No location with coordinates.The following reasons are :
The filter you use return nothing.
The active person has no places with coordinates.
The active person's family members have no places with coordinates.
You have no places.
You have no active person set.
"
msgstr "Impossible de centrer la carte. Aucun emplacement avec coordonnées. Les causes possibles sont :
Le filtre utilisé ne trouve rien.
Soit la personne active n'a pas de lieux avec coordonnées.
Soit les membres de la famille de la personne active n'ont pas de lieux avec coordonnées.
Soit vous n'avez pas de lieux dans votre base.
Soit vous n'avez pas désigné de personne active.
"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2140
msgid "Not yet implemented ..."
msgstr "Pas encore implémenté ..."
# trunk
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2290
msgid "Start page for the Geography View"
msgstr "Première page pour la vue Géographie"
# trunk
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2291
msgid "You don't see a map here for the following reasons :
Your database is empty or not yet selected.
You have not yet selected a person.
You have no place in your database.
The selected places have no coordinates.
"
msgstr "Vous ne voyez pas de carte pour les raisons suivantes :
Votre base de données est vide ou pas encore sélectionnée.
Vous n'avez pas encore sélectionné un individu.
Vous n'avez pas de lieu dans votre base de données.
Les lieux sélectionnés n'ont pas de coordonnés.
"
# trunk
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:50
msgid "Geographic View"
msgstr "Vue Géographique"
# trunk
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:51
msgid "The view showing events on an interactive internet map (internet connection needed"
msgstr "Cette vue affiche les événements sur une carte internet interactive (une connexion internet est nécessaire"
# trunk
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:62
msgid "Add Place"
msgstr "Ajouter un lieu"
# trunk
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:63
msgid "Link Place"
msgstr "Lier à un lieu"
# trunk
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:64
msgid "Fixed Zoom"
msgstr "Zoom fixe"
# trunk
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:65
msgid "Free Zoom"
msgstr "Zoom variable"
# trunk
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:66
msgid "Show Places"
msgstr "Afficher les lieux"
# trunk
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:67
msgid "Show Person"
msgstr "Afficher l'individu"
# trunk
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:68
msgid "Show Family"
msgstr "Afficher la famille"
# trunk
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:69
msgid "Show Events"
msgstr "Afficher les événements"
# trunk
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:76
msgid "Html View"
msgstr "Vue HTML"
# trunk
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:77
msgid "A view allowing to see html pages embedded in Gramps"
msgstr "Une vue permettant de voir des pages html embarquées dans Gramps"
# trunk
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:84
msgid "Web"
msgstr "Internet"
#: ../src/plugins/view/grampletview.py:69
msgid "_Add a gramplet"
msgstr "_Ajouter un gramplet"
#: ../src/plugins/view/grampletview.py:70
msgid "_Undelete gramplet"
msgstr "_Rappeler le gramplet"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:421
msgid "HtmlView"
msgstr "Vue HTML"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:592
msgid "Go to the previous page in the history"
msgstr "Aller à la page précédente de l'historique"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:600
msgid "Go to the next page in the history"
msgstr "Aller à la page suivante de l'historique"
#. add the Refresh action to handle the Refresh button
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:605
msgid "_Refresh"
msgstr "_Actualiser"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:608
msgid "Stop and reload the page."
msgstr "Arrêt et réouverture de la page."
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:645
msgid "Start page for the Html View"
msgstr "Première page pour la vue HTML"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:646
msgid ""
"Type a webpage address at the top, and hit the execute button to load a webpage in this page\n"
" \n"
"For example: http://gramps-project.org
"
msgstr ""
"Saisissez une adresse internet en haut, et appuyez sur le bouton Exécuter pour charger la page internet\n"
" \n"
"Par exemple: http://gramps-project.org"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:105
msgid "Edit the selected media object"
msgstr "Éditer l'objet media sélectionné"
# objet sélectionné
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:106
msgid "Delete the selected media object"
msgstr "Supprimer l'objet media sélectionné"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:245
msgid "Media Filter Editor"
msgstr "Éditeur de filtre sur l'objet media"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:248
msgid "View in the default viewer"
msgstr "Afficher dans le lecteur par défaut"
# trunk
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:252
msgid "Open the folder containing the media file"
msgstr "Ouvrir le répertoire qui contient le fichier"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:300
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:2
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:8
msgid "Double click image to view in an external viewer"
msgstr "Cliquez deux fois sur l'image pour l'afficher dans un visualiseur externe"
# objet sélectionné
#: ../src/plugins/view/noteview.py:90
msgid "Delete the selected note"
msgstr "Supprimer la note sélectionnée"
#: ../src/plugins/view/noteview.py:207
msgid "Note Filter Editor"
msgstr "Éditeur de filtre sur la note"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:78
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:79
msgid "short for baptized|bap."
msgstr "bap."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:79
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:80
msgid "short for chistianized|chr."
msgstr "bap."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:80
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:81
msgid "short for buried|bur."
msgstr "inh."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:81
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:82
msgid "short for cremated|crem."
msgstr "crem."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:893
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:1215
msgid "Jump to child..."
msgstr "Aller à l'enfant..."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:911
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:1261
msgid "Jump to mother"
msgstr "Aller à la mère"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1176
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:1841
msgid "A person was found to be his/her own ancestor."
msgstr "Un individu est défini comme son propre ascendant."
#. (gtk.STOCK_GO_BACK,self.parent.back_clicked,back_sensitivity),
#. (gtk.STOCK_GO_FORWARD,self.parent.fwd_clicked,fwd_sensitivity),
#. FIXME: revert to stock item when German gtk translation is fixed
#. (gtk.STOCK_HOME,self.parent.on_home_clicked,1),
#. FIXME: remove when German gtk translation is fixed
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1219
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1228
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3015
msgid "Home"
msgstr "Souche"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1242
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:1906
msgid "Show images"
msgstr "Afficher les images"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1251
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:1916
msgid "Show marriage data"
msgstr "Afficher les données du mariage"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1260
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:1964
msgid "Tree style"
msgstr "Style de l'arbre"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1267
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:1972
msgid "Version A"
msgstr "Version A"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1274
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:1979
msgid "Version B"
msgstr "Version B"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1286
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:1997
msgid "Tree size"
msgstr "Taille de l'arbre"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1293
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
# ngettext
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1301
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:2007
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:2018
#, python-format
msgid "%d generation"
msgid_plural "%d generations"
msgstr[0] "%d génération"
msgstr[1] "%d générations"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1564
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:2341
msgid "Family Menu"
msgstr "Menu Famille"
# trunk
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:1927
msgid "Show unknown peoples"
msgstr "Afficher les individus inconnus"
# trunk
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:1938
msgid "Mouse scroll direction"
msgstr "Direction du curseur de la souris"
# trunk
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:1946
msgid "Top <-> Bottom"
msgstr "Haut <-> Bas"
# trunk
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:1953
msgid "Left <-> Right"
msgstr "Gauche <-> Droite"
# trunk
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:1986
msgid "Version C"
msgstr "Version C"
# trunk
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:2025
msgid "Tree direction"
msgstr "Direction de l'arbre"
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:2033
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:71
msgid "Vertical (top to bottom)"
msgstr "Vertical (de haut en bas)"
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:2040
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:72
msgid "Vertical (bottom to top)"
msgstr "Vertical (de bas en haut)"
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:2047
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:73
msgid "Horizontal (left to right)"
msgstr "Horizontal (de gauche à droite)"
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:2054
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:74
msgid "Horizontal (right to left)"
msgstr "Horizontal (de droite à gauche)"
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:2281
#: ../src/plugins/view/relview.py:389
msgid "Add New Parents..."
msgstr "Ajouter des nouveaux parents..."
# trunk
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.gpr.py:32
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:122
msgid "Pedigree View"
msgstr "Vue Arbre"
# trunk
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.gpr.py:33
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:123
msgid "The view showing an ancestor pedigree of the selected person"
msgstr "Cette vue affiche un arbre des ascendants de la personne sélectionnée"
# trunk
#: ../src/plugins/view/persontreeview.py:59
msgid "People Tree View"
msgstr "Vue hiérarchisée"
#: ../src/plugins/view/persontreeview.py:81
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:82
msgid "Expand all Nodes"
msgstr "Déployer tous les nœuds"
#: ../src/plugins/view/persontreeview.py:83
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:84
msgid "Collapse all Nodes"
msgstr "Fermer tous les nœuds"
# trunk
# Vue lieux
#: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:3
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:57
msgid "Place Tree View"
msgstr "Vue hiérarchisée"
# trunk
#: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:4
msgid "A view displaying places in a tree format."
msgstr "Une vue affichant les lieux dans un format hiérarchisé."
# trunk
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:78
msgid "Expand this Entire Group"
msgstr "Déployer le groupe entier"
# trunk
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:80
msgid "Collapse this Entire Group"
msgstr "Compresser le groupe entier"
#: ../src/plugins/view/relview.py:375
msgid "_Reorder"
msgstr "_Réorganiser"
#: ../src/plugins/view/relview.py:376
msgid "Change order of parents and families"
msgstr "Changer l'ordre des parents et familles"
#: ../src/plugins/view/relview.py:381
msgid "Edit..."
msgstr "Éditer..."
#: ../src/plugins/view/relview.py:382
msgid "Edit the active person"
msgstr "Éditer l'individu actif"
#: ../src/plugins/view/relview.py:384
#: ../src/plugins/view/relview.py:386
#: ../src/plugins/view/relview.py:781
msgid "Add a new family with person as parent"
msgstr "Ajouter une nouvelle famille dont l'individu est le parent"
#: ../src/plugins/view/relview.py:385
msgid "Add Partner..."
msgstr "Ajouter un conjoint..."
#: ../src/plugins/view/relview.py:388
#: ../src/plugins/view/relview.py:390
#: ../src/plugins/view/relview.py:775
msgid "Add a new set of parents"
msgstr "Ajouter un nouveau couple de parents"
#: ../src/plugins/view/relview.py:392
#: ../src/plugins/view/relview.py:396
#: ../src/plugins/view/relview.py:776
msgid "Add person as child to an existing family"
msgstr "Définir l'individu comme enfant d'une famille existante"
#: ../src/plugins/view/relview.py:395
msgid "Add Existing Parents..."
msgstr "Ajouter des parents existants..."
#: ../src/plugins/view/relview.py:634
msgid "Alive"
msgstr "En vie"
#: ../src/plugins/view/relview.py:692
#: ../src/plugins/view/relview.py:719
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s"
msgstr "%(date)s à %(place)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:777
msgid "Edit parents"
msgstr "Éditer les parents"
#: ../src/plugins/view/relview.py:778
msgid "Reorder parents"
msgstr "Réorganiser les parents"
# enlever la référence aux parents
#: ../src/plugins/view/relview.py:779
msgid "Remove person as child of these parents"
msgstr "Enlever l'individu comme enfant de ces parents"
#: ../src/plugins/view/relview.py:783
msgid "Edit family"
msgstr "Éditer la famille"
#: ../src/plugins/view/relview.py:784
msgid "Reorder families"
msgstr "Réorganiser les familles"
# enlever la référence au père
#: ../src/plugins/view/relview.py:785
msgid "Remove person as parent in this family"
msgstr "Enlever l'individu comme parent dans cette famille"
# ngettext
#: ../src/plugins/view/relview.py:838
#: ../src/plugins/view/relview.py:894
#, python-format
msgid " (%d sibling)"
msgid_plural " (%d siblings)"
msgstr[0] "(%d frère ou sœur)"
msgstr[1] "(%d frères et sœurs)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:843
#: ../src/plugins/view/relview.py:899
msgid " (1 brother)"
msgstr " (1 frère)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:845
#: ../src/plugins/view/relview.py:901
msgid " (1 sister)"
msgstr " (1 sœur)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:847
#: ../src/plugins/view/relview.py:903
msgid " (1 sibling)"
msgstr " (1 frère ou sœur)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:849
#: ../src/plugins/view/relview.py:905
msgid " (only child)"
msgstr " (enfant unique)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:920
#: ../src/plugins/view/relview.py:1369
msgid "Add new child to family"
msgstr "Ajouter un nouvel enfant à la famille"
#: ../src/plugins/view/relview.py:924
#: ../src/plugins/view/relview.py:1373
msgid "Add existing child to family"
msgstr "Ajouter un enfant existant à la famille"
# trunk
#: ../src/plugins/view/relview.py:1153
#, python-format
msgid "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s"
msgstr ""
# trunk
#: ../src/plugins/view/relview.py:1160
#: ../src/plugins/view/relview.py:1162
#, python-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1223
#, python-format
msgid "Relationship type: %s"
msgstr "Type de relation : %s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1265
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
msgstr "%(event_type)s : %(date)s à %(place)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1269
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
msgstr "%(event_type)s : %(date)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1273
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
msgstr "%(event_type)s : %(place)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1284
msgid "Broken family detected"
msgstr "Famille brisée détectée"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1285
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
msgstr "Veuillez lancer l'outil Vérifier et réparer la base de données"
# ngettext
#: ../src/plugins/view/relview.py:1306
#: ../src/plugins/view/relview.py:1352
#, python-format
msgid " (%d child)"
msgid_plural " (%d children)"
msgstr[0] " (%d enfant)"
msgstr[1] " (%d enfants)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1308
#: ../src/plugins/view/relview.py:1354
msgid " (no children)"
msgstr " (pas d'enfant)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1484
msgid "Add Child to Family"
msgstr "Ajouter un enfant à la famille"
# trunk
#: ../src/plugins/view/relview.py:1617
msgid "Use shading"
msgstr "Utiliser les nuances"
# trunk
#: ../src/plugins/view/relview.py:1620
msgid "Display edit buttons"
msgstr "Afficher les boutons d'édition"
# trunk
#: ../src/plugins/view/relview.py:1622
msgid "View links as website links"
msgstr "Les liens dans le style internet"
# trunk
#: ../src/plugins/view/relview.py:1628
msgid "Layout"
msgstr "Mise en page"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1639
msgid "Show Details"
msgstr "Afficher les détails"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1642
msgid "Show Siblings"
msgstr "Afficher les frères et sœurs"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:84
msgid "Home URL"
msgstr "URL de base"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:92
msgid "Search URL"
msgstr "Chercher URL"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:106
msgid "Add a new repository"
msgstr "Ajouter un nouveau dépôt"
# objet sélectionné
#: ../src/plugins/view/repoview.py:108
msgid "Delete the selected repository"
msgstr "Supprimer le dépôt sélectionné"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:149
msgid "Repository Filter Editor"
msgstr "Éditeur de filtre sur le dépôt"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:90
msgid "Add a new source"
msgstr "Ajouter une nouvelle source"
# objet sélectionné
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:92
msgid "Delete the selected source"
msgstr "Supprimer la source sélectionnée"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:133
msgid "_Merge"
msgstr "_Fusion"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:135
msgid "Source Filter Editor"
msgstr "Éditeur de filtre sur la source"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:233
msgid "Cannot merge sources."
msgstr "Impossible de fusionner les sources."
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:234
msgid "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can be selected by holding down the control key while clicking on the desired source."
msgstr "Exactement deux sources doivent être sélectionnées pour accomplir une fusion. La deuxième source peut être sélectionnée en maintenant la touche Contrôle (Ctrl) et en cliquant sur la source désirée."
# trunk
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:32
msgid "Event View"
msgstr "Vue Événement"
# trunk
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:33
msgid "The view showing all the events"
msgstr "Cette vue affiche tous les événements"
# trunk
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:47
msgid "Family View"
msgstr "Vue Famille"
# trunk
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:48
msgid "The view showing all families"
msgstr "Cette vue affiche toutes les familles"
# trunk
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:62
msgid "Gramplet View"
msgstr "Vue Gramplet"
# trunk
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:63
msgid "The view allowing to see Gramplets"
msgstr "Cette vue permet de voir les Gramplets"
# trunk
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:77
msgid "Media View"
msgstr "Vue Media"
# trunk
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:78
msgid "The view showing all the media objects"
msgstr "Cette vue affiche tous les objets media"
# trunk
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:92
msgid "Note View"
msgstr "Vue Note"
# trunk
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:93
msgid "The view showing all the notes"
msgstr "Cette vue affiche toutes les notes"
# trunk
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:107
msgid "Relationship View"
msgstr "Vue Relation"
# trunk
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:108
msgid "The view showing all relationships of the selected person"
msgstr "Cette vue affiche toutes les relations de la presonne sélectionnée"
# trunk
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:137
msgid "Person Tree View"
msgstr "Vue hiérarchisée"
# trunk
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:138
msgid "The view showing all people in the family tree"
msgstr "Cette vue affiche toutes les personnes de l'arbre familial"
# trunk
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:152
msgid "Person View"
msgstr "Vue Individu"
# trunk
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:153
msgid "The view showing all people in the family tree in a flat list"
msgstr "Cette vue affiche toutes les personnes de l'arbre familial dans une liste simple"
# trunk
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:167
msgid "Place View"
msgstr "Vue Lieu"
# trunk
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:168
msgid "The view showing all the places of the family tree"
msgstr "Cette vue affiche tous les lieux de l'arbre familial"
# trunk
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:182
msgid "Repository View"
msgstr "Vue Dépôt"
# trunk
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:183
msgid "The view showing all the repositories"
msgstr "Cette vue affiche tous les dépôts"
# trunk
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:197
msgid "Source View"
msgstr "Vue Source"
# trunk
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:198
msgid "The view showing all the sources"
msgstr "Cette vue affiche toutes les sources"
# trunk
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:119
msgid "Alternate Locations"
msgstr "Noms aternatifs"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:128
msgid "Postal Code"
msgstr "Code lieu"
# province (Canada, Belgique)
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:131
msgid "State/ Province"
msgstr "Région/Province"
# trunk
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:558
msgid "Sealed to "
msgstr "Lié à "
# trunk
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:865
#, python-format
msgid "Generated by Gramps on %(date)s"
msgstr "Généré par Gramps le %(date)s"
# trunk
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:880
#, python-format
msgid " Created for %s"
msgstr "Créé pour %s"
# trunk
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1004
msgid "Html|Home"
msgstr "Accueil"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1005
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2978
msgid "Introduction"
msgstr "Introduction"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1006
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1038
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1041
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2850
msgid "Surnames"
msgstr "Noms de famille"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1011
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3309
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5772
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1012
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3416
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
# trunk
#. Add xml, doctype, meta and stylesheets
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1015
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1058
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4711
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4832
msgid "Address Book"
msgstr "Carnet d'adresses : "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1308
msgid "Gallery"
msgstr "Galerie"
# ou récit ? saga ?
#. add section title
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1397
msgid "Narrative"
msgstr "Anecdote"
# trunk
#. begin web title
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1414
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4738
msgid "Web Links"
msgstr "Liens Web"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1476
msgid "Confidence"
msgstr "Niveau de confiance"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1481
msgid "Source References"
msgstr "Références des sources"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1555
msgid "References"
msgstr "Références"
#. Individual List page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1787
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their last names. Selecting the person’s name will take you to that person’s individual page."
msgstr "Cette page contient un index de tous les individus de la base de données, classés par nom. Sélectionnez le nom d'un individu pour accéder à sa page."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1973
#, python-format
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database with the surname of %s. Selecting the person’s name will take you to that person’s individual page."
msgstr "Cette page contient un index de tous les individus de la base de données avec le nom de famille %s. Sélectionnez le nom d'un individu pour accéder à sa page."
#. place list page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2120
msgid "This page contains an index of all the places in the database, sorted by their title. Clicking on a place’s title will take you to that place’s page."
msgstr "Cette page contient un index de tous les lieux de la base de données, classés par titre. Cliquez sur le titre d'un lieux pour accéder à sa page."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2140
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2887
msgid "Letter"
msgstr "Lettre"
# trunk
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2141
msgid "Place name | Name"
msgstr "Nom du lieu"
# trunk
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2278
msgid "This page contains an index of all the events in the database, sorted by their type, date (if one is present), and gramps id, Clicking on an event’s Gramps ID will load a page for that event."
msgstr "Cette page contient un index de tous les événements de la base de données, classés par titre, identifiant Gramps et dates (si présent). Cliquez sur un événement pour accéder à ce type d'événement."
# trunk
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2327
#, python-format
msgid "Event types beginning with %(eventtype)s"
msgstr "Types d'événement commençant par %(eventtype)s"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2591
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
# trunk
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2592
#, python-format
msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d"
msgstr "%(page_number)d sur %(total_pages)d"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2597
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#. missing media error message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2600
msgid "The file has been moved or deleted."
msgstr "Ce fichier a été déplacé ou supprimé."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2735
msgid "File Type"
msgstr "Type de fichier"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2817
msgid "Missing media object:"
msgstr "Objet media absent :"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2853
msgid "Surnames by person count"
msgstr "Patronymes par compte individuel"
#. page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2860
msgid "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a link will lead to a list of individuals in the database with this same surname."
msgstr "Cette page contient un index de tous les patronymes de la base de données. Sélectionnez un lien pour accéder à la liste des individus portant ce nom."
# trunk
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2900
msgid "Number of People"
msgstr "Nombre d'individus"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3066
msgid "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by their title. Clicking on a source’s title will take you to that source’s page."
msgstr "Cette page contient un index de toutes les sources de la base de données, classées par titre. Cliquez sur une source pour accéder à sa page."
# trunk
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3082
msgid "Source Name|Name"
msgstr "Titre de la source"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3150
msgid "Publication information"
msgstr "Informations de publication"
# trunk
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3197
msgid "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted by their title. Clicking on the title will take you to that media object’s page. If you see media size densions above an image, click on the image to see the full sized version. "
msgstr "Cette page contient un index de tous les objet media de la base de données, classés par titre. Cliquer sur un titre va ouvrir sa page media. Si la taille de l'image n'est pas suffisante, cliquez sur l'image pour la voir dans sa taille réelle."
# trunk
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3216
msgid "Media | Name"
msgstr "Nom du medium"
# trunk
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3218
msgid "Mime Type"
msgstr "Type mime"
# trunk
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3332
msgid "File Name"
msgstr "Nom de fichier"
# trunk
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3334
msgid "License"
msgstr "Autorisation d'utilisation"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3335
msgid "Last Modified"
msgstr "Dernière modification"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3688
msgid "Ancestors"
msgstr "Ascendants"
# trunk
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3743
msgid "Associations"
msgstr "Associations"
# ou Nom de Nick !!!
# trunk
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3925
msgid "Nick Name"
msgstr "Surnom"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3963
msgid "Age at Death"
msgstr "Âge au décès"
# trunk
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4034
msgid "Latter-Day Saints/ LDS Ordinance"
msgstr "Ordinance Mormons"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4212
msgid "Half Siblings"
msgstr "Demi-frères et demi-sœurs"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4301
msgid "Step Siblings"
msgstr "Demi-frères et demi-sœurs"
# trunk
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4579
msgid "This page contains an index of all the repositories in the database, sorted by their title. Clicking on a repositories’s title will take you to that repositories’s page."
msgstr "Cette page contient un index de tous les dépôts de la base de données, classés par titre. Cliquez sur le titre d'un dépôt pour accéder à sa page."
# trunk
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4594
msgid "Repository |Name"
msgstr "Nom du dépôt"
# trunk
#. Internet Address Book Page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4718
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their surname. Selecting the person’s name will take you to their Address Book’s individual page."
msgstr "Cette page contient un index de tous les individus de la base de données, classés par nom. Sélectionnez le nom d'un individu pour accéder à sa page."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4985
#, python-format
msgid "Neither %s nor %s are directories"
msgstr "Ni %s ni %s ne sont des répertoires"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4992
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4996
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5009
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5013
#, python-format
msgid "Could not create the directory: %s"
msgstr "Impossible de créer le répertoire : %s"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5018
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nom de fichier invalide"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5019
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
msgstr "L'archive doit être un fichier, pas un répertoire"
# Site internet descriptif ou narratif ?
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5028
msgid "Narrated Web Site Report"
msgstr "Saga sur internet"
# trunk
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5081
#, python-format
msgid "ID=%(grampsid)s, path=%(dir)s"
msgstr "ID=%(grampsid)s, chemin=%(dir)s"
# trunk
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5086
msgid "Missing media objects:"
msgstr "Objet media manquant :"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5175
msgid "Creating individual pages"
msgstr "Création des pages pour l'individu"
# trunk
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5192
msgid "Creating GENDEX file"
msgstr "Création d'un fichier GENDEX"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5232
msgid "Creating surname pages"
msgstr "Création des pages pour le patronyme"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5246
msgid "Creating source pages"
msgstr "Création des pages pour la source"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5256
msgid "Creating place pages"
msgstr "Création des pages pour le lieu"
# trunk
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5273
msgid "Creating event pages"
msgstr "Création des pages pour l'événement"
# trunk
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5280
#, python-format
msgid "Creating event page %02d of %02d"
msgstr "Création de la page %02d sur %02d pour l'événement"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5290
msgid "Creating media pages"
msgstr "Création des pages pour l'objet media"
# Substantif (GNOME fr)
# trunk
#. set progress bar pass for Repositories
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5341
msgid "Creating repository pages"
msgstr "Création des pages dépôt"
# Substantif (GNOME fr)
# trunk
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5398
msgid "Creating address book pages ..."
msgstr "Création des pages carnet d'adresses ..."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5596
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
msgstr "Extrait les pages Web en archive .tar.gz"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5598
msgid "Whether to store the web pages in an archive file"
msgstr "Conserver ou non les pages internet dans un format d'archive"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5603
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1338
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5605
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1340
msgid "The destination directory for the web files"
msgstr "Le répertoire de destination pour les fichiers internet"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5611
msgid "Web site title"
msgstr "Titre du site"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5611
msgid "My Family Tree"
msgstr "Mon arbre généalogique"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5612
msgid "The title of the web site"
msgstr "Le titre du site internet"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5617
msgid "Select filter to restrict people that appear on web site"
msgstr "Sélectionnez un filtre pour restreindre les individus qui apparaîtront dans le site web"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5637
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1370
msgid "File extension"
msgstr "Extension"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5640
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1373
msgid "The extension to be used for the web files"
msgstr "L'extension utilisée pour les fichiers internet"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5643
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1376
msgid "Copyright"
msgstr "Licence"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5646
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1379
msgid "The copyright to be used for the web files"
msgstr "Le droit d'auteur utilisé pour les fichiers internet"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5649
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1382
msgid "StyleSheet"
msgstr "Feuille de style"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5652
msgid "The stylesheet to be used for the web page"
msgstr "La feuille de style utilisée pour la page internet"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5655
msgid "Include ancestor graph"
msgstr "Inclure un arbre des ascendants"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5656
msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page"
msgstr "Inclure ou non un arbre des ascendants sur chaque page des individus"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5661
msgid "Graph generations"
msgstr "Générations"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5666
msgid "The number of generations to include in the ancestor graph"
msgstr "Le nombre de générations à inclure dans l'arbre des ascendants"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5676
msgid "Page Generation"
msgstr "Création de page"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5678
msgid "Home page note"
msgstr "Note de la page d'accueil"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5679
msgid "A note to be used on the home page"
msgstr "La note utilisée pour la page d'accueil"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5682
msgid "Home page image"
msgstr "Image de la page d'accueil"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5683
msgid "An image to be used on the home page"
msgstr "L'image utilisée en page d'accueil"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5686
msgid "Introduction note"
msgstr "Note d'introduction"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5687
msgid "A note to be used as the introduction"
msgstr "La note utilisée en introduction"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5690
msgid "Introduction image"
msgstr "Image d'introduction"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5691
msgid "An image to be used as the introduction"
msgstr "L'image utilisée en introduction"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5694
msgid "Publisher contact note"
msgstr "Note de la page contact"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5695
msgid "A note to be used as the publisher contact"
msgstr "La note utilisée pour contacter l'auteur"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5698
msgid "Publisher contact image"
msgstr "Image de la page contact"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5699
msgid "An image to be used as the publisher contact"
msgstr "L'image utilisée pour contacter l'auteur"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5702
msgid "HTML user header"
msgstr "En-tête HTML"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5703
msgid "A note to be used as the page header"
msgstr "La note utilisée pour l'en-tête de la page"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5706
msgid "HTML user footer"
msgstr "Pied de page HTML"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5707
msgid "A note to be used as the page footer"
msgstr "La note utilisée pour le pied de page"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5710
msgid "Include images and media objects"
msgstr "Inclure images et media"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5711
msgid "Whether to include a gallery of media objects"
msgstr "Inclure ou non une galerie des objets media"
# trunk
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5715
msgid "Max width of initial image"
msgstr "Largeur max de l'image initiale"
# trunk
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5717
msgid "This allows you to set the maximum width of the image shown on the media page. Set to 0 for no limit."
msgstr "Permet de définir la largeur maximum de l'image affichée dans la page media. Définissez 0 pour ignorer la limitation."
# trunk
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5721
msgid "Max height of initial image"
msgstr "Hauteur max de l'image initiale"
# trunk
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5723
msgid "This allows you to set the maximum height of the image shown on the media page. Set to 0 for no limit."
msgstr "Permet de définir la hauteur maximum de l'image affichée dans la page media. Définissez 0 pour ignorer la limitation."
# trunk
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5729
msgid "Suppress Gramps ID"
msgstr "Supprimer les identifiants Gramps"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5730
msgid "Whether to include the Gramps ID of objects"
msgstr "Inclure ou non les identifiants Gramps des objets"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5737
msgid "Privacy"
msgstr "Vie privée"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5739
msgid "Include records marked private"
msgstr "Inclure les enregistrements privés"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5740
msgid "Whether to include private objects"
msgstr "Inclure ou non les objets privés"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5743
msgid "Living People"
msgstr "Individus vivants"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5746
msgid "Exclude"
msgstr "Exclure"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5748
msgid "Include Last Name Only"
msgstr "N'inclure que le nom"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5750
msgid "Include Full Name Only"
msgstr "Inclure le nom complet"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5753
msgid "How to handle living people"
msgstr "Gestion des individus vivants"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5757
msgid "Years from death to consider living"
msgstr "Années depuis le décès"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5759
msgid "This allows you to restrict information on people who have not been dead for very long"
msgstr "Ceci vous permet de restreindre l'information sur les individus décédés il y a peu de temps"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5774
msgid "Include download page"
msgstr "Inclure une page téléchargement"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5775
msgid "Whether to include a database download option"
msgstr "Inclure ou non une option pour télécharger une base de données"
# trunk
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5779
msgid "Download page note"
msgstr "Note de la page"
# trunk
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5780
msgid "A note to be used on the download page"
msgstr "La note utilisée pour la page"
# à vérifier !
# trunk
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5783
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5792
msgid "Download Filename"
msgstr "Nom du fichier"
# trunk
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5785
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5794
msgid "File to be used for downloading of database"
msgstr "Fichier prévu pour être téléchargé"
# trunk
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5788
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5797
msgid "Description for download"
msgstr "Description"
# trunk
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5788
msgid "Smith Family Tree"
msgstr "Arbre de la famille Martin"
# trunk
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5789
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5798
msgid "Give a description for this file."
msgstr "Donnez une description pour ce fichier."
# trunk
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5797
msgid "Johnson Family Tree"
msgstr "Arbre de la famille Bernard"
# trunk
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5801
msgid "Download Copyright License"
msgstr "Licence"
# trunk
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5804
msgid "The copyright to be used for ths download file?"
msgstr "Le droit d'auteur défini pour ce fichier ?"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5813
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1525
msgid "Advanced Options"
msgstr "Options avancées"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5815
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1527
msgid "Character set encoding"
msgstr "Encodage de caractères"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5818
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1530
msgid "The encoding to be used for the web files"
msgstr "L'encodage utilisé pour les fichiers internet"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5821
msgid "Include link to home person on every page"
msgstr "Inclure un lien vers l'individu souche dans chaque page"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5822
msgid "Whether to include a link to the home person"
msgstr "Inclure ou non un lien vers l'individu souche"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5825
msgid "Include a column for birth dates on the index pages"
msgstr "Inclure une colonne pour les dates de naissance dans les pages index"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5826
msgid "Whether to include a birth column"
msgstr "Inclure ou non une colonne naissance"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5829
msgid "Include a column for death dates on the index pages"
msgstr "Inclure une colonne pour les dates de décès dans les pages index"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5830
msgid "Whether to include a death column"
msgstr "Inclure ou non une colonne décès"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5833
msgid "Include a column for partners on the index pages"
msgstr "Inclure une colonne pour les conjoints dans les pages index"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5835
msgid "Whether to include a partners column"
msgstr "Inclure ou non une colonne conjoints"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5838
msgid "Include a column for parents on the index pages"
msgstr "Inclure une colonne pour les parents dans les pages index"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5840
msgid "Whether to include a parents column"
msgstr "Inclure ou non une colonne parents"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5843
msgid "Include half and/ or step-siblings on the individual pages"
msgstr "Inclure les demi-frères et demi-sœurs dans les pages de l'individu"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5845
msgid "Whether to include half and/ or step-siblings with the parents and siblings"
msgstr "Inclure ou non les demi-frères et demi-sœurs avec les parents et ses frères ou sœurs"
# trunk
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5849
msgid "Sort all children in birth order"
msgstr "Trier les enfants selon la date de naissance"
# trunk
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5850
msgid "Whether to display children in birth order or in entry order?"
msgstr "Affiche les enfants selon leurs dates de naissance ou selon l'ordre actuel ?"
# trunk
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5854
msgid "Include event pages"
msgstr "Inclure les pages événement"
# trunk
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5855
msgid "Add a complete events list and relevant pages or not"
msgstr "Ajouter ou non une liste complète des événements et pages liées"
# trunk
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5858
msgid "Include repository pages"
msgstr "Inclure les pages dépôt"
# trunk
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5859
msgid "Whether to include the Repository Pages or not?"
msgstr "Inclure ou non des pages dépôt ?"
# trunk
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5862
msgid "Include GENDEX file (/gendex.txt)"
msgstr "Inclure un fichier GENDEX (gendex.txt)"
# trunk
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5863
msgid "Whether to include a GENDEX file or not"
msgstr "Inclure ou non un fichier GENDEX"
# trunk
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5866
msgid "Include address book pages"
msgstr "Inclure les carnets d'adresses"
# trunk
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5867
msgid "Whether to add Address Book pages or not which can include e-mail and website addresses and personal address/ residence events?"
msgstr "Ajouter ou non un carnet d'adresse qui peut être des adresses de messagerie, des adresses de site internet, des adresses individuelles et des événements résidence ?"
# trunk
#. _('translation')
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:304
#, python-format
msgid "Calculating Holidays for year %04d"
msgstr "Calcul des jours fériés pour l'année %04d"
# trunk
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:453
#, python-format
msgid "Created for %(author)s"
msgstr "Créé pour %(author)s"
# trunk
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:457
#, python-format
msgid "Created for %(author)s"
msgstr "Créé pour %(author)s"
# trunk
#. An optional link to a home page
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:529
msgid "html|Home"
msgstr "Accueil"
#. Add a link for year_glance() if requested
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:533
msgid "Year Glance"
msgstr "Année résumée"
# Substantif (GNOME fr)
#. Number of directory levels up to get to self.html_dir / root
#. generate progress pass for "WebCal"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:837
msgid "Formatting months ..."
msgstr "Formatage des mois..."
# Substantif (GNOME fr)
#. Number of directory levels up to get to root
#. generate progress pass for "Year At A Glance"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:901
msgid "Creating Year At A Glance calendar"
msgstr "Création d'un calendrier résumant l'année"
#. page title
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:907
#, python-format
msgid "%(year)d, At A Glance"
msgstr "%(year)d, au coup d'oeil"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:921
msgid "This calendar is meant to give you access to all your data at a glance compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that shows all the events for that date, if there are any!\n"
msgstr "Ce calendrier est prévu pour accéder à toutes vos données sur une page. En cliquant sur une date vous ouvrirez une page illustrant les événements pour ce jour, si il y en a plusieurs !\n"
#. page title
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:977
msgid "One Day Within A Year"
msgstr "Un jour dans une année"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1189
#, python-format
msgid "%(spouse)s and %(person)s"
msgstr "%(spouse)s et %(person)s"
# trunk
#. Display date as user set in preferences
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1209
#, python-format
msgid "Generated by Gramps on %(date)s"
msgstr "Généré par Gramps le %(date)s"
#. Create progress meter bar
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1255
msgid "Web Calendar Report"
msgstr "Calendrier internet"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1344
msgid "Calendar Title"
msgstr "Titre du calendrier"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1344
msgid "My Family Calendar"
msgstr "Mon Calendrier Familial"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1345
msgid "The title of the calendar"
msgstr "Le titre du calendrier"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1385
msgid "The Style Sheet to be used for the web page"
msgstr "La feuille de style utilisée pour la page internet"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1392
msgid "Content Options"
msgstr "Options du contenu"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1397
msgid "Create multiple year calendars"
msgstr "Créer des calendriers sur plusieurs années"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1398
msgid "Whether to create Multiple year calendars or not."
msgstr "Créer ou non plusieurs calendriers annuels."
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1402
msgid "Start Year for the Calendar(s)"
msgstr "Année de départ pour les calendrier(s)"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1404
msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000"
msgstr "Entrez le début de l'année pour les calendriers entre 1900 et 3000"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1408
msgid "End Year for the Calendar(s)"
msgstr "Dernière année pour les calendrier(s)"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1410
msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000."
msgstr "Entrez le début de l'année pour les calendriers entre 1900 et 3000."
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1427
msgid "Holidays will be included for the selected country"
msgstr "Les jours fériés seront inclus selon le pays sélectionné"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1447
msgid "Home link"
msgstr "URL de départ"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1448
msgid "The link to be included to direct the user to the main page of the web site"
msgstr "Le lien à inclure pour rediriger l'utilisateur vers la page principale du site web"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1468
msgid "Jan - Jun Notes"
msgstr "Notes Jan - Juin"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1470
msgid "January Note"
msgstr "Note Janvier"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1471
msgid "The note for the month of January"
msgstr "La note pour le mois de janvier"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1474
msgid "February Note"
msgstr "Note Février"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1475
msgid "The note for the month of February"
msgstr "La note pour le mois de février"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1478
msgid "March Note"
msgstr "Note Mars"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1479
msgid "The note for the month of March"
msgstr "La note pour le mois de mars"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1482
msgid "April Note"
msgstr "Note Avril"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1483
msgid "The note for the month of April"
msgstr "La note pour le mois d'avril"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1486
msgid "May Note"
msgstr "Note mai"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1487
msgid "The note for the month of May"
msgstr "La note pour le mois de mai"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1490
msgid "June Note"
msgstr "Note Juin"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1491
msgid "The note for the month of June"
msgstr "La note pour le mois de juin"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1494
msgid "Jul - Dec Notes"
msgstr "Notes juil - Déc"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1496
msgid "July Note"
msgstr "Note Juillet"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1497
msgid "The note for the month of July"
msgstr "La note pour le mois de juillet"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1500
msgid "August Note"
msgstr "Note Août"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1501
msgid "The note for the month of August"
msgstr "La note pour le mois d'août"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1504
msgid "September Note"
msgstr "Note Septembre"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1505
msgid "The note for the month of September"
msgstr "La note pour le mois de septembre"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1508
msgid "October Note"
msgstr "Note Octobre"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1509
msgid "The note for the month of October"
msgstr "La note pour le mois d'octobre"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1512
msgid "November Note"
msgstr "Note Novembre"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1513
msgid "The note for the month of November"
msgstr "La note pour le mois de novembre"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1516
msgid "December Note"
msgstr "Note Décembre"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1517
msgid "The note for the month of December"
msgstr "La note pour le mois de décembre"
# Substantif (GNOME fr)
# année visuelle, compact ??
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1533
msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar"
msgstr "Créer un calendrier \"annuel\" résumé sur une page"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1534
msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted"
msgstr "Créer ou non une page avec un calendrier miniature dont les dates sont mises en relief"
# trunk
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1538
msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar"
msgstr "Créé les pages événement pour un jour du calendrier résumé"
# trunk
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1540
msgid "Whether to create one day pages or not"
msgstr "Créer ou non des pages pour un jour"
# trunk
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1543
msgid "Link to Narrated Web Report"
msgstr "Lien vers le rapport Saga sur internet"
# trunk
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1544
msgid "Whether to link data to web report or not"
msgstr "Inclure ou non un lien vers le rapport Saga"
# trunk
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1548
msgid "Link prefix"
msgstr "Lien préfixe"
# trunk
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1549
msgid "A Prefix on the links to take you to Narrated Web Report"
msgstr "Un préfixe sur le lien pour vous diriger vers le rapport internet"
# trunk
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1728
#, python-format
msgid "%s old"
msgstr "%s"
# trunk
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1728
msgid "birth"
msgstr "naissance"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1735
#, python-format
msgid "%(couple)s, wedding"
msgstr "%(couple)s, mariage"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1738
#, python-format
msgid "%(couple)s, %(years)d year anniversary"
msgid_plural "%(couple)s, %(years)d year anniversary"
msgstr[0] "%(couple)s, %(years)d année de mariage"
msgstr[1] "%(couple)s, %(years)d années de mariage"
# Site internet descriptif ou narratif ?
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:31
msgid "Narrated Web Site"
msgstr "Saga sur internet"
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:32
msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals"
msgstr "Génère des pages internet (XHTML) pour tous les individus ou une partie des individus"
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:55
msgid "Web Calendar"
msgstr "Calendrier internet"
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:56
msgid "Produces web (HTML) calendars."
msgstr "Génère des calendriers internet (XHTML)."
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:79
msgid "Select surname"
msgstr "Sélection du nom de famille"
# Substantif (GNOME fr)
#. we could use database.get_surname_list(), but if we do that
#. all we get is a list of names without a count...therefore
#. we'll traverse the entire database ourself and build up a
#. list that we can use
#. for name in database.get_surname_list():
#. self.__model.append([name, 0])
#. build up the list of surnames, keeping track of the count for each
#. name (this can be a lengthy process, so by passing in the
#. dictionary we can be certain we only do this once)
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:113
msgid "Finding Surnames"
msgstr "Recherche des noms de famille"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:114
msgid "Finding surnames"
msgstr "Recherche des noms de famille"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:443
msgid "Select a different person"
msgstr "Sélectionner un individu différent"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:473
msgid "Select a person for the report"
msgstr "Sélectionner l'individu pour le rapport"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:532
msgid "Select a different family"
msgstr "Sélectionner une famille différente"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:631
#, python-format
msgid "%s and %s (%s)"
msgstr "%s et %s (%s)"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:920
#, python-format
msgid "Also include %s?"
msgstr "Inclure également %s ?"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1086
msgid "Colour"
msgstr "Couleur"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1260
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:430
msgid "Save As"
msgstr "Enregistrer sous"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1332
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:287
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:100
msgid "Style Editor"
msgstr "Éditeur de style"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:122
msgid "_Apply"
msgstr "_Appliquer"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:277
msgid "Report Selection"
msgstr "Sélection d'un rapport"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:278
#: ../src/glade/plugins.glade.h:4
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "Choisir un rapport parmi ceux disponibles à gauche."
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:279
msgid "_Generate"
msgstr "_Générer"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:279
msgid "Generate selected report"
msgstr "Génère le rapport sélectionné"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:308
msgid "Tool Selection"
msgstr "Choix de l'outil"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:309
msgid "Select a tool from those available on the left."
msgstr "Choisir un outil parmi ceux disponibles à gauche."
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:310
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:25
msgid "_Run"
msgstr "Exécute_r"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:311
msgid "Run selected tool"
msgstr "Exécuter l'outil sélectionné"
# trunk
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:187
msgid "Hidden"
msgstr "Caché"
# trunk
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:189
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
# trunk
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:237
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:288
msgid "Info"
msgstr "Info"
# trunk
#. id_col
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:240
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:291
msgid "Hide/Unhide"
msgstr "Cacher/Afficher"
# trunk
#. id_col
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:248
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:300
msgid "Load"
msgstr "Charger"
# trunk
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:254
msgid "Registered Plugins"
msgstr "Greffons enregistrés"
# trunk
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:267
msgid "Loaded"
msgstr "Chargé"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:271
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:279
msgid "Message"
msgstr "Message"
# trunk
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:305
msgid "Loaded Plugins"
msgstr "Greffons chargés"
# trunk
#. self.addon_list.connect('button-press-event', self.button_press)
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:325
msgid "Addon Name"
msgstr "Nom du greffon ajouté"
# trunk
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:340
msgid "Path to Addon:"
msgstr "Chemin vers le greffon additionnel :"
# trunk
# bouton
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:357
msgid "Install Addon"
msgstr "Installer le greffon"
# trunk
# bouton
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:360
msgid "Install All Addons"
msgstr "Tout installer"
# trunk
# bouton
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:363
msgid "Refresh Addon List"
msgstr "Actualiser la liste"
# trunk
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:368
msgid "Install Addons"
msgstr "Installation des greffons"
#. Only show the "Reload" button when in debug mode
#. (without -O on the command line)
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:376
msgid "Reload"
msgstr "Recharger"
# trunk
# bouton
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:398
msgid "Refreshing Addon List"
msgstr "Actualisation de la liste"
# trunk
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:399
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:404
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:494
msgid "Reading gramps-project.org..."
msgstr "Lecture depuis gramps-project.org..."
# Substantif (GNOME fr)
# trunk
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:422
msgid "Checking addon..."
msgstr "Vérification du greffon..."
# trunk
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:430
msgid "Unknown Help URL"
msgstr "URL d'aide inconnu"
# trunk
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:441
msgid "Unknown URL"
msgstr "URL inconnu"
# trunk
# bouton
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:477
msgid "Install all Addons"
msgstr "Tout installer"
# Substantif (GNOME fr)
# trunk
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:477
msgid "Installing..."
msgstr "Installation..."
# trunk
# bouton
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:493
msgid "Installing Addon"
msgstr "Installation du greffon"
# trunk
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:522
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:528
#, python-format
msgid "Unable to open '%s'"
msgstr "Impossible d'ouvrir '%s'"
# trunk
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:539
#, python-format
msgid "Error: cannot open '%s'"
msgstr "Erreur : Impossible d'ouvrir '%s'"
# trunk
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:542
#, python-format
msgid "Error: unknown file type: '%s'"
msgstr "Erreur : type de fichier inconnu : '%s'"
# Substantif (GNOME fr)
# trunk
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:547
#, python-format
msgid "Examining '%s'..."
msgstr "Examine '%s'..."
# trunk
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:559
#, python-format
msgid "Error in '%s' file: cannot load."
msgstr "Erreur dans le fichier '%s' : impossible à charger."
# trunk
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:571
#, python-format
msgid "'%s' is for this version of Gramps."
msgstr "'%s' est pour cette version de Gramps."
# trunk
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:576
#, python-format
msgid "Error: missing gramps_target_version = '3.2' in '%s'..."
msgstr "Erreur: gramps_target_version = '3.2' dans '%s' manquant"
# Substantif (GNOME fr)
# trunk
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:580
#, python-format
msgid "Installing '%s'..."
msgstr "Installation de '%s'..."
# trunk
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:590
#, python-format
msgid "Registered '%s'"
msgstr "'%s' enregistré"
# trunk
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:599
msgid "Load Addon"
msgstr "Charge du greffon"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:650
msgid "Unavailable"
msgstr "Non-disponible"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:654
msgid "Fail"
msgstr "Échec"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:669
msgid "OK"
msgstr "OK"
# trunk
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:817
msgid "Plugin Error"
msgstr "Erreur de greffon"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:56
msgid "Debug"
msgstr "Déboguer"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:57
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "Analyse et exploration"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:58
msgid "Database Processing"
msgstr "Modification de la base de données"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:59
msgid "Database Repair"
msgstr "Réparation de la base de données"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:60
msgid "Revision Control"
msgstr "Contrôle de révision"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:61
msgid "Utilities"
msgstr "Utilitaires"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:105
msgid ""
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and backup your database."
msgstr ""
"En poursuivant avec cet outil vous allez effacer l'historique de cette session. Vous ne pourrez annuler les changements effectués par cet outil ou revenir aux modifications antérieures.\n"
"\n"
"Si vous pensez avoir besoin de retourner à une action précédente, veuillez arrêter et sauvegarder votre base de données."
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:111
msgid "_Proceed with the tool"
msgstr "_Poursuivre avec cet outil"
#. FIXME it is wrong to use translatable text in comparison.
#. How can we distinguish custom size though?
#: ../src/ReportBase/_CommandLineReport.py:202
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:200
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:261
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:360
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:382
msgid "Custom Size"
msgstr "Taille personnalisée"
# trunk
#: ../src/ReportBase/_CommandLineReport.py:403
msgid "Failed to write report. "
msgstr "Échec à l'écriture du rapport."
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:43
msgid "Text Reports"
msgstr "Rapports texte"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:44
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Rapports graphiques"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:45
msgid "Code Generators"
msgstr "Générateurs de code"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:46
msgid "Web Pages"
msgstr "Pages internet"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:47
msgid "Books"
msgstr "Livres"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:48
msgid "Graphs"
msgstr "Graphiques"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:53
msgid "Graphics"
msgstr "Graphique"
#. First is used as default selection.
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:64
msgid "Basic-Ash"
msgstr "Basique - Frêne"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:65
msgid "Basic-Cypress"
msgstr "Basique - Cyprès"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:66
msgid "Basic-Lilac"
msgstr "Basique - Lilas"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:67
msgid "Basic-Peach"
msgstr "Basique - Pêcher"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:68
msgid "Basic-Spruce"
msgstr "Basique - Épicéa"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:69
msgid "Mainz"
msgstr "Mayence"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:70
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
# ??? à vérifier
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:71
msgid "Visually Impaired"
msgstr "Impair visuellement"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:72
msgid "No style sheet"
msgstr "Aucune feuille de style"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:122
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1109
msgid "Paper Options"
msgstr "Options Papier"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:127
msgid "HTML Options"
msgstr "Options HTML"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:157
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1087
msgid "Output Format"
msgstr "Format de sortie"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:164
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1094
msgid "Open with default viewer"
msgstr "Ouvrir avec le lecteur par défaut"
# trunk
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:198
msgid "CSS file"
msgstr "fichier CSS"
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:50
msgid "The basic style used for the endnotes source display."
msgstr "Le style de base utilisé pour afficher les annotations de la source."
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:58
msgid "The basic style used for the endnotes reference display."
msgstr "Le style de base utilisé pour afficher les annotations de la référence."
# trunk
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:65
msgid "The basic style used for the endnotes notes display."
msgstr "Le style de base utilisé pour afficher les notes de la source."
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:109
msgid "Endnotes"
msgstr "Références bibliographiques"
# trunk
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:145
#, python-format
msgid "Note %(ind)d - Type: %(type)s"
msgstr "Note %(ind)d - Type: %(type)s"
#. -------------------------------------------------------------------------------
#.
#. Private Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------------
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:67
msgid "Default"
msgstr "Défaut"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:68
msgid "PostScript / Helvetica"
msgstr "PostScript / Helvetica"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:69
msgid "TrueType / FreeSans"
msgstr "TrueType / FreeSans"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:76
msgid "Bottom, left"
msgstr "Inférieur, gauche"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:77
msgid "Bottom, right"
msgstr "Inférieur, droite"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:78
msgid "Top, left"
msgstr "Supérieur, gauche"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:79
msgid "Top, Right"
msgstr "Supérieur, droite"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:80
msgid "Right, bottom"
msgstr "Droite, en bas"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:81
msgid "Right, top"
msgstr "Droite, en haut"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:82
msgid "Left, bottom"
msgstr "Gauche, en bas"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:83
msgid "Left, top"
msgstr "Gauche, en haut"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:85
msgid "Minimal size"
msgstr "Taille minimale"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:86
msgid "Fill the given area"
msgstr "Remplir le champ donné"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:87
msgid "Use optimal number of pages"
msgstr "Utiliser le nombre optimal de pages"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:89
msgid "Top"
msgstr "Haut"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:90
msgid "Bottom"
msgstr "Bas"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:129
msgid "Processing File"
msgstr "Traitement du fichier"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:809
msgid "PDF (Ghostscript)"
msgstr "PDF (Ghostscript)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:815
msgid "PDF (Graphviz)"
msgstr "PDF (GraphViz)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:827
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:833
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)"
msgstr "SVG compressé (SVGZ)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:839
msgid "JPEG image"
msgstr "Image JPEG"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:845
msgid "GIF image"
msgstr "Image GIF"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:851
msgid "PNG image"
msgstr "Image PNG"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:857
msgid "Graphviz File"
msgstr "Fichier GraphViz"
#. ###############################
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:936
msgid "GraphViz Layout"
msgstr "Mise en page de GraphViz"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:943
msgid "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
msgstr "Choisissez la famille de police. Si les caractères internationaux n'apparaissent pas, utilisez les polices FreeSans disponibles sur : http://www.nongnu.org/freefont/"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:950
msgid "The font size, in points."
msgstr "Taille de la police (pt)."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:953
msgid "Graph Direction"
msgstr "Sens du graphique"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:958
msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right."
msgstr "Générations de haut en bas ou de gauche à droite."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:962
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "Nombre de pages horizontales"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:963
msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
msgstr "GraphViz peut créer des graphiques de grande taille en étalant le graphique sur plusieurs pages. Cela permet d'optimiser le nombre de page sur une surface horizontale. Seulement valide pour le format dot et pdf via Ghostscript."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:970
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "Nombre de pages verticales"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:971
msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
msgstr "GraphViz peut créer des graphiques de grande taille en étalant le graphique sur plusieurs pages. Cela permet d'optimiser le nombre de page sur une surface verticale. Seulement valide pour le format dot et pdf via Ghostscript."
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:978
msgid "Paging Direction"
msgstr "Direction de la mise en page"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:983
msgid "The order in which the graph pages are output. This option only applies if the horizontal pages or vertical pages are greater than 1."
msgstr "L'ordre dans lequel les pages du graphique sont générées. Cette option ne s'applique que pour les pages horizontales ou verticales multiples."
#. ###############################
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1001
msgid "GraphViz Options"
msgstr "Options de GraphViz"
#. ###############################
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1004
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Ratio d'aspect"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1009
msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page."
msgstr "Affecte grandement comment le graphique est mis en place dans la page."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1013
msgid "DPI"
msgstr "Résolution"
# 254 DPI pour les imprimantes standards du commerce
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1014
msgid "Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, try numbers such as 100 or 300 DPI. When creating PostScript or PDF files, use 72 DPI."
msgstr "Points par pouce (inch). Quand on veut créer une image .gif ou .png pour internet, on utilise des valeurs entre 75 et 100 DPI et 300 ou 600 DPI pour l'impression. Quand on veut créer un fichier postscript ou pdf, utilisez 72 DPI."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1020
msgid "Node spacing"
msgstr "Espacement de nœud"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1021
msgid "The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows."
msgstr "L'espace libre minimum réservé, en inches, entre les nœuds. Pour les graphiques verticaux, ceci correspond à l'espace entre les colonnes. Pour les graphiques horizontaux, ceci correspond à l'espace entre les lignes."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1028
msgid "Rank spacing"
msgstr "Espacement de rang"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1029
msgid "The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between columns."
msgstr "L'espace libre minimum réservé, en inches, entre les rangs. Pour les graphiques verticaux, ceci correspond à l'espace entre les lignes. Pour les graphiques horizontaux, ceci correspond à l'espace entre les colonnes."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1036
msgid "Use subgraphs"
msgstr "Utiliser les sous-graphiques"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1037
msgid "Subgraphs can help GraphViz position spouses together, but with non-trivial graphs will result in longer lines and larger graphs."
msgstr "Les sous-graphiques peuvent aider GraphViz à positionner les conjoints proches, mais peuvent également générer de longues lignes et larges graphiques."
#. ###############################
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1047
msgid "Note to add to the graph"
msgstr "Note à ajouter au graphique"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1049
msgid "This text will be added to the graph."
msgstr "Ce texte sera ajouté au graphique."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1052
msgid "Note location"
msgstr "Disposition de la note"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1055
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
msgstr "Quoi qu'il en soit la note apparaîtra en haut ou en bas de la page."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1059
msgid "Note size"
msgstr "Taille de la note"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1060
msgid "The size of note text, in points."
msgstr "La taille de la note, en points."
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:118
msgid "Portrait"
msgstr "Portrait"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:119
msgid "Landscape"
msgstr "Paysage"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:222
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:33
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:13
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:226
msgid "inch|in."
msgstr "in."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:114
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
#. Styles Frame
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:283
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:104
msgid "Style"
msgstr "Style"
#. need any labels at top:
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:434
msgid "Document Options"
msgstr "Options du document"
#. Save Frame
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:449
msgid "Filename"
msgstr "Fichier"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:481
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:506
msgid "Permission problem"
msgstr "Problème de droit"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:482
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
"\n"
"Please select another directory or correct the permissions."
msgstr ""
"Vous ne possédez pas les droits nécessaires pour écrire dans le répertoire %s\n"
"\n"
"Veuillez choisir un autre répertoire ou modifiez les droits."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:491
msgid "File already exists"
msgstr "Le fichier existe déjà"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:492
msgid "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
msgstr "Vous pouvez soit choisir d'écraser le fichier, soit de changer le nom du fichier sélectionné."
# éviter le raccourci sur la majuscule accentuée
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:494
msgid "_Overwrite"
msgstr "É_craser"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:495
msgid "_Change filename"
msgstr "_Changer le nom du fichier"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:507
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to create %s\n"
"\n"
"Please select another path or correct the permissions."
msgstr ""
"Vous n'avez pas les droits pour créer %s\n"
"\n"
"Veuillez choisir un autre chemin ou modifiez les droits."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:580
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
msgstr "Vous devez activer un individu pour que ce rapport fonctionne correctement."
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:88
msgid "Document Styles"
msgstr "Styles de document"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:142
msgid "Error saving stylesheet"
msgstr "Erreur d'enregistrement de la feuille de style"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:209
msgid "Style editor"
msgstr "Éditeur de style"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:210
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:34
msgid "point size|pt"
msgstr "pt"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:212
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragraphe"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:243
msgid "No description available"
msgstr "Aucune description disponible"
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:112
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n"
"Trying to load with subset of arguments."
msgstr ""
"ATTENTION: trop d'arguments dans le filtre '%s' !\n"
"Essayez de charger avec d'autres arguments."
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:120
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n"
" Trying to load anyway in the hope this will be upgraded."
msgstr ""
"ATTENTION: trop peu d'arguments dans le filtre '%s' !\n"
"Tentative de chargement malgré tout en espérant une mise à jour."
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:128
#, python-format
msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!"
msgstr "ERREUR: le filtre %s ne peut pas être chargé. Éditez le filtre !"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:92
#, python-format
msgid "%s contains"
msgstr "%s contient"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:95
#, python-format
msgid "%s does not contain"
msgstr "%s ne contient pas"
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:27
msgid "Changed after:"
msgstr "Modifié après :"
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:27
msgid "but before:"
msgstr "mais avant :"
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:28
msgid "Objects changed after "
msgstr "Objets modifiés après la "
# trunk
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:29
msgid "Matches object records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in range, if a second date/time is given."
msgstr "Correspond aux enregistrements modifiés après une date spécifiée (aaaa-mm-jj hh:mm:ss) ou sur une période, si une seconde date est définie."
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:58
msgid "Wrong format of date-time"
msgstr "Format invalide pour la date"
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:59
#, python-format
msgid "Only date-times in the iso format of yyyy-mm-dd hh:mm:ss, where the time part is optional, are accepted. %s does not satisfy."
msgstr "Seulement les dates au format iso aaaa-mm-jj hh:mm:ss, avec la période en option, sont acceptées. %s n'est pas suffisant."
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45
msgid "Every object"
msgstr "Chaque objet"
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47
msgid "Matches every object in the database"
msgstr "Correspond à chaque objet de la base de données"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48
msgid "Attribute:"
msgstr "Attribut :"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45
msgid "Value:"
msgstr "Valeur :"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:49
msgid "Objects with the "
msgstr "Objets avec l'"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:50
msgid "Matches objects with the given attribute of a particular value"
msgstr "Correspond aux objets avec un attribut individuel de même valeur"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50
msgid "Date:"
msgstr "Date :"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:48
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:52
msgid "Events matching parameters"
msgstr "Événements correspondants aux paramètres"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:53
msgid "Matches events with particular parameters"
msgstr "Correspond aux événements avec un paramètre précis"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45
msgid "Event filters"
msgstr "Filtres événements"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46
msgid "Object with "
msgstr "Objets avec l'"
# trunk
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47
msgid "Matches objects with a specified Gramps ID"
msgstr "Correspond aux objets avec l'identifiant Gramps spécifié"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:44
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:44
msgid "Regular expression:"
msgstr "Expression rationnelle :"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:45
msgid "Objects having notes containing "
msgstr "Objets dont les notes contiennent une "
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:46
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Correspond aux objets dont les notes contiennent du texte avec l'expression rationnelle"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:44
msgid "Objects having notes containing "
msgstr "Objets dont les notes contiennent la "
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:45
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Correspond aux objets dont les notes contiennent une sous-chaîne"
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:44
msgid "Objects with a reference count of "
msgstr "Objets avec un de références"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:45
msgid "Matches objects with a certain reference count"
msgstr "Correspond aux objets ayant un nombre de références"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
msgid "Objects with records containing "
msgstr "Objets dont un enregistrement contient une "
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring"
msgstr "Correspond aux objets dont les enregistrements contiennent une sous-chaîne"
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43
msgid "Objects marked private"
msgstr "Objets marqués comme privés"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44
msgid "Matches objects that are indicated as private"
msgstr "Correspond aux objets marqués comme privés"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:53
msgid "Objects matching the "
msgstr "Objets correspondants au "
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:54
msgid "Matches objects matched by the specified filter name"
msgstr "Correspond aux objets trouvés par le filtre spécifié"
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:49
msgid "Objects with "
msgstr "Objets avec l'"
# trunk
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:50
msgid "Matches objects whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Correspond aux objets dont l'ID Gramps contient une expression rationnelle"
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:41
msgid "Miscellaneous filters"
msgstr "Filtres divers"
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:42
#: ../src/glade/rule.glade.h:19
msgid "No description"
msgstr "Pas de description"
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:48
msgid "Has marker of"
msgstr "A la marque de"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:49
msgid "Matches markers of a particular type"
msgstr "Correspond aux marqueurs avec un type particulier"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:23
msgid "Persons changed after "
msgstr "Individus modifiés après la "
# trunk
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:24
msgid "Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr "Correspond aux individus modifiés après une date spécifiée (aaaa-mm-jj hh:mm:ss) ou sur une période, si une seconde date est définie."
# trunk
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:122
msgid "Relationship path between and people matching "
msgstr "Chemin relationnel entre et les individus correspondant au "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:123
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53
msgid "Relationship filters"
msgstr "Filtres relationnels"
# trunk
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:124
msgid "Searches over the database starting from a specified person and returns everyone between that person and a set of target people specified with a filter. This produces a set of relationship paths (including by marriage) between the specified person and the target people. Each path is not necessarily the shortest path."
msgstr "Recherche dans la base de données en commençant par une personne spécifiée pour trouver tous les individus entre cette personne et un groupe d'individus spécifiés par le filtre. Ceci génère des liens relationnels (incluant les mariages) entre la personne spécifiée et les individus ciblés. Les chemins ne sont pas toujours les plus courts."
# trunk
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:134
msgid "Finding relationship paths"
msgstr "Trouve les chemins relationnels"
# trunk
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:135
msgid "Evaluating people"
msgstr "Évaluation des individus"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45
msgid "Disconnected people"
msgstr "Individus déconnectés"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47
msgid "Matches people that have no family relationships to any other person in the database"
msgstr "Correspond aux individus n'ayant de relation avec aucun individu de la base"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45
msgid "Everyone"
msgstr "Tout le monde"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47
msgid "Matches everyone in the database"
msgstr "Correspond à tous les individus de la base"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43
msgid "Families with incomplete events"
msgstr "Familles avec des événements incomplets"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
msgstr "Correspond aux individus ayant une date ou lieu manquant dans un événement de famille"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:47
msgid "People with addresses"
msgstr "Individus avec un d'adresse"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:48
msgid "Matches people with a certain number of personal addresses"
msgstr "Correspond aux individus ayant un nombre d'adresse"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:47
msgid "People with associations"
msgstr "Individus avec un d'association"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:48
msgid "Matches people with a certain number of associations"
msgstr "Correspond aux individus ayant un nombre d'association"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46
msgid "People with the personal "
msgstr "Individus avec un individuel"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
msgstr "Correspond aux individus ayant un attribut individuel de même valeur"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
msgid "People with the "
msgstr "Individus avec une "
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
msgstr "Correspond aux individus ayant une donnée de naissance particulière"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49
msgid "People with a common ancestor with match"
msgstr "Ascendant commun avec le "
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
msgstr "Correspond aux individus ayant un ascendant commun avec tout individu issu d'un filtrage"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48
msgid "Ancestral filters"
msgstr "Filtres sur les ascendants"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47
msgid "People with a common ancestor with "
msgstr "Ascendant commun avec cet "
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
msgstr "Correspond aux individus ayant un ascendant commun avec un individu spécifié"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:46
msgid "People with complete records"
msgstr "Individus avec un enregistrement complet"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:48
msgid "Matches all people whose records are complete"
msgstr "Correspond aux individus aux enregistrements complets"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
msgid "People with the "
msgstr "Individus avec une "
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49
msgid "Matches people with death data of a particular value"
msgstr "Correspond aux individus ayant une donnée de décès particulière"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50
msgid "People with the personal "
msgstr "Individus avec l'<événement> individuel"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
msgstr "Correspond aux individus ayant le même événement individuel"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46
msgid "People with the family "
msgstr "Individus avec un familial"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
msgstr "Correspond aux individus ayant un attribut familial d'une valeur précise"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52
msgid "People with the family "
msgstr "Individus avec l'<événement> familial"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
msgstr "Correspond aux individus ayant le même événement familial"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:43
msgid "People with media"
msgstr "Individus avec un de media"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:44
msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Correspond aux individus ayant un nombre d'articles dans la galerie"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46
msgid "Person with "
msgstr "Individus avec l'"
# trunk
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47
msgid "Matches person with a specified Gramps ID"
msgstr "Correspond aux individus ayant l'identifiant Gramps spécifié"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:46
msgid "People with LDS events"
msgstr "Individus avec un d'événements mormons"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:47
msgid "Matches people with a certain number of LDS events"
msgstr "Correspond aux individus ayant un nombre d'événements mormons"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:45
msgid "People with "
msgstr "Individus avec le "
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:46
msgid "Matches people with a marker of a particular value"
msgstr "Correspond aux individus ayant un marqueur d'une valeur particulière"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:46
msgid "Given name:"
msgstr "Prénom :"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:47
msgid "Family name:"
msgstr "Nom de famille :"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48
msgid "Suffix:"
msgstr "Suffixe :"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49
msgid "person|Title:"
msgstr "Titre (Dr. ou Me.) :"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50
msgid "Prefix:"
msgstr "Préfixe :"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51
msgid "Patronymic:"
msgstr "Patronyme :"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:52
msgid "Call Name:"
msgstr "Nom usuel :"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:53
msgid "People with the "
msgstr "Individus avec le "
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
msgstr "Correspond aux individus ayant un nom (partiel) spécifié"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:46
msgid "People having notes"
msgstr "Individus avec un de notes"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:47
msgid "Matches people having a certain number of notes"
msgstr "Correspond aux individus ayant un nombre de notes"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "People having notes containing "
msgstr "Individus dont une note contient la "
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Correspond aux individus dont une note contient une sous-chaîne"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "People having notes containing "
msgstr "Individus dont les notes contiennent une "
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Correspond aux individus dont les notes contiennent du texte avec l'expression rationnelle"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46
msgid "Number of relationships:"
msgstr "Nombre de relations :"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48
msgid "Number of children:"
msgstr "Nombre d'enfants :"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49
msgid "People with the "
msgstr "Individus avec une "
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50
msgid "Matches people with a particular relationship"
msgstr "Correspond aux individus ayant une relation particulière"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45
msgid "Family filters"
msgstr "Filtres familiaux"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:46
msgid "People with source"
msgstr "Individus avec un de source"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:47
msgid "Matches people with a certain number of items in the source"
msgstr "Correspond aux individus ayant un nombre d'articles dans la source"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46
msgid "People with the