# German translation for Gramps # This file is distributed under the same license as the Gramps package. # translation of de.po to Deutsch # # # Anton Huber , 2005,2006. # Sebastian Vöcking , 2005. # Sebastian Vöcking , 2005. # Martin Hawlisch , 2005, 2006. # Alex Roitman , 2006. # Mirko Leonhäuser , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. # Alois Pöttker , 2017. # Allan Nordhøy , 2021. # R. B. , 2021. # RiseT , 2021. # David Straub , 2021. # nautilusx , 2021. # Andreas Abraham , 2021. # RiseT , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-07-12 15:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-13 16:59+0000\n" "Last-Translator: Mirko Leonhäuser \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 5.0-dev\n" #: ../data/holidays.xml:3 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgarien" #: ../data/holidays.xml:52 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: ../data/holidays.xml:84 msgid "Catalonia" msgstr "Katalonien" #: ../data/holidays.xml:101 msgid "Chile" msgstr "Chile" #: ../data/holidays.xml:124 msgid "China" msgstr "China" #: ../data/holidays.xml:127 msgid "Croatia" msgstr "Kroatien" #: ../data/holidays.xml:143 msgid "Czech Republic" msgstr "Tschechische Republik" #: ../data/holidays.xml:158 msgid "England" msgstr "England" #: ../data/holidays.xml:188 msgid "Finland" msgstr "Finnland" #: ../data/holidays.xml:282 msgid "France" msgstr "Frankreich" #: ../data/holidays.xml:318 msgid "Germany" msgstr "Deutschland" #: ../data/holidays.xml:335 msgid "Japan" msgstr "Japan" #: ../data/holidays.xml:358 msgid "Jewish Holidays" msgstr "Jüdische Feiertage" #: ../data/holidays.xml:359 msgid "Purim" msgstr "Purimfest" #: ../data/holidays.xml:360 msgid "Passover" msgstr "Passah" #: ../data/holidays.xml:361 msgid "2 of Passover" msgstr "2 vor Passah" #: ../data/holidays.xml:362 msgid "3 of Passover" msgstr "3 vor Passah" #: ../data/holidays.xml:363 msgid "4 of Passover" msgstr "4 vor Passah" #: ../data/holidays.xml:364 msgid "5 of Passover" msgstr "5 vor Passah" #: ../data/holidays.xml:365 msgid "6 of Passover" msgstr "6 vor Passah" #: ../data/holidays.xml:366 msgid "7 of Passover" msgstr "7 vor Passah" #: ../data/holidays.xml:367 msgid "Shavuot" msgstr "Schawuot" #: ../data/holidays.xml:368 msgid "Rosh Ha'Shana" msgstr "Rosch ha-Schana" #: ../data/holidays.xml:369 msgid "Rosh Ha'Shana 2" msgstr "Rosch ha-Schana 2" #: ../data/holidays.xml:370 msgid "Yom Kippur" msgstr "Jom Kippur" #: ../data/holidays.xml:371 msgid "Sukot" msgstr "Sukkot" #: ../data/holidays.xml:372 msgid "2 of Sukot" msgstr "2 vor Sukkot" #: ../data/holidays.xml:373 msgid "3 of Sukot" msgstr "3 vor Sukkot" #: ../data/holidays.xml:374 msgid "4 of Sukot" msgstr "4 vor Sukkot" #: ../data/holidays.xml:375 msgid "5 of Sukot" msgstr "5 vor Sukkot" #: ../data/holidays.xml:376 msgid "6 of Sukot" msgstr "6 vor Sukkot" #: ../data/holidays.xml:377 msgid "7 of Sukot" msgstr "7 vor Sukkot" #: ../data/holidays.xml:378 msgid "Simhat Tora" msgstr "Simchat Tora" #: ../data/holidays.xml:379 msgid "Hanuka" msgstr "Chanukka" #: ../data/holidays.xml:380 msgid "2 of Hanuka" msgstr "2 vor Chanukka" #: ../data/holidays.xml:381 msgid "3 of Hanuka" msgstr "3 vor Chanukka" #: ../data/holidays.xml:382 msgid "4 of Hanuka" msgstr "4 vor Chanukka" #: ../data/holidays.xml:383 msgid "5 of Hanuka" msgstr "5 vor Chanukka" #: ../data/holidays.xml:384 msgid "6 of Hanuka" msgstr "6 vor Chanukka" #: ../data/holidays.xml:385 msgid "7 of Hanuka" msgstr "7 vor Chanukka" #: ../data/holidays.xml:386 msgid "8 of Hanuka" msgstr "8 vor Chanukka" #: ../data/holidays.xml:388 msgid "Italy" msgstr "Italien" #: ../data/holidays.xml:402 msgid "New Zealand" msgstr "Neuseeland" #: ../data/holidays.xml:418 msgid "Russia" msgstr "Russland" #: ../data/holidays.xml:434 msgid "Serbia" msgstr "Serbien" #: ../data/holidays.xml:449 msgid "Serbia (Latin)" msgstr "Serbien (Latein)" #: ../data/holidays.xml:464 msgid "Slovakia" msgstr "Slowakische Republik" #: ../data/holidays.xml:481 ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:47 msgid "Sweden" msgstr "Schweden" #: ../data/holidays.xml:508 msgid "Turkey" msgstr "Türkei" #: ../data/holidays.xml:536 msgid "Ukraine" msgstr "Ukraine" #: ../data/holidays.xml:563 msgid "United States of America" msgstr "Vereinigte Staaten von Amerika" #: ../data/org.gramps_project.Gramps.appdata.xml.in:4 #: ../data/org.gramps_project.Gramps.desktop.in:3 msgid "Gramps" msgstr "Gramps" #: ../data/org.gramps_project.Gramps.appdata.xml.in:5 #: ../data/org.gramps_project.Gramps.desktop.in:6 msgid "" "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis" msgstr "" "Verwaltet genealogische Informationen, organisiert genealogische Forschung " "und Analyse" #: ../data/org.gramps_project.Gramps.appdata.xml.in:7 msgid "" "Gramps is a genealogy program that is both intuitive for hobbyists and " "feature-complete for professional genealogists." msgstr "" "Gramps ist ein Genealogieprogramm, das sowohl intuitiv für Amateure als auch " "ein vollständiges Werkzeug für professionelle Genealogen ist." #: ../data/org.gramps_project.Gramps.appdata.xml.in:8 msgid "" "It gives you the ability to record the many details of the life of an " "individual as well as the complex relationships between various people, " "places and events." msgstr "" "Es bietet dir die Möglichkeit, die vielen Details des Lebens aufzuzeichnen, " "genauso wie komplexe Beziehungen zwischen verschiedenen Personen, Orten und " "Ereignissen." #: ../data/org.gramps_project.Gramps.appdata.xml.in:9 msgid "" "All of your research is kept organized, searchable and as precise as you " "need it to be." msgstr "" "All deine Recherchen werden organisiert, durchsuchbar und so präzise, wie du " "es benötigst, aufbewahrt." #: ../data/org.gramps_project.Gramps.appdata.xml.in:12 msgid "Gramps Development Team" msgstr "Gramps-Entwicklerteam" #: ../data/org.gramps_project.Gramps.desktop.in:4 msgid "Genealogy System" msgstr "Genealogiesystem" #: ../data/org.gramps_project.Gramps.desktop.in:12 msgid "Genealogy;Family History;Research;Family Tree;GEDCOM;" msgstr "Genealogie;Familiengeschichte;Forschung;Stammbaum;GEDCOM;" #: ../data/org.gramps_project.Gramps.xml.in:6 msgid "Gramps database" msgstr "Gramps-Datenbank" #: ../data/org.gramps_project.Gramps.xml.in:10 msgid "Gramps package" msgstr "Gramps-Paket" #: ../data/org.gramps_project.Gramps.xml.in:14 msgid "Gramps XML database" msgstr "Gramps-XML-Datenbank" #: ../data/org.gramps_project.Gramps.xml.in:22 msgid "GeneWeb source file" msgstr "GeneWeb-Quelldatei" #: ../data/tips.xml:4 msgid "" "Working with Dates
A range of dates can be given by using the " "format \"between January 4, 2000 and March 20, 2003\". You can also indicate " "the level of confidence in a date and even choose between seven different " "calendars. Try the button next to the date field in the Events Editor." msgstr "" "Mit Daten arbeiten
Ein Zeitraum von Daten kann durch die " "Verwendung des Formats \"zwischen 4.1.2000 und 20.3.2003\" gegeben werden. " "Du kannst auch das Vertrauensniveau eines Datums angeben und sogar zwischen " "sieben verschiedenen Kalendern wählen. Probiere die Schaltfläche neben dem " "Datumsfeld im Ereigniseditor." #: ../data/tips.xml:6 msgid "" "Editing Objects
In most cases double clicking on a name, source, " "place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. " "Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family " "View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor." msgstr "" " Bearbeiten von Objekten
In den meisten Fällen wird durch " "Doppelklicken auf einen Namen, eine Quelle, einen Ort oder einen " "Medieneintrag ein Fenster angezeigt, in dem du das Objekt bearbeiten kannst. " "Beachte, dass das Ergebnis vom Kontext abhängig sein kann. Wenn du " "beispielsweise in der Familienansicht auf ein Elternteil oder Kind klickst, " "wird der Beziehungs-Editor angezeigt." #: ../data/tips.xml:8 msgid "" "Adding Images
An image can be added to any gallery or the Media " "View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. " "Actually you can add any type of file like this, useful for scans of " "documents and other digital sources." msgstr "" "Bilder hinzufügen
Ein Bild kann per Ziehen und Ablegen aus einem " "Dateimanager oder einem Webbrowser zu einer beliebigen Galerie oder der " "Medienansicht hinzugefügt werden. Auf diese Weise kannst du eigentlich jeden " "Dateityp hinzufügen, was für gescannte Dokumente und andere digitale Quellen " "nützlich ist." #: ../data/tips.xml:10 msgid "" "Ordering Children in a Family
The birth order of children in a " "family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when " "they do not have birth dates." msgstr "" "Kinder in der Familie ordnen
Die Reihenfolge der Kinder in einer " "Familie kann durch Ziehen und Ablegen festgelegt werden. Diese Reihenfolge " "bleibt auch dann erhalten, wenn die Kinder keine Geburtsdaten haben." #: ../data/tips.xml:12 msgid "" "Talk to Relatives Before It Is Too Late
Your oldest relatives can " "be your most important source of information. They usually know things about " "the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about " "people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, " "you will get to hear some great stories. Don't forget to record the " "conversations!" msgstr "" "Sprich mit Verwandten, bevor es zu spät ist!
Deine ältesten " "Verwandte können deine wichtigste Quelle für Informationen sein. Sie wissen " "meistens Dinge über die Familie, die nicht aufgeschrieben sind. Sie werden " "dir alles mögliche über Leute erzählen, und etwas davon kann dir eines Tages " "einen neuen Ansatz beim Forschen geben. Zu guter Letzt wirst du große " "Geschichten hören. Vergiss selber nicht, die Gespräche aufzuzeichnen!" #: ../data/tips.xml:14 msgid "" "Filtering People
In the People View, you can 'filter' individuals " "based on many criteria. To define a new filter go to \"Edit > Person " "Filter Editor\". There you can name your filter and add and combine rules " "using the many preset rules. For example, you can define a filter to find " "all adopted people in the family tree. People without a birth date mentioned " "can also be filtered. To get the results save your filter. Then select this " "filter in the Filter field on Sidebar, then click Find button. If the " "Sidebar is not visible, select View > Sidebar." msgstr "" "Personen filtern
In der Personenansicht kannst du Personen nach " "vielen Kriterien \"filtern\". Um einen neuen Filter zu definieren, gehe zu " "\"Bearbeiten > Filtereditor für Personen\". Dort kannst du deinem Filter " "einen Namen geben und Regeln unter Verwendung vieler vorgegebener Regeln " "hinzufügen und kombinieren. Zum Beispiel kannst du einen Filter erstellen, " "um alle adoptierten Personen im Stammbaum zu finden. Personen ohne " "angegebenes Geburtsdatum können ebenso gefiltert werden. Um die Ergebnisse " "zu erhalten, speichere deinen Filter. Danach wählst du diesen Filter im Feld " "Filter in der Seitenleiste aus und klickst dann auf die Schaltfläche Suchen. " "Wenn die Seitenleiste nicht sichtbar ist, wählst du Ansicht > " "Seitenleiste." #: ../data/tips.xml:16 msgid "" "Inverted Filtering
Filters can easily be reversed by using the " "'invert' option \"Return values that do not match the filter rules\". For " "instance, by inverting the 'People with children' filter you can select all " "people without children." msgstr "" "Filter invertieren
Filter können einfach durch das Benutzen der " "Option \"Invertieren\" \"Werte liefern, die nicht den Filterregeln " "entsprechen\" umgekehrt werden. Zum Beispiel: Wenn du \"Personen mit Kindern" "\" invertierst, kannst du alle Personen ohne Kinder anzeigen lassen." #: ../data/tips.xml:18 msgid "" "Locating People
By default, each surname in the People View is " "listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list " "will expand to show all individuals with that last name. To locate any " "Family Name from a long list, select a Family Name (not a person) and start " "typing. The view will jump to the first Family Name matching the letters you " "enter." msgstr "" "Personen finden
In der Standardeinstellung wird jeder Nachname in " "der Personenansicht nur einmal aufgeführt. Wenn du auf den Pfeil links neben " "einem Namen klickst, wird die Liste erweitert und zeigt alle Personen mit " "diesem Nachnamen an. Um einen beliebigen Nachnamen aus einer langen Liste zu " "finden, wähle einen Nachnamen (nicht eine Person) aus und beginne zu tippen. " "Die Ansicht springt zum ersten Familiennamen, der den von dir eingegebenen " "Buchstaben entspricht." #: ../data/tips.xml:20 msgid "" "The Family View
The Family View is used to display a typical " "family unit as two parents and their children." msgstr "" "Die Familienansicht
Die Familienansicht wird verwendet, um eine " "typische Familie anzuzeigen, nämlich die Eltern und ihre Kinder." #: ../data/tips.xml:22 msgid "" "Changing the Active Person
Changing the Active Person in views is " "easy. In the Relationship view just click on anyone. In the Ancestry View " "doubleclick on the person or right click to select any of their spouses, " "siblings, children or parents." msgstr "" "Die aktive Person wechseln
Die aktive Person in Ansichten zu " "ändern ist einfach. In der Beziehungenansicht klicke einfach auf " "irgendjemanden. In der Ahnentafelansicht klick doppelt auf die Person oder " "klicke rechts, um einen Partner, Geschwister, Kind oder Elternteil zu wählen." #: ../data/tips.xml:24 msgid "" "Who Was Born When?
Under \"Tools > Analysis and exploration " "> Compare Individual Events...\" you can compare the data of individuals " "in your database. This is useful, say, if you wish to list the birth dates " "of everyone in your database. You can use a custom filter to narrow the " "results." msgstr "" "Wer wurde wann geboren?
Unter \"Werkzeuge > Analyse und " "Untersuchung > Einzelne Ereignisse vergleichen...\" kannst du die Daten " "von Personen in deiner Datenbank vergleichen. Das ist nützlich, z.B. wenn du " "vorhast, die Geburtsdaten von jedem aus deiner Datenbank aufzulisten. Zum " "Eingrenzen der Ergebnisse kannst du einen benutzerdefinierten Filter " "verwenden." #: ../data/tips.xml:26 msgid "" "Gramps Tools
Gramps comes with a rich set of tools. These allow " "you to undertake operations such as checking the database for errors and " "consistency. There are research and analysis tools such as event comparison, " "finding duplicate people, interactive descendant browser, and many others. " "All tools can be accessed through the \"Tools\" menu." msgstr "" "Gramps-Werkzeuge
Gramps wird mit einer Vielzahl von Werkzeugen " "geliefert. Diese ermöglichen dir Operationen wie die Überprüfung der " "Datenbank auf Fehler und Konsistenz. Es gibt Recherche- und Analysewerkzeuge " "wie den Ereignisvergleich, das Auffinden doppelter Personen, einen " "interaktiven Nachkommenbrowser und viele andere. Alle Werkzeuge sind über " "das Menü \"Werkzeuge\" zugänglich." #: ../data/tips.xml:28 msgid "" "Calculating Relationships
To check if two people in the database " "are related (by blood, not marriage) try the tool under \"Tools > " "Utilities > Relationship Calculator...\". The exact relationship as well " "as all common ancestors are reported." msgstr "" "Beziehungen berechnen
Um zu überprüfen, ob zwei Personen in der " "Datenbank verwandt sind (durch Blut, nicht durch Heirat), versuche das " "Werkzeug unter \"Werkzeuge> Dienstprogramme > Verwandtschaftsrechner..." "\". Die genaue Verwandtschaft sowie alle gemeinsamen Vorfahren werden " "angegeben." #: ../data/tips.xml:30 msgid "" "SoundEx can help with family research
SoundEx solves a long " "standing problem in genealogy, how to handle spelling variations. The " "SoundEx Gramplet takes a surname and generates a simplified form that is " "equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a " "surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a " "library or other research facility. To view the SoundEx codes for surnames " "in your database, add the SoundEx Gramplet." msgstr "" "SoundEx kann bei der Familienforschung helfen
SoundEx löst ein " "lange bestehendes Problem in der Ahnenforschung - nämlich, wie man " "Ausspracheunterschiede behandelt. Das SoundEx Gramplet nimmt einen Nachnamen " "und generiert eine vereinheitlichende Form für die entsprechend gleich " "klingenden Namen. Den SoundEx Code für einen Nachnamen zu wissen, ist beim " "Forschen in Volkszählungsdateien (Mikrofiche) in einer Bibliothek oder einer " "anderen Forschungsstelle sehr hilfreich. Um die SoundEx Codes für Nachnamen " "in deiner Datenbank zu bekommen, füge das SoundEx Gramplet hinzu." #: ../data/tips.xml:32 msgid "" "Setting Your Preferences
\"Edit > Preferences...\" lets you " "modify a number of settings, such as the path to your media files, and " "allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your needs. " "Each separate view can also be configured under \"View > Configure View..." "\"." msgstr "" "Einstellen deiner Präferenzen
\"Bearbeiten> Einstellungen...\" " "ermöglicht dir das Ändern einer Anzahl von Einstellungen, wie z.B. den Pfad " "zu deinen Mediendateien, und das Abstimmen vieler Aspekte der Gramps-" "Darstellung an deine Bedürfnisse. Jede einzelne Ansicht kann ferner " "konfiguriert werden unter \"Ansicht > Ansicht konfigurieren...\"." #: ../data/tips.xml:34 msgid "" "Gramps Reports
Gramps offers a wide variety of reports. The " "Graphical Reports and Graphs can present complex relationships easily and " "the Text Reports are particularly useful if you want to send the results of " "your family tree to members of the family via email. If you're ready to make " "a website for your family tree then there's a report for that as well." msgstr "" "Gramps-Berichte
Gramps bietet eine große Vielfalt an Berichten. " "Die grafischen Berichte und Grafiken können komplexe " "Verwandtschaftsverhältnisse einfach darstellen und die schriftlichen " "Berichte sind besonders nützlich, wenn du die Ergebnisse deines Stammbaum " "via E-Mail an Familienmitglieder senden willst. Wenn du eine Website für " "deinen Stammbaum erstellen willst, gibt es auch hierfür einen Bericht." #: ../data/tips.xml:36 msgid "" "Starting a New Family Tree
A good way to start a new family tree " "is to enter all the members of the family into the database using the Person " "View (use \"Edit > Add...\" or click on the Add a new person button from " "the People View). Then go to the Relationship View and create relationships " "between people." msgstr "" "Einen neuen Stammbaum anlegen
Ein guter Weg einen neuen Stammbaum " "anzufangen ist, alle Mitglieder der Familie in die Datenbank unter " "Verwendung der Personenansicht einzugeben (verwende \"Bearbeiten > " "Hinzufügen\" oder klicke auf die Hinzufügen-Schaltfläche in der " "Personenansicht). Dann gehe in die Beziehungenansicht und lege Beziehungen " "zwischen Personen an." #: ../data/tips.xml:38 msgid "" "What's That For?
Unsure what a button does? Simply hold the mouse " "over a button and a tooltip will appear." msgstr "" "Wofür ist dies?
Bist du unsicher, welche Funktion ein " "Schaltfläche hat? Halte einfach die Maus über die Schaltfläche und ein " "Werkzeugtipp erscheint." #: ../data/tips.xml:40 msgid "" "Unsure of a Date?
If you're unsure about the date an event " "occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a " "guess or an estimate. For instance, \"about 1908\" is a valid entry for a " "birth date in Gramps. Click the \"Invoke date editor\" button next to the " "date field. See the Gramps Manual to learn more." msgstr "" "Bist du dir bei einem Datum unsicher?
Wenn du dir bei einem " "vorkommenden Datum unsicher bist, erlaubt dir Gramps mit einem weiten " "Zeitraum zu arbeiten, der auf einer Vermutung oder Abschätzung beruht. " "Beispielsweise ist \"um 1908\" ein erlaubter Eintrag für ein Geburtsdatum in " "Gramps. Klicke die \"Datumseditor aufrufen\" Schaltfläche neben dem " "Datumseingabefeld. Schaue in das Gramps-Handbuch, um mehr zu erfahren." #: ../data/tips.xml:42 msgid "" "Duplicate Entries
The tool \"Tools > Family Tree Processing " "> Find Possible Duplicate People...\" allows you to locate (and merge) " "entries of the same person entered more than once in the database." msgstr "" "Doppelte Einträge
Das Werkzeug \"Werkzeuge > " "Stammbaumverarbeitung > Finde doppelt vorkommende Personen...\" " "ermöglicht es dir, Einträge derselben Person, die mehr als einmal in der " "Datenbank eingetragen sind, zu finden (und zusammenzuführen)." #: ../data/tips.xml:44 msgid "" "Merging Entries
The function \"Edit > Merge...\" allows you to " "combine separately listed people into one. Select the second entry by " "holding the Control key as you click. This is very useful for combining two " "databases with overlapping people, or combining erroneously entered " "differing names for one individual. Merging is available in all list views " "for all primary object types." msgstr "" "Einträge zusammenfassen
Mit der Funktion \"Bearbeiten > " "Zusammenführen...\" kannst du separat aufgelistete Personen zu einer " "einzigen zusammenfassen. Wähle den zweiten Eintrag aus, indem du die Strg-" "Taste gedrückt hältst, während du klickst. Dies ist sehr nützlich, um zwei " "Datenbanken mit sich überschneidenden Personen zu kombinieren oder " "fälschlicherweise eingegebene unterschiedliche Namen für eine Person zu " "kombinieren. Die Zusammenführung ist in allen Listenansichten für alle " "primären Objekttypen verfügbar." #: ../data/tips.xml:46 msgid "" "Organising the Views
Many of the views can present your data as " "either a hierarchical tree or as a simple list. Each view can also be " "configured to the way you like it. Have a look to the right of the top " "toolbar or under the \"View\" menu." msgstr "" "Organisieren der Ansichten
Viele der Ansichten können deine Daten " "als hierarchische Baumstruktur oder als einfache Liste darstellen. Jede " "Ansicht kann auch an deine Wünsche angepasst werden. Schau auf der rechten " "Seite der oberen Werkzeugleiste oder unter dem Menü \"Ansicht\"." #: ../data/tips.xml:48 msgid "" "Navigating Back and Forward
Gramps maintains a list of previous " "active objects such as People and Events. You can move forward and backward " "through the list using \"Go > Forward\" and \"Go > Back\" or the arrow " "buttons." msgstr "" "Vor und zurück navigieren
Gramps verwaltet eine Liste von vorher " "aktiven Objekten, wie Personen und Ereignisse. Durch Verwendung von \"Gehe " "zu >Vor\" und \"Gehe zu > Zurück\" oder der Pfeilschaltflächen kannst " "du in dieser Liste vor- und zurückspringen." #: ../data/tips.xml:50 msgid "" "Keyboard Shortcuts
Tired of having to take your hand off the " "keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. " "If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu." msgstr "" "Tastaturkürzel
Hast du es satt, immer die Tastatur zu verlassen, " "um die Maus zu benutzen? Viele Funktionen von Gramps haben Tastaturkürzel. " "Wenn Kurzbefehle vorhanden sind, werden sie an der rechten Seite im Menü " "angezeigt." #: ../data/tips.xml:52 msgid "" "Read the Manual
Don't forget to read the Gramps manual, \"Help " "> User Manual\". The developers have worked hard to make most operations " "intuitive but the manual is full of information that will make your time " "spent on genealogy more productive." msgstr "" "Lies das Handbuch
Vergiss nicht, das Gramps-Handbuch zu lesen, " "das du unter \"Hilfe > Benutzerhandbuch\" findest. Die Entwickler haben " "hart daran gearbeitet, bereits die Bedienung intuitiv zu gestalten, aber das " "Handbuch ist voll mit weiteren Informationen, die dir helfen, deine Zeit in " "der Ahnenforschung noch produktiver zu machen." #: ../data/tips.xml:54 msgid "" "Adding Children
To add children in Gramps there are two options. " "You can find one of their parents in the Families View and open the family. " "Then choose to create a new person or add an existing person. You can also " "add children (or siblings) from inside the Family Editor." msgstr "" "Kinder hinzufügen
Um Kinder in Gramps hinzuzufügen, gibt es zwei " "Möglichkeiten: Du kannst einen Elternteil in der Familienansicht finden und " "die Familie öffnen. Dann wähle 'eine neue Person erstellen' oder 'eine " "bestehende hinzufügen'. Du kannst Kinder (oder Geschwister) auch im " "Familieneditor hinzufügen." #: ../data/tips.xml:56 msgid "" "Editing the Parent-Child Relationship
You can edit the " "relationship of a child to its parents by double clicking the child in the " "Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, " "Sponsored, Stepchild and Unknown." msgstr "" "Eltern-Kind-Beziehung bearbeiten
Du kannst die Beziehung eines " "Kindes zu seinen Eltern durch Doppelklicken des Kindes im Familieneditor " "bearbeiten. Beziehung kann jede Art sein von Adoptiert, Geburt, Pflege, " "Keine, Patenschaft, Stiefkind und Unbekannt." #: ../data/tips.xml:58 msgid "" "Show All Checkbutton
When adding an existing person as a spouse, " "the list of people shown is filtered to display only people who could " "realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps " "is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the " "Show All checkbutton." msgstr "" "Alle anzeigen Kontrollkästchen
Wenn man einen Partner oder Kind " "hinzufügen will, wird eine Liste von gefilterten Personen angezeigt, die " "realistisch in Frage kommen (durch die Daten in Datenbank). Wenn Gramps " "falsch auswählen sollte, kannst du den Filter durch das Aktivieren des " "Kontrollkästchens 'Alle anzeigen' ausschalten." #: ../data/tips.xml:60 msgid "" "Improving Gramps
Users are encouraged to request enhancements to " "Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-" "users or gramps-devel mailing lists, or by going to https://gramps-project." "org/bugs/ and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is " "preferred but it can be good to discuss your ideas on the email lists." msgstr "" "Verbesserung von Gramps
Anwender werden ermutigt, Verbesserungen " "für Gramps zu beantragen. Das Anfordern einer Verbesserung kann entweder " "durch die Gramps-Benutzer oder Gramps-devel Mailinglisten, oder indem du auf " "https://gramps-project.org/bugs/ eine Funktionsanfrage stellst erfolgen. Die " "Einreichung einer Funktionsanfrage wird bevorzugt, aber es kann gut sein, " "deine Ideen auf den E-Mail-Listen zu diskutieren." #: ../data/tips.xml:62 msgid "" "Gramps Mailing Lists
Want answers to your questions about Gramps? " "Check out the gramps-users email list. Many helpful people are on the list, " "so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to " "the development of Gramps, try the gramps-devel list. You can see the lists " "by selecting \"Help > Gramps Mailing Lists\"." msgstr "" "Gramps Mailinglisten
Willst du Antworten zu deinen Fragen über " "Gramps? Probiere die gramps-users Liste aus. Viele Menschen sind auf der " "Liste. Du bekommst normalerweise schnell eine Antwort. Hast du Fragen an die " "Entwicklung von Gramps, probiere die gramps-devel Liste. Du kannst die " "Listen durch die Auswahl von \"Hilfe > Gramps Mailinglisten\" sehen." #: ../data/tips.xml:64 msgid "" "Contributing to Gramps
Want to help with Gramps but can't write " "programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires people with a " "wide variety of skills. Contributions can be anything from writing " "documentation to testing development versions and helping with the web site. " "Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, gramps-devel, " "and introducing yourself. Subscription information can be found at \"Help " "> Gramps Mailing Lists\"." msgstr "" "An Gramps mitarbeiten
Willst du bei Gramps helfen, kannst aber " "nicht programmieren? Kein Problem. Ein so großes Projekt wie Gramps benötigt " "Menschen mit vielen unterschiedlichen Qualifikationen. Mitarbeit kann sowohl " "das Schreiben von Dokumentation, das Testen von Entwicklungsversionen, als " "auch das Helfen bei der Webseite beinhalten. Beginne mit dem Eintragen in " "die Gramps-Entwickler-Mailingliste, gramps-devel und arbeite dich ein. " "Informationen zum Anmelden findest du unter \"Hilfe > Gramps Mailinglisten" "\"." #: ../data/tips.xml:66 msgid "" "So What's in a Name?
The name Gramps was suggested to the " "original developer, Don Allingham, by his father. It stands for " "Genealogical Research and Analysis Management Program System. It is a " "full-featured genealogy program letting you store, edit, and research " "genealogical data. The Gramps database back end is so robust that some users " "are managing genealogies containing hundreds of thousands of people." msgstr "" "Namen sind Schall und Rauch
Der Name Gramps wurde dem " "ursprünglichen Entwickler Don Allingham von seinem Vater vorgeschlagen. Er " "bedeutet Genealogical Research and Analysis Management Program System " "(auf Deutsch: Genealogisches Recherche und Analyse Management Programm " "System) Es ist ein voll funktionales Ahnenforschungsprogramm um " "genealogische Daten abzulegen, zu bearbeiten und zu erforschen. Das " "Datenbank-Backend von Gramps ist so robust, dass einige Benutzer Stammbäume " "mit Hunderttausenden von Personen damit verwalten." #: ../data/tips.xml:68 msgid "" "Bookmarking Individuals
The Bookmarks menu is a convenient place " "to store the names of frequently used individuals. Selecting a bookmark will " "make that person the Active Person. To bookmark someone make them the Active " "Person then go to \"Bookmarks > Add Bookmark\" or press Ctrl+D. You can " "also bookmark most of the other objects." msgstr "" "Personen als Lesezeichen
Das Lesezeichenmenü ist eine bequeme " "Möglichkeit, um häufig benutzte Personen abzulegen. Wenn du auf eine Person " "mit Lesezeichen klickst, wird diese zur aktiven Person. Um ein Lesezeichen " "für eine Person zu erzeugen, mache diese zur aktuellen Person, gehe zu " "\"Lesezeichen "Lesezeichen hinzufügen\" oder drücke Strg+D. Du kannst " "auch für die meisten anderen Objekte Lesezeichen anlegen." #: ../data/tips.xml:70 msgid "" "Incorrect Dates
Everyone occasionally enters dates with an " "invalid format. Incorrect date formats will show up in Gramps with a either " "a reddish background or a red dot on the right edge of the field. You can " "fix the date using the Date Selection dialog which can be opened by clicking " "on the date button. The format of the date is set under \"Edit > " "Preferences > Display\"." msgstr "" "Fehlerhafte Daten
Jeder trägt gelegentlich Daten mit ungültigem " "Format ein. Fehlerhafte Datenformate werden in Gramps mit einem rötlichen " "Hintergrund gezeigt. Du kannst das Datum durch Verwendung des " "Datumsauswahldialoges korrigieren, welcher durch das Klicken auf die " "Datumsauswahlschaltfläche geöffnet werden kann. Das Datumsformat wird " "eingestellt unter \"Bearbeiten > Einstellungen > Anzeige\"." #: ../data/tips.xml:72 msgid "" "Listing Events
Events are added using the editor opened with " "\"Person > Edit Person > Events\". There is a long list of preset " "event types. You can add your own event types by typing in the text field, " "they will be added to the available events, but not translated." msgstr "" "Auflisten von Ereignissen
Ereignisse werden mit dem Editor " "hinzugefügt, der mit \"Person > Person bearbeiten > Ereignisse\" " "geöffnet wird. Es gibt eine lange Liste von voreingestellten Ereignisarten. " "Du kannst deine eigenen Ereignisarten hinzufügen, indem du sie in das " "Textfeld eingibst; sie werden zu den verfügbaren Ereignissen hinzugefügt, " "aber nicht übersetzt." #: ../data/tips.xml:74 msgid "" "Managing Names
It is easy to manage people with several names in " "Gramps. In the Person Editor select the Names tab. You can add names of " "different types and set the preferred name by dragging it to the Preferred " "Name section." msgstr "" "Verwalten von Namen
Es ist einfach, Personen mit mehreren Namen " "in Gramps zu verwalten. Wähle im Personen-Editor die Registerkarte \"Namen" "\". Du kannst Namen verschiedener Arten hinzufügen und den bevorzugten Namen " "festlegen, indem du ihn in den Bereich \"Bevorzugter Name\" ziehst." #: ../data/tips.xml:76 msgid "" "Ancestor View
The Ancestry View displays a traditional pedigree " "chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them " "or right click on an individual to access other family members and settings. " "Play with the settings to see the different options." msgstr "" "Ahnentafelansicht
Die Ahnentafelansicht zeigt dir eine " "traditionelle Ahnentafel. Wenn du die Maus über eine Person hältst, siehst " "du mehr Informationen über sie, oder klicke mit der rechten Maustaste auf " "eine Person, um auf andere Familienmitglieder oder Einstellungen " "zuzugreifen. Spiele mit den Einstellungen, um die verschiedenen Optionen zu " "sehen." #: ../data/tips.xml:78 msgid "" "Managing Sources
The Sources View shows a list of all sources in " "a single window. From here you can edit your sources, merge duplicates and " "see which individuals reference each source. You can use filters to group " "your sources." msgstr "" "Quellen verwalten
Die Quellenansicht zeigt eine Liste mit allen " "Quellen in einem einzigen Fenster. Von hier kannst du deine Quellen " "bearbeiten, Duplikate zusammenführen und sehen, welche Person mit welcher " "Quelle verknüpft ist. Du kannst Filter verwenden, um deine Quellen zu " "gruppieren." #: ../data/tips.xml:80 msgid "" "Managing Places
The Places View shows a list of all places in the " "database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as " "City, County or State." msgstr "" "Orte verwalten
Die Ansicht \"Orte\" zeigt dir eine Liste aller in " "der Datenbank vorkommenden Orte. Die Liste kann durch viele verschiedene " "Kriterien, wie Stadt, Kreis oder Land geordnet werden." #: ../data/tips.xml:82 msgid "" "Media View
The Media View shows a list of all media entered in " "the database. These can be graphic images, videos, sound clips, " "spreadsheets, documents, and more." msgstr "" "Medienansicht
Die Medienansicht zeigt dir eine Liste aller in der " "Datenbank vorhandenen Medienobjekte. Das können Bilder, Videos, " "Tonaufnahmen, Tabellen, Dokumente und vieles mehr sein." #: ../data/tips.xml:84 msgid "" "Filters
Filters allow you to limit the people seen in the People " "View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created " "limited only by your imagination. Custom filters are created from \"Edit " "> Person Filter Editor\"." msgstr "" "Filter
Mit Filtern lassen sich die in der Personenansicht " "angezeigten Personen einschränken. Zusätzlich zu den vielen vor " "eingestellten Filtern lassen sich benutzerdefinierte Filter erstellen, die " "nur durch deine Fantasie begrenzt sind. Benutzerdefinierte Filter werden " "über \"Bearbeiten > Personenfilter-Editor\" erstellt." #: ../data/tips.xml:86 msgid "" "The GEDCOM File Format
Gramps allows you to import from, and " "export to, the GEDCOM format. There is extensive support for the industry " "standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and " "from users of most other genealogy programs. Filters exist that make " "importing and exporting GEDCOM files trivial." msgstr "" "Das GEDCOM Dateiformat
Gramps erlaubt Importieren aus und " "Exportieren in das GEDCOM Format. Es existiert eine weit verbreitete " "Unterstützung für den Industriestandard GEDCOM Version 5.5, so dass du " "einfach Gramps Informationen mit den meisten Nutzern von anderen " "Ahnenforschungsprogrammen austauschen kannst." #: ../data/tips.xml:88 msgid "" "The Gramps XML Package
You can export your Family Tree as a " "Gramps XML Package. This is a compressed file containing your family tree " "data and all the media files connected to the database (images for example). " "This file is completely portable so is useful for backups or sharing with " "other Gramps users. This format has the key advantage over GEDCOM that no " "information is ever lost when exporting and importing." msgstr "" "Das Gramps XML Paket
Du kannst deinen Stammbaum in ein Gramps XML " "Paket exportieren. Dieses Paket ist eine komprimierte Datei, in der deine " "Stammbaumdaten und Mediendateien, wie z.B. Bilder, enthalten sind. Diese " "Datei ist komplett portabel und somit besonders für Backups oder den " "Austausch mit anderen Gramps Anwendern geeignet. Dieses Format hat den " "Hauptvorteil gegenüber GEDCOM, das beim Export oder Import keine " "Informationen verloren gehen." #: ../data/tips.xml:90 msgid "" "Web Family Tree Format
Gramps can export data to the Web Family " "Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online " "using a single file, instead of many html files." msgstr "" "Web Family Tree Format
Gramps kann Daten in das Web Family Tree " "(WFT) Format exportieren. Dieses Format erlaubt dir, einen Stammbaum anstatt " "vieler HTML Dateien in einer Datei online zu stellen." #: ../data/tips.xml:92 msgid "" "Making a Genealogy Website
You can easily export your family tree " "to a web page. Select the entire database, family lines or selected " "individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide " "Web." msgstr "" "Genealogische Website erstellen
Du kannst ganz einfach deinen " "Stammbaum auf eine Webseite exportieren. Wähle eine ganze Datenbank, eine " "Gruppe von Vorfahren oder Nachkommen oder Personen, um eine Sammlung von " "Webseiten fertig zum Hochladen ins World Wide Web zu erstellen." #: ../data/tips.xml:94 msgid "" "Reporting Bugs in Gramps
The best way to report a bug in Gramps " "is to use the Gramps bug tracking system at https://gramps-project.org/bugs/." msgstr "" "Fehler in Gramps melden
Der beste Weg, einen Fehler in Gramps zu " "melden, ist die Gramps-Fehlerdatenbank unter https://gramps-project.org/" "bugs/ zu verwenden." #: ../data/tips.xml:96 msgid "" "The Gramps Homepage
The Gramps homepage is at http://gramps-" "project.org/." msgstr "" "Die Gramps-Homepage
Die Homepage von Gramps befindet sich unter " "https://gramps- project.org/." #: ../data/tips.xml:98 msgid "" "Privacy in Gramps
Gramps helps you to keep personal information " "secure by allowing you to mark information as private. Data marked as " "private can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock " "which toggles records between private and public." msgstr "" "Datenschutz in Gramps
Gramps hilft dir, persönliche Informationen " "geheim zu halten, indem du Informationen als vertraulich markierst. Als " "vertraulich markierte Daten können von den Berichten und Datenexporten " "ausgeschlossen werden. Schaue nach dem Vorhängeschloss, welches Datensätze " "zwischen vertraulich und öffentlich umschaltet." #: ../data/tips.xml:100 msgid "" "Keeping Good Records
Be accurate when recording genealogical " "information. Don't make assumptions while recording primary information; " "write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your " "additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to " "confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a " "source." msgstr "" "Gute Aufzeichnungen führen
Sei genau, wenn du genealogische " "Informationen aufzeichnest. Mach keine Annahmen, während du " "Primärinformationen aufzeichnest; schreibe es genau so, wie du es siehst. " "Verwende Kommentare in Klammern, um deine Ergänzungen, Streichungen oder " "Kommentare anzugeben. Die Verwendung des lateinischen \"sic\" wird " "empfohlen, um die genaue Transkription eines scheinbar fehlerhaften " "Quelltextes zu bestätigen." #: ../data/tips.xml:102 msgid "" "Extra Reports and Tools
Extra reports and tools can be added to " "Gramps with the \"Addon\" system. See them under \"Help > Extra Reports/" "Tools\". This is the best way for advanced users to experiment and create " "new functionality." msgstr "" "Zusätzliche Berichte und Werkzeuge
Zusätzliche Berichte und " "Werkzeuge können in Gramps mit dem \"Erweiterung\" System hinzugefügt " "werden. Siehe unter \"Hilfe > Weitere Berichte/Werkzeuge\". Dies ist der " "beste Weg für fortgeschrittene Benutzer, um zu experimentieren und neue " "Funktionen zu erstellen." #: ../data/tips.xml:104 msgid "" "Book Reports
The Book report under \"Reports > Books...\" " "allows you to collect a variety of reports into a single document. This " "single report is easier to distribute than multiple reports, especially when " "printed." msgstr "" "Buchbericht
Der Buchbericht unter \"Berichte > Bücher\" " "erlaubt dir, verschiedene Berichte in einem einzigen Dokument zu sammeln. " "Dieser einzelne Bericht ist einfacher zu verteilen, als mehrere Berichte, " "insbesondere wenn er gedruckt wird." #: ../data/tips.xml:106 msgid "" "Gramps Announcements
Interested in getting notified when a new " "version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at " "\"Help > Gramps Mailing Lists\"." msgstr "" "Gramps-Ankündigungen
Bist du daran interessiert, informiert zu " "werden, wenn eine neue Version von Gramps erscheint? Trage dich in die " "Gramps-announce Mailingliste unter \"Hilfe > Gramps Mailinglisten\" ein." #: ../data/tips.xml:108 msgid "" "Record Your Sources
Information collected about your family is " "only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record " "all the details of where the information came from. Whenever possible get a " "copy of original documents." msgstr "" "Zeichne deine Quellen auf
Gesammelte Informationen über deine " "Familie sind nur so gut, wie die Quelle, von der sie stammen. Nimm dir Zeit " "und Geduld, alle Details aufzuschreiben, von woher die Informationen " "stammen. Wenn es möglich ist, mache dir eine Kopie von den " "Originaldokumenten." #: ../data/tips.xml:110 msgid "" "Directing Your Research
Go from what you know to what you do not. " "Always record everything that is known before making conjectures. Often the " "facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste " "time looking through thousands of records hoping for a trail when you have " "other unexplored leads." msgstr "" "Steuere deine Recherchen
Arbeite dich von dem, was Du weißt, zu " "dem vor, was du nicht weißt. Schreibe zuerst immer alles Bekannte auf, bevor " "du Vermutungen anstellst. Auch können die schon vorhandenen Fakten eine " "Fülle an Hinweisen auf weitere Quellen enthalten. Verbringe daher nicht die " "Zeit damit, Tausende von weiteren Aufzeichnungen zu durchsuchen, wenn du " "selbst noch unentdeckte Anhaltspunkte vorliegen hast." #: ../data/tips.xml:112 msgid "" "The 'How and Why' of Your Genealogy
Genealogy isn't only about " "dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things " "happened, and how descendants might have been shaped by the events they went " "through. Narratives go a long way in making your family history come alive." msgstr "" "Das \"Wie und Warum\" deiner Ahnenforschung
Ahnenforschung " "beschäftigt sich nicht nur mit Daten und Namen: es geht um Menschen! Sei " "beschreibend. Erläutere, warum etwas passiert und wie die Nachkommen durch " "die Ereignisse geprägt sein könnten, die sie erlebt haben. Erzählungen sind " "eine lange erprobte Möglichkeit, deine Familiengeschichte erlebbar zu machen." #: ../data/tips.xml:114 msgid "" "Don't speak English?
Volunteers have translated Gramps into more " "than 40 languages. If Gramps supports your language and it is not being " "displayed, set the default language in your operating system and restart " "Gramps." msgstr "" "Du sprichst kein Deutsch?
Helfer haben Gramps in über 40 Sprachen " "übersetzt. Wenn Gramps deine Sprache unterstützt und diese nicht angezeigt " "wird, setze die Standardsprache auf deinem Computer und starte Gramps neu." #: ../data/tips.xml:116 msgid "" "Gramps Translators
Gramps has been designed so that new " "translations can easily be added with little development effort. If you are " "interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net." msgstr "" "Gramps-Übersetzer
Gramps wurde so programmiert, dass neue " "Übersetzungen einfach mit einem kleinen Entwicklungsaufwand integriert " "werden können. Wenn du am Übersetzen interessiert bist, sende bitte eine E-" "Mail an gramps-devel@lists.sf.net." #: ../data/tips.xml:118 msgid "" "Hello, привет or 喂
Whatever script you use Gramps offers full " "Unicode support. Characters for all languages are properly displayed." msgstr "" "Hallo, привет oder 喂
Egal welche Schrift du verwendest, Gramps " "unterstützt Unicode komplett. Schriftzeichen von allen Sprachen werden " "korrekt angezeigt." #: ../data/tips.xml:120 msgid "" "The Home Person
Anyone can be chosen as the Home Person in " "Gramps. Use \"Edit > Set Home Person\" in the Person View. The home " "person is the person who is selected when the database is opened or when the " "home button is pressed." msgstr "" "Die Hauptperson
Jeder kann als Heimatperson in Gramps ausgewählt " "werden. Verwende \"Bearbeiten> Hauptperson setzen\" in der " "Personenansicht. Die Hauptperson ist die Person, die beim Öffnen der " "Datenbank oder beim Drücken der Home-Taste ausgewählt wird." #: ../data/tips.xml:122 msgid "" "The Gramps Code
Gramps is written in a computer language called " "Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps " "is supported on any computer system where these programs have been ported. " "Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X." msgstr "" "Der Gramps Quelltext
Gramps ist in einer Computersprache, genannt " "Python, geschrieben, die GTK und GNOME Bibliotheken für die grafische " "Oberfläche verwendet. Gramps wird von jedem Computersystem unterstützt, " "wohin diese Programme portiert sind. Es ist bekannt, dass Gramps unter " "Linux, BSD, Solaris, Windows und Mac OS X läuft." #: ../data/tips.xml:124 msgid "" "Open Source Software
The Free/Libre and Open Source Software " "(FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer " "since all of the source code is freely available under its license. So it's " "not just about free beer, it's also about freedom to study and change the " "tool. For more about Open Source software lookup the Free Software " "Foundation and the Open Source Initiative." msgstr "" "Open Source Software
Das Entwicklungsmodell Free/Libre and Open " "Source Software (FLOSS) bedeutet, dass Gramps von jedem Programmierer " "erweitert werden kann, da der gesamte Quellcode unter seiner Lizenz frei " "verfügbar ist. Es geht also nicht nur um Freibier, sondern auch um die " "Freiheit, das Werkzeug zu studieren und zu verändern. Mehr über Open-Source-" "Software findest du bei der Free Software Foundation und der Open Source " "Initiative." #: ../data/tips.xml:126 msgid "" "The Gramps Software License
You are free to use and share Gramps " "with others. Gramps is freely distributable under the GNU General Public " "License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL to read about the " "rights and restrictions of this license." msgstr "" "Die Gramps-Softwarelizenz
Du bist frei, Gramps zu verwenden und " "mit anderen zu teilen. Gramps wird frei unter der General Public License " "vertrieben, siehe: https://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL für die " "Rechte und Einschränkungen der Lizenz." #: ../data/tips.xml:128 msgid "" "Gramps for Gnome or KDE?
For Linux users Gramps works with " "whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK " "libraries are installed it will run fine." msgstr "" "Gramps für Gnome oder KDE?
Für Linux-Anwender läuft Gramps " "hervorragend auf jeder Desktopumgebung, die du bevorzugst. Hauptsache, die " "benötigten GTK-Bibliotheken sind installiert." #: ../gramps/cli/arghandler.py:229 #, python-format msgid "" "Error: Family Tree '%s' already exists.\n" "The '-C' option cannot be used." msgstr "" "Fehler: Stammbaum '%s' existiert bereits.\n" "Die Option '-C' kann nicht verwendet werden." #: ../gramps/cli/arghandler.py:241 #, python-format msgid "" "Error: Input Family Tree \"%s\" does not exist.\n" "If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a Family " "Tree instead." msgstr "" "Fehler: Eingabe Stammbaum \"%s\" existiert nicht.\n" "Wenn es GEDCOM Gramps-XML oder grdb ist, verwende stattdessen die -i Option " "zum Import in einen Stammbaum." #: ../gramps/cli/arghandler.py:255 #, python-format msgid "Error: Import file %s not found." msgstr "FEHLER: die Importdatei %s wurde nicht gefunden." #: ../gramps/cli/arghandler.py:273 #, python-format msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s" msgstr "" "Fehler: Nicht erkanntes Format: \"%(format)s\" für die Importdatei: " "%(filename)s" #: ../gramps/cli/arghandler.py:293 #, python-format msgid "" "WARNING: Output file already exists!\n" "WARNING: It will be overwritten:\n" " %s" msgstr "" "ACHTUNG: Ausgabedatei existiert bereits!\n" "ACHTUNG: Sie wird überschrieben:\n" " %s" #: ../gramps/cli/arghandler.py:296 msgid "OK to overwrite?" msgstr "Überschreiben o.k.?" #: ../gramps/cli/arghandler.py:297 ../gramps/cli/clidbman.py:429 msgid "no" msgstr "nein" #: ../gramps/cli/arghandler.py:297 ../gramps/cli/arghandler.py:298 #: ../gramps/cli/clidbman.py:429 msgid "yes" msgstr "ja" #: ../gramps/cli/arghandler.py:300 #, python-format msgid "Will overwrite the existing file: %s" msgstr "Überschreibt die bestehende Datei: %s" #: ../gramps/cli/arghandler.py:320 #, python-format msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s" msgstr "FEHLER: Nicht erkanntes Format für die Exportdatei %s" #: ../gramps/cli/arghandler.py:386 ../gramps/gen/plug/utils.py:316 #, python-format msgid "Error: cannot open '%s'" msgstr "Fehler: Kann '%s' nicht öffnen" #: ../gramps/cli/arghandler.py:405 msgid "List of known Family Trees in your database path\n" msgstr "Liste bekannter Stammbäume in deinem Datenbankpfad\n" #: ../gramps/cli/arghandler.py:413 #, python-format msgid "%(full_DB_path)s with name \"%(f_t_name)s\"" msgstr "%(full_DB_path)s mit Name \"%(f_t_name)s\"" #: ../gramps/cli/arghandler.py:431 ../gramps/cli/clidbman.py:188 msgid "Gramps Family Trees:" msgstr "Gramps-Stammbäume:" #: ../gramps/cli/arghandler.py:437 ../gramps/cli/arghandler.py:439 #: ../gramps/cli/arghandler.py:444 ../gramps/cli/arghandler.py:445 #: ../gramps/cli/arghandler.py:447 ../gramps/cli/clidbman.py:69 #: ../gramps/cli/clidbman.py:169 ../gramps/cli/clidbman.py:197 #: ../gramps/gui/clipboard.py:925 ../gramps/gui/configure.py:1980 msgid "Family Tree" msgstr "Stammbaum" #. Translators: used in French+Russian, ignore otherwise #: ../gramps/cli/arghandler.py:445 ../gramps/cli/arghandler.py:449 #, python-format msgid "\"%s\"" msgstr "\"%s\"" #: ../gramps/cli/arghandler.py:457 #, python-format msgid "Performing action: %s." msgstr "Ausführen von Aktion: %s." #: ../gramps/cli/arghandler.py:461 ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:303 #, python-format msgid "Using options string: %s" msgstr "Verwende Optionstext: %s" #: ../gramps/cli/arghandler.py:467 #, python-format msgid "Exporting: file %(filename)s, format %(format)s." msgstr "Exportiere: Datei %(filename)s, Format %(format)s." #: ../gramps/cli/arghandler.py:478 msgid "Cleaning up." msgstr "Räume auf." #: ../gramps/cli/arghandler.py:514 msgid "Created empty Family Tree successfully" msgstr "Leerer Stammbaum erfolgreich erstellt" #: ../gramps/cli/arghandler.py:517 ../gramps/cli/arghandler.py:543 msgid "Error opening the file." msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei." #: ../gramps/cli/arghandler.py:518 ../gramps/cli/arghandler.py:544 msgid "Exiting..." msgstr "Beenden..." #: ../gramps/cli/arghandler.py:522 #, python-format msgid "Importing: file %(filename)s, format %(format)s." msgstr "Importiere: Datei %(filename)s, Format %(format)s." #: ../gramps/cli/arghandler.py:541 msgid "Opened successfully!" msgstr "Erfolgreich geöffnet!" #: ../gramps/cli/arghandler.py:555 msgid "Database is locked, cannot open it!" msgstr "Datenbank ist gesperrt, kann nicht geöffnet werden!" #: ../gramps/cli/arghandler.py:556 #, python-format msgid " Info: %s" msgstr " Info: %s" #: ../gramps/cli/arghandler.py:559 msgid "Database needs recovery, cannot open it!" msgstr "" "Die Datenbank kann nicht geöffnet werden, sie benötigt eine " "Wiederherstellung!" #: ../gramps/cli/arghandler.py:562 msgid "Database backend unavailable, cannot open it!" msgstr "Datenbank-Backend nicht verfügbar, kann nicht geöffnet werden!" #: ../gramps/cli/arghandler.py:613 ../gramps/cli/arghandler.py:662 #: ../gramps/cli/arghandler.py:709 msgid "Ignoring invalid options string." msgstr "Ignoriere ungültigen Optionstext." #: ../gramps/cli/arghandler.py:637 msgid "Unknown report name." msgstr "Unbekannter Berichtsname." #: ../gramps/cli/arghandler.py:639 #, python-format msgid "Report name not given. Please use one of %(donottranslate)s=reportname" msgstr "" "Der Berichtsname ist nicht angegeben. Bitte verwende einen von " "%(donottranslate)s=reportname" #: ../gramps/cli/arghandler.py:643 ../gramps/cli/arghandler.py:691 #: ../gramps/cli/arghandler.py:725 #, python-format msgid "" "%s\n" " Available names are:" msgstr "" "%s\n" " Verfügbare Namen sind:" #: ../gramps/cli/arghandler.py:685 msgid "Unknown tool name." msgstr "Unbekannter Werkzeugname." #: ../gramps/cli/arghandler.py:687 #, python-format msgid "Tool name not given. Please use one of %(donottranslate)s=toolname." msgstr "" "Der Werkzeugname ist nicht angegeben. Bitte verwende einen von " "%(donottranslate)s=toolname." #: ../gramps/cli/arghandler.py:719 msgid "Unknown book name." msgstr "Unbekannter Buchname." #: ../gramps/cli/arghandler.py:721 #, python-format msgid "Book name not given. Please use one of %(donottranslate)s=bookname." msgstr "" "Der Buchname ist nicht angegeben. Bitte verwende einen von " "%(donottranslate)s=bookname." #: ../gramps/cli/arghandler.py:730 #, python-format msgid "Unknown action: %s." msgstr "Unbekannte Aktion: %s." #: ../gramps/cli/argparser.py:57 msgid "" "\n" "Usage: gramps [OPTION...]\n" " --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n" "\n" "Help options\n" " -?, --help Show this help message\n" " --usage Display brief usage message\n" "\n" "Application options\n" " -O, --open=FAMILY_TREE Open Family Tree\n" " -U, --username=USERNAME Database username\n" " -P, --password=PASSWORD Database password\n" " -C, --create=FAMILY_TREE Create on open if new Family Tree\n" " -i, --import=FILENAME Import file\n" " -e, --export=FILENAME Export file\n" " -r, --remove=FAMILY_TREE_PATTERN Remove matching Family Tree(s) (use " "regular expressions)\n" " -f, --format=FORMAT Specify Family Tree format\n" " -a, --action=ACTION Specify action\n" " -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n" " -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n" " -l [FAMILY_TREE_PATTERN...] List Family Trees\n" " -L [FAMILY_TREE_PATTERN...] List Family Trees in Detail\n" " -t [FAMILY_TREE_PATTERN...] List Family Trees, tab delimited\n" " -u, --force-unlock Force unlock of Family Tree\n" " -s, --show Show config settings\n" " -c, --config=[config.setting[:value]] Set config setting(s) and start " "Gramps\n" " -y, --yes Don't ask to confirm dangerous " "actions (non-GUI mode only)\n" " -q, --quiet Suppress progress indication output " "(non-GUI mode only)\n" " -v, --version Show versions\n" " -S, --safe Start Gramps in 'Safe mode'\n" " (temporarily use default " "settings)\n" " -D, --default=[APXFE] Reset settings to default;\n" " A - addons are cleared\n" " P - Preferences to default\n" " X - Books are cleared, reports and tool settings to " "default\n" " F - filters are cleared\n" " E - Everything is set to default or cleared\n" msgstr "" "\n" "Aufruf: gramps [OPTION...]\n" " --load-modules=MODUL1,MODUL2,... Dynamische Module zum nachladen\n" "\n" "Hilfeoptionen\n" " -?, --help Zeigt diese Hilfe\n" " --usage Zeigt eine kurze " "Verwendungsnachricht\n" "\n" "Anwendungsoptionen\n" " -O, --open=STAMMBAUM Stammbaum öffnen\n" " -U, --username=BENUTZERNAME Datenbank Benutzername\n" " -P, --password=KENNWORT Datenbank Kennwort\n" " -C, --create=Stammbaum Stammbaum wird beim Öffnen erstellt " "wenn neu\n" " -i, --import=DATEINAME Importiert eine Datei\n" " -e, --export=DATEINAME Exportiert eine Datei\n" " -r, --remove=STAMMBAUMMUSTER Entfernt passende Stammbäume (verwende " "Reguläre Ausdrücke)\n" " -f, --format=FORMAT Format festlegen\n" " -a, --action=AKTION Aktion festlegen\n" " -p, --options=OPTIONENZEICHENKETTE Optionen festlegen\n" " -d, --debug=LOGGER_NAME Fehleranalyse: Aufzeichnung " "einschalten\n" " -l [STAMMBAUMMUSTER...] Liste die Stammbäume\n" " -L [STAMMBAUMMUSTER..] Listet die Stammbäume im Detail\n" " -t [STAMMBAUMMUSTER..] Listet die Stammbäume, mit " "Tabulator getrennt\n" " -u, --force-unlock Erzwingt die Entsperrung des " "Stammbaums\n" " -s, --show Zeigt die " "Konfigurationseinstellung(en)\n" " -c ,--config=[config.setting[:Wert]] Setzt die " "Konfigurationseinstellung(en) und startet Gramps\n" " -y, --yes Bei gefährlichen Aktion nicht " "nachfragen (nur nicht-GUI Modus)\n" " -q, --quiet Blendet die Fortschrittsanzeige aus " "(nur nicht-GUI Modus 'Graphical User Interface')\n" " -v,--version Zeigt die Versionen\n" " -S, --safe Startet Gramps im 'Sicheren Modus'\n" " (temporäre Verwendung der Standard " "Werte)\n" " -D, --default=[APXFE] Setzt Werte auf Standard zurück;\n" " A - Erweiterungen werden gelöscht\n" " P - Einstellungen auf Standard\n" " X - Bücher werden gelöscht, Berichte und Werkzeuge auf " "Standard zurückgesetzt\n" " F - Filter werden gelöscht\n" " E - Alles wir auf Standard gesetzt oder gelöscht\n" #: ../gramps/cli/argparser.py:96 msgid "" "\n" "Example of usage of Gramps command line interface\n" "\n" "1. To import four databases (whose formats can be determined from their " "names)\n" "and then check the resulting database for errors, one may type:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p " "name=check.\n" "\n" "2. To explicitly specify the formats in the above example, append filenames " "with appropriate -f options:\n" "gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f " "gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check.\n" "\n" "3. To record the database resulting from all imports, supply -e flag\n" "(use -f if the filename does not allow Gramps to guess the format):\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n" "\n" "4. To save any error messages of the above example into files outfile and " "errfile, run:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile " "2>errfile\n" "\n" "5. To import three databases and start interactive Gramps session with the " "result:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n" "\n" "6. To open a database and, based on that data, generate timeline report in " "PDF format\n" "putting the output into the my_timeline.pdf file:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline." "pdf\n" "\n" "7. To generate a summary of a database:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n" "\n" "8. Listing report options\n" "Use the name=timeline,show=all to find out about all available options for " "the timeline report.\n" "To find out details of a particular option, use show=option_name , e.g. " "name=timeline,show=off string.\n" "To learn about available report names, use name=show string.\n" "\n" "9. To convert a Family Tree on the fly to a .gramps xml file:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n" "\n" "10. To generate a web site into an other locale (in german):\n" "LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p " "name=navwebpage,target=/../de\n" "\n" "11. Finally, to start normal interactive session type:\n" "gramps\n" "\n" "Note: These examples are for bash shell.\n" "Syntax may be different for other shells and for Windows.\n" msgstr "" "\n" "Beispiel zur Verwendung der Gramps Kommandozeilenschnittstelle\n" "\n" "1. Zum Import von vier Datenbanken (deren Format aus deren Namen erkennbar " "ist)\n" "und Fehlerprüfung der resultierenden Datenbank kann man folgendes eingeben:\n" "gramps -i Datei1.ged -i Datei2.gpkg -i ~/db3.gramps -i Datei4.wft -a check\n" "\n" "2. Um das Format im obigen Beispiel explizit anzugeben, erweitere die " "Dateinamen mit der passenden -f Option:\n" "gramps -i Datei1.ged -f gedcom -i Datei2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -" "f gramps-xml -i Datei4.wft -f wft -a check\n" "\n" "3. Zum Aufzeichnen der Datenbank, die aus allen Importen resultiert, " "verwende das -e Flag\n" "(verwende -f wenn der Dateiname es Gramps nicht ermöglicht das Dateiformat " "zu erkennen):\n" "gramps -i Datei1.ged -i Datei2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n" "\n" "4. Zum Speichern aller Fehlermeldungen aus dem obigen Beispiel in die " "Dateien Ausgabedatei und Fehlerdatei, starte:\n" "gramps -i Datei1.ged -i Datei2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg " ">Ausgabedatei 2>Fehlerdatei\n" "\n" "5. Um drei Datenbanken zu importieren und eine interaktive Gramps Sitzung " "mit dem Ergebnis:\n" "gramps -i Datei1.ged -i Datei2.gpkg -i ~/db3.gramps\n" "\n" "6. Eine Datenbank öffnen und anhand ihrer Daten einen Zeitlinienbericht als " "PDF-Dokument\n" "der meine_zeitlinie.pdf Datei:\n" "gramps -O 'Stammbaum 1' -a report -p name=timeline,off=pdf," "of=meine_zeitlinie.pdf\n" "\n" "7. Um eine Zusammenfassung der Datenbank zu erstellen, verwende:\n" "gramps -O 'Stammbaum 1' -a report -p name=summary\n" "\n" "8. Berichtsoptionen listen\n" "Verwende name=timeline,show=all um alle Optionen für den Zeitlinienbericht " "zu erhalten.\n" "Um Details zu einer bestimmten Option zu erhalten, verwende " "show=Optionsname , z.B.. name=timeline,show=off string.\n" "Um die verfügbaren Berichtsnamen zu sehen, verwende name=show string.\n" "\n" "9. Um einen Stammbaum schnell in eine Gramps XML Datei umzuwandeln, " "verwende:\n" "gramps -O 'Stammbaum 1' -e Ausgabe.gramps -f gramps-xml\n" "\n" "10. Um einen Webauftritt in einer anderen Sprache zu erstellen (in deutsch), " "verwende:\n" "LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Stammbaum 1' -a report -p " "name=navwebpage,target=/../de\n" "\n" "11. Um abschließend eine normale interaktive Sitzung zu starten, gib " "folgendes ein:\n" "gramps\n" "\n" "Bemerkung: Die Beispiele sind für die bash Shell\n" "Die Syntax kann sich für andere Shells oder Windows ändern.\n" #: ../gramps/cli/argparser.py:268 #, python-format msgid "Trying to open: %s ..." msgstr "Versuche zu öffnen: %s ..." #: ../gramps/cli/argparser.py:310 #, python-format msgid "" "WARNING: %(strerr)s (errno=%(errno)s):\n" "WARNING: %(name)s\n" msgstr "" "WARNUNG: %(strerr)s (errno=%(errno)s):\n" "WARNUNG: %(name)s\n" #: ../gramps/cli/argparser.py:322 #, python-format msgid "Unknown action: %s. Ignoring." msgstr "Unbekannte Aktion: %s. Ignorieren." #: ../gramps/cli/argparser.py:332 msgid "setup debugging" msgstr "Fehlersuche einrichten" #: ../gramps/cli/argparser.py:344 #, python-format msgid "Gramps config settings from %s:" msgstr "Gramps-Konfigurationseinstellungen von %s:" #: ../gramps/cli/argparser.py:361 #, python-format msgid "Current Gramps config setting: %(name)s:%(value)s" msgstr "Aktuelle Gramps-Konfigurationseinstellung: %(name)s:%(value)s" #: ../gramps/cli/argparser.py:368 msgid "DEFAULT" msgstr "STANDARD" #. Translators: indent "New" to match "Current" #: ../gramps/cli/argparser.py:375 #, python-format msgid " New Gramps config setting: %(name)s:%(value)s" msgstr " Neue Gramps-Konfigurationseinstellung: %(name)s:%(value)s" #: ../gramps/cli/argparser.py:383 #, python-format msgid "Gramps: no such config setting: '%s'" msgstr "Gramps: keine solche Konfigurationseinstellung: '%s'" #: ../gramps/cli/argparser.py:474 msgid "Error parsing the arguments" msgstr "Fehler beim analysieren der Argumente" #: ../gramps/cli/clidbman.py:72 ../gramps/cli/clidbman.py:166 #: ../gramps/cli/clidbman.py:168 ../gramps/gui/clipboard.py:188 #: ../gramps/gui/clipboard.py:189 ../gramps/gui/plug/_windows.py:494 msgid "Unavailable" msgstr "Nicht verfügbar" #: ../gramps/cli/clidbman.py:83 #, python-format msgid "" "ERROR: %(title)s \n" " %(message)s" msgstr "" "FEHLER: %(title)s \n" " %(message)s" #: ../gramps/cli/clidbman.py:170 ../gramps/gen/lib/media.py:143 #: ../gramps/gen/lib/url.py:94 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:66 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:90 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:289 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:670 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:96 msgid "Path" msgstr "Pfad" #: ../gramps/cli/clidbman.py:171 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:108 msgid "Database" msgstr "Datenbank" #: ../gramps/cli/clidbman.py:172 ../gramps/gui/dbman.py:410 msgid "Last accessed" msgstr "Letzter Zugriff" #: ../gramps/cli/clidbman.py:173 msgid "Locked?" msgstr "Gesperrt?" #: ../gramps/cli/clidbman.py:197 #, python-format msgid "Family Tree \"%s\":" msgstr "Stammbaum \"%s\":" #. Translators: needed for French, ignore otherwise #. Translators: for French, else ignore #. Translators: needed for French, ignore otherwise #: ../gramps/cli/clidbman.py:201 ../gramps/gen/plug/report/utils.py:159 #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:135 #: ../gramps/gui/editors/editname.py:310 ../gramps/gui/plug/_windows.py:685 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1121 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:494 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:187 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:191 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:475 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:505 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:140 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:923 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:965 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1036 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:185 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:850 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2674 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2719 #, python-format msgid "%(str1)s: %(str2)s" msgstr "%(str1)s: %(str2)s" #: ../gramps/cli/clidbman.py:274 #, python-format msgid "Starting Import, %s" msgstr "Starte Import, %s" #: ../gramps/cli/clidbman.py:280 msgid "Import finished..." msgstr "Import abgeschlossen..." #: ../gramps/cli/clidbman.py:366 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:370 msgid "Importing data..." msgstr "Importiere Daten..." #: ../gramps/cli/clidbman.py:425 msgid "Remove family tree warning" msgstr "Stammbaum entfernen Warnung" #: ../gramps/cli/clidbman.py:426 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to remove the family tree named\n" "\"%s\"?" msgstr "" "Willst du wirklich den Stammbaum entfernen mit dem Namen\n" "\"%s\"?" #: ../gramps/cli/clidbman.py:436 ../gramps/gui/dbman.py:738 msgid "Could not delete Family Tree" msgstr "Der Stammbaum konnte nicht gelöscht werden" #: ../gramps/cli/clidbman.py:450 msgid "Could not rename Family Tree" msgstr "Der Stammbaum konnte nicht umbenannt werden" #: ../gramps/cli/clidbman.py:483 #, python-format msgid "" "\n" "ERROR: Wrong database path in Edit Menu->Preferences.\n" "Open preferences and set correct database path.\n" "\n" "Details: Could not make database directory:\n" " %s\n" "\n" msgstr "" "\n" "FEHLER: Falscher Datenbankpfad im Menü „Bearbeiten → Einstellungen“.\n" "Öffne die Einstellungen und lege den korrekten Datenbankpfad fest.\n" "\n" "Details: Das Datenbankverzeichnis konnte nicht erstellt werden:\n" " %s\n" "\n" #: ../gramps/cli/clidbman.py:535 ../gramps/gui/configure.py:1787 #: ../gramps/gui/configure.py:1946 msgid "Never" msgstr "Nie" #: ../gramps/cli/clidbman.py:551 #, python-format msgid "Locked by %s" msgstr "Gesperrt durch %s" #: ../gramps/cli/clidbman.py:553 ../gramps/gen/lib/attrtype.py:63 #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:73 ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:53 #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:164 ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:50 #: ../gramps/gen/lib/grampstype.py:34 ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:73 #: ../gramps/gen/lib/nametype.py:46 ../gramps/gen/lib/notetype.py:73 #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:63 ../gramps/gen/lib/repotype.py:52 #: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:43 ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:56 #: ../gramps/gen/lib/urltype.py:47 ../gramps/gen/utils/lds.py:80 #: ../gramps/gen/utils/lds.py:86 ../gramps/gen/utils/unknown.py:114 #: ../gramps/gen/utils/unknown.py:115 ../gramps/gen/utils/unknown.py:117 #: ../gramps/gen/utils/unknown.py:121 ../gramps/gen/utils/unknown.py:127 #: ../gramps/gen/utils/unknown.py:132 ../gramps/gui/clipboard.py:185 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:174 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:192 #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:178 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:146 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:214 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:220 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:222 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:223 #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:126 #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:137 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:300 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:439 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:963 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:397 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:917 #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1058 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:830 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:840 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:841 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:277 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:294 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:322 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:213 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:297 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:589 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:591 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:598 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:600 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:615 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:672 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:674 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:681 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:683 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:741 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:337 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:435 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:611 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:651 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:653 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:660 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:662 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:690 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:837 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:85 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:948 #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2472 ../gramps/plugins/tool/check.py:2498 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:74 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:97 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:100 #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:609 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:358 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:793 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:519 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:680 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:542 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:583 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:595 ../gramps/plugins/view/relview.py:1173 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1228 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2129 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2159 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2164 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2171 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2663 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2836 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../gramps/cli/grampscli.py:81 #, python-format msgid "WARNING: %s" msgstr "ACHTUNG: %s" #: ../gramps/cli/grampscli.py:88 ../gramps/cli/grampscli.py:224 #, python-format msgid "ERROR: %s" msgstr "FEHLER: %s" #: ../gramps/cli/grampscli.py:102 ../gramps/cli/user.py:200 #: ../gramps/gui/dialog.py:296 msgid "Low level database corruption detected" msgstr "Datenbankbeschädigung auf niedriger Ebene erkannt" #: ../gramps/cli/grampscli.py:104 ../gramps/cli/user.py:201 #: ../gramps/gui/dialog.py:297 msgid "" "Gramps has detected a problem in the underlying database. This can sometimes " "be repaired from the Family Tree Manager. Select the database and click on " "the Repair button" msgstr "" "Gramps hat ein Problem in der zugrunde liegenden Datenbank festgestellt. " "Dies kann manchmal über die Stammbaumverwaltung repariert werden. Wähle die " "Datenbank aus und klicke auf die Schaltfläche Reparieren" #: ../gramps/cli/grampscli.py:149 ../gramps/gui/dbloader.py:161 msgid "Read only database" msgstr "Schreibgeschützte Datenbank" #: ../gramps/cli/grampscli.py:150 ../gramps/gui/dbloader.py:162 #: ../gramps/gui/dbloader.py:484 msgid "You do not have write access to the selected file." msgstr "Du hast keinen Schreibzugriff auf die ausgewählte Datei." #: ../gramps/cli/grampscli.py:177 ../gramps/gui/dbloader.py:222 #: ../gramps/gui/dbloader.py:225 ../gramps/gui/dbloader.py:228 msgid "Cannot open database" msgstr "Datenbank kann nicht geöffnet werden" #: ../gramps/cli/grampscli.py:181 ../gramps/gui/dbloader.py:232 #: ../gramps/gui/dbloader.py:441 #, python-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "Datei konnte nicht geöffnet werden: %s" #: ../gramps/cli/grampscli.py:237 msgid "Could not load a recent Family Tree." msgstr "Ein aktueller Stammbaum konnte nicht geladen werden." #: ../gramps/cli/grampscli.py:238 msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted." msgstr "Der Stammbaum existiert nicht, da er gelöscht wurde." #: ../gramps/cli/grampscli.py:243 msgid "The database is locked." msgstr "Die Datenbank ist gesperrt." #: ../gramps/cli/grampscli.py:244 msgid "" "Use the --force-unlock option if you are sure that the database is not in " "use." msgstr "" "Verwende die --force-unlock Funktion wenn du dir sicher bis, das die " "Datenbank aktuell nicht verwendet wird." #: ../gramps/cli/grampscli.py:322 #, python-format msgid "Error encountered: %s" msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten: %s" #: ../gramps/cli/grampscli.py:324 ../gramps/cli/grampscli.py:332 #, python-format msgid " Details: %s" msgstr " Details: %s" #: ../gramps/cli/grampscli.py:329 #, python-format msgid "Error encountered in argument parsing: %s" msgstr "Fehler beim Analysieren von Argumenten: %s" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:171 msgid "ERROR: Please specify a person" msgstr "FEHLER: Bitte gib eine Person an" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:196 msgid "ERROR: Please specify a family" msgstr "FEHLER: Bitte gib eine Familie an" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:293 msgid "=filename" msgstr "=Dateiname" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:294 msgid "Output file name. MANDATORY" msgstr "Ausgabedateiname. OBLIGATORISCH" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:295 msgid "=format" msgstr "=Format" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:295 msgid "Output file format." msgstr "Ausgabedateiformat." #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:296 ../gramps/cli/plug/__init__.py:297 msgid "=name" msgstr "=Name" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:296 msgid "Style name." msgstr "Name des Formats." #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:297 msgid "Paper size name." msgstr "Name des Papierformats." #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:298 ../gramps/cli/plug/__init__.py:299 #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:301 ../gramps/cli/plug/__init__.py:303 #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:305 msgid "=number" msgstr "=Nummer" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:298 msgid "Paper orientation number." msgstr "Papierausrichtungsnummer." #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:300 msgid "Left paper margin" msgstr "Linker Papierrand" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:300 ../gramps/cli/plug/__init__.py:302 #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:304 ../gramps/cli/plug/__init__.py:306 msgid "Size in cm" msgstr "Größe in cm" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:302 msgid "Right paper margin" msgstr "Rechter Papierrand" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:304 msgid "Top paper margin" msgstr "Oberer Papierrand" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:306 msgid "Bottom paper margin" msgstr "Unterer Papierrand" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:307 msgid "=css filename" msgstr "=css Dateiname" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:308 msgid "CSS filename to use, html format only" msgstr "Zu verwendender CSS-Dateiname, nur HTML-Format" #. Translators: needed for French, Hebrew and Arabic #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:416 #, python-format msgid "%(id)s:\t%(father)s, %(mother)s" msgstr "%(id)s:\t%(father)s, %(mother)s" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:461 #, python-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Unbekannte Option: %s" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:462 ../gramps/cli/plug/__init__.py:552 msgid " Valid options are:" msgstr " Gültige Optionen sind:" #. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:463 ../gramps/cli/plug/__init__.py:553 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:358 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:387 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:403 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:238 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:371 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:393 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:441 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:474 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:496 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:714 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:270 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:280 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:286 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:195 msgid ", " msgstr ", " #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:465 ../gramps/cli/plug/__init__.py:555 #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:635 #, python-format msgid " Use '%(donottranslate)s' to see description and acceptable values" msgstr "" " Verwende '%(donottranslate)s', um eine Beschreibung und gültige Werte zu " "sehen" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:527 #, python-format msgid "" "Ignoring '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' and using '%(notranslate1)s=" "%(notranslate3)s'." msgstr "" "Ignoriere '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' und verwende '%(notranslate1)s=" "%(notranslate3)s'." #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:533 #, python-format msgid "Use '%(notranslate)s' to see valid values." msgstr "Verwende '%(notranslate)s', um gültige Werte zu sehen." #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:551 #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:300 #, python-format msgid "Ignoring unknown option: %s" msgstr "Ignoriere unbekannte Option: %s" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:624 msgid " Available options:" msgstr " Verfügbare Optionen:" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:633 msgid "(no help available)" msgstr "(keine Hilfe verfügbar)" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:641 msgid " Available values are:" msgstr " Verfügbare Werte sind:" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:652 #, python-format msgid "" "option '%(optionname)s' not valid. Use '%(donottranslate)s' to see all valid " "options." msgstr "" "Option '%(optionname)s' ungültig. Verwende '%(donottranslate)s', um alle " "gültigen Optionen anzuzeigen." #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:669 msgid "Failed to write report. " msgstr "Bericht konnte nicht geschrieben werden. " #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:818 #, python-format msgid "Failed to make '%s' report." msgstr "Der Bericht '%s' konnte nicht erstellt werden." #: ../gramps/cli/user.py:217 ../gramps/gui/dialog.py:282 msgid "Error detected in database" msgstr "Fehler in der Datenbank erkannt" #: ../gramps/cli/user.py:218 ../gramps/gui/dialog.py:283 #, python-format msgid "" "Gramps has detected an error in the database. This can usually be resolved " "by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n" "\n" "If this problem continues to exist after running this tool, please file a " "bug report at %(gramps_bugtracker_url)s\n" "\n" msgstr "" "Gramps hat einen Fehler in der Datenbank entdeckt. Dieser kann meist durch " "Verwendung des Werkzeugs \"Datenbank prüfen und reparieren\" behoben " "werden.\n" "\n" "Wenn das Problem nach dem Ausführen dieses Werkzeugs weiterhin besteht, " "reichen Sie bitte einen Fehlerbericht unter %(gramps_bugtracker_url)s ein.\n" "\n" #: ../gramps/gen/config.py:255 msgid "Imported %Y/%m/%d %H:%M:%S" msgstr "Importiert %d.%m.%Y %H:%M:%S" #: ../gramps/gen/config.py:266 msgid "Missing Given Name" msgstr "Fehlender Vorname" #: ../gramps/gen/config.py:267 msgid "Missing Record" msgstr "Fehlender Datensatz" #: ../gramps/gen/config.py:268 msgid "Missing Surname" msgstr "Fehlender Nachname" #: ../gramps/gen/config.py:275 ../gramps/gen/config.py:277 msgid "[Living]" msgstr "[Lebt]" #: ../gramps/gen/config.py:276 msgid "Private Record" msgstr "Vertraulicher Datensatz" #. Translators: see #. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates #. to learn how to select proper inflection to be used in your localized #. DateDisplayer code! #: ../gramps/gen/config.py:342 ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:89 msgctxt "localized lexeme inflections" msgid "January" msgstr "Januar" #: ../gramps/gen/const.py:238 msgid "" "Gramps\n" " (Genealogical Research and Analysis Management Programming System)\n" "is a personal genealogy program." msgstr "" "Gramps\n" " (Genealogisches Recherche und Analyse Management Programm System)\n" "ist ein Programm zur Ahnenforschung." #: ../gramps/gen/const.py:270 msgctxt "surname" msgid "none" msgstr "kein(e)" #: ../gramps/gen/const.py:271 msgctxt "given-name" msgid "none" msgstr "kein(e)" #: ../gramps/gen/const.py:275 ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:202 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:200 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2967 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2986 #: ../gramps/plugins/webreport/family.py:431 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:754 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:756 msgid ":" msgstr ":" #: ../gramps/gen/datehandler/__init__.py:88 #, python-format msgid "Date parser for '%s' not available, using default" msgstr "Datumsparser für '%s' nicht verfügbar, verwendet Standard" #: ../gramps/gen/datehandler/__init__.py:105 #, python-format msgid "Date displayer for '%s' not available, using default" msgstr "Datumsanzeige für '%s' nicht vorhanden, Standard verwenden" #. Translators: Numeric year, month, day #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:73 msgid "YYYY-MM-DD (ISO)" msgstr "JJJJ-MM-TT (ISO)" #. Translators: You may translate this as "Numerical", #. "System preferred", or similar. #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:80 msgctxt "date format" msgid "Numerical" msgstr "Numerisch" #. Translators: Full month name, day, year #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:82 msgid "Month Day, Year" msgstr "Monat Tag, Jahr" #. Translators: Abbreviated month name, day, year #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:84 msgid "MON DAY, YEAR" msgstr "MON TAG, JAHR" #. Translators: Day, full month name, year #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:86 msgid "Day Month Year" msgstr "Tag Monat Jahr" #. Translators: Day, abbreviated month name, year #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:88 msgid "DAY MON YEAR" msgstr "TAG MON JAHR" #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:181 #, python-brace-format msgid "{long_month} {year}" msgstr "{long_month} {year}" #. Translators: If "from " needs a special inflection #. in your language, translate to "{long_month.forms[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:188 #, python-brace-format msgctxt "from" msgid "{long_month} {year}" msgstr "{long_month} {year}" #. Translators: If "to " needs a special inflection #. in your language, translate to "{long_month.forms[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:195 #, python-brace-format msgctxt "to" msgid "{long_month} {year}" msgstr "{long_month} {year}" #. Translators: If "between " needs a special inflection #. in your language, translate to "{long_month.forms[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:202 #, python-brace-format msgctxt "between" msgid "{long_month} {year}" msgstr "{long_month} {year}" #. Translators: If "and " needs a special inflection #. in your language, translate to "{long_month.forms[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:209 #, python-brace-format msgctxt "and" msgid "{long_month} {year}" msgstr "{long_month} {year}" #. Translators: If "before " needs a special inflection #. in your language, translate to "{long_month.forms[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:215 #, python-brace-format msgctxt "before" msgid "{long_month} {year}" msgstr "{long_month} {year}" #. Translators: If "after " needs a special inflection #. in your language, translate to "{long_month.forms[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:221 #, python-brace-format msgctxt "after" msgid "{long_month} {year}" msgstr "{long_month} {year}" #. Translators: If "about " needs a special inflection #. in your language, translate to "{long_month.forms[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:227 #, python-brace-format msgctxt "about" msgid "{long_month} {year}" msgstr "{long_month} {year}" #. Translators: If "estimated " needs a special inflection #. in your language, translate to "{long_month.forms[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:233 #, python-brace-format msgctxt "estimated" msgid "{long_month} {year}" msgstr "{long_month} {year}" #. Translators: If "calculated " needs a special inflection #. in your language, translate to "{long_month.forms[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:239 #, python-brace-format msgctxt "calculated" msgid "{long_month} {year}" msgstr "{long_month} {year}" #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:243 #, python-brace-format msgid "{short_month} {year}" msgstr "{short_month} {year}" #. Translators: If "from " needs a special inflection #. in your language, translate to "{short_month.forms[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:250 #, python-brace-format msgctxt "from" msgid "{short_month} {year}" msgstr "{short_month} {year}" #. Translators: If "to " needs a special inflection #. in your language, translate to "{short_month.forms[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:257 #, python-brace-format msgctxt "to" msgid "{short_month} {year}" msgstr "{short_month} {year}" #. Translators: If "between " needs a special inflection #. in your language, translate to "{short_month.forms[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:264 #, python-brace-format msgctxt "between" msgid "{short_month} {year}" msgstr "{short_month} {year}" #. Translators: If "and " needs a special inflection #. in your language, translate to "{short_month.forms[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:271 #, python-brace-format msgctxt "and" msgid "{short_month} {year}" msgstr "{short_month} {year}" #. Translators: If "before " needs a special inflection #. in your language, translate to "{short_month.forms[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:277 #, python-brace-format msgctxt "before" msgid "{short_month} {year}" msgstr "{short_month} {year}" #. Translators: If "after " needs a special inflection #. in your language, translate to "{short_month.forms[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:283 #, python-brace-format msgctxt "after" msgid "{short_month} {year}" msgstr "{short_month} {year}" #. Translators: If "about " needs a special inflection #. in your language, translate to "{short_month.forms[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:289 #, python-brace-format msgctxt "about" msgid "{short_month} {year}" msgstr "{short_month} {year}" #. Translators: If "estimated " needs a special inflection #. in your language, translate to "{short_month.forms[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:295 #, python-brace-format msgctxt "estimated" msgid "{short_month} {year}" msgstr "{short_month} {year}" #. Translators: If "calculated " needs a special inflection #. in your language, translate to "{short_month.forms[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:301 #, python-brace-format msgctxt "calculated" msgid "{short_month} {year}" msgstr "{short_month} {year}" #. Translators: If there is no special inflection for #. "from " in your language, DON'T translate this. #. Otherwise, translate to "from" in ENGLISH!!! ENGLISH!!! #. Translators: If there is no special inflection for #. "after " in your language, DON'T translate this. #. Otherwise, translate to "after" in ENGLISH!!! ENGLISH!!! #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:412 #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:498 msgctxt "from-date" msgid "" msgstr " " #. Translators: If there is no special inflection for #. "to " in your language, DON'T translate this. #. Otherwise, translate to "to" in ENGLISH!!! ENGLISH!!! #. Translators: If there is no special inflection for #. "after " in your language, DON'T translate this. #. Otherwise, translate to "after" in ENGLISH!!! ENGLISH!!! #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:419 #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:503 msgctxt "to-date" msgid "" msgstr " " #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:422 #, python-brace-format msgid "{date_quality}from {date_start} to {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}" msgstr "{date_quality}von {date_start} bis {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}" #. Translators: If there is no special inflection for #. "between " in your language, DON'T translate this. #. Otherwise, translate to "between" in ENGLISH!!! ENGLISH!!! #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:443 msgctxt "between-date" msgid "" msgstr " " #. Translators: If there is no special inflection for #. "and " in your language, DON'T translate this. #. Otherwise, translate to "and" in ENGLISH!!! ENGLISH!!! #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:450 msgctxt "and-date" msgid "" msgstr " " #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:453 #, python-brace-format msgid "" "{date_quality}between {date_start} and {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}" msgstr "" "{date_quality}zwischen {date_start} und {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}" #. Translators: If there is no special inflection for #. "before " in your language, DON'T translate this. #. Otherwise, translate to "before" in ENGLISH!!! ENGLISH!!! #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:488 msgctxt "before-date" msgid "" msgstr " " #. Translators: If there is no special inflection for #. "after " in your language, DON'T translate this. #. Otherwise, translate to "after" in ENGLISH!!! ENGLISH!!! #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:493 msgctxt "after-date" msgid "" msgstr " " #. Translators: If there is no special inflection for #. "about " in your language, DON'T translate this. #. Otherwise, translate to "about" in ENGLISH!!! ENGLISH!!! #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:508 msgctxt "about-date" msgid "" msgstr " " #. Translators: If there is no special inflection for #. "estimated " in your language, DON'T translate this. #. Otherwise, translate to "estimated" in ENGLISH!!! ENGLISH!!! #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:513 msgctxt "estimated-date" msgid "" msgstr " " #. Translators: If there is no special inflection for #. "calculated " in your language, DON'T translate this. #. Otherwise, translate to "calculated" in ENGLISH!!! ENGLISH!!! #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:518 msgctxt "calculated-date" msgid "" msgstr " " #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:538 #, python-brace-format msgid "{date_quality}{noncompound_modifier}{date}{nonstd_calendar_and_ny}" msgstr "{date_quality}{noncompound_modifier}{date}{nonstd_calendar_and_ny}" #. Translators: this month is ALREADY inflected: ignore it #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:674 #, python-brace-format msgid "{long_month} {day:d}, {year}" msgstr "{long_month} {day:d}, {year}" #. Translators: this month is ALREADY inflected: ignore it #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:700 #, python-brace-format msgid "{short_month} {day:d}, {year}" msgstr "{short_month} {day:d}, {year}" #. Translators: this month is ALREADY inflected: ignore it #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:726 #, python-brace-format msgid "{day:d} {long_month} {year}" msgstr "{day:d} {long_month} {year}" #. Translators: this month is ALREADY inflected: ignore it #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:752 #, python-brace-format msgid "{day:d} {short_month} {year}" msgstr "{day:d} {short_month} {year}" #: ../gramps/gen/datehandler/_dateparser.py:507 msgid "today" msgstr "heute" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:90 msgctxt "localized lexeme inflections" msgid "February" msgstr "Februar" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:91 msgctxt "localized lexeme inflections" msgid "March" msgstr "März" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:92 msgctxt "localized lexeme inflections" msgid "April" msgstr "April" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:93 msgctxt "localized lexeme inflections" msgid "May" msgstr "Mai" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:94 msgctxt "localized lexeme inflections" msgid "June" msgstr "Juni" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:95 msgctxt "localized lexeme inflections" msgid "July" msgstr "Juli" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:96 msgctxt "localized lexeme inflections" msgid "August" msgstr "August" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:97 msgctxt "localized lexeme inflections" msgid "September" msgstr "September" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:98 msgctxt "localized lexeme inflections" msgid "October" msgstr "Oktober" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:99 msgctxt "localized lexeme inflections" msgid "November" msgstr "November" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:100 msgctxt "localized lexeme inflections" msgid "December" msgstr "Dezember" #. Translators: see #. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates #. to learn how to select proper inflection to be used in your localized #. DateDisplayer code! #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:108 msgctxt "localized lexeme inflections - short month form" msgid "Jan" msgstr "Jan" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:109 msgctxt "localized lexeme inflections - short month form" msgid "Feb" msgstr "Feb" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:110 msgctxt "localized lexeme inflections - short month form" msgid "Mar" msgstr "Mrz" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:111 msgctxt "localized lexeme inflections - short month form" msgid "Apr" msgstr "Apr" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:112 msgctxt "localized lexeme inflections - short month form" msgid "May" msgstr "Mai" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:113 msgctxt "localized lexeme inflections - short month form" msgid "Jun" msgstr "Jun" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:114 msgctxt "localized lexeme inflections - short month form" msgid "Jul" msgstr "Jul" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:115 msgctxt "localized lexeme inflections - short month form" msgid "Aug" msgstr "Aug" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:116 msgctxt "localized lexeme inflections - short month form" msgid "Sep" msgstr "Sep" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:117 msgctxt "localized lexeme inflections - short month form" msgid "Oct" msgstr "Okt" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:118 msgctxt "localized lexeme inflections - short month form" msgid "Nov" msgstr "Nov" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:119 msgctxt "localized lexeme inflections - short month form" msgid "Dec" msgstr "Dez" #. Translators: see #. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates #. to learn how to add proper alternatives to be recognized in your localized #. DateParser code! #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:128 msgctxt "alternative month names for January" msgid "" msgstr "Jänner|Jenner|Hartung|Hartmonat|Hartmond|Eismonat|Eismond|Lassmonat" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:129 msgctxt "alternative month names for February" msgid "" msgstr "" "Feber|Hornung|Hintester|Rebmonat|Rebmond|Schmelzmond|Taumond|Narrenmond|" "letzter Wintermonat" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:130 msgctxt "alternative month names for March" msgid "" msgstr "Märzen|Lenzing|Lenzmond|Lenzmonat|Frühlingsmonat" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:131 msgctxt "alternative month names for April" msgid "" msgstr "Launing|Grasmond|Ostermond|Ostermonat" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:132 msgctxt "alternative month names for May" msgid "" msgstr "Bleuet|Blühmond|Blumenmond|Winnemond|Wonnemond|Wonnemonat" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:133 msgctxt "alternative month names for June" msgid "" msgstr "Brachet|Brachmond|Brachmonat|Johannismond|Weidemaent" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:134 msgctxt "alternative month names for July" msgid "" msgstr "Heuet|Heuert|Heumond|Heumonat|Bärenmonat|Honigmonat|Honigmond" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:135 msgctxt "alternative month names for August" msgid "" msgstr "Ernting|Erntemond|Erntemonat|Bisemond" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:136 msgctxt "alternative month names for September" msgid "" msgstr "" "Holzing|Holzmond|Herbstmonat|Erster Herbstmond|Scheiding|Scheidung|Engelmonat" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:137 msgctxt "alternative month names for October" msgid "" msgstr "Gilbhart|Gilbhard|Weinmond|Weinmonat|zweiter Herbstmond" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:138 msgctxt "alternative month names for November" msgid "" msgstr "" "Nebelung|Windmond|Windmonat|Nebelmond|Wintermonat|Schlachtmond|Dritter " "Herbstmond" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:139 msgctxt "alternative month names for December" msgid "" msgstr "Christmond|Christmonat|Julmond|Dustermond|Heilmond|Heiligenmonat" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:143 ../gramps/gen/lib/date.py:642 msgctxt "calendar" msgid "Gregorian" msgstr "Gregorianisch" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:144 ../gramps/gen/lib/date.py:643 msgctxt "calendar" msgid "Julian" msgstr "Julianisch" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:145 ../gramps/gen/lib/date.py:644 msgctxt "calendar" msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:146 ../gramps/gen/lib/date.py:645 msgctxt "calendar" msgid "French Republican" msgstr "Französisch-Republikanisch" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:147 ../gramps/gen/lib/date.py:646 msgctxt "calendar" msgid "Persian" msgstr "Persisch" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:148 ../gramps/gen/lib/date.py:647 msgctxt "calendar" msgid "Islamic" msgstr "Islamisch" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:149 ../gramps/gen/lib/date.py:648 msgctxt "calendar" msgid "Swedish" msgstr "Schwedisch" #. Translators: see #. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates #. to learn how to select proper inflection to be used in your localized #. DateDisplayer code! #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:159 msgctxt "Hebrew month lexeme" msgid "Tishri" msgstr "Tischri" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:160 msgctxt "Hebrew month lexeme" msgid "Heshvan" msgstr "Cheschwan" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:161 msgctxt "Hebrew month lexeme" msgid "Kislev" msgstr "Kislew" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:162 msgctxt "Hebrew month lexeme" msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:163 msgctxt "Hebrew month lexeme" msgid "Shevat" msgstr "Schevat" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:164 msgctxt "Hebrew month lexeme" msgid "AdarI" msgstr "Adar I" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:165 msgctxt "Hebrew month lexeme" msgid "AdarII" msgstr "Adar II" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:166 msgctxt "Hebrew month lexeme" msgid "Nisan" msgstr "Nisan" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:167 msgctxt "Hebrew month lexeme" msgid "Iyyar" msgstr "Ijjar" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:168 msgctxt "Hebrew month lexeme" msgid "Sivan" msgstr "Siwan" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:169 msgctxt "Hebrew month lexeme" msgid "Tammuz" msgstr "Tammus" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:170 msgctxt "Hebrew month lexeme" msgid "Av" msgstr "Aw" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:171 msgctxt "Hebrew month lexeme" msgid "Elul" msgstr "Elul" #. Translators: see #. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates #. to learn how to select proper inflection to be used in your localized #. DateDisplayer code! #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:180 msgctxt "French month lexeme" msgid "Vendémiaire" msgstr "Vendémiaire" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:181 msgctxt "French month lexeme" msgid "Brumaire" msgstr "Brumaire" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:182 msgctxt "French month lexeme" msgid "Frimaire" msgstr "Frimaire" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:183 msgctxt "French month lexeme" msgid "Nivôse" msgstr "Nivôse" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:184 msgctxt "French month lexeme" msgid "Pluviôse" msgstr "Pluviôse" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:185 msgctxt "French month lexeme" msgid "Ventôse" msgstr "Ventôse" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:186 msgctxt "French month lexeme" msgid "Germinal" msgstr "Germinal" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:187 msgctxt "French month lexeme" msgid "Floréal" msgstr "Floréal" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:188 msgctxt "French month lexeme" msgid "Prairial" msgstr "Prairial" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:189 msgctxt "French month lexeme" msgid "Messidor" msgstr "Messidor" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:190 msgctxt "French month lexeme" msgid "Thermidor" msgstr "Thermidor" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:191 msgctxt "French month lexeme" msgid "Fructidor" msgstr "Fructidor" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:192 msgctxt "French month lexeme" msgid "Extra" msgstr "Extra" #. Translators: see #. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates #. to learn how to select proper inflection to be used in your localized #. DateDisplayer code! #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:201 msgctxt "Islamic month lexeme" msgid "Muharram" msgstr "Muḥarram" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:202 msgctxt "Islamic month lexeme" msgid "Safar" msgstr "Ṣafar" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:203 msgctxt "Islamic month lexeme" msgid "Rabi`al-Awwal" msgstr "Rabīʿ al-awwal" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:204 msgctxt "Islamic month lexeme" msgid "Rabi`ath-Thani" msgstr "Rabīʿ aṯ-ṯānī" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:205 msgctxt "Islamic month lexeme" msgid "Jumada l-Ula" msgstr "Dschumādā l-ūlā" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:206 msgctxt "Islamic month lexeme" msgid "Jumada t-Tania" msgstr "Dschumādā th-thāniya" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:207 msgctxt "Islamic month lexeme" msgid "Rajab" msgstr "Radschab" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:208 msgctxt "Islamic month lexeme" msgid "Sha`ban" msgstr "Schaʿbān" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:209 msgctxt "Islamic month lexeme" msgid "Ramadan" msgstr "Ramadan" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:210 msgctxt "Islamic month lexeme" msgid "Shawwal" msgstr "Schawwal" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:211 msgctxt "Islamic month lexeme" msgid "Dhu l-Qa`da" msgstr "Dhu l-qaʿda" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:212 msgctxt "Islamic month lexeme" msgid "Dhu l-Hijja" msgstr "Dhū l-Hiddscha" #. Translators: see #. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates #. to learn how to select proper inflection to be used in your localized #. DateDisplayer code! #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:221 msgctxt "Persian month lexeme" msgid "Farvardin" msgstr "Farwardin" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:222 msgctxt "Persian month lexeme" msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehescht" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:223 msgctxt "Persian month lexeme" msgid "Khordad" msgstr "Chordād" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:224 msgctxt "Persian month lexeme" msgid "Tir" msgstr "Tir" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:225 msgctxt "Persian month lexeme" msgid "Mordad" msgstr "Mordād" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:226 msgctxt "Persian month lexeme" msgid "Shahrivar" msgstr "Schahriwar" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:227 msgctxt "Persian month lexeme" msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:228 msgctxt "Persian month lexeme" msgid "Aban" msgstr "Ābān" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:229 msgctxt "Persian month lexeme" msgid "Azar" msgstr "Āzar" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:230 msgctxt "Persian month lexeme" msgid "Dey" msgstr "Déi" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:231 msgctxt "Persian month lexeme" msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:232 msgctxt "Persian month lexeme" msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #. Translators: if the modifier is after the date #. put the space ahead of the word instead of after it #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:239 msgctxt "date modifier" msgid "before " msgstr "vor " #. Translators: if the modifier is after the date #. put the space ahead of the word instead of after it #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:242 msgctxt "date modifier" msgid "after " msgstr "nach " #. Translators: if the modifier is after the date #. put the space ahead of the word instead of after it #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:245 msgctxt "date modifier" msgid "about " msgstr "um " #. Translators: if the modifier is after the date #. put the space ahead of the word instead of after it #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:251 msgctxt "date modifier" msgid "from " msgstr "von " #. Translators: if the modifier is after the date #. put the space ahead of the word instead of after it #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:254 msgctxt "date modifier" msgid "to " msgstr "bis " #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:259 msgctxt "date quality" msgid "estimated " msgstr "geschätzt " #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:260 msgctxt "date quality" msgid "calculated " msgstr "errechnet " #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:267 msgid "Sunday" msgstr "Sonntag" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:268 msgid "Monday" msgstr "Montag" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:269 msgid "Tuesday" msgstr "Dienstag" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:270 msgid "Wednesday" msgstr "Mittwoch" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:271 msgid "Thursday" msgstr "Donnerstag" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:272 msgid "Friday" msgstr "Freitag" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:273 msgid "Saturday" msgstr "Samstag" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:278 msgid "Sun" msgstr "So" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:279 msgid "Mon" msgstr "Mo" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:280 msgid "Tue" msgstr "Di" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:281 msgid "Wed" msgstr "Mi" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:282 msgid "Thu" msgstr "Do" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:283 msgid "Fri" msgstr "Fr" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:284 msgid "Sat" msgstr "Sa" #: ../gramps/gen/db/base.py:1816 ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2073 msgid "Add child to family" msgstr "Kind zur Familie hinzufügen" #: ../gramps/gen/db/base.py:1830 ../gramps/gen/db/base.py:1836 msgid "Remove child from family" msgstr "Kind aus der Familie entfernen" #: ../gramps/gen/db/base.py:1908 ../gramps/gen/db/base.py:1912 msgid "Remove Family" msgstr "Familie entfernen" #: ../gramps/gen/db/base.py:1952 msgid "Remove father from family" msgstr "Vater aus der Familie entfernen" #: ../gramps/gen/db/base.py:1954 msgid "Remove mother from family" msgstr "Entferne den Vater aus der Familie" #: ../gramps/gen/db/exceptions.py:91 #, python-format msgid "" "The schema version is not supported by this version of Gramps.\n" "\n" "This Family Tree is schema version %(tree_vers)s, and this version of Gramps " "supports versions %(min_vers)s to %(max_vers)s\n" "\n" "Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data " "between different schema versions." msgstr "" "Die Schemaversion wird von dieser Version von Gramps nicht unterstützt.\n" "\n" "Dieser Stammbaum ist Schemaversion %(tree_vers)s und diese Version von " "Gramps unterstützt Versionen %(min_vers)s bis %(max_vers)s\n" "\n" "Bitte aktualisiere auf die entsprechende Version oder verwende XML zum " "Portieren von Daten zwischen verschiedenen Schemaversionen." #: ../gramps/gen/db/exceptions.py:114 #, python-format msgid "" "The Python version is not supported by this version of Gramps.\n" "\n" "This Family Tree is Python version %(tree_vers)s, and this version of Gramps " "supports versions %(min_vers)s to %(max_vers)s\n" "\n" "Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data " "between different Python versions." msgstr "" "Die Python-Version wird nicht von dieser Gramps-Version unterstützt.\n" "\n" "Dieser Stammbaum ist Python-Version %(tree_vers)s und diese Gramps-Version " "unterstützt Versionen %(min_vers)s bis %(max_vers)s\n" "\n" "Bitte aktualisiere die entsprechende Version oder verwende XML, um die Daten " "zwischen verschiedenen Python-Versionen zu portieren." #: ../gramps/gen/db/exceptions.py:137 #, python-format msgid "" "The Family Tree you are trying to load is in the schema version " "%(oldschema)s format. This version of Gramps uses schema version " "%(newschema)s. Therefore you cannot load this Family Tree without upgrading " "the schema version of the Family Tree.\n" "\n" "If you upgrade then you won't be able to use the previous version of Gramps, " "even if you subsequently %(wiki_manual_backup_html_start)sbackup%(html_end)s " "or %(wiki_manual_export_html_start)sexport%(html_end)s your upgraded Family " "Tree.\n" "\n" "Upgrading is a difficult task which could irretrievably corrupt your Family " "Tree if it is interrupted or fails.\n" "\n" "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should " "start your %(bold_start)sold%(bold_end)s version of Gramps and " "%(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree." msgstr "" "Der Stammbaum, den du versuchst zu laden, befindet sich im Schema Version " "%(oldschema)s Format. Diese Gramps Version verwendet Python Version " "%(newschema)s. Daher kannst du diesen Stammbaum nicht laden, ohne vorher die " "Schemaversion des Stammbaumes zu aktualisieren.\n" "\n" "Wenn du aktualisierst, kannst du anschließend die vorhergehende Version von " "Gramps nicht mehr verwenden, auch wenn du hinterher deinen aktualisierten " "Stammbaum%(wiki_manual_backup_html_start)ssicherst%(html_end)s oder " "%(wiki_manual_export_html_start)sexportierst%(html_end)s .\n" "\n" "Aktualisieren ist ein schwieriger Vorgang, der deinen Stammbaum irreparabel " "beschädigen kann, wenn er unterbrochen wird oder fehlschlägt.\n" "\n" "Wenn du nicht bereits eine Sicherung deines Stammbaum erstellt hast, " "solltest du deine %(bold_start)salte%(bold_end)s Version von Gramps starten " "und %(wiki_backup_html_start)seine Sicherung%(html_end)s von deinem " "Stammbaum erstellen." #: ../gramps/gen/db/exceptions.py:174 #, python-format msgid "" "Database connection failed.\n" "\n" "%(message)s\n" "Please check your connection settings file:\n" "%(settings_file)s" msgstr "" "Datenbankverbindung fehlgeschlagen.\n" "\n" "%(message)s\n" "Bitte überprüfe deine Verbindungseinstellungsdatei:\n" "%(settings_file)s" #: ../gramps/gen/db/exceptions.py:191 #, python-format msgid "" "The Family Tree you are trying to load is in the %(dbtype)s database, which " "is no longer supported.\n" "Therefore you cannot load this Family Tree without upgrading.\n" "\n" "If you upgrade then you won't be able to use the previous version of Gramps, " "even if you subsequently %(wiki_manual_backup_html_start)sbackup%(html_end)s " "or %(wiki_manual_export_html_start)sexport%(html_end)s your upgraded Family " "Tree.\n" "\n" "You are strongly advised to backup your Family Tree.\n" "\n" "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should " "start your previous version of Gramps and %(wiki_backup_html_start)smake a " "backup%(html_end)s of your Family Tree." msgstr "" "Der Stammbaum, den du zu laden versuchst, befindet sich in der Datenbank " "%(dbtype)s, die nicht mehr unterstützt wird.\n" "Daher kannst du diesen Stammbaum nicht laden, ohne zu aktualisieren.\n" "\n" "Wenn du eine Aktualisierung durchführst, kannst du die vorherige Version von " "Gramps nicht mehr verwenden, selbst wenn du anschließend eine " "%(wiki_manual_backup_html_start)sSicherung%(html_end)s oder einen " "%(wiki_manual_export_html_start)sExport%(html_end)s deines aktualisierten " "Stammbaums durchführst.\n" "\n" "Es wird dringend empfohlen, eine Sicherung deines Stammbaums zu erstellen.\n" "\n" "Wenn du noch keine Sicherung deines Stammbaums erstellt hast, solltest du " "deine vorherige Version von Gramps starten und eine " "%(wiki_backup_html_start)sSicherung%(html_end)s deines Stammbaums erstellen." #: ../gramps/gen/db/generic.py:152 ../gramps/gen/db/generic.py:202 #: ../gramps/gen/db/generic.py:2024 #, python-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Rückgängig %s" #: ../gramps/gen/db/generic.py:157 ../gramps/gen/db/generic.py:208 #, python-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Wiederherstellen %s" #: ../gramps/gen/db/generic.py:2416 msgid "Number of people" msgstr "Anzahl der Personen" #: ../gramps/gen/db/generic.py:2417 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:177 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:136 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:204 msgid "Number of families" msgstr "Anzahl der Familien" #: ../gramps/gen/db/generic.py:2418 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:164 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:216 msgid "Number of sources" msgstr "Anzahl der Quellen" #: ../gramps/gen/db/generic.py:2419 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:168 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:219 msgid "Number of citations" msgstr "Anzahl der Fundstellen" #: ../gramps/gen/db/generic.py:2420 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:157 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:210 msgid "Number of events" msgstr "Anzahl der Ereignisse" #: ../gramps/gen/db/generic.py:2421 msgid "Number of media" msgstr "Anzahl der Medien" #: ../gramps/gen/db/generic.py:2422 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:160 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:213 msgid "Number of places" msgstr "Anzahl der Orte" #: ../gramps/gen/db/generic.py:2423 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:172 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:222 msgid "Number of repositories" msgstr "Anzahl der Aufbewahrungsorte" #: ../gramps/gen/db/generic.py:2424 msgid "Number of notes" msgstr "Anzahl der Notizen" #: ../gramps/gen/db/generic.py:2425 msgid "Number of tags" msgstr "Anzahl der Schlagwörter" #: ../gramps/gen/db/generic.py:2426 msgid "Schema version" msgstr "Schemaversion" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:372 #, python-format msgid "" "%(n1)6d People upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n" msgstr "" "%(n1)6d Personen aktualisiert mit %(n2)6d Fundstellen in %(n3)6d Sek.\n" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:374 #, python-format msgid "" "%(n1)6d Families upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n" msgstr "" "%(n1)6d Familien aktualisiert mit %(n2)6d Fundstellen in %(n3)6d Sek.\n" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:376 #, python-format msgid "" "%(n1)6d Events upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n" msgstr "" "%(n1)6d Ereignisse aktualisiert mit %(n2)6d Fundstellen in %(n3)6d Sek.\n" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:378 #, python-format msgid "" "%(n1)6d Media Objects upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n" msgstr "" "%(n1)6d Medienobjekte aktualisiert mit %(n2)6d Fundstellen in %(n3)6d Sek.\n" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:380 #, python-format msgid "" "%(n1)6d Places upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n" msgstr "" "%(n1)6d Orte aktualisiert mit %(n2)6d Fundstellen in %(n3)6d Sek.\n" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:382 #, python-format msgid "" "%(n1)6d Repositories upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n" msgstr "" "%(n1)6d Aufbewahrungsorte aktualisiert mit %(n2)6d Fundstellen in %(n3)6d " "Sek.\n" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:384 #, python-format msgid "" "%(n1)6d Sources upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n" msgstr "" "%(n1)6d Quellen aktualisiert mit %(n2)6d Fundstellen in %(n3)6d " "Sek.\n" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:724 msgid "Number of new objects upgraded:\n" msgstr "Anzahl von neuen Objekten aktualisiert:\n" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:733 msgid "" "\n" "\n" "You may want to run\n" "Tools -> Family Tree Processing -> Merge\n" "in order to merge citations that contain similar\n" "information" msgstr "" "\n" "\n" "Du kannst Folgendes starten:\n" "„Werkzeuge → Stammbaumverarbeitung → Fundstellen zusammenführen“,\n" "um Fundstellen zusammenzuführen, die identische\n" "Informationen enthalten" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:737 msgid "Upgrade Statistics" msgstr "Aktualisiere Statistiken" #. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise #: ../gramps/gen/display/name.py:350 ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:707 msgid "," msgstr "," #: ../gramps/gen/display/name.py:353 msgid "Default format (defined by Gramps preferences)" msgstr "Standardformat (definiert durch Gramps-Einstellungen)" #: ../gramps/gen/display/name.py:355 msgid "Surname, Given Suffix" msgstr "Nachname, Vorname Suffix" #: ../gramps/gen/display/name.py:357 ../gramps/gen/utils/keyword.py:55 #: ../gramps/gui/configure.py:871 ../gramps/gui/configure.py:873 #: ../gramps/gui/configure.py:878 ../gramps/gui/configure.py:880 #: ../gramps/gui/configure.py:882 ../gramps/gui/configure.py:883 #: ../gramps/gui/configure.py:884 ../gramps/gui/configure.py:885 #: ../gramps/gui/configure.py:887 ../gramps/gui/configure.py:888 #: ../gramps/gui/configure.py:889 ../gramps/gui/configure.py:890 #: ../gramps/gui/configure.py:891 ../gramps/gui/configure.py:892 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:360 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:166 msgid "Given" msgstr "Vorname" #: ../gramps/gen/display/name.py:359 msgid "Given Surname Suffix" msgstr "Vorname Nachname Suffix" #. Translators: long string, have a look at Preferences dialog #: ../gramps/gen/display/name.py:363 msgid "Main Surnames, Given Patronymic Suffix Prefix" msgstr "Hauptnachnamen, Vorname Patronymikon Suffix Präfix" #: ../gramps/gen/display/name.py:366 msgid "Patronymic, Given" msgstr "Patronymikon, Vorname" #: ../gramps/gen/display/name.py:578 ../gramps/gen/display/name.py:678 msgctxt "Person" msgid "title" msgstr "Titel" #: ../gramps/gen/display/name.py:580 ../gramps/gen/display/name.py:680 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:165 msgid "given" msgstr "Vorname" #: ../gramps/gen/display/name.py:582 ../gramps/gen/display/name.py:682 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:162 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:144 msgid "surname" msgstr "Nachname" #: ../gramps/gen/display/name.py:584 ../gramps/gen/display/name.py:684 #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:380 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:171 msgid "suffix" msgstr "Suffix" #: ../gramps/gen/display/name.py:586 ../gramps/gen/display/name.py:686 msgctxt "Name" msgid "call" msgstr "Rufname" #: ../gramps/gen/display/name.py:589 ../gramps/gen/display/name.py:688 msgctxt "Name" msgid "common" msgstr "üblich" #: ../gramps/gen/display/name.py:593 ../gramps/gen/display/name.py:691 msgid "initials" msgstr "Initialen" #: ../gramps/gen/display/name.py:596 ../gramps/gen/display/name.py:693 msgctxt "Name" msgid "primary" msgstr "primär" #: ../gramps/gen/display/name.py:599 ../gramps/gen/display/name.py:695 msgid "primary[pre]" msgstr "primär[Prä]" #: ../gramps/gen/display/name.py:602 ../gramps/gen/display/name.py:697 msgid "primary[sur]" msgstr "primär[Nach]" #: ../gramps/gen/display/name.py:605 ../gramps/gen/display/name.py:699 msgid "primary[con]" msgstr "primär[Verb]" #: ../gramps/gen/display/name.py:607 ../gramps/gen/display/name.py:701 msgid "patronymic" msgstr "Patronymikon" #: ../gramps/gen/display/name.py:609 ../gramps/gen/display/name.py:703 msgid "patronymic[pre]" msgstr "Patronymikon[Prä]" #: ../gramps/gen/display/name.py:611 ../gramps/gen/display/name.py:705 msgid "patronymic[sur]" msgstr "Patronymikon[Nach]" #: ../gramps/gen/display/name.py:613 ../gramps/gen/display/name.py:707 msgid "patronymic[con]" msgstr "Patronymikon[Verb]" #: ../gramps/gen/display/name.py:615 ../gramps/gen/display/name.py:709 msgid "notpatronymic" msgstr "Nichtpatronymisch" #: ../gramps/gen/display/name.py:618 ../gramps/gen/display/name.py:711 msgctxt "Remaining names" msgid "rest" msgstr "Rest" #: ../gramps/gen/display/name.py:621 ../gramps/gen/display/name.py:713 #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:401 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:170 msgid "prefix" msgstr "Präfix" #: ../gramps/gen/display/name.py:624 ../gramps/gen/display/name.py:715 msgid "rawsurnames" msgstr "OriginalNachnamen" #: ../gramps/gen/display/name.py:626 ../gramps/gen/display/name.py:717 msgid "nickname" msgstr "Spitzname" #: ../gramps/gen/display/name.py:628 ../gramps/gen/display/name.py:719 msgid "familynick" msgstr "Familienspitzname" #: ../gramps/gen/display/name.py:1117 #, python-format msgid "Wrong name format string %s" msgstr "Falsche Namensformatzeichenfolge %s" #: ../gramps/gen/display/name.py:1121 msgid "ERROR, Edit Name format in Preferences" msgstr "FEHLER, Namensformat in den Einstellungen bearbeiten" #: ../gramps/gen/display/place.py:73 ../gramps/gen/plug/utils.py:339 #, python-format msgid "Error in '%s' file: cannot load." msgstr "Fehler in '%s' Datei: kann nicht geladen werden." #: ../gramps/gen/display/place.py:74 ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:63 msgid "Full" msgstr "Vollständig" #: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:119 #, python-format msgid "" "WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n" "Trying to load with subset of arguments." msgstr "" "WARNUNG: Zu viele Argumente im Filter '%s'!\n" "Es wird versucht, mit einer Teilmenge von Argumenten zu laden." #: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:127 #, python-format msgid "" "WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n" " Trying to load anyway in the hope this will be upgraded." msgstr "" "WARNUNG: Zu wenige Argumente im Filter '%s'!\n" " Ich versuche trotzdem zu laden, in der Hoffnung, dass dies " "aktualisiert wird." #: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:135 #, python-format msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!" msgstr "" "FEHLER: Filter %s konnte nicht korrekt geladen werden. Bearbeite den Filter!" #: ../gramps/gen/filters/_genericfilter.py:143 #: ../gramps/gen/filters/_genericfilter.py:174 msgid "Applying ..." msgstr "Anwendung ..." #: ../gramps/gen/filters/_genericfilter.py:143 #: ../gramps/gen/filters/_genericfilter.py:174 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1121 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:552 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1017 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:416 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1024 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1038 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1052 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1066 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1080 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1094 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1108 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1122 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1136 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:811 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:130 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:474 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:712 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1070 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:217 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:168 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1984 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1752 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:56 #: ../gramps/gen/filters/rules/_everything.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasattributebase.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgrampsid.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnoteregexbase.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotesubstrbase.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hastagbase.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hastextmatchingsubstringof.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/_isprivate.py:42 #: ../gramps/gen/filters/rules/_ispublic.py:39 #: ../gramps/gen/filters/rules/_matcheseventfilterbase.py:54 #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:57 #: ../gramps/gen/filters/rules/_regexpidbase.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:41 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:54 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isancestorof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isdescendantof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_everyone.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddresstext.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:59 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasothergender.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassoundexname.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:54 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:60 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastitle.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:46 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:41 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:53 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:66 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:90 msgid "General filters" msgstr "Allgemeine Filter" #: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:82 msgid "Wrong format of date-time" msgstr "Falsches Format für Datum-Zeit" #: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:83 #, python-format msgid "" "Only date-times in the iso format of yyyy-mm-dd hh:mm:ss, where the time " "part is optional, are accepted. %s does not satisfy." msgstr "" "Zeitdaten werden nur im ISO-Format JJJJ-MM-TT HH:MM:SS akzeptiert, wobei " "Stunden/Minuten/Sekunden optional sind. %s entspricht dem nicht." #: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:48 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:212 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:228 msgid "Volume/Page:" msgstr "Band/Seite:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:49 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:585 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:245 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:261 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:245 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:261 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:278 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:294 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:51 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:278 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:294 msgid "Confidence:" msgstr "Vertrauen:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:51 msgid "Citations matching parameters" msgstr "Fundstellen, die den Parametern entsprechen" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:53 msgid "Matches citations with particular parameters" msgstr "Passt auf Fundstellen mit bestimmten Parametern" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:54 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcebase.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourceofbase.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourceconfidencebase.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourcefilterbase.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:47 msgid "Citation/source filters" msgstr "Fundstelle/Quelle Filter" #: ../gramps/gen/filters/rules/_haseventbase.py:56 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:54 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:55 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:44 msgid "Event filters" msgstr "Ereignisfilter" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:46 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:518 msgid "Number must be:" msgstr "Anzahl muss sein:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:46 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:513 msgid "Number of instances:" msgstr "Anzahl der Instanzen:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgrampsid.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isancestorof.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isdescendantof.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:132 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:57 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:522 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:245 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnoteregexbase.py:43 #: ../gramps/gen/filters/rules/_regexpidbase.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:42 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:43 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddresstext.py:42 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:42 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:43 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:42 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:212 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:228 msgid "Text:" msgstr "Text:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotesubstrbase.py:42 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:43 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:45 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:50 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:63 msgid "Substring:" msgstr "Teilzeichenfolge:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:42 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:516 msgid "Reference count must be:" msgstr "Referenzanzahl muss sein:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:42 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:512 msgid "Reference count:" msgstr "Anzahl Referenzen:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourceofbase.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:45 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:525 msgid "Source ID:" msgstr "Quelle ID:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:54 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:132 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:46 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:527 msgid "Filter name:" msgstr "Filtername:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:67 #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:70 #, python-format msgid "Can't find filter %s in the defined custom filters" msgstr "" "Kann den Filter %s in den definierten benutzerdefinierten Filtern nicht " "finden" #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourcefilterbase.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:48 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:537 msgid "Source filter name:" msgstr "Quellfiltername:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:55 msgid "Miscellaneous filters" msgstr "Verschiedene Filter" #: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:56 ../gramps/gui/glade/rule.glade:950 #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:621 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:805 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:532 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:693 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:553 msgid "No description" msgstr "Keine Beschreibung" #: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:94 msgid "The filter definition contains a loop." msgstr "Die Filterdefinition enthält eine Schleife." #: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:95 msgid "One rule references another which eventually references the first." msgstr "" "Eine Regel verweist auf eine andere, die schließlich auf die erste verweist." #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_allcitations.py:45 msgid "Every citation" msgstr "Jede Fundstelle" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_allcitations.py:46 msgid "Matches every citation in the database" msgstr "Passt auf jede Fundstelle in der Datenbank" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:46 msgid "Changed after:" msgstr "Geändert nach:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:46 msgid "but before:" msgstr "aber vor:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:46 msgid "Citations changed after " msgstr "Fundstellen geändert nach " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:47 msgid "" "Matches citation records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:" "mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Passt auf Fundstellendatensätze, die nach einem bestimmten Datum/Zeitpunkt " "(JJJJ-MM-TT HH:MM:ss) oder in einem Zeitraum geändert wurden, wenn ein " "zweites Datum/Zeitpunkt angegeben ist." #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_citationprivate.py:43 msgid "Citations marked private" msgstr "Als vertraulich markierte Fundstellen" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_citationprivate.py:44 msgid "Matches citations that are indicated as private" msgstr "Passt auf Fundstellen, die als vertraulich markiert sind" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasattribute.py:46 msgid "Citation attribute:" msgstr "Fundstellenattribut:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasattribute.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:57 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasattribute.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasattribute.py:46 msgid "Value:" msgstr "Wert:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasattribute.py:47 msgid "Citations with the attribute " msgstr "Fundstellen mit dem Attribut " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasattribute.py:48 msgid "Matches citations with the attribute of a particular value" msgstr "Passt auf Fundstellen mit dem Attribut mit einem bestimmten Wert" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:43 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchessourceconfidence.py:43 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchessourceconfidence.py:43 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchessourceconfidence.py:43 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:582 msgid "Confidence level:" msgstr "Vertrauensniveau:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasgallery.py:45 msgid "Citations with media" msgstr "Fundstellen mit Medien" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasgallery.py:46 msgid "Matches citations with a certain number of items in the gallery" msgstr "" "Passt auf Fundstellen mit einer bestimmten Anzahl von Elementen in der " "Galerie" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasidof.py:45 msgid "Citation with " msgstr "Fundstelle mit " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasidof.py:46 msgid "Matches a citation with a specified Gramps ID" msgstr "Passt auf Fundstelle mit einer bestimmten Gramps-ID" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnote.py:46 msgid "Citations having notes" msgstr "Fundstellen mit Notizen" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnote.py:47 msgid "Matches citations having a certain number of notes" msgstr "Passt auf Fundstellen mit einer bestimmten Anzahl von Notizen" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnotematchingsubstringof.py:43 msgid "Citations having notes containing " msgstr "Fundstellen deren Notizen die enthalten" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnotematchingsubstringof.py:44 msgid "Matches citations whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Passt auf Fundstellen, deren Notizen einen Text mit gegebener " "Teilzeichenfolge enthalten" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnoteregexp.py:42 msgid "Citations having notes containing " msgstr "Fundstellen, deren Notizen den enthalten" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnoteregexp.py:43 msgid "" "Matches citations whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Passt auf Fundstellen, deren Notizen einen Text entsprechend eines regulären " "Ausdrucks enthalten" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasreferencecountof.py:43 msgid "Citations with a reference count of " msgstr "Fundstellen mit einer Anzahl von Referenzen von " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasreferencecountof.py:44 msgid "Matches citations with a certain reference count" msgstr "Passt auf Fundstellen mit einer bestimmten Anzahl von Referenzen" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastitle.py:48 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:201 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:759 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:775 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:212 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:228 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:205 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:220 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:212 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:228 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:49 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:395 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:792 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:808 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:245 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:261 #: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:190 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:50 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:825 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:841 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:278 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:294 msgid "Abbreviation:" msgstr "Abkürzung:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:51 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:858 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:874 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:311 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:327 msgid "Publication:" msgstr "Veröffentlichung:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:52 msgid "Sources matching parameters" msgstr "Quellen, die den Parametern entsprechen" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:53 msgid "Matches citations with a source of a particular value" msgstr "Passt auf Fundstellen mit einer Quelle eines bestimmten Wertes" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:55 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourceidof.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourcenoteregexp.py:55 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpsourceidof.py:51 msgid "Source filters" msgstr "Quellfilter" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourceidof.py:46 msgid "Citation with Source " msgstr "Fundstelle mit Quelle " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourceidof.py:47 msgid "Matches a citation with a source with a specified Gramps ID" msgstr "Passt auf Fundstelle mit einer Quelle mit einer bestimmten Gramps-ID" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourcenoteregexp.py:52 msgid "Citations having source notes containing " msgstr "Fundstellen, deren Quellennotizen den enthalten" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourcenoteregexp.py:53 msgid "" "Matches citations whose source notes contain a substring or match a regular " "expression" msgstr "" "Passt auf Fundstellen, deren Quellennotizen einen Text entsprechend eines " "regulären Ausdrucks enthalten" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hastag.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastag.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastag.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hastag.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastag.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastag.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastag.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hastag.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hastag.py:48 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:578 msgid "Tag:" msgstr "Schlagwort:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hastag.py:49 msgid "Citations with the " msgstr "Fundstellen mit der " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hastag.py:50 msgid "Matches citations with the particular tag" msgstr "Passt auf Fundstellen mit dem jeweiligen Schlagwort" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesfilter.py:45 msgid "Citations matching the " msgstr "Fundstellen , die dem entsprechen" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesfilter.py:46 msgid "Matches citations matched by the specified filter name" msgstr "Passt auf Fundstellen, die dem angegebenen Filter entsprechen" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:43 msgid "Citations with Volume/Page containing " msgstr "Fundstellen mit Band/Seite, die enthalten" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:44 msgid "Matches citations whose Volume/Page contains a certain substring" msgstr "" "Passt auf Fundstellen, deren Band/Seite eine bestimmte Teilzeichenfolge " "enthalten" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:43 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:539 msgid "Repository filter name:" msgstr "Aufbewahrungsortfiltername:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:46 msgid "" "Citations with a source with a repository reference matching the " msgstr "" "Fundstellen mit Quellen mit Aufbewahrungsortreferenz, die dem " " entsprechen" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:48 msgid "" "Matches citations with sources with a repository reference that match a " "certain repository filter" msgstr "" "Passt auf Fundstellen mit Quellen mit einer Aufbewahrungsortreferenz, die " "einem bestimmten Aufbewahrungsortfilter entspricht" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:49 msgid "Citations with source matching the " msgstr "Fundstellen mit Quellen, die dem entsprechen" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:50 msgid "" "Matches citations with sources that match the specified source filter name" msgstr "" "Passt auf Fundstellen mit Quellen, die dem vorgegebenen Quellenfilternamen " "entsprechen" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpidof.py:48 msgid "Citations with Id containing " msgstr "Fundstellen, deren ID den enthalten" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpidof.py:49 msgid "Matches citations whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Passt auf Fundstellen, deren Gramps-ID dem regulären Ausdruck entspricht" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpsourceidof.py:48 msgid "Citations with Source Id containing " msgstr "Fundstellen mit einer Quelle, deren ID den enthält" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpsourceidof.py:49 msgid "" "Matches citations whose source has a Gramps ID that matches the regular " "expression" msgstr "" "Passt auf Fundstellen, deren Quelle eine Gramps-ID hat, die dem regulären " "Ausdruck entspricht" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_allevents.py:44 msgid "Every event" msgstr "Jedes Ereignis" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_allevents.py:45 msgid "Matches every event in the database" msgstr "Passt auf jedes Ereignis in der Datenbank" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:47 msgid "Events changed after " msgstr "Ereignisse geändert nach " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:48 msgid "" "Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date/time is given." msgstr "" "Passt auf Ereignisdatensätzen, die nach einem bestimmten Datum/Zeitpunkt " "(JJJJ-MM-TT HH:MM:ss) oder in einem Zeitraum geändert wurden, wenn ein " "zweites Datum/Zeitpunkt angegeben ist." #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_eventprivate.py:42 msgid "Events marked private" msgstr "Als vertraulich markierte Ereignisse" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_eventprivate.py:43 msgid "Matches events that are indicated as private" msgstr "Passt auf Ereignisse, die als vertraulich markiert sind" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:44 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:107 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:552 msgid "Event attribute:" msgstr "Ereignisattribut:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:45 msgid "Events with the attribute " msgstr "Ereignisse mit dem Attribut " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:46 msgid "Matches events with the event attribute of a particular value" msgstr "" "Passt auf Ereignisse mit dem Ereignisattribut mit einem bestimmten Wert" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:51 msgid "Events with the " msgstr "Ereignisse mit der " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:52 msgid "Matches events with a citation of a particular value" msgstr "Passt auf Ereignisse mit einer Fundstelle mit einem bestimmten Wert" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:44 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:104 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:545 msgid "Event type:" msgstr "Ereignisart:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:50 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:510 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:278 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:294 msgid "Place:" msgstr "Ort:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:51 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:311 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:327 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:49 msgid "Events with " msgstr "Ereignisse mit " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:50 msgid "Matches events with data of a particular value" msgstr "Passt auf Ereignisse mit Daten eines bestimmten Werts" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:38 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:587 msgid "Day of Week:" msgstr "Tag der Woche:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:39 msgid "Events occurring on a particular day of the week" msgstr "Ereignisse an einem bestimmten Wochentag stattfanden" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:40 msgid "Matches events occurring on a particular day of the week" msgstr "Passt auf Ereignisse, die an einem bestimmten Wochentag stattfanden" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasgallery.py:45 msgid "Events with media" msgstr "Ereignisse mit Medien" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasgallery.py:46 msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery" msgstr "" "Passt auf Ereignisse mit einer bestimmten Anzahl von Elementen in der Galerie" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasidof.py:44 msgid "Event with " msgstr "Ereignis mit " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasidof.py:45 msgid "Matches an event with a specified Gramps ID" msgstr "Passt auf ein Ereignis mit einer bestimmten Gramps-ID" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnote.py:45 msgid "Events having notes" msgstr "Ereignisse mit Notizen" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnote.py:46 msgid "Matches events having a certain number of notes" msgstr "Passt auf Ereignisse mit einer bestimmten Anzahl von Notizen" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnotematchingsubstringof.py:42 msgid "Events having notes containing " msgstr "Ereignisse mit Notizen die enthalten" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnotematchingsubstringof.py:43 msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Passt auf Ereignisse, deren Notizen einen Text mit gegebener " "Teilzeichenfolge enthalten" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnoteregexp.py:41 msgid "Events having notes containing " msgstr "Ereignisse mit Notizen, die enthalten" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnoteregexp.py:42 msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Passt auf Ereignisse, deren Notizen einen Text entsprechend eines regulären " "Ausdrucks enthalten" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasreferencecountof.py:42 msgid "Events with a reference count of " msgstr "Ereignisse mit einer Referenzenanzahl von " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasreferencecountof.py:43 msgid "Matches events with a certain reference count" msgstr "Passt auf Ereignisse mit gegebener Anzahl Referenzen" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hassourcecount.py:44 msgid "Events with sources" msgstr "Ereignisse mit Quellen" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hassourcecount.py:45 msgid "Matches events with a certain number of sources connected to it" msgstr "Passt auf Ereignisse mit einer bestimmten Anzahl verknüpfter Quellen" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastag.py:49 msgid "Events with the " msgstr "Ereignisse mit dem " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastag.py:50 msgid "Matches events with the particular tag" msgstr "Passt auf Ereignisse mit dem angegebenen Schlagwort" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:46 msgid "Events with the particular type" msgstr "Ereignis der gegebenen Art" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:47 msgid "Matches events with the particular type " msgstr "Passt auf Ereignissen einer bestimmten Art " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesfilter.py:44 msgid "Events matching the " msgstr "Ereignisse, die dem entsprechen" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesfilter.py:45 msgid "Matches events matched by the specified filter name" msgstr "Passt auf Ereignisse, die dem gegebenen Filternamen entsprechen" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:50 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:574 msgid "Include Family events:" msgstr "Familienereignisse einbeziehen:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:50 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:531 msgid "Person filter name:" msgstr "Personenfiltername:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:51 msgid "Events of persons matching the " msgstr "Ereignisse von Personen, die dem entsprechen" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:52 msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name" msgstr "" "Passt auf Ereignisse von Personen, die dem gegeben Personenfiltername " "entsprechen" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:49 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:541 msgid "Place filter name:" msgstr "Ortsfiltername:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:50 msgid "Events of places matching the " msgstr "Ereignisse mit Orten, die dem entsprechen" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:51 msgid "" "Matches events that occurred at places that match the specified place filter " "name" msgstr "" "Passt auf Ereignisse die an Orten stattfanden, die dem angegebenen " "Ortsfilternamen entsprechen" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:45 msgid "Events with at least one direct source >= " msgstr "Ereignisse mit mindestens einer direkten Quelle >= " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:46 msgid "Matches events with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "" "Passt auf Ereignisse mit mindestens einer direkten Quelle mit " "Vertrauensniveau(s)" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:49 msgid "Events with source matching the " msgstr "Ereignisse, deren Quelle mit dem übereinstimmt" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:50 msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name" msgstr "" "Passt auf Ereignisse mit Quellen, die dem gegebenen Quellenfilternamen " "entsprechen" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_regexpidof.py:47 msgid "Events with Id containing " msgstr "Ereignisse mit ID, die enthalten" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_regexpidof.py:48 msgid "Matches events whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Passt auf Ereignisse, deren Gramps-ID dem regulären Ausdruck entspricht" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_allfamilies.py:44 #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:377 msgid "Every family" msgstr "Jede Familie" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_allfamilies.py:45 msgid "Matches every family in the database" msgstr "Passt auf jede Familie in der Datenbank" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:47 msgid "Families changed after " msgstr "Familien geändert nach " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:48 msgid "" "Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Passt auf Familiendatensätzen, die nach einem bestimmten Datum/Zeitpunkt " "(JJJJ-MM-TT HH:MM:ss) oder in einem Zeitraum geändert wurden, wenn ein " "zweites Datum/Zeitpunkt angegeben ist." #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:45 msgid "Person ID:" msgstr "Personen-ID:" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:46 msgid "Families having child with Id containing " msgstr "Familien mit einem Kind, dessen ID enthält" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:47 msgid "Matches families where child has a specified Gramps ID" msgstr "Passt auf Familien, bei denen das Kind eine bestimmte Gramps-ID hat" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:48 msgid "Child filters" msgstr "Kinderfilter" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:45 msgid "Families with child with the " msgstr "Familien mit Kind mit dem " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:46 msgid "Matches families where child has a specified (partial) name" msgstr "" "Passt auf Familien, in denen das Kind einen bestimmten (Teil-)Namen hat" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_familyprivate.py:42 msgid "Families marked private" msgstr "Familien, die als vertraulich gekennzeichnet sind" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_familyprivate.py:43 msgid "Matches families that are indicated as private" msgstr "Passt auf Familien, die als vertraulich gekennzeichnet sind" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:46 msgid "Families having father with Id containing " msgstr "Familien mit einem Vater, dessen ID enthält" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:47 msgid "Matches families whose father has a specified Gramps ID" msgstr "Passt auf Familien, deren Vater eine bestimmte Gramps-ID hat" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:48 msgid "Father filters" msgstr "Vater-Filter" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:45 msgid "Families with father with the " msgstr "Familien mit Vater mit dem " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:46 msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name" msgstr "Passt auf Familien, deren Vater einen bestimmten (Teil-)Namen hat" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:44 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:106 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:550 msgid "Family attribute:" msgstr "Familienattribut:" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:45 msgid "Families with the family " msgstr "Familien mit dem Familie " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:46 msgid "Matches families with the family attribute of a particular value" msgstr "" "Passt auf Familien mit einem Familienattribut mit einem bestimmten Wert" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:51 msgid "Families with the " msgstr "Familien mit der " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:52 msgid "Matches families with a citation of a particular value" msgstr "Passt auf Familien mit einer Fundstelle mit einem bestimmten Wert" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:48 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:103 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:546 msgid "Family event:" msgstr "Familiäres Ereignis:" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:51 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:83 #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:67 #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:95 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:85 msgid "Main Participants" msgstr "Hauptbeteiligte" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:52 msgid "Families with the " msgstr "Familien mit dem " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:53 msgid "Matches families with an event of a particular value" msgstr "Passt auf Familien mit einem Ereignis mit einem bestimmten Wert" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasgallery.py:45 msgid "Families with media" msgstr "Familien mit Medien" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasgallery.py:46 msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery" msgstr "" "Passt auf Familien mit einer bestimmten Anzahl von Objekten in der Galerie" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasidof.py:44 msgid "Family with " msgstr "Familien mit " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasidof.py:45 msgid "Matches a family with a specified Gramps ID" msgstr "Passt auf Familien mit einer bestimmten Gramps-ID" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_haslds.py:48 msgid "Families with LDS events" msgstr "Familien mit HLT-Ereignissen" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_haslds.py:49 msgid "Matches families with a certain number of LDS events" msgstr "Passt auf Familien mit einer bestimmten Anzahl von HLT Ereignissen" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnote.py:45 msgid "Families having notes" msgstr "Familien mit Notizen" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnote.py:46 msgid "Matches families having a certain number notes" msgstr "Passt auf Familien mit einer bestimmten Anzahl von Notizen" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnotematchingsubstringof.py:42 msgid "Families having notes containing " msgstr "Familien mit Notizen, die enthalten" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnotematchingsubstringof.py:43 msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Passt auf Familien, deren Notizen Text enthalten, der mit einer " "Teilzeichenkette übereinstimmt" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnoteregexp.py:41 msgid "Families having notes containing " msgstr "Familien mit Notizen, die enthalten" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnoteregexp.py:42 msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Passt auf Familien, deren Notizen Text enthalten, der einem regulären " "Ausdruck entspricht" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreferencecountof.py:42 msgid "Families with a reference count of " msgstr "Familien mit einer Referenzenanzahl von " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreferencecountof.py:43 msgid "Matches family objects with a certain reference count" msgstr "Passt auf Familienobjekten mit einer bestimmten Referenzanzahl" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:46 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:109 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:556 msgid "Relationship type:" msgstr "Beziehungsart:" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:46 msgid "Families with the relationship type" msgstr "Familien mit der Beziehungsart" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:47 msgid "Matches families with the relationship type of a particular value" msgstr "Passt auf Familien mit der Beziehungsart eines bestimmten Wertes" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourcecount.py:45 msgid "Families with sources" msgstr "Familien mit Quellen" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourcecount.py:46 msgid "Matches families with a certain number of sources connected to it" msgstr "" "Passt auf Familien mit einer bestimmten Anzahl von Quellen, die mit ihr " "verbunden sind" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:46 msgid "Families with the " msgstr "Familien mit der " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:48 msgid "Matches families who have a particular source" msgstr "Passt auf Familien, die eine bestimmte Quelle haben" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastag.py:49 msgid "Families with the " msgstr "Familien mit dem " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastag.py:50 msgid "Matches families with the particular tag" msgstr "Passt auf Familien mit dem entsprechenden Schlagwort" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:45 msgid "Families with twins" msgstr "Familien mit Zwillingen" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:46 msgid "Matches families with twins" msgstr "Passt auf Familien mit Zwillingen" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isancestorof.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isdescendantof.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:48 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:568 msgid "Inclusive:" msgstr "Einschließlich:" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isancestorof.py:45 msgid "Ancestor families of " msgstr "Ahnenfamilien von " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isancestorof.py:47 msgid "Matches ancestor families of the specified family" msgstr "Passt auf Vorfahrenfamilien der angegebenen Familie" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:44 msgid "Bookmarked families" msgstr "Familien mit Lesezeichen" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:46 msgid "Matches the families on the bookmark list" msgstr "Passt auf die Familien aus der Lesezeichenliste" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isdescendantof.py:45 msgid "Descendant families of " msgstr "Nachkommenfamilien von" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isdescendantof.py:47 msgid "Matches descendant families of the specified family" msgstr "Passt auf Nachkommenfamilien der angegebenen Familie" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchesfilter.py:44 msgid "Families matching the " msgstr "Familien, die dem entsprechen" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchesfilter.py:45 msgid "Matches families matched by the specified filter name" msgstr "Passt auf Familien, die mit dem angegebenen Filternamen übereinstimmen" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:44 msgid "Families with at least one direct source >= " msgstr "Familien mit mindestens einer direkten Quelle >= " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:45 msgid "" "Matches families with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "" "Passt auf Familien mit mindestens einer direkten Quelle mit " "Vertrauensniveau(s)" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:46 msgid "Families having mother with Id containing " msgstr "Liefert Familien mit Mutter, deren ID den enthält" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:47 msgid "Matches families whose mother has a specified Gramps ID" msgstr "Passt auf Familien, deren Mutter eine vorgegebene Gramps-ID hat" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:48 msgid "Mother filters" msgstr "Mutterfilter" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:45 msgid "Families with mother with the " msgstr "Familien mit Mutter mit dem " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:46 msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name" msgstr "Passt auf Familien, deren Mutter einen bestimmten (Teil-) Namen hat" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:45 msgid "Families with child matching the " msgstr "Familien mit Kind, das dem entspricht" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:46 msgid "" "Matches families where some child has a name that matches a specified " "regular expression" msgstr "" "Passt auf Familien, in denen ein Kind einen Namen hat, der mit einem " "angegebenen regulären Ausdruck übereinstimmt" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:45 msgid "Families with father matching the " msgstr "Familien mit einem Vater, der dem entspricht" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:46 msgid "" "Matches families whose father has a name matching a specified regular " "expression" msgstr "" "Passt auf Familien, deren Vater einen Namen hat, der einem angegebenen " "regulären Ausdruck entspricht" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpidof.py:47 msgid "Families with Id containing " msgstr "Familien mit ID, die enthalten" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpidof.py:48 msgid "Matches families whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Passt auf Familien, deren Gramps-ID dem regulären Ausdruck entspricht" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:45 msgid "Families with mother matching the " msgstr "Familien mit Mutter, die mit übereinstimmt" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:46 msgid "" "Matches families whose mother has a name matching a specified regular " "expression" msgstr "" "Passt auf Familien, deren Mutter einen Namen hat, der einem angegebenen " "regulären Ausdruck entspricht" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:45 msgid "Families with any child matching the " msgstr "Familien mit einem Kind, das dem entspricht" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:46 msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name" msgstr "" "Passt auf Familien, in denen ein Kind einen bestimmten (Teil-)Namen hat" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:45 msgid "Families with father matching the " msgstr "Familien, deren Vater dem entspricht" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:45 msgid "Families with mother matching the " msgstr "Familien mit einer Mutter, die dem entspricht" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_allmedia.py:44 msgid "Every media object" msgstr "Jedes Medienobjekt" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_allmedia.py:45 msgid "Matches every media object in the database" msgstr "Passt auf jedes Medienobjekt in der Datenbank" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:45 msgid "Media objects changed after " msgstr "Medienobjekte, die nach geändert wurden" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:46 msgid "" "Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date:time is given." msgstr "" "Passt auf Medienobjekten, die nach einem bestimmten Datum/Zeitpunkt (JJJJ-MM-" "TT HH:MM:ss) oder in einem Zeitraum geändert wurden, wenn ein zweites Datum/" "Zeitpunkt angegeben ist." #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:44 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:108 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:554 msgid "Media attribute:" msgstr "Medienattribut:" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:45 msgid "Media objects with the attribute " msgstr "Medienobjekte mit dem Attribut " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:46 msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value" msgstr "Passt auf Medienobjekten mit dem Attribut eines bestimmten Wertes" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:50 msgid "Media with the " msgstr "Medien mit der " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:51 msgid "Matches media with a citation of a particular value" msgstr "Passt auf Medien mit einer Fundstelle eines bestimmten Werts" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasidof.py:44 msgid "Media object with " msgstr "Medienobjekt mit " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasidof.py:45 msgid "Matches a media object with a specified Gramps ID" msgstr "Passt auf ein Medienobjekt mit einer bestimmten Gramps-ID" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:47 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:521 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:369 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:318 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:212 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:228 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:245 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:261 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:485 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:502 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:245 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:261 msgid "Type:" msgstr "Art:" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:48 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:245 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:261 ../gramps/gui/viewmanager.py:1669 msgid "Path:" msgstr "Pfad:" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:51 msgid "Media objects matching parameters" msgstr "Medienobjekte, die den Parametern entsprechen" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:52 msgid "Matches media objects with particular parameters" msgstr "Passt auf Medienobjekte mit bestimmten Parametern" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnotematchingsubstringof.py:42 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "Medienobjekte mit Notizen, die enthalten" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnotematchingsubstringof.py:43 msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Passt auf Medienobjekte, deren Notizen Text enthalten, der einer " "Teilzeichenkette entspricht" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnoteregexp.py:41 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "Medienobjekte mit Notizen, die enthalten" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnoteregexp.py:42 msgid "" "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Passt auf Medienobjekte, deren Notizen Text enthalten, der einem regulären " "Ausdruck entspricht" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasreferencecountof.py:42 msgid "Media objects with a reference count of " msgstr "Medienobjekte mit einer Referenzanzahl von " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasreferencecountof.py:43 msgid "Matches media objects with a certain reference count" msgstr "Passt auf Medienobjekte mit einer bestimmten Referenzanzahl" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourcecount.py:45 msgid "Media with sources" msgstr "Medien mit Quellen" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourcecount.py:46 msgid "Matches media with a certain number of sources connected to it" msgstr "" "Passt auf Medien mit einer bestimmten Anzahl von mit ihnen verknüpften " "Quellen" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:46 msgid "Media with the " msgstr "Medien mit der " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:48 msgid "Matches media who have a particular source" msgstr "Passt auf Medien, die eine bestimmte Quelle haben" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hastag.py:49 msgid "Media objects with the " msgstr "Medienobjekt mit dem " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hastag.py:50 msgid "Matches media objects with the particular tag" msgstr "Passt auf Medienobjekte mit einem bestimmten Schlagwort" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchesfilter.py:44 msgid "Media objects matching the " msgstr "Medienobjekte, die dem entsprechen" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchesfilter.py:45 msgid "Matches media objects matched by the specified filter name" msgstr "" "Passt auf Medienobjekte, die mit dem angegebenen Filternamen übereinstimmen" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchessourceconfidence.py:44 msgid "Media with a direct source >= " msgstr "Medien mit einer direkten Quelle >= " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchessourceconfidence.py:45 msgid "Matches media with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "" "Passt auf Medien mit mindestens einer direkten Quelle mit Vertrauensniveau(s)" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_mediaprivate.py:42 msgid "Media objects marked private" msgstr "Als vertraulich gekennzeichnete Medienobjekte" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_mediaprivate.py:43 msgid "Matches Media objects that are indicated as private" msgstr "Passt auf Medienobjekte, die als vertraulich markiert sind" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_regexpidof.py:47 msgid "Media objects with Id containing " msgstr "Medienobjekte mit ID, die enthalten" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_regexpidof.py:48 msgid "Matches media objects whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Passt auf Medienobjekte, deren Gramps-ID mit dem regulären Ausdruck " "übereinstimmt" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_allnotes.py:44 msgid "Every note" msgstr "Jede Notiz" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_allnotes.py:45 msgid "Matches every note in the database" msgstr "Passt auf jeder Notiz in der Datenbank" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:47 msgid "Notes changed after " msgstr "Notizen geändert nach " #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:48 msgid "" "Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Passt auf Notizdatensätzen, die nach einem bestimmten Datum/Zeitpunkt (JJJJ-" "MM-TT HH:MM:ss) oder in einem Zeitraum geändert wurden, wenn ein zweites " "Datum/Zeitpunkt angegeben ist." #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasidof.py:44 msgid "Note with " msgstr "Notiz mit " #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasidof.py:45 msgid "Matches a note with a specified Gramps ID" msgstr "Passt auf eine Notiz mit einer bestimmten Gramps-ID" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:45 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:110 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:558 msgid "Note type:" msgstr "Notizart:" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:49 msgid "Notes matching parameters" msgstr "Notizen, die den Parametern entsprechen" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:50 msgid "Matches Notes with particular parameters" msgstr "Passt auf Notizen mit bestimmten Parametern" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasreferencecountof.py:42 msgid "Notes with a reference count of " msgstr "Notizen mit einer Referenzanzahl von " #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasreferencecountof.py:43 msgid "Matches notes with a certain reference count" msgstr "Passt auf Notizen mit einer bestimmten Anzahl von Referenzen" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastag.py:49 msgid "Notes with the " msgstr "Notizen mit dem " #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastag.py:50 msgid "Matches notes with the particular tag" msgstr "Passt auf Notizen mit dem bestimmten Schlagwort" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:46 msgid "Notes with the particular type" msgstr "Notizen der jeweiligen Art" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:47 msgid "Matches notes with the particular type " msgstr "Passt auf Notizen der bestimmten Art " #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesfilter.py:44 msgid "Notes matching the " msgstr "Notizen, die dem entsprechen" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesfilter.py:45 msgid "Matches notes matched by the specified filter name" msgstr "Passt auf Notizen, die mit dem angegebenen Filternamen übereinstimmen" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:44 msgid "Notes containing " msgstr "Notizen, die enthalten" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:45 msgid "Matches notes that contain a substring or match a regular expression" msgstr "" "Passt auf Notizen, die eine Teilzeichenkette enthalten oder mit einem " "regulären Ausdruck übereinstimmen" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:44 msgid "Notes containing " msgstr "Notizen die enthalten" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:45 msgid "Matches notes that contain text which matches a substring" msgstr "" "Passt auf Notizen, die Text enthalten, der mit einer Teilzeichenkette " "übereinstimmt" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_noteprivate.py:42 msgid "Notes marked private" msgstr "Notizen als vertraulich markiert" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_noteprivate.py:43 msgid "Matches notes that are indicated as private" msgstr "Passt auf Notizen, die als vertraulich gekennzeichnet sind" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_regexpidof.py:47 msgid "Notes with Id containing " msgstr "Notizen mit ID, die enthält" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_regexpidof.py:48 msgid "Matches notes whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Passt auf Notizen, deren Gramps-ID mit dem regulären Ausdruck übereinstimmt" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:47 msgid "Persons changed after " msgstr "Personen geändert nach " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:48 msgid "" "Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Passt auf Personendatensätzen, die nach einem bestimmten Datum/Zeitpunkt " "(JJJJ-MM-TT HH:MM:ss) oder in einem Zeitraum geändert wurden, wenn ein " "zweites Datum/Zeitpunkt angegeben ist." #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:133 msgid "Relationship path between and people matching " msgstr "" "Beziehungspfad zwischen und Personen, die entsprechen" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:134 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:52 msgid "Relationship filters" msgstr "Beziehungsfilter" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:135 msgid "" "Searches over the database starting from a specified person and returns " "everyone between that person and a set of target people specified with a " "filter. This produces a set of relationship paths (including by marriage) " "between the specified person and the target people. Each path is not " "necessarily the shortest path." msgstr "" "Durchsucht die Datenbank ausgehend von einer angegebenen Person und gibt " "alle Personen zwischen dieser Person und einer mit einem Filter angegebenen " "Menge von Zielpersonen zurück. Dies erzeugt einen Satz von Beziehungspfaden " "(einschließlich durch Heirat) zwischen der angegebenen Person und den " "Zielpersonen. Jeder Pfad ist nicht unbedingt der kürzeste Pfad." #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:152 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:164 msgid "Finding relationship paths" msgstr "Beziehungspfade finden" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:153 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:69 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:67 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:58 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:60 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:67 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:58 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:57 msgid "Retrieving all sub-filter matches" msgstr "Abrufen aller Unterfiltertreffer" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:165 msgid "Evaluating people" msgstr "Personen auswerten" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:44 msgid "Disconnected people" msgstr "Einzeln stehende Personen" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:46 msgid "" "Matches people that have no family relationships to any other person in the " "database" msgstr "" "Passt auf Personen, die keine familiären Beziehungen zu einer anderen Person " "in der Datenbank haben" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_everyone.py:44 #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:71 msgid "Everyone" msgstr "Alle" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_everyone.py:46 msgid "Matches everyone in the database" msgstr "Passt auf jeden in der Datenbank" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:42 msgid "Families with incomplete events" msgstr "Familien mit unvollständigen Ereignissen" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:43 msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family" msgstr "" "Passt auf Personen mit fehlendem Datum oder Ort in einem Ereignis der Familie" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:49 msgid "People with addresses" msgstr "Personen mit Adressen" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:50 msgid "Matches people with a certain number of personal addresses" msgstr "Passt auf Personen mit einer bestimmtem Anzahl persönlicher Adressen" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddresstext.py:43 msgid "People with an address containing " msgstr "Personen mit einer Adresse, die enthält" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddresstext.py:44 msgid "Matches people with a personal address containing the given text" msgstr "" "Passt auf Personen mit einer persönlichen Adresse, die den angegebenen Text " "enthält" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:45 msgid "People with an alternate name" msgstr "Personen mit einem alternativen Namen" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:46 msgid "Matches people with an alternate name" msgstr "Passt auf Personen mit einem alternativen Namen" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:49 msgid "People with associations" msgstr "Personen mit Verbindungen" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:50 msgid "Matches people with a certain number of associations" msgstr "Passt auf Personen, mit einer bestimmten Anzahl von Verbindungen" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:44 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:105 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:548 msgid "Personal attribute:" msgstr "Persönliches Attribut:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:45 msgid "People with the personal " msgstr "Personen mit dem persönlichen " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:46 msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value" msgstr "" "Passt auf Personen mit dem persönlichen Attribut eines bestimmten Wertes" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:49 msgid "People with the " msgstr "Personen mit den " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:50 msgid "Matches people with birth data of a particular value" msgstr "Passt auf Personen mit Geburtsdaten eines bestimmten Wertes" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:50 msgid "People with the " msgstr "Personen mit der " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:51 msgid "Matches people with a citation of a particular value" msgstr "Passt auf Personen mit einer Fundstelle eines bestimmten Werts" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:46 msgid "People with a common ancestor with " msgstr "Personen mit einem gemeinsamen Vorfahren mit " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:54 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:47 msgid "Ancestral filters" msgstr "Ahnenfilter" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:48 msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person" msgstr "" "Passt auf Personen, die einen gemeinsamen Vorfahren mit einer bestimmten " "Person haben" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:48 msgid "People with a common ancestor with match" msgstr "Personen mit einem gemeinsamen Vorfahren mit Treffer" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:49 msgid "" "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter" msgstr "" "Passt auf Personen, die einen gemeinsamen Vorfahren mit jemandem haben, der " "durch einen Filter geliefert wurde" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:49 msgid "People with the " msgstr "Personen mit den " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:50 msgid "Matches people with death data of a particular value" msgstr "Passt auf Personen mit Todesdaten eines bestimmten Wertes" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:48 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:102 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:545 msgid "Personal event:" msgstr "Persönliches Ereignis:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:52 msgid "Main Participants:" msgstr "Hauptbeteiligte:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:53 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:576 msgid "Primary Role:" msgstr "Primäre Rolle:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:54 msgid "People with the personal " msgstr "Personen mit dem persönlichen " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:55 msgid "Matches people with a personal event of a particular value" msgstr "" "Passt auf Person mit einem persönlichen Ereignis eines bestimmten Wertes" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:45 msgid "People with the family " msgstr "Personen mit der Familie " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:46 msgid "Matches people with the family attribute of a particular value" msgstr "Passt auf Personen, deren Familienattribut einen bestimmten Wert hat" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:52 msgid "People with the family " msgstr "Personen mit dem Familie " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:53 msgid "Matches people with a family event of a particular value" msgstr "Passt auf Person mit einem Familienereignis eines bestimmten Wertes" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasgallery.py:42 msgid "People with media" msgstr "Personen mit Medien" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasgallery.py:43 msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery" msgstr "" "Passt auf Personen mit einer bestimmten Anzahl von Elementen in der Galerie" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasidof.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:45 msgid "Person with " msgstr "Person mit " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasidof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:46 msgid "Matches person with a specified Gramps ID" msgstr "Passt auf Person mit einer bestimmten Gramps-ID" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_haslds.py:48 msgid "People with LDS events" msgstr "Personen mit HLT-Ereignissen" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_haslds.py:49 msgid "Matches people with a certain number of LDS events" msgstr "Passt auf Personen mit einer bestimmten Anzahl von HLT-Ereignissen" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:46 msgid "Given name:" msgstr "Vornamen:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:47 msgid "Full Family name:" msgstr "Vollständiger Familienname:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:48 msgctxt "person" msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:49 msgid "Suffix:" msgstr "Suffix:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:50 msgid "Call Name:" msgstr "Rufname:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:51 msgid "Nick Name:" msgstr "Spitzname:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:52 msgid "Prefix:" msgstr "Präfix:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:53 msgid "Single Surname:" msgstr "Einzelner Nachname:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:54 #: ../gramps/gen/lib/surname.py:98 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:79 msgid "Connector" msgstr "Verbinder" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:55 msgid "Patronymic:" msgstr "Patronymisch:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:56 msgid "Family Nick Name:" msgstr "Spitzname der Familie:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:57 msgid "People with the " msgstr "Personen mit dem " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:58 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:47 msgid "Matches people with a specified (partial) name" msgstr "Passt auf Personen mit einem bestimmten (Teil-)Namen" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:46 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:112 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:562 msgid "Surname origin type:" msgstr "Herkunftsart des Nachnamens:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:47 msgid "People with the " msgstr "Personen mit der " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:48 msgid "Matches people with a surname origin" msgstr "Passt auf Personen mit einer Herkunftsart des Nachnamens" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:46 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:111 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:560 msgid "Name type:" msgstr "Namensart:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:47 msgid "People with the " msgstr "Personen mit der " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:48 msgid "Matches people with a type of name" msgstr "Passt auf Personen mit einer bestimmten Art von Namen" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:45 msgid "People with a nickname" msgstr "Personen mit einem Spitznamen" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:46 msgid "Matches people with a nickname" msgstr "Passt auf Personen mit einem Spitznamen" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnote.py:45 msgid "People having notes" msgstr "Personen mit Notizen" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnote.py:46 msgid "Matches people having a certain number of notes" msgstr "Passt auf Personen, die eine bestimmte Anzahl von Notizen haben" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnotematchingsubstringof.py:42 msgid "People having notes containing " msgstr "Personen mit Notizen, die enthalten" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnotematchingsubstringof.py:43 msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Passt auf Personen, deren Notizen Text enthalten, der mit einer " "Teilzeichenkette übereinstimmt" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnoteregexp.py:41 msgid "People having notes containing " msgstr "Personen mit Notizen, die enthalten" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnoteregexp.py:42 msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Passt auf Personen, deren Notizen Text enthalten, der einem regulären " "Ausdruck entspricht" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasothergender.py:45 msgid "People who are neither male nor female" msgstr "Personen, die weder männlich noch weiblich sind" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasothergender.py:47 msgid "Matches all people with other gender" msgstr "Passt auf alle Personen mit anderem Geschlecht" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:45 msgid "Number of relationships:" msgstr "Anzahl der Beziehungen:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:47 msgid "Number of children:" msgstr "Anzahl der Kinder:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:48 msgid "People with the " msgstr "Personen mit den " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:49 msgid "Matches people with a particular relationship" msgstr "Passt auf Personen mit einer bestimmten Beziehung" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:44 msgid "Family filters" msgstr "Familienfilter" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassoundexname.py:41 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:118 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:372 #: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:200 #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:183 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:215 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:222 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:238 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:425 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:442 #: ../gramps/plugins/gramplet/soundgen.py:65 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassoundexname.py:42 msgid "Soundex match of People with the " msgstr "Soundex-Übereinstimmung von Personen mit dem " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassoundexname.py:43 msgid "" "Soundex Match of people with a specified name. First name, Surname, Call " "name, and Nickname are searched in primary and alternate names." msgstr "" "Soundex Passt auf Personen mit einem bestimmten Namen. Vorname, Nachname, " "Rufname, und Spitzname werden im primären und den alternativen Namen gesucht." #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourcecount.py:45 msgid "People with sources" msgstr "Personen mit Quellen" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourcecount.py:46 msgid "Matches people with a certain number of sources connected to it" msgstr "" "Passt auf Personen mit einer bestimmten Anzahl von Quellen, die mit ihnen " "verbunden sind" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:46 msgid "People with the " msgstr "Personen mit der " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:48 msgid "Matches people who have a particular source" msgstr "Passt auf Personen, die eine bestimmte Quelle haben" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastag.py:49 msgid "People with the " msgstr "Personen mit dem " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastag.py:50 msgid "Matches people with the particular tag" msgstr "Passt auf Personen mit einem bestimmten Schlagwort" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:47 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:570 msgid "Case sensitive:" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:48 msgid "People with records containing " msgstr "Personen mit Aufzeichnungen mit " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:49 msgid "Matches people whose records contain text matching a substring" msgstr "" "Passt auf Personen, deren Datensätze Text enthalten, der mit einer " "Teilzeichenkette übereinstimmt" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:45 msgid "People with unknown gender" msgstr "Personen mit unbekanntem Geschlecht" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:47 msgid "Matches all people with unknown gender" msgstr "Passt auf alle Personen mit unbekanntem Geschlecht" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:43 msgid "Adopted people" msgstr "Adoptierte Personen" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:44 msgid "Matches people who were adopted" msgstr "Passt auf Personen, die adoptiert wurden" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:46 msgid "People with children" msgstr "Personen mit Kindern" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:47 msgid "Matches people who have children" msgstr "Passt auf Personen, die Kinder haben" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:44 msgid "People with incomplete names" msgstr "Personen mit unvollständigen Namen" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:45 msgid "Matches people with firstname or lastname missing" msgstr "Passt auf Personen, bei denen der Vor- oder Nachname fehlt" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:45 msgid "Ancestors of " msgstr "Vorfahren von " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:47 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person" msgstr "Passt auf Personen, die Vorfahren einer angegebenen Person sind" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:47 msgid "Ancestors of match" msgstr "Vorfahren von Treffer" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:49 msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter" msgstr "" "Passt auf Personen, die Vorfahren von Personen sind, die durch einen Filter " "gefunden wurden" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:45 msgid "Bookmarked people" msgstr "Personen mit Lesezeichen" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:47 msgid "Matches the people on the bookmark list" msgstr "Passt auf Personen auf der Lesezeichenliste" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:47 msgid "Children of match" msgstr "Kinder von Treffer" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:49 msgid "Matches children of anybody matched by a filter" msgstr "Passt auf Kinder von Personen, auf die ein Filter passt" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:44 msgid "Home Person" msgstr "Hauptperson" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:46 msgid "Matches the Home Person" msgstr "Passt auf die Hauptperson" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:50 msgid "Descendant family members of " msgstr "Nachkommende Familienmitglieder von " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:47 msgid "Descendant filters" msgstr "Nachkommenfilter" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:52 msgid "" "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a " "specified person" msgstr "" "Passt auf Personen, die Nachkommen oder Ehepartner eines Nachkommens einer " "bestimmten Person sind" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:47 msgid "Descendant family members of match" msgstr "Nachkommende Familienmitglieder von Treffer" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:49 msgid "" "Matches people that are descendants or the spouse of anybody matched by a " "filter" msgstr "" "Passt auf Personen, die Nachkommen oder der Ehepartner von Personen sind, " "die von einem Filter gefunden wurden" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:46 msgid "Descendants of " msgstr "Nachkommen von " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:48 msgid "Matches all descendants for the specified person" msgstr "Passt auf alle Nachkommen der angegebenen Person" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:47 msgid "Descendants of match" msgstr "Nachkommen von Treffer" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:49 msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter" msgstr "" "Passt auf Personen, die Nachkommen von Personen sind, die durch einen Filter " "gefunden wurden" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:47 msgid "Duplicated ancestors of " msgstr "Doppelte Vorfahren von " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:49 msgid "Matches people that are ancestors twice or more of a specified person" msgstr "" "Passt auf Personen, die doppelt oder mehrfach Vorfahren einer bestimmten " "Person sind" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:45 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:152 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:291 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:430 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:954 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:127 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:195 msgid "Females" msgstr "Frauen" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:47 msgid "Matches all females" msgstr "Passt auf alle weiblichen Personen" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:45 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:520 msgid "Number of generations:" msgstr "Anzahl der Generationen:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:46 msgid "Ancestors of not more than generations away" msgstr "Vorfahren von nicht mehr als Generationen entfernt" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:48 msgid "" "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N " "generations away" msgstr "" "Passt auf Personen, die Vorfahren einer bestimmten Person sind, die nicht " "mehr als N Generationen entfernt sind" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:52 msgid "Ancestors of bookmarked people not more than generations away" msgstr "" "Vorfahren von Personen mit Lesezeichen, die nicht mehr als Generationen " "entfernt sind" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:55 msgid "" "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N " "generations away" msgstr "" "Passt auf Vorfahren der Personen auf der Lesezeichenliste, die nicht mehr " "als N Generationen entfernt sind" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:47 msgid "Ancestors of the Home Person not more than generations away" msgstr "" "Vorfahren der Hauptperson, die nicht mehr als Generationen entfernt sind" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:50 msgid "Matches ancestors of the Home Person not more than N generations away" msgstr "" "Passt auf Vorfahren der Hauptperson, die nicht mehr als N Generationen " "entfernt sind" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:46 msgid "Descendants of not more than generations away" msgstr "Nachkommen von nicht mehr als Generationen entfernt" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:49 msgid "" "Matches people that are descendants of a specified person not more than N " "generations away" msgstr "" "Passt auf Personen, die Nachkommen einer bestimmten Person sind, die nicht " "mehr als N Generationen entfernt sind" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:45 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:149 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:287 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:426 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:950 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:125 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:193 msgid "Males" msgstr "Männer" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:47 msgid "Matches all males" msgstr "Passt auf alle männlichen Personen" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:46 msgid "Ancestors of at least generations away" msgstr "Vorfahren von mindestens Generationen entfernt" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:48 msgid "" "Matches people that are ancestors of a specified person at least N " "generations away" msgstr "" "Passt auf Personen, die Vorfahren einer angegebenen Person sind, die " "mindestens N Generationen entfernt sind" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:46 msgid "Descendants of at least generations away" msgstr "Nachkommen von mindestens Generationen entfernt" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:48 msgid "" "Matches people that are descendants of a specified person at least N " "generations away" msgstr "" "Passt auf Personen, die Nachkommen einer bestimmten Person sind, die " "mindestens N Generationen entfernt sind" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:47 msgid "Parents of match" msgstr "Eltern von Treffer" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:49 msgid "Matches parents of anybody matched by a filter" msgstr "Passt auf Eltern von allen, die von einem Filter gefunden wurden" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:45 msgid "People related to " msgstr "Personen verbunden mit " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:47 msgid "Matches people related to a specified person" msgstr "Passt auf Personen, die mit einer bestimmten Person verwandt sind" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:46 msgid "Siblings of match" msgstr "Geschwister von Treffer" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:48 msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter" msgstr "Passt auf Geschwister von allen, die von einem Filter gefunden wurden" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:47 msgid "Spouses of match" msgstr "(Ehe-)Partner von Treffer" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:48 msgid "Matches people married to anybody matching a filter" msgstr "" "Passt auf Personen, die mit jemandem verheiratet sind, der einem Filter " "entspricht" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:45 msgid "Witnesses" msgstr "Zeugen" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:46 msgid "Matches people who are witnesses in any event" msgstr "Passt auf Personen, die bei irgendeinem Ereignis Zeuge sind" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:49 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:535 msgid "Event filter name:" msgstr "Ereignisfiltername:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:52 msgid "Persons with events matching the " msgstr "Personen mit Ereignissen, die dem entsprechen" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:53 msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter" msgstr "" "Passt auf Personen, die Ereignisse haben, die einem bestimmten " "Ereignisfilter entsprechen" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchesfilter.py:44 msgid "People matching the " msgstr "Personen, die dem entsprechen" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchesfilter.py:45 msgid "Matches people matched by the specified filter name" msgstr "Passt auf Personen, die dem gegebenen Filter entsprechen" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchessourceconfidence.py:44 msgid "Persons with at least one direct source >= " msgstr "Personen mit mindestens einer direkten Quelle >= " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchessourceconfidence.py:45 msgid "" "Matches persons with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "" "Passt auf Personen mit mindestens einer direkten Quelle mit " "Vertrauensniveau(s)" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:43 msgid "People missing parents" msgstr "Personen mit fehlenden Eltern" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:44 msgid "" "Matches people that are children in a family with less than two parents or " "are not children in any family." msgstr "" "Passt auf Personen, die Kinder in einer Familie mit weniger als zwei " "Elternteilen oder keine Kinder in einer Familie sind." #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:42 msgid "People with multiple marriage records" msgstr "Personen mit mehreren Heiratseinträgen" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:43 msgid "Matches people who have more than one spouse" msgstr "Passt auf Personen, die mehr als einen Ehepartner haben" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:42 msgid "People with no marriage records" msgstr "Personen ohne Heiratseinträge" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:43 msgid "Matches people who have no spouse" msgstr "Passt auf Personen, die keinen Ehepartner haben" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:42 msgid "People without a known birth date" msgstr "Personen ohne bekanntes Geburtsdatum" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:43 msgid "Matches people without a known birthdate" msgstr "Passt auf Personen ohne bekanntes Geburtsdatum" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:42 msgid "People without a known death date" msgstr "Personen ohne bekanntes Todesdatum" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:43 msgid "Matches people without a known deathdate" msgstr "Passt auf Personen ohne bekanntes Sterbedatum" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:42 msgid "People marked private" msgstr "Als vertraulich gekennzeichnete Personen" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:43 msgid "Matches people that are indicated as private" msgstr "Passt auf Personen, die als vertraulich gekennzeichnet sind" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:43 msgid "People not marked private" msgstr "Nicht als vertraulich gekennzeichnete Personen" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:44 msgid "Matches people that are not indicated as private" msgstr "Passt auf Personen, die nicht als vertraulich gekennzeichnet sind" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:42 msgid "People with incomplete events" msgstr "Personen mit unvollständigen Ereignissen" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:43 msgid "Matches people with missing date or place in an event" msgstr "Passt auf Personen mit fehlendem Datum oder Ort in einem Ereignis" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:44 msgid "On date:" msgstr "Am Datum:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:45 msgid "People probably alive" msgstr "Wahrscheinlich lebende Personen" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:46 msgid "Matches people without indications of death that are not too old" msgstr "Passt auf Personen ohne Anzeichen ihres Todes, die nicht zu alt sind" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpidof.py:46 msgid "People with Id containing " msgstr "Personen mit ID, die enthält" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpidof.py:47 msgid "Matches people whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Passt auf Personen, deren Gramps-ID mit dem regulären Ausdruck übereinstimmt" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:46 msgid "People with a name matching " msgstr "Personen mit einem Namen, der mit übereinstimmt" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:47 msgid "" "Matches people's names containing a substring or matching a regular " "expression" msgstr "" "Passt auf Namen von Personen, die eine Teilzeichenfolge enthalten oder einem " "regulären Ausdruck entsprechen" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:46 msgid "Relationship path between " msgstr "Beziehungspfad zwischen " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:48 msgid "" "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing " "the relationship path between two persons." msgstr "" "Ordnet die Vorfahren zweier Personen einem gemeinsamen Vorfahren zu, wodurch " "der Beziehungspfad zwischen zwei Personen erstellt wird." #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:51 msgid "Relationship path between bookmarked persons" msgstr "Beziehungspfad zwischen mit Lesezeichen versehenen Personen" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:53 msgid "" "Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, " "producing the relationship path(s) between bookmarked persons." msgstr "" "Passt die Vorfahren der mit Lesezeichen versehenen Personen auf gemeinsame " "Vorfahren ab und erstellt den/die Verwandtschaftspfad(e) zwischen den mit " "Lesezeichen versehenen Personen." #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:46 msgid "People matching the " msgstr "Personen, die mit übereinstimmen" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_allplaces.py:44 msgid "Every place" msgstr "Jeder Ort" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_allplaces.py:45 msgid "Matches every place in the database" msgstr "Passt auf jeden Ort in der Datenbank" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:47 msgid "Places changed after " msgstr "Orte nach geändert" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:48 msgid "" "Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Passt auf Ortsdatensätze, die nach einem bestimmten Datum/Uhrzeit (JJJJ-MM-" "TT HH:MM:SS) oder im Bereich geändert wurden, wenn ein zweites Datum/Uhrzeit " "angegeben wird." #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:51 msgid "Place with the " msgstr "Ort mit der " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:52 msgid "Matches places with a citation of a particular value" msgstr "Passt auf Orte mit einer Fundstelle mit einem bestimmten Wert" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:48 #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:91 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:357 ../gramps/gui/merge/mergeplace.py:55 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:238 msgctxt "place" msgid "Name:" msgstr "Ortsname:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:49 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:113 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:564 msgid "Place type:" msgstr "Ortsart:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:50 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:282 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:511 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:545 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:562 msgid "Code:" msgstr "Kennung:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:58 msgid "Places matching parameters" msgstr "Orte, die den Parametern entsprechen" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:59 msgid "Matches places with particular parameters" msgstr "Passt auf Orten mit bestimmten Parametern" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasgallery.py:45 msgid "Places with media" msgstr "Orte mit Medien" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasgallery.py:46 msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery" msgstr "Passt auf Orte mit einer bestimmten Anzahl von Objekten in der Galerie" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasidof.py:44 msgid "Place with " msgstr "Ort mit " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasidof.py:45 msgid "Matches a place with a specified Gramps ID" msgstr "Passt auf einem Ort mit einer angegebenen Gramps-ID" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnolatorlon.py:48 msgid "Places with no latitude or longitude given" msgstr "Orte ohne Angabe von Längen- und Breitengraden" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnolatorlon.py:49 msgid "Matches places with empty latitude or longitude" msgstr "Passt auf Orte mit leerem Breiten- oder Längengrad" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnolatorlon.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:56 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:60 msgid "Position filters" msgstr "Positionsfilter" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnote.py:45 msgid "Places having notes" msgstr "Orte mit Notizen" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnote.py:46 msgid "Matches places having a certain number of notes" msgstr "Passt auf Orte mit einer bestimmten Anzahl von Notizen" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnotematchingsubstringof.py:42 msgid "Places having notes containing " msgstr "Orte mit Notizen, die enthalten" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnotematchingsubstringof.py:43 msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Passt auf Orte, deren Notizen Text enthalten, der einer Teilzeichenkette " "entspricht" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnoteregexp.py:41 msgid "Places having notes containing " msgstr "Orte mit Notizen, die enthalten" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnoteregexp.py:42 msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Passt auf Orte, deren Notizen Text enthalten, der einem regulären Ausdruck " "entspricht" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:49 msgid "Street:" msgstr "Straße:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:50 msgid "Locality:" msgstr "Ortschaft:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:51 msgid "City:" msgstr "Stadt:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:52 msgid "County:" msgstr "Kreis:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:53 msgid "State:" msgstr "Bundesland:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:54 msgid "Country:" msgstr "Land:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:55 msgid "ZIP/Postal Code:" msgstr "Postleitzahl:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:56 msgid "Church Parish:" msgstr "Kirchengemeinde:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasreferencecountof.py:42 msgid "Places with a reference count of " msgstr "Orte mit einer Referenzanzahl von " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasreferencecountof.py:43 msgid "Matches places with a certain reference count" msgstr "Passt auf Orte mit einer bestimmten Anzahl von Referenzen" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourcecount.py:45 msgid "Place with sources" msgstr "Orte mit Quellen" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourcecount.py:46 msgid "Matches places with a certain number of sources connected to it" msgstr "" "Passt auf Orten mit einer bestimmten Anzahl von Quellen, die mit ihnen " "verbunden sind" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:46 msgid "Places with the " msgstr "Orte mit der " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:48 msgid "Matches places who have a particular source" msgstr "Passt auf Orte, die eine bestimmte Quelle haben" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastag.py:49 msgid "Places with the " msgstr "Orte mit dem " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastag.py:50 msgid "Matches places with the particular tag" msgstr "Passt auf Orte mit einem bestimmten Schlagwort" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastitle.py:49 msgid "Places matching a title" msgstr "Orte, die einem Titel entsprechen" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastitle.py:50 msgid "Matches places with a particular title" msgstr "Passt auf Orte mit einem bestimmten Titel" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:49 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:259 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:236 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:251 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:245 msgid "Latitude:" msgstr "Breitengrad:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:49 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:332 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:267 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:282 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:255 msgid "Longitude:" msgstr "Längengrad:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:50 msgid "Rectangle height:" msgstr "Rechteckhöhe:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:50 msgid "Rectangle width:" msgstr "Rechteckbreite:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:51 msgid "Places in neighborhood of given position" msgstr "Orte in der Umgebung der angegebenen Position" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:52 msgid "" "Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given " "height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and " "longitude." msgstr "" "Passt auf Orte, deren Breiten- oder Längengrad in einem Rechteck mit " "gegebener Höhe und Breite (in Grad) liegt und deren Mittelpunkt den " "gegebenen Breiten- und Längengrad hat." #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:49 msgid "Places enclosed by another place" msgstr "Orte, die Teil eines anderen Ortes sind" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:50 msgid "Matches a place enclosed by a particular place" msgstr "Passt zu einem Ort, der Teil von einem bestimmten Ort ist" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:50 msgid "Places of events matching the " msgstr "Orte von Ereignissen, die dem entsprechen" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:51 msgid "" "Matches places where events happened that match the specified event filter " "name" msgstr "" "Passt auf Orte, an denen Ereignisse stattgefunden haben, die dem angegebenen " "Ereignisfilternamen entsprechen" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchesfilter.py:44 msgid "Places matching the " msgstr "Orte, die dem entsprechen" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchesfilter.py:45 msgid "Matches places matched by the specified filter name" msgstr "Passt auf Orte, die mit dem angegebenen Filternamen übereinstimmen" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchessourceconfidence.py:44 msgid "Place with a direct source >= " msgstr "Ort mit einer direkten Quelle >= " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchessourceconfidence.py:45 msgid "Matches places with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "" "Passt auf Orte mit mindestens einer direkten Quelle mit Vertrauensniveau(s)" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_placeprivate.py:42 msgid "Places marked private" msgstr "Als vertraulich gekennzeichnete Orte" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_placeprivate.py:43 msgid "Matches places that are indicated as private" msgstr "Passt auf Orte, die als vertraulich gekennzeichnet sind" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_regexpidof.py:47 msgid "Places with Id containing " msgstr "Orte mit einer ID, die enthält" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_regexpidof.py:48 msgid "Matches places whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Passt auf Orte, deren Gramps-ID dem regulären Ausdruck entspricht" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:57 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:591 msgid "Units:" msgstr "Einheiten:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:58 msgid "Places within an area" msgstr "Orte innerhalb eines Gebiets" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:59 msgid "Matches places within a given distance of another place" msgstr "" "Passt auf Orte innerhalb einer bestimmten Entfernung von einem anderen Ort" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:83 msgid "Cannot use the filter 'within area'" msgstr "Kann den Filter 'innerhalb des Gebiets' nicht verwenden" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:84 msgid "" "The place you selected contains bad coordinates. Please, run the tool 'clean " "input data'" msgstr "" "Der ausgewählte Ort enthält fehlerhafte Koordinaten. Bitte führe das " "Werkzeug 'Eingabedaten bereinigen' aus" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_allrepos.py:44 msgid "Every repository" msgstr "Jeder Aufbewahrungsort" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_allrepos.py:45 msgid "Matches every repository in the database" msgstr "Passt auf jeden Aufbewahrungsort in der Datenbank" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:47 msgid "Repositories changed after " msgstr "Aufbewahrungsorte, die nach geändert wurden" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:48 msgid "" "Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd " "hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given." msgstr "" "Passt auf Datensätze von Aufbewahrungsorten, die nach einem bestimmten Datum/" "Zeitpunkt (JJJJ-MM-TT HH:MM:ss) oder in einem Zeitraum geändert wurden, wenn " "ein zweites Datum/Zeitpunkt angegeben ist." #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasattribute.py:46 msgid "Repository attribute:" msgstr "Aufbewahrungsortattribut:" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasattribute.py:47 msgid "Repositories with the attribute " msgstr "Aufbewahrungsorte mit dem Attribut " #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasattribute.py:48 msgid "Matches repositories with the attribute of a particular value" msgstr "Passt auf Aufbewahrungsorte mit dem Attribut mit einem bestimmten Wert" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasidof.py:44 msgid "Repository with " msgstr "Aufbewahrungsort mit " #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasidof.py:45 msgid "Matches a repository with a specified Gramps ID" msgstr "Passt auf einen Aufbewahrungsort mit einer angegebenen Gramps-ID" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnotematchingsubstringof.py:42 msgid "Repositories having notes containing " msgstr "Aufbewahrungsorte mit Notizen, die enthalten" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnotematchingsubstringof.py:43 msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Passt auf Aufbewahrungsorte, deren Notizen Text enthalten, der einer " "Teilzeichenkette entspricht" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnoteregexp.py:41 msgid "Repositories having notes containing " msgstr "Aufbewahrungsorte mit Notizen, die enthalten" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnoteregexp.py:42 msgid "" "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Passt auf Aufbewahrungsorte, deren Notizen Text enthalten, der einem " "regulären Ausdruck entspricht" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasreferencecountof.py:42 msgid "Repositories with a reference count of " msgstr "Aufbewahrungsorte mit einer Referenzanzahl von " #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasreferencecountof.py:43 msgid "Matches repositories with a certain reference count" msgstr "Passt auf Aufbewahrungsorte mit einer bestimmten Anzahl von Referenzen" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:46 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:212 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:228 #: ../gramps/gui/merge/mergerepository.py:46 msgctxt "repo" msgid "Name:" msgstr "Name:" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:48 msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:49 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:51 msgid "Repositories matching parameters" msgstr "Aufbewahrungsorte, die den Parametern entsprechen" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:52 msgid "Matches Repositories with particular parameters" msgstr "Passt auf Aufbewahrungsorte mit bestimmten Parametern" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hastag.py:49 msgid "Repositories with the " msgstr "Aufbewahrungsorte mit dem " #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hastag.py:50 msgid "Matches repositories with the particular tag" msgstr "Passt auf Aufbewahrungsorte mit einem bestimmten Schlagwort" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesfilter.py:44 msgid "Repositories matching the " msgstr "Aufbewahrungsorte, die mit übereinstimmen" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesfilter.py:45 msgid "Matches repositories matched by the specified filter name" msgstr "" "Passt auf Aufbewahrungsorte, die auf den angegebenen Filternamen passen" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:43 msgid "Repositories with name containing " msgstr "Aufbewahrungsorte, deren Name enthält" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:44 msgid "Matches repositories whose name contains a certain substring" msgstr "" "Passt auf Aufbewahrungsorte, deren Name eine bestimmte Teilzeichenkette " "enthält" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_regexpidof.py:47 msgid "Repositories with Id containing " msgstr "Aufbewahrungsorte, deren ID enthält" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_regexpidof.py:48 msgid "Matches repositories whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Passt auf Aufbewahrungsorte, deren Gramps-ID mit dem regulären Ausdruck " "übereinstimmt" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_repoprivate.py:42 msgid "Repositories marked private" msgstr "Als vertraulich markierte Aufbewahrungsorte" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_repoprivate.py:43 msgid "Matches repositories that are indicated as private" msgstr "Passt auf Aufbewahrungsorte, die als vertraulich gekennzeichnet sind" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_allsources.py:44 msgid "Every source" msgstr "Jede Quelle" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_allsources.py:45 msgid "Matches every source in the database" msgstr "Passt auf jede Quelle in der Datenbank" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:47 msgid "Sources changed after " msgstr "Quellen geändert nach " #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:48 msgid "" "Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Passt auf Quellendatensätze, die nach einem bestimmten Datum (JJJJ-MM-TT HH:" "MM:ss) oder im Bereich geändert wurden, wenn ein zweites Datum angegeben " "wird." #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasattribute.py:46 msgid "Source attribute:" msgstr "Quelleattribut:" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasattribute.py:47 msgid "Sources with the attribute " msgstr "Quellen mit dem Attribut " #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasattribute.py:48 msgid "Matches sources with the attribute of a particular value" msgstr "Passt auf Quellen mit dem Attribut mit einem bestimmten Wert" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasgallery.py:45 msgid "Sources with media" msgstr "Quellen mit Medien" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasgallery.py:46 msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery" msgstr "" "Passt auf Quellen mit einer bestimmten Anzahl von Objekten in der Galerie" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasidof.py:44 msgid "Source with " msgstr "Quelle mit " #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasidof.py:45 msgid "Matches a source with a specified Gramps ID" msgstr "Passt auf eine Quelle mit einer angegebenen Gramps-ID" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnote.py:45 msgid "Sources having notes" msgstr "Quellen mit Notizen" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnote.py:46 msgid "Matches sources having a certain number of notes" msgstr "Passt auf Quellen mit einer bestimmten Anzahl von Notizen" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnotematchingsubstringof.py:42 msgid "Sources having notes containing " msgstr "Quellen mit Notizen, die enthalten" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnotematchingsubstringof.py:43 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Passt auf Quellen, deren Notizen Text enthalten, der mit einer " "Teilzeichenkette übereinstimmt" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnoteregexp.py:41 msgid "Sources having notes containing " msgstr "Quellen mit Notizen, die enthalten" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnoteregexp.py:42 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Passt auf Quellen, deren Notizen Text enthalten, der einem regulären " "Ausdruck entspricht" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasreferencecountof.py:42 msgid "Sources with a reference count of " msgstr "Quellen mit einer Referenzanzahl von " #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasreferencecountof.py:43 msgid "Matches sources with a certain reference count" msgstr "Passt auf Quellen mit einer bestimmten Referenzanzahl" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:47 msgid "Sources with Repository references" msgstr "Quellen mit Aufbewahrungsortereferenzen" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:48 msgid "Matches sources with a certain number of repository references" msgstr "" "Passt auf Quellen mit einer bestimmten Anzahl von Aufbewahrungsortereferenzen" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:44 msgid "Sources with repository reference containing in \"Call Number\"" msgstr "" "Quellen, deren Aufbewahrungsortereferenz die in der \"Signatur\" " "enthalten" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:45 msgid "" "Matches sources with a repository reference\n" "containing a substring in \"Call Number\"" msgstr "" "Passt auf Quellen, deren Aufbewahrungsortreferenz\n" "eine Teilzeichenfolge in der \"Signatur\" enthält" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hastag.py:49 msgid "Sources with the " msgstr "Quellen mit dem " #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hastag.py:50 msgid "Matches sources with the particular tag" msgstr "Passt auf Quellen mit dem bestimmten Schlagwort" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesfilter.py:44 msgid "Sources matching the " msgstr "Quellen, die dem entsprechen" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesfilter.py:45 msgid "Matches sources matched by the specified filter name" msgstr "Passt auf Quellen, die mit dem angegebenen Filternamen übereinstimmen" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:44 msgid "Sources with repository reference matching the " msgstr "" "Quellen mit Aufbewahrungsortreferenz, die dem " "entsprechen" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:45 msgid "" "Matches sources with a repository reference that match a certain\n" "repository filter" msgstr "" "Passt auf Quellen mit einer Aufbewahrungsortreferenz, die einem bestimmten\n" "Aufbewahrungsortfilter entspricht" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:43 msgid "Sources with title containing " msgstr "Quellen mit Titel, der enthält" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:44 msgid "Matches sources whose title contains a certain substring" msgstr "Passt auf Quellen, deren Titel eine bestimmte Teilzeichenkette enthält" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_regexpidof.py:47 msgid "Sources with Id containing " msgstr "Quellen mit einer ID, die enthält" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_regexpidof.py:48 msgid "Matches sources whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Passt auf Quellen, deren Gramps-ID mit dem regulären Ausdruck übereinstimmt" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_sourceprivate.py:42 msgid "Sources marked private" msgstr "Als vertraulich gekennzeichnete Quellen" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_sourceprivate.py:43 msgid "Matches sources that are indicated as private" msgstr "Passt auf Quellen, die als vertraulich gekennzeichnet sind" #: ../gramps/gen/lib/address.py:97 ../gramps/gui/clipboard.py:298 #: ../gramps/gui/configure.py:608 ../gramps/gui/editors/editaddress.py:167 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:106 #: ../gramps/plugins/gramplet/repositorydetails.py:138 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6111 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6280 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:348 #: ../gramps/plugins/webreport/addressbooklist.py:114 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../gramps/gen/lib/address.py:101 ../gramps/gen/lib/attribute.py:240 #: ../gramps/gen/lib/childref.py:109 ../gramps/gen/lib/citation.py:133 #: ../gramps/gen/lib/event.py:173 ../gramps/gen/lib/eventref.py:99 #: ../gramps/gen/lib/family.py:190 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:194 #: ../gramps/gen/lib/media.py:169 ../gramps/gen/lib/mediaref.py:90 #: ../gramps/gen/lib/name.py:147 ../gramps/gen/lib/note.py:128 #: ../gramps/gen/lib/person.py:235 ../gramps/gen/lib/personref.py:102 #: ../gramps/gen/lib/place.py:182 ../gramps/gen/lib/repo.py:114 #: ../gramps/gen/lib/reporef.py:110 ../gramps/gen/lib/src.py:133 #: ../gramps/gen/lib/srcattribute.py:74 ../gramps/gen/lib/url.py:92 #: ../gramps/gen/proxy/private.py:831 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:80 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:65 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:87 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:90 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:57 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:67 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:80 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:79 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:70 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:70 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:65 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:68 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:137 #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:297 #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:153 #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:180 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:345 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:355 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:149 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:420 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:381 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:332 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:301 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:623 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:155 #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:233 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:417 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:213 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:331 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:432 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:195 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:404 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:212 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:295 #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:156 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:108 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:244 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:108 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:92 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:101 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:96 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:82 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:84 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:98 ../gramps/plugins/view/noteview.py:81 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:97 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:87 msgid "Private" msgstr "Vertraulich" #: ../gramps/gen/lib/address.py:103 ../gramps/gen/lib/attribute.py:242 #: ../gramps/gen/lib/childref.py:113 ../gramps/gen/lib/event.py:155 #: ../gramps/gen/lib/family.py:178 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:174 #: ../gramps/gen/lib/media.py:156 ../gramps/gen/lib/mediaref.py:92 #: ../gramps/gen/lib/name.py:151 ../gramps/gen/lib/person.py:223 #: ../gramps/gen/lib/personref.py:104 ../gramps/gen/lib/place.py:170 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:800 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:814 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:828 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:842 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:856 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:357 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:810 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:283 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:291 msgid "Citations" msgstr "Fundstellen" #: ../gramps/gen/lib/address.py:107 ../gramps/gen/lib/attribute.py:248 #: ../gramps/gen/lib/childref.py:117 ../gramps/gen/lib/citation.py:119 #: ../gramps/gen/lib/event.py:159 ../gramps/gen/lib/eventref.py:103 #: ../gramps/gen/lib/family.py:182 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:178 #: ../gramps/gen/lib/media.py:159 ../gramps/gen/lib/mediaref.py:96 #: ../gramps/gen/lib/name.py:155 ../gramps/gen/lib/person.py:227 #: ../gramps/gen/lib/personref.py:108 ../gramps/gen/lib/place.py:174 #: ../gramps/gen/lib/repo.py:100 ../gramps/gen/lib/reporef.py:100 #: ../gramps/gen/lib/src.py:114 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:674 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:688 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:702 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:716 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:730 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:744 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:758 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:772 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:778 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:786 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:355 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:114 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:139 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:272 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:489 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:109 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:97 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:105 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1382 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2463 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1453 #: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:148 msgid "Notes" msgstr "Notizen" #: ../gramps/gen/lib/address.py:111 ../gramps/gen/lib/citation.py:106 #: ../gramps/gen/lib/date.py:760 ../gramps/gen/lib/event.py:146 #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:182 ../gramps/gen/lib/media.py:163 #: ../gramps/gen/lib/name.py:157 ../gramps/gen/lib/placename.py:101 #: ../gramps/gen/lib/placeref.py:94 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:71 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:82 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:80 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:52 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:62 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:64 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:63 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:113 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:107 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:91 #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:322 #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:332 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:115 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:122 #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:324 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:138 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:148 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:378 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:388 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:155 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:165 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:244 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:254 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:582 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:592 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:571 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:581 #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:132 #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:142 #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:68 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:294 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:474 #: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:66 #: ../gramps/plugins/gramplet/backlinks.py:60 #: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:91 #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:90 #: ../gramps/plugins/gramplet/locations.py:87 #: ../gramps/plugins/gramplet/personresidence.py:60 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:239 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:458 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:496 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:503 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1145 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:80 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:81 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:509 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:708 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:225 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:303 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:353 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:588 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:833 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:54 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:99 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:94 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:80 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:97 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:777 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1025 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1062 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1236 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2668 #: ../gramps/plugins/webreport/event.py:296 #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:240 #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:593 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:990 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../gramps/gen/lib/address.py:113 ../gramps/gen/lib/location.py:91 #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:71 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:72 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:54 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:589 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:89 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1237 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3004 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3071 msgid "Street" msgstr "Straße" #: ../gramps/gen/lib/address.py:115 ../gramps/gen/lib/location.py:93 #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:70 ../gramps/gui/configure.py:611 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:73 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:55 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:587 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:90 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1238 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3005 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3072 msgid "Locality" msgstr "Ortschaft" #: ../gramps/gen/lib/address.py:117 ../gramps/gen/lib/location.py:95 #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:68 ../gramps/gui/configure.py:614 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:74 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:56 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:621 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:91 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1239 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3006 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3073 msgid "City" msgstr "Stadt" #: ../gramps/gen/lib/address.py:119 ../gramps/gen/lib/location.py:97 #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:67 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:57 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:314 #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:148 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:609 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1241 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3009 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3075 msgid "County" msgstr "Kreis" #: ../gramps/gen/lib/address.py:121 ../gramps/gen/lib/location.py:99 #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:66 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:58 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:314 #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:147 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:607 msgid "State" msgstr "Bundesland" #: ../gramps/gen/lib/address.py:123 ../gramps/gen/lib/location.py:101 #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:65 ../gramps/gui/configure.py:620 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:76 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:59 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:314 #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:146 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:605 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:93 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1243 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3014 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3078 #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:295 #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:307 msgid "Country" msgstr "Land" #: ../gramps/gen/lib/address.py:125 ../gramps/gen/lib/location.py:103 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1242 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3012 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3077 msgid "Postal Code" msgstr "Postleitzahl" #: ../gramps/gen/lib/address.py:127 ../gramps/gen/lib/location.py:105 #: ../gramps/gui/configure.py:626 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:78 #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:789 #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1168 #: ../gramps/plugins/gramplet/repositorydetails.py:126 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4587 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6377 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1244 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../gramps/gen/lib/attribute.py:236 ../gramps/gen/lib/srcattribute.py:70 #: ../gramps/gui/clipboard.py:435 ../gramps/gui/editors/editattribute.py:135 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #: ../gramps/gen/lib/attribute.py:251 ../gramps/gen/lib/srcattribute.py:77 #: ../gramps/gen/lib/styledtexttag.py:106 ../gramps/gui/clipboard.py:922 #: ../gramps/gui/dbman.py:126 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:63 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:64 #: ../gramps/plugins/gramplet/attributes.py:57 #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:223 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:410 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1131 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1381 msgid "Value" msgstr "Wert" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:64 ../gramps/gen/lib/childreftype.py:74 #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:54 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:165 #: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:51 ../gramps/gen/lib/markertype.py:52 #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:74 ../gramps/gen/lib/nametype.py:47 #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:74 ../gramps/gen/lib/placetype.py:64 #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:53 ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:44 #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:57 ../gramps/gen/lib/urltype.py:48 #: ../gramps/gui/autocomp.py:179 ../gramps/gui/csvdialect.py:96 #: ../gramps/gui/csvdialect.py:128 ../gramps/gui/csvdialect.py:153 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:262 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:275 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:74 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:585 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:65 msgid "Caste" msgstr "Kaste" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:66 ../gramps/gen/lib/event.py:148 #: ../gramps/gen/lib/media.py:147 ../gramps/gen/lib/url.py:96 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:75 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:67 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:104 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:931 ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:278 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:134 ../gramps/gui/plug/_windows.py:243 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:620 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1110 #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:70 #: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:90 #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:89 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:226 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:303 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:57 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:77 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:779 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1028 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2538 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3284 #: ../gramps/plugins/webreport/download.py:127 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:67 msgid "Identification Number" msgstr "Identifikationsnummer" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:68 msgid "National Origin" msgstr "Nationale Herkunft" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:69 ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:106 msgid "Number of Children" msgstr "Anzahl der Kinder" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:70 msgid "Social Security Number" msgstr "Sozialversicherungsnummer" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:71 ../gramps/gen/utils/keyword.py:72 #: ../gramps/gui/configure.py:874 ../gramps/gui/configure.py:876 #: ../gramps/gui/configure.py:881 ../gramps/gui/configure.py:888 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:435 msgid "Nickname" msgstr "Spitzname" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:72 msgid "Cause" msgstr "Ursache" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:73 msgid "Agency" msgstr "Agentur" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:74 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:88 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:378 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:156 #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:92 #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:54 msgid "Age" msgstr "Alter" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:75 msgid "Father's Age" msgstr "Alter des Vaters" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:76 msgid "Mother's Age" msgstr "Alter der Mutter" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:77 ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:61 msgid "Witness" msgstr "Zeuge" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:78 msgid "Time" msgstr "Zeit" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:79 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:192 #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:85 #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:466 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:164 msgid "Occupation" msgstr "Beruf" #: ../gramps/gen/lib/childref.py:105 ../gramps/gui/editors/editchildref.py:190 msgid "Child Reference" msgstr "Referenz für Kinder" #: ../gramps/gen/lib/childref.py:120 ../gramps/gen/lib/citation.py:102 #: ../gramps/gen/lib/event.py:141 ../gramps/gen/lib/family.py:150 #: ../gramps/gen/lib/media.py:139 ../gramps/gen/lib/mediaref.py:103 #: ../gramps/gen/lib/note.py:114 ../gramps/gen/lib/person.py:179 #: ../gramps/gen/lib/personref.py:112 ../gramps/gen/lib/place.py:139 #: ../gramps/gen/lib/placeref.py:91 ../gramps/gen/lib/repo.py:91 #: ../gramps/gen/lib/reporef.py:104 ../gramps/gen/lib/src.py:102 #: ../gramps/gen/lib/tag.py:120 msgid "Handle" msgstr "Identifikator" #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:67 ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:75 #: ../gramps/gui/configure.py:88 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:201 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:175 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:236 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:155 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:154 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:260 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:191 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:171 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:154 #: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:185 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:83 #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2526 msgid "None" msgstr "Keine" #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:68 msgctxt "relationship" msgid "Birth" msgstr "Geburt" #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:69 msgctxt "relationship" msgid "Adopted" msgstr "Adoptiert" #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:70 msgid "Stepchild" msgstr "Stiefkind" #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:71 msgid "Sponsored" msgstr "Gefördert" #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:72 msgid "Foster" msgstr "Pflegekind" #: ../gramps/gen/lib/citation.py:97 ../gramps/gen/lib/notetype.py:79 #: ../gramps/gui/clipboard.py:468 ../gramps/gui/configure.py:665 #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:119 #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:125 #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:100 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:302 #: ../gramps/gui/views/treemodels/citationtreemodel.py:170 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:116 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:209 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:739 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:328 #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:936 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:209 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:89 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:823 #: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:247 msgid "Citation" msgstr "Fundstelle" #: ../gramps/gen/lib/citation.py:104 ../gramps/gen/lib/event.py:143 #: ../gramps/gen/lib/family.py:152 ../gramps/gen/lib/media.py:141 #: ../gramps/gen/lib/note.py:116 ../gramps/gen/lib/person.py:181 #: ../gramps/gen/lib/place.py:141 ../gramps/gen/lib/repo.py:93 #: ../gramps/gen/lib/src.py:104 ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:357 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:210 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:156 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:167 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:177 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:187 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:197 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:207 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:217 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:227 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:236 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:242 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:248 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:254 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:260 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:266 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:272 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:278 #: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:112 #: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:116 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2957 #: ../gramps/plugins/webreport/event.py:297 #: ../gramps/plugins/webreport/event.py:442 #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:570 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1685 #: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:256 #: ../gramps/plugins/webreport/source.py:279 msgid "Gramps ID" msgstr "Gramps-ID" #: ../gramps/gen/lib/citation.py:108 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:85 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:295 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2670 msgid "Page" msgstr "Seite" #: ../gramps/gen/lib/citation.py:112 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:261 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:100 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:95 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2671 msgid "Confidence" msgstr "Vertrauen" #: ../gramps/gen/lib/citation.py:115 ../gramps/gen/lib/src.py:97 #: ../gramps/gui/clipboard.py:770 ../gramps/gui/configure.py:662 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:79 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:64 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:91 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:56 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:66 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:78 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:69 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:136 ../gramps/gui/editors/editlink.py:99 #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:86 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:298 #: ../gramps/gui/views/treemodels/citationtreemodel.py:170 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:474 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:115 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:173 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:52 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:724 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:322 #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:883 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:197 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:260 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:205 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:88 #: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:62 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:729 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:839 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:811 msgid "Source" msgstr "Quelle" #: ../gramps/gen/lib/citation.py:122 ../gramps/gen/lib/event.py:162 #: ../gramps/gen/lib/family.py:168 ../gramps/gen/lib/media.py:134 #: ../gramps/gen/lib/person.py:207 ../gramps/gen/lib/place.py:166 #: ../gramps/gen/lib/src.py:117 ../gramps/gui/clipboard.py:645 #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:94 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:299 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:111 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:111 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:136 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:217 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:272 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:408 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:207 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:93 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:559 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:848 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:128 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:82 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:90 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1748 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1817 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1936 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1983 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2294 #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:206 #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:389 #: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:142 msgid "Media" msgstr "Medien" #: ../gramps/gen/lib/citation.py:125 ../gramps/gen/lib/src.py:124 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:638 msgid "Source Attributes" msgstr "Quellenattribute" #: ../gramps/gen/lib/citation.py:127 ../gramps/gen/lib/event.py:167 #: ../gramps/gen/lib/family.py:184 ../gramps/gen/lib/media.py:161 #: ../gramps/gen/lib/note.py:122 ../gramps/gen/lib/person.py:229 #: ../gramps/gen/lib/place.py:176 ../gramps/gen/lib/repo.py:108 #: ../gramps/gen/lib/src.py:121 ../gramps/gen/lib/tag.py:130 msgid "Last changed" msgstr "Letzte Änderung" #: ../gramps/gen/lib/citation.py:131 ../gramps/gen/lib/event.py:171 #: ../gramps/gen/lib/family.py:188 ../gramps/gen/lib/media.py:167 #: ../gramps/gen/lib/note.py:126 ../gramps/gen/lib/person.py:233 #: ../gramps/gen/lib/place.py:180 ../gramps/gen/lib/repo.py:112 #: ../gramps/gen/lib/src.py:131 ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:333 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:773 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:396 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:726 #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:284 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:683 #: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:74 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:527 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:356 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:109 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:93 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:551 #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:129 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:102 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:97 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:83 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:85 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:99 ../gramps/plugins/view/noteview.py:82 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:98 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:88 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3092 #: ../gramps/plugins/webreport/event.py:469 #: ../gramps/plugins/webreport/family.py:431 #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:605 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1772 #: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:276 #: ../gramps/plugins/webreport/source.py:297 msgid "Tags" msgstr "Schlagwörter" #: ../gramps/gen/lib/date.py:306 ../gramps/gen/lib/date.py:344 #: ../gramps/gen/lib/date.py:350 ../gramps/gen/lib/date.py:352 #: ../gramps/gen/lib/date.py:372 msgctxt "age" msgid "about" msgstr "um" #: ../gramps/gen/lib/date.py:455 ../gramps/gen/lib/date.py:462 #, python-brace-format msgid "{number_of} year" msgid_plural "{number_of} years" msgstr[0] "{number_of} Jahr" msgstr[1] "{number_of} Jahre" #: ../gramps/gen/lib/date.py:471 #, python-brace-format msgid "{number_of} month" msgid_plural "{number_of} months" msgstr[0] "{number_of} Monat" msgstr[1] "{number_of} Monate" #: ../gramps/gen/lib/date.py:482 #, python-brace-format msgid "{number_of} day" msgid_plural "{number_of} days" msgstr[0] "{number_of} Tag" msgstr[1] "{number_of} Tage" #: ../gramps/gen/lib/date.py:763 #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:75 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:75 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:81 #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:128 #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:173 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: ../gramps/gen/lib/date.py:764 msgid "Modifier" msgstr "Modifikator" #: ../gramps/gen/lib/date.py:765 msgid "Quality" msgstr "Qualität" #: ../gramps/gen/lib/date.py:768 ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:836 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:967 msgid "Values" msgstr "Werte" #: ../gramps/gen/lib/date.py:771 ../gramps/gen/lib/placename.py:99 #: ../gramps/gen/lib/styledtext.py:322 #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:54 ../gramps/gui/clipboard.py:622 #: ../gramps/gui/clipboard.py:630 ../gramps/gui/configure.py:1487 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:101 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:403 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1107 #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:132 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:512 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../gramps/gen/lib/date.py:772 msgid "Sort value" msgstr "Wert sortieren" #: ../gramps/gen/lib/date.py:773 msgid "New year begins" msgstr "Das neue Jahr beginnt" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1973 msgid "calculated" msgstr "berechnet" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1973 msgid "estimated" msgstr "geschätzt" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1973 msgctxt "date-quality" msgid "none" msgstr "keine" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1997 msgctxt "date-modifier" msgid "none" msgstr "keine" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1998 ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3359 msgid "before" msgstr "vor" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1999 ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1841 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3357 msgid "after" msgstr "nach" #: ../gramps/gen/lib/date.py:2000 ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3361 msgid "about" msgstr "um" #: ../gramps/gen/lib/date.py:2001 msgid "range" msgstr "Zeitraum" #: ../gramps/gen/lib/date.py:2002 msgid "from" msgstr "von" #: ../gramps/gen/lib/date.py:2003 msgid "to" msgstr "bis" #: ../gramps/gen/lib/date.py:2004 msgid "span" msgstr "Zeitspanne" #: ../gramps/gen/lib/date.py:2005 msgid "textonly" msgstr "nur Text" #: ../gramps/gen/lib/event.py:136 ../gramps/gen/lib/eventref.py:109 #: ../gramps/gui/clipboard.py:335 ../gramps/gui/configure.py:671 #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:92 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:296 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:139 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:109 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:696 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:323 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:177 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:248 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:204 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:87 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:458 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:787 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:776 msgid "Event" msgstr "Ereignis" #: ../gramps/gen/lib/event.py:151 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:186 #: ../gramps/gen/lib/place.py:134 ../gramps/gui/clipboard.py:355 #: ../gramps/gui/configure.py:659 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:81 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:55 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:65 #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:97 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:297 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:108 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:270 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1355 #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:69 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:314 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:292 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:474 #: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:93 #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:94 #: ../gramps/plugins/gramplet/personresidence.py:61 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:113 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:240 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:710 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:325 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:187 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:254 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:80 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:81 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:206 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:92 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:512 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:711 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:182 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:799 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:58 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:81 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:778 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1027 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1064 msgid "Place" msgstr "Ort" #: ../gramps/gen/lib/event.py:165 ../gramps/gen/lib/eventref.py:106 #: ../gramps/gen/lib/family.py:171 ../gramps/gen/lib/media.py:152 #: ../gramps/gen/lib/mediaref.py:100 ../gramps/gen/lib/person.py:213 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:590 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:604 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:618 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:632 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:646 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:660 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:474 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:694 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:525 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1118 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1359 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1364 msgid "Attributes" msgstr "Attribute" #: ../gramps/gen/lib/eventref.py:95 msgid "Event reference" msgstr "Ereignisreferenz" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:55 msgctxt "Role" msgid "Primary" msgstr "Primär" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:56 msgid "Clergy" msgstr "Klerus" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:57 msgid "Celebrant" msgstr "Zelebrant" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:58 msgid "Aide" msgstr "Helfer" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:59 msgid "Bride" msgstr "Braut" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:60 msgid "Groom" msgstr "Bräutigam" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:62 msgctxt "Role" msgid "Family" msgstr "Familie" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:63 msgid "Informant" msgstr "Informant" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:64 msgid "Godparent" msgstr "Taufpate" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:139 msgid "Life Events" msgstr "Lebensereignisse" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:141 ../gramps/gen/lib/family.py:145 #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:188 ../gramps/gui/clipboard.py:748 #: ../gramps/gui/configure.py:656 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:59 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:52 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:562 ../gramps/gui/editors/editlink.py:93 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:295 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:267 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:514 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:110 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:230 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:682 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1256 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1345 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:321 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:83 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:270 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:167 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:242 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:203 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:86 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:271 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:774 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1552 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1575 #: ../gramps/plugins/webreport/family.py:299 #: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:211 msgid "Family" msgstr "Familie" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:144 msgid "Religious" msgstr "Religiös" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:147 msgid "Vocational" msgstr "Berufliches" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:149 msgid "Academic" msgstr "Akademisch" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:151 msgid "Travel" msgstr "Reisen" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:153 msgid "Legal" msgstr "Rechtliches" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:155 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:197 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:464 #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1829 #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1832 #: ../gramps/plugins/webreport/addressbooklist.py:115 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3261 msgid "Residence" msgstr "Aufenthalt" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:157 ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:523 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:610 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:318 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:424 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:801 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:295 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:434 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:958 #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:149 #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:200 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:946 msgid "Other" msgstr "Andere" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:166 msgid "Adopted" msgstr "Adoptiert" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:167 ../gramps/gen/utils/symbols.py:93 #: ../gramps/gui/configure.py:2327 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:189 #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:150 #: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:65 #: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:63 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1472 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:270 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:93 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:316 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:526 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:528 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:170 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:381 #: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:142 msgid "Birth" msgstr "Geburt" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:168 ../gramps/gui/configure.py:2333 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:194 #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:159 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1491 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:324 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:532 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:534 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:176 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:385 #: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:146 msgid "Death" msgstr "Tod" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:169 msgid "Adult Christening" msgstr "Erwachsenentaufe" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:170 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:95 #: ../gramps/gui/configure.py:2328 msgid "Baptism" msgstr "Taufe" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:171 msgid "Bar Mitzvah" msgstr "Bar-Mizwa" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:172 msgid "Bat Mitzvah" msgstr "Bat-Mizwa" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:173 msgid "Blessing" msgstr "Segnung" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:174 msgid "Burial" msgstr "Beerdigung" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:175 msgid "Cause Of Death" msgstr "Todesursache" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:176 msgid "Census" msgstr "Volkszählung" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:177 msgid "Christening" msgstr "Kindtaufe" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:178 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:97 msgid "Confirmation" msgstr "Konfirmation/Firmung" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:179 msgid "Cremation" msgstr "Feuerbestattung" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:180 msgid "Degree" msgstr "Akademischer Grad" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:181 msgid "Education" msgstr "Bildung" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:182 msgid "Elected" msgstr "Gewählt" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:183 msgid "Emigration" msgstr "Auswanderung" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:184 msgid "First Communion" msgstr "Erstkommunion" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:185 msgid "Immigration" msgstr "Einwanderung" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:186 msgid "Graduation" msgstr "Bildungsabschluss" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:187 msgid "Medical Information" msgstr "Medizinische Informationen" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:188 msgid "Military Service" msgstr "Militärdienst" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:189 msgid "Naturalization" msgstr "Einbürgerung" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:190 msgid "Nobility Title" msgstr "Adelstitel" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:191 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:105 msgid "Number of Marriages" msgstr "Anzahl der Eheschließungen" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:193 msgid "Ordination" msgstr "Ordination" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:194 msgid "Probate" msgstr "Testamentseröffnung" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:195 msgid "Property" msgstr "Eigentum" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:196 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:166 msgid "Religion" msgstr "Religion" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:198 msgid "Retirement" msgstr "Ruhestand" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:199 msgid "Will" msgstr "Testament" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:200 ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:159 #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:97 ../gramps/gui/configure.py:2330 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:258 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:473 #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:138 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:238 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:411 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:604 #: ../gramps/plugins/webreport/family.py:300 msgid "Marriage" msgstr "Heirat" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:201 msgid "Marriage Settlement" msgstr "Ehevertrag" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:202 msgid "Marriage License" msgstr "Heiratsurkunde" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:203 msgid "Marriage Contract" msgstr "Ehevertrag" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:204 msgid "Marriage Banns" msgstr "Hochzeitsaufgebot" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:205 msgid "Engagement" msgstr "Verlobung" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:206 ../gramps/gen/utils/symbols.py:98 #: ../gramps/gui/configure.py:2332 ../gramps/plugins/webreport/family.py:301 msgid "Divorce" msgstr "Scheidung" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:207 msgid "Divorce Filing" msgstr "Einreichung der Scheidung" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:208 msgid "Annulment" msgstr "Aufhebung" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:209 msgid "Alternate Marriage" msgstr "Alternative Ehe" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:210 msgid "Stillbirth" msgstr "Totgeburt" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:214 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:60 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:57 msgctxt "birth abbreviation" msgid "b." msgstr "geb." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:215 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:61 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:58 msgctxt "death abbreviation" msgid "d." msgstr "gest." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:216 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:62 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:59 msgctxt "marriage abbreviation" msgid "m." msgstr "verh." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:217 msgctxt "Unknown abbreviation" msgid "unkn." msgstr "unbk." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:218 msgctxt "Custom abbreviation" msgid "cust." msgstr "bendef." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:219 msgctxt "Adopted abbreviation" msgid "adop." msgstr "adop." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:220 msgctxt "Adult Christening abbreviation" msgid "a.chr." msgstr "Erw. get." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:221 msgctxt "Baptism abbreviation" msgid "bap." msgstr "get." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:222 msgctxt "Bar Mitzvah abbreviation" msgid "bar." msgstr "Bar." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:223 msgctxt "Bat Mitzvah abbreviation" msgid "bat." msgstr "Bat." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:224 msgctxt "Blessing abbreviation" msgid "bles." msgstr "segn." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:225 msgctxt "Burial abbreviation" msgid "bur." msgstr "begr." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:226 msgctxt "Cause Of Death abbreviation" msgid "d.cau." msgstr "Todurs." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:227 msgctxt "Census abbreviation" msgid "cens." msgstr "Zens." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:228 msgctxt "Christening abbreviation" msgid "chr." msgstr "get." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:229 msgctxt "Confirmation abbreviation" msgid "conf." msgstr "Konf." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:230 msgctxt "Cremation abbreviation" msgid "crem." msgstr "krem." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:231 msgctxt "Degree abbreviation" msgid "deg." msgstr "grad." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:232 msgctxt "Education abbreviation" msgid "edu." msgstr "Bld." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:233 msgctxt "Elected abbreviation" msgid "elec." msgstr "gew." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:234 msgctxt "Emigration abbreviation" msgid "em." msgstr "ausgw." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:235 msgctxt "First Communion abbreviation" msgid "f.comm." msgstr "Erstko." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:236 msgctxt "Immigration abbreviation" msgid "im." msgstr "eingw." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:237 msgctxt "Graduation abbreviation" msgid "grad." msgstr "Grad." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:238 msgctxt "Medical Information abbreviation" msgid "medinf." msgstr "Medinf." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:239 msgctxt "Military Service abbreviation" msgid "milser." msgstr "Wehrd." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:240 msgctxt "Naturalization abbreviation" msgid "nat." msgstr "Einbg." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:241 msgctxt "Nobility Title abbreviation" msgid "nob." msgstr "Adel." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:242 msgctxt "Number of Marriages abbreviation" msgid "n.o.mar." msgstr "Anz. verh." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:243 msgctxt "Occupation abbreviation" msgid "occ." msgstr "Beruf" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:244 msgctxt "Ordination abbreviation" msgid "ord." msgstr "Ord." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:245 msgctxt "Probate abbreviation" msgid "prob." msgstr "Testeröf." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:246 msgctxt "Property abbreviation" msgid "prop." msgstr "Besitz" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:247 msgctxt "Religion abbreviation" msgid "rel." msgstr "rel." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:248 msgctxt "Residence abbreviation" msgid "res." msgstr "Wohn." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:249 msgctxt "Retirement abbreviation" msgid "ret." msgstr "Ruhest." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:250 msgctxt "Will abbreviation" msgid "will." msgstr "Testa." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:251 msgctxt "Marriage Settlement abbreviation" msgid "m.set." msgstr "Ehevtr." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:252 msgctxt "Marriage License abbreviation" msgid "m.lic." msgstr "Eheerl." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:253 msgctxt "Marriage Contract abbreviation" msgid "m.con." msgstr "Ehevtr." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:254 msgctxt "Marriage Banns abbreviation" msgid "m.ban." msgstr "Aufg." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:255 msgctxt "Alternate Marriage abbreviation" msgid "alt.mar." msgstr "alt. verh." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:256 msgctxt "Engagement abbreviation" msgid "engd." msgstr "o" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:257 msgctxt "Divorce abbreviation" msgid "div." msgstr "gesch." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:258 msgctxt "Divorce Filing abbreviation" msgid "div.f." msgstr "Scheinr." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:259 msgctxt "Annulment abbreviation" msgid "annul." msgstr "annul." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:260 msgctxt "Stillbirth abbreviation" msgid "still." msgstr "+*" #: ../gramps/gen/lib/family.py:155 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:60 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:122 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:192 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:231 #: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:67 #: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:96 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:225 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:235 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:300 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:232 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:243 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:331 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:333 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:935 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:252 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:80 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1066 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1904 msgid "Father" msgstr "Vater" #: ../gramps/gen/lib/family.py:158 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:61 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:123 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:470 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:234 #: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:68 #: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:97 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:226 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:232 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:297 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:249 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:260 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:340 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:342 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:936 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:258 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:81 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1067 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1917 msgid "Mother" msgstr "Mutter" #: ../gramps/gen/lib/family.py:161 ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1953 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:870 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:884 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:644 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:680 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1852 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1593 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:457 msgid "Children" msgstr "Kinder" #: ../gramps/gen/lib/family.py:165 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:206 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:478 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:492 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:351 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:99 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:124 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:324 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:121 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:37 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:45 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1744 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1814 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1926 #: ../gramps/plugins/webreport/event.py:247 #: ../gramps/plugins/webreport/event.py:405 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1799 #: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:112 msgid "Events" msgstr "Ereignisse" #: ../gramps/gen/lib/family.py:174 ../gramps/gen/lib/person.py:219 msgid "LDS ordinances" msgstr "HLT Ordinationen" #: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:47 msgid "Married" msgstr "Verheiratet" #: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:48 msgid "Unmarried" msgstr "Unverheiratet" #: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:49 msgid "Civil Union" msgstr "Eingetragene Partnerschaft" #: ../gramps/gen/lib/grampstype.py:221 ../gramps/gen/lib/grampstype.py:225 #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:184 ../gramps/gui/clipboard.py:916 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:62 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:59 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:77 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:51 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:61 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:74 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:77 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:62 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:69 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:63 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:65 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:105 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:89 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:102 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:109 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:105 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:253 ../gramps/gui/plug/_windows.py:123 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:239 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1108 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:384 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:388 #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:66 #: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:73 #: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:79 #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:69 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:293 #: ../gramps/plugins/gramplet/backlinks.py:58 #: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:89 #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:88 #: ../gramps/plugins/gramplet/locations.py:86 #: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:127 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:243 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:88 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:336 #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:45 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:80 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:81 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:70 #: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:48 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:508 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:707 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:341 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:436 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:506 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:582 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:666 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:407 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:55 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:79 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:95 ../gramps/plugins/view/noteview.py:80 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:87 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1061 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1380 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2537 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3218 #: ../gramps/plugins/webreport/event.py:295 #: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:171 #: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:264 msgid "Type" msgstr "Art" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:96 msgid "Endowment" msgstr "Begabung" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:98 msgid "Sealed to Parents" msgstr "Versiegelung zu Eltern (HLT)" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:99 msgid "Sealed to Spouse" msgstr "Versiegelung zu Ehepartner (HLT)" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:103 msgid "" msgstr "" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:104 msgid "Born in Covenant" msgstr "Geboren im Bündnis (HLT)" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:105 msgid "Canceled" msgstr "Aufgehoben" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:106 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:124 #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:250 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:261 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:514 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:93 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:192 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:229 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1275 #: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:118 msgid "Child" msgstr "Kind" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:107 msgid "Cleared" msgstr "Freigegeben" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:108 msgid "Completed" msgstr "Abgeschlossen" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:109 msgid "Do not seal" msgstr "Nicht versiegeln" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:110 msgid "Infant" msgstr "Kleinkind" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:111 msgid "Pre-1970" msgstr "Vor 1970" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:112 msgid "Qualified" msgstr "Qualifiziert" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:113 msgid "Do not seal/Cancel" msgstr "Nicht versiegeln/Abbrechen" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:114 msgid "Stillborn" msgstr "Totgeburt" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:115 msgid "Submitted" msgstr "Eingereicht" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:116 msgid "Uncleared" msgstr "Nicht freigegeben" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:170 ../gramps/gui/editors/editldsord.py:314 #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:442 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:501 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:706 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:512 msgid "LDS Ordinance" msgstr "HLT Ordination" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:190 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:54 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:64 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:511 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:710 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1063 msgid "Temple" msgstr "Tempel" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:192 ../gramps/gui/dbman.py:394 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:53 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:63 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:127 ../gramps/gui/plug/_windows.py:184 #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:54 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:510 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:709 #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:95 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1065 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../gramps/gen/lib/location.py:87 ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:86 #: ../gramps/gui/clipboard.py:318 ../gramps/gui/plug/_windows.py:625 msgid "Location" msgstr "Lokation" #: ../gramps/gen/lib/location.py:107 ../gramps/gen/lib/placetype.py:69 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:619 msgid "Parish" msgstr "Kirchengemeinde" #: ../gramps/gen/lib/markertype.py:53 #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:704 msgid "Complete" msgstr "Vollständig" #: ../gramps/gen/lib/markertype.py:54 ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:103 msgid "ToDo" msgstr "OffenePunkte" #: ../gramps/gen/lib/media.py:145 msgid "MIME" msgstr "MIME" #: ../gramps/gen/lib/media.py:149 msgid "Checksum" msgstr "Prüfsumme" #: ../gramps/gen/lib/mediaref.py:86 ../gramps/gui/clipboard.py:665 msgid "Media ref" msgstr "Medienref" #: ../gramps/gen/lib/mediaref.py:110 ../gramps/gen/lib/placetype.py:73 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:613 msgid "Region" msgstr "Region" #: ../gramps/gen/lib/name.py:143 ../gramps/gen/lib/repo.py:96 #: ../gramps/gen/lib/tag.py:122 ../gramps/gui/clipboard.py:571 #: ../gramps/gui/configure.py:605 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:61 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:73 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:66 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:63 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:61 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:125 #: ../gramps/gui/editors/editname.py:310 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:836 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:991 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:132 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:108 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:104 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1177 ../gramps/gui/plug/_windows.py:130 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1109 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:383 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:90 #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:67 #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:281 ../gramps/gui/views/tags.py:469 #: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:612 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:292 #: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:64 #: ../gramps/plugins/gramplet/backlinks.py:59 #: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:62 #: ../gramps/plugins/gramplet/locations.py:85 #: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:126 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:242 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:96 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:85 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:316 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:933 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:164 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:430 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:660 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:71 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:93 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:94 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:95 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:99 #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:126 #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:205 #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:582 ../gramps/plugins/view/repoview.py:85 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:474 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:377 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2129 #: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:138 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../gramps/gen/lib/name.py:159 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:166 msgid "Given name" msgstr "Vorname" #: ../gramps/gen/lib/name.py:162 ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1742 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1794 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1797 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1918 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:197 #: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:98 #: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:167 msgid "Surnames" msgstr "Nachnamen" #: ../gramps/gen/lib/name.py:164 ../gramps/gen/utils/keyword.py:60 #: ../gramps/gui/configure.py:871 ../gramps/gui/configure.py:873 #: ../gramps/gui/configure.py:875 ../gramps/gui/configure.py:877 #: ../gramps/gui/configure.py:878 ../gramps/gui/configure.py:883 #: ../gramps/gui/configure.py:885 ../gramps/gui/configure.py:890 #: ../gramps/gui/configure.py:892 ../gramps/gui/glade/editperson.glade:229 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:361 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:171 msgid "Suffix" msgstr "Suffix" #: ../gramps/gen/lib/name.py:166 ../gramps/gen/lib/place.py:143 #: ../gramps/gen/lib/src.py:106 ../gramps/gui/clipboard.py:919 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:80 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:67 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:105 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:88 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:87 #: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:77 #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:70 #: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:66 #: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:66 #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1608 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:292 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:165 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:140 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:87 #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:136 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:424 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:576 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:746 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:93 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:82 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3216 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../gramps/gen/lib/name.py:169 ../gramps/plugins/webreport/person.py:375 msgid "Group as" msgstr "Gruppieren als" #: ../gramps/gen/lib/name.py:171 msgid "Sort as" msgstr "Sortieren als" #: ../gramps/gen/lib/name.py:173 msgid "Display as" msgstr "Anzeigen als" #: ../gramps/gen/lib/name.py:175 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:167 msgid "Call name" msgstr "Rufname" #: ../gramps/gen/lib/name.py:177 msgid "Nick name" msgstr "Spitzname" #: ../gramps/gen/lib/name.py:179 msgid "Family nick name" msgstr "Spitzname der Familie" #. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise #: ../gramps/gen/lib/name.py:461 ../gramps/gen/lib/name.py:476 #, python-format msgid "%(surname)s, %(first)s %(suffix)s" msgstr "%(surname)s, %(first)s %(suffix)s" #. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise #. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise #. make sure it's translated, so it can be used below, in "combine" #. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise #: ../gramps/gen/lib/name.py:465 ../gramps/gen/lib/name.py:480 #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:256 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:504 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:454 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:487 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:204 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:212 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1026 #, python-format msgid "%(str1)s, %(str2)s" msgstr "%(str1)s, %(str2)s" #. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise #: ../gramps/gen/lib/name.py:493 #, python-format msgid "%(first)s %(surname)s, %(suffix)s" msgstr "%(first)s %(surname)s, %(suffix)s" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:76 msgctxt "Surname" msgid "Inherited" msgstr "Übernommen" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:77 msgctxt "Surname" msgid "Given" msgstr "Gegeben" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:78 msgctxt "Surname" msgid "Taken" msgstr "Angenommen" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:79 ../gramps/gen/utils/keyword.py:65 #: ../gramps/gui/configure.py:884 msgid "Patronymic" msgstr "Patronymisch" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:80 msgid "Matronymic" msgstr "Matronymisch" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:81 msgctxt "Surname" msgid "Feudal" msgstr "Feudal" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:82 msgid "Pseudonym" msgstr "Pseudonym" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:83 msgid "Patrilineal" msgstr "Patrilineal" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:84 msgid "Matrilineal" msgstr "Matrilineal" #: ../gramps/gen/lib/nametype.py:48 msgid "Also Known As" msgstr "Auch bekannt als" #: ../gramps/gen/lib/nametype.py:49 msgid "Birth Name" msgstr "Geburtsname" #: ../gramps/gen/lib/nametype.py:50 msgid "Married Name" msgstr "Ehenamen" #: ../gramps/gen/lib/note.py:109 ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:262 #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:208 ../gramps/gui/clipboard.py:375 #: ../gramps/gui/configure.py:677 ../gramps/gui/editors/editlink.py:95 #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:98 ../gramps/gui/editors/editmedia.py:181 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:149 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:301 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:109 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:115 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:109 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:92 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:140 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:113 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:108 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:91 #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:326 #: ../gramps/gui/views/treemodels/mediamodel.py:117 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1011 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1707 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:367 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:474 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:112 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:174 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:753 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:327 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:227 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:278 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:208 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:94 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:366 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:428 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:860 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:754 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2490 msgid "Note" msgstr "Notiz" #: ../gramps/gen/lib/note.py:119 ../gramps/gui/configure.py:1050 #: ../gramps/gui/editors/editplaceformat.py:72 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1446 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:75 ../gramps/gui/configure.py:1767 #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:90 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:110 #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:72 #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:72 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:183 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:601 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:342 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:756 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:671 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:382 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:161 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:665 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:225 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:445 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:406 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:76 msgid "Research" msgstr "Forschung" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:77 msgid "Transcript" msgstr "Abschrift" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:78 msgid "Source text" msgstr "Quellentext" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:80 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:96 #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:174 msgid "Report" msgstr "Bericht" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:81 msgid "Html code" msgstr "HTML Quelltext" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:82 msgctxt "notetype" msgid "To Do" msgstr "Zu erledigen" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:83 msgctxt "notetype" msgid "Link" msgstr "Verknüpfung" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:87 msgid "Person Note" msgstr "Anmerkung zur Person" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:88 msgid "Name Note" msgstr "Namensnotiz" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:89 msgid "Attribute Note" msgstr "Attributnotiz" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:90 msgid "Address Note" msgstr "Adressnotiz" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:91 msgid "Association Note" msgstr "Verbindungsnotiz" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:92 msgid "LDS Note" msgstr "HLT-Notiz" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:93 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:127 msgid "Family Note" msgstr "Familiennotiz" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:94 msgid "Event Note" msgstr "Ereignisnotiz" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:95 msgid "Event Reference Note" msgstr "Ereignisreferenz Notiz" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:96 msgid "Source Note" msgstr "Quellennotiz" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:97 msgid "Source Reference Note" msgstr "Quellenreferenz Notiz" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:98 msgid "Place Note" msgstr "Ortsnotiz" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:99 msgid "Repository Note" msgstr "Aufbewahrungsortnotiz" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:100 msgid "Repository Reference Note" msgstr "Aufbewahrungsortreferenz Notiz" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:101 msgid "Media Note" msgstr "Mediennotiz" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:102 msgid "Media Reference Note" msgstr "Medienreferenznotiz" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:103 msgid "Child Reference Note" msgstr "Kindreferenzen Notiz" #: ../gramps/gen/lib/person.py:174 ../gramps/gui/clipboard.py:728 #: ../gramps/gui/configure.py:653 ../gramps/gui/editors/editlink.py:96 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:294 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:181 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:247 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:360 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:108 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:212 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:667 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1237 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1326 #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:54 #: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:34 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:156 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:236 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:284 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:292 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:300 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:308 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:336 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:349 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:375 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:383 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:419 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:202 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:85 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:115 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:160 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:226 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:302 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:458 #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:254 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:132 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:761 #: ../gramps/plugins/webreport/event.py:299 #: ../gramps/plugins/webreport/family.py:298 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1451 msgid "Person" msgstr "Person" #: ../gramps/gen/lib/person.py:185 ../gramps/gui/editors/editfamily.py:126 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:134 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:184 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:92 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:345 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:362 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:172 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:98 #: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:48 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:934 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1696 msgid "Gender" msgstr "Geschlecht" #: ../gramps/gen/lib/person.py:189 msgid "Alternate names" msgstr "Alternative Namen" #: ../gramps/gen/lib/person.py:191 msgid "Death reference index" msgstr "Tod Referenzindex" #: ../gramps/gen/lib/person.py:193 msgid "Birth reference index" msgstr "Geburt Referenzindex" #: ../gramps/gen/lib/person.py:196 msgid "Event references" msgstr "Ereignisreferenzen" #: ../gramps/gen/lib/person.py:200 ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:305 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:444 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:969 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:349 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:96 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:121 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:643 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:235 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:753 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:116 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:52 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:60 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:348 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:396 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1743 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1802 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1919 #: ../gramps/plugins/webreport/family.py:229 #: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:105 msgid "Families" msgstr "Familien" #: ../gramps/gen/lib/person.py:204 msgid "Parent families" msgstr "Elternfamilien" #: ../gramps/gen/lib/person.py:210 ../gramps/gen/lib/repo.py:103 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:268 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:422 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1191 msgid "Addresses" msgstr "Adressen" #: ../gramps/gen/lib/person.py:216 msgid "Urls" msgstr "URLs" #: ../gramps/gen/lib/person.py:238 msgid "Person references" msgstr "Personreferenzen" #: ../gramps/gen/lib/person.py:538 msgid "Merged Gramps ID" msgstr "Zusammengeführte Gramps ID" #: ../gramps/gen/lib/personref.py:98 ../gramps/gui/clipboard.py:685 msgid "Person ref" msgstr "Personref" #: ../gramps/gen/lib/personref.py:115 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:68 msgid "Association" msgstr "Verbindung" #: ../gramps/gen/lib/place.py:145 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:293 #: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:96 #: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:137 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:91 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2996 #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:297 msgid "Longitude" msgstr "Längengrad" #: ../gramps/gen/lib/place.py:147 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:293 #: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:95 #: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:135 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:90 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2977 #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:296 msgid "Latitude" msgstr "Breitengrad" #: ../gramps/gen/lib/place.py:150 ../gramps/plugins/importer/importxml.py:353 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:102 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:127 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:407 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:221 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:229 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:244 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1745 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1811 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1927 #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:242 #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:399 #: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:119 msgid "Places" msgstr "Orte" #: ../gramps/gen/lib/place.py:154 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:199 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:393 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3041 msgid "Alternate Names" msgstr "Alternative Namen" #: ../gramps/gen/lib/place.py:157 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:110 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:294 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:246 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:89 msgid "Code" msgstr "Kennung" #: ../gramps/gen/lib/place.py:160 ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3065 msgid "Alternate Locations" msgstr "Alternative Standorte" #: ../gramps/gen/lib/place.py:163 ../gramps/gen/lib/repo.py:106 msgid "URLs" msgstr "URLs" #: ../gramps/gen/lib/placename.py:95 ../gramps/gui/clipboard.py:588 #: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:134 msgid "Place Name" msgstr "Ortsname" #: ../gramps/gen/lib/placename.py:103 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:65 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1857 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3043 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: ../gramps/gen/lib/placeref.py:87 ../gramps/gui/clipboard.py:552 msgid "Place ref" msgstr "Orts ref" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:72 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:611 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3013 msgid "Province" msgstr "Provinz" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:74 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:615 msgid "Department" msgstr "Gebiet" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:75 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:591 msgid "Neighborhood" msgstr "Viertel" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:76 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:617 msgid "District" msgstr "Bezirk" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:77 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:593 msgid "Borough" msgstr "Bezirk" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:78 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:625 msgid "Municipality" msgstr "Gemeinde" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:79 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:623 msgid "Town" msgstr "Kleinstadt" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:80 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:595 msgid "Village" msgstr "Dorf" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:81 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:597 msgid "Hamlet" msgstr "Weiler" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:82 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:599 msgid "Farm" msgstr "Hof" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:83 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:601 msgid "Building" msgstr "Gebäude" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:84 ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:95 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:603 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3214 #: ../gramps/plugins/webreport/source.py:169 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: ../gramps/gen/lib/repo.py:86 ../gramps/gui/clipboard.py:790 #: ../gramps/gui/configure.py:674 ../gramps/gui/editors/editlink.py:98 #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:77 #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:79 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:300 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:114 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:326 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:207 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:266 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:835 msgid "Repository" msgstr "Aufbewahrungsort" #: ../gramps/gen/lib/reporef.py:96 ../gramps/gui/clipboard.py:514 msgid "Repository ref" msgstr "Aufbewahrungsortref" #: ../gramps/gen/lib/reporef.py:107 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:68 msgid "Call Number" msgstr "Standortnummer/Signatur" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:54 msgid "Library" msgstr "Bibliothek" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:55 msgid "Cemetery" msgstr "Friedhof" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:56 msgid "Church" msgstr "Kirche" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:57 msgid "Archive" msgstr "Archiv" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:58 msgid "Album" msgstr "Album" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:59 msgid "Web site" msgstr "Internetauftritt" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:60 msgid "Bookstore" msgstr "Buchhandlung" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:61 msgid "Collection" msgstr "Sammlung" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:62 msgid "Safe" msgstr "Safe" #: ../gramps/gen/lib/src.py:108 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:81 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:106 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:88 #: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:68 #: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:89 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:752 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:84 #: ../gramps/plugins/webreport/source.py:170 #: ../gramps/plugins/webreport/source.py:280 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../gramps/gen/lib/src.py:110 msgid "Publication info" msgstr "Informationen zur Veröffentlichung" #: ../gramps/gen/lib/src.py:119 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:107 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:89 #: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:72 #: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:67 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:85 #: ../gramps/plugins/webreport/source.py:281 msgid "Abbreviation" msgstr "Abkürzung" #: ../gramps/gen/lib/src.py:127 ../gramps/plugins/importer/importxml.py:354 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:108 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:133 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:643 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:129 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:252 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:260 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1747 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1808 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1929 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3205 #: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:146 #: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:235 #: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:133 msgid "Repositories" msgstr "Aufbewahrungsorte" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:58 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:59 ../gramps/gui/glade/book.glade:7 msgid "Book" msgstr "Buch" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:60 msgid "Card" msgstr "Karte" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:61 msgid "Electronic" msgstr "Elektronisch" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:62 msgid "Fiche" msgstr "Mikrofiche" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:63 msgid "Film" msgstr "Film" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:64 msgid "Magazine" msgstr "Zeitschrift" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:65 msgid "Manuscript" msgstr "Manuskript" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:66 msgid "Map" msgstr "Landkarte" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:67 msgid "Newspaper" msgstr "Zeitung" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:68 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:69 msgid "Tombstone" msgstr "Grabstein" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:70 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../gramps/gen/lib/styledtext.py:318 msgid "Styled Text" msgstr "Gestalteter Text" #: ../gramps/gen/lib/styledtext.py:325 msgid "Styled Text Tags" msgstr "Gestaltete Textmarkierungen" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttag.py:101 ../gramps/gen/lib/tag.py:115 #: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:109 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:116 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:110 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:128 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:93 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:103 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:141 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:114 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:109 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:92 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:910 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:914 msgid "Tag" msgstr "Schlagwort" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttag.py:112 msgid "Ranges" msgstr "Bereiche" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:63 msgid "Bold" msgstr "Fett" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:64 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:65 msgid "Underline" msgstr "Unterstrichen" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:66 msgid "Fontface" msgstr "Schriftart" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:67 msgid "Fontsize" msgstr "Schriftgröße" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:68 msgid "Fontcolor" msgstr "Schriftfarbe" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:69 msgid "Highlight" msgstr "Hervorheben" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:70 msgid "Superscript" msgstr "Hochgestellt" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:71 #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:171 #: ../gramps/gui/widgets/styledtextbuffer.py:581 #: ../gramps/gui/widgets/styledtextbuffer.py:623 msgid "Link" msgstr "Verknüpfung" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:72 msgid "Strikethrough" msgstr "Durchgestrichen" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:73 msgid "Subscript" msgstr "Tiefgestellt" #: ../gramps/gen/lib/surname.py:87 ../gramps/gen/lib/surname.py:91 #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:56 ../gramps/gui/clipboard.py:605 #: ../gramps/gui/configure.py:871 ../gramps/gui/configure.py:873 #: ../gramps/gui/configure.py:875 ../gramps/gui/configure.py:877 #: ../gramps/gui/configure.py:880 ../gramps/gui/configure.py:881 #: ../gramps/gui/configure.py:882 ../gramps/gui/configure.py:883 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:78 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:89 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1509 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:341 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:360 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:163 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:364 #: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:99 #: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:166 msgid "Surname" msgstr "Nachname" #: ../gramps/gen/lib/surname.py:93 ../gramps/gen/utils/keyword.py:71 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:77 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:470 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:361 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:170 msgid "Prefix" msgstr "Präfix" #: ../gramps/gen/lib/surname.py:95 msgid "Primary" msgstr "Primär" #: ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:187 ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:193 #: ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:196 #, python-format msgid "%(first)s %(second)s" msgstr "%(first)s %(second)s" #: ../gramps/gen/lib/tag.py:125 ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:177 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:400 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1449 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1510 ../gramps/gui/views/tags.py:470 msgid "Color" msgstr "Farbe" #: ../gramps/gen/lib/tag.py:128 msgid "Priority" msgstr "Priorität" #: ../gramps/gen/lib/url.py:88 ../gramps/gui/clipboard.py:418 msgid "Url" msgstr "URL" #: ../gramps/gen/lib/urltype.py:49 msgid "E-mail" msgstr "E-Mail" #: ../gramps/gen/lib/urltype.py:50 msgid "Web Home" msgstr "Web Startseite" #: ../gramps/gen/lib/urltype.py:51 msgid "Web Search" msgstr "Websuche" #: ../gramps/gen/lib/urltype.py:52 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../gramps/gen/merge/diff.py:106 msgid "Family Tree Differences" msgstr "Unterschiede im Stammbaum" #: ../gramps/gen/merge/diff.py:107 msgid "Searching..." msgstr "Suche..." #: ../gramps/gen/merge/mergecitationquery.py:61 msgid "Merge Citation" msgstr "Fundstellen zusammenführen" #: ../gramps/gen/merge/mergeeventquery.py:59 msgid "Merge Event Objects" msgstr "Ereignisobjekte zusammenführen" #: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:90 msgid "A parent should be a father or mother." msgstr "Ein Elternteil sollte ein Vater oder eine Mutter sein." #: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:103 #: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:114 #: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:55 #: ../gramps/gen/merge/test/merge_ref_test.py:2042 #: ../gramps/gen/merge/test/merge_ref_test.py:2066 #: ../gramps/gen/merge/test/merge_ref_test.py:2090 msgid "" "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first " "break the relationship between them." msgstr "" "Ein Elternteil und ein Kind können nicht zusammengeführt werden. Um diese " "Personen zusammenzuführen, müsst du zunächst die Beziehung zwischen ihnen " "auflösen." #: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:135 msgid "Merge Family" msgstr "Familien zusammenführen" #: ../gramps/gen/merge/mergemediaquery.py:59 #: ../gramps/gui/merge/mergemedia.py:66 msgid "Merge Media Objects" msgstr "Medienobjekte zusammenführen" #: ../gramps/gen/merge/mergenotequery.py:58 ../gramps/gui/merge/mergenote.py:66 msgid "Merge Notes" msgstr "Notizen zusammenführen" #: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:51 msgid "" "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the " "relationship between them." msgstr "" "Ehegatten können nicht zusammengeführt werden. Um diese Personen " "zusammenzuführen, müsst du zunächst die Beziehung zwischen ihnen auflösen." #: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:121 msgid "Merge Person" msgstr "Personen zusammenführen" #: ../gramps/gen/merge/mergeplacequery.py:60 #: ../gramps/gui/merge/mergeplace.py:78 msgid "Merge Places" msgstr "Orte zusammenführen" #: ../gramps/gen/merge/mergerepositoryquery.py:59 #: ../gramps/gui/merge/mergerepository.py:67 msgid "Merge Repositories" msgstr "Aufbewahrungsorte zusammenführen" #: ../gramps/gen/merge/mergesourcequery.py:61 msgid "Merge Source" msgstr "Quelle zusammenführen" #: ../gramps/gen/mime/_pythonmime.py:50 ../gramps/gen/mime/_pythonmime.py:58 #: ../gramps/gen/mime/_winmime.py:57 ../gramps/gen/utils/db.py:517 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:64 #: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:98 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5907 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7227 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:665 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:46 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:789 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:485 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: ../gramps/gen/plug/_gramplet.py:347 #, python-format msgid "Gramplet %s caused an error" msgstr "Gramplet %s hat einen Fehler verursacht" #: ../gramps/gen/plug/_manager.py:62 msgid "No description was provided" msgstr "Es wurde keine Beschreibung angegeben" #: ../gramps/gen/plug/_options.py:386 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:162 #, python-format msgid "" "Option '%(opt_name)s' is present in %(file)s\n" " but is not known to the module. Ignoring..." msgstr "" "Option '%(opt_name)s' ist in %(file)s vorhanden\n" " ist dem Modul aber nicht bekannt. Ignorieren..." #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:61 msgid "Unstable" msgstr "Instabil" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:62 msgid "Experimental" msgstr "Experimentell" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:63 msgid "Beta" msgstr "Beta" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:64 msgid "Stable" msgstr "Stabil" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:72 msgid "Developer" msgstr "Entwickler" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:73 msgid "Expert" msgstr "Experte" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:97 msgid "Quickreport" msgstr "Schnellbericht" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:98 msgid "Tool" msgstr "Werkzeug" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:99 msgid "Importer" msgstr "Importeur" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:100 msgid "Exporter" msgstr "Exporteur" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:101 msgid "Doc creator" msgstr "Dokumentersteller" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:102 msgid "Plugin lib" msgstr "Zusatzmodul-Bibliothek" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:103 msgid "Map service" msgstr "Kartendienst" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:104 msgid "Gramps View" msgstr "Grampsansicht" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:105 ../gramps/plugins/view/relview.py:131 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:112 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:120 msgid "Relationships" msgstr "Beziehungen" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:106 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:480 #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:156 #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:660 #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:228 #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:987 msgid "Gramplet" msgstr "Gramplet" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:107 msgid "Sidebar" msgstr "Seitenleiste" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:109 msgid "Rule" msgstr "Regel" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:110 msgid "Thumbnailer" msgstr "Miniaturbilderzeuger" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:583 #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:135 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1306 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1986 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:156 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:209 msgid "Miscellaneous" msgstr "Sonstiges" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1294 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1320 #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1325 #, python-format msgid "ERROR: Failed reading plugin registration %(filename)s" msgstr "FEHLER: Lesen der Zusatzmodulregistrierung fehlgeschlagen %(filename)s" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1303 #, python-format msgid "" "WARNING: Plugin %(plugin_name)s has no translation for any of your " "configured languages, using US English instead" msgstr "" "WARNUNG: Zusatzmodul %(plugin_name)s hat keine Übersetzung für eine der " "konfigurierten Sprachen und verwendet stattdessen US-Englisch" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1340 #, python-format msgctxt "gramps_version" msgid "" "ERROR: Plugin file %(filename)s has a version of \"%(gramps_target_version)s" "\" which is invalid for Gramps \"%(gramps_version)s\"." msgstr "" "FEHLER: Die Zusatzmoduldatei %(filename)s hat eine Version von " "\"%(gramps_target_version)s\", die für Gramps \"%(gramps_version)s\" " "ungültig ist." #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1361 #, python-format msgid "ERROR: Wrong python file %(filename)s in register file %(regfile)s" msgstr "ERROR: Falsche Python-Datei %(filename)s in Registerdatei %(regfile)s" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1369 #, python-format msgid "" "ERROR: Python file %(filename)s in register file %(regfile)s does not exist" msgstr "" "FEHLER: Python-Datei %(filename)s in Registerdatei %(regfile)s existiert " "nicht" #: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:129 msgid "Close file first" msgstr "Datei zuerst schließen" #: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:139 msgid "No filename given" msgstr "Kein Dateiname angegeben" #: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:141 #, python-format msgid "File %s already open, close it first." msgstr "Datei %s bereits geöffnet, schließe sie zuerst." #: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:147 #: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:150 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:340 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:342 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:402 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:405 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:425 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:428 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:459 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:462 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:474 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:477 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:496 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:499 #: ../gramps/plugins/docgen/asciidoc.py:177 #: ../gramps/plugins/docgen/cairodoc.py:200 #: ../gramps/plugins/docgen/cairodoc.py:203 #: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1154 #: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1157 #: ../gramps/plugins/docgen/rtfdoc.py:93 ../gramps/plugins/docgen/rtfdoc.py:96 #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:89 #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:91 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:267 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:271 #: ../gramps/plugins/export/exportftree.py:136 #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1613 #: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.py:112 #: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.py:116 #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:124 #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:128 #: ../gramps/plugins/export/exportvcard.py:73 #: ../gramps/plugins/export/exportvcard.py:77 #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:249 #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:253 #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:259 #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:263 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:361 #, python-format msgid "Could not create %s" msgstr "%s konnte nicht erstellt werden" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:68 #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:70 #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:76 #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:61 #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:77 #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:91 #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:374 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:380 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:492 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:69 msgid "PostScript / Helvetica" msgstr "PostScript / Helvetica" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:70 msgid "TrueType / FreeSans" msgstr "Truetype / FreeSans" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:72 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2142 msgid "Vertical (↓)" msgstr "Vertikal (↓)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:73 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2143 msgid "Vertical (↑)" msgstr "Vertikal (↑)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:74 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2144 msgid "Horizontal (→)" msgstr "Horizontal (→)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:75 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2145 msgid "Horizontal (←)" msgstr "Horizontal (←)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:82 msgid "Bottom, left" msgstr "Unten, links" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:83 msgid "Bottom, right" msgstr "Unten, rechts" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:84 msgid "Top, left" msgstr "Oben, links" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:85 msgid "Top, Right" msgstr "Oben, rechts" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:86 msgid "Right, bottom" msgstr "Rechts, unten" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:87 msgid "Right, top" msgstr "Rechts, oben" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:88 msgid "Left, bottom" msgstr "Links, unten" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:89 msgid "Left, top" msgstr "Links, oben" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:91 msgid "Compress to minimal size" msgstr "Auf minimale Größe komprimieren" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:92 msgid "Fill the given area" msgstr "Den angegebenen Bereich ausfüllen" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:93 msgid "Expand uniformly" msgstr "Gleichmäßig erweitern" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:95 #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:89 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1359 msgid "Top" msgstr "Oben" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:96 #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:90 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1374 msgid "Bottom" msgstr "Unten" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:98 msgid "Straight" msgstr "Gerade" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:99 msgid "Curved" msgstr "Gebogen" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:100 msgid "Orthogonal" msgstr "Orthogonal" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:145 msgid "Graphviz Layout" msgstr "Graphviz Layout" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:147 msgid "Font family" msgstr "Schriftfamilie" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:150 msgid "" "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans " "font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/" msgstr "" "Wähle die Schriftfamilie. Wenn die internationalen Zeichen nicht angezeigt " "werden, verwende die Schriftart FreeSans. FreeSans ist erhältlich unter: " "http://www.nongnu.org/freefont/" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:156 msgid "Font size" msgstr "Schriftgröße" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:157 msgid "The font size, in points." msgstr "Die Schriftgröße in Punkt." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:160 msgid "Graph Direction" msgstr "Grafik Richtung" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:163 msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right." msgstr "" "Ob das Diagramm von oben nach unten oder von links nach rechts verläuft." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:167 msgid "Number of Horizontal Pages" msgstr "Anzahl der horizontalen Seiten" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:168 msgid "" "Graphviz can create very large graphs by spreading the graph across a " "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " "horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript." msgstr "" "Graphviz kann sehr große Diagramme erstellen, indem das Diagramm über ein " "rechteckiges Feld von Seiten verteilt wird. Dies steuert die Anzahl der " "Seiten in der horizontalen Anordnung. Gilt nur für Dot und PDF über " "Ghostscript." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:175 msgid "Number of Vertical Pages" msgstr "Anzahl der vertikalen Seiten" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:176 msgid "" "Graphviz can create very large graphs by spreading the graph across a " "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " "vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript." msgstr "" "Graphviz kann sehr große Diagramme erstellen, indem es das Diagramm über ein " "rechteckiges Feld von Seiten verteilt. Dies steuert die Anzahl der Seiten in " "dem Array vertikal. Gilt nur für Dot und PDF über Ghostscript." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:183 msgid "Paging Direction" msgstr "Seitenwechsel Richtung" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:186 msgid "" "The order in which the graph pages are output. This option only applies if " "the horizontal pages or vertical pages are greater than 1." msgstr "" "Die Reihenfolge, in der die Diagrammseiten ausgegeben werden. Diese Option " "gilt nur, wenn die horizontalen oder die vertikalen Seitenanzahl größer als " "1 ist." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:191 msgid "Connecting lines" msgstr "Verbindungslinien" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:194 msgid "How the lines between objects will be drawn." msgstr "Wie die Linien zwischen Objekten gezeichnet werden." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:197 msgid "Alternate line attachment" msgstr "Alternative Linienbefestigung" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:198 msgid "Whether lines attach to nodes differently" msgstr "Ob Linien unterschiedliche an Knoten angehängt werden" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:214 msgid "Graphviz Options" msgstr "Graphviz-Optionen" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:217 msgid "Aspect ratio" msgstr "Seitenverhältnis" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:221 msgid "" "Affects node spacing and scaling of the graph.\n" "If the graph is smaller than the print area:\n" " Compress will not change the node spacing. \n" " Fill will increase the node spacing to fit the print area in both width " "and height.\n" " Expand will increase the node spacing uniformly to preserve the aspect " "ratio.\n" "If the graph is larger than the print area:\n" " Compress will shrink the graph to achieve tight packing at the expense of " "symmetry.\n" " Fill will shrink the graph to fit the print area after first increasing " "the node spacing.\n" " Expand will shrink the graph uniformly to fit the print area." msgstr "" "Beeinflusst die Knotenabstände und die Skalierung des Diagramms.\n" "Wenn das Diagramm kleiner als der Druckbereich ist:\n" " Durch Komprimieren wird der Knotenabstand nicht verändert. \n" " Füllen vergrößert den Knotenabstand, so dass er sowohl in der Breite als " "auch in der Höhe in den Druckbereich passt.\n" " Erweitern vergrößert die Knotenabstände gleichmäßig, um das " "Seitenverhältnis beizubehalten.\n" "Wenn das Diagramm größer als der Druckbereich ist:\n" " Komprimieren schrumpft das Diagramm, um eine enge Packung auf Kosten der " "Symmetrie zu erreichen.\n" " Füllen schrumpft das Diagramm so, dass es in den Druckbereich passt, " "nachdem zuvor der Knotenabstand vergrößert wurde.\n" " Erweitern schrumpft das Diagramm gleichmäßig, um es an den Druckbereich " "anzupassen." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:237 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:238 msgid "" "Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, " "try numbers such as 100 or 300 DPI. PostScript and PDF files always use 72 " "DPI." msgstr "" "Punkte pro Zoll. Wenn du Bilder wie .gif- oder .png-Dateien für das Web " "erstellst, versuche es mit Zahlen wie 100 oder 300 DPI. PostScript- und PDF-" "Dateien verwenden immer 72 DPI." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:245 msgid "Node spacing" msgstr "Knotenabstand" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:246 msgid "" "The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For " "vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For " "horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows." msgstr "" "Der Mindestabstand in Zoll zwischen den einzelnen Knotenpunkten. Bei " "vertikalen Diagrammen entspricht dies dem Abstand zwischen den Spalten. Bei " "horizontalen Diagrammen entspricht dies dem Abstand zwischen den Zeilen." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:253 msgid "Rank spacing" msgstr "Reihenabstand" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:254 msgid "" "The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical " "graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, " "this corresponds to spacing between columns." msgstr "" "Der Mindestabstand zwischen den Reihen in Zoll. Bei vertikalen Diagrammen " "entspricht dies dem Abstand zwischen den Zeilen. Bei horizontalen " "Diagrammen entspricht dies dem Abstand zwischen den Spalten." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:265 msgid "Note to add to the graph" msgstr "Notiz zum Hinzufügen zum Diagramm" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:267 msgid "This text will be added to the graph." msgstr "Dieser Text wird dem Diagramm hinzugefügt." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:270 #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:215 msgid "Note location" msgstr "Position der Notiz" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:273 #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:218 msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page." msgstr "Ob die Notiz oben oder unten auf der Seite erscheinen soll." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:277 #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:222 msgid "Note size" msgstr "Notizgröße" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:278 msgid "The size of note text, in points." msgstr "Die Größe des Notiztextes in Punkt." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1069 msgid "PDF (Ghostscript)" msgstr "PDF (Ghostscript)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1075 msgid "PDF (Graphviz)" msgstr "PDF (Graphviz)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1081 #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:161 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1087 msgid "Structured Vector Graphics (SVG)" msgstr "Strukturierte Vektorgrafiken (SVG)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1093 msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)" msgstr "Komprimierte strukturierte Vektorgrafiken (SVGZ)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1099 msgid "JPEG image" msgstr "JPEG-Bild" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1105 msgid "GIF image" msgstr "GIF-Bild" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1111 msgid "PNG image" msgstr "PNG-Bild" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1117 msgid "Graphviz File" msgstr "Graphviz-Datei" #: ../gramps/gen/plug/docgen/paperstyle.py:78 msgctxt "paper size" msgid "Letter" msgstr "Letter" #: ../gramps/gen/plug/docgen/paperstyle.py:80 msgctxt "paper size" msgid "Legal" msgstr "Legal" #: ../gramps/gen/plug/docgen/paperstyle.py:82 msgid "Custom Size" msgstr "Benutzerdefinierte Größe" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:64 #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:61 msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:65 msgid "Short" msgstr "Kurz" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:67 msgid "Given Nickname Surname" msgstr "Vorname Spitzname Nachname" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:68 msgid "Surname Given Nickname" msgstr "Nachname Vorname Spitzname" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:71 msgid "Above" msgstr "Über" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:72 msgid "Below" msgstr "Unter" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:73 msgid "Not shown" msgstr "Wird nicht angezeigt" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:77 ../gramps/gui/configure.py:100 #: ../gramps/gui/configure.py:167 ../gramps/gui/configure.py:2174 #: ../gramps/gui/displaystate.py:419 ../gramps/gui/views/pageview.py:601 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:79 msgid "Down (↓)" msgstr "Nach unten (↓)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:80 msgid "Up (↑)" msgstr "Nach oben (↑)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:81 msgid "Right (→)" msgstr "Rechts (→)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:82 msgid "Left (←)" msgstr "Links (←)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:84 msgid "Perpendicular" msgstr "Senkrecht" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:85 msgid "Rounded" msgstr "Gerundet" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:86 msgid "Swing" msgstr "Schwingen" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:87 msgid "Mesh" msgstr "Netz" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:92 msgid "Tiny" msgstr "Winzig" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:93 msgid "Script" msgstr "Skript" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:94 msgid "Footnote" msgstr "Fußnote" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:95 msgid "Small" msgstr "Klein" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:96 ../gramps/gen/utils/string.py:58 #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:214 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:270 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:985 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:488 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:97 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:271 msgid "Large" msgstr "Groß" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:98 msgid "Very large" msgstr "Sehr groß" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:99 msgid "Extra large" msgstr "Besonders groß" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:100 msgid "Huge" msgstr "Riesig" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:101 msgid "Extra huge" msgstr "Besonders riesig" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:144 msgid "Node Options" msgstr "Knotenoptionen" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:147 msgid "Node detail" msgstr "Knotendetails" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:150 msgid "Detail of information to be shown in a node." msgstr "Detail der Informationen, die in einem Knoten angezeigt werden sollen." #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:153 msgid "Name Format" msgstr "Namensformat" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:156 #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:95 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1805 msgid "Select the format to display names" msgstr "Wähle das Format für die Anzeige von Namen" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:162 msgid "Position of marriage information." msgstr "Position der Heiratsinformation." #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:165 msgid "Node size" msgstr "Knotengröße" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:166 msgid "" "One dimension of a node, in mm. If the timeflow is up or down then this is " "the width, otherwise it is the height." msgstr "" "Eine Dimension eines Knotens in mm. Geht der Zeitfluss nach oben oder unten, " "ist dies die Breite, andernfalls die Höhe." #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:171 msgid "Level size" msgstr "Ebenengröße" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:172 msgid "" "One dimension of a node, in mm. If the timeflow is up or down then this is " "the height, otherwise it is the width." msgstr "" "Eine Dimension eines Knotens in mm. Geht der Zeitablauf hoch oder runter, " "ist dies die Höhe, sonst ist es die Breite." #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:180 msgid "Node color." msgstr "Knotenfarbe." #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:184 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:818 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1533 msgid "Tree Options" msgstr "Baumoptionen" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:187 msgid "Timeflow" msgstr "Zeitablauf" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:190 msgid "Direction that the graph will grow over time." msgstr "Richtung, in der das Diagramm mit der Zeit wächst." #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:193 msgid "Edge style" msgstr "Format der Kante" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:196 msgid "Style of the edges between nodes." msgstr "Format der Kanten zwischen den Knoten." #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:199 msgid "Level distance" msgstr "Ebenenabstand" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:200 msgid "" "The minimum amount of free space, in mm, between levels. For vertical " "graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, " "this corresponds to spacing between columns." msgstr "" "Der Mindestfreiraum in mm zwischen den Ebenen. Bei vertikalen Diagrammen " "entspricht dies dem Abstand zwischen den Zeilen. Bei horizontalen " "Diagrammen entspricht dies dem Abstand zwischen den Spalten." #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:211 msgid "Note to add to the tree" msgstr "Notiz zum hinzufügen zum Baum" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:212 msgid "This text will be added to the tree." msgstr "Dieser Text wird dem Baum hinzugefügt." #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:225 msgid "The size of note text." msgstr "Die Größe des Notiztextes." #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:708 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:714 msgid "Graph File for genealogytree" msgstr "Diagrammdatei für Stammbaum" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:719 msgid "LaTeX File" msgstr "LaTeX-Datei" #: ../gramps/gen/plug/menu/_enumeratedlist.py:145 #, python-format msgid "Value '%(val)s' not found for option '%(opt)s'" msgstr "Wert '%(val)s' nicht gefunden für Option '%(opt)s'" #: ../gramps/gen/plug/menu/_enumeratedlist.py:147 #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:301 msgid "Valid values: " msgstr "Gültige Werte: " #: ../gramps/gen/plug/report/_book.py:71 ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:59 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:86 ../gramps/gui/viewmanager.py:113 msgid "Unsupported" msgstr "Nicht unterstützt" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:45 msgid "Text Reports" msgstr "Textberichte" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:46 msgid "Graphical Reports" msgstr "Grafische Berichte" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:47 msgid "Code Generators" msgstr "Code-Generatoren" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:48 msgid "Web Pages" msgstr "Webseiten" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:49 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:91 msgid "Books" msgstr "Bücher" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:50 msgid "Graphs" msgstr "Schaubilder" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:51 msgid "Trees" msgstr "Bäume" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:55 msgid "Graphics" msgstr "Grafiken" #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:61 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:376 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:990 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1193 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:326 msgid "The style used for the generation header." msgstr "Das für die Überschrift der Generation verwendete Format." #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:68 msgid "The basic style used for the endnotes source display." msgstr "" "Das grundlegende Format, das für die Anzeige der Endnnotenquelle verwendet " "wird." #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:76 msgid "The basic style used for the endnotes notes display." msgstr "" "Das grundlegende Format, das für die Anzeige der Endnnotennotizen verwendet " "wird." #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:84 msgid "The basic style used for the endnotes reference display." msgstr "" "Das grundlegende Format, das für die Anzeige der Endnnotenreferenz verwendet " "wird." #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:92 msgid "The basic style used for the endnotes reference notes display." msgstr "" "Das grundlegende Format, das für die Anzeige der Endnnotenreferenznotizen " "verwendet wird." #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:59 msgid "Translation" msgstr "Übersetzung" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:65 msgid "The translation to be used for the report." msgstr "Die Übersetzung, die für den Bericht verwendet werden soll." #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:81 msgid "The additional translation to be used for the report." msgstr "" "Die zusätzliche Übersetzung, die für den Bericht verwendet werden soll." #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:90 ../gramps/gui/configure.py:1290 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1801 msgid "Name format" msgstr "Namensformat" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:123 msgid "Include data marked private" msgstr "Als vertraulich gekennzeichnete Daten einbeziehen" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:124 msgid "Whether to include private data" msgstr "Ob vertrauliche Daten einbezogen werden sollen" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:189 msgid "Living People" msgstr "Lebende Personen" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:191 msgctxt "'living people'" msgid "Included, and all data" msgstr "Eingeschlossen, und alle Daten" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:195 msgctxt "'living people'" msgid "Full names, but data removed" msgstr "Vollständige Namen, aber Daten entfernt" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:197 msgctxt "'living people'" msgid "Given names replaced, and data removed" msgstr "Vornamen ersetzt und Daten entfernt" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:199 msgctxt "'living people'" msgid "Complete names replaced, and data removed" msgstr "Vollständige Namen ersetzt, und Daten entfernt" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:202 msgctxt "'living people'" msgid "Not included" msgstr "Nicht enthalten" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:204 msgid "How to handle living people" msgstr "Wie man mit lebenden Personen umgeht" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:207 msgid "Years from death to consider living" msgstr "Jahre nach dem Tod, um als lebend zu betrachten" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:210 msgid "Whether to restrict data on recently-dead people" msgstr "" "Ob Daten über kürzlich verstorbene Personen eingeschränkt werden sollen" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:275 msgid "Date format" msgstr "Datumsformat" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:278 msgid "The format and language for dates, with examples" msgstr "Format und Sprache für Daten, mit Beispielen" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:334 #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:358 msgid "Do not include" msgstr "Nicht einschließen" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:335 #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:364 #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1728 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:226 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:869 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:900 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1085 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:750 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1115 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2391 msgid "Include" msgstr "Einbeziehen" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:336 msgid "Whether to include tags" msgstr "Ob Schlagwörter einbezogen werden sollen" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:360 msgid "Share an existing line" msgstr "Eine bestehende Linie teilen" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:361 msgid "On a line of its own" msgstr "Auf einer eigenen Linie" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:362 msgid "Whether (and where) to include Gramps IDs" msgstr "Ob (und wo) Gramps-IDs einbezogen werden sollen" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:365 msgid "Whether to include Gramps IDs" msgstr "Ob Gramps-IDs einbezogen werden sollen" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:373 msgid "Place format" msgstr "Orteformat" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:377 msgid "Select the format to display places" msgstr "Wähle das Format für die Anzeige der Orte" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:386 ../gramps/gui/configure.py:1246 msgid "Coordinates format" msgstr "Koordinatenformat" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:389 msgid "Select the format to display coordinates" msgstr "Wählen das Format für die Anzeige von Koordinaten" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:157 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:925 msgid "File does not exist" msgstr "Datei existiert nicht" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:158 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:921 #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:106 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2090 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2325 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2333 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2356 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2402 msgid "Could not add photo to page" msgstr "Foto konnte nicht zur Seite hinzugefügt werden" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:288 msgid "PERSON" msgstr "PERSON" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:296 #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:164 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:372 #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:158 msgid "Entire Database" msgstr "Gesamte Datenbank" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:300 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:460 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:488 #, python-format msgid "Descendants of %s" msgstr "Nachkommen von %s" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:304 #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:381 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:465 #, python-format msgid "Descendant Families of %s" msgstr "Nachkommenfamilien von %s" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:308 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:470 #, python-format msgid "Ancestors of %s" msgstr "Vorfahren von %s" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:311 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:474 #, python-format msgid "People with common ancestor with %s" msgstr "Personen mit gemeinsamen Vorfahren mit %s" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:353 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:898 msgid "unknown father" msgstr "unbekannter Vater" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:359 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:904 msgid "unknown mother" msgstr "unbekannte Mutter" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:361 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:906 #, python-format msgid "%(father_name)s and %(mother_name)s (%(family_id)s)" msgstr "%(father_name)s und %(mother_name)s (%(family_id)s)" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:368 msgid "FAMILY" msgstr "FAMILIE" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:385 #, python-format msgid "Ancestor Families of %s" msgstr "Vorfahrenfamilien von %s" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:249 msgid "Updated" msgstr "Aktualisiert" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:261 msgctxt "updates" msgid "New" msgstr "Neu" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:291 ../gramps/gen/plug/utils.py:298 #, python-format msgid "Unable to open '%s'" msgstr "„%s“ kann nicht geöffnet werden" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:305 #, python-format msgid "Error in reading '%s'" msgstr "Fehler beim Lesen von \"%s\"" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:320 #, python-format msgid "Error: unknown file type: '%s'" msgstr "Fehler: unbekannter Dateityp: '%s'" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:326 #, python-format msgid "Examining '%s'..." msgstr "Prüfung von '%s'..." #: ../gramps/gen/plug/utils.py:353 #, python-format msgid "'%s' is for this version of Gramps." msgstr "'%s' ist für diese Version von Gramps." #: ../gramps/gen/plug/utils.py:357 #, python-format msgid "'%s' is NOT for this version of Gramps." msgstr "'%s' ist NICHT für diese Version von Gramps." #: ../gramps/gen/plug/utils.py:358 #, python-format msgid "It is for version %(v1)d.%(v2)d" msgstr "Es ist für die Version %(v1)d.%(v2)d" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:368 #, python-format msgid "Error: missing gramps_target_version in '%s'..." msgstr "Fehler: fehlende gramps_target_version in '%s'..." #: ../gramps/gen/plug/utils.py:380 #, python-format msgid "Installing '%s'..." msgstr "Installation von '%s'..." #: ../gramps/gen/plug/utils.py:385 #, python-format msgid "Registered '%s'" msgstr "Registriert '%s'" #: ../gramps/gen/recentfiles.py:184 #, python-brace-format msgid "Unable to save list of recent DBs file {fname}: {error}" msgstr "" "Liste der letzten DBs kann nicht gespeichert werden Datei {fname}: {error}" #: ../gramps/gen/recentfiles.py:243 #, python-brace-format msgid "Unable to open list of recent DBs file {fname}: {error}" msgstr "" "Liste der letzten DBs kann nicht geöffnet werden Datei {fname}: {error}" #: ../gramps/gen/recentfiles.py:247 #, python-brace-format msgid "" "Error parsing list of recent DBs from file {fname}: {error}.\n" "This might indicate a damage to your files.\n" "If you're sure there is no problem with other files, delete it, and restart " "Gramps." msgstr "" "Fehler bei der Syntaxsanalyse der Liste der letzten DBs aus der Datei " "{fname}: {error}.\n" "Dies könnte auf einen Schaden an deinen Dateien hinweisen.\n" "Wenn du sicher bist, dass es kein Problem mit anderen Dateien gibt, lösche " "die Datei und starte Gramps neu." #: ../gramps/gen/relationship.py:1273 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1611 msgid "Relationship loop detected" msgstr "Beziehungsschleife entdeckt" #: ../gramps/gen/relationship.py:1332 #, python-format msgid "" "Family Tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n" "It is possible that relationships have been missed" msgstr "" "Der Stammbaum reicht weiter zurück als die maximal %d durchsuchten " "Generationen.\n" "Es ist möglich, dass Beziehungen übersehen wurden" #: ../gramps/gen/relationship.py:1406 msgid "Relationship loop detected:" msgstr "Beziehungsschleife entdeckt:" #: ../gramps/gen/relationship.py:1407 #, python-format msgid "Person %(person)s connects to himself via %(relation)s" msgstr "Person %(person)s verbindet sich mit sich selbst über %(relation)s" #: ../gramps/gen/relationship.py:1685 msgid "undefined" msgstr "undefiniert" #: ../gramps/gen/relationship.py:2174 msgctxt "gender unknown" msgid "spouse" msgstr "Partner(in)" #: ../gramps/gen/relationship.py:2181 msgctxt "gender unknown" msgid "ex-spouse" msgstr "Ex-Partner(in)" #: ../gramps/gen/relationship.py:2184 msgctxt "male,unmarried" msgid "partner" msgstr "Partner" #: ../gramps/gen/relationship.py:2186 msgctxt "female,unmarried" msgid "partner" msgstr "Partnerin" #: ../gramps/gen/relationship.py:2188 msgctxt "gender unknown,unmarried" msgid "partner" msgstr "Partner(in)" #: ../gramps/gen/relationship.py:2191 msgctxt "male,unmarried" msgid "ex-partner" msgstr "Ex-Partner" #: ../gramps/gen/relationship.py:2193 msgctxt "female,unmarried" msgid "ex-partner" msgstr "Ex-Partnerin" #: ../gramps/gen/relationship.py:2195 msgctxt "gender unknown,unmarried" msgid "ex-partner" msgstr "Ex-Partner(in)" #: ../gramps/gen/relationship.py:2198 msgctxt "male,civil union" msgid "partner" msgstr "eingetragener Lebenspartner" #: ../gramps/gen/relationship.py:2200 msgctxt "female,civil union" msgid "partner" msgstr "eingetragene Lebenspartnerin" #: ../gramps/gen/relationship.py:2202 msgctxt "gender unknown,civil union" msgid "partner" msgstr "eingetragene(r) Lebenspartner(in)" #: ../gramps/gen/relationship.py:2205 msgctxt "male,civil union" msgid "former partner" msgstr "ehemaliger eingetragener Lebenspartner" #: ../gramps/gen/relationship.py:2207 msgctxt "female,civil union" msgid "former partner" msgstr "ehemalige eingetragene Lebenspartnerin" #: ../gramps/gen/relationship.py:2209 msgctxt "gender unknown,civil union" msgid "former partner" msgstr "ehemalige(r) eingetragene(r) Lebenspartner(in)" #: ../gramps/gen/relationship.py:2212 msgctxt "male,unknown relation" msgid "partner" msgstr "Partner" #: ../gramps/gen/relationship.py:2214 msgctxt "female,unknown relation" msgid "partner" msgstr "Partnerin" #: ../gramps/gen/relationship.py:2216 msgctxt "gender unknown,unknown relation" msgid "partner" msgstr "Partner(in)" #: ../gramps/gen/relationship.py:2221 msgctxt "male,unknown relation" msgid "former partner" msgstr "ehemaliger Partner" #: ../gramps/gen/relationship.py:2223 msgctxt "female,unknown relation" msgid "former partner" msgstr "ehemalige Partnerin" #: ../gramps/gen/relationship.py:2225 msgctxt "gender unknown,unknown relation" msgid "former partner" msgstr "ehemalige(r) Partner(in)" #: ../gramps/gen/relationship.py:2318 #, python-format msgid "" "Family relationship translator not available for language '%s'. Using " "'english' instead." msgstr "" "Familienbeziehungen Übersetzer nicht verfügbar für Sprache „%s“. Stattdessen " "„Englisch“ verwenden." #: ../gramps/gen/utils/alive.py:147 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:205 msgid "death date" msgstr "Sterbedatum" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:152 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:181 msgid "birth date" msgstr "Geburtsdatum" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:185 msgid "sibling birth date" msgstr "Geburtsdatum des Geschwisters" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:197 msgid "sibling death date" msgstr "Todesdatum des Geschwisters" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:211 msgid "sibling birth-related date" msgstr "Geschwister geburtsbezogenes Datum" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:222 msgid "sibling death-related date" msgstr "Geschwister todesbezogenes Datum" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:237 ../gramps/gen/utils/alive.py:248 msgid "a spouse's birth-related date, " msgstr "Partner(in) geburtsbezogenes Datum, " #: ../gramps/gen/utils/alive.py:241 ../gramps/gen/utils/alive.py:252 msgid "a spouse's death-related date, " msgstr "Partner(in) todesbezogenes Datum, " #: ../gramps/gen/utils/alive.py:270 msgid "event with spouse" msgstr "Ereignisse mit Partner(in)" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:297 msgid "descendant birth date" msgstr "Nachkomme Geburtsdatum" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:306 msgid "descendant death date" msgstr "Nachkomme Sterbedatum" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:322 msgid "descendant birth-related date" msgstr "Nachkomme geburtsbezogenes Datum" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:330 msgid "descendant death-related date" msgstr "Nachkomme todesbezogenes Datum" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:343 #, python-format msgid "Database error: loop in %s's descendants" msgstr "Datenbankfehler: Schleife in den Nachkommen von %s" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:372 ../gramps/gen/utils/alive.py:418 msgid "ancestor birth date" msgstr "Geburtsdatum des Vorfahren" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:382 ../gramps/gen/utils/alive.py:428 msgid "ancestor death date" msgstr "Todesdatum des Vorfahren" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:393 ../gramps/gen/utils/alive.py:439 msgid "ancestor birth-related date" msgstr "Vorfahre geburtsbezogenes Datum" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:401 ../gramps/gen/utils/alive.py:447 msgid "ancestor death-related date" msgstr "Vorfahre todesbezogenes Datum" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:462 #, python-format msgid "Database error: loop in %s's ancestors" msgstr "Datenbankfehler: Schleife in den Vorfahren von %s" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:509 msgid "no evidence" msgstr "kein Nachweis" #: ../gramps/gen/utils/cast.py:46 msgid "True" msgstr "Wahr" #: ../gramps/gen/utils/cast.py:46 msgid "true" msgstr "wahr" #: ../gramps/gen/utils/configmanager.py:259 #, python-format msgid "" "WARNING: could not parse file:\n" "%(file)s\n" "because %(error)s -- recreating it\n" msgstr "" "WARNUNG: konnte Datei nicht analysieren:\n" "%(file)s\n" "weil %(error)s -- erstelle sie neu\n" #: ../gramps/gen/utils/db.py:288 ../gramps/gen/utils/db.py:307 #, python-format msgid "%s, ..." msgstr "%s, ..." #: ../gramps/gen/utils/db.py:531 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s" msgstr "%(father)s und %(mother)s" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:71 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:72 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarisch" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:73 msgid "Breton" msgstr "Bretonisch" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:74 msgid "Catalan" msgstr "Katalanisch" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:75 msgid "Czech" msgstr "Tschechisch" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:76 msgid "Danish" msgstr "Dänisch" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:77 msgid "German" msgstr "Deutsch" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:78 msgid "German (Austria)" msgstr "Deutsch (Österreich)" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:79 msgid "Greek" msgstr "Griechisch" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:80 msgid "English (USA)" msgstr "Englisch (USA)" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:81 msgid "English" msgstr "Englisch" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:82 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:83 msgid "Spanish" msgstr "Spanisch" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:84 msgid "Finnish" msgstr "Finnisch" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:85 msgid "French" msgstr "Französisch" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:86 msgid "Gaelic" msgstr "Gälisch" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:87 msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:88 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisch" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:89 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarisch" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:90 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisch" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:91 msgid "Icelandic" msgstr "Isländisch" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:92 msgid "Italian" msgstr "Italienisch" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:93 msgid "Japanese" msgstr "Japanisch" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:94 msgid "Lithuanian" msgstr "Litauisch" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:95 msgid "Macedonian" msgstr "Mazedonisch" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:96 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "Norwegisches Bokmal" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:97 msgid "Dutch" msgstr "Niederländisch" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:98 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norwegisch Nynorsk" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:99 msgid "Polish" msgstr "Polnisch" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:100 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugiesisch (Brasilien)" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:101 msgid "Portuguese (Portugal)" msgstr "Portugiesisch (Portugal)" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:102 msgid "Romanian" msgstr "Rumänisch" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:103 msgid "Russian" msgstr "Russisch" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:104 msgid "Slovak" msgstr "Slowakisch" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:105 msgid "Slovenian" msgstr "Slowenisch" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:106 msgid "Albanian" msgstr "Albanisch" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:107 msgid "Serbian" msgstr "Serbisch" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:108 msgid "Swedish" msgstr "Schwedisch" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:109 msgid "Tamil" msgstr "Tamilisch" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:110 msgid "Turkish" msgstr "Türkisch" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:111 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainisch" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:112 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisch" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:113 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Chinesisch (vereinfacht)" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:114 msgid "Chinese (Hong Kong)" msgstr "Chinesisch (Hongkong)" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:115 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Chinesisch (traditionell)" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:902 msgid "the person" msgstr "die Person" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:904 msgid "the family" msgstr "die Familie" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:906 msgid "the place" msgstr "der Ort" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:908 msgid "the event" msgstr "das Ereignis" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:910 msgid "the repository" msgstr "der Aufbewahrungsort" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:912 msgid "the note" msgstr "die Notiz" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:914 msgid "the media" msgstr "das Medium" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:916 msgid "the source" msgstr "die Quelle" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:918 msgid "the filter" msgstr "der Filter" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:920 msgid "the citation" msgstr "die Fundstelle" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:922 msgid "See details" msgstr "Siehe Details" #: ../gramps/gen/utils/image.py:123 msgid "" "WARNING: PIL module not loaded. Image cropping in report files will be " "impaired." msgstr "" "WARNUNG: PIL-Modul nicht geladen. Das Zuschneiden von Bildern in " "Berichtsdateien wird beeinträchtigt." #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:54 msgctxt "Person" msgid "TITLE" msgstr "TITEL" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:54 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:362 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:446 msgctxt "Person" msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:55 msgid "GIVEN" msgstr "VORNAME" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:56 ../gramps/gui/configure.py:878 #: ../gramps/gui/configure.py:885 ../gramps/gui/configure.py:887 #: ../gramps/gui/configure.py:888 ../gramps/gui/configure.py:889 #: ../gramps/gui/configure.py:890 ../gramps/gui/configure.py:891 msgid "SURNAME" msgstr "NACHNAME" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:57 msgctxt "Name" msgid "CALL" msgstr "RUFNAME" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:57 msgctxt "Name" msgid "Call" msgstr "Rufname" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:58 msgctxt "Name" msgid "COMMON" msgstr "ÜBLICH" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:58 ../gramps/gui/configure.py:872 #: ../gramps/gui/configure.py:875 ../gramps/gui/configure.py:877 #: ../gramps/gui/configure.py:880 ../gramps/gui/configure.py:881 #: ../gramps/gui/configure.py:886 ../gramps/gui/configure.py:887 msgctxt "Name" msgid "Common" msgstr "Üblich" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:59 msgid "INITIALS" msgstr "INITIALEN" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:59 msgid "Initials" msgstr "Initialen" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:60 msgid "SUFFIX" msgstr "SUFFIX" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:61 msgid "PRIMARY" msgstr "PRIMÄR" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:61 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:82 msgctxt "Name" msgid "Primary" msgstr "Primär" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:62 msgid "PRIMARY[PRE]" msgstr "PRIMÄR[PRÄ]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:62 msgid "Primary[pre]" msgstr "Primär[Prä]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:63 msgid "PRIMARY[SUR]" msgstr "PRIMÄR[NACH]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:63 msgid "Primary[sur]" msgstr "Primär[Nach]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:64 msgid "PRIMARY[CON]" msgstr "PRIMÄR[VERB]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:64 msgid "Primary[con]" msgstr "Primär[Verb]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:65 msgid "PATRONYMIC" msgstr "PATRONYMIKON" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:66 msgid "PATRONYMIC[PRE]" msgstr "PATRONYMIKON[PRÄ]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:66 msgid "Patronymic[pre]" msgstr "Patronymikon[Prä]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:67 msgid "PATRONYMIC[SUR]" msgstr "PATRONYMIKON[NACH]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:67 msgid "Patronymic[sur]" msgstr "Patronymikon[Nach]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:68 msgid "PATRONYMIC[CON]" msgstr "PATRONYMIKON[VERB]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:68 msgid "Patronymic[con]" msgstr "Patronymikon[Verb]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:69 msgid "RAWSURNAMES" msgstr "ORIGINALNACHNAMEN" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:69 ../gramps/gui/configure.py:892 msgid "Rawsurnames" msgstr "OriginalNachnamen" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:70 msgid "NOTPATRONYMIC" msgstr "NICHTPATRONYMISCH" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:70 msgid "Notpatronymic" msgstr "Nichtpatronymisch" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:71 msgid "PREFIX" msgstr "PRÄFIX" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:72 msgid "NICKNAME" msgstr "SPITZNAME" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:73 msgid "FAMILYNICK" msgstr "FAMILIENSPITZNAME" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:73 msgid "Familynick" msgstr "Familienspitzname" #: ../gramps/gen/utils/place.py:49 #, python-format msgid "%(north_latitude)s N" msgstr "%(north_latitude)s N" #: ../gramps/gen/utils/place.py:50 #, python-format msgid "%(south_latitude)s S" msgstr "%(south_latitude)s S" #: ../gramps/gen/utils/place.py:51 #, python-format msgid "%(east_longitude)s E" msgstr "%(east_longitude)s O" #: ../gramps/gen/utils/place.py:52 #, python-format msgid "%(west_longitude)s W" msgstr "%(west_longitude)s W" #: ../gramps/gen/utils/place.py:80 msgid "DEG" msgstr "Grad" #: ../gramps/gen/utils/place.py:83 msgid "DEG-:" msgstr "Grad-:" #: ../gramps/gen/utils/place.py:86 msgid "D.D4" msgstr "D.D4" #: ../gramps/gen/utils/place.py:89 msgid "D.D8" msgstr "D.D8" #: ../gramps/gen/utils/place.py:92 msgid "RT90" msgstr "RT90" #: ../gramps/gen/utils/string.py:46 ../gramps/gui/editors/editperson.py:341 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:94 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:64 #: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:98 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:46 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:482 msgid "male" msgstr "männlich" #: ../gramps/gen/utils/string.py:47 ../gramps/gui/editors/editperson.py:340 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:94 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:64 #: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:98 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:46 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:483 msgid "female" msgstr "weiblich" #: ../gramps/gen/utils/string.py:48 ../gramps/gui/editors/editperson.py:342 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:95 msgctxt "gender" msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: ../gramps/gen/utils/string.py:49 ../gramps/gui/editors/editperson.py:343 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:94 msgctxt "gender" msgid "other" msgstr "andere" #: ../gramps/gen/utils/string.py:53 msgid "Invalid" msgstr "Ungültig" #: ../gramps/gen/utils/string.py:56 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:216 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:490 msgid "Very High" msgstr "Sehr hoch" #: ../gramps/gen/utils/string.py:57 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:215 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:489 #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:62 msgid "High" msgstr "Hoch" #: ../gramps/gen/utils/string.py:59 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:213 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:487 #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:60 msgid "Low" msgstr "Niedrig" #: ../gramps/gen/utils/string.py:60 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:212 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:486 msgid "Very Low" msgstr "Sehr niedrig" #: ../gramps/gen/utils/string.py:66 msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife" msgstr "" "Eine rechtliche oder eheähnliche Beziehung zwischen einem Ehemann und einer " "Ehefrau" #: ../gramps/gen/utils/string.py:68 msgid "No legal or common-law relationship between man and woman" msgstr "Keine rechtliche oder eheähnliche Beziehung zwischen Mann und Frau" #: ../gramps/gen/utils/string.py:70 msgid "An established relationship between members of the same sex" msgstr "" "Eine etablierte Beziehung zwischen Mitgliedern des gleichen Geschlechts" #: ../gramps/gen/utils/string.py:72 msgid "Unknown relationship between a man and woman" msgstr "Unbekannte Beziehung zwischen einem Mann und einer Frau" #: ../gramps/gen/utils/string.py:74 msgid "An unspecified relationship between a man and woman" msgstr "" "Eine nicht näher bezeichnete Beziehung zwischen einem Mann und einer Frau" #: ../gramps/gen/utils/string.py:78 msgid "" "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with " "abandoning changes." msgstr "" "Die Daten können nur durch Rückgängigmachen oder durch Beenden mit Abbrechen " "der Änderungen wiederhergestellt werden." #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:83 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:84 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:944 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:73 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:97 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:99 msgid "Female" msgstr "Weiblich" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:84 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:85 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:942 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:72 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:96 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:99 msgid "Male" msgstr "Männlich" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:85 msgid "Asexuality, sexless, genderless" msgstr "Asexualität, ungeschlechtlich, geschlechtslos" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:86 msgid "Transgender, hermaphrodite (in entomology)" msgstr "Transgender, Hermaphrodit (in der Entomologie)" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:87 msgid "Lesbianism" msgstr "Lesbischsein" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:88 msgid "Male homosexuality" msgstr "Männliche Homosexualität" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:89 msgid "Heterosexuality" msgstr "Heterosexualität" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:90 msgid "Transgender" msgstr "Transgender" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:91 msgid "Neuter" msgstr "geschlechtslos" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:92 msgid "Illegitimate" msgstr "Illegitim" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:94 msgid "Baptism/Christening" msgstr "Taufe/Kindstaufe" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:96 ../gramps/gui/configure.py:2329 msgid "Engaged" msgstr "Verlobt" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:99 msgid "Unmarried partnership" msgstr "Unverheiratete Partnerschaft" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:101 ../gramps/gui/configure.py:2335 msgid "Buried" msgstr "Begraben" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:102 ../gramps/gui/configure.py:2336 msgid "Cremated/Funeral urn" msgstr "Einäscherung/Bestattung Urne" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:104 msgid "Killed in action" msgstr "Im Kampf gefallen" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:105 msgid "Extinct" msgstr "Ausgestorben" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:109 msgid "Nothing" msgstr "Keins" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:111 msgid "Skull and crossbones" msgstr "Totenkopf und gekreuzte Knochen" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:113 msgid "Ankh" msgstr "Ankh" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:115 msgid "Orthodox cross" msgstr "Orthodoxes Kreuz" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:117 msgid "Chi rho" msgstr "Chi Rho (konstantinisches Kreuz)" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:119 msgid "Cross of Lorraine" msgstr "Lothringerkreuz" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:121 msgid "Cross of Jerusalem" msgstr "Jerusalemkreuz" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:123 msgid "Star and crescent" msgstr "Stern und Halbmond" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:125 msgid "West Syriac cross" msgstr "Westsyrisches Kreuz" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:127 msgid "East Syriac cross" msgstr "Ostsyrisches Kreuz" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:129 msgid "Heavy Greek cross" msgstr "Dickes griechisches Kreuz" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:131 msgid "Latin cross" msgstr "Lateinisches Kreuz" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:133 msgid "Shadowed White Latin cross" msgstr "Schattiertes weißes lateinisches Kreuz" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:135 msgid "Maltese cross" msgstr "Tatzenkreuz (bzw. Malteserkreuz)" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:137 msgid "Star of David" msgstr "Davidstern" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:139 msgid "Dead" msgstr "Tot" #: ../gramps/gen/utils/unknown.py:135 msgid "Unknown, created to replace a missing note object." msgstr "Unbekannt, wurde erstellt, um ein fehlendes Notizobjekt zu ersetzen." #: ../gramps/gen/utils/unknown.py:145 #, python-format msgid "Unknown, was missing %(time)s (%(count)d)" msgstr "Unbekannt, fehlte %(time)s (%(count)d)" #: ../gramps/gen/utils/unknown.py:164 #, python-format msgid "Objects referenced by this note were missing in a file imported on %s." msgstr "" "In einer Datei, die am %s importiert wurde, fehlten Objekte, auf die diese " "Notiz verweist." #: ../gramps/grampsapp.py:189 #, python-format msgid "" "Your Python version does not meet the requirements. At least Python %(v1)d." "%(v2)d.%(v3)d is needed to start Gramps.\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" "Deine Pythonversion erfüllt nicht die Vorgaben. Mindestens Python %(v1)d." "%(v2)d.%(v3)d wird benötigt, um Gramps zu starten.\n" "\n" "Gramps wird nun beendet." #: ../gramps/grampsapp.py:277 ../gramps/grampsapp.py:323 #: ../gramps/grampsapp.py:345 ../gramps/grampsapp.py:361 #: ../gramps/grampsapp.py:371 ../gramps/grampsapp.py:392 #: ../gramps/grampsapp.py:399 msgid "not found" msgstr "nicht gefunden" #: ../gramps/grampsapp.py:326 msgid "not found because exiv2 is not installed" msgstr "nicht gefunden, weil exiv2 nicht installiert ist" #: ../gramps/grampsapp.py:359 msgid "Installed but does not supply version" msgstr "Installiert, liefert aber keine Version" #: ../gramps/grampsapp.py:379 msgid "installed" msgstr "installiert" #: ../gramps/grampsapp.py:544 ../gramps/grampsapp.py:551 #: ../gramps/grampsapp.py:604 msgid "Configuration error:" msgstr "Konfigurationsfehler:" #: ../gramps/grampsapp.py:548 msgid "Could not read configuration" msgstr "Konnte Konfiguration nicht lesen" #: ../gramps/grampsapp.py:552 #, python-format msgid "" "A definition for the media type %s could not be found \n" "\n" " Possibly the installation of Gramps was incomplete. Make sure something to " "handle the media types of Gramps is installed." msgstr "" "Eine Definition für den Medientyp %s konnte nicht gefunden werden\n" "\n" " Möglicherweise war die Installation von Gramps unvollständig. Stelle " "sicher, dass etwas installiert ist, das mit den Medientypen von Gramps " "umgehen kann." #: ../gramps/gui/aboutdialog.py:101 msgid "" "Much of Gramps' artwork is either from\n" "the Tango Project or derived from the Tango\n" "Project. This artwork is released under the\n" "Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n" "license." msgstr "" "Viele von Gramps' Grafiken sind entweder aus\n" "dem Tango-Projekt oder abgeleitet aus dem Tango\n" "Projekt. Diese Grafiken sind veröffentlicht unter der\n" "Creative Commons Namensnennung-Weitergabe unter gleichen Bedingungen 2.5\n" "Lizenz veröffentlicht." #: ../gramps/gui/aboutdialog.py:115 msgid "Gramps Homepage" msgstr "Gramps-Homepage" #: ../gramps/gui/aboutdialog.py:121 msgid "Contributions by" msgstr "Mitwirkung von" #. Translators: Translate this to your name in your native language #: ../gramps/gui/aboutdialog.py:124 msgid "translator-credits" msgstr "Mirko Leonhäuser" #: ../gramps/gui/aboutdialog.py:135 #, python-format msgid "Distribution: %s" msgstr "Verteilung: %s" #: ../gramps/gui/aboutdialog.py:146 #, python-format msgid "OS: %s" msgstr "Betriebssystem: %s" #: ../gramps/gui/clipboard.py:70 msgctxt "manual" msgid "Using_the_Clipboard" msgstr "Die_Zwischenablage_verwenden" #: ../gramps/gui/clipboard.py:401 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:126 msgid "Family Event" msgstr "Familie Ereignis" #: ../gramps/gui/clipboard.py:451 msgid "Family Attribute" msgstr "Familienattribut" #: ../gramps/gui/clipboard.py:484 msgctxt "not available" msgid "NA" msgstr "NV" #: ../gramps/gui/clipboard.py:493 #, python-format msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s" msgstr "Band/Seite: %(pag)s -- %(sourcetext)s" #: ../gramps/gui/clipboard.py:533 msgid "Event ref" msgstr "Ereignisref" #: ../gramps/gui/clipboard.py:705 msgid "Child ref" msgstr "Kind ref" #: ../gramps/gui/clipboard.py:715 #, python-format msgid "%(frel)s %(mrel)s" msgstr "%(frel)s %(mrel)s" #: ../gramps/gui/clipboard.py:1374 ../gramps/gui/clipboard.py:1380 #: ../gramps/gui/clipboard.py:1418 ../gramps/gui/clipboard.py:1463 #: ../gramps/gui/glade/clipboard.glade:7 msgid "Clipboard" msgstr "Zwischenablage" #: ../gramps/gui/clipboard.py:1510 ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:141 #, python-format msgctxt "the object" msgid "See %s details" msgstr "Siehe %s Details" #: ../gramps/gui/clipboard.py:1519 ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:149 #, python-format msgctxt "the object" msgid "Make %s active" msgstr "%s aktivieren" #: ../gramps/gui/clipboard.py:1541 #, python-format msgctxt "the object" msgid "Create Filter from %s selected..." msgstr "Filter erstellen aus %s ausgewählt..." #: ../gramps/gui/columnorder.py:89 #, python-format msgid "Tree View: first column \"%s\" cannot be changed" msgstr "Baumansicht: erste Spalte \"%s\" kann nicht geändert werden" #: ../gramps/gui/columnorder.py:95 msgid "Drag and drop the columns to change the order" msgstr "Durch Ziehen und Ablegen der Spalten kannst du die Reihenfolge ändern" #: ../gramps/gui/columnorder.py:107 ../gramps/gui/configure.py:2070 #: ../gramps/gui/configure.py:2094 ../gramps/gui/configure.py:2120 #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:130 ../gramps/gui/viewmanager.py:1799 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1017 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1380 msgid "_Apply" msgstr "_Anwenden" #: ../gramps/gui/columnorder.py:128 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:945 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1658 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2125 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: ../gramps/gui/columnorder.py:132 msgid "Column Name" msgstr "Spaltenname" #: ../gramps/gui/configure.py:87 msgid "Father's surname" msgstr "Nachname des Vaters" #: ../gramps/gui/configure.py:89 msgid "Combination of mother's and father's surname" msgstr "Kombination von Mutter's und Vater's Nachname" #: ../gramps/gui/configure.py:90 msgid "Icelandic style" msgstr "Isländische Art" #: ../gramps/gui/configure.py:115 ../gramps/gui/configure.py:116 msgid "Display Name Editor" msgstr "Anzeigename-Editor" #: ../gramps/gui/configure.py:117 ../gramps/gui/configure.py:190 #: ../gramps/gui/dialog.py:262 ../gramps/gui/dialog.py:308 #: ../gramps/gui/dialog.py:334 ../gramps/gui/glade/book.glade:466 #: ../gramps/gui/glade/book.glade:556 ../gramps/gui/glade/clipboard.glade:71 #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:20 ../gramps/gui/glade/dialog.glade:141 #: ../gramps/gui/glade/displaystate.glade:23 #: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:23 #: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:22 ../gramps/gui/glade/rule.glade:24 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:1024 ../gramps/gui/glade/tipofday.glade:117 #: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:25 ../gramps/gui/plug/_windows.py:105 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:691 ../gramps/gui/plug/_windows.py:747 #: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:60 ../gramps/gui/undohistory.py:90 #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1663 ../gramps/gui/views/bookmarks.py:298 #: ../gramps/gui/views/tags.py:491 ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:667 #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:239 #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:117 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:85 msgid "_Close" msgstr "_Schließen" #: ../gramps/gui/configure.py:120 msgid "" "The following keywords are replaced with the appropriate name parts:\n" " Given - given name (first name) Surname - surnames " "(with prefix and connectors)\n" " Title - title (Dr., Mrs.) Suffix - suffix " "(Jr., Sr.)\n" " Call - call name Nickname - nick name\n" " Initials- first letters of given Common - nick name, " "call, or first of given\n" " Prefix - all prefixes (von, de)\n" "Surnames:\n" " Rest - non primary surnames Notpatronymic- all " "surnames, except pa/matronymic & primary\n" " Familynick- family nick name Rawsurnames - surnames " "(no prefixes and connectors)\n" " Primary, Primary[pre] or [sur] or [con]- full primary surname, " "prefix, surname only, connector\n" " Patronymic, or [pre] or [sur] or [con] - full pa/matronymic " "surname, prefix, surname only, connector\n" "\n" "UPPERCASE keyword forces uppercase. Extra parentheses, commas are removed. " "Other text appears literally.\n" "\n" "Example: Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") - " "Underhills\n" " Edwin Jose: Given, von der: Prefix, Smith and " "Weston: Primary, and: [con], Wilson: Patronymic,\n" " Dr.: Title, Sr: Suffix, Ed: Nickname, " "Underhills: Familynick, Jose: Call.\n" msgstr "" "Die folgenden Schlüsselwörter werden durch den entsprechenden Namensteil " "ersetzt:\n" " Vorname - Vorname Nachname - Nachnamen (mit " "Präfix und Verbindungen)\n" " Titel - Titel (Dr., Mrs.) Suffix - Suffix " "(Jr., Sr.)\n" " Rufname - Rufname Spitzname - " "Spitzname\n" " Initialen - erste Buchstabe der Vornamen Üblich - " "Spitzname sonst erster Vorname\n" "Nachnamen:\n" " Rest - nicht primäre Nachnamen Kein Patronymikon- " "alle Nachnamen außer pa/matronymic & primär\n" " Familienspitzname - Familienspitzname Präfix - " "alle Präfixes (von, de) \n" " Primär, Primär[Prä] oder [Nach] oder [Verb]- voller primärer " "Nachname, Präfix, nur Nachname, Verbindung \n" " Patronymikon oder [Prä] oder [Nach] oder [Verb] - voller Pa/" "Matronymikon Nachname, Präfix, nur Nachname, Verbindung \n" " unbearbeitete Nachnamen- Nachnamen (keine Präfixe und " "Verbindungen)\n" "\n" "GROSSGESCHRIEBENE Schlüsselwörter erzwingen Großschreibung. Zusätzliche " "Klammern und Kommas werden entfernt. Anderer Text erscheint buchstäblich.\n" "\n" "Beispiele: 'Dr. Edwin Jose von der Smith und Weston Wilson Sr (\"Ed" "\") - Underhills'\n" " Edwin Jose ist der Vorname, von der ist das Präfix, " "Smith und Weston Nachnamen, und eine Verbindung, " "Wilson Patronymikon Nachname,\n" " Dr. Titel, Sr Suffix, Ed Spitzname, " "Underhills Familienspitzname, Jose Rufname.\n" #: ../gramps/gui/configure.py:149 msgid " Name Editor" msgstr " Namenseditor" #: ../gramps/gui/configure.py:243 ../gramps/gui/configure.py:249 #: ../gramps/gui/configure.py:1034 msgid "Invalid or incomplete format definition." msgstr "Ungültige oder unvollständige Formatdefinition." #. Translators: needed for French, ignore otherwise #: ../gramps/gui/configure.py:387 ../gramps/gui/configure.py:414 #: ../gramps/gui/configure.py:436 ../gramps/gui/configure.py:452 #: ../gramps/gui/configure.py:483 ../gramps/gui/configure.py:520 #: ../gramps/gui/configure.py:542 ../gramps/gui/configure.py:709 #: ../gramps/gui/configure.py:1222 ../gramps/gui/configure.py:1246 #: ../gramps/gui/configure.py:1290 ../gramps/gui/configure.py:1325 #: ../gramps/gui/configure.py:1347 ../gramps/gui/configure.py:1367 #: ../gramps/gui/configure.py:1380 ../gramps/gui/configure.py:1398 #: ../gramps/gui/configure.py:1417 ../gramps/gui/configure.py:1430 #: ../gramps/gui/configure.py:1796 ../gramps/gui/configure.py:1814 #: ../gramps/gui/configure.py:1896 ../gramps/gui/configure.py:1954 #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:344 #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:90 #, python-format msgid "%s: " msgstr "%s: " #: ../gramps/gui/configure.py:578 ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:118 #: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:55 #: ../gramps/gui/glade/baseselector.glade:56 ../gramps/gui/glade/book.glade:498 #: ../gramps/gui/glade/clipboard.glade:21 ../gramps/gui/glade/dbman.glade:150 #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:55 #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:54 #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:58 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:27 #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:53 ../gramps/gui/glade/editevent.glade:58 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:22 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:60 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:75 #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:58 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:54 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:55 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:75 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:59 ../gramps/gui/glade/editnote.glade:53 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:82 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:57 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:54 #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:55 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:22 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:61 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:59 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:58 ../gramps/gui/glade/editurl.glade:57 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:53 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:77 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:278 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:468 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:698 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:53 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:53 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:53 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:53 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:53 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:51 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:53 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:53 #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:54 ../gramps/gui/glade/rule.glade:41 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:351 ../gramps/gui/glade/rule.glade:781 #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:175 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:159 #: ../gramps/gui/undohistory.py:82 ../gramps/gui/views/bookmarks.py:299 #: ../gramps/gui/views/tags.py:492 ../gramps/gui/views/tags.py:706 #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:672 #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:244 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1749 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:329 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../gramps/gui/configure.py:600 ../gramps/gui/configure.py:639 msgid "Researcher" msgstr "Forscher" #: ../gramps/gui/configure.py:617 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:75 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:92 msgid "State/County" msgstr "Bundesland/Kreis" #: ../gramps/gui/configure.py:623 ../gramps/plugins/view/repoview.py:94 msgid "ZIP/Postal Code" msgstr "ZIP/Postleitzahl" #: ../gramps/gui/configure.py:629 ../gramps/gui/plug/_windows.py:623 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:95 msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: ../gramps/gui/configure.py:634 msgid "" "Enter information about yourself so people can contact you when you " "distribute your Family Tree." msgstr "" "Gib Informationen über dich ein, damit andere Personen dich kontaktieren " "können, wenn du deinen Familienstammbaum verteilst." #: ../gramps/gui/configure.py:648 ../gramps/gui/configure.py:688 msgid "ID Formats" msgstr "ID-Formate" #: ../gramps/gui/configure.py:668 ../gramps/plugins/importer/importxml.py:324 msgid "Media Object" msgstr "Medienobjekt" #: ../gramps/gui/configure.py:681 #, python-format msgid "" "Default Gramps ID formats containing a letter prefix followed by a numerical " "string. \"I%04d\" creates IDs from I0000 to I9999. Large databases may need " "larger IDs. \"I%06d\" creates IDs from I000000 to I999999.\n" msgstr "" "Standard-Gramps-ID-Formate mit einem Buchstabenpräfix gefolgt von einer " "numerischen Zeichenfolge. \"I%04d\" erstellt IDs von I0000 bis I9999. Große " "Datenbanken benötigen möglicherweise größere IDs. \"I%06d\" erstellt IDs von " "I000000 bis I999999.\n" #: ../gramps/gui/configure.py:697 msgid "Colors used for boxes in the graphical views" msgstr "Farben für Felder in den grafischen Ansichten" #: ../gramps/gui/configure.py:703 msgid "Light colors" msgstr "Helle Farben" #: ../gramps/gui/configure.py:704 msgid "Dark colors" msgstr "Dunkle Farben" #: ../gramps/gui/configure.py:709 msgid "Color scheme" msgstr "Farbschema" #: ../gramps/gui/configure.py:713 ../gramps/gui/configure.py:2345 msgid "Restore to defaults" msgstr "Standardwerte wiederherstellen" #: ../gramps/gui/configure.py:715 msgid "Restore colors for current theme to default." msgstr "Setzt die Farben für das aktuelle Design auf die Standardwerte zurück." #: ../gramps/gui/configure.py:721 msgid "Colors for Male persons" msgstr "Farben für Männliche Personen" #: ../gramps/gui/configure.py:722 msgid "Colors for Female persons" msgstr "Farben für Weibliche Personen" #: ../gramps/gui/configure.py:723 msgid "Colors for people who are neither male nor female" msgstr "Farben für Personen, die weder männlich noch weiblich sind" #: ../gramps/gui/configure.py:724 msgid "Colors for Unknown persons" msgstr "Farben für Unbekannte Personen" #: ../gramps/gui/configure.py:725 msgid "Colors for Family nodes" msgstr "Farben für Familienknoten" #: ../gramps/gui/configure.py:726 msgid "Other colors" msgstr "Andere Farben" #: ../gramps/gui/configure.py:728 msgid "Background for Alive" msgstr "Hintergrund für Lebend" #: ../gramps/gui/configure.py:729 msgid "Background for Dead" msgstr "Hintergrund für Tote" #: ../gramps/gui/configure.py:730 msgid "Border for Alive" msgstr "Rahmen für „Lebend“" #: ../gramps/gui/configure.py:731 msgid "Border for Dead" msgstr "Rahmen für Verstorben" #: ../gramps/gui/configure.py:756 msgid "Default background" msgstr "Standardhintergrund" #: ../gramps/gui/configure.py:757 msgid "Background for Married" msgstr "Hintergrund für verheiratet" #: ../gramps/gui/configure.py:758 msgid "Background for Unmarried" msgstr "Hintergrund für Unverheiratete" #: ../gramps/gui/configure.py:760 msgid "Background for Civil union" msgstr "Hintergrund für Eingetragene Partnerschaft" #: ../gramps/gui/configure.py:762 msgid "Background for Unknown" msgstr "Hintergrund für „Unbekannt“" #: ../gramps/gui/configure.py:763 msgid "Background for Divorced" msgstr "Hintergrund für Geschiedene" #: ../gramps/gui/configure.py:764 msgid "Default border" msgstr "Standardrahmen" #: ../gramps/gui/configure.py:765 msgid "Border for Divorced" msgstr "Rahmen für Geschieden" #: ../gramps/gui/configure.py:768 msgid "Background for Home Person" msgstr "Hintergrund für Hauptperson" #: ../gramps/gui/configure.py:788 ../gramps/gui/configure.py:2342 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../gramps/gui/configure.py:801 msgid "Colors" msgstr "Farben" #: ../gramps/gui/configure.py:821 msgid "Warnings and Error dialogs" msgstr "Warnungen und Fehlerdialoge" #: ../gramps/gui/configure.py:827 msgid "Suppress warning when adding parents to a child" msgstr "Warnung beim Hinzufügen von Eltern zu einem Kind unterdrücken" #: ../gramps/gui/configure.py:831 msgid "Suppress warning when canceling with changed data" msgstr "Warnung beim Abbrechen mit geänderten Daten unterdrücken" #: ../gramps/gui/configure.py:835 msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM" msgstr "Warnung vor fehlendem Forscher beim Export nach GEDCOM unterdrücken" #: ../gramps/gui/configure.py:840 msgid "Show plugin status dialog on plugin load error" msgstr "Zusatzmodul-Status-Dialog bei Zusatzmodul-Ladefehler anzeigen" #: ../gramps/gui/configure.py:843 msgid "Warnings" msgstr "Warnungen" #: ../gramps/gui/configure.py:879 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:361 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:168 msgid "Call" msgstr "Rufname" #: ../gramps/gui/configure.py:884 msgid "NotPatronymic" msgstr "Nichtpatronymisch" #: ../gramps/gui/configure.py:962 msgid "Enter to save, Esc to cancel editing" msgstr "Eingabe zum Speichern, Esc zum Abbrechen der Bearbeitung" #: ../gramps/gui/configure.py:1011 msgid "This format exists already." msgstr "Dieses Format existiert bereits." #: ../gramps/gui/configure.py:1060 msgid "Example" msgstr "Beispiel" #: ../gramps/gui/configure.py:1081 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:147 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:154 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:316 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:129 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:122 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:129 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:115 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:196 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:665 ../gramps/gui/views/tags.py:483 #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2024 #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2066 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1726 msgid "_Add" msgstr "_Hinzufügen" #: ../gramps/gui/configure.py:1084 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:149 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:155 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:317 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:131 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:123 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:130 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:116 #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:222 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:639 ../gramps/gui/views/tags.py:484 #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1813 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1761 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1989 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../gramps/gui/configure.py:1088 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:150 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:156 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:132 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:124 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:117 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:199 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:634 #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:294 ../gramps/gui/views/tags.py:485 msgid "_Remove" msgstr "_Entfernen" #: ../gramps/gui/configure.py:1203 msgid "Display Options" msgstr "Anzeigeoptionen" #: ../gramps/gui/configure.py:1219 ../gramps/gui/configure.py:1294 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:71 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:286 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:594 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:12 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:516 ../gramps/gui/glade/rule.glade:463 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1903 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:152 ../gramps/gui/plug/_windows.py:207 #: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:112 #: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:110 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: ../gramps/gui/configure.py:1222 msgid "Automate Place format" msgstr "Automatisches Orteformat" #: ../gramps/gui/configure.py:1225 msgid "Enables automatic place title generation using specified format." msgstr "" "Aktiviert die automatische Generierung von Ortsbezeichnungen im angegebenen " "Format." #: ../gramps/gui/configure.py:1303 msgid "Custom name display options are unique to each family tree." msgstr "" "Die Optionen für die Anzeige benutzerdefinierter Namen sind für jeden " "Familienstammbaum individuell." #: ../gramps/gui/configure.py:1311 msgid "Consider single pa/matronymic as surname" msgstr "Einzelnes Pa/Matronym als Nachname betrachten" #: ../gramps/gui/configure.py:1325 msgid "Date format *" msgstr "Datumsformat *" #: ../gramps/gui/configure.py:1333 msgid "Years" msgstr "Jahre" #: ../gramps/gui/configure.py:1334 msgid "Years, Months" msgstr "Jahre, Monate" #: ../gramps/gui/configure.py:1335 msgid "Years, Months, Days" msgstr "Jahre, Monate, Tage" #: ../gramps/gui/configure.py:1348 msgid "Age display precision *" msgstr "Genauigkeit der Altersanzeige *" #: ../gramps/gui/configure.py:1355 msgid "Display ages for events after death *" msgstr "Alter für Ereignisse nach dem Tod anzeigen *" #: ../gramps/gui/configure.py:1367 msgid "Calendar on reports" msgstr "Kalender für Berichte" #: ../gramps/gui/configure.py:1380 msgid "Calendar on input" msgstr "Kalender bei Eingabe" #: ../gramps/gui/configure.py:1387 msgid "Active person's name and ID" msgstr "Name und ID der aktiven Person" #: ../gramps/gui/configure.py:1388 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:372 msgid "Relationship to home person" msgstr "Beziehung zur Hauptperson" #: ../gramps/gui/configure.py:1398 msgid "Status bar" msgstr "Statusleiste" #: ../gramps/gui/configure.py:1404 msgid "" "\n" "Input Options" msgstr "" "\n" "Eingabeoptionen" #: ../gramps/gui/configure.py:1417 msgid "Surname guessing" msgstr "Nachname erraten" #: ../gramps/gui/configure.py:1430 msgid "Default family relationship" msgstr "Standard-Familienbeziehung" #: ../gramps/gui/configure.py:1436 msgid "Hide LDS tab in person and family editors" msgstr "HLT-Registerkarte in Personen- und Familieneditoren ausblenden" #: ../gramps/gui/configure.py:1441 ../gramps/gui/configure.py:1763 msgid "* Requires Restart" msgstr "* Erfordert einen Neustart" #: ../gramps/gui/configure.py:1445 msgid "Data" msgstr "Daten" #: ../gramps/gui/configure.py:1462 msgid "Conditional Text Replacements" msgstr "Bedingte Textersetzungen" #: ../gramps/gui/configure.py:1467 msgid "Missing surname" msgstr "Fehlender Nachname" #: ../gramps/gui/configure.py:1470 msgid "Missing given name" msgstr "Fehlender Vorname" #: ../gramps/gui/configure.py:1473 msgid "Missing record" msgstr "Fehlender Datensatz" #: ../gramps/gui/configure.py:1476 msgid "Private surname" msgstr "Vertraulicher Nachname" #: ../gramps/gui/configure.py:1480 msgid "Private given name" msgstr "Vertraulicher Vorname" #: ../gramps/gui/configure.py:1484 msgid "Private record" msgstr "Vertraulicher Datensatz" #: ../gramps/gui/configure.py:1553 msgid "Change is not immediate" msgstr "Veränderung ist nicht unmittelbar" #: ../gramps/gui/configure.py:1554 msgid "" "Changing the date format will not take effect until the next time Gramps is " "started." msgstr "" "Die Änderung des Datumsformats wird erst beim nächsten Start von Gramps " "wirksam." #: ../gramps/gui/configure.py:1585 msgid "Calculation limits" msgstr "Berechnungsgrenzen" #: ../gramps/gui/configure.py:1591 msgid "Date 'about' year range: (date ± #)" msgstr "Datum „um“ Jahresbereich: (Datum ± #)" #: ../gramps/gui/configure.py:1595 msgid "Date 'after' year range: (date + #)" msgstr "Datum „nach“ Jahresbereich: (Datum + #)" #: ../gramps/gui/configure.py:1599 msgid "Date 'before' year range: (date - #)" msgstr "Datum „vor“ Jahresbereich: (Datum - #)" #: ../gramps/gui/configure.py:1603 msgid "Maximum age probably alive" msgstr "Höchstalter wahrscheinlich lebend" #: ../gramps/gui/configure.py:1607 msgid "Maximum sibling age difference" msgstr "Maximaler Altersunterschied zwischen den Geschwistern" #: ../gramps/gui/configure.py:1611 msgid "Minimum years between generations" msgstr "Mindestjahre zwischen den Generationen" #: ../gramps/gui/configure.py:1615 msgid "Average years between generations" msgstr "Durchschnittliche Jahre zwischen den Generationen" #: ../gramps/gui/configure.py:1619 msgid "Max generations for relationships" msgstr "Maximale Generationen für Beziehungen" #: ../gramps/gui/configure.py:1623 msgid "Limits" msgstr "Grenzwerte" #: ../gramps/gui/configure.py:1632 msgid "Environment Settings" msgstr "Umgebungseinstellungen" #: ../gramps/gui/configure.py:1637 msgid "Display Tip of the Day" msgstr "Tipp des Tages anzeigen" #: ../gramps/gui/configure.py:1639 msgid "Show useful information about using Gramps on startup." msgstr "Nützliche Informationen zur Verwendung von Gramps beim Start anzeigen." #: ../gramps/gui/configure.py:1642 msgid "Remember last Family Tree" msgstr "Letzten Stammbaum merken" #: ../gramps/gui/configure.py:1644 msgid "" "Don't open dialog to choose family tree to load on startup, just load last " "used." msgstr "" "Dialog zur Auswahl des Stammbaums, der beim Start geladen werden soll, nicht " "öffnen, sondern nur den zuletzt verwendeten laden." #: ../gramps/gui/configure.py:1648 msgid "Remember last view displayed" msgstr "Zuletzt angezeigte Ansicht speichern" #: ../gramps/gui/configure.py:1650 msgid "Remember last view displayed and open it next time." msgstr "Die zuletzt angezeigte Ansicht speichern und beim nächsten Mal öffnen." #: ../gramps/gui/configure.py:1653 msgid "Enable spell checker" msgstr "Rechtschreibprüfung einschalten" #: ../gramps/gui/configure.py:1655 msgid "Enable the spelling checker for notes." msgstr "Aktiviere die Rechtschreibprüfung für Notizen." #: ../gramps/gui/configure.py:1664 #, python-format msgid "" "Gspell not loaded. Spell checking will not be available.\n" "To build it for Gramps see %(gramps_wiki_build_spell_url)s" msgstr "" "Gspell nicht geladen. Die Rechtschreibprüfung wird nicht verfügbar sein.\n" "Um es für Gramps zu bauen siehe %(gramps_wiki_build_spell_url)s" #: ../gramps/gui/configure.py:1672 msgid "Show text label beside Navigator buttons *" msgstr "Textbeschriftung neben Navigator-Schaltflächen anzeigen *" #: ../gramps/gui/configure.py:1674 msgid "" "Show or hide text beside Navigator buttons (People, Families, Events...).\n" "Requires Gramps restart to apply." msgstr "" "Ein- oder Ausblenden von Text neben den Navigationsschaltflächen (Personen, " "Familien, Ereignisse...).\n" "Erfordert einen Neustart von Gramps zur Aktivierung." #: ../gramps/gui/configure.py:1681 msgid "Show Clipboard icon on toolbar" msgstr "Zwischenablagesymbol in der Werkzeugleiste anzeigen" #: ../gramps/gui/configure.py:1683 msgid "Show or hide the Clipboard icon on the toolbar." msgstr "" "Das Symbol für die Zwischenablage in der Werkzeugleiste ein- oder ausblenden." #: ../gramps/gui/configure.py:1689 msgid "Show Reports icon on toolbar" msgstr "Symbol für Berichte in der Werkzeugleiste anzeigen" #: ../gramps/gui/configure.py:1691 msgid "Show or hide the Reports icon on the toolbar." msgstr "Das Symbol für Berichte in der Werkzeugleiste ein- oder ausblenden." #: ../gramps/gui/configure.py:1697 msgid "Show Tools icon on toolbar" msgstr "Werkzeugsymbol in der Werkzeugleiste anzeigen" #: ../gramps/gui/configure.py:1699 msgid "Show or hide the Tools icon on the toolbar." msgstr "Das Symbol für Werkzeuge in der Werkzeugleiste ein- oder ausblenden." #: ../gramps/gui/configure.py:1705 msgid "Show Plugins icon on toolbar" msgstr "Zusatzmodule-Symbol in der Werkzeugleiste anzeigen" #: ../gramps/gui/configure.py:1707 msgid "Show or hide the Plugins icon on the toolbar." msgstr "" "Das Symbol für Zusatzmodule in der Werkzeugleiste ein- oder ausblenden." #: ../gramps/gui/configure.py:1713 msgid "Show Preferences icon on toolbar" msgstr "Symbol Einstellungen in der Werkzeugleiste anzeigen" #: ../gramps/gui/configure.py:1715 msgid "Show or hide the Preferences icon on the toolbar." msgstr "" "Das Symbol für Einstellungen in der Werkzeugleiste ein- oder ausblenden." #: ../gramps/gui/configure.py:1721 msgid "Show close button in gramplet bar tabs" msgstr "Schließen-Schaltfläche in Registerkarten der Gramplet-Leiste anzeigen" #: ../gramps/gui/configure.py:1724 msgid "Show close button to simplify removing gramplets from bars." msgstr "" "Schaltfläche \"Schließen\" anzeigen, um das Entfernen von Gramplets aus den " "Leisten zu vereinfachen." #: ../gramps/gui/configure.py:1730 msgid "Markup for invalid date format" msgstr "Kennzeichnung für ungültiges Datumsformat" #: ../gramps/gui/configure.py:1735 #, python-format msgid "" "Convenience markups are:\n" "<b>Bold</b>\n" "<big>Makes font relatively larger</big>\n" "<i>Italic</i>\n" "<s>Strikethrough</s>\n" "<sub>Subscript</sub>\n" "<sup>Superscript</sup>\n" "<small>Makes font relatively smaller</small>\n" "<tt>Monospace font</tt>\n" "<u>Underline</u>\n" "\n" "For example: <u><b>%s</b></u>\n" "will display Underlined bold date.\n" msgstr "" "Beliebte Hervorhebungen sind:\n" "<b>Fett</b>\n" "<big>Macht Schrift relativ größer</big>\n" "<i>Kursiv</i>\n" "<s>Durchgestrichen</s>\n" "<sub>Tiefgestellt</sub>\n" "<sup>Hochgestellt</sup>\n" "<small>Macht Schrift relativ kleiner</small>\n" "<tt>Konstantschrift</tt>\n" "<u>Unterstrichen</u>\n" "\n" "Zum Beispiel: <u><b>%s</b></u>\n" "zeigt Unterstrichenes fettes Datum\n" #: ../gramps/gui/configure.py:1753 msgid "Multiple surname box height" msgstr "Höhe des Felds mit mehreren Nachnamen" #: ../gramps/gui/configure.py:1757 msgid "" "Enter height in pixels. When multiple surnames are entered, these names " "display in a box. This setting sets the size of this box." msgstr "" "Gib die Höhe in Pixel ein. Wenn mehrere Nachnamen eingegeben werden, werden " "diese Namen in einem Kasten angezeigt. Mit dieser Einstellung wird die Größe " "dieses Kastens festgelegt." #: ../gramps/gui/configure.py:1777 msgid "" "Configuration settings to have Gramps check for new or updated third party " "Addons and Plugins. The Plugin Manager has the complete list of installed " "Addons and Plugins and their activation status.\n" msgstr "" "Konfigurationseinstellungen, um Gramps nach neuen oder aktualisierten " "Erweiterungen und Zusatzmodulen von Drittanbietern suchen zu lassen. Die " "Zusatzmodulverwaltung enthält die vollständige Liste der installierten " "Erweiterungen und Zusatzmodule und deren Aktivierungsstatus.\n" #: ../gramps/gui/configure.py:1788 msgid "Once a month" msgstr "Einmal im Monat" #: ../gramps/gui/configure.py:1789 msgid "Once a week" msgstr "Einmal pro Woche" #: ../gramps/gui/configure.py:1790 msgid "Once a day" msgstr "Einmal am Tag" #: ../gramps/gui/configure.py:1791 msgid "Always" msgstr "Immer" #: ../gramps/gui/configure.py:1796 msgid "Check for addon updates" msgstr "Nach Zusatzmodul Aktualisierungen suchen" #: ../gramps/gui/configure.py:1802 msgid "Updated addons only" msgstr "Nur aktualisierte Zusatzmodule" #: ../gramps/gui/configure.py:1803 msgid "New addons only" msgstr "Nur neue Zusatzmodule" #: ../gramps/gui/configure.py:1804 msgid "New and updated addons" msgstr "Neue und aktualisierte Zusatzmodule" #: ../gramps/gui/configure.py:1814 msgid "What to check" msgstr "Was zu prüfen ist" #: ../gramps/gui/configure.py:1819 msgid "Where to check" msgstr "Wo ist zu prüfen" #: ../gramps/gui/configure.py:1824 msgid "Do not ask about previously notified addons" msgstr "Nicht nach bereits benachrichtigten Zusatzmodulen fragen" #: ../gramps/gui/configure.py:1829 msgid "Check for updated addons now" msgstr "Jetzt nach aktualisierten Zusatzmodulen suchen" #: ../gramps/gui/configure.py:1835 msgid "Addons" msgstr "Erweiterungen" #: ../gramps/gui/configure.py:1841 msgid "Checking Addons Failed" msgstr "Überprüfung von Zusatzmodulen fehlgeschlagen" #: ../gramps/gui/configure.py:1842 msgid "The addon repository appears to be unavailable. Please try again later." msgstr "" "Der Zusatzmodul-Aufbewahrungsort scheint nicht verfügbar zu sein. Bitte " "versuche es später noch einmal." #: ../gramps/gui/configure.py:1855 msgid "There are no available addons of this type" msgstr "Es gibt keine verfügbaren Erweiterungen dieses Typs" #: ../gramps/gui/configure.py:1856 #, python-format msgid "Checked for '%s'" msgstr "Geprüft auf '%s'" #: ../gramps/gui/configure.py:1857 msgid "' and '" msgstr "' und '" #: ../gramps/gui/configure.py:1862 msgid "new" msgstr "neu" #: ../gramps/gui/configure.py:1862 msgid "update" msgstr "aktualisieren" #: ../gramps/gui/configure.py:1891 msgid "Database Setting" msgstr "Datenbankeinstellung" #: ../gramps/gui/configure.py:1896 msgid "Database backend" msgstr "Datenbank-Backend" #: ../gramps/gui/configure.py:1903 msgid "" "\n" "Database Location" msgstr "" "\n" "Datenbankspeicherort" #: ../gramps/gui/configure.py:1909 msgid "Host" msgstr "Wirtsrechner" #: ../gramps/gui/configure.py:1914 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../gramps/gui/configure.py:1922 msgid "Database path" msgstr "Datenbankpfad" #: ../gramps/gui/configure.py:1928 msgid "" "\n" "Backup Management" msgstr "" "\n" "Verwaltung der Datensicherung" #: ../gramps/gui/configure.py:1934 msgid "Backup path" msgstr "Sicherungspfad" #: ../gramps/gui/configure.py:1939 msgid "Backup on exit" msgstr "Sicherung beim Beenden" #: ../gramps/gui/configure.py:1941 msgid "Backup Your family tree on exit to Backup path specified above." msgstr "" "Sichert deinen Familienstammbaum beim Beenden im oben angegebenen " "Sicherungspfad." #: ../gramps/gui/configure.py:1947 msgid "Every 15 minutes" msgstr "Alle 15 Minuten" #: ../gramps/gui/configure.py:1948 msgid "Every 30 minutes" msgstr "Alle 30 Minuten" #: ../gramps/gui/configure.py:1949 msgid "Every hour" msgstr "Jede Stunde" #: ../gramps/gui/configure.py:1954 msgid "Autobackup" msgstr "Automatische Sicherung" #: ../gramps/gui/configure.py:1960 msgid "" "\n" "Family Tree's Media path" msgstr "" "\n" "Medienpfad des Stammbaums" #: ../gramps/gui/configure.py:1967 msgid "Base media path" msgstr "Basismedienpfad" #: ../gramps/gui/configure.py:1973 msgid "" "The base relative media path is specific to the active family tree. It is " "not a global setting. Each family tree is able to have a unique relative " "media path that is stored with the database." msgstr "" "Die Basis relativer Medienpfad ist spezifisch für den aktiven Stammbaum. Es " "handelt sich nicht um eine globale Einstellung. Jeder Stammbaum kann einen " "eigenen relativen Medienpfad haben, der in der Datenbank gespeichert wird." #: ../gramps/gui/configure.py:1989 msgid "Tag Records" msgstr "Schlagwort Datensätze" #: ../gramps/gui/configure.py:2009 msgid "Add tag on import" msgstr "Schlagwort beim Import hinzufügen" #: ../gramps/gui/configure.py:2012 msgid "" "Specified tag will be added to all records on import.\n" "Clear to set default value." msgstr "" "Das angegebene Schlagwort wird beim Import zu allen Datensätzen " "hinzugefügt.\n" "Leeren um auf Standardwert zu setzen." #: ../gramps/gui/configure.py:2018 msgid "" "\n" "Source GEDCOM import" msgstr "" "\n" "Quelle GEDCOM-Import" #: ../gramps/gui/configure.py:2023 msgid "Add default source on GEDCOM import" msgstr "Standardquelle beim GEDCOM-Import hinzufügen" #: ../gramps/gui/configure.py:2026 ../gramps/gui/dbloader.py:380 msgid "Import" msgstr "Importieren" #: ../gramps/gui/configure.py:2065 msgid "Select media directory" msgstr "Medienverzeichnis auswählen" #: ../gramps/gui/configure.py:2068 ../gramps/gui/configure.py:2093 #: ../gramps/gui/configure.py:2118 ../gramps/gui/dbloader.py:345 #: ../gramps/gui/dbloader.py:379 ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:119 #: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:22 #: ../gramps/gui/glade/baseselector.glade:24 #: ../gramps/gui/glade/configure.glade:23 ../gramps/gui/glade/dialog.glade:417 #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:714 ../gramps/gui/glade/dialog.glade:856 #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:22 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:42 #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:69 ../gramps/gui/glade/editevent.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:38 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:39 #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:22 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:22 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:44 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:21 ../gramps/gui/glade/editnote.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:45 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:23 #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:39 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:22 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:22 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:23 ../gramps/gui/glade/editurl.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:25 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:246 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:434 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:666 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:22 ../gramps/gui/glade/rule.glade:316 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:747 ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:86 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1737 #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:173 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:81 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1745 ../gramps/gui/plug/_windows.py:440 #: ../gramps/gui/plug/report/_fileentry.py:64 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:162 ../gramps/gui/utils.py:180 #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1798 ../gramps/gui/views/listview.py:1147 #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:349 ../gramps/gui/views/tags.py:707 #: ../gramps/gui/widgets/progressdialog.py:437 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1714 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1016 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1379 #: ../gramps/plugins/tool/check.py:777 ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:400 #: ../gramps/plugins/tool/populatesources.py:90 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:327 msgid "_Cancel" msgstr "_Abbrechen" #: ../gramps/gui/configure.py:2090 msgid "Select database directory" msgstr "Datenbankverzeichnis auswählen" #: ../gramps/gui/configure.py:2115 ../gramps/gui/viewmanager.py:1795 msgid "Select backup directory" msgstr "Sicherungsverzeichnis auswählen" #: ../gramps/gui/configure.py:2185 msgid "" "If checked, use the standard genealogic symbols (death symbol is user " "selectable).\n" "If not checked, you can use the lower panel to customize the symbols " "yourself." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, werden die Standard-Genealogie-Symbole " "verwendet (das Sterbesymbol kann vom Benutzer ausgewählt werden).\n" "Wenn diese Option nicht aktiviert ist, kannst du die Symbole in der unteren " "Leiste selbst anpassen." #: ../gramps/gui/configure.py:2191 msgid "" "This can be useful if you want to add phonetic in a note to show how to " "pronounce a name or if you mix multiple languages like greek and russian." msgstr "" "Dies kann hilfreich sein um phonetisch in einer Notiz zu verwenden um zu " "zeigen wie ein Name ausgesprochen wird wenn du verschiedene Sprachen mischt " "wie Griechisch und Russisch." #: ../gramps/gui/configure.py:2195 msgid "Use symbols" msgstr "Symbole verwenden" #: ../gramps/gui/configure.py:2205 msgid "Select default death symbol" msgstr "Standardsymbol für den Tod auswählen" #: ../gramps/gui/configure.py:2213 msgid "Genealogical Symbols" msgstr "Genealogische Symbole" #: ../gramps/gui/configure.py:2245 ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:144 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:398 msgid "Death:" msgstr "Tod:" #: ../gramps/gui/configure.py:2331 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:286 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2768 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2770 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:389 #: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:150 msgid "Partner" msgstr "Partner" #: ../gramps/gui/configure.py:2334 msgid "Killed" msgstr "Getötet" #: ../gramps/gui/configure.py:2338 msgid "Default genealogy symbols replacement" msgstr "Standard-Ersetzung von Genealogie-Symbolen" #: ../gramps/gui/configure.py:2350 msgid "" "You can set any text you want for this field.\n" "You can drag and drop a symbol from the symbol list above.\n" "It will be visible only if your font contains this glyph." msgstr "" "Du kannst jeden beliebigen Text für dieses Feld eingeben.\n" "Du kannst ein Symbol aus der obigen Symbolliste ziehen und ablegen.\n" "Es wird nur sichtbar, wenn deine Schriftart dieses Zeichen enthält." #: ../gramps/gui/csvdialect.py:63 msgctxt "character" msgid "Tab" msgstr "Registerkarte" #: ../gramps/gui/csvdialect.py:81 msgid "Choose your dialect" msgstr "Wähle deinen Dialekt" #: ../gramps/gui/csvdialect.py:83 msgid "" "Changes are immediate.\n" "This is used when exporting views in CSV format." msgstr "" "Änderungen werden sofort durchgeführt.\n" "Dies wird beim Exportieren von Ansichten im CSV-Format verwendet." #: ../gramps/gui/csvdialect.py:111 msgid "Delimiter:" msgstr "Trennzeichen:" #: ../gramps/gui/dbloader.py:116 ../gramps/gui/plug/tool.py:109 msgid "Undo history warning" msgstr "Warnung: Zurücksetzen des Bearbeitungsverlaufs" #: ../gramps/gui/dbloader.py:117 msgid "" "Proceeding with import will erase the undo history for this session. In " "particular, you will not be able to revert the import or any changes made " "prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert the import, please stop here and backup " "your database." msgstr "" "Wenn du mit dem Import fortfährst, wird der Bearbeitungsverlauf dieser " "Sitzung gelöscht. Insbesondere kannst du weder den Import noch zuvor " "vorgenommene Änderungen rückgängig machen.\n" "\n" "Falls du den Import rückgängig machen möchtest, brich bitte hier ab und " "erstelle eine Sicherungskopie deiner Datenbank." #: ../gramps/gui/dbloader.py:122 msgid "_Proceed with import" msgstr "_Import beginnen" #: ../gramps/gui/dbloader.py:122 ../gramps/gui/plug/tool.py:116 msgid "_Stop" msgstr "_Stopp" #: ../gramps/gui/dbloader.py:207 msgid "Are you sure you want to upgrade this Family Tree?" msgstr "Bist du sicher, dass du diesen Stammbaum aktualisieren möchtest?" #: ../gramps/gui/dbloader.py:210 msgid "" "I have made a backup,\n" "please upgrade my Family Tree" msgstr "" "Ich habe eine Sicherung erstellt,\n" " bitte aktualisiere meinen Stammbaum" #: ../gramps/gui/dbloader.py:212 ../gramps/gui/glade/dialog.glade:701 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:250 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:751 #: ../gramps/gui/viewmanager.py:630 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: ../gramps/gui/dbloader.py:253 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: ../gramps/gui/dbloader.py:301 msgid "Automatically detected" msgstr "Automatisch erkannt" #: ../gramps/gui/dbloader.py:310 msgid "Select file _type:" msgstr "Datei_typ auswählen:" #: ../gramps/gui/dbloader.py:324 ../gramps/gui/dbloader.py:346 msgid "Login" msgstr "Anmeldung" #: ../gramps/gui/dbloader.py:332 msgid "Username: " msgstr "Benutzername: " #: ../gramps/gui/dbloader.py:337 msgid "Password: " msgstr "Kennwort: " #: ../gramps/gui/dbloader.py:369 msgid "Import Family Tree" msgstr "Stammbaum importieren" #: ../gramps/gui/dbloader.py:387 msgid "All supported files" msgstr "Alle unterstützten Dateien" #: ../gramps/gui/dbloader.py:442 #, python-format msgid "" "File type \"%s\" is unknown to Gramps.\n" "\n" "Valid types are: Gramps database, Gramps XML, Gramps package, GEDCOM, and " "others." msgstr "" "Der Dateityp \"%s\" ist Gramps unbekannt.\n" "\n" "Gültige Typen sind: Gramps Datenbank, Gramps XML, Gramps Paket, GEDCOM, und " "andere." #: ../gramps/gui/dbloader.py:465 ../gramps/gui/dbloader.py:472 #: ../gramps/plugins/webreport/download.py:173 msgid "Cannot open file" msgstr "Datei kann nicht geöffnet werden" #: ../gramps/gui/dbloader.py:466 msgid "The selected file is a directory, not a file.\n" msgstr "" "Bei der ausgewählten Datei handelt es sich um ein Verzeichnis, nicht um eine " "Datei.\n" #: ../gramps/gui/dbloader.py:473 msgid "You do not have read access to the selected file." msgstr "Du hast keinen Lesezugriff auf die ausgewählte Datei." #: ../gramps/gui/dbloader.py:483 msgid "Cannot create file" msgstr "Datei kann nicht erstellt werden" #: ../gramps/gui/dbloader.py:506 #, python-format msgid "Could not import file: %s" msgstr "Datei konnte nicht importiert werden: %s" #: ../gramps/gui/dbloader.py:507 msgid "" "This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be " "accurately imported. Please fix the encoding, and import again" msgstr "" "Diese Datei gibt ihren Zeichensatz nicht korrekt an, so dass sie nicht " "korrekt importiert werden kann. Bitte korrigiere die Kodierung, und " "importiere erneut" #: ../gramps/gui/dbman.py:97 #, python-format msgid "%s_-_Manage_Family_Trees" msgstr "%s_-_Stammbäume_Verwalten" #: ../gramps/gui/dbman.py:98 msgid "Family_Trees_manager_window" msgstr "Stammbaumverwaltungsfenster" #: ../gramps/gui/dbman.py:112 ../gramps/gui/glade/dbman.glade:346 msgid "_Archive" msgstr "_Archiv" #: ../gramps/gui/dbman.py:112 msgid "_Extract" msgstr "_Extrahieren" #: ../gramps/gui/dbman.py:119 ../gramps/gui/dbman.py:140 msgid "Database Information" msgstr "Datenbankinformationen" #: ../gramps/gui/dbman.py:121 ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:120 #: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:38 #: ../gramps/gui/glade/baseselector.glade:40 ../gramps/gui/glade/book.glade:482 #: ../gramps/gui/glade/book.glade:572 ../gramps/gui/glade/configure.glade:39 #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:24 ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:36 #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:37 #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:38 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:57 #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:85 ../gramps/gui/glade/editevent.glade:40 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:54 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:40 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:55 #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:38 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:37 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:38 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:59 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:40 ../gramps/gui/glade/editnote.glade:37 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:64 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:37 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:38 #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:36 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:55 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:41 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:40 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:40 ../gramps/gui/glade/editurl.glade:37 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:37 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:262 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:451 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:682 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:37 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:37 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:37 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:37 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:37 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:36 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:37 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:37 #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:38 ../gramps/gui/glade/rule.glade:333 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:764 ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:103 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1754 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:82 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:166 ../gramps/gui/utils.py:194 #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1665 ../gramps/gui/views/tags.py:708 #: ../gramps/plugins/tool/check.py:778 ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:118 #: ../gramps/plugins/tool/populatesources.py:91 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:328 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../gramps/gui/dbman.py:125 msgid "Setting" msgstr "Einstellung" #: ../gramps/gui/dbman.py:200 msgid "Family Trees" msgstr "Stammbäume" #: ../gramps/gui/dbman.py:381 msgid "Family Tree name" msgstr "Stammbaumname" #: ../gramps/gui/dbman.py:401 msgid "Database Type" msgstr "Datenbanktyp" #: ../gramps/gui/dbman.py:508 #, python-format msgid "Break the lock on the '%s' database?" msgstr "Die Sperre für die Datenbank \"%s\" aufheben?" #: ../gramps/gui/dbman.py:509 msgid "" "Gramps believes that someone else is actively editing this database. You " "cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the " "database you may safely break the lock. However, if someone else is editing " "the database and you break the lock, you may corrupt the database." msgstr "" "Gramps glaubt, dass jemand anderes diese Datenbank aktiv bearbeitet. Du " "kannst diese Datenbank nicht bearbeiten, solange sie gesperrt ist. Wenn die " "Datenbank von niemandem bearbeitet wird, kannst du die Sperre gefahrlos " "aufheben. Wenn jedoch jemand anderes die Datenbank bearbeitet und du die " "Sperre aufhebst, kannst du die Datenbank beschädigen." #: ../gramps/gui/dbman.py:515 msgid "Break lock" msgstr "Sperre aufheben" #: ../gramps/gui/dbman.py:607 msgid "Rename failed" msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen" #: ../gramps/gui/dbman.py:608 #, python-format msgid "" "An attempt to rename a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Der Versuch, eine Version umzubenennen, schlug mit der folgenden Meldung " "fehl:\n" "\n" "%s" #: ../gramps/gui/dbman.py:626 msgid "Could not rename the Family Tree." msgstr "Kann diesen Stammbaum nicht umbenennen." #: ../gramps/gui/dbman.py:627 msgid "Family Tree already exists, choose a unique name." msgstr "Stammbaum existiert bereits, wähle einen eindeutigen Namen." #: ../gramps/gui/dbman.py:674 msgid "Extracting archive..." msgstr "Archiv entpacken..." #: ../gramps/gui/dbman.py:679 msgid "Importing archive..." msgstr "Archiv importieren..." #: ../gramps/gui/dbman.py:695 #, python-format msgid "Remove the '%s' Family Tree?" msgstr "Den Stammbaum \"%s\" entfernen?" #: ../gramps/gui/dbman.py:696 msgid "Removing this Family Tree will permanently destroy the data." msgstr "" "Das Entfernen dieses Stammbaums führt zur endgültigen Zerstörung der Daten." #: ../gramps/gui/dbman.py:698 msgid "Remove Family Tree" msgstr "Stammbaum entfernen" #: ../gramps/gui/dbman.py:703 #, python-format msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'" msgstr "Entfernt die '%(revision)s' Version von '%(database)s'" #: ../gramps/gui/dbman.py:707 msgid "" "Removing this version will prevent you from extracting it in the future." msgstr "" "Das Entfernen dieser Version verhindert, dass du sie in Zukunft extrahierst." #: ../gramps/gui/dbman.py:709 msgid "Remove version" msgstr "Version entfernen" #: ../gramps/gui/dbman.py:764 msgid "Deletion failed" msgstr "Löschung fehlgeschlagen" #: ../gramps/gui/dbman.py:765 #, python-format msgid "" "An attempt to delete a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Der Versuch, eine Version zu löschen, schlug mit der folgenden Meldung " "fehl:\n" "\n" "%s" #: ../gramps/gui/dbman.py:783 #, python-format msgid "Convert the '%s' database?" msgstr "Die Datenbank \"%s\" umwandeln?" #: ../gramps/gui/dbman.py:784 #, python-format msgid "" "Do you wish to convert this family tree into a %(database_type)s database?" msgstr "" "Möchtest du diesen Stammbaum in eine %(database_type)s Datenbank umwandeln?" #: ../gramps/gui/dbman.py:786 msgid "Convert" msgstr "Umwandeln" #: ../gramps/gui/dbman.py:796 #, python-format msgid "Opening the '%s' database" msgstr "Öffnen der '%s' Datenbank" #: ../gramps/gui/dbman.py:797 msgid "An attempt to convert the database failed. Perhaps it needs updating." msgstr "" "Ein Versuch, die Datenbank umzuwandeln, ist fehlgeschlagen. Vielleicht muss " "sie aktualisiert werden." #: ../gramps/gui/dbman.py:808 ../gramps/gui/dbman.py:834 #, python-format msgid "Converting the '%s' database" msgstr "Umwandlung der Datenbank '%s'" #: ../gramps/gui/dbman.py:809 msgid "An attempt to export the database failed." msgstr "Ein Versuch, die Datenbank zu exportieren, ist fehlgeschlagen." #: ../gramps/gui/dbman.py:813 msgid "Converting data..." msgstr "Daten umwandeln..." #: ../gramps/gui/dbman.py:818 ../gramps/gui/dbman.py:821 #, python-format msgid "(Converted #%d)" msgstr "( Umgewandelt #%d)" #: ../gramps/gui/dbman.py:835 msgid "An attempt to import into the database failed." msgstr "Ein Importversuch in die Datenbank ist fehlgeschlagen." #: ../gramps/gui/dbman.py:892 msgid "Repair Family Tree?" msgstr "Stammbaum reparieren?" #: ../gramps/gui/dbman.py:893 #, python-format msgid "" "If you click %(bold_start)sProceed%(bold_end)s, Gramps will attempt to " "recover your Family Tree from the last good backup. There are several ways " "this can cause unwanted effects, so %(bold_start)sbackup%(bold_end)s the " "Family Tree first.\n" "The Family Tree you have selected is stored in %(dirname)s.\n" "\n" "Before doing a repair, verify that the Family Tree can really no longer be " "opened, as the database back-end can recover from some errors " "automatically.\n" "\n" "%(bold_start)sDetails:%(bold_end)s Repairing a Family Tree actually uses the " "last backup of the Family Tree, which Gramps stored on last use. If you have " "worked for several hours/days without closing Gramps, then all this " "information will be lost! If the repair fails, then the original Family Tree " "will be lost forever, hence a backup is needed. If the repair fails, or too " "much information is lost, you can fix the original Family Tree manually. For " "details, see the webpage\n" "%(gramps_wiki_recover_url)s\n" "Before doing a repair, try to open the Family Tree in the normal manner. " "Several errors that trigger the repair button can be fixed automatically. If " "this is the case, you can disable the repair button by removing the file " "%(recover_file)s in the Family Tree directory." msgstr "" "Wenn du auf %(bold_start)sFortfahren%(bold_end)s klickst, wird Gramps " "versuchen, deinen Stammbaum aus der letzten guten Sicherung " "wiederherzustellen. Es gibt mehrere Möglichkeiten, wie dies zu unerwünschten " "Effekten führen kann, also %(bold_start)ssichere%(bold_end)s zuerst den " "Stammbaum.\n" "Der von die ausgewählte Stammbaum wird in %(dirname)s gespeichert.\n" "\n" "Stelle vor einer Reparatur sicher, dass der Stammbaum wirklich nicht mehr " "geöffnet werden kann, da das Datenbank-Backend einige Fehler automatisch " "beheben kann.\n" "\n" "%(bold_start)sDetails:%(bold_end)s Das Reparieren eines Stammbaums verwendet " "tatsächlich die letzte Sicherung des Stammbaums, die Gramps bei der letzten " "Verwendung gespeichert hat. Wenn du mehrere Stunden/Tage gearbeitet hast, " "ohne Gramps zu schließen, gehen all diese Informationen verloren! Wenn die " "Reparatur fehlschlägt, geht der ursprüngliche Stammbaum für immer verloren, " "daher ist eine Sicherungskopie erforderlich. Wenn die Reparatur fehlschlägt " "oder zu viele Informationen verloren gehen, kannst du den ursprünglichen " "Stammbaum manuell reparieren. Einzelheiten findest du auf der Webseite\n" "%(gramps_wiki_recover_url)s\n" "Versuche vor einer Reparatur, den Stammbaum auf die übliche Weise zu öffnen. " "Mehrere Fehler, die die Reparatur-Schaltfläche auslösen, können automatisch " "behoben werden. Wenn dies der Fall ist, kannst du die Schaltfläche " "„Reparieren“ deaktivieren, indem du die Datei %(recover_file)s im " "Stammbaumverzeichnis entfernst." #: ../gramps/gui/dbman.py:924 msgid "Proceed, I have taken a backup" msgstr "Fortfahren, ich habe eine Sicherung erstellt" #: ../gramps/gui/dbman.py:925 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: ../gramps/gui/dbman.py:944 msgid "Rebuilding database from backup files" msgstr "Wiederherstellung der Datenbank aus Sicherungsdateien" #: ../gramps/gui/dbman.py:949 msgid "Error restoring backup data" msgstr "Fehler beim Wiederherstellen von Sicherungsdaten" #: ../gramps/gui/dbman.py:988 msgid "Could not create Family Tree" msgstr "Stammbaum konnte nicht erstellt werden" #: ../gramps/gui/dbman.py:1109 msgid "Retrieve failed" msgstr "Abrufen fehlgeschlagen" #: ../gramps/gui/dbman.py:1110 #, python-format msgid "" "An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ein Versuch, die Daten abzurufen, schlug mit folgender Meldung fehl:\n" "\n" "%s" #: ../gramps/gui/dbman.py:1149 ../gramps/gui/dbman.py:1175 msgid "Archiving failed" msgstr "Archivierung fehlgeschlagen" #: ../gramps/gui/dbman.py:1150 #, python-format msgid "" "An attempt to create the archive failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ein Versuch, das Archiv zu erstellen, schlug mit folgender Meldung fehl:\n" "\n" "%s" #: ../gramps/gui/dbman.py:1155 msgid "Creating data to be archived..." msgstr "Erstellen von zu archivierenden Daten..." #: ../gramps/gui/dbman.py:1164 msgid "Saving archive..." msgstr "Archiv speichern..." #: ../gramps/gui/dbman.py:1176 #, python-format msgid "" "An attempt to archive the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ein Versuch, die Daten zu archivieren, schlug mit folgender Meldung fehl:\n" "\n" "%s" #: ../gramps/gui/dialog.py:460 ../gramps/gui/dialog.py:560 #: ../gramps/gui/utils.py:309 msgid "Attempt to force closing the dialog" msgstr "Versuch, das Schließen des Dialogs zu erzwingen" #: ../gramps/gui/dialog.py:461 ../gramps/gui/dialog.py:561 msgid "" "Please do not force closing this important dialog.\n" "Instead select one of the available options" msgstr "" "Bitte erzwinge nicht das Schließen dieses wichtigen Dialogs.\n" "Wähle stattdessen eine der verfügbaren Optionen" #: ../gramps/gui/displaystate.py:282 msgid "Cannot load database" msgstr "Datenbank kann nicht geladen werden" #: ../gramps/gui/displaystate.py:402 msgid "Open the Clipboard dialog" msgstr "Das Dialogfeld Zwischenablage öffnen" #: ../gramps/gui/displaystate.py:403 msgid "Clip_board" msgstr "Zwischena_blage" #: ../gramps/gui/displaystate.py:406 msgid "Open the reports dialog" msgstr "Öffnet den Berichtsdialog" #: ../gramps/gui/displaystate.py:407 msgid "Reports" msgstr "Berichte" #: ../gramps/gui/displaystate.py:410 msgid "Open the tools dialog" msgstr "Den Werkzeugdialog öffnen" #: ../gramps/gui/displaystate.py:411 msgid "Tools" msgstr "Werkzeuge" #: ../gramps/gui/displaystate.py:414 msgid "Open Plugin Manager" msgstr "Zusatzmodulverwaltung öffnen" #: ../gramps/gui/displaystate.py:415 msgid "Plugins" msgstr "Zusatzmodule" #: ../gramps/gui/displaystate.py:418 msgid "Open Preferences" msgstr "Einstellungen öffnen" #: ../gramps/gui/displaystate.py:438 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:174 msgid "No active person" msgstr "Keine aktive Person" #: ../gramps/gui/displaystate.py:439 msgid "No active family" msgstr "Keine aktive Familie" #: ../gramps/gui/displaystate.py:440 msgid "No active event" msgstr "Kein aktives Ereignis" #: ../gramps/gui/displaystate.py:441 msgid "No active place" msgstr "Kein aktiver Ort" #: ../gramps/gui/displaystate.py:442 msgid "No active source" msgstr "Keine aktive Quelle" #: ../gramps/gui/displaystate.py:443 msgid "No active citation" msgstr "Keine aktive Fundstelle" #: ../gramps/gui/displaystate.py:444 msgid "No active repository" msgstr "Kein aktiver Aufbewahrungsort" #: ../gramps/gui/displaystate.py:445 msgid "No active media" msgstr "Kein aktives Medium" #: ../gramps/gui/displaystate.py:446 msgid "No active note" msgstr "Keine aktive Notiz" #: ../gramps/gui/displaystate.py:723 ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:200 msgid "No active object" msgstr "Kein aktives Objekt" #: ../gramps/gui/displaystate.py:759 msgid "Danger: This is unstable code!" msgstr "Gefahr! Dies ist ein instabiler Code!" #: ../gramps/gui/displaystate.py:760 #, python-format msgid "This Gramps ('%s') is a development release.\n" msgstr "Dieses Gramps ('%s') ist eine Entwicklungsversion.\n" #: ../gramps/gui/displaystate.py:762 #, python-format msgid "" "This version is not meant for normal usage. Use at your own risk.\n" "\n" "This version may:\n" "1) Work differently than you expect.\n" "2) Fail to run at all.\n" "3) Crash often.\n" "4) Corrupt your data.\n" "5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n" "\n" "%(bold_start)sBACKUP%(bold_end)s your existing databases before opening them " "with this version, and make sure to export your data to XML every now and " "then." msgstr "" "Diese Version ist nicht für den normalen Gebrauch bestimmt. Die Verwendung " "erfolgt auf eigene Gefahr.\n" "\n" "Diese Version kann:\n" "1) anders funktionieren, als du erwartst.\n" "2) Kann überhaupt nicht ausgeführt werden.\n" "3) Häufig abstürzen.\n" "4) Deine Daten beschädigen.\n" "5) Daten in einem Format speichern, das nicht mit der offiziellen Version " "kompatibel ist.\n" "\n" "%(bold_start)sSICHERE%(bold_end)s deine bestehenden Datenbanken, bevor du " "sie mit dieser Version öffnest, und stelle sicher, dass du deine Daten hin " "und wieder in XML exportierst." #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:70 msgctxt "manual" msgid "Select_a_media_selector" msgstr "Medienobjekt_wählen_Auswahl" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:104 msgid "Select a media object" msgstr "Wähle ein Medienobjekt" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:148 msgid "Select media object" msgstr "Medienobjekt wählen" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:158 msgid "Import failed" msgstr "Import fehlgeschlagen" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:159 msgid "The filename supplied could not be found." msgstr "Der angegebene Dateiname konnte nicht gefunden werden." #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:169 #, python-format msgid "Cannot import %s" msgstr "Kann %s nicht importieren" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:170 #, python-format msgid "" "Directory specified in preferences: Base path for relative media paths: %s " "does not exist. Change preferences or do not use relative path when importing" msgstr "" "In den Einstellungen angegebenes Verzeichnis: Basispfad für relative " "Medienpfade: %s existiert nicht. Ändere die Einstellungen oder verwende beim " "Importieren keinen relativen Pfad" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:235 #, python-format msgid "Cannot display %s" msgstr "Kann %s nicht anzeigen" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:236 msgid "" "Gramps is not able to display the image file. This may be caused by a " "corrupt file." msgstr "" "Gramps ist nicht in der Lage, die Bilddatei anzuzeigen. Dies kann durch eine " "beschädigte Datei verursacht werden." #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:61 msgid "Create and add a new address" msgstr "Erstellen und Hinzufügen einer neuen Adresse" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:62 msgid "Remove the existing address" msgstr "Die bestehende Adresse entfernen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:63 msgid "Edit the selected address" msgstr "Die ausgewählte Adresse bearbeiten" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:64 msgid "Move the selected address upwards" msgstr "Die ausgewählte Adresse nach oben verschieben" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:65 msgid "Move the selected address downwards" msgstr "Die ausgewählte Adresse nach unten verschieben" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:77 msgid "Postal" msgstr "Postalisch" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:85 msgid "_Addresses" msgstr "_Adressen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:52 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:53 msgid "Create and add a new attribute" msgstr "Erstellen und Hinzufügen eines neuen Attributs" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:53 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:54 msgid "Remove the existing attribute" msgstr "Entfernen des vorhandenen Attributs" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:54 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:55 msgid "Edit the selected attribute" msgstr "Bearbeiten des ausgewählten Attributs" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:55 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:56 msgid "Move the selected attribute upwards" msgstr "Das ausgewählte Attribut nach oben verschieben" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:56 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:57 msgid "Move the selected attribute downwards" msgstr "Das ausgewählte Attribut nach unten verschieben" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:76 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:76 msgid "_Attributes" msgstr "_Attribute" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:60 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:86 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:79 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:67 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:60 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:66 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:124 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:994 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:104 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:111 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:103 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:121 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:87 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:100 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:133 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:107 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:103 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:86 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:182 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1178 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1356 #: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:73 #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:71 #: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:66 #: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:72 #: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:78 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:91 #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:68 #: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:67 #: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:69 #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:281 #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:344 #: ../gramps/plugins/gramplet/locations.py:88 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:97 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:86 #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:254 #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:127 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:404 #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:199 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:56 ../gramps/plugins/tool/verify.py:575 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:98 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:93 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:78 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:79 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:94 ../gramps/plugins/view/noteview.py:79 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:729 ../gramps/plugins/view/repoview.py:86 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:83 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:67 msgid "_References" msgstr "_Referenzen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:107 msgid "Edit reference" msgstr "Referenz bearbeiten" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backrefmodel.py:50 #, python-format msgid "%(part1)s - %(part2)s" msgstr "%(part1)s - %(part2)s" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:69 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:217 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:224 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:494 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:501 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:22 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:361 #: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:72 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:422 ../gramps/gui/glade/rule.glade:429 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1864 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1871 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:70 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:248 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:255 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:556 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:563 #: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:85 #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:104 #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:111 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:490 ../gramps/gui/glade/rule.glade:497 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1928 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1935 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:72 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:148 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:130 msgid "Share" msgstr "Teilen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:73 msgid "Jump To" msgstr "Springen zu" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:74 msgid "Move Up" msgstr "Nach oben verschieben" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:75 msgid "Move Down" msgstr "Nach unten verschieben" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:76 msgid "Move Left" msgstr "Nach links verschieben" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:77 msgid "Move right" msgstr "Nach rechts verschieben" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:69 msgid "Create and add a new citation and new source" msgstr "Erstellen und Hinzufügen einer neuen Fundstelle und einer neuen Quelle" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:70 msgid "Remove the existing citation" msgstr "Die vorhandene Fundstelle entfernen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:71 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:126 msgid "Edit the selected citation" msgstr "Die ausgewählte Fundstelle bearbeiten" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:72 msgid "Add an existing citation or source" msgstr "Eine vorhandene Fundstelle oder Quelle hinzufügen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:73 msgid "Move the selected citation upwards" msgstr "Die ausgewählte Fundstelle nach oben verschieben" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:74 msgid "Move the selected citation downwards" msgstr "Die ausgewählte Fundstelle nach unten verschieben" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:83 #: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:90 msgid "Publisher" msgstr "Herausgeber" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:84 #: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:88 msgid "Confidence Level" msgstr "Vertrauensniveau" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:88 msgid "Sorted date" msgstr "Sortiertes Datum" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:95 msgid "_Source Citations" msgstr "_Quellennachweise" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:175 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:186 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:260 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:281 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:269 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:334 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:593 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:614 msgid "Cannot share this reference" msgstr "Kann diese Referenz nicht teilen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:196 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:622 msgid "" "This citation cannot be created at this time. Either the associated Source " "object is already being edited, or another citation associated with the same " "source is being edited.\n" "\n" "To edit this citation, you need to close the object." msgstr "" "Diese Fundstelle kann zu diesem Zeitpunkt nicht erstellt werden. Entweder " "wird das zugehörige Quellenobjekt bereits bearbeitet oder eine andere " "Fundstelle, die mit der gleichen Quelle verknüpft ist, wird gerade " "bearbeitet.\n" "\n" "Um diese Quellenangabe zu bearbeiten, musst du das Objekt schließen." #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:64 msgid "Add a new family event" msgstr "Ein neues Familienereignis hinzufügen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:65 msgid "Remove the selected family event" msgstr "Das ausgewählte Familienereignis entfernen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:66 msgid "Edit the selected family event or edit person" msgstr "" "Das ausgewählte Familienereignis oder die ausgewählte Person bearbeiten" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:67 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:59 msgid "Share an existing event" msgstr "Ein bestehendes Ereignis teilen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:68 msgid "Move the selected event upwards" msgstr "Das ausgewählte Ereignis nach oben verschieben" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:69 msgid "Move the selected event downwards" msgstr "Das ausgewählte Ereignis nach unten verschieben" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:82 #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:96 msgid "Role" msgstr "Rolle" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:99 msgid "_Events" msgstr "_Ereignisse" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:249 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:350 msgid "" "This event reference cannot be edited at this time. Either the associated " "event is already being edited or another event reference that is associated " "with the same event is being edited.\n" "\n" "To edit this event reference, you need to close the event." msgstr "" "Diese Ereignisreferenz kann zu diesem Zeitpunkt nicht bearbeitet werden. " "Entweder wird das zugehörige Ereignis bereits bearbeitet oder ein anderer " "Ereignisverweis, der mit demselben Ereignis verbunden ist, wird gerade " "bearbeitet.\n" "\n" "Um diese Ereignisreferenz zu bearbeiten, musst du das Ereignis schließen." #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:283 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:349 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:355 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:168 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1139 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1816 msgid "Cannot edit this reference" msgstr "Diese Referenz kann nicht bearbeitet werden" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:326 msgid "Cannot change Person" msgstr "Kann Person nicht ändern" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:327 msgid "You cannot change Person events in the Family Editor" msgstr "Du kannst Personenereignisse im Familieneditor nicht ändern" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventrefmodel.py:73 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:66 #, python-format msgid "%(groupname)s - %(groupnumber)d" msgstr "%(groupname)s - %(groupnumber)d" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:84 msgid "_Gallery" msgstr "_Galerie" #. Translators: _View means "to look at this" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:142 msgctxt "verb:look at this" msgid "_View" msgstr "_Anschauen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:147 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Enthaltenen _Ordner öffnen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:155 msgid "_Make Active Media" msgstr "_Medium aktivieren" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:259 #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:971 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:604 msgid "Non existing media found in the Gallery" msgstr "Nicht vorhandene Medien in der Galerie gefunden" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:309 msgid "" "This media reference cannot be edited at this time. Either the associated " "media object is already being edited or another media reference that is " "associated with the same media object is being edited.\n" "\n" "To edit this media reference, you need to close the media object." msgstr "" "Dieser Medienverweis kann zur Zeit nicht bearbeitet werden. Entweder wird " "die zugehörige Medienobjekt bereits bearbeitet oder ein anderer " "Medienverweis, der mit demselben Medienobjekt verbunden ist, wird gerade " "bearbeitet.\n" "\n" "Um diese Medienreferenz zu bearbeiten, musst du das Medienobjekt schließen." #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:578 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:194 msgid "Drag Media Object" msgstr "Medienobjekt ziehen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:51 msgid "Create and add a new LDS ordinance" msgstr "Einen neuen HLT-Ritus erstellen und hinzufügen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:52 msgid "Remove the existing LDS ordinance" msgstr "Bestehenden HLT Ritus entfernen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:53 msgid "Edit the selected LDS ordinance" msgstr "Den ausgewählten HLT Ritus bearbeiten" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:54 msgid "Move the selected LDS ordinance upwards" msgstr "Den ausgewählten HLT-Ritus nach oben verschieben" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:55 msgid "Move the selected LDS ordinance downwards" msgstr "Den ausgewählten HLT-Ritus nach unten verschieben" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:72 msgid "_LDS" msgstr "H_LT" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:65 msgid "Alternate _Locations" msgstr "Alternative _Ortsangaben" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:63 msgid "Create and add a new name" msgstr "Neuen Namen erstellen und hinzufügen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:64 msgid "Remove the existing name" msgstr "Den bestehenden Namen entfernen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:65 msgid "Edit the selected name" msgstr "Den ausgewählten Namen bearbeiten" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:66 msgid "Move the selected name upwards" msgstr "Den ausgewählten Namen nach oben verschieben" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:67 msgid "Move the selected name downwards" msgstr "Den ausgewählten Namen nach unten verschieben" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:77 #: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:612 msgid "Group As" msgstr "Gruppieren als" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:79 msgid "Notes Preview" msgstr "Notizenvorschau" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:90 msgid "_Names" msgstr "_Namen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:125 msgid "Set as default name" msgstr "Als Standardname festlegen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:56 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1259 ../gramps/gui/viewmanager.py:1050 #: ../gramps/gui/views/tags.py:557 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:306 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:57 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1258 ../gramps/gui/viewmanager.py:1050 #: ../gramps/gui/views/tags.py:558 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:310 msgid "No" msgstr "Nein" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:62 msgid "Preferred name" msgstr "Bevorzugter Name" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:64 msgid "Alternative names" msgstr "Alternative Namen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:66 msgid "Create and add a new note" msgstr "Eine neue Notiz erstellen und hinzufügen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:67 msgid "Remove the existing note" msgstr "Die bestehende Notiz entfernen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:68 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:93 msgid "Edit the selected note" msgstr "Die ausgewählte Notiz bearbeiten" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:69 msgid "Add an existing note" msgstr "Eine bestehende Notiz hinzufügen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:70 msgid "Move the selected note upwards" msgstr "Die ausgewählte Notiz nach oben verschieben" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:71 msgid "Move the selected note downwards" msgstr "Die ausgewählte Notiz nach unten verschieben" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:78 #: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:136 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:188 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:190 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:503 #: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:71 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:78 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:88 msgid "_Notes" msgstr "_Notizen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:50 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1972 msgid "Personal" msgstr "Persönlich" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:53 msgid "" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:56 msgid "Add a new personal event" msgstr "Ein neues persönliches Ereignis hinzufügen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:57 msgid "Remove the selected personal event" msgstr "Das ausgewählte persönliche Ereignis entfernen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:58 msgid "Edit the selected personal event or edit family" msgstr "" "Das ausgewählte persönliche Ereignis bearbeiten oder die Familie bearbeiten" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:60 msgid "Move the selected event upwards or change family order" msgstr "" "Verschiebe das ausgewählte Ereignis nach oben oder ändere die Reihenfolge " "der Familie" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:61 msgid "Move the selected event downwards or change family order" msgstr "" "Das ausgewählte Ereignis nach unten verschieben oder die Reihenfolge der " "Familie ändern" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:134 msgid "Cannot change Family" msgstr "Familie kann nicht geändert werden" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:135 msgid "You cannot change Family events in the Person Editor" msgstr "Du kannst Familienereignisse nicht im Personeneditor ändern" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:56 msgid "Create and add a new association" msgstr "Erstellen und Hinzufügen einer neuen Verbindung" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:57 msgid "Remove the existing association" msgstr "Die bestehende Verbindung entfernen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:58 msgid "Edit the selected association" msgstr "Ausgewählte Verbindung bearbeiten" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:59 msgid "Move the selected association upwards" msgstr "Ausgewählte Verbindung nach oben verschieben" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:60 msgid "Move the selected association downwards" msgstr "Ausgewählte Verbindung nach unten verschieben" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:77 msgid "_Associations" msgstr "_Verbindungen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:139 #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1469 msgid "Godfather" msgstr "Pate" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:53 msgid "Create and add a new place name" msgstr "Einen neuen Ortsnamen erstellen und hinzufügen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:54 msgid "Remove the existing place name" msgstr "Den bestehenden Ortsnamen entfernen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:55 msgid "Edit the selected place name" msgstr "Den ausgewählten Ortsnamen bearbeiten" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:56 msgid "Move the selected place name upwards" msgstr "Den ausgewählten Ortsnamen nach oben verschieben" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:57 msgid "Move the selected place name downwards" msgstr "Den ausgewählten Ortsnamen nach unten verschieben" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:71 #: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:147 msgid "Alternative Names" msgstr "Alternative Namen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:72 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:111 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1317 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3102 msgid "Enclosed By" msgstr "Teil von" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:189 msgid "Place cycle detected" msgstr "Ort Schleife gefunden" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:190 msgid "The place you are adding is already enclosed by this place" msgstr "Der Ort, den du hinzufügst, ist bereits Bestandteil dieses Ortes" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:55 msgid "Create and add a new repository" msgstr "Einen neuen Aufbewahrungsort erstellen und hinzufügen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:56 msgid "Remove the existing repository" msgstr "Bestehenden Aufbewahrungsort entfernen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:57 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:113 msgid "Edit the selected repository" msgstr "Ausgewählten Aufbewahrungsort bearbeiten" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:58 msgid "Add an existing repository" msgstr "Einen bestehenden Aufbewahrungsort hinzufügen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:59 msgid "Move the selected repository upwards" msgstr "Den ausgewählten Aufbewahrungsort nach oben verschieben" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:60 msgid "Move the selected repository downwards" msgstr "Den ausgewählten Aufbewahrungsort nach unten verschieben" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:76 msgid "_Repositories" msgstr "Aufbewah_rungsorte" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:169 msgid "" "This repository reference cannot be edited at this time. Either the " "associated repository is already being edited or another repository " "reference that is associated with the same repository is being edited.\n" "\n" "To edit this repository reference, you need to close the repository." msgstr "" "Diese Aufbewahrungsortreferenz kann derzeit nicht bearbeitet werden. " "Entweder wird der zugehörige Aufbewahrungsort schon bearbeitet, oder eine " "andere Aufbewahrungsortreferenz, die mit dem selben Aufbewahrungsort " "verknüpft ist, wird gerade bearbeitet.\n" "\n" "Um die Aufbewahrungsortreferenz zu bearbeiten, musst du den Aufbewahrungsort " "schließen." #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:67 msgid "Create and add a new surname" msgstr "Einen neuen Nachnamen erstellen und hinzufügen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:68 msgid "Remove the selected surname" msgstr "Den ausgewählten Nachnamen entfernen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:69 msgid "Edit the selected surname" msgstr "Den ausgewählten Nachnamen bearbeiten" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:70 msgid "Move the selected surname upwards" msgstr "Den ausgewählten Nachnamen nach oben verschieben" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:71 msgid "Move the selected surname downwards" msgstr "Den ausgewählten Nachnamen nach unten verschieben" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:81 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:751 msgid "Origin" msgstr "Herkunft" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:85 msgid "Multiple Surnames" msgstr "Mehrere Nachnamen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:92 msgid "Family Surnames" msgstr "Familiennamen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:54 msgid "Create and add a new web address" msgstr "Eine neue Webadresse erstellen und hinzufügen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:55 msgid "Remove the existing web address" msgstr "Die bestehende Webadresse entfernen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:56 msgid "Edit the selected web address" msgstr "Die ausgewählte Webadresse bearbeiten" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:57 msgid "Move the selected web address upwards" msgstr "Die ausgewählte Webadresse nach oben verschieben" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:58 msgid "Move the selected web address downwards" msgstr "Die ausgewählte Webadresse nach unten verschieben" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:59 msgid "Jump to the selected web address" msgstr "Zur ausgewählten Webadresse springen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:73 msgid "_Internet" msgstr "_Internet" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:118 #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:200 #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:350 msgid "_Jump to" msgstr "_Springen zu" #: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:65 msgctxt "manual" msgid "Address_Editor_dialog" msgstr "Adresseditor_Dialog" #: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:92 #: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:167 msgid "Address Editor" msgstr "Adresseditor" #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:62 msgctxt "manual" msgid "Attribute_Editor_dialog" msgstr "Attributeditor_Dialog" #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:94 #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:137 msgid "Attribute Editor" msgstr "Attributeditor" #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:130 #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:134 msgid "New Attribute" msgstr "Neues Attribut" #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:149 msgid "Cannot save attribute" msgstr "Attribut kann nicht gespeichert werden" #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:150 msgid "The attribute type cannot be empty" msgstr "Der Attributtyp darf nicht leer sein" #: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:66 msgctxt "manual" msgid "Child_Reference_Editor" msgstr "Kindreferenzeditor" #: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:99 #: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:190 msgid "Child Reference Editor" msgstr "Kindreferenzeditor" #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:69 msgctxt "manual" msgid "New_Citation_dialog" msgstr "Neue_Fundstelle_Dialog" #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:128 #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:134 msgid "New Citation" msgstr "Neue Fundstelle" #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:299 msgid "Edit Citation" msgstr "Fundstelle bearbeiten" #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:307 msgid "No source selected" msgstr "Keine Quelle ausgewählt" #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:308 msgid "" "A source is anything (personal testimony, video recording, photograph, " "newspaper column, gravestone...) from which information can be derived. To " "create a citation, first select the required source, and then record the " "location of the information referenced within the source in the 'Volume/" "Page' field." msgstr "" "Eine Quelle ist alles (persönliches Zeugnis, Videoaufnahme, Foto, " "Zeitungsartikel, Grabstein...), aus dem Informationen abgeleitet werden " "können. Um eine Fundstelle zu erstellen, wähle zunächst die gewünschte " "Quelle aus und gib dann im Feld 'Band/Seite' den Ort der Information an, auf " "die in der Quelle verwiesen wird." #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:322 msgid "Cannot save citation. ID already exists." msgstr "Fundstelle kann nicht gespeichert werden. ID existiert bereits." #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:323 #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:251 #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:300 #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:856 #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:357 #: ../gramps/gui/editors/editreference.py:288 #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:189 #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:210 #, python-format msgid "" "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This " "value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or " "leave blank to get the next available ID value." msgstr "" "Du hast versucht, eine existierende Gramps-ID mit dem Wert %(id)s zu " "verwenden. Dieser Wert wird bereits von '%(prim_object)s' verwendet. Bitte " "gib eine andere ID ein oder lasse sie leer, um den nächsten verfügbaren ID-" "Wert zu erhalten." #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:333 #, python-format msgid "Add Citation (%s)" msgstr "Fundstelle hinzufügen (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:338 #, python-format msgid "Edit Citation (%s)" msgstr "Fundstelle bearbeiten (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:77 ../gramps/gui/editors/editdate.py:89 msgid "Regular" msgstr "Regulär" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:78 msgid "Before" msgstr "Vor" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:79 msgid "After" msgstr "Nach" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:80 msgid "About" msgstr "Um" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:81 msgid "Range" msgstr "Zeitraum" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:82 msgid "From" msgstr "Von" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:83 msgid "To" msgstr "Bis" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:84 msgid "Span" msgstr "Zeitspanne" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:85 msgid "Text only" msgstr "Nur Text" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:90 msgid "Estimated" msgstr "Geschätzt" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:91 msgid "Calculated" msgstr "Berechnet" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:105 msgctxt "manual" msgid "Editing_dates" msgstr "Daten_bearbeiten" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:130 ../gramps/gui/editors/editdate.py:296 msgid "Date selection" msgstr "Datum auswählen" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:287 #, python-brace-format msgid "Correct the date or switch from `{cur_mode}' to `{text_mode}'" msgstr "Datum korrigieren oder von `{cur_mode}' zu `{text_mode}' wechseln" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:64 msgctxt "manual" msgid "New_Event_dialog" msgstr "Neues_Ereignis_Dialog" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:98 #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:265 #, python-format msgid "Event: %s" msgstr "Ereignis: %s" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:100 #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:267 msgid "New Event" msgstr "Neues Ereignis" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:230 #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:632 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:398 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:431 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:815 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:485 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:703 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:503 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:523 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:563 msgid "Edit Event" msgstr "Ereignis bearbeiten" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:239 #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:263 msgid "Cannot save event" msgstr "Ereignis kann nicht gespeichert werden" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:240 msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Für dieses Ereignis sind keine Daten vorhanden. Bitte gib Daten ein oder " "breche die Bearbeitung ab." #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:250 #: ../gramps/gui/editors/editreference.py:277 msgid "Cannot save event. ID already exists." msgstr "Ereignis kann nicht gespeichert werden. ID existiert bereits." #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:264 msgid "The event type cannot be empty" msgstr "Die Ereignisart darf nicht leer sein" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:270 #, python-format msgid "Add Event (%s)" msgstr "Ereignis hinzufügen (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:275 #, python-format msgid "Edit Event (%s)" msgstr "Ereignis bearbeiten (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:57 msgctxt "manual" msgid "Event_Reference_Editor_dialog" msgstr "Ereignisreferenzeditor_Dialog" #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:77 #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:268 msgid "Event Reference Editor" msgstr "Ereignisreferenzeditor" #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:96 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:118 #: ../gramps/gui/editors/editname.py:134 #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:78 #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:78 msgid "_General" msgstr "_Allgemeines" #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:275 msgid "Modify Event" msgstr "Ereignis ändern" #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:280 msgid "Add Event" msgstr "Ereignis hinzufügen" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:92 msgctxt "manual" msgid "Family_Editor_dialog" msgstr "Familieneditordialog" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:113 msgid "Create a new person and add the child to the family" msgstr "Eine neue Person anlegen und das Kind zur Familie hinzufügen" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:114 msgid "Remove the child from the family" msgstr "Das Kind aus der Familie entfernen" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:115 msgid "Edit the child reference" msgstr "Die Kindreferenz bearbeiten" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:116 msgid "Add an existing person as a child of the family" msgstr "Eine vorhandene Person als Kind der Familie hinzufügen" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:117 msgid "Move the child up in the children list" msgstr "Das Kind in der Kinderliste nach oben verschieben" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:118 msgid "Move the child down in the children list" msgstr "Das Kind in der Kinderliste nach unten verschieben" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:123 msgid "#" msgstr "#" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:127 msgid "Paternal" msgstr "Väterlicherseits" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:128 msgid "Maternal" msgstr "Mütterlicherseits" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:129 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:93 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:94 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:193 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:99 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:156 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:236 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:284 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:292 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:300 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:308 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:316 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:349 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:419 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:61 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:115 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:160 #: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:48 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:475 msgid "Birth Date" msgstr "Geburtsdatum" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:130 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:95 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:96 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:195 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:101 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:61 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:93 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:476 msgid "Death Date" msgstr "Sterbedatum" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:131 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:94 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:100 msgid "Birth Place" msgstr "Geburtsort" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:132 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:96 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:102 msgid "Death Place" msgstr "Sterbeort" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:146 msgid "Chil_dren" msgstr "Kin_der" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:195 msgid "Edit child" msgstr "Kind bearbeiten" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:197 msgid "Add an existing child" msgstr "Vorhandenes Kind hinzufügen" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:198 msgid "Edit relationship" msgstr "Beziehung bearbeiten" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:268 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:283 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:67 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1750 msgid "Select Child" msgstr "Kind auswählen" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:418 msgid "Adding parents to a person" msgstr "Eltern zu einer Person hinzufügen" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:419 msgid "" "It is possible to accidentally create multiple families with the same " "parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are " "available when you create a new family. The remaining fields will become " "available after you attempt to select a parent." msgstr "" "Es ist möglich, dass man aus Versehen mehrere Familien mit denselben Eltern " "erstellt. Um dieses Problem zu vermeiden, sind nur die Schaltflächen zur " "Auswahl der Eltern verfügbar, wenn du eine neue Familie erstellst. Die " "übrigen Felder werden erst verfügbar, nachdem du versucht hast, ein " "Elternteil auszuwählen." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:524 msgid "Family has changed" msgstr "Familie hat sich verändert" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:525 #, python-format msgid "" "The %(object)s you are editing has changed outside this editor. This can be " "due to a change in one of the main views, for example a source used here is " "deleted in the source view.\n" "To make sure the information shown is still correct, the data shown has been " "updated. Some edits you have made may have been lost." msgstr "" "Das %(object)s, das du bearbeitest, hat sich außerhalb dieses Editors " "geändert. Dies kann auf eine Änderung in einer der Hauptansichten " "zurückzuführen sein, z. B. wurde eine hier verwendete Quelle in der " "Quellansicht gelöscht.\n" "Um sicherzustellen, dass die angezeigten Informationen noch korrekt sind, " "wurden die angezeigten Daten aktualisiert. Einige Änderungen, die du " "vorgenommen hast, sind möglicherweise verloren gegangen." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:530 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:230 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:380 msgid "family" msgstr "Familie" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:561 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:564 msgid "New Family" msgstr "Neue Familie" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:568 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1186 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:477 msgid "Edit Family" msgstr "Familie bearbeiten" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:599 msgid "Select a person as the mother" msgstr "Eine Person als Mutter auswählen" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:600 msgid "Add a new person as the mother" msgstr "Eine neue Person als Mutter hinzufügen" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:601 msgid "Remove the person as the mother" msgstr "Die Person als Mutter entfernen" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:614 msgid "Select a person as the father" msgstr "Eine Person als Vater auswählen" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:615 msgid "Add a new person as the father" msgstr "Eine neue Person als Vater hinzufügen" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:616 msgid "Remove the person as the father" msgstr "Die Person als Vater entfernen" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:886 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:65 msgid "Select Mother" msgstr "Mutter auswählen" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:931 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:63 msgid "Select Father" msgstr "Vater auswählen" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:955 msgid "Duplicate Family" msgstr "Doppelte Familie" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:956 msgid "" "A family with these parents already exists in the database. If you save, you " "will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the " "editing of this window, and select the existing family" msgstr "" "Eine Familie mit diesen Eltern existiert bereits in der Datenbank. Wenn du " "speicherst, wirst du eine doppelte Familie erstellen. Es wird empfohlen, die " "Bearbeitung dieses Fensters abzubrechen und die vorhandene Familie " "auszuwählen" #. Translators: needed for French, ignore otherwise #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:997 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1004 #: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:186 #: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:237 #: ../gramps/gui/plug/report/_graphreportdialog.py:154 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:324 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:377 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:401 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:472 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:623 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:149 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:152 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:155 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:159 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:163 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:167 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:171 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:177 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:182 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:188 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:192 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:196 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:201 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:205 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:362 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:931 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:933 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:934 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:935 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:936 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:665 ../gramps/plugins/view/relview.py:729 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:782 ../gramps/plugins/view/relview.py:1030 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1065 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1552 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1575 #, python-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1006 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "%s bearbeiten" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1115 msgid "A father cannot be his own child" msgstr "Ein Vater kann nicht sein eigenes Kind sein" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1116 #, python-format msgid "%s is listed as both the father and child of the family." msgstr "%s ist sowohl als Vater als auch als Kind der Familie aufgeführt." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1126 msgid "A mother cannot be her own child" msgstr "Eine Mutter kann nicht ihr eigenes Kind sein" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1127 #, python-format msgid "%s is listed as both the mother and child of the family." msgstr "%s ist sowohl als Mutter als auch als Kind der Familie aufgeführt." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1135 msgid "Cannot save family" msgstr "Familie kann nicht gespeichert werden" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1136 msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Für diese Familie sind keine Daten vorhanden. Bitte gib Daten ein oder brich " "die Bearbeitung ab." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1144 msgid "Cannot save family. ID already exists." msgstr "Familie kann nicht gespeichert werden. ID existiert bereits." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1145 #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:328 #: ../gramps/gui/editors/editreference.py:295 #, python-format msgid "" "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This " "value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the " "next available ID value." msgstr "" "Du hast versucht, die bestehende Gramps-ID mit dem Wert %(id)s zu verwenden. " "Dieser Wert wird bereits verwendet. Bitte gib eine andere ID ein oder lasse " "sie leer, um den nächsten verfügbaren ID-Wert zu erhalten." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1160 msgid "Add Family" msgstr "Familie hinzufügen" #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:67 msgctxt "manual" msgid "LDS_Ordinance_Editor" msgstr "HLT_Ordinantionseditor" #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:158 #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:315 #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:352 #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:443 msgid "LDS Ordinance Editor" msgstr "HLT Ordinationseditor" #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:288 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s und %(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:294 #, python-format msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]" #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:299 #, python-format msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:49 msgctxt "manual" msgid "Link_Editor" msgstr "Verkn.C3.BCpfungeditor" #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:87 ../gramps/gui/editors/editlink.py:250 msgid "Link Editor" msgstr "Verknüpfungeditor" #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:91 msgid "Internet Address" msgstr "Internetadresse" #: ../gramps/gui/editors/editlocation.py:48 msgid "Location Editor" msgstr "Ortseditor" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:68 msgctxt "manual" msgid "New_Media_dialog" msgstr "Neues_Medium_Dialog" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:99 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:412 #, python-format msgid "Media: %s" msgstr "Medium: %s" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:101 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:414 msgid "New Media" msgstr "Neues Medium" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:241 msgid "Edit Media Object" msgstr "Medienobjekt bearbeiten" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:288 msgid "Cannot save media object" msgstr "Medienobjekt kann nicht gespeichert werden" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:289 msgid "" "No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Für dieses Medienobjekt sind keine Daten vorhanden. Bitte gib Daten ein oder " "breche die Bearbeitung ab." #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:299 #: ../gramps/gui/editors/editreference.py:280 msgid "Cannot save media object. ID already exists." msgstr "Medienobjekt kann nicht gespeichert werden. ID existiert bereits." #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:314 msgid "There is no media matching the current path value!" msgstr "Es gibt kein Medium, das dem aktuellen Pfadwert entspricht!" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:315 #, python-format msgid "" "You have attempted to use the path with value '%(path)s'. This path does not " "exist! Please enter a different path" msgstr "" "Du hast versucht, den Pfad mit dem Wert '%(path)s' zu verwenden. Dieser Pfad " "existiert nicht! Bitte gib einen anderen Pfad ein" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:326 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:532 #, python-format msgid "Add Media Object (%s)" msgstr "Medienobjekt hinzufügen (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:332 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:526 #, python-format msgid "Edit Media Object (%s)" msgstr "Medienobjekt bearbeiten (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:72 msgctxt "manual" msgid "Media_Reference_Editor_dialog" msgstr "Medienreferenzeditor_Dialog" #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:96 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:415 msgid "Media Reference Editor" msgstr "Medienreferenzeditor" #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:100 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:101 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:133 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:257 msgctxt "Y coordinate" msgid "Y" msgstr "Y" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:120 ../gramps/gui/editors/editname.py:314 msgid "Name Editor" msgstr "Namenseditor" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:162 msgctxt "manual" msgid "Name_Editor" msgstr "Namenseditor" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:174 #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:318 msgid "Call name must be the given name that is normally used." msgstr "Der Rufname muss der normalerweise verwendete Name sein." #: ../gramps/gui/editors/editname.py:313 msgid "New Name" msgstr "Neuer Name" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:381 msgid "Break global name grouping?" msgstr "Globale Namensgruppierung aufheben?" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:382 #, python-format msgid "" "All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the " "name of %(group_name)s." msgstr "" "Alle Personen mit dem Namen %(surname)s werden nicht mehr mit dem Namen " "%(group_name)s gruppiert." #: ../gramps/gui/editors/editname.py:386 msgid "Continue" msgstr "Weiter" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:387 msgid "Return to Name Editor" msgstr "Zurück zum Namenseditor" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:413 msgid "Group all people with the same name?" msgstr "Alle Personen mit dem gleichen Namen gruppieren?" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:414 #, python-format msgid "" "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with " "the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name." msgstr "" "Du hast die Wahl, alle Personen mit dem Namen %(surname)s mit dem Namen " "%(group_name)s zu gruppieren, oder nur diesen bestimmten Namen zuzuordnen." #: ../gramps/gui/editors/editname.py:419 msgid "Group all" msgstr "Alle gruppieren" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:420 msgid "Group this name only" msgstr "Nur diesen Namen gruppieren" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:67 msgctxt "manual" msgid "Editing_information_about_notes" msgstr "Informationen_.C3.BCber_Notizen_bearbeiten" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:150 #, python-format msgid "Note: %(id)s - %(context)s" msgstr "Notiz: %(id)s - %(context)s" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:155 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:747 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:750 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2483 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2486 #, python-format msgid "Note: %s" msgstr "Notiz: %s" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:158 #, python-format msgid "New Note - %(context)s" msgstr "Neue Notiz - %(context)s" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:162 msgid "New Note" msgstr "Neue Notiz" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:188 msgid "_Note" msgstr "_Notiz" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:294 ../gramps/gui/editors/editnote.py:343 #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:486 msgid "Edit Note" msgstr "Notiz bearbeiten" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:318 msgid "Cannot save note" msgstr "Notiz kann nicht gespeichert werden" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:319 msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Für diese Notiz sind keine Daten vorhanden. Bitte gib Daten ein oder breche " "die Bearbeitung ab." #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:327 msgid "Cannot save note. ID already exists." msgstr "Notiz kann nicht gespeichert werden. ID existiert bereits." #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:338 msgid "Add Note" msgstr "Notiz hinzufügen" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:157 #, python-format msgid "Person: %(name)s" msgstr "Person: %(name)s" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:161 #, python-format msgid "New Person: %(name)s" msgstr "Neue Person: %(name)s" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:163 msgid "New Person" msgstr "Neue Person" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:242 msgctxt "manual" msgid "Editing_information_about_people" msgstr "Informationen_.C3.BCber_Personen_bearbeiten" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:612 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:481 msgid "Edit Person" msgstr "Person bearbeiten" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:655 msgid "View" msgstr "Anzeigen" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:657 msgid "Edit Object Properties" msgstr "Objekteigenschaften bearbeiten" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:818 msgid "Problem changing the gender" msgstr "Problem beim Ändern des Geschlechts" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:819 msgid "" "Changing the gender caused problems with marriage information.\n" "Please check the person's marriages." msgstr "" "Die Änderung des Geschlechts führte zu Problemen mit den " "Heiratsinformationen.\n" "Bitte prüfe die Eheschließungen der Person." #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:830 msgid "Cannot save person" msgstr "Person kann nicht gespeichert werden" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:831 msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Für diese Person sind keine Daten vorhanden. Bitte gib Daten ein oder breche " "die Bearbeitung ab." #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:855 msgid "Cannot save person. ID already exists." msgstr "Person kann nicht gespeichert werden. ID existiert bereits." #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:870 #, python-format msgid "Add Person (%s)" msgstr "Person hinzufügen (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:876 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:709 ../gramps/plugins/view/relview.py:1167 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1222 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1337 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1456 #, python-format msgid "Edit Person (%s)" msgstr "Person bearbeiten (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1107 msgid "Unknown gender specified" msgstr "Unbekanntes Geschlecht angegeben" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1109 msgid "" "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. " "Please specify the gender." msgstr "" "Das Geschlecht der Person ist derzeit unbekannt. Normalerweise ist dies ein " "Fehler. Bitte gib das Geschlecht an." #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1112 msgid "_Male" msgstr "_Männlich" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1113 msgid "_Female" msgstr "_Weiblich" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1114 msgid "_Other" msgstr "_Andere" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1115 msgid "_Unknown" msgstr "_Unbekannt" #: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:67 msgctxt "manual" msgid "Person_Reference_Editor" msgstr "Personenreferenzeditor" #: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:93 #: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:168 msgid "Person Reference Editor" msgstr "Personenreferenzeditor" #: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:168 msgid "Person Reference" msgstr "Personreferenz" #: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:185 msgid "No person selected" msgstr "Keine Person ausgewählt" #: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:186 msgid "You must either select a person or Cancel the edit" msgstr "Du musst entweder eine Person auswählen oder die Bearbeitung abbrechen" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:69 msgctxt "manual" msgid "Place_Editor_dialog" msgstr "Orteditor_Dialog" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:96 #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:97 #, python-format msgid "Place: %s" msgstr "Ort: %s" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:98 #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:99 msgid "New Place" msgstr "Neuer Ort" #. Translators: translate the "S" too (and the "or" of course) #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:240 #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:208 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2971 msgid "" "Invalid latitude\n" "(syntax: 18\\u00b09'48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)" msgstr "" "Ungültiger Breitengrad\n" "(Syntax: 18\\u00b09'48.21\"S, -18.2412 oder -18:9:48.21)" #. Translators: translate the "E" too (and the "or" of course) #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:245 #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:213 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2990 msgid "" "Invalid longitude\n" "(syntax: 18\\u00b09'48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)" msgstr "" "Ungültiger Längengrad\n" "(Syntax: 18\\u00b09'48.21\"O, -18.2412 oder -18:9:48.21)" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:256 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:911 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:495 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:520 msgid "Edit Place" msgstr "Ort bearbeiten" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:346 #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:316 msgid "Cannot save place. Name not entered." msgstr "Ort kann nicht gespeichert werden. Name nicht eingegeben." #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:347 #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:317 msgid "You must enter a name before saving." msgstr "Du musst vor dem Speichern einen Namen eingeben." #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:356 msgid "Cannot save place. ID already exists." msgstr "Ort kann nicht gespeichert werden. ID existiert bereits." #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:368 #, python-format msgid "Add Place (%s)" msgstr "Ort hinzufügen (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:373 #, python-format msgid "Edit Place (%s)" msgstr "Ort bearbeiten (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editplaceformat.py:49 msgid "Place Format Editor" msgstr "Ortsformateditor" #: ../gramps/gui/editors/editplaceformat.py:137 msgid "New" msgstr "Neu" #: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:49 msgctxt "manual" msgid "Place_Name_Editor_dialog" msgstr "Ortsnamenseditor_Dialog" #: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:101 #: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:134 msgid "Place Name Editor" msgstr "Ortsnameneditor" #: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:125 msgid "Invalid ISO code" msgstr "Ungültiger ISO-Kode" #: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:138 msgid "Cannot save place name" msgstr "Ortsname kann nicht gespeichert werden" #: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:139 msgid "The place name cannot be empty" msgstr "Der Ortsname darf nicht leer sein" #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:59 #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:100 msgid "Place Reference Editor" msgstr "Ortsreferenzeditor" #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:325 msgid "Modify Place" msgstr "Ort ändern" #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:330 msgid "Add Place" msgstr "Ort hinzufügen" #: ../gramps/gui/editors/editprimary.py:244 msgid "Save Changes?" msgstr "Änderungen speichern?" #: ../gramps/gui/editors/editprimary.py:245 msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost" msgstr "" "Wenn du das Fenster schließt, ohne zu speichern, gehen die vorgenommenen " "Änderungen verloren" #: ../gramps/gui/editors/editreference.py:283 #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:188 msgid "Cannot save repository. ID already exists." msgstr "Aufbewahrungsort kann nicht gespeichert werden. ID existiert bereits." #: ../gramps/gui/editors/editreference.py:286 msgid "Cannot save item. ID already exists." msgstr "Element kann nicht gespeichert werden. ID existiert bereits." #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:61 msgid "Repository Reference Editor" msgstr "Aufbewahrungsortreferenzeditor" #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:185 #, python-format msgid "Repository: %s" msgstr "Aufbewahrungsort: %s" #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:187 #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:81 msgid "New Repository" msgstr "Neuer Aufbewahrungsort" #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:188 msgid "Repo Reference Editor" msgstr "Aufbewahrungsortreferenzeditor" #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:195 msgid "Modify Repository" msgstr "Aufbewahrungsort ändern" #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:200 msgid "Add Repository" msgstr "Aufbewahrungsort hinzufügen" #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:60 msgctxt "manual" msgid "New_Repository_dialog" msgstr "Neuer_Aufbewahrungsort_Dialog" #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:92 msgid "Edit Repository" msgstr "Aufbewahrungsort bearbeiten" #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:177 msgid "Cannot save repository" msgstr "Aufbewahrungsort kann nicht gespeichert werden" #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:178 msgid "" "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Für diesen Aufbewahrungsort sind keine Daten vorhanden. Bitte gib Daten ein " "oder breche die Bearbeitung ab." #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:199 #, python-format msgid "Add Repository (%s)" msgstr "Aufbewahrungsort hinzufügen (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:204 #, python-format msgid "Edit Repository (%s)" msgstr "Aufbewahrungsort bearbeiten (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:64 msgctxt "manual" msgid "New_Source_dialog" msgstr "Neue_Quelle_Dialog" #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:88 msgid "New Source" msgstr "Neue Quelle" #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:193 msgid "Edit Source" msgstr "Quelle bearbeiten" #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:198 msgid "Cannot save source" msgstr "Quelle kann nicht gespeichert werden" #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:199 msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Für diese Quelle sind keine Daten vorhanden. Bitte gib Daten ein oder breche " "die Bearbeitung ab." #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:209 msgid "Cannot save source. ID already exists." msgstr "Quelle kann nicht gespeichert werden. ID existiert bereits." #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:220 #, python-format msgid "Add Source (%s)" msgstr "Quelle hinzufügen (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:225 #, python-format msgid "Edit Source (%s)" msgstr "Quelle bearbeiten (%s)" #: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:48 msgctxt "manual" msgid "Tag_selection_dialog" msgstr "Schlagwortauswahldialog" #: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:70 #: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:127 msgid "Tag selection" msgstr "Schlagwortauswahl" #: ../gramps/gui/editors/editurl.py:47 msgctxt "manual" msgid "Internet_Address_Editor" msgstr "Internetadresseneditor" #: ../gramps/gui/editors/editurl.py:68 ../gramps/gui/editors/editurl.py:103 msgid "Internet Address Editor" msgstr "Internetadresseditor" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:84 msgctxt "manual" msgid "Add_Rule_dialog" msgstr "Regel_hinzuf.C3.BCgen_Dialog" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:85 msgctxt "manual" msgid "Define_Filter_dialog" msgstr "Filter_definieren_Dialog" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:86 msgctxt "manual" msgid "Custom_Filters" msgstr "Benutzerdefinierte_Filter" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:90 msgid "Person Filters" msgstr "Personenfilter" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:91 msgid "Family Filters" msgstr "Familienfilter" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:92 msgid "Event Filters" msgstr "Ereignisfilter" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:93 msgid "Place Filters" msgstr "Ortsfilter" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:94 msgid "Source Filters" msgstr "Quellenfilter" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:95 msgid "Media Filters" msgstr "Medienfilter" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:96 msgid "Repository Filters" msgstr "Aufbewahrungsortefilter" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:97 msgid "Note Filters" msgstr "Notizenfilter" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:98 msgid "Citation Filters" msgstr "Fundstellenfilter" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:252 msgid "equal to" msgstr "gleich" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:252 msgid "greater than" msgstr "größer als" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:252 msgid "less than" msgstr "weniger als" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:290 msgid "Not a valid ID" msgstr "Keine gültige ID" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:319 msgid "Select..." msgstr "Auswählen..." #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:324 #, python-format msgid "Select %s from a list" msgstr "Wähle %s aus einer Liste" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:391 msgid "Give or select a source ID, leave empty to find objects with no source." msgstr "" "Gib eine Quellen-ID an oder wähle eine aus, lasse sie leer, um Objekte ohne " "Quelle zu finden." #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:533 msgid "Family filter name:" msgstr "Familienfiltername:" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:569 msgid "Include selected Gramps ID" msgstr "Ausgewählte Gramps-ID einbeziehen" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:571 msgid "Use exact case of letters" msgstr "Die exakten Groß- und Kleinbuchstaben verwenden" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:572 msgid "Regular-Expression matching:" msgstr "Übereinstimmung mit regulärem Ausdruck:" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:573 msgid "Use regular expression" msgstr "Regulären Ausdruck verwenden" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:575 msgid "Also family events where person is spouse" msgstr "Auch Familienereignisse, bei denen die Person der Partner ist" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:577 msgid "Only include primary participants" msgstr "Nur primäre Teilnehmer einbeziehen" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:593 #: ../gramps/gui/widgets/placewithin.py:73 msgid "degrees" msgstr "Grad" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:593 #: ../gramps/gui/widgets/placewithin.py:73 msgid "kilometers" msgstr "Kilometer" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:593 #: ../gramps/gui/widgets/placewithin.py:73 msgid "miles" msgstr "Meilen" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:607 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:76 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:80 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:97 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:66 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:77 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:98 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:87 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:80 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:65 msgid "Use regular expressions" msgstr "Reguläre Ausdrücke verwenden" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:608 msgid "" "Interpret the contents of string fields as regular expressions:\n" ".\tA decimal point will match any character.\n" "?\tA question mark will match zero or one occurences of the previous " "character or group.\n" "*\tAn asterisk will match zero or more occurences.\n" "+\tA plus sign will match one or more occurences.\n" "()\tUse parentheses to group expressions.\n" "|\tSpecify alternatives using a vertical bar.\n" "^\tA caret will match the start of a line.\n" "$\tA dollar sign will match the end of a line." msgstr "" "Interpretiert den Inhalt von Stringfeldern als reguläre Ausdrücke:\n" ".\tEin Dezimalpunkt passt auf jedes Zeichen.\n" "?\tEin Fragezeichen entspricht null oder einem Vorkommen des vorherigen " "Zeichens oder der vorherigen Gruppe.\n" "* Ein Sternchen passt auf null oder mehr Vorkommen.\n" "+ Ein Pluszeichen stimmt mit einem oder mehreren Vorkommen überein.\n" "() Verwende Klammern, um Ausdrücke zu gruppieren.\n" "| Gib Alternativen mit einem vertikalen Balken an.\n" "^ Ein Caret passt auf den Anfang einer Zeile.\n" "$ Ein Dollarzeichen steht am Ende einer Zeile." #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:637 msgid "Rule Name" msgstr "Regelname" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:774 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:778 ../gramps/gui/glade/rule.glade:914 msgid "No rule selected" msgstr "Keine Regel ausgewählt" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:831 msgid "Define filter" msgstr "Filter definieren" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:935 msgid "Add Rule" msgstr "Regel hinzufügen" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:947 msgid "Edit Rule" msgstr "Regel bearbeiten" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:982 msgid "Filter Test" msgstr "Filtertest" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1121 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1129 msgid "Custom Filter Editor" msgstr "Benutzerdefinierter Filter-Editor" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1201 msgid "Delete Filter?" msgstr "Filter löschen?" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1202 msgid "" "This filter is currently being used as the base for other filters. Deleting " "this filter will result in removing all other filters that depend on it." msgstr "" "Dieser Filter wird derzeit als Basis für andere Filter verwendet. Das " "Löschen dieses Filters hat zur Folge, dass alle anderen Filter, die von ihm " "abhängen, entfernt werden." #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1206 msgid "Delete Filter" msgstr "Filter löschen" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:293 msgid "To select a person, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "" "Um eine Person auszuwählen, verwende Ziehen und Ablegen oder verwende die " "Schaltflächen" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:295 msgid "No person given, click button to select one" msgstr "" "Keine Person angegeben, klicke auf die Schaltfläche, um eine auszuwählen" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:296 msgid "Edit person" msgstr "Person bearbeiten" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:297 msgid "Select an existing person" msgstr "Wähle eine vorhandene Person aus" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:298 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:122 msgid "Add a new person" msgstr "Eine neue Person hinzufügen" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:299 msgid "Remove person" msgstr "Person entfernen" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:340 msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "" "Um einen Ort auszuwählen, verwende Ziehen und Ablegen oder verwende die " "Schaltflächen" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:342 msgid "No place given, click button to select one" msgstr "Kein Ort angegeben, klicke auf die Schaltfläche, um einen auszuwählen" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:343 msgid "Edit place" msgstr "Ort bearbeiten" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:344 msgid "Select an existing place" msgstr "Einen bestehenden Ort auswählen" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:345 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:103 msgid "Add a new place" msgstr "Einen neuen Ort hinzufügen" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:346 msgid "Remove place" msgstr "Ort entfernen" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:390 msgid "To select a source, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "" "Um eine Quelle auszuwählen, verwende Ziehen und Ablegen oder verwende die " "Schaltflächen" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:392 msgid "First add a source using the button" msgstr "Füge zuerst über die Schaltfläche eine Quelle hinzu" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:393 msgid "Edit source" msgstr "Quelle bearbeiten" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:394 msgid "Select an existing source" msgstr "Wähle eine vorhandene Quelle" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:395 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:124 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:121 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:98 msgid "Add a new source" msgstr "Eine neue Quelle hinzufügen" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:396 msgid "Remove source" msgstr "Quelle entfernen" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:436 msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "" "Um ein Medienobjekt auszuwählen, verwende Ziehen und Ablegen oder verwende " "die Schaltflächen" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:438 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1117 msgid "No image given, click button to select one" msgstr "Kein Bild angegeben, klicke auf die Schaltfläche, um eines auszuwählen" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:439 msgid "Edit media object" msgstr "Medienobjekt bearbeiten" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:440 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1095 msgid "Select an existing media object" msgstr "Vorhandene Medienobjekte auswählen" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:441 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:111 msgid "Add a new media object" msgstr "Ein neues Medienobjekt hinzufügen" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:442 msgid "Remove media object" msgstr "Medienobjekt entfernen" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:483 msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "" "Um eine Notiz auszuwählen, verwende Ziehen und Ablegen oder verwende die " "Schaltflächen" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:485 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1015 msgid "No note given, click button to select one" msgstr "" "Keine Notiz angegeben, klicke auf die Schaltfläche, um eine auszuwählen" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:487 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:990 msgid "Select an existing note" msgstr "Wähle eine vorhandene Notiz" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:488 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:92 msgid "Add a new note" msgstr "Eine neue Notiz hinzufügen" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:489 msgid "Remove note" msgstr "Notiz entfernen" #: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:56 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:57 msgid "_Find" msgstr "_Finden" #: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:57 #: ../gramps/gui/glade/clipboard.glade:54 ../gramps/gui/undohistory.py:88 msgid "_Clear" msgstr "_Leeren" #: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:107 #, python-format msgid "%s is" msgstr "%s ist" #: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:109 #, python-format msgid "%s contains" msgstr "%s enthält" #: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:113 #, python-format msgid "%s is not" msgstr "%s ist nicht" #: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:115 #, python-format msgid "%s does not contain" msgstr "%s enthält nicht" #: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:168 ../gramps/gui/views/listview.py:1275 #: ../gramps/gui/views/listview.py:1295 ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:196 #: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:203 msgid "Updating display..." msgstr "Anzeige wird aktualisiert..." #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:103 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:263 msgid "Source:" msgstr "Quelle:" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:108 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:90 msgid "Publication" msgstr "Veröffentlichung" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:110 msgid "Citation:" msgstr "Fundstelle:" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:112 #: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:87 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:827 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:97 msgid "Volume/Page" msgstr "Band/Seite" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:114 msgctxt "Citation: Minimum Confidence" msgid "Min. Conf." msgstr "Min. Vert." #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:117 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:111 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:129 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:94 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:104 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:142 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:115 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:110 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:93 msgid "Custom filter" msgstr "Benutzerdefinierter Filter" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:106 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:347 msgid "Participants" msgstr "Beteiligte" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:125 #: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:103 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:264 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:82 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1452 msgid "Relationship" msgstr "Beziehung" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:94 msgid "any" msgstr "alle" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:135 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:363 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1753 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2130 msgid "Birth date" msgstr "Geburtsdatum" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:136 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:138 #, python-format msgid "example: \"%(msg1)s\" or \"%(msg2)s\"" msgstr "Beispiel: \"%(msg1)s\" oder \"%(msg2)s\"" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:137 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:365 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1761 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2131 msgid "Death date" msgstr "Sterbedatum" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:112 msgid "Within" msgstr "Innerhalb" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:107 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:59 msgid "This updates the view with the current filter parameters." msgstr "Dies aktualisiert die Ansicht mit den aktuellen Filterparametern." #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:62 msgid "" "This resets the filter parameters to empty state. The 'Find' button should " "be used to actually update the view to its defaults." msgstr "" "Hiermit werden die Filtereinstellungen auf leer zurückgesetzt. Die " "Schaltfläche \"Suchen\" sollte verwendet werden um die Ansicht zu " "aktualisieren." #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:85 msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:127 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:292 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:300 #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:152 msgid "Image" msgstr "Bild" #: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:167 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:111 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:409 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:93 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:97 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:191 msgid "Convert to a relative path" msgstr "In einen relativen Pfad umwandeln" #: ../gramps/gui/glade/baseselector.glade:121 msgid "Show all" msgstr "Alle anzeigen" #: ../gramps/gui/glade/baseselector.glade:141 #: ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:535 #: ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:580 msgid "Loading items..." msgstr "Elemente laden..." #: ../gramps/gui/glade/book.glade:51 msgid "Book _name:" msgstr "Buch_name:" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:90 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:636 msgid "Clear the book" msgstr "Das Buch leeren" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:112 msgid "Save current set of configured selections" msgstr "Speichern der aktuell eingestellten Auswahlen" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:135 msgid "Open previously created book" msgstr "Zuvor erstelltes Buch öffnen" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:157 msgid "Manage previously created books" msgstr "Bereits erstellte Bücher verwalten" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:327 msgid "Add an item to the book" msgstr "Ein Element zum Buch hinzufügen" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:350 msgid "Remove currently selected item from the book" msgstr "Aktuell ausgewähltes Element aus dem Buch entfernen" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:372 msgid "Move current selection one step up in the book" msgstr "Aktuelle Auswahl im Buch einen Schritt nach oben verschieben" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:394 msgid "Move current selection one step down in the book" msgstr "Aktuelle Auswahl im Buch einen Schritt nach unten verschieben" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:416 msgid "Configure currently selected item" msgstr "Aktuell ausgewähltes Element konfigurieren" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:540 ../gramps/gui/glade/dbman.glade:266 #: ../gramps/gui/views/listview.py:562 msgid "_Delete" msgstr "_Löschen" #: ../gramps/gui/glade/clipboard.glade:38 msgid "Clear _All" msgstr "_Alles löschen" #: ../gramps/gui/glade/configure.glade:78 msgid "Format _name:" msgstr "Format _name:" #: ../gramps/gui/glade/configure.glade:93 msgid "Format _definition:" msgstr "Format_definition:" #: ../gramps/gui/glade/configure.glade:140 msgid "" "The following conventions are used:\n" " %f - Given Name %F - GIVEN NAME\n" " %l - Surname %L - SURNAME\n" " %t - Title %T - TITLE\n" " %p - Prefix %P - PREFIX\n" " %s - Suffix %S - SUFFIX\n" " %c - Call name %C - CALL NAME\n" " %y - Patronymic %Y - PATRONYMIC" msgstr "" "Es werden die folgenden Konventionen verwendet: \n" " %f - Vorname %F - VORNAME\n" " %l - Nachname %L - NACHNAME\n" " %t - Titel %T - TITEL\n" " %p - Präfix %P - PRÄFIX\n" " %s - Suffix %S - SUFFIX\n" " %c - Rufname %C - RUFNAME\n" " %y - Patronymikon %Y - PATRONYMIKON" #: ../gramps/gui/glade/configure.glade:155 msgid "Format definition details" msgstr "Details zur Formatdefinition" #: ../gramps/gui/glade/configure.glade:169 msgid "Example:" msgstr "Beispiel:" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:7 msgid "Revision comment - Gramps" msgstr "Revisionsbemerkung - Gramps" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:58 msgid "Version description" msgstr "Versionsbeschreibung" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:103 msgid "Family Trees - Gramps" msgstr "Stammbäume - Gramps" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:118 msgid "_Close Window" msgstr "Fenster s_chließen" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:134 msgid "_Load Family Tree" msgstr "Stammbaum _laden" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:235 ../gramps/gui/glade/editlink.glade:208 msgid "_New" msgstr "_Neu" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:251 msgid "_Info" msgstr "_Info" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:282 msgid "_Rename" msgstr "_Umbenennen" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:298 #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:137 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:314 msgid "Con_vert" msgstr "_Umwandeln" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:330 msgid "Re_pair" msgstr "Re_parieren" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:78 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Diesen Dialog nicht mehr anzeigen" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:254 msgid "_Remove Object" msgstr "Objekt entfe_rnen" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:259 msgid "Remove object and all references to it from the database" msgstr "Objekt und alle Verweise darauf aus der Datenbank entfernen" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:270 msgid "_Keep Reference" msgstr "Referenz _behalten" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:275 msgid "Keep reference to the missing file" msgstr "Verweis auf die fehlende Datei beibehalten" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:286 msgid "_Select File" msgstr "Datei au_swählen" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:293 msgid "Select replacement for the missing file" msgstr "Ersatz für die fehlende Datei auswählen" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:366 msgid "_Use this selection for all missing media files" msgstr "Verwende diese A_uswahl für alle fehlenden Mediendateien" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:370 msgid "" "If you check this button, all the missing media files will be automatically " "treated according to the currently selected option. No further dialogs will " "be presented for any missing media files." msgstr "" "Wenn du diese Schaltfläche aktivierst, werden alle fehlenden Mediendateien " "automatisch entsprechend der aktuell ausgewählten Option behandelt. Es " "werden keine weiteren Dialoge für fehlende Mediendateien angezeigt." #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:422 msgid "Cancel the rest of the operations" msgstr "Die restlichen Operationen abbrechen" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:433 ../gramps/gui/views/listview.py:667 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:21 msgid "_No" msgstr "_Nein" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:438 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:26 msgid "Do not apply the operation to this item" msgstr "Den Arbeitsschritt nicht auf dieses Element anwenden" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:449 ../gramps/gui/views/listview.py:667 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:37 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:456 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:44 msgid "Apply the operation to this item" msgstr "Den Arbeitsschritt auf dieses Element anwenden" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:529 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:117 msgid "_Use this answer for the rest of the items" msgstr "_Diese Antwort für den Rest der Elemente verwenden" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:533 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:121 msgid "" "If you check this button, your next answer will apply to the rest of the " "selected items" msgstr "" "Wenn du diese Schaltfläche anklickst, gilt deine nächste Antwort für den " "Rest der ausgewählten Elemente" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:776 ../gramps/gui/glade/dialog.glade:793 #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:906 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.glade:115 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.glade:172 msgid "label" msgstr "Etikett" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:841 msgid "Close _without saving" msgstr "Schließen _ohne zu speichern" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:873 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:637 #: ../gramps/gui/views/listview.py:1148 #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:590 #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:401 msgid "_Save" msgstr "_Speichern" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:946 msgid "Do not ask again" msgstr "Nicht mehr fragen" #: ../gramps/gui/glade/displaystate.glade:7 msgid "Gramps Warnings" msgstr "Gramps Warnungen" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:44 #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:47 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:47 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:49 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:64 #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:47 ../gramps/gui/glade/editname.glade:48 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:70 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:46 #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:44 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:50 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:48 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:46 ../gramps/gui/glade/editurl.glade:46 msgid "Accept changes and close window" msgstr "Änderungen akzeptieren und Fenster schließen" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:93 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:90 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:111 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:238 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:114 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:125 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:546 #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:93 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:118 msgid "_Date:" msgstr "_Datum:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:108 msgid "St_reet:" msgstr "St_raße:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:123 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:93 msgid "C_ity:" msgstr "_Stadt:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:137 msgid "The town or city of the address" msgstr "Der Ort oder die Stadt der Adresse" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:151 #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:192 msgid "_State/County:" msgstr "Bundesland/Kre_is:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:166 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:248 msgid "_ZIP/Postal code:" msgstr "PL_Z/Postleitzahl:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:180 msgid "Postal code" msgstr "Postleitzahl" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:194 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:220 msgid "Cou_ntry:" msgstr "La_nd:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:209 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:274 msgid "Phon_e:" msgstr "T_elefon:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:222 msgid "Phone number linked to the address." msgstr "Mit der Adresse verknüpfte Telefonnummer." #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:236 msgid "" "The state or county of the address in case a mail address must contain this." msgstr "" "Das Bundesland oder der Landkreis der Adresse, wenn eine Postadresse diese " "enthalten muss." #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:250 msgid "Country of the address" msgstr "Land der Adresse" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:264 msgid "" "Mail address. \n" "\n" "Note: Use Residence Event for genealogical address data." msgstr "" "Postanschrift. \n" "\n" "Hinweis: Verwende Wohnortereignis für genealogische Adressdaten." #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:290 #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:146 #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:173 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:338 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:348 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:142 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:413 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:528 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:374 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:325 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:294 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:616 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:148 #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:226 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:410 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:206 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:324 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:425 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:188 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:397 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:205 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:288 #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:149 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:101 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:237 msgid "Privacy" msgstr "Vertraulichkeit" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:313 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:106 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:127 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:369 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:146 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:235 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:573 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:562 #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:123 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:486 msgid "Invoke date editor" msgstr "Datumseditor aufrufen" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:346 msgid "Date at which the address is valid." msgstr "Datum, an dem die Adresse gültig ist." #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:361 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:314 #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:358 msgid "_Locality:" msgstr "_Ortschaft:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:374 msgid "The locality of the address" msgstr "Der Ort der Adresse" #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:93 msgid "_Attribute:" msgstr "_Attribut:" #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:108 msgid "_Value:" msgstr "_Wert:" #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:122 msgid "The value of the attribute. Eg. 1.8, Sunny, or Blue eyes." msgstr "Der Wert des Attributs. Z.B. 1,8; Sonnig oder Blauäugig." #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:167 msgid "" "The name of an attribute you want to use. For example: Height (for a " "person), Weather on this Day (for an event), ... \n" "Use this to store snippets of information you collect and want to correctly " "link to sources. Attributes can be used for people, families, events and " "media.\n" " \n" "Note: several predefined attributes refer to values present in the GEDCOM " "standard." msgstr "" "Der Name eines Attributs, das du verwenden möchtest. Zum Beispiel: Größe " "(für eine Person), Wetter an diesem Tag (für ein Ereignis), ...\n" "Verwende dies, um Informationsschnipsel zu speichern, die du sammeln und die " "du korrekt mit Quellen verknüpfen möchtest. Attribute können für Personen, " "Familien, Ereignisse und Medien verwendet werden.\n" " \n" "Hinweis: Mehrere vordefinierte Attribute beziehen sich auf Werte, die im " "GEDCOM-Standard enthalten sind." #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:97 msgid "Relationship to _Mother:" msgstr "Verwandtschaft mit _Mutter:" #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:130 msgid "Relationship to _Father:" msgstr "Verwandtschaft mit _Vater:" #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:195 msgid "Name Child:" msgstr "Name Kind:" #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:230 msgid "Open person editor of this child" msgstr "Personeneditor dieses Kindes öffnen" #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:240 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:279 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:587 ../gramps/gui/glade/rule.glade:456 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1896 msgid "Edition" msgstr "Ausgabe" #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:136 msgid "" "Specific location within the information referenced. For a published work, " "this could include the volume of a multi-volume work and the page number(s). " "For a periodical, it could include volume, issue, and page numbers. For a " "newspaper, it could include a column number and page number. For an " "unpublished source, this could be a sheet number, page number, frame number, " "etc. A census record might have a line number or dwelling and family numbers " "in addition to the page number. " msgstr "" "Spezifische Stelle innerhalb der referenzierten Information. Bei einem " "veröffentlichten Werk könnte dies den Band eines mehrbändigen Werks und die " "Seitenzahl(en) umfassen. Bei einer Zeitschrift könnten dies Band, Ausgabe " "und Seitenzahl sein. Bei einer Zeitung können Spalten- und Seitenzahl " "angegeben werden. Bei einer unveröffentlichten Quelle kann es sich um eine " "Blatt-, Seiten-, Rahmennummer usw. handeln. Ein Volkszählungsdatensatz kann " "neben der Seitenzahl auch eine Zeilennummer oder Wohnungs- und " "Familiennummern enthalten. " #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:152 msgid "_Volume/Page:" msgstr "_Band/Seite:" #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:167 msgid "Con_fidence:" msgstr "_Vertraulichkeit:" #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:181 msgid "" "The date of the entry in the source you are referencing, e.g. the date a " "house was visited during a census, or the date an entry was made in a birth " "log/registry." msgstr "" "Datum des Eintrags in der Quelle auf den du dich beziehst, z.B. das Datum, " "an dem ein Haus während einer Volkszählung besucht wurde, oder das Datum, an " "dem ein Eintrag ins Geburtsregister erstellt wurde." #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:201 msgid "" "Conveys the submitter's quantitative evaluation of the credibility of a " "piece of information, based upon its supporting evidence. It is not intended " "to eliminate the receiver's need to evaluate the evidence for themselves.\n" "-Very Low =Unreliable evidence or estimated data.\n" "-Low =Questionable reliability of evidence (interviews, census, oral " "genealogies, or potential for bias for example, an autobiography).\n" "-High =Secondary evidence, data officially recorded sometime after event.\n" "-Very High =Direct and primary evidence used, or by dominance of the " "evidence." msgstr "" "Vermittelt die vom Einsender stammende quantitative " "Glaubwürdigkeitsbewertung einer Information, basierend auf den Belegen. Dies " "befreit den Datenempfänger nicht von der Notwendigkeit, die Daten für sich " "selbst zu bewerten.\n" "-Sehr niedrig = Unzuverlässige Beweismittel oder geschätzte Daten.\n" "-Niedrig = Fragwürdige Zuverlässigkeit, also Belege, wo die Möglichkeit für " "Beeinflussungen gegeben ist, z.B. Interviews, Volkszählungen, mündliche " "Genealogien, eine Autobiographie.\n" "-Hoch = Sekundäre Belege, z.B. Daten, die nach dem Ereignis offiziell " "aufgezeichnet wurden.\n" "-Sehr hoch = Direkte, primäre Belege oder logische Ableitungen." #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:226 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:312 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:285 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:670 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:96 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:394 #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:166 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:617 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:166 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:352 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:165 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:263 msgid "_ID:" msgstr "_ID:" #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:240 msgid "A unique ID to identify the citation" msgstr "Eine eindeutige ID zur Identifizierung der Fundstelle" #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:360 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:390 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:465 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:400 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:545 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:234 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:229 msgid "Tags:" msgstr "Schlagwörter:" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:140 msgid "Calenda_r:" msgstr "Kalende_r:" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:195 msgid "Dua_l dated" msgstr "Dua_l datiert" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:200 msgid "Old Style/New Style" msgstr "Alter Stil/Neuer Stil" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:216 msgid "Ne_w year begins: " msgstr "Das _neue Jahr beginnt: " #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:231 msgid "Month-Day of first day of new year (e.g., \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")" msgstr "" "Monat-Tag des ersten Tag im neuen Jahr (z.B. \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:261 msgid "Q_uality" msgstr "Q_ualität" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:293 msgid "_Type" msgstr "_Art" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:338 msgid "_Day" msgstr "_Tag" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:351 msgid "_Month" msgstr "_Monat" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:364 msgid "_Year" msgstr "_Jahr" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:420 msgid "Second date" msgstr "Zweites Datum" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:434 msgid "D_ay" msgstr "T_ag" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:447 msgid "Mo_nth" msgstr "Mo_nat" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:460 msgid "Y_ear" msgstr "_Jahr" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:562 msgid "Te_xt comment:" msgstr "Kommentar zum Te_xt:" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:29 msgid "Close window without changes" msgstr "Fenster ohne Änderungen schließen" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:96 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:223 msgid "_Event type:" msgstr "_Ereignisart:" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:134 msgid "Show Date Editor" msgstr "Datumseditor anzeigen" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:163 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:253 msgid "De_scription:" msgstr "Be_schreibung:" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:177 msgid "" "Description of the event. Leave empty if you want to autogenerate this with " "the tool 'Extract Event Description'." msgstr "" "Beschreibung des Ereignisses. Leer lassen, wenn du diese mit dem Werkzeug " "'Ereignisbeschreibung extrahieren' automatisch generieren möchtest." #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:194 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:270 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:129 msgid "_Place:" msgstr "_Ort:" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:260 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:185 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:463 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:257 #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:164 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:171 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:237 msgid "Selector" msgstr "Selektor" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:292 msgid "What type of event this is. Eg 'Burial', 'Graduation', ... ." msgstr "" "Was für eine Art Ereignis es ist. Z.B. \"Beerdigung\", \"Promotion\",... ." #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:326 msgid "" "Date of the event. This can be an exact date, a range (from ... to, " "between, ...), or an inexact date (about, ...)." msgstr "" "Datum des Ereignisses. Dies kann ein genaues Datum, ein Bereich (von ... " "bis, zwischen, ...) oder ein ungenaues Datum (um, ...) sein." #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:375 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:451 msgid "A unique ID to identify the event" msgstr "Eine eindeutige ID zur Identifizierung des Ereignisses" #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:85 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:86 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:97 msgid "Reference information" msgstr "Referenzinformationen" #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:117 msgid "_Role:" msgstr "_Rolle:" #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:538 msgid "" "Note: Any changes in the shared event information will be reflected " "in the event itself, for all participants in the event." msgstr "" "Hinweis: Jegliche Änderungen in den gemeinsam genutzten " "Ereignisinformationen werden in dem Ereignis selbst für alle Teilnehmer des " "Ereignisses wiedergegeben." #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:624 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:694 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:460 msgid "Shared information" msgstr "Gemeinsame Informationen" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:29 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:29 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:51 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:30 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:29 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:28 msgid "Abandon changes and close window" msgstr "Änderungen verwerfen und Fenster schließen" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:131 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:385 msgid "Birth:" msgstr "Geburt:" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:160 msgid "Father/partner1" msgstr "Vater/Partner1" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:438 msgid "Mother/partner2" msgstr "Mutter/Partner2" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:519 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:179 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:388 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:196 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:278 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:279 msgid "Indicates if the record is private" msgstr "Gibt an, ob der Datensatz vertraulich ist" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:653 msgid "Relationship Information" msgstr "Informationen zur Beziehung" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:683 msgid "A unique ID for the family" msgstr "Eine eindeutige ID für die Familie" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:698 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:102 #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:133 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:727 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:279 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:112 #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:126 msgid "_Type:" msgstr "_Art:" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:712 msgid "" "The relationship type, eg 'Married' or 'Unmarried'. Use Events for more " "details." msgstr "" "Der Beziehungsart z.B. \"Verheiratet\" oder \"Unverheiratet\". Verwende " "Ereignisse für genauere Informationen." #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:733 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:360 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:696 #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:248 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:650 msgid "_Tags:" msgstr "Schlagwör_ter:" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:764 #: ../gramps/gui/widgets/monitoredwidgets.py:819 msgid "Edit the tag list" msgstr "Schlagwortliste bearbeiten" #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:180 msgid "Ordinance:" msgstr "Ordination:" #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:192 msgid "LDS _Temple:" msgstr "HLT-Tempel:" #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:223 msgid "_Family:" msgstr "_Familie:" #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:248 #: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:59 msgid "Select Family" msgstr "Familie wählen" #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:282 msgid "_Status:" msgstr "_Status:" #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:97 msgid "Gramps item:" msgstr "Gramps Element:" #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:111 msgid "Internet Address:" msgstr "Internetadresse:" #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:126 msgid "_Link Type:" msgstr "_Verknüpfungsart:" #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:107 msgid "The town or city where the place is." msgstr "Der Ort oder die Stadt, in der sich der Ort befindet." #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:121 msgid "S_treet:" msgstr "S_traße:" #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:136 msgid "Ch_urch parish:" msgstr "_Kirchengemeinde:" #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:150 msgid "" "Lowest clergical division of this place. Typically used for church sources " "that only mention the parish." msgstr "" "Unterste kirchliche Gliederung des Ortes. Wird in der Regel für kirchliche " "Quellen verwendet, in denen nur die Gemeinde erwähnt wird." #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:164 msgid "Co_unty:" msgstr "_Kreis:" #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:178 msgid "Third level of place division. Eg., in the USA a county." msgstr "Dritte Ebene der Ortseinteilung. Z.B. in den USA ein County." #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:192 msgid "_State:" msgstr "_Staat:" #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:206 msgid "" "Second level of place division, eg., in the USA a state, in Germany a " "Bundesland." msgstr "" "Zweite Ebene der Ortseinteilung. Z.B. in Deutschland ein Bundesland, in den " "USA ein Staat." #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:234 msgid "The country where the place is." msgstr "Das Land, in dem sich der Ort befindet." #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:299 msgid "Lowest level of a place division: eg the street name." msgstr "Niedrigste Ebene einer Ortseinteilung. Z.B. der Straßenname." #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:327 msgid "A district within, or a settlement near to, a town or city." msgstr "" "Ein Bezirk innerhalb einer Stadt oder eine Siedlung in der Nähe einer Stadt." #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:139 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:379 msgid "_Path:" msgstr "_Pfad:" #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:177 msgid "Image preview" msgstr "Bildvorschau" #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:205 msgid "" "Path of the media object on your computer.\n" "Gramps does not store the media internally, it only stores the path! Set the " "'Relative Path' in the Preferences to avoid retyping the common base " "directory where all your media is stored. The 'Media Manager' tool can help " "managing paths of a collection of media objects." msgstr "" "Pfad des Medienobjekts auf deinem Computer.\n" "Gramps speichert die Medien nicht intern, es wird nur der Pfad gespeichert! " "Stelle den 'Relativen Pfad' in den Voreinstellungen ein, um die erneute " "Eingabe des gemeinsamen Basisverzeichnisses, in dem alle deine Medien " "gespeichert sind, zu vermeiden. Das Werkzeug 'Medienverwaltung' kann bei der " "Verwaltung der Pfade einer Sammlung von Medienobjekten helfen." #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:219 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:423 msgid "Descriptive title for this media object." msgstr "Beschreibender Titel für dieses Medienobjekt." #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:270 msgid "Open File Browser to select a media file on your computer." msgstr "" "Öffne den Dateibrowser, um eine Mediendatei auf Deinem Computer auszuwählen." #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:279 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:660 msgid "Folder" msgstr "Ordner" #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:302 msgid "A unique ID to identify the Media object." msgstr "Eine eindeutige ID zur Identifizierung des Medienobjekts." #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:346 msgid "" "A date associated with the media, eg., for a picture the date it is taken." msgstr "" "Ein mit dem Medium verbundenes Datum, z. B. bei einem Bild das Aufnahmedatum." #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:119 msgid "_Corner 2: X" msgstr "E_cke 2: X" #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:146 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:162 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:240 msgid "" "If media is an image, select the specific part of the image you want to " "reference.\n" "You can use the mouse on the picture to select a region, or use these " "spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced " "region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the " "bottom right corner." msgstr "" "Wenn es sich bei dem Medium um ein Bild handelt, wähle den Teil des Bildes " "aus, den du referenzieren möchtest.\n" "Du kannst die Maus auf dem Bild verwenden, um einen Bereich auszuwählen, " "oder diese Drehknöpfe verwenden, um die obere linke und untere rechte Ecke " "des referenzierten Bereichs festzulegen. Der Punkt (0,0) ist die obere linke " "Ecke des Bildes und (100,100) die untere rechte Ecke." #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:178 msgid "" "Referenced region of the image media object.\n" "Select a region with clicking and holding the mouse button on the top left " "corner of the region you want, dragging the mouse to the bottom right corner " "of the region, and then releasing the mouse button." msgstr "" "Referenzierter Bereich des Bildmedienobjekts.\n" "Wähle einen Bereich aus, indem du auf die linke obere Ecke des gewünschten " "Bereichs klickst und die Maustaste gedrückt hältst, die Maus bis zur rechten " "unteren Ecke des Bereichs ziehst und dann die Maustaste loslässt." #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:208 msgid "_Corner 1: X" msgstr "E_cke 1: X" #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:221 msgid "" "If media is an image, select the specific part of the image you want to " "reference.\n" "You can use the mouse on the picture to select a region, or use these " "spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced " "region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the " "bottom right corner.\n" msgstr "" "Wenn es sich bei dem Medium um ein Bild handelt, wähle den Teil des Bildes " "aus, den du referenzieren möchtest.\n" "Du kannst die Maus auf dem Bild verwenden, um einen Bereich auszuwählen, " "oder diese Drehknöpfe verwenden, um die obere linke und untere rechte Ecke " "des referenzierten Bereichs festzulegen. Der Punkt (0,0) ist die linke obere " "Ecke des Bildes, und (100,100) die rechte untere Ecke.\n" #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:459 msgid "" "Note: Any changes in the shared media object information will be " "reflected in the media object itself." msgstr "" "Hinweis: Alle Änderungen an den Informationen der gemeinsam genutzten " "Medienobjekte werden in den Medienobjekten selbst wiedergegeben." #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:488 msgid "Double click image to view in an external viewer" msgstr "Doppelklick auf das Bild zur Anzeige in einem externen Anzeigeprogramm" #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:533 msgid "Type of media object as indicated by the computer, eg Image, Video, ..." msgstr "" "Art des Medienobjekts, wie vom Computer angegeben, z. B. Bild, Video, ..." #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:650 msgid "Select a file" msgstr "Eine Datei auswählen" #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:771 msgid "Shared Information" msgstr "Gemeinsame Informationen" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:118 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:316 msgid "" "An identification of what type of Name this is, eg. Birth Name, Married Name." msgstr "" "Angabe, um welche Art von Namen es sich handelt, z. B. Geburtsname, Ehename." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:192 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:134 msgid "_Given:" msgstr "_Vorname:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:207 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:197 msgid "T_itle:" msgstr "T_itel:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:221 msgid "Suffi_x:" msgstr "Suffi_x:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:235 msgid "C_all Name:" msgstr "Rufn_ame:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:250 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:150 msgid "The person's given names" msgstr "Die Vornamen der Person" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:265 msgid "_Nick Name:" msgstr "Spitz_name:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:278 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:179 msgid "" "Part of the Given name that is the normally used name. If background is red, " "call name is not part of Given name and will not be printed underlined in " "some reports." msgstr "" "Teil des Vornamens, der normalerweise der verwendete Name ist. Ist der " "Hintergrund rot, ist der Rufname nicht Teil des Vornamens und wird in " "einigen Berichten nicht unterstrichen gedruckt." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:291 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:211 msgid "A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'" msgstr "Ein Titel, der sich auf die Person bezieht, wie 'Dr.' oder 'Rev.'" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:304 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:225 msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\"" msgstr "Ein optionales Suffix für den Namen, z. B. \"Jun.\" oder \"III\"" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:317 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:259 msgid "" "A descriptive name given in place of or in addition to the official given " "name." msgstr "" "Ein beschreibender Name, der anstelle des offiziellen Vornamens oder " "zusätzlich zu diesem vergeben wird." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:333 msgid "Given Name(s)" msgstr "Vorname(n)" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:384 msgid "_Family Nick Name:" msgstr "_Familienspitzname:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:398 msgid "" "A non official name given to a family to distinguish them of people with the " "same family name. Often referred to as eg. Farm name." msgstr "" "Ein nicht offizieller Name, der einer Familie gegeben wird, um sie von " "Personen mit demselben Familiennamen zu unterscheiden. Oft auch als Hofname " "bezeichnet." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:424 msgid "Family Names " msgstr "Familiennamen " #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:462 msgid "G_roup as:" msgstr "G_ruppieren als:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:476 msgid "_Sort as:" msgstr "_Sortieren als:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:490 msgid "_Display as:" msgstr "_Anzeigen als:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:503 msgid "" "People are displayed according to the name format given in the Preferences " "(the default).\n" "Here you can make sure this person is displayed according to a custom name " "format (extra formats can be set in the Preferences)." msgstr "" "Personen werden gemäß dem in den Einstellungen angegebenen Namensformat " "angezeigt (Standardeinstellung).\n" "Hier kannst du sicherstellen, dass diese Person gemäß einem " "benutzerdefinierten Namensformat angezeigt wird (zusätzliche Formate können " "in den Einstellungen festgelegt werden)." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:524 msgid "Dat_e:" msgstr "_Datum:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:538 msgid "" "People are sorted according to the name format given in the Preferences (the " "default).\n" "Here you can make sure this person is sorted according to a custom name " "format (extra formats can be set in the Preferences)." msgstr "" "Personen werden nach dem in den Einstellungen angegebenen Namensformat " "sortiert (Standardeinstellung).\n" "Hier kannst du sicherstellen, dass diese Person nach einem " "benutzerdefinierten Namensformat sortiert wird (zusätzliche Formate können " "in den Einstellungen festgelegt werden)." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:601 msgid "" "The Person Tree view groups people under the primary surname. You can " "override this by setting here a group value. \n" "You will be asked if you want to group this person only, or all people with " "this specific primary surname." msgstr "" "In der Personenstrukturansicht werden Personen unter dem primären Nachnamen " "gruppiert. Du kannst dies außer Kraft setzen, indem du hier einen " "Gruppenwert einstellst. \n" "Du wirst gefragt, ob du nur diese Person oder alle Personen mit diesem " "speziellen primären Nachnamen gruppieren möchtest." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:615 msgid "O_verride" msgstr "_Überschreiben" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:641 msgid "" "A Date associated with this name. Eg. for a Married Name, date the name is " "first used or marriage date." msgstr "" "Ein mit diesem Namen verbundenes Datum. Z. B. bei einem Ehenamen das Datum " "der ersten Verwendung des Namens oder das Heiratsdatum." #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:101 msgid "Styled Text Editor" msgstr "Gestalteter Texteditor" #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:146 msgid "A type to classify the note." msgstr "Eine Ar zur Klassifizierung der Notiz." #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:179 msgid "A unique ID to identify the note." msgstr "Eine eindeutige ID zur Identifizierung der Notiz." #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:190 msgid "_Preformatted" msgstr "_Vorformatiert" #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:198 msgid "" "When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use " "this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n" "When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will " "improve the report layout.\n" "Use monospace font to keep preformatting." msgstr "" "Wenn diese Funktion aktiviert ist, wird der Leerraum in deinen Notiz in " "Berichten berücksichtigt. Verwende dies, um ein Layout mit Leerzeichen " "hinzuzufügen, z. B. eine Tabelle.\n" "Wenn diese Option nicht aktiviert ist, werden die Notizen in den Berichten " "automatisch bereinigt, was das Layout der Berichte verbessert.\n" "Verwende eine Konstantschrift Schriftart, um die Vorformatierung " "beizubehalten." #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:165 msgid "C_all:" msgstr "_Rufname:" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:245 msgid "_Nick:" msgstr "_Spitzname:" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:335 msgid "Click on a table cell to edit." msgstr "Klicke auf eine Tabellenzelle, um sie zu bearbeiten." #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:355 msgid "" "Use Multiple Surnames\n" "Indicate that the surname consists of different parts. Every surname has its " "own prefix and a possible connector to the next surname. Eg., the surname " "Ramón y Cajal can be stored as Ramón, which is inherited from the father, " "the connector y, and Cajal, which is inherited from the mother." msgstr "" "Mehrere Nachnamen verwenden\n" "Gibt an, dass der Nachname aus verschiedenen Teilen besteht. Jeder Nachname " "hat sein eigenes Präfix und einen möglichen Konnektor zum nächsten " "Nachnamen. So kann z. B. der Nachname Ramón y Cajal als Ramón, der vom Vater " "vererbt wird, der Konnektor y und Cajal, der von der Mutter vererbt wird, " "gespeichert werden." #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:399 msgid "Set person as private data" msgstr "Person als vertrauliche Daten kennzeichnen" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:450 msgid "_Surname:" msgstr "_Nachname:" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:466 msgid "" "An optional prefix for the family that is not used in sorting, such as \"de" "\" or \"van\"." msgstr "" "Ein optionales Präfix für die Familie, das bei der Sortierung nicht " "verwendet wird, wie \"de\" oder \"van\"." #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:485 msgid "" "Part of a person's name indicating the family to which the person belongs" msgstr "" "Teil des Namens einer Person, der auf die Familie hinweist, zu der die " "Person gehört" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:511 msgid "Go to Name Editor to add more information about this name" msgstr "" "Gehe zum Namenseditor, um weitere Informationen zu diesem Namen hinzuzufügen" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:536 msgid "O_rigin:" msgstr "U_rsprung:" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:551 msgid "" "The origin of this family name for this family, eg 'Inherited' or " "'Patronymic'." msgstr "" "Der Ursprung dieses Familiennamens für diese Familie, z.B. 'Vererbt' oder " "'Patronymisch'." #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:585 msgid "G_ender:" msgstr "G_eschlecht:" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:633 msgid "A unique ID for the person." msgstr "Eine eindeutige ID für die Person." #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:708 msgid "Preferred Name" msgstr "Bevorzugter Name" #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:97 msgid "_Person:" msgstr "_Person:" #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:112 msgid "_Association:" msgstr "_Verbindung:" #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:126 msgid "" "Description of the association, eg. Godfather, Friend, ...\n" "\n" "Note: Use Events instead for relations connected to specific time frames or " "occasions. Events can be shared between people, each indicating their role " "in the event." msgstr "" "Beschreibung der Verbindung z.B. Pate, Freund, ....\n" "\n" "Hinweis: Verwende stattdessen Ereignisse für Beziehungen, die an bestimmte " "Zeiträume oder Anlässe gebunden sind. Ereignisse können zwischen Personen " "geteilt werden, wobei jede Person ihre Rolle bei dem Ereignis angibt." #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:146 msgid "" "Use the select button to choose a person that has an association to the " "edited person." msgstr "" "Verwende die Auswahlschaltfläche, um eine Person auszuwählen, die mit der " "bearbeiteten Person in Verbindung steht." #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:163 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:229 msgid "Select a person that has an association to the edited person." msgstr "" "Wähle eine Person aus, die mit der bearbeiteten Person in Verbindung steht." #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:108 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:229 msgid "" "Either use the two fields below to enter coordinates (latitude and " "longitude)," msgstr "" "Verwende entweder die beiden Felder unten, um die Koordinaten (Längen- und " "Breitengrad) einzugeben," #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:122 msgid "L_atitude:" msgstr "Breitengr_ad:" #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:137 msgid "_Longitude:" msgstr "_Längengrad:" #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:151 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:446 msgid "Full title of this place." msgstr "Vollständiger Titel dieses Ortes." #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:179 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:460 msgid "" "Latitude (position above the Equator) of the place in decimal or degree " "notation.\n" "Eg, valid values are 12.0154, 50°52′21.92″N, N50°52′21.92″ or 50:52:21.92\n" "You can set these values via the Geography View by searching the place, or " "via a map service in the place view." msgstr "" "Breitengrad (Position über dem Äquator) des Ortes in Dezimal oder Grad- " "Notation.\n" "Z.B. gültige Werte sind 12.0154, 50°52'21.92\"N, N50°52'21.92\" oder " "50:52:21.92\n" "Du kannst diesen Wert über die Geografieansicht durch Suchen des Ortes oder " "über einen Kartenservice in der Orteansicht setzen." #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:194 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:475 msgid "" "Longitude (position relative to the Prime, or Greenwich, Meridian) of the " "place in decimal or degree notation.\n" "Eg, valid values are -124.3647, 124°52′21.92″E, E124°52′21.92″ or " "124:52:21.92\n" "You can set these values via the Geography View by searching the place, or " "via a map service in the place view." msgstr "" "Längengrad (Position relativ zum Nullmeridian oder Greenwich-Meridian) des " "Ortes in Dezimal oder Grad Notation.\n" "Z.B. gültige Werte sind -124.3647, 124°52'21.92\"O, O124°52'21.92\" oder " "124:52:21.92\n" "Du kannst diesen Wert über die Geografieansicht durch Suchen des Ortes oder " "über einen Kartenservice in der Orteansicht setzen." #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:215 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:351 msgid "" "or use copy/paste from your favorite map provider (format : latitude," "longitude) in the following field:" msgstr "" "oder verwende Kopieren/Einfügen von deinem bevorzugten Kartenanbieter " "(Format: Breitengrad, Längengrad) in das folgende Feld:" #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:240 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:376 msgid "Field used to paste info from a web page like Google, OpenStreetMap..." msgstr "" "Feld zum Einfügen von Informationen aus einer Webseite wie Google, " "OpenStreetMap..." #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:267 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:496 msgid "A unique ID to identify the place" msgstr "Eine eindeutige ID zur Identifizierung des Ortes" #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:295 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:524 msgid "Code associated with this place. Eg Country Code or Postal Code." msgstr "" "Kennung, die mit diesem Ort in verbunden ist, z.B. Länderkennung oder " "Postleitzahl." #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:380 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:397 msgid "What type of place this is. Eg 'Country', 'City', ..." msgstr "Um welche Art von Ort es sich handelt. Z.B. 'Land', 'Stadt', ..." #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:443 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:599 msgid "The name of this place." msgstr "Der Name dieses Ortes." #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:458 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:618 msgid "Invoke place name editor." msgstr "Aufruf des Ortsnamen-Editors." #: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:124 msgid "Levels:" msgstr "Ebenen:" #: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:136 msgid "Street format:" msgstr "Straßenformat:" #: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:148 #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:108 msgid "Language:" msgstr "Sprache:" #: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:168 msgid "Reverse display order" msgstr "Umgekehrte Anzeigereihenfolge" #: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:186 msgid "Number Street" msgstr "Nummer Straße" #: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:187 msgid "Street Number" msgstr "Straße Nummer" #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:156 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3039 msgid "Date range in which the name is valid." msgstr "Datumsbereich, in dem der Name gültig ist." #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:169 msgid "The name of the place." msgstr "Der Name des Ortes." #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:196 msgid "" "Language in which the name is written. Valid values are two character ISO " "codes. For example: en, fr, de, nl ..." msgstr "" "Sprache, in der der Name des Ortes geschrieben ist. Gültige Werte sind " "zweistellige ISO-Schlüssel. Zum Beispiel: en, fr, de, nl ..." #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:295 msgid "" "Note: Any changes in the enclosing place information will be " "reflected in the place itself, for places that it encloses." msgstr "" "Hinweis: Alle Änderungen in der Information über den umschließenden " "Ort werden für die Orte, die er umschließt, im Ort selbst wiedergegeben." #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:127 msgid "_Media Type:" msgstr "_Medienart:" #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:142 msgid "Call n_umber:" msgstr "Standortn_ummer/Signatur:" #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:156 msgid "On what type of media this source is available in the repository." msgstr "" "Auf welcher Art von Medien diese Quelle im Aufbewahrungsort verfügbar ist." #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:209 msgid "Id number of the source in the repository." msgstr "ID-Nummer der Quelle im Aufbewahrungsort." #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:264 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:97 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:656 #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:150 msgid "_Name:" msgstr "_Name:" #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:293 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:126 msgid "Name of the repository (where sources are stored)." msgstr "Name des Aufbewahrungsortes (wo die Quellen gespeichert sind)." #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:329 msgid "" "Note: Any changes in the shared repository information will be " "reflected in the repository itself, for all items that reference the " "repository." msgstr "" "Hinweis: Alle Änderungen an den Informationen des gemeinsamen " "Aufbewahrungsortes werden im Aufbewahrungsort selbst für alle Elemente, die " "auf den Aufbewahrungsort verweisen, wiedergegeben." #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:370 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:179 msgid "A unique ID to identify the repository." msgstr "Eine eindeutige ID zur Identifizierung des Aufbewahrungsortes." #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:424 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:144 msgid "Type of repository, eg., 'Library', 'Album', ..." msgstr "Art des Aufbewahrungsorts, z.B. 'Bibliothek', 'Album',..." #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:112 msgid "_Author:" msgstr "_Autor:" #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:127 msgid "Title of the source." msgstr "Titel der Quelle." #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:140 msgid "Authors of the source." msgstr "Autoren der Quelle." #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:154 msgid "_Pub. info.:" msgstr "Veröff.info.:" #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:168 msgid "" "Publication Information, such as city and year of publication, name of " "publisher, ..." msgstr "" "Veröffentlichungsinformationen wie Stadt und Jahr der Veröffentlichung, Name " "des Herausgebers, ..." #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:181 msgid "" "Provide a short title used for sorting, filing, and retrieving source " "records." msgstr "" "Gib einen Kurztitel an, der zum Sortieren, Ablegen und Auffinden von " "Quellendatensätzen verwendet wird." #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:194 msgid "A_bbreviation:" msgstr "A_bkürzung:" #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:214 msgid "A unique ID to identify the source" msgstr "Eine eindeutige ID zur Identifizierung der Quelle" #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:96 msgid "_Web address:" msgstr "_Webadresse:" #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:111 msgid "_Description:" msgstr "_Beschreibung:" #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:170 msgid "Type of internet address, eg. E-mail, Web Page, ..." msgstr "Art der Internetadresse, z. B. E-Mail, Webseite, ..." #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:189 msgid "" "The internet address as needed to navigate to it, eg. http://gramps-project." "org" msgstr "" "Die Internetadresse, die zum Navigieren dorthin benötigt wird, z. B. http://" "gramps-project.org" #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:205 msgid "Open the web address in the default browser." msgstr "Öffne die Webadresse im Standardbrowser." #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:217 msgid "A descriptive caption of the Internet location you are storing." msgstr "" "Ein beschreibender Titel für den Internet-Speicherort, den du speicherst." #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:63 msgid "Drag to move; click to detach" msgstr "Ziehen zum Verschieben; Klicken zum Lösen" #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:71 msgid "Config" msgstr "Konfigurieren" #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:78 msgid "Detach" msgstr "Ablösen" #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:96 msgid "Click to expand/collapse" msgstr "Zum Erweitern/Kollabieren klicken" #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:129 msgid "Click to delete gramplet from view" msgstr "Klicke, um Gramplet aus der Ansicht zu löschen" #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:144 #: ../gramps/gui/views/listview.py:592 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:97 msgid "" "Select the citation that will provide the\n" "primary data for the merged citation." msgstr "" "Wähle die Fundstelle aus, die die Primärdaten\n" "für das zusammengeführte Fundstelle liefert." #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:186 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:732 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:186 msgid "Source 1" msgstr "Quelle 1" #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:200 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:747 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:200 msgid "Source 2" msgstr "Quelle 2" #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:311 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:327 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:891 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:907 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:344 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:360 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:286 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:302 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:311 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:327 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:311 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:327 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:288 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:304 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:298 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:313 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:278 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:294 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:344 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:360 msgid "Gramps ID:" msgstr "Gramps-ID:" #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:455 msgid "Notes, media objects and data-items of both citations will be combined." msgstr "" "Notizen, Medienobjekte und Datenelemente der beiden Fundstellen werden " "kombiniert." #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:471 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:528 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:474 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:471 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:486 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:425 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:635 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:414 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:528 msgid "Detailed Selection" msgstr "Detaillierte Auswahl" #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:42 msgid "Merge and _edit" msgstr "Zusammenführ_en und bearbeiten" #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:60 msgid "_Merge and close" msgstr "Zusa_mmenführen und schließen" #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:173 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:189 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1103 #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:196 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:401 msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:322 msgid "" "Select the person that will provide the primary data for the merged person." msgstr "" "Wähle die Person aus, die die Primärdaten für die zusammengeführte Person " "liefern soll." #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:564 msgid "Title selection" msgstr "Titelauswahl" #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:576 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:179 msgid "Place 1" msgstr "Ort 1" #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:593 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:193 msgid "Place 2" msgstr "Ort 2" #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:97 msgid "" "Select the event that will provide the\n" "primary data for the merged event." msgstr "" "Wähle das Ereignis aus, das die Primärdaten\n" "für das zusammengeführte Ereignis liefert." #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:186 msgid "Event 1" msgstr "Ereignis 1" #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:200 msgid "Event 2" msgstr "Ereignis 2" #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:512 msgid "" "Attributes, notes, sources and media objects of both events will be combined." msgstr "" "Attribute, Notizen, Quellen und Medienobjekte der beiden Ereignisse werden " "kombiniert." #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:98 msgid "" "Select the family that will provide the\n" "primary data for the merged family." msgstr "" "Wähle die Familie aus, die die Primärdaten\n" "für die zusammengeführte Familie liefert." #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:187 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:203 msgid "Father:" msgstr "Vater:" #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:220 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:236 msgid "Mother:" msgstr "Mutter:" #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:253 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:269 msgid "Relationship:" msgstr "Beziehung:" #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:417 msgid "Family 1" msgstr "Familie 1" #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:431 msgid "Family 2" msgstr "Familie 2" #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:458 msgid "" "Events, lds_ord, media objects, attributes, notes, sources and tags of both " "families will be combined." msgstr "" "Ereignisse, HLT-_Ord, Medienobjekte, Attribute, Notizen, Quellen und " "Schlagwörter beider Familien werden kombiniert." #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:97 msgid "" "Select the object that will provide the\n" "primary data for the merged object." msgstr "" "Wähle das Objekt aus, das die Primärdaten\n" "für das zusammengeführte Objekt liefert." #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:186 msgid "Object 1" msgstr "Objekt 1" #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:200 msgid "Object 2" msgstr "Objekt 2" #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:455 msgid "Attributes, sources, notes and tags of both objects will be combined." msgstr "" "Attribute, Quellen, Notizen und Schlagwörter der beiden Objekte werden " "kombiniert." #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:97 msgid "" "Select the note that will provide the\n" "primary data for the merged note." msgstr "" "Wähle die Notiz aus, die die Primärdaten\n" "für die zusammengeführte Notiz liefert." #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:186 msgid "Note 1" msgstr "Notiz 1" #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:200 msgid "Note 2" msgstr "Notiz 2" #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:278 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:294 ../gramps/gui/views/listview.py:1152 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:102 msgid "" "Select the person that will provide the\n" "primary data for the merged person." msgstr "" "Wähle die Person aus, die die Primärdaten\n" "für die zusammengeführte Person liefern soll." #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:196 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:268 msgid "Person 1" msgstr "Person 1" #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:210 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:266 msgid "Person 2" msgstr "Person 2" #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:255 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:271 msgid "Gender:" msgstr "Geschlecht:" #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:409 msgid "" "Events, media objects, addresses, attributes, urls, notes, sources and tags " "of both persons will be combined." msgstr "" "Ereignisse, Medienobjekte, Adressen, Attribute, URLs, Notizen, Quellen und " "Schlagwörter der beiden Personen werden kombiniert." #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:500 msgid "Context Information" msgstr "Kontextinformation" #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:94 msgid "" "Select the place that will provide the\n" "primary data for the merged place." msgstr "" "Wähle den Ort aus, der die Primärdaten\n" "für den zusammengeführten Ort liefert." #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:619 msgid "" "Alternative names, sources, urls, media objects and notes of both places " "will be combined." msgstr "" "Alternative Namen, Quellen, URLs, Medienobjekte und Notizen der beiden Orte " "werden kombiniert." #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:97 msgid "" "Select the repository that will provide the\n" "primary data for the merged repository." msgstr "" "Wähle den Aufbewahrungsort, der die Primärdaten\n" "für den zusammengeführte Aufbewahrungsort bereitstellt." #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:186 msgid "Repository 1" msgstr "Aufbewahrungsort 1" #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:200 msgid "Repository 2" msgstr "Aufbewahrungsort 2" #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:398 msgid "Addresses, urls and notes of both repositories will be combined." msgstr "" "Adressen, URLs und Notizen der beiden Aufbewahrungsorte werden kombiniert." #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:97 msgid "" "Select the source that will provide the\n" "primary data for the merged source." msgstr "" "Wähle die Quelle aus, die die Primärdaten\n" "für die zusammengeführte Quelle liefert." #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:512 msgid "" "Notes, media objects, data-items and repository references of both sources " "will be combined." msgstr "" "Notizen, Medienobjekte, Datenelemente und Aufbewahrungsortreferenzen aus " "beiden Quellen werden kombiniert." #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:8 msgid "Paper Settings" msgstr "Papiereinstellungen" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:25 msgid "Paper format" msgstr "Papierformat" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:46 msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:58 msgid "_Width:" msgstr "_Breite:" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:72 msgid "_Height:" msgstr "_Höhe:" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:86 msgid "Orientation:" msgstr "Ausrichtung:" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:111 #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:124 #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:258 #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:271 #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:284 #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:345 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:618 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:631 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:644 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:740 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:753 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:885 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1314 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1660 #: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:212 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:181 msgid "Margins" msgstr "Ränder" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:202 msgid "_Left:" msgstr "_Links:" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:216 msgid "_Right:" msgstr "_Rechts:" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:230 msgid "_Top:" msgstr "_Oben:" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:244 msgid "_Bottom:" msgstr "_Unten:" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:377 msgid "Metric" msgstr "Metrisch" #: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:44 msgid "Perform selected action" msgstr "Ausgewählte Aktion ausführen" #: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:49 #: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:68 msgid "Run" msgstr "Ausführen." #: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:139 ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:292 msgid "Select a report from those available on the left." msgstr "" "Wähle einen Bericht aus den verfügbaren Berichten auf der linken Seite aus." #: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:160 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:206 msgid "Author's email:" msgstr "Autor's E-Mail:" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:87 msgid "Parent relationships" msgstr "Elternbeziehungen" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:117 ../gramps/gui/glade/reorder.glade:260 msgid "Arrow top" msgstr "Pfeil nach oben" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:124 msgid "Move parent up" msgstr "Elternteil nach oben verschieben" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:147 ../gramps/gui/glade/reorder.glade:290 msgid "Arrow bottom" msgstr "Pfeil unten" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:154 msgid "Move parent down" msgstr "Elternteil nach unten verschieben" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:205 msgid "Family relationships" msgstr "Familienbeziehungen" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:267 msgid "Move family up" msgstr "Familie nach oben verschieben" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:297 msgid "Move family down" msgstr "Familie nach unten verschieben" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:122 msgid "Add a new filter" msgstr "Einen neuen Filter hinzufügen" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:146 msgid "Edit the selected filter" msgstr "Den ausgewählten Filter bearbeiten" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:170 msgid "Clone the selected filter" msgstr "Den ausgewählten Filter kopieren" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:192 msgid "Test the selected filter" msgstr "Den ausgewählten Filter testen" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:216 msgid "Delete the selected filter" msgstr "Den ausgewählten Filter löschen" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:256 msgid "Note: changes take effect only after this window is closed" msgstr "" "Hinweis: Änderungen werden erst wirksam, wenn dieses Fenster geschlossen wird" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:288 msgid "All rules must apply" msgstr "Alle Regeln müssen gelten" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:291 msgid "At least one rule must apply" msgstr "Mindestens eine Regel muss gelten" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:294 msgid "Exactly one rule must apply" msgstr "Es muss genau eine Regel gelten" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:413 msgid "Add another rule to the filter" msgstr "Eine weitere Regel zum Filter hinzufügen" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:447 msgid "Edit the selected rule" msgstr "Die ausgewählte Regel bearbeiten" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:481 msgid "Delete the selected rule" msgstr "Die ausgewählte Regel löschen" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:521 ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:419 #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:132 #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade:132 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:83 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:536 msgid "Rule list" msgstr "Regelliste" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:551 msgid "Definition" msgstr "Definition" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:568 msgid "Co_mment:" msgstr "Ko_mmentar:" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:603 msgid "Return values that do no_t match the filter rules" msgstr "Werte liefern, die nicht mit den Filterregeln übereinstimmen" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:895 msgid "Selected Rule" msgstr "Ausgewählte Regel" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:174 msgid "Style sheet n_ame:" msgstr "_Name der Formatvorlage:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:193 msgid "Style name" msgstr "Name des Formats" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:302 msgid "Type face" msgstr "Schriftbild" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:315 msgid "_Roman (Times, serif)" msgstr "_Roman (Times, serif)" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:332 msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:355 msgid "Size" msgstr "Größe" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:385 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:268 msgctxt "point size" msgid "pt" msgstr "pt" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:432 msgid "_Bold" msgstr "_Fett" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:449 msgid "_Italic" msgstr "Kurs_iv" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:466 msgid "_Underline" msgstr "_Unterstreichen" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:542 msgid "Font options" msgstr "Schriftartoptionen" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:567 msgid "Alignment" msgstr "Ausrichtung" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:586 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:730 msgid "Background color" msgstr "Hintergrundfarbe" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:603 msgid "First li_ne:" msgstr "Erste Zei_le:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:658 msgid "R_ight:" msgstr "R_echts:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:674 msgid "L_eft:" msgstr "L_inks:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:692 msgid "Spacing" msgstr "Abstand" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:709 msgid "Abo_ve:" msgstr "Ü_ber:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:725 msgid "Belo_w:" msgstr "Unte_r:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:769 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1272 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:740 msgid "Borders" msgstr "Ränder" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:856 msgid "_Padding:" msgstr "_Füllung:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:910 msgid "Indentation" msgstr "Einrückung" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:940 msgid "_Left" msgstr "_Links" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:958 msgid "_Right" msgstr "_Rechts" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:976 msgid "J_ustify" msgstr "_Blocksatz" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:994 msgid "Cen_ter" msgstr "Zen_triert" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1024 msgid "Le_ft" msgstr "Li_nks" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1042 msgid "Righ_t" msgstr "Re_chts" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1059 msgid "_Top" msgstr "_Oben" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1076 msgid "_Bottom" msgstr "_Unten" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1140 msgid "Paragraph options" msgstr "Absatzoptionen" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1162 msgid "Width" msgstr "Breite" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1177 msgid "Column widths" msgstr "Spaltenbreiten" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1221 msgid "%" msgstr "%" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1247 msgid "Table options" msgstr "Tabellenoptionen" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1303 msgid "Padding:" msgstr "Füllung:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1328 msgid "Left" msgstr "Links" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1344 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1403 msgid "Cell options" msgstr "Zellenoptionen" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1428 msgid "Line" msgstr "Linie" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1468 msgid "Style:" msgstr "Format:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1481 msgid "Width:" msgstr "Breite:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1494 msgid "Line:" msgstr "Linie:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1507 msgid "Fill:" msgstr "Füllen:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1522 msgid "Shadow" msgstr "Schatten" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1598 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1621 msgid "Spacing:" msgstr "Abstand:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1643 msgid "Draw shadow" msgstr "Schatten zeichnen" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1685 msgid "Draw options" msgstr "Zeichnungsoptionen" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1855 msgid "Add a new style" msgstr "Einen neues Format hinzufügen" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1887 msgid "Edit the selected style" msgstr "Das ausgewählte Format bearbeiten" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1919 msgid "Delete the selected style" msgstr "Das ausgewählte Format löschen" #: ../gramps/gui/glade/tipofday.glade:25 msgid "_Display on startup" msgstr "_Beim Start anzeigen" #: ../gramps/gui/glade/tipofday.glade:102 msgid "_Forward" msgstr "_Weiter" #: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:41 msgid "Install Selected _Addons" msgstr "_Ausgewählte Zusatzmodule installieren" #: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:72 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1083 msgid "Available Gramps Updates for Addons" msgstr "Verfügbare Gramps-Aktualisierungen für Zusatzmodule" #: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:89 msgid "" "Gramps comes with a core set of plugins which provide all of the necessary " "features. However, you can extend this functionality with additional Addons. " "These addons provide reports, listings, views, gramplets, and more. Here you " "can select among the available extra addons, they will be retrieved from the " "internet off of the Gramps website, and installed locally on your computer. " "If you close this dialog now, you can install addons later from the menu " "under Edit -> Preferences." msgstr "" "Gramps wird mit einem Kernsatz von Zusatzmodulen geliefert, die alle " "notwendigen Funktionen bieten. Du kannst diese Funktionalität jedoch mit " "zusätzlichen Zusatzmodulen erweitern. Diese Zusatzmodule bieten Berichte, " "Auflistungen, Ansichten, Gramplets und mehr. Hier kannst du unter den " "verfügbaren zusätzlichen Zusatzmodulen auswählen. Diese werden dann aus dem " "Internet von der Gramps-Website abgerufen und lokal auf deinem Computer " "installiert. Wenn du diesen Dialog jetzt schließt, kannst du später über das " "Menü unter Bearbeiten -> Einstellungen Zusatzmodule installieren." #: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:105 msgid "_Select All" msgstr "Alle au_swählen" #: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:120 msgid "Select _None" msgstr "_Nichts auswählen" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:384 msgid "" "Your version of gi (gnome-introspection) seems to be too old. You need a " "version which has the function 'require_version' to start Gramps" msgstr "" "Deine Version von gi (gnome-introspection) scheint zu alt zu sein. Du " "brauchst eine Version, die die Funktion 'require_version' hat, um Gramps zu " "starten" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:398 #, python-format msgid "" "Your pygobject version does not meet the requirements.\n" "At least pygobject %(major)d.%(feature)d.%(minor)d is needed to start Gramps " "with a GUI.\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" "Deine pygobject Version entspricht nicht den Anforderungen.\n" "Mindestens pygobject %(major)d.%(feature)d.%(minor)d wird benötigt, um " "Gramps mit einer GUI zu starten.\n" "\n" "Gramps wird jetzt beendet." #: ../gramps/gui/grampsgui.py:416 msgid "" "Gdk, Gtk, Pango or PangoCairo typelib not installed.\n" "Install Gnome Introspection, and pygobject version 3.12 or later.\n" "Then install introspection data for Gdk, Gtk, Pango and PangoCairo\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" "Gdk, Gtk, Pango oder PangoCairo typelib nicht installiert.\n" "Installiere Gnome Introspection und pygobject Version 3.12 oder höher.\n" "Dann installiere die Introspektionsdaten für Gdk, Gtk, Pango und PangoCairo\n" "\n" "Gramps wird nun beendet." #: ../gramps/gui/grampsgui.py:427 #, python-format msgid "" "Your Gtk version does not meet the requirements.\n" "At least %(major)d.%(minor)d is needed to start Gramps with a GUI.\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" "Deine Gtk-Version entspricht nicht den Anforderungen.\n" "Es wird mindestens %(major)d.%(minor)d benötigt, um Gramps mit einer GUI zu " "starten.\n" "\n" "Gramps wird jetzt beendet." #: ../gramps/gui/grampsgui.py:438 msgid "" "\n" "cairo python support not installed. Install cairo for your version of " "python\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" "\n" "cairo python Unterstützung nicht installiert. Installiere cairo für deine " "Version von Python\n" "\n" "Gramps wird jetzt beendet.." #: ../gramps/gui/grampsgui.py:458 msgid "Gramps detected an incomplete GTK installation" msgstr "Gramps hat eine unvollständige GTK-Installation entdeckt" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:460 #, python-format msgid "" "GTK translations for the current language (%(language)s) are missing.\n" "%(bold_start)sGramps%(bold_end)s will proceed nevertheless.\n" "The GUI will likely be broken as a result, especially for RTL languages!\n" "\n" "See the Gramps README documentation for installation prerequisites,\n" "typically located in /usr/share/doc/gramps.\n" msgstr "" "Es fehlen GTK-Übersetzungen für die aktuelle Sprache (%(language)s).\n" "%(bold_start)sGramps%(bold_end)s wird trotzdem ausgeführt.\n" "Die GUI wird dadurch wahrscheinlich kaputt gehen, besonders bei RTL-" "Sprachen!\n" "\n" "Siehe die Gramps README Dokumentation für die Installationsvoraussetzungen,\n" "die sich normalerweise in /usr/share/doc/gramps befindet.\n" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:574 msgid "Error parsing arguments" msgstr "Fehler beim Analysieren von Argumenten" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:593 msgid "Gramps terminated because of no DISPLAY" msgstr "Gramps abgebrochen, weil kein DISPLAY" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:616 ../gramps/gui/grampsgui.py:690 msgid "" "\n" "Gramps failed to start. Please report a bug about this.\n" "This could be because of an error in a (third party) View on startup.\n" "To use another view, don't load a Family Tree, change view, and then load " "your Family Tree.\n" "You can also change manually the startup view in the gramps.ini file \n" "by changing the last-view parameter.\n" msgstr "" "\n" "Gramps konnte nicht gestartet werden. Bitte melde einen Fehler in diesem " "Fall.\n" "Dies könnte auf einen Fehler in einer (fremden) Ansicht beim Start " "zurückzuführen sein.\n" "Um eine andere Ansicht zu verwenden, lade keinen Stammbaum, wechsle die " "Ansicht und lade dann deinen Stammbaum.\n" "Du kannst die Startansicht auch manuell in der Datei gramps.ini ändern, \n" "indem du den Parameter last-view änderst.\n" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:101 msgid "Error Report Assistant" msgstr "Fehlerbericht-Assistent" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:263 msgid "Report a bug" msgstr "Einen Fehler melden" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:270 msgid "" "This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report " "to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n" "\n" "The assistant will ask you a few questions and will gather some information " "about the error that has occurred and the operating environment. At the end " "of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug " "tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board " "so that you can paste it into the form on the bug tracking website and " "review exactly what information you want to include." msgstr "" "Dies ist der Assistent für Fehlerberichte. Er hilft dir, einen möglichst " "detaillierten Fehlerbericht an die Gramps-Entwickler zu senden.\n" "\n" "Der Assistent wird dir einige Fragen stellen und einige Informationen über " "den aufgetretenen Fehler und die Betriebsumgebung sammeln. Am Ende des " "Assistenten wirst du gebeten, einen Fehlerbericht im Gramps Bug Tracking " "System einzureichen. Der Assistent wird den Fehlerbericht in die " "Zwischenablage legen, so dass du ihn in das Formular auf der " "Fehlerverfolgungs-Website einfügen und genau prüfen kannst, welche " "Informationen du einfügen möchtest." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:287 msgid "" "If you can see that there is any personal information included in the error " "please remove it." msgstr "" "Wenn du siehst, dass der Fehler persönliche Informationen enthält, entferne " "diese bitte." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:332 #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:360 msgid "Error Details" msgstr "Fehlerdetails" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:337 msgid "" "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not " "understand it. You will have the opportunity to add further detail about the " "error in the following pages of the assistant." msgstr "" "Dies ist die detaillierte Gramps-Fehlerinformation, mach dir keine Sorgen, " "wenn du sie nicht verstehst. Du hast die Möglichkeit, auf den folgenden " "Seiten des Assistenten weitere Details zu dem Fehler hinzuzufügen." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:367 msgid "" "Please check the information below and correct anything that you know to be " "wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug " "report." msgstr "" "Bitte überprüfe die unten stehenden Informationen und korrigiere alles, von " "dem du weist, dass es falsch ist, oder entferne alles, was du lieber nicht " "in den Fehlerbericht aufgenommen hättest." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:413 #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:439 msgid "System Information" msgstr "Systeminformationen" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:418 msgid "" "This is the information about your system that will help the developers to " "fix the bug." msgstr "" "Dies sind die Informationen über dein System, die den Entwicklern helfen, " "den Fehler zu beheben." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:446 msgid "" "Please provide as much information as you can about what you were doing when " "the error occurred." msgstr "" "Bitte gib so viele Informationen wie möglich darüber an, was du getan hast, " "als der Fehler aufgetreten ist." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:486 #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:511 msgid "Further Information" msgstr "Weitere Informationen" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:491 msgid "" "This is your opportunity to describe what you were doing when the error " "occurred." msgstr "" "Hier hast du die Möglichkeit zu beschreiben, was du getan hast, als der " "Fehler auftrat." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:518 msgid "" "Please check that the information is correct, do not worry if you don't " "understand the detail of the error information. Just make sure that it does " "not contain anything that you do not want to be sent to the developers." msgstr "" "Bitte überprüfe, ob die Informationen korrekt sind. Mach dir keine Sorgen, " "wenn du die Details der Fehlerinformationen nicht verstehst. Stelle nur " "sicher, dass sie nichts enthält, was du nicht an die Entwickler schicken " "möchtest." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:551 #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:578 msgid "Bug Report Summary" msgstr "Fehlerberichtzusammenfassung" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:556 msgid "" "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help " "you to file a bug on the Gramps bug tracking system website." msgstr "" "Dies ist der fertige Fehlerbericht. Die nächste Seite des Assistenten wird " "dir helfen, einen Fehler auf der Gramps Bug Tracking System Website zu " "melden." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:587 msgid "" "Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and " "then open a webbrowser to file a bug report at " msgstr "" "Mit den beiden Schaltflächen unten kannst du den Fehlerbericht zunächst in " "die Zwischenablage kopieren und dann einen Webbrowser öffnen, um einen " "Fehlerbericht unter " #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:597 msgid "" "Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps " "bug tracking system." msgstr "" "Verwende diese Schaltfläche, um einen Webbrowser zu starten und einen " "Fehlerbericht im Gramps-Fehlerverfolgungssystem einzureichen." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:620 msgid "" "Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the " "bug tracking website by using the button below, paste the report and click " "submit report" msgstr "" "Verwende diese Schaltfläche, um den Fehlerbericht in die Zwischenablage zu " "kopieren. Gehe dann zur Fehlerverfolgungs-Website, indem du die Schaltfläche " "unten verwendest, füge den Bericht ein und klicke auf Bericht senden" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:653 #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:680 msgid "Send Bug Report" msgstr "Fehlerbericht senden" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:658 msgid "" "This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser " "and file a bug report on the Gramps bug tracking system." msgstr "" "Dies ist der letzte Schritt. Verwende die Schaltflächen auf dieser Seite, um " "einen Webbrowser zu starten und einen Fehlerbericht im Gramps " "Fehlerverfolgungssystem einzureichen." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:687 msgid "" "Gramps is an Open Source project. Its success depends on its users. User " "feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report." msgstr "" "Gramps ist ein Open-Source-Projekt. Sein Erfolg hängt von seinen Benutzern " "ab. Benutzer-Feedback ist wichtig. Danke, dass du dir die Zeit genommen " "hast, einen Fehlerbericht einzureichen." #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:46 msgctxt "manual" msgid "Error_Report" msgstr "Fehlerbericht" #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:107 msgid "Error Report" msgstr "Fehlerbericht" #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:134 msgid "Gramps has experienced an unexpected error" msgstr "In Gramps ist ein unerwarteter Fehler aufgetreten" #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:143 msgid "" "Your data will be safe but it would be advisable to restart Gramps " "immediately. If you would like to report the problem to the Gramps team " "please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a " "bug report." msgstr "" "Deine Daten sind sicher, aber es wäre ratsam, Gramps sofort neu zu starten. " "Wenn du das Problem an das Gramps-Team melden möchtest, klicke bitte auf " "Melden und der Assistent für Fehlerberichte wird dir helfen, einen " "Fehlerbericht zu erstellen." #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:152 #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:167 msgid "Error Detail" msgstr "Fehlerdetail" #: ../gramps/gui/makefilter.py:41 #, python-format msgid "Filter %s from Clipboard" msgstr "Filter %s aus der Zwischenablage" #: ../gramps/gui/makefilter.py:46 #, python-format msgid "Created on %(year)4d/%(month)02d/%(day)02d" msgstr "Erstellt am %(year)4d/%(month)02d/%(day)02d" #: ../gramps/gui/merge/mergecitation.py:46 msgctxt "manual" msgid "Merge_Citations" msgstr "Fundstellen_zusammenf.C3.BChren" #: ../gramps/gui/merge/mergecitation.py:68 #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:442 msgid "Merge Citations" msgstr "Fundstellen zusammenführen" #: ../gramps/gui/merge/mergeevent.py:45 msgctxt "manual" msgid "Merge_Events" msgstr "Ereignisse_zusammenf.C3.BChren" #: ../gramps/gui/merge/mergeevent.py:67 msgid "Merge Events" msgstr "Ereignisse zusammenführen" #: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:46 msgctxt "manual" msgid "Merge_Families" msgstr "Familien_zusammenf.C3.BChren" #: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:68 msgid "Merge Families" msgstr "Familien zusammenführen" #: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:155 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:282 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1156 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3353 msgid "and" msgstr "und" #: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:227 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:351 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:492 msgid "Cannot merge people" msgstr "Personen können nicht zusammengeführt werden" #: ../gramps/gui/merge/mergemedia.py:44 msgctxt "manual" msgid "Merge_Media_Objects" msgstr "Medienobjekte_zusammenf.C3.BChren" #: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:44 msgctxt "manual" msgid "Merge_Notes" msgstr "Notizen_zusammenf.C3.BChren" #: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:94 msgid "flowed" msgstr "fließend" #: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:94 msgid "preformatted" msgstr "vorformatiert" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:58 msgctxt "manual" msgid "Merge_People" msgstr "Personen_zusammenf.C3.BChren" #. Translators: needed for French, ignore otherwise #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:62 #, python-format msgid "%(key)s:\t%(value)s" msgstr "%(key)s:\t%(value)s" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:64 #: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:98 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:484 msgid "other" msgstr "andere" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:92 msgid "Merge People" msgstr "Personen zusammenführen" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:224 #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1990 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:305 #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:128 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1889 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:665 ../gramps/plugins/view/relview.py:1030 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1065 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:394 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2111 #: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:155 msgid "Parents" msgstr "Eltern" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:228 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:245 #: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:120 msgid "Family ID" msgstr "Familien-ID" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:236 msgid "No parents found" msgstr "Keine Eltern gefunden" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:238 #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1853 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:133 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1776 msgid "Spouses" msgstr "Ehegatten" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:249 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:97 #: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:102 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:98 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:103 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:568 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1578 msgid "Spouse" msgstr "Ehepartner" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:264 msgid "No spouses or children found" msgstr "Keine Ehegatten oder Kinder gefunden" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:341 ../gramps/plugins/tool/verify.py:568 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:342 msgid "" "The persons have been merged.\n" "However, the families for this merge were too complex to automatically " "handle. We recommend that you go to Relationships view and see if " "additional manual merging of families is necessary." msgstr "" "Die Personen sind zusammengeführt worden.\n" "Allerdings waren die Familien für diese Zusammenführung zu komplex, um sie " "automatisch zu verarbeiten. Wir empfehlen dir, die Ansicht \"Beziehungen\" " "aufzurufen und zu prüfen, ob eine zusätzliche manuelle Zusammenführung von " "Familien erforderlich ist." #: ../gramps/gui/merge/mergeplace.py:53 msgctxt "manual" msgid "Merge_Places" msgstr "Orte_zusammenf.C3.BChren" #: ../gramps/gui/merge/mergerepository.py:44 msgctxt "manual" msgid "Merge_Repositories" msgstr "Aufbewahrungsorte_zusammenf.C3.BChren" #: ../gramps/gui/merge/mergesource.py:45 msgctxt "manual" msgid "Merge_Sources" msgstr "Quellen_zusammenf.C3.BChren" #: ../gramps/gui/merge/mergesource.py:67 msgid "Merge Sources" msgstr "Quellen zusammenführen" #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:291 msgid "Report Selection" msgstr "Auswahl des Berichts" #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:293 msgid "Generate selected report" msgstr "Ausgewählten Bericht generieren" #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:293 msgid "_Generate" msgstr "_Erstellen" #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:322 msgid "Tool Selection" msgstr "Werkzeugauswahl" #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:323 msgid "Select a tool from those available on the left." msgstr "Wähle ein Werkzeug aus der Liste auf der linken Seite." #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:324 ../gramps/plugins/tool/verify.glade:144 msgid "_Run" msgstr "Ausfüh_ren" #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:325 msgid "Run selected tool" msgstr "Ausgewähltes Werkzeug ausführen" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:83 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:166 msgid "Select surname" msgstr "Nachname auswählen" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:90 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:364 msgid "Count" msgstr "Anzahl" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:119 msgid "Finding Surnames" msgstr "Nachnamen Finden" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:120 msgid "Finding surnames" msgstr "Nachnamen finden" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:687 msgid "Select a different person" msgstr "Eine andere Person auswählen" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:714 msgid "Select a person for the report" msgstr "Eine Person für den Bericht auswählen" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:797 msgid "Select a different family" msgstr "Eine andere Familie auswählen" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1254 #, python-format msgid "Also include %s?" msgstr "Auch %s einbeziehen?" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1256 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:83 msgid "Select Person" msgstr "Person auswählen" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1580 #, python-format msgid "Select color for %s" msgstr "Farbe auswählen für %s" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1743 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:452 msgid "Save As" msgstr "Speichern unter" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1746 ../gramps/gui/plug/_windows.py:441 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:638 #: ../gramps/gui/plug/report/_fileentry.py:65 msgid "_Open" msgstr "_Öffnen" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1823 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:329 msgid "Style Editor" msgstr "Formateditor" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:90 msgid "Hidden" msgstr "Verdeckt" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:92 msgid "Visible" msgstr "Sichtbar" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:97 msgid "Plugin Manager" msgstr "Zusatzmodulverwaltung" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:144 ../gramps/gui/plug/_windows.py:198 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:147 ../gramps/gui/plug/_windows.py:201 msgid "Hide/Unhide" msgstr "Ausblenden/Einblenden" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:155 ../gramps/gui/plug/_windows.py:210 msgid "Load" msgstr "Laden" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:161 msgid "Registered Plugins" msgstr "Registrierte Zusatzmodule" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:174 msgid "Loaded" msgstr "Geladen" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:179 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:431 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1126 msgid "File" msgstr "Datei" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:188 msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:216 msgid "Loaded Plugins" msgstr "Geladene Zusatzmodule" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:235 msgid "Addon Name" msgstr "Name der Erweiterung" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:250 msgid "Path to Addon:" msgstr "Pfad zur Erweiterung:" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:270 msgid "Install Addon" msgstr "Erweiterung installieren" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:273 msgid "Install All Addons" msgstr "Alle Erweiterungen installieren" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:276 msgid "Refresh Addon List" msgstr "Zusatzmodul-Liste aktualisieren" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:289 msgid "Reload" msgstr "Neu laden" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:316 msgid "Refreshing Addon List" msgstr "Aktualisieren der Zusatzmodul-Liste" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:318 ../gramps/gui/plug/_windows.py:323 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:418 msgid "Reading gramps-project.org..." msgstr "Lese gramps-project.org..." #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:341 msgid "Checking addon..." msgstr "Überprüfe Erweiterung..." #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:349 msgid "Unknown Help URL" msgstr "Unbekannte Hilfe-URL" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:360 msgid "Unknown URL" msgstr "Unbekannte URL" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:396 msgid "Install all Addons" msgstr "Alle Erweiterungen installieren" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:396 msgid "Installing..." msgstr "Installiere..." #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:416 msgid "Installing Addon" msgstr "Installiere Erweiterung" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:438 msgid "Load Addon" msgstr "Erweiterung laden" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:498 #: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:188 msgid "Fail" msgstr "Fehlschlag" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:513 ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:567 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:619 msgid "Plugin name" msgstr "Zusatzmodulname" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:621 msgid "Version" msgstr "Version" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:622 msgid "Authors" msgstr "Autoren" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:624 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:472 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:627 msgid "Detailed Info" msgstr "Ausführliche Informationen" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:686 msgid "Plugin Error" msgstr "Zusatzmodul Fehler" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:751 msgid "_Execute" msgstr "_Ausführen" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1052 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:458 #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:164 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:221 msgid "Main window" msgstr "Hauptfenster" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1180 msgid "Downloading and installing selected addons..." msgstr "Herunterladen und Installieren der ausgewählten Erweiterungen..." #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1215 msgid "Installation Errors" msgstr "Fehler bei der Installation" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1216 msgid "The following addons had errors: " msgstr "Bei den folgenden Erweiterungen traten Fehler auf: " #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1222 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1230 msgid "Done downloading and installing addons" msgstr "Fertig mit dem Herunterladen und Installieren von Erweiterungen" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1224 #, python-brace-format msgid "{number_of} addon was installed." msgid_plural "{number_of} addons were installed." msgstr[0] "{number_of} Erweiterung wurde installiert." msgstr[1] "{number_of} Erweiterungen wurden installiert." #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1227 msgid "If you have installed a 'Gramps View', you will need to restart Gramps." msgstr "" "Wenn du eine \"Gramps-Ansicht\" installiert hast, musst du Gramps neu " "starten." #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1231 msgid "No addons were installed." msgstr "Es wurden keine Erweiterungen installiert." #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:119 msgid "Export Assistant" msgstr "Exportassistent" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:181 msgid "Saving your data" msgstr "Deine Daten speichern" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:227 msgid "Choose the output format" msgstr "Ausgabeformat wählen" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:241 msgid "Export options" msgstr "Exportoptionen" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:313 msgid "Select save file" msgstr "Wähle Speicherdatei" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:359 #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:109 msgid "Final confirmation" msgstr "Endgültige Bestätigung" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:384 msgid "Summary" msgstr "Zusammenfassung" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:452 #, python-format msgid "" "The data will be exported as follows:\n" "\n" "Format:\t%s" msgstr "" "Die Daten werden wie folgt exportiert:\n" "\n" "Format: %s" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:455 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:470 msgid "" "Press Cancel to abort, Back to revisit your options, or Apply to proceed" msgstr "" "Drücke Abbrechen, um abzubrechen, Zurück, um deine Optionen erneut " "aufzurufen, oder Übernehmen, um fortzufahren" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:466 #, python-format msgid "" "The data will be saved as follows:\n" "\n" "Format:\t%(format)s\n" "Name:\t%(name)s\n" "Folder:\t%(folder)s" msgstr "" "Die Daten werden wie folgt gespeichert:\n" "\n" "Format: %(format)s\n" "Name: %(name)s\n" "Ordner: %(folder)s" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:468 msgctxt "name" msgid "format" msgstr "Format" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:475 msgid "" "The selected file and folder to save cannot be created or found.\n" "\n" "Press Back to return and select a valid filename." msgstr "" "Die ausgewählte Datei und der Ordner zum Speichern können nicht erstellt " "oder gefunden werden.\n" "\n" "Klicke auf Zurück, um zurückzukehren und einen gültigen Dateinamen " "auszuwählen." #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:502 msgid "Your data has been saved" msgstr "Deine Daten wurden gespeichert" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:504 msgid "" "The copy of your data has been successfully saved. You may press Close " "button now to continue.\n" "\n" "Note: the database currently opened in your Gramps window is NOT the file " "you have just saved. Future editing of the currently opened database will " "not alter the copy you have just made. " msgstr "" "Die Kopie deiner Daten wurde erfolgreich gespeichert. Du kannst nun auf " "Schließen klicken, um fortzufahren.\n" "\n" "Anmerkung: Die Datenbank, die gerade in deinem Gramps-Fenster geöffnet ist, " "ist NICHT die Datei, die du gerade gespeichert hast. Zukünftige Änderungen " "werden die gerade erstellte Kopie nicht verändern. " #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:512 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Dateiname: %s" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:514 msgid "Saving failed" msgstr "Speichern fehlgeschlagen" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:516 msgid "" "There was an error while saving your data. You may try starting the export " "again.\n" "\n" "Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your " "data that failed to save." msgstr "" "Beim Speichern deiner Daten ist ein Fehler aufgetreten. Du kannst versuchen, " "den Export erneut zu starten.\n" "\n" "Hinweis: Deine aktuell geöffnete Datenbank ist sicher. Es war nur eine Kopie " "Ihrer Daten, die nicht gespeichert werden konnte." #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:532 msgid "" "Under normal circumstances, Gramps does not require you to directly save " "your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n" "\n" "This process will help you save a copy of your data in any of the several " "formats supported by Gramps. This can be used to make a copy of your data, " "backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer " "it to a different program.\n" "\n" "If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel " "button at any time and your present database will still be intact." msgstr "" "Unter normalen Umständen verlangt Gramps nicht, dass du deine Änderungen " "direkt speicherst. Alle Änderungen, die du vornimmst, werden sofort in der " "Datenbank gespeichert.\n" "\n" "Dieser Prozess hilft dir, eine Kopie deiner Daten in einem der verschiedenen " "von Gramps unterstützten Formate zu speichern. Damit kannst du eine Kopie " "deiner Daten erstellen, deine Daten sichern oder sie in ein Format " "umwandeln, mit dem du sie in ein anderes Programm übertragen kannst.\n" "\n" "Solltest du deine Meinung während dieses Vorgangs ändern, kannst du " "jederzeit auf die Schaltfläche Abbrechen klicken und deine aktuelle " "Datenbank bleibt erhalten." #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:596 msgid "Error exporting your Family Tree" msgstr "Fehler beim Exportieren deines Stammbaums" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:604 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:638 msgid "Please wait while your data is selected and exported" msgstr "Bitte warte, während deine Daten ausgewählt und exportiert werden" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:68 msgid "Selecting Preview Data" msgstr "Vorschaudaten auswählen" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:69 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:72 msgid "Selecting..." msgstr "Auswählen..." #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:163 msgid "Unfiltered Family Tree:" msgstr "Ungefilterter Stammbaum:" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:167 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:274 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:582 #, python-brace-format msgid "{number_of} Person" msgid_plural "{number_of} People" msgstr[0] "{number_of} Person" msgstr[1] "{number_of} Personen" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:170 msgid "Click to see preview of unfiltered data" msgstr "Hier klicken, um eine Vorschau der ungefilterten Daten zu sehen" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:182 msgid "_Do not include records marked private" msgstr "" "_Datensätze, die als vertraulich gekennzeichnet sind nicht berücksichtigen" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:197 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:394 msgid "Change order" msgstr "Reihenfolge ändern" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:202 msgid "Calculate Previews" msgstr "Vorschauen berechnen" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:283 msgid "_Person Filter" msgstr "_Personenfilter" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:297 msgid "Click to see preview after person filter" msgstr "Hier klicken, um eine Vorschau nach dem Personenfilter zu sehen" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:302 msgid "_Note Filter" msgstr "_Notizenfilter" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:316 msgid "Click to see preview after note filter" msgstr "Hier klicken, um eine Vorschau nach dem Notizenfilter zu sehen" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:319 msgid "Privacy Filter" msgstr "Vertraulichkeitsfilter" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:327 msgid "Click to see preview after privacy filter" msgstr "" "Hier klicken, um eine Vorschau nach dem Vertraulichkeitsfilter zu sehen" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:330 msgid "Living Filter" msgstr "Lebendfilter" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:339 msgid "Click to see preview after living filter" msgstr "Hier klicken, um eine Vorschau nach dem Lebendfilter zu sehen" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:343 msgid "Reference Filter" msgstr "Referenzfilter" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:351 msgid "Click to see preview after reference filter" msgstr "Hier klicken, um eine Vorschau nach dem Referenhzfilter zu sehen" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:401 msgid "Hide order" msgstr "Reihenfolge ausblenden" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:597 msgid "Filtering private data" msgstr "Filtere vertrauliche Daten" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:606 msgid "Filtering living persons" msgstr "Filtern von lebenden Personen" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:623 msgid "Applying selected person filter" msgstr "Anwenden des ausgewählten Personenfilters" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:633 msgid "Applying selected note filter" msgstr "Anwenden des ausgewählten Notizenfilters" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:642 msgid "Filtering referenced records" msgstr "Referenzierte Datensätze filtern" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:683 msgid "Cannot edit a system filter" msgstr "Kann einen Systemfilter nicht bearbeiten" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:684 msgid "Please select a different filter to edit" msgstr "Bitte wähle einen anderen Filter zum Bearbeiten" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:714 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:738 msgid "Include all selected people" msgstr "Alle ausgewählten Personen einbeziehen" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:728 msgid "Include all selected notes" msgstr "Alle ausgewählten Notizen einbeziehen" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:739 msgid "Replace given names of living people" msgstr "Vornamen lebender Personen ersetzen" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:740 msgid "Replace complete name of living people" msgstr "Vollständigen Namen lebender Personen ersetzen" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:741 msgid "Do not include living people" msgstr "Lebende Personen nicht einbeziehen" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:750 msgid "Include all selected records" msgstr "Alle ausgewählten Datensätze einbeziehen" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:751 msgid "Do not include records not linked to a selected person" msgstr "" "Datensätze, die nicht mit einer ausgewählten Person verknüpft sind, nicht " "berücksichtigen" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:772 msgid "Use Compression" msgstr "Komprimierung verwenden" #: ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:134 #: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:115 #: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:113 msgid "Copy all" msgstr "Kopiere alles" #: ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:161 msgid "See data not in Filter" msgstr "Siehe Daten, die nicht im Filter sind" #: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:74 #: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:154 #: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:156 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:217 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:224 msgid "Quick View" msgstr "Schnellansicht" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:92 msgid "Generate_Book_dialog" msgstr "Buch_erstellen_Dialog" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:172 msgid "Available Books" msgstr "Verfügbare Bücher" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:247 msgid "Discard Unsaved Changes" msgstr "Nicht gespeicherte Änderungen verwerfen" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:248 msgid "You have made changes which have not been saved." msgstr "Du hast Änderungen vorgenommen, die nicht gespeichert wurden." #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:249 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:750 msgid "Proceed" msgstr "Fortfahren" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:309 msgid "Name of the book. MANDATORY" msgstr "Name des Buches. PFLICHTFELD" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:331 msgid "Manage Books" msgstr "Bücher verwalten" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:372 msgid "New Book" msgstr "Neues Buch" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:375 msgid "_Available items" msgstr "Verfügbare _Artikel" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:379 msgid "Current _book" msgstr "Aktuelles _Buch" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:387 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:312 msgid "Item name" msgstr "Artikelname" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:390 msgid "Subject" msgstr "Thema" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:404 msgid "Book selection list" msgstr "Buchauswahlliste" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:456 msgid "Different database" msgstr "Andere Datenbank" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:457 #, python-format msgid "" "This book was created with the references to database %s.\n" "\n" " This makes references to the central person saved in the book invalid.\n" "\n" "Therefore, the central person for each item is being set to the active " "person of the currently opened database." msgstr "" "Dieses Buch wurde mit den Verweisen auf die Datenbank %s erstellt.\n" "\n" " Dadurch werden Verweise auf die im Buch gespeicherte zentrale Person " "ungültig.\n" "\n" "Daher wird die zentrale Person für jeden Artikel auf die aktive Person der " "aktuell geöffneten Datenbank gesetzt." #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:563 msgid "No selected book item" msgstr "Kein ausgewähltes Buchelement" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:564 msgid "Please select a book item to configure." msgstr "Bitte wähle einen zu konfigurierenden Buchartikel aus." #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:631 #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:292 ../gramps/gui/views/tags.py:481 msgid "_Up" msgstr "_Hoch" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:632 #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:293 ../gramps/gui/views/tags.py:482 msgid "_Down" msgstr "_Runter" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:633 msgid "Setup" msgstr "Einrichtung" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:722 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:733 msgid "No items" msgstr "Keine Artikel" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:723 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:734 msgid "This book has no items." msgstr "Dieses Buch enthält keine Artikel." #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:740 msgid "No book name" msgstr "Kein Buchname" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:741 msgid "" "You are about to save away a book with no name.\n" "\n" "Please give it a name before saving it away." msgstr "" "Du bist dabei, ein Buch ohne Namen zu speichern.\n" "\n" "Bitte gib ihm einen Namen, bevor du es abspeicherst." #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:747 msgid "Book name already exists" msgstr "Buchname existiert bereits" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:748 msgid "You are about to save away a book with a name which already exists." msgstr "" "Du bist dabei, ein Buch mit einem bereits existierenden Namen zu speichern." #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:938 msgid "Generate Book" msgstr "Buch erstellen" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:985 msgid "Gramps Book" msgstr "Gramps Buch" #: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:143 #: ../gramps/gui/plug/report/_graphreportdialog.py:185 msgid "Paper Options" msgstr "Papieroptionen" #: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:149 msgid "HTML Options" msgstr "HTML-Optionen" #: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:186 #: ../gramps/gui/plug/report/_graphreportdialog.py:154 msgid "Output Format" msgstr "Ausgabeformat" #: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:194 #: ../gramps/gui/plug/report/_graphreportdialog.py:162 msgid "Open with default viewer" msgstr "Mit Standard-Anzeigeprogramm öffnen" #: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:237 msgid "CSS file" msgstr "CSS-Datei" #: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:106 msgid "Portrait" msgstr "Hochformat" #: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:107 msgid "Landscape" msgstr "Querformat" #: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:216 msgctxt "inch" msgid "in." msgstr "in." #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:143 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:324 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:115 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:270 msgid "Style" msgstr "Format" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:366 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:872 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:548 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1579 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:710 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1013 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:414 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:121 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:371 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:807 #: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:93 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:288 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:472 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:520 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:828 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1003 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:270 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:708 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1067 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:356 #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:202 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:439 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:215 #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:134 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:378 #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:92 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:902 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1958 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1737 msgid "Report Options" msgstr "Berichtsoptionen" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:457 msgid "Document Options" msgstr "Dokumentoptionen" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:503 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:530 msgid "Permission problem" msgstr "Berechtigungsproblem" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:504 #, python-format msgid "" "You do not have permission to write under the directory %s\n" "\n" "Please select another directory or correct the permissions." msgstr "" "Du hast keine Schreibberechtigung für das Verzeichnis %s \n" "\n" "Bitte wähle ein anderes Verzeichnis oder korrigiere die Berechtigungen." #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:513 msgid "File already exists" msgstr "Datei existiert bereits" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:514 msgid "" "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename." msgstr "" "Du kannst wählen, ob du die Datei überschreiben oder den ausgewählten " "Dateinamen ändern willst." #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:516 msgid "_Overwrite" msgstr "_Überschreiben" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:517 msgid "_Change filename" msgstr "_Dateinamen ändern" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:531 #, python-format msgid "" "You do not have permission to create %s\n" "\n" "Please select another path or correct the permissions." msgstr "" "Du hast keine Berechtigung zum Erstellen von %s \n" "\n" "Bitte wähle einen anderen Pfad oder korrigiere die Berechtigungen." #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:538 #: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:162 msgid "No directory" msgstr "Kein Verzeichnis" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:539 #: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:164 #, python-format msgid "" "There is no directory %s.\n" "\n" "Please select another directory or create it." msgstr "" "Es gibt kein Verzeichnis %s. \n" "\n" "Bitte wähle ein anderes Verzeichnis oder erstelle es." #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:668 #: ../gramps/gui/plug/tool.py:136 ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:157 msgid "Active person has not been set" msgstr "Aktive Person wurde nicht festgelegt" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:669 msgid "You must select an active person for this report to work properly." msgstr "" "Du musst eine aktive Person auswählen, damit dieser Bericht richtig " "funktioniert." #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:724 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:731 msgid "Report could not be created" msgstr "Bericht konnte nicht erstellt werden" #: ../gramps/gui/plug/report/_stylecombobox.py:66 #: ../gramps/gui/plug/report/_stylecombobox.py:85 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:134 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:179 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:192 #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:12 msgid "default" msgstr "Standard" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:96 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:125 msgid "Document Styles" msgstr "Dokumentformate" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:108 msgctxt "manual" msgid "Document_Styles_dialog" msgstr "Dokumentenstile_Editor_Dialog" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:147 msgid "New Style" msgstr "Neues Format" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:157 msgid "Error saving stylesheet" msgstr "Fehler beim Speichern der Formatvorlage" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:174 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:188 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:960 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1161 msgid "Missing information" msgstr "Fehlende Informationen" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:174 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:188 msgid "Select a style" msgstr "Wähle ein Format" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:234 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:309 msgid "Style editor" msgstr "Formateditor" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:242 msgctxt "manual" msgid "Style_editor_dialog" msgstr "Stileditor_Dialog" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:352 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:380 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:398 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:431 msgid "No description available" msgstr "Keine Beschreibung verfügbar" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:355 #, python-format msgid "(Embedded style '%s' must be edited separately)" msgstr "(Eingebettetes Format '%s' muss separat editiert werden)" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:408 #, python-format msgid "Column %d:" msgstr "Spalte %d:" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:55 msgid "Debug" msgstr "Fehlersuche" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:56 msgid "Analysis and Exploration" msgstr "Analyse und Untersuchung" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:57 msgid "Family Tree Processing" msgstr "Stammbaumverarbeitung" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:58 msgid "Family Tree Repair" msgstr "Stammbaumreparatur" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:59 msgid "Revision Control" msgstr "Revisionskontrolle" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:60 msgid "Utilities" msgstr "Dienstprogramme" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:110 msgid "" "Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In " "particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or " "any changes made prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert running this tool, please stop here and " "backup your database." msgstr "" "Wenn du mit diesem Werkzeug fortfährst, wird der Bearbeitungsverlauf dieser " "Sitzung gelöscht. Insbesondere kannst du weder die mit diesem Werkzeug " "vorgenommenen Änderungen noch die davor vorgenommenen Änderungen rückgängig " "machen.\n" "\n" "Falls du die Ausführung dieses Werkzeugs rückgängig machen möchtest, brich " "bitte hier ab und erstelle eine Sicherungskopie deiner Datenbank." #: ../gramps/gui/plug/tool.py:116 msgid "_Proceed with the tool" msgstr "_Mit dem Werkzeug fortfahren" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:137 ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:158 msgid "You must select an active person for this tool to work properly." msgstr "" "Du musst eine aktive Person auswählen, damit dieses Werkzeug richtig " "funktioniert." #: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:64 msgid "Select Source or Citation" msgstr "Quelle oder Fundstelle auswählen" #: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:71 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:92 msgid "Source: Title or Citation: Volume/Page" msgstr "Quelle: Titel oder Fundstelle: Band/Seite" #: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:74 #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:72 #: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:69 #: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:75 #: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:80 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:98 #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:71 #: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:68 #: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:70 msgid "Last Change" msgstr "Letzte Änderung" #: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:87 msgctxt "manual" msgid "Select_Source_or_Citation_selector" msgstr "Quelle_oder_Fundstelle_w.C3.A4hlen_Auswahl" #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:59 msgid "Select Event" msgstr "Ereignis auswählen" #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:79 msgctxt "manual" msgid "Select_Event_selector" msgstr "Ereignis_w.C3.A4hlen_Auswahl" #: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:76 msgctxt "manual" msgid "Select_Family_selector" msgstr "Familie_w.C3.A4hlen_Auswahl" #: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:64 msgid "Select Note" msgstr "Notiz auswählen" #: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:82 msgctxt "manual" msgid "Select_Note_selector" msgstr "Notiz_w.C3.A4hlen_Auswahl" #: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:67 msgid "Select Media Object" msgstr "Medienobjekt auswählen" #: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:108 msgctxt "manual" msgid "Select_Media_Object_selector" msgstr "Medien_Objekt_w.C3.A4hlen_Auswahl" #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:64 msgctxt "manual" msgid "Select_Father_selector" msgstr "Vater_w.C3.A4hlen_Auswahl" #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:66 msgctxt "manual" msgid "Select_Mother_selector" msgstr "Mutter_w.C3.A4hlen_Auswahl" #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:68 msgctxt "manual" msgid "Select_Child_selector" msgstr "Kind_w.C3.A4hlen_Auswahl" #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:70 msgctxt "manual" msgid "Select_Person_selector" msgstr "Person_w.C3.A4hlen_Auswahl" #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:60 msgid "Select Place" msgstr "Ort auswählen" #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:90 msgctxt "manual" msgid "Select_Place_selector" msgstr "Ort_w.C3.A4hlen_Auswahl" #: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:59 msgid "Select Repository" msgstr "Aufbewahrungsort auswählen" #: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:75 msgctxt "manual" msgid "Select_Repository_selector" msgstr "Aufbewahrungsort_w.C3.A4hlen_Auswahl" #: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:59 msgid "Select Source" msgstr "Quelle auswählen" #: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:77 msgctxt "manual" msgid "Select_Source_selector" msgstr "Quelle_w.C3.A4hlen_Auswahl" #: ../gramps/gui/spell.py:62 msgid "You have no installed dictionaries." msgstr "Du hast keine Wörterbücher installiert." #: ../gramps/gui/spell.py:82 msgid "Off" msgstr "Aus" #: ../gramps/gui/spell.py:85 msgid "On" msgstr "An" #: ../gramps/gui/tipofday.py:67 ../gramps/gui/tipofday.py:68 #: ../gramps/gui/tipofday.py:121 msgid "Tip of the Day" msgstr "Tipp des Tages" #: ../gramps/gui/tipofday.py:87 msgid "Failed to display tip of the day" msgstr "Tipp des Tages konnte nicht angezeigt werden" #: ../gramps/gui/tipofday.py:88 #, python-format msgid "" "Unable to read the tips from external file.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Die Tipps können nicht aus externer Datei gelesen werden..\n" "\n" "%s" #: ../gramps/gui/undohistory.py:73 msgid "Undo History" msgstr "Bearbeitungsverlauf" #: ../gramps/gui/undohistory.py:84 ../gramps/gui/viewmanager.py:1100 msgid "_Undo" msgstr "_Rückgängig machen" #: ../gramps/gui/undohistory.py:86 ../gramps/gui/viewmanager.py:1120 msgid "_Redo" msgstr "_Wiederholen" #: ../gramps/gui/undohistory.py:113 msgid "Original time" msgstr "Ursprüngliche Zeit" #: ../gramps/gui/undohistory.py:116 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: ../gramps/gui/undohistory.py:197 msgid "Delete confirmation" msgstr "Löschen bestätigen" #: ../gramps/gui/undohistory.py:198 msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?" msgstr "Möchtest du den Bearbeitungsverlauf wirklich leeren?" #: ../gramps/gui/undohistory.py:199 ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:80 msgid "Clear" msgstr "Leeren" #: ../gramps/gui/undohistory.py:236 msgid "Database opened" msgstr "Datenbank geöffnet" #: ../gramps/gui/undohistory.py:238 msgid "History cleared" msgstr "Verlauf gelöscht" #: ../gramps/gui/utils.py:230 msgid "Canceling..." msgstr "Abbruch..." #: ../gramps/gui/utils.py:310 msgid "Please do not force closing this important dialog." msgstr "Bitte schließe diesen wichtigen Dialog nicht mit Gewalt." #: ../gramps/gui/utils.py:374 msgid "The external program failed to launch or experienced an error" msgstr "" "Das externe Programm konnte nicht gestartet werden oder es ist ein Fehler " "aufgetreten" #: ../gramps/gui/utils.py:384 msgid "Error from external program" msgstr "Fehler von externem Programm" #: ../gramps/gui/utils.py:401 #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:107 #, python-format msgid "File %s does not exist" msgstr "Datei %s existiert nicht" #: ../gramps/gui/utils.py:624 msgid "" "Cannot open new citation editor at this time. Either the citation is already " "being edited, or the associated source is already being edited, and opening " "a citation editor (which also allows the source to be edited), would create " "ambiguity by opening two editors on the same source. \n" "\n" "To edit the citation, close the source editor and open an editor for the " "citation alone" msgstr "" "Zur Zeit kann kein neuer Fundstelleneditor geöffnet werden. Entweder wird " "die Fundstelle bereits bearbeitet, oder die zugehörige Quelle wird bereits " "bearbeitet, und das Öffnen eines Fundstelleneditors (der auch die " "Bearbeitung der Quelle ermöglicht) würde zu Unklarheiten führen, da zwei " "Editoren für dieselbe Quelle geöffnet werden.\n" "\n" "Um die Fundstelle zu bearbeiten, schließe den Quelleneditor und öffne einen " "Editor nur für die Fundstelle" #: ../gramps/gui/utils.py:637 msgid "Cannot open new citation editor" msgstr "Neuer Fundstelleneditor kann nicht geöffnet werden" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:337 ../gramps/gui/viewmanager.py:1077 msgid "No Family Tree" msgstr "Kein Stammbaum" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:563 msgid "Registering plugins..." msgstr "Registrierung von Zusatzmodulen..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:571 msgid "Ready" msgstr "Bereit" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:626 msgid "Abort changes?" msgstr "Änderungen rückgängig machen?" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:627 msgid "" "Aborting changes will return the database to the state it was before you " "started this editing session." msgstr "" "Wenn du die Änderungen zurücknimmst, kehrt die Datenbank in den Zustand " "zurück, in dem sie sich befand, bevor du die Bearbeitungssitzung begonnen " "hast." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:629 msgid "Abort changes" msgstr "Änderungen rückgängig machen" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:640 msgid "Cannot abandon session's changes" msgstr "Änderungen der Sitzung können nicht abgebrochen werden" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:641 msgid "" "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in " "the session exceeded the limit." msgstr "" "Änderungen können nicht vollständig zurückgenommen werden, weil die Anzahl " "der in der Sitzung vorgenommenen Änderungen das Limit überschritten hat." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:813 msgid "View failed to load. Check error output." msgstr "Ansicht konnte nicht geladen werden. Prüfe die Fehlerausgabe." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:968 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:195 msgid "Import Statistics" msgstr "Importstatistiken" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1044 msgid "Read Only" msgstr "Nur lesen" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1048 msgid "Gramps had a problem the last time it was run." msgstr "Gramps hatte ein Problem, als es das letzte Mal ausgeführt wurde." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1049 msgid "Would you like to run the Check and Repair tool?" msgstr "Möchtest du das Werkzeug zum Prüfen und Reparieren ausführen?" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1195 msgid "Autobackup..." msgstr "Automatische Sicherung..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1200 msgid "Error saving backup data" msgstr "Fehler beim Speichern von Sicherungsdaten" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1487 msgid "Failed Loading View" msgstr "Laden der Ansicht fehlgeschlagen" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1488 #, python-format msgid "" "The view %(name)s did not load and reported an error.\n" "\n" "%(error_msg)s\n" "\n" "If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at " "%(gramps_bugtracker_url)s or contact the view author " "(%(firstauthoremail)s).\n" "\n" "If you do not want Gramps to try and load this view again, you can hide it " "by using the Plugin Manager on the Help menu." msgstr "" "Die Ansicht %(name)s wurde nicht geladen und meldete einen Fehler.\n" "\n" "%(error_msg)s\n" "\n" "Wenn du den Fehler nicht selbst beheben kannst, kannst du einen Fehler unter " "%(gramps_bugtracker_url)s melden oder den Autor der Ansicht kontaktieren " "(%(firstauthoremail)s).\n" "\n" "Wenn du nicht möchtest, dass Gramps versucht, diese Ansicht erneut zu laden, " "kannst du sie über die Zusatzmodulverwaltung im Hilfemenü ausblenden." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1580 msgid "Failed Loading Plugin" msgstr "Fehler beim Laden des Zusatzmoduls" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1581 #, python-format msgid "" "The plugin %(name)s did not load and reported an error.\n" "\n" "%(error_msg)s\n" "\n" "If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at " "%(gramps_bugtracker_url)s or contact the plugin author " "(%(firstauthoremail)s).\n" "\n" "If you do not want Gramps to try and load this plugin again, you can hide it " "by using the Plugin Manager on the Help menu." msgstr "" "Das Zusatzmodul %(name)s konnte nicht geladen werden und hat einen Fehler " "gemeldet.\n" "\n" "%(error_msg)s\n" "\n" "Wenn du den Fehler nicht selbst beheben kannst, kannst du einen Fehler unter " "%(gramps_bugtracker_url)s melden oder den Autor des Zusatzmoduls " "kontaktieren (%(firstauthoremail)s).\n" "\n" "Wenn du nicht möchtest, dass Gramps versucht, dieses Zusatzmodul erneut zu " "laden, kannst du es mit der Zusatzmodulverwaltung im Hilfe-Menü ausblenden." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1661 msgid "Gramps XML Backup" msgstr "Gramps XML-Sicherung" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1690 msgid "File:" msgstr "Datei:" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1722 msgid "Media:" msgstr "Medien:" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1729 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:203 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:150 msgctxt "Megabyte" msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1731 msgid "Exclude" msgstr "Ausschließen" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1751 msgid "Backup file already exists! Overwrite?" msgstr "Sicherungsdatei existiert bereits! Überschreiben?" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1752 #, python-format msgid "The file '%s' exists." msgstr "Die Datei '%s' existiert." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1753 msgid "Proceed and overwrite" msgstr "Fortfahren und überschreiben" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1754 msgid "Cancel the backup" msgstr "Abbrechen der Sicherung" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1769 msgid "Making backup..." msgstr "Sicherung erstellen..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1782 #, python-format msgid "Backup saved to '%s'" msgstr "Sicherung gespeichert auf '%s'" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1785 msgid "Backup aborted" msgstr "Sicherung abgebrochen" #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:69 msgctxt "manual" msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:265 ../gramps/gui/views/bookmarks.py:275 #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:371 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:203 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:290 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:179 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:321 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:193 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:153 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:183 #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:109 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:100 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:107 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:100 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:109 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:108 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:103 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:259 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:152 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:689 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:433 ../gramps/plugins/view/repoview.py:166 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:152 msgid "Organize Bookmarks" msgstr "Lesezeichen organisieren" #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:474 msgid "Cannot bookmark this reference" msgstr "Diese Referenz kann nicht mit einem Lesezeichen versehen werden" #: ../gramps/gui/views/listview.py:442 msgid "Active object not visible" msgstr "Aktives Objekt ist nicht sichtbar" #: ../gramps/gui/views/listview.py:452 #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:256 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:232 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:249 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:347 msgid "Could Not Set a Bookmark" msgstr "Lesezeichen konnte nicht gesetzt werden" #: ../gramps/gui/views/listview.py:453 msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected." msgstr "Es konnte kein Lesezeichen gesetzt werden, weil nichts ausgewählt war." #: ../gramps/gui/views/listview.py:579 ../gramps/plugins/view/eventview.py:384 #, python-brace-format msgid "Delete {type} [{gid}]?" msgstr "{type} [{gid}] löschen?" #: ../gramps/gui/views/listview.py:586 ../gramps/gui/views/listview.py:662 msgid "Deleting item will remove it from the database." msgstr "Das Löschen eines Elements entfernt es aus der Datenbank." #: ../gramps/gui/views/listview.py:613 #: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:70 #: ../gramps/plugins/gramplet/recordsgramplet.py:50 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:71 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:93 #: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:70 msgid "Processing..." msgstr "Verarbeitung..." #: ../gramps/gui/views/listview.py:626 msgid "Multiple Selection Delete" msgstr "Mehrfachauswahl Löschen" #: ../gramps/gui/views/listview.py:658 msgid "" "This item is currently being used. Deleting it will remove it from the " "database and from all other items that reference it." msgstr "" "Dieses Element wird derzeit verwendet. Wenn es gelöscht wird, wird es aus " "der Datenbank und aus allen anderen Elementen, die auf es verweisen, " "entfernt." #: ../gramps/gui/views/listview.py:666 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:448 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:380 #, python-format msgid "Delete %s?" msgstr "%s löschen?" #: ../gramps/gui/views/listview.py:704 msgid "Column clicked, sorting..." msgstr "Spalte angeklickt, Sortierung..." #: ../gramps/gui/views/listview.py:1144 msgid "Export View as Spreadsheet" msgstr "Ansicht als Tabellenblatt exportieren" #: ../gramps/gui/views/listview.py:1157 msgid "CSV" msgstr "CSV" #: ../gramps/gui/views/listview.py:1158 msgid "OpenDocument Spreadsheet" msgstr "OpenDocument Tabelle" #: ../gramps/gui/views/listview.py:1343 msgid "Columns" msgstr "Spalten" #: ../gramps/gui/views/listview.py:1348 msgid "CSV Dialect" msgstr "CSV-Dialekt" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:252 #, python-format msgid "%s has been bookmarked" msgstr "%s wurde mit einem Lesezeichen versehen" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:257 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:233 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:250 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:348 msgid "A bookmark could not be set because no one was selected." msgstr "" "Ein Lesezeichen konnte nicht gesetzt werden, weil niemand ausgewählt wurde." #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:323 msgid "No Home Person" msgstr "Keine Hauptperson" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:324 msgid "" "You need to set a 'Home Person' to go to. Select the People View, select the " "person you want as 'Home Person', then confirm your choice via the menu Edit " "-> Set Home Person." msgstr "" "Du musst eine „Hauptperson“ festlegen, zu der du gehst. Wähle die " "Personenansicht, wähle die Person, die du als „Hauptperson“ festlegen " "möchtest, und bestätige deine Wahl über das Menü „Bearbeiten → Hauptperson " "festlegen“." #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:334 #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:338 msgid "Jump to by Gramps ID" msgstr "Springe zu mit Gramps ID" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:362 #, python-format msgid "Error: %s is not a valid Gramps ID" msgstr "Fehler: %s ist keine gültige Gramps ID" #: ../gramps/gui/views/pageview.py:572 #, python-format msgid "Configure %(cat)s - %(view)s" msgstr "Konfiguriere %(cat)s - %(view)s" #: ../gramps/gui/views/pageview.py:589 #, python-format msgid "%(cat)s - %(view)s" msgstr "%(cat)s - %(view)s" #: ../gramps/gui/views/pageview.py:609 #, python-format msgid "Configure %s View" msgstr "Konfiguriere %s Ansicht" #: ../gramps/gui/views/pageview.py:623 #, python-format msgid "View %(name)s: %(msg)s" msgstr "Ansicht %(name)s: %(msg)s" #: ../gramps/gui/views/tags.py:112 msgctxt "manual" msgid "Organize_Tags_Window" msgstr "Schlagwörter_Organisieren_Fenster" #: ../gramps/gui/views/tags.py:113 msgctxt "manual" msgid "New_Tag_dialog" msgstr "Neues_Schlagwort_Dialog" #: ../gramps/gui/views/tags.py:250 #, python-format msgid "Add tag '%s'" msgstr "Schlagwort hinzufügen '%s'" #: ../gramps/gui/views/tags.py:255 #, python-format msgid "Remove tag '%s'" msgstr "Schlagwort entfernen '%s'" #: ../gramps/gui/views/tags.py:309 msgid "Adding Tags" msgstr "Schlagwörter hinzufügen" #: ../gramps/gui/views/tags.py:314 ../gramps/gui/views/tags.py:336 #, python-format msgid "Tag Selection (%s)" msgstr "Schlagwortauswahl (%s)" #: ../gramps/gui/views/tags.py:331 ../gramps/gui/views/tags.py:587 msgid "Removing Tags" msgstr "Entferne Schlagwörter" #: ../gramps/gui/views/tags.py:385 ../gramps/gui/views/tags.py:393 #: ../gramps/gui/views/tags.py:461 msgid "Organize Tags" msgstr "Schlagwörter organisieren" #: ../gramps/gui/views/tags.py:412 msgid "Change Tag Priority" msgstr "Schlagwort-Priorität ändern" #: ../gramps/gui/views/tags.py:554 #, python-format msgid "Remove tag '%s'?" msgstr "Schlagwort entfernen '%s'?" #: ../gramps/gui/views/tags.py:555 msgid "" "The tag definition will be removed. The tag will be also removed from all " "objects in the database." msgstr "" "Die Schlagwortdefinition wird entfernt. Das Schlagwort wird auch von allen " "Objekten in der Datenbank entfernt." #: ../gramps/gui/views/tags.py:592 #, python-format msgid "Delete Tag (%s)" msgstr "Schlagwort löschen (%s)" #: ../gramps/gui/views/tags.py:617 #, python-format msgid "Tag: %s" msgstr "Schlagwort: %s" #: ../gramps/gui/views/tags.py:619 msgid "New Tag" msgstr "Neues Schlagwort" #: ../gramps/gui/views/tags.py:666 msgid "Cannot save tag" msgstr "Schlagwort kann nicht gespeichert werden" #: ../gramps/gui/views/tags.py:667 msgid "The tag name cannot be empty" msgstr "Der Schlagwortname darf nicht leer sein" #: ../gramps/gui/views/tags.py:672 #, python-format msgid "Add Tag (%s)" msgstr "Schlagwort hinzufügen (%s)" #: ../gramps/gui/views/tags.py:678 #, python-format msgid "Edit Tag (%s)" msgstr "Schlagwort bearbeiten (%s)" #: ../gramps/gui/views/tags.py:693 msgid "Tag Name:" msgstr "Schlagwortname:" #: ../gramps/gui/views/tags.py:700 #, python-format msgid "%(title)s - Gramps" msgstr "%(title)s - Gramps" #: ../gramps/gui/views/tags.py:700 msgid "Pick a Color" msgstr "Wähle eine Farbe" #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:146 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:155 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:163 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:171 msgid "Error in format" msgstr "Fehler im Format" #: ../gramps/gui/widgets/buttons.py:159 msgid "Record is private" msgstr "Datensatz ist vertraulich" #: ../gramps/gui/widgets/buttons.py:163 msgid "Record is public" msgstr "Datensatz ist öffentlich" #: ../gramps/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:86 msgid "Expand this section" msgstr "Diesen Abschnitt erweitern" #: ../gramps/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:90 msgid "Collapse this section" msgstr "Diesen Abschnitt einklappen" #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1821 ../gramps/plugins/view/relview.py:979 msgid "Edit family" msgstr "Familie bearbeiten" #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1837 ../gramps/plugins/view/relview.py:980 msgid "Reorder families" msgstr "Familien neu ordnen" #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1843 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1766 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1994 msgid "_Copy" msgstr "_Kopieren" #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1887 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:319 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1810 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1081 msgid "Siblings" msgstr "Geschwister" #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2033 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1937 msgid "Related" msgstr "Verwandt" #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2081 msgid "Add partner to person" msgstr "Partner zur Person hinzufügen" #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2088 msgid "Add a person" msgstr "Eine Person hinzufügen" #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2178 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1732 msgid "Add Child to Family" msgstr "Kind zur Familie hinzufügen" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:122 msgid "Gramplet Bar Menu" msgstr "Gramplet-Leistemenü" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:211 #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1195 msgid "Unnamed Gramplet" msgstr "Unbenanntes Gramplet" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:363 msgid "Gramplet Bar" msgstr "Grampletleiste" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:365 msgid "" "Select the down arrow on the right corner for adding, removing or restoring " "gramplets." msgstr "" "Wähle den Pfeil nach unten in der rechten Ecke, um Gramplets hinzuzufügen, " "zu entfernen oder wiederherzustellen." #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:490 msgid "Add a gramplet" msgstr "Ein Gramplet hinzufügen" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:500 msgid "Remove a gramplet" msgstr "Ein Gramplet entfernen" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:510 msgid "Restore default gramplets" msgstr "Standard-Gramplets wiederherstellen" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:520 msgid "Gramplet Bar Help" msgstr "Grampletleiste Hilfe" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:525 msgid "About Gramplets" msgstr "Über Gramplets" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:564 msgid "Restore to defaults?" msgstr "Auf Standardwerte zurücksetzen?" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:565 msgid "" "The gramplet bar will be restored to contain its default gramplets. This " "action cannot be undone." msgstr "" "Die Gramplet-Leiste wird wiederhergestellt und enthält ihre Standard-" "Gramplets. Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden." #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:816 msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup" msgstr "" "Ziehe die Schaltfläche Eigenschaften, um sie zu verschieben, und klicke zum " "Einrichten darauf" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1017 msgid "Right click to add gramplets" msgstr "Rechtsklick zum Hinzufügen von Gramples" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1060 msgid "Untitled Gramplet" msgstr "Gramplet ohne Titel" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1580 msgid "Number of Columns" msgstr "Spaltenanzahl" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1585 msgid "Gramplet Layout" msgstr "Gramplet-Layout" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1615 msgid "Use maximum height available" msgstr "Maximale verfügbare Höhe verwenden" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1621 msgid "Height if not maximized" msgstr "Höhe, wenn nicht maximiert" #: ../gramps/gui/widgets/labels.py:117 msgid "" "Click to make this person active\n" "Right click to display the edit menu\n" "Click Edit icon (enable in configuration dialog) to edit" msgstr "" "Klicken, um diese Person zu aktivieren,\n" "Klicke mit der rechten Maustaste, um das Bearbeitungsmenü anzuzeigen\n" "Klicke auf das Symbol \"Bearbeiten\" (im Konfigurationsdialog aktivieren), " "um zu bearbeiten" #: ../gramps/gui/widgets/monitoredwidgets.py:628 msgid "Bad Date" msgstr "Ungültiges Datum" #: ../gramps/gui/widgets/monitoredwidgets.py:631 msgid "Date more than one year in the future" msgstr "Datum liegt mehr als ein Jahr in der Zukunft" #: ../gramps/gui/widgets/photo.py:56 msgid "" "Double-click on the picture to view it in the default image viewer " "application." msgstr "" "Doppelklick auf das Bild, um es in der Standard-Bildbetrachtungsanwendung " "anzuzeigen." #: ../gramps/gui/widgets/photo.py:87 msgid "Make Active Media" msgstr "Zum aktiven Medium machen" #: ../gramps/gui/widgets/placewithin.py:63 msgid "" "Matches places within a given distance of the active place. You have no " "active place." msgstr "" "Passt auf Orte innerhalb einer bestimmten Entfernung vom aktiven Ort. Du " "hast keinen aktiven Ort." #: ../gramps/gui/widgets/progressdialog.py:298 msgid "Progress Information" msgstr "Fortschrittsinformationen" #: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:63 msgctxt "manual" msgid "Reorder_Relationships_dialog" msgstr "Beziehungen_neu_ordnen_Dialog" #: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:91 msgid "Reorder Relationships" msgstr "Beziehungen neu ordnen" #: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:181 #, python-format msgid "Reorder Relationships: %s" msgstr "Beziehungen neu ordnen: %s" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:432 msgid "" "\n" "Command-Click to follow link" msgstr "" "\n" "Command-Klick um der Verknüpfung zu folgen" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:433 msgid "" "\n" "Ctrl-Click to follow link" msgstr "" "\n" "STRG-Klick um der Verknüpfung zu folgen" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:481 msgid "Spellcheck" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:486 msgid "Search selection on web" msgstr "Suchauswahl im Web" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:497 msgid "_Send Mail To..." msgstr "Mail _senden an..." #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:499 msgid "Copy _E-mail Address" msgstr "_E-Mail-Adresse kopieren" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:502 msgid "_Open Link" msgstr "_Verknüpfung öffnen" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:504 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Verknüpfungsadresse _kopieren" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:508 msgid "_Edit Link" msgstr "Verknüpfung _bearbeiten" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:766 msgid "Select font color" msgstr "Schriftfarbe auswählen" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:770 msgid "Select background color" msgstr "Hintergrundfarbe auswählen" #: ../gramps/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1144 #, python-format msgid "'%s' is not a valid value for this field" msgstr "'%s' ist kein gültiger Wert für dieses Feld" #: ../gramps/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1183 msgid "This field is mandatory" msgstr "Dieses Feld ist ein Pflichtfeld" #: ../gramps/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1236 #, python-format msgid "'%s' is not a valid date value" msgstr "'%s' ist kein gültiger Datumswert" #: ../gramps/plugins/db/bsddb/bsddb.gpr.py:26 msgid "BSDDB" msgstr "BSDDB" #: ../gramps/plugins/db/bsddb/bsddb.gpr.py:27 msgid "_BSDDB Database" msgstr "_BSDDB Datenbank" #: ../gramps/plugins/db/bsddb/bsddb.gpr.py:28 msgid "Berkeley Software Distribution Database Backend" msgstr "Berkeley Software Distribution Database Backend" #: ../gramps/plugins/db/dbapi/sqlite.gpr.py:26 msgid "SQLite" msgstr "SQLite" #: ../gramps/plugins/db/dbapi/sqlite.gpr.py:27 msgid "_SQLite Database" msgstr "_SQLite Datenbank" #: ../gramps/plugins/db/dbapi/sqlite.gpr.py:28 msgid "SQLite Database" msgstr "SQLite-Datenbank" #: ../gramps/plugins/db/dbapi/sqlite.py:61 msgid "Database version" msgstr "Datenbankversion" #: ../gramps/plugins/db/dbapi/sqlite.py:62 msgid "Database module version" msgstr "Datenbankmodulversion" #: ../gramps/plugins/db/dbapi/sqlite.py:63 msgid "Database module location" msgstr "Speicherort des Datenbankmoduls" #: ../gramps/plugins/docgen/asciidoc.py:469 msgid "Characters per line" msgstr "Zeichen pro Zeile" #: ../gramps/plugins/docgen/asciidoc.py:470 msgid "The number of characters per line" msgstr "Die Anzahl der Zeichen pro Zeile" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:34 msgid "Plain Text" msgstr "Einfacher Text" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:35 msgid "Generates documents in plain text format (.txt)." msgstr "Erzeugt Dokumente im reinen Textformat (.txt)." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:55 msgid "Print..." msgstr "Drucken..." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:56 msgid "Generates documents and prints them directly." msgstr "Erzeugt Dokumente und druckt sie direkt aus." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:76 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:77 msgid "Generates documents in HTML format." msgstr "Erzeugt Dokumente im HTML-Format." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:97 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:98 msgid "Generates documents in LaTeX format." msgstr "Erzeugt Dokumente im LaTeX-Format." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:118 msgid "OpenDocument Text" msgstr "OpenDocument Text" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:119 msgid "Generates documents in OpenDocument Text format (.odt)." msgstr "Erzeugt Dokumente im OpenDocument Text-Format (.odt)." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:140 msgid "PDF document" msgstr "PDF-Dokument" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:141 msgid "Generates documents in PDF format (.pdf)." msgstr "Erzeugt Dokumente im PDF-Format (.pdf)." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:162 msgid "Generates documents in PostScript format (.ps)." msgstr "Erzeugt Dokumente im PostScript-Format (.ps)." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:182 msgid "RTF document" msgstr "RTF-Dokument" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:183 msgid "Generates documents in Rich Text format (.rtf)." msgstr "Erzeugt Dokumente im Rich-Text-Format (.rtf)." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:203 msgid "SVG document" msgstr "SVG-Dokument" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:204 msgid "Generates documents in Scalable Vector Graphics format (.svg)." msgstr "Erzeugt Dokumente im Format Scalable Vector Graphics (.svg)." #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:6 msgid "Print Preview" msgstr "Druckvorschau" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:26 msgid "Closes print preview window" msgstr "Schließt das Druckvorschaufenster" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:41 msgid "Prints the current file" msgstr "Druckt die aktuelle Datei" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:66 msgid "Shows the first page" msgstr "Zeigt die erste Seite an" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:83 msgid "Shows previous page" msgstr "Zeigt die vorherige Seite an" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:100 msgid "Shows the next page" msgstr "Zeigt die nächste Seite an" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:117 msgid "Shows the last page" msgstr "Zeigt die letzte Seite an" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:195 msgid "Zooms to fit the page width" msgstr "Auf Seitenbreite zoomen" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:210 msgid "Zooms to fit the whole page" msgstr "Auf Seitengröße zoomen" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:225 msgid "Zooms the page in" msgstr "Zoomt die Seite hinein" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:240 msgid "Zooms the page out" msgstr "Zoomt aus der Seite heraus" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.py:481 #, python-format msgid "of %d" msgstr "von %d" #: ../gramps/plugins/docgen/htmldoc.py:273 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1819 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:274 msgid "Possible destination error" msgstr "Möglicher Zielfehler" #: ../gramps/plugins/docgen/htmldoc.py:274 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1820 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:275 msgid "" "You appear to have set your target directory to a directory used for data " "storage. This could create problems with file management. It is recommended " "that you consider using a different directory to store your generated web " "pages." msgstr "" "Du scheinst dein Zielverzeichnis auf ein Verzeichnis gesetzt zu haben, das " "zur Datenspeicherung verwendet wird. Dies könnte zu Problemen bei der " "Dateiverwaltung führen. Es wird empfohlen, dass du ein anderes Verzeichnis " "für die Speicherung deiner generierten Webseiten verwendest." #: ../gramps/plugins/docgen/htmldoc.py:570 #, python-format msgid "Could not create jpeg version of image %(name)s" msgstr "Konnte keine jpeg-Version des Bildes %(name)s erstellen" #: ../gramps/plugins/docgen/latexdoc.py:1240 msgid "PIL (Python Imaging Library) not loaded." msgstr "PIL (Python Imaging Library) nicht geladen." #: ../gramps/plugins/docgen/latexdoc.py:1241 msgid "" "Production of jpg images from non-jpg images in LaTeX documents will not be " "available. Use your package manager to install python-imaging or python-" "pillow or python3-pillow" msgstr "" "Die Erzeugung von jpg-Bildern aus nicht-jpg-Bildern in LaTeX-Dokumenten wird " "nicht möglich sein. Verwende deinen Paketmanager, um python-imaging oder " "python-pillow oder python3-pillow zu installieren" #: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1182 #, python-format msgid "Could not open %s" msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:349 msgid "SVG background color" msgstr "SVG-Hintergrundfarbe" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:351 msgid "transparent background" msgstr "transparenter Hintergrund" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:352 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:731 msgid "white" msgstr "weiß" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:353 msgid "black" msgstr "schwarz" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:354 msgid "red" msgstr "rot" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:355 msgid "green" msgstr "grün" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:356 msgid "blue" msgstr "blau" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:357 msgid "cyan" msgstr "cyan" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:358 msgid "magenta" msgstr "magenta" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:359 msgid "yellow" msgstr "gelb" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:360 msgid "The color, if any, of the SVG background" msgstr "Die Farbe des SVG-Hintergrunds, falls vorhanden" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:126 msgid "Ancestor Graph" msgstr "Ahnendiagramm" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:144 #, python-format msgid "Ancestor Graph for %s" msgstr "Ahnendiagramm für %s" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:383 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:115 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:695 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:195 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:110 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:187 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:117 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:115 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:453 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:167 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:184 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:91 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:106 #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:84 #, python-format msgid "Person %s is not in the Database" msgstr "Person %s ist nicht in der Datenbank" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:632 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:719 #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:53 msgid "Ancestor Tree" msgstr "Ahnentafel" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:633 msgid "Making the Tree..." msgstr "Erstelle den Baum..." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:720 msgid "Printing the Tree..." msgstr "Drucke den Baum..." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:820 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:558 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:712 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:373 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:817 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:290 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:522 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:831 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1006 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:272 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:358 #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:204 msgid "Center Person" msgstr "Zentrale Person" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:821 msgid "The center person for the tree" msgstr "Die zentrale Person für den Baum" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:825 msgid "Include siblings of the center person" msgstr "Geschwister der Hauptperson einbeziehen" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:827 msgid "" "Whether to only display the center person or all of his/her siblings too" msgstr "" "Ob nur die zentrale Person oder auch alle ihre Geschwister angezeigt werden " "sollen" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:831 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1544 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:716 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:294 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:537 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:840 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1029 msgid "Generations" msgstr "Generationen" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:832 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1545 msgid "The number of generations to include in the tree" msgstr "Die Anzahl der Generationen, die in den Baum aufgenommen werden sollen" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:836 msgid "" "Display unknown\n" "generations" msgstr "" "Anzeige unbekannter\n" "Generationen" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:838 msgid "The number of generations of empty boxes that will be displayed" msgstr "Die Anzahl der Generationen von leeren Kästchen, die angezeigt werden" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:845 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1562 msgid "Compress tree" msgstr "Baum komprimieren" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:847 msgid "" "Whether to remove any extra blank spaces set aside for people that are " "unknown" msgstr "" "Ob zusätzliche Leerzeichen entfernt werden sollen, die für unbekannte " "Personen reserviert sind" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:851 msgid "Show Index" msgstr "Index anzeigen" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:853 msgid "Display index of each person" msgstr "Index jeder Person anzeigen" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:857 msgid "Start Index" msgstr "Start-Index" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:858 msgid "The start index" msgstr "Der Startindex" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:874 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1581 msgid "Report Title" msgstr "Berichtstitel" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:875 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1582 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1755 msgid "Do not include a title" msgstr "Keinen Titel einfügen" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:876 msgid "Include Report Title" msgstr "Berichtstitel einbeziehen" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:877 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1590 msgid "Choose a title for the report" msgstr "Wähle einen Titel für den Bericht" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:880 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1594 msgid "Include a border" msgstr "Einen Rahmen einbeziehen" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:881 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1595 msgid "Whether to make a border around the report." msgstr "Ob ein Rahmen um den Bericht gezogen werden soll." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:884 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1598 msgid "Include Page Numbers" msgstr "Seitenzahlen einschließen" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:885 msgid "Whether to print page numbers on each page." msgstr "Ob Seitenzahlen auf jeder Seite gedruckt werden sollen." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:888 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1602 msgid "Scale tree to fit" msgstr "Baum passend skalieren" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:889 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1603 msgid "Do not scale tree" msgstr "Baum nicht skalieren" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:890 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1604 msgid "Scale tree to fit page width only" msgstr "Baum nur auf Seitenbreite skalieren" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:891 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1605 msgid "Scale tree to fit the size of the page" msgstr "Baum an die Seitengröße anpassen" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:893 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1607 msgid "Whether to scale the tree to fit a specific paper size" msgstr "Ob der Baum an eine bestimmte Papiergröße angepasst werden soll" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:899 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1614 msgid "" "Resize Page to Fit Tree size\n" "\n" "Note: Overrides options in the 'Paper Option' tab" msgstr "" "Größe der Seite an Baumgröße anpassen\n" "\n" "Hinweis: Hat Vorrang vor den Optionen auf der \"Papieroptionen\" " "Registerkarte" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:905 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1620 msgid "" "Whether to resize the page to fit the size \n" "of the tree. Note: the page will have a \n" "non standard size.\n" "\n" "With this option selected, the following will happen:\n" "\n" "With the 'Do not scale tree' option the page\n" " is resized to the height/width of the tree\n" "\n" "With 'Scale tree to fit page width only' the height of\n" " the page is resized to the height of the tree\n" "\n" "With 'Scale tree to fit the size of the page' the page\n" " is resized to remove any gap in either height or width" msgstr "" "Ob die Größe der Seite an die Größe des Baums angepasst \n" "werden soll. Hinweis: Die Seite hat dann eine nicht Standardgröße.\n" "\n" "Wenn diese Option ausgewählt ist, geschieht Folgendes:\n" "\n" "Mit der Option \"Baum nicht skalieren\" wird die \n" "Seite auf die Höhe/Breite des Baums skaliert\n" "\n" "Bei der Option \"Baum nur auf Seitenbreite skalieren\" \n" "wird die Höhe der Seite an die Höhe des Baums angepasst\n" "\n" "Mit der Option 'Baum an die Seitengröße anpassen' wird \n" "die Größe der Seite so angepasst, dass keine Lücke \n" "in Höhe oder Breite entsteht" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:925 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1640 msgid "Include Blank Pages" msgstr "Leere Seiten einbeziehen" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:926 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1641 msgid "Whether to include pages that are blank." msgstr "Ob leere Seiten einbezogen werden sollen." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:932 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:576 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1645 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:754 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1077 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:435 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:170 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:409 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:851 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:310 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:501 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:557 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:856 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1045 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:730 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1096 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:382 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:462 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:243 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1790 msgid "Report Options (2)" msgstr "Berichtsoptionen (2)" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:947 msgid "" "Father\n" "Display Format" msgstr "" "Vater\n" "Anzeigeformat" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:951 msgid "Display format for the fathers box." msgstr "Anzeigeformat für die Vaterbox." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:962 msgid "" "Mother\n" "Display Format" msgstr "" "Mutter\n" "Anzeigeformat" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:967 msgid "Display format for the mothers box." msgstr "Anzeigeformat für die Mutterbox." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:970 msgid "" "Center person uses\n" "which format" msgstr "" "Zentrale Person verwendet\n" "welches Format" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:972 msgid "Use Fathers Display format" msgstr "Anzeigeformat für Väter verwenden" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:973 msgid "Use Mothers display format" msgstr "Anzeigeformat für Mütter verwenden" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:974 msgid "The display format for the center person" msgstr "Das Anzeigeformat für die zentrale Person" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:977 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1681 msgid "Include Marriage box" msgstr "Heiratsbox einbeziehen" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:979 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1683 msgid "Whether to include a separate marital box in the report" msgstr "" "Ob ein separates Feld für den Familienstand in den Bericht aufgenommen " "werden soll" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:983 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1687 msgid "" "Marriage\n" "Display Format" msgstr "" "Heirat\n" "Anzeigeformat" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:985 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1689 msgid "Display format for the marital box." msgstr "Anzeigeformat für die Ehebox." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:990 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1694 msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:993 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1697 msgid "" "Replace Display Format:\n" "'Replace this'/' with this'" msgstr "" "Anzeigeformat austauschen:\n" "'Ersetze dies'/'durch dieses'" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:995 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1699 msgid "" "i.e.\n" "United States of America/U.S.A." msgstr "" "d.h.\n" "Vereinigte Staaten von Amerika/U.S.A." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1006 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1702 msgid "Include a note" msgstr "Eine Notiz aufnehmen" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1007 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1703 msgid "Whether to include a note on the report." msgstr "Ob eine Notiz in den Bericht aufgenommen werden soll." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1012 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1708 msgid "" "Add a note\n" "\n" "$T inserts today's date" msgstr "" "Hinzufügen einer Notiz\n" "\n" "$T fügt das heutige Datum ein" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1017 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1713 msgid "Note Location" msgstr "Notiz Position" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1020 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1716 msgid "Where to place the note." msgstr "Wo die Notiz platziert werden soll." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1024 msgid "inter-box scale factor" msgstr "Skalierungsfaktor zwischen den Boxen" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1027 msgid "Make the inter-box spacing bigger or smaller" msgstr "Vergrößern oder Verkleinern der Abstände zwischen den Boxen" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1030 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1725 msgid "box shadow scale factor" msgstr "Skalierungsfaktor des Boxschattens" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1032 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1727 msgid "Make the box shadow bigger or smaller" msgstr "Den Boxschatten vergrößern oder verkleinern" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1068 msgid "No generations of empty boxes for unknown ancestors" msgstr "Keine Generierung von leeren Feldern für unbekannte Vorfahren" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1071 msgid "One Generation of empty boxes for unknown ancestors" msgstr "Eine Generation von leeren Boxen für unbekannte Vorfahren" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1076 msgid " Generations of empty boxes for unknown ancestors" msgstr " Generationen von leeren Boxen für unbekannte Vorfahren" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1093 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1787 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:795 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:480 #: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:120 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:386 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1028 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1231 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:317 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:876 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1250 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:424 #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:206 #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:233 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:571 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:335 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:421 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:976 msgid "The basic style used for the text display." msgstr "Das grundlegende Format, das für die Textanzeige verwendet wird." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1103 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1807 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:888 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:994 msgid "The basic style used for the note display." msgstr "Das grundlegende Format, das für die Notizenanzeige verwendet wird." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1112 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1778 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:785 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1162 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:498 #: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:103 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:363 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:584 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:980 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1183 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:299 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:867 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1218 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:406 #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:186 #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:226 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:504 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:308 #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:171 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:402 #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:102 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:945 msgid "The style used for the title." msgstr "Das für den Titel verwendete Format." #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:74 msgid "My Calendar" msgstr "Mein Kalender" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:75 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:67 msgid "Produced with Gramps" msgstr "Erstellt mit Gramps" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:209 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:235 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:323 msgid "Calendar Report" msgstr "Kalenderbericht" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:210 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:225 msgid "Formatting months..." msgstr "Formatiere Monate..." #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:324 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:270 #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:932 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1337 msgid "Reading database..." msgstr "Datenbank wird gelesen..." #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:386 #, python-format msgid "%(person)s, birth" msgstr "%(person)s, Geburt" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:393 #, python-brace-format msgid "{person}, {age}" msgid_plural "{person}, {age}" msgstr[0] "{person}, {age}" msgstr[1] "{person}, {age}" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:476 #, python-format msgid "" "%(wife)s and\n" " %(person)s, wedding" msgstr "" "%(wife)s und\n" " %(person)s, Heirat" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:488 #, python-brace-format msgid "" "{wife} and\n" " {person}, {nyears}" msgid_plural "" "{wife} and\n" " {person}, {nyears}" msgstr[0] "" "{wife} und\n" " {person}, {nyears}" msgstr[1] "" "{wife} und\n" " {person}, {nyears}" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:554 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1754 msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar" msgstr "" "Filter auswählen, um Personen einzuschränken, die im Kalender erscheinen" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:559 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:713 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:818 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:291 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:523 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:832 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1007 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:273 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:359 #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:205 msgid "The center person for the report" msgstr "Die zentrale Person für den Bericht" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:563 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:489 msgid "Text Area 1" msgstr "Textbereich 1" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:564 msgid "First line of text at bottom of calendar" msgstr "Erste Textzeile am unteren Rand des Kalenders" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:567 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:493 msgid "Text Area 2" msgstr "Textbereich 2" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:568 msgid "Second line of text at bottom of calendar" msgstr "Zweite Textzeile am unteren Rand des Kalenders" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:571 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:497 msgid "Text Area 3" msgstr "Textbereich 3" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:572 msgid "Third line of text at bottom of calendar" msgstr "Dritte Textzeile am unteren Rand des Kalenders" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:587 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:508 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2899 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1810 msgid "Include only living people" msgstr "Nur lebende Personen einbeziehen" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:588 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2900 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1811 msgid "Include only living people in the calendar" msgstr "Nur lebende Personen in den Kalender aufnehmen" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:594 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:524 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:873 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1062 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1893 msgid "Content" msgstr "Inhalt" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:598 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:600 msgid "Year of calendar" msgstr "Kalenderjahr" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:603 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:531 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1847 msgid "Country for holidays" msgstr "Land für Feiertage" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:614 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:542 msgid "Select the country to see associated holidays" msgstr "Wähle das Land, um die zugehörigen Feiertage zu sehen" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:617 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2863 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1865 msgid "First day of week" msgstr "Erster Tag der Woche" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:625 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2866 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1868 msgid "Select the first day of the week for the calendar" msgstr "Wähle den ersten Tag der Woche für den Kalender" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:628 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:545 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2870 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1872 msgid "Birthday surname" msgstr "Nachname bei Geburtstagen" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:631 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:548 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2871 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1873 msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)" msgstr "" "Ehefrauen verwenden den Nachnamen des Ehemanns (aus der ersten aufgeführten " "Familie)" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:634 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:551 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2873 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1875 msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)" msgstr "" "Ehefrauen verwenden den Nachnamen des Ehemanns (aus der zuletzt aufgeführten " "Familie)" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:635 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:552 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2875 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1877 msgid "Wives use their own surname" msgstr "Ehefrauen verwenden ihren eigenen Nachnamen" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:636 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:553 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2876 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1878 msgid "Select married women's displayed surname" msgstr "Wähle den anzuzeigenden Nachnamen für verheiratete Frauen" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:639 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:556 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2886 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1956 msgid "Include birthdays" msgstr "Geburtstage einbeziehen" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:640 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:557 msgid "Whether to include birthdays" msgstr "Ob Geburtstage einbezogen werden sollen" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:643 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:560 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2890 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1960 msgid "Include anniversaries" msgstr "Jahrestage einbeziehen" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:644 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:561 msgid "Whether to include anniversaries" msgstr "Ob Jahrestage einbezogen werden sollen" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:647 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2894 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1964 msgid "Include death dates" msgstr "Todesdaten einbeziehen" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:649 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2895 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1965 msgid "Include death anniversaries in the calendar" msgstr "Todestage in den Kalender aufnehmen" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:718 msgid "Title text and background color" msgstr "Titeltext und Hintergrundfarbe" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:722 msgid "Calendar day numbers" msgstr "Kalendertagszahlen" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:725 msgid "Daily text display" msgstr "Tagestextanzeige" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:727 msgid "Holiday text display" msgstr "Feiertagstextanzeige" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:730 msgid "Days of the week text" msgstr "Wochentagstext" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:734 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:650 msgid "Text at bottom, line 1" msgstr "Text unten, Zeile 1" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:736 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:652 msgid "Text at bottom, line 2" msgstr "Text unten, Zeile 2" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:738 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:654 msgid "Text at bottom, line 3" msgstr "Text unten, Zeile 3" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:158 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(person)s and %(father1)s, %(mother1)s" msgstr "Nachkommentafel für %(person)s und %(father1)s, %(mother1)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:165 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(person)s, %(father1)s and %(mother1)s" msgstr "Nachkommentafel für %(person)s, %(father1)s und %(mother1)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:172 #, python-format msgid "" "Descendant Chart for %(father1)s, %(father2)s and %(mother1)s, %(mother2)s" msgstr "" "Nachkommentafel für %(father1)s, %(father2)s und %(mother1)s, %(mother2)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:182 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(person)s" msgstr "Nachkommentafel für %(person)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:184 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(father)s and %(mother)s" msgstr "Nachkommentafel für %(father)s und %(mother)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:213 msgid "Descendant Graph" msgstr "Nachkommenschaftsdiagramm" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:332 #, python-format msgid "Family Chart for %(person)s" msgstr "Familiendiagramm für %(person)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:335 #, python-format msgid "Family Chart for %(father1)s and %(mother1)s" msgstr "Familiendiagramm für %(father1)s und %(mother1)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:361 #, python-format msgid "Cousin Chart for %(names)s" msgstr "Cousin-Diagramm für %(names)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:764 #, python-format msgid "Family %s is not in the Database" msgstr "Familie %s ist nicht in der Datenbank" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1536 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1540 msgid "Report for" msgstr "Bericht für" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1537 msgid "The main person for the report" msgstr "Die Hauptperson für den Bericht" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1541 msgid "The main family for the report" msgstr "Die Hauptfamilie für den Bericht" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1548 msgid "Level of Spouses" msgstr "Ebene der Partner" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1549 msgid "0=no Spouses, 1=include Spouses, 2=include Spouses of the spouse, etc" msgstr "" "0=keine Ehegatten, 1=Ehegatten einbeziehen, 2=Ehegatten des Ehegatten " "einbeziehen, usw" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1554 msgid "Start with the parent(s) of the selected first" msgstr "Beginne mit dem/den Elternteil(en) des ausgewählten ersten" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1557 msgid "Will show the parents, brother and sisters of the selected person." msgstr "Zeigt die Eltern, Brüder und Schwestern der ausgewählten Person an." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1563 msgid "Whether to move people up, where possible, resulting in a smaller tree" msgstr "" "Ob die Personen nach Möglichkeit nach oben versetzt werden sollen, so dass " "ein kleinerer Baum entsteht" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1567 msgid "Bold direct descendants" msgstr "Direkte Nachkommen fett gedruckt" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1569 msgid "" "Whether to bold those people that are direct (not step or half) descendants." msgstr "" "Ob die Personen, die direkte Nachkommen (nicht Stief- oder Halbnachkommen) " "sind, fett gedruckt werden sollen." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1574 msgid "Indent Spouses" msgstr "Ehegatten einrücken" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1575 msgid "Whether to indent the spouses in the tree." msgstr "Ob die Ehegatten im Baum eingerückt werden sollen." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1583 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1756 msgid "Descendant Chart for [selected person(s)]" msgstr "Nachfahrentafel für [ausgewählte Person(en)]" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1586 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1760 msgid "Family Chart for [names of chosen family]" msgstr "Familiendiagramm für [Namen der gewählten Familie]" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1589 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1764 msgid "Cousin Chart for [names of children]" msgstr "Cousin-Diagramm für [Namen der Kinder]" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1599 msgid "Whether to include page numbers on each page." msgstr "Ob die Seitenzahlen auf jeder Seite angegeben werden sollen." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1660 msgid "" "Descendant\n" "Display Format" msgstr "" "Nachkomme\n" "Anzeigeformat" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1664 msgid "Display format for a descendant." msgstr "Anzeigeformat für einen Nachkomme." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1674 msgid "" "Spousal\n" "Display Format" msgstr "" "Ehegatten\n" "Anzeigeformat" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1678 msgid "Display format for a spouse." msgstr "Anzeigeformat für einen Ehepartner." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1720 msgid "inter-box Y scale factor" msgstr "Y-Skalierungsfaktor zwischen den Boxen" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1722 msgid "Make the inter-box Y bigger or smaller" msgstr "Vergrößere oder verkleinern des Y-Abstand zwischen Boxen" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1798 msgid "The bold style used for the text display." msgstr "Das für die Textanzeige verwendete Fettdruckformat." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1823 msgid "The style for the marriage box." msgstr "Das Format für die Hochzeitsbox." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1830 msgid "The style for the spouse box." msgstr "Das Format für die Ehepartner-Box." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1838 msgid "The style for the direct descendant box." msgstr "Das Format für die direkte Nachkommenschaft Box." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1844 msgid "The style for the note box." msgstr "Das Format für das Notizfeld." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1849 msgid "The style for the connection lines and report border." msgstr "Das Format für die Verbindungslinien und den Berichtsrahmen." #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:37 msgid "Ancestor Chart" msgstr "Ahnentafel" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:38 msgid "Produces a graphical ancestral chart" msgstr "Erzeugt eine grafische Ahnentafel" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:54 msgid "Produces a graphical ancestral tree" msgstr "Erzeugt eine grafische Ahnentafel in Baumstruktur" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:76 msgid "Produces a graphical calendar" msgstr "Erzeugt einen grafischen Kalender" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:97 msgid "Descendant Chart" msgstr "Nachfahrentafel" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:98 msgid "Produces a graphical descendant chart" msgstr "Erzeugt ein grafisches Nachfahrendiagramm" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:113 msgid "Descendant Tree" msgstr "Nachkommenbaum" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:114 msgid "Produces a graphical descendant tree" msgstr "Erzeugt einen grafischen Nachkommenbaum" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:135 msgid "Family Descendant Chart" msgstr "Abstammungstafel der Familie" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:136 msgid "Produces a graphical descendant chart around a family" msgstr "Erzeugt ein grafisches Nachkommendiagramm um eine Familie" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:152 msgid "Family Descendant Tree" msgstr "Familie Nachkommenbaum" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:153 msgid "Produces a graphical descendant tree around a family" msgstr "Erzeugt einen grafischen Nachkommenbaum um eine Familie" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:175 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:122 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:131 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:73 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:143 msgid "Fan Chart" msgstr "Fächerdiagramm" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:176 msgid "Produces fan charts" msgstr "Erzeugt Fächerdiagramme" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:197 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:817 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:827 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:861 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:862 msgid "Statistics Charts" msgstr "Statistik-Diagramme" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:198 msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database" msgstr "" "Erzeugt statistische Balken- und Tortendiagramme der Personen in der " "Datenbank" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:221 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:275 msgid "Timeline Chart" msgstr "Zeitachsendiagramm" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:222 msgid "Produces a timeline chart." msgstr "Erzeugt ein Zeitachsendiagramm." #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:274 #, python-format msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s" msgstr "%(generations)d Generationsfächerdiagramm für %(person)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:289 #, python-format msgid "" "%(generations)d Generation Fan Chart for\n" "%(person)s" msgstr "" "%(generations)d Generationsfächerdiagramm für\n" "%(person)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:717 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:296 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:538 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:841 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1030 msgid "The number of generations to include in the report" msgstr "" "Die Anzahl der Generationen, die in den Bericht aufgenommen werden sollen" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:721 msgid "Type of graph" msgstr "Art der Grafik" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:722 msgid "full circle" msgstr "Vollkreis" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:723 msgid "half circle" msgstr "Halbkreis" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:724 msgid "overhang" msgstr "Überhang" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:725 msgid "quarter circle" msgstr "Viertelkreis" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:726 msgid "" "The form of the graph: full circle, half circle, half circle with overhang " "or quarter circle." msgstr "" "Die Form des Diagramms: Vollkreis, Halbkreis, Halbkreis mit Überhang oder " "Viertelkreis." #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:732 msgid "generation dependent" msgstr "generationsabhängig" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:733 msgid "Background color is either white or generation dependent" msgstr "Hintergrundfarbe ist entweder weiß oder generationsabhängig" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:737 msgid "Orientation of radial texts" msgstr "Ausrichtung von Radialtexten" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:739 msgid "upright" msgstr "aufrecht" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:740 msgid "roundabout" msgstr "umlaufend" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:741 msgid "Print radial texts upright or roundabout" msgstr "Radialtexte hochkant oder umlaufend drucken" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:743 msgid "Draw empty boxes" msgstr "Leere Felder zeichnen" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:744 msgid "Draw the background although there is no information" msgstr "Den Hintergrund zeichnen, obwohl es keine Informationen gibt" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:748 msgid "Use one font style for all generations" msgstr "Einen Schriftstil für alle Generationen verwenden" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:750 msgid "" "You can customize font and color for each generation in the style editor" msgstr "" "Du kannst Schriftart und die Farbe für jede Generation im Formateditor " "anpassen" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:806 #, python-format msgid "The style used for the text display of generation \"%d\"" msgstr "Das für die Textanzeige der Generation \"%d\" verwendete Format" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:311 msgid "Item count" msgstr "Stückzahl" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:315 msgid "All" msgstr "Alles" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:316 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:420 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:797 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:645 msgid "Men" msgstr "Männer" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:317 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:422 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:799 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:525 msgid "Women" msgstr "Frauen" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:339 msgctxt "person" msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:343 msgid "Forename" msgstr "Vorname" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:347 msgid "Birth year" msgstr "Geburtsjahr" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:349 msgid "Death year" msgstr "Todesjahr" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:351 msgid "Birth month" msgstr "Geburtsmonat" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:353 msgid "Death month" msgstr "Todesmonat" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:355 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:363 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:176 msgid "Birth place" msgstr "Geburtsort" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:357 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:365 msgid "Death place" msgstr "Sterbeort" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:359 msgid "Marriage place" msgstr "Ort der Eheschließung" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:362 msgid "Number of relationships" msgstr "Anzahl der Beziehungen" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:366 msgid "Age when first child born" msgstr "Alter bei der Geburt des ersten Kindes" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:370 msgid "Age when last child born" msgstr "Alter bei der Geburt des letzten Kindes" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:372 msgid "Number of children" msgstr "Anzahl der Kinder" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:374 msgid "Age at marriage" msgstr "Alter bei der Heirat" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:376 msgid "Age at death" msgstr "Alter beim Tod" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:380 msgid "Event type" msgstr "Ereignisart" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:394 msgid "(Preferred) title missing" msgstr "(Bevorzugter) Titel fehlt" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:403 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:933 msgid "(Preferred) forename missing" msgstr "(Bevorzugter) Vorname fehlt" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:413 msgid "(Preferred) surname missing" msgstr "(Bevorzugter) Nachname fehlt" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:425 msgid "Gender unknown" msgstr "Geschlecht unbekannt" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:434 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:454 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:561 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:934 msgid "Date(s) missing" msgstr "Fehlende(s) Datum(e)" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:463 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:477 msgid "Place missing" msgstr "Ort fehlt" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:485 msgid "Already dead" msgstr "Bereits tot" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:492 msgid "Still alive" msgstr "Noch am Leben" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:500 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:512 msgid "Events missing" msgstr "Ereignisse fehlen" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:520 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:528 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:937 msgid "Children missing" msgstr "Kinder fehlen" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:550 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:936 msgid "Birth missing" msgstr "Geburt fehlt" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:651 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:935 msgid "Personal information missing" msgstr "Persönliche Informationen fehlen" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:792 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:119 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:99 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:91 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:100 #, python-format msgid "(Living people: %(option_name)s)" msgstr "(Lebende Personen: %(option_name)s)" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:806 #, python-format msgid "%s born" msgstr "%s geboren" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:808 msgid "Persons born" msgstr "Personen geboren" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:818 msgid "Collecting data..." msgstr "Sammeln von Daten..." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:828 msgid "Sorting data..." msgstr "Daten sortieren..." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:863 msgid "Saving charts..." msgstr "Diagramme speichern..." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:916 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:965 #, python-format msgid "%s (persons):" msgstr "%s (Personen):" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1018 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:219 msgid "Determines what people are included in the report." msgstr "Legt fest, welche Personen in den Bericht aufgenommen werden." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1023 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:422 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:480 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1076 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:223 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:173 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1990 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1758 msgid "Filter Person" msgstr "Person filtern" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1024 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:481 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1077 msgid "The center person for the filter." msgstr "Die zentrale Person für den Filter." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1028 msgid "Sort chart items by" msgstr "Diagrammelemente sortieren nach" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1032 msgid "Select how the statistical data is sorted." msgstr "Wähle aus, wie die statistischen Daten sortiert werden sollen." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1035 msgid "Sort in reverse order" msgstr "In umgekehrter Reihenfolge sortieren" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1036 msgid "Check to reverse the sorting order." msgstr "Aktiviere diese Option, um die Sortierreihenfolge umzukehren." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1040 msgid "People Born After" msgstr "Personen geboren nach" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1042 msgid "Birth year from which to include people." msgstr "Geburtsjahr, ab dem Personen aufgenommen werden sollen." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1045 msgid "People Born Before" msgstr "Personen geboren vor" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1047 msgid "Birth year until which to include people" msgstr "Geburtsjahr, bis zu dem die Personen einbezogen werden sollen" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1050 msgid "Include people without known birth years" msgstr "Personen ohne bekannte Geburtsjahre einbeziehen" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1052 msgid "Whether to include people without known birth years." msgstr "Ob Personen ohne bekanntes Geburtsjahr einbezogen werden sollen." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1056 msgid "Genders included" msgstr "Geschlechter eingeschlossen" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1060 msgid "Select which genders are included into statistics." msgstr "" "Wähle aus, welche Geschlechter in die Statistik aufgenommen werden sollen." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1064 msgid "Max. items for a pie" msgstr "Maximale Stückzahl für eine Torte" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1065 msgid "" "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart." msgstr "" "Bei einer geringeren Anzahl von Einträgen wird anstelle eines " "Balkendiagramms ein Kreisdiagramm mit Legende verwendet." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1069 msgid "Include counts of missing information" msgstr "Anzahl fehlender Informationen einbeziehen" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1071 msgid "" "Whether to include counts of the number of people who lack the given " "information." msgstr "" "Ob die Anzahl der Personen, denen die angegebenen Informationen fehlen, " "eingeschlossen werden soll." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1105 msgid "Charts 3" msgstr "Diagramme 3" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1107 msgid "Charts 2" msgstr "Diagramme 2" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1109 msgid "Charts 1" msgstr "Diagramme 1" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1111 msgid "Include charts with indicated data." msgstr "Diagramme mit angegebenen Daten einbeziehen." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1153 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:602 msgid "The style used for the items and values." msgstr "Das Format, das für die Elemente und Werte verwendet wird." #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:66 msgctxt "sorted by" msgid "Birth Date" msgstr "Geburtsdatum" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:67 msgctxt "sorted by" msgid "Name" msgstr "Name" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:157 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:169 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:338 msgid "Timeline" msgstr "Zeitleiste" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:158 msgid "Sorting dates..." msgstr "Daten sortieren..." #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:169 msgid "Calculating timeline..." msgstr "Berechnung der Zeitleiste..." #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:277 #, python-format msgid "Sorted by %s" msgstr "Sortiert nach %s" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:312 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8374 msgid "No Date Information" msgstr "Keine Datumsangaben" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:339 msgid "Finding date range..." msgstr "Datumsbereich finden..." #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:418 msgid "Determines what people are included in the report" msgstr "Legt fest, welche Personen in den Bericht aufgenommen werden" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:423 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:224 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:174 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1991 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1759 msgid "The center person for the filter" msgstr "Die zentrale Person für den Filter" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:427 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:180 msgid "Sort by" msgstr "Sortieren nach" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:432 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:185 msgid "Sorting method to use" msgstr "Zu verwendende Sortiermethode" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:489 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1230 #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:196 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:533 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:327 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:966 msgid "The style used for the section headers." msgstr "Das Format, das für die Abschnittsüberschriften verwendet wird." #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:34 #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:36 msgid "Comma Separated Values Spreadsheet (CSV)" msgstr "Tabellenkalkulation mit durch Kommata getrennten Werten (CSV)" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:35 msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)" msgstr "Tabellenkalkulation mit durch _Kommata getrennten Werten (CSV)" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:36 msgid "" "CSV is a common spreadsheet format.\n" "You can change this behavior in the 'Configure active view' of any list-" "based view" msgstr "" "CSV ist ein gängiges Tabellenkalkulationsformat.\n" "Du kannst dieses Verhalten in der \"Aktive Ansicht konfigurieren\" einer " "beliebigen listenbasierten Ansicht ändern" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:46 msgid "CSV spreadsheet options" msgstr "CSV-Tabellenoptionen" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:57 msgid "Web Family Tree" msgstr "Web Family Tree" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:58 msgid "_Web Family Tree" msgstr "_Web Family Tree" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:59 msgid "Web Family Tree format" msgstr "Web Family Tree Format" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:67 msgid "Web Family Tree export options" msgstr "Web Family Tree Exportoptionen" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:78 #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:54 msgid "GEDCOM" msgstr "GEDCOM" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:79 msgid "GE_DCOM" msgstr "GE_DCOM" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:80 #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:55 msgid "" "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy " "software will accept a GEDCOM file as input." msgstr "" "GEDCOM wird verwendet, um Daten zwischen Genealogieprogrammen zu übertragen. " "Die meisten Genealogieprogramme akzeptieren eine GEDCOM-Datei als Eingabe." #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:89 msgid "GEDCOM export options" msgstr "GEDCOM-Exportoptionen" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:100 #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:73 msgid "GeneWeb" msgstr "GeneWeb" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:101 msgid "_GeneWeb" msgstr "_GeneWeb" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:102 msgid "GeneWeb is a web based genealogy program." msgstr "GeneWeb ist ein webbasiertes Genealogieprogramm." #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:110 msgid "GeneWeb export options" msgstr "GeneWeb-Exportoptionen" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:121 msgid "Gramps XML Package (family tree and media)" msgstr "Gramps XML-Paket (Stammbaum und Medien)" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:122 msgid "Gra_mps XML Package (family tree and media)" msgstr "Gra_mps XML-Paket (Stammbaum und Medien)" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:123 msgid "" "Gramps package is an archived XML family tree together with the media object " "files." msgstr "" "Das Gramps-Paket ist ein archivierter XML-Stammbaum zusammen mit den " "Medienobjektdateien." #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:132 msgid "Gramps package export options" msgstr "Exportoptionen für Gramps-Pakete" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:143 msgid "Gramps XML (family tree)" msgstr "Gramps XML (Stammbaum)" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:144 msgid "Gramps _XML (family tree)" msgstr "Gramps _XML (Stammbaum)" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:145 msgid "" "Gramps XML export is a complete archived XML backup of a Gramps family tree " "without the media object files. Suitable for backup purposes." msgstr "" "Der Gramps XML-Export ist eine vollständige archivierte XML-Sicherung eines " "Gramps-Stammbaums ohne die Medienobjektdateien. Geeignet für " "Sicherungszwecke." #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:155 msgid "Gramps XML export options" msgstr "Gramps XML-Exportoptionen" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:166 msgid "vCalendar" msgstr "vCalendar" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:167 msgid "vC_alendar" msgstr "vC_alendar" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:168 msgid "vCalendar is used in many calendaring and PIM applications." msgstr "vCalendar wird in vielen Kalender- und PIM-Anwendungen verwendet." #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:176 msgid "vCalendar export options" msgstr "vCalendar-Exportoptionen" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:187 #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:167 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:188 msgid "_vCard" msgstr "_vCard" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:189 msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications." msgstr "vCard wird in vielen Adressbuch- und PIM-Anwendungen verwendet." #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:197 msgid "vCard export options" msgstr "vCard-Exportoptionen" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:137 msgid "Include people" msgstr "Personen einbeziehen" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:138 msgid "Include marriages" msgstr "Eheschließungen einbeziehen" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:139 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:902 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1087 msgid "Include children" msgstr "Kinder einbeziehen" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:140 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:242 msgid "Include places" msgstr "Orte einbeziehen" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:141 msgid "Translate headers" msgstr "Kopfzeilen übersetzen" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:294 msgid "Enclosed_by" msgstr "Teil_von" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:346 #, python-brace-format msgid "CSV export doesn't support non-primary surnames, {count} dropped" msgstr "" "CSV-Export unterstützt keine nicht-primären Nachnamen, {count} weggelassen" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:363 msgid "Birth source" msgstr "Geburt Quelle" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:364 msgid "Baptism date" msgstr "Taufdatum" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:364 msgid "Baptism place" msgstr "Taufort" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:364 msgid "Baptism source" msgstr "Taufe Quelle" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:365 msgid "Death source" msgstr "Tod Quelle" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:366 msgid "Burial date" msgstr "Bestattungsdatum" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:366 msgid "Burial place" msgstr "Begräbnisstätte" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:366 msgid "Burial source" msgstr "Beerdigung Quelle" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:473 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:236 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2766 msgid "Husband" msgstr "Ehemann" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:473 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:233 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2764 msgid "Wife" msgstr "Ehefrau" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:397 msgid "Writing individuals" msgstr "Schreibe Einzelpersonen" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:791 #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1078 #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1170 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4602 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6389 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7529 msgid "FAX" msgstr "FAX" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:805 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:671 msgid "Writing families" msgstr "Schreibe Familien" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:972 msgid "Writing sources" msgstr "Schreibe Quellen" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1012 msgid "Writing notes" msgstr "Schreibe Notizen" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1055 msgid "Writing repositories" msgstr "Schreibe Aufbewahrungsorte" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1172 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6401 msgid "EMAIL" msgstr "E-MAIL" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1174 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6413 msgid "WWW" msgstr "WWW" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1442 msgid "Writing media" msgstr "Schreibe Medien" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1616 msgid "GEDCOM Export failed" msgstr "GEDCOM-Export fehlgeschlagen" #: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.py:100 msgid "No families matched by selected filter" msgstr "Keine Familien, die mit dem ausgewählten Filter übereinstimmen" #: ../gramps/plugins/export/exportpkg.py:212 #: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:151 #: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:175 #: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:196 #, python-format msgid "Failure writing %s" msgstr "Fehler beim Schreiben von %s" #: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:153 msgid "" "The database cannot be saved because you do not have permission to write to " "the directory. Please make sure you have write access to the directory and " "try again." msgstr "" "Die Datenbank kann nicht gespeichert werden, weil du keine " "Schreibberechtigung für das Verzeichnis hast. Bitte vergewissere dich, dass " "du Schreibrechte für das Verzeichnis hast und versuche es erneut." #: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:177 msgid "" "The database cannot be saved because you do not have permission to write to " "the file. Please make sure you have write access to the file and try again." msgstr "" "Die Datenbank kann nicht gespeichert werden, weil du keine " "Schreibberechtigung für die Datei hast. Bitte vergewissere dich, dass du " "Schreibrechte für die Datei hast und versuche es erneut." #: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:52 msgid "Enter a date, click Run" msgstr "Gib ein Datum ein und klicke auf Ausführen" #: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:60 msgid "" "Enter a valid date (like YYYY-MM-DD) in the entry below and click Run. This " "will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. You can " "then sort by the age column, and double-click the row to view or edit." msgstr "" "Gib ein gültiges Datum (z. B. JJJJ-MM-TT) in das Feld unten ein und klicke " "auf Ausführen. Dadurch wird das Alter für alle Personen in deinem " "Familienstammbaum an diesem Datum berechnet. Du kannst dann nach der " "Altersspalte sortieren und auf die Zeile doppelklicken, um sie anzuzeigen " "oder zu bearbeiten." #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:82 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:90 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:101 msgid "Max age" msgstr "Höchstalter" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:84 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:91 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:102 msgid "Max age of Mother at birth" msgstr "Höchstalter der Mutter bei der Geburt" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:86 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:92 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:103 msgid "Max age of Father at birth" msgstr "Höchstalter des Vaters bei der Geburt" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:155 msgid "Lifespan Age Distribution" msgstr "Lebensspanne Altersverteilung" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:158 msgid "Father - Child Age Diff Distribution" msgstr "Vater - Kind Altersunterschiedsverteilung" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:159 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:162 msgid "Diff" msgstr "Diff" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:161 msgid "Mother - Child Age Diff Distribution" msgstr "Mutter - Kind Altersunterschiedsverteilung" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:226 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:263 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:270 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1757 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1826 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:86 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:232 msgid "Total" msgstr "Insgesamt" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:233 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:234 msgid "Average" msgstr "Durchschnitt" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:235 msgid "Median" msgstr "Median" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:236 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:279 #, python-format msgid "Double-click to see %d people" msgstr "Doppelklicke, um %d Personen zu sehen" #: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:177 #: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:185 #: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:172 #: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:180 #, python-format msgid "%(abbr)s %(date)s" msgstr "%(abbr)s %(date)s" #: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:191 #, python-format msgid "%(depth)s. %(name)s" msgstr "%(depth)s. %(name)s" #: ../gramps/plugins/gramplet/attributes.py:52 msgid "" "Double-click on a row to view a quick report showing all people with the " "selected attribute." msgstr "" "Doppelklicke auf eine Zeile, um einen Schnellbericht anzuzeigen, der alle " "Personen mit dem ausgewählten Attribut enthält." #: ../gramps/plugins/gramplet/attributes.py:56 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1129 msgid "Key" msgstr "Schlüssel" #: ../gramps/plugins/gramplet/calendargramplet.py:48 msgid "Double-click a day for details" msgstr "Doppelklick auf einen Tag für Details" #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:89 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:188 msgid "Double-click on a row to edit the selected child." msgstr "Doppelklicke auf eine Zeile, um das ausgewählte Kind zu bearbeiten." #: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:82 msgid "Double-click on a row to edit the selected source/citation." msgstr "" "Doppelklicke auf eine Zeile, um die ausgewählte Quelle/Fundstellet zu " "bearbeiten." #: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:86 msgid "Source/Date" msgstr "Quelle/Datum" #: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:167 msgid "" msgstr "" #: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:83 msgid "Right-click on a row to edit the selected event or the related place." msgstr "" "Klicke mit der rechten Maustaste auf eine Zeile, um das ausgewählte Ereignis " "oder den zugehörigen Ort zu bearbeiten." #: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:94 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:158 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:246 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:335 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:418 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:500 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:570 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:654 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:740 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:821 msgid "Id" msgstr "ID" #: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:142 msgid "Edit the event" msgstr "Das Ereignis bearbeiten" #: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:147 msgid "Edit the place" msgstr "Den Ort bearbeiten" #: ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:72 msgid "Evaluation" msgstr "Auswertung" #: ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:73 msgid "Output" msgstr "Ausgabe" #: ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:74 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:77 msgid "Apply" msgstr "Anwenden" #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:84 #: ../gramps/plugins/gramplet/personresidence.py:56 msgid "Double-click on a row to edit the selected event." msgstr "" "Doppelklicke auf eine Zeile, um das ausgewählte Ereignis zu bearbeiten." #: ../gramps/plugins/gramplet/fanchart2waygramplet.py:78 #: ../gramps/plugins/gramplet/fanchartdescgramplet.py:65 #: ../gramps/plugins/gramplet/fanchartgramplet.py:68 msgid "" "Click to expand/contract person\n" "Right-click for options\n" "Click and drag in open area to rotate" msgstr "" "Zum Erweitern/Verkleinern der Person anklicken\n" "Rechtsklick für Optionen\n" "Zum Drehen in den offenen Bereich klicken und ziehen" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:61 #, python-format msgid "" "%(bold_start)s%(gramps_FAQ_html_start)s%(html_middle)sFrequently Asked " "Questions%(html_end)s%(bold_end)s\n" "(needs a connection to the internet)\n" msgstr "" "%(bold_start)s%(gramps_FAQ_html_start)s%(html_middle)sHäufig gestellte Fragen" "%(html_end)s%(bold_end)s\n" "(benötigt eine Verbindung zum Internet)\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:66 msgid "Editing Spouses" msgstr "Ehegatten bearbeiten" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:71 #, python-format msgid "" " 1. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do I change the order of " "spouses?%(html_end)s\n" msgstr "" " 1. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sWie kann ich die Reihenfolge " "der Ehegatten ändern?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:77 #, python-format msgid "" " 2. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do I add an additional " "spouse?%(html_end)s\n" msgstr "" " 2. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sWie kann ich einen weiteren " "Ehepartner hinzufügen?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:83 #, python-format msgid "" " 3. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do I remove a spouse?" "%(html_end)s\n" msgstr "" " 3. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sWie entferne ich einen " "Ehepartner?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:87 msgid "Backups and Updates" msgstr "Sicherungen und Aktualisierungen" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:92 #, python-format msgid "" " 4. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do I make backups safely?" "%(html_end)s\n" msgstr "" " 4. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sWie erstelle ich eine sichere " "Sicherung?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:98 #, python-format msgid "" " 5. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sIs it necessary to update " "Gramps every time an update is released?%(html_end)s\n" msgstr "" " 5. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sIst es notwendig, Gramps jedes " "Mal zu aktualisieren, wenn eine Aktualisierung veröffentlicht wird?" "%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:103 msgid "Data Entry" msgstr "Dateneingabe" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:109 #, python-format msgid "" " 6. %(gramps_manual_html_start)s%(section)sHow should information about " "marriages be entered?%(html_end)s\n" msgstr "" " 6. %(gramps_manual_html_start)s%(section)sWie sollten Informationen über " "Eheschließungen eingegeben werden?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:116 #, python-format msgid "" " 7. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sWhat's the difference between a " "residence and an address?%(html_end)s\n" msgstr "" " 7. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sWas ist der Unterschied " "zwischen einem Wohnsitz und einer Adresse?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:120 msgid "Media Files" msgstr "Mediendateien" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:125 #, python-format msgid "" " 8. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do you add a photo of a " "person/source/event?%(html_end)s\n" msgstr "" " 8. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sWie fügt man ein Foto einer " "Person/Quelle/Ereignis hinzu?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:131 #, python-format msgid "" " 9. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do you find unused media " "objects?%(html_end)s\n" msgstr "" " 9. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sWie findet man unbenutzte " "Medienobjekte?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:141 #, python-format msgid "" " 10. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow can I make a website with " "Gramps and my tree?%(html_end)s\n" msgstr "" " 10. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sWie kann ich eine Website mit " "Gramps und meinem Baum erstellen?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:148 #, python-format msgid " 11. %(web_html_start)sHow do I record one's occupation?%(html_end)s\n" msgstr " 11. %(web_html_start)sWie erfasst man einen Beruf?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:154 #, python-format msgid "" " 12. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sWhat do I do if I have found a " "bug?%(html_end)s\n" msgstr "" " 12. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sWas tue ich, wenn ich einen " "Fehler gefunden habe?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:159 #, python-format msgid "" " 13. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sIs there a manual for Gramps?" "%(html_end)s\n" msgstr "" " 13. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sGibt es ein Handbuch für Gramps?" "%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:164 #, python-format msgid "" " 14. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sAre there tutorials available?" "%(html_end)s\n" msgstr "" " 14. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sGibt es Tutorien?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:169 #, python-format msgid " 15. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sHow do I ...?%(html_end)s\n" msgstr "" " 15. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sWie kann ich ...?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:174 #, python-format msgid "" " 16. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sHow can I help with Gramps?" "%(html_end)s\n" msgstr "" " 16. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sWie kann ich bei Gramps helfen?" "%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:53 msgid "Double-click given name for details" msgstr "Doppelklicke auf einen Vornamen Namen für Details" #: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:55 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:50 #: ../gramps/plugins/gramplet/recordsgramplet.py:43 #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:40 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:58 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:70 #: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:52 #: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:60 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:45 msgid "No Family Tree loaded." msgstr "Kein Stammbaum geladen." #: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:150 msgid "Total unique given names" msgstr "Eindeutige Vornamen insgesamt" #: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:152 msgid "Total given names showing" msgstr "Gesamtzahl der angezeigten Vornamen" #: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:153 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:177 #: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:113 msgid "Total people" msgstr "Personen insgesamt" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:46 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:54 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:35 msgid "Age on Date" msgstr "Alter am Datum" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:47 msgid "Gramplet showing ages of living people on a specific date" msgstr "Gramplet zeigt das Alter lebender Personen an einem bestimmten Datum" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:59 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:66 msgid "Age Stats" msgstr "Altersstatistik" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:60 msgid "Gramplet showing graphs of various ages" msgstr "Gramplet mit Diagrammen verschiedener Altersstufen" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:76 msgid "Gramplet showing calendar and events on specific dates in history" msgstr "" "Gramplet zeigt Kalender und Ereignisse an bestimmten Daten in der Geschichte" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:88 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:95 msgid "Descendants" msgstr "Nachkommen" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:89 msgid "Gramplet showing active person's descendants" msgstr "Gramplet zeigt die Nachkommenschaft der aktiven Person" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:105 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:112 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1379 msgid "Ancestors" msgstr "Vorfahren" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:106 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:201 msgid "Gramplet showing active person's ancestors" msgstr "Gramplet zeigt die Vorfahren der aktiven Person" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:123 msgid "Gramplet showing active person's direct ancestors as a fanchart" msgstr "" "Gramplet, das die direkten Vorfahren der aktiven Person als Fächergrafik " "zeigt" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:139 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:76 msgid "Descendant Fan Chart" msgstr "Nachkommenfächergrafik" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:140 msgid "Gramplet showing active person's direct descendants as a fanchart" msgstr "" "Gramplet, das die direkten Nachkommen der aktiven Person als Fächergrafik " "zeigt" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:148 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:158 msgid "Descendant Fan" msgstr "Nachfahrenfächer" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:156 #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:79 msgid "2-Way Fan Chart" msgstr "2-Wege-Fächergrafik" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:157 msgid "" "Gramplet showing active person's direct ancestors and descendants as a " "fanchart" msgstr "" "Gramplet, das die direkten Vorfahren und Nachkommen der aktiven Person als " "Fächergrafik zeigt" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:165 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:173 msgid "2-Way Fan" msgstr "2-Wege-Fächer" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:173 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:179 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:174 msgid "Gramplet showing frequently asked questions" msgstr "Gramplet zeigt häufig gestellte Fragen" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:186 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:193 msgid "Given Name Cloud" msgstr "Vornamenwolke" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:187 msgid "Gramplet showing all given names as a text cloud" msgstr "Gramplet zeigt alle Vornamen als Textwolke" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:200 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:206 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:531 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:127 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1559 msgid "Pedigree" msgstr "Ahnentafel" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:218 msgid "Gramplet showing an active item Quick View" msgstr "Gramplet zeigt eine aktives Element Schnellansicht" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:233 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:239 msgid "Relatives" msgstr "Verwandte" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:234 msgid "Gramplet showing active person's relatives" msgstr "Gramplet zeigt Verwandte der aktiven Person" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:249 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:256 msgid "Session Log" msgstr "Sitzungsprotokoll" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:250 msgid "Gramplet showing all activity for this session" msgstr "Gramplet zeigt alle Aktivitäten für diese Sitzung" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:264 msgid "Gramplet showing summary data of the Family Tree" msgstr "Gramplet zeigt eine Zusammenfassung der Daten des Stammbaums" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:277 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:284 msgid "Surname Cloud" msgstr "Nachnamenwolke" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:278 msgid "Gramplet showing all surnames as a text cloud" msgstr "Gramplet zeigt alle Nachnamen in einer Textwolke" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:291 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:298 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1166 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1180 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1194 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1208 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1222 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1236 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1250 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1264 msgctxt "gramplet" msgid "To Do" msgstr "Zu erledigen" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:292 msgid "Gramplet for displaying a To Do list" msgstr "Gramplet zum Anzeigen einer Aufgabenliste" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:306 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:312 msgid "Top Surnames" msgstr "Häufigste Nachnamen" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:307 msgid "Gramplet showing most frequent surnames in this tree" msgstr "Gramplet zeigt die häufigsten Nachnamen in diesem Baum" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:319 msgid "Welcome" msgstr "Willkommen" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:320 msgid "Gramplet showing a welcome message" msgstr "Gramplet zeigt eine Willkommensnachricht" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:326 msgid "Welcome to Gramps!" msgstr "Willkommen bei Gramps!" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:333 msgid "What's Next" msgstr "Was als Nächstes" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:334 msgid "Gramplet suggesting items to research" msgstr "Gramplet schlägt Gegenstände für die Forschung vor" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:340 msgid "What's Next?" msgstr "Was als Nächstes?" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:350 msgid "Person Details" msgstr "Personendetails" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:351 msgid "Gramplet showing details of a person" msgstr "Gramplet zeigt Details zu einer Person" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:358 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:372 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:386 msgid "Details" msgstr "Details" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:364 msgid "Repository Details" msgstr "Aufbewahrungsortdetails" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:365 msgid "Gramplet showing details of a repository" msgstr "Gramplet zeigt Details eines Aufbewahrungsorts" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:378 msgid "Place Details" msgstr "Ortsdetails" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:379 msgid "Gramplet showing details of a place" msgstr "Gramplet zeigt Details eines Ortes" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:392 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:400 msgid "Media Preview" msgstr "Medienvorschau" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:393 msgid "Gramplet showing a preview of a media object" msgstr "Gramplet zeigt eine Vorschau eines Medienobjekts an" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:420 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:428 msgid "Image Metadata" msgstr "Bild-Metadaten" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:421 msgid "Gramplet showing metadata for a media object" msgstr "Gramplet zeigt Metadaten für ein Medienobjekt an" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:442 msgid "GExiv2 module not loaded." msgstr "GExiv2-Modul nicht geladen." #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:443 #, python-format msgid "" "Image metadata functionality will not be available.\n" "To build it for Gramps see %(gramps_wiki_build_gexiv2_url)s" msgstr "" "Die Funktionalität der Bildmetadaten wird nicht verfügbar sein.\n" "Um sie für Gramps zu erstellen, siehe %(gramps_wiki_build_gexiv2_url)s" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:456 msgid "Person Residence" msgstr "Person Wohnsitz" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:457 msgid "Gramplet showing residence events for a person" msgstr "Gramplet zeigt Wohnortereignisse für eine Person" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:470 msgid "Person Events" msgstr "Person Ereignisse" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:471 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1338 msgid "Gramplet showing the events for a person" msgstr "Gramplet zeigt die Ereignisse für eine Person" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:484 msgid "Family Events" msgstr "Familiäre Ereignisse" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:485 msgid "Gramplet showing the events for a family" msgstr "Gramplet zeigt die Ereignisse für eine Familie" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:498 msgid "Person Gallery" msgstr "Person Galerie" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:499 msgid "Gramplet showing media objects for a person" msgstr "Gramplet zeigt Medienobjekte für eine Person" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:506 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:520 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:534 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:548 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:562 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:576 msgid "Gallery" msgstr "Galerie" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:512 msgid "Family Gallery" msgstr "Familie Galerie" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:513 msgid "Gramplet showing media objects for a family" msgstr "Gramplet zeigt Medienobjekte für eine Familie" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:526 msgid "Event Gallery" msgstr "Ereignis Galerie" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:527 msgid "Gramplet showing media objects for an event" msgstr "Gramplet zeigt Medienobjekte für ein Ereignis" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:540 msgid "Place Gallery" msgstr "Ort Galerie" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:541 msgid "Gramplet showing media objects for a place" msgstr "Gramplet zeigt Medienobjekte für einen Ort" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:554 msgid "Source Gallery" msgstr "Quelle Galerie" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:555 msgid "Gramplet showing media objects for a source" msgstr "Gramplet zeigt Medienobjekte für eine Quelle" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:568 msgid "Citation Gallery" msgstr "Fundstelle Galerie" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:569 msgid "Gramplet showing media objects for a citation" msgstr "Gramplet zeigt Medienobjekte für eine Fundstelle" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:582 msgid "Person Attributes" msgstr "Personenattribute" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:583 msgid "Gramplet showing the attributes of a person" msgstr "Gramplet zeigt die Attribute einer Person" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:596 msgid "Event Attributes" msgstr "Ereignisattribute" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:597 msgid "Gramplet showing the attributes of an event" msgstr "Gramplet zeigt die Attribute eines Ereignis" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:610 msgid "Family Attributes" msgstr "Familienattribute" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:611 msgid "Gramplet showing the attributes of a family" msgstr "Gramplet zeigt die Attribute einer Familie" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:624 msgid "Media Attributes" msgstr "Medienattribute" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:625 msgid "Gramplet showing the attributes of a media object" msgstr "Gramplet zeigt die Attribute eines Medienobjekts" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:639 msgid "Gramplet showing the attributes of a source object" msgstr "Gramplet zeigt die Attribute eines Quellenobjekts" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:652 msgid "Citation Attributes" msgstr "Fundstellenattribute" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:653 msgid "Gramplet showing the attributes of a citation object" msgstr "Gramplet zeigt die Attribute eines Fundstellenobjekts" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:666 msgid "Person Notes" msgstr "Person Notizen" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:667 msgid "Gramplet showing the notes for a person" msgstr "Gramplet zeigt die Notizen für eine Person" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:680 msgid "Event Notes" msgstr "Ereignis Notizen" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:681 msgid "Gramplet showing the notes for an event" msgstr "Gramplet zeigt die Notizen für ein Ereignis" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:694 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:786 msgid "Family Notes" msgstr "Familie Notizen" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:695 msgid "Gramplet showing the notes for a family" msgstr "Gramplet zeigt die Notizen für eine Familie" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:708 msgid "Place Notes" msgstr "Ort Notizen" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:709 msgid "Gramplet showing the notes for a place" msgstr "Gramplet zeigt die Notizen für einen Ort" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:722 msgid "Source Notes" msgstr "Quelle Notizen" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:723 msgid "Gramplet showing the notes for a source" msgstr "Gramplet zeigt die Notizen für eine Quelle" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:736 msgid "Citation Notes" msgstr "Fundstelle Notizen" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:737 msgid "Gramplet showing the notes for a citation" msgstr "Gramplet zeigt die Notizen für eine Fundstelle" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:750 msgid "Repository Notes" msgstr "Aufbewahrungsort Notizen" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:751 msgid "Gramplet showing the notes for a repository" msgstr "Gramplet zeigt die Notizen für einen Aufbewahrungsort" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:764 msgid "Media Notes" msgstr "Medium Notizen" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:765 msgid "Gramplet showing the notes for a media object" msgstr "Gramplet zeigt die Noten für ein Medienobjekt" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:779 msgid "Gramplet showing the selected note" msgstr "Gramplet zeigt die ausgewählte Notiz" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:792 msgid "Person Citations" msgstr "Person Fundstellen" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:793 msgid "Gramplet showing the citations for a person" msgstr "Gramplet zeigt die Fundstellen für eine Person" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:806 msgid "Event Citations" msgstr "Ereignis Fundstellen" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:807 msgid "Gramplet showing the citations for an event" msgstr "Gramplet zeigt die Fundstellen für ein Ereignis" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:820 msgid "Family Citations" msgstr "Familie Fundstellen" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:821 msgid "Gramplet showing the citations for a family" msgstr "Gramplet zeigt die Fundstellen für eine Familie" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:834 msgid "Place Citations" msgstr "Ort Fundstelle" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:835 msgid "Gramplet showing the citations for a place" msgstr "Gramplet zeigt die Fundstellen für einen Ort" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:848 msgid "Media Citations" msgstr "Medium Fundstelle" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:849 msgid "Gramplet showing the citations for a media object" msgstr "Gramplet zeigt die Fundstellen für ein Medienobjekt" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:862 msgid "Person Children" msgstr "Person Kinder" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:863 msgid "Gramplet showing the children of a person" msgstr "Gramplet zeigt die Kinder einer Person" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:876 msgid "Family Children" msgstr "Familie Kinder" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:877 msgid "Gramplet showing the children of a family" msgstr "Gramplet zeigt die Kinder einer Familie" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:890 msgid "Person References" msgstr "Person Referenzen" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:891 msgid "Gramplet showing the backlink references for a person" msgstr "Gramplet zeigt die Rückverweise für eine Person" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:898 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:912 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:926 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:940 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:954 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:968 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:982 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:996 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1010 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3449 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:976 #: ../gramps/plugins/webreport/thumbnail.py:168 msgid "References" msgstr "Referenzen" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:904 msgid "Event References" msgstr "Ereignis Referenzen" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:905 msgid "Gramplet showing the backlink references for an event" msgstr "Gramplet zeigt die Rückverweise für ein Ereignis" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:918 msgid "Family References" msgstr "Familie Referenzen" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:919 msgid "Gramplet showing the backlink references for a family" msgstr "Gramplet zeigt die Rückverweise für eine Familie" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:932 msgid "Place References" msgstr "Ort Referenzen" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:933 msgid "Gramplet showing the backlink references for a place" msgstr "Gramplet zeigt die Rückverweise für einen Ort" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:946 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2633 msgid "Source References" msgstr "Quelle Referenzen" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:947 msgid "Gramplet showing the backlink references for a source" msgstr "Gramplet zeigt die Rückverweise für eine Quelle" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:960 msgid "Citation References" msgstr "Fundstelle Referenzen" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:961 msgid "Gramplet showing the backlink references for a citation" msgstr "Gramplet zeigt die Rückverweise für eine Fundstelle" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:974 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:251 msgid "Repository References" msgstr "Aufbewahrungsort Referenzen" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:975 msgid "Gramplet showing the backlink references for a repository" msgstr "Gramplet zeigt die Rückverweise für einen Aufbewahrungsort" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:988 msgid "Media References" msgstr "Medium Referenzen" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:989 msgid "Gramplet showing the backlink references for a media object" msgstr "Gramplet zeigt die Rückverweise für ein Medienobjekt" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1002 msgid "Note References" msgstr "Notiz Referenzen" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1003 msgid "Gramplet showing the backlink references for a note" msgstr "Gramplet zeigt die Rückverweise für eine Notiz" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1016 msgid "Person Filter" msgstr "Personenfilter" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1017 msgid "Gramplet providing a person filter" msgstr "Gramplet stellt einen Personenfilter zur Verfügung" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1030 msgid "Family Filter" msgstr "Familienfilter" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1031 msgid "Gramplet providing a family filter" msgstr "Gramplet stellt einen Familienfilter zur Verfügung" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1044 msgid "Event Filter" msgstr "Ereignisfilter" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1045 msgid "Gramplet providing an event filter" msgstr "Gramplet stellt einen Ereignisfilter zur Verfügung" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1058 msgid "Source Filter" msgstr "Quellenfilter" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1059 msgid "Gramplet providing a source filter" msgstr "Gramplet stellt einen Quellenfilter zur Verfügung" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1072 msgid "Citation Filter" msgstr "Fundstellenfilter" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1073 msgid "Gramplet providing a citation filter" msgstr "Gramplet stellt einen Fundstellenfilter zur Verfügung" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1086 msgid "Place Filter" msgstr "Ortsfilter" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1087 msgid "Gramplet providing a place filter" msgstr "Gramplet stellt einen Ortsfilter zur Verfügung" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1100 msgid "Media Filter" msgstr "Medienfilter" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1101 msgid "Gramplet providing a media filter" msgstr "Gramplet stellt einen Medienfilter zur Verfügung" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1114 msgid "Repository Filter" msgstr "Aufbewahrungsortfilter" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1115 msgid "Gramplet providing a repository filter" msgstr "Gramplet stellt einen Aufbewahrungsortfilter zur Verfügung" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1128 msgid "Note Filter" msgstr "Notizenfilter" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1129 msgid "Gramplet providing a note filter" msgstr "Gramplet stellt einen Notizenfilter zur Verfügung" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1142 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1153 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:118 msgid "Records" msgstr "Rekorde" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1143 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:416 msgid "Shows some interesting records about people and families" msgstr "Zeigt einige interessante Rekorde von Personen und Familien" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1158 msgid "Person To Do" msgstr "Person 'zu erledigen'" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1159 msgid "Gramplet showing the To Do notes for a person" msgstr "Gramplet zeigt die Aufgaben Notizen für eine Person" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1172 msgid "Event To Do" msgstr "Ereignis 'zu erledigen'" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1173 msgid "Gramplet showing the To Do notes for an event" msgstr "Gramplet zeigt die Aufgaben Notizen für ein Ereignis" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1186 msgid "Family To Do" msgstr "Familie 'zu erledigen'" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1187 msgid "Gramplet showing the To Do notes for a family" msgstr "Gramplet zeigt die Aufgaben Notizen für eine Familie" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1200 msgid "Place To Do" msgstr "Ort 'zu erledigen'" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1201 msgid "Gramplet showing the To Do notes for a place" msgstr "Gramplet zeigt die Aufgaben Notizen für einen Ort" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1214 msgid "Source To Do" msgstr "Quelle 'zu erledigen'" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1215 msgid "Gramplet showing the To Do notes for a source" msgstr "Gramplet zeigt die Aufgaben Notizen für eine Quelle" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1228 msgid "Citation To Do" msgstr "Fundstelle 'zu erledigen'" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1229 msgid "Gramplet showing the To Do notes for a citation" msgstr "Gramplet zeigt die Aufgaben Notizen für eine Fundstelle" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1242 msgid "Repository To Do" msgstr "Aufbewahrungsort 'zu erledigen'" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1243 msgid "Gramplet showing the To Do notes for a repository" msgstr "Gramplet zeigt die Aufgaben Notizen für einen Aufbewahrungsort" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1256 msgid "Media To Do" msgstr "Medium 'zu erledigen'" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1257 msgid "Gramplet showing the To Do notes for a media object" msgstr "Gramplet zeigt die Aufgaben Notizen für ein Medienobjekt" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1296 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1304 msgid "SoundEx" msgstr "SoundEx" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1297 msgid "Gramplet to generate SoundEx codes" msgstr "Gramplet zur Erzeugung von SoundEx-Codes" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1309 msgid "Place Enclosed By" msgstr "Ort Teil von" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1310 msgid "Gramplet showing the places enclosed by the active place" msgstr "Gramplet zeigt die Orte, die Teil des aktiven Ortes sind" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1323 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3142 msgid "Place Encloses" msgstr "Ort Schließt ein" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1324 msgid "Gramplet showing the places that the active place encloses" msgstr "Gramplet zeigt die Orte, die der aktive Ort umschließt" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1331 msgid "Encloses" msgstr "Enthält" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1337 msgid "Geography coordinates for Person Events" msgstr "Geographische Koordinaten für Personenereignisse" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1345 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1359 msgid "Events Coordinates" msgstr "Ereignisse Koordinaten" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1351 msgid "Geography coordinates for Family Events" msgstr "Geografische Koordinaten für Familienereignisse" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1352 msgid "Gramplet showing the events for all the family" msgstr "Gramplet zeigt die Ereignisse für die ganze Familie" #: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:99 msgid "Referrer" msgstr "Referrer" #: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:103 msgid "Uncollected object" msgstr "Nicht erfasste Objekte" #: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:112 msgid "Refresh" msgstr "Aktualisieren" #: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:122 msgid "Press Refresh to see initial results" msgstr "Drücke Aktualisieren, um die ersten Ergebnisse zu sehen" #: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:158 #, python-format msgid "Referrers of %d" msgstr "Referrer von %d" #: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:181 #, python-format msgid "%d refers to" msgstr "%d bezieht sich auf" #: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:201 #, python-format msgid "Uncollected Objects: %s" msgstr "Nicht erfasste Objekte: %s" #: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:242 msgid "Reference Error" msgstr "Referenzfehler" #: ../gramps/plugins/gramplet/locations.py:81 msgid "Double-click on a row to edit the selected place." msgstr "Doppelklicke auf eine Zeile, um den ausgewählten Ort zu bearbeiten." #: ../gramps/plugins/gramplet/notes.py:117 #: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:137 #: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:151 #, python-format msgid "%(current)d of %(total)d" msgstr "%(current)d von %(total)d" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:51 msgid "Move mouse over links for options" msgstr "Maus über Verknüpfungen bewegen für Optionen" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:58 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:67 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:78 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:280 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:378 msgid "Max generations" msgstr "Max. Generationen" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:60 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:68 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:79 msgid "Show dates" msgstr "Daten anzeigen" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:61 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:69 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:80 msgid "Line type" msgstr "Linienart" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:163 msgid "Click to make active\n" msgstr "Zum Aktivieren anklicken\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:164 msgid "Right-click to edit" msgstr "Rechtsklick zum Bearbeiten" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:221 #, python-format msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)" msgstr "(geb. %(birthdate)s, gest. %(deathdate)s)" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:226 #, python-format msgid "(b. %s)" msgstr "(geb. %s)" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:228 #, python-format msgid "(d. %s)" msgstr "(gest. %s)" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:252 msgid "" "\n" "Breakdown by generation:\n" msgstr "" "\n" "Aufschlüsselung nach Generationen:\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:254 msgctxt "percent sign or text string" msgid "%" msgstr "%" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:261 msgid "Generation 1" msgstr "Generation 1" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:262 msgid "Double-click to see people in generation" msgstr "Doppelklick, um Personen in der Generation zu sehen" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:264 #, python-format msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n" msgstr " hat 1 von 1 Person (%(percent)s komplett)\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:267 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:218 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:228 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:355 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:186 #, python-format msgid "Generation %d" msgstr "Generation %d" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:268 #, python-format msgid "Double-click to see people in generation %d" msgstr "Doppelklick, um Personen in der Generation zu sehen %d" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:272 #, python-brace-format msgid "" " has {count_person} of {max_count_person} individuals ({percent} complete)\n" msgid_plural "" " has {count_person} of {max_count_person} individuals ({percent} complete)\n" msgstr[0] "" " enthält {count_person} von {max_count_person} Personen ({percent} " "komplett)\n" msgstr[1] "" " enthält {count_person} von {max_count_person} Personen ({percent} " "komplett)\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:279 msgid "All generations" msgstr "Alle Generationen" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:280 msgid "Double-click to see all generations" msgstr "Doppelklicke, um alle Generationen zu sehen" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:283 #, python-brace-format msgid " have {number_of} individual\n" msgid_plural " have {number_of} individuals\n" msgstr[0] " enthält {number_of} Person\n" msgstr[1] " enthält {number_of} Personen\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:267 #, python-format msgid "%(date)s - %(place)s." msgstr "%(date)s - %(place)s." #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:270 #, python-format msgid "%(date)s." msgstr "%(date)s." #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:71 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:107 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:129 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:144 msgid "View Type" msgstr "Ansichtsart" #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:73 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:80 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:123 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:145 msgid "Quick Views" msgstr "Schnellansichten" #: ../gramps/plugins/gramplet/recordsgramplet.py:42 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:44 msgid "Double-click name for details" msgstr "Doppelklick auf den Namen für Details" #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:41 msgid "Click name to make person active\n" msgstr "Klicke auf den Namen, um die Person zu aktivieren\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:42 msgid "Right-click name to edit person" msgstr "Rechtsklick auf den Namen zum Bearbeiten der Person" #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:72 #, python-format msgid "Active person: %s" msgstr "Aktive Person: %s" #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:88 #, python-format msgid "%(count)d. %(relation)s: " msgstr "%(count)d. %(relation)s: " #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:94 #, python-format msgid "%d. Partner: Not known" msgstr "%d. Partner: Nicht bekannt" #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:109 msgid "Parents:" msgstr "Eltern:" #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:121 #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:125 #, python-format msgid " %d.a Mother: " msgstr " %d.a Mutter: " #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:132 #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:136 #, python-format msgid " %d.b Father: " msgstr " %d.b Vater: " #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:47 msgid "" "Click name to change active\n" "Double-click name to edit" msgstr "" "Klicke auf Name, um ihn aktiv zu ändern\n" "Doppelklick auf den Namen zum Bearbeiten" #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:48 msgid "Log for this Session" msgstr "Protokoll für diese Sitzung" #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:57 msgid "Opened data base -----------\n" msgstr "Geöffnete Datenbank -----------\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:59 msgid "Added" msgstr "Hinzugefügt" #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:59 msgid "Deleted" msgstr "Gelöscht" #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:59 msgid "Edited" msgstr "Bearbeitet" #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:59 msgid "Selected" msgstr "Ausgewählt" #: ../gramps/plugins/gramplet/soundgen.py:67 msgid "SoundEx code:" msgstr "SoundEx-Code:" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:59 msgid "Double-click item to see matches" msgstr "Doppelklicke auf das Element, um Übereinstimmungen zu sehen" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:95 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:319 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:109 msgid "less than 1" msgstr "weniger als 1" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:143 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:284 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:120 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1741 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1799 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1917 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:322 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:120 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:189 msgid "Individuals" msgstr "Personen" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:145 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:123 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:190 msgid "Number of individuals" msgstr "Anzahl der Personen" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:155 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:129 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:197 msgid "Individuals with other gender" msgstr "Personen mit anderem Geschlecht" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:159 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:131 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:199 msgid "Individuals with unknown gender" msgstr "Personen mit unbekanntem Geschlecht" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:163 msgid "Incomplete names" msgstr "Unvollständige Namen" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:167 msgid "Individuals missing birth dates" msgstr "Personen mit fehlendem Geburtsdatum" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:171 msgid "Disconnected individuals" msgstr "Nicht verbundene Personen" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:175 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:225 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:135 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:203 msgid "Family Information" msgstr "Familieninformationen" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:182 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:138 msgid "Unique surnames" msgstr "Einzelne Nachnamen" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:186 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:352 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:307 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:142 msgid "Media Objects" msgstr "Medienobjekte" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:188 msgid "Individuals with media objects" msgstr "Personen mit Medienobjekten" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:192 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:144 msgid "Total number of media object references" msgstr "Gesamtzahl der Verweise auf Medienobjekte" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:196 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:146 msgid "Number of unique media objects" msgstr "Anzahl einzelner Medienobjekte" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:201 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:148 msgid "Total size of media objects" msgstr "Gesamtgröße der Medienobjekte" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:205 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:337 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:152 msgid "Missing Media Objects" msgstr "Fehlende Medienobjekte" #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:66 #: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:50 msgid "Double-click surname for details" msgstr "Doppelklick auf den Nachnamen für Details" #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:86 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:181 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:189 msgid "Number of surnames" msgstr "Anzahl der Nachnamen" #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:87 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:183 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:190 msgid "Min font size" msgstr "Minimale Schriftgröße" #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:88 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:185 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:191 msgid "Max font size" msgstr "Maximale Schriftgröße" #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:174 #: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:111 msgid "Total unique surnames" msgstr "Gesamte einzelne Nachnamen" #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:176 msgid "Total surnames showing" msgstr "Gesamtzahl der angezeigten Nachnamen" #: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:60 #: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:60 msgid "Previous To Do note" msgstr "Vorherige 'zu erledigen' Notiz" #: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:64 #: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:64 msgid "Next To Do note" msgstr "Nächste 'zu erledigen' Notiz" #: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:68 #: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:68 msgid "Edit the selected To Do note" msgstr "Bearbeite die ausgewählte 'zu erledigen' Notiz" #: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:72 #: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:72 msgid "Add a new To Do note" msgstr "Eine neue 'zu erledigen' Notiz hinzufügen" #: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:201 msgid "First select the object to which you want to attach a note" msgstr "Wähle zunächst das Objekt aus, an das du eine Notiz anhängen möchtest" #: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:149 msgid "Unattached" msgstr "Ungebunden" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:113 msgid "Intro" msgstr "Einleitung" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:115 msgid "" "Gramps is a software package designed for genealogical research. Although " "similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and " "powerful features.\n" "\n" msgstr "" "Gramps ist ein Softwarepaket, das für die Ahnenforschung entwickelt wurde. " "Obwohl es anderen Ahnenforschungsprogrammen ähnelt, bietet Gramps einige " "einzigartige und leistungsstarke Funktionen.\n" "\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:118 msgid "Home Page" msgstr "Homepage" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:120 msgid "Who makes Gramps?" msgstr "Wer erstellt Gramps?" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:121 msgid "" "Gramps is created by genealogists for genealogists, organized in the Gramps " "Project. Gramps is an Open Source Software package, which means you are free " "to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and " "maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps " "powerful, yet easy to use.\n" "\n" msgstr "" "Gramps wurde von Genealogen für Genealogen entwickelt und ist im Gramps-" "Projekt organisiert. Gramps ist ein Open-Source-Softwarepaket, was bedeutet, " "dass du frei bist, Kopien zu erstellen und es an jeden weiterzugeben, den du " "magst. Es wird von einem weltweiten Team von Freiwilligen entwickelt und " "gepflegt, deren Ziel es ist, Gramps leistungsfähig und dennoch einfach zu " "bedienen zu machen.\n" "\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:128 msgid "" "There is an active community of users available on the mailing lists and " "Discourse forum to share ideas and techniques.\n" "\n" msgstr "" "Auf den Mailinglisten und im Discourse-Forum gibt es eine aktive " "Gemeinschaft von Nutzern, die Ideen und Techniken austauschen.\n" "\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:130 msgid "Gramps online manual" msgstr "Gramps Online-Handbuch" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:132 msgid "Ask questions on gramps-users mailing list" msgstr "Stelle Fragen auf der Mailingliste gramps-users" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:135 msgid "Gramps Discourse Forum" msgstr "Gramps Discourse Forum" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:137 msgid "Getting Started" msgstr "Erste Schritte" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:138 msgid "" "The first time Gramps is started all of the Views are blank. There are very " "few menu options. A Family Tree is needed for any activity to happen.\n" "\n" "To create a new Family Tree (sometimes called 'database') select \"Family " "Trees\" from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name " "your Family Tree. \"Load Family Tree\" to make the tree active and ready to " "accept data by entering your first family, or importing a family tree. For " "more details, please read the information at the links below.\n" "\n" msgstr "" "Wenn Gramps zum ersten Mal gestartet wird, sind alle Ansichten leer. Es gibt " "nur sehr wenige Menüoptionen. Ein Familienstammbaum wird benötigt, damit " "irgendeine Aktivität stattfinden kann.\n" "\n" "Um einen neuen Stammbaum (manchmal auch \"Datenbank\" genannt) zu erstellen, " "wähle \"Stammbäume\" aus dem Menü, wähle \"Stammbäume verwalten\", drücke " "\"Neu\" und benenne deinen Stammbaum. Wähle \"Stammbaum laden\", um den " "Stammbaum aktiv und bereit für die Aufnahme von Daten zu machen, indem du " "deine erste Familie eingibst oder einen Stammbaum importierst. Für weitere " "Details lies bitte die Informationen unter den unten stehenden " "Verknüpfungen.\n" "\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:147 msgid "Start with Genealogy and Gramps" msgstr "Beginne mit Genealogie und Gramps" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:149 msgid "Enter your first Family" msgstr "Gib deine erste Familie ein" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:150 msgid "" "You will now want to start entering your first Family and that starts with " "the first Person.\n" "\n" "Switch to the \"People\" view and from the menu clicking \"Add\" and then " "clicking \"Person\" (or using the [+] icon) will bring up the window to " "enter a person. Entering the basic information and saving the record gives " "you a starting point. Select this Person's record and now switch to the " "\"Relationships\" view.\n" "\n" "With this first person, all of the menu options and icon functions have " "become available. Spend some time moving your mouse over the icons. As your " "cursor passes over an icon, a message will appear telling you the icon's " "function. The same is true for any of the edit windows. Moving the mouse " "cursor over an item will tell you what it will do.\n" "\n" "You can now create families by adding parents, a spouse and children. Once " "started, you will be able to add Events to People and Families. You can " "provide Sources and Citations to provide documentation for your entries.\n" "\n" "As you start using Gramps, you will find that information can be entered " "from all the various Views. There are multiple ways of doing most activities " "in Gramps. The flexibility allows you to choose which fits your work style.\n" "\n" msgstr "" "Du möchtest nun mit der Eingabe deiner ersten Familie beginnen und das " "beginnt mit der ersten Person.\n" "\n" "Wechsele zur Ansicht \"Personen\" und klicke im Menü auf \"Hinzufügen\" und " "dann auf \"Person\" (oder verwende das [+]-Symbol), um das Fenster zur " "Eingabe einer Person aufzurufen. Wenn du die grundlegenden Informationen " "eingibst und den Datensatz speicherst, hast du einen Ausgangspunkt. Wähle " "den Datensatz dieser Person aus und wechsle nun in die Ansicht \"Beziehungen" "\".\n" "\n" "Bei dieser ersten Person sind nun alle Menüoptionen und Symbolfunktionen " "verfügbar. Fahre mit der Maus über die Symbole. Wenn dein Mauszeiger über " "ein Symbol fährt, erscheint eine Meldung, die dir die Funktion des Symbols " "erklärt. Das Gleiche gilt für alle Bearbeitungsfenster. Wenn du den " "Mauszeiger über ein Element bewegst, wird dir gesagt, welche Funktion es " "hat.\n" "\n" "Du kannst nun Familien erstellen, indem du Eltern, einen Ehepartner und " "Kinder hinzufügst. Sobald du damit begonnen hast, kannst du Ereignisse zu " "Personen und Familien hinzufügen. Du kannst Quellen und Zitate angeben, um " "deine Einträge zu dokumentieren.\n" "\n" "Wenn du beginnst, Gramps zu benutzen, wirst du feststellen, dass " "Informationen aus allen verschiedenen Ansichten eingegeben werden können. Es " "gibt mehrere Möglichkeiten, die meisten Aktivitäten in Gramps durchzuführen. " "Diese Flexibilität erlaubt es dir, diejenige zu wählen, die zu deinem " "Arbeitsstil passt.\n" "\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:171 msgid "Entering and editing data (brief)" msgstr "Daten eingeben und bearbeiten (Kurz)" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:174 msgid "Importing a Family Tree" msgstr "Importieren eines Stammbaums" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:175 msgid "" "To import a Family Tree from another program first create a GEDCOM (or other " "data) file from the previous program.\n" "\n" "Once you have created a new Gramps database file, use the \"Import\" option " "under the \"Family Trees\" menu to import the GEDCOM data.\n" "\n" msgstr "" "Um einen Stammbaum aus einem anderen Programm zu importieren, erstelle " "zunächst eine GEDCOM-Datei (oder andere Daten) aus dem vorherigen Programm.\n" "\n" "Sobald du eine neue Gramps-Datenbankdatei erstellt hast, benutze die Option " "\"Importieren\" im Menü \"Stammbäume\", um die GEDCOM-Daten zu importieren.\n" "\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:179 msgid "Import from another genealogy program" msgstr "Import aus einem anderen Genealogieprogramm" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:181 msgid "Dashboard View" msgstr "Übersicht Ansicht" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:182 msgid "" "You are currently reading from the \"Dashboard\" view, where you can add " "your own gramplets. You can also add gramplets to any view by adding a " "sidebar and/or bottombar, and right-clicking to the right of the tab.\n" "\n" "You can click the configuration icon in the toolbar to add additional " "columns, while right-click on the background allows to add gramplets. You " "can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this page, " "and detach the gramplet to float above Gramps." msgstr "" "Du liest gerade in der Ansicht \"Übersicht\", wo du deine eigenen Gramplets " "hinzufügen kannst. Du kannst auch Gramplets zu jeder Ansicht hinzufügen, " "indem du eine Seitenleiste und/oder eine Bodenleiste hinzufügst und mit der " "rechten Maustaste auf die Registerkarte klickst.\n" "\n" "Du kannst auf das Konfigurationssymbol in der Symbolleiste klicken, um " "zusätzliche Spalten hinzuzufügen, und mit einem Rechtsklick auf den " "Hintergrund kannst du Gramplets hinzufügen. Du kannst auch die Schaltfläche " "Eigenschaften ziehen, um das Gramplet auf dieser Seite neu zu positionieren, " "und das Gramplet abtrennen, damit es über Gramps schwebt." #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:192 msgid "Gramps View Categories" msgstr "Gramps Ansicht Kategorien" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:194 #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:199 msgid "Addons and \"Gramplets\"" msgstr "ZUsatzmodule und \"Gramplets\"" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:195 msgid "" "There are many Addons or \"Gramplets\" that are available to assist you in " "data entry and visualizing your family tree. Many of these tools are already " "available to you. Many more are available to download and install.\n" "\n" msgstr "" "Es gibt viele Zusatzmodule oder \"Gramplets\", die dich bei der Dateneingabe " "und der Visualisierung deines Stammbaums unterstützen. Viele dieser " "Werkzeuge sind bereits für dich verfügbar. Viele weitere kannst du " "herunterladen und installieren.\n" "\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:201 msgid "Example Database" msgstr "Beispiel Datenbank" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:202 msgid "" "Want to see Gramps in use. Create and Import the Example database.\n" "\n" "Create a new Family Tree as described above. Suggest that you name the " "Family Tree “EXAMPLE”.\n" "\n" "Import the Gramps file example.gramps.\n" "\n" "Follow the instructions for the location of the file stored with the Gramps " "program.\n" "\n" msgstr "" "Du möchtest Gramps im Einsatz sehen. Erstellen und importieren Sie die " "Beispieldatenbank.\n" "\n" "Erstelle einen neuen Stammbaum wie oben beschrieben. Schlage vor, den " "Stammbaum \"BEISPIEL\" zu nennen.\n" "\n" "Importiere die Gramps-Datei example.gramps.\n" "\n" "Befolge die Anweisungen für den Speicherort der Datei, die mit dem Gramps-" "Programm gespeichert wurde.\n" "\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:208 msgid "Example.gramps" msgstr "Beispiel.gramps" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:57 msgid "Minimum number of items to display" msgstr "Mindestanzahl der anzuzeigenden Elemente" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:63 msgid "Descendant generations per ancestor generation" msgstr "Nachkommengenerationen pro Vorfahrengeneration" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:69 msgid "Delay before descendants of an ancestor is processed" msgstr "Verzögerung, bevor die Nachkommen eines Vorfahren verarbeitet werden" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:76 msgid "Tag to indicate that a person is complete" msgstr "Schlagwort, um anzuzeigen, dass eine Person vollständig ist" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:83 msgid "Tag to indicate that a family is complete" msgstr "Schlagwort, um anzuzeigen, dass eine Familie vollständig ist" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:89 msgid "Tag to indicate that a person or family should be ignored" msgstr "" "Schlagwort, um anzuzeigen, dass eine Person oder Familie ignoriert werden " "sollte" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:164 msgid "No Home Person set." msgstr "Keine Hauptperson eingestellt." #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:346 msgid "first name unknown" msgstr "Vorname unbekannt" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:349 msgid "surname unknown" msgstr "Nachname unbekannt" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:353 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:384 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:411 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:418 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:456 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:463 msgid "(person with unknown name)" msgstr "(Person mit unbekanntem Namen)" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:366 msgid "birth event missing" msgstr "Geburtsereignis fehlt" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:370 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:392 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:440 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:473 #, python-format msgid ": %(list)s\n" msgstr ": %(list)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:388 msgid "person not complete" msgstr "Person nicht vollständig" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:407 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:414 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:452 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:459 msgid "(unknown person)" msgstr "(unbekannte Person)" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:420 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:465 #, python-format msgid "%(name1)s and %(name2)s" msgstr "%(name1)s und %(name2)s" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:434 msgid "marriage event missing" msgstr "Hochzeitsereignis fehlt" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:436 msgid "relation type unknown" msgstr "Beziehungsart unbekannt" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:469 msgid "family not complete" msgstr "Familie nicht vollständig" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:484 msgid "date unknown" msgstr "Datum unbekannt" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:486 msgid "date incomplete" msgstr "Datum unvollständig" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:490 msgid "place unknown" msgstr "Ort unbekannt" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:502 msgid "spouse missing" msgstr "Ehepartner fehlt" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:506 msgid "father missing" msgstr "Vater fehlt" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:510 msgid "mother missing" msgstr "Mutter fehlt" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:514 msgid "parents missing" msgstr "Eltern fehlen" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:521 #, python-format msgid ": %s\n" msgstr ": %s\n" #: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:36 msgid "Family Lines Graph" msgstr "Diagramm der Familienlinien" #: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:37 msgid "Produces family line graphs using Graphviz." msgstr "Erzeugt Familienliniendiagramme mit Graphviz." #: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:59 msgid "Hourglass Graph" msgstr "Sanduhrdiagramm" #: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:60 msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz." msgstr "Erzeugt ein Sanduhrdiagramm mit Graphviz." #: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:81 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:210 msgid "Relationship Graph" msgstr "Beziehungsdiagramm" #: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:82 msgid "Produces relationship graphs using Graphviz." msgstr "Erzeugt Beziehungsdiagramme mit Graphviz." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:74 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:59 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:73 msgid "B&W outline" msgstr "S/W-Umriss" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:75 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:60 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:74 msgid "Colored outline" msgstr "Farbige Umrandung" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:76 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:61 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:75 msgid "Color fill" msgstr "Farbige Füllung" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:78 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:77 msgid "Descendants <- Ancestors" msgstr "Nachkommen <- Vorfahren" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:79 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:78 msgid "Descendants -> Ancestors" msgstr "Nachkommen -> Vorfahren" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:80 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:79 msgid "Descendants <-> Ancestors" msgstr "Nachkommen <-> Vorfahren" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:81 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:80 msgid "Descendants - Ancestors" msgstr "Nachkommen - Vorfahren" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:86 msgid "Both" msgstr "Beide" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:125 msgid "Follow parents to determine \"family lines\"" msgstr "Eltern folgen, um \"Familienlinien\" zu bestimmen" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:127 msgid "" "Parents and their ancestors will be considered when determining \"family " "lines\"." msgstr "" "Die Eltern und ihre Vorfahren werden bei der Bestimmung der \"Familienlinien" "\" berücksichtigt." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:131 msgid "Follow children to determine \"family lines\"" msgstr "Den Kindern folgen, um \"Familienlinien\" zu bestimmen" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:133 msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"." msgstr "" "Die Kinder werden bei der Bestimmung der \"Familienlinien\" berücksichtigt." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:137 msgid "Try to remove extra people and families" msgstr "Versuchen, zusätzliche Personen und Familien zu entfernen" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:139 msgid "" "People and families not directly related to people of interest will be " "removed when determining \"family lines\"." msgstr "" "Personen und Familien, die nicht direkt mit den Personen von Interesse " "verwandt sind, werden bei der Ermittlung der \"Familienlinien\" entfernt." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:145 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:387 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:822 msgid "Arrowhead direction" msgstr "Richtung der Pfeilspitze" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:148 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:390 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:825 msgid "Choose the direction that the arrows point." msgstr "Wählen die Richtung, in die die Pfeile zeigen." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:151 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:393 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:828 msgid "Graph coloring" msgstr "Diagrammfärbung" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:154 msgid "" "Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above " "for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with " "gray." msgstr "" "Männer werden mit blau, Frauen mit rot dargestellt, es sei denn, oben wurde " "etwas anderes für die Füllung festgelegt. Wenn das Geschlecht einer Person " "unbekannt ist, wird sie grau dargestellt." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:160 msgid "Rounded corners" msgstr "Abgerundete Ecken" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:163 msgid "Use rounded corners e.g. to differentiate between women and men." msgstr "" "Verwende abgerundete Ecken, um z. B. zwischen Frauen und Männern zu " "unterscheiden." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:184 msgid "Use subgraphs" msgstr "Verwende Unterdiagramme" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:185 msgid "" "Subgraphs can help Graphviz position spouses together, but with non-trivial " "graphs will result in longer lines and larger graphs." msgstr "" "Untergraphen können Graphviz helfen, Ehepartner zusammen zu positionieren, " "aber bei nicht-trivialen Graphen führen sie zu längeren Linien und größeren " "Graphen." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:192 msgid "People of Interest" msgstr "Personen von Interesse" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:195 msgid "People of interest" msgstr "Personen von Interesse" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:196 msgid "" "People of interest are used as a starting point when determining \"family " "lines\"." msgstr "" "Die Personen von Interesse werden als Ausgangspunkt für die Bestimmung der " "\"Familienlinien\" verwendet." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:200 msgid "Limit the number of ancestors" msgstr "Anzahl der Vorfahren begrenzen" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:202 msgid "Whether to limit the number of ancestors." msgstr "Ob die Anzahl der Vorfahren begrenzt werden soll." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:208 msgid "The maximum number of ancestors to include." msgstr "Die maximale Anzahl der einzubeziehenden Vorfahren." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:212 msgid "Limit the number of descendants" msgstr "Anzahl der Nachkommen begrenzen" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:215 msgid "Whether to limit the number of descendants." msgstr "Ob die Anzahl der Nachkommen begrenzt werden soll." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:221 msgid "The maximum number of descendants to include." msgstr "Die maximale Anzahl von Nachkommen, die einbezogen werden sollen." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:230 msgid "Include dates" msgstr "Daten einbeziehen" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:231 msgid "Whether to include dates for people and families." msgstr "Ob Daten für Personen und Familien aufgenommen werden sollen." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:236 msgid "Limit dates to years only" msgstr "Daten nur auf Jahre beschränken" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:237 msgid "" "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or " "interval are shown." msgstr "" "Druckt nur das Jahr des Datums, es werden weder Monat oder Tag noch eine " "Annäherung an das Datum oder ein Intervall angezeigt." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:243 msgid "Whether to include placenames for people and families." msgstr "Ob Ortsnamen für Personen und Familien aufgenommen werden sollen." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:247 msgid "Include the number of children" msgstr "Anzahl der Kinder einbeziehen" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:249 msgid "" "Whether to include the number of children for families with more than 1 " "child." msgstr "" "Ob die Anzahl der Kinder für Familien mit mehr als 1 Kind einbezogen werden " "soll." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:254 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:914 msgid "Include thumbnail images of people" msgstr "Miniaturbilder von Personen einfügen" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:257 msgid "Whether to include thumbnail images of people." msgstr "Ob Miniaturbilder von Personen aufgenommen werden sollen." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:262 msgid "Thumbnail location" msgstr "Position der Miniaturansicht" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:263 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:921 msgid "Above the name" msgstr "Über dem Namen" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:264 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:922 msgid "Beside the name" msgstr "Neben dem Namen" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:265 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:924 msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name" msgstr "Wo das Miniaturbild relativ zum Namen erscheinen soll" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:269 msgid "Thumbnail size" msgstr "Miniaturbildgröße" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:272 msgid "Size of the thumbnail image" msgstr "Größe des Miniaturbilds" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:276 msgid "Family Colors" msgstr "Familienfarben" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:279 msgid "Family colors" msgstr "Familienfarben" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:280 msgid "Colors to use for various family lines." msgstr "Farben, die für verschiedene Familienlinien zu verwenden sind." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:288 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:427 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:951 msgid "The color to use to display men." msgstr "Die Farbe, die verwendet werden soll, um Männer anzuzeigen." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:292 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:431 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:955 msgid "The color to use to display women." msgstr "Die Farbe, die verwendet werden soll, um Frauen anzuzeigen." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:296 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:435 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:959 msgid "The color to use to display people who are neither men nor women." msgstr "" "Die Farbe, mit der Personen dargestellt werden, die weder Männer noch Frauen " "sind." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:301 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:440 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:965 msgid "The color to use when the gender is unknown." msgstr "" "Die Farbe, die verwendet werden soll, wenn das Geschlecht unbekannt ist." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:306 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:445 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:970 msgid "The color to use to display families." msgstr "Die Farbe, die zum Anzeigen von Familien verwendet werden soll." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:419 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:678 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:831 msgid "Empty report" msgstr "Leerer Bericht" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:420 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:679 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:832 msgid "You did not specify anybody" msgstr "Du hast niemanden angegeben" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:479 msgid "Number of people in database:" msgstr "Anzahl der Personen in der Datenbank:" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:482 msgid "Number of people of interest:" msgstr "Anzahl der Personen von Interesse:" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:485 msgid "Number of families in database:" msgstr "Anzahl der Familien in der Datenbank:" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:488 msgid "Number of families of interest:" msgstr "Anzahl der Familien von Interesse:" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:492 msgid "Additional people removed:" msgstr "Weitere Personen entfernt:" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:495 msgid "Additional families removed:" msgstr "Weitere Familien entfernt:" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:498 msgid "Initial list of people of interest:" msgstr "Initiale Liste von Personen von Interesse:" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:997 #, python-brace-format msgid "{number_of} child" msgid_plural "{number_of} children" msgstr[0] "{number_of} Kind" msgstr[1] "{number_of} Kinder" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:1072 #, python-format msgid "father: %s" msgstr "Vater: %s" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:1082 #, python-format msgid "mother: %s" msgstr "Mutter: %s" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:1095 #, python-format msgid "child: %s" msgstr "Kind: %s" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:63 msgid "Center -> Others" msgstr "Zentrum -> Andere" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:64 msgid "Center <- Others" msgstr "Zentrum <- Andere" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:65 msgid "Center <-> Other" msgstr "Zentrum <-> Andere" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:66 msgid "Center - Other" msgstr "Zentrum - Andere" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:374 msgid "The Center person for the graph" msgstr "Die zentrale Person für das Diagramm" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:377 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:362 msgid "Max Descendant Generations" msgstr "Max Nachkommengenerationen" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:378 msgid "The number of generations of descendants to include in the graph" msgstr "" "Die Anzahl der Generationen von Nachkommen, die in das Diagramm aufgenommen " "werden sollen" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:382 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:366 msgid "Max Ancestor Generations" msgstr "Max Vorfahrengenerationen" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:383 msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph" msgstr "" "Die Anzahl der Generationen von Vorfahren, die in das Diagramm aufgenommen " "werden sollen" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:396 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:831 msgid "" "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an " "individual is unknown it will be shown with gray." msgstr "" "Männer werden mit blau, Frauen mit rot dargestellt. Wenn das Geschlecht " "einer Person unbekannt ist, wird sie grau dargestellt." #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:401 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:837 msgid "Use rounded corners" msgstr "Abgerundete Ecken verwenden" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:403 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:838 msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men." msgstr "" "Verwende abgerundete Ecken, um zwischen Frauen und Männern zu unterscheiden." #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:423 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:947 msgid "Graph Style" msgstr "Diagrammstil" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:448 msgid "Force Ahnentafel order" msgstr "Ahnentafel Reihenfolge erzwingen" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:450 msgid "" "Force Sosa / Sosa-Stradonitz / Ahnentafel layout order for all ancestors, so " "that fathers are always on the left branch and mothers are on the right " "branch." msgstr "" "Erzwinge Sosa /Sosa-Stradonitz / Ahnentafel Layout Reihenfolge für alle " "Ahnen, so das Väter sich immer auf dem linken Zweig und Mütter auf dem " "rechten Zweig befinden." #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:453 msgid "Ahnentafel number visible" msgstr "Ahnentafelnummer sichtbar" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:455 msgid "Show Sosa / Sosa-Stradonitz / Ahnentafel number." msgstr "Sosa / Sosa-Stradonitz / Ahnentafelnummer anzeigen." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:211 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:836 #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:103 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:160 msgid "Generating report" msgstr "Bericht generieren" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:813 msgid "Determines what people are included in the graph" msgstr "Legt fest, welche Personen in das Diagramm aufgenommen werden" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:843 msgid "Use hexagons" msgstr "Sechsecke verwenden" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:844 msgid "Use hexagons to differentiate those of unknown gender." msgstr "" "Verwende Sechsecke, um die Personen unbekannten Geschlechts zu unterscheiden." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:872 msgid "Dates and/or Places" msgstr "Daten und/oder Orte" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:873 msgid "Do not include any dates or places" msgstr "Keine Daten oder Orte aufnehmen" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:874 msgid "Include (birth, marriage, death) dates, but no places" msgstr "Aufnehmen (Geburts-, Heirats-, Todes-) -daten, aber keine Orte" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:876 msgid "Include (birth, marriage, death) dates, and places" msgstr "Aufnehmen (Geburts-, Heirats-, Todes-) -daten, und Orte" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:878 msgid "Include (birth, marriage, death) dates, and places if no dates" msgstr "" "Aufnehmen (Geburts-, Heirats-, Todes-) -daten, und Orte falls keine Daten " "vorliegen" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:880 msgid "Include (birth, marriage, death) years, but no places" msgstr "Aufnehmen (Geburts-, Heirats-, Todes-) -jahre, aber keine Orte" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:882 msgid "Include (birth, marriage, death) years, and places" msgstr "Aufnehmen (Geburts-, Heirats-, Todes-) -jahre, und Orte" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:884 msgid "Include (birth, marriage, death) places, but no dates" msgstr "Aufnehmen (Geburts-, Heirats-, Todes-) -orte, aber keine Daten" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:886 msgid "Include (birth, marriage, death) dates and places on same line" msgstr "" "Aufnehmen (Geburts-, Heirats-, Todes-) -daten und -orte in derselben Zeile" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:889 msgid "Whether to include dates and/or places" msgstr "Ob Daten und/oder Orte einbezogen werden sollen" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:892 msgid "Show all family nodes" msgstr "Alle Familienknoten anzeigen" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:893 msgid "" "Show family nodes even if the output contains only one member of the family." msgstr "" "Familienknoten anzeigen, auch wenn die Ausgabe nur ein Mitglied der Familie " "enthält." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:897 msgid "Include URLs" msgstr "URLs einbeziehen" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:898 msgid "" "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be " "generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated " "Web Site' report." msgstr "" "Füge in jeden Diagrammknoten eine URL ein, so dass PDF- und Imagemap-Dateien " "erzeugt werden können, die aktive Verknüpfungen zu den vom Bericht " "„Erzählende Website“ erzeugten Dateien enthalten." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:906 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:569 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1158 msgid "Include relationship to center person" msgstr "Beziehung zur zentralen Person einbeziehen" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:907 msgid "Whether to show every person's relationship to the center person" msgstr "Ob die Beziehung jeder Person zur Hauptperson gezeigt werden soll" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:916 msgid "Whether to include thumbnails of people." msgstr "Ob Miniaturansichten von Personen aufgenommen werden sollen." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:920 msgid "Thumbnail Location" msgstr "Position der Miniaturansicht" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:928 msgid "Include occupation" msgstr "Beruf einbeziehen" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:929 msgid "Do not include any occupation" msgstr "Keinen Beruf aufnehmen" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:930 msgid "Include description of most recent occupation" msgstr "Beschreibung der letzten Beschäftigung aufnehmen" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:932 msgid "Include date, description and place of all occupations" msgstr "Datum, Beschreibung und Ort aller Tätigkeiten aufnehmen" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:934 msgid "Whether to include the last occupation" msgstr "Ob der letzte Beruf einbezogen werden soll" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:938 msgid "Include relationship debugging numbers also" msgstr "Auch Zahlen zur Beziehungsanalyse einbeziehen" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:941 msgid "" "Whether to include 'Ga' and 'Gb' also, to debug the relationship calculator" msgstr "" "Ob 'Ga' und 'Gb' mit einbezogen werden sollen, um den Beziehungsrechner zu " "debuggen" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:974 msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines" msgstr "Angeben von Nichtgeburtsbeziehungen mit gepunkteten Linien" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:975 msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph." msgstr "" "Nicht-Geburtsbeziehungen werden als gepunktete Linien im Diagramm angezeigt." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:979 msgid "Show family nodes" msgstr "Familienknoten anzeigen" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:980 msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children." msgstr "" "Die Familien werden als Ellipsen angezeigt, die mit Eltern und Kindern " "verbunden sind." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:984 msgid "Parent grouping" msgstr "Gruppierung der Eltern" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:986 msgid "Parents together" msgstr "Eltern zusammen" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:987 msgid "Parents offset" msgstr "Eltern versetzt" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:989 msgid "" "In the 'Normal' setting parents will be located to keep most lines short.\n" "The 'Parents together' setting can help position spouses next to each other, " "but with non-trivial graphs will result in longer lines and larger graphs.\n" "The Parents offset setting will also try to put spouses near each other, " "however they will be offset from each other. This will tend to make graphs " "with many people in a generation more square." msgstr "" "In der Einstellung \"Normal\" werden die Eltern so platziert, dass die " "meisten Zeilen kurz bleiben.\n" "Die Einstellung \"Eltern zusammen\" kann helfen, Ehepartner nebeneinander zu " "positionieren, führt aber bei nicht-trivialen Diagrammen zu längeren Linien " "und größeren Diagrammen.\n" "Mit der Einstellung \"Eltern versetzt\" wird ebenfalls versucht, die " "Ehepartner nahe beieinander zu platzieren, allerdings sind sie dann versetzt " "zueinander. Dies führt dazu, dass Diagramme mit vielen Personen in einer " "Generation quadratischer werden." #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:37 msgid "Import data from CSV files" msgstr "Daten aus CSV-Dateien importieren" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:74 msgid "Import data from GeneWeb files" msgstr "Daten aus GeneWeb-Dateien importieren" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:91 msgid "Gramps package (portable XML)" msgstr "Gramps-Paket (portables XML)" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:92 msgid "" "Import data from a Gramps package (an archived XML Family Tree together with " "the media object files)." msgstr "" "Importiere Daten von einem Gramps-Paket (ein archivierter XML-Stammbaum " "zusammen mit den Medienobjektdateien)." #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:110 msgid "Gramps XML Family Tree" msgstr "Gramps XML-Stammbaum" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:111 msgid "" "The Gramps XML format is a text version of a Family Tree. It is read-write " "compatible with the present Gramps database format." msgstr "" "Das Gramps XML-Format ist eine Textversion eines Stammbaums. Es ist lesend " "und schreibend mit dem derzeitigen Gramps-Datenbankformat kompatibel." #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:131 msgid "Gramps 2.x database" msgstr "Gramps 2.x Datenbank" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:132 msgid "Import data from Gramps 2.x database files" msgstr "Daten aus Gramps 2.x-Datenbankdateien importieren" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:149 msgid "Pro-Gen" msgstr "Pro-Gen" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:150 msgid "Import data from Pro-Gen files" msgstr "Daten aus Pro-Gen-Dateien importieren" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:168 msgid "Import data from vCard files" msgstr "Daten aus vCard-Dateien importieren" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:125 msgid "Bad references" msgstr "Falsche Referenzen" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:127 #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:129 #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:143 #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:158 #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:164 #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:69 #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:72 #, python-format msgid "%s could not be opened\n" msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden\n" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:129 #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:154 #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:167 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:197 #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:76 msgid "Results" msgstr "Ergebnisse" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:129 #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:154 #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:167 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:197 #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:76 msgid "done" msgstr "fertig" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:165 msgid "given name" msgstr "Vorname" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:168 msgid "call" msgstr "Rufname" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:169 msgid "title" msgstr "Titel" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:169 msgctxt "Person or Place" msgid "title" msgstr "Titel" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:172 msgid "gender" msgstr "Geschlecht" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:173 msgid "source" msgstr "Quelle" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:174 msgid "note" msgstr "Notiz" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:176 msgid "birth place" msgstr "Geburtsort" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:178 msgid "birth place id" msgstr "Geburtsort-ID" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:183 msgid "birth source" msgstr "Geburt Quelle" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:185 msgid "baptism place" msgstr "Taufort" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:187 msgid "baptism place id" msgstr "Taufort-ID" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:189 msgid "baptism date" msgstr "Taufdatum" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:191 msgid "baptism source" msgstr "Taufe Quelle" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:192 msgid "burial place" msgstr "Bestattungsort" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:194 msgid "burial place id" msgstr "Bestattungsort-ID" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:196 msgid "burial date" msgstr "Bestattungsdatum" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:198 msgid "burial source" msgstr "Bestattungsquelle" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:200 msgid "death place" msgstr "Sterbeort" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:202 msgid "death place id" msgstr "Sterbeort-ID" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:207 msgid "death source" msgstr "Sterbequelle" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:209 msgid "death cause" msgstr "Todesursache" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:212 msgid "person" msgstr "Person" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:213 msgid "Occupation description" msgstr "Beschreibung des Berufes" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:213 msgid "occupationdescr" msgstr "Berufsbeschreibung" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:214 msgid "Occupation date" msgstr "Beruf Datum" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:214 msgid "occupationdate" msgstr "Berufdatum" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:215 msgid "Occupation place" msgstr "Beruf Ort" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:215 msgid "occupationplace" msgstr "Berufort" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:216 msgid "Occupation place id" msgstr "Beruf Ort ID" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:216 msgid "occupationplace_id" msgstr "Berufort_ID" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:217 msgid "Occupation source" msgstr "Beruf Quelle" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:217 msgid "occupationsource" msgstr "berufquelle" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:219 msgid "residence date" msgstr "Wohnort Datum" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:219 msgid "residencedate" msgstr "Wohnortdatum" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:220 msgid "residence place" msgstr "Wohnort" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:220 msgid "residenceplace" msgstr "Wohnort" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:221 msgid "residence place id" msgstr "Wohnort-ID" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:221 msgid "residenceplace_id" msgstr "Wohnort_ID" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:222 msgid "residence source" msgstr "Wohnort Quelle" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:222 msgid "residencesource" msgstr "Wohnortquelle" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:224 msgid "attribute type" msgstr "Attributart" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:224 msgid "attributetype" msgstr "Attributart" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:225 msgid "attribute value" msgstr "Attributwert" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:225 msgid "attributevalue" msgstr "Attributwert" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:226 msgid "attribute source" msgstr "Attributquelle" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:226 msgid "attributesource" msgstr "Attributquelle" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:229 msgid "child" msgstr "Kind" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:232 msgid "mother" msgstr "Mutter" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:233 msgid "wife" msgstr "Ehefrau" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:234 msgid "parent2" msgstr "Elternteil2" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:235 msgid "father" msgstr "Vater" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:236 msgid "husband" msgstr "Ehemann" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:237 msgid "parent1" msgstr "Elternteil1" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:238 msgid "marriage" msgstr "Hochzeit" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:239 msgid "date" msgstr "Datum" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:240 msgid "place" msgstr "Ort" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:241 msgid "place id" msgstr "Orts-ID" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:242 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:190 msgid "name" msgstr "Name" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:243 msgid "type" msgstr "Art" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:244 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:194 msgid "latitude" msgstr "Breitengrad" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:245 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:198 msgid "longitude" msgstr "Längengrad" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:246 msgid "code" msgstr "Code" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:247 msgid "enclosed by" msgstr "Teil von" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:248 msgid "enclosed_by" msgstr "Teil_von" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:283 #, python-format msgid "format error: line %(line)d: %(zero)s" msgstr "Formatfehler: Zeile %(line)d: %(zero)s" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:364 msgid "CSV Import" msgstr "CSV-Import" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:366 msgid "Reading data..." msgstr "Daten lesen..." #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:373 msgid "CSV import" msgstr "CSV-Import" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:382 #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:283 #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:249 #, python-brace-format msgid "Import Complete: {number_of} second" msgid_plural "Import Complete: {number_of} seconds" msgstr[0] "Import abgeschlossen: {number_of} Sekunde" msgstr[1] "Import abgeschlossen: {number_of} Sekunden" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:403 msgid "The following IDs were referenced but not found:\n" msgstr "Die folgenden IDs wurden referenziert, aber nicht gefunden:\n" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:15 msgid "ANSEL" msgstr "ANSEL" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:18 msgid "ANSI (ISO-8859-1)" msgstr "ANSI (ISO-8859-1)" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:21 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:24 msgid "UTF8" msgstr "UTF8" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:30 msgid "Gramps - GEDCOM Encoding" msgstr "Gramps - GEDCOM-Kodierung" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:77 msgid "GEDCOM Encoding" msgstr "GEDCOM-Kodierung" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:97 msgid "" "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, " "this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the " "import, and override the character set by selecting a different encoding " "below." msgstr "" "Diese GEDCOM-Datei hat sich selbst als mit ANSEL kodiert identifiziert. " "Manchmal ist dies ein Irrtum. Wenn die importierten Daten ungewöhnliche " "Zeichen enthalten, mach den Import rückgängig und überschreibe den " "Zeichensatz, indem du unten eine andere Kodierung auswählst." #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:125 msgid "Encoding: " msgstr "Kodierung: " #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:132 msgid "Invalid GEDCOM file" msgstr "Ungültige GEDCOM-Datei" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:133 #, python-format msgid "%s could not be imported" msgstr "%s konnte nicht importiert werden" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:150 msgid "Error reading GEDCOM file" msgstr "Fehler beim Lesen der GEDCOM-Datei" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:83 msgid "Accomplishment" msgstr "Erledigung" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:84 msgid "Acquisition" msgstr "Akquisition" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:85 msgid "Adhesion" msgstr "Haftung" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:86 #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:98 msgid "Award" msgstr "Auszeichnung" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:92 msgid "Change Name" msgstr "Name ändern" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:93 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:736 msgid "Circumcision" msgstr "Beschneidung" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:97 msgid "Military Demobilisation" msgstr "Militärische Demobilisierung" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:103 msgid "Dotation" msgstr "Dotation" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:104 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:742 msgid "Excommunication" msgstr "Exkommunikation" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:106 msgid "LDS Family Link" msgstr "HLT Familienverknüpfung" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:107 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:744 msgid "Funeral" msgstr "Beerdigung" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:109 msgid "Hospitalisation" msgstr "Krankenhausaufenthalt" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:110 msgid "Illness" msgstr "Krankheit" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:112 msgid "List Passenger" msgstr "Liste Passagier" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:113 msgid "Military Distinction" msgstr "Militärische Auszeichnung" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:114 msgid "Militaty Mobilisation" msgstr "Militärische Mobilisierung" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:115 msgid "Military Promotion" msgstr "Militärische Beförderung" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:124 msgid "LDS Seal to child" msgstr "HLT Siegelung zum Kind" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:128 msgid "Sold property" msgstr "Verkauftes Eigentum" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:135 msgid "No mention" msgstr "Keine Erwähnung" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:138 msgid "Separated" msgstr "Getrennt" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:203 msgid "GeneWeb import" msgstr "GeneWeb-Import" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:958 #, python-brace-format msgid "Invalid date {date} in {gw_snippet}, preserving date as text." msgstr "" "Ungültiges Datum {date} in {gw_snippet}, wobei das Datum als Text erhalten " "bleibt." #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:72 #, python-format msgid "Could not create media directory %s" msgstr "Medienverzeichnis konnte nicht erstellt werden %s" #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:76 #, python-format msgid "Media directory %s is not writable" msgstr "Das Medienverzeichnis %s ist nicht beschreibbar" #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:81 #, python-format msgid "" "Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process" msgstr "" "Das Medienverzeichnis %s existiert. Lösche es zuerst und starte dann den " "Importprozess neu" #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:90 #, python-format msgid "Error extracting into %s" msgstr "Fehler beim Extrahieren in %s" #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:107 msgid "Base path for relative media set" msgstr "Basispfad für relativen Mediensatz" #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:108 #, python-format msgid "" "The base media path of this Family Tree has been set to %s. Consider taking " "a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your " "media files to the new position, and using the media manager tool, option " "'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects." msgstr "" "Der Basismedienpfad dieses Stammbaums wurde auf %s gesetzt. Du solltest " "einen einfacheren Pfad wählen. Du kannst dies in den Voreinstellungen " "ändern, während du deine Mediendateien an die neue Position verschiebst, und " "mit dem Medienverwaltungswerkzeug die Option \"Teilzeichenfolge im Pfad " "ersetzen\" verwenden, um korrekte Pfade in deinen Medienobjekten festzulegen." #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:117 msgid "Cannot set base media path" msgstr "Basismedienpfad kann nicht festgelegt werden" #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:118 #, python-format msgid "" "The Family Tree you imported into already has a base media path: " "%(orig_path)s. The imported media objects however are relative from the path " "%(path)s. You can change the media path in the Preferences or you can " "convert the imported files to the existing base media path. You can do that " "by moving your media files to the new position, and using the media manager " "tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your " "media objects." msgstr "" "Der Stammbaum, in den du importiert hast, hat bereits einen Basis-" "Medienpfad: %(orig_path)s. Die importierten Medienobjekte sind jedoch " "relativ zum Pfad %(path)s. Du kannst den Medienpfad in den Voreinstellungen " "ändern oder die importierten Dateien in den bestehenden Basis-Medienpfad " "überführen. Um das zu tun, verschiebe deine Mediendateien an die neue " "Position, und verwende im Medienmanager die Option \"Teilzeichenfolge im " "Pfad ersetzen\", um die korrekten Pfade in deinen Medienobjekten festzulegen." #: ../gramps/plugins/importer/importgrdb.py:61 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:189 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:516 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:519 #, python-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden" #: ../gramps/plugins/importer/importgrdb.py:62 #, python-format msgid "" "The Database version is not supported by this version of Gramps.You should " "use an old copy of Gramps at version 3.0.x and import your database into " "that version. You should then export a copy of your data to Gramps XML " "(Family Tree). Then you should upgrade to the latest version of Gramps (for " "example this version), create a new empty database and import the Gramps XML " "into that version. Please refer to:%(gramps_wiki_migrate_two_to_three_url)s" msgstr "" "Die Datenbankversion wird von dieser Version von Gramps nicht unterstützt. " "Du solltest eine alte Kopie von Gramps in der Version 3.0.x verwenden und " "deine Datenbank in diese Version importieren. Anschließend solltest du eine " "Kopie deiner Daten nach Gramps XML ( Stammbaum) exportieren. Dann solltest " "du auf die neueste Version von Gramps aktualisieren (z.B. diese Version), " "eine neue leere Datenbank erstellen und das Gramps XML in diese Version " "importieren. Bitte beachte:%(gramps_wiki_migrate_two_to_three_url)s" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:49 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:70 msgid "" "Source reference\n" "(out of Settings)" msgstr "" "Quellenreferenz\n" "(aus den Einstellungen)" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:124 msgid "" "Source reference text\n" "(Text & import Filename)." msgstr "" "Quellenreferenztext\n" "(Text & Importdateiname)." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:155 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:325 msgid "Attribut" msgstr "Attribut" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:171 msgid "" "Source attribute text\n" "(Text, import Filename & (System-)Date)." msgstr "" "Quellenattributtext\n" "(Text, Importdateiname & (System-)Datum)." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:190 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:207 msgid "Citation reference." msgstr "Fundstellenreferenz." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:274 msgid "" "Citation confidence level\n" "(Very low - very high)." msgstr "" "Fundstellenvertrauensniveau\n" "(Sehr niedrig - sehr hoch)." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:308 msgid "" "Citation volume/page text\n" "(Text & (System-)Date)." msgstr "" "Fundstelle Band/Seite Text\n" "(Text & (System-)Datum)." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:341 msgid "" "Citation attribute text\n" "(Text, import Filename & (System-)Date)." msgstr "" "Fundstellenattributtext\n" "(Text, Importdateiname & (System-)Datum)." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:362 msgid "Import Text" msgstr "Text importieren" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:415 msgid "" "Default Tagtext\n" "(out of Settings)." msgstr "" "Standard-Schlagworttext\n" "(aus den Einstellungen)." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:443 msgid "Import Filename." msgstr "Dateiname importieren." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:492 msgid "Default (System-)Date." msgstr "Standard-(System-)Datum." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:766 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:781 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:796 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:811 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:826 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:841 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:856 msgid "Combined default text + filename + date." msgstr "Kombiniert Standardtext + Dateiname + Datum." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1111 msgid "" "Copy Default Text\n" "to all Tag Text'." msgstr "" "Standardtext kopieren\n" "zu allen Schlagworttexten'." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1130 msgid "" "Copy Default Filename\n" "to all sensitive Tag Text'." msgstr "" "Kopiere Standard-Dateiname\n" "auf alle sensiblen Schlagworttexte." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1149 msgid "" "Copy Default Date\n" "to all sensitive Tag Text'." msgstr "" "Kopiere Standard-Datum\n" "auf alle sensiblen Schlagworttexte." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1164 msgid " Objects" msgstr " Objekte" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1168 msgid "" "Enable/Disable\n" "all object tags." msgstr "" "Aktiviere/Deaktiviere\n" "alle Objekt Schlagwörter." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1198 msgid "Tag Text" msgstr "Schlagworttext" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1217 msgid "Import Objects" msgstr "Objekte importieren" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1241 msgid "" "Enable/Disable\n" "Person import." msgstr "" "Aktivieren/Deaktivieren\n" "Personenimport." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1260 msgid "" "Enable/Disable\n" "Family import." msgstr "" "Aktivieren/Deaktivieren\n" "Familie importieren." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1279 msgid "" "Enable/Disable\n" "Child import." msgstr "" "Aktivieren/Deaktivieren\n" "Kinderimport." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1330 msgid "" "Use original Person\n" "Identifier as Gramps ID." msgstr "" "Verwende die originale Personen\n" "Kennung als Gramps ID." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1349 msgid "" "Use original Family\n" "Identifier as Gramps ID." msgstr "" "Verwende die originale Familien\n" "Kennung als Gramps ID." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1369 msgid "Identifier" msgstr "Kennung" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1400 msgid "Name change" msgstr "Namensänderung" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1461 msgid "Event date" msgstr "Ereignisdatum" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1476 msgid "" "Store birth date in\n" "event description." msgstr "" "Geburtsdatum speichern in\n" "Ereignisbeschreibung." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1495 msgid "" "Store death date in\n" "event description." msgstr "" "Sterbedatum speichern in\n" "Ereignisbeschreibung." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1515 msgid "Diverse" msgstr "Verschiedenes" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1526 msgid "REFN" msgstr "REFN" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1530 msgid "" "Store REFN number\n" "in event description." msgstr "" "REFN Nummer speichern\n" "in Ereignisbeschreibung." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1548 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1595 msgid "" "Use death information\n" "as cause of death event." msgstr "" "Verwende Todesinformationen\n" "als Todesursachenereignis." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1598 msgid "(-cause)" msgstr "(-ursache)" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1610 msgid "Male surname" msgstr "Männlicher Nachname" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1614 msgid "" "Change name of male\n" "to e.g. wifes name." msgstr "" "Name des Mannes ändern\n" "in z. B. Name der Ehefrau." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1629 msgid "Female surname" msgstr "Weiblicher Nachname" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1633 msgid "" "Change name of female\n" "to e.g. husbands name." msgstr "" "Name der Frau ändern\n" "z. B. in den Namen des Ehemannes." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1692 msgid "Option" msgstr "Option" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1731 msgid "_Ok" msgstr "_Ok" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:62 msgctxt "manual" msgid "Import_from_another_genealogy_program" msgstr "Import_aus_einem_anderen_Genealogieprogramm" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:121 #, python-format msgid "Import from Pro-Gen (%s)" msgstr "Importieren von Pro-Gen (%s)" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:186 #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:492 #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:516 msgid "Pro-Gen data error" msgstr "Pro-Gen Datenfehler" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:458 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:466 msgid "Import Pro-Gen" msgstr "Pro-Gen importieren" #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:228 #, python-format msgid "Line %(line)5d: %(prob)s\n" msgstr "Linie %(line)5d: %(prob)s\n" #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:243 msgid "vCard import" msgstr "vCard-Import" #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:254 msgid "vCard import report: No errors detected" msgstr "vCard-Importbericht: Keine Fehler festgestellt" #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:256 #, python-format msgid "vCard import report: %s errors detected\n" msgstr "vCard-Importbericht: %s-Fehler festgestellt\n" #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:321 #, python-format msgid "Token >%(token)s< unknown. line skipped: %(line)s" msgstr "Token >%(token)s< unbekannt. Zeile übersprungen: %(line)s" #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:335 msgid "" "BEGIN property not properly closed by END property, Gramps can't cope with " "nested vCards." msgstr "" "BEGIN-Eigenschaft wurde von END-Eigenschaft nicht ordnungsgemäß geschlossen, " "Gramps kann mit verschachtelte vCards nicht umgehen." #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:346 #, python-format msgid "Import of vCards version %s is not supported by Gramps." msgstr "" "Das Importieren von vCards der Version %s wird von Gramps nicht unterstützt." #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:366 msgid "" "The vCard is malformed. It is missing the compulsory N property, so there is " "no name; skip it." msgstr "" "Die vCard ist fehlerhaft, da die obligatorische Eigenschaft N fehlt; daher " "gibt es keinen Namen; überspringe sie." #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:371 msgid "" "The vCard is malformed. It is missing the compulsory FN property, get name " "from N alone." msgstr "" "Die vCard ist fehlerhaft, da die obligatorische FN-Eigenschaft fehlt, Name " "nur aus N ermitteln." #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:375 msgid "The vCard is malformed. Wrong number of name components." msgstr "Die vCard ist fehlerhaft, falsche Anzahl von Namensbestandteilen." #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:517 #, python-brace-format msgid "Invalid date in BDAY {vcard_snippet}, preserving date as text." msgstr "Ungültiges Datum in BDAY {vcard_snippet}, Datum als Text beibehalten." #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:525 #, python-brace-format msgid "" "Date {vcard_snippet} not in appropriate format yyyy-mm-dd, preserving date " "as text." msgstr "" "Datum {vcard_snippet} nicht im geeigneten Format JJJJ-MM-TT, Datum als Text " "beibehalten." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:150 #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:137 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(family)s" msgstr "%(event_name)s von %(family)s" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:152 #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:139 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(person)s" msgstr "%(event_name)s von %(person)s" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:208 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:215 #, python-format msgid "Error reading %s" msgstr "Fehler beim Lesen von %s" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:219 msgid "The file is probably either corrupt or not a valid Gramps database." msgstr "" "Die Datei ist wahrscheinlich entweder beschädigt oder keine gültige Gramps-" "Datenbank." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:331 #, python-brace-format msgid " {id1} - {text} with {id2}" msgstr " {id1} - {text} mit {id2}" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:338 #, python-brace-format msgid " {obj} {id1} with {id2}" msgstr " {obj} {id1} mit {id2}" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:348 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:93 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:118 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:147 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:197 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:205 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:214 #: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:98 msgid "People" msgstr "Personen" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:350 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:105 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:130 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:115 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:267 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:275 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:306 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:780 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1066 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1248 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1383 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1746 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1805 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1928 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1454 #: ../gramps/plugins/webreport/source.py:135 #: ../gramps/plugins/webreport/source.py:234 #: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:126 msgid "Sources" msgstr "Quellen" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:359 msgid "Number of new objects imported:" msgstr "Anzahl von neu importierten Objekten:" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:373 #, python-format msgid "" "\n" "The imported file was not self-contained.\n" "To correct for that, %(new)d objects were created and\n" "their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n" "The breakdown per category is depicted by the\n" "number in parentheses. Where possible these\n" "'Unknown' objects are referenced by note %(unknown)s." msgstr "" "\n" "Die importierte Datei war nicht in sich geschlossen.\n" "Um dies zu korrigieren, wurden %(new)d Objekte erstellt und\n" "ihr typisierendes Attribut wurde auf 'Unbekannt' gesetzt.\n" "Die Aufschlüsselung nach Kategorien wird durch die\n" "Zahl in Klammern dargestellt. Wo möglich wurden diese\n" "'Unbekannt' Objekte durch die Anmerkung %(unknown)s referenziert." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:383 msgid "" "\n" "Media objects with relative paths have been\n" "imported. These paths are considered relative to\n" "the media directory you can set in the preferences,\n" "or, if not set, relative to the user's directory." msgstr "" "\n" "Es wurden Medienobjekte mit relativen Pfaden\n" "importiert. Diese Pfade werden als relativ zu\n" "dem Medienverzeichnis, das du in den Einstellungen festlegen kannst,\n" "oder, falls nicht festgelegt, relativ zum Verzeichnis des Benutzers." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:393 msgid "" "\n" "Objects that are candidates to be merged:" msgstr "" "\n" "Objekte, die zusammengeführt werden sollen:" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:900 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1436 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1729 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2161 msgid "The Gramps Xml you are trying to import is malformed." msgstr "" "Die Gramps-Xml-Datei, die du zu importieren versuchst, ist fehlerhaft " "geformt." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:901 msgid "Attributes that link the data together are missing." msgstr "Es fehlen Attribute, die die Daten miteinander verbinden." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1045 msgid "Gramps XML import" msgstr "Gramps-XML Import" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1082 msgid "Could not change media path" msgstr "Medienpfad konnte nicht geändert werden" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1084 #, python-format msgid "" "The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of " "the Family Tree you import into. The original media path has been retained. " "Copy the files to a correct directory or change the media path in the " "Preferences." msgstr "" "Die geöffnete Datei hat den Medienpfad %s, der mit dem Medienpfad des " "Stammbaums, in den du importierst, in Konflikt steht. Der ursprüngliche " "Medienpfad wurde beibehalten. Kopiere die Dateien in ein korrektes " "Verzeichnis oder ändere den Medienpfad in den Voreinstellungen." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1146 msgid "" "The .gramps file you are importing does not contain information about the " "version of Gramps with, which it was produced.\n" "\n" "The file will not be imported." msgstr "" "Die .gramps-Datei, die du importierst, enthält keine Informationen über die " "Version von Gramps, mit der sie erstellt wurde.\n" "\n" "Die Datei wird nicht importiert." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1150 msgid "Import file misses Gramps version" msgstr "Importdatei fehlt Gramps-Version" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1153 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(newer)s of Gramps, " "while you are running an older version %(older)s. The file will not be " "imported. Please upgrade to the latest version of Gramps and try again." msgstr "" "Die .gramps-Datei, die du importierst, wurde von einer Version %(newer)s von " "Gramps erstellt, während du eine ältere Version %(older)s benutzt. Die Datei " "kann nicht importiert werden. Bitte aktualisiere auf die neueste Version von " "Gramps und versuche es erneut." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1162 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of " "Gramps, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n" "\n" "The file will not be imported. Please use an older version of Gramps that " "supports version %(xmlversion)s of the xml.\n" "See\n" " %(gramps_wiki_xml_url)s\n" " for more info." msgstr "" "Die .gramps-Datei, die du importierst, wurde mit der Version %(oldgramps)s " "von Gramps erstellt, während du eine neuere Version %(newgramps)s " "verwendest.\n" "\n" "Die Datei kann nicht importiert werden. Bitte verwende eine ältere Version " "von Gramps, die die Version %(xmlversion)s der xml unterstützt.\n" "Siehe\n" " %(gramps_wiki_xml_url)s\n" " für weitere Informationen." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1174 msgid "The file will not be imported" msgstr "Die Datei wird nicht importiert" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1177 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of " "Gramps, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n" "\n" "Ensure after import everything is imported correctly. In the event of " "problems, please submit a bug and use an older version of Gramps in the " "meantime to import this file, which is version %(xmlversion)s of the xml.\n" "See\n" " %(gramps_wiki_xml_url)s\n" "for more info." msgstr "" "Die .gramps-Datei, die du importierst, wurde von der Version %(oldgramps)s " "von Gramps erstellt, während du eine viel aktuellere Version %(newgramps)s " "verwendest.\n" "\n" "Stelle nach dem Import sicher, dass alles korrekt importiert wird. Sollten " "Probleme auftreten, melde bitte einen Fehler und verwende in der " "Zwischenzeit eine ältere Version von Gramps, um diese Datei zu importieren, " "die der Version %(xmlversion)s der xml entspricht.\n" "Siehe\n" " %(gramps_wiki_xml_url)s\n" "für weitere Informationen." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1191 msgid "Old xml file" msgstr "Alte xml-Datei" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1349 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2916 #, python-format msgid "Witness name: %s" msgstr "Zeugenname: %s" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1437 msgid "Any event reference must have a 'hlink' attribute." msgstr "Jeder Ereignisverweis muss ein 'hlink' Attribut haben." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1730 msgid "Any person reference must have a 'hlink' attribute." msgstr "Jede Personenreferenz muss ein 'hlink' Attribut haben." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1922 #, python-format msgid "" "Your Family Tree groups name \"%(key)s\" together with \"%(parent)s\", did " "not change this grouping to \"%(value)s\"." msgstr "" "Dein Familienstammbaum gruppiert den Namen \"%(key)s\" zusammen mit " "\"%(parent)s\", hat diese Gruppierung aber nicht in \"%(value)s\" geändert." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1925 msgid "Gramps ignored a name grouping" msgstr "Gramps ignorierte eine Namensgruppierung" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1989 msgid "Unknown when imported" msgstr "Unbekannt beim Import" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2162 msgid "Any note reference must have a 'hlink' attribute." msgstr "Jeder Notizverweis muss ein 'hlink' Attribut haben." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2731 #, python-brace-format msgid "Invalid date {date} in XML {xml}, preserving XML as text" msgstr "Ungültiges Datum {date} in XML {xml}, Erhaltung von XML als Text" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2785 #, python-format msgid "Witness comment: %s" msgstr "Kommentar des Zeugen: %s" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:3468 #, python-format msgctxt "father" msgid "" "Error: family '%(family)s' father '%(father)s' does not refer back to the " "family. Reference added." msgstr "" "Fehler: Familie '%(family)s' Vater '%(father)s' verweist nicht auf die " "Familie zurück. Referenz hinzugefügt." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:3490 #, python-format msgctxt "mother" msgid "" "Error: family '%(family)s' mother '%(mother)s' does not refer back to the " "family. Reference added." msgstr "" "Fehler: Familie '%(family)s' Mutter '%(mother)s' verweist nicht auf die " "Familie zurück. Referenz hinzugefügt." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:3518 #, python-format msgctxt "child" msgid "" "Error: family '%(family)s' child '%(child)s' does not refer back to the " "family. Reference added." msgstr "" "Fehler: Familie '%(family)s' Kind '%(child)s' verweist nicht auf die Familie " "zurück. Referenz hinzugefügt." #: ../gramps/plugins/lib/libcairodoc.py:1398 #, python-format msgid "" "Mismatch between selected extension %(ext)s and actual format.\n" " Writing to %(filename)s in format %(impliedext)s." msgstr "" "Nichtübereinstimmung zwischen der gewählten Erweiterung %(ext)s und dem " "tatsächlichen Format.\n" "Schreiben in %(filename)s im Format %(impliedext)s." #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:737 msgid "Common Law Marriage" msgstr "Eheähnliche Gemeinschaft" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:738 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1971 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1742 msgid "Destination" msgstr "Ziel" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:739 msgid "DNA" msgstr "DNA" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:740 msgid "Cause of Death" msgstr "Todesursache" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:741 msgid "Employment" msgstr "Beschäftigung" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:743 msgid "Eye Color" msgstr "Augenfarbe" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:745 msgid "Height" msgstr "Höhe" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:746 msgid "Initiatory (LDS)" msgstr "Initiation (HLT)" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:747 msgid "Military ID" msgstr "Militär-ID" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:748 msgid "Mission (LDS)" msgstr "Mission (HLT)" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:749 msgid "Namesake" msgstr "Namensgeber" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:750 msgid "Ordinance" msgstr "Ritus" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:752 msgid "Separation" msgstr "Trennung" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:753 msgid "Weight" msgstr "Gewicht" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:1018 msgid "Line ignored " msgstr "Zeile ignoriert " #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:1876 #, python-format msgid "Illegal character%s" msgstr "Unzulässiges Zeichen%s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2164 msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated." msgstr "" "Deine GEDCOM-Datei ist beschädigt. Sie scheint abgeschnitten worden zu sein." #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2256 #, python-format msgid "Import from GEDCOM (%s)" msgstr "Import aus GEDCOM (%s)" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3106 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3572 msgid "GEDCOM import" msgstr "GEDCOM-Import" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3133 msgid "GEDCOM import report: No errors detected" msgstr "GEDCOM-Importbericht: Keine Fehler entdeckt" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3136 #, python-format msgid "GEDCOM import report: %s errors detected" msgstr "GEDCOM-Importbericht: %s Fehler entdeckt" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3462 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3486 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3499 msgid "Line ignored as not understood" msgstr "Zeile ignoriert, da nicht verstanden" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3488 msgid "Tag recognized but not supported" msgstr "Schlagwort erkannt, aber nicht unterstützt" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3524 msgid "Skipped subordinate line" msgstr "Untergeordnete Zeile übersprungen" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3561 msgid "Records not imported into " msgstr "Nicht importierte Datensätze " #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3604 #, python-format msgid "" "Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) not in input GEDCOM. " "Record synthesised" msgstr "" "Fehler: %(msg)s '%(gramps_id)s' (Eingabe als @%(xref)s@) nicht in Eingabe " "GEDCOM. Datensatz synthetisiert" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3621 #, python-format msgid "" "Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) not in input GEDCOM. " "Record with typifying attribute 'Unknown' created" msgstr "" "Fehler: %(msg)s '%(gramps_id)s' (Eingabe als @%(xref)s@) nicht in Eingabe " "GEDCOM. Datensatz mit typisierendem Attribut 'Unbekannt' erstellt" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3701 #, python-format msgid "" "Error: family '%(family)s' (input as @%(orig_family)s@) person %(person)s " "(input as %(orig_person)s) is not a member of the referenced family. Family " "reference removed from person" msgstr "" "Fehler: Familie '%(family)s' (Eingabe als @%(orig_family)s@) Person " "%(person)s (Eingabe als %(orig_person)s) ist kein Mitglied der " "referenzierten Familie. Familienreferenz von Person entfernt" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3789 #, python-format msgid "" "\n" "The imported file was not self-contained.\n" "To correct for that, %(new)d objects were created and\n" "their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n" "Where possible these 'Unknown' objects are \n" "referenced by note %(unknown)s.\n" msgstr "" "\n" "Die importierte Datei war nicht in sich geschlossen.\n" "Um dies zu korrigieren, wurden %(new)d Objekte erstellt und\n" "ihr typisierendes Attribut wurde auf 'Unbekannt' gesetzt.\n" "Wo möglich, werden diese 'Unbekannt' Objekte\n" "durch den Hinweis %(unknown)s referenziert.\n" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3870 #, python-format msgid "ADDR element ignored '%s'" msgstr "ADDR-Element ignoriert '%s'" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3890 msgid "TRLR (trailer)" msgstr "TRLR (Anhang)" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3919 msgid "(Submitter):" msgstr "(Einreicher):" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3944 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7783 msgid "GEDCOM data" msgstr "GEDCOM-Daten" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3989 msgid "Unknown tag" msgstr "Unbekanntes Schlagwort" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3991 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4005 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4009 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4029 msgid "Top Level" msgstr "Oberste Ebene" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4105 #, python-format msgid "INDI (individual) Gramps ID %s" msgstr "INDI (Individuum) Gramps-ID %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4232 msgid "Empty Alias ignored" msgstr "Leerer Alias wird ignoriert" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5477 #, python-format msgid "FAM (family) Gramps ID %s" msgstr "FAM (Familie) Gramps-ID: %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5848 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7218 msgid "Filename omitted" msgstr "Dateiname ausgelassen" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5883 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7273 #, python-format msgid "Could not import %s" msgstr "Konnte nicht importieren %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5949 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7358 msgid "Media-Type" msgstr "Medienart" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5973 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7262 msgid "Multiple FILE in a single OBJE ignored" msgstr "Mehrere FILE in einem einzigen OBJE werden ignoriert" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6113 msgid "A second PLAC ignored" msgstr "Ein zweites PLAC ignoriert" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6251 msgid "Detail" msgstr "Detail" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6267 msgid "Location already populated; ADDR ignored" msgstr "Ort bereits ausgefüllt; ADDR wird ignoriert" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6669 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7566 msgid "Warn: ADDR overwritten" msgstr "Warnung: ADDR überschrieben" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6832 msgid "Citation Justification" msgstr "Fundstelle Begründung" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6870 msgid "REFN ignored" msgstr "REFN ignoriert" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6969 #, python-format msgid "No title - ID %s" msgstr "Kein Titel - ID %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6974 #, python-format msgid "SOUR (source) Gramps ID %s" msgstr "SOUR (Quelle) Gramps-ID %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7236 #, python-format msgid "OBJE (multi-media object) Gramps ID %s" msgstr "OBJE (Multimediaobjekt) Gramps-ID %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7455 #, python-format msgid "REPO (repository) Gramps ID %s" msgstr "REPO (Aufbewahrungsort) Gramps-ID %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7516 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8533 msgid "Only one phone number supported" msgstr "Nur eine Rufnummer unterstützt" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7701 msgid "HEAD (header)" msgstr "HEAD (Kopfzeile)" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7722 msgid "Approved system identification" msgstr "Genehmigte Systemidentifikation" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7733 msgid "Generated By" msgstr "Erstellt von" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7749 msgid "Name of software product" msgstr "Name des Softwareprodukts" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7763 msgid "Version number of software product" msgstr "Versionsnummer des Softwareprodukts" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7781 #, python-format msgid "Business that produced the product: %s" msgstr "Unternehmen, das das Produkt hergestellt hat: %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7802 msgid "Name of source data" msgstr "Name der Quelldaten" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7818 msgid "Copyright of source data" msgstr "Urheberrecht der Quelldaten" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7835 msgid "Publication date of source data" msgstr "Veröffentlichungsdatum der Quelldaten" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7849 #, python-format msgid "Import from %s" msgstr "Importieren von %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7888 msgid "Submission record identifier" msgstr "Kennung des Einreichungsdatensatzes" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7901 msgid "Language of GEDCOM text" msgstr "Sprache des GEDCOM-Textes" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7924 #, python-format msgid "" "Import of GEDCOM file %(filename)s with DEST=%(by)s, could cause errors in " "the resulting database!" msgstr "" "Der Import der GEDCOM-Datei %(filename)s mit ZIEL=%(by)s, kann zu Fehlern in " "der resultierenden Datenbank führen!" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7928 msgid "Look for nameless events." msgstr "Suche nach namenlosen Ereignissen." #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7952 msgid "Character set" msgstr "Zeichensatz" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7957 msgid "Character set and version" msgstr "Zeichensatz und Version" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7974 msgid "GEDCOM version not supported" msgstr "GEDCOM-Version nicht unterstützt" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7977 msgid "GEDCOM version" msgstr "GEDCOM-Version" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7986 msgid "GEDCOM FORM should be in uppercase" msgstr "GEDCOM FORM sollte in Großbuchstaben geschrieben werden" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7988 msgid "GEDCOM FORM not supported" msgstr "GEDCOM FORM wird nicht unterstützt" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7991 msgid "GEDCOM form" msgstr "GEDCOM-Formular" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8042 msgid "Creation date of GEDCOM" msgstr "Erstellungsdatum von GEDCOM" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8047 msgid "Creation date and time of GEDCOM" msgstr "Datum und Uhrzeit der Erstellung von GEDCOM" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8089 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8133 msgid "Empty note ignored" msgstr "Leere Notiz ignoriert" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8150 #, python-format msgid "NOTE Gramps ID %s" msgstr "NOTE Gramps-ID: %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8201 msgid "Submission: Submitter" msgstr "Einreichung: Einreicher" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8203 msgid "Submission: Family file" msgstr "Einreichung: Familiendatei" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8205 msgid "Submission: Temple code" msgstr "Einreichung: Tempelcode" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8207 msgid "Submission: Generations of ancestors" msgstr "Einreichung: Generationen von Vorfahren" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8209 msgid "Submission: Generations of descendants" msgstr "Einreichung: Generationen von Nachkommen" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8211 msgid "Submission: Ordinance process flag" msgstr "Einreichung: Ordinance process flag" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8471 msgid "Invalid temple code" msgstr "Ungültiger Tempelcode" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8569 msgid "" "Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the " "UTF16 character set, but is missing the BOM marker." msgstr "" "Deine GEDCOM-Datei ist beschädigt. Die Datei scheint mit dem Zeichensatz " "UTF16 kodiert zu sein, aber es fehlt die BOM-Markierung." #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8573 msgid "Your GEDCOM file is empty." msgstr "Deine GEDCOM-Datei ist leer." #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:51 msgid "Unicode UTF-8 (recommended)" msgstr "Unicode UTF-8 (empfohlen)" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:107 msgid "Standard copyright" msgstr "Standard-Urheberrecht" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:111 msgid "Creative Commons - By attribution" msgstr "Creative Commons - Mit Namensnennung" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:112 msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations" msgstr "Creative Commons - Mit Namensnennung, keine Ableitungen" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:113 msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike" msgstr "" "Creative Commons - Mit Namensnennung, Weitergabe unter gleichen Bedingungen" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:114 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial" msgstr "Creative Commons - Mit Namensnennung, Nicht kommerziell" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:115 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations" msgstr "" "Creative Commons - Mit Namensnennung, Nicht-kommerziell, Keine Bearbeitungen" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:116 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike" msgstr "" "Creative Commons - Mit Namensnennung, Nicht kommerziell, Weitergabe unter " "gleichen Bedingungen" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:118 msgid "No copyright notice" msgstr "Kein Urheberrechtshinweis" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:74 #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:111 msgid "Invalid format" msgstr "Ungültiges Format" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:79 #, python-format msgid "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d" msgstr "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:82 #, python-format msgid "%(date)s %(time)s" msgstr "%(date)s %(time)s" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:115 msgid "Descriptive Tags" msgstr "Beschreibende Markierungen" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:116 msgid "Date and Time Tags" msgstr "Datum- und Uhrzeit-Markierungen" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:117 msgid "People Tags" msgstr "Personen Markierungen" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:118 msgid "Event Tags" msgstr "Ereignis Markierungen" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:119 msgid "Image Tags" msgstr "Bild Markierungen" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:120 msgid "Camera Information" msgstr "Kamerainformationen" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:121 msgid "Location Tags" msgstr "Ort Markierungen" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:122 msgid "Advanced Tags" msgstr "Erweiterte Markierungen" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:123 msgid "Rights Tags" msgstr "Rechte Markierungen" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:124 msgid "Keyword Tags" msgstr "Stichwort Markierungen" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:220 msgid "Namespace" msgstr "Namensraum" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:221 msgid "Label" msgstr "Etikett" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:222 msgid " " msgstr " " #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:88 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s wurde am %(birth_date)s in %(birth_place)s geboren." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:89 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s wurde am %(birth_date)s in %(birth_place)s geboren." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:90 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s wurde am %(birth_date)s in %(birth_place)s geboren." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:93 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Diese Person wurde am %(birth_date)s in %(birth_place)s geboren." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:94 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Er wurde am %(birth_date)s in %(birth_place)s geboren." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:95 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Sie wurde am %(birth_date)s in %(birth_place)s geboren." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:97 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Geboren %(birth_date)s in %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:102 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s wurde %(modified_date)s in %(birth_place)s geboren." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:103 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s wurde %(modified_date)s in %(birth_place)s geboren." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:104 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s wurde %(modified_date)s in %(birth_place)s geboren." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:107 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Diese Person wurde %(modified_date)s in %(birth_place)s geboren." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:108 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Er wurde %(modified_date)s in %(birth_place)s geboren." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:109 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Sie wurde %(modified_date)s in %(birth_place)s geboren." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:111 #, python-format msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Geboren %(modified_date)s in %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:116 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde am %(birth_date)s geboren." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:117 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(male_name)s wurde am %(birth_date)s geboren." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:118 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(female_name)s wurde am %(birth_date)s geboren." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:121 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s." msgstr "Diese Person wurde am %(birth_date)s geboren." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:122 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s." msgstr "Er wurde am %(birth_date)s geboren." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:123 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s." msgstr "Sie wurde am %(birth_date)s geboren." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:125 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s." msgstr "Geboren %(birth_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:130 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde %(modified_date)s geboren." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:131 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(male_name)s wurde %(modified_date)s geboren." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:132 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(female_name)s wurde %(modified_date)s geboren." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:135 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s." msgstr "Diese Person wurde %(modified_date)s geboren." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:136 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s." msgstr "Er wurde %(modified_date)s geboren." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:137 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s." msgstr "Sie wurde %(modified_date)s geboren." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:139 #, python-format msgid "Born %(modified_date)s." msgstr "Geboren %(modified_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:144 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s wurde im %(month_year)s in %(birth_place)s geboren." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:145 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s wurde im %(month_year)s in %(birth_place)s geboren." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:146 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s wurde im %(month_year)s in %(birth_place)s geboren." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:149 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Diese Person wurde im %(month_year)s in %(birth_place)s geboren." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:150 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Er wurde im %(month_year)s in %(birth_place)s geboren." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:151 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Sie wurde im %(month_year)s in %(birth_place)s geboren." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:153 #, python-format msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Geboren %(month_year)s in %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:158 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde im %(month_year)s geboren." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:159 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s wurde im %(month_year)s geboren." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:160 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s wurde im %(month_year)s geboren." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:163 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s." msgstr "Diese Person wurde im %(month_year)s geboren." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:164 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s." msgstr "Er wurde im %(month_year)s geboren." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:165 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s." msgstr "Sie wurde im %(month_year)s geboren." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:167 #, python-format msgid "Born %(month_year)s." msgstr "Geboren %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:172 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde in %(birth_place)s geboren." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:173 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s wurde in %(birth_place)s geboren." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:174 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s wurde in %(birth_place)s geboren." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:177 #, python-format msgid "This person was born in %(birth_place)s." msgstr "Diese Person wurde in %(birth_place)s geboren." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:178 #, python-format msgid "He was born in %(birth_place)s." msgstr "Er wurde in %(birth_place)s geboren." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:179 #, python-format msgid "She was born in %(birth_place)s." msgstr "Sie wurde in %(birth_place)s geboren." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:181 #, python-format msgid "Born in %(birth_place)s." msgstr "Geboren in %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:191 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:192 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter " "von %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:195 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:196 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)s." msgstr "" "%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von " "%(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:199 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:200 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)s." msgstr "" "%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von " "%(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:204 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Diese Person starb am %(death_date)s in %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:205 #, python-format msgid "" "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "Die Person starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:208 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:209 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:212 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:213 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:217 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:250 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Starb %(death_date)s in %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:218 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:251 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (%(age)s)." msgstr "Starb %(death_date)s in %(death_place)s ( %(age)s)." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:224 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s starb %(death_date)s in %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:225 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s starb %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von " "%(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:228 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s starb %(death_date)s in %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:229 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "%(male_name)s starb %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:232 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s starb %(death_date)s in %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:233 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "%(female_name)s starb %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:237 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Diese Person starb %(death_date)s in %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:238 #, python-format msgid "" "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "Diese Person starb %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:241 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Er starb %(death_date)s in %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:242 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Er starb %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:245 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Sie starb %(death_date)s in %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:246 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Sie starb %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:257 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:258 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:261 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:262 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:265 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:266 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:270 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s." msgstr "Die Person starb am %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:271 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Die Person starb am %(death_date)s im Alter von %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:274 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s." msgstr "Er starb am %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:275 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Er starb am %(death_date)s im Alter von %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:278 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s." msgstr "Sie starb am %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:279 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Sie starb am %(death_date)s im Alter von %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:283 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:316 #, python-format msgid "Died %(death_date)s." msgstr "Starb %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:284 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:317 #, python-format msgid "Died %(death_date)s (%(age)s)." msgstr "Starb %(death_date)s (%(age)s)." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:290 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s starb %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:291 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s starb %(death_date)s im Alter von %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:294 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s starb %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:295 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s starb %(death_date)s im Alter von %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:298 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s starb %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:299 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s starb %(death_date)s im Alter von %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:303 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s." msgstr "Diese Person starb %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:304 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Diese Person starb %(death_date)s im Alter von %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:307 #, python-format msgid "He died %(death_date)s." msgstr "Er starb %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:308 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Er starb %(death_date)s im Alter von %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:311 #, python-format msgid "She died %(death_date)s." msgstr "Sie starb %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:312 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Sie starb %(death_date)s im Alter von %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:323 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:324 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter " "von %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:327 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:328 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)s." msgstr "" "%(male_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von " "%(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:331 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:332 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)s." msgstr "" "%(female_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von " "%(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:336 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Diese Person starb im %(month_year)s in %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:337 #, python-format msgid "" "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "Diese Person starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:340 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Er starb im %(month_year)s in %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:341 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Er starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:344 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Sie starb im %(month_year)s in %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:345 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Sie starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:349 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Starb %(month_year)s in %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:350 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (%(age)s)." msgstr "Starb %(month_year)s in %(death_place)s (%(age)s)." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:356 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:357 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:360 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s starb im %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:361 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:364 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s starb im %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:365 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:369 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s." msgstr "Diese Person starb im %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:370 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "Diese Person starb im %(month_year)s im Alter von %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:373 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s." msgstr "Er starb im %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:374 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "Er starb im %(month_year)s im Alter von %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:377 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s." msgstr "Sie starb im %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:378 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "Sie starb im %(month_year)s im Alter von %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:382 #, python-format msgid "Died %(month_year)s." msgstr "Starb %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:383 #, python-format msgid "Died %(month_year)s (%(age)s)." msgstr "Starb %(month_year)s (%(age)s)." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:389 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s starb in %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:390 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:393 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s starb in %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:394 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:397 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s starb in %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:398 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:403 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s." msgstr "Diese Person starb in %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:404 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Diese Person starb in %(death_place)s im Alter von %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:407 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s." msgstr "Er starb in %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:408 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Er starb in %(death_place)s im Alter von %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:411 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s." msgstr "Sie starb in %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:412 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Sie starb in %(death_place)s im Alter von %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:416 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s." msgstr "Starb in %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:417 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s (%(age)s)." msgstr "Starb in %(death_place)s (%(age)s)." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:424 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s starb im Alter von %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:428 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s starb im Alter von %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:432 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s starb im Alter von %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:437 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)s." msgstr "Diese Person starb im Alter von %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:441 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)s." msgstr "Er starb im Alter von %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:445 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)s." msgstr "Sie starb im Alter von %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:450 #, python-format msgid "Died (%(age)s)." msgstr "Starb (%(age)s)." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:461 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s wurde am %(burial_date)s in %(burial_place)s begraben" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:462 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Er wurde am %(burial_date)s in %(burial_place)s begraben%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:465 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s wurde am %(burial_date)s in %(burial_place)s begraben" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:466 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Sie wurde am %(burial_date)s in %(burial_place)s begraben%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:469 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s wurde am %(burial_date)s in %(burial_place)s begraben" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:470 #, python-format msgid "" "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person wurde am %(burial_date)s in %(burial_place)s begraben" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:472 #, python-format msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Begraben %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:477 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s wurde am %(burial_date)s begraben%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:478 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Er wurde am %(burial_date)s begraben%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:481 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s wurde am %(burial_date)s begraben%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:482 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sie wurde am %(burial_date)s begraben%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:485 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde am %(burial_date)s begraben%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:486 #, python-format msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Diese Person wurde am %(burial_date)s begraben%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:488 #, python-format msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Begraben %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:493 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s wurde im %(month_year)s in %(burial_place)s begraben" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:494 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Er wurde im %(month_year)s in %(burial_place)s begraben%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:497 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s wurde im %(month_year)s in %(burial_place)s begraben" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:498 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Sie wurde im %(month_year)s in %(burial_place)s begraben%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:501 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s wurde im %(month_year)s in %(burial_place)s begraben" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:502 #, python-format msgid "" "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person wurde im %(month_year)s in %(burial_place)s begraben" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:504 #, python-format msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Begraben %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:509 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s wurde im %(month_year)s begraben%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:510 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Er wurde im %(month_year)s begraben%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:513 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s wurde im %(month_year)s begraben%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:514 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Sie wurde im %(month_year)s begraben%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:517 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde im %(month_year)s begraben%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:518 #, python-format msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Diese Person wurde im %(month_year)s begraben%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:520 #, python-format msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Begraben %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:525 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s wurde %(modified_date)s in %(burial_place)s begraben" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:526 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Er wurde %(modified_date)s in %(burial_place)s begraben%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:529 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s wurde %(modified_date)s in %(burial_place)s begraben" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:530 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Sie wurde %(modified_date)s in %(burial_place)s begraben%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:533 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s wurde %(modified_date)s in %(burial_place)s begraben" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:534 #, python-format msgid "" "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person wurde %(modified_date)s in %(burial_place)s begraben" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:536 #, python-format msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Begraben %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:541 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s wurde %(modified_date)s begraben%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:542 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Er wurde %(modified_date)s begraben%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:545 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s wurde %(modified_date)s begraben%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:546 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sie wurde %(modified_date)s begraben%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:549 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde %(modified_date)s begraben%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:550 #, python-format msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Diese Person wurde %(modified_date)s begraben%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:552 #, python-format msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Begraben %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:557 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s wurde in %(burial_place)s begraben%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:558 #, python-format msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Er wurde in %(burial_place)s begraben%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:561 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s wurde in %(burial_place)s begraben%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:562 #, python-format msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Sie wurde in %(burial_place)s begraben%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:565 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s wurde in %(burial_place)s begraben%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:566 #, python-format msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Diese Person wurde in %(burial_place)s begraben%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:568 #, python-format msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Begraben in %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:573 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s wurde begraben%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:574 #, python-format msgid "He was buried%(endnotes)s." msgstr "Er wurde begraben%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:577 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s wurde begraben%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:578 #, python-format msgid "She was buried%(endnotes)s." msgstr "Sie wurde begraben%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:581 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde begraben%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:582 #, python-format msgid "This person was buried%(endnotes)s." msgstr "Diese Person wurde begraben%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:584 #, python-format msgid "Buried%(endnotes)s." msgstr "Begraben%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:594 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s wurde am %(baptism_date)s in %(baptism_place)s getauft" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:595 #, python-format msgid "He was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Er wurde am %(baptism_date)s in %(baptism_place)s getauft%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:598 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s wurde am %(baptism_date)s in %(baptism_place)s getauft" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:599 #, python-format msgid "She was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Sie wurde am %(baptism_date)s in %(baptism_place)s getauft%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:602 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s wurde am %(baptism_date)s in %(baptism_place)s " "getauft%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:603 #, python-format msgid "" "This person was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person wurde am %(baptism_date)s in %(baptism_place)s getauft" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:605 #, python-format msgid "Baptized %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Getauft %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:610 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s wurde am %(baptism_date)s getauft%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:611 #, python-format msgid "He was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Er wurde am %(baptism_date)s getauft%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:614 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s wurde am %(baptism_date)s getauft%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:615 #, python-format msgid "She was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sie wurde am %(baptism_date)s getauft%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:618 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde am %(baptism_date)s getauft%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:619 #, python-format msgid "This person was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Diese Person wurde am %(baptism_date)s getauft%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:621 #, python-format msgid "Baptized %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Getauft %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:626 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s wurde im %(month_year)s in %(baptism_place)s getauft" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:627 #, python-format msgid "He was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Er wurde im %(month_year)s in %(baptism_place)s getauft%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:630 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s wurde im %(month_year)s in %(baptism_place)s getauft" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:631 #, python-format msgid "She was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Sie wurde im %(month_year)s in %(baptism_place)s getauft%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:634 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s wurde im %(month_year)s in %(baptism_place)s getauft" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:635 #, python-format msgid "" "This person was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person wurde im %(month_year)s in %(baptism_place)s getauft" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:637 #, python-format msgid "Baptized %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Getauft %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:642 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s wurde im %(month_year)s getauft%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:643 #, python-format msgid "He was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Er wurde im %(month_year)s getauft%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:646 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s wurde im %(month_year)s getauft%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:647 #, python-format msgid "She was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Sie wurde im %(month_year)s getauft%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:650 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde im %(month_year)s getauft%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:651 #, python-format msgid "This person was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Diese Person wurde im %(month_year)s getauft%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:653 #, python-format msgid "Baptized %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Getauft %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:658 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s wurde %(modified_date)s in %(baptism_place)s getauft" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:659 #, python-format msgid "He was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Er wurde %(modified_date)s in %(baptism_place)s getauft%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:662 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s wurde %(modified_date)s in %(baptism_place)s getauft" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:663 #, python-format msgid "She was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Sie wurde %(modified_date)s in %(baptism_place)s getauft%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:666 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s wurde %(modified_date)s in %(baptism_place)s getauft" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:667 #, python-format msgid "" "This person was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person wurde %(modified_date)s in %(baptism_place)s getauft" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:669 #, python-format msgid "Baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Getauft %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:674 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s wurde %(modified_date)s getauft%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:675 #, python-format msgid "He was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Er wurde %(modified_date)s getauft%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:678 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s wurde %(modified_date)s getauft%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:679 #, python-format msgid "She was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sie wurde %(modified_date)s getauft%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:682 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde %(modified_date)s getauft%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:683 #, python-format msgid "This person was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Diese Person wurde %(modified_date)s getauft%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:685 #, python-format msgid "Baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Getauft %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:690 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s wurde in %(baptism_place)s getauft%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:691 #, python-format msgid "He was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Er wurde in %(baptism_place)s getauft%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:694 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s wurde in %(baptism_place)s getauft%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:695 #, python-format msgid "She was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Sie wurde in %(baptism_place)s getauft%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:698 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s wurde in %(baptism_place)s getauft%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:699 #, python-format msgid "This person was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Diese Person wurde in %(baptism_place)s getauft%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:701 #, python-format msgid "Baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Getauft in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:706 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptized%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s wurde getauft%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:707 #, python-format msgid "He was baptized%(endnotes)s." msgstr "Er wurde getauft%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:710 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptized%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s wurde getauft%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:711 #, python-format msgid "She was baptized%(endnotes)s." msgstr "Sie wurde getauft%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:714 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde getauft%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:715 #, python-format msgid "This person was baptized%(endnotes)s." msgstr "Diese Person wurde getauft%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:717 #, python-format msgid "Baptized%(endnotes)s." msgstr "Getauft%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:727 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s wurde am %(christening_date)s in %(christening_place)s getauft" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:728 #, python-format msgid "" "He was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Er wurde am %(christening_date)s in %(christening_place)s getauft" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:731 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in " "%(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s wurde am %(christening_date)s in %(christening_place)s " "getauft%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:732 #, python-format msgid "" "She was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Sie wurde am %(christening_date)s in %(christening_place)s getauft" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:735 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in " "%(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s wurde am %(christening_date)s in " "%(christening_place)s getauft%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:736 #, python-format msgid "" "This person was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person wurde am %(christening_date)s in %(christening_place)s getauft" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:738 #, python-format msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Getauft %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:743 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s wurde am %(christening_date)s getauft%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:744 #, python-format msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Er wurde am %(christening_date)s getauft%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:747 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s wurde am %(christening_date)s getauft%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:748 #, python-format msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sie wurde am %(christening_date)s getauft%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:751 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s wurde am %(christening_date)s getauft%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:752 #, python-format msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Diese Person wurde am %(christening_date)s getauft%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:754 #, python-format msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Getauft %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:759 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s wurde im %(month_year)s in %(christening_place)s getauft" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:760 #, python-format msgid "" "He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Er wurde im %(month_year)s in %(christening_place)s getauft%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:763 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s wurde im %(month_year)s in %(christening_place)s getauft" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:764 #, python-format msgid "" "She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Sie wurde im %(month_year)s in %(christening_place)s getauft%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:767 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in " "%(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s wurde im %(month_year)s in %(christening_place)s " "getauft%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:768 #, python-format msgid "" "This person was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person wurde im %(month_year)s in %(christening_place)s getauft" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:770 #, python-format msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Getauft %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:775 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s wurde im %(month_year)s getauft%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:776 #, python-format msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Er wurde im %(month_year)s getauft%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:779 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s wurde im %(month_year)s getauft%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:780 #, python-format msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Sie wurde im %(month_year)s getauft%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:783 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde im %(month_year)s getauft%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:784 #, python-format msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Diese Person wurde im %(month_year)s getauft%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:786 #, python-format msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Getauft %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:791 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s wurde %(modified_date)s in %(christening_place)s getauft" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:792 #, python-format msgid "" "He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Er wurde %(modified_date)s in %(christening_place)s getauft%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:795 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s wurde %(modified_date)s in %(christening_place)s getauft" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:796 #, python-format msgid "" "She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Sie wurde %(modified_date)s in %(christening_place)s getauft%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:799 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in " "%(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s wurde %(modified_date)s in %(christening_place)s " "getauft%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:800 #, python-format msgid "" "This person was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person wurde %(modified_date)s in %(christening_place)s getauft" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:802 #, python-format msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Getauft %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:807 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s wurde %(modified_date)s getauft%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:808 #, python-format msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Er wurde %(modified_date)s getauft%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:811 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s wurde %(modified_date)s getauft%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:812 #, python-format msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sie wurde %(modified_date)s getauft%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:815 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde %(modified_date)s getauft%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:816 #, python-format msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Diese Person wurde %(modified_date)s getauft%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:818 #, python-format msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Getauft %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:823 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s wurde in %(christening_place)s getauft%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:824 #, python-format msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Er wurde in %(christening_place)s getauft%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:827 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s wurde in %(christening_place)s getauft%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:828 #, python-format msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Sie wurde in %(christening_place)s getauft%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:831 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s wurde in %(christening_place)s getauft%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:832 #, python-format msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Diese Person wurde in %(christening_place)s getauft%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:834 #, python-format msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Getauft in %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:839 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s wurde getauft%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:840 #, python-format msgid "He was christened%(endnotes)s." msgstr "Er wurde getauft%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:843 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s wurde getauft%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:844 #, python-format msgid "She was christened%(endnotes)s." msgstr "Sie wurde getauft%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:847 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde getauft%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:848 #, python-format msgid "This person was christened%(endnotes)s." msgstr "Diese Person wurde getauft%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:850 #, python-format msgid "Christened%(endnotes)s." msgstr "Getauft%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:861 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s ist das Kind von %(father)s und %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:862 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s war das Kind von %(father)s und %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:865 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Diese Person ist das Kind von %(father)s und %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:866 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Diese Person war das Kind von %(father)s und %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:868 #, python-format msgid "Child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Kind von %(father)s und %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:872 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s ist der Sohn von %(father)s und %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:873 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s war der Sohn von %(father)s und %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:876 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Er ist der Sohn von %(father)s und %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:877 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Er war der Sohn von %(father)s und %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:879 #, python-format msgid "Son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Sohn von %(father)s und %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:883 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s ist die Tochter von %(father)s und %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:884 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s war die Tochter von %(father)s und %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:887 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Sie ist die Tochter von %(father)s und %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:888 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Sie war die Tochter von %(father)s und %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:890 #, python-format msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Tochter von %(father)s und %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:897 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s ist das Kind von %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:898 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s war das Kind von %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:901 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s." msgstr "Diese Person ist das Kind von %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:902 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s." msgstr "Diese Person war das Kind von %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:904 #, python-format msgid "Child of %(father)s." msgstr "Kind von %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:908 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s ist der Sohn von %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:909 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s war der Sohn von %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:912 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s." msgstr "Er ist der Sohn von %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:913 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s." msgstr "Er war der Sohn von %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:915 #, python-format msgid "Son of %(father)s." msgstr "Sohn von %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:919 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s ist die Tochter von %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:920 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s war die Tochter von %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:923 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s." msgstr "Sie ist die Tochter von %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:924 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s." msgstr "Sie war die Tochter von %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:926 #, python-format msgid "Daughter of %(father)s." msgstr "Tochter von %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:933 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s ist das Kind von %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:934 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s war das Kind von %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:937 #, python-format msgid "This person is the child of %(mother)s." msgstr "Diese Person ist das Kind von %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:938 #, python-format msgid "This person was the child of %(mother)s." msgstr "Diese Person war das Kind von %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:940 #, python-format msgid "Child of %(mother)s." msgstr "Kind von %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:944 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s ist der Sohn von %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:945 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s war der Sohn von %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:948 #, python-format msgid "He is the son of %(mother)s." msgstr "Er ist der Sohn von %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:949 #, python-format msgid "He was the son of %(mother)s." msgstr "Er war der Sohn von %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:951 #, python-format msgid "Son of %(mother)s." msgstr "Sohn von %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:955 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s ist die Tochter von %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:956 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s war die Tochter von %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:959 #, python-format msgid "She is the daughter of %(mother)s." msgstr "Sie ist die Tochter von %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:960 #, python-format msgid "She was the daughter of %(mother)s." msgstr "Sie war die Tochter von %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:962 #, python-format msgid "Daughter of %(mother)s." msgstr "Tochter von %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:973 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person heiratete %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:974 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person heiratete %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:975 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person heiratete %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:978 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Er heiratete %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:979 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Er heiratete %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:980 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Er heiratete %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:983 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Sie heiratete %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:984 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Sie heiratete %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:985 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Sie heiratete %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:988 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Heiratete %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:989 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Heiratete %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:990 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Heiratete %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:996 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person heiratete auch %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:997 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person heiratete auch %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:998 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1001 #, python-format msgid "" "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Er heiratete auch %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1002 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Er heiratete auch %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1003 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Er heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1006 #, python-format msgid "" "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Sie heiratete auch %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1007 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Sie heiratete auch %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1008 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Sie heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1011 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Heiratete auch %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1012 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Heiratete auch %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1013 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1019 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Diese Person heiratete %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1020 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Diese Person heiratete %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1021 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Diese Person heiratete%(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1024 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Er heiratete %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1025 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Er heiratete %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1026 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Er heiratete %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1029 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sie heiratete %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1030 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sie heiratete %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1031 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sie heiratete %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1034 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Heiratete %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1035 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Heiratete %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1036 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Heiratete %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1042 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person heiratete auch %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1043 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Diese Person heiratete auch %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1044 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Diese Person heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1047 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1048 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1049 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1052 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1053 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1054 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1057 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Heiratete auch %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1058 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Heiratete auch %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1059 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1064 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Diese Person heiratete %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1065 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Er heiratete %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1066 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Sie heiratete %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1067 #, python-format msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Heiratete %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1071 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Diese Person heiratete auch %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1072 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1073 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1074 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Heiratete auch %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1078 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Diese Person heiratete %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1079 #, python-format msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Er heiratete %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1080 #, python-format msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Sie heiratete %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1081 #, python-format msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Heiratete %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1085 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Diese Person heiratete auch %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1086 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1087 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1088 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Heiratete auch %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1098 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in " "%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s im " "%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1099 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1100 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s " "%(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1103 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Er hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1104 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Er hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1105 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Er hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1108 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Sie hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1109 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Sie hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1110 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Sie hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1113 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1136 #, python-format msgid "" "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Uneheliche Beziehung mit %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1114 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1137 #, python-format msgid "" "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Uneheliche Beziehung mit %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1115 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1138 #, python-format msgid "" "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Uneheliche Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1121 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in " "%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s im " "%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1122 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on " "%(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s am " "%(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1123 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s " "%(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s " "%(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1126 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Er hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1127 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Er hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1128 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Er hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1131 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Sie hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1132 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Sie hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1133 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Sie hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1144 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s im " "%(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1145 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1146 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1149 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Er hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1150 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Er hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1151 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Er hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1154 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Sie hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1155 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Sie hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1156 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Sie hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1159 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Uneheliche Beziehung mit %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1160 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Uneheliche Beziehung mit %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1161 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Uneheliche Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1167 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in " "%(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s im " "%(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1168 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on " "%(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s am " "%(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1169 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s " "%(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s " "%(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1172 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Er hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1173 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Er hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1174 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Er hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1177 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Sie hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1178 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Sie hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1179 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Sie hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1182 #, python-format msgid "" "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Auch uneheliche Beziehung mit %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1183 #, python-format msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Auch uneheliche Beziehung mit %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1184 #, python-format msgid "" "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Auch uneheliche Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1189 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1190 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Er hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1191 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Sie hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1192 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1199 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Uneheliche Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1196 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1197 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Er hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1198 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Sie hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1203 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1204 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Er hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1205 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Sie hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1206 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1213 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Uneheliche Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1210 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1211 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Er hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1212 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Sie hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1224 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person hatte eine Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1225 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person hatte eine Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1226 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person hatte eine Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1229 #, python-format msgid "" "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Er hatte eine Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1230 #, python-format msgid "" "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Er hatte eine Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1231 #, python-format msgid "" "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Er hatte eine Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1234 #, python-format msgid "" "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Sie hatte eine Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1235 #, python-format msgid "" "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Sie hatte eine Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1236 #, python-format msgid "" "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Sie hatte eine Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1239 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Beziehung mit %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1240 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Beziehung mit %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1241 #, python-format msgid "" "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1247 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1248 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1249 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1252 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Er hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1253 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Er hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1254 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Er hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1257 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Sie hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1258 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Sie hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1259 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Sie hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1262 #, python-format msgid "" "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Auch Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1263 #, python-format msgid "" "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Auch Beziehung mit %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1264 #, python-format msgid "" "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Auch Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1270 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person hatte eine Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1271 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person hatte eine Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1272 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person hatte eine Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1275 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Er hatte eine Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1276 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Er hatte eine Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1277 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Er hatte eine Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1280 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Sie hatte eine Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1281 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sie hatte eine Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1282 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sie hatte eine Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1285 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Beziehung mit %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1286 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Beziehung mit %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1287 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1293 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1294 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1295 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1298 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Er hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1299 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Er hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1300 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Er hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1303 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Sie hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1304 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Sie hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1305 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Sie hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1308 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Auch Beziehung mit %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1309 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Auch Beziehung mit %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1310 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Auch Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1315 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person hatte eine Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1316 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Er hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1317 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Sie hatte eine Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1318 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1322 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1323 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Er hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1324 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Sie hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1325 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Auch Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1329 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Diese Person hatte eine Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1330 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Er hatte eine Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1331 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Sie hatte eine Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1332 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1336 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Diese Person hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1337 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Er hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1338 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Sie hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s.." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1339 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Auch Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:104 msgid "Number of Parents" msgstr "Anzahl der Eltern" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:107 msgid "Number of To Do Notes" msgstr "Anzahl der 'zu erledigen' Notizen" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:110 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:94 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:103 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:98 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:84 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:86 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:100 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:83 ../gramps/plugins/view/repoview.py:99 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:89 msgid "Last Changed" msgstr "Zuletzt geändert" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:123 msgid "Edit the selected person" msgstr "Die ausgewählte Person bearbeiten" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:124 msgid "Delete the selected person" msgstr "Die ausgewählte Person löschen" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:125 msgid "Merge the selected persons" msgstr "Die ausgewählten Personen zusammenführen" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:243 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:401 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:324 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:459 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:213 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:342 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:363 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:530 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:227 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:356 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:187 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:328 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:293 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:451 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:186 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:315 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:200 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:329 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:186 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:315 msgctxt "action" msgid "_Edit..." msgstr "_Bearbeiten..." #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:452 msgid "Deleting the person will remove the person from the database." msgstr "Das Löschen der Person entfernt diese aus der Datenbank." #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:459 #, python-format msgid "Delete Person (%s)" msgstr "Person löschen (%s)" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:493 msgid "" "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "person." msgstr "" "Es müssen genau zwei Personen ausgewählt werden, um eine Zusammenführung " "durchzuführen. Eine zweite Person kann ausgewählt werden, indem du die " "Steuerungstaste gedrückt hältst, während du auf die gewünschte Person " "klicken." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:104 msgid "Edit the selected place" msgstr "Den ausgewählten Ort bearbeiten" #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:105 msgid "Delete the selected place" msgstr "Den ausgewählten Ort löschen" #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:106 msgid "Merge the selected places" msgstr "Die ausgewählten Orte zusammenführen" #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:231 msgid "No map service is available." msgstr "Es ist kein Kartendienst verfügbar." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:232 msgid "Check your installation." msgstr "Überprüfe deine Installation." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:240 msgid "No place selected." msgstr "Kein Ort ausgewählt." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:241 msgid "" "You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services " "might support multiple selections." msgstr "" "Du musst einen Ort auswählen, um ihn auf einer Karte anzeigen zu können. " "Einige Kartendienste unterstützen möglicherweise eine Mehrfachauswahl." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:510 msgid "Cannot delete place." msgstr "Ort kann nicht gelöscht werden." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:511 msgid "" "This place is currently referenced by another place. First remove the places " "it contains." msgstr "" "Dieser Ort wird derzeit von einem anderen Ort referenziert. Entferne zuerst " "die Orte, die er enthält." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:533 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:541 msgid "Cannot merge places." msgstr "Orte können nicht zusammengeführt werden." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:534 msgid "" "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "place." msgstr "" "Es müssen genau zwei Orte ausgewählt werden, um eine Zusammenführung " "durchzuführen. Ein zweiter Ort kann ausgewählt werden, indem du die " "Steuerungstaste gedrückt hältst und auf den gewünschten Ort klickst." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:542 msgid "Merging these places would create a cycle in the place hierarchy." msgstr "" "Die Zusammenführung dieser Orte würde zu einer Schleife in der " "Ortshierarchie führen." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:35 msgid "Provides a library for using Cairo to generate documents." msgstr "" "Bietet eine Bibliothek für die Verwendung von Cairo zur Erstellung von " "Dokumenten." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:54 msgid "Provides GEDCOM processing functionality" msgstr "Bietet GEDCOM-Verarbeitungsfunktionalität" #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:71 msgid "Provides recursive routines for reports" msgstr "Bietet rekursive Routinen für Berichte" #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:88 msgid "Provides common functionality for Gramps XML import/export." msgstr "Bietet allgemeine Funktionen für Gramps XML-Import/Export." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:107 msgid "Provides holiday information for different countries." msgstr "Liefert Feiertagsinformationen für verschiedene Länder." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:125 msgid "Manages a HTML file implementing DocBackend." msgstr "Verwaltet eine HTML-Datei, die DocBackend implementiert." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:143 msgid "Common constants for html files." msgstr "Allgemeine Konstanten für HTML-Dateien." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:161 msgid "Manages an HTML DOM tree." msgstr "Verwaltet einen HTML-DOM-Baum." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:179 msgid "Provides base functionality for map services." msgstr "Bietet Basisfunktionen für Kartendienste." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:196 msgid "Provides Textual Narration." msgstr "Bietet eine textuelle Erzählung." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:213 msgid "Manages an ODF file implementing DocBackend." msgstr "Verwaltet eine ODF-Datei, die DocBackend implementiert." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:230 msgid "Provides the Base needed for the List People views." msgstr "" "Stellt die für die Personenlistenansichten benötigte Basis zur Verfügung." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:247 msgid "Provides common functionality for Pro-Gen import" msgstr "Bietet allgemeine Funktionen für den Pro-Gen-Import" #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:265 msgid "Provides the Base needed for the List Place views." msgstr "Stellt die für die Ortslistenansichten benötigte Basis zur Verfügung." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:282 msgid "Provides variable substitution on display lines." msgstr "Ermöglicht die Ersetzung von Variablen in Anzeigezeilen." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:299 msgid "" "Provides the base needed for the ancestor and descendant graphical reports." msgstr "" "Stellt die Basis für die grafischen Berichte über Vorfahren und Nachkommen " "bereit." #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:375 #, python-format msgid "Field '%(fldname)s' not found" msgstr "Feld '%(fldname)s' nicht gefunden" #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:491 #, python-format msgid "Not a (right) DEF file: %(dname)s" msgstr "Keine (korrekte) DEF Datei: %(dname)s" #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:498 #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:732 msgid "Import from Pro-Gen" msgstr "Aus Pro-Gen importieren" #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:498 msgid "Initializing." msgstr "Initialisierung." #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:515 msgid "Not a supported Pro-Gen import file language" msgstr "Keine unterstützte Sprache für Pro-Gen-Importdateien" #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:531 msgid "Pro-Gen import" msgstr "Pro-Gen-Import" #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:539 msgid "Saving." msgstr "Speichern." #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:929 msgid "Pro-Gen Import" msgstr "Pro-Gen Import" #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1138 #, python-format msgid "Date did not match: '%(text)s' (%(msg)s)" msgstr "Datum passt nicht: '%(text)s' (%(msg)s)" #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1153 #, python-format msgid "Time: %s" msgstr "Zeit: %s" #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1207 msgid "Importing persons." msgstr "Importiere Personen." #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1414 msgid "see address on " msgstr "siehe Adresse auf " #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1417 msgid "see also address" msgstr "siehe auch Adresse" #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1517 msgid "Death cause" msgstr "Todesursache" #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1586 msgid "Importing families." msgstr "Importiere Familien." #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1691 msgid "Civil union" msgstr "Eingetragene Partnerschaft" #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1796 msgid "Wedding" msgstr "Hochzeit" #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1831 msgid "future" msgstr "Zukunft" #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1903 msgid "Adding children." msgstr "Kinder hinzufügen." #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1929 msgid "Cannot find father for I%(person)s (Father=%(father))" msgstr "Kann den Vater für I%(person)s nicht finden (Vater=%(father))" #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1932 msgid "Cannot find mother for I%(person)s (Mother=%(mother))" msgstr "Kann Mutter für I%(person)s nicht finden (Mutter=%(mother))" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:55 msgid "Youngest living person" msgstr "Jüngste lebende Person" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:56 msgid "Oldest living person" msgstr "Älteste lebende Person" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:57 msgid "Person died at youngest age" msgstr "Person starb im jüngsten Alter" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:58 msgid "Person died at oldest age" msgstr "Person starb im höchsten Alter" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:59 msgid "Person married at youngest age" msgstr "Person im jüngsten Alter verheiratet" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:60 msgid "Person married at oldest age" msgstr "Person im höchsten Alter verheiratet" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:61 msgid "Person divorced at youngest age" msgstr "Im jüngsten Alter geschiedene Person" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:62 msgid "Person divorced at oldest age" msgstr "Im höchsten Alter geschiedene Person" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:63 msgid "Youngest father" msgstr "Jüngster Vater" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:64 msgid "Youngest mother" msgstr "Jüngste Mutter" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:65 msgid "Oldest father" msgstr "Ältester Vater" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:66 msgid "Oldest mother" msgstr "Älteste Mutter" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:67 msgid "Father with most children" msgstr "Vater mit den meisten Kindern" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:68 msgid "Mother with most children" msgstr "Mutter mit den meisten Kindern" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:69 msgid "Father with most grandchildren" msgstr "Vater mit den meisten Enkelkindern" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:70 msgid "Mother with most grandchildren" msgstr "Mutter mit den meisten Enkelkindern" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:71 msgid "Couple with most children" msgstr "Paar mit den meisten Kindern" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:72 msgid "Living couple married most recently" msgstr "Zuletzt verheiratetes lebendes Paar" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:73 msgid "Living couple married most long ago" msgstr "Lebendes Paar, welches am längsten verheiratet ist" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:74 msgid "Shortest past marriage" msgstr "Kürzeste zurückliegende Ehe" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:75 msgid "Longest past marriage" msgstr "Längste zurückliegende Ehe" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:76 msgid "Couple with smallest age difference" msgstr "Paar mit dem geringsten Altersunterschied" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:77 msgid "Couple with biggest age difference" msgstr "Paar mit dem größten Altersunterschied" #: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:756 msgid "Top Left" msgstr "Oben links" #: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:757 msgid "Top Right" msgstr "Oben rechts" #: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:758 msgid "Bottom Left" msgstr "Unten links" #: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:759 msgid "Bottom Right" msgstr "Unten rechts" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:160 msgid "Tile path" msgstr "Kachelpfad" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:161 #, python-format msgid "" "The tile directory doesn't exist anymore:\n" "%s\n" "Trying to create a new one failed.\n" "Configure the view for the tile path and restart gramps." msgstr "" "Das Kachelverzeichnis existiert nicht mehr:\n" "%s\n" "Der Versuch, ein neues Verzeichnis zu erstellen, ist fehlgeschlagen.\n" "Konfiguriere die Ansicht für den Kachelpfad und starte Gramps neu." #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:397 msgid "Remove cross hair" msgstr "Fadenkreuz entfernen" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:399 msgid "Add cross hair" msgstr "Fadenkreuz hinzufügen" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:405 msgid "Unlock zoom and position" msgstr "Zoom und Position entriegeln" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:407 msgid "Lock zoom and position" msgstr "Zoom und Position sperren" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:413 msgid "Add place" msgstr "Ort hinzufügen" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:417 msgid "Link place" msgstr "Ort verknüpfen" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:421 msgid "Add place from kml" msgstr "Ort aus kml hinzufügen" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:425 msgid "Center here" msgstr "Hier zentrieren" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:435 #, python-format msgid "Replace '%(map)s' by =>" msgstr "Ersetze '%(map)s' durch =>" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:448 #, python-format msgid "Reload all visible tiles for '%(map)s'." msgstr "Lade alle sichtbaren Kacheln für '%(map)s' neu." #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:455 #, python-format msgid "Clear the '%(map)s' tiles cache." msgstr "Leert den '%(map)s'-Kachel-Cache." #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:915 #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:637 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:403 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:435 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:820 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:489 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:708 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:508 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:528 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:567 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:500 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:524 msgid "Center on this place" msgstr "Auf diesen Ort zentrieren" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1013 msgid "Select a kml file used to add places" msgstr "Wähle eine kml-Datei, um Orte hinzuzufügen" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1046 msgid "You will need to edit each place manually to add place type, ...\n" msgstr "Du musst jeden Ort manuell bearbeiten, um den Ortstyp, ...\n" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1048 #, python-brace-format msgid "You have {places_nb} place to edit." msgid_plural "You have {places_nb} places to edit." msgstr[0] "Du hast {places_nb} Ort zu bearbeiten." msgstr[1] "Du hast {places_nb} Orte zu bearbeiten." #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1052 msgid "You have more than 5 places in this kml file." msgstr "Du hast mehr als 5 Orte in dieser kml-Datei." #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1120 msgid "You have at least two places with the same title." msgstr "Du hast mindestens zwei Orte mit demselben Titel." #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1121 #, python-format msgid "" "The title of the places is:\n" "%(title)s\n" "The following places are similar: %(gid)s\n" "You should eiher rename the places or merge them.\n" "\n" "%(bold_start)sI can't proceed with your request%(bold_end)s.\n" msgstr "" "Der Titel der Orte lautet:\n" "%(title)s\n" "Die folgenden Orte sind ähnlich: %(gid)s\n" "Du solltest entweder die Orte umbenennen oder sie zusammenführen.\n" "\n" "%(bold_start)s Ich kann deiner Anfrage nicht nachkommen%(bold_end)s.\n" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1275 msgid "Nothing for this view." msgstr "Nichts für diese Ansicht." #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1276 msgid "Specific parameters" msgstr "Spezifische Parameter" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1294 msgid "Where to save the tiles for offline mode." msgstr "Wo die Kacheln für den Offline-Modus gespeichert werden." #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1301 msgid "" "If you have no more space in your file system, you can remove all tiles " "placed in the above path.\n" "Be careful! If you have no internet, you'll get no map." msgstr "" "Wenn du keinen Platz mehr in deinem Dateisystem hast, kannst du alle Kacheln " "entfernen, die sich in dem oben genannten Pfad befinden.\n" "Sei vorsichtig! Wenn du kein Internet hast, bekommst du keine Karte." #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1306 msgid "Zoom used when centering" msgstr "Beim Zentrieren verwendeter Zoom" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1309 msgid "The maximum number of places to show" msgstr "Die maximale Anzahl der anzuzeigenden Orte" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1313 msgid "" "Use keypad for shortcuts :\n" "Either we choose the + and - from the keypad if we select this,\n" "or we use the characters from the keyboard." msgstr "" "Tastatur für Tastenkombinationen verwenden:\n" "Entweder wählen wir das + und - von der Tastatur, wenn wir dies auswählen,\n" "oder wir verwenden die Zeichen der Tastatur." #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1321 msgid "" "If you want to use a specific map provider, You can set the following field " "to the provider's url.\n" "i.e:\n" "http://tile.stamen.com/toner/#Z/#X/#Y.png\n" "http://tile.stamen.com/terrain/#Z/#X/#Y.jpg\n" "http://tile.stamen.com/watercolor/#Z/#X/#Y.jpg\n" "http://tile.xn--pnvkarte-m4a.de/tilegen/#Z/#X/#Y.png\n" msgstr "" "Um einen bestimmten Kartendienst zu verwenden, kann die URL des Dienstes in " "das folgende Feld eingetragen werden.\n" "z.B.:\n" "http://tile.stamen.com/toner/#Z/#X/#Y.png\n" "http://tile.stamen.com/terrain/#Z/#X/#Y.jpg\n" "http://tile.stamen.com/watercolor/#Z/#X/#Y.jpg\n" "http://tile.xn--pnvkarte-m4a.de/tilegen/#Z/#X/#Y.png\n" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1336 msgid "Personal map" msgstr "Persönliche Karte" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1340 msgid "The map" msgstr "Die Karte" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1376 msgid "Select tile cache directory for offline mode" msgstr "Kachelcacheverzeichnis für den Onlinemodus auswählen" #: ../gramps/plugins/lib/maps/osmgps.py:137 #, python-format msgid "Can't create tile cache directory %s" msgstr "Kachel-Cache-Verzeichnis kann nicht erstellt werden %s" #: ../gramps/plugins/lib/maps/osmgps.py:141 #, python-format msgid "" "You must verify and change the tile cache\n" "...\n" "[geography]\n" "...\n" "path='bad/path'\n" "...\n" "in the gramps.ini file :\n" "%s\n" "\n" "Before changing the gramps.ini file, you need to close Gramps\n" "\n" "The following errors are expected" msgstr "" "Du musst den Kachel-Cache überprüfen und ändern\n" "...\n" "[geography]\n" "...\n" "path = 'ungültiger/Pfad'\n" "...\n" "in der Datei gramps.ini:\n" "%s\n" "\n" "Bevor die Datei gramps.ini geändert wird, musst du Gramps schließen\n" "\n" "Die folgenden Fehler werden erwartet" #: ../gramps/plugins/lib/maps/osmgps.py:181 #: ../gramps/plugins/lib/maps/osmgps.py:245 #, python-format msgid "Can't create tiles cache directory for '%s'." msgstr "Kachelcacheverzeichnis für '%s' kann nicht erstellt werden." #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:115 #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:118 msgid "Place Selection in a region" msgstr "Ort Auswahl in einer Region" #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:119 msgid "" "Choose the radius of the selection.\n" "On the map you should see a circle or an oval depending on the latitude." msgstr "" "Wähle den Radius der Auswahl.\n" "Auf der Karte solltest du je nach Breitengrad einen Kreis oder ein Oval " "sehen." #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:122 msgid "" "\n" "In the following table you may have :\n" " - a green row related to a selected place." msgstr "" "\n" "In der folgenden Tabelle steht möglicherweise:\n" " - Eine grüne Zeile, die sich auf einen ausgewählten Ort bezieht." #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:125 msgid "" "\n" " - a red row related to a geocoding result." msgstr "" "\n" " - eine rote Zeile, die sich auf ein Geokodierungsergebnis bezieht." #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:162 msgid "The green values in the row correspond to the current place values." msgstr "Die grünen Werte in der Zeile entsprechen den aktuellen Ortswerten." #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:220 msgid "New place with empty fields" msgstr "Neuer Ort mit leeren Feldern" #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:295 msgid "you have a wrong latitude for:" msgstr "du hast einen falschen Breitengrad für:" #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:297 #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:307 msgid "Please, correct this before linking" msgstr "Bitte korrigiere dies vor der Verknüpfung" #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:305 msgid "you have a wrong longitude for:" msgstr "du hast einen falschen Längengrad für:" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:53 msgid "Denmark" msgstr "Dänemark" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:81 msgid " parish" msgstr " Kirchengemeinde" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:87 msgid " state" msgstr " Staat" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:150 msgid "Latitude not within '54.55' to '69.05'\n" msgstr "Breitengrad nicht zwischen '54,55' und '69,05'.\n" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:151 msgid "Longitude not within '8.05' to '24.15'" msgstr "Längengrad nicht zwischen '8.05' und '24.15'" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:152 #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:180 #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:186 msgid "Eniro map not available" msgstr "Eniro-Karte nicht verfügbar" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:181 msgid "Coordinates needed in Denmark" msgstr "Braucht Koordinaten in Dänemark" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:187 msgid "" "Latitude and longitude,\n" "or street and city needed" msgstr "" "Breitengrad und Längengrad,\n" "oder Straße und Stadt benötigt" #: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:33 msgid "EniroMaps" msgstr "EniroMaps" #: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:34 msgid "Opens on kartor.eniro.se" msgstr "Öffnet auf kartor.eniro.se" #: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:52 msgid "GoogleMaps" msgstr "GoogleMaps" #: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:53 msgid "Open on maps.google.com" msgstr "Auf maps.google.com öffnen" #: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:71 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2449 msgid "OpenStreetMap" msgstr "OpenStreetMap" #: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:72 msgid "Open on openstreetmap.org" msgstr "Öffnen auf openstreetmap.org" #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:49 #, python-format msgid "People and their ages the %s" msgstr "Personen und ihr Alter die %s" #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:52 #, python-format msgid "People and their ages on %s" msgstr "Personen und ihr Alter am %s" #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:64 #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:67 #, python-format msgid "Alive: %s" msgstr "Lebendig: %s" #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:73 #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:76 #, python-format msgid "Deceased: %s" msgstr "Verstorben: %s" #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:81 #, python-format msgid "" "\n" "Living matches: %(alive)d, Deceased matches: %(dead)d\n" msgstr "" "\n" "Lebende Übereinstimmungen: %(alive)d, Verstorbene Übereinstimmungen: " "%(dead)d\n" #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:57 #, python-format msgid "Sorted events of %s" msgstr "Sortierte Ereignisse von %s" #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:60 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:110 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:125 msgid "Event Date" msgstr "Ereignisdatum" #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:60 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:110 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:125 msgid "Event Place" msgstr "Ereignisort" #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:60 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:109 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:124 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:992 msgid "Event Type" msgstr "Ereignisart" #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:70 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:120 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:134 #: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:50 #: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:83 #: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:72 msgid "Not found" msgstr "Nicht gefunden" #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:103 #, python-format msgid "" "Sorted events of family\n" " %(father)s - %(mother)s" msgstr "" "Sortierte Ereignisse der Familie\n" " %(father)s - %(mother)s" #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:109 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:124 msgid "Family Member" msgstr "Familienmitglied" #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:123 msgid "Personal events of the children" msgstr "Persönliche Ereignisse der Kinder" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:70 msgid "Home person not set." msgstr "Hauptperson nicht eingestellt." #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:79 #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:201 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are the same person." msgstr "%(person)s und %(active_person)s sind dieselbe Person." #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:88 #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:214 #, python-format msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s." msgstr "%(person)s ist der/die %(relationship)s von %(active_person)s." #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:102 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related." msgstr "%(person)s und %(active_person)s sind nicht direkt verwandt." #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:151 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:" msgstr "" "%(person)s und %(active_person)s haben folgende verschwägerte Beziehungen:" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:205 #, python-format msgid "Relationships of %(person)s to %(active_person)s" msgstr "Beziehungen von %(person)s zu %(active_person)s" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:266 #, python-format msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor" msgstr "Detaillierter Pfad von %(person)s zum gemeinsamen Vorfahren" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:269 msgid "Name Common ancestor" msgstr "Name Gemeinsamer Vorfahre" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:270 #: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:114 msgid "Parent" msgstr "Elternteil" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:313 msgid "Partial" msgstr "Teilweise" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:333 msgid "Remarks with inlaw family" msgstr "Bemerkungen zur Schwiegerfamilie" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:335 msgid "Remarks" msgstr "Bemerkungen" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:337 msgid "The following problems were encountered:" msgstr "Folgende Probleme traten auf:" #: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:32 #, python-format msgid "People who have the '%s' Attribute" msgstr "Personen, die das Attribut '%s' besitzen" #: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:46 #, python-format msgid "There are %d people with a matching attribute name.\n" msgstr "Es gibt %d Personen mit einem passenden Attributnamen.\n" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:41 msgctxt "Filtering_on" msgid "all" msgstr "alle" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:42 msgctxt "Filtering_on" msgid "Inverse Person" msgstr "Gegenteilig Person" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:43 msgctxt "Filtering_on" msgid "Inverse Family" msgstr "Gegenteilig Familie" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:44 msgctxt "Filtering_on" msgid "Inverse Event" msgstr "Gegenteilig Ereignis" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:45 msgctxt "Filtering_on" msgid "Inverse Place" msgstr "Gegenteilig Ort" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:46 msgctxt "Filtering_on" msgid "Inverse Source" msgstr "Gegenteilig Quelle" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:47 msgctxt "Filtering_on" msgid "Inverse Repository" msgstr "Gegenteilig Aufbewahrungsort" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:48 msgctxt "Filtering_on" msgid "Inverse Media" msgstr "Gegenteilig Medium" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:49 msgctxt "Filtering_on" msgid "Inverse Note" msgstr "Gegenteilig Notiz" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:50 msgctxt "Filtering_on" msgid "all people" msgstr "alle Personen" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:51 msgctxt "Filtering_on" msgid "all families" msgstr "alle Familien" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:52 msgctxt "Filtering_on" msgid "all events" msgstr "alle Ereignisse" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:53 msgctxt "Filtering_on" msgid "all places" msgstr "alle Orte" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:54 msgctxt "Filtering_on" msgid "all sources" msgstr "alle Quellen" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:55 msgctxt "Filtering_on" msgid "all repositories" msgstr "alle Aufbewahrungsorte" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:56 msgctxt "Filtering_on" msgid "all media" msgstr "alle Medien" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:57 msgctxt "Filtering_on" msgid "all notes" msgstr "alle Notizen" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:58 msgctxt "Filtering_on" msgid "males" msgstr "männlich" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:59 msgctxt "Filtering_on" msgid "females" msgstr "weiblich" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:61 msgctxt "Filtering_on" msgid "people with other gender" msgstr "Personen mit anderen Geschlecht" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:63 msgctxt "Filtering_on" msgid "people with unknown gender" msgstr "Personen mit unbekanntem Geschlecht" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:65 msgctxt "Filtering_on" msgid "incomplete names" msgstr "unvollständige Namen" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:67 msgctxt "Filtering_on" msgid "people with missing birth dates" msgstr "Personen mit fehlenden Geburtsdaten" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:68 msgctxt "Filtering_on" msgid "disconnected people" msgstr "Nicht verbundene Personen" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:69 msgctxt "Filtering_on" msgid "unique surnames" msgstr "einmalige Nachnamen" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:70 msgctxt "Filtering_on" msgid "people with media" msgstr "Personen mit Medien" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:71 msgctxt "Filtering_on" msgid "media references" msgstr "Medienreferenzen" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:72 msgctxt "Filtering_on" msgid "unique media" msgstr "einzelne Medien" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:73 msgctxt "Filtering_on" msgid "missing media" msgstr "fehlende Medien" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:74 msgctxt "Filtering_on" msgid "media by size" msgstr "Medien nach Größe" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:75 msgctxt "Filtering_on" msgid "list of people" msgstr "Liste von Personen" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:87 msgid "Summary counts of current selection" msgstr "Zusammenfassende Zählungen der aktuellen Auswahl" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:89 msgid "Right-click row (or press ENTER) to see selected items." msgstr "" "Klicke mit der rechten Maustaste auf die Zeile (oder drücke ENTER), um die " "ausgewählten Elemente anzuzeigen." #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:91 msgid "Count/Total" msgstr "Anzahl/Gesamt" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:91 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1401 msgid "Object" msgstr "Objekt" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:148 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:150 #, python-format msgid "Filtering on %s" msgstr "Filtern nach %s" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:284 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:292 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:300 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:308 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:316 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:349 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:419 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:115 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:160 msgid "Name type" msgstr "Namensart" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:342 msgid "birth event but no date" msgstr "Geburtsereignis, aber kein Datum" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:345 msgid "missing birth event" msgstr "fehlendes Geburtsereignis" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:375 msgid "Media count" msgstr "Medienanzahl" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:383 #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:45 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:80 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:81 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:70 msgid "Reference" msgstr "Referenz" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:387 msgid "media" msgstr "Medien" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:391 msgid "Unique Media" msgstr "Einzelne Medien" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:398 msgid "Missing Media" msgstr "Fehlende Medien" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:408 msgid "Size in bytes" msgstr "Größe in Bytes" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:430 #, python-brace-format msgid "Filter matched {number_of} record." msgid_plural "Filter matched {number_of} records." msgstr[0] "Filter passt auf {number_of} Datensatz." msgstr[1] "Filter passt auf {number_of} Datensätze." #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:52 #, python-format msgid "Father lineage for %s" msgstr "Abstammung väterlicherseits für %s" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:54 msgid "" "This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-" "line. People in this lineage all share the same Y-chromosome." msgstr "" "Dieser Bericht zeigt die väterliche Abstammungslinie, auch patronymische " "Abstammungslinie oder Y-Linie genannt. Die Personen in dieser Linie haben " "alle das gleiche Y-Chromosom." #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:61 msgid "Name Father" msgstr "Name Vater" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:61 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:93 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:183 msgid "Remark" msgstr "Bemerkung" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:69 msgid "Direct line male descendants" msgstr "Männliche Nachkommen in direkter Linie" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:83 #, python-format msgid "Mother lineage for %s" msgstr "Abstammung mütterlicherseits für %s" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:85 msgid "" "This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage mtDNA " "lineage. People in this lineage all share the same Mitochondrial DNA (mtDNA)." msgstr "" "Dieser Bericht zeigt die mütterliche Linie, auch matronymische Linie " "genannt, die mtDNA-Linie. Die Menschen in dieser Linie haben alle die " "gleiche mitochondriale DNA (mtDNA)." #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:93 msgid "Name Mother" msgstr "Name Mutter" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:101 msgid "Direct line female descendants" msgstr "Weibliche Nachkommen in direkter Linie" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:125 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:221 msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)." msgstr "FEHLER: Zu viele Ebenen im Baum (vielleicht eine Schleife?)." #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:156 msgid "No birth relation with child" msgstr "Keine Geburtsbeziehung zum Kind" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:160 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:180 #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1064 msgid "Unknown gender" msgstr "Unbekanntes Geschlecht" #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:43 msgid "Link References for this note" msgstr "Verknüpfung zu dieser Notiz" #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:45 msgid "Link check" msgstr "Verknüpfung prüfen" #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:53 #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:114 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:56 msgid "Failed: missing object" msgstr "Fehlgeschlagen: fehlendes Objekt" #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:58 #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:119 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:67 msgid "No link references for this note" msgstr "Keine Verknüpfungsreferenzen für diese Notiz" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:77 #, python-format msgid "Events of %(date)s" msgstr "Ereignisse von %(date)s" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:115 msgid "Events on this exact date" msgstr "Ereignisse an genau diesem Datum" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:118 msgid "No events on this exact date" msgstr "Kein Ereignis an genau diesem Datum" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:124 msgid "Other events on this month/day in history" msgstr "Andere Ereignisse in diesem Monat/Tag in der Chronik" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:127 msgid "No other events on this month/day in history" msgstr "Keine anderen Ereignissen in diesem Monat/Tag in der Chronik" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:133 #, python-format msgid "Other events in %(year)d" msgstr "Andere Ereignisse in %(year)d" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:137 #, python-format msgid "No other events in %(year)d" msgstr "Keine anderen Ereignisse in %(year)d" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:36 msgid "Display people and ages on a particular date" msgstr "Personen und Alter an einem bestimmten Datum anzeigen" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:55 msgid "Attribute Match" msgstr "Attributübereinstimmung" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:56 msgid "Display people with same attribute." msgstr "Personen mit demselben Attribut anzeigen." #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:75 msgid "All Events" msgstr "Alle Ereignisse" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:76 msgid "Display a person's events, both personal and family." msgstr "Zeige die persönlichen und familiären Ereignisse einer Person an." #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:90 msgid "All Family Events" msgstr "Alle Familienereignisse" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:91 msgid "Display the family and family members events." msgstr "Zeige die Ereignisse der Familie und der Familienmitglieder an." #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:110 msgid "Relation to Home Person" msgstr "Beziehung zur Hauptperson" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:111 msgid "Display all relationships between person and home person." msgstr "Alle Beziehungen zwischen Person und Hauptperson anzeigen." #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:131 msgid "Display filtered data" msgstr "Gefilterte Daten anzeigen" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:150 msgid "Father lineage" msgstr "Väterliche Abstammung" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:151 msgid "Display father lineage" msgstr "Väterliche Abstammung anzeigen" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:164 msgid "Mother lineage" msgstr "Mütterliche Abstammung" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:165 msgid "Display mother lineage" msgstr "Mütterliche Abstammung anzeigen" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:184 msgid "On This Day" msgstr "An diesem Tag" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:185 msgid "Display events on a particular day" msgstr "Ereignisse an einem bestimmten Tag anzeigen" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:211 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:91 msgid "Source or Citation" msgstr "Quelle oder Fundstelle" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:217 #, python-format msgid "%s References" msgstr "%s Referenzen" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:218 #, python-format msgid "Display references for a %s" msgstr "Referenzen anzeigen für ein(e) %s" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:231 msgid "Link References" msgstr "Verknüpfung Referenzen" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:232 msgid "Display link references for a note" msgstr "Verknüpfungsreferenzen für eine Notiz anzeigen" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:252 msgid "" "Display the repository reference for sources related to the active repository" msgstr "" "Anzeige der Aufbewahrungsort-Referenz für Quellen, die mit dem aktiven " "Aufbewahrungsort verbunden sind" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:272 msgid "Same Surnames" msgstr "Gleiche Nachnamen" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:273 msgid "Display people with the same surname as a person." msgstr "Anzeige von Personen mit dem gleichen Nachnamen wie eine Person." #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:286 msgid "Same Given Names" msgstr "Gleiche Vornamen" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:287 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:301 msgid "Display people with the same given name as a person." msgstr "Anzeige von Personen mit dem gleichen Vornamen wie eine Person." #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:300 msgid "Same Given Names - stand-alone" msgstr "Gleiche Vornamen - alleinstehend" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:320 msgid "Display a person's siblings." msgstr "Geschwister einer Person anzeigen." #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:68 #, python-format msgid "References for this %s" msgstr "Referenzen für diese %s" #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:80 #, python-format msgid "No references for this %s" msgstr "Keine Referenzen für diese %s" #: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:62 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3220 msgid "Call number" msgstr "Standortnummer/Signatur" #: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:62 msgid "Type of media" msgstr "Art der Medien" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:39 msgid "People with incomplete surnames" msgstr "Personen mit unvollständigen Nachnamen" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:40 msgid "Matches people with lastname missing" msgstr "Passt auf Personen mit fehlendem Nachnamen" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:51 msgid "People matching the " msgstr "Personen, die dem entsprechen" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:52 msgid "Matches people with same lastname" msgstr "Passt auf Personen, mit demselben Nachnamen" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:64 msgid "People matching the " msgstr "Personen, die den entsprechen" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:65 msgid "Matches people with same given name" msgstr "Passt auf Personen mit demselben Vornamen" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:88 msgid "People with incomplete given names" msgstr "Personen mit unvollständigen Vornamen" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:89 msgid "Matches people with firstname missing" msgstr "Passt auf Personen, bei denen der Vorname fehlt" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:113 #, python-format msgid "People sharing the surname '%s'" msgstr "Personen mit dem Nachnamen '%s'" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:135 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:180 #, python-brace-format msgid "There is {number_of} person with a matching name, or alternate name.\n" msgid_plural "" "There are {number_of} people with a matching name, or alternate name.\n" msgstr[0] "" "Es gibt {number_of} Person mit einem passenden Namen oder alternativ Namen.\n" msgstr[1] "" "Es gibt {number_of} Personen mit einem passenden Namen oder alternativ " "Namen.\n" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:158 #, python-format msgid "People with the given name '%s'" msgstr "Personen mit dem Vornamen '%s'" #: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:46 #, python-format msgid "Siblings of %s" msgstr "Geschwister von %s" #: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:48 msgid "Sibling" msgstr "Geschwister" #: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:62 msgid "self" msgstr "selbst" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:34 msgid "Catalan Relationship Calculator" msgstr "Katalanischer Beziehungsrechner" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:35 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:49 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:62 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:78 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:93 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:107 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:122 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:137 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:154 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:168 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:181 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:194 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:207 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:224 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:241 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:257 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:273 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:289 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:303 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:316 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:346 msgid "Calculates relationships between people" msgstr "Berechnet Beziehungen zwischen Personen" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:48 msgid "Czech Relationship Calculator" msgstr "Tschechischer Beziehungsrechner" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:61 msgid "Danish Relationship Calculator" msgstr "Dänischer Beziehungsrechner" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:77 msgid "German Relationship Calculator" msgstr "Deutscher Beziehungsrechner" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:92 msgid "Austrian Relationship Calculator" msgstr "Österreichischer Beziehungsrechner" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:106 msgid "Spanish Relationship Calculator" msgstr "Spanischer Beziehungsrechner" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:121 msgid "Finnish Relationship Calculator" msgstr "Finnischer Beziehungsrechner" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:136 msgid "French Relationship Calculator" msgstr "Französischer Beziehungsrechner" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:153 msgid "Croatian Relationship Calculator" msgstr "Kroatischer Beziehungsrechner" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:167 msgid "Hungarian Relationship Calculator" msgstr "Ungarischer Beziehungsrechner" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:180 msgid "Icelandic Relationship Calculator" msgstr "Isländischer Beziehungsrechner" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:193 msgid "Italian Relationship Calculator" msgstr "Italienischer Beziehungsrechner" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:206 msgid "Dutch Relationship Calculator" msgstr "Niederländischer Beziehungsrechner" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:223 msgid "Norwegian Relationship Calculator" msgstr "Norwegischer Beziehungsrechner" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:240 msgid "Polish Relationship Calculator" msgstr "Polnischer Beziehungsrechner" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:256 msgid "Portuguese Relationship Calculator" msgstr "Portugiesischer Beziehungsrechner" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:272 msgid "Russian Relationship Calculator" msgstr "Russischer Beziehungsrechner" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:288 msgid "Slovak Relationship Calculator" msgstr "Slowakischer Beziehungsrechner" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:302 msgid "Slovenian Relationship Calculator" msgstr "Slowenischer Beziehungsrechner" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:315 msgid "Swedish Relationship Calculator" msgstr "Schwedischer Beziehungsrechner" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:330 msgid "Turkish Relationship Calculator" msgstr "Türkischer Beziehungsrechner" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:331 msgid "Calculates relationship between people" msgstr "Berechnet die Beziehung zwischen Personen" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:345 msgid "Ukrainian Relationship Calculator" msgstr "Ukrainischer Beziehungsrechner" #: ../gramps/plugins/sidebar/dropdownsidebar.py:164 msgid "Click to select a view" msgstr "Klicke, um eine Ansicht auszuwählen" #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:33 msgid "Category Sidebar" msgstr "Kategorie Seitenleiste" #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:34 msgid "A sidebar to allow the selection of view categories" msgstr "" "Eine Seitenleiste, um die Auswahl von Ansichtskategorien zu ermöglichen" #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:42 msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:48 msgid "Drop-down Sidebar" msgstr "Ausklappbare Seitenleiste" #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:49 msgid "Selection of categories and views from drop-down lists" msgstr "Auswahl von Kategorien und Ansichten aus Aufklapplisten" #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:57 msgid "Drop-Down" msgstr "Aufklappen" #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:63 msgid "Expander Sidebar" msgstr "Erweiterungs-Seitenleiste" #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:64 msgid "Selection of views from lists with expanders" msgstr "Auswahl von Ansichten aus Listen mit Erweiterungen" #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:72 msgid "Expander" msgstr "Erweiterung" #: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:65 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:393 msgid "Alphabetical Index" msgstr "Alphabetischer Index" #: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:69 msgid "Index" msgstr "Index" #: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:89 #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:88 msgid "Entire Book" msgstr "Ganzes Buch" #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:197 #, python-format msgid "Ahnentafel Report for %s" msgstr "Ahnentafel Bericht für %s" #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:301 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:846 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1035 msgid "Page break between generations" msgstr "Seitenwechsel zwischen den Generationen" #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:303 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:848 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1037 msgid "Whether to start a new page after each generation." msgstr "Ob nach jeder Generation eine neue Seite begonnen werden soll." #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:306 msgid "Add linebreak after each name" msgstr "Zeilenumbruch nach jedem Namen hinzufügen" #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:307 msgid "Whether a line break should follow the name." msgstr "Ob dem Namen ein Zeilenumbruch folgen soll." #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:65 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:224 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:269 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:59 msgid "Birthday and Anniversary Report" msgstr "Geburtstags- und Jahrestagsbericht" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:66 msgid "My Birthday Report" msgstr "Mein Geburtstagsbericht" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:68 msgid "✝" msgstr "✝" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:221 #, python-format msgid "Relationships shown are to %s" msgstr "Die dargestellten Beziehungen beziehen sich auf %s" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:334 #, python-format msgid "* %(person)s, birth %(relation)s" msgstr "* %(person)s, Geburt %(relation)s" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:339 #, python-brace-format msgid "* {year}{person}{dead}, {age}{relation}" msgid_plural "* {year}{person}{dead}, {age}{relation}" msgstr[0] "* {year}{person}{dead}, {age}{relation}" msgstr[1] "* {year}{person}{dead}, {age}{relation}" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:403 #, python-format msgid "" "⚭ %(spouse)s and\n" " %(person)s, wedding" msgstr "" "⚭ %(spouse)s und\n" " %(person)s, Hochzeit" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:408 #, python-brace-format msgid "" "⚭ {year}{spouse}{deadtxt2} and\n" " {person}{deadtxt1}, {nyears}" msgid_plural "" "⚭ {year}{spouse}{deadtxt2} and\n" " {person}{deadtxt1}, {nyears}" msgstr[0] "" "⚭ {year}{spouse}{deadtxt2} und\n" " {person}{deadtxt1}, {nyears}" msgstr[1] "" "⚭ {year}{spouse}{deadtxt2} und\n" " {person}{deadtxt1}, {nyears}" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:443 #, python-brace-format msgid "✝ {person}, death {relation}" msgstr "✝ {person}, tot {relation}" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:445 #, python-brace-format msgid "✝ {year}{person}, {age}{relation}" msgid_plural "✝ {year}{person}, {age}{relation}" msgstr[0] "✝ {year}{person}, {age}{relation}" msgstr[1] "✝ {year}{person}, {age}{relation}" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:476 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:714 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1072 msgid "Select the filter to be applied to the report." msgstr "Den Filter auswählen, der auf den Bericht angewendet werden soll." #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:485 msgid "Title text" msgstr "Titeltext" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:486 msgid "Title of report" msgstr "Titel des Berichts" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:490 msgid "First line of text at bottom of report" msgstr "Erste Textzeile am Ende des Berichts" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:494 msgid "Second line of text at bottom of report" msgstr "Zweite Textzeile am Ende des Berichts" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:498 msgid "Third line of text at bottom of report" msgstr "Dritte Textzeile am Ende des Berichts" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:509 msgid "Include only living people in the report" msgstr "Nur lebende Personen in den Bericht einbeziehen" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:512 msgid "Dead Symbol" msgstr "Todessymbol" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:513 msgid "This will show after name to indicate that person is dead" msgstr "" "Dies wird nach dem Namen angezeigt, um anzuzeigen, dass die Person tot ist" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:520 msgid "Show event year" msgstr "Ereignisjahr anzeigen" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:521 msgid "Prints the year the event took place in the report" msgstr "" "Druckt das Jahr, in dem das Ereignis stattgefunden hat, in den Bericht ein" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:526 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:528 msgid "Year of report" msgstr "Jahr des Berichts" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:564 msgid "Include death anniversaries" msgstr "Todestage einbeziehen" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:565 msgid "Whether to include anniversaries of death" msgstr "Ob Todestage einbezogen werden sollen" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:571 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1160 msgid "Whether to include relationships to the center person" msgstr "Ob Beziehungen zur zentralen Person einbezogen werden sollen" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:640 msgid "Title text style" msgstr "Formatierung des Titeltextes" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:643 msgid "Data text display" msgstr "Anzeige des Datentextes" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:645 msgid "Day text style" msgstr "Textformat Tag" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:648 msgid "Month text style" msgstr "Textformar Monat" #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:87 #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:89 #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:91 #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:93 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:81 msgid "Custom Text" msgstr "Benutzerdefinierter Text" #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:134 msgid "Initial Text" msgstr "Einleitungstext" #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:135 #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:164 msgid "Text to display at the top" msgstr "Oben anzuzeigener Text" #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:138 msgid "Middle Text" msgstr "Mittlerer Text" #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:139 #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:173 msgid "Text to display in the middle" msgstr "In der Mitte anzuzeigender Text" #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:142 msgid "Final Text" msgstr "Schlusstext" #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:143 #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:182 msgid "Text to display at the bottom" msgstr "Text, der unten angezeigt werden soll" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:314 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:322 #, python-format msgid "sp. %(spouse)s" msgstr "Part. %(spouse)s" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:333 #, python-format msgid "sp. see %(reference)s: %(spouse)s" msgstr "Part. siehe %(reference)s : %(spouse)s" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:393 #, python-format msgid "%s sp." msgstr "%s Part." #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:526 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1011 msgid "Numbering system" msgstr "Nummerierungssystem" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:528 msgid "Simple numbering" msgstr "Einfache Nummerierung" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:529 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1015 msgid "d'Aboville numbering" msgstr "d'Aboville-Nummerierung" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:530 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1013 msgid "Henry numbering" msgstr "Henry-Nummerierung" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:531 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1014 msgid "Modified Henry numbering" msgstr "Modifizierte Henry-Nummerierung" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:532 msgid "de Villiers/Pama numbering" msgstr "de Villiers/Pama Nummerierung" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:533 msgid "Meurgey de Tupigny numbering" msgstr "Meurgey de Tupigny Nummerierung" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:534 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1018 msgid "The numbering system to be used" msgstr "Das zu verwendende Nummerierungssystem" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:543 msgid "Show marriage info" msgstr "Heiratsinfo anzeigen" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:545 msgid "Whether to show marriage information in the report." msgstr "Ob im Bericht Informationen zur Ehe angezeigt werden sollen." #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:548 msgid "Show divorce info" msgstr "Scheidungsinformationen anzeigen" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:549 msgid "Whether to show divorce information in the report." msgstr "Ob Informationen zur Scheidung im Bericht angezeigt werden sollen." #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:552 msgid "Show duplicate trees" msgstr "Doppelte Bäume anzeigen" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:554 msgid "Whether to show duplicate Family Trees in the report." msgstr "Ob doppelte Stammbäume im Bericht angezeigt werden sollen." #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:598 #, python-format msgid "The style used for the level %d display." msgstr "Das Format, das für die Anzeige der Ebene %d verwendet wird." #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:609 #, python-format msgid "The style used for the spouse level %d display." msgstr "" "Das Format, das für die Anzeige der Ehepartner-Ebene %d verwendet wird." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:216 #, python-format msgid "Ancestral Report for %s" msgstr "Ahnenbericht für %s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:279 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:894 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:912 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:923 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:949 #, python-format msgid "More about %(person_name)s:" msgstr "Mehr über %(person_name)s:" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:317 #, python-format msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]." msgstr "%(name)s ist dieselbe Person wie [%(id_str)s]." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:361 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:881 #, python-format msgid "Notes for %s" msgstr "Notizen für %s" #. Translators: needed for French, ignore otherwise #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:379 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:430 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:498 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:521 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:815 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:902 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:958 #, python-format msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s" msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:408 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:936 msgid "Address: " msgstr "Adresse: " #. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:417 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:939 #, python-format msgid "%s, " msgstr "%s, " #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:479 #, python-format msgid "%(event_role)s at %(event_name)s of %(primary_person)s: %(event_text)s" msgstr "" "%(event_role)s bei %(event_name)s von %(primary_person)s: %(event_text)s" #. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:495 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:415 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:518 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:137 msgid "; " msgstr "; " #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:604 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:679 #, python-format msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s" msgstr "Kinder von %(mother_name)s und %(father_name)s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:690 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:788 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:807 #, python-format msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:" msgstr "Mehr über %(mother_name)s und %(father_name)s:" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:745 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:614 #, python-format msgid "Spouse: %s" msgstr "Partner(in): %s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:749 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:618 #, python-format msgid "Relationship with: %s" msgstr "Beziehung zu: %s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:835 msgid "Sosa-Stradonitz number" msgstr "Kekule-Nummer" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:837 msgid "The Sosa-Stradonitz number of the central person." msgstr "Die Kekule-Nummer der zentralen Person." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:851 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1040 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1085 msgid "Page break before end notes" msgstr "Seitenumbruch vor Endnoten" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:853 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1042 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1087 msgid "Whether to start a new page before the end notes." msgstr "Ob eine neue Seite vor den Endnoten beginnen soll." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:875 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1064 msgid "Use complete sentences" msgstr "Vollständige Sätze verwenden" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:877 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1066 msgid "Whether to use complete sentences or succinct language." msgstr "Ob vollständige Sätze oder prägnante Sprache verwendet werden sollen." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:881 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1070 msgid "Use full dates instead of only the year" msgstr "Vollständige Datumsangaben statt nur der Jahreszahl verwenden" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:883 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1072 msgid "Whether to use full dates instead of just year." msgstr "" "Ob vollständige Datumsangaben anstelle von nur Jahreszahlen verwendet werden " "sollen." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:886 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1075 msgid "Compute death age" msgstr "Sterbealter berechnen" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:887 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1076 msgid "Whether to compute a person's age at death." msgstr "" "Ob das Alter einer Person zum Zeitpunkt ihres Todes berechnet werden soll." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:890 msgid "Omit duplicate ancestors" msgstr "Doppelte Vorfahren auslassen" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:891 msgid "Whether to omit duplicate ancestors." msgstr "Ob doppelte Vorfahren weggelassen werden sollen." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:894 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1079 msgid "Use callname for common name" msgstr "Rufname für allgemeinen Namen verwenden" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:895 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1080 msgid "Whether to use the call name as the first name." msgstr "Ob der Rufname als Vorname verwendet werden soll." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:903 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1088 msgid "Whether to list children." msgstr "Ob Kinder aufgelistet werden sollen." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:906 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1091 msgid "Include spouses of children" msgstr "Ehepartner von Kindern einbeziehen" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:908 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1093 msgid "Whether to list the spouses of the children." msgstr "Ob die Ehegatten der Kinder aufgeführt werden sollen." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:911 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1105 msgid "Include events" msgstr "Ereignisse einbeziehen" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:912 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1106 msgid "Whether to include events." msgstr "Ob Ereignisse einbezogen werden sollen." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:915 msgid "Include other events" msgstr "Andere Ereignisse einbeziehen" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:916 msgid "Whether to include other events people participated in." msgstr "" "Ob andere Ereignisse einbezogen werden sollen, an denen Personen " "teilgenommen haben." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:921 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1110 msgid "Include descendant reference in child list" msgstr "Verweis auf Nachkommen in die Kindliste aufnehmen" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:923 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1112 msgid "Whether to add descendant references in child list." msgstr "" "Ob Verweise auf Nachkommen in der Kinderliste hinzugefügt werden sollen." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:927 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1116 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1135 msgid "Include Photo/Images from Gallery" msgstr "Foto/Bilder aus der Galerie einfügen" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:928 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1117 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1136 msgid "Whether to include images." msgstr "Ob Bilder aufgenommen werden sollen." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:931 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1120 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:780 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1140 msgid "Include (2)" msgstr "Einbeziehen (2)" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:933 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1122 msgid "Include notes" msgstr "Notizen einbeziehen" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:934 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1123 msgid "Whether to include notes." msgstr "Ob Notizen aufgenommen werden sollen." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:937 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1126 msgid "Include sources" msgstr "Quellen einbeziehen" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:938 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1127 msgid "Whether to include source references." msgstr "Ob Quellenangaben enthalten sein sollen." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:941 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1130 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1127 msgid "Include sources notes" msgstr "Quellennotizen einbeziehen" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:943 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1132 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1129 msgid "" "Whether to include source notes in the Endnotes section. Only works if " "Include sources is selected." msgstr "" "Ob Quellnotizen in den Abschnitt Endnoten aufgenommen werden sollen. " "Funktioniert nur, wenn Quellen einschließen ausgewählt ist." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:947 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1136 msgid "Include attributes" msgstr "Attribute einbeziehen" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:948 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1137 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:771 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1150 msgid "Whether to include attributes." msgstr "Ob Attribute einbezogen werden sollen." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:951 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1140 msgid "Include addresses" msgstr "Adressen einbeziehen" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:952 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1141 msgid "Whether to include addresses." msgstr "Ob Adressen einbezogen werden sollen." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:955 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1144 msgid "Include alternative names" msgstr "Alternative Namen einbeziehen" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:956 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1145 msgid "Whether to include other names." msgstr "Ob andere Namen aufgenommen werden sollen." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:962 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1164 msgid "Replace missing places with ______" msgstr "Ersetze fehlende Orte durch ______" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:963 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1166 msgid "Whether to replace missing Places with blanks." msgstr "Ob fehlende Orte durch Leerzeichen ersetzt werden sollen." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:966 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1169 msgid "Replace missing dates with ______" msgstr "Ersetze fehlende Daten durch ______" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:967 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1170 msgid "Whether to replace missing Dates with blanks." msgstr "Ob fehlende Daten durch Leerzeichen ersetzt werden sollen." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1000 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1203 msgid "The style used for the children list title." msgstr "Das Format, das für den Titel der Kinderliste verwendet wird." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1011 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1214 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:898 msgid "The style used for the text related to the children." msgstr "Das Format, das für den Text zu den Kindern verwendet wird." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1021 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1224 msgid "The style used for the note header." msgstr "Das Format, das für die Kopfzeile der Notiz verwendet wird." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1035 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1238 #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:117 msgid "The style used for first level headings." msgstr "Das Format, das für Überschriften der ersten Ebene verwendet wird." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1045 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1248 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:416 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:411 #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:123 msgid "The style used for second level headings." msgstr "Das Format, das für Überschriften der zweiten Ebene verwendet wird." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1055 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1258 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:335 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:545 msgid "The style used for details." msgstr "Das Format, das für die Details verwendet wird." #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:342 #, python-format msgid "Descendant Report for %(person_name)s" msgstr "Nachkommenbericht für %(person_name)s" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:636 #, python-format msgid "Ref: %(number)s. %(name)s" msgstr "Ref: %(number)s. %(name)s" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:765 #, python-format msgid "Notes for %(mother_name)s and %(father_name)s:" msgstr "Notizen für %(mother_name)s und %(father_name)s:" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1017 msgid "Record (Modified Register) numbering" msgstr "Datensatz (Modifizierte Register) Nummerierung" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1021 msgid "Report structure" msgstr "Berichtsstruktur" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1024 msgid "show people by generations" msgstr "zeige Personen nach Generationen" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1025 msgid "show people by lineage" msgstr "zeige Personen nach Abstammung" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1026 msgid "How people are organized in the report" msgstr "Wie die Personen im Bericht organisiert sind" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1096 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:370 msgid "Include spouses" msgstr "Ehepartner einbeziehen" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1098 msgid "Whether to include detailed spouse information." msgstr "" "Ob detaillierte Informationen über den Ehepartner aufgenommen werden sollen." #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1101 msgid "Include spouse reference" msgstr "Referenz des Ehepartners einschließen" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1102 msgid "Whether to include reference to spouse." msgstr "Ob eine Referenz zum Ehepartner aufgenommen werden soll." #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1149 msgid "Include sign of succession ('+') in child-list" msgstr "Zeichen der Nachfolge ('+') in die Kinderliste aufnehmen" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1150 msgid "" "Whether to include a sign ('+') before the descendant number in the child-" "list to indicate a child has succession." msgstr "" "Ob ein Zeichen ('+') vor der Nachkommennummer in der Kinderliste eingefügt " "werden soll, um anzuzeigen, dass ein Kind Nachkommen hat." #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1155 msgid "Include path to start-person" msgstr "Pfad zur Startperson einbeziehen" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1156 msgid "" "Whether to include the path of descendancy from the start-person to each " "descendant." msgstr "" "Ob der Abstammungspfad von der Startperson zu jedem Nachkommen einbezogen " "werden soll." #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:159 #, python-format msgid "End of Line Report for %s" msgstr "Linienendebericht für %s" #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:166 #, python-format msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent" msgstr "Alle Vorfahren von %s, denen ein Elternteil fehlt" #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:308 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:519 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:318 #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:181 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:956 msgid "The style used for the subtitle." msgstr "Das Format, das für Untertitel verwendet wird." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:403 #, python-format msgid "Relationship: %s" msgstr "Beziehung: %s" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:503 msgctxt "acronym for male" msgid "M" msgstr "M" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:505 msgctxt "acronym for female" msgid "F" msgstr "F" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:507 msgctxt "acronym for other" msgid "X" msgstr "X" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:509 #, python-format msgctxt "acronym for unknown" msgid "%dU" msgstr "%dU" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:616 #, python-format msgid "Family Group Report - Generation %d" msgstr "Familiengruppenbericht - Generation %d" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:618 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:670 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:191 msgid "Family Group Report" msgstr "Familiengruppenbericht" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:718 msgid "Center Family" msgstr "Zentrale Familie" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:719 msgid "The center family for the filter" msgstr "Die zentrale Familie für den Filter" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:723 msgid "Recursive (down)" msgstr "Rekursiv (nach unten)" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:724 msgid "Create reports for all descendants of this family." msgstr "Erstellt Berichte für alle Nachkommen dieser Familie." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:753 msgid "Parent Marriage" msgstr "Heirat der Eltern" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:755 msgid "Whether to include marriage information for parents." msgstr "Ob Heiratsinformationen für die Eltern aufgenommen werden sollen." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:758 msgid "Parent Events" msgstr "Ereignisse der Eltern" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:759 msgid "Whether to include events for parents." msgstr "Ob Ereignisse für Eltern aufgenommen werden sollen." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:762 msgid "Parent Addresses" msgstr "Adressen der Eltern" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:763 msgid "Whether to include addresses for parents." msgstr "Ob die Adressen der Eltern angegeben werden sollen." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:766 msgid "Parent Notes" msgstr "Notizen der Eltern" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:767 msgid "Whether to include notes for parents." msgstr "Ob Notizen für Eltern hinzugefügt werden sollen." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:770 msgid "Parent Attributes" msgstr "Eltern Attribute" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:774 msgid "Alternate Parent Names" msgstr "Alternative Namen der Eltern" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:776 msgid "Whether to include alternate names for parents." msgstr "Ob alternative Namen für die Eltern angegeben werden sollen." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:787 msgid "Whether to include notes for families." msgstr "Ob Notizen für Familien aufgenommen werden sollen." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:790 msgid "Dates of Relatives" msgstr "Daten von Verwandten" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:791 msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)." msgstr "" "Ob Daten für Verwandte (Vater, Mutter, Ehepartner) angegeben werden sollen." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:795 msgid "Children Marriages" msgstr "Kinder Eheschließungen" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:797 msgid "Whether to include marriage information for children." msgstr "Ob Heiratsinformationen für Kinder aufgenommen werden sollen." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:800 msgid "Generation numbers (recursive only)" msgstr "Generationsnummern (nur rekursiv)" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:802 msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)." msgstr "" "Angabe, ob die Generation in jeden Bericht aufgenommen werden soll (nur " "rekursiv)." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:806 msgid "Print fields for missing information" msgstr "Drucke Felder für fehlende Informationen" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:808 msgid "Whether to include fields for missing information." msgstr "Ob Felder für fehlende Informationen aufgenommen werden sollen." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:908 msgid "The style used for the parent's name" msgstr "Das Format, das für den Namen der Eltern verwendet wird" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:193 #, python-format msgid "%(str1)s in %(str2)s. " msgstr "%(str1)s in %(str2)s. " #. Translators: e.g. (a stepfather): John Smith, relationship: Step #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:251 #, python-format msgid "%(parent-name)s, relationship: %(rel-type)s" msgstr "%(parent-name)s, Beziehung: %(rel-type)s" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:305 msgid "Alternate Parents" msgstr "Alternative Eltern" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:447 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1437 msgid "Associations" msgstr "Verbindungen" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:593 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:835 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:861 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:214 msgid "Complete Individual Report" msgstr "Vollständiger Individuum Bericht" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:960 msgid "(image)" msgstr "(Bild)" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1081 msgid "List events chronologically" msgstr "Ereignisse chronologisch auflisten" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1082 msgid "Whether to sort events into chronological order." msgstr "" "Ob die Ereignisse in chronologischer Reihenfolge sortiert werden sollen." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1090 msgid "Use name of person as title" msgstr "Name der Person als Titel verwenden" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1091 msgid "" "Whether the title should be the name of the person, or 'Complete Individual " "Report'" msgstr "" "Ob der Titel der Name der Person oder \"Vollständiger Individuum Bericht\" " "sein soll" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1118 msgid "Include Notes" msgstr "Notizen einbeziehen" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1119 msgid "Whether to include Person and Family Notes." msgstr "Ob Notizen zu Person und Familie aufgenommen werden sollen." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1122 msgid "Include Source Information" msgstr "Quellenangaben einbeziehen" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1123 msgid "Whether to cite sources." msgstr "Ob Quellen zitiert werden sollen." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1145 msgid "Include Tags" msgstr "Schlagwörter einbeziehen" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1146 msgid "Whether to include tags." msgstr "Ob Schlagwörter einbezogen werden sollen." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1149 msgid "Include Attributes" msgstr "Attribute einbeziehen" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1153 msgid "Include Census Events" msgstr "Volkszählungsereignisse einbeziehen" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1154 msgid "Whether to include Census Events." msgstr "Ob Volkszählungsereignisse einbezogen werden sollen." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1164 msgid "Sections" msgstr "Abschnitte" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1167 msgid "Event groups" msgstr "Ereignisgruppen" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1168 msgid "Check if a separate section is required." msgstr "Prüfen, ob ein separater Abschnitt erforderlich ist." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1241 msgid "The style used for the spouse's name." msgstr "Das Format, das für den Namen des Partners verwendet wird." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1260 #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:217 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:557 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:987 msgid "The basic style used for table headings." msgstr "Das grundlegende Format, das für Tabellenüberschriften verwendet wird." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1270 msgid "The style used for image notes." msgstr "Das Format, das für Bildnotizen verwendet wird." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1280 msgid "The style used for image descriptions." msgstr "Das Format, das für Bildbeschreibungen verwendet wird." #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:125 #, python-format msgid "Kinship Report for %s" msgstr "Verwandtschaftsbericht für %s" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:363 msgid "The maximum number of descendant generations" msgstr "Die maximale Anzahl von Nachkommengenerationen" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:367 msgid "The maximum number of ancestor generations" msgstr "Die maximale Anzahl von Vorfahrengenerationen" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:371 msgid "Whether to include spouses" msgstr "Ob Ehepartner einbezogen werden sollen" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:374 msgid "Include cousins" msgstr "Cousins und Cousinen einbeziehen" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:375 msgid "Whether to include cousins" msgstr "Ob Cousins und Cousinen einbezogen werden sollen" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:378 msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "Tanten/Onkel/Neffen/Nichten einbeziehen" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:379 msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "Ob Tanten/Onkel/Neffen/Nichten einbezogen werden sollen" #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:67 #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:102 msgid "Note Link Check Report" msgstr "Notizverknüpfung Prüfbericht" #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:77 msgid "Note ID" msgstr "Notiz-ID" #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:83 msgid "Link Type" msgstr "Verknüpfungsart" #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:89 msgid "Links To" msgstr "Verknüpfungen zu" #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:117 msgid "Failed" msgstr "Fehlgeschlagen" #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:104 #, python-format msgid "Number of Ancestors for %s" msgstr "Anzahl der Vorfahren für %s" #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:125 #, python-brace-format msgid "Generation {number} has {count} individual. {percent}" msgid_plural "Generation {number} has {count} individuals. {percent}" msgstr[0] "Generation {number} enthält {count} Person. {percent}" msgstr[1] "Generation {number} enthält {count} Personen. {percent}" #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:167 #, python-format msgid "" "Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d " "is %(count)d. %(percent)s" msgstr "" "Die Gesamtzahl der Vorfahren in den Generationen %(second_generation)d bis " "%(last_generation)d beträgt %(count)d. %(percent)s" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:128 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:142 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:159 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:303 msgid "Place Report" msgstr "Ortsbericht" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:129 msgid "Please select at least one place before running this." msgstr "Bitte wähle mindestens einen Ort aus, bevor du dies ausführst." #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:182 #, python-format msgid "Gramps ID: %s " msgstr "Gramps ID: %s " #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:199 #, python-format msgctxt "places" msgid "All Names: %s" msgstr "Alle Namen: %s" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:221 msgid "Events that happened at this place" msgstr "Ereignisse, die an diesem Ort passiert sind" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:225 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:302 msgid "Type of Event" msgstr "Art des Ereignis" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:271 #, python-format msgid "%(persons)s and %(name)s (%(id)s)" msgstr "%(persons)s und %(name)s (%(id)s)" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:298 msgid "People associated with this place" msgstr "Personen, die mit diesem Ort verbunden sind" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:333 #, python-format msgid "%(father)s (%(father_id)s) and %(mother)s (%(mother_id)s)" msgstr "%(father)s (%(father_id)s) und %(mother)s (%(mother_id)s)" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:445 msgid "Select using filter" msgstr "Mit Filter auswählen" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:446 msgid "Select places using a filter" msgstr "Orte mit Hilfe eines Filters auswählen" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:453 msgid "Select places individually" msgstr "Orte einzeln auswählen" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:454 msgid "List of places to report on" msgstr "Liste der Orte, über die berichtet werden soll" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:457 msgid "Center on" msgstr "Zentrieren auf" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:459 msgid "If report is event or person centered" msgstr "Ob der Bericht ereignis- oder personenzentriert ist" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:173 #, python-format msgid "%(number)s. " msgstr "%(number)s. " #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:228 msgid "Number of ranks to display" msgstr "Anzahl der anzuzeigenden Ränge" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:231 msgid "Use call name" msgstr "Rufname verwenden" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:233 msgid "Don't use call name" msgstr "Rufnamen nicht verwenden" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:234 msgid "Replace first names with call name" msgstr "Vornamen durch Rufnamen ersetzen" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:236 msgid "Underline call name in first names / add call name to first name" msgstr "Rufname in Vornamen unterstreichen / Rufname zum Vornamen hinzufügen" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:240 msgid "Footer text" msgstr "Fußzeilentext" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:345 #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:191 msgid "The style used for the footer." msgstr "Das Format, das für Fußzeilen verwendet wird." #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:136 msgctxt "book" msgid "Title of the Book" msgstr "Titel des Buches" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:137 msgid "Title string for the book." msgstr "Titelzeichenfolge für das Buch." #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:140 msgid "Subtitle" msgstr "Untertitel" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:140 msgid "Subtitle of the Book" msgstr "Untertitel des Buches" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:141 msgid "Subtitle string for the book." msgstr "Untertitelzeichenfolge für das Buch." #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:146 #, python-format msgid "Copyright %(year)d %(name)s" msgstr "Urheberrecht %(year)d %(name)s" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:148 msgid "Footer" msgstr "Fußzeile" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:149 msgid "Footer string for the page." msgstr "Fußzeilenzeichenfolge für die Seite." #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:154 msgid "Gramps ID of the media object to use as an image." msgstr "Gramps ID des Medienobjekts, das als Bild verwendet werden soll." #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:157 msgid "Image Size" msgstr "Bildgröße" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:158 msgid "" "Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit " "to the page." msgstr "" "Größe des Bildes in cm. Ein Wert von 0 bedeutet, dass das Bild in die Seite " "eingepasst werden soll." #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:90 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:348 msgid "Database Summary Report" msgstr "Datenbankzusammenfassungsbericht" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:176 #, python-format msgid "Number of individuals: %d" msgstr "Anzahl der Personen: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:180 #, python-format msgid "Males: %d" msgstr "Männlich: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:184 #, python-format msgid "Females: %d" msgstr "Weiblich: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:188 #, python-format msgid "Individuals with other gender: %d" msgstr "Personen mit anderen Geschlecht: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:193 #, python-format msgid "Individuals with unknown gender: %d" msgstr "Personen mit unbekanntem Geschlecht: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:198 #, python-format msgid "Incomplete names: %d" msgstr "Unvollständige Namen: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:202 #, python-format msgid "Individuals missing birth dates: %d" msgstr "Personen, bei denen das Geburtsdatum fehlt: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:207 #, python-format msgid "Disconnected individuals: %d" msgstr "Nicht verbundene Personen: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:212 #, python-format msgid "Unique surnames: %d" msgstr "Einzelne Nachnamen: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:216 #, python-format msgid "Individuals with media objects: %d" msgstr "Personen mit Medienobjekten: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:229 #, python-format msgid "Number of families: %d" msgstr "Anzahl der Familien: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:238 msgid "Event Information" msgstr "Ereignisinformation" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:242 #, python-format msgid "Number of events: %d" msgstr "Anzahl der Ereignisse: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:251 msgid "Place Information" msgstr "Ortsinformationen" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:255 #, python-format msgid "Number of places: %d" msgstr "Anzahl der Orte: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:264 msgid "Source Information" msgstr "Quelleninformation" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:268 #, python-format msgid "Number of sources: %d" msgstr "Anzahl der Quellen: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:277 msgid "Citation Information" msgstr "Fundstelleninformation" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:281 #, python-format msgid "Number of citations: %d" msgstr "Anzahl der Fundstellen: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:290 msgid "Repository Information" msgstr "Aufbewahrungsortinformation" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:294 #, python-format msgid "Number of repositories: %d" msgstr "Anzahl der Aufbewahrungsorte: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:326 #, python-format msgid "Number of unique media objects: %d" msgstr "Anzahl einzelner Medienobjekte: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:331 #, python-format msgid "Total size of media objects: %s MB" msgstr "Gesamtgröße der Medienobjekte: %s MB" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:350 msgid "Note Information" msgstr "Notizinformation" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:354 #, python-format msgid "Number of notes: %d" msgstr "Anzahl der Notizen: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:382 msgid "Whether to count private data" msgstr "Ob vertrauliche Daten gezählt werden sollen" #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:64 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:371 msgid "Table Of Contents" msgstr "Inhaltsverzeichnis" #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:68 msgid "Contents" msgstr "Inhalt" #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:129 msgid "The style used for third level headings." msgstr "Das Format, das für Überschriften der dritten Ebene verwendet wird." #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:106 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:258 msgid "Tag Report" msgstr "Schlagwortbericht" #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:107 msgid "You must first create a tag before running this report." msgstr "" "Du musst zuerst ein Schlagwort erstellen, bevor du diesen Bericht ausführen " "kannst." #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:116 #, python-format msgid "Tag Report for %s Items" msgstr "Schlagwortbericht für %s Objekte" #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:672 msgid "Email Address" msgstr "E-Mail Adresse" #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:758 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:86 msgid "Publication Information" msgstr "Informationen zur Veröffentlichung" #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:917 msgid "The tag to use for the report" msgstr "Das für den Bericht zu verwendende Schlagwort" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:37 msgid "Ahnentafel Report" msgstr "Ahnentafel Bericht" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:38 msgid "Produces a textual ancestral report" msgstr "Erzeugt einen Ahnenbericht in Textform" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:60 msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries" msgstr "Erstellt einen Bericht über Geburtstage und Jahrestage" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:82 msgid "Add custom text to the book report" msgstr "Benutzerdefinierten Text zum Buchbericht hinzufügen" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:103 msgid "Descendant Report" msgstr "Nachkommenbericht" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:104 msgid "Produces a list of descendants of the active person" msgstr "Erzeugt eine Liste der Nachkommen der aktiven Person" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:125 msgid "Detailed Ancestral Report" msgstr "Detaillierter Ahnenbericht" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:126 msgid "Produces a detailed ancestral report" msgstr "Erstellt einen detaillierten Ahnenbericht" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:147 msgid "Detailed Descendant Report" msgstr "Detaillierter Nachkommenbericht" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:148 msgid "Produces a detailed descendant report" msgstr "Erzeugt einen detaillierten Nachkommenschaftsbericht" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:169 msgid "End of Line Report" msgstr "Linienendebericht" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:170 msgid "Produces a textual end of line report" msgstr "Erzeugt einen textlichen Linienendebericht" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:192 msgid "" "Produces a family group report showing information on a set of parents and " "their children." msgstr "" "Erstellt einen Familiengruppenbericht mit Informationen über eine Gruppe von " "Eltern und deren Kinder." #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:215 msgid "Produces a complete report on the selected people" msgstr "Erstellt einen vollständigen Bericht über die ausgewählten Personen" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:236 msgid "Kinship Report" msgstr "Verwandtschaftsbericht" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:237 msgid "Produces a textual report of kinship for a given person" msgstr "" "Erzeugt einen textlichen Bericht über die Verwandtschaft einer bestimmten " "Person" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:259 msgid "Produces a list of people with a specified tag" msgstr "Erzeugt eine Liste von Personen mit einem bestimmten Schlagwort" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:281 msgid "Number of Ancestors Report" msgstr "Anzahl der Vorfahren Bericht" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:282 msgid "Counts number of ancestors of selected person" msgstr "Zählt die Anzahl der Vorfahren der ausgewählten Person" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:304 msgid "Produces a textual place report" msgstr "Erzeugt einen textlichen Ortsbericht" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:326 msgid "Title Page" msgstr "Titelseite" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:327 msgid "Produces a title page for book reports." msgstr "Erstellt ein Titelblatt für Buchberichte." #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:349 msgid "Provides a summary of the current database" msgstr "Liefert eine Zusammenfassung der aktuellen Datenbank" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:372 msgid "Produces a table of contents for book reports." msgstr "Erstellt ein Inhaltsverzeichnis für Buchberichte." #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:394 msgid "Produces an alphabetical index for book reports." msgstr "Erzeugt einen alphabetischen Index für Buchbesprechungen." #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:415 msgid "Records Report" msgstr "Rekordebericht" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:437 msgid "Note Link Report" msgstr "Notiz Verknüpfung Bericht" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:438 msgid "Shows status of links in notes" msgstr "Zeigt den Status von Verknüpfungen in Notizen an" #: ../gramps/plugins/thumbnailer/thumb.gpr.py:35 #: ../gramps/plugins/thumbnailer/thumb.gpr.py:36 msgid "Gnome Thumbnailer" msgstr "Gnome Miniaturbilderzeuger" #: ../gramps/plugins/thumbnailer/thumb.gpr.py:49 #: ../gramps/plugins/thumbnailer/thumb.gpr.py:50 msgid "Image Thumbnailer" msgstr "Bild Miniaturbilderzeuger" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.glade:34 msgid "" "Below is a list of the family names that \n" "Gramps can convert to correct capitalization. \n" "Select the names you wish Gramps to convert. " msgstr "" "Im Folgenden findest du eine Liste der Familiennamen, die \n" "Gramps in die korrekte Großschreibung umwandeln kann. \n" "Wähle die Namen aus, die Gramps umwandeln soll. " #: ../gramps/plugins/tool/changenames.glade:107 msgid "_Accept changes and close" msgstr "Änderungen _akzeptieren und schließen" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:64 msgctxt "manual" msgid "Fix_Capitalization_of_Family_Names" msgstr "Gro.C3.9Fschreibung_von_Nachnamen_korrigieren" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:75 #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:236 msgid "Capitalization changes" msgstr "Änderungen der Groß-/Kleinschreibung" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:86 msgid "Checking Family Names" msgstr "Überprüfung von Familiennamen" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:87 msgid "Searching family names" msgstr "Suche nach Familiennamen" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:144 #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:126 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:368 msgid "No modifications made" msgstr "Keine Änderungen vorgenommen" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:145 msgid "No capitalization changes were detected." msgstr "Es wurden keine Änderungen in der Großschreibung festgestellt." #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:199 msgid "Original Name" msgstr "Ursprünglicher Name" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:203 msgid "Capitalization Change" msgstr "Änderung der Groß-/Kleinschreibung" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:210 #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:305 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:424 msgid "Building display" msgstr "Anzeige wird erstellt" #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade:91 msgid "" "This tool will rename all events of one type to a different type. Once " "completed, this cannot be undone by the regular Undo function." msgstr "" "Mit diesem Werkzeug kannst du alle Ereignisse einer Art in eine andere Art " "umbenennen. Die Umbenennung kann nicht mehr mit der normalen Rückgängig-" "Funktion rückgängig gemacht werden." #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade:112 msgid "Original event type:" msgstr "Ursprüngliche Ereignisart:" #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade:124 msgid "New event type:" msgstr "Neue Ereignisart:" #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:65 msgid "Change Event Types" msgstr "Ereignisarten ändern" #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:118 #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:141 msgid "Change types" msgstr "Arten ändern" #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:121 msgid "Analyzing Events" msgstr "Analysiere Ereignisse" #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:134 msgid "No event record was modified." msgstr "Es wurde kein Ereignisdatensatz geändert." #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:137 #, python-brace-format msgid "{number_of} event record was modified." msgid_plural "{number_of} event records were modified." msgstr[0] "{number_of} Ereignisdatensatz wurde geändert." msgstr[1] "{number_of} Ereignisdatensätze wurden geändert." #: ../gramps/plugins/tool/check.py:119 ../gramps/plugins/tool/check.py:292 msgid "Checking Database" msgstr "Datenbank prüfen" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:120 msgid "Looking for cross table duplicates" msgstr "Suche nach Kreuztabellenduplikaten" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:177 msgid "" "Your Family Tree contains cross table duplicate handles.\n" " This is bad and can be fixed by making a backup of your\n" "Family Tree and importing that backup in an empty family\n" "tree. The rest of the checking is skipped, the Check and\n" "Repair tool should be run anew on this new Family Tree." msgstr "" "Dein Familienstammbaum enthält doppelte Kreuztabellen-Handles.\n" " Das ist schlecht und kann behoben werden, indem du eine Sicherung deines\n" "Stammbaums erstellst und diese Sicherung in einen leeren Stammbaum\n" "importierst. Der Rest der Prüfung wird übersprungen, das Werkzeug Prüfen " "und\n" "Reparieren sollte für diesen neuen Stammbaum erneut ausgeführt werden." #: ../gramps/plugins/tool/check.py:187 msgid "Check Integrity" msgstr "Integrität prüfen" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:233 #: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:77 #: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:80 msgid "Rebuilding reference maps..." msgstr "Wiederherstellung der Referenzkarten..." #: ../gramps/plugins/tool/check.py:295 #, python-format msgid "" "Objects referenced by this note were referenced but missing so that is why " "they have been created when you ran Check and Repair on %s." msgstr "" "Objekte, auf die in dieser Notiz verwiesen wird, waren zwar referenziert, " "fehlten aber. Deshalb wurden sie erstellt, als du Prüfen und Reparieren für " "%s ausgeführt hast." #: ../gramps/plugins/tool/check.py:317 msgid "Looking for invalid name format references" msgstr "Suche nach ungültigen Namensformatreferenzen" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:369 msgid "Looking for duplicate spouses" msgstr "Suche nach doppelten Ehegatten" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:391 msgid "Looking for character encoding errors" msgstr "Suche nach Zeichenkodierungsfehlern" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:431 msgid "Looking for ctrl characters in notes" msgstr "Suche nach Strg-Zeichen in Notizen" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:458 msgid "Looking for bad alternate place names" msgstr "Suche nach unzulässigen alternativen Ortsnamen" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:487 msgid "Looking for broken family links" msgstr "Suche nach defekten Familienverknüpfungen" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:697 msgid "Looking for unused objects" msgstr "Suche nach unbenutzten Objekten" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:775 msgid "Select file" msgstr "Datei auswählen" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:807 msgid "Media object could not be found" msgstr "Medienobjekt konnte nicht gefunden werden" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:808 #, python-format msgid "" "The file:\n" "%(file_name)s\n" "is referenced in the database, but no longer exists.\n" "The file may have been deleted or moved to a different location.\n" "You may choose to either remove the reference from the database,\n" "keep the reference to the missing file, or select a new file." msgstr "" "Die Datei:\n" "%(file_name)s\n" "wird in der Datenbank referenziert, ist aber nicht mehr vorhanden.\n" "Die Datei wurde möglicherweise gelöscht oder an einen anderen Ort " "verschoben.\n" "Du hast die Wahl, entweder den Verweis aus der Datenbank zu entfernen,\n" "den Verweis auf die fehlende Datei beibehalten oder eine neue Datei " "auswählen." #: ../gramps/plugins/tool/check.py:891 msgid "Looking for empty people records" msgstr "Suche nach leeren Personendatensätzen" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:898 msgid "Looking for empty family records" msgstr "Suche nach leeren Familiendatensätzen" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:905 msgid "Looking for empty event records" msgstr "Suche nach leeren Ereignisdatensätzen" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:912 msgid "Looking for empty source records" msgstr "Suche nach leeren Quellendatensätzen" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:919 msgid "Looking for empty citation records" msgstr "Suche nach leeren Fundstellendatensätzen" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:926 msgid "Looking for empty place records" msgstr "Suche nach leeren Ortsdatensätzen" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:933 msgid "Looking for empty media records" msgstr "Suche nach leeren Mediendatensätzen" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:940 msgid "Looking for empty repository records" msgstr "Suche nach leeren Aufbewahrungsortdatensätzen" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:947 msgid "Looking for empty note records" msgstr "Suche nach leeren Notizdatensätzen" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:991 msgid "Looking for empty families" msgstr "Suche nach leeren Familien" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1026 msgid "Looking for broken parent relationships" msgstr "Suche nach zerbrochenen Elternbeziehungen" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1065 msgid "Looking for event problems" msgstr "Suche nach Ereignisproblemen" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1237 ../gramps/plugins/tool/check.py:1266 #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1291 msgid "Looking for backlink reference problems" msgstr "Suche nach Rückverweisproblemen" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1326 msgid "Looking for person reference problems" msgstr "Suche nach Personenbezugsproblemen" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1359 msgid "Looking for family reference problems" msgstr "Suche nach Familie Referenzproblemen" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1385 msgid "Looking for repository reference problems" msgstr "Suche nach Aufbewahrungsort-Referenzproblemen" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1420 msgid "Looking for place reference problems" msgstr "Auf der Suche nach Ortsreferenzproblemen" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1531 msgid "Looking for citation reference problems" msgstr "Suche nach Fundstelle Referenzproblemen" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1649 msgid "Looking for source reference problems" msgstr "Suche nach Quelle Referenzproblemen" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1691 msgid "Looking for media object reference problems" msgstr "Suche nach Problemen mit Medienobjektreferenzen" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1813 msgid "Looking for note reference problems" msgstr "Suche nach Referenzproblemen für Notizen" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1941 msgid "Updating checksums on media" msgstr "Aktualisieren von Prüfsummen auf Medien" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1967 msgid "Looking for tag reference problems" msgstr "Suche nach Schlagwortreferenzproblemen" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2112 msgid "Looking for media source reference problems" msgstr "Suche nach Medienquellen-Referenzproblemen" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2180 msgid "Looking for Duplicated Gramps ID problems" msgstr "Suche nach Problemen mit doppelten Gramps ID" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2296 msgid "Checking for bad links in Notes" msgstr "Überprüfung auf fehlerhafte Verknüpfungen in Notizen" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2447 msgid "No errors were found" msgstr "Es wurden keine Fehler gefunden" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2448 msgid "The database has passed internal checks" msgstr "Die Datenbank hat die internen Prüfungen bestanden" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2451 msgid "No errors were found: the database has passed internal checks." msgstr "" "Es wurden keine Fehler gefunden: Die Datenbank hat die internen Prüfungen " "bestanden." #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2458 #, python-brace-format msgid "{quantity} broken child/family link was fixed\n" msgid_plural "{quantity} broken child/family links were fixed\n" msgstr[0] "{quantity} defekte Verknüpfung von Kind/Familie wurde repariert\n" msgstr[1] "" "{quantity} defekte Verknüpfungen von Kind/Familie wurden repariert\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2466 msgid "Non existing child" msgstr "Nicht existierendes Kind" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2477 #, python-format msgid "%(person)s was removed from the family of %(family)s\n" msgstr "%(person)s wurde aus der Familie von %(family)s entfernt\n" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2484 #, python-brace-format msgid "{quantity} broken spouse/family link was fixed\n" msgid_plural "{quantity} broken spouse/family links were fixed\n" msgstr[0] "{quantity} defekte Ehepartner/Familienverbindung wurde repariert\n" msgstr[1] "" "{quantity} defekte Ehepartner/Familienverbindungen wurden repariert\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2492 ../gramps/plugins/tool/check.py:2520 msgid "Non existing person" msgstr "Nicht existierende Person" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2503 ../gramps/plugins/tool/check.py:2531 #, python-format msgid "%(person)s was restored to the family of %(family)s\n" msgstr "%(person)s wurde wieder in die Familie von %(family)s aufgenommen\n" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2510 #, python-brace-format msgid "{quantity} duplicate spouse/family link was found\n" msgid_plural "{quantity} duplicate spouse/family links were found\n" msgstr[0] "{quantity} doppelte Ehepartner/Familienverbindung wurde gefunden\n" msgstr[1] "" "{quantity} doppelte Ehepartner/Familienverbindungen wurden gefunden\n" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2538 #, python-brace-format msgid "{quantity} family with no parents or children found, removed.\n" msgid_plural "" "{quantity} families with no parents or children found, removed.\n" msgstr[0] "" "{quantity} Familie, in der keine Eltern oder Kinder gefunden wurden, " "entfernt.\n" msgstr[1] "" "{quantity} Familien, in der keine Eltern oder Kinder gefunden wurden, " "entfernt.\n" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2550 #, python-brace-format msgid "{quantity} corrupted family relationship fixed\n" msgid_plural "{quantity} corrupted family relationships fixed\n" msgstr[0] "{quantity} beschädigte Familienbeziehung korrigiert\n" msgstr[1] "{quantity} beschädigte Familienbeziehungen korrigiert\n" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2558 #, python-brace-format msgid "{quantity} place alternate name fixed\n" msgid_plural "{quantity} place alternate names fixed\n" msgstr[0] "{quantity} alternative Ortsname wurde korrigiert\n" msgstr[1] "{quantity} alternative Ortsnamen wurden korrigiert\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2567 #, python-brace-format msgid "{quantity} person was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} persons were referenced, but not found\n" msgstr[0] "{quantity} Person wurde referenziert, aber nicht gefunden\n" msgstr[1] "{quantity} Personen wurden referenziert, aber nicht gefunden\n" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2575 #, python-brace-format msgid "{quantity} family was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} families were referenced, but not found\n" msgstr[0] "{quantity} Familie wurde referenziert, aber nicht gefunden\n" msgstr[1] "{quantity} Familien wurden referenziert, aber nicht gefunden\n" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2585 #, python-brace-format msgid "{quantity} date was corrected\n" msgid_plural "{quantity} dates were corrected\n" msgstr[0] "{quantity} Datum wurde korrigiert\n" msgstr[1] "{quantity} Daten wurden korrigiert\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2594 #, python-brace-format msgid "{quantity} repository was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} repositories were referenced, but not found\n" msgstr[0] "" "{quantity} Aufbewahrungsort wurde referenziert, aber nicht gefunden\n" msgstr[1] "" "{quantity} Aufbewahrungsorte wurden referenziert, aber nicht gefunden\n" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2604 ../gramps/plugins/tool/check.py:2691 #, python-brace-format msgid "{quantity} media object was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} media objects were referenced, but not found\n" msgstr[0] "{quantity} Medienobjekt wurde referenziert, aber nicht gefunden\n" msgstr[1] "{quantity} Medienobjekte wurden referenziert, aber nicht gefunden\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2615 #, python-brace-format msgid "Reference to {quantity} missing media object was kept\n" msgid_plural "References to {quantity} missing media objects were kept\n" msgstr[0] "Verweis auf {quantity} fehlendes Medienobjekt wurde beibehalten\n" msgstr[1] "Verweis auf {quantity} fehlende Medienobjekte wurde beibehalten\n" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2623 #, python-brace-format msgid "{quantity} missing media object was replaced\n" msgid_plural "{quantity} missing media objects were replaced\n" msgstr[0] "{quantity} fehlendes Medienobjekt wurde ersetzt\n" msgstr[1] "{quantity} fehlende Medienobjekte wurden ersetzt\n" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2631 #, python-brace-format msgid "{quantity} missing media object was removed\n" msgid_plural "{quantity} missing media objects were removed\n" msgstr[0] "{quantity} fehlendes Medienobjekt wurde entfernt\n" msgstr[1] "{quantity} fehlende Medienobjekte wurden entfernt\n" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2639 #, python-brace-format msgid "{quantity} event was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} events were referenced, but not found\n" msgstr[0] "{quantity} Ereignis wurde referenziert, aber nicht gefunden\n" msgstr[1] "{quantity} Ereignisse wurden referenziert, aber nicht gefunden\n" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2647 #, python-brace-format msgid "{quantity} invalid birth event name was fixed\n" msgid_plural "{quantity} invalid birth event names were fixed\n" msgstr[0] "{quantity} ungültiger Geburtsereignisname wurde korrigiert\n" msgstr[1] "{quantity} ungültige Geburtsereignisnamen wurden korrigiert\n" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2655 #, python-brace-format msgid "{quantity} invalid death event name was fixed\n" msgid_plural "{quantity} invalid death event names were fixed\n" msgstr[0] "{quantity} ungültiger Todesereignisname wurde korrigiert\n" msgstr[1] "{quantity} ungültige Todesereignisnamen wurden korrigiert\n" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2663 #, python-brace-format msgid "{quantity} place was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} places were referenced, but not found\n" msgstr[0] "{quantity} Ort wurde referenziert, aber nicht gefunden\n" msgstr[1] "{quantity} Orte wurden referenziert, aber nicht gefunden\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2672 #, python-brace-format msgid "{quantity} citation was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} citations were referenced, but not found\n" msgstr[0] "{quantity} Fundstelle wurde referenziert, aber nicht gefunden\n" msgstr[1] "{quantity} Fundstellen wurden referenziert, aber nicht gefunden\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2682 #, python-brace-format msgid "{quantity} source was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} sources were referenced, but not found\n" msgstr[0] "{quantity} Quelle wurde referenziert, aber nicht gefunden\n" msgstr[1] "{quantity} Quellen wurden referenziert, aber nicht gefunden\n" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2700 #, python-brace-format msgid "{quantity} note object was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} note objects were referenced, but not found\n" msgstr[0] "{quantity} Notizobjekt wurde referenziert, aber nicht gefunden\n" msgstr[1] "{quantity} Notizobjekte wurden referenziert, aber nicht gefunden\n" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2710 ../gramps/plugins/tool/check.py:2720 #, python-brace-format msgid "{quantity} tag object was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} tag objects were referenced, but not found\n" msgstr[0] "" "{quantity} Schlagwortobjekt wurde referenziert, aber nicht gefunden\n" msgstr[1] "" "{quantity} Schlagwortobjekte wurden referenziert, aber nicht gefunden\n" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2730 #, python-brace-format msgid "{quantity} invalid name format reference was removed\n" msgid_plural "{quantity} invalid name format references were removed\n" msgstr[0] "{quantity} ungültige Namensformatreferenz wurde entfernt\n" msgstr[1] "{quantity} ungültige Namensformatreferenzen wurden entfernt\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2741 #, python-brace-format msgid "{quantity} invalid source citation was fixed\n" msgid_plural "{quantity} invalid source citations were fixed\n" msgstr[0] "{quantity} ungültige Quellenfundstelle wurde korrigiert\n" msgstr[1] "{quantity} ungültige Quellenfundstellen wurden korrigiert\n" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2750 #, python-brace-format msgid "{quantity} Duplicated Gramps ID fixed\n" msgid_plural "{quantity} Duplicated Gramps IDs fixed\n" msgstr[0] "{quantity} doppelte Gramps-ID wurde korrigiert\n" msgstr[1] "{quantity} doppelte Gramps-IDs wurden korrigiert\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2757 #, python-format msgid "" "%(empty_obj)d empty objects removed:\n" " %(person)d person objects\n" " %(family)d family objects\n" " %(event)d event objects\n" " %(source)d source objects\n" " %(media)d media objects\n" " %(place)d place objects\n" " %(repo)d repository objects\n" " %(note)d note objects\n" msgstr "" "%(empty_obj)d leere Objekte entfernt:\n" " %(person)d Personenobjekte\n" " %(family)d Familienobjekte\n" " %(event)d Ereignisobjekte\n" " %(source)d Quellenobjekte\n" " %(media)d Medienobjekte\n" " %(place)d Ortsobjekte\n" " %(repo)d Aufbewahrungsorteobjekte\n" " %(note)d Notizobjekte\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2779 #, python-format msgid "%d bad backlinks were fixed;\n" msgstr "%d fehlerhafte Rückverweise wurden repariert;\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2781 #: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:88 #: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:91 msgid "All reference maps have been rebuilt." msgstr "Alle Referenzkarten sind neu erstellt worden." #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2784 #, python-format msgid "%d bad Note Links were fixed;\n" msgstr "%d fehlerhafte Notizverknüpfungen wurden repariert;\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2813 msgid "Integrity Check Results" msgstr "Ergebnisse der Integritätsprüfung" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2819 msgid "Check and Repair" msgstr "Prüfen und Reparieren" #: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:67 msgid "Start date test?" msgstr "Datentest starten?" #: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:68 msgid "" "This test will create many persons and events in the current database. Do " "you really want to run this test?" msgstr "" "Dieser Test wird viele Personen und Ereignisse in der aktuellen Datenbank " "erstellen. Willst du diesen Test wirklich durchführen?" #: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:71 msgid "Run test" msgstr "Test durchführen" #: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:80 msgid "Running Date Test" msgstr "Laufender Datentest" #: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:82 #: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:183 msgid "Generating dates" msgstr "Erzeuge Daten" #: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:181 msgid "Date Test Plugin" msgstr "Datentest Erweiterung" #: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:187 msgid "Pass" msgstr "Bestanden" #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:57 msgid "Gender Statistics tool" msgstr "Gender-Statistik-Werkzeug" #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:75 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:97 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:100 msgid "Guess" msgstr "Erraten" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade:225 msgid "_Filter:" msgstr "_Filter:" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade:239 msgid "" "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter " "Editor." msgstr "" "Das Dienstprogramm für den Ereignisvergleich verwendet die im Editor für " "benutzerdefinierte Filter definierten Filter." #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade:249 msgid "Custom filter _editor" msgstr "Benutzerdefinierter Filter _Editor" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:71 msgctxt "manual" msgid "Compare_Individual_Events" msgstr "Einzelne_Ereignisse_vergleichen" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:139 msgid "Event comparison filter selection" msgstr "Ereignis Vergleich Filterauswahl" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:169 msgid "Event Comparison tool" msgstr "Werkzeug für den Ereignisvergleich" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:169 msgid "Filter selection" msgstr "Filterauswahl" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:181 msgid "Comparing events" msgstr "Vergleich von Ereignissen" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:183 msgid "Selecting people" msgstr "Personen auswählen" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:195 msgid "No matches were found" msgstr "Es wurden keine Treffer gefunden" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:245 #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:279 msgid "Event Comparison Results" msgstr "Ergebnisse des Ereignisvergleichs" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:256 #, python-format msgid "%(event_name)s Date" msgstr "%(event_name)s Datum" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:260 #, python-format msgid "%(event_name)s Place" msgstr "%(event_name)s Ort" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:313 msgid "Comparing Events" msgstr "Vergleich von Ereignissen" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:314 msgid "Building data" msgstr "Konstruiere Daten" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:397 msgid "Select filename" msgstr "Dateiname auswählen" #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:79 msgid "Event name changes" msgstr "Änderungen des Ereignisnamens" #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:85 #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:131 msgid "Extract Event Description" msgstr "Ereignisbeschreibung extrahieren" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:120 #, python-brace-format msgid "{quantity} event description has been added" msgid_plural "{quantity} event descriptions have been added" msgstr[0] "{quantity} Ereignisbeschreibung wurde hinzugefügt" msgstr[1] "{quantity} Ereignisbeschreibungen wurden hinzugefügt" #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:123 msgid "Modifications made" msgstr "Änderungen vorgenommen" #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:127 msgid "No event description has been added." msgstr "Es wurde keine Ereignisbeschreibung hinzugefügt." #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:117 #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade:117 msgid "Match Threshold" msgstr "Vergleichsschwellwert" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:144 msgid "Use soundex codes" msgstr "SoundEx-Codes verwenden" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:239 msgid "Co_mpare" msgstr "_Vergleichen" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:66 msgctxt "manual" msgid "Find_Possible_Duplicate_People" msgstr "Finde_m.C3.B6gliche_doppelte_Personen" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:126 #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:153 msgid "Find Possible Duplicate People" msgstr "Mögliche doppelte Personen finden" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:143 msgid "Find Duplicates tool" msgstr "Finde Duplikate Werkzeug" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:143 #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:164 #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:347 msgid "Tool settings" msgstr "Werkzeugeinstellungen" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:177 msgid "No matches found" msgstr "Keine Treffer gefunden" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:178 msgid "No potential duplicate people were found" msgstr "Es wurden keine potenziellen doppelten Personen gefunden" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:189 msgid "Find Duplicates" msgstr "Duplikate finden" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:190 msgid "Looking for duplicate people" msgstr "Suche nach doppelten Personen" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:200 msgid "Pass 1: Building preliminary lists" msgstr "Durchgang 1: Erstellung vorläufiger Listen" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:218 msgid "Pass 2: Calculating potential matches" msgstr "Durchgang 2: Berechnung der potenziellen Übereinstimmungen" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:556 msgid "Potential Merges" msgstr "Mögliche Zusammenführungen" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:573 msgid "Rating" msgstr "Bewertung" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:574 msgid "First Person" msgstr "Erste Person" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:575 msgid "Second Person" msgstr "Zweite Person" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:585 msgid "Merge candidates" msgstr "Kandidaten zum Zusammenführen" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:585 msgid "Merge persons" msgstr "Personen zusammenführen" #: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:58 msgctxt "manual" msgid "Find_database_loop" msgstr "Finde_Datenbankschleife" #: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:73 #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:465 msgid "Find database loop" msgstr "Datenbankschleife finden" #: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:93 #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:112 #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:257 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:115 msgid "Starting" msgstr "Start" #: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:95 msgid "Looking for possible loop for each person" msgstr "Suche nach möglicher Schleife für jede Person" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:68 msgctxt "manual" msgid "Media_Manager" msgstr "Medienverwaltung" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:88 #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:118 #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:176 msgid "Media Manager" msgstr "Medienverwaltung" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:91 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:101 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1738 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1915 #: ../gramps/plugins/webreport/introduction.py:79 msgid "Introduction" msgstr "Einleitung" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:104 msgid "Selection" msgstr "Auswahl" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:233 #, python-format msgid "" "This tool allows batch operations on media objects stored in Gramps. An " "important distinction must be made between a Gramps media object and its " "file.\n" "\n" "The Gramps media object is a collection of data about the media object file: " "its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, " "etc. These data %(bold_start)sdo not include the file itself%(bold_end)s.\n" "\n" "The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard " "drive. These files are not managed by Gramps and are not included in the " "Gramps database. The Gramps database only stores the path and file names.\n" "\n" "This tool allows you to only modify the records within your Gramps database. " "If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, " "outside of Gramps. Then you can adjust the paths using this tool so that the " "media objects store the correct file locations." msgstr "" "Dieses Werkzeug ermöglicht Batch-Operationen auf in Gramps gespeicherten " "Medienobjekten. Es muss ein wichtiger Unterschied zwischen einem Gramps-" "Medienobjekt und seiner Datei gemacht werden.\n" "\n" "Das Gramps-Medienobjekt ist eine Sammlung von Daten über die Datei des " "Medienobjekts: sein Dateiname und/oder Pfad, seine Beschreibung, seine ID, " "Anmerkungen, Quellenangaben usw. Diese Daten %(bold_start)s umfassen nicht " "die Datei selbst%(bold_end)s.\n" "\n" "Die Dateien, die Bild, Ton, Video usw. enthalten, existieren separat auf " "deiner Festplatte. Diese Dateien werden nicht von Gramps verwaltet und sind " "nicht in der Gramps-Datenbank enthalten. Die Gramps-Datenbank speichert nur " "den Pfad und die Dateinamen.\n" "\n" "Mit diesem Werkzeug kann man nur die Einträge in der Gramps-Datenbank " "ändern. Wenn du die Dateien verschieben oder umbenennen willst, musst du das " "selbst tun, außerhalb von Gramps. Dann kannst du die Pfade mit diesem " "Werkzeug anpassen, damit die Medienobjekte die richtigen Dateispeicherorte " "speichern." #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:344 msgid "Affected path" msgstr "Betroffener Pfad" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:351 msgid "" "Press Apply to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options." msgstr "" "Drücke auf Anwenden, um fortzufahren, auf Abbrechen, um abzubrechen, oder " "auf Zurück, um deine Optionen erneut aufzurufen." #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:389 msgid "Operation successfully finished" msgstr "Vorgang erfolgreich abgeschlossen" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:391 msgid "" "The operation you requested has finished successfully. You may press Close " "now to continue." msgstr "" "Der von dir angeforderte Vorgang wurde erfolgreich abgeschlossen. Du kannst " "jetzt auf Schließen drücken, um fortzufahren." #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:394 msgid "Operation failed" msgstr "Operation fehlgeschlagen" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:396 msgid "" "There was an error while performing the requested operation. You may try " "starting the tool again." msgstr "" "Bei der Durchführung des angeforderten Vorgangs ist ein Fehler aufgetreten. " "Du kannst versuchen, das Werkzeug erneut zu starten." #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:431 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%s" msgstr "" "Die folgende Aktion ist auszuführen:\n" "\n" "Operation:%s" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:488 msgid "Replace _substrings in the path" msgstr "Ersetze _Teilzeichenfolge in dem Pfad" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:489 msgid "" "This tool allows replacing specified substring in the path of media objects " "with another substring. This can be useful when you move your media files " "from one directory to another" msgstr "" "Mit diesem Werkzeug kannst du eine bestimmte Teilzeichenkette im Pfad von " "Medienobjekten durch eine andere Teilzeichenkette ersetzen. Dies kann " "nützlich sein, wenn du deine Mediendateien von einem Verzeichnis in ein " "anderes verschiebst" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:495 msgid "Replace substring settings" msgstr "Teilzeichenfolge ersetzen Einstellungen" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:508 msgid "_Replace:" msgstr "_Ersetzen:" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:518 msgid "_With:" msgstr "_Mit:" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:532 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%(title)s\n" "Replace:\t\t%(src_fname)s\n" "With:\t\t%(dest_fname)s" msgstr "" "Die folgende Aktion ist auszuführen:\n" "\n" "Operation:\t%(title)s\n" "Ersetzen:\t%(src_fname)s\n" "Mit:\t\t%(dest_fname)s" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:573 msgid "Convert paths from relative to _absolute" msgstr "Pfade von relativ nach _absolut umwandeln" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:574 msgid "" "This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It " "does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if " "that is not set, it prepends user's directory." msgstr "" "Dieses Werkzeug ermöglicht die Umwandlung relativer Medienpfade in absolute " "Pfade. Dabei wird der in den Einstellungen angegebene Basispfad " "vorangestellt, oder, wenn dieser nicht festgelegt ist, das " "Benutzerverzeichnis vorangestellt." #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:607 msgid "Convert paths from absolute to r_elative" msgstr "Pfade von absolut in r_elativ umwandeln" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:608 msgid "" "This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The " "relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the " "Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows " "to tie the file location to a base path that can change to your needs." msgstr "" "Mit diesem Werkzeug können absolute Medienpfade in einen relativen Pfad " "umgewandelt werden. Der relative Pfad ist relativ zum Basispfad, wie er in " "den Voreinstellungen angegeben ist, oder, wenn dieser nicht festgelegt ist, " "zum Benutzerverzeichnis. Ein relativer Pfad ermöglicht es, den Speicherort " "der Datei an einen Basispfad zu binden, der sich nach deinen Bedürfnissen " "ändern kann." #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:644 msgid "Add images not included in database" msgstr "Bilder hinzufügen, die nicht in der Datenbank enthalten sind" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:645 msgid "Check directories for images not included in database" msgstr "Verzeichnisse auf nicht in der Datenbank enthaltene Bilder prüfen" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:646 msgid "" "This tool adds images in directories that are referenced by existing images " "in the database." msgstr "" "Dieses Werkzeug fügt Bilder in Verzeichnissen hinzu, auf die von vorhandenen " "Bildern in der Datenbank verwiesen wird." #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade:144 msgid "Don't merge if citation has notes" msgstr "Nicht zusammenführen, wenn die Fundstelle Notizen enthält" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:76 msgid "Match on Page/Volume, Date and Confidence" msgstr "Entspricht Seite/Band, Datum und Vertrauen" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:77 msgid "Ignore Date" msgstr "Datum ignorieren" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:78 msgid "Ignore Confidence" msgstr "Vertrauen ignorieren" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:79 msgid "Ignore Date and Confidence" msgstr "Datum und Vertrauen ignorieren" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:83 msgctxt "manual" msgid "Merge_citations" msgstr "Fundstellen_zusammenf.C3.BChren" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:133 msgid "" "Notes, media objects and data-items of matching citations will be combined." msgstr "" "Notizen, Medienobjekte und Datenelemente von übereinstimmenden Fundstellen " "werden kombiniert." #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:164 msgid "Merge citations tool" msgstr "Werkzeug zum Zusammenführen von Fundstellen" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:185 msgid "Checking Sources" msgstr "Prüfe Quellen" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:187 msgid "Looking for citation fields" msgstr "Suche nach Fundstellenfeldern" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:233 msgid "Number of merges done" msgstr "Anzahl der durchgeführten Zusammenführungen" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:235 #, python-brace-format msgid "{number_of} citation merged" msgid_plural "{number_of} citations merged" msgstr[0] "{number_of} Fundstelle zusammengeführt" msgstr[1] "{number_of} Fundstellen zusammengeführt" #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.glade:162 msgid "_Tag" msgstr "_Schlagwort" #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:60 msgctxt "manual" msgid "Not_Related" msgstr "Nicht_verwandt" #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:80 #, python-format msgid "Not related to \"%s\"" msgstr "Nicht verwandt mit \"%s\"" #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:104 msgid "NotRelated" msgstr "NichtVerwandt" #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:173 #, python-format msgid "Everyone in the database is related to %s" msgstr "Jeder in der Datenbank ist verwandt mit %s" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #. TRANS: no singular form needed, as rows is always > 1 #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:262 #, python-brace-format msgid "Setting tag for {number_of} person" msgid_plural "Setting tag for {number_of} people" msgstr[0] "Setze Schlagwort für {number_of} Person" msgstr[1] "Setze Schlagwort für {number_of} Personen" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #. TRANS: No singular form is needed. #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:305 #, python-brace-format msgid "Finding relationships between {number_of} person" msgid_plural "Finding relationships between {number_of} people" msgstr[0] "Suche nach Beziehungen zwischen {number_of} Person" msgstr[1] "Suche nach Beziehungen zwischen {number_of} Personen" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:385 #, python-brace-format msgid "Looking for {number_of} person" msgid_plural "Looking for {number_of} people" msgstr[0] "Suche nach {number_of} Person" msgstr[1] "Suche nach {number_of} Personen" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:413 #, python-brace-format msgid "Looking up the name of {number_of} person" msgid_plural "Looking up the names of {number_of} people" msgstr[0] "Nachschlagen des Namens von {number_of} Person" msgstr[1] "Nachschlagen des Namens von {number_of} Personen" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:10 msgid "Copy from DB to Preferences" msgstr "Von der DB in die Einstellungen kopieren" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:23 msgid "Copy from Preferences to DB" msgstr "Aus den Einstellungen in die DB kopieren" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:164 msgid "_Street:" msgstr "_Straße:" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:178 msgid "_City:" msgstr "_Stadt:" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:206 msgid "_Country:" msgstr "_Land:" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:220 msgid "_ZIP/Postal Code:" msgstr "_PLZ:" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:234 msgid "_Phone:" msgstr "_Telefon:" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:248 msgid "_Email:" msgstr "_E-Mail:" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:383 msgid "Right-click to copy from/to Researcher Preferences" msgstr "" "Klicke mit der rechten Maustaste, um von/nach Forschereinstellungen zu " "kopieren" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:56 msgctxt "manual" msgid "Edit_Database_Owner_Information" msgstr "Datenbankeigner_Informationen_bearbeiten" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:102 msgid "Database Owner Editor" msgstr "Datenbank-Eigentümer-Editor" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:164 msgid "Edit database owner information" msgstr "Informationen zum Datenbankbesitzer bearbeiten" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.glade:84 msgid "_Accept and close" msgstr "_Akzeptieren und schließen" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.glade:135 msgid "" "Below is a list of the nicknames, titles, prefixes and compound surnames " "that Gramps can extract from the Family Tree.\n" "If you accept the changes, Gramps will modify the entries that have been " "selected.\n" "\n" "Compound surnames are shown as lists of [prefix, surname, connector].\n" "For example, with the defaults, the name \"de Mascarenhas da Silva e " "Lencastre\" shows as:\n" " [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n" "\n" "Run this tool several times to correct names that have multiple information " "that can be extracted." msgstr "" "Nachstehend findest du eine Liste der Spitznamen, Titel, Präfixe und " "zusammengesetzten Nachnamen, die Gramps aus dem Stammbaum extrahieren kann.\n" "Wenn du die Änderungen akzeptierst, wird Gramps die ausgewählten Einträge " "ändern.\n" "\n" "Zusammengesetzte Nachnamen werden als Listen von [Präfix, Nachname, " "Verbinder] angezeigt.\n" "Mit den Standardeinstellungen wird zum Beispiel der Name \"de Mascarenhas da " "Silva e Lencastre\" angezeigt als:\n" " [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n" "\n" "Führe dieses Werkzeug mehrmals aus, um Namen zu korrigieren, die mehrere " "Informationen enthalten, die extrahiert werden können." #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:63 msgctxt "manual" msgid "Extract_Information_from_Names" msgstr "Informationen_aus_Namen_extrahieren" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:105 msgid "Name and title extraction tool" msgstr "Werkzeug zur Extraktion von Namen und Titeln" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:115 msgid "Default prefix and connector settings" msgstr "Standardeinstellungen für Präfix und Konnektoren" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:121 msgid "Prefixes to search for:" msgstr "Präfixe, nach denen zu suchen ist:" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:128 msgid "Connectors splitting surnames:" msgstr "Verbinder, die Nachnamen aufteilen:" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:135 msgid "Connectors not splitting surnames:" msgstr "Konnektoren teilen Nachnamen nicht auf:" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:173 msgid "Extracting Information from Names" msgstr "Extrahieren von Informationen aus Namen" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:175 msgid "Analyzing names" msgstr "Namen analysieren" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:369 msgid "No titles, nicknames or prefixes were found" msgstr "Es wurden keine Titel, Spitznamen oder Präfixe gefunden" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:413 msgid "Current Name" msgstr "Aktueller Name" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:457 msgid "Prefix in given name" msgstr "Präfix im Vornamen" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:469 msgid "Compound surname" msgstr "Zusammengesetzter Nachname" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:496 msgid "Extract information from names" msgstr "Informationen aus Namen extrahieren" #: ../gramps/plugins/tool/rebuild.py:76 msgid "Rebuilding secondary indexes..." msgstr "Wiederherstellung von Sekundärindizes..." #: ../gramps/plugins/tool/rebuild.py:82 msgid "Secondary indexes rebuilt" msgstr "Sekundärindizes neu aufgebaut" #: ../gramps/plugins/tool/rebuild.py:83 msgid "All secondary indexes have been rebuilt." msgstr "Alle sekundären Indizes wurden neu erstellt." #: ../gramps/plugins/tool/rebuildgenderstat.py:82 msgid "Rebuilding gender statistics for name gender guessing..." msgstr "Wiederherstellung der Geschlechterstatistik für das Raten von Namen..." #: ../gramps/plugins/tool/rebuildgenderstat.py:95 msgid "Gender statistics rebuilt" msgstr "Geschlechterstatistik neu aufgebaut" #: ../gramps/plugins/tool/rebuildgenderstat.py:96 msgid "Gender statistics for name gender guessing have been rebuilt." msgstr "" "Die Geschlechterstatistiken für das Raten des Namensgeschlechts wurden neu " "erstellt." #: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:87 msgid "Reference maps rebuilt" msgstr "Referenzkarten neu erstellt" #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.glade:90 msgid "Select a person to determine the relationship" msgstr "Wähle eine Person aus, um die Beziehung zu bestimmen" #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:67 ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:331 msgid "Relationship Calculator" msgstr "Beziehungsrechner" #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:110 #, python-format msgid "Relationship calculator: %(person_name)s" msgstr "Beziehungsrechner: %(person_name)s" #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:115 #, python-format msgid "Relationship to %(person_name)s" msgstr "Beziehung zu %(person_name)s" #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:175 msgid "Relationship Calculator tool" msgstr "Beziehungsrechnerwerkzeug" #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:207 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related." msgstr "%(person)s und %(active_person)s sind nicht verwandt." #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:226 #, python-format msgid "Their common ancestor is %s." msgstr "Ihr gemeinsamer Vorfahre ist %s." #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:232 #, python-format msgid "Their common ancestors are %(ancestor1)s and %(ancestor2)s." msgstr "Ihre gemeinsamen Vorfahren sind %(ancestor1)s und %(ancestor2)s." #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:238 msgid "Their common ancestors are: " msgstr "Ihre gemeinsamen Vorfahren sind: " #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:55 msgctxt "manual" msgid "Remove_leading_and_trailing_spaces" msgstr "Eingabedaten_bereinigen" #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:88 #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:489 msgid "Clean input data" msgstr "Eingabedaten bereinigen" #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:108 msgid "" "Search leading and/or trailing spaces for persons and places. Search comma " "or bad sign in coordinates fields.\n" "Double click on a row to edit its content." msgstr "" "Suche nach führenden und/oder nachgestellten Leerzeichen für Personen und " "Orte. Suche nach Komma oder falschem Vorzeichen in Koordinatenfeldern.\n" "Doppelklicke auf eine Zeile, um deren Inhalt zu bearbeiten." #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:118 msgid "Looking for possible fields with leading or trailing spaces" msgstr "" "Suche nach möglichen Feldern mit führenden oder nachgestellten Leerzeichen" #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:135 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:185 msgid "handle" msgstr "Ziehpunkt" #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:140 msgid "firstname" msgstr "Vorname" #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:148 msgid "alternate name" msgstr "alternativer Name" #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:152 msgid "group as" msgstr "gruppieren als" #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:199 msgid "tooltip" msgstr "Kurzinfo" #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:275 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:285 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:297 msgid "leading and/or trailing spaces" msgstr "führende und/oder nachgestellte Leerzeichen" #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:282 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:294 msgid "invalid format" msgstr "ungültiges Format" #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:288 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:300 msgid "comma instead of dot" msgstr "Komma anstelle von Punkt" #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:291 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:303 msgid "invalid char instead of '-'" msgstr "Ungültiges Zeichen anstelle von '-'" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:92 msgid "Search for events" msgstr "Suche nach Ereignissen" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:110 msgid "Search for sources" msgstr "Suche nach Quellen" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:128 msgid "Search for citations" msgstr "Suche nach Fundstellen" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:143 msgid "Search for places" msgstr "Suche nach Orten" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:161 msgid "Search for media" msgstr "Suche nach Medien" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:179 msgid "Search for repositories" msgstr "Suche nach Aufbewahrungsorten" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:197 msgid "Search for notes" msgstr "Suche nach Notizen" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:287 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:929 msgid "_Mark all" msgstr "Alles _markieren" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:303 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:945 msgid "_Unmark all" msgstr "_Alle Markierungen entfernen" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:319 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:961 msgid "In_vert marks" msgstr "Markierungen in_vertieren" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:344 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:904 msgid "Double-click on a row to view/edit data" msgstr "Doppelklick auf eine Zeile zum Anzeigen/Bearbeiten von Daten" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:69 msgid "Unused Objects" msgstr "Unbenutzte Objekte" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:188 #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:557 msgid "Mark" msgstr "Markieren" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:303 msgid "Remove unused objects" msgstr "Unbenutzte Objekte entfernen" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1406 msgid "Enable ID reordering." msgstr "Ermögliche ID-Neuordnung." #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1420 msgid "List next ID available (may not be continuous)." msgstr "Nächste verfügbare ID auflisten ( muss nicht fortlaufend sein)." #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1423 msgid " Actual" msgstr " Aktuell" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1435 msgid "Amount of ID in use." msgstr "Menge der verwendeten ID." #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1437 msgid " Quantity" msgstr " Anzahl" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1451 msgid "Actual / Upcoming ID format." msgstr "Aktuelles / künftiges ID-Format." #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1464 msgid "Change" msgstr "Ändern" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1469 msgid "Enable ID reordering with Start / Step sequence." msgstr "ID-Neuanordnung aktivieren mit Start / Schritt-Sequenz." #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1481 msgid "Start" msgstr "Start" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1486 msgid "Reorder ID start number." msgstr "ID-Startnummer neu ordnen." #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1499 msgid "Step" msgstr "Schritt" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1504 msgid "Reorder ID step width." msgstr "ID-Schrittweite neu ordnen." #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1516 msgid "Keep" msgstr "Behalten" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1521 msgid "Keep IDs with alternate prefixes untouched." msgstr "Lass IDs mit alternativen Präfixen unangetastet." #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:64 msgctxt "manual" msgid "Reorder_Gramps_ID" msgstr "Gramps-IDs_neu_ordnen" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:221 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:444 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:536 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:626 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:631 #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:375 msgid "Reorder Gramps IDs" msgstr "Gramps-IDs neu ordnen" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:547 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:552 #, python-format msgid "Reorder %s IDs ..." msgstr "%s-IDs neu ordnen …" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:635 #, python-format msgid "Do you want to replace %s?" msgstr "Möchtest du %s ersetzen?" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:694 msgid "Finding and assigning unused IDs." msgstr "Auffinden und Zuweisen von nicht verwendeten IDs." #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:76 msgid "Sort Events" msgstr "Ereignisse sortieren" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:98 msgid "Sort event changes" msgstr "Ereignisänderungen sortieren" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:113 msgid "Sorting personal events..." msgstr "Persönliche Ereignisse sortieren..." #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:135 msgid "Sorting family events..." msgstr "Sortieren von Familienereignissen..." #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:166 msgid "Tool Options" msgstr "Werkzeugoptionen" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:169 msgid "Select the people to sort" msgstr "Wähle die zu sortierenden Personen aus" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:188 msgid "Sort descending" msgstr "Absteigend sortieren" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:189 msgid "Set the sort order" msgstr "Festlegen der Sortierreihenfolge" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:192 msgid "Include family events" msgstr "Familienereignisse einbeziehen" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:193 msgid "Sort family events of the person" msgstr "Familienereignisse der Person sortieren" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:91 msgid "Generate_Testcases_for_Persons_and_Families" msgstr "Testfälle_für_Personen_und_Familien_generieren" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:274 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:280 msgid "Generate testcases" msgstr "Testfälle generieren" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:285 msgid "" "Generate low level database errors\n" "Correction needs database reload" msgstr "" "Generierung von Datenbankfehlern auf niedriger Ebene\n" "Korrektur erfordert Neuladen der Datenbank" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:290 msgid "Generate database errors" msgstr "Datenbankfehler generieren" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:294 msgid "Generate dummy data" msgstr "Scheindaten generieren" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:299 msgid "Generate long names" msgstr "Lange Namen generieren" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:304 msgid "Add special characters" msgstr "Sonderzeichen hinzufügen" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:308 msgid "Add serial number" msgstr "Seriennummer hinzufügen" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:312 msgid "Add line break" msgstr "Zeilenumbruch hinzufügen" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:317 msgid "" "Number of people to generate\n" "(Number is approximate because families are generated)" msgstr "" "Anzahl der zu generierenden Personen\n" "(Die Zahl ist annähernd, da Familien generiert werden)" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:377 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:387 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:393 msgid "Generating testcases" msgstr "Erzeugen von Testfällen" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:378 msgid "Generating low level database errors" msgstr "Generierung von Datenbankfehlern auf niedriger Ebene" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:388 msgid "Generating database errors" msgstr "Erzeugen von Datenbankfehlern" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:394 msgid "Generating families" msgstr "Familien generieren" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:470 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:506 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:555 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:572 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:598 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:668 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:703 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:723 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:741 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:760 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:781 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:799 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:817 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:835 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:862 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:888 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:915 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:951 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:962 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:973 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:984 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1000 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1017 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1041 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1057 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1074 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1107 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1557 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1663 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1688 #, python-format msgid "Testcase generator step %d" msgstr "Testfallgeneratorschritt %d" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:38 msgid "Fix Capitalization of Family Names" msgstr "Großschreibung von Familiennamen korrigieren" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:39 msgid "" "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names." msgstr "" "Durchsucht die gesamte Datenbank und versucht, die Großschreibung der Namen " "zu korrigieren." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:61 msgid "Rename Event Types" msgstr "Ereignisarten umbenennen" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:62 msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name." msgstr "" "Ermöglicht die Umbenennung aller Ereignisse mit einem bestimmten Namen in " "einen neuen Namen." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:84 msgid "Check and Repair Database" msgstr "Datenbank prüfen und reparieren" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:85 msgid "" "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can" msgstr "" "Überprüft die Datenbank auf Integritätsprobleme und behebt die Probleme, " "soweit es möglich ist" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:107 msgid "Compare Individual Events" msgstr "Einzelne Ereignisse vergleichen" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:108 msgid "" "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters " "that can be applied to the database to find similar events" msgstr "" "Hilft bei der Analyse von Daten, indem es die Entwicklung " "benutzerdefinierter Filter ermöglicht, die auf die Datenbank angewendet " "werden können, um ähnliche Ereignisse zu finden" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:132 msgid "Extracts event descriptions from the event data" msgstr "Extrahiert Ereignisbeschreibungen aus den Ereignisdaten" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:154 msgid "" "Searches the entire database, looking for individual entries that may " "represent the same person." msgstr "" "Durchsucht die gesamte Datenbank nach einzelnen Einträgen, die " "möglicherweise dieselbe Person darstellen." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:177 msgid "Manages batch operations on media files" msgstr "Verwaltet Stapelverarbeitungsvorgänge für Mediendateien" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:198 msgid "Not Related" msgstr "Nicht verwandt" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:199 msgid "Find people who are not in any way related to the selected person" msgstr "" "Personen finden, die in keiner Weise mit der ausgewählten Person verwandt " "sind" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:221 msgid "Edit Database Owner Information" msgstr "Datenbank-Eigentümerinformationen bearbeiten" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:222 msgid "Allow editing database owner information." msgstr "Erlaubt die Bearbeitung von Datenbankbesitzerinformationen." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:243 msgid "Extract Information from Names" msgstr "Informationen aus Namen extrahieren" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:244 msgid "" "Extract titles, prefixes and compound surnames from given name or family " "name." msgstr "" "Extrahiert Titel, Präfixe und zusammengesetzte Nachnamen aus dem Vornamen " "oder Familiennamen." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:265 msgid "Rebuild Secondary Indexes" msgstr "Sekundäre Indizes wiederherstellen" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:266 msgid "Rebuilds secondary indexes" msgstr "Baut sekundäre Indizes neu auf" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:287 msgid "Rebuild Reference Maps" msgstr "Referenzkarten wiederherstellen" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:288 msgid "Rebuilds reference maps" msgstr "Baut Referenzkarten neu auf" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:309 msgid "Rebuild Gender Statistics" msgstr "Geschlechterstatistik wieder herstellen" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:310 msgid "Rebuilds gender statistics for name gender guessing..." msgstr "" "Erstellt die Geschlechtsstatistiken für das Erraten des Geschlechts von " "Namen neu..." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:332 msgid "Calculates the relationship between two people" msgstr "Berechnet die Beziehung zwischen zwei Personen" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:353 msgid "Remove Unused Objects" msgstr "Nicht verwendete Objekte entfernen" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:354 msgid "Removes unused objects from the database" msgstr "Entfernt unbenutzte Objekte aus der Datenbank" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:376 msgid "Reorders the Gramps IDs according to Gramps' default rules." msgstr "Ordnet die Gramps-IDs gemäß den Standardregeln von Gramps neu an." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:398 #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:399 msgid "Sort events" msgstr "Ereignisse sortieren" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:420 msgid "Verify the Data" msgstr "Die Daten überprüfen" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:421 msgid "Verifies the data against user-defined tests" msgstr "Überprüft die Daten anhand benutzerdefinierter Tests" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:443 msgid "" "Searches the entire database, looking for citations that have the same " "Volume/Page, Date and Confidence." msgstr "" "Durchsucht die gesamte Datenbank nach Fundstellen, die denselben Band/Seite, " "dasselbe Datum und dasselbe Vertrauen aufweisen." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:466 msgid "Searches the entire database, looking for a possible loop." msgstr "" "Durchsucht die gesamte Datenbank auf der Suche nach einer möglichen Schleife." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:490 msgid "" "Searches the entire database, looking for trailing or leading spaces for " "places and people. Search comma in coordinates fields in places." msgstr "" "Durchsucht die gesamte Datenbank nach nachgestellten oder führenden " "Leerzeichen für Orte und Personen. Suche nach Kommas in Koordinatenfeldern " "in Orten." #: ../gramps/plugins/tool/toolsdebug.gpr.py:64 msgid "Dump Gender Statistics" msgstr "Geschlechterstatistik leeren" #: ../gramps/plugins/tool/toolsdebug.gpr.py:65 msgid "Will dump the statistics for guessing the gender from the first name." msgstr "" "Wird die Statistik für das Erraten des Geschlechts anhand des Vornamens " "löschen." #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:215 msgid "Maximum _age" msgstr "Maximales _Alter" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:230 msgid "Mi_nimum age to marry" msgstr "Mi_ndestalter für die Eheschließung" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:257 msgid "Ma_ximum age to marry" msgstr "Ma_ximales Heiratsalter" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:284 msgid "Maximum number of _spouses for a person" msgstr "Maximale Anzahl von _Ehepartnern für eine Person" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:323 msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage" msgstr "" "Höchstzahl der aufeinander folgenden Jahre der _Witwenschaft vor der " "nächsten Heirat" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:338 msgid "Maximum age for an _unmarried person" msgstr "Höchstalter für eine _unverheiratete Person" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:361 msgid "_Estimate missing or inexact dates" msgstr "_Schätzung fehlender oder ungenauer Daten" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:378 msgid "_Identify invalid dates" msgstr "Ungültige Daten _identifizieren" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:432 msgid "Mi_nimum age to bear a child" msgstr "Mi_ndestalter, um ein Kind zu gebären" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:451 msgid "Ma_ximum age to bear a child" msgstr "Ma_ximales Alter, um ein Kind zu gebären" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:470 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:590 msgid "Maximum number of chil_dren" msgstr "Maximale Anzahl von Kin_dern" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:552 msgid "Mi_nimum age to father a child" msgstr "Mi_ndestalter, um ein Kind zu zeugen" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:571 msgid "Ma_ximum age to father a child" msgstr "Ma_ximales Alter, um ein Kind zu zeugen" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:704 msgid "Maximum husband-wife age _difference" msgstr "Maximaler Altersunterschie_d zwischen Ehemann und Ehefrau" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:719 msgid "Maximum number of years _between children" msgstr "Maximale Anzahl von Jahren _zwischen den Kindern" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:734 msgid "Maximum _span of years for all children" msgstr "Maximale _Spanne von Jahren für alle Kinder" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:984 ../gramps/plugins/tool/verify.py:670 msgid "_Hide marked" msgstr "_Markierte ausblenden" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:83 msgctxt "manual" msgid "Verify_the_Data" msgstr "Die_Daten_.C3.BCberpr.C3.BCfen" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:295 msgid "Data Verify tool" msgstr "Datenüberprüfungswerkzeug" #. Translators: needed for French+Arabic, ignore otherwise #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:318 #, python-format msgid "%(severity)s: %(msg)s, %(type)s: %(gid)s, %(name)s" msgstr "%(severity)s: %(msg)s, %(type)s: %(gid)s, %(name)s" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:502 msgid "Data Verification Results" msgstr "Ergebnisse der Datenüberprüfung" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:667 msgid "_Show all" msgstr "_Alle anzeigen" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:949 msgid "Baptism before birth" msgstr "Taufe vor der Geburt" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:965 msgid "Death before baptism" msgstr "Tod vor der Taufe" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:981 msgid "Burial before birth" msgstr "Beerdigung vor der Geburt" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:997 msgid "Burial before death" msgstr "Beerdigung vor dem Tod" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1013 msgid "Death before birth" msgstr "Tod vor der Geburt" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1029 msgid "Burial before baptism" msgstr "Beerdigung vor der Taufe" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1052 msgid "Old age at death" msgstr "Sehr alt verstorben" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1077 msgid "Multiple parents" msgstr "Mehrere Eltern" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1099 msgid "Married often" msgstr "Oft verheiratet" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1123 msgid "Old and unmarried" msgstr "Alt und unverheiratet" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1155 msgid "Too many children" msgstr "Zu viele Kinder" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1173 msgid "Same sex marriage" msgstr "Gleichgeschlechtliche Ehe" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1186 msgid "Female husband" msgstr "Weiblicher Ehemann" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1199 msgid "Male wife" msgstr "Männliche Ehefrau" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1229 msgid "Husband and wife with the same surname" msgstr "Ehemann und Ehefrau mit demselben Nachnamen" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1259 msgid "Large age difference between spouses" msgstr "Großer Altersunterschied zwischen den Ehegatten" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1295 msgid "Marriage before birth" msgstr "Heirat vor der Geburt" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1331 msgid "Marriage after death" msgstr "Heirat nach dem Tod" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1372 msgid "Early marriage" msgstr "Frühe Heirat" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1411 msgid "Late marriage" msgstr "Späte Heirat" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1460 msgid "Old father" msgstr "Alter Vater" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1464 msgid "Old mother" msgstr "Alte Mutter" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1513 msgid "Young father" msgstr "Junger Vater" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1517 msgid "Young mother" msgstr "Junge Mutter" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1561 msgid "Unborn father" msgstr "Ungeborener Vater" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1565 msgid "Unborn mother" msgstr "Ungeborene Mutter" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1616 msgid "Dead father" msgstr "Toter Vater" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1620 msgid "Dead mother" msgstr "Tote Mutter" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1646 msgid "Large year span for all children" msgstr "Große Jahresspanne für alle Kinder" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1673 msgid "Large age differences between children" msgstr "Große Altersunterschiede zwischen Kindern" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1686 msgid "Disconnected individual" msgstr "Nicht verbundene Person" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1713 msgid "Invalid birth date" msgstr "Ungültiges Geburtsdatum" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1740 msgid "Invalid death date" msgstr "Ungültiges Sterbedatum" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1760 msgid "Marriage date but not married" msgstr "Heiratsdatum, aber nicht verheiratet" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1788 msgid "Old age but no death" msgstr "Hohes Alter, aber kein Tod" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1804 msgid "Birth equals death" msgstr "Geburt ist gleich Tod" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1822 msgid "Birth equals marriage" msgstr "Geburt ist gleich Heirat" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1840 msgid "Death equals marriage" msgstr "Tod ist gleich Heirat" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:104 msgid "Source: Title" msgstr "Quelle: Titel" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:105 msgid "Source: ID" msgstr "Quelle: ID" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:106 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:99 msgid "Source: Author" msgstr "Quelle: Autor" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:107 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:100 msgid "Source: Abbreviation" msgstr "Quelle: Abkürzung" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:108 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:101 msgid "Source: Publication Information" msgstr "Quelle: Informationen zur Veröffentlichung" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:109 msgid "Source: Private" msgstr "Quelle: Vertraulich" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:110 msgid "Source: Last Changed" msgstr "Quelle: Letzte Änderung" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:123 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:120 msgid "Add a new citation and a new source" msgstr "Eine neue Fundstelle und eine neue Quelle hinzufügen" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:125 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:122 msgid "Add a new citation to an existing source" msgstr "Hinzufügen einer neuen Fundstelle zu einer vorhandenen Quelle" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:127 msgid "Delete the selected citation" msgstr "Löschen der ausgewählten Fundstelle" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:128 msgid "Merge the selected citations" msgstr "Die ausgewählten Fundstellen zusammenführen" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:142 msgid "Citation View" msgstr "Fundstellenansicht" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:388 msgid "" "This citation cannot be edited at this time. Either the associated citation " "is already being edited or another object that is associated with the same " "citation is being edited.\n" "\n" "To edit this citation, you need to close the object." msgstr "" "Diese Fundstelle kann zur Zeit nicht bearbeitet werden. Entweder wird die " "zugehörige Fundstelle bereits bearbeitet oder ein anderes Objekt, das mit " "derselben Fundstelle verbunden ist, wird gerade bearbeitet.\n" "\n" "Um diese Fundstelle zu bearbeiten, musst du das Objekt schließen." #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:401 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:412 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:645 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:658 msgid "Cannot merge citations." msgstr "Fundstellen können nicht zusammengeführt werden." #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:402 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:646 msgid "" "Exactly two citations must be selected to perform a merge. A second citation " "can be selected by holding down the control key while clicking on the " "desired citation." msgstr "" "Es müssen genau zwei Fundstellen ausgewählt werden, um eine Zusammenführung " "durchzuführen. Eine zweite Fundstelle kann ausgewählt werden, indem du die " "Strg-Taste gedrückt hältst, während du auf die gewünschte Fundstelle klickst." #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:413 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:659 msgid "" "The two selected citations must have the same source to perform a merge. If " "you want to merge these two citations, then you must merge the sources first." msgstr "" "Die beiden ausgewählten Fundstellen müssen dieselbe Quelle haben, damit eine " "Zusammenführung möglich ist. Wenn du diese beiden Fundstellen zusammenführen " "willst, musst du zuerst die Quellen zusammenführen." #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:123 msgid "Edit the selected citation or source" msgstr "Bearbeiten der ausgewählten Fundstelle oder der Quelle" #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:124 msgid "Delete the selected citation or source" msgstr "Löschen der ausgewählten Fundstelle oder der Quelle" #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:125 msgid "Merge the selected citations or selected sources" msgstr "Die ausgewählten Fundstellen oder Quellen zusammenführen" #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:143 msgid "Citation Tree View" msgstr "Fundstellenbaumansicht" #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:632 msgid "" "This source cannot be edited at this time. Either the associated Source " "object is already being edited, or another citation associated with the same " "source is being edited.\n" "\n" "To edit this source, you need to close the object." msgstr "" "Diese Quelle kann zur Zeit nicht bearbeitet werden. Entweder wird das " "zugehörige Quellenobjekt bereits bearbeitet oder eine andere Fundstelle, die " "mit derselben Quelle verknüpft ist, wird gerade bearbeitet.\n" "\n" "Um diese Quelle zu bearbeiten, musst du das Objekt schließen." #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:671 msgid "Cannot perform merge." msgstr "Die Zusammenführung kann nicht durchgeführt werden." #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:672 msgid "" "Both objects must be of the same type, either both must be sources, or both " "must be citations." msgstr "" "Beide Objekte müssen von der gleichen Art sein, entweder müssen beide " "Quellen sein, oder beide müssen Fundstellen sein." #: ../gramps/plugins/view/dashboardview.py:51 #: ../gramps/plugins/view/dashboardview.py:83 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:67 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:75 msgid "Dashboard" msgstr "Übersicht" #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:95 msgid "Add a new event" msgstr "Ein neues Ereignis hinzufügen" #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:96 msgid "Edit the selected event" msgstr "Das ausgewählte Ereignis bearbeiten" #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:97 msgid "Delete the selected event" msgstr "Das ausgewählte Ereignis löschen" #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:98 msgid "Merge the selected events" msgstr "Die ausgewählten Ereignisse zusammenführen" #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:402 msgid "Cannot merge event objects." msgstr "Ereignisobjekte können nicht zusammengeführt werden." #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:403 msgid "" "Exactly two events must be selected to perform a merge. A second object can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "event." msgstr "" "Es müssen genau zwei Ereignisse ausgewählt werden, um eine Zusammenführung " "durchzuführen. Ein zweites Objekt kann ausgewählt werden, indem du die " "Steuerungstaste gedrückt hältst, während du auf das gewünschte Ereignis " "klickst." #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:83 msgid "Marriage Date" msgstr "Hochzeitsdatum" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:97 msgid "Add a new family" msgstr "Eine neue Familie hinzufügen" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:98 msgid "Edit the selected family" msgstr "Die ausgewählte Familie bearbeiten" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:99 msgid "Delete the selected family" msgstr "Die ausgewählte Familie löschen" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:100 msgid "Merge the selected families" msgstr "Die ausgewählten Familien zusammenführen" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:406 msgid "Cannot merge families." msgstr "Familien können nicht zusammengeführt werden." #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:407 msgid "" "Exactly two families must be selected to perform a merge. A second family " "can be selected by holding down the control key while clicking on the " "desired family." msgstr "" "Es müssen genau zwei Familien ausgewählt werden, um eine Zusammenführung " "durchzuführen. Eine zweite Familie kann ausgewählt werden, indem du die " "Steuerungstaste gedrückt hältst und auf die gewünschte Familie klickst." #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:280 msgid "Max ancestor generations" msgstr "Maximale Vorfahrengenerationen" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:283 msgid "Max descendant generations" msgstr "Max. Nachkommengenerationen" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:286 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:283 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:381 msgid "Text Font" msgstr "Text Schriftart" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:291 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:288 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:386 msgid "Gender colors" msgstr "Geschlechtsfarben" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:292 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:289 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:387 msgid "Generation based gradient" msgstr "Generationsbasierter Gradient" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:293 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:290 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:388 msgid "Age (0-100) based gradient" msgstr "Altersabhängiger Gradient (0-100)" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:294 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:292 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:389 msgid "Single main (filter) color" msgstr "Einzelne Haupt(filter)farbe" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:295 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:293 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:390 msgid "Time period based gradient" msgstr "Gradient auf der Grundlage des Zeitraums" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:296 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:294 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:391 msgid "White" msgstr "Weiß" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:297 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:295 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:392 msgid "Color scheme classic report" msgstr "Farbschema klassischer Bericht" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:298 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:296 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:393 msgid "Color scheme classic view" msgstr "Farbschema klassische Ansicht" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:306 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:304 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:401 msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:313 msgid "Add global background colored gradient" msgstr "Globalen Hintergrundfarbverlauf hinzufügen" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:317 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:309 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:406 msgid "Start gradient/Main color" msgstr "Start Farbverlauf/Primärfarbe" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:319 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:311 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:408 msgid "End gradient/2nd color" msgstr "Ende Farbverlauf/Sekundärfarbe" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:321 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:313 msgid "Color for duplicates" msgstr "Farbe für Duplikate" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:324 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:323 msgid "Fan chart distribution" msgstr "Verteilung der Fächergrafik" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:327 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:326 msgid "Homogeneous children distribution" msgstr "Homogene Verteilung der Kinder" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:329 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:328 msgid "Size proportional to number of descendants" msgstr "Größe proportional zur Anzahl der Nachkommen" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:335 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:334 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:418 msgid "Show names on two lines" msgstr "Namen auf zwei Zeilen anzeigen" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:339 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:338 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:422 msgid "Flip name on the left of the fan" msgstr "Name auf der linken Seite des Fächers umdrehen" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:343 msgid "Show the gramps id" msgstr "Die Gramps ID anzeigen" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:346 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:345 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:437 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2151 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1878 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:580 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:568 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:666 msgid "No preview available" msgstr "Keine Vorschau verfügbar" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:316 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:411 msgid "Fan chart type" msgstr "Art der Fächergrafik" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:318 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:413 msgid "Full Circle" msgstr "Voller Kreis" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:319 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:413 msgid "Half Circle" msgstr "Halbkreis" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:320 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:414 msgid "Quadrant" msgstr "Quadrant" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:342 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:430 msgid "Show gramps id" msgstr "Gramps-ID anzeigen" #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:426 msgid "Show children ring" msgstr "Kinderring anzeigen" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:221 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:160 msgid "Have they been able to meet?" msgstr "Konnten sie sich treffen?" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:263 msgid "GeoClose" msgstr "GeoClose" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:319 #, python-format msgid "Reference : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )" msgstr "Referenz : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:325 #, python-format msgid "The other : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )" msgstr "Die andere: %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:330 msgid "The other person is unknown" msgstr "Die andere Person ist unbekannt" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:337 msgid "You must choose one reference person." msgstr "Du musst eine Referenzperson wählen." #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:338 msgid "" "Go to the person view and select the people you want to compare. Return to " "this view and use the history." msgstr "" "Gehe zur Personenansicht und wähle die Personen aus, die du vergleichen " "möchtest. Kehre zu dieser Ansicht zurück und verwende den Verlauf." #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:396 msgid "Select the person which will be our reference." msgstr "Wähle die Person, die unsere Referenz sein wird." #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:500 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:582 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:258 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:370 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:405 #, python-format msgid "%(eventtype)s : %(name)s" msgstr "%(eventtype)s : %(name)s" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:653 msgid "Choose and bookmark the new reference person" msgstr "Wähle die neue Bezugsperson und setze ein Lesezeichen" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:676 msgid "" "The meeting zone probability radius.\n" "The colored zone is approximative.\n" "The meeting zone is only shown for the reference person.\n" "The value 9 means about 42 miles or 67 kms.\n" "The value 1 means about 4.6 miles or 7.5 kms.\n" "The value is in tenth of degree." msgstr "" "Der Wahrscheinlichkeitsradius der Begegnungszone.\n" "Die farbige Zone ist ein Näherungswert.\n" "Die Begegnungszone wird nur für die Bezugsperson angezeigt.\n" "Der Wert 9 bedeutet etwa 42 Meilen oder 67 km.\n" "Der Wert 1 bedeutet etwa 4,6 Meilen oder 7,5 km.\n" "Der Wert ist in Zehntelgraden angegeben." #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:685 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:869 msgid "The selection parameters" msgstr "Die Auswahlparameter" #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:165 msgid "Events places map" msgstr "Karte der Ereignisorte" #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:190 msgid "GeoEvents" msgstr "GeoEreignisse" #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:310 msgid "incomplete or unreferenced event ?" msgstr "unvollständiges oder nicht referenziertes Ereignis ?" #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:350 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:363 msgid "Selecting all events" msgstr "Alle Ereignisse auswählen" #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:374 msgid "" "Right click on the map and select 'show all events' to show all known events " "with coordinates. You can use the history to navigate on the map. You can " "use filtering." msgstr "" "Mit Rechtsklick auf die Karte und Auswahl von \"Alle Ereignisse anzeigen\" " "werden alle bekannten Ereignisse mit Koordinaten angezeigt. Du kannst den " "Verlauf verwenden, um auf der Karte zu navigieren. Du kannst die Filterung " "verwenden." #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:410 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:441 msgid "Bookmark this event" msgstr "Dieses Ereignis als Lesezeichen setzen" #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:454 msgid "Show all events" msgstr "Alle Ereignisse anzeigen" #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:457 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:547 msgid "Centering on Place" msgstr "Zentrierung auf den Ort" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:220 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:142 msgid "Have these two families been able to meet?" msgstr "Konnten sich diese beiden Familien treffen?" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:258 msgid "GeoFamClose" msgstr "GeoFamNah" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:301 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:343 #, python-format msgid "%(gramps_id)s : %(father)s and %(mother)s" msgstr "%(gramps_id)s : %(father)s und %(mother)s" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:351 #, python-format msgid "Family reference : %s" msgstr "Familienreferenz : %s" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:354 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:357 #, python-format msgid "The other family : %s" msgstr "Die andere Familie : %s" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:364 msgid "You must choose one reference family." msgstr "Du musst eine Referenzfamilie auswählen." #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:366 msgid "" "Go to the family view and select the families you want to compare. Return to " "this view and use the history." msgstr "" "Gehe zur Familienansicht und wähle die Familien aus, die du vergleichen " "möchtest. Kehre zu dieser Ansicht zurück und verwende den Verlauf." #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:692 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:398 #, python-format msgid "Father : %(id)s : %(name)s" msgstr "Vater : %(id)s : %(name)s" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:701 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:407 #, python-format msgid "Mother : %(id)s : %(name)s" msgstr "Mutter : %(id)s : %(name)s" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:713 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:420 #, python-format msgid "Child : %(id)s - %(index)d : %(name)s" msgstr "Kind : %(id)s - %(index)d : %(name)s" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:722 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:428 #, python-format msgid "Person : %(id)s %(name)s has no family." msgstr "Person : %(id)s %(name)s hat keine Familie." #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:836 msgid "Choose and bookmark the new reference family" msgstr "Wähle die neue Referenzfamilie aus und setze ein Lesezeichen" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:859 msgid "" "The meeting zone probability radius.\n" "The colored zone is approximative.\n" "The meeting zone is only shown for the reference family.\n" "The value 9 means about 42 miles or 67 kms.\n" "The value 1 means about 4.6 miles or 7.5 kms.\n" "The value is in tenth of degree." msgstr "" "Der Wahrscheinlichkeitsradius der Begegnungszone.\n" "Die farbige Zone ist ein Näherungswert.\n" "Die Begegnungszone wird nur für die Referenzfamilie angezeigt.\n" "Der Wert 9 bedeutet etwa 42 Meilen oder 67 km.\n" "Der Wert 1 bedeutet etwa 4,6 Meilen oder 7,5 km.\n" "Der Wert ist in Zehntelgraden angegeben." #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:164 msgid "Family places map" msgstr "Karte der Familienorte" #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:186 msgid "GeoFamily" msgstr "GeoFamilie" #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:371 #, python-format msgid "Family places for %s" msgstr "Familienorte für %s" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:67 msgid "OsmGpsMap module not loaded." msgstr "OsmGpsMap-Modul nicht geladen." #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:68 msgid "" "Geography functionality will not be available.\n" "Try to install:\n" " gir1.2-osmgpsmap-1.0 (debian, ubuntu, ...)\n" " osm-gps-map-gobject-1.0.1 for fedora, ...\n" " typelib-1_0-OsmGpsMap-1_0 for openSuse\n" " ...\n" "To build it for Gramps see the Wiki ()\n" " and search for 'build from source'" msgstr "" "Die Geografiefunktionalität wird nicht verfügbar sein.\n" "Versuche folgendes zu installieren:\n" " gir1.2-osmgpsmap-1.0 (debian, ubuntu, ...)\n" " osm-gps-map-gobject-1.0.1 für fedora, ...\n" " typelib-1_0-OsmGpsMap-1_0 für openSuse\n" " ...\n" "Um es für Gramps zu erstellen, schau im Wiki ()\n" " und suche nach 'build from source'" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:87 msgid "All known places for one Person" msgstr "Alle bekannten Orte für eine Person" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:88 msgid "A view showing the places visited by one person during his life." msgstr "" "Eine Ansicht, die die von einer Person im Laufe ihres Lebens besuchten Orte " "zeigt." #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:96 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:113 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:134 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:152 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:170 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:186 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:203 msgid "Geography" msgstr "Geografie" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:104 msgid "All known places for one Family" msgstr "Alle bekannten Orte für eine Familie" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:105 msgid "A view showing the places visited by one family during all their life." msgstr "" "Eine Ansicht, die die Orte zeigt, die eine Familie während ihres ganzen " "Lebens besucht hat." #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:121 msgid "Every residence or move for a person and any descendants" msgstr "Jeder Wohnsitz oder Umzug einer Person und ihrer Nachkommen" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:123 msgid "" "A view showing all the places visited by all persons during their life.\n" "This is for a person and any descendant.\n" "You can see the dates corresponding to the period." msgstr "" "Eine Ansicht, die alle Orte zeigt, die von allen Personen während ihres " "Lebens besucht wurden.\n" "Dies gilt für eine Person und alle Nachkommen.\n" "Du kannst die dem Zeitraum entsprechenden Daten sehen." #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:143 msgid "" "A view showing the places visited by all family's members during their life: " "have these two people been able to meet?" msgstr "" "Eine Übersicht über die Orte, die alle Familienmitglieder im Laufe ihres " "Lebens besucht haben: Haben sich diese beiden Personen treffen können?" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:161 msgid "" "A view showing the places visited by two persons during their life: have " "these two people been able to meet?" msgstr "" "Eine Ansicht, die die Orte zeigt, die zwei Personen im Laufe ihres Lebens " "besucht haben: Haben sich diese beiden Personen treffen können?" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:178 msgid "All known Places" msgstr "Alle bekannten Orte" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:179 msgid "A view showing all places of the database." msgstr "Eine Ansicht, die alle Orte in der Datenbank zeigt." #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:194 msgid "All places related to Events" msgstr "Alle Orte im Zusammenhang mit Ereignissen" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:195 msgid "A view showing all the event places of the database." msgstr "Eine Ansicht, die alle Ereignisorte der Datenbank zeigt." #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:210 msgid "Descendants of the active person." msgstr "Nachkommen der aktiven Person." #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:240 msgid "GeoMoves" msgstr "GeoUmzüge" #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:573 #, python-format msgid "All descendants for %s" msgstr "Alle Nachkommen für %s" #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:715 msgid "Bookmark this person" msgstr "Diese Person als Lesezeichen setzen" #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:747 msgid "The maximum number of generations.\n" msgstr "Die maximale Anzahl der Generationen.\n" #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:754 msgid "Time in milliseconds between drawing two generations.\n" msgstr "Zeit in Millisekunden zwischen dem Zeichnen zweier Generationen.\n" #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:761 msgid "The parameters for moves" msgstr "Die Parameter für Umzüge" #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:212 msgid "Person places map" msgstr "Karte der Personenorte" #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:236 msgid "GeoPerson" msgstr "GeoPerson" #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:384 #, python-format msgid "Person places for %s" msgstr "Personenorte für %s" #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:581 msgid "Animate" msgstr "Animieren" #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:604 msgid "Animation speed in milliseconds (big value means slower)" msgstr "" "Animationsgeschwindigkeit in Millisekunden (großer Wert bedeutet langsamer)" #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:609 msgid "How many steps between two markers when we are on large move ?" msgstr "" "Wie viele Schritte liegen zwischen zwei Markierungen, wenn wir großräumig " "unterwegs sind?" #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:614 msgid "" "The minimum latitude/longitude to select large move.\n" "The value is in tenth of degree." msgstr "" "Der minimale Breitengrad/Längengrad für die Auswahl der großräumigen " "Wanderung.\n" "Der Wert wird in Zehntelgraden angegeben." #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:619 msgid "The animation parameters" msgstr "Die Animationsparameter" #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:209 msgid "Places map" msgstr "Karte der Orte" #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:238 msgid "GeoPlaces" msgstr "GeoOrte" #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:410 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:423 msgid "Selecting all places" msgstr "Alle Orte auswählen" #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:435 msgid "" "Right click on the map and select 'show all places' to show all known places " "with coordinates. You can change the markers color depending on place type. " "You can use filtering." msgstr "" "Mit Rechtsklick auf die Karte und Auswahl von \"Alle Orte anzeigen\" werden " "alle bekannten Orte mit Koordinaten angezeigt. Du kannst die Farbe der " "Markierungen je nach Ortstyp ändern. Du kannst die Filterung verwenden." #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:450 msgid "" "Right click on the map and select 'show all places' to show all known places " "with coordinates. You can use the history to navigate on the map. You can " "change the markers color depending on place type. You can use filtering." msgstr "" "Mit Rechtsklick auf die Karte und Auswahl von \"Alle Orte anzeigen\" werden " "alle bekannten Orte mit Koordinaten angezeigt. Du kannst den Verlauf " "verwenden, um auf der Karte zu navigieren. Du kannst die Farbe der " "Markierungen je nach Ortstyp ändern. Du kannst die Filterung verwenden." #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:463 msgid "The place name in the status bar is disabled." msgstr "Der Ortsname in der Statusleiste ist deaktiviert." #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:468 #, python-format msgid "The maximum number of places is reached (%d)." msgstr "Die maximale Anzahl von Orten ist erreicht (%d)." #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:471 msgid "Some information are missing." msgstr "Einige Informationen fehlen." #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:473 msgid "Please, use filtering to reduce this number." msgstr "Bitte verwende die Filterung, um diese Zahl zu verringern." #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:475 msgid "You can modify this value in the geography option." msgstr "Du kannst diesen Wert in der Option Geografie ändern." #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:477 msgid "In this case, it may take time to show all markers." msgstr "" "In diesem Fall kann es einige Zeit dauern, bis alle Markierungen angezeigt " "werden." #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:507 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:530 msgid "Bookmark this place" msgstr "Diesen Ort als Lesezeichen setzen" #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:544 msgid "Show all places" msgstr "Alle Orte anzeigen" #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:629 msgid "Custom places name" msgstr "Benutzerdefinierter Ortsname" #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:637 msgid "The places marker color" msgstr "Die Farbe der Ortsmarkierung" #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:112 msgid "Edit the selected media object" msgstr "Ausgewähltes Medienobjekt bearbeiten" #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:113 msgid "Delete the selected media object" msgstr "Das ausgewählte Medienobjekt löschen" #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:114 msgid "Merge the selected media objects" msgstr "Die ausgewählten Medienobjekte zusammenführen" #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:484 msgid "Cannot merge media objects." msgstr "Medienobjekte können nicht zusammengeführt werden." #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:485 msgid "" "Exactly two media objects must be selected to perform a merge. A second " "object can be selected by holding down the control key while clicking on the " "desired object." msgstr "" "Es müssen genau zwei Medienobjekte ausgewählt sein, um eine Zusammenführung " "durchzuführen. Ein zweites Objekt kann ausgewählt werden, indem du die " "Steuerungstaste gedrückt hältst und auf das gewünschte Objekt klickst." #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:94 msgid "Delete the selected note" msgstr "Die ausgewählte Notiz löschen" #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:95 msgid "Merge the selected notes" msgstr "Die ausgewählten Notizen zusammenführen" #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:351 msgid "Cannot merge notes." msgstr "Notizen können nicht zusammengeführt werden." #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:352 msgid "" "Exactly two notes must be selected to perform a merge. A second note can be " "selected by holding down the control key while clicking on the desired note." msgstr "" "Es müssen genau zwei Notizen ausgewählt werden, um eine Zusammenführung " "durchzuführen. Eine zweite Notiz kann ausgewählt werden, indem du die " "Steuerungstaste gedrückt hältst, während du auf die gewünschte Notiz klickst." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:82 msgctxt "short for born" msgid "b." msgstr "geb" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:83 msgctxt "short for died" msgid "d." msgstr "gest." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:84 msgctxt "short for baptized" msgid "bap." msgstr "get." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:85 msgctxt "short for christened" msgid "chr." msgstr "get." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:86 msgctxt "short for buried" msgid "bur." msgstr "begr." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:87 msgctxt "short for cremated" msgid "crem." msgstr "krem." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1216 msgid "Jump to child..." msgstr "Zum Kind springen…" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1230 msgid "Jump to father" msgstr "Zum Vater springen" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1244 msgid "Jump to mother" msgstr "Zur Mutter springen" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1612 msgid "A person was found to be his/her own ancestor." msgstr "Es wurde festgestellt, dass eine Person ihr eigener Vorfahre ist." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1656 msgid "Pre_vious" msgstr "_Vorherige" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1657 msgid "_Next" msgstr "_Nächste" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1658 msgid "_Home" msgstr "_Anfang" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1668 msgid "Set _Home Person" msgstr "_Hauptperson setzen" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1686 msgid "Mouse scroll direction" msgstr "Bildlaufrichtung der Maus" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1690 msgid "Top <-> Bottom" msgstr "Oben ↔ Unten" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1697 msgid "Left <-> Right" msgstr "Links <-> Rechts" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1715 msgid "About Pedigree View" msgstr "Über Ahnentafelansicht" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1926 msgid "Add New Parents..." msgstr "Neue Eltern hinzufügen..." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2121 msgid "Show images" msgstr "Bilder anzeigen" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2124 msgid "Show marriage data" msgstr "Heiratsdaten anzeigen" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2127 msgid "Show unknown people" msgstr "Unbekannte Personen anzeigen" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2130 msgid "Show tags" msgstr "Schlagwörter anzeigen" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2133 msgid "Tree style" msgstr "Baumart" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2135 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2136 msgid "Compact" msgstr "Kompakt" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2137 msgid "Expanded" msgstr "Erweitert" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2140 msgid "Tree direction" msgstr "Baumrichtung" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2147 msgid "Tree size" msgstr "Baumgröße" #: ../gramps/plugins/view/personlistview.py:54 msgid "Person View" msgstr "Personenansicht" #: ../gramps/plugins/view/persontreeview.py:66 msgid "People Tree View" msgstr "Personenbaumansicht" #: ../gramps/plugins/view/placelistview.py:51 msgid "Place View" msgstr "Orteansicht" #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:55 msgid "Place Tree View" msgstr "Ortebaumansicht" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:744 ../gramps/plugins/view/relview.py:770 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:787 ../gramps/plugins/view/relview.py:794 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:782 msgid "Alive" msgstr "Lebend" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:848 ../gramps/plugins/view/relview.py:875 #, python-format msgid "%(date)s in %(place)s" msgstr "%(date)s in %(place)s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:971 msgid "Add a new set of parents" msgstr "Ein neues Elternpaar hinzufügen" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:972 msgid "Add person as child to an existing family" msgstr "Person als Kind zu einer bestehenden Familie hinzufügen" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:973 msgid "Edit parents" msgstr "Eltern bearbeiten" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:974 msgid "Reorder parents" msgstr "Eltern neu ordnen" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:975 msgid "Remove person as child of these parents" msgstr "Person als Kind dieser Eltern entfernen" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:977 msgid "Add a new family with person as parent" msgstr "Eine neue Familie mit Person als Elternteil hinzufügen" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:981 msgid "Remove person as parent in this family" msgstr "Person als Elternteil in dieser Familie entfernen" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1041 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1096 #, python-brace-format msgid " ({number_of} sibling)" msgid_plural " ({number_of} siblings)" msgstr[0] " ({number_of} Geschwister)" msgstr[1] " ({number_of} Geschwister)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1048 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1103 msgid " (1 brother)" msgstr " (1 Bruder)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1050 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1105 msgid " (1 sister)" msgstr " (1 Schwester)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1052 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1107 msgid " (1 sibling)" msgstr " (1 Geschwister)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1054 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1109 msgid " (only child)" msgstr " (Einzelkind)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1122 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1624 msgid "Add new child to family" msgstr "Neues Kind zur Familie hinzufügen" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1126 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1628 msgid "Add existing child to family" msgstr "Vorhandenes Kind zur Familie hinzufügen" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1406 #, python-format msgid "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s" msgstr "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1413 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1415 #, python-format msgid "%(event)s %(date)s" msgstr "%(event)s %(date)s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1474 #, python-format msgid "Relationship type: %s" msgstr "Beziehungsart: %s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1518 #, python-format msgid "%(event_type)s %(date)s in %(place)s" msgstr "%(event_type)s %(date)s in %(place)s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1522 #, python-format msgid "%(event_type)s %(date)s" msgstr "%(event_type)s %(date)s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1526 #, python-format msgid "%(event_type)s %(place)s" msgstr "%(event_type)s %(place)s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1537 msgid "Broken family detected" msgstr "Beschädigte Familie entdeckt" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1538 msgid "Please run the Check and Repair Database tool" msgstr "Bitte führe das Werkzeug Datenbank prüfen und reparieren aus" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1561 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1607 #, python-brace-format msgid " ({number_of} child)" msgid_plural " ({number_of} children)" msgstr[0] " ({number_of} Kind)" msgstr[1] " ({number_of} Kinder)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1565 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1611 msgid " (no children)" msgstr " (keine Kinder)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1868 msgid "Use shading" msgstr "Schattierung verwenden" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1870 msgid "Display edit buttons" msgstr "Bearbeitungsschaltflächen anzeigen" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1872 msgid "View links as website links" msgstr "Verknüpfungen als Website-Links anzeigen" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1888 msgid "Show Details" msgstr "Details anzeigen" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1890 msgid "Show Siblings" msgstr "Geschwister anzeigen" #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:88 msgid "Home URL" msgstr "Startseite URL" #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:96 msgid "Search URL" msgstr "Such-URL" #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:112 msgid "Add a new repository" msgstr "Einen neuen Aufbewahrungsort hinzufügen" #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:114 msgid "Delete the selected repository" msgstr "Ausgewählten Aufbewahrungsort löschen" #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:115 msgid "Merge the selected repositories" msgstr "Die ausgewählten Aufbewahrungsort zusammenführen" #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:358 msgid "Cannot merge repositories." msgstr "Aufbewahrungsorte können nicht zusammengeführt werden." #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:359 msgid "" "Exactly two repositories must be selected to perform a merge. A second " "repository can be selected by holding down the control key while clicking on " "the desired repository." msgstr "" "Es müssen genau zwei Aufbewahrungsorte ausgewählt werden, um eine " "Zusammenführung durchzuführen. Ein zweiter Aufbewahrungsort kann ausgewählt " "werden, indem du die Steuerungstaste gedrückt hältst und auf den gewünschten " "Aufbewahrungsort klickst." #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:99 msgid "Edit the selected source" msgstr "Die ausgewählte Quelle bearbeiten" #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:100 msgid "Delete the selected source" msgstr "Die ausgewählte Quelle löschen" #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:101 msgid "Merge the selected sources" msgstr "Die ausgewählten Quellen zusammenführen" #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:336 msgid "Cannot merge sources." msgstr "Quellen können nicht zusammengeführt werden." #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:337 msgid "" "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "source." msgstr "" "Es müssen genau zwei Quellen ausgewählt werden, um eine Zusammenführung " "durchzuführen. Eine zweite Quelle kann ausgewählt werden, indem du die " "Steuerungstaste gedrückt hältst, während du auf die gewünschte Quelle " "klickst." #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:38 msgid "The view showing all the events" msgstr "Die Ansicht zeigt alle Ereignisse" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:53 msgid "The view showing all families" msgstr "Die Ansicht zeigt alle Familien" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:68 msgid "The view showing Gramplets" msgstr "Die Ansicht zeigt Gramplets" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:83 msgid "The view showing all the media objects" msgstr "Die Ansicht zeigt alle Medienobjekte" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:98 msgid "The view showing all the notes" msgstr "Die Ansicht zeigt alle Notizen" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:113 msgid "The view showing all relationships of the selected person" msgstr "Die Ansicht zeigt alle Beziehungen der ausgewählten Person" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:128 msgid "The view showing an ancestor pedigree of the selected person" msgstr "Die Ansicht zeigt eine Ahnentafel der gewählten Person" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:135 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:144 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:159 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:174 msgid "Charts" msgstr "Diagramme" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:145 msgid "A view showing parents through a fanchart" msgstr "Eine Ansicht, die die Eltern durch ein Fächerdiagramm zeigt" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:160 msgid "Showing descendants through a fanchart" msgstr "Zeigt die Nachkommen in einem Fächerdiagramm" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:175 msgid "Showing ascendants and descendants through a fanchart" msgstr "Zeigt Vorfahren und Nachkommen in einem Fächerdiagramm an" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:188 msgid "Grouped People" msgstr "Gruppierte Personen" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:189 msgid "The view showing all people in the Family Tree grouped per family name" msgstr "" "Die Ansicht zeigt alle Personen im Familienstammbaum gruppiert nach " "Familiennamen" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:206 msgid "The view showing all people in the Family Tree in a flat list" msgstr "Die Ansicht zeigt alle Personen im Stammbaum in einer flachen Liste" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:222 msgid "The view showing all the places of the Family Tree" msgstr "Die Ansicht zeigt alle Orte des Stammbaums" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:236 msgid "Place Tree" msgstr "Ortsbaum" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:237 msgid "A view displaying places in a tree format." msgstr "Eine Ansicht, die Orte in einem Baumformat anzeigt." #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:253 msgid "The view showing all the repositories" msgstr "Die Ansicht zeigt alle Aufbewahrungsorte" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:268 msgid "The view showing all the sources" msgstr "Die Ansicht zeigt alle Quellen" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:284 msgid "The view showing all the citations" msgstr "Die Ansicht zeigt alle Fundstellen" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:298 msgid "Citation Tree" msgstr "Fundstellenbaum" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:299 msgid "A view displaying citations and sources in a tree format." msgstr "Eine Ansicht, die Fundstellen und Quellen in einem Baumformat anzeigt." #: ../gramps/plugins/webreport/addressbook.py:89 #: ../gramps/plugins/webreport/addressbooklist.py:82 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1753 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1820 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1945 msgid "Address Book" msgstr "Adressbuch" #: ../gramps/plugins/webreport/addressbooklist.py:91 msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted " "by their surname, with one of the following: Address, Residence, or Web " "Links. Selecting the person’s name will take you to their individual " "Address Book page." msgstr "" "Diese Seite enthält einen Index aller Personen in der Datenbank, sortiert " "nach ihrem Nachnamen, mit einer der folgenden Angaben: Adresse, Wohnort oder " "Weblinks. Wenn du den Namen einer Person auswählst, gelangst du zu deren " "individueller Adressbuchseite." #: ../gramps/plugins/webreport/addressbooklist.py:113 msgid "Full Name" msgstr "Vollständiger Name" #: ../gramps/plugins/webreport/addressbooklist.py:116 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2522 msgid "Web Links" msgstr "Weblinks" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:446 msgid "Narrative" msgstr "Erzählend" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1240 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3010 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3076 msgid "State/ Province" msgstr "Staat/Provinz" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1424 #, python-format msgid "Generated by %(gramps_home_html_start)sGramps%(html_end)s %(version)s" msgstr "Generiert von %(gramps_home_html_start)sGramps%(html_end)s %(version)s" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1434 #, python-format msgid "Last change was the %(date)s" msgstr "Die letzte Änderung war am %(date)s" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1437 #, python-format msgid " on %(date)s" msgstr " am %(date)s" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1462 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1467 #, python-format msgid "%(http_break)sCreated for %(subject_url)s" msgstr "%(http_break)sErstellt für %(subject_url)s" #. Translators: Basic Blue style sheet with navigation menus #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1685 #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:65 msgid "Basic-Blue" msgstr "Basisblau" #. Translators: Visually Impaired style sheet with its navigation menus #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1686 #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:97 msgid "Visually Impaired" msgstr "Sehbehindert" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1701 msgid "Go to top" msgstr "Nach oben gehen" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1736 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1791 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1968 msgctxt "Html" msgid "Home" msgstr "Startseite" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1750 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1937 #: ../gramps/plugins/webreport/thumbnail.py:115 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturansichten" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1752 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1944 #: ../gramps/plugins/webreport/download.py:93 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2300 msgid "Download" msgstr "Herunterladen" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1755 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1952 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1989 #: ../gramps/plugins/webreport/contact.py:79 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1756 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1823 msgid "Updates" msgstr "Aktualisierungen" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1758 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1829 #: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:58 msgid "Web Calendar" msgstr "Webkalender" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1888 #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:413 msgid "Previous" msgstr "Vorherige" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1890 #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:424 msgid "Next" msgstr "Weiter" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2410 msgid "Other media: videos, pdfs..." msgstr "Andere Medien: Videos, PDFs..." #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2572 msgid " [Click to Go]" msgstr " [Klickee zum Fortfahren]" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2598 msgid "Latter-Day Saints/ LDS Ordinance" msgstr "Heilige der letzten Tage/ HLT Ritus" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2743 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2744 #: ../gramps/plugins/webreport/family.py:472 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:771 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1123 msgid "Family Map" msgstr "Familienkarte" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3007 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3074 msgid "Church Parish" msgstr "Kirchengemeinde" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3029 msgid "Locations" msgstr "Orte" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3352 msgid "between" msgstr "zwischen" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3363 msgid "circa" msgstr "zirka" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3365 msgid "around" msgstr "um" #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:228 #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:665 #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:742 #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:931 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:336 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1030 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1115 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1336 msgid "Web Calendar Report" msgstr "Webkalenderbericht" #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:229 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:337 #, python-format msgid "Calculating Holidays for year %04d" msgstr "Berechnung der Feiertage für das Jahr %04d" #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:260 #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:305 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:631 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:674 msgid "Full year at a Glance" msgstr "Das ganze Jahr auf einen Blick" #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:278 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:193 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:649 msgid "NarrativeWeb Home" msgstr "Erzählende Website Startseite" #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:666 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1031 msgid "Formatting months ..." msgstr "Formatiere Monate ..." #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:743 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1116 msgid "Creating Year At A Glance calendar" msgstr "Kalender \"Das Jahr auf einen Blick\" erstellen" #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:750 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1122 #, python-format msgid "%(year)d, At A Glance" msgstr "%(year)d, Auf einen Blick" #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:764 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1137 msgid "" "This calendar is meant to give you access to all your data at a glance " "compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that " "shows all the events for that date, if there are any.\n" msgstr "" "Dieser Kalender soll dir den Zugang zu all deinen Daten auf einen Blick und " "komprimiert auf einer Seite ermöglichen. Wenn du auf ein Datum klickst, " "gelangst du zu einer Seite, die alle Ereignisse für dieses Datum anzeigt, " "sofern es welche gibt.\n" #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:825 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1191 msgid "One Day Within A Year" msgstr "Ein Tag innerhalb eines Jahres" #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:1147 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1543 #, python-format msgid "%(spouse)s and %(person)s" msgstr "%(spouse)s und %(person)s" #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:1402 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2218 #, python-brace-format msgid "{couple}, {years} year anniversary" msgid_plural "{couple}, {years} year anniversary" msgstr[0] "{couple}, {years}. Jahrestag" msgstr[1] "{couple}, {years}. Jahrestag" #: ../gramps/plugins/webreport/download.py:100 msgid "" "This page is for the user/ creator of this Family Tree/ Narrative website to " "share a couple of files with you regarding their family. If there are any " "files listed below, clicking on them will allow you to download them. The " "download page and files have the same copyright as the remainder of these " "web pages." msgstr "" "Auf dieser Seite können die Benutzer/Ersteller dieser Stammbaum-/Narrativ-" "Website ein paar Dateien über ihre Familie mit dir teilen. Wenn unten " "Dateien aufgeführt sind, kannst du sie durch Anklicken herunterladen. Die " "Download-Seite und die Dateien haben das gleiche Copyright wie der Rest " "dieser Webseiten." #: ../gramps/plugins/webreport/download.py:126 msgid "File Name" msgstr "Dateiname" #: ../gramps/plugins/webreport/download.py:128 msgid "Last Modified" msgstr "Zuletzt geändert" #: ../gramps/plugins/webreport/download.py:129 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ../gramps/plugins/webreport/download.py:178 msgid "No file to download" msgstr "Keine Datei zum Herunterladen" #: ../gramps/plugins/webreport/event.py:116 msgid "Creating event pages" msgstr "Erstellen von Ereignisseiten" #: ../gramps/plugins/webreport/event.py:184 #, python-format msgid "Event types beginning with letter %s" msgstr "Ereignisarten, die mit dem Buchstaben %s beginnen" #: ../gramps/plugins/webreport/event.py:254 msgid "" "This page contains an index of all the events in the database, sorted by " "their type and date (if one is present). Clicking on an event’s Gramps " "ID will open a page for that event." msgstr "" "Diese Seite enthält einen Index aller Ereignisse in der Datenbank, sortiert " "nach Art und Datum (falls vorhanden). Wenn du auf die Gramps-ID eines " "Ereignisses klickst, wird eine Seite für dieses Ereignis geöffnet." #: ../gramps/plugins/webreport/event.py:293 #: ../gramps/plugins/webreport/family.py:296 #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:292 #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:304 #: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:159 msgid "Letter" msgstr "Buchstabe" #: ../gramps/plugins/webreport/family.py:111 msgid "Creating family pages..." msgstr "Familienseiten erstellen..." #: ../gramps/plugins/webreport/family.py:159 msgid "Families beginning with letter " msgstr "Familien mit Anfangsbuchstaben " #: ../gramps/plugins/webreport/family.py:238 msgid "" "This page contains an index of all the families/ relationships in the " "database, sorted by their family name/ surname. Clicking on a person’s " "name will take you to their family/ relationship’s page." msgstr "" "Diese Seite enthält einen Index aller Verwandtschaften in der Datenbank, " "sortiert nach Familien-/Nachnamen. Wenn du auf den Namen einer Person " "klickst, kommst du zur Seite der Familie/des Verwandtschaftsverhältnisses." #: ../gramps/plugins/webreport/family.py:527 #, python-format msgid "Family Map for %s" msgstr "Familienkarte für %s" #: ../gramps/plugins/webreport/home.py:79 msgid "Home" msgstr "Startseite" #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:120 msgid "Creating media pages" msgstr "Medienseiten erstellen" #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:214 msgid "" "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted " "by their title. Clicking on the title will take you to that media " "object’s page. If you see media size dimensions above an image, click " "on the image to see the full sized version. " msgstr "" "Diese Seite enthält einen Index aller Medienobjekte in der Datenbank, " "sortiert nach ihrem Titel. Wenn du auf den Titel klickst, gelangst du zur " "Seite des jeweiligen Medienobjekts. Wenn du die Größe der Medien über einem " "Bild siehst, klicke auf das Bild, um die Version in voller Größe zu sehen. " #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:238 msgctxt "Media " msgid " Name" msgstr " Name" #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:241 msgid "Mime Type" msgstr "Mime-Typ" #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:253 msgid "Creating list of media pages" msgstr "Liste der Medienseiten erstellen" #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:254 msgid "Narrated Web Site Report" msgstr "Erzählerischer Websitebericht" #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:290 msgid "Below unused media objects" msgstr "Unterhalb nicht verwendeter Medienobjekte" #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:414 #, python-format msgid "" "%(strong1_strt)s%(page_number)d%(strong_end)s of %(strong2_strt)s" "%(total_pages)d%(strong_end)s" msgstr "" "%(strong1_strt)s%(page_number)d%(strong_end)s von %(strong2_strt)s" "%(total_pages)d%(strong_end)s" #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:427 msgid "The file has been moved or deleted." msgstr "Die Datei wurde verschoben oder gelöscht." #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:581 msgid "File Type" msgstr "Dateityp" #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:708 msgid "Missing media object:" msgstr "Fehlendes Medienobjekt:" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:313 #, python-format msgid "Neither %(current)s nor %(parent)s are directories" msgstr "Weder %(current)s noch %(parent)s sind Verzeichnisse" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:322 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:328 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:341 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:347 #, python-format msgid "Could not create the directory: %s" msgstr "Das Verzeichnis konnte nicht erstellt werden: %s" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:354 msgid "Invalid file name" msgstr "Ungültiger Dateiname" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:355 msgid "The archive file must be a file, not a directory" msgstr "Die Archivdatei muss eine Datei sein, kein Verzeichnis" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:547 #, python-format msgid "ID=%(grampsid)s, path=%(dir)s" msgstr "ID=%(grampsid)s, Pfad=%(dir)s" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:552 msgid "Missing media objects:" msgstr "Fehlende Medienobjekte:" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:588 msgid "Constructing list of other objects..." msgstr "Aufbau einer Liste anderer Objekte..." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:845 #, python-format msgid "Family of %(husband)s and %(spouse)s" msgstr "Familie von %(husband)s und %(spouse)s" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:851 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:855 #, python-format msgid "Family of %s" msgstr "Familie von %s" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1221 msgid "Creating GENDEX file" msgstr "Erstellung der GENDEX-Datei" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1281 msgid "Creating surname pages" msgstr "Erstelle Nachnamensseiten" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1308 msgid "Creating thumbnail preview page..." msgstr "Erstellung einer Miniaturvorschauseite..." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1318 msgid "Creating statistics page..." msgstr "Statistikseite erstellen..." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1328 msgid "Creating updates page..." msgstr "Erstellen von Aktualisierungen Seite..." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1369 msgid "Creating address book pages ..." msgstr "Erstellen von Adressbuchseiten ..." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1845 #, python-format msgid "Narrative Website Report for the %s language" msgstr "Erzählerischer Websitebericht für die Sprache %s" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1847 msgid "Narrative Website Report" msgstr "Erzählerischer Websitebericht" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1961 msgid "Store website in .tar.gz archive" msgstr "Website in .tar.gz Archiv speichern" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1963 msgid "Whether to store the website in an archive file" msgstr "Ob die Website in einer Archivdatei gespeichert werden soll" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1974 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1744 msgid "The destination directory for the web files" msgstr "Das Zielverzeichnis für die Webdateien" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1980 msgid "My Family Tree" msgstr "Mein Stammbaum" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1980 msgid "Website title" msgstr "Titel der Website" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1981 msgid "The title of the website" msgstr "Der Titel der Website" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1986 msgid "Select filter to restrict people that appear on the website" msgstr "" "Wähle einen Filter, um die Personen einzuschränken, die auf der Website " "erscheinen" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1995 msgid "Show the relationship between the current person and the active person" msgstr "" "Zeige die Beziehung zwischen der aktuellen Person und der aktiven Person" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1998 msgid "" "For each person page, show the relationship between this person and the " "active person." msgstr "" "Zeige für jede Personenseite die Beziehung zwischen dieser Person und der " "aktiven Person an." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2018 msgid "Html options" msgstr "Html-Optionen" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2021 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1765 msgid "File extension" msgstr "Dateierweiterung" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2024 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1768 msgid "The extension to be used for the web files" msgstr "Die Erweiterung, die für die Webdateien verwendet werden soll" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2028 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1771 msgid "Copyright" msgstr "Urheberrecht" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2031 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1774 msgid "The copyright to be used for the web files" msgstr "Das Urheberrecht, das für die Webdateien verwendet werden soll" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2034 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1780 msgid "StyleSheet" msgstr "Formatvorlage" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2041 msgid "The default stylesheet to be used for the pages" msgstr "Die Standard-Formatvorlage, die für die Seiten verwendet werden soll" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2047 msgid "Horizontal -- Default" msgstr "Horizontal -- Standard" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2048 msgid "Vertical -- Left Side" msgstr "Vertikal -- Linke Seite" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2049 msgid "Fade -- WebKit Browsers Only" msgstr "Überblenden -- Nur WebKit Browser" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2050 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2064 msgid "Drop-Down -- WebKit Browsers Only" msgstr "Aufklappen -- Nur WebKit-Browser" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2052 msgid "Navigation Menu Layout" msgstr "Navigationsmenülayout" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2056 msgid "Choose which layout for the Navigation Menus." msgstr "Wähle das Layout für die Navigationsmenüs." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2063 msgid "Normal Outline Style" msgstr "Üblich Gliederungsstil" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2067 msgid "Citation Referents Layout" msgstr "Fundstellenreferenzenlayout" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2071 msgid "" "Determine the default layout for the Source Page's Citation Referents section" msgstr "" "Bestimmt das Standardlayout für den Abschnitt Fundstellenreferenzabschnitt " "auf der Quellenseite" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2075 msgid "Include ancestor's tree" msgstr "Stammbaum der Vorfahren einbeziehen" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2076 msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page" msgstr "Ob auf jeder einzelnen Seite ein Ahnendiagramm enthalten sein soll" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2081 msgid "Add previous/next" msgstr "Vorherige/Nächste hinzufügen" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2082 msgid "Add previous/next to the navigation bar." msgstr "Hinzufügen von Vorherige/Nächste in der Navigationsleiste." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2085 msgid "This is a secure site (HTTPS)" msgstr "Dies ist eine sichere Website (HTTPS)" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2087 msgid "Whether to use http:// or https://" msgstr "Ob http:// oder https:// zu verwenden ist" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2090 msgid "Toggle sections" msgstr "Abschnitte umschalten" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2091 msgid "Check it if you want to open/close a section" msgstr "Überprüfe, ob ein Abschnitt geöffnet oder geschlossen werden soll" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2101 msgid "Extra pages" msgstr "Zusätzliche Seiten" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2104 msgid "Extra page name" msgstr "Zusätzliche Seite Name" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2107 msgid "Your extra page name like it is shown in the menubar" msgstr "Dein zusätzlicher Seitenname, wie er in der Menüleiste angezeigt wird" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2112 msgid "Your extra page path" msgstr "Der Pfad zu deiner Zusatzseite" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2115 msgid "Your extra page path without extension" msgstr "Der Pfad deiner Zusatzseite ohne Erweiterung" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2132 msgid "Do we use multiple translations?" msgstr "Verwenden wir mehrere Übersetzungen?" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2134 msgid "" "Whether to display the narrative web in multiple languages.\n" "See the translation tab to add new languages to the default one defined in " "the next field." msgstr "" "Ob das erzählende Web in mehreren Sprachen angezeigt werden soll.\n" "Siehe die Registerkarte \"Übersetzung\", um neue Sprachen zu der im nächsten " "Feld definierten Standardsprache hinzuzufügen." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2148 msgid "Sort all children in birth order" msgstr "Alle Kinder in der Reihenfolge ihrer Geburt sortieren" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2150 msgid "Whether to display children in birth order or in entry order." msgstr "" "Ob die Kinder in der Reihenfolge der Geburt oder in der Reihenfolge der " "Einträge angezeigt werden sollen." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2154 msgid "Do we display coordinates in the places list?" msgstr "Zeigen wir Koordinaten in der Ortsliste an?" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2156 msgid "Whether to display latitude/longitude in the places list." msgstr "Ob Breitengrad/Längengrad in der Ortsliste angezeigt werden sollen." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2160 msgid "Sort places references either by date or by name" msgstr "Sortieren von Ortsangaben entweder nach Datum oder nach Name" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2162 msgid "Sort the places references by date or by name. Not set means by date." msgstr "" "Sortiert die Ortsangaben nach Datum oder nach Name. Nicht eingestellt " "bedeutet nach Datum." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2166 msgid "Graph generations" msgstr "Grafik Generationen" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2167 msgid "The number of generations to include in the ancestor graph" msgstr "" "Die Anzahl der Generationen, die in das Ahnendiagramm aufgenommen werden " "sollen" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2173 msgid "Include narrative notes just after name, gender" msgstr "Erzählerische Notizen direkt nach Namen, Geschlecht aufnehmen" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2175 msgid "" "Include narrative notes just after name, gender and age at death (default) " "or include them just before attributes." msgstr "" "Erzählnotizen direkt nach Name, Geschlecht und Alter beim Tod " "(Standardeinstellung) oder direkt vor Attributen einfügen." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2186 msgid "Page Generation" msgstr "Seitengenerierung" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2189 msgid "Home page note" msgstr "Notiz zur Startseite" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2190 msgid "A note to be used on the home page" msgstr "Eine Notiz, die auf der Startseite verwendet werden soll" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2193 msgid "Home page image" msgstr "Bild der Startseite" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2194 msgid "An image to be used on the home page" msgstr "Ein Bild, das auf der Startseite verwendet werden soll" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2197 msgid "Introduction note" msgstr "Einleitungsnotiz" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2198 msgid "A note to be used as the introduction" msgstr "Eine Notiz, die als Einleitung verwendet werden soll" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2201 msgid "Introduction image" msgstr "Einleitungsbild" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2202 msgid "An image to be used as the introduction" msgstr "Ein Bild, das als Einleitung verwendet werden soll" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2205 msgid "Publisher contact note" msgstr "Kontaktnotiz des Herausgebers" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2206 msgid "" "A note to be used as the publisher contact.\n" "If no publisher information is given,\n" "no contact page will be created" msgstr "" "Eine Notiz, die als Kontakt zum Herausgeber verwendet werden soll.\n" "Wenn keine Herausgeberinformationen angegeben werden,\n" "wird keine Kontaktseite erstellt" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2212 msgid "Publisher contact image" msgstr "Kontaktbild des Herausgebers" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2213 msgid "" "An image to be used as the publisher contact.\n" "If no publisher information is given,\n" "no contact page will be created" msgstr "" "Ein Bild, das als Herausgeberkontakt verwendet werden soll.\n" "Wenn keine Herausgeberinformationen angegeben werden,\n" "wird keine Kontaktseite erstellt" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2219 msgid "HTML user header" msgstr "HTML-Benutzerkopfzeile" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2220 msgid "A note to be used as the page header or a PHP code to insert." msgstr "" "Eine Notiz, die als Seitenkopf verwendet werden soll, oder ein PHP-Code zum " "Einfügen." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2224 msgid "HTML user footer" msgstr "HTML-Benutzerfußzeile" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2225 msgid "A note to be used as the page footer" msgstr "Eine Notiz, die als Fußzeile der Seite verwendet werden soll" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2230 msgid "PHP user session" msgstr "PHP-Benutzersitzung" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2231 msgid "" "A note to use for starting the php session.\n" "This option will be available only if the .php file extension is selected." msgstr "" "Ein Hinweis zum Starten der PHP-Sitzung.\n" "Diese Option ist nur verfügbar, wenn die Dateierweiterung .php ausgewählt " "ist." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2242 msgid "Images Generation" msgstr "Bilder Generierung" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2245 msgid "Include images and media objects" msgstr "Bilder und Medienobjekte einbeziehen" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2247 msgid "Whether to include a gallery of media objects" msgstr "Ob eine Galerie mit Medienobjekten hinzugefügt werden soll" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2253 msgid "Create the images index" msgstr "Erstelle den Bilderindex" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2255 msgid "This option allows you to create the images index" msgstr "Mit dieser Option kannst du den Bilderindex erstellen" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2261 msgid "Include unused images and media objects" msgstr "Nicht verwendete Bilder und Medienobjekte einbeziehen" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2262 msgid "Whether to include unused or unreferenced media objects" msgstr "" "Ob ungenutzte oder nicht referenzierte Medienobjekte einbezogen werden sollen" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2267 msgid "Create and only use thumbnail- sized images" msgstr "Erstelle und verwende nur Bilder in Miniaturbildgröße" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2269 msgid "" "This option allows you to create only thumbnail images instead of the full-" "sized images on the Media Page. This will allow you to have a much smaller " "total upload size to your web hosting site." msgstr "" "Mit dieser Option kannst du nur Miniaturbilder anstelle der Bilder in voller " "Größe auf der Medienseite erstellen. Dadurch kann die Gesamtgröße des " "Hochladens auf deine Webhosting-Website deutlich reduziert werden." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2278 msgid "Create the thumbnail index" msgstr "Erstellung des Miniaturbildindexes" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2280 msgid "This option allows you to create the thumbnail index" msgstr "Mit dieser Option kannst du den Miniaturansichtsindex erstellen" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2286 msgid "Max width of initial image" msgstr "Maximale Breite des Ausgangsbildes" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2288 msgid "" "This allows you to set the maximum width of the image shown on the media " "page." msgstr "" "Hier kannst du die maximale Breite des Bildes festlegen, das auf der " "Medienseite angezeigt wird." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2303 msgid "Include download page" msgstr "Downloadseite einbeziehen" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2305 msgid "Whether to include a database download option" msgstr "Ob eine Option zum Herunterladen der Datenbank enthalten sein soll" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2309 msgid "How many downloads" msgstr "Wie viele Downloads" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2311 msgid "The number of download files to include in the download page" msgstr "" "Die Anzahl der Downloaddateien, die in die Downloadseite aufgenommen werden " "sollen" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2320 #, python-format msgid "Download Filename #%c" msgstr "Herunterladen Dateiname #%c" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2323 msgid "File to be used for downloading of database" msgstr "Für das Herunterladen der Datenbank zu verwendende Datei" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2327 msgid "Description for download" msgstr "Beschreibung für Herunterladen" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2328 #, python-format msgid "Family Tree #%c" msgstr "Stammbaum #%c" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2329 msgid "Give a description for this file." msgstr "Gib eine Beschreibung für diese Datei an." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2341 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1942 msgid "Advanced Options" msgstr "Erweiterte Optionen" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2344 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1944 msgid "Character set encoding" msgstr "Zeichensatzkodierung" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2348 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1948 msgid "The encoding to be used for the web files" msgstr "Die Kodierung, die für die Webdateien verwendet werden soll" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2352 msgid "Include link to active person on every page" msgstr "Verknüpfung zur aktiven Person auf jeder Seite einfügen" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2354 msgid "Include a link to the active person (if they have a webpage)" msgstr "" "Eine Verknüpfung zur aktiven Person einfügen (falls sie eine Webseite hat)" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2358 msgid "Include a column for birth dates on the index pages" msgstr "Einfügen einer Spalte für Geburtsdaten auf den Indexseiten" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2359 msgid "Whether to include a birth column" msgstr "Ob eine Geburtsspalte aufgenommen werden soll" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2363 msgid "Include a column for death dates on the index pages" msgstr "Aufnahme einer Spalte für Sterbedaten in die Indexseiten" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2364 msgid "Whether to include a death column" msgstr "Ob eine Sterbespalte eingefügt werden soll" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2367 msgid "Include a column for partners on the index pages" msgstr "Eine Spalte für Partner auf den Indexseiten einfügen" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2369 msgid "Whether to include a partners column" msgstr "Ob eine Partnerspalte eingefügt werden soll" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2372 msgid "Include a column for parents on the index pages" msgstr "Eine Spalte für Eltern auf den Indexseiten einfügen" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2374 msgid "Whether to include a parents column" msgstr "Ob eine Elternspalte eingefügt werden soll" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2378 msgid "Include half and/or step-siblings on the individual pages" msgstr "" "Halb- und/oder Stiefgeschwister auf den persönlichen Seiten einbeziehen" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2381 msgid "" "Whether to include half and/or step-siblings with the parents and siblings" msgstr "" "Ob Halb- und/oder Stiefgeschwister mit den Eltern und Geschwistern " "einbezogen werden sollen" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2394 msgid "Include family pages" msgstr "Familienseiten einbeziehen" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2395 msgid "Whether or not to include family pages." msgstr "Ob Familienseiten aufgenommen werden sollen oder nicht." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2398 msgid "Include event pages" msgstr "Ereignisseiten einbeziehen" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2400 msgid "Add a complete events list and relevant pages or not" msgstr "" "Hinzufügen einer vollständigen Ereignisliste und relevanter Seiten oder nicht" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2403 msgid "Include place pages" msgstr "Ortsseiten einbeziehen" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2405 msgid "Whether or not to include the place pages." msgstr "Ob die Ortsseiten einbezogen werden sollen oder nicht." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2408 msgid "Include unused place pages" msgstr "Ungenutzte Ortsseiten einbeziehen" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2410 msgid "Whether or not to include the unused place pages." msgstr "Ob die ungenutzten Ortsseiten einbezogen werden sollen oder nicht." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2413 msgid "Include source pages" msgstr "Quellenseiten einbeziehen" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2415 msgid "Whether or not to include the source pages." msgstr "Ob die Quellenseiten einbezogen werden sollen oder nicht." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2418 msgid "Include repository pages" msgstr "Aufbewahrungsortseiten einbeziehen" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2420 msgid "Whether or not to include the repository pages." msgstr "Ob Aufbewahrungsortseiten einbezogen werden sollen oder nicht." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2424 msgid "Include GENDEX file (/gendex.txt)" msgstr "GENDEX-Datei einbinden (/gendex.txt)" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2425 msgid "Whether to include a GENDEX file or not" msgstr "Ob eine GENDEX-Datei aufgenommen werden soll oder nicht" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2428 msgid "Include address book pages" msgstr "Adressbuchseiten einbeziehen" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2429 msgid "" "Whether or not to add Address Book pages,which can include e-mail and " "website addresses and personal address/ residence events." msgstr "" "Ob Adressbuchseiten hinzugefügt werden sollen oder nicht, die E-Mail- und " "Website-Adressen sowie persönliche Adressen und Ereignisse am Wohnort " "enthalten können." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2435 msgid "Include the statistics page" msgstr "Einbindung der Statistikseite" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2436 msgid "Whether or not to add statistics page" msgstr "Ob eine Statistikseite hinzugefügt werden soll oder nicht" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2445 msgid "Place Map Options" msgstr "Optionen der Ortskarte" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2450 msgid "Stamen Map" msgstr "Stamen Karte" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2451 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2452 msgid "Map Service" msgstr "Kartendienst" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2456 msgid "Choose your choice of map service for creating the Place Map Pages." msgstr "" "Wähle einen Kartendienst deiner Wahl für die Erstellung der Ortskartenseiten." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2462 msgid "Include Place map on Place Pages" msgstr "Ortskarte auf Ortsseiten einbinden" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2464 msgid "" "Whether to include a place map on the Place Pages, where Latitude/ Longitude " "are available." msgstr "" "Ob eine Ortskarte auf den Ortsseiten eingefügt werden soll, wenn Längen- und " "Breitengrad verfügbar sind." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2469 msgid "Include Family Map Pages with all places shown on the map" msgstr "" "Familienkartenseiten mit allen auf der Karte gezeigten Orten einschließen" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2473 msgid "" "Whether or not to add an individual page map showing all the places on this " "page. This will allow you to see how your family traveled around the country." msgstr "" "Ob eine individuelle Seitenkarte mit allen Orten auf dieser Seite " "hinzugefügt werden soll oder nicht. Auf diese Weise kannst du sehen, wie " "deine Familie durch das Land gereist ist." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2481 msgid "Family Links" msgstr "Familienverknüpfungen" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2482 msgid "Drop" msgstr "Ablegen" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2483 msgid "Markers" msgstr "Markierungen" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2484 msgid "Google/ FamilyMap Option" msgstr "Google/ FamilienKarte Option" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2489 msgid "" "Select which option that you would like to have for the Google Maps family-" "map pages..." msgstr "" "Wähle aus, welche Option du für die Google Maps-Familien-Kartenseiten haben " "möchtest..." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2493 msgid "Google maps API key" msgstr "GoogleMaps API Schlüssel" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2494 msgid "The API key used for the Google maps" msgstr "Der für Google Maps verwendete API-Schlüssel" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2498 msgid "Toner" msgstr "Toner" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2499 msgid "Terrain" msgstr "Gelände" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2500 msgid "WaterColor" msgstr "Aquarell" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2501 msgid "Stamen Option" msgstr "Stamen Option" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2506 msgid "" "Select which option that you would like to have for the Stamen map map-" "pages..." msgstr "" "Wähle die Option aus, die du für die Stamen Karten-Seiten haben möchtest..." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2520 #, python-format msgctxt "val" msgid "in %(inipth)s (%(val)s)" msgstr "in %(inipth)s (%(val)s)" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2522 msgid "latest" msgstr "spätestens" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2523 msgid "openlayers version to use" msgstr "zu verwendende OpenLayers-Version" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2528 msgid "" "You should use this option only if you can't see the maps in your website " "for OpenStreetMap or Stamen maps\n" "You can change the value in the specified file. The option name to modify is " "openlayers_version.\n" "See OLDER VERSIONS in https://openlayers.org/" msgstr "" "Du solltest diese Option nur verwenden, wenn du die Karten auf deiner " "Website für OpenStreetMap- oder Stamen-Karten nicht sehen kannst.\n" "Du kannst den Wert in der angegebenen Datei ändern. Der Name der zu " "ändernden Option ist openlayers_version.\n" "Siehe ÄLTERE VERSIONEN in https://openlayers.org/" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2544 msgid "Other inclusion (CMS, web calendar, PHP)" msgstr "Sonstige Einbindung (CMS, Webkalender, PHP)" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2548 msgid "Do we include these pages in a CMS web?" msgstr "Binden wir diese Seiten in ein CMS-Web ein?" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2553 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2559 msgid "Where do you place your website? default = /NAVWEB" msgstr "Wo speicherst du deine Website? Voreinstellung = /NAVWEB" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2567 msgid "Include the news and updates page" msgstr "Die Seite für Neuigkeiten und Aktualisierungen einbeziehen" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2569 msgid "Whether to include a page with the last updates" msgstr "Ob eine Seite mit den letzten Aktualisierungen eingefügt werden soll" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2574 msgid "Max days for updates" msgstr "Maximale Tage für Aktualisierungen" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2575 msgid "You want to see the last updates on how many days?" msgstr "Du willst die letzten Aktualisierungen für wie viele Tage sehen?" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2579 msgid "Max number of updates per object to show" msgstr "Maximal anzuzeigende Anzahl von Aktualisierungen pro Objekt" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2581 msgid "How many updates do you want to see max" msgstr "Wie viele Änderungen sollen maximal angezeigt werden" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2594 msgid "Translations" msgstr "Übersetzungen" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2597 msgid "second language" msgstr "zweite Sprache" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2601 msgid "Site name for your second language" msgstr "Sitename für deine zweite Sprache" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2602 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2610 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2618 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2626 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2634 msgid "This site title" msgstr "Titel dieser Website" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2603 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2611 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2619 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2627 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2635 msgid "Enter a title in the respective language" msgstr "Gib einen Titel in der jeweiligen Sprache ein" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2605 msgid "third language" msgstr "dritte Sprache" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2609 msgid "Site name for your third language" msgstr "Sitename für deine dritte Sprache" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2613 msgid "fourth language" msgstr "vierte Sprache" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2617 msgid "Site name for your fourth language" msgstr "Sitename für deine vierte Sprache" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2621 msgid "fifth language" msgstr "fünfte Sprache" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2625 msgid "Site name for your fifth language" msgstr "Sitename für deine fünfte Sprache" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2629 msgid "sixth language" msgstr "sechste Sprache" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2633 msgid "Site name for your sixth language" msgstr "Sitename für deine sechste Sprache" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2850 msgid "Calendar Options" msgstr "Kalenderoptionen" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2857 msgid "Do we include the web calendar ?" msgstr "Wird der Webkalender einbezogen?" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2858 #, python-format msgid "Whether to include a calendar for year %s" msgstr "Ob ein Kalender für das Jahr %s eingefügt werden soll" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2880 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1951 msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar" msgstr "" "Eintägige Ereignisseiten für den Kalender \"Jahr auf einen Blick\" erstellen" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2883 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1953 msgid "Whether to create one day pages or not" msgstr "Ob Eintagesseiten erstellt werden sollen oder nicht" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2887 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1957 msgid "Include birthdays in the calendar" msgstr "Geburtstage in den Kalender aufnehmen" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2891 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1961 msgid "Include anniversaries in the calendar" msgstr "Jahrestage in Kalender aufnehmen" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2904 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1975 msgid "Show data only after year" msgstr "Daten nur nach Jahr anzeigen" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2907 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1978 msgid "" "Show data only after this year. Default is current year - 'maximum age " "probably alive' which is defined in the dates preference tab." msgstr "" "Daten nur nach diesem Jahr anzeigen. Standard ist das aktuelle Jahr - " "\"Höchstalter wahrscheinlich lebend\", das in der Registerkarte \"Daten\" " "definiert ist." #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:149 msgid "Creating individual pages" msgstr "Erstelle Personenseiten" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:189 #, python-format msgctxt "letter" msgid "Surnames %(surname)s beginning with letter %(letter)s" msgstr "Nachnamen %(surname)s beginnend mit Buchstabe %(letter)s" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:331 msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted " "by their last names. Selecting the person’s name will take you to that " "person’s individual page." msgstr "" "Diese Seite enthält einen Index aller Personen in der Datenbank, sortiert " "nach ihren Nachnamen. Wenn du den Namen einer Person auswählst, gelangst du " "zur individuellen Seite dieser Person." #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:428 #: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:95 #: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:297 msgid "" msgstr "" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:934 #, python-format msgid "Tracking %s" msgstr "Verfolgung von %s" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:939 msgid "" "This map page represents that person and any descendants with all of their " "event/places. If you place your mouse over the marker it will display the " "place name. The markers and the Reference list are sorted in date order (if " "any?). Clicking on a place’s name in the Reference section will take " "you to that place’s page." msgstr "" "Diese Kartenseite stellt diese Person mit ihren Nachkommen und all ihren " "Ereignissen/Orten dar. Wenn du mit der Maus über die Markierung fährst, wird " "der Ortsname angezeigt. Die Markierungen und Referenzliste sind nach Datum " "sortiert (falls vorhanden?). Wenn du auf den Namen eines Ortes in der " "Referenzliste klickst, gelangst du auf die Seite dieses Ortes." #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:991 msgid "Place Title" msgstr "Ortstitel" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1094 msgid "Drop Markers" msgstr "Markierungen verteilen" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1655 msgid "Call Name" msgstr "Rufname" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1673 msgid "Nick Name" msgstr "Spitzname" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1728 msgid "Age at Death" msgstr "Alter beim Tod" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1907 msgid "Stepfather" msgstr "Stiefvater" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1920 msgid "Stepmother" msgstr "Stiefmutter" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1945 msgid "Not siblings" msgstr "Keine Geschwister" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2087 msgid "Relation to the center person" msgstr "Beziehung zur zentralen Person" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2128 msgid "Relation to main person" msgstr "Beziehung zur Hauptperson" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2132 msgid "Relation within this family (if not by birth)" msgstr "Beziehung innerhalb dieser Familie (wenn nicht durch Geburt)" #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:122 msgid "Creating place pages" msgstr "Erstellen von Ortsseiten" #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:196 #, python-format msgid "Places beginning with letter %s" msgstr "Orte mit Anfangsbuchstaben %s" #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:251 msgid "" "This page contains an index of all the places in the database, sorted by " "their title. Clicking on a place’s title will take you to that " "place’s page." msgstr "" "Diese Seite enthält einen Index aller Orte in der Datenbank, sortiert nach " "ihrem Titel. Wenn du auf den Titel eines Ortes klickst, kommst du zur Seite " "des Ortes." #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:293 #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:305 msgctxt "Place Name" msgid "Name" msgstr "Name" #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:294 #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:306 msgid "State/Province" msgstr "Staat/Provinz" #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:517 msgid "Place Map" msgstr "Ortskarte" #: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:105 msgid "Creating repository pages" msgstr "Aufbewahrungsorteseiten erstellen" #: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:155 msgid "" "This page contains an index of all the repositories in the database, sorted " "by their title. Clicking on a repositories’s title will take you to " "that repositories’s page." msgstr "" "Diese Seite enthält einen Index aller Aufbewahrungsorte in der Datenbank, " "sortiert nach ihrem Titel. Wenn du auf den Titel eines Aufbewahrungsorts " "klickst, kommst du auf die Seite des Aufbewahrungsortes." #: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:173 msgctxt "Repository" msgid "Name" msgstr "Name" #: ../gramps/plugins/webreport/source.py:105 msgid "Creating source pages" msgstr "Erstellen von Quellenseiten" #: ../gramps/plugins/webreport/source.py:152 msgid "" "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by " "their title. Clicking on a source’s title will take you to that " "source’s page." msgstr "" "Diese Seite enthält einen Index aller Quellen in der Datenbank, sortiert " "nach ihrem Titel. Wenn du auf den Titel einer Quelle klickst, gelangst du " "zur Seite dieser Quelle." #: ../gramps/plugins/webreport/source.py:171 msgctxt "Source Name" msgid "Name" msgstr "Name" #: ../gramps/plugins/webreport/source.py:283 msgid "Publication information" msgstr "Informationen zur Veröffentlichung" #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:117 msgid "Database overview" msgstr "Datenbankübersicht" #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:185 msgid "Narrative web content report for" msgstr "Erzählerischer Bericht über Webinhalte für" #: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:121 #, python-format msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database with the " "surname of %s. Selecting the person’s name will take you to that " "person’s individual page." msgstr "" "Diese Seite enthält einen Index aller Personen in der Datenbank mit dem " "Nachnamen %s. Wenn du den Namen einer Person auswählst, gelangst du zur " "individuellen Seite dieser Person." #: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:101 msgid "Surnames by person count" msgstr "Nachnamen nach Anzahl der Personen" #: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:109 msgid "" "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a " "link will lead to a list of individuals in the database with this same " "surname." msgstr "" "Diese Seite enthält einen Index aller Nachnamen in der Datenbank. Die " "Auswahl eines Links führt zu einer Liste von Personen in der Datenbank mit " "demselben Nachnamen." #: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:174 msgid "Number of People" msgstr "Anzahl der Personen" #: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:279 #, python-format msgid "Surnames beginning with letter '%s' %s" msgstr "Nachnamen mit Anfangsbuchstaben \"%s\" %s" #: ../gramps/plugins/webreport/thumbnail.py:121 msgid "" "This page displays a indexed list of all the media objects in this database. " "It is sorted by media title. There is an index of all the media objects in " "this database. Clicking on a thumbnail will take you to that image’s " "page." msgstr "" "Diese Seite zeigt eine indizierte Liste aller Medienobjekte in dieser " "Datenbank an. Sie ist nach Medientitel sortiert. Es gibt einen Index für " "alle Medienobjekte in dieser Datenbank. Wenn du auf ein Vorschaubild " "klickst, gelangst du zur Seite des Bildes." #: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:78 msgid "New and updated objects" msgstr "Neue und aktualisierte Objekte" #: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:88 #, python-format msgctxt "nb" msgid "" "This page contains the last updated objects in the database in the last " "%(days)d days and for a maximum of %(nb)d objects per object type." msgstr "" "Diese Seite enthält die zuletzt aktualisierten Objekte in der Datenbank in " "den letzten %(days)d Tagen und für maximal %(nb)d Objekte pro Objektart." #. Translators: This is the email subject line in the Web Calendar #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1567 msgid "WebCal" msgstr "WebKal" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1578 #, python-format msgid "Generated by %(gramps_home_html_start)sGramps%(html_end)s on %(date)s" msgstr "Generiert von %(gramps_home_html_start)sGramps%(html_end)s am %(date)s" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1748 msgid "Calendar Title" msgstr "Kalendertitel" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1748 msgid "My Family Calendar" msgstr "Mein Familienkalender" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1749 msgid "The title of the calendar" msgstr "Der Titel des Kalenders" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1783 msgid "The stylesheet to be used for the web pages" msgstr "Die Formatvorlage, die für die Webseiten verwendet werden soll" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1821 msgid "Content Options" msgstr "Inhaltsoptionen" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1826 msgid "Create multiple year calendars" msgstr "Kalender für mehrere Jahre erstellen" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1828 msgid "Whether to create Multiple year calendars or not." msgstr "Ob Mehrjahreskalender erstellt werden sollen oder nicht." #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1833 msgid "Start Year for the Calendar(s)" msgstr "Anfangsjahr für den/die Kalender" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1835 msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000" msgstr "Gib das Anfangsjahr für die Kalender zwischen 1900 und 3000 ein." #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1839 msgid "End Year for the Calendar(s)" msgstr "Endjahr für den/die Kalender" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1841 msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000." msgstr "Gib das Endjahr für die Kalender zwischen 1900 und 3000 ein." #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1860 msgid "Holidays will be included for the selected country" msgstr "Feiertage werden für das ausgewählte Land eingeschlossen" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1885 msgid "Jan - Jun Notes" msgstr "Jan - Jun Notizen" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1887 msgid "January Note" msgstr "Januar Notiz" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1888 msgid "The note for the month of January" msgstr "Die Notiz für den Monat Januar" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1891 msgid "February Note" msgstr "Februar Notiz" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1892 msgid "The note for the month of February" msgstr "Die Notiz für den Monat Februar" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1895 msgid "March Note" msgstr "März Notiz" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1896 msgid "The note for the month of March" msgstr "Die Notiz für den Monat März" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1899 msgid "April Note" msgstr "April Notiz" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1900 msgid "The note for the month of April" msgstr "Die Notiz für den Monat April" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1903 msgid "May Note" msgstr "Mai Notiz" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1904 msgid "The note for the month of May" msgstr "Die Notiz für den Monat Mai" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1907 msgid "June Note" msgstr "Juni Notiz" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1908 msgid "The note for the month of June" msgstr "Die Notiz für den Monat Juni" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1911 msgid "Jul - Dec Notes" msgstr "Jul - Dez Notizen" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1913 msgid "July Note" msgstr "Juli Notiz" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1914 msgid "The note for the month of July" msgstr "Die Notiz für den Monat Juli" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1917 msgid "August Note" msgstr "August Notiz" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1918 msgid "The note for the month of August" msgstr "Die Notiz für den Monat August" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1921 msgid "September Note" msgstr "September Notiz" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1922 msgid "The note for the month of September" msgstr "Die Notiz für den Monat September" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1925 msgid "October Note" msgstr "Oktober Notiz" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1926 msgid "The note for the month of October" msgstr "Die Notiz für den Monat Oktober" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1929 msgid "November Note" msgstr "November Notiz" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1930 msgid "The note for the month of November" msgstr "Die Notiz für den Monat November" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1933 msgid "December Note" msgstr "Dezember Notiz" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1934 msgid "The note for the month of December" msgstr "Die Notiz für den Monat Dezember" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1968 msgid "Link to Narrated Web Report" msgstr "Verknüpfung zum erzählten Webbericht" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1969 msgid "Whether to link data to web report or not" msgstr "Ob Daten mit dem Webbericht verknüpft werden sollen oder nicht" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1986 msgid "Link prefix" msgstr "Verknüpfungspräfix" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1987 msgid "A Prefix on the links to take you to Narrated Web Report" msgstr "" "Ein Präfix auf den Verknüpfungen, die dich zu dem erzählten Webbericht führen" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2193 #, python-format msgid "%s since death" msgstr "%s seit dem Tod" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2194 msgid "death" msgstr "Tod" #: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:34 msgid "Narrated Web Site" msgstr "Erzählende Website" #: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:35 msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals" msgstr "" "Produziert Webseiten (HTML) für Einzelpersonen oder eine Gruppe von Personen" #: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:59 msgid "Produces web (HTML) calendars." msgstr "Erzeugt Web-Kalender (HTML)." #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:36 msgid "Webstuff" msgstr "Webkram" #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:37 msgid "Provides a collection of resources for the web" msgstr "Bietet eine Sammlung von Ressourcen für das Web" #. Translators: Basic Ash style sheet #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:61 msgid "Basic-Ash" msgstr "Basis-Asche" #. Translators: Basic Cypress style sheet #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:69 msgid "Basic-Cypress" msgstr "Basis-Zypresse" #. Translators: Basic Lilac style sheet #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:73 msgid "Basic-Lilac" msgstr "Basis-Flieder" #. Translators: Basic Peach style sheet #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:77 msgid "Basic-Peach" msgstr "Basis-Pfirsich" #. Translators: Basic Spruce style sheet #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:81 msgid "Basic-Spruce" msgstr "Basis - Tannengrün" #. Translators: Mainz style sheet with its images #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:85 msgid "Mainz" msgstr "Mainz" #. Translators: Nebraska style sheet #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:93 msgid "Nebraska" msgstr "Nebraska" #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:152 msgid "No style sheet" msgstr "Keine Formatvorlage" #, python-format #~ msgid "Spelling checker initialization failed: %s" #~ msgstr "Initialisierung der Rechtschreibprüfung fehlgeschlagen: %s" #, python-format #~ msgctxt "the \"WebCal\" will be the potential-email Subject" #~ msgid "%(html_email_author_start)sWebCal%(html_email_author_end)s" #~ msgstr "%(html_email_author_start)sWebCal%(html_email_author_end)s" #~ msgid "Make Active Person" #~ msgstr "Zur aktiven Person machen" #~ msgid "Make Home Person" #~ msgstr "Als Hauptperson setzen" #~ msgid "Books..." #~ msgstr "Bücher..." #~ msgid "Configure the active view" #~ msgstr "Die aktive Ansicht konfigurieren" #~ msgid "Connect to a recent database" #~ msgstr "Verbindung zu einer aktuellen Datenbank" #~ msgid "F_ull Screen" #~ msgstr "_Vollbild" #~ msgid "Gramps _Home Page" #~ msgstr "Gramps _Homepage" #~ msgid "Gramps _Mailing Lists" #~ msgstr "Gramps _Mailinglisten" #~ msgid "Make Backup..." #~ msgstr "Sicherung erstellen..." #~ msgid "Manage databases" #~ msgstr "Datenbanken verwalten" #~ msgid "Open _Recent" #~ msgstr "_Zuletzt geöffnet" #~ msgid "_Abandon Changes and Quit" #~ msgstr "Änderungen _aufgeben und beenden" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Über" #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "_Lesezeichen" #~ msgid "_Configure..." #~ msgstr "_Konfigurieren..." #~ msgid "_Export..." #~ msgstr "_Exportieren..." #~ msgid "_Extra Reports/Tools" #~ msgstr "_Zusätzliche Berichte/Werkzeuge" #~ msgid "_FAQ" #~ msgstr "_FAQ" #~ msgid "_Family Trees" #~ msgstr "_Stammbäume" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_Gehe" #~ msgid "_Import..." #~ msgstr "_Importieren..." #~ msgid "_Key Bindings" #~ msgstr "_Tastenbelegungen" #~ msgid "_Manage Family Trees..." #~ msgstr "Sta_mmbäume verwalten..." #~ msgid "_Navigator" #~ msgstr "_Navigator" #~ msgid "_Plugin Manager" #~ msgstr "_Zusatzmodulverwaltung" #~ msgid "_Preferences..." #~ msgstr "_Einstellungen..." #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Beenden" #~ msgid "_Report a Bug" #~ msgstr "_Fehler melden" #~ msgid "_Reports" #~ msgstr "Be_richte" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "Werkzeugleis_te" #~ msgid "_Tools" #~ msgstr "_Werkzeuge" #~ msgid "_User Manual" #~ msgstr "_Benutzerhandbuch" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Ansicht" #~ msgid "_Windows" #~ msgstr "_Fenster" #~ msgid "Web Connection" #~ msgstr "Webverbindung" #~ msgid "_Bottombar" #~ msgstr "_Fußleiste" #~ msgid "_Sidebar" #~ msgstr "_Seitenleiste" #~ msgid "Tag selected rows" #~ msgstr "Ausgewählte Zeilen markieren" #~ msgid "New Tag..." #~ msgstr "Neues Schlagwort..." #~ msgid "Organize Tags..." #~ msgstr "Schlagwörter organisieren...." #~ msgid "Restore a gramplet" #~ msgstr "Ein Gramplet wiederherstellen" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Hintergrundfarbe" #~ msgid "Clear Markup" #~ msgstr "Markierung löschen" #~ msgid "Font Color" #~ msgstr "Schriftfarbe" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Wiederholen" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Rückgängig machen" #~ msgid "CSV is a common spreadsheet format." #~ msgstr "CSV ist ein gängiges Tabellenkalkulationsformat." #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Kamera" #~ msgid "GPS" #~ msgstr "GPS" #~ msgid "Export View..." #~ msgstr "Ansicht exportieren..." #~ msgid "_Add Bookmark" #~ msgstr "Lesezeichen _hinzufügen" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Zurück" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Hinzufügen..." #~ msgid "_Merge..." #~ msgstr "_Zusammenführen..." #~ msgid "Person Filter Editor" #~ msgstr "Personenfiltereditor" #~ msgid "Go to the home person" #~ msgstr "Zur Hauptperson gehen" #~ msgid "Go to the next object in the history" #~ msgstr "Zum nächsten Objekt in der Historie wechseln" #~ msgid "Go to the previous object in the history" #~ msgstr "Zum vorherigen Objekt in der Historie wechseln" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Bearbeiten..." #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Weiter" #~ msgid "Place Filter Editor" #~ msgstr "Ortsfiltereditor" #~ msgid "_Look up with Map Service" #~ msgstr "Nachsch_lagen mit Kartenservice" #~ msgid "" #~ "Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, " #~ "Google Maps, ...)" #~ msgstr "" #~ "Versuche, ausgewählte Orte mit einem Kartendienst zu sehen " #~ "(OpenstreetMap, Google Maps, ...)" #~ msgid "Select a Map Service" #~ msgstr "Wähle einen Kartendienst" #~ msgid "You can't use the print functionality" #~ msgstr "Du kannst die Druckfunktion nicht nutzen" #~ msgid "Your Gtk version is too old." #~ msgstr "Deine Gtk-Version ist zu alt." #~ msgid "Citation Filter Editor" #~ msgstr "Fundstellenfiltereditor" #~ msgid "Add citation..." #~ msgstr "Fundstelle hinzufügen..." #~ msgid "Add source..." #~ msgstr "Quelle hinzufügen..." #~ msgid "Collapse all Nodes" #~ msgstr "Alle Knoten einklappen" #~ msgid "Expand all Nodes" #~ msgstr "Alle Knoten erweitern" #~ msgid "Event Filter Editor" #~ msgstr "Ereignisfiltereditor" #~ msgid "Family Filter Editor" #~ msgstr "Familienfiltereditor" #~ msgid "Make Father Active Person" #~ msgstr "Vater zur aktiven Person machen" #~ msgid "Make Mother Active Person" #~ msgstr "Mutter zur aktiven Person machen" #~ msgid "Print or save the Fan Chart View" #~ msgstr "Drucken oder Speichern der Fächerdiagrammansicht" #~ msgid "Select the person which is the reference for life ways" #~ msgstr "Wähle die Person, die die Referenz für Lebenswege ist" #~ msgid "reference _Person" #~ msgstr "Referenz _Person" #~ msgid "Print or save the Map" #~ msgstr "Drucken oder Speichern der Karte" #~ msgid "Select the family which is the reference for life ways" #~ msgstr "Wähle die Familie aus, die die Referenz für Lebenswege ist" #~ msgid "reference _Family" #~ msgstr "Referenz _Familie" #~ msgid "Media Filter Editor" #~ msgstr "Medienfiltereditor" #~ msgid "View in the default viewer" #~ msgstr "Ansicht im Standardanzeigeprogramm" #~ msgid "Note Filter Editor" #~ msgstr "Notenfiltereditor" #~ msgid "Collapse this Entire Group" #~ msgstr "Diese komplette Gruppe einklappen" #~ msgid "Expand this Entire Group" #~ msgstr "Diese gesamte Gruppe erweitern" #~ msgid "Organize Bookmarks..." #~ msgstr "Lesezeichen organisieren..." #~ msgid "Add Existing Parents..." #~ msgstr "Vorhandene Eltern hinzufügen..." #~ msgid "Add Partner..." #~ msgstr "Partner hinzufügen..." #~ msgid "_Reorder" #~ msgstr "_Neu anordnen" #~ msgid "Change order of parents and families" #~ msgstr "Reihenfolge der Eltern und Familien ändern" #~ msgid "Edit the active person" #~ msgstr "Die aktive Person bearbeiten" #~ msgid "Repository Filter Editor" #~ msgstr "Aufbewahrungsortefiltereditor" #~ msgid "Source Filter Editor" #~ msgstr "Quellenfiltereditor" #, fuzzy #~ msgctxt "localized lexeme inflections" #~ msgid "|January" #~ msgstr "Januar" #, python-format #~ msgid "" #~ "The data will be exported as follows:\n" #~ "\n" #~ "Format:\t%s\n" #~ "\n" #~ "Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort" #~ msgstr "" #~ "Die Daten werden wie folgt exportiert:\n" #~ "\n" #~ "Format:\t%s\n" #~ "\n" #~ "Klicke zum Starten auf Anwenden, auf Zurück um deine Einstellungen zu " #~ "überprüfen oder auf Abbrechen" #~ msgid "" #~ "Filtering People
In the People View, you can 'filter' " #~ "individuals based on many criteria. To define a new filter go to \"Edit " #~ "> Person Filter Editor\". There you can name your filter and add and " #~ "combine rules using the many preset rules. For example, you can define a " #~ "filter to find all adopted people in the family tree. People without a " #~ "birth date mentioned can also be filtered. To get the results save your " #~ "filter and select it at the bottom of the Filter Sidebar, then click " #~ "Apply. If the Filter Sidebar is not visible, select View > Filter." #~ msgstr "" #~ "Personen filtern
In der Personenansicht kannst du Personen " #~ "nach vielen Kriterien \"filtern\". Um einen neuen Filter zu definieren, " #~ "gehe zu \"Bearbeiten > Filtereditor für Personen\". Dort kannst du " #~ "deinem Filter einen Namen geben und Regeln unter Verwendung vieler " #~ "vorgegebener Regeln hinzufügen und kombinieren. Zum Beispiel kannst du " #~ "einen Filter erstellen, um alle adoptierten Personen im Stammbaum zu " #~ "finden. Personen ohne angegebenes Geburtsdatum können ebenso gefiltert " #~ "werden. Um das Ergebnis zu erhalten, speichere ihn und wähle ihn unten in " #~ "der Filterseitenleiste dann klicke auf Suchen. Wenn die " #~ "Filterseitenleiste nicht sichtbar ist, wähle Ansicht > Seitenleiste." #~ msgid "" #~ "Inverted Filtering
Filters can easily be reversed by using the " #~ "'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' " #~ "filter you can select all people without children." #~ msgstr "" #~ "Filter invertieren
Filter können einfach durch das Benutzen " #~ "der Option \"Invertieren\" umgekehrt werden. Zum Beispiel: Wenn du " #~ "\"Personen mit Kindern\" invertierst, kannst du alle Personen ohne Kinder " #~ "anzeigen lassen." #~ msgid "" #~ "Setting Your Preferences
\"Edit > Preferences...\" lets you " #~ "modify a number of settings, such as the path to your media files, and " #~ "allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your " #~ "needs. Each separate view can also be configured under \"View > " #~ "Configure View...\"" #~ msgstr "" #~ "Einstellen deiner Präferenzen
\"Bearbeiten> Einstellungen..." #~ "\" ermöglicht dir das Ändern einer Anzahl von Einstellungen, wie z.B. den " #~ "Pfad zu deinen Mediendateien, und das Abstimmen vieler Aspekte der Gramps-" #~ "Darstellung an deine Bedürfnisse. Jede einzelne Ansicht kann ferner " #~ "konfiguriert werden unter \"Ansicht > Ansicht konfigurieren...\"" #~ msgid "" #~ "Unsure of a Date?
If you're unsure about the date an event " #~ "occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based " #~ "on a guess or an estimate. For instance, \"about 1908\" is a valid entry " #~ "for a birth date in Gramps. Click the Date button next to the date field " #~ "and see the Gramps Manual to learn more." #~ msgstr "" #~ "Bist du dir bei einem Datum unsicher?
Wenn du dir bei einem " #~ "vorkommenden Datum unsicher bist, erlaubt dir Gramps mit einem weiten " #~ "Zeitraum zu arbeiten, der auf einer Vermutung oder Abschätzung beruht. " #~ "Beispielsweise ist \"um 1908\" ein erlaubter Eintrag für ein Geburtsdatum " #~ "in Gramps. Klicke die Datumsschaltfläche neben dem Datumseingabefeld und " #~ "schaue in das Gramps-Handbuch, um mehr zu erfahren." #~ msgid "" #~ "Duplicate Entries
\"Tools > Database Processing > Find " #~ "Possible Duplicate People...\" allows you to locate (and merge) entries " #~ "of the same person entered more than once in the database." #~ msgstr "" #~ "Doppelte Einträge
\"Werkzeuge > Datenbankverarbeitung > " #~ "Finde doppelt vorkommende Personen...\"; ermöglicht dir, Einträge von der " #~ "selben Person zu lokalisieren (und zusammenzuführen), die mehr als einmal " #~ "in der Datenbank vorkommt." #~ msgid "" #~ "Merging Entries
The function \"Edit > Compare and Merge..." #~ "\" allows you to combine separately listed people into one. Select the " #~ "second entry by holding the Control key as you click. This is very useful " #~ "for combining two databases with overlapping people, or combining " #~ "erroneously entered differing names for one individual. This also works " #~ "for the Places, Sources and Repositories views." #~ msgstr "" #~ "Einträge zusammenfassen
Die Funktion \"Bearbeiten > " #~ "Vergleichen und zusammenführen...\" erlaubt es, separat gelistete " #~ "Personen zu einer zu vereinigen. Wähle den zweiten Eintrag durch Gedrückt " #~ "halten der Steuerungstaste (Strg), während du klickst. Dies ist sehr " #~ "nützlich, wenn man zwei Stammbäume mit sich überlappenden Personen oder " #~ "irrtümlicherweise sich unterscheidende Namen angelegt hat, und zu einer " #~ "Person vereinigen will. Dies funktioniert auch in der Orte-, Quellen- und " #~ "Aufbewahrungsorteansicht." #~ msgid "" #~ "Contributing to Gramps
Want to help with Gramps but can't " #~ "write programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires " #~ "people with a wide variety of skills. Contributions can be anything from " #~ "writing documentation to testing development versions and helping with " #~ "the web site. Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, " #~ "gramps-devel, and introducing yourself. Subscription information can be " #~ "found at \"Help > Gramps Mailing Lists\"" #~ msgstr "" #~ "An Gramps mitarbeiten
Willst du bei Gramps helfen, kannst aber " #~ "nicht programmieren? Kein Problem. Ein so großes Projekt wie Gramps " #~ "benötigt Menschen mit vielen unterschiedlichen Qualifikationen. Mitarbeit " #~ "kann sowohl das Schreiben von Dokumentation, das Testen von " #~ "Entwicklungsversionen, als auch das Helfen bei der Webseite beinhalten. " #~ "Beginne mit dem Eintragen in die Gramps-Entwickler-Mailingliste, gramps-" #~ "devel und arbeite dich ein. Informationen zum Anmelden findest du unter " #~ "\"Hilfe > Gramps Mailinglisten\"" #~ msgid "" #~ "Reporting Bugs in Gramps
The best way to report a bug in " #~ "Gramps is to use the Gramps bug tracking system at https://gramps-project." #~ "org/bugs/" #~ msgstr "" #~ "Fehler in Gramps melden
Der beste Weg, einen Fehler in Gramps " #~ "zu melden, ist die Gramps-Fehlerdatenbank unter https://gramps-project." #~ "org/bugs/ zu verwenden" #~ msgid "" #~ "The Gramps Homepage
The Gramps homepage is at http://gramps-" #~ "project.org/" #~ msgstr "" #~ "Die Gramps-Homepage
Die Homepage von Gramps befindet sich " #~ "unter https://gramps- project.org/" #~ msgid "" #~ "Extra Reports and Tools
Extra tools and reports can be added " #~ "to Gramps with the \"Addon\" system. See them under \"Help > Extra " #~ "Reports/Tools\". This is the best way for advanced users to experiment " #~ "and create new functionality." #~ msgstr "" #~ "Zusätzliche Berichte und Werkzeuge
Zusätzliche Werkzeuge und " #~ "Berichte können in Gramps mit dem \"Erweiterung\" System hinzugefügt " #~ "werden. Siehe unter \"Hilfe > Weitere Berichte/Werkzeuge\". Dies ist " #~ "der beste Weg für fortgeschrittene Benutzer, um zu experimentieren und " #~ "neue Funktionen zu erstellen." #~ msgid "" #~ "Book Reports
The Book report under \"Reports > Books > " #~ "Book Report...\", allows you to collect a variety of reports into a " #~ "single document. This single report is easier to distribute than multiple " #~ "reports, especially when printed." #~ msgstr "" #~ "Buchbericht
Der Buchbericht unter \"Berichte > Bücher > " #~ "Buchbericht...\" erlaubt dir, verschiedene Berichte in einem einzigen " #~ "Dokument zu sammeln. Dieser einzelne Bericht ist einfacher zu verteilen, " #~ "als mehrere Berichte, insbesondere wenn er gedruckt wird." #~ msgid "" #~ "Gramps Announcements
Interested in getting notified when a new " #~ "version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at " #~ "\"Help > Gramps Mailing Lists\"" #~ msgstr "" #~ "Gramps-Ankündigungen
Bist du daran interessiert, informiert zu " #~ "werden, wenn eine neue Version von Gramps erscheint? Tritt der Gramps " #~ "Ankündigungsliste (gramps-announce) auf \"Hilfe > Gramps Mailinglisten" #~ "\" bei" #~ msgid "" #~ "Gramps Translators
Gramps has been designed so that new " #~ "translations can easily be added with little development effort. If you " #~ "are interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net" #~ msgstr "" #~ "Gramps-Übersetzer
Gramps wurde so programmiert, dass neue " #~ "Übersetzungen einfach mit einem kleinen Entwicklungsaufwand integriert " #~ "werden können. Wenn du am Übersetzen interessiert bist, sende bitte eine " #~ "E-Mail an gramps-devel@lists.sf.net" #, python-format #~ msgid "Delete Citation (%s)" #~ msgstr "Fundstelle (%s) löschen" #, python-format #~ msgid "Delete Event (%s)" #~ msgstr "Ereignis (%s) löschen" #~ msgid "Remove Media Object" #~ msgstr "Medienobjekt entfernen" #, python-format #~ msgid "Delete Note (%s)" #~ msgstr "Notiz (%s) löschen" #, python-format #~ msgid "Delete Place (%s)" #~ msgstr "Ort (%s) löschen" #, python-format #~ msgid "Delete Repository (%s)" #~ msgstr "Aufbewahrungsort (%s) löschen" #, python-format #~ msgid "Delete Source (%s)" #~ msgstr "Quelle (%s) löschen" #~ msgid "What type of place this is. Eg 'Country', 'City', ... ." #~ msgstr "Um welche Art von Ort es sich handelt. Z.B. 'Land', 'Stadt', ... ." #~ msgid "" #~ "Latitude (position above the Equator) of the place in decimal or degree " #~ "notation. \n" #~ "Eg, valid values are 12.0154, 50°52′21.92″N, N50°52′21.92″ or " #~ "50:52:21.92\n" #~ "You can set these values via the Geography View by searching the place, " #~ "or via a map service in the place view." #~ msgstr "" #~ "Breitengrad (Position über dem Äquator) des Ortes in Dezimal- oder " #~ "Gradschreibweise.\n" #~ "Gültige Werte sind z.B. 12.0154, 50°52′21.92″N, N50°52′21.92″ oder " #~ "50:52:21.92\n" #~ "Du kannst diese Werte über die Geografieansicht einstellen, indem du den " #~ "Ort suchst, oder über einen Kartendienst in der Ortsansicht." #~ msgid "" #~ "Longitude (position relative to the Prime, or Greenwich, Meridian) of the " #~ "place in decimal or degree notation. \n" #~ "Eg, valid values are -124.3647, 124°52′21.92″E, E124°52′21.92″ or " #~ "124:52:21.92\n" #~ "You can set these values via the Geography View by searching the place, " #~ "or via a map service in the place view." #~ msgstr "" #~ "Längengrad (Position in Bezug auf den Nullmeridian oder Greenwich-" #~ "Meridian) des Ortes in Dezimal- oder Gradschreibweise.\n" #~ "Gültige Werte sind z. B. -124.3647, 124°52′21.92″E, E124°52′21.92″ oder " #~ "124:52:21.92\n" #~ "Du kannst diese Werte über die Geografieansicht einstellen, indem du den " #~ "Ort suchst, oder über einen Kartendienst in der Ortsansicht." #~ msgid "" #~ "More than one item has been selected for deletion. Select the option " #~ "indicating how to delete the items:" #~ msgstr "" #~ "Mehr als ein Element wurden zum Löschen gewählt. Wähle die Option wie die " #~ "Elemente gelöscht werden sollen:" #~ msgid "Delete All" #~ msgstr "Alle Löschen" #~ msgid "Confirm Each Delete" #~ msgstr "Jedes Löschen Bestätigen" #~ msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle." #~ msgstr "Die Form des Diagramms: Vollkreis, Halbkreis oder Viertelkreis." #~ msgctxt "locale_suffix" #~ msgid "" #~ msgstr "De" #~ msgid "" #~ "Import data from a Gramps package (an archived XML Family Tree together " #~ "with the media object files.)" #~ msgstr "" #~ "Importiere Daten von einem Gramps-Paket (ein archivierter XML-Stammbaum " #~ "zusammen mit den Medienobjektdateien.)" #~ msgid "" #~ "Use death information\n" #~ "as death cause event." #~ msgstr "" #~ "Verwende Todesinformationen\n" #~ "als Todesursache Ereignis." #, python-format #~ msgid " %(id)s - %(text)s with %(id2)s\n" #~ msgstr " %(id)s - %(text)s mit %(id2)s\n" #, python-format #~ msgid " Family %(id)s with %(id2)s\n" #~ msgstr " Familie %(id)s mit %(id2)s\n" #, python-format #~ msgid " Source %(id)s with %(id2)s\n" #~ msgstr " Quelle %(id)s mit %(id2)s\n" #, python-format #~ msgid " Event %(id)s with %(id2)s\n" #~ msgstr " Ereignis %(id)s mit %(id2)s\n" #, python-format #~ msgid " Media Object %(id)s with %(id2)s\n" #~ msgstr " Medienobjekt %(id)s mit %(id2)s\n" #, python-format #~ msgid " Place %(id)s with %(id2)s\n" #~ msgstr " Ort %(id)s mit %(id2)s\n" #, python-format #~ msgid " Repository %(id)s with %(id2)s\n" #~ msgstr " Aufbewahrungsort %(id)s mit %(id2)s\n" #, python-format #~ msgid " Note %(id)s with %(id2)s\n" #~ msgstr " Notiz %(id)s mit %(id2)s\n" #, python-format #~ msgid " Citation %(id)s with %(id2)s\n" #~ msgstr " Fundstelle %(id)s mit %(id2)s\n" #, python-format #~ msgid " People: %d\n" #~ msgstr " Personen: %d\n" #, python-format #~ msgid " Families: %d\n" #~ msgstr " Familien: %d\n" #, python-format #~ msgid " Sources: %d\n" #~ msgstr " Quellen: %d\n" #, python-format #~ msgid " Events: %d\n" #~ msgstr " Ereignisse: %d\n" #, python-format #~ msgid " Media Objects: %d\n" #~ msgstr " Medienobjekte: %d\n" #, python-format #~ msgid " Places: %d\n" #~ msgstr " Orte: %d\n" #, python-format #~ msgid " Repositories: %d\n" #~ msgstr " Aufbewahrungsorte: %d\n" #, python-format #~ msgid " Notes: %d\n" #~ msgstr " Notizen: %d\n" #, python-format #~ msgid " Tags: %d\n" #~ msgstr " Markierungen: %d\n" #, python-format #~ msgid " Citations: %d\n" #~ msgstr " Fundstellen: %d\n" #~ msgid "Number of new objects imported:\n" #~ msgstr "Anzahl von neu importierten Objekten:\n" #, python-format #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The imported file was not self-contained.\n" #~ "To correct for that, %(new)d objects were created and\n" #~ "their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n" #~ "The breakdown per category is depicted by the\n" #~ "number in parentheses. Where possible these\n" #~ "'Unknown' objects are referenced by note %(unknown)s.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Die importierte Datei war nicht in sich abgeschlossen.\n" #~ "Um dies zu korrigieren, wurden %(new)d Objekte erstellt\n" #~ "und ihr klassifizierendes Attribut wurden auf 'Unbekannt'\n" #~ "gesetzt. Die Aufschlüsselung pro Kategorie wird durch die\n" #~ " Zahl in Klammern dargestellt. Wo es möglich ist, werden\n" #~ "diese 'Unbekannten' Objekte für Notiz %(unknown)s referenziert.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Media objects with relative paths have been\n" #~ "imported. These paths are considered relative to\n" #~ "the media directory you can set in the preferences,\n" #~ "or, if not set, relative to the user's directory.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Medienobjekte mit relativen Pfaden wurden\n" #~ "importiert. Diese Pfade sind relativ zum\n" #~ "Medienverzeichnis, das du in den Einstellungen oder, wenn nicht " #~ "angegeben, \n" #~ "relativ zum Benutzerverzeichnis festlegen kannst.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Objects that are candidates to be merged:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Objekte, die zusammengeführt werden sollen:\n" #~ msgid "_Delete Person" #~ msgstr "_Person löschen" #, python-format #~ msgid "* %(person)s, birth%(relation)s" #~ msgstr "* %(person)s, Geburt%(relation)s" #~ msgid "_Delete Event" #~ msgstr "Ereignis _löschen" #~ msgid "_Delete Family" #~ msgstr "Familie _löschen" #, python-format #~ msgid "Family [%s]" #~ msgstr "Familie [%s]" #, python-format #~ msgid "All descendance for %s" #~ msgstr "Alle Nachkommen von %s" #~ msgctxt "Place Name " #~ msgid " Name" #~ msgstr " Name" #~ msgctxt "Repository " #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgid "" #~ "This page displays a indexed list of all the media objects in this " #~ "database. It is sorted by media title. There is an index of all the " #~ "media objects in this database. Clicking on a thumbnail will take you to " #~ "that image’s page." #~ msgstr "" #~ "Diese Seite zeigt eine indizierte Liste aller Medienobjekte dieser " #~ "Datenbank. Sie ist nach dem Medientitel sortiert. Klicken auf ein " #~ "Vorschaubild bringt dich auf die Seite des Bildes." #~ msgid "Common" #~ msgstr "Üblich" #~ msgid "Name|Common" #~ msgstr "geläufig" #, fuzzy #~ msgid "locale_suffix|" #~ msgstr "Suffix" #~ msgid "Researcher information" #~ msgstr "Forscher Information" #~ msgid "Gramps ID format settings" #~ msgstr "Formateinstellungen für Gramps-ID" #~ msgid "Appearance and format settings" #~ msgstr "Aussehen und Format Einstellungen" #~ msgid "Place format (auto place title)" #~ msgstr "Ortsformat (automatischer Ortstitel)" #~ msgid "Height multiple surname box (pixels)" #~ msgstr "Höhe der Mehrfachnachnamenbox (Pixel)" #~ msgid "Default text used for conditions" #~ msgstr "Für Bedingungen verwendeter Standardtext" #~ msgid "Dates settings used for calculation operations" #~ msgstr "Für Berechnungen verwendete Datumseinstellungen" #~ msgid "General Gramps settings" #~ msgstr "Allgemeine Gramps-Einstellungen" #~ msgid "Base path for relative media paths" #~ msgstr "Basisverzeichnis für relative Medienpfade" #~ msgid "Third party addons management" #~ msgstr "Erweiterung dritter Verwaltung" #~ msgid "Family tree database settings and Backup management" #~ msgstr "" #~ "Einstellungen der Stammbaumdatenbank und Verwaltung von Sicherungskopien" #~ msgid "Automatically load last Family Tree" #~ msgstr "Letzten Stammbaum automatisch laden" #~ msgid "Every 12 hours" #~ msgstr "Alle 12 Stunden" #~ msgid "Every day" #~ msgstr "Jeden Tag" #~ msgid "" #~ "This tab gives you the possibility to use one font which is able to show " #~ "all genealogical symbols\n" #~ "\n" #~ "If you select the \"use symbols\" checkbox, Gramps will use the selected " #~ "font if it exists." #~ msgstr "" #~ "Diese Registerkarte gibt dir die Möglichkeit, eine Schriftart zu " #~ "verwenden, die alle genealogischen Symbole darstellen kann\n" #~ "\n" #~ "Wenn du das Kontrollkästchen \"Symbole verwenden\" aktivierst, verwendet " #~ "Gramps die ausgewählte Schriftart, sofern sie vorhanden ist." #~ msgid "" #~ "Be careful, if you click on the \"Try to find\" button, it can take a " #~ "while before you can continue (10 minutes or more). \n" #~ "If you cancel the process, nothing will be changed." #~ msgstr "" #~ "Gib acht, wenn du auf die \"Versuche zu finden\" Schaltfläche klickst. Es " #~ "kann eine Weile dauern bevor du fortsetzen kannst (10 Minuten oder " #~ "länger).\n" #~ "Wenn du den Prozess abbrichst, wird nichts verändert." #~ msgid "" #~ "You have already run the tool to search for genealogy fonts.\n" #~ "Run it again only if you added fonts on your system." #~ msgstr "" #~ "Du hast das Werkzeug zur Suche nach Genealogieschriften bereits " #~ "ausgeführt.\n" #~ "Führe es nur dann erneut aus, wenn du deinem System Schriften hinzugefügt " #~ "hast." #~ msgid "Try to find" #~ msgstr "Versuche zu finden" #~ msgid "Choose font" #~ msgstr "Schriftart wählen" #~ msgid "Cannot look for genealogical fonts" #~ msgstr "Kann nicht nach genealogischen Schriftarten suchen" #~ msgid "" #~ "I am not able to select genealogical fonts. Please, install the module " #~ "fontconfig for python 3." #~ msgstr "" #~ "Ich kann keine genealogischen Schriftarten auswählen. Bitte installiere " #~ "das Modul fontconfig für Python 3." #~ msgid "Checking available genealogical fonts" #~ msgstr "Überprüfung der verfügbaren genealogischen Schriften" #~ msgid "Looking for all fonts with genealogical symbols." #~ msgstr "Gesucht werden alle Schriftarten mit genealogischen Symbolen." #~ msgid "" #~ "You have no font with genealogical symbols on your system. Gramps will " #~ "not be able to use symbols." #~ msgstr "" #~ "Du hast keine Schriftart mit genealogischen Symbolen auf deinem System. " #~ "Gramps wird keine Symbole verwenden können." #~ msgid "What you will see" #~ msgstr "Was du sehen wirst" #~ msgid "Links" #~ msgstr "Verknüpfungen" #~ msgid "Check Backlink Integrity" #~ msgstr "Rückverweis Integrität überprüfen" #, python-format #~ msgid "" #~ "Error parsing the arguments: %s \n" #~ "Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages." #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Analysieren der Argumente: %s \n" #~ "Gib gramps --help ein, um eine Übersicht über Befehle zu erhalten, oder " #~ "lies die Handbuchseiten." #, python-format #~ msgid "" #~ "Error parsing the arguments: %s \n" #~ "To use in the command-line mode, supply at least one input file to " #~ "process." #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Analysieren der Argumente: %s \n" #~ "Gib zur Verwendung im Befehlszeilenmodus mindestens eine zu verarbeitende " #~ "Eingabedatei an." #~ msgid "Chart width" #~ msgstr "Diagrammbreite" #, fuzzy #~ msgid "Html|Home" #~ msgstr "Start" #~ msgid "" #~ "The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version " #~ "%(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version " #~ "%(bdb_version)s. So you are trying to load data created in a newer format " #~ "into an older program, and this is bound to fail.\n" #~ "\n" #~ "You should start your %(bold_start)snewer%(bold_end)s version of Gramps " #~ "and %(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family " #~ "Tree. You can then import this backup into this version of Gramps." #~ msgstr "" #~ "Der Stammbaum, den du versuchst zu laden, befindet sich im BSD Version " #~ "%(env_version)s Format. Diese Gramps-Version verwendet BSDB Version" #~ "%(bdb_version)s. Du versuchst also Daten, die in einem neueren Format " #~ "erstellt wurden, mit einem älteren Programm zu laden, und dies muss " #~ "schief gehen.\n" #~ "\n" #~ "Du solltest deine %(bold_start)sneuere%(bold_end)s Gramps-Version starten " #~ "und %(wiki_backup_html_start)seine Sicherung%(html_end)s von deinem " #~ "Stammbaum erstellen. Du kannst dann die Sicherung in dieser Gramps-" #~ "Version importieren." #~ msgid "" #~ "The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version " #~ "%(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version " #~ "%(bdb_version)s. So you are trying to load data created in a newer format " #~ "into an older program. In this particular case, the difference is very " #~ "small, so it may work.\n" #~ "\n" #~ "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you " #~ "should start your %(bold_start)snewer%(bold_end)s version of Gramps and " #~ "%(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree." #~ msgstr "" #~ "Der Stammbaum, den du versuchst zu laden, befindet sich im BSDDB-Version " #~ "%(env_version)s Format. Diese Gramps-Version verwendet BSDDB-Version " #~ "%(bdb_version)s. Du versuchst also Daten, die in einem neueren Format " #~ "erstellt wurden, mit einem älteren Programm zu laden, und dies muss " #~ "schief gehen.\n" #~ "\n" #~ "Wenn du nicht bereits eine Sicherung deines Stammbaum erstellt hast, " #~ "solltest du deine %(bold_start)sneue%(bold_end)s Version von Gramps " #~ "starten und %(wiki_backup_html_start)seine Sicherung%(html_end)s von " #~ "deinem Stammbaum erstellen." #~ msgid "" #~ "The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version " #~ "%(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version " #~ "%(bdb_version)s. Therefore you cannot load this Family Tree without " #~ "upgrading the Bsddb version of the Family Tree.\n" #~ "\n" #~ "Opening the Family Tree with this version of Gramps might irretrievably " #~ "corrupt your Family Tree. You are strongly advised to backup your Family " #~ "Tree.\n" #~ "\n" #~ "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you " #~ "should start your %(bold_start)sold%(bold_end)s version of Gramps and " #~ "%(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree." #~ msgstr "" #~ "Der Stammbaum, den du versuchst zu laden, befindet sich im BSDDB Version " #~ "%(env_version)s Format. Diese Gramps Version verwendet BSDDB Version " #~ "%(bdb_version)s. Daher kannst du diesen Stammbaum nicht laden, ohne die " #~ "BSDDB Version des Stammbaum zu aktualisieren.\n" #~ "\n" #~ "Das Öffnen des Stammbaum mit dieser Gramps Version kann den Stammbaum " #~ "irreparabel beschädigen. Es wird dir dringend empfohlen, deinen Stammbaum " #~ "zu sichern.\n" #~ "\n" #~ "Wenn du nicht bereits eine Sicherung deines Stammbaum erstellt hast, " #~ "solltest du deine %(bold_start)salte%(bold_end)s Version von Gramps " #~ "starten und %(wiki_backup_html_start)seine Sicherung%(html_end)s von " #~ "deinem Stammbaum erstellen." #~ msgid "" #~ "Gramps has detected a problem in opening the 'environment' of the " #~ "underlying Berkeley database used to store this Family Tree. The most " #~ "likely cause is that the database was created with an old version of the " #~ "Berkeley database program, and you are now using a new version. It is " #~ "quite likely that your database has not been changed by Gramps.\n" #~ "If possible, you should revert to your old version of Gramps and its " #~ "support software; export your database to XML; close the database; then " #~ "upgrade again to this version of Gramps and import the XML file in an " #~ "empty Family Tree. Alternatively, it may be possible to use the Berkeley " #~ "database recovery tools." #~ msgstr "" #~ "Gramps hat ein Problem beim Öffnen der 'Umgebung' der darunterliegenden " #~ "Berkeley Datenbank festgestellt. Der wahrscheinlichste Grund ist, dass " #~ "die Datenbank mit einer älteren Version der Berkeley Datenbank erstellt " #~ "wurde und du jetzt eine neuere Version verwendest. Es ist sehr " #~ "wahrscheinlich, das die Datenbankinhalte von Gramps nicht verändert " #~ "wurde.\n" #~ "Wenn möglich solltest du zu deiner alten Grampsversion und der sie " #~ "unterstützten Software zurückkehren; exportiere deine Datenbank nach XML; " #~ "schließe die Datenbank; dann aktualisiere Gramps erneut auf diese Version " #~ "und importiere die XML Datei in einen neuen, leeren Stammbaum. Alternativ " #~ "ist es möglich, mit Berkeley Datenbank Rettungswerkzeugen zu arbeiten." #~ msgid "" #~ "The Family Tree you are trying to load was created with Python version " #~ "%(db_python_version)s. This version of Gramps uses Python version " #~ "%(current_python_version)s. So you are trying to load data created in a " #~ "newer format into an older program, and this is bound to fail.\n" #~ "\n" #~ "You should start your %(bold_start)snewer%(bold_end)s version of Gramps " #~ "and %(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family " #~ "Tree. You can then import this backup into this version of Gramps." #~ msgstr "" #~ "Der Stammbaum, den du versuchst zu laden, wurde im Python Version " #~ "%(db_python_version)s Format erstellt. Diese Gramps Version verwendet " #~ "Pythonversion %(current_python_version)s. Du versuchst also Daten, die in " #~ "einem neueren Format erstellt wurden, mit einem älteren Programm zu laden " #~ "und dies muss schief gehen.\n" #~ "\n" #~ "Du solltest deine %(bold_start)sneuere%(bold_end)s Gramps Version starten " #~ "und %(wiki_backup_html_start)seine Sicherung%(html_end)s von deinem " #~ "Stammbaum erstellen. Du kannst dann die Sicherung in diese Gramps Version " #~ "importieren." #~ msgid "" #~ "The Family Tree you are trying to load is in the Python version " #~ "%(db_python_version)s format. This version of Gramps uses Python version " #~ "%(current_python_version)s. Therefore you cannot load this Family Tree " #~ "without upgrading the Python version of the Family Tree.\n" #~ "\n" #~ "If you upgrade then you won't be able to use the previous version of " #~ "Gramps, even if you subsequently %(wiki_manual_backup_html_start)sbackup" #~ "%(html_end)s or %(wiki_manual_export_html_start)sexport%(html_end)s your " #~ "upgraded Family Tree.\n" #~ "\n" #~ "Upgrading is a difficult task which could irretrievably corrupt your " #~ "Family Tree if it is interrupted or fails.\n" #~ "\n" #~ "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you " #~ "should start your %(bold_start)sold%(bold_end)s version of Gramps and " #~ "%(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree." #~ msgstr "" #~ "Der Stammbaum, den du versuchst zu laden, befindet sich im Python Version " #~ "%(db_python_version)s Format. Diese Gramps Version verwendet Python " #~ "Version %(current_python_version)s. Daher kannst du diesen Stammbaum " #~ "nicht laden ohne die Python Version des Stammbaum zu aktualisieren.\n" #~ "\n" #~ "Wenn du aktualisierst, kannst du anschließend die vorhergehende Version " #~ "von Gramps nicht mehr verwenden, auch wenn du hinterher deinen " #~ "aktualisierten Stammbaum%(wiki_manual_backup_html_start)ssicherst" #~ "%(html_end)s oder %(wiki_manual_export_html_start)sexportierst" #~ "%(html_end)s .\n" #~ "\n" #~ "Aktualisieren ist ein schwieriger Vorgang, der deinen Stammbaum " #~ "irreparabel beschädigen kann, wenn er unterbrochen wird oder " #~ "fehlschlägt.\n" #~ "\n" #~ "Wenn du nicht bereits eine Sicherung deines Stammbaum erstellt hast, " #~ "solltest du deine %(bold_start)salte%(bold_end)s Version von Gramps " #~ "starten und %(wiki_backup_html_start)seine Sicherung%(html_end)s von " #~ "deinem Stammbaum erstellen." #~ msgid "greater than %s years" #~ msgstr "mehr als %s Jahre" #~ msgid "more than" #~ msgstr "mehr als" #~ msgid "less than about" #~ msgstr "weniger als etwa" #~ msgid "more than about" #~ msgstr "mehr als etwa" #~ msgid "0 days" #~ msgstr "0 Tage" #~ msgid "Endnotes" #~ msgstr "Quellennachweis" #~ msgid "ex-husband" #~ msgstr "Ex-Ehemann" #~ msgid "ex-wife" #~ msgstr "Ex-Ehefrau" #~ msgid "Are you sure you want to downgrade this Family Tree?" #~ msgstr "Willst du wirklich den Stammbaum herunterstufen?" #~ msgid "" #~ "I have made a backup,\n" #~ "please downgrade my Family Tree" #~ msgstr "" #~ "Ich habe eine Sicherung erstellt,\n" #~ "bitte stufe meinen Stammbaum herunter." #~ msgid "" #~ "An attempt is made to save a reference key which is partly bytecode, this " #~ "is not allowed.\n" #~ "Key is %s" #~ msgstr "" #~ "Es wird versucht, einen Referenzschlüssel zu speichern, der teilweise " #~ "Bytecode enthält. Dies ist nicht erlaubt.\n" #~ "Der Schlüssel ist %s" #~ msgid "Rebuild reference map" #~ msgstr "Interne Referenzen neu erstellen" #~ msgid "" #~ "A second transaction is started while there is still a transaction, \"%s" #~ "\", active in the database." #~ msgstr "" #~ "Es wurde eine zweite Transaktion gestartet, während noch eine andere " #~ "Transaktion \"%s\" in der Datenbank aktiv ist." #~ msgid "Source/Citation" #~ msgstr "Quelle/Fundstelle" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "\"%(callname)s\" (%(firstname)s)" #~ msgstr "\"%(callname)s\" (%(firstname)s)" #~ msgctxt "book" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titel" #~ msgid "Max height of initial image" #~ msgstr "Max. Höhe für Anfangsbild" #~ msgid "" #~ "This allows you to set the maximum height of the image shown on the media " #~ "page. Set to 0 for no limit." #~ msgstr "" #~ "Dies erlaubt dir, die maximale Höhe des Bildes zu bestimmen, das auf der " #~ "Medienseite gezeigt wird. Setze 0 für unbegrenzt." #~ msgid "Smith Family Tree" #~ msgstr "Smith Stammbaum" #~ msgid "Johnson Family Tree" #~ msgstr "Johnson Stammbaum" #~ msgid "Where do you place your web site ? default = /WEBCAL" #~ msgstr "Wo speicherst du deine Website? Standard = /WEBCAL" #~ msgid "Created for %(author)s" #~ msgstr "Erstellt für %(author)s" #~ msgid "Year Glance" #~ msgstr "Jahresüberblick" #~ msgid "Home link" #~ msgstr "Heimat Link" #~ msgid "" #~ "The link to be included to direct the user to the main page of the web " #~ "site" #~ msgstr "" #~ "Der aufgenommene Link, der den Benutzer zur Hauptseite des Webauftritt " #~ "leitet." #~ msgid "%s old" #~ msgstr "%s alt" #~ msgid "%(couple)s, wedding" #~ msgstr "%(couple)s, Hochzeit" #~ msgid "Until" #~ msgstr "Bis" #~ msgid "Enables automatic place title generation using specifed format." #~ msgstr "" #~ "aktiviert automatische Ortstitelgeneration unter Verwendung des " #~ "angegebenen Formats" #~ msgid "" #~ "Specifed tag will be added on import.\n" #~ "Clear to set default value." #~ msgstr "" #~ "Angegebenes Kennzeichen wird bei Import hinzugefügt.\n" #~ "Leeren um auf Standardwert zu setzen." #~ msgid "" #~ "This allows you to set the maximum width of the image shown on the media " #~ "page. Set to 0 for no limit." #~ msgstr "" #~ "Dies erlaubt dir, die maximale Breite des Bildes zu bestimmen, das auf " #~ "der Medienseite gezeigt wird. Setze 0 für unbegrenzt." #~ msgid "Given Name" #~ msgstr "Vorname" #~ msgid "Default person" #~ msgstr "Hauptperson" #~ msgid "Matches the default person" #~ msgstr "Liefert die Hauptperson" #~ msgid "Ancestors of the default person not more than generations away" #~ msgstr "Vorfahren der Hauptperson, weniger als Generationen entfernt" #~ msgid "" #~ "Matches ancestors of the default person not more than N generations away" #~ msgstr "" #~ "Liefert Personen, die Vorfahren der Hauptperson sind, die aber höchstens " #~ " Generationen entfernt sind." #~ msgid "" #~ "You need to set a 'default person' to go to. Select the People View, " #~ "select the person you want as 'Home Person', then confirm your choice via " #~ "the menu Edit -> Set Home Person." #~ msgstr "" #~ "Du musst eine 'Hauptperson' setzen, um dorthin zu springen. Gehe zur " #~ "Personenansicht, wähle die Person, die du als 'Hauptperson' setzen willst " #~ "und bestätige deine Wahl über Menü Bearbeiten -> Hauptperson setzen." #~ msgid "Go to the default person" #~ msgstr "Springe zur Hauptperson" #~ msgid "Use alternate Font handler for GUI and Reports (requires restart)" #~ msgstr "" #~ "Verwende alternativen Schrift handler für Oberfläche und Berichte " #~ "(erfordert Neustart)" #~ msgid "Can help to fix problems with fonts." #~ msgstr "Kann Helfen Probleme mit Schriften zu beheben." #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "_Drucken..." #~ msgid "unmarried|husband" #~ msgstr "Lebensgefährte" #~ msgid "unmarried|wife" #~ msgstr "Lebensgefährtin" #~ msgid "gender unknown,unmarried|spouse" #~ msgstr "Partner(in)" #~ msgid "unmarried|ex-husband" #~ msgstr "Ex-Lebensgefährte" #~ msgid "unmarried|ex-wife" #~ msgstr "Ex-Lebensgefährtin" #~ msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse" #~ msgstr "Ex-Lebensgefährt(e/in)" #~ msgid "" #~ "You need to set a 'Home Person' to go to. Select the People View, select " #~ "the person you want as 'Home Person', then confirm your choice via the " #~ "menu Edit ->Set Home Person." #~ msgstr "" #~ "Du musst eine 'Hauptperson' setzen, um dorthin zu springen. Gehe zur " #~ "Personenansicht, wähle die Person, die du als 'Hauptperson' setzen willst " #~ "und bestätige deine Wahl über Menü Bearbeiten -> Hauptperson setzen." #~ msgid "" #~ "You need to set a 'default person' to go to. Select the People View, " #~ "select the person you want as 'Home Person', then confirm your choice via " #~ "the menu Edit ->Set Home Person." #~ msgstr "" #~ "Du musst eine 'Hauptperson' setzen, um dorthin zu springen. Gehe zur " #~ "Personenansicht, wähle die Person, die du als 'Hauptperson' setzen willst " #~ "und bestätige deine Wahl über Menü Bearbeiten -> Hauptperson setzen." #~ msgid "" #~ "Improving Gramps
Users are encouraged to request enhancements " #~ "to Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the " #~ "gramps-users or gramps-devel mailing lists, or by going to http://bugs." #~ "gramps-project.org and creating a Feature Request. Filing a Feature " #~ "Request is preferred but it can be good to discuss your ideas on the " #~ "email lists." #~ msgstr "" #~ "Verbesserung von Gramps
Anwender werden ermutigt, " #~ "Verbesserungen für Gramps zu beantragen. Das Anfordern einer Verbesserung " #~ "kann entweder durch die Gramps-Benutzer oder Gramps-devel Mailinglisten, " #~ "oder indem du auf https://bugs.gramps-project.org eine Funktionsanfrage " #~ "stellst erfolgen. Die Einreichung einer Funktionsanfrage wird bevorzugt, " #~ "aber es kann gut sein, deine Ideen auf den E-Mail-Listen zu diskutieren." #~ msgid "" #~ "Reporting Bugs in Gramps
The best way to report a bug in " #~ "Gramps is to use the Gramps bug tracking system at http://bugs.gramps-" #~ "project.org" #~ msgstr "" #~ "Fehler in Gramps melden
Der beste Weg einen Fehler in Gramps " #~ "zu melden, ist das Gramps bug tracking system auf http://bugs.gramps-" #~ "project.org" #~ msgid "Male Alive" #~ msgstr "Männlich, lebt" #~ msgid "Female Alive" #~ msgstr "Weiblich, lebt" #~ msgid "Female Dead" #~ msgstr "Weiblich, verstorben" #~ msgid "Unknown Alive" #~ msgstr "Unbekannt, lebt" #~ msgid "Unknown Dead" #~ msgstr "Unbekannt, verstorben" #~ msgid "Family Node" #~ msgstr "Familienknoten" #~ msgid "Family Divorced" #~ msgstr "Familie, geschieden" #~ msgid "Border Female Alive" #~ msgstr "Weiblich, lebt Rand" #~ msgid "Border Female Dead" #~ msgstr "Weiblich, verstorben Rand" #~ msgid "Border Unknown Alive" #~ msgstr "Unbekannt, lebt Rand" #~ msgid "Border Unknown Dead" #~ msgstr "Unbekannt, verstorben Rand" #~ msgid "Border Family" #~ msgstr "Familie Rand" #~ msgid "Web Connect" #~ msgstr "Webverbindung" #~ msgid "manual|Repositories" #~ msgstr "Aufbewahrungsorte" #~ msgid "Close the current database" #~ msgstr "Schließe die aktuelle Datenbank" #~ msgid "Make a Gramps XML backup of the database" #~ msgstr "Gramps-XML Sicherung der Datenbank erstellen" #~ msgid "Undo History..." #~ msgstr "Bearbeitungschronik..." #~ msgid "Key %s is not bound" #~ msgstr "Schlüssel %s ist nicht eingebunden" #~ msgid "_Delete Item" #~ msgstr "Element _löschen" #~ msgid "%(title)s..." #~ msgstr "%(title)s..." #~ msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d" #~ msgstr "%(genders)s geboren %(year_from)04d-%(year_to)04d" #~ msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d" #~ msgstr "Personen geboren %(year_from)04d-%(year_to)04d" #~ msgid "Marriage of %s" #~ msgstr "Hochzeit von %s" #~ msgid "Birth of %s" #~ msgstr "Geburt von %s" #~ msgid "Death of %s" #~ msgstr "Tod von %s" #~ msgid "Anniversary: %s" #~ msgstr "Jahrestag: %s" #~ msgid "%d. Partner: " #~ msgstr "%d. Partner: " #~ msgid "Not a Pro-Gen file" #~ msgstr "Keine Pro-Gen Datei" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Lade..." #~ msgid "" #~ "Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google " #~ "Maps, ...)" #~ msgstr "" #~ "Versuche diesen Ort mit einem Kartenservice zu zeigen (OpenstreetMap, " #~ "Google Maps, ...)" #~ msgid "Map Menu" #~ msgstr "Kartenmenü" #~ msgid "manual|Media_Manager..." #~ msgstr "Medienverwalter..." #~ msgid "" #~ "Geography functionality will not be available.\n" #~ "To build it for Gramps see %(gramps_wiki_build_osmgps_url)s" #~ msgstr "" #~ "Geografie-Funktionalität wird nicht zur Verfügung stehen.\n" #~ "Um es für Gramps zu erstellen siehe %(gramps_wiki_build_osmgps_url)s" #~ msgid "Open the folder containing the media file" #~ msgstr "Öffne den Ordner, der die Mediendateien enthält" #~ msgid " (%s) " #~ msgstr " (%s) " #~ msgid "Suppress Gramps ID" #~ msgstr "Gramps-IDs ausblenden" #~ msgid "Whether to include the Gramps ID of objects" #~ msgstr "Ob die GRAMPS-IDs von Objekten aufgenommen werden." #~ msgid "Thumbnail Preview" #~ msgstr "Miniaturbild Vorschau" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Usage: gramps.py [OPTION...]\n" #~ " --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n" #~ "\n" #~ "Help options\n" #~ " -?, --help Show this help message\n" #~ " --usage Display brief usage message\n" #~ "\n" #~ "Application options\n" #~ " -O, --open=FAMILY_TREE Open Family Tree\n" #~ " -C, --create=FAMILY_TREE Create on open if new Family " #~ "Tree\n" #~ " -i, --import=FILENAME Import file\n" #~ " -e, --export=FILENAME Export file\n" #~ " -r, --remove=FAMILY_TREE_PATTERN Remove matching Family Tree(s) " #~ "(use regular expressions)\n" #~ " -f, --format=FORMAT Specify Family Tree format\n" #~ " -a, --action=ACTION Specify action\n" #~ " -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n" #~ " -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n" #~ " -l [FAMILY_TREE_PATTERN...] List Family Trees\n" #~ " -L [FAMILY_TREE_PATTERN...] List Family Trees in Detail\n" #~ " -t [FAMILY_TREE_PATTERN...] List Family Trees, tab " #~ "delimited\n" #~ " -u, --force-unlock Force unlock of Family Tree\n" #~ " -s, --show Show config settings\n" #~ " -c, --config=[config.setting[:value]] Set config setting(s) and start " #~ "Gramps\n" #~ " -y, --yes Don't ask to confirm dangerous " #~ "actions (non-GUI mode only)\n" #~ " -q, --quiet Suppress progress indication " #~ "output (non-GUI mode only)\n" #~ " -v, --version Show versions\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Aufruf: gramps.py [OPTION...]\n" #~ " --load-modules=MODUL1,MODUL2,... Dynamische Module zum nachladen\n" #~ "\n" #~ "Hilfeoptionen\n" #~ " -?, --help Zeigt diese Hilfe\n" #~ " --usage Zeigt eine kurze " #~ "Verwendungsnachricht\n" #~ "\n" #~ "Anwendungsoptionen\n" #~ " -O, --open=STAMMBAUM Stammbaum öffnen\n" #~ " -C, --create=Stammbaum Stammbaum wird beim Öffnen " #~ "erstellt wenn neu\n" #~ " -i, --import=DATEINAME Importiert eine Datei\n" #~ " -e, --export=DATEINAME Exportiert eine Datei\n" #~ " -r, --remove=STAMMBAUMMUSTER Entfernt passende Stammbäume " #~ "(verwende Reguläre Ausdrücke)\n" #~ " -f, --format=FORMAT Format festlegen\n" #~ " -a, --action=AKTION Aktion festlegen\n" #~ " -p, --options=OPTIONENZEICHENKETTE Optionen festlegen\n" #~ " -d, --debug=LOGGER_NAME Fehleranalyse: Aufzeichnung " #~ "einschalten\n" #~ " -l [STAMMBAUMMUSTER...] Liste die Stammbäume\n" #~ " -L [STAMMBAUMMUSTER..] Listet die Stammbäume im Detail\n" #~ " -t [STAMMBAUMMUSTER..] Listet die Stammbäume, mit " #~ "Tabulator getrennt\n" #~ " -u, --force-unlock Erzwingt die Entsperrung des " #~ "Stammbaums\n" #~ " -s, --show Zeigt die " #~ "Konfigurationseinstellung(en)\n" #~ " -c ,--config=[config.setting[:Wert]] Setzt die " #~ "Konfigurationseinstellung(en) und startet Gramps\n" #~ " -y, --yes Bei gefährlichen Aktion nicht " #~ "nachfragen (nur nicht-GUI Modus)\n" #~ " -q, --quiet Blendet die Fortschrittsanzeige " #~ "aus (nur nicht-GUI Modus 'Graphical User Interface')\n" #~ " -v,--version Zeigt die Versionen\n" #~ " -b, --databases Zeigt verfügbare Datenbankbackends\n" #~ msgid "Gender Male Alive" #~ msgstr "Geschlecht von 'männlich lebt'" #~ msgid "Border Male Death" #~ msgstr "Rand von 'männlich tot'" #~ msgid "Gender Female Alive" #~ msgstr "Geschlecht von 'weiblich lebt'" #~ msgid "Border Female Death" #~ msgstr "Rand von 'weiblich tot'" #~ msgid "Gender Unknown Alive" #~ msgstr "Geschlecht von 'unbekannt lebt'" #~ msgid "Border Unknown Death" #~ msgstr "Rand von 'unbekannt tot'" #~ msgid "Invalid latitude (syntax: 18\\u00b09'" #~ msgstr "Ungültiger Breitengrad (Syntax: 18\\u00b09'" #~ msgid "Invalid longitude (syntax: 18\\u00b09'" #~ msgstr "Ungültiger Längengrad (Syntax: 18\\u00b09'" #~ msgid "manual|New_Repositories_dialog" #~ msgstr "Neue_Aufbewahrungsorte_Dialog" #~ msgid "" #~ "Conveys the submitter's quantitative evaluation of the credibility of a " #~ "piece of information, based upon its supporting evidence. It is not " #~ "intended to eliminate the receiver's need to evaluate the evidence for " #~ "themselves.\n" #~ "Very Low =Unreliable evidence or estimated data\n" #~ "Low =Questionable reliability of evidence (interviews, census, oral " #~ "genealogies, or potential for bias for example, an autobiography)\n" #~ "High =Secondary evidence, data officially recorded sometime after event\n" #~ "Very High =Direct and primary evidence used, or by dominance of the " #~ "evidence " #~ msgstr "" #~ "Vermittelt die vom Einsender stammende quantitative " #~ "Glaubwürdigkeitsbewertung einer Information, basierend auf den " #~ "Anhaltspunkten in den Belegen. Dies befreit den Datenempfänger nicht von " #~ "der Notwendigkeit, die Daten für sich selbst zu bewerten. " #~ "Bewertungsschlüssel: \n" #~ "Sehr niedrig = Unzuverlässige Beweismittel oder geschätzte Daten.\n" #~ "Niedrig = Fragwürdige Zuverlässigkeit, also Belege, wo die " #~ "Möglichkeit für Beeinflussungen gegeben ist, z.B. Interviews, " #~ "Volkszählungen, mündliche Genealogien, eine Autobiographie.\n" #~ "Hoch = Sekundäre Belege, z.B. Daten, die nach dem Ereignis " #~ "offiziell aufgezeichnet wurden.\n" #~ "Sehr hoch = Direkte, primäre Belege oder logische Ableitungen." #~ msgid "" #~ "Either use the two fields below to enter coordinates(latitude and " #~ "longitude)," #~ msgstr "" #~ "Verwende entweder die beiden Felder unten um die Koordinaten (Längen- " #~ "und Breitengrad) einzugeben," #~ msgid "" #~ "%(strong1_start)s%(page_number)d%(strong_end)s of %(strong2_start)s" #~ "%(total_pages)d%(strong_end)s" #~ msgstr "" #~ "%(strong1_start)s%(page_number)d%(strong_end)s von %(strong2_start)s" #~ "%(total_pages)d%(strong_end)s" #~ msgid "Extract Place data" #~ msgstr "Ortsdaten extrahieren" #, fuzzy #~ msgid "Number (Short)" #~ msgstr "Standortnummer/Signatur" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Kennwort:" #~ msgid "Family Sources" #~ msgstr "Familienquellen" #~ msgid "Include Marriage information" #~ msgstr "Heiratsinformationen aufnehmen" #~ msgid "Name Format Editor" #~ msgstr "Namensformat Editor" #~ msgid "Suppress comma after house number" #~ msgstr "Unterdrücke Komma nach Hausnummer" #~ msgid "-> Hamlet/Village/Town/City" #~ msgstr "-> Weiler/Dorf/Kleinstadt/Stadt" #~ msgid "Hamlet/Village/Town/City ->" #~ msgstr "Weiler/Dorf/Kleinstadt/Stadt ->" #~ msgid "Restrict" #~ msgstr "Begrenzen" #~ msgid "Gender Male Death" #~ msgstr "Geschlecht von 'männlich tot'" #~ msgid "Gender Female Death" #~ msgstr "Geschlecht von 'weiblich tot'" #~ msgid "Gender Unknown Death" #~ msgstr "Geschlecht von 'unbekannt tot'" #~ msgid "PostgreSQL" #~ msgstr "PostgreSQL" #~ msgid "_PostgreSQL Database" #~ msgstr "_PostgreSQL Datenbank" #~ msgid "PostgreSQL Database" #~ msgstr "PostgreSQL Datenbank" #~ msgid "Ancestor" #~ msgstr "Vorfahre" #~ msgid "Descendant" #~ msgstr "Nachfahre" #~ msgid "48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)" #~ msgstr "48.21\"S, -18.2412 oder -18:9:48.21)" #~ msgid "48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)" #~ msgstr "48.21\"O, -18.2412 oder -18:9:48.21)" #~ msgid "You wish to convert this database into the new DB-API format?" #~ msgstr "Du willst diese Datenbank in das neue DB-API Format konvertieren?" #~ msgid "Alphabet Menu: %s" #~ msgstr "Alphabet Menü: %s" #~ msgid "Data version" #~ msgstr "Daten Version" #~ msgid "DB-API version" #~ msgstr "DB-API Version" #~ msgid "DB-API" #~ msgstr "DB-API" #~ msgid "DB-_API Database" #~ msgstr "DB-_API Datenbank" #~ msgid "DB-API Database" #~ msgstr "DB-API Datenbank" #~ msgid "In-Memory" #~ msgstr "Im-Speicher" #~ msgid "In-_Memory Database" #~ msgstr "Im-_Speicher Datenbank" #~ msgid "In-Memory Database" #~ msgstr "Im-Speicher Datenbank" #~ msgid "manual|xxxx" #~ msgstr "xxxx" #~ msgid "11" #~ msgstr "11" #~ msgid "_Person" #~ msgstr "_Person" #~ msgid "Famil_y" #~ msgstr "Famil_ie" #~ msgid "_Event" #~ msgstr "_Ereignis" #~ msgid "_Place" #~ msgstr "_Ort" #~ msgid "_Source" #~ msgstr "_Quelle" #~ msgid "_Citation" #~ msgstr "_Fundstelle" #~ msgid "Repositor_y" #~ msgstr "_Aufbewahrungsort" #~ msgid "_Media" #~ msgstr "_Medien" #~ msgid "Advanced Options (2)" #~ msgstr "Erweiterte Optionen (2)" #~ msgid "Remove the selected person" #~ msgstr "Gewählte Person entfernen" #~ msgid " %(item)s: %(summary)s" #~ msgstr " %(item)s: %(summary)s" #~ msgid "Backups, count" #~ msgstr "Sicherungen, Anzahl" #~ msgid "Backups, last" #~ msgstr "Sicherung, letzte" #~ msgid "Preparing sub-filter" #~ msgstr "Erstelle einen Unterfilter" #~ msgid "Family Relationship" #~ msgstr "Familienbeziehung" #~ msgid "Primary name" #~ msgstr "Primärer Name" #~ msgid "Probably alive" #~ msgstr "Wahrscheinlich am leben" #~ msgid "" #~ "A person with multiple relations with the same spouse is about to be " #~ "merged. This is beyond the capabilities of the merge routine. The merge " #~ "is aborted." #~ msgstr "" #~ "Eine Person mit mehreren Beziehungen zu dem selben Partner soll " #~ "zusammengefasst werden. Dies liegt über den Möglichkeiten der " #~ "Zusammenfassungsroutine. Das Zusammenfassen wurde daher abgebrochen." #~ msgid "Multiple families get merged. This is unusual, the merge is aborted." #~ msgstr "" #~ "Mehrere Familien wurden zusammengefasst. Dies ist unüblich, das " #~ "Zusammenfassen wurde abgebrochen." #~ msgid "" #~ "This allows you to restrict information on people who have not been dead " #~ "for very long" #~ msgstr "" #~ "Dies erlaubt dir, die Daten von Personen einzugrenzen, die noch nicht " #~ "lange tot sind." #~ msgid "Check now" #~ msgstr "Jetzt prüfen" #~ msgid "%(adjective)s: %(addon)s" #~ msgstr "%(adjective)s: %(addon)s" #~ msgid "You need to restart Gramps to see new views." #~ msgstr "Um neue Ansichten zu sehen, muss Gramps neu gestartet werden." #~ msgid "Building View" #~ msgstr "Erstelle Ansicht" #~ msgid "Detached width" #~ msgstr "Freistehende Breite" #~ msgid "Detached height" #~ msgstr "Freistehende Höhe" #~ msgid "Dummy database" #~ msgstr "Atrappendatenbank" #~ msgid "Dummy Database" #~ msgstr "Atrappendatenbank" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Ersetze" #~ msgid "The basic style used for the title display." #~ msgstr "Der Basisstil, der für die Titelanzeige verwendet wird." #~ msgid "Text Options" #~ msgstr "Textoptionen" #~ msgid "The basic style used for the default text display." #~ msgstr "Der Basisstil, der für die Standardtextanzeige verwendet wird." #~ msgid "Report Details" #~ msgstr "Berichtdetails" #~ msgid "The style used for the title of the page." #~ msgstr "Der Stil, der für den Seitentitel verwendet wird." #~ msgid "Applying filter..." #~ msgstr "Wende Filter an..." #~ msgid "The style used for the person's name." #~ msgstr "Der Stil, der für den Namen der Person verwendet wird." #~ msgid "The style used for the year labels." #~ msgstr "Der Stil, der für die Beschriftung der Jahre verwendet wird." #~ msgid "Filt_er:" #~ msgstr "Filt_er:" #~ msgid "_Marriages" #~ msgstr "_Hochzeiten" #~ msgid "I_ndividuals" #~ msgstr "Perso_nen" #~ msgid "Translate _Headers" #~ msgstr "Überschriften ü_bersetzen" #~ msgid "Export:" #~ msgstr "Export:" #~ msgid "Exclude _notes" #~ msgstr "_Notizen ausschließen" #~ msgid "Use _Living as first name" #~ msgstr "_Lebt als Vorname benutzen" #~ msgid "Reference i_mages from path: " #~ msgstr "B_eziehe Bilder vom Pfad: " #~ msgid "%(type)s: %(list)s" #~ msgstr "%(type)s: %(list)s" #~ msgid "Include Gramps ID" #~ msgstr "Gramps ID aufnehmen" #~ msgid "Warning messages" #~ msgstr "Warnmeldungen" #~ msgid "Created by:" #~ msgstr "Erstellt von:" #~ msgid "People:" #~ msgstr "Personen:" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Zeichenkodierung:" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Version:" #~ msgid "Families:" #~ msgstr "Familien:" #~ msgid "Importing individuals" #~ msgstr "Importiere Personen" #~ msgid "Select the first day of the week for the report" #~ msgstr "Wähle den ersten Tag der Woche für den Bericht" #~ msgid "Include birthdays in the report" #~ msgstr "Geburtstage in den Bericht aufnehmen" #~ msgid "Include anniversaries in the report" #~ msgstr "Jubiläen in dem Bericht aufnehmen" #~ msgid "Include relationships to center person (slower)" #~ msgstr "Mit Beziehungen zur Hauptperson (langsamer)" #~ msgid "Text to display last." #~ msgstr "Text, der am Ende angezeigt werden soll." #~ msgid "The style used for the first portion of the custom text." #~ msgstr "" #~ "Der Stil, der für den ersten Teil von gewöhnlichem Text benutzt wird." #~ msgid "The style used for the middle portion of the custom text." #~ msgstr "" #~ "Der Stil, der für den Mittelteil von gewöhnlichem Text benutzt wird." #~ msgid "The style used for the last portion of the custom text." #~ msgstr "" #~ "Der Stil, der für den letzten Teil von gewöhnlichem Text benutzt wird." #~ msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" #~ msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" #~ msgid "List children" #~ msgstr "Kinder auflisten" #~ msgid "Use Complete Sentences" #~ msgstr "Benutze vollständige Sätze" #~ msgid "The style used for the children list." #~ msgstr "Der Stil, der für die Kinderliste verwendet wird." #~ msgid "The style used for the More About header." #~ msgstr "Der Stil, der für den \"Mehr über\" Kopfzeile verwendet wird." #~ msgid "The style used for additional detail data." #~ msgstr "Der Stil, der für die sonstigen genauen Daten verwendet wird." #~ msgid "The style used for the More About header and for headers of mates." #~ msgstr "" #~ "Der Stil, der für die \"Mehr über\" Kopfzeile und Kopfzeile von Partnern " #~ "verwendet wird." #~ msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)" #~ msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)" #~ msgid "The basic style used for generation headings." #~ msgstr "Der Stil, der für die Generationenüberschriften verwendet wird." #~ msgid "Include 1" #~ msgstr "Einbeziehen 1" #~ msgid "Whether to include Gramps ID next to names." #~ msgstr "Legt fest, ob die Gramps ID neben den Namen aufgenommen werden." #~ msgid "Missing Information" #~ msgstr "Fehlende Informationen" #~ msgid "The style used for category labels." #~ msgstr "Der Stil, der für Kategoriebeschriftungen verwendet wird." #~ msgid "A style used for image facts." #~ msgstr "Der Stil, der für Bilder Fakten verwendet wird." #~ msgid "The basic style used for sub-headings." #~ msgstr "Der Standardstil für Untertitel." #~ msgid "The style used for the title of the report." #~ msgstr "Der Stil, der für den Titel des Berichts verwendet wird." #~ msgid "The style used for place title." #~ msgstr "Der Stil, der für den Ortstitel verwendet wird." #~ msgid "The style used for a column title." #~ msgstr "Der Stil, der für den Spaltentitel verwendet wird." #~ msgid "The style used for each section." #~ msgstr "Der Stil, der für jeden Absatz verwendet wird." #~ msgid "The style used for event and person details." #~ msgstr "Der Stil, der für Ereignis- und Persondetails verwendet wird." #, fuzzy #~ msgid "Person Records 2" #~ msgstr "Rekorde von Personen" #, fuzzy #~ msgid "Person Records 1" #~ msgstr "Rekorde von Personen" #~ msgid "Family Records" #~ msgstr "Rekorde von Familien" #~ msgid "The style used for headings." #~ msgstr "Der Stil für Überschriften." #~ msgid "Please be patient. This may take a while." #~ msgstr "Etwas Geduld bitte. Dies kann eine Weile dauern." #~ msgid "Gramps Media Manager" #~ msgstr "Gramps Medienverwaltung" #~ msgid "Reordering Gramps IDs" #~ msgstr "Gramps-IDs neu ordnen" #~ msgid "Reordering People IDs" #~ msgstr "Personen-IDs neu ordnen" #~ msgid "Reordering Family IDs" #~ msgstr "Familien-IDs neu ordnen" #~ msgid "Reordering Event IDs" #~ msgstr "Ereignis-IDs neu ordnen" #~ msgid "Reordering Media Object IDs" #~ msgstr "Medienobjekt-IDs neu ordnen" #~ msgid "Reordering Source IDs" #~ msgstr "Quellen-IDs neu ordnen" #~ msgid "Reordering Citation IDs" #~ msgstr "Fundstellen-IDs neu ordnen" #~ msgid "Reordering Place IDs" #~ msgstr "Orte-IDs neu ordnen" #~ msgid "Reordering Repository IDs" #~ msgstr "Aufbewahrungsort-IDs neu ordnen" #~ msgid "Reordering Note IDs" #~ msgstr "Notiz-IDs neu ordnen" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Fertig." #~ msgid "Applying Person Filter..." #~ msgstr "Wende Personenfilter an..." #~ msgid "%(father)s and %(mother)s (%(id)s)" #~ msgstr "%(father)s und %(mother)s (%(id)s)" #~ msgid "Book Menu" #~ msgstr "Buchmenü" #~ msgid "Available Items Menu" #~ msgstr "Verfügbare Artikel Menü" #~ msgid "Loading plugins..." #~ msgstr "Lade Zusatzmodule..." #~ msgid "People Menu" #~ msgstr "Personenmenü" #~ msgid "Descendent Menu" #~ msgstr "Nachfahremenü" #~ msgid "Person or Place|Title" #~ msgstr "Titel" #~ msgid "Birth place id" #~ msgstr "Geburtsort ID" #~ msgid "Baptism place id" #~ msgstr "Taufort ID" #~ msgid "Burial place id" #~ msgstr "Beerdigungsort ID" #~ msgid "Death place id" #~ msgstr "Sterbeort ID" #~ msgid "Parent2" #~ msgstr "Elter2" #~ msgid "Parent1" #~ msgstr "Elter1" #~ msgid "Enclosed by" #~ msgstr "Teil von" #~ msgid "Form omitted" #~ msgstr "Formular ausgelassen" #~ msgid "Empty event note ignored" #~ msgstr "Leere Ereignisnotiz ignoriert" #~ msgid "BLOB ignored" #~ msgstr "BLOB ignoriert" #~ msgid "Multimedia REFN:TYPE ignored" #~ msgstr "Multimedia REFN:TYPE ignoriert" #~ msgid "Mutimedia RIN ignored" #~ msgstr "Mutimedia RIN ignoriert" #~ msgid "Select filter to restrict people that appear on report" #~ msgstr "Filter wählen, um Personen einzugrenzen, die im Bericht erscheinen." #~ msgid "Family Menu" #~ msgstr "Familienmenü" #~ msgid "Gramps ID" #~ msgstr "Gramps ID" #~ msgid "%(date)s, %(place)s" #~ msgstr "%(date)s, %(place)s" #~ msgid "%(date)s" #~ msgstr "%(date)s" #~ msgid "%(place)s" #~ msgstr "%(place)s" #~ msgid "%(event_name)s: %(event_text)s" #~ msgstr "%(event_name)s: %(event_text)s" #~ msgid "Place title" #~ msgstr "Ortstitel" #~ msgid "Checking Place Titles" #~ msgstr "Überprüfung von Ortstiteln" #~ msgid "Looking for place fields" #~ msgstr "Suche nach Ortsfeldern" #~ msgid "No place information could be extracted." #~ msgstr "Es konnten keine Ortsinformationen extrahiert werden." #~ msgid "" #~ "Below is a list of Places with the possible data that can be extracted " #~ "from the place title. Select the places you wish Gramps to convert." #~ msgstr "" #~ "Es folgt eine Liste von Orten, mit den möglichen Daten, die aus dem " #~ "Ortstitel extrahiert werden können. Wähle die Orte aus, die Gramps " #~ "konvertieren soll." #~ msgid "Extract Place Data from a Place Title" #~ msgstr "Extrahiere Ortsdaten aus Ortstitel" #~ msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title" #~ msgstr "" #~ "Versuche, Stadt und Bundesland/Provinz von einem Ortstitel zu extrahieren" #~ msgid "BIC" #~ msgstr "IBG" #~ msgid "DNS/CAN" #~ msgstr "kSieg/Annul" #~ msgid "Marriages/Children" #~ msgstr "Ehen/Kinder" #~ msgid "Summary of %s" #~ msgstr "Übersicht für %s" #~ msgid "Street: %s " #~ msgstr "Straße: %s " #~ msgid "Parish: %s " #~ msgstr "Kirchengemeinde: %s " #~ msgid "Locality: %s " #~ msgstr "Lokalität: %s " #~ msgid "City: %s " #~ msgstr "Stadt: %s " #~ msgid "County: %s " #~ msgstr "Kreis: %s " #~ msgid "State: %s" #~ msgstr "Bundesland: %s" #~ msgid "Country: %s " #~ msgstr "Land: %s " #~ msgid "CMS inclusion" #~ msgstr "CMS Einbindung" #~ msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar" #~ msgstr "Erstelle \"Jahresüberblick\" Kalender" #~ msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob ein Einseiten-Minikalender mit hervorgehobenen Daten " #~ "erstellt wird." #~ msgid "Include Last Name Only" #~ msgstr "Nur Nachnamen aufnehmen" #~ msgid "Include Full Name Only" #~ msgstr "Nur vollständigen Namen aufnehmen" #~ msgid "Replace Complete Name" #~ msgstr "Kompletten Namen ersetzen" #~ msgid "Include full names but no data" #~ msgstr "Mit vollständigen Namen aber ohne Daten" #~ msgid "Replace given names and include no data" #~ msgstr "Ersetze Vornamen und keine Daten" #~ msgid "Replace complete names and include no data" #~ msgstr "Ersetze den kompletten Namen und keine Daten" #~ msgid "Add a Family Tree" #~ msgstr "Einen Stammbaum hinzufügen" #~ msgid "BSDDB Database Backend" #~ msgstr "BSDDB Datenbank Backend" #~ msgid "Dictionary Database Backend" #~ msgstr "Wörterbuch Datenbank Backend" #~ msgid "Di_ctionary Database Backend" #~ msgstr "Wörterbu_ch Datenbank Backend" #~ msgid "Dictionary (in-memory) Database Backend" #~ msgstr "Wörterbuch (im-Speicher) Datenbank Backend" #~ msgid "The style used for the report title." #~ msgstr "Der Stil, der für Berichttitel verwendet wird." #~ msgid "The style used for the report subtitle." #~ msgstr "Der Stil, der für Berichtuntertitel verwendet wird." #~ msgid "Living" #~ msgstr "Lebt" #~ msgid "Exiting." #~ msgstr "Beenden." #~ msgid "none" #~ msgstr "kein" #~ msgid "" #~ "I have made a backup,\n" #~ "please upgrade my tree" #~ msgstr "" #~ "Ich habe eine Sicherung erstellt,\n" #~ "bitte aktualisiere meinen Baum" #~ msgid "%(new_DB_name)s (copied %(date_string)s)" #~ msgstr "%(new_DB_name)s (kopiert %(date_string)s)" #~ msgid "%s_-_Entering_and_editing_data:_detailed_-_part_3" #~ msgstr "%s_-_Daten_eingeben_und_bearbeiten:_Ausführlich_-_Teil_3" #~ msgid "manpage section id|Name_Editor" #~ msgstr "Nameneditor" #~ msgid "%s_-_Entering_and_editing_data:_detailed_-_part_1" #~ msgstr "%s_-_Daten_eingeben_und_bearbeiten:_Ausführlich_-_Teil_1" #~ msgid "lesser than" #~ msgstr "kleiner als" #~ msgid "Include original person" #~ msgstr "Ursprüngliche Person aufnehmen" #~ msgid "Obtaining all rows" #~ msgstr "Enthält alle Reihen" #~ msgid "Applying filter" #~ msgstr "Filter anwenden" #~ msgid "Constructing column data" #~ msgstr "Erstelle Spaltendaten" #~ msgid "Metadata Viewer" #~ msgstr "Metadatenansicht" #~ msgid "Person Backlinks" #~ msgstr "Personenreferenzen" #~ msgid "Event Backlinks" #~ msgstr "Ereignisreferenzen" #~ msgid "Family Backlinks" #~ msgstr "Familienreferenzen" #~ msgid "Place Backlinks" #~ msgstr "Ortsreferenzen" #~ msgid "Source Backlinks" #~ msgstr "Quellreferenzen" #~ msgid "Citation Backlinks" #~ msgstr "Fundstellenreferenzen" #~ msgid "Repository Backlinks" #~ msgstr "Aufbewahrungsortreferenzen" #~ msgid "Media Backlinks" #~ msgstr "Mediumreferenzen" #~ msgid "Note Backlinks" #~ msgstr "Notizreferenzen" #~ msgid "Records Gramplet" #~ msgstr "Rekorde-Gramplet" #~ msgid "SoundEx Generator" #~ msgstr "SoundEx Generator" #~ msgid "Place Locations" #~ msgstr "Ortslagen" #~ msgid "Gramplet showing the locations of a place over time" #~ msgstr "Gramplet zeigt die Lagen für einen Ort über die Zeit" #~ msgid "Marriage:" #~ msgstr "Hochzeit:" #~ msgid "%(quantity)d families with no parents or children, removed.\n" #~ msgstr "%(quantity)d Familien ohne Kinder und Eltern gefunden, entfernt.\n" #~ msgid "manual|Merge_citations..." #~ msgstr "Fundstellen zusammenfassen..." #~ msgid "Cannot add citation." #~ msgstr "Kann Fundstelle nicht hinzufügen." #~ msgid "" #~ "In order to add a citation to an existing source, you must select a " #~ "source." #~ msgstr "" #~ "Um eine Fundstelle einer bestehenden Quelle hinzuzufügen, musst du eine " #~ "Quelle auswählen." #~ msgid "OsmGpsMap module not loaded. OsmGpsMap must be >= 0.8. yours is %s" #~ msgstr "" #~ "OsmGpsMap Modul nicht geladen. OsmGpsMap Version muss >=0.8 sein. Deine " #~ "ist %s." #~ msgid "birth" #~ msgstr "Geburt" #~ msgid "Requested %s does not exist." #~ msgstr "Gewünschte %s existiert nicht." #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Durchsuchen" #~ msgid "User" #~ msgstr "Benutzer" #~ msgid "Requested user not found." #~ msgstr "Gewünschten Anwender nicht gefunden." #~ msgid "Requested page is not accessible." #~ msgstr "Auf gewünschte Seite kann nicht zugegriffen werden." #~ msgid "Requested page type not known" #~ msgstr "Gewünschte Seitenart ist unbekannt" #~ msgid "Language in which the name is written." #~ msgstr "Sprache in der der Name geschrieben ist." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "You don't have the python3 bsddb3 package installed. This package is " #~ "needed to start Gramps.\n" #~ "\n" #~ "Gramps will terminate now." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Du hast das Python3 Bsddb3 Paket nicht installiert. Dieses Paket wird " #~ "benötigt, um Gramps zu starten.\n" #~ "\n" #~ "Gramps wird nun beendet." #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatisch" #~ msgid "Display legacy place title field in editors" #~ msgstr "Zeige das alte Ortstitelfeld in den Editoren" #~ msgid "" #~ "Changing the place format will not take effect until the next time Gramps " #~ "is started." #~ msgstr "" #~ "Das Ändern des Orteformat wird erst mit einem Neustart von Gramps aktiv." #~ msgid "Cannot save place" #~ msgstr "Der Ort kann nicht gespeichert werden." #~ msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit." #~ msgstr "" #~ "Es existieren keine Daten für diesen Ort. Bitte gib Daten ein oder brich " #~ "die Bearbeitung ab." #~ msgid "Place Name:" #~ msgstr "Ortsname:" #~ msgid "_Add bookmark" #~ msgstr "Lesezeichen _hinzufügen" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Konfiguriere" #~ msgid "Edit Date" #~ msgstr "Datum bearbeiten" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Schrift" #~ msgid "Font Background Color" #~ msgstr "Schrifthintergrundfarbe" #~ msgid "Public" #~ msgstr "Öffentlich" #~ msgid "Merge" #~ msgstr "Zusammenfassen" #~ msgid "Add Parents" #~ msgstr "Eltern hinzufügen" #~ msgid "Grouped List" #~ msgstr "Gruppierte Liste" #~ msgid "List" #~ msgstr "Liste" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Vergrößern" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Verkleinern" #~ msgid "Fit Width" #~ msgstr "Seitenbreite ausfüllen" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exportieren" #~ msgid "Confirm every deletion?" #~ msgstr "Jedes Löschen bestätigen?" #~ msgid "" #~ "Include the dates that the individual was born, got married and/or died " #~ "in the graph labels." #~ msgstr "" #~ "Fügt die Daten, wann der Einzelne geboren wurde, heiratete, und/oder " #~ "gestorben ist, den Grafbeschriftungen hinzu." #~ msgid "Use place when no date" #~ msgstr "Verwende Ort, wenn kein Datum vorhanden ist." #~ msgid "" #~ "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent " #~ "place field will be used." #~ msgstr "" #~ "Wenn kein Geburts-, Hochzeits- oder Todesdatum verfügbar ist, wird der " #~ "entsprechende Ort verwendet." #~ msgid "SUBM (Submitter): @%s@" #~ msgstr "SUBM (Ersteller): @%s@" #~ msgid "%(name)s [%(gid)s]" #~ msgstr "%(name)s [%(gid)s]" #~ msgid "Invalid line %d in GEDCOM file." #~ msgstr "Ungültige Zeile %d in der GEDCOM-Datei." #~ msgid "Webkit module not loaded." #~ msgstr "Webkit Modul nicht geladen." #~ msgid "" #~ "Webkit module not loaded. Embedded web page viewing will not be " #~ "available. Use your package manager to install gir1.2-webkit-3.0" #~ msgstr "" #~ "Webkit Modul nicht geladen. Integrierte Webseitenanzeige wird nicht zur " #~ "Verfügung stehen. Verwende deine Paketverwaltung um gir1.2-webkit-3.0 zu " #~ "installieren." #~ msgid "Html View" #~ msgstr "HTML Ansicht" #~ msgid "A view showing html pages embedded in Gramps" #~ msgstr "" #~ "Eine Ansicht, die HTML Seiten zeigt und die in Gramps eingebunden ist." #~ msgid "Web" #~ msgstr "Web" #~ msgid "HtmlView" #~ msgstr "HTML-Ansicht" #~ msgid "Go to the previous page in the history" #~ msgstr "Gehe zur vorherigen Seite in der Chronik" #~ msgid "Go to the next page in the history" #~ msgstr "Gehe zur nächsten Seite in der Chronik" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "_Aktualisieren" #~ msgid "Stop and reload the page." #~ msgstr "Stopp und lade Seite neu." #~ msgid "Start page for the Html View" #~ msgstr "Startseite für die HTML-Ansicht" #~ msgid "" #~ "Type a webpage address at the top, and hit the execute button to load a " #~ "webpage in this page\n" #~ "
\n" #~ "For example: " #~ msgstr "" #~ "Gib oben eine Webadresse ein und drücke die Ausführen Schaltfläche, um " #~ "eine Webseite auf dieser Seite zu laden\n" #~ "
\n" #~ "Zum Beispiel: " #~ msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language" #~ msgstr "Sebastian Vöcking, Mirko Leonhäuser" #~ msgid "==== Authors ====\n" #~ msgstr "==== Autoren ====\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "==== Contributors ====\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "==== Spender ====\n" #~ msgid "%s (copy, %s)" #~ msgstr "%s (copy, %s)" #~ msgid "Multiple Surnames" #~ msgstr "Mehrere Nachnamen" #~ msgid "First add a source using the buttons" #~ msgstr "Füge erst mit den Schaltflächen eine Quelle hinzu" #~ msgid "Paragraph" #~ msgstr "Absatz" #~ msgid "" #~ " 1. How do I " #~ "change the order of spouses?\n" #~ msgstr "" #~ " 1. Wie ändere ich die " #~ "Reihenfolge von Partnern?\n" #~ msgid "" #~ " 2. How do I add " #~ "an additional spouse?\n" #~ msgstr "" #~ " 2. Wie " #~ "füge ich einen zusätzliche Partner hinzu?\n" #~ msgid "" #~ " 3. How do I remove a " #~ "spouse?\n" #~ msgstr "" #~ " 3. Wie entferne " #~ "ich einen Partner?\n" #~ msgid "" #~ " 4. How do I make backups " #~ "safely?\n" #~ msgstr "" #~ " 4. Wie erstelle " #~ "ich gute Sicherungen?\n" #~ msgid "" #~ " 6. How should information " #~ "about marriages be entered?\n" #~ msgstr "" #~ " 6. Wie sollten " #~ "Informationen zu Hochzeiten eingegeben werden?\n" #~ msgid "" #~ " 9. How do " #~ "you find unused media objects?\n" #~ msgstr "" #~ " 9. Wie " #~ "finde ich unbenutzte Medienobjekte?\n" #~ msgid "" #~ " 10. How can I make a " #~ "website with Gramps and my tree?\n" #~ msgstr "" #~ " 10. Wie " #~ "kann ich eine Website mit Gramps und meinem Stammbaum erstellen?\n" #~ msgid "" #~ " 11. How do I record one's occupation?\n" #~ msgstr "" #~ " 11. Wie gebe ich den Beruf einer Person ein?\n" #~ msgid "" #~ " 12. What do I " #~ "do if I have found a bug?\n" #~ msgstr "" #~ " 12. Was " #~ "mache ich, wenn ich einen Fehler gefunden habe?\n" #~ msgid "" #~ " 13. Is there a manual for Gramps?\n" #~ msgstr "" #~ " 13. Gibt es ein Handbuch für Gramps?\n" #~ msgid " 15. How do I ...?\n" #~ msgstr " 15. Wie kann ich ...?\n" #~ msgid " 16. How can I help with Gramps?\n" #~ msgstr "" #~ " 16. Wie kann ich bei Gramps mithelfen?\n" #~ msgid "http://gramps-project.org/" #~ msgstr "http://gramps-project.org/" #~ msgid "" #~ "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Start_with_Genealogy" #~ msgstr "" #~ "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Start_with_Genealogy/de" #~ msgid "" #~ "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_4.0_Wiki_Manual" #~ msgstr "" #~ "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=De:" #~ "Gramps_4.0_Wiki_Handbuch" #~ msgid "http://gramps-project.org/contact/" #~ msgstr "http://gramps-project.org/contact/" #~ msgid "Include private records" #~ msgstr "Vertrauliche Daten aufnehmen" #~ msgid "" #~ "Whether to include names, dates, and families that are marked as private." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob Namen, Daten und Familien, die als vertraulich markiert " #~ "sind, enthalten sind." #~ msgid "Include IDs" #~ msgstr "IDs aufnehmen" #~ msgid "Include individual and family IDs." #~ msgstr "Personen und Familie IDs aufnehmen." #~ msgid "Include private data" #~ msgstr "Vertrauliche Daten aufnehmen" #~ msgid "
Created for %(name)s" #~ msgstr "
Erstellt für %(name)s" #~ msgid "Whether to include private objects" #~ msgstr "Legt fest, ob eine Spalte für Partner aufgenommen wird." #~ msgid "" #~ "Created for %(author)s" #~ msgstr "" #~ "Erstellt für %(author)s" #~ msgid "" #~ "Generated by Gramps on %(date)s" #~ msgstr "" #~ "Erstellt mit Gramps am %(date)s" #~ msgid "Cannot save location. Title not entered." #~ msgstr "Kann Ort nicht speichern. Kein Titel eingegeben." #~ msgid "You must enter a title before saving." #~ msgstr "Du musst einen Titel eingeben bevor du speicherst." #~ msgid "Cannot save place reference" #~ msgstr "Kann Ortereferenz nicht speichern" #~ msgid "No place selected. Please select a place or cancel the edit." #~ msgstr "" #~ "Kein Ort gewählt. Wähle bitte einen Ort oder brich die Bearbeitung ab." #~ msgid "ZIP/Postal code" #~ msgstr "Postleitzahl" #~ msgid "Church parish" #~ msgstr "Kirchengemeinde" #~ msgid "Source: Publication" #~ msgstr "Quelle: Veröffentlichung" #~ msgid "Source: Note" #~ msgstr "Quelle: Notiz" #~ msgid "Citation: ID" #~ msgstr "Fundstelle: ID" #~ msgid "Citation: Volume/Page" #~ msgstr "Fundstelle: Band/Seite" #~ msgid "Citation: Date" #~ msgstr "Fundstelle: Datum" #~ msgid "Citation: Note" #~ msgstr "Fundstelle: Notiz" #~ msgid "Top level place" #~ msgstr "Ort der obersten Ebene" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Sweden - Holidays" #~ msgstr "Feiertage Schweden" #~ msgid "" #~ "You have attempted to use the existing Gramps ID with value " #~ "%(gramps_id)s. This value is already used by '%(prim_object)s'. Please " #~ "enter a different ID or leave blank to get the next available ID value." #~ msgstr "" #~ "Du hast versucht eine existierende Gramps ID mit dem Wert %(gramps_id)s " #~ "zu verwenden. Dieser Wert wird bereits von '%(prim_object)s' verwendet. " #~ "Bitte gib eine andere ID ein oder lasse sie leer, um den nächsten " #~ "verfügbaren ID Wert zu erhalten." #~ msgid "(%(x)d,%(y)d)" #~ msgstr "(%(x)d,%(y)d)" #~ msgid "%d year" #~ msgid_plural "%d years" #~ msgstr[0] "%d Jahr" #~ msgstr[1] "%d Jahre" #~ msgid "%d month" #~ msgid_plural "%d months" #~ msgstr[0] "%d Monat" #~ msgstr[1] "%d Monate" #~ msgid "%d day" #~ msgid_plural "%d days" #~ msgstr[0] "%d Tag" #~ msgstr[1] "%d Tage" #~ msgid "%s, %s %s" #~ msgstr "%s, %s %s" #~ msgid "%s, %s" #~ msgstr "%s, %s" #~ msgid "%s %s, %s" #~ msgstr "%s %s, %s" #~ msgid "Source Template" #~ msgstr "Quellenvorlage" #~ msgid "Events Recorded in Source" #~ msgstr "In der Quelle aufgezeichnete Ereignisse" #~ msgid "Event Type Used for Citation" #~ msgstr "Für Fundstellen verwendete Ereignisart" #~ msgid "Repository Address" #~ msgstr "Aufbewahrungsortadresse" #, fuzzy #~ msgid "Repository (Short)" #~ msgstr "Aufbewahrungsort Notiz" #, fuzzy #~ msgid "Repository Call Number" #~ msgstr "Name" #, fuzzy #~ msgid "Act" #~ msgstr "Aktion" #~ msgid "Affiliation" #~ msgstr "Zugehörigkeit" #, fuzzy #~ msgid "Author location" #~ msgstr "Kein Ort." #, fuzzy #~ msgid "Author (Short)" #~ msgstr "Autor" #, fuzzy #~ msgid "Book (Short)" #~ msgstr "Buchbericht" #, fuzzy #~ msgid "Cemetery (Short)" #~ msgstr "Friedhof" #~ msgid "Chapter" #~ msgstr "Kapitel" #~ msgid "Chapter pages" #~ msgstr "Kapitelseiten" #, fuzzy #~ msgid "Collection (Short)" #~ msgstr "Sammlung" #~ msgid "Compiler" #~ msgstr "Compiler" #, fuzzy #~ msgid "Creation date (Short)" #~ msgstr "Erstellungsdatum von GEDCOM" #, fuzzy #~ msgid "Creator" #~ msgstr "Dok Ersteller" #, fuzzy #~ msgid "Creator (Short)" #~ msgstr "Erstellt für %(author)s" #, fuzzy #~ msgid "Credit line" #~ msgstr "Farbig umrandet" #~ msgid "Date accessed" #~ msgstr "Zugriffsdatum" #, fuzzy #~ msgid "Date range" #~ msgstr "Datum um Spanne" #, fuzzy #~ msgid "Date (Short)" #~ msgstr "Datumsformat" #~ msgid "Editor" #~ msgstr "Bearbeiter" #, fuzzy #~ msgid "Editor (Short)" #~ msgstr "Quelle bearbeiten" #~ msgid "File no." #~ msgstr "Akten Nr." #, fuzzy #~ msgid "File unit" #~ msgstr "Datei" #~ msgid "Film id" #~ msgstr "Film ID" #~ msgid "Film publication place" #~ msgstr "Filmveröffentlichungsort" #~ msgid "Film publisher" #~ msgstr "Filmverleger" #, fuzzy #~ msgid "Film type" #~ msgstr "Linienart" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Rahmen" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Gruppe" #~ msgid "Household" #~ msgstr "Haushalt" #, fuzzy #~ msgid "Institution" #~ msgstr "Einleitung" #, fuzzy #~ msgid "Institution (Short)" #~ msgstr "Einleitungsnotiz" #~ msgid "Interviewer" #~ msgstr "Befrager" #, fuzzy #~ msgid "Issue date" #~ msgstr "Daten aufnehmen" #, fuzzy #~ msgid "Issue range" #~ msgstr "Zeitraum" #, fuzzy #~ msgid "Item of interest" #~ msgstr "Personen von Interesse" #, fuzzy #~ msgid "Item of interest (Short)" #~ msgstr "Personen von Interesse" #~ msgid "Jurisdiction" #~ msgstr "Zuständigkeitsbereich" #, fuzzy #~ msgid "Location (Short)" #~ msgstr "Ortseditor" #, fuzzy #~ msgid "Number (total)" #~ msgstr "Familienanzahl" #~ msgid "Original repository" #~ msgstr "Original Aufbewahrungsort" #, fuzzy #~ msgid "Original repository location" #~ msgstr "Schreibe Aufbewahrungsorte" #~ msgid "Original year" #~ msgstr "Original Jahr" #, fuzzy #~ msgid "Page range" #~ msgstr "Zeitraum" #~ msgid "Page (Short)" #~ msgstr "S." #, fuzzy #~ msgid "Part" #~ msgstr "Partner" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Position" #, fuzzy #~ msgid "Position (Short)" #~ msgstr "Positionsfilter" #, fuzzy #~ msgid "Posting date" #~ msgstr "Sortiere Daten..." #, fuzzy #~ msgid "Professional credentials" #~ msgstr "Persönliches Ereignis:" #~ msgid "Publication place" #~ msgstr "Veröffentlichungsort" #~ msgid "Publication title" #~ msgstr "Veröffentlichungstitel" #, fuzzy #~ msgid "Publication title (Short)" #~ msgstr "Informationen zur Veröffentlichung" #~ msgid "Publication year" #~ msgstr "Veröffentlichungsjahr" #, fuzzy #~ msgid "Publication year (Short)" #~ msgstr "Publikationsinformation" #, fuzzy #~ msgid "Pub_info" #~ msgstr "_Pub. info.:" #~ msgid "Recipient" #~ msgstr "Empfänger" #, fuzzy #~ msgid "Report date (Short)" #~ msgstr "Bericht für" #, fuzzy #~ msgid "Research comment" #~ msgstr "Informationen zum Forscher" #~ msgid "Research project" #~ msgstr "Forschungsprojekt" #~ msgid "Roll" #~ msgstr "Rolle" #~ msgid "Schedule" #~ msgstr "Plan" #~ msgid "Section" #~ msgstr "Abschnitt" #, fuzzy #~ msgid "Section (Short)" #~ msgstr "Abschnitte" #~ msgid "Series" #~ msgstr "Folge" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Sitzung" #~ msgid "Sheet no." #~ msgstr "Blatt Nr." #, fuzzy #~ msgid "Subject (Short)" #~ msgstr "Betreff" #, fuzzy #~ msgid "Subseries" #~ msgstr "Teilzeichenfolge:" #~ msgid "Timestamp" #~ msgstr "Zeitstempel" #, fuzzy #~ msgid "Title (Short)" #~ msgstr "Titelformat" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Band" #~ msgid "Website" #~ msgstr "Website" #, fuzzy #~ msgid "Website (Short)" #~ msgstr "Webseitentitel" #~ msgid "Year" #~ msgstr "Jahr" #, fuzzy #~ msgid "Year accessed" #~ msgstr "Letzter Zugriff" #~ msgid "Year (Short)" #~ msgstr "J." #~ msgid "Broadway Avenue, New York" #~ msgstr "Broadway Avenue, New York" #~ msgid "Doe, D.P. & Cameron, E." #~ msgstr "Doe, D.P. & Cameron, E." #~ msgid "Chicago" #~ msgstr "Chicago" #~ msgid "B. Malengier versus N. Hall" #~ msgstr "B. Malengier versus N. Hall" #~ msgid "Greenwich Cemetery Office" #~ msgstr "Greenwich Cemetery Office" #~ msgid "24-55" #~ msgstr "24-55" #, fuzzy #~ msgid "Bruges Lace Collection" #~ msgstr "Sammlung" #~ msgid "T. Da Silva" #~ msgstr "T. Da Silva" #~ msgid "13 Aug 1965" #~ msgstr "13 Aug 1965" #~ msgid "P. Picasso" #~ msgstr "P. Picasso" #~ msgid "17 Sep 1745" #~ msgstr "17 Sep 1745" #~ msgid "18 Jun 2013" #~ msgstr "18 Jun 2013" #~ msgid "Second Edition" #~ msgstr "Zweite Ausgabe" #~ msgid "Hoover, J.E." #~ msgstr "Hoover, J.E." #~ msgid "15 Jan 1870" #~ msgstr "15 Jan 1870" #~ msgid "Letters to George Washington" #~ msgstr "Briefe an Georg Washington" #~ msgid "Kansas City" #~ msgstr "Kansas City" #, fuzzy #~ msgid "NY Genealogy Association" #~ msgstr "Verknüpfung" #~ msgid "Sorbonne University" #~ msgstr "Universität Sorbonne" #~ msgid "Materley, B." #~ msgstr "Materley, B." #~ msgid "Jun 2004" #~ msgstr "Jun 2004" #~ msgid "Jackson County, Alabama" #~ msgstr "Jackson County, Alabama" #~ msgid "Istanbul" #~ msgstr "Istanbul" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #, fuzzy #~ msgid "National Archives" #~ msgstr "Nationale Herkunft" #~ msgid "Washington, D.C." #~ msgstr "Washington, D.C." #~ msgid "1966" #~ msgstr "1966" #, fuzzy #~ msgid "Part 3" #~ msgstr "Partner 1" #~ msgid "London" #~ msgstr "London" #~ msgid "5 Jul 1799" #~ msgstr "5 Jul 1799" #~ msgid "Berlin" #~ msgstr "Berlin" #~ msgid "2014" #~ msgstr "2014" #~ msgid "Springer, Berlin, 2014" #~ msgstr "Springer, Berlin, 2014" #~ msgid "J. Ralls" #~ msgstr "J. Ralls" #~ msgid "3 May 1999" #~ msgstr "3. Mai 1999" #, fuzzy #~ msgid "Carnival County Records" #~ msgstr "Rekorde von Familien" #~ msgid "2nd session" #~ msgstr "2. Sitzung" #~ msgid "http://gramps-project.org/blog" #~ msgstr "http://gramps-project.org/blog" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #, fuzzy #~ msgid "5 volumes" #~ msgstr "Spalten" #~ msgid "gramps-project.org" #~ msgstr "gramps-project.org" #, fuzzy #~ msgid "Family Historians Inc" #~ msgstr "Familienfundstellen" #~ msgid "1888" #~ msgstr "1888" #~ msgid "2013" #~ msgstr "2013" #~ msgid "The pages in the chapter." #~ msgstr "Die Seiten in dem Kapitel." #, fuzzy #~ msgid "The name of the person who compiled the source." #~ msgstr "Anzahl der im Baum berücksichtigten Generationen" #, fuzzy #~ msgid "The range of years which are present in the source." #~ msgstr "Anzahl der Orte ohne Koordinaten." #, fuzzy #~ msgid "Some important detail of the source." #~ msgstr "Titel der Quelle." #, fuzzy #~ msgid "The title of a specific file in a source." #~ msgstr "Der Titel des Kalenders" #, fuzzy #~ msgid "Number to indicate a file" #~ msgstr "Personenzahl" #, fuzzy #~ msgid "The type of the microfilm." #~ msgstr "Die Notiz für den Monat April" #~ msgid "The format of the source." #~ msgstr "Das Format der Quelle." #, fuzzy #~ msgid "What frames in the source are relevant." #~ msgstr "Gramplet zeigt Quellen eines Ereignis" #, fuzzy #~ msgid "ID to identify the source or citation part" #~ msgstr "Eine eindeutige ID zur Identifizierung der Fundstelle" #, fuzzy #~ msgid "A number." #~ msgstr "=Nummer" #, fuzzy #~ msgid "The maximum of entities available." #~ msgstr "Verwende maximale verfügbare Höhe" #, fuzzy #~ msgid "Name of the repository where the original is stored." #~ msgstr "Name des Aufbewahrungsort (wo die Quellen abgelegt sind)." #, fuzzy #~ msgid "Address or only city of the repository where the original is stored." #~ msgstr "Name des Aufbewahrungsort (wo die Quellen abgelegt sind)." #~ msgid "Year the original source was published/created" #~ msgstr "Jahr in dem die Originalquelle veröffentlicht/erstellt wurde" #~ msgid "The person to who the letter is addressed." #~ msgstr "Die Person, an die der Brief adressiert ist." #, fuzzy #~ msgid "Number of a census sheet." #~ msgstr "Anzahl der Vorfahren" #, fuzzy #~ msgid "The main internet address." #~ msgstr "Internetadresse" #~ msgid "Cannot save citation. No source selected." #~ msgstr "Kann Fundstelle nicht speichern. Keine Quelle ausgewählt." #~ msgid "%d Person" #~ msgid_plural "%d People" #~ msgstr[0] "%d Person" #~ msgstr[1] "%d Personen" #~ msgid "short for married|m." #~ msgstr "⚭" #, fuzzy #~ msgid "Python Evaluation" #~ msgstr "Python Bewertungsfenster" #, fuzzy #~ msgid "Gramplet allowing the evaluation of python code" #~ msgstr "Gramplet zeigt die Fundstelle für einen Ort" #~ msgid "Uncollected Objects" #~ msgstr "Nicht erfasste Objekte" #~ msgid "%d children" #~ msgstr "%d Kinder" #~ msgid "%s in %s. " #~ msgstr "%s in %s. " #~ msgid "%d event record was modified." #~ msgid_plural "%d event records were modified." #~ msgstr[0] "%d Ereigniseintrag wurde geändert." #~ msgstr[1] "%d Ereigniseinträge wurden geändert." #~ msgid "%(quantity)d media object was referenced, but not found\n" #~ msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced, but not found\n" #~ msgstr[0] "" #~ "%(quantity)d Medienobjekt wurde referenziert, aber nicht gefunden\n" #~ msgstr[1] "" #~ "%(quantity)d Medienobjekte wurden referenziert, aber nicht gefunden\n" #~ msgid "W: %s, %s: %s, %s" #~ msgstr "W: %s, %s: %s, %s" #~ msgid "E: %s, %s: %s, %s" #~ msgstr "E: %s, %s: %s, %s" #~ msgid "S: %s, %s: %s, %s" #~ msgstr "S: %s, %s: %s, %s" #~ msgid " (%d sibling)" #~ msgid_plural " (%d siblings)" #~ msgstr[0] "(%d Geschwister)" #~ msgstr[1] "(%d Geschwister)" #~ msgid " (%d child)" #~ msgid_plural " (%d children)" #~ msgstr[0] "(%d Kind)" #~ msgstr[1] "(%d Kinder)" #, fuzzy #~ msgid "_Place Title:" #~ msgstr "Ortstitel" #, fuzzy #~ msgid "Parent Place:" #~ msgstr "Ereignisort" #~ msgid "window2" #~ msgstr "Fenster2" #~ msgid "window1" #~ msgstr "Fenster1" #~ msgid "Events father" #~ msgstr "Ereignisse Vater" #~ msgid "Events mother" #~ msgstr "Ereignisse Mutter" #~ msgid "Personal Events" #~ msgstr "Persönliche Ereignisse" #~ msgid "With %(namepartner)s (%(famid)s)" #~ msgstr "Mit %(namepartner)s (%(famid)s)" #~ msgid "Spelling checker could not be attached to TextView" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung kann nicht zur Textansicht hinzugefügt werden." #~ msgid "" #~ "Note: Any changes in the shared citation information will be " #~ "reflected in the citation itself, for all items that reference the " #~ "citation." #~ msgstr "" #~ "Anmerkung: Alle Änderungen an gemeinsam genutzten " #~ "Fundstelleninformationen werden sich auf die Fundstelle auswirken, und " #~ "für alles, das mit der Fundstelle zusammenhängt." #~ msgid "_Pub. Info.:" #~ msgstr "_Pub. Info.:" #~ msgid "Shared source information" #~ msgstr "Gemeinsam genutzte Quellen-Informationen" #~ msgid "Unknown father" #~ msgstr "Unbekannter Vater" #~ msgid "Unknown mother" #~ msgstr "Unbekannte Mutter" #~ msgid "Create and add a new data entry" #~ msgstr "Neuen Dateneintrag erstellen und hinzufügen" #~ msgid "Remove the existing data entry" #~ msgstr "Den bestehenden Dateneintrag entfernen" #~ msgid "Edit the selected data entry" #~ msgstr "Gewählten Dateneintrag bearbeiten" #~ msgid "Move the selected data entry upwards" #~ msgstr "Gewählten Dateneintrag nach oben verschieben" #~ msgid "Move the selected data entry downwards" #~ msgstr "Gewählten Dateneintrag nach unten verschieben" #~ msgid "_Location" #~ msgstr "_Ort" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "No Active Person selected." #~ msgstr "Keine aktive Person ausgewählt." #~ msgid " sp. " #~ msgstr " Part. " #~ msgid "Individual Facts" #~ msgstr "Fakten zur Person" #~ msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..." #~ msgstr "Interaktive_Nachkommenübersicht..." #~ msgid "Descendant Browser: %s" #~ msgstr "Nachkommenübersicht: %s" #~ msgid "Descendant Browser tool" #~ msgstr "Nachkommenbrowserwerkzeug" #~ msgid "Uncollected Objects Tool" #~ msgstr "Nicht erfasste Objekte" #~ msgid "manual|Generate_SoundEx_codes" #~ msgstr "SoundEx-Codes_erstellen" #~ msgid "Interactive Descendant Browser" #~ msgstr "Interaktive Nachkommenübersicht" #~ msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person" #~ msgstr "Erstellt eine interaktive Baumstruktur für die aktive Person" #~ msgid "Generates SoundEx codes for names" #~ msgstr "Erzeugt SoundEx-Codes für Namen" #~ msgid "Data Map" #~ msgstr "Datenkarte" #~ msgid "Telephone" #~ msgstr "Telefon" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Vorschau" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemeines" #~ msgid "_Type" #~ msgstr "_Typ" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgid "Father" #~ msgstr "Vater" #~ msgid "Mother" #~ msgstr "Mutter" #~ msgid "Referenced Region" #~ msgstr "Verwiesener Bereich" #~ msgid "Given Name(s) " #~ msgstr "Vorname(n) " #~ msgid "Family Names " #~ msgstr "Nachnamen " #~ msgid "Note" #~ msgstr "Notiz" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Bild" #~ msgid "Preferred Name " #~ msgstr "Bevorzugter Name" #~ msgid "" #~ "Lowest level of a place division: eg the street name. \n" #~ "Use Alternate Locations tab to store the current name." #~ msgstr "" #~ "Niedrigste Stufe einer Platzaufteilung, zum Beispiel der Straßenname.\n" #~ "Verwende 'alternative Ortsangaben', um den aktuellen Namen zu speichern." #~ msgid "" #~ "The town or city where the place is. \n" #~ "Use Alternate Locations tab to store the current name." #~ msgstr "" #~ "Das Dorf oder die Stadt, wo sich der Platz befindet.\n" #~ "Verwende 'alternative Ortsangaben', um den aktuellen Namen zu speichern." #~ msgid "Count_ry:" #~ msgstr "_Land:" #~ msgid "The country where the place is. \n" #~ msgstr "Das Land, in dem sich der Ort befindet.\n" #~ msgid "" #~ "A district within, or a settlement near to, a town or city.\n" #~ "Use Alternate Locations tab to store the current name." #~ msgstr "" #~ "Ein Bezirk in, oder eine Siedlung in der Nähe eines Dorf oder Stadt.\n" #~ "Verwende 'alternative Ortsangaben', um den aktuellen Namen zu speichern." #~ msgid "Location" #~ msgstr "Ort" #~ msgid "Source 1" #~ msgstr "Quelle 1" #~ msgid "Source 2" #~ msgstr "Quelle 2" #~ msgid "Title selection" #~ msgstr "Auswahl des Titels" #~ msgid "Event 1" #~ msgstr "Ereignis 1" #~ msgid "Event 2" #~ msgstr "Ereignis 2" #~ msgid "Family 1" #~ msgstr "Familie 1" #~ msgid "Family 2" #~ msgstr "Familie 2" #~ msgid "Object 1" #~ msgstr "Objekt 1" #~ msgid "Object 2" #~ msgstr "Objekt 2" #~ msgid "Note 1" #~ msgstr "Notiz 1" #~ msgid "Note 2" #~ msgstr "Notiz 2" #~ msgid "Person 1" #~ msgstr "Person 1" #~ msgid "Person 2" #~ msgstr "Person 2" #~ msgid "Place 1" #~ msgstr "Ort 1" #~ msgid "Place 2" #~ msgstr "Ort 2" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Ort:" #~ msgid "Repository 1" #~ msgstr "Aufbewahrungsort 1" #~ msgid "Repository 2" #~ msgstr "Aufbewahrungsort 2" #~ msgid "Family relationships" #~ msgstr "Familienbeziehungen" #~ msgid "Definition" #~ msgstr "Definition" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschreibung" #~ msgid "Values" #~ msgstr "Werte" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Farbe" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Hintergrundfarbe" #~ msgid "Borders" #~ msgstr "Ränder" #~ msgid "Available Gramps Updates for Addons" #~ msgstr "Verfügbare Grampsaktualisierungen für Erweiterungen" #~ msgid "GEDCOM Encoding" #~ msgstr "" #~ "GEDCOM-Zeichenkodierungen" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Double-click on the row to edit personal information" #~ msgstr "" #~ "Doppelklick auf die Zeile, um die persönlichen Informationen zu " #~ "bearbeiten." #~ msgid "Evaluation Window" #~ msgstr "Auswertungsfenster" #~ msgid "Output Window" #~ msgstr "Ausgabefenster" #~ msgid "Error Window" #~ msgstr "Fehlerfenster" #~ msgid "Uncollected Objects" #~ msgstr "Nicht erfasste Objekte" #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "Fenster schließen" #~ msgid "Women" #~ msgstr "Frauen" #~ msgid "Families" #~ msgstr "Familien" #~ msgid "Bas Mitzvah" #~ msgstr "Bas Mitzvah" #~ msgid "Bas Mitzvah abbreviation|bas." #~ msgstr "bas." #~ msgid "Remove selected items?" #~ msgstr "Gewählte Elemente löschen?" #~ msgid "" #~ "The .gramps file you are importing does not contain a valid xml-namespace " #~ "number.\n" #~ "\n" #~ "The file will not be imported." #~ msgstr "" #~ "Die gramps Datei, die du importieren willst, enthält keine gültige xml-" #~ "namespace Nummer.\n" #~ "\n" #~ "Die Datei wird nicht importiert." #~ msgid "Import file contains unacceptable XML namespace version" #~ msgstr "Importdatei enthält nicht akzeptierbare XML namespace Version" #~ msgid "" #~ "It is a community project, created, developed and governed by " #~ "genealogists.);" #~ msgstr "" #~ "Es ist eine Community-Projekt; produziert, entwickelt und geleitet von " #~ "Genealogen.);" #~ msgid "Gramps is a free software project and community." #~ msgstr "Gramps ist ein freies Softwareprojekt und Gemeinschaft." #~ msgid "Suppress warning when OsmGpsMap not installed." #~ msgstr "Nicht warnen, wenn OsmGpsMap nicht installiert ist." #~ msgid "Suppress warning when GExiv2 not installed." #~ msgstr "Nicht warnen, wenn GExiv2 nicht installiert ist." #~ msgid "Suppress warning when spell checking not installed." #~ msgstr "Nicht warnen, wenn Rechtschreibprüfung nicht installiert ist." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%d matches.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%d Treffer.\n" #~ msgid "Places places map" #~ msgstr "Orte Ortskarte" #~ msgid "death event without date" #~ msgstr "Todesereignis ohne Datum" #~ msgid "death-related evidence" #~ msgstr "Todes-bezogener Beleg" #~ msgid "death-related evidence without date" #~ msgstr "Todes-bezogener Beleg ohne Datum" #~ msgid "birth-related evidence" #~ msgstr "Geburtsbezogener Beleg" #~ msgid "Error Opening File" #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei" #~ msgid "Active person: %s" #~ msgstr "Aktive Person: %s" #~ msgid "Gramplet showing active person's attributes" #~ msgstr "Gramplet zeigt die Attribute der aktiven Person" #~ msgid "YES" #~ msgstr "JA" #~ msgid "Title or Page" #~ msgstr "Titel oder Seite" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Chinesisch" #~ msgid "Brazil" #~ msgstr "Brasilianisch" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Portugal" #~ msgid "Regular expression:" #~ msgstr "Regulärer Ausdruck:" #~ msgid "Citations having notes containing " #~ msgstr "Fundstellen mit Notizen entsprechend " #~ msgid "Citations with matching regular expression" #~ msgstr "Fundstellen mit entspricht regulärem Ausdruck" #~ msgid "Events having notes containing " #~ msgstr "Ereignisse mit Notizen entsprechend " #~ msgid "Events with matching regular expression" #~ msgstr "Ereignisse mit entsprechend regulärem Ausdruck" #~ msgid "Families with child with the " #~ msgstr "Familien, deren Kind die hat" #~ msgid "Families with father with the " #~ msgstr "Familien, deren Vater die hat" #~ msgid "Families having notes containing " #~ msgstr "Liefert Familien, deren Notizen den enthalten" #~ msgid "Families with mother with the " #~ msgstr "Familien mit der Mutter " #~ msgid "Families with matching regular expression" #~ msgstr "Familien mit entsprechend regulärem Ausdruck" #~ msgid "Media objects having notes containing " #~ msgstr "Medienobjekte mit Notizen entsprechend " #~ msgid "Media Objects with matching regular expression" #~ msgstr "Medienobjekte mit entsprechend regulärem Ausdruck" #~ msgid "Notes containing " #~ msgstr "Notizen die enthalten" #~ msgid "Notes with matching regular expression" #~ msgstr "Notiz mit entspricht regulärem Ausdruck" #~ msgid "People having notes containing " #~ msgstr "Liefert Personen, deren Notizen den enthalten" #~ msgid "People with matching regular expression" #~ msgstr "Personen, mit entsprechend regulärem Ausdruck" #~ msgid "Expression:" #~ msgstr "Erklärung:" #~ msgid "People matching the " #~ msgstr "Personennamen entsprechend " #~ msgid "Matches people's names with a specified regular expression" #~ msgstr "Liefert Personen, deren Name einen regulären Ausdruck entspricht" #~ msgid "Places having notes containing " #~ msgstr "Orte mit Notizen entsprechend " #~ msgid "Places with matching regular expression" #~ msgstr "Orte mit entsprechend regulärem Ausdruck" #~ msgid "Repositories having notes containing " #~ msgstr "Aufbewahrungsorte mit Notizen entsprechend " #~ msgid "Repository name containing " #~ msgstr "Aufbewahrungsortname enthält " #~ msgid "Repositories with matching regular expression" #~ msgstr "Aufbewahrungsorte mit entsprechend regulärem Ausdruck" #~ msgid "Sources having notes containing " #~ msgstr "Quellen mit Notizen entsprechend " #~ msgid "Sources with matching regular expression" #~ msgstr "Quellen mit entsprechend regulärem Ausdruck" #~ msgid "Timeline Graph for %s" #~ msgstr "Zeitleistengraph für %s" #~ msgid "Patronymic name skipped: '%(patronym)s' (%(msg)s)" #~ msgstr "Patronymikon Namen auslassen: '%(patronym)s' (%(msg)s)" #~ msgid "" #~ "Gramps stores its data in a Berkeley Database. The Family Tree you try to " #~ "load was created with version %(env_version)s of the Berkeley DB. " #~ "However, the Gramps version in use right now employs version " #~ "%(bdb_version)s of the Berkeley DB. So you are trying to load data " #~ "created in a newer format into an older program; this is bound to fail. " #~ "The right approach in this case is to use XML export and import. So try " #~ "to open the Family Tree on that computer with that software that created " #~ "the Family Tree, export it to XML and load that XML into the version of " #~ "Gramps you intend to use." #~ msgstr "" #~ "Gramps speichert seine Daten in einer Berkeley Datenbank. Der Stammbaum, " #~ "den du versuchst zu öffnen, wurde mit Version %(env_version)s der " #~ "Berkeley DB erstellt. Jedoch verwendet diese Gramps Version die Version " #~ "%(bdb_version)s der Berkeley DB. Du versuchst Daten, die in einem neueren " #~ "Format erstellt wurden in einem älteren Programm zu laden; das muss " #~ "fehlschlagen. Das richtige Vorgehen in solch einem Fall ist die " #~ "Verwendung des XML Ex- und Import. Also versuch den Stammbaum auf dem " #~ "Rechner zu öffnen auf dem du ihn erstellt hast, exportiere ihn nach XML " #~ "und lade diese XML Datei in die Version von Gramps, die du verwenden " #~ "möchtest." #~ msgid "" #~ "The Family Tree structure has changed since the version of Gramps you " #~ "used to create this tree.\n" #~ "\n" #~ "Therefore, you cannot open this Family Tree without upgrading the " #~ "definition of the structure.\n" #~ "If you upgrade then you won't be able to use previous versions of Gramps, " #~ "also not with the .gramps xml export!\n" #~ "\n" #~ "Upgrading is a difficult task that may not be interrupted, or Gramps will " #~ "irretrievably corrupt your tree. Therefore, create a backup copy first. " #~ "See: \n" #~ "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup" #~ msgstr "" #~ "Die Stammbaumstruktur wurde seit der Gramps Version, mit der dieser Baum " #~ "erstellt wurde, geändert.\n" #~ "\n" #~ "Daher kannst du diesen Stammbaum nicht öffnen ohne die Definitionen der " #~ "Struktur zu aktualisieren.\n" #~ "Wenn du aktualisierst, kannst du keine früheren Gramps Versionen mehr " #~ "verwenden, auch nicht mit dem .gramps XML Export!\n" #~ "\n" #~ "Aktualisieren ist ein komplizierter Vorgang, der nicht unterbrochen " #~ "werden sollte, oder Gramps beschädigt deinen Baum irreparabel. Daher " #~ "erstelle erst eine Sicherung. Siehe: \n" #~ "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup" #~ msgid "Need to upgrade database!" #~ msgstr "Datenbank muss aktualisiert werden!" #~ msgid "Upgrade now" #~ msgstr "Jetzt aktualisieren" #~ msgid "Need to upgrade Bsddb database!" #~ msgstr "Bsddb Datenbank muss aktualisiert werden!" #~ msgid " (%(value)s)" #~ msgstr " (%(value)s)" #~ msgid "Minimum Confidence|Min. Conf.:" #~ msgstr "Min. Verl." #~ msgid "Export failed" #~ msgstr "Export fehlgeschlagen" #~ msgid "To Do" #~ msgstr "Zu erledigen" #~ msgid "Provides Textual Translation." #~ msgstr "Bietet Textliche Übersetzung." #~ msgid "Father Age" #~ msgstr "Alter des Vaters" #~ msgid "Mother Age" #~ msgstr "Alter der Mutter" #~ msgid "Need to upgrade BSDDB database!" #~ msgstr "BSDDB Datenbank muss aktualisiert werden!" #~ msgid "Family tree" #~ msgstr "Stammbaum" #~ msgid "" #~ "You cannot open this database without upgrading it.\n" #~ "If you upgrade then you won't be able to use previous versions of " #~ "Gramps.\n" #~ "You might want to make a backup copy first." #~ msgstr "" #~ "Diese Datenbank kann nicht geöffnet werden, ohne sie zu aktualisieren.\n" #~ "Wenn du aktualisierst, dann kannst du die vorigen Versionen von Gramps " #~ "nicht mehr benutzen.\n" #~ "Du solltest vorher eine Sicherung erstellen.." #~ msgid "Base class for ImportGrdb" #~ msgstr "Basisklasse für ImportGrdb" #~ msgid "" #~ "WARNING: osmgpsmap module not loaded. Geography functionality will not be " #~ "available." #~ msgstr "" #~ "WARNUNG: osmgpsmap Modul nicht geladen. Geografiefunktionalität steht " #~ "nicht zur Verfügung." #~ msgid "No translation available for language '%s'. " #~ msgstr "Keine Übersetzung verfügbar für die Sprache '%s' verfügbar." #~ msgid "Places with letter %s" #~ msgstr "Orte mit dem Buchstaben %s" #~ msgid "Event types beginning with letter " #~ msgstr "Ereignisarten beginnend mit Buchstaben " #~ msgid "" #~ "Your pygobject version does not meet the requirements. At least pygobject " #~ "%(major)d.%(feature)d.%(minor)d is needed to start Gramps with a GUI.\n" #~ "\n" #~ "Gramps will terminate now." #~ msgstr "" #~ "Ihre pygobject erfüllt nicht Vorgaben. Mindestens pygobject %(major)d." #~ "%(feature)d.%(minor)d wird benötigt um Gramps mit GUI zu starten.\n" #~ "\n" #~ "Gramps wird nun beendet." #~ msgid "" #~ "WARNING: Setting locale failed. Please fix the LC_* and/or the LANG " #~ "environment variables to prevent this error" #~ msgstr "" #~ "WARNUNG: Setzen der Sprachumgebung fehlgeschlagen. Bitte korrigiere die " #~ "LC* und/oder Sprach Umgebungsvariablen um diesen Fehler zu vermeiden" #~ msgid "ERROR: Setting the 'C' locale didn't work either" #~ msgstr "FEHLER: Setzen der 'C' Sprachumgebung hat auch nicht funktioniert" #~ msgid "Right-click to the right of the tab to add a gramplet." #~ msgstr "" #~ "Rechts-klick auf den rechten Bereich des Reiter zum hinzufügen eines " #~ "Gramplet." #~ msgid "<-- Image Types -->" #~ msgstr "<-- Bildformate -->" #~ msgid "" #~ "Warning: Changing this entry will update the Media object title field in " #~ "Gramps not Exiv2 metadata." #~ msgstr "" #~ "Warnung: Änderungen an diesem Eintrag aktualisieren das " #~ "Medienobjekttitelfeld in Gramps nicht die Exiv2 Metadaten." #~ msgid "Provide a short description for this image." #~ msgstr "Gib eine kurze Beschreibung für dieses Bild." #~ msgid "" #~ "Enter the Artist/ Author of this image. The person's name or the company " #~ "who is responsible for the creation of this image." #~ msgstr "" #~ "Gib den Künstler/Urheber dieses Bildes ein. Der Name der Person oder " #~ "Firma die für die Erstellung des Bildes verantwortlich ist." #~ msgid "Enter the copyright information for this image. \n" #~ msgstr "Gib die copyright Informationen für dieses Bild ein.\n" #~ msgid "" #~ "The original date/ time when the image was first created/ taken as in a " #~ "photograph.\n" #~ "Example: 1830-01-1 09:30:59" #~ msgstr "" #~ "Das original Datum/Zeit an dem das Bild ursprünglich erstellt wurde.\n" #~ "Beispiel: 1830-01-1 09:30:59" #~ msgid "" #~ "This is the date/ time that the image was last changed/ modified.\n" #~ "Example: 2011-05-24 14:30:00" #~ msgstr "" #~ "Dies ist das Datum/Zeit an dem das Bild zuletzt geändert wurde.\n" #~ "Beispiel: 2011-05-24 14:30:00" #~ msgid "" #~ "Enter the Latitude GPS coordinates for this image,\n" #~ "Example: 43.722965, 43 43 22 N, 38° 38′ 03″ N, 38 38 3" #~ msgstr "" #~ "Gib die GPS Breitenkoordinaten für dein Bild ein,\n" #~ "Beispiel: 43.722965, 43 43 22 N, 38° 38' 03\" N, 38 38 3" #~ msgid "" #~ "Enter the Longitude GPS coordinates for this image,\n" #~ "Example: 10.396378, 10 23 46 E, 105° 6′ 6″ W, -105 6 6" #~ msgstr "" #~ "Gib die GPS Längenkoordinaten für dein Bild ein,\n" #~ "Beispiele: 10.396378, 10 23 46 E, 105° 6′ 6″ W, -105 6 6" #~ msgid "" #~ "This is the measurement of Above or Below Sea Level. It is measured in " #~ "meters.Example: 200.558, -200.558" #~ msgstr "" #~ "Dies ist der Messwert über oder unter dem Meeresspiegel. Es wird in " #~ "Metern gemessen. Beispiel: 200.558, -200.558" #~ msgid "" #~ "Displays the Gramps Wiki Help page for 'Edit Image Exif Metadata' in your " #~ "web browser." #~ msgstr "" #~ "Zeigt die Gramps Wiki Hilfe Seite für 'Bild Exif Metadaten bearbeiten' in " #~ "deinem Browser." #~ msgid "" #~ "This will open up a new window to allow you to edit/ modify this image's " #~ "Exif metadata.\n" #~ " It will also allow you to be able to Save the modified metadata." #~ msgstr "" #~ "Dies öffnet ein neues Fenster in dem du die Exif Metadaten dieses Bildes " #~ "ändern kannst.\n" #~ " Es ermöglicht dir auch die geänderten Metadaten zu speichern." #~ msgid "Will produce a Popup window showing a Thumbnail Viewing Area" #~ msgstr "" #~ "Erstellt ein Dialogfenster welches einen Vorschaubildanzeigebereich zeigt" #~ msgid "" #~ "Select from a drop- down box the image file type that you would like to " #~ "convert your non- Exiv2 compatible media object to." #~ msgstr "" #~ "Wähle aus einer Aufklappliste das Bilddateiformat in das du dein nicht " #~ "Exiv2 kompatibles Medienobjekt konvertieren willst." #~ msgid "" #~ "If your image is not of an image type that can have Exif metadata read/ " #~ "written to/from, convert it to a type that can?" #~ msgstr "" #~ "Wenn dein Bild kein Bildtyp ist, aus/in den man Exif Metadaten lesen/" #~ "schreiben kann, konvertiere es zu einem Typ mit dem das möglich ist." #~ msgid "" #~ "WARNING: This will completely erase all Exif metadata from this image! " #~ "Are you sure that you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "WARNUNG: Dies löscht alle Exif Metadaten von diesem Bild! Bist du sicher, " #~ "das du dies tun willst?" #~ msgid "Select an image to begin..." #~ msgstr "Wähle zum Start ein Bild..." #~ msgid "" #~ "Image is NOT readable,\n" #~ "Please choose a different image..." #~ msgstr "" #~ "Bild kann NICHT gelesen werden,\n" #~ "Bitte wähle ein anderes Bild..." #~ msgid "" #~ "Image is NOT writable,\n" #~ "You will NOT be able to save Exif metadata...." #~ msgstr "" #~ "Bild kann NICHT geschrieben werden,\n" #~ "Du kannst KEINE Exif Metadaten speichern...." #~ msgid "Please convert this image to an Exiv2- compatible image type..." #~ msgstr "Bitte dieses Bild in ein Exiv2 kompatibles Format umwandeln..." #~ msgid "Image Size : %04(width)d x %04(height)d pixels" #~ msgstr "Bildgröße : %04(width)d x %04(height)d Punkte" #~ msgid "Displaying Exif metadata..." #~ msgstr "Exif Metadaten zeigen..." #~ msgid "Click Close to close this Thumbnail View Area." #~ msgstr "" #~ "Klicke auf Schließen um den Vorschaubildanzeigebereich zu schließen." #~ msgid "Thumbnail View Area" #~ msgstr "Vorschaubildanzeigebereich" #~ msgid "Edit Image Exif Metadata" #~ msgstr "Bild Exif Metadaten bearbeiten" #~ msgid "" #~ "WARNING: You are about to convert this image into a .jpeg image. Are you " #~ "sure that you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "ACHTUNG: Du bist dabei dieses Bild in ein .jpeg Bild zu umzuwandeln. Bist " #~ "du dir sicher, das tu das tun willst?" #~ msgid "" #~ "Your image has been converted and the original file has been deleted, and " #~ "the full path has been updated!" #~ msgstr "" #~ "Dein Bild wurde konvertiert, das Original gelöscht und der komplette Pfad " #~ "wurde aktualisiert!" #~ msgid "" #~ "There has been an error, Please check your source and destination file " #~ "paths..." #~ msgstr "" #~ "Es ist ein Fehler aufgetreten, Bitte überprüfe deine Quell und " #~ "Zieldateipfade..." #~ msgid "" #~ "There was an error in deleting the original file. You will need to " #~ "delete it yourself!" #~ msgstr "" #~ "Beim Löschen der original Datei ist ein Fehler aufgetreten. Du musst sie " #~ "selbst löschen!" #~ msgid "There was an error in converting your image file." #~ msgstr "Beim Konvertieren deines Bildes ist ein Fehler aufgetreten." #~ msgid "Media Path Update" #~ msgstr "Medienpfad aktualisiert" #~ msgid "There has been an error in updating the image file's path!" #~ msgstr "Beim Aktualisieren des Bilddateipfad ist ein Fehler aufgetreten!" #~ msgid "" #~ "Click the close button when you are finished modifying this image's Exif " #~ "metadata." #~ msgstr "" #~ "Klicke die Schließen Schaltfläche wenn du das Ändern dieser Bild Exif " #~ "Metadaten abgeschlossen hast." #~ msgid "Saves a copy of the data fields into the image's Exif metadata." #~ msgstr "" #~ "Speichert eine Kopie der Datenfelder in den Exif Metadaten des Bild." #~ msgid "Re -display the data fields that were cleared from the Edit Area." #~ msgstr "" #~ "Zeigt die Datenfelder die aus dem Editorbereich entfernt wurden wieder an." #~ msgid "This button will clear all of the data fields shown here." #~ msgstr "Diese Schaltfläche leert alle hier gezeigten Datenfelder." #~ msgid "" #~ "Closes this popup Edit window.\n" #~ "WARNING: This action will NOT Save any changes/ modification made to this " #~ "image's Exif metadata." #~ msgstr "" #~ "Schließt dieses Editorfenster.\n" #~ "WARNUNG: Diese Aktion speichert KEINE Änderungen, dieser Bild Exif " #~ "Metadaten." #~ msgid "Media Object Title" #~ msgstr "Medienobjekttitel" #~ msgid "media Title: " #~ msgstr "Mediumtitel: " #~ msgid "General Data" #~ msgstr "Allgemeine Daten" #~ msgid "Artist: " #~ msgstr "Künstler: " #~ msgid "Copyright: " #~ msgstr "Copyright: " #~ msgid "Date/ Time" #~ msgstr "Datum/Zeit" #~ msgid "Latitude/ Longitude/ Altitude GPS coordinates" #~ msgstr "Breite/Länge/Höhe GPS Koordinaten" #~ msgid "Latitude :" #~ msgstr "Breitengrad:" #~ msgid "Longitude :" #~ msgstr "Längengrad:" #~ msgid "Altitude :" #~ msgstr "Höhe:" #~ msgid "Bad Date/Time" #~ msgstr "Falsches Datum/Zeit" #~ msgid "" #~ "WARNING! You are about to completely delete the Exif metadata from this " #~ "image?" #~ msgstr "" #~ "ACHTUNG! Du bist dabei alle Exif Metadaten von diesem Bild zu löschen?" #~ msgid "Media Title Update" #~ msgstr "Medientitel aktualisiert" #~ msgid "Media Object Date Created" #~ msgstr "Medienobjektdatum erstellt" #~ msgid "Saving Exif metadata to this image..." #~ msgstr "Speichere Exif Metadaten in dieses Bild..." #~ msgid "All Exif metadata has been deleted from this image..." #~ msgstr "Alle Exif Metadaten wurden von diesem Bild entfernt..." #~ msgid "There was an error in stripping the Exif metadata from this image..." #~ msgstr "" #~ "Beim reinitialisieren der Exif Metadaten für dieses Bild ist ein Fehler " #~ "aufgetreten..." #~ msgid "Gramplet to view, edit, and save image Exif metadata" #~ msgstr "Gramplet zum ansehen, bearbeiten und speichern von Exif Metadaten" #~ msgid "Edit Exif Metadata" #~ msgstr "Exif Metadaten bearbeiten" #~ msgid "%(language)s (%(country)s)" #~ msgstr "%(language)s (%(country)s)" #~ msgid "a spouse, " #~ msgstr "ein(e) Partner(in), " #~ msgid "Add default source on import" #~ msgstr "Füge Standardquelle beim Import hinzu" #~ msgid "Gramps: Import database" #~ msgstr "Gramps: Importiere Datenbank" #~ msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'" #~ msgstr "Ungültiger Breitengrad (Syntax: 18°9'" #~ msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'" #~ msgstr "Ungültiger Längengrad (Syntax: 18°9'" #~ msgid "" #~ "The Grampsbar will be restored to contain its default gramplets. This " #~ "action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Die Grampsleiste wird zurückgesetzt, damit sie ihre original Gramplets " #~ "enthält. Dieser Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden." #~ msgid "You need to set a 'Home Person' to go to." #~ msgstr "Du musst eine 'Hauptperson' setzen um dorthin zu springen." #~ msgid "You need to set a 'default person' to go to." #~ msgstr "Du musst eine 'Hauptperson' setzen um dorthin zu springen." #~ msgid "TODO" #~ msgstr "Zu erledigen" #~ msgid "TODO List" #~ msgstr "Zu erledigen Liste" #~ msgid "Enter text" #~ msgstr "Text eingeben" #~ msgid "Enter your TODO list here." #~ msgstr "Gib deine zu erledigen Liste hier ein." #~ msgid "" #~ "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_3.3_Wiki_Manual" #~ msgstr "" #~ "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=De:" #~ "Gramps_3.4_Wiki_Handbuch" #~ msgid "Gramplet View" #~ msgstr "Grampletansicht" #~ msgid "Partner 2" #~ msgstr "Partner 2" #~ msgid "Person(s)" #~ msgstr "Person(en)" #~ msgid "Half Siblings" #~ msgstr "Halbgeschwister" #~ msgid "Step Siblings" #~ msgstr "Stiefgeschwister" #~ msgid "" #~ "This is a test of the wrapping ze This is a test of the wrapping ze This " #~ "is a test of the wrapping ze This is a test of the wrapping ze label" #~ msgstr "" #~ "Dies ist ein Test für den Zeilenumbruch ze Dies ist ein Test für den " #~ "Zeilenumbruch ze Dies ist ein Test für den Zeilenumbruch ze Dies ist ein " #~ "Test für den Zeilenumbruch ze " #~ msgid "State/Province:" #~ msgstr "Bundesland/Provinz:" #~ msgid "ZIP/Postal code:" #~ msgstr "Postleitzahl:" #~ msgid "Phone:" #~ msgstr "Telefon:" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "E-Mail:" #~ msgid "Select Save File" #~ msgstr "Speicher Datei wählen" #~ msgid "Sources in repository" #~ msgstr "Quellen im Aufbewahrungsort" #~ msgid "Vertical (top to bottom)" #~ msgstr "Vertikal (von oben nach unten)" #~ msgid "Vertical (bottom to top)" #~ msgstr "Vertikal (von unten nach oben)" #~ msgid "Horizontal (left to right)" #~ msgstr "Horizontal (links nach rechts)" #~ msgid "Horizontal (right to left)" #~ msgstr "Horizontal (von rechts nach links)" #~ msgid "Use optimal number of pages" #~ msgstr "Benutze optimale Seitenzahl" #~ msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page." #~ msgstr "" #~ "Bestimmt hauptsächlich wie das Diagramm auf der Seite angeordnet ist." #~ msgid "Media Object Filters" #~ msgstr "Medienobjektfilter" #~ msgid "%s and %s (%s)" #~ msgstr "%s und %s (%s)" #~ msgid "Colour" #~ msgstr "Farbe" #~ msgid "Report a bug: Step 1 of 5" #~ msgstr "Programmfehler melden: Schritt 1 von 5" #~ msgid "Report a bug: Step 2 of 5" #~ msgstr "Programmfehler melden: Schritt 2 von 5" #~ msgid "Report a bug: Step 3 of 5" #~ msgstr "Programmfehler melden: Schritt 3 von 5" #~ msgid "Report a bug: Step 4 of 5" #~ msgstr "Programmfehler melden: Schritt 4 von 5" #~ msgid "Report a bug: Step 5 of 5" #~ msgstr "Programmfehler melden: Schritt 5 von 5" #~ msgid "Book List" #~ msgstr "Bücherliste" #~ msgid "Please specify a book name" #~ msgstr "Bitte gib einen Buchnamen an" #~ msgid "No such book '%s'" #~ msgstr "Kein solches Buch '%s'" #~ msgid "Produces a book containing several reports." #~ msgstr "Erstellt ein Buch mit mehreren Berichten." #~ msgid "PyGtk 2.10 or later is required" #~ msgstr "PyGtk 2.10 oder später wird benötigt" #~ msgid "%d of %d" #~ msgstr "%d von %d" #~ msgid "Individuals with incomplete names" #~ msgstr "Personen mit unvollständigen Namen" #~ msgid "Coloured outline" #~ msgstr "Farbig umrandet" #~ msgid "Colour fill" #~ msgstr "Farbig gefüllt" #~ msgid "Provides a FormattingHelper class for common strings" #~ msgstr "Bietet ein FormatierungsHelfer Klasse für allgemeine Zeichenketten" #~ msgid "Ref: %s. %s" #~ msgstr "Ref: %s. %s" #~ msgid "Selecting operation" #~ msgstr "Arbeitsvorgang auswählen" #~ msgid "Ancestry" #~ msgstr "Vorfahren" #~ msgid "Event View" #~ msgstr "Ereignisansicht" #~ msgid "Family View" #~ msgstr "Familienansicht" #~ msgid "Media View" #~ msgstr "Medienansicht" #~ msgid "Note View" #~ msgstr "Notizansicht" #~ msgid "Relationship View" #~ msgstr "Beziehungenansicht" #~ msgid "Person Tree View" #~ msgstr "Personenbaumansicht" #~ msgid "The view showing all people in the family tree" #~ msgstr "Die Ansicht zeigt alle Personen im Stammbaum" #~ msgid "Repository View" #~ msgstr "Aufbewahrungsorteansicht" #~ msgid "Source View" #~ msgstr "Quellenansicht" #~ msgid "Objects changed after " #~ msgstr "Objekte geändert nach " #~ msgid "" #~ "Matches object records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:" #~ "mm:ss) or in range, if a second date/time is given." #~ msgstr "" #~ "Entspricht Objektdatensätzen die nach einem bestimmten Datum/Zeitpunkt " #~ "(JJJJ-MM-TT HH:MM:ss) oder in einem Zeitraum geändert wurden, wenn ein " #~ "zweites Datum/Zeitpunkt angegeben ist." #~ msgid "Every object" #~ msgstr "Jedes Objekt" #~ msgid "Matches every object in the database" #~ msgstr "Entspricht jedem in der Datenbank" #~ msgid "Object with " #~ msgstr "Objekte mit " #~ msgid "Matches objects with a specified Gramps ID" #~ msgstr "Liefert Objekte mit der angegebenen Gramps-ID" #~ msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring" #~ msgstr "" #~ "Liefert Objekte, deren Aufzeichnungen einen Text mit entsprechender " #~ "Zeichenfolge enthalten" #~ msgid "Objects marked private" #~ msgstr "Als vertraulich markierte Objekte" #~ msgid "Matches objects that are indicated as private" #~ msgstr "Liefert Objekte, die als vertraulich markiert sind" #~ msgid "Object with the " #~ msgstr "Objekt mit der " #~ msgid "Matches objects who have a particular source" #~ msgstr "Entspricht den Objekten, die eine bestimmte Quelle haben" #~ msgid "- default -" #~ msgstr "- Standardwert -" #~ msgid "phpGedView import" #~ msgstr "phpGedView importieren" #~ msgid "phpGedView import" #~ msgstr "phpGedView Import" #~ msgid "http://" #~ msgstr "http://" #~ msgid "Could not make database directory: " #~ msgstr "Konnte Datenbankverzeichnis nicht erstellen: " #~ msgid "Gramplet showing available third-party plugins (addons)" #~ msgstr "Gramplet zeigt verfügbare Fremd Zusatzmodule (Erweiterungen)" #, fuzzy #~ msgid "_RefPerson" #~ msgstr "_Person" #~ msgid "The Database version is not supported by this version of Gramps." #~ msgstr "" #~ "Die Version der Datenbank wird von dieser Gramps Version nicht " #~ "unterstützt." #~ msgid "" #~ "Your family tree groups name %(key)s together with %(present)s, did not " #~ "change this grouping to %(value)s" #~ msgstr "" #~ "Ihr Stammbaum gruppiert Name %(key)s zusammen mit %(present)s, " #~ "Gruppierung nicht geändert nach %(value)s" #~ msgid "Looking for source and citation reference problems" #~ msgstr "Suche nach Problemen mit Referenzen von Quellen und Fundstellen" #~ msgid "%(quantity)d invalid event reference was removed\n" #~ msgid_plural "%(quantity)d invalid event references were removed\n" #~ msgstr[0] "%(quantity)d ungültige Ereignisreferenz wurde entfernt\n" #~ msgstr[1] "%(quantity)d ungültige Ereignisreferenzen wurden entfernt\n" #~ msgid "Install Addons" #~ msgstr "Addons installieren" #~ msgid "" #~ "The plugin did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n" #~ "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official plugins, " #~ "contact the plugin author otherwise. " #~ msgstr "" #~ "Das Zusatzmodul wurde nicht geladen. Siehe Hilfemenü " #~ "Zusatzmodulverwaltung für mehr Informationen.\n" #~ "Verwende http://bugs.gramps-project.org um einen Fehler für offizielle " #~ "Zusatzmodule zu melden, anderenfalls kontaktiere den Autor der " #~ "Erweiterung. " #~ msgid "" #~ "The view %(name)s did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more " #~ "info.\n" #~ "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official views, " #~ "contact the view author (%(firstauthoremail)s) otherwise. " #~ msgstr "" #~ "Die Ansicht %(name)s wurde nicht geladen. Siehe Hilfemenü, " #~ "Zusatzmodulverwaltung für mehr Informationen.\n" #~ "Gehe auf http://bugs.gramps-project.org bei offiziellen Ansichten einen " #~ "Fehlerbericht zu erstellen, anderenfalls kontaktiere den Autor der " #~ "Ansicht (%(firstauthoremail)s). " #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid "Pkace" #~ msgstr "Ort" #~ msgid "Source Reference: %s" #~ msgstr "Quellenreferenz: %s" #, fuzzy #~ msgid "Populate data" #~ msgstr "Alter bei Tot berechnen" #, fuzzy #~ msgid "Media |Gallery" #~ msgstr "Name" #, fuzzy #~ msgid "Media | Gallery" #~ msgstr "Name" #~ msgid " and " #~ msgstr " und " #~ msgid "Horizontal -- No Change" #~ msgstr "Horizontal -- keine Änderung" #~ msgid "Source ref" #~ msgstr "Quellenref." #~ msgid "pyenchant must be installed" #~ msgstr "pyenchant muss installiert sein" #~ msgid "Modify Source" #~ msgstr "Quelle bearbeiten" #~ msgid "Remove the existing source" #~ msgstr "Die ausgewählte Quelle entfernen" #~ msgid "Move the selected source upwards" #~ msgstr "Gewählte Quelle nach oben verschieben" #~ msgid "Move the selected source downwards" #~ msgstr "Gewählte Quelle nach unten verschieben" #~ msgid "Selection Options" #~ msgstr "Auswahloptionen" #~ msgid "Building People View" #~ msgstr "Erstelle Personenansicht" #~ msgid "Produces a graphical ancestral tree (Book report)" #~ msgstr "Erstellt eine grafische Ahnentafel in Baumstruktur (Buchbericht)" #~ msgid "Produces a graphical descendant tree (Book report)" #~ msgstr "Erstellt eine grafischen Nachkommenbaum (Buchbericht)" #~ msgid "Produces a graphical descendant tree around a family (Book report)" #~ msgstr "" #~ "Erstellt eine grafischen Nachkommenbaum um eine Familie (Buchbericht)" #~ msgid "The range of dates chosen was not valid" #~ msgstr "Der gewählte Zeitraum ist ungültig" #~ msgid "Person Sources" #~ msgstr "Personquellen" #~ msgid "Gramplet showing the sources for a person" #~ msgstr "Gramplet zeigt die Quellen einer Person" #~ msgid "Event Sources" #~ msgstr "Ereignisquellen" #~ msgid "Gramplet showing the sources for a family" #~ msgstr "Gramplet zeigt die Quellen einer Familie" #~ msgid "Place Sources" #~ msgstr "Ortequellen" #~ msgid "Media Sources" #~ msgstr "Medieumquellen" #~ msgid "Gramplet showing the sources for a media object" #~ msgstr "Gramplet zeigt die Quellen eines Medienobjekt" #~ msgid "" #~ "You need to install, %s or greater, for this addon to work. \n" #~ " I would recommend installing, %s, and it may be downloaded from here: \n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Damit diese Erweiterung funktioniert musst du %s oder höher installiert " #~ "haben...\n" #~ " Ich empfehle %s zu installieren es kann von hier herunter geladen " #~ "werden:\n" #~ "%s" #~ msgid "Failed to load 'Edit Image Exif Metadata'..." #~ msgstr "Konnte 'Bild Exif Metadaten bearbeiten' nicht laden..." #~ msgid "" #~ "The minimum required version for pyexiv2 must be %s \n" #~ "or greater. Or you do not have the python library installed yet. You " #~ "may download it from here: %s\n" #~ "\n" #~ " I recommend getting, %s" #~ msgstr "" #~ "Von pyexiv2 wird mindestens Version %s oder höher benötigt.\n" #~ " Oder du hast die Pythonbiliothek noch nicht installiert. Du kannst sie " #~ "hier herunterladen: %s\n" #~ "\n" #~ " Ich empfehle %s zu nehmen" #~ msgid "" #~ "Original Date/ Time of this image.\n" #~ "Example: 1826-Apr-12 14:30:00, 1826-April-12, 1998-01-31 13:30:00" #~ msgstr "" #~ "Original Datum/ Zeit des Bildes.\n" #~ "Beispiel: 1826-Apr-12 14:30:00, 1826-April-12, 1998-01-31 13:30:00" #~ msgid "Copies information from the Display area to the Edit area." #~ msgstr "" #~ "Kopiert Informationen aus dem Anzeigebereich in den Bearbeitenbereich." #~ msgid "Clears the Exif metadata from the Edit area." #~ msgstr "Löscht die Exif Metadaten aus dem Bearbeitenbereich." #~ msgid "" #~ "Saves/ writes the Exif metadata to this image.\n" #~ "WARNING: Exif metadata will be erased if you save a blank entry field..." #~ msgstr "" #~ "Speichert/ schreibt die Exif Metadaten in diese Bild.\n" #~ "Achtung: Exif Metadaten werden gelöscht wenn du ein leeres Eingabefeld " #~ "speicherst..." #~ msgid "If your image is not an exiv2 compatible image, convert it?" #~ msgstr "" #~ "Wenn dein Bild kein exiv2 kompatibles Bild ist, dieses konvertieren?" #~ msgid "Click an image to begin..." #~ msgstr "Zum starten auf ein Bild klicken..." #~ msgid "Select Date" #~ msgstr "Datum wählen" #~ msgid "Convert GPS" #~ msgstr "Konvertiert GPS" #~ msgid "Decimal" #~ msgstr "Dezimal" #~ msgid "Deg. Min. Sec." #~ msgstr "Grad Min. Sek." #~ msgid "" #~ "Image is either missing or deleted,\n" #~ " Choose a different image..." #~ msgstr "" #~ "Bild fehlt entweder oder wurde gelöscht.\n" #~ " Wähle ein anderes Bild..." #~ msgid "Choose a different image..." #~ msgstr "Wähle ein anderes Bild..." #~ msgid "No Exif metadata for this image..." #~ msgstr "Keine Exif Metadaten für dieses Bild..." #~ msgid "Copying Exif metadata to the Edit Area..." #~ msgstr "Kopiere Exif Metadaten in den Bearbeitenbereich..." #~ msgid "Edit area has been cleared..." #~ msgstr "Bearbeitenbereich wurde geleert..." #~ msgid "Image Exif metadata has been cleared from this image..." #~ msgstr "Bild Exif Metadaten wurden von diesem Bild entfernt..." #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgid "N" #~ msgstr "N" #~ msgid "Double click a day to return the date." #~ msgstr "Eine Tag doppelt klicken um das Datum zu erhalten." #~ msgid "Limit the number of children" #~ msgstr "Anzahl der Kinder begrenzen" #~ msgid "The maximum number of children to include." #~ msgstr "Maximale Anzahl der enthaltenen Kinder." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the " #~ "age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im " #~ "Alter von %(age)d Jahren." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the " #~ "age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im " #~ "Alter von %(age)d Monaten." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von " #~ "%(age)d Jahren." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von " #~ "%(age)d Monaten." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von " #~ "%(age)d Jahren." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von " #~ "%(age)d Monaten." #~ msgid "" #~ "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d years." #~ msgstr "" #~ "Diese Person starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von " #~ "%(age)d Jahren." #~ msgid "" #~ "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d months." #~ msgstr "" #~ "Diese Person starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von " #~ "%(age)d Monaten." #~ msgid "" #~ "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren." #~ msgid "" #~ "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d " #~ "Monaten." #~ msgid "" #~ "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d " #~ "Jahren." #~ msgid "" #~ "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "months." #~ msgstr "" #~ "Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d " #~ "Monaten." #~ msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)." #~ msgstr "Starb %(death_date)s in %(death_place)s (mit %(age)d Jahren)." #~ msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)." #~ msgstr "Starb %(death_date)s in %(death_place)s (mit %(age)d Monaten)." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age " #~ "of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im " #~ "Alter von %(age)d Jahren." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age " #~ "of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im " #~ "Alter von %(age)d Monaten." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von " #~ "%(age)d Jahren." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von " #~ "%(age)d Monaten." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von " #~ "%(age)d Jahren." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von " #~ "%(age)d Monaten." #~ msgid "" #~ "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "years." #~ msgstr "" #~ "Diese Person starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von " #~ "%(age)d Jahren." #~ msgid "" #~ "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "months." #~ msgstr "" #~ "Diese Person starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von " #~ "%(age)d Monaten." #~ msgid "" #~ "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren." #~ msgid "" #~ "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d " #~ "Monaten." #~ msgid "" #~ "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d " #~ "Jahren." #~ msgid "" #~ "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "Sie starb am%(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d " #~ "Monaten." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d " #~ "years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d " #~ "Jahren." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d " #~ "months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d " #~ "Monaten." #~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren." #~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s starb am %(death_date)s im Altern von %(age)d Monaten." #~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren." #~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Monaten." #~ msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Die Person starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren." #~ msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Die Person starb am %(death_date)s im Altern von %(age)d Monaten." #~ msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Er starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren." #~ msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Er starb am %(death_date)s im Altern von %(age)d Monaten." #~ msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Sie starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren." #~ msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Sie starb am %(death_date)s im Altern von %(age)d Monaten." #~ msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)." #~ msgstr "Starb %(death_date)s (mit %(age)d Jahren)." #~ msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)." #~ msgstr "Starb %(death_date)s (mit %(age)d Monaten)." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d " #~ "Jahren." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d " #~ "Monaten." #~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren." #~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Monaten." #~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren." #~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Monaten." #~ msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Die Person starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren." #~ msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Die Person starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Monaten." #~ msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Er starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren." #~ msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Er starb am %(death_date)s im Altern von %(age)d Monaten." #~ msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Sie starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren." #~ msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Sie starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Monaten." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the " #~ "age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im " #~ "Alter von %(age)d Jahren." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the " #~ "age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im " #~ "Alter von %(age)d Monaten." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von " #~ "%(age)d Jahren." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von " #~ "%(age)d Monaten." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von " #~ "%(age)d Jahren." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von " #~ "%(age)d Monaten." #~ msgid "" #~ "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d years." #~ msgstr "" #~ "Die Person starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von " #~ "%(age)d Jahren." #~ msgid "" #~ "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d months." #~ msgstr "" #~ "Die Person starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von " #~ "%(age)d Monaten." #~ msgid "" #~ "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "Er starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren." #~ msgid "" #~ "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "Er starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d " #~ "Monaten." #~ msgid "" #~ "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "Sie starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d " #~ "Jahren." #~ msgid "" #~ "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "months." #~ msgstr "" #~ "Sie starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d " #~ "Monaten." #~ msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)." #~ msgstr "Starb im %(month_year)s in %(death_place)s (mit %(age)d Jahren)." #~ msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)." #~ msgstr "Starb im %(month_year)s in %(death_place)s (mit %(age)d Monaten)." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d " #~ "years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d " #~ "Jahren." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d " #~ "months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d " #~ "Monaten." #~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Jahren." #~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(male_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Monaten." #~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Jahren." #~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Monaten." #~ msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Die Person starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Jahren." #~ msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Die Person starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Monaten." #~ msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Er starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Jahren." #~ msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Er starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Monaten." #~ msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Sie starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Jahren." #~ msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Sie starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Monaten." #~ msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)." #~ msgstr "Starb im %(month_year)s (mit %(age)d Jahren)." #~ msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)." #~ msgstr "Starb im %(month_year)s (mit %(age)d Monaten)." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d " #~ "Jahren." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d " #~ "Monaten." #~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren." #~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten." #~ msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten." #~ msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Die Person starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren." #~ msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Die Person starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten." #~ msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Er starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren." #~ msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Er starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten." #~ msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Sie starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren." #~ msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Sie starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten." #~ msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)." #~ msgstr "Starb in %(death_place)s (mit %(age)d Jahren)." #~ msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)." #~ msgstr "Starb in %(death_place)s (mit %(age)d Monaten)." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s starb im Alter von %(age)d Jahren." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s starb im Alter von %(age)d Monaten." #~ msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s starb im Alter von %(age)d Jahren." #~ msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(male_name)s starb im Alter von %(age)d Monaten." #~ msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(female_name)s starb im Alter von %(age)d Jahren." #~ msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(female_name)s starb im Alter von %(age)d Monaten." #~ msgid "This person died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Die Person starb im Alter von %(age)d Jahren." #~ msgid "This person died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Die Person starb im Alter von %(age)d Monaten." #~ msgid "He died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Er starb im Alter von %(age)d Jahren." #~ msgid "He died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Er starb im Alter von %(age)d Monaten." #~ msgid "She died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Sie starb im Alter von %(age)d Jahren." #~ msgid "She died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Sie starb im Alter von %(age)d Monaten." #~ msgid "Died (age %(age)d years)." #~ msgstr "Starb (mit %(age)d Jahren)." #~ msgid "Died (age %(age)d months)." #~ msgstr "Starb (mit %(age)d Monaten)." #~ msgid "Main Navigation Item %s" #~ msgstr "Hauptnavigationselement %s" #~ msgid "" #~ "The place markers on this page represent different locations based upon " #~ "spouse, children (if any), and personal events and their places of the " #~ "main person. The list is sorted in chronological order." #~ msgstr "" #~ "Die Ortsmarkierungen auf dieser Seite repräsentieren verschiedene Orte " #~ "basierend auf dem Partner, Kindern (wenn vorhanden) und persönlichen " #~ "Ereignissen und deren Orte der Hauptperson. Die Liste ist in " #~ "chronologischer Reihenfolge sortiert." #~ msgid "Alphabet Navigation Menu Item " #~ msgstr "Alphabetisches Navigationsmenüelement " #~ msgid "Sub Navigation Menu Item: Year %04d" #~ msgstr "Unternavigationsmenüelement: Jahr %04d" #~ msgid "Main Navigation Menu Item: %s" #~ msgstr "Hauptnavigationsmenüelement: %s" #~ msgid "Matches sources with particular parameters" #~ msgstr "Liefert Quellen mit gegebenen Parametern" #~ msgid "Family:" #~ msgstr "Familie:" #~ msgid "Bottom:" #~ msgstr "Unten:" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Links:" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "Rechts:" #~ msgid "Top:" #~ msgstr "Oben:" #~ msgid "State/County:" #~ msgstr "Bundesland/Kreis:" #~ msgid "Processing File" #~ msgstr "Verarbeite Datei" #~ msgid "Ancestor Tree (BKI)" #~ msgstr "Ahnenbaum (BKI)" #~ msgid "Descendant Tree (BKI)" #~ msgstr "Nachkommenbaum (BKI)" #~ msgid "Family Descendant Tree (BKI)" #~ msgstr "Familiennachkommenbaum (BKI)" #~ msgid "Baptism:" #~ msgstr "Taufe:" #~ msgid "Burial:" #~ msgstr "Beerdigung:" #~ msgid "Note %(ind)d - Type: %(type)s" #~ msgstr "Notiz %(ind)d - Art: %(type)s" #~ msgid "Place Maps" #~ msgstr "Ortskarten" #~ msgid "Include Place map on Place Pages (Openstreetmaps)" #~ msgstr "Mit Orte Karte auf den Ortsseiten (Openstreetmaps)" #~ msgid "Finding ancestors and children" #~ msgstr "Finde Vorfahren und Kinder" #~ msgid "Writing family lines" #~ msgstr "Schreibe Familienlinien" #~ msgid "Image has been re- initialized for Exif metadata..." #~ msgstr "Bild wurde für Exif Metadaten reinitialisiert..." #~ msgid "" #~ "ImageMagick's convert program was not found on this computer.\n" #~ " You may download it from here: %s..." #~ msgstr "" #~ "ImageMagicks Konvertierungsprogramm wurde auf diesem Rechner nicht " #~ "gefunden.\n" #~ " Du kannst es von hier herunterladen: %s..." #~ msgid "" #~ "Jhead program was not found on this computer.\n" #~ "You may download it from: %s..." #~ msgstr "" #~ "Jhead Programm wurde auf diesem Rechner nicht gefunden.\n" #~ "Du kannst es von hier herunterladen: %s..." #~ msgid "" #~ "Converting image,\n" #~ "You will need to delete the original image file..." #~ msgstr "" #~ "Konvertiere Bild,\n" #~ "Es ist erforderlich, das du das original Bild löschst..." #~ msgid "" #~ "Using -purejpg -- Delete all JPEG sections that aren't necessary for " #~ "rendering the image. Strips any metadata that various applications may " #~ "have left in the image..." #~ msgstr "" #~ "Verwendung -purejpg -- Löscht alle JPEG Bereiche die nicht zur Wiedergabe " #~ "des Bildes benötigt werden. Entfernt alle Metadaten die verschiedene " #~ "Anwendungen in dem Bild zurückgelassen haben könnten..." #~ msgid "Re- initialize" #~ msgstr "Reinitialisieren" #~ msgid "Deleting all Exif metadata..." #~ msgstr "Lösche alle Exif Metadaten..." #~ msgid "" #~ "Allows you to select a date from a pop-up window calendar. \n" #~ " Warning: You will still need to edit the time..." #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht dir ein Datum aus einem aufklappenden Kalenderfenster zu " #~ "wählen.\n" #~ " Achtung: Du musst immernoch die Zeit bearbeiten..." #~ msgid "" #~ "Converts Degree, Minutes, Seconds GPS coordinates to a Decimal " #~ "representation." #~ msgstr "" #~ "Konvertiert Grad, Minuten, Sekunden GPS Koordinaten in eine dezimale " #~ "Darstellung." #~ msgid "" #~ "Converts Decimal GPS coordinates to a Degrees, Minutes, Seconds " #~ "representation." #~ msgstr "" #~ "Konvertiert dezimale GPS Koordinaten in eine Grad, Minuten, Sekunden " #~ "Darstellung." #~ msgid "Save Exif metadata to this image?" #~ msgstr "Exif Metadaten in diesem Bild speichern?" #~ msgid " Tag %(name)s\n" #~ msgstr " Marker %(name)s\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Objects merged-overwritten on import:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Objekte verschmolzen/überschrieben beim Import\n" #~ msgid "Go to the next person in the history" #~ msgstr "Gehe zur nächsten Person in der Chronik" #~ msgid "Go to the previous person in the history" #~ msgstr "Gehe zur vorherigen Person in der Chronik" #~ msgid "" #~ "Welcome to Gramps!\n" #~ "\n" #~ "Gramps is a software package designed for genealogical research. Although " #~ "similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and " #~ "powerful features.\n" #~ "\n" #~ "Gramps is an Open Source Software package, which means you are free to " #~ "make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and " #~ "maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps " #~ "powerful, yet easy to use.\n" #~ "\n" #~ "Getting Started\n" #~ "\n" #~ "The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a " #~ "new Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" " #~ "from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your " #~ "database. For more details, please read the User Manual, or the on-line " #~ "manual at http://gramps-project.org.\n" #~ "\n" #~ "You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add " #~ "your own gramplets.\n" #~ "\n" #~ "You can right-click on the background of this page to add additional " #~ "gramplets and change the number of columns. You can also drag the " #~ "Properties button to reposition the gramplet on this page, and detach the " #~ "gramplet to float above Gramps. If you close Gramps with a gramplet " #~ "detached, it will re-open detached the next time you start Gramps." #~ msgstr "" #~ "Willkommen zu Gramps!\n" #~ "\n" #~ "Gramps ist ein Softwarepaket entwickelt für die Ahnenforschung.Trotz " #~ "Ähnlichkeiten zu anderen Ahnenforschungsprogrammen bietet Gramps einige " #~ "einmalige und leistungsstarke Funktionen.\n" #~ "\n" #~ "Gramps ist ein Open Source Programmpaket,was bedeutet du darfst das " #~ "Programm kopieren und an jeden weitergeben. Es wird entwickelt und " #~ "betreut von einem Weltweiten Team von Freiwilligen deren Ziel es ist " #~ "Gramps mächtig und einfach zu bedienen zu machen.\n" #~ "\n" #~ "Wie beginnen\n" #~ "\n" #~ "Als erstes musst du einen neuen Stammbaum erstellen. Zum anlegen eines " #~ "neuen Stammbaum (auch Datenbank genannt) wähle \"Stammbäume\" aus dem " #~ "Menü, wähle \"Stammbäume verwalten\", drücke \"Neu\" und gib deiner " #~ "Datenbank einen Namen. Für mehr Details lies bitte das Benutzerhandbuch, " #~ "oder das Onlinehandbuch auf http://gramps-project.org.\n" #~ "\n" #~ "Du befindest dich auf der \"Mein Gramps\" Seite, wo du deine eigenen " #~ "Gramplets hinzufügen kannst.\n" #~ "\n" #~ "Du kannst auf den Hintergrund dieser Seite rechts klicken um weitere " #~ "Gadgets hinzu zu fügen und die Anzahl der Spalten zu ändern. Du kannst " #~ "auch die Eigenschaftenschaltfläche ziehen um das Gramplet auf der Seite " #~ "zu verschieben, und das Gramplet lösen um es über Gramps schweben zu " #~ "lassen. Wenn du Gramps mit einem geöffneten Gramplet schließt, wird es " #~ "beim nächsten starten von Gramps mit geöffnet." #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Afrikaans" #~ msgid "Amharic" #~ msgstr "Amharisch" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "Aserbeidschanisch" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Weißrussisch" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengalisch" #~ msgid "Kashubian" #~ msgstr "Kaschubisch" #~ msgid "Welsh" #~ msgstr "Walisisch" #~ msgid "German - Old Spelling" #~ msgstr "Deutsch alte Rechtschreibung" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Estnisch" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Persisch" #~ msgid "Faroese" #~ msgstr "Faröisch" #~ msgid "Frisian" #~ msgstr "Friesisch" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "Irisch" #~ msgid "Scottish Gaelic" #~ msgstr "Schottland Gälisch" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Galicisch" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Hindi" #~ msgid "Hiligaynon" #~ msgstr "Hiligaynon" #~ msgid "Upper Sorbian" #~ msgstr "Hoch Sorbisch" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armenisch" #~ msgid "Interlingua" #~ msgstr "Interlingua" #~ msgid "Kurdi" #~ msgstr "Kurdisch" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "Lettisch" #~ msgid "Malagasy" #~ msgstr "Madagassisch" #~ msgid "Maori" #~ msgstr "Maorisch" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongolisch" #~ msgid "Marathi" #~ msgstr "Marathi" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "Malaiisch" #~ msgid "Low Saxon" #~ msgstr "Plattdeutsch" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "Pandschabi" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Brasilien Portugiesisch" #~ msgid "Quechua" #~ msgstr "Ketschua" #~ msgid "Kinyarwanda" #~ msgstr "Kinyarwanda" #~ msgid "Sardinian" #~ msgstr "Sardisch" #~ msgid "Swahili" #~ msgstr "Suaheli" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgid "Tetum" #~ msgstr "Tetum" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Tagalog" #~ msgid "Setswana" #~ msgstr "Setswana" #~ msgid "Uzbek" #~ msgstr "Usbekisch" #~ msgid "Walloon" #~ msgstr "Wallonisch" #~ msgid "Yiddish" #~ msgstr "Jiddisch" #~ msgid "Zulu" #~ msgstr "isiZulu" #~ msgid "" #~ "Warning: spelling checker language limited to locale 'en'; install " #~ "pyenchant/python-enchant for better options." #~ msgstr "" #~ "Warnung: Sprache der Rechtschreibprüfung ist auf 'en' beschränkt; " #~ "installiere pyenchant/python-enchant für mehr Optionen." #~ msgid "" #~ "Warning: spelling checker language limited to locale '%s'; install " #~ "pyenchant/python-enchant for better options." #~ msgstr "" #~ "Warnung: Sprache der Rechtschreibprüfung ist auf die Lokation '%s' " #~ "beschränkt; installiere pyenchant/python-enchant für eine bessere " #~ "Unterstützung." #~ msgid "" #~ "Warning: spelling checker disabled; install pyenchant/python-enchant to " #~ "enable." #~ msgstr "" #~ "Warnung: Rechtschreibprüfung deaktiviert; installiere pyenchant/python-" #~ "enchant zum aktivieren." #~ msgid "Place Details Gramplet" #~ msgstr "Ortdetails Gramplet" #~ msgid "Media Preview Gramplet" #~ msgstr "Medienvorschau Gramplet" #~ msgid "Person Residence Gramplet" #~ msgstr "Person Wohnorte Gramplet" #~ msgid "Person Events Gramplet" #~ msgstr "Personereignisse Gramplet" #~ msgid "Family Events Gramplet" #~ msgstr "Familieereignisse Gramplet" #~ msgid "Person Attributes Gramplet" #~ msgstr "Personattribute Gramplet" #~ msgid "Event Attributes Gramplet" #~ msgstr "Ereignisattribute Gramplet" #~ msgid "Family Attributes Gramplet" #~ msgstr "Familienattribute Gramplet" #~ msgid "Media Attributes Gramplet" #~ msgstr "Medienattribute Gramplet" #~ msgid "Person Notes Gramplet" #~ msgstr "Personennotiz Gramplet" #~ msgid "Event Notes Gramplet" #~ msgstr "Ereignisnotiz Gramplet" #~ msgid "Family Notes Gramplet" #~ msgstr "Familiennotiz Gramplet" #~ msgid "Place Notes Gramplet" #~ msgstr "Ortenotiz Gramplet" #~ msgid "Source Notes Gramplet" #~ msgstr "Quellennotiz Gramplet" #~ msgid "Repository Notes Gramplet" #~ msgstr "Aufbewahrungsortenotizen Gramplet" #~ msgid "Media Notes Gramplet" #~ msgstr "Mediennotiz Gramplet" #~ msgid "Event Sources Gramplet" #~ msgstr "Ereignisquellen Gramplet" #~ msgid "Family Sources Gramplet" #~ msgstr "Familiequellen Gramplet" #~ msgid "Media Sources Gramplet" #~ msgstr "Medienquellen Gramplet" #~ msgid "Person Filter Gramplet" #~ msgstr "Personenfilter Gramplet" #~ msgid "Family Filter Gramplet" #~ msgstr "Familienfilter Gramplet" #~ msgid "Event Filter Gramplet" #~ msgstr "Ereignisfilter Gramplet" #~ msgid "Source Filter Gramplet" #~ msgstr "Quellenfilter Gramplet" #~ msgid "Place Filter Gramplet" #~ msgstr "Ortefilter Gramplet" #~ msgid "Media Filter Gramplet" #~ msgstr "Medienfilter Gramplet" #~ msgid "Repository Filter Gramplet" #~ msgstr "Aufbewahrungsortefilter Gramplet" #~ msgid "Note Filter Gramplet" #~ msgstr "Notizfilter Gramplet" #~ msgid "Age on Date Gramplet" #~ msgstr "Alter am Datum Gramplet" #~ msgid "Age Stats Gramplet" #~ msgstr "Alter Statistiken Gramplet" #~ msgid "Calendar Gramplet" #~ msgstr "Kalender Gramplet" #~ msgid "Fan Chart Gramplet" #~ msgstr "Fächergrafik Gramplet" #~ msgid "FAQ Gramplet" #~ msgstr "FAQ Gramplet" #~ msgid "Pedigree Gramplet" #~ msgstr "Ahnentafel Gramplet" #~ msgid "Plugin Manager Gramplet" #~ msgstr "Plug-in Manager Gramplet" #~ msgid "Quick View Gramplet" #~ msgstr "Schnellansicht Gramplet" #~ msgid "Relatives Gramplet" #~ msgstr "Angehörigen Gramplet" #~ msgid "Session Log Gramplet" #~ msgstr "Sitzungsaufzeichnung Gramplet" #~ msgid "Statistics Gramplet" #~ msgstr "Statistiken Gramplet" #~ msgid "Surname Cloud Gramplet" #~ msgstr "Familiennamen Wolke Gramplet" #~ msgid "TODO Gramplet" #~ msgstr "TODO Gramplet" #~ msgid "Top Surnames Gramplet" #~ msgstr "Häufigste Familiennamen Gramplet" #~ msgid "What's Next Gramplet" #~ msgstr "\"Was nun?\"-Gramplet" #~ msgid "Gramplet %s is running" #~ msgstr "Gramplet %s läuft" #~ msgid "Gramplet %s updated" #~ msgstr "Gramplet %s aktualisiert" #~ msgid "places" #~ msgstr "Orte" #~ msgid "events" #~ msgstr "Ereignisse" #, fuzzy #~ msgid "Image Exif metadatafi has been cleared..." #~ msgstr "Bild Exif Metadaten wurden gespeichert." #~ msgid "Original image has been deleted!" #~ msgstr "Orginal Bild wurde gelöscht!" #~ msgid "GeoView" #~ msgstr "GeoView" #~ msgid "Clear the entry field in the places selection box." #~ msgstr "Lösche das Eingabefeld in dem Orteauswahlfeld." #~ msgid "" #~ "Save the zoom and coordinates between places map, person map, family map " #~ "and event map." #~ msgstr "" #~ "Speichert den Zoom zwischen Ortekarte, Personkarte. Familienkarte und " #~ "Ereignissekarte." #~ msgid "" #~ "Select the maps provider. You can choose between OpenStreetMap and Google " #~ "maps." #~ msgstr "" #~ "Wähle den Kartenanbieter. Du kannst zwischen OpenStreetMap und Google " #~ "maps wählen." #~ msgid "Prior page." #~ msgstr "Vorherige Seite." #~ msgid "The current page/the last page." #~ msgstr "Die aktuelle Seite/die letzte Seite." #~ msgid "Next page." #~ msgstr "Nächste Seite." #~ msgid "You can adjust the time period with the two following values." #~ msgstr "Du kannst den Zeitraum mit den zwei folgenden Werten einstellen." #~ msgid "The number of years before the first event date" #~ msgstr "Die Anzahl der Jahre vor dem ersten Ereignisdatum" #~ msgid "Crosshair on the map." #~ msgstr "Fadenkreuz auf der Karte." #~ msgid "" #~ "Show the coordinates in the statusbar either in degrees\n" #~ "or in internal Gramps format ( D.D8 )" #~ msgstr "" #~ "Zeige die Koordinaten in der Statusleiste entweder in Grad\n" #~ "oder im internen Grampsformat ( D.D8)" #~ msgid "" #~ "The maximum number of markers per page. If the time to load one page is " #~ "too long, reduce this value" #~ msgstr "" #~ "Die maximale Anzahl von Markern pro Seite. Wenn die Ladezeit für eine " #~ "Seite zu hoch ist, reduziere diesen Wert" #~ msgid "Test the network " #~ msgstr "Teste das Netzwerk " #~ msgid "Time out for the network connection test" #~ msgstr "Time out für den Netzwerkverbindungstest" #~ msgid "" #~ "Time in seconds between two network tests.\n" #~ "Must be greater or equal to 10 seconds" #~ msgstr "" #~ "Zeit in Sekunden zwischen zwei Netzwerktests.\n" #~ "Muss größer gleich 10 Sekunden sein" #~ msgid "" #~ "Host to test for http. Please, change this and select one of your choice." #~ msgstr "" #~ "Host für Http Test. Bitte ändere ihn und verwende einen deiner Wahl." #~ msgid "The network" #~ msgstr "Das Netzwerk" #~ msgid "Select the place for which you want to see the info bubble." #~ msgstr "Wähle den Ort für den du die Infoblase sehen willst." #~ msgid "Time period" #~ msgstr "Zeitspanne" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoom" #~ msgid "" #~ "Add the location centred on the map as a new place in Gramps. Double " #~ "click the location to centre on the map." #~ msgstr "" #~ "Füge die Lokation von der Mitte der Karte als neuen Ort zu Gramps. Klicke " #~ "die Lokation doppelt um sie auf der Karte zu zentrieren." #~ msgid "_Link Place" #~ msgstr "Ort _verlinken" #~ msgid "" #~ "Link the location centred on the map to a place in Gramps. Double click " #~ "the location to centre on the map." #~ msgstr "" #~ "Verknüpfe die Lokation von der Mitte der Karte mit einem Ort in Gramps. " #~ "Klicke die Lokation doppelt um sie auf der Karte zu zentrieren." #~ msgid "Attempt to view all places in the family tree." #~ msgstr "Versuche alle Orte im Stammbaum zu zeigen." #~ msgid "Attempt to view all the places where the selected people lived." #~ msgstr "" #~ "Versuche alle Orte zu zeigen in denen die gewählten Personen gewohnt " #~ "haben." #~ msgid "_Family" #~ msgstr "_Familie" #~ msgid "Attempt to view places of the selected people's family." #~ msgstr "Versuche Orte der Personen der gewählten Familien zu zeigen." #~ msgid "Attempt to view places connected to all events." #~ msgstr "" #~ "Versuche die Orte die mit allen Ereignissen verbunden sind zu zeigen." #~ msgid "List of places without coordinates" #~ msgstr "Liste der Orte ohne Koordinaten" #~ msgid "" #~ "Here is the list of all places in the family tree for which we have no " #~ "coordinates.
This means no longitude or latitude.

" #~ msgstr "" #~ "Hier ist die Liste aller Orte im Stammbaum für die wir keine Koordinaten " #~ "haben.
Dies bedeutet keine Längen oder Breitengrade.

" #~ msgid "Back to prior page" #~ msgstr "Zurück zu vorheriger Seite" #~ msgid "You have no places in your family tree with coordinates." #~ msgstr "Du hast keine Orte mit Koordinaten in deinem Stammbaum." #~ msgid "You are looking at the default map." #~ msgstr "Du schaust auf die Standartkarte." #~ msgid "%s : birth place." #~ msgstr "%s: Geburtsort." #~ msgid "birth place." #~ msgstr "Geburtsort." #~ msgid "%s : death place." #~ msgstr "%s: Sterbeort." #~ msgid "death place." #~ msgstr "Sterbeort." #~ msgid "Id : %s" #~ msgstr "Id : %s" #~ msgid "All places in the family tree with coordinates." #~ msgstr "Alle Orte im Stammbaum mit Koordinaten." #~ msgid "All events in the family tree with coordinates." #~ msgstr "Alle Ereignisse im Stammbaum mit Koordinaten." #~ msgid "" #~ "All %(name)s people's family places in the family tree with coordinates." #~ msgstr "Alle %(name)s Personen Familien Orte im Stammbaum mit Koordinaten." #~ msgid "" #~ "Cannot center the map. No location with coordinates.That may happen for " #~ "one of the following reasons :

  • The filter you use returned " #~ "nothing.
  • The active person has no places with coordinates.
  • The active person's family members have no places with coordinates." #~ "
  • You have no places.
  • You have no active person set.
  • " #~ msgstr "" #~ "Kann Karte nicht zentrieren. Kein Ort mit Koordinaten. Die folgenden " #~ "Gründe sind:
    • Der Filter, den du verwendest liefert nichts.
    • Die aktive Person hat keine Orte mit Koordinaten.
    • Die " #~ "Familienmitglieder der aktiven Person haben keine Orte mit Koordinaten.
    • Du hast keine Orte.
    • Du hast keine aktive Person gesetzt." #~ msgid "Not yet implemented ..." #~ msgstr "Noch nicht implementiert ..." #~ msgid "" #~ "Invalid path for const.ROOT_DIR:
      avoid parenthesis into this parameter" #~ msgstr "" #~ "Ungültiger Pfad für const.ROOT_DIR:
      vermeide Klammern in diesem " #~ "Parameter" #~ msgid "" #~ "You don't see a map here for one of the following reasons :" #~ "
      1. Your database is empty or not yet selected.
      2. You have " #~ "not selected a person yet.
      3. You have no places in your database.
      4. The selected places have no coordinates.
      " #~ msgstr "" #~ "Du siehst hier aus den folgenden Gründen keine Karte:
      1. Deine " #~ "Datenbank ist leer oder nicht gewählt.
      2. Du hast noch keine Person " #~ "gewählt.
      3. Du hast keinen Ort in deiner Datenbank.
      4. Die " #~ "gewählten Orte besitzen keine Koordinaten.
      " #~ msgid "Start page for the Geography View" #~ msgstr "Startseite für die Geografieansicht" #~ msgid "Geographic View" #~ msgstr "Geografische Ansicht" #~ msgid "" #~ "The view showing events on an interactive internet map (internet " #~ "connection needed)" #~ msgstr "" #~ "Die Ansicht zeigt Ereignisse auf einer interaktiven Internetkarte " #~ "(Internetverbindung benötigt)" #~ msgid "Fixed Zoom" #~ msgstr "Fester Zoom" #~ msgid "Free Zoom" #~ msgstr "Freie Vergrößerung" #~ msgid "Show Person" #~ msgstr "Zeigt Person" #~ msgid "Show Family" #~ msgstr "Zeigt Familie" #~ msgid "Exif Viewer Gramplet" #~ msgstr "Exif Ansicht Gramplet" #~ msgid "Gramplet showing exif tags for a media object" #~ msgstr "Gramplet zeigt Exif Tags eines Medienobjekt" #~ msgid "Exif" #~ msgstr "Exif" #~ msgid "%(mother)s and %(father)s" #~ msgstr "%(mother)s und %(father)s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Whether to resize the page to fit the size \n" #~ "of the tree. Note: the page will have a \n" #~ "non standard size." #~ msgstr "Ob die Seitengröße an die Größe des Berichts angepasst wird." #~ msgid "" #~ "When merging people where one person doesn't exist, that \"person\" must " #~ "be the person that will be deleted from the database." #~ msgstr "" #~ "Wenn Personen zusammengefasst werden, von denen eine nicht existiert, " #~ "muss diese Person die Person sein, die aus der Datenbank gelöscht wird." #~ msgid "Include a personal note" #~ msgstr "Eine persönliche Notiz aufnehmen" #~ msgid "Add a personal note" #~ msgstr "Eine persönliche Notiz hinzufügen" #~ msgid "Whether to compress the tree." #~ msgstr "Ob der Baum komprimiert wird." #~ msgid "" #~ "Main\n" #~ "Display Format" #~ msgstr "" #~ "Haupt\n" #~ "Anzeigeformat" #~ msgid "" #~ "Use Main/Secondary\n" #~ "Display Format for" #~ msgstr "" #~ "Verwende Haupt/Sekundäres\n" #~ "Anzeigeformat für" #~ msgid "Mothers use Main, and Fathers use the Secondary" #~ msgstr "Mütter verwenden das Haupt und Väter das Sekundäre" #~ msgid "Fathers use Main, and Mothers use the Secondary" #~ msgstr "Väter verwenden Haupt und Mütter das Skundäre" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Drucken" #~ msgid "Print a border" #~ msgstr "Einen Rand drucken" #~ msgid "Whether spouses can have a different format." #~ msgstr "Ob Partner ein anderes Format haben können." #~ msgid "Not Applicable" #~ msgstr "Nicht anwendbar" #, fuzzy #~ msgid "Media References Gramplet" #~ msgstr "Medienquellen Gramplet" #, fuzzy #~ msgid "Gramplet showing all of the references to this media object" #~ msgstr "Gramplet zeigt die Quellen eines Medienobjekt" #~ msgid "%s - %s." #~ msgstr "%s - %s." #~ msgid "" #~ "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must " #~ "first break the relationship between them" #~ msgstr "" #~ "Ein Elternteil und ein Kind können nicht zusammengefasst werden. Um diese " #~ "Personen zusammenzufassen, musst du zuerst die Verbindung zwischen den " #~ "beiden lösen." #~ msgid "One page report" #~ msgstr "Einseitenbericht" #~ msgid "" #~ "The python binding library, pyexiv2, to exiv2 is not installed on this " #~ "computer.\n" #~ " It can be downloaded from here: %s\n" #~ "\n" #~ "You will need to download at least %s . I recommend that you download " #~ "and install, %s ." #~ msgstr "" #~ "Die pyexiv2 Python Bindung Bibliothek zu exiv2 ist auf diesem Rechner " #~ "nicht installiert.\n" #~ " Sie kann von hier herunterladen werden: %s\n" #~ "Du benötigst mindestens %s . Ich empfehle, das du %s herunterlädst und " #~ "installierst." #~ msgid "Artist/ Author" #~ msgstr "Künstler/ Autor" #~ msgid "Part of the Given name that is the normally used name." #~ msgstr "Teil des Vornamen der normalerweise verwendet wird." #~ msgid "Active Image" #~ msgstr "Aktives Bild" #~ msgid "Media Metadata Gramplet" #~ msgstr "Medien Metadaten Gramplet" #~ msgid "A note to be used as the publisher contact." #~ msgstr "Eine Notiz die als Kontakt des Herausgebers verwendet wird." #~ msgid "An image to be used as the publisher contact." #~ msgstr "Ein Bild das als Kontakt des Herausgebers verwendet wird." #~ msgid "Select Gramplet" #~ msgstr "Gramplet wählen" #~ msgid "Merge Media Ojbects" #~ msgstr "Medienobjekte zusammenfassen" #~ msgid "Cannot remove tab" #~ msgstr "Kann Reiter nicht entfernen" #~ msgid "The filter tab cannot be removed" #~ msgstr "Der Filtereiter kann nicht entfernt werden" #~ msgid "Marker type:" #~ msgstr "Marker-Typ:" #~ msgid "%(quantity)media object was referenced but not found\n" #~ msgid_plural "%(quantity)media objects were referenced but not found\n" #~ msgstr[0] "" #~ "%(quantity) Medienobjekt wurde referenziert, aber nicht gefunden\n" #~ msgstr[1] "" #~ "%(quantity) Medienobjekte wurden referenziert, aber nicht gefunden\n" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "Show Sp_ouses" #~ msgstr "_Partner zeigen" #~ msgid "%d media object was referenced but not found\n" #~ msgid_plural "%d media objects were referenced but not found\n" #~ msgstr[0] "%d Medienobjekt wurde referenziert, aber nicht gefunden\n" #~ msgstr[1] "%d Medienobjekte wurden referenziert, aber nicht gefunden\n" #~ msgid "Unkonwn" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "_Add a gramplet" #~ msgstr "Ein Gramplet _hinzufügen" #~ msgid "_Undelete gramplet" #~ msgstr "Gramplet _wiederherstellen" #~ msgid "bytes" #~ msgstr "Bytes" #~ msgid "Total size of media objects: %d bytes" #~ msgstr "Gesamtgröße der Medienobjekte: %d Byte" #~ msgid "Date of the event." #~ msgstr "Datum des Ereignis." #, fuzzy #~ msgid "More Name Details" #~ msgstr "Fehlerdetails" #~ msgid "_Prefix:" #~ msgstr "_Präfix:" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filter" #~ msgid "Add_ress:" #~ msgstr "Ad_resse:" #~ msgid "_State/Province:" #~ msgstr "Bunde_sland/Provinz:" #~ msgid "" #~ "If media is an image, select a region of the image that is referenced. " #~ "Point (0,0) is the top left corner. Do this by giving two corners on a " #~ "diagonal of the rectangular region you want to use." #~ msgstr "" #~ "Wenn das Medium ein Bild ist, wähle eine Region des Bildes auf die " #~ "verwiesen wird. Punkt (0,0) ist die obere linke Ecke. Dies wird durch " #~ "Angabe von zwei diagonale Ecken des Rechtecks der gewünschten Region." #~ msgid "CALL" #~ msgstr "RUFNAME" #~ msgid "" #~ "The following keywords will be replaced with the name:\n" #~ " \n" #~ " Given - given name (first name)\n" #~ " Surname - surname (last name)\n" #~ " Title - title (Dr., Mrs.)\n" #~ " Prefix - prefix (von, de, de la)\n" #~ " Suffix - suffix (Jr., Sr.)\n" #~ " Call - call name, or nickname\n" #~ " Common - call name, otherwise first part of Given\n" #~ " Patronymic - patronymic (father's name)\n" #~ " Initials - persons's first letters of given names\n" #~ "\n" #~ "Use the same keyword in UPPERCASE to force to upper. Parentheses and " #~ "commas\n" #~ "will be removed around empty fields. Other text will appear literally." #~ msgstr "" #~ "Die folgenden Schlüsselwörter werden durch den Namen ersetzt:\n" #~ " \n" #~ " Vorname - Vorname\n" #~ " Familienname - Familienname\n" #~ " Titel - Titel (Dr., Mrs.)\n" #~ " Präfix - Präfix (von, de, de la)\n" #~ " Suffix - Suffix (Jun., Sen.)\n" #~ " Rufname - Rufname\n" #~ " Üblich - Rufname sonst erste Teil des Vornamen\n" #~ " Patronymikon - Patronymikon (Vatername)\n" #~ " Initialen - Jeweils der erste Buchstabe der Vornamen\n" #~ "\n" #~ "Benutze das selbe Schlüsselwort in GROSSSCHREIBUNG um diese zu erzwingen. " #~ "Klammern und Kommas\n" #~ "werden um leeren Feldern entfernt. Andere Texte werden wörtlich " #~ "wiedergegeben." #~ msgid "The format definition is invalid" #~ msgstr "Formatdefinition ist ungültig" #~ msgid "What would you like to do?" #~ msgstr "Was willst du tun?" #~ msgid "_Continue anyway" #~ msgstr "_Trotzdem fortfahren" #~ msgid "_Modify format" #~ msgstr "_Format ändern" #~ msgid "Both Format name and definition have to be defined." #~ msgstr "Formatnamen und Definition müssen definiert werden." #~ msgid "Database Processing" #~ msgstr "Datenbankverarbeitung" #~ msgid "Marker Report" #~ msgstr "Markerbericht" #~ msgid "Checking people for proper date formats" #~ msgstr "Überprüfe Personen auf korrekte Datumsformate" #~ msgid "Checking families for proper date formats" #~ msgstr "Überprüfe Familien auf korrekte Datumsformate" #~ msgid "Attribute:" #~ msgstr "Attribut:" #~ msgid "Objects with the " #~ msgstr "Objekte mit dem " #~ msgid "Matches objects with the given attribute of a particular value" #~ msgstr "" #~ "Liefert Objekte mit dem gegebenen Attribut und dem entsprechenden Wert" #~ msgid "Events matching parameters" #~ msgstr "Ereignisse einschließende Parameter" #~ msgid "Objects having notes containing " #~ msgstr "Liefert Objekte, deren Notizen den enthalten" #~ msgid "Objects having notes containing " #~ msgstr "Liefert Objekte, deren Notizen die enthalten" #~ msgid "Objects with a reference count of " #~ msgstr "Objekte mit einer Referenzenanzahl von " #~ msgid "Objects matching the " #~ msgstr "Liefert Objekte, die dem entsprechen" #~ msgid "Objects with " #~ msgstr "Objekte mit " #~ msgid "Matches markers of a particular type" #~ msgstr "Liefert Marker eines bestimmten Typs" #~ msgid "Matches all people whose records are complete" #~ msgstr "" #~ "Entspricht allen Personen, deren Daten als vollständig gekennzeichnet sind" #~ msgid "People with " #~ msgstr "Personen mit " #~ msgid "Matches people with a marker of a particular value" #~ msgstr "Liefert Personen mit bestimmtem Marker-Typ" #~ msgid "Families with " #~ msgstr "Familien mit " #~ msgid "Matches Families with a marker of a particular value" #~ msgstr "Liefert Familien mit einem bestimmten Marker-Typ" #~ msgid "Events with " #~ msgstr "Ereignisse mit " #~ msgid "Matches Events with a marker of a particular value" #~ msgstr "Passt auf Ereignisse mit Marker mit einem bestimmten Wert" #~ msgid "Call _Name:" #~ msgstr "Ruf_name:" #~ msgid "Edit the preferred name" #~ msgstr "Den bevorzugten Namen bearbeiten" #~ msgid "Gi_ven:" #~ msgstr "_Vorname:" #~ msgid "" #~ "Patronimic: component of a personal name based on the name of one's " #~ "father, grandfather, .... \n" #~ "Title: A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'" #~ msgstr "" #~ "Vatername: Teil des persönlichen Namen der auf dem Namen des Vaters, " #~ "Großvater, .... basiert\n" #~ "Titel: Ein Titel der sich auf die Person bezieht wie 'Dr.' oder 'Prof.'" #~ msgid "_Gender:" #~ msgstr "_Geschlecht:" #~ msgid "_Marker:" #~ msgstr "_Marker:" #~ msgid "_Publication information:" #~ msgstr "_Publikationsinformation:" #~ msgid "_Publication Information:" #~ msgstr "_Publikationsinformation:" #~ msgid "P_atronymic:" #~ msgstr "P_atronymikon:" #~ msgid "Tit_le:" #~ msgstr "Ti_tel:" #, fuzzy #~ msgid "Marker:" #~ msgstr "_Marker:" #~ msgid "_Marker" #~ msgstr "_Marker" #~ msgid "" #~ "Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that " #~ "Gramps can extract from the \n" #~ "current database. If you accept the changes, Gramps will modify the " #~ "entries\n" #~ "that have been selected." #~ msgstr "" #~ "Unten findet man eine Liste mit Spitznamen, Titeln und Familienpräfixen, " #~ "die Gramps aus der aktuellen\n" #~ "Datenbank extrahieren kann. Wenn du akzeptierst, wird GRAMPS die " #~ "gewählten\n" #~ "Einträge ändern." #~ msgid "_Do not include unlinked records" #~ msgstr "_Keine nicht verknüpfte Datensätze einschließen" #~ msgid "Repository Reference" #~ msgstr "Aufbewahrungsortreferenz" #~ msgid "Person Link" #~ msgstr "Personenverknüpfung" #~ msgid "Source Link" #~ msgstr "Quellenverknüpfung" #~ msgid "Repository Link" #~ msgstr "Aufbewahrungsortverknüpfung" #~ msgid "Search Url" #~ msgstr "URL einer Suchmaschine" #~ msgid "Home Url" #~ msgstr "Ausgangs-URL" #~ msgid "No views loaded" #~ msgstr "Keine Ansichten geladen" #~ msgid "" #~ "No view plugins are loaded. Go to Help->Plugin Manager, and make sure " #~ "some plugins of type 'View' are enabled. Then restart Gramps" #~ msgstr "" #~ "Keine Ansichten Plug-ins geladen. Gehe zu Hilfe->Plugin Manager und " #~ "stelle sicher, das einige Plug-ins vom Typ "Ansicht" aktiviert " #~ "sind. Dann starte Gramps neu" #~ msgid "manual|Editing_Event_References" #~ msgstr "Ereignisreferenzen_bearbeiten" #~ msgid "Compare and _Merge..." #~ msgstr "_Vergleichen und Zusammenfassen..." #~ msgid "_Fast Merge..." #~ msgstr "Schnell _zusammenführen..." #~ msgid "%(comment)s : birth place." #~ msgstr "%(comment)s : Geburtsort." #~ msgid "%(comment)s : death place." #~ msgstr "%(comment)s : Sterbeort." #~ msgid "Version A" #~ msgstr "Version A" #~ msgid "Version B" #~ msgstr "Version B" #~ msgid "%d generation" #~ msgid_plural "%d generations" #~ msgstr[0] "%d Generation" #~ msgstr[1] "%d Generationen" #~ msgid "Sealed to " #~ msgstr "Siegelung zu " #~ msgid "Link/ Description" #~ msgstr "Link/Beschreibung" #~ msgid "Latitude/ Longitude" #~ msgstr "Breitengrad/ Längengrad" #~ msgid "License" #~ msgstr "Lizenz" #~ msgid "Download Copyright License" #~ msgstr "Download Copyright Lizenz" #~ msgid "The copyright to be used for this download file?" #~ msgstr "Das Copyright das für diese download Datei verwendet wird?" #~ msgid "The Style Sheet to be used for the web page" #~ msgstr "Die Stilvorlage die für die Website verwendet wird" #~ msgid "Gramplet" #~ msgstr "Gramplet" #~ msgid "January 1" #~ msgstr "1. Januar" #~ msgid "March 1" #~ msgstr "1. März" #~ msgid "March 25" #~ msgstr "25. März" #~ msgid "September 1" #~ msgstr "1. September" #~ msgid "EW" #~ msgstr "EW" #~ msgid " Date" #~ msgstr " Datum" #~ msgid " Place" #~ msgstr " Ort" #~ msgid "Creating event page %02d of %02d" #~ msgstr "Erstelle Ereignisseite %02d von %02d"