# Svenska meddelanden i Gramps. # Copyright (C) 2001-2005 Free Software Foundation, Inc. # Bo Rosén , 2001. # Jens Arvidsson , 2002-2005. # Stefan Björk , 2005. # # Uppdatera med `msgmerge --no-wrap -F sv.po template.po -o newsv.po' # # Några tips i översättningen: # # Svenska datatermgruppen: http://www.nada.kth.se/dataterm/ # Svensk-engelskt lexikon: http://lexin.nada.kth.se/sve-eng.shtml # # Begreppen 'state', 'county' # # $Id$ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gramps 2.0.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-03-16 00:01-0800\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-15 12:26+0100\n" "Last-Translator: Stefan Bjork \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/AddMedia.py:92 msgid "Select a media object" msgstr "Välj ett medieobjekt" #: ../src/AddMedia.py:127 #, python-format msgid "Cannot import %s" msgstr "Kan inte importera %s" #: ../src/AddMedia.py:128 msgid "The filename supplied could not be found." msgstr "Den angivna filen kunde inte hittas." #: ../src/AddMedia.py:146 msgid "Add Media Object" msgstr "Lägg till medieobjekt" #: ../src/ArgHandler.py:271 msgid "Opening non-native format" msgstr "Öppnar icke-eget format" #: ../src/ArgHandler.py:272 msgid "" "New GRAMPS database has to be set up when opening non-native formats. The " "following dialog will let you select the new database." msgstr "" "Ny databas måste skapas när icke-egna format öppnas. Följande dialog låter " "dig välja den nya databasen." #: ../src/ArgHandler.py:280 msgid "New GRAMPS database was not set up" msgstr "Skapade inte ny GRAMPS-databas" #: ../src/ArgHandler.py:281 msgid "" "GRAMPS cannot open non-native data without setting up new GRAMPS database." msgstr "" "GRAMPS kan inte öppna icke-egna data utan att skapa en ny GRAMPS-databas." #: ../src/ArgHandler.py:292 ../src/ViewManager.py:591 #: ../src/ViewManager.py:617 ../src/ViewManager.py:936 #: ../src/ViewManager.py:960 #, python-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "Kunde inte öppna fil: %s" #: ../src/ArgHandler.py:293 ../src/ViewManager.py:618 #: ../src/ViewManager.py:961 #, python-format msgid "" "File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n" "\n" "Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM." msgstr "" "Filtypen \"%s\" är okänd för GRAMPS.\n" "\n" "Giltiga typer är: GRAMPS-databas, GRAMPS-XML, GRAMPS-paket och GEDCOM." #: ../src/ArgHandler.py:665 ../src/ViewManager.py:624 msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database" msgstr "GRAMPS: Skapa GRAMPS-databas" #: ../src/ArgHandler.py:719 ../src/ViewManager.py:1060 msgid "All files" msgstr "Alla filer" #: ../src/ArgHandler.py:728 ../src/ViewManager.py:1080 msgid "GRAMPS databases" msgstr "GRAMPS-databaser" #: ../src/Assistant.py:324 ../src/StartupDialog.py:184 #: ../src/glade/gramps.glade.h:103 ../src/plugins/soundex.glade.h:2 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: ../src/Assistant.py:325 ../src/StartupDialog.py:185 #: ../src/plugins/Ancestors.py:504 msgid "Address:" msgstr "Adress:" #: ../src/Assistant.py:326 ../src/StartupDialog.py:186 msgid "City:" msgstr "Kommun:" #: ../src/Assistant.py:327 ../src/StartupDialog.py:187 msgid "State/Province:" msgstr "Län/delstat:" #: ../src/Assistant.py:328 ../src/StartupDialog.py:188 #: ../src/glade/gramps.glade.h:69 msgid "Country:" msgstr "Land:" #: ../src/Assistant.py:329 ../src/StartupDialog.py:189 msgid "ZIP/Postal code:" msgstr "Postnummer:" #: ../src/Assistant.py:330 ../src/StartupDialog.py:190 msgid "Phone:" msgstr "Telefon:" #: ../src/Assistant.py:331 ../src/StartupDialog.py:191 msgid "Email:" msgstr "E-post:" #: ../src/Bookmarks.py:139 ../src/Bookmarks.py:145 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Redigera bokmärken" #. Add the Name column #: ../src/Bookmarks.py:151 ../src/DisplayTabs.py:695 ../src/DisplayTabs.py:985 #: ../src/ScratchPad.py:173 ../src/ScratchPad.py:214 ../src/ScratchPad.py:256 #: ../src/ScratchPad.py:313 ../src/ScratchPad.py:346 ../src/ScratchPad.py:388 #: ../src/ScratchPad.py:399 ../src/ScratchPad.py:400 ../src/ScratchPad.py:411 #: ../src/ScratchPad.py:483 ../src/ScratchPad.py:494 ../src/SelectPerson.py:79 #: ../src/ToolTips.py:167 ../src/ToolTips.py:193 ../src/ToolTips.py:204 #: ../src/DataViews/_PersonView.py:61 ../src/DataViews/_PersonView.py:449 #: ../src/DataViews/_PersonView.py:452 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:52 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:91 ../src/Editors/_EditName.py:165 #: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:119 #: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:131 #: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:35 #: ../src/plugins/BookReport.py:639 ../src/plugins/FilterEditor.py:473 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:412 ../src/plugins/IndivSummary.py:225 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:571 ../src/plugins/NavWebPage.py:631 #: ../src/plugins/PatchNames.py:208 ../src/plugins/RelCalc.py:54 #: ../src/plugins/RelCalc.py:105 ../src/plugins/TimeLine.py:430 #: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:27 msgid "Name" msgstr "Namn" #: ../src/Bookmarks.py:151 ../src/DisplayTabs.py:583 ../src/DisplayTabs.py:694 #: ../src/DisplayTabs.py:1365 ../src/DisplayTabs.py:1428 #: ../src/MergePeople.py:123 ../src/PageView.py:254 ../src/SelectEvent.py:67 #: ../src/SelectObject.py:86 ../src/SelectPerson.py:85 #: ../src/DataViews/_EventView.py:52 ../src/DataViews/_FamilyList.py:51 #: ../src/DataViews/_FamilyView.py:326 ../src/DataViews/_MediaView.py:51 #: ../src/DataViews/_PersonView.py:62 ../src/DataViews/_PlaceView.py:53 #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:53 ../src/DataViews/_SourceView.py:53 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:90 #: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:36 #: ../src/plugins/PatchNames.py:199 ../src/plugins/RelCalc.py:55 #: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:28 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/ColumnOrder.py:51 msgid "Select Columns" msgstr "Välj kolumner" #: ../src/ColumnOrder.py:63 ../src/GrampsCfg.py:71 msgid "Display" msgstr "Utseende" #: ../src/ColumnOrder.py:67 msgid "Column Name" msgstr "Kolumnnamn" #: ../src/const.py:138 msgid "" "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is " "a personal genealogy program." msgstr "" "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) är " "ett genealogiprogram för privatpersoner." #: ../src/const.py:155 msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language" msgstr "Jens Arvidsson" #: ../src/const.py:408 ../src/const.py:414 ../src/const.py:420 msgid "" msgstr "" #: ../src/const.py:408 ../src/MergePeople.py:175 ../src/ToolTips.py:237 msgid "Child" msgstr "Barn" #: ../src/const.py:408 ../src/const.py:414 ../src/const.py:420 msgid "Cleared" msgstr "Tömd" #: ../src/const.py:408 ../src/const.py:414 ../src/const.py:420 msgid "Completed" msgstr "Färdigt" #: ../src/const.py:409 msgid "Infant" msgstr "Spädbarn" #: ../src/const.py:409 ../src/const.py:415 ../src/const.py:421 msgid "Pre-1970" msgstr "Före 1970" #: ../src/const.py:409 ../src/const.py:415 ../src/const.py:421 msgid "Qualified" msgstr "Kvalificerad" #: ../src/const.py:409 ../src/const.py:415 msgid "Stillborn" msgstr "Dödfödd" #: ../src/const.py:410 ../src/const.py:416 ../src/const.py:422 msgid "Submitted" msgstr "Skickad" #: ../src/const.py:410 ../src/const.py:416 ../src/const.py:422 msgid "Uncleared" msgstr "Ej godkänd" #: ../src/const.py:414 msgid "BIC" msgstr "BIC" #: ../src/const.py:415 ../src/const.py:421 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../src/const.py:420 msgid "Canceled" msgstr "Avbruten" #: ../src/const.py:421 msgid "DNS/CAN" msgstr "DNS/CAN" #: ../src/const.py:427 ../src/DisplayTabs.py:1168 msgid "Flowed" msgstr "Flödande" #: ../src/const.py:428 msgid "Preformatted" msgstr "Förformaterad" #: ../src/DateEdit.py:81 ../src/DateEdit.py:90 msgid "Regular" msgstr "Vanlig" #: ../src/DateEdit.py:82 msgid "Before" msgstr "Före" #: ../src/DateEdit.py:83 msgid "After" msgstr "Efter" #: ../src/DateEdit.py:84 msgid "About" msgstr "Omkring" #: ../src/DateEdit.py:85 msgid "Range" msgstr "Intervall" #: ../src/DateEdit.py:86 msgid "Span" msgstr "Tidsspann" #: ../src/DateEdit.py:87 msgid "Text only" msgstr "Endast text" #: ../src/DateEdit.py:91 msgid "Estimated" msgstr "Uppskattad" #: ../src/DateEdit.py:92 msgid "Calculated" msgstr "Beräknad" #: ../src/DateEdit.py:203 msgid "Date selection" msgstr "Datumval" #: ../src/DisplayModels.py:55 ../src/MergePeople.py:53 #: ../src/PeopleModel.py:494 ../src/Utils.py:61 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:131 msgid "female" msgstr "kvinna" #: ../src/DisplayModels.py:55 ../src/MergePeople.py:53 #: ../src/PeopleModel.py:494 ../src/Utils.py:60 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:132 msgid "male" msgstr "man" #: ../src/DisplayModels.py:55 ../src/MergePeople.py:53 #: ../src/PeopleModel.py:494 ../src/Utils.py:62 ../src/Utils.py:403 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:133 ../src/Mime/_GnomeMime.py:53 #: ../src/Mime/_GnomeMime.py:60 ../src/Mime/_PythonMime.py:50 #: ../src/Mime/_PythonMime.py:58 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:390 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:397 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:415 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:422 ../src/plugins/FamilyGroup.py:608 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:284 ../src/plugins/IndivSummary.py:164 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1854 msgid "unknown" msgstr "okänd" #: ../src/DisplayModels.py:538 ../src/DisplayTabs.py:1143 #: ../src/ToolTips.py:153 ../src/Utils.py:440 ../src/Editors/_EditMedia.py:113 msgid "Note" msgstr "Anteckningar" #: ../src/DisplayModels.py:625 ../src/ScratchPad.py:79 ../src/Utils.py:72 #: ../src/Utils.py:85 ../src/Utils.py:100 ../src/Utils.py:140 #: ../src/Utils.py:151 ../src/Utils.py:160 ../src/Utils.py:178 #: ../src/Utils.py:186 ../src/Utils.py:195 ../src/Utils.py:213 #: ../src/Utils.py:225 ../src/Utils.py:231 ../src/DataViews/_FamilyView.py:232 #: ../src/ObjectSelector/_PersonFilterFrame.py:81 ../src/plugins/Check.py:778 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:183 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:185 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:186 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:213 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:214 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:215 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:252 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:254 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:255 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:288 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:289 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:290 #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:820 #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2113 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: ../src/DisplayTabs.py:203 msgid "Add" msgstr "Lägg till" #: ../src/DisplayTabs.py:204 msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: ../src/DisplayTabs.py:205 ../src/plugins/BookReport.py:845 msgid "Edit" msgstr "Redigera" #: ../src/DisplayTabs.py:206 #, fuzzy msgid "Share" msgstr "Skarp" #: ../src/DisplayTabs.py:574 #, fuzzy msgid "Add a new event" msgstr "Lägg till ett nytt objekt" #: ../src/DisplayTabs.py:575 #, fuzzy msgid "Remove the selected event" msgstr "Ta bort den valda händelsen" #: ../src/DisplayTabs.py:576 msgid "Edit the selected event" msgstr "Redigera den valda händelsen" #: ../src/DisplayTabs.py:577 #, fuzzy msgid "Share an exisiting event" msgstr "Ickeexisterande person" #. To hold the tooltip text #. Create the tree columns #: ../src/DisplayTabs.py:581 ../src/DisplayTabs.py:693 #: ../src/DisplayTabs.py:873 ../src/DisplayTabs.py:932 #: ../src/DisplayTabs.py:986 ../src/DisplayTabs.py:1431 #: ../src/MergePeople.py:168 ../src/ScratchPad.py:200 ../src/ScratchPad.py:242 #: ../src/ScratchPad.py:301 ../src/ScratchPad.py:334 ../src/ScratchPad.py:401 #: ../src/ScratchPad.py:581 ../src/ScratchPad.py:587 ../src/SelectEvent.py:68 #: ../src/SelectObject.py:87 ../src/DataViews/_EventView.py:53 #: ../src/DataViews/_MediaView.py:52 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:54 #: ../src/plugins/BookReport.py:639 ../src/plugins/BookReport.py:640 #: ../src/plugins/PatchNames.py:202 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../src/DisplayTabs.py:582 ../src/DisplayTabs.py:934 #: ../src/ScratchPad.py:204 ../src/ScratchPad.py:246 ../src/ScratchPad.py:281 #: ../src/SelectEvent.py:67 ../src/Utils.py:143 #: ../src/DataViews/_EventView.py:51 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: ../src/DisplayTabs.py:584 ../src/DisplayTabs.py:1037 #: ../src/ScratchPad.py:157 ../src/ScratchPad.py:201 ../src/ScratchPad.py:243 #: ../src/SelectEvent.py:68 ../src/DataViews/_EventView.py:54 #: ../src/DataViews/_MediaView.py:55 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/DisplayTabs.py:585 ../src/ScratchPad.py:202 ../src/ScratchPad.py:244 #: ../src/SelectEvent.py:68 ../src/DataViews/_EventView.py:55 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:680 msgid "Place" msgstr "Ort" #: ../src/DisplayTabs.py:586 #, fuzzy msgid "Role" msgstr "Regel" #: ../src/DisplayTabs.py:592 ../src/gramps_main.py:72 #: ../src/MergePeople.py:138 ../src/plugins/NavWebPage.py:1700 msgid "Events" msgstr "Händelser" #: ../src/DisplayTabs.py:701 ../src/plugins/NavWebPage.py:455 msgid "References" msgstr "Referenser" #: ../src/DisplayTabs.py:831 msgid "Key" msgstr "Nyckel" #: ../src/DisplayTabs.py:832 ../src/DisplayTabs.py:874 #: ../src/ScratchPad.py:303 ../src/ScratchPad.py:336 ../src/ScratchPad.py:583 #: ../src/ScratchPad.py:589 ../src/plugins/FilterEditor.py:473 #: ../src/plugins/PatchNames.py:205 msgid "Value" msgstr "Värde" #: ../src/DisplayTabs.py:839 msgid "Data" msgstr "Data" #: ../src/DisplayTabs.py:880 ../src/plugins/NavWebPage.py:442 msgid "Attributes" msgstr "Attribut" #: ../src/DisplayTabs.py:933 ../src/ScratchPad.py:279 #: ../src/DataViews/_MediaView.py:53 msgid "Path" msgstr "Sökväg" #: ../src/DisplayTabs.py:940 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../src/DisplayTabs.py:992 msgid "Names" msgstr "Namn" #: ../src/DisplayTabs.py:1038 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:56 #, fuzzy msgid "Street" msgstr "Välj" #: ../src/DisplayTabs.py:1039 ../src/DataViews/_PlaceView.py:58 #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:60 msgid "State" msgstr "Län/delstat" #: ../src/DisplayTabs.py:1040 ../src/DisplayTabs.py:1092 #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:56 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:58 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:746 msgid "City" msgstr "Kommun" #: ../src/DisplayTabs.py:1041 ../src/DisplayTabs.py:1096 #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:59 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:61 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:748 msgid "Country" msgstr "Land" #: ../src/DisplayTabs.py:1047 ../src/MergePeople.py:181 msgid "Addresses" msgstr "Adresser" #: ../src/DisplayTabs.py:1093 ../src/DataViews/_PlaceView.py:57 #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:59 ../src/plugins/NavWebPage.py:747 msgid "County" msgstr "Landskap" #: ../src/DisplayTabs.py:1094 ../src/DataViews/_PlaceView.py:54 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:746 msgid "Church Parish" msgstr "Församling" #: ../src/DisplayTabs.py:1095 ../src/plugins/NavWebPage.py:747 msgid "State/Province" msgstr "Län/delstat" #: ../src/DisplayTabs.py:1102 #, fuzzy msgid "Alternate Locations" msgstr "Alternativa föräldrar" #: ../src/DisplayTabs.py:1169 #, fuzzy msgid "Formatted" msgstr "Förformaterad" #: ../src/DisplayTabs.py:1235 ../src/plugins/NavWebPage.py:328 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:377 ../src/plugins/NavWebPage.py:803 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1201 ../src/plugins/NavWebPage.py:1203 msgid "Gallery" msgstr "Fotoalbum" #: ../src/DisplayTabs.py:1366 ../src/DisplayTabs.py:1429 #: ../src/ScratchPad.py:373 ../src/ScratchPad.py:582 ../src/ScratchPad.py:588 #: ../src/SelectObject.py:86 ../src/DataViews/_MediaView.py:50 #: ../src/DataViews/_SourceView.py:52 ../src/plugins/AncestorChart2.py:481 #: ../src/plugins/BookReport.py:802 ../src/plugins/DescendChart.py:423 #: ../src/plugins/PatchNames.py:240 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../src/DisplayTabs.py:1367 ../src/DataViews/_SourceView.py:54 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1173 msgid "Author" msgstr "Författare" #: ../src/DisplayTabs.py:1368 ../src/ScratchPad.py:374 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1576 msgid "Page" msgstr "Sida" #: ../src/DisplayTabs.py:1374 ../src/gramps_main.py:70 #: ../src/ScratchPad.py:172 ../src/ScratchPad.py:312 ../src/ScratchPad.py:345 #: ../src/plugins/Ancestors.py:157 ../src/plugins/IndivComplete.py:328 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:325 ../src/plugins/NavWebPage.py:1121 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1129 ../src/plugins/NavWebPage.py:1161 msgid "Sources" msgstr "Källor" #: ../src/DisplayTabs.py:1430 #, fuzzy msgid "Call Number" msgstr "ID-nummer" #: ../src/DisplayTabs.py:1437 ../src/gramps_main.py:68 #, fuzzy msgid "Repositories" msgstr "Rapporter" #: ../src/Exporter.py:97 msgid "Saving your data" msgstr "Sparar dina data" #: ../src/Exporter.py:99 msgid "Choosing the format to save" msgstr "Väljer format att spara" #: ../src/Exporter.py:102 msgid "Selecting the file name" msgstr "Väljer filnamn" #: ../src/Exporter.py:132 msgid "" "Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save " "your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n" "\n" "This process will help you save a copy of your data in any of the several " "formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, " "backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer " "it to a different program.\n" "\n" "If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel " "button at any time and your present database will still be intact." msgstr "" "Under normala omständigheter behöver du inte spara dina ändringar med en " "gång. Alla ändringar som du gör sparas omedelbart till databasen.\n" "\n" "Denna process kommer att hjälpa dig att spara en kopia av dina data i något " "av det flertal format som GRAMPS stöder. Detta kan användas för att göra en " "kopia av dina data, säkerhetskopiera dina data, eller konvertera det till " "ett format som låter dig överföra det till ett annat program.\n" "\n" "Om du ändrar dig under denna process, kan du när som helst trycka på " "avbrytknappen, och din aktuella databas kommer fortfarande vara intakt." #: ../src/Exporter.py:157 #, fuzzy, python-format msgid "" "The data will be saved as follows:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "Name:\t%s\n" "Folder:\t%s\n" "\n" "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options." msgstr "" "Data kommer att sparas som följer:\n" "\n" "Format: %s\n" "Namn: %s\n" "Katalog: %s\n" "\n" "Tryck framåt för att fortsätta, avbryt för att avsluta, eller bakåt för att " "se dina valmöjligheter en gång till." #: ../src/Exporter.py:162 #, fuzzy msgid "Final confirmation" msgstr "Avslutande bekräftelse av sparande" #: ../src/Exporter.py:199 msgid "Your data has been saved" msgstr "Dina data har sparats" #: ../src/Exporter.py:201 #, fuzzy msgid "" "The copy of your data has been successfully saved. You may press OK button " "now to continue.\n" "\n" "Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file " "you have just saved. Future editing of the currently opened database will " "not alter the copy you have just made. " msgstr "" "Lyckades med att spara en kopia av dina data. Du kan nu trycka på tillämpa-" "knappen för att fortsätta.\n" "\n" "Notera: Databasen som för närvarande är öppnad i ditt GRAMPS-fönster är INTE " "filen som du just har sparat. Framtida redigering av den för närvarande " "öppnade databasen kommer inte att förändra kopian som du just tog. " #: ../src/Exporter.py:209 msgid "Saving failed" msgstr "Misslyckades att spara" #: ../src/Exporter.py:211 #, fuzzy msgid "" "There was an error while saving your data. You may try starting the export " "again.\n" "\n" "Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your " "data that failed to save." msgstr "" "Det uppstod ett fel när dina data sparades. Var snäll och gå tillbaka och " "försök igen.\n" "\n" "Notera: det är ingen fara med din för närvarande öppnade databas. Det var " "bara en kopia av dina data som inte lyckades sparas." #: ../src/Exporter.py:347 #, python-format msgid "Could not write file: %s" msgstr "Kunde inte skriva till fil: %s" #: ../src/Exporter.py:348 #, python-format msgid "System message was: %s" msgstr "Systemmeddelandet var: %s" #: ../src/Exporter.py:357 msgid "GRAMPS _GRDB database" msgstr "GRAMPS-_GRDB-databas" #: ../src/Exporter.py:358 msgid "" "The GRAMPS GRDB database is a format that GRAMPS uses to store information. " "Selecting this option will allow you to make a copy of the current database." msgstr "" "GRAMPS GRDB-databas är ett format som GRAMPS använder för att lagra " "information. Att välja detta alternativ låter dig göra en kopia av den " "aktuella databasen." #: ../src/GenericFilter.py:98 msgid "Miscellaneous filters" msgstr "Diverse filter" #: ../src/GenericFilter.py:99 ../src/glade/rule.glade.h:20 msgid "No description" msgstr "Beskrivning saknas" #: ../src/GenericFilter.py:144 msgid "Everyone" msgstr "Alla" #: ../src/GenericFilter.py:145 ../src/GenericFilter.py:163 #: ../src/GenericFilter.py:279 ../src/GenericFilter.py:293 #: ../src/GenericFilter.py:316 ../src/GenericFilter.py:339 #: ../src/GenericFilter.py:354 ../src/GenericFilter.py:369 #: ../src/GenericFilter.py:999 ../src/GenericFilter.py:1256 #: ../src/GenericFilter.py:1280 ../src/GenericFilter.py:1309 #: ../src/GenericFilter.py:1341 ../src/GenericFilter.py:1358 #: ../src/GenericFilter.py:1379 ../src/GenericFilter.py:1466 #: ../src/GenericFilter.py:1520 ../src/GenericFilter.py:1582 #: ../src/GenericFilter.py:1601 ../src/GenericFilter.py:1667 #: ../src/GenericFilter.py:1847 ../src/GenericFilter.py:1869 #: ../src/GenericFilter.py:1883 msgid "General filters" msgstr "Allmänna filter" #: ../src/GenericFilter.py:146 msgid "Matches everyone in the database" msgstr "Matchar alla i databasen" #: ../src/GenericFilter.py:162 msgid "Disconnected people" msgstr "Isolerade personer" #: ../src/GenericFilter.py:164 msgid "" "Matches people that have no family relationships to any other person in the " "database" msgstr "" "Matchar personer som inte har någon släktrelation med någon annan person i " "databasen" #: ../src/GenericFilter.py:180 ../src/GenericFilter.py:276 #: ../src/GenericFilter.py:384 ../src/GenericFilter.py:475 #: ../src/GenericFilter.py:518 ../src/GenericFilter.py:639 #: ../src/GenericFilter.py:686 ../src/GenericFilter.py:784 #: ../src/GenericFilter.py:836 ../src/GenericFilter.py:923 #: ../src/plugins/FilterEditor.py:694 ../src/glade/edit_person.glade.h:14 #: ../src/glade/gramps.glade.h:88 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../src/GenericFilter.py:181 msgid "Relationship path between " msgstr "Släktskapsväg mellan " #: ../src/GenericFilter.py:182 msgid "Relationship filters" msgstr "Släktskapsfilter" #: ../src/GenericFilter.py:183 msgid "" "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing " "the relationship path between two persons." msgstr "" "Matchar anorna för två personer tillbaka till en gemensam ana, och redovisar " "på så vis släktskapsvägen mellan två personer." #: ../src/GenericFilter.py:277 msgid "People with " msgstr "Personer med " #: ../src/GenericFilter.py:278 msgid "Matches people with a specified GRAMPS ID" msgstr "Matchar personer med ett angivet GRAMPS-ID" #: ../src/GenericFilter.py:292 msgid "Default person" msgstr "Standardperson" #: ../src/GenericFilter.py:294 msgid "Matches the default person" msgstr "Matchar standardpersonen" #: ../src/GenericFilter.py:315 msgid "Bookmarked people" msgstr "Bokmärkta personer" #: ../src/GenericFilter.py:317 msgid "Matches the people on the bookmark list" msgstr "Matchar personerna i bokmärkeslistan" #: ../src/GenericFilter.py:338 msgid "People with complete records" msgstr "Personer med fullständiga poster" #: ../src/GenericFilter.py:340 msgid "Matches all people whose records are complete" msgstr "Matchar alla personer vars poster är fullständiga" #: ../src/GenericFilter.py:353 ../src/plugins/Summary.py:113 msgid "Females" msgstr "Kvinnor" #: ../src/GenericFilter.py:355 msgid "Matches all females" msgstr "Matchar alla kvinnor" #: ../src/GenericFilter.py:368 msgid "People with unknown gender" msgstr "Personer med okänt kön" #: ../src/GenericFilter.py:370 msgid "Matches all people with unknown gender" msgstr "Matchar alla personer med okänt kön" #: ../src/GenericFilter.py:384 ../src/GenericFilter.py:686 #: ../src/plugins/FilterEditor.py:706 msgid "Inclusive:" msgstr "Inkluderande:" #: ../src/GenericFilter.py:385 msgid "Descendants of " msgstr "Ättlingar till " #: ../src/GenericFilter.py:386 ../src/GenericFilter.py:434 #: ../src/GenericFilter.py:477 ../src/GenericFilter.py:520 #: ../src/GenericFilter.py:641 msgid "Descendant filters" msgstr "Ättlingafilter" #: ../src/GenericFilter.py:387 msgid "Matches all descendants for the specified person" msgstr "Matchar alla ättlingar för den angivna personen" #: ../src/GenericFilter.py:432 ../src/GenericFilter.py:560 #: ../src/GenericFilter.py:598 ../src/GenericFilter.py:740 #: ../src/GenericFilter.py:886 ../src/GenericFilter.py:970 #: ../src/GenericFilter.py:1376 ../src/GenericFilter.py:1419 #: ../src/plugins/FilterEditor.py:698 msgid "Filter name:" msgstr "Namn för filter:" #: ../src/GenericFilter.py:433 msgid "Descendants of match" msgstr "Ättlingar till träff" #: ../src/GenericFilter.py:435 msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter" msgstr "Matchar personer som är ättlingar till någon som matchas av ett filter" #: ../src/GenericFilter.py:475 ../src/GenericFilter.py:518 #: ../src/GenericFilter.py:784 ../src/GenericFilter.py:836 #: ../src/GenericFilter.py:2066 ../src/GenericFilter.py:2124 #: ../src/plugins/FilterEditor.py:692 msgid "Number of generations:" msgstr "Antal generationer:" #: ../src/GenericFilter.py:476 msgid "Descendants of not more than generations away" msgstr "Ättlingar till inte mer än N generationer bort" #: ../src/GenericFilter.py:478 msgid "" "Matches people that are descendants of a specified person not more than N " "generations away" msgstr "" "Matchar personer som är ättlingar till en angiven person mindre än N " "generationer bort" #: ../src/GenericFilter.py:519 msgid "Descendants of at least generations away" msgstr "Ättlingar till minst generationer bort" #: ../src/GenericFilter.py:521 msgid "" "Matches people that are descendants of a specified person at least N " "generations away" msgstr "" "Matchar personer som är ättlingar till en angiven person minst N " "generationer bort" #: ../src/GenericFilter.py:561 msgid "Children of match" msgstr "Barn till träff" #: ../src/GenericFilter.py:562 ../src/GenericFilter.py:600 #: ../src/GenericFilter.py:888 ../src/GenericFilter.py:1121 #: ../src/GenericFilter.py:1422 ../src/GenericFilter.py:1448 #: ../src/GenericFilter.py:1479 ../src/GenericFilter.py:1494 #: ../src/GenericFilter.py:1507 msgid "Family filters" msgstr "Familjefilter" #: ../src/GenericFilter.py:563 msgid "Matches children of anybody matched by a filter" msgstr "Matchar barn till någon som matchas av ett filter" #: ../src/GenericFilter.py:599 msgid "Siblings of match" msgstr "Syskon till träff" #: ../src/GenericFilter.py:601 msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter" msgstr "Matchar syskon till någon som matchas av ett filter" #: ../src/GenericFilter.py:640 msgid "Descendant family members of " msgstr "Ättlingafamiljemedlemmar till " #: ../src/GenericFilter.py:642 msgid "" "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a " "specified person" msgstr "" "Matchar personer som är ättlingar eller maka/make till en ättling till en " "angiven person" #: ../src/GenericFilter.py:687 msgid "Ancestors of " msgstr "Anor till " #: ../src/GenericFilter.py:688 ../src/GenericFilter.py:742 #: ../src/GenericFilter.py:786 ../src/GenericFilter.py:838 #: ../src/GenericFilter.py:925 ../src/GenericFilter.py:974 #: ../src/GenericFilter.py:2069 ../src/GenericFilter.py:2127 msgid "Ancestral filters" msgstr "Anfilter" #: ../src/GenericFilter.py:689 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person" msgstr "Matchar personer som är anor till en angiven person" #: ../src/GenericFilter.py:741 msgid "Ancestors of match" msgstr "Anor till träff" #: ../src/GenericFilter.py:743 msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter" msgstr "Matchar personer som är anor till någon som matchas av ett filter" #: ../src/GenericFilter.py:785 msgid "Ancestors of not more than generations away" msgstr "Anor till inte mer än N generationer bort" #: ../src/GenericFilter.py:787 msgid "" "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N " "generations away" msgstr "" "Matchar personer som är anor till en angiven person mindre än N generationer " "bort" #: ../src/GenericFilter.py:837 msgid "Ancestors of at least generations away" msgstr "Anor till minst generationer bort" #: ../src/GenericFilter.py:839 msgid "" "Matches people that are ancestors of a specified person at least N " "generations away" msgstr "" "Matchar personer som är anor till en angiven person minst N generationer bort" #: ../src/GenericFilter.py:887 msgid "Parents of match" msgstr "Föräldrar till träff" #: ../src/GenericFilter.py:889 msgid "Matches parents of anybody matched by a filter" msgstr "Matchar föräldrarna till någon som matchas av ett filter" #: ../src/GenericFilter.py:924 msgid "People with a common ancestor with " msgstr "Personer med ana gemensam med " #: ../src/GenericFilter.py:926 msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person" msgstr "Matchar personer som har en ana gemensam med en angiven person" #: ../src/GenericFilter.py:971 msgid "People with a common ancestor with match" msgstr "Personer med en ana gemensam med träff" #: ../src/GenericFilter.py:972 msgid "" "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter" msgstr "" "Matchar personer som har en ana gemensam med någon som matchas av ett filter" #: ../src/GenericFilter.py:998 ../src/plugins/Summary.py:112 msgid "Males" msgstr "Män" #: ../src/GenericFilter.py:1000 msgid "Matches all males" msgstr "Matchar alla män" #: ../src/GenericFilter.py:1013 ../src/GenericFilter.py:1612 #: ../src/plugins/FilterEditor.py:72 msgid "Personal event:" msgstr "Personlig händelse:" #: ../src/GenericFilter.py:1014 ../src/GenericFilter.py:1063 #: ../src/GenericFilter.py:1167 ../src/GenericFilter.py:1210 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ../src/GenericFilter.py:1015 ../src/GenericFilter.py:1064 #: ../src/GenericFilter.py:1167 ../src/GenericFilter.py:1210 #: ../src/plugins/FilterEditor.py:690 msgid "Place:" msgstr "Ort:" #: ../src/GenericFilter.py:1016 ../src/GenericFilter.py:1065 #: ../src/GenericFilter.py:1167 ../src/GenericFilter.py:1210 msgid "Description:" msgstr "Beskrivning:" #: ../src/GenericFilter.py:1017 msgid "People with the personal " msgstr "Personer med den personliga " #: ../src/GenericFilter.py:1018 msgid "Matches people with a personal event of a particular value" msgstr "Matchar personer som har en personlig händelse med ett visst värde" #: ../src/GenericFilter.py:1019 ../src/GenericFilter.py:1068 #: ../src/GenericFilter.py:1170 ../src/GenericFilter.py:1213 #: ../src/GenericFilter.py:1539 ../src/GenericFilter.py:1559 #: ../src/GenericFilter.py:1615 msgid "Event filters" msgstr "Händelsefilter" #: ../src/GenericFilter.py:1062 ../src/GenericFilter.py:1612 #: ../src/plugins/FilterEditor.py:73 msgid "Family event:" msgstr "Familjehändelse:" #: ../src/GenericFilter.py:1066 msgid "People with the family " msgstr "Personer med familje" #: ../src/GenericFilter.py:1067 msgid "Matches people with a family event of a particular value" msgstr "Matchar personer med en familjehändelse med ett visst värde" #: ../src/GenericFilter.py:1116 msgid "Number of relationships:" msgstr "Antal relationer:" #: ../src/GenericFilter.py:1117 ../src/plugins/FilterEditor.py:79 msgid "Relationship type:" msgstr "Typ av relation:" #: ../src/GenericFilter.py:1118 msgid "Number of children:" msgstr "Antal barn:" #: ../src/GenericFilter.py:1119 msgid "People with the " msgstr "Personer med " #: ../src/GenericFilter.py:1120 msgid "Matches people with a particular relationship" msgstr "Matchar personer med en viss släktskap/relation" #: ../src/GenericFilter.py:1168 msgid "People with the " msgstr "Personer med " #: ../src/GenericFilter.py:1169 msgid "Matches people with birth data of a particular value" msgstr "Matchar personer som har födelsedata med ett visst värde" #: ../src/GenericFilter.py:1211 msgid "People with the " msgstr "Personer med " #: ../src/GenericFilter.py:1212 msgid "Matches people with death data of a particular value" msgstr "Matchar personer som har dödsdata med ett visst värde" #: ../src/GenericFilter.py:1253 ../src/plugins/FilterEditor.py:74 msgid "Personal attribute:" msgstr "Personattribut:" #: ../src/GenericFilter.py:1253 ../src/GenericFilter.py:1277 msgid "Value:" msgstr "Värde:" #: ../src/GenericFilter.py:1254 msgid "People with the personal " msgstr "Personer med personligt " #: ../src/GenericFilter.py:1255 msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value" msgstr "Matchar personer som har ett personligt attribut med ett visst värde" #: ../src/GenericFilter.py:1277 ../src/plugins/FilterEditor.py:75 msgid "Family attribute:" msgstr "Familjeattribut:" #: ../src/GenericFilter.py:1278 msgid "People with the family " msgstr "Personer med familje" #: ../src/GenericFilter.py:1279 msgid "Matches people with the family attribute of a particular value" msgstr "Matchar personer som har familjeattribut med ett visst värde" #: ../src/GenericFilter.py:1303 msgid "Given name:" msgstr "Förnamn:" #: ../src/GenericFilter.py:1304 msgid "Family name:" msgstr "Filnamn:" #: ../src/GenericFilter.py:1305 msgid "Suffix:" msgstr "Suffix:" #: ../src/GenericFilter.py:1307 msgid "People with the " msgstr "Personer med " #: ../src/GenericFilter.py:1308 ../src/GenericFilter.py:1340 msgid "Matches people with a specified (partial) name" msgstr "Matchar personer som har ett angivet (del)namn" #: ../src/GenericFilter.py:1338 ../src/GenericFilter.py:1662 #: ../src/GenericFilter.py:1880 msgid "Substring:" msgstr "Delsträng:" #: ../src/GenericFilter.py:1339 msgid "People matching the " msgstr "Personer som matchar " #: ../src/GenericFilter.py:1356 msgid "People with incomplete names" msgstr "Personer med ofullständiga namn" #: ../src/GenericFilter.py:1357 msgid "Matches people with firstname or lastname missing" msgstr "Matchar personer utan förnamn eller efternamn" #: ../src/GenericFilter.py:1377 msgid "People matching the " msgstr "Personer som matchar " #: ../src/GenericFilter.py:1378 msgid "Matches people macthed by the specified filter name" msgstr "Matchar den person som matchas av ett angivet filternamn" #: ../src/GenericFilter.py:1420 msgid "Spouses of match" msgstr "Makar till träff" #: ../src/GenericFilter.py:1421 msgid "Matches people married to anybody matching a filter" msgstr "Matchar personer som är gifta med någon som matchar ett filter" #: ../src/GenericFilter.py:1446 msgid "Adopted people" msgstr "Adopterade personer" #: ../src/GenericFilter.py:1447 msgid "Matches people who were adopted" msgstr "Matchar personer som adopterats" #: ../src/GenericFilter.py:1464 msgid "People with images" msgstr "Personer som har bilder" #: ../src/GenericFilter.py:1465 msgid "Matches people with images in the gallery" msgstr "Matchar personer som har bilder i galleriet" #: ../src/GenericFilter.py:1477 msgid "People with children" msgstr "Personer med barn" #: ../src/GenericFilter.py:1478 msgid "Matches people who have children" msgstr "Matchar personer som har barn" #: ../src/GenericFilter.py:1492 msgid "People with no marriage records" msgstr "Personer utan giften" #: ../src/GenericFilter.py:1493 msgid "Matches people who have no spouse" msgstr "Matchar personer som inte har någon maka/make" #: ../src/GenericFilter.py:1505 msgid "People with multiple marriage records" msgstr "Personer med flera giften" #: ../src/GenericFilter.py:1506 msgid "Matches people who have more than one spouse" msgstr "Matchar personer som har fler än en maka/make" #: ../src/GenericFilter.py:1518 msgid "People without a known birth date" msgstr "Personer utan känt födelsedatum" #: ../src/GenericFilter.py:1519 msgid "Matches people without a known birthdate" msgstr "Matchar personer utan känt födelsedatum" #: ../src/GenericFilter.py:1537 msgid "People with incomplete events" msgstr "Personer med ofullständiga händelser" #: ../src/GenericFilter.py:1538 msgid "Matches people with missing date or place in an event" msgstr "Matchar personer med saknat datum eller ort i en händelse" #: ../src/GenericFilter.py:1557 msgid "Families with incomplete events" msgstr "Familjer med ofullständiga händelser" #: ../src/GenericFilter.py:1558 msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family" msgstr "Matchar personer med saknat datum eller ort i en händelse i familjen" #: ../src/GenericFilter.py:1579 msgid "On year:" msgstr "Vid år:" #: ../src/GenericFilter.py:1580 msgid "People probably alive" msgstr "Personer som troligen lever" #: ../src/GenericFilter.py:1581 msgid "Matches people without indications of death that are not too old" msgstr "Matchar personer utan indikationer på död som inte är för gamla" #: ../src/GenericFilter.py:1599 msgid "People marked private" msgstr "Personer märkta som privata" #: ../src/GenericFilter.py:1600 msgid "Matches people that are indicated as private" msgstr "Matchar personer som indikerats som privata" #: ../src/GenericFilter.py:1613 msgid "Witnesses" msgstr "Vittnen" #: ../src/GenericFilter.py:1614 msgid "Matches people who are witnesses in any event" msgstr "Matchar personer som är vittnen till en händelse" #: ../src/GenericFilter.py:1663 ../src/plugins/FilterEditor.py:708 msgid "Case sensitive:" msgstr "Skiftkänslig:" #: ../src/GenericFilter.py:1664 ../src/plugins/FilterEditor.py:710 msgid "Regular-Expression matching:" msgstr "Reguljärt uttryck som matchar:" #: ../src/GenericFilter.py:1665 msgid "People with records containing " msgstr "Matchar personer vars poster innehåller " #: ../src/GenericFilter.py:1666 msgid "Matches people whose records contain text matching a substring" msgstr "Matchar personer vars poster innehåller text som matchar en delsträng" #: ../src/GenericFilter.py:1845 ../src/plugins/FilterEditor.py:696 msgid "Source ID:" msgstr "Käll-ID:" #: ../src/GenericFilter.py:1846 msgid "People with the " msgstr "Personer med " #: ../src/GenericFilter.py:1848 msgid "Matches people who have a particular source" msgstr "Matchar personer som har en viss källa" #: ../src/GenericFilter.py:1867 msgid "People having notes" msgstr "Personer med anteckningar" #: ../src/GenericFilter.py:1868 msgid "Matches people that have a note" msgstr "Matchar personer som har en anteckning" #: ../src/GenericFilter.py:1881 msgid "People having notes containing " msgstr "Personer med i anteckningar" #: ../src/GenericFilter.py:1882 msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring" msgstr "Matchar personer vars anteckningar innehåller angiven text" #: ../src/GenericFilter.py:2067 msgid "Ancestors of bookmarked people not more than generations away" msgstr "Anor till personer med bokmärken inte mer än N generationer bort" #: ../src/GenericFilter.py:2070 #, fuzzy msgid "" "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N " "generations away" msgstr "" "Matchar personer som är anor till personer med bokmärken mindre än N " "generationer bort" #: ../src/GenericFilter.py:2125 msgid "Ancestors of the default person not more than generations away" msgstr "Anor till förvald person inte mer än N generationer bort" #: ../src/GenericFilter.py:2128 msgid "" "Matches ancestors of the default person not more than N generations away" msgstr "Matchar anor till förvald person person mindre än N generationer bort" #: ../src/GenericFilter.py:2664 msgid "Updating display..." msgstr "Uppdaterar display..." #: ../src/GrampsCfg.py:64 msgid "Father's surname" msgstr "Faderns efternamn" #: ../src/GrampsCfg.py:65 ../src/Utils.py:66 ../src/plugins/Check.py:816 msgid "None" msgstr "Inga" #: ../src/GrampsCfg.py:66 msgid "Combination of mother's and father's surname" msgstr "Kombination av moderns och faderns efternamn" #: ../src/GrampsCfg.py:67 msgid "Icelandic style" msgstr "Isländska patronymikon" #: ../src/GrampsCfg.py:72 ../src/GrampsCfg.py:76 #: ../src/glade/gramps.glade.h:86 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: ../src/GrampsCfg.py:73 msgid "Dates" msgstr "Datum" #: ../src/GrampsCfg.py:74 msgid "Toolbar and Statusbar" msgstr "Verktygs- och Statusrader" #: ../src/GrampsCfg.py:75 msgid "Database" msgstr "Databas" #: ../src/GrampsCfg.py:77 msgid "GRAMPS IDs" msgstr "GRAMPS-ID:n" #: ../src/GrampsCfg.py:78 msgid "Researcher Information" msgstr "Forskarinformation" #: ../src/GrampsCfg.py:346 msgid "Example for valid IDs are:\n" msgstr "" #: ../src/GrampsCfg.py:347 #, python-format msgid "I%d which will be displayed as I123 or\n" msgstr "" #: ../src/GrampsCfg.py:348 #, python-format msgid "S%06d which will be displayed as S000123." msgstr "" #: ../src/GrampsCfg.py:350 msgid "Invalid GRAMPS ID prefix" msgstr "Felaktigt GRAMPS-id" #: ../src/GrampsCfg.py:351 msgid "The GRAMPS ID prefix is invalid.\n" msgstr "Prefixet för GRAMPS-identiteter är ogiltigt.\n" #: ../src/GrampsCfg.py:356 msgid "Incompatible GRAMPS ID prefix" msgstr "Inkompatibelt prefix för GRAMPS-id" #: ../src/GrampsCfg.py:357 #, fuzzy msgid "The GRAMPS ID prefix is in an unusual format and may" msgstr "Prefixet för GRAMPS-identiteter är ogiltigt.\n" #: ../src/GrampsCfg.py:358 #, fuzzy msgid " cause problems when exporting the database to GEDCOM format.\n" msgstr "" "Prefixet för GRAMPS-identiteter är i ett ovanligt format, vilket kan orsaka " "problem när databasen exporteras till GEDCOM-format.\n" #: ../src/GrampsCfg.py:362 msgid "Unsuited GRAMPS ID prefix" msgstr "Olämpligt prefix för GRAMPS-identiteter" #: ../src/GrampsCfg.py:363 #, fuzzy msgid "The GRAMPS ID prefix is unsuited because it does not" msgstr "" "Prefixet för GRAMPS-identiteter är olämpligt eftersom det inte gör skillnad " "mellan olika objekt.\n" #: ../src/GrampsCfg.py:364 #, fuzzy msgid " distinguish between different objects.\n" msgstr "" "Prefixet för GRAMPS-identiteter är olämpligt eftersom det inte gör skillnad " "mellan olika objekt.\n" #: ../src/gramps_main.py:58 ../src/ToolTips.py:192 #: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:118 #: ../src/plugins/EventCmp.py:423 msgid "Person" msgstr "Person" #: ../src/gramps_main.py:60 #, fuzzy msgid "Relationships" msgstr "S_läktskap:" #: ../src/gramps_main.py:62 #, fuzzy msgid "Family List" msgstr "Familjer" #: ../src/gramps_main.py:64 msgid "Media" msgstr "Media" #: ../src/gramps_main.py:66 ../src/plugins/NavWebPage.py:1608 msgid "Pedigree" msgstr "Stamträd" #: ../src/gramps_main.py:74 ../src/plugins/NavWebPage.py:326 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:668 ../src/plugins/NavWebPage.py:675 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:728 msgid "Places" msgstr "Orter" #: ../src/gramps_main.py:76 ../src/Utils.py:205 msgid "Map" msgstr "" #: ../src/gramps_main.py:118 ../src/gramps_main.py:121 #: ../src/gramps_main.py:132 ../src/StartupDialog.py:132 msgid "Configuration error" msgstr "Konfigurationsfel" #: ../src/gramps_main.py:122 ../src/StartupDialog.py:133 msgid "" "\n" "\n" "Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf " "schema of GRAMPS is properly installed." msgstr "" "\n" "\n" "Möjligen var inte GRAMPS-installationen fullständig. Säkerställ att GRAMPS " "GConf-schema är korrekt installerat." #: ../src/gramps_main.py:133 #, fuzzy, python-format msgid "" "A definition for the MIME-type %s could not be found \n" "\n" "Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types " "of GRAMPS are properly installed." msgstr "" "En definition för MIME-typen %s kunde inte hittas\n" "\n" "Eventuellt var inte installationen av GRAMPS fullständig. Säkerställ att " "MIME-typerna för GRAMPS är korrekt installerade." #: ../src/gramps_main.py:194 msgid "" "Welcome to the 2.0.x series of GRAMPS!\n" "\n" "This version drastically differs from the 1.0.x branch\n" "in a few ways. Please read carefully, as this may affect\n" "the way you are using the program.\n" "\n" "1. This version works with the Berkeley database backend.\n" " Because of this, changes are written to disk immediately.\n" " There is NO Save function anymore!\n" "2. The Media object files are not managed by GRAMPS.\n" " There is no concept of local objects, all objects\n" " are external. You are in charge of keeping track of\n" " your files. If you delete the image file from disk,\n" " it will be lost!\n" "3. The version control provided by previous GRAMPS\n" " versions has been removed. You may set up the versioning\n" " system on your own if you'd like, but it will have to be\n" " outside of GRAMPS.\n" "4. It is possible to directly open GRAMPS XML databases\n" " (used by previous versions) as well as GEDCOM files.\n" " However, any changes will be written to the disk when\n" " you quit GRAMPS. In case of GEDCOM files, this may lead\n" " to a data loss because some GEDCOM files contain data\n" " that does not comply with the GEDCOM standard and cannot\n" " be parsed by GRAMPS. If unsure, set up an empty grdb\n" " database (new GRAMPS format) and import GEDCOM into it.\n" " This will keep the original GEDCOM untouched.\n" "\n" "Enjoy!\n" "The GRAMPS project\n" msgstr "" "Välkommen till 2.0.x.-versionerna av GRAMPS!\n" "\n" "Denna version skiljer sig drastiskt från 1.0.x-trädet på\n" "några få sätt. Var snäll och läs noga, eftersom detta kan\n" "påverka hur du använder programmet.\n" "\n" "1. Denna version använder Berkeleys databas.\n" " På grund av detta skrivs ändringar till hårddisk\n" " omedelbart. Det finns INGEN sparafunktion längre!\n" "2. Medieobjektfilerna hanteras inte av GRAMPS.\n" " Det finns inget koncept för lokala objekt, alla objekt\n" " är externa. Du har ansvaret för att hålla ordning på\n" " dina filer. Om du tar bort bildfilerna från disken, så\n" " försvinner de!\n" "3. Versionskontrollen som tillhandahölls i tidigare GRAMPS-\n" " versioner har tagits bort. Du kan ställa in versions-\n" " system själv om du vill, men det måste göras utanför\n" " GRAMPS.\n" "4. Det går bra att öppna GRAMPS XML-databaser direkt\n" " (användes i tidigare versioner), liksom GEDCOM-filer.\n" " Alla ändringar måste emellertid skrivas till disk när du\n" " avslutar GRAMPS. I fråga om GEDCOM-filer kan detta leda\n" " till förlust av data, eftersom en del GEDCOM-filer\n" " innehåller data som inte överensstämmer med GEDCOM-\n" " standarden och inte kan förstås av GRAMPS. Om du är\n" " osäker, så starta en tom grdb-databas (nya GRAMPS-\n" " formatet), och importera GEDCOM-filen till den. Detta\n" " kommer att bevara den ursprungliga GEDCOM-filen orörd.\n" "\n" "Ha kul!\n" "GRAMPS-projektet\n" #: ../src/GrampsWidgets.py:233 #, fuzzy msgid "Record is private" msgstr "Informationen är pri_vat" #: ../src/GrampsWidgets.py:238 msgid "Record is public" msgstr "" #: ../src/MergeData.py:68 msgid "Select title" msgstr "Välj titel" #: ../src/MergeData.py:160 msgid "Merge Places" msgstr "Slå samman orter" #: ../src/MergeData.py:185 ../src/MergeData.py:317 msgid "Merge Sources" msgstr "Slå samman källor" #: ../src/MergePeople.py:69 msgid "Compare People" msgstr "Jämför personer" #: ../src/MergePeople.py:88 ../src/MergePeople.py:93 ../src/MergePeople.py:277 #: ../src/MergePeople.py:282 msgid "Cannot merge people" msgstr "Kan inte slå samman personer." #: ../src/MergePeople.py:89 ../src/MergePeople.py:278 msgid "" "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the " "relationship between them." msgstr "" "Makar kan inte slås ihop. För att slå ihop dessa personner, måste du först " "bryta relationen mellan dem." #: ../src/MergePeople.py:94 ../src/MergePeople.py:283 msgid "" "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first " "break the relationship between them." msgstr "" "En förälder och ett barn kan inte slås samman. För att slå samman dessa " "personer, måste du först bryta relationen mellan dem." #. Gender #: ../src/MergePeople.py:124 ../src/DataViews/_PersonView.py:63 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:92 #: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:37 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:425 ../src/plugins/IndivSummary.py:239 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1687 ../src/plugins/RelCalc.py:56 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:101 #: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:29 msgid "Gender" msgstr "Kön" #: ../src/MergePeople.py:126 ../src/ScratchPad.py:484 ../src/ToolTips.py:194 #: ../src/Utils.py:67 ../src/Utils.py:103 ../src/DataViews/_FamilyView.py:335 #: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:120 #: ../src/plugins/EventCmp.py:423 ../src/plugins/FamilyGroup.py:230 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:404 ../src/plugins/FamilyGroup.py:406 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1707 msgid "Birth" msgstr "Födelse" #: ../src/MergePeople.py:128 ../src/Utils.py:104 #: ../src/DataViews/_FamilyView.py:342 #: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:121 #: ../src/plugins/EventCmp.py:423 ../src/plugins/FamilyGroup.py:237 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:411 ../src/plugins/FamilyGroup.py:413 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1715 msgid "Death" msgstr "Död" #: ../src/MergePeople.py:132 ../src/plugins/IndivComplete.py:235 msgid "Alternate Names" msgstr "Alternativa namn" #. Go over parents and build their menu #: ../src/MergePeople.py:145 ../src/DataViews/_FamilyView.py:258 #: ../src/DataViews/_FamilyView.py:441 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1289 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1771 msgid "Parents" msgstr "Föräldrar" #: ../src/MergePeople.py:148 ../src/MergePeople.py:162 msgid "Family ID" msgstr "Familje-ID" #: ../src/MergePeople.py:150 ../src/ToolTips.py:227 #: ../src/DataViews/_FamilyList.py:52 ../src/DataViews/_FamilyView.py:442 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:276 ../src/plugins/IndivComplete.py:209 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:211 ../src/plugins/IndivComplete.py:454 #: ../src/plugins/IndivSummary.py:275 ../src/plugins/NavWebPage.py:1787 msgid "Father" msgstr "Fader" #: ../src/MergePeople.py:152 ../src/ToolTips.py:232 #: ../src/DataViews/_FamilyList.py:53 ../src/DataViews/_FamilyView.py:449 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:279 ../src/plugins/IndivComplete.py:218 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:220 ../src/plugins/IndivComplete.py:459 #: ../src/plugins/IndivSummary.py:289 ../src/plugins/NavWebPage.py:1792 msgid "Mother" msgstr "Moder" #: ../src/MergePeople.py:154 msgid "No parents found" msgstr "Inga föräldrar hittades" #. Go over spouses and build their menu #: ../src/MergePeople.py:156 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1176 msgid "Spouses" msgstr "Makar" #: ../src/MergePeople.py:166 ../src/DataViews/_FamilyView.py:614 #: ../src/DataViews/_PersonView.py:68 #: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:42 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:442 ../src/plugins/FamilyGroup.py:663 #: ../src/plugins/RelCalc.py:61 ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:34 msgid "Spouse" msgstr "Maka/make" #: ../src/MergePeople.py:172 ../src/Utils.py:87 #: ../src/DataViews/_FamilyView.py:562 msgid "Marriage" msgstr "Äktenskap" #: ../src/MergePeople.py:177 msgid "No spouses or children found" msgstr "Inga makar eller barn hittades" #: ../src/MergePeople.py:266 msgid "Merge People" msgstr "Slå samman personer" #: ../src/PageView.py:245 ../src/PageView.py:248 #, fuzzy msgid "Jump to by GRAMPS ID" msgstr "Dölj GRAMPS-ID:n" #: ../src/PageView.py:270 #, python-format msgid "Error: %s is not a valid GRAMPS ID" msgstr "" #: ../src/QuestionDialog.py:263 ../src/Utils.py:1202 msgid "Attempt to force closing the dialog" msgstr "" #: ../src/QuestionDialog.py:264 msgid "" "Please do not force closing this important dialog.\n" "Instead select one of the available options" msgstr "" #: ../src/Relationship.py:278 msgid "husband" msgstr "make" #: ../src/Relationship.py:280 msgid "wife" msgstr "maka" #: ../src/Relationship.py:335 msgid "Relationship loop detected" msgstr "Släktskapsloop detekterad" #: ../src/RelImage.py:51 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:1278 #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:1319 #, python-format msgid "Could not import %s" msgstr "Kunde inte importera %s" #: ../src/RelImage.py:52 ../src/plugins/NavWebPage.py:828 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:854 msgid "The file has been moved or deleted" msgstr "Filen har flyttats eller tagits bort" #: ../src/RelImage.py:65 ../src/RelImage.py:78 #, python-format msgid "Cannot display %s" msgstr "Kan inte visa %s" #: ../src/RelImage.py:66 ../src/RelImage.py:79 msgid "" "GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a " "corrupt file." msgstr "" "GRAMPS kan inte visa bildfilen. Detta kan ha orsakats av en trasig fil." #: ../src/ScratchPad.py:139 ../src/ScratchPad.py:156 #: ../src/Editors/_EditAddress.py:138 ../src/plugins/FamilyGroup.py:298 msgid "Address" msgstr "Adress" #: ../src/ScratchPad.py:158 ../src/ToolTips.py:142 msgid "Location" msgstr "Plats" #: ../src/ScratchPad.py:164 ../src/ToolTips.py:149 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../src/ScratchPad.py:185 ../src/ScratchPad.py:199 msgid "Event" msgstr "Händelse" #: ../src/ScratchPad.py:203 ../src/ScratchPad.py:245 ../src/SelectEvent.py:69 #: ../src/DataViews/_EventView.py:56 msgid "Cause" msgstr "Orsak" #: ../src/ScratchPad.py:213 ../src/ScratchPad.py:255 ../src/ScratchPad.py:410 #: ../src/ScratchPad.py:493 ../src/ToolTips.py:203 #: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:130 msgid "Primary source" msgstr "Primär källa" #: ../src/ScratchPad.py:227 ../src/ScratchPad.py:241 msgid "Family Event" msgstr "Familjehändelse" #: ../src/ScratchPad.py:269 ../src/ScratchPad.py:278 msgid "Url" msgstr "Url" #: ../src/ScratchPad.py:292 ../src/ScratchPad.py:300 #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:130 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #: ../src/ScratchPad.py:325 ../src/ScratchPad.py:333 msgid "Family Attribute" msgstr "Familjeattribut" #: ../src/ScratchPad.py:358 ../src/ScratchPad.py:372 msgid "SourceRef" msgstr "Källref" #: ../src/ScratchPad.py:375 ../src/ScratchPad.py:424 ../src/ScratchPad.py:432 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1578 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:168 #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:170 #: ../src/PluginUtils/_Report.py:177 ../src/glade/gramps.glade.h:123 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../src/ScratchPad.py:376 ../src/plugins/FilterEditor.py:353 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: ../src/ScratchPad.py:443 ../src/ScratchPad.py:451 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:295 msgid "Media Object" msgstr "Medieobjekt" #: ../src/ScratchPad.py:462 ../src/ScratchPad.py:482 msgid "Person Link" msgstr "Personlänk" #: ../src/ScratchPad.py:881 ../src/glade/scratchpad.glade.h:2 msgid "Scratch Pad" msgstr "Kladdblock" #: ../src/SelectObject.py:133 msgid "The file no longer exists" msgstr "Filen finns inte längre" #: ../src/SelectPerson.py:91 ../src/plugins/NavWebPage.py:572 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:632 msgid "Birth date" msgstr "Födelsedatum" #: ../src/Spell.py:53 msgid "Spelling checker is not installed" msgstr "Ingen stavningskontroll installerad" #: ../src/Spell.py:57 #, python-format msgid "Spelling checker is not available for %s" msgstr "Stavningskontroll för %s är inte tillgänglig" #: ../src/StartupDialog.py:121 #, fuzzy msgid "Getting started" msgstr "Att komma igång" #: ../src/StartupDialog.py:122 msgid "" "Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research and Analysis Management " "Programming System.\n" "Several options and information need to be gathered before GRAMPS is ready " "to be used. Any of this information can be changed in the future in the " "Preferences dialog under the Settings menu." msgstr "" "Välkommen till GRAMPS, programsystemet för genealogisk forskning och " "analyshantering.\n" "Innan GRAMPS kan användas behöver vi samla in några alternativ och fylla i " "en del information. Allt detta kan ändras senare i Inställningar i " "Alternativmenyn." #: ../src/StartupDialog.py:129 #, fuzzy msgid "Researcher information" msgstr "Forskarinformation" #: ../src/StartupDialog.py:130 #, fuzzy msgid "LDS support" msgstr "Osupportade" #: ../src/StartupDialog.py:139 ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47 msgid "Complete" msgstr "Fullständig" #: ../src/StartupDialog.py:140 msgid "" "GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on the users. User " "feedback is important. Please join the mailing lists, submit bug reports, " "suggest improvements, and see how you can contribute.\n" "\n" "Please enjoy using GRAMPS." msgstr "" "GRAMPS är ett projekt baserat på öppen källkod. Dess framgång beror på " "användarna, så feedback är viktigt. Anmäl dig gärna till våra epostlistor, " "skicka felrapporter, föreslå förbättringar och se hur just du kan bidra.\n" "\n" "Vi önskar dig mycket nöje med GRAMPS." #: ../src/StartupDialog.py:173 msgid "" "In order to create valid GEDCOM files, the following information needs to be " "entered. If you do not plan to generate GEDCOM files, you may leave this " "empty." msgstr "" "För att kunna skapa giltiga GEDCOM-filer behövs följande information. Om du " "inte tänker skapa GEDCOM-filer kan du lämna detta tomt." #: ../src/StartupDialog.py:216 msgid "Configuration/Installation error" msgstr "Konfigurations/Installationsfel" #: ../src/StartupDialog.py:217 msgid "" "The gconf schemas were not found. First, try executing 'pkill gconfd' and " "try starting gramps again. If this does not help then the schemas were not " "properly installed. If you have not done 'make install' or if you installed " "without being a root, this is most likely a cause of the problem. Please " "read the INSTALL file in the top-level source directory." msgstr "" "Gconfschemana hittades inte. Försök först med att köra 'pkill gconfd' och " "försök starta om Gramps igen. Om inte detta hjälper så var schemana inte " "riktigt installerade. Om du inte har gjort 'make install', eller om du " "installerade utan att vara root, så är det sannolikt en orsak till " "problemet. Var snäll och läs INSTALL-filen i toppkatalogen för källfilerna." #: ../src/StartupDialog.py:233 msgid "" "GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special event types\n" "related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n" "\n" "You may choose to either enable or disable this support. You may\n" "change this option in the future in the Preferences dialog." msgstr "" "GRAMPS har stöd för SDH-ceremonier, vilka är speciella händelsetyper\n" "knutna till Jesu Kristi Kyrka av Sista Dagars Heliga.\n" "\n" "Du kan välja att aktivera eller avaktivera detta. Du kan ändra ditt\n" "val senare från Alternativfönstret." #: ../src/StartupDialog.py:245 msgid "Enable LDS ordinance support" msgstr "Aktivera stöd för SDH-ceremonier" #: ../src/TipOfDay.py:65 msgid "GRAMPS' Tip of the Day" msgstr "GRAMPS tips för dagen" #: ../src/TipOfDay.py:66 msgid "Tip of the Day" msgstr "Dagens tips" #: ../src/ToolTips.py:141 msgid "Repository" msgstr "" #: ../src/ToolTips.py:150 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:62 #, fuzzy msgid "Email" msgstr "E-post:" #: ../src/ToolTips.py:151 #, fuzzy msgid "Search Url" msgstr "Ställ in ankare" #: ../src/ToolTips.py:152 #, fuzzy msgid "Home Url" msgstr "Hem" #: ../src/ToolTips.py:162 #, fuzzy msgid "Sources in repository" msgstr "Källredigerare" #: ../src/ToolTips.py:222 ../src/Utils.py:227 #: ../src/DataViews/_FamilyView.py:267 ../src/DataViews/_FamilyView.py:612 msgid "Family" msgstr "Familj" #: ../src/Utils.py:68 ../src/Utils.py:102 msgid "Adopted" msgstr "Adopterad" #: ../src/Utils.py:69 msgid "Stepchild" msgstr "Styvbarn" #: ../src/Utils.py:70 msgid "Sponsored" msgstr "Fadder" #: ../src/Utils.py:71 msgid "Foster" msgstr "Fosterbarn" #: ../src/Utils.py:73 ../src/Utils.py:86 ../src/Utils.py:101 #: ../src/Utils.py:141 ../src/Utils.py:152 ../src/Utils.py:179 #: ../src/Utils.py:187 ../src/Utils.py:196 ../src/Utils.py:214 #: ../src/Utils.py:226 ../src/Utils.py:232 ../src/Utils.py:247 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "Anpassad storlek" #: ../src/Utils.py:77 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:122 msgid "Very High" msgstr "Mycket hög" #: ../src/Utils.py:78 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:121 #: ../src/plugins/Merge.py:63 msgid "High" msgstr "Hög" #: ../src/Utils.py:79 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:120 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/Utils.py:80 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:119 #: ../src/plugins/Merge.py:61 msgid "Low" msgstr "Låg" #: ../src/Utils.py:81 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:118 msgid "Very Low" msgstr "Mycket låg" #: ../src/Utils.py:88 msgid "Marriage Settlement" msgstr "Äktenskapsförord" #: ../src/Utils.py:89 msgid "Marriage License" msgstr "Äktenskapslicens" #: ../src/Utils.py:90 msgid "Marriage Contract" msgstr "Äktenskapskontrakt" #: ../src/Utils.py:91 msgid "Marriage Banns" msgstr "Överenskommelse om äktenskap" #: ../src/Utils.py:92 msgid "Engagement" msgstr "Förlovning" #: ../src/Utils.py:93 msgid "Divorce" msgstr "Skilsmässa" #: ../src/Utils.py:94 ../src/Utils.py:117 msgid "Divorce Filing" msgstr "Begäran om skilsmässa" #: ../src/Utils.py:95 msgid "Annulment" msgstr "Annulering" #: ../src/Utils.py:96 msgid "Alternate Marriage" msgstr "Alternativt giftermål" #: ../src/Utils.py:105 msgid "Adult Christening" msgstr "Vuxendop" #: ../src/Utils.py:106 msgid "Baptism" msgstr "Dop" #: ../src/Utils.py:107 msgid "Bar Mitzvah" msgstr "Bar mitsva" #: ../src/Utils.py:108 msgid "Bas Mitzvah" msgstr "Bat mitsva" #: ../src/Utils.py:109 msgid "Blessing" msgstr "Välsignelse" #: ../src/Utils.py:110 msgid "Burial" msgstr "Begravning" #: ../src/Utils.py:111 msgid "Cause Of Death" msgstr "Dödsorsak" #: ../src/Utils.py:112 msgid "Census" msgstr "Folkräkning" #: ../src/Utils.py:113 msgid "Christening" msgstr "Dop" #: ../src/Utils.py:114 msgid "Confirmation" msgstr "Konfirmation" #: ../src/Utils.py:115 msgid "Cremation" msgstr "Kremering" #: ../src/Utils.py:116 msgid "Degree" msgstr "Examen" #: ../src/Utils.py:118 msgid "Education" msgstr "Utbildning" #: ../src/Utils.py:119 msgid "Elected" msgstr "Vald" #: ../src/Utils.py:120 msgid "Emigration" msgstr "Emigration" #: ../src/Utils.py:121 msgid "First Communion" msgstr "Första nattvarden" #: ../src/Utils.py:122 msgid "Immigration" msgstr "Immigration" #: ../src/Utils.py:123 msgid "Graduation" msgstr "Examen" #: ../src/Utils.py:124 msgid "Medical Information" msgstr "Medicisk information" #: ../src/Utils.py:125 msgid "Military Service" msgstr "Militärtjänst" #: ../src/Utils.py:126 msgid "Naturalization" msgstr "Nytt medborgarskap" #: ../src/Utils.py:127 msgid "Nobility Title" msgstr "Adelstitel" #: ../src/Utils.py:128 msgid "Number of Marriages" msgstr "Antal äktenskap" #: ../src/Utils.py:129 msgid "Occupation" msgstr "Yrke" #: ../src/Utils.py:130 msgid "Ordination" msgstr "Prästvigsel" #: ../src/Utils.py:131 msgid "Probate" msgstr "Bouppteckning" #: ../src/Utils.py:132 msgid "Property" msgstr "Egenskap" #: ../src/Utils.py:133 msgid "Religion" msgstr "Religion" #: ../src/Utils.py:134 msgid "Residence" msgstr "Bostad" #: ../src/Utils.py:135 msgid "Retirement" msgstr "Pensionering" #: ../src/Utils.py:136 msgid "Will" msgstr "Testamente" #: ../src/Utils.py:142 msgid "Caste" msgstr "Kast" #: ../src/Utils.py:144 msgid "Identification Number" msgstr "Identifikationsnummer" #: ../src/Utils.py:145 msgid "National Origin" msgstr "Ursprungsland" #: ../src/Utils.py:146 ../src/Utils.py:153 msgid "Number of Children" msgstr "Antal barn" #: ../src/Utils.py:147 msgid "Social Security Number" msgstr "Personnummer" #: ../src/Utils.py:157 ../src/plugins/FamilyGroup.py:468 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:470 ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2110 msgid "Married" msgstr "Gift" #: ../src/Utils.py:158 ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2111 msgid "Unmarried" msgstr "Ogift" #: ../src/Utils.py:159 ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2112 msgid "Civil Union" msgstr "Borgerligt äktenskap" #: ../src/Utils.py:161 ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:821 #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2114 ../src/glade/mergedata.glade.h:7 msgid "Other" msgstr "Annat" #: ../src/Utils.py:165 msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife" msgstr "Ett registrerat eller samboförhållande mellan man och kvinna" #: ../src/Utils.py:167 msgid "No legal or common-law relationship between man and woman" msgstr "" "Inget äktenskap eller registrerat samboförhållande mellan man och kvinna" #: ../src/Utils.py:169 msgid "An established relationship between members of the same sex" msgstr "Ett samboförhållande mellan två personer av samma kön" #: ../src/Utils.py:171 msgid "Unknown relationship between a man and woman" msgstr "Okänd relation mellan man och kvinna" #: ../src/Utils.py:173 #, fuzzy msgid "An unspecified relationship a man and woman" msgstr "Ett ospecificerat förhållande mellan en man och en kvinna" #: ../src/Utils.py:180 msgid "Also Known As" msgstr "Alias" #: ../src/Utils.py:181 msgid "Birth Name" msgstr "Namn vid födseln" #: ../src/Utils.py:182 msgid "Married Name" msgstr "Namn som gift" #: ../src/Utils.py:188 #, fuzzy msgid "E-mail" msgstr "E-post:" #: ../src/Utils.py:189 #, fuzzy msgid "Web Home" msgstr "Hem" #: ../src/Utils.py:190 msgid "Web Search" msgstr "" #: ../src/Utils.py:191 msgid "FTP" msgstr "" #: ../src/Utils.py:197 msgid "Audio" msgstr "" #: ../src/Utils.py:198 ../src/plugins/book.glade.h:3 msgid "Book" msgstr "Bok" #: ../src/Utils.py:199 #, fuzzy msgid "Card" msgstr "vCard" #: ../src/Utils.py:200 #, fuzzy msgid "Electronic" msgstr "Välj person" #: ../src/Utils.py:201 #, fuzzy msgid "Fiche" msgstr "_Arkiv" #: ../src/Utils.py:202 #, fuzzy msgid "Film" msgstr "_Arkiv" #: ../src/Utils.py:203 #, fuzzy msgid "Magazine" msgstr "Marginal" #: ../src/Utils.py:204 #, fuzzy msgid "Manuscript" msgstr "Postscript" #: ../src/Utils.py:206 msgid "Newspaper" msgstr "" #: ../src/Utils.py:207 msgid "Photo" msgstr "" #: ../src/Utils.py:208 msgid "Tombstone" msgstr "" #: ../src/Utils.py:209 #, fuzzy msgid "Video" msgstr "Visa" #: ../src/Utils.py:215 #, fuzzy msgid "Primary" msgstr "Skyddade data" #: ../src/Utils.py:216 #, fuzzy msgid "Clergy" msgstr "Tömd" #: ../src/Utils.py:217 msgid "Celebrant" msgstr "" #: ../src/Utils.py:218 msgid "Aide" msgstr "" #: ../src/Utils.py:219 msgid "Bride" msgstr "" #: ../src/Utils.py:220 msgid "Groom" msgstr "" #: ../src/Utils.py:221 msgid "Witness" msgstr "Vittne" #: ../src/Utils.py:233 msgid "Library" msgstr "" #: ../src/Utils.py:234 #, fuzzy msgid "Cemetery" msgstr "_Center" #: ../src/Utils.py:235 #, fuzzy msgid "Church" msgstr "Församling" #: ../src/Utils.py:236 #, fuzzy msgid "Archive" msgstr "_Arkivera" #: ../src/Utils.py:237 #, fuzzy msgid "Album" msgstr "Omkring" #: ../src/Utils.py:238 #, fuzzy msgid "Web site" msgstr "Webbplatsens titel" #: ../src/Utils.py:239 #, fuzzy msgid "Bookstore" msgstr "Böcker" #: ../src/Utils.py:240 #, fuzzy msgid "Collection" msgstr "Val av verktyg" #: ../src/Utils.py:241 #, fuzzy msgid "Safe" msgstr "Län/delstat" #: ../src/Utils.py:248 #, fuzzy msgid "Information is complete" msgstr "Informationen är full_ständig" #: ../src/Utils.py:249 msgid "TODO" msgstr "" #: ../src/Utils.py:330 msgid "" "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with " "abandoning changes." msgstr "" "Data kan endast återhämtas genom operationen ångra, eller genom att avsluta " "med 'avbryt ändringar'." #: ../src/Utils.py:395 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s" msgstr "%(father)s och %(mother)s" #: ../src/Utils.py:415 #, python-format msgid "%s and %s" msgstr "%s och %s" #: ../src/Utils.py:445 ../src/Utils.py:447 msgid "Source" msgstr "Källa" #: ../src/Utils.py:450 ../src/Utils.py:452 ../src/plugins/NavWebPage.py:2745 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2746 ../src/plugins/NavWebPage.py:2853 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2859 ../src/plugins/NavWebPage.py:2865 #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1106 #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1222 msgid "Private" msgstr "Privat" #: ../src/Utils.py:577 ../src/PluginUtils/_Report.py:243 #: ../src/PluginUtils/_Report.py:263 msgid "default" msgstr "standard" #: ../src/Utils.py:879 ../src/plugins/DesGraph.py:84 #, python-format msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor" msgstr "Databasfel: %s är definierad som hans eller hennes egen förfader" #: ../src/Utils.py:1203 msgid "Please do not force closing this important dialog." msgstr "" #: ../src/ViewManager.py:80 msgid "GRAMPS (grdb)" msgstr "GRAMPS (grdb)" #: ../src/ViewManager.py:81 msgid "GRAMPS XML" msgstr "GRAMPS XML" #: ../src/ViewManager.py:82 ../src/data/gramps.keys.in.h:1 #: ../src/data/gramps.xml.in.h:1 msgid "GEDCOM" msgstr "GEDCOM" #: ../src/ViewManager.py:274 #, fuzzy msgid "Loading document formats..." msgstr "Läser in %s ..." #: ../src/ViewManager.py:277 #, fuzzy msgid "Loading plugins..." msgstr "Läser in %s ..." #: ../src/ViewManager.py:282 #, fuzzy msgid "Ready" msgstr "Skrivskyddad" #: ../src/ViewManager.py:313 msgid "GRAMPS _home page" msgstr "GRAMPS _hemsida" #: ../src/ViewManager.py:314 msgid "GRAMPS _mailing lists" msgstr "GRAMPS _sändlistor" #: ../src/ViewManager.py:315 msgid "_Report a bug" msgstr "_Rapportera ett programfel" #: ../src/ViewManager.py:388 ../src/ViewManager.py:395 #, fuzzy msgid "Could not open help" msgstr "Kunde inte öppna %s " #: ../src/ViewManager.py:417 #, fuzzy msgid "GRAMPS Homepage" msgstr "GRAMPS _hemsida" #: ../src/ViewManager.py:532 msgid "GRAMPS: Open database" msgstr "GRAMPS: Öppna databas" #: ../src/ViewManager.py:717 ../src/ViewManager.py:723 #: ../src/ViewManager.py:758 ../src/ViewManager.py:762 #: ../src/ViewManager.py:765 msgid "Cannot open database" msgstr "Kan inte öppna databas" #: ../src/ViewManager.py:718 msgid "" "The selected file is a directory, not a file.\n" "A GRAMPS database must be a file." msgstr "" "Den valda filen är en katalog, inte en fil.\n" "En GRAMPS-databas måste vara en fil." #: ../src/ViewManager.py:724 msgid "You do not have read access to the selected file." msgstr "Du har inte läsåtkomst till den valda filen." #: ../src/ViewManager.py:729 msgid "Read only database" msgstr "Skrivskyddad databas" #: ../src/ViewManager.py:730 msgid "You do not have write access to the selected file." msgstr "Du har inte skrivåtkomst till den valda filen." #: ../src/ViewManager.py:751 msgid "Read Only" msgstr "Skrivskyddad" #: ../src/ViewManager.py:759 msgid "The database file specified could not be opened." msgstr "Den angivna databasfilen kunde inte öppnas." #: ../src/ViewManager.py:766 #, python-format msgid "%s could not be opened." msgstr "%s kunde inte öppnas." #: ../src/ViewManager.py:852 #, python-format msgid "%s has been bookmarked" msgstr "%s har lagts till i bokmärkena" #: ../src/ViewManager.py:854 msgid "Could Not Set a Bookmark" msgstr "Kunde inte ställa in ett bokmärke." #: ../src/ViewManager.py:855 msgid "A bookmark could not be set because no one was selected." msgstr "Inget bokmärke kunde läggas till eftersom ingen hade valts." #: ../src/ViewManager.py:884 msgid "GRAMPS: Import database" msgstr "GRAMPS: Importera databas" #: ../src/ViewManager.py:1069 msgid "All GRAMPS files" msgstr "Alla GRAMPS-filer" #: ../src/ViewManager.py:1089 msgid "GRAMPS XML databases" msgstr "GRAMPS-XML-databaser" #: ../src/ViewManager.py:1098 msgid "GEDCOM files" msgstr "GEDCOM-filer" #: ../src/ViewManager.py:1147 msgid "Automatically detected" msgstr "Avgör automatiskt" #: ../src/ViewManager.py:1156 msgid "Select file _type:" msgstr "Välj fil_typ:" #: ../src/DataViews/_EventView.py:57 ../src/DataViews/_FamilyList.py:55 #: ../src/DataViews/_MediaView.py:54 ../src/DataViews/_PlaceView.py:62 #: ../src/DataViews/_SourceView.py:57 msgid "Last Changed" msgstr "Senast sparad" #: ../src/DataViews/_EventView.py:160 #, fuzzy msgid "" "This event is currently being used. Deleting it will remove it from the " "database and from all people and families that reference it." msgstr "" "Den här källan används för närvarande. Om du raderar den, så kommer den att " "tas bort från databasen, och från alla poster som refererar till den." #: ../src/DataViews/_EventView.py:164 #, fuzzy msgid "Deleting event will remove it from the database." msgstr "Att ta bort källan innebär att den tas bort från databasen" #: ../src/DataViews/_EventView.py:171 ../src/DataViews/_PersonView.py:392 #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:176 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:168 #: ../src/DataViews/_SourceView.py:159 #, python-format msgid "Delete %s?" msgstr "Ta bort %s?" #: ../src/DataViews/_EventView.py:172 #, fuzzy msgid "_Delete Event" msgstr "_Ta bort person" #: ../src/DataViews/_FamilyList.py:54 #, fuzzy msgid "Relationship" msgstr "_Släktskap:" #: ../src/DataViews/_FamilyList.py:179 #, fuzzy msgid "Remove Family" msgstr "Sorterar om familje-ID:n" #: ../src/DataViews/_FamilyView.py:193 #, fuzzy msgid "Show details" msgstr "Visa _alla" #: ../src/DataViews/_FamilyView.py:196 #, fuzzy msgid "Show siblings" msgstr "Syskon" #: ../src/DataViews/_FamilyView.py:385 #, fuzzy, python-format msgid "%(date)s in %(place)s" msgstr "%(date)s i %(place)s" #. Go over siblings and build their menu #: ../src/DataViews/_FamilyView.py:462 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1210 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1798 msgid "Siblings" msgstr "Syskon" #: ../src/DataViews/_FamilyView.py:529 #, fuzzy, python-format msgid "b. %s, d. %s" msgstr "%s och %s" #: ../src/DataViews/_FamilyView.py:531 #, python-format msgid "b. %s" msgstr "" #: ../src/DataViews/_FamilyView.py:533 #, fuzzy, python-format msgid "d. %s" msgstr "_Ångra %s" #: ../src/DataViews/_FamilyView.py:549 #, fuzzy, python-format msgid "Relationship type: %s" msgstr "Typ av relation:" #: ../src/DataViews/_FamilyView.py:591 #, fuzzy, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s" msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. " #: ../src/DataViews/_FamilyView.py:594 #, fuzzy, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s" msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. " #: ../src/DataViews/_FamilyView.py:597 #, fuzzy, python-format msgid "%(event_type)s: %(place)s" msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. " #: ../src/DataViews/_FamilyView.py:600 #, fuzzy, python-format msgid "%(event_type)s:" msgstr "%(event_name)s: " #. Go over children and build their menu #: ../src/DataViews/_FamilyView.py:625 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1252 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:107 ../src/plugins/FamilyGroup.py:495 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:298 ../src/plugins/IndivSummary.py:178 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1825 msgid "Children" msgstr "Barn" #. quick test for non-emptiness #: ../src/DataViews/_MediaView.py:167 msgid "" "This media object is currently being used. If you delete this object, it " "will be removed from the database and from all records that reference it." msgstr "" "Detta medieobjekt används för närvarande. Om du tar bort detta objekt, så " "kommer det att tas bort från databasen, och från alla poster som refererar " "till det." #: ../src/DataViews/_MediaView.py:171 msgid "Deleting media object will remove it from the database." msgstr "Att ta bort medieobjektet kommer att ta bort det från databasen" #: ../src/DataViews/_MediaView.py:174 msgid "Delete Media Object?" msgstr "Ta bort medieobjekt?" #: ../src/DataViews/_MediaView.py:175 msgid "_Delete Media Object" msgstr "_Ta bort medieobjekt" #: ../src/DataViews/_MediaView.py:237 ../src/Editors/_EditMedia.py:259 msgid "Remove Media Object" msgstr "Ta bort medieobjekt" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:66 ../src/plugins/AncestorChart2.py:56 #: ../src/plugins/AncestorChart.py:54 ../src/plugins/DescendChart.py:57 #: ../src/plugins/DescendReport.py:52 ../src/plugins/DesGraph.py:54 msgid "b." msgstr "f." #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:67 ../src/plugins/AncestorChart2.py:57 #: ../src/plugins/AncestorChart.py:55 ../src/plugins/DescendChart.py:58 #: ../src/plugins/DescendReport.py:53 ../src/plugins/DesGraph.py:55 msgid "d." msgstr "d." #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:68 msgid "bap." msgstr "döpt" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:69 msgid "chr." msgstr "döpt" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:70 msgid "bur." msgstr "beg." #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:71 msgid "crem." msgstr "krem." #. (gtk.STOCK_GO_BACK,self.parent.back_clicked,back_sensitivity), #. (gtk.STOCK_GO_FORWARD,self.parent.fwd_clicked,fwd_sensitivity), #. FIXME: revert to stock item when German gtk translation is fixed #. (gtk.STOCK_HOME,self.parent.on_home_clicked,1), #. FIXME: remove when German gtk translation is fixed #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1048 #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1057 ../src/plugins/NavWebPage.py:320 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1075 ../src/plugins/NavWebPage.py:1077 msgid "Home" msgstr "Hem" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1071 #, fuzzy msgid "Show images" msgstr "Personer som har bilder" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1080 #, fuzzy msgid "Show marriage data" msgstr "Sorterar data..." #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1089 msgid "Tree style" msgstr "" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1096 #, fuzzy msgid "Version A" msgstr "Version:" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1103 #, fuzzy msgid "Version B" msgstr "Version:" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1115 #, fuzzy msgid "Tree size" msgstr "Marginal" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1122 msgid "Automatic" msgstr "" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1130 #, fuzzy, python-format msgid "%d generations" msgstr "Generationer" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1149 msgid "People Menu" msgstr "Personmeny" #. Go over parents and build their menu #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1326 #, fuzzy msgid "Related" msgstr "Mall" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:64 ../src/Editors/_EditFamily.py:95 #: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:38 ../src/plugins/RelCalc.py:57 #: ../src/plugins/TimeLine.py:429 ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:30 msgid "Birth Date" msgstr "Födelsedatum" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:65 ../src/Editors/_EditFamily.py:97 #: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:39 ../src/plugins/RelCalc.py:58 #: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:31 msgid "Birth Place" msgstr "Födelseort" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:66 ../src/Editors/_EditFamily.py:96 #: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:40 ../src/plugins/RelCalc.py:59 #: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:32 msgid "Death Date" msgstr "Dödsdatum" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:67 ../src/Editors/_EditFamily.py:98 #: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:41 ../src/plugins/RelCalc.py:60 #: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:33 msgid "Death Place" msgstr "Dödsort" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:69 #: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:43 ../src/plugins/RelCalc.py:62 #: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:35 msgid "Last Change" msgstr "Senaste ändring" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:70 #: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:44 ../src/plugins/RelCalc.py:63 #: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:36 msgid "Cause of Death" msgstr "Dödsorsak" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:300 #, fuzzy msgid "Active person not visible" msgstr "_Föräldrar till aktiv person" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:389 msgid "Deleting the person will remove the person from the database." msgstr "Att ta bort personen kommer att ta bort den från databasen" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:393 msgid "_Delete Person" msgstr "_Ta bort person" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:443 #, python-format msgid "Delete Person (%s)" msgstr "Ta bort person (%s)" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:52 msgid "Place Name" msgstr "Namn på plats" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:55 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:57 msgid "ZIP/Postal Code" msgstr "Postnummer" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:60 ../src/plugins/NavWebPage.py:755 msgid "Longitude" msgstr "Longitud" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:61 ../src/plugins/NavWebPage.py:760 msgid "Latitude" msgstr "Latitud" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:165 #, fuzzy msgid "" "This place is currently being used. Deleting it will remove it from the " "database and from all people and families that reference it." msgstr "" "Den här källan används för närvarande. Om du raderar den, så kommer den att " "tas bort från databasen, och från alla poster som refererar till den." #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:169 #, fuzzy msgid "Deleting place will remove it from the database." msgstr "Att ta bort källan innebär att den tas bort från databasen" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:177 msgid "_Delete Place" msgstr "_Ta bort Ort" #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:55 #, fuzzy msgid "Home URL" msgstr "Hem" #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:63 msgid "Search URL" msgstr "" #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:161 #, fuzzy msgid "" "This repository is currently being used. Deleting it will remove it from the " "database and from all sources that reference it." msgstr "" "Den här källan används för närvarande. Om du raderar den, så kommer den att " "tas bort från databasen, och från alla poster som refererar till den." #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:165 #, fuzzy msgid "Deleting repository will remove it from the database." msgstr "Att ta bort källan innebär att den tas bort från databasen" #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:169 #, fuzzy msgid "_Delete Repository" msgstr "_Ta bort person" #: ../src/DataViews/_SourceView.py:55 ../src/plugins/NavWebPage.py:1175 msgid "Abbreviation" msgstr "Förkortning" #: ../src/DataViews/_SourceView.py:56 msgid "Publication Information" msgstr "Publiceringsinformation" #. quick test for non-emptiness #: ../src/DataViews/_SourceView.py:148 #, fuzzy msgid "" "This source is currently being used. Deleting it will remove it from the " "database and from all people and families that reference it." msgstr "" "Den här källan används för närvarande. Om du raderar den, så kommer den att " "tas bort från databasen, och från alla poster som refererar till den." #: ../src/DataViews/_SourceView.py:152 msgid "Deleting source will remove it from the database." msgstr "Att ta bort källan innebär att den tas bort från databasen" #: ../src/DataViews/_SourceView.py:160 msgid "_Delete Source" msgstr "_Ta bort källa" #: ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:79 ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:82 #: ../src/docgen/AsciiDoc.py:138 ../src/docgen/AsciiDoc.py:141 #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:242 ../src/docgen/HtmlDoc.py:245 #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:374 ../src/docgen/HtmlDoc.py:377 #: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:145 ../src/docgen/LaTeXDoc.py:148 #: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:75 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:77 #: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:225 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:229 #: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:403 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:407 #: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:435 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:439 #: ../src/docgen/PdfDoc.py:192 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:102 #: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:105 ../src/docgen/RTFDoc.py:80 #: ../src/docgen/RTFDoc.py:83 ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:74 #: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:76 ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:577 #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:581 ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1309 #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:184 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:188 #: ../src/plugins/ExportVCard.py:164 ../src/plugins/ExportVCard.py:168 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2106 ../src/plugins/WriteCD.py:159 #: ../src/plugins/WriteCD.py:172 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:237 #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:241 #, python-format msgid "Could not create %s" msgstr "Kunde inte skapa %s" #: ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:337 ../src/docgen/AsciiDoc.py:390 #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:506 ../src/docgen/KwordDoc.py:508 #: ../src/docgen/PdfDoc.py:643 ../src/docgen/RTFDoc.py:427 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:301 #, python-format msgid "Open in %s" msgstr "Öppna i %s" #: ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:342 msgid "AbiWord document" msgstr "AbiWord-dokument" #: ../src/docgen/AsciiDoc.py:396 msgid "Plain Text" msgstr "Vanlig text" #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:175 ../src/docgen/HtmlDoc.py:200 msgid "The marker '' was not in the template" msgstr "Markeringen '' fanns inte i mallen" #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:176 ../src/docgen/HtmlDoc.py:201 msgid "Template Error" msgstr "Mallfel" #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:211 ../src/docgen/HtmlDoc.py:217 #, python-format msgid "" "Could not open %s\n" "Using the default template" msgstr "" "Kunde inte öppna %s\n" "Använder standard-mall" #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:511 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/docgen/KwordDoc.py:259 ../src/docgen/KwordDoc.py:263 #, python-format msgid "Could not open %s" msgstr "Kunde inte öppna %s " #: ../src/docgen/KwordDoc.py:513 msgid "KWord" msgstr "KWord" #: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:505 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: ../src/docgen/LPRDoc.py:1216 msgid "Print Preview" msgstr "Förhandsgranskning av utskrift" #: ../src/docgen/LPRDoc.py:1236 ../src/docgen/LPRDoc.py:1250 #: ../src/docgen/LPRDoc.py:1260 ../src/docgen/LPRDoc.py:1269 msgid "Print..." msgstr "Skriv ut..." #: ../src/docgen/ODFDoc.py:1140 #, python-format msgid "Open in %(program_name)s" msgstr "" #: ../src/docgen/ODFDoc.py:1149 ../src/docgen/ODFDoc.py:1150 #: ../src/docgen/ODFDoc.py:1151 #, fuzzy msgid "Open Document Text" msgstr "Öppna senaste: " #: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1002 msgid "Open in OpenOffice.org" msgstr "Öppna i OpenOffice.org" #: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1010 ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1012 #: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1013 msgid "OpenOffice.org Writer" msgstr "OpenOffice.org Skrivning" #: ../src/docgen/PdfDoc.py:77 msgid "The ReportLab modules are not installed" msgstr "Insticksprogrammen för ReportLab är inte installerade" #: ../src/docgen/PdfDoc.py:651 ../src/docgen/PdfDoc.py:652 #: ../src/docgen/PdfDoc.py:653 msgid "PDF document" msgstr "PDF-dokument" #: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:422 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:423 ../src/PluginUtils/_Report.py:1134 #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1219 msgid "Print a copy" msgstr "Skriv ut ett ex" #: ../src/docgen/RTFDoc.py:432 msgid "RTF document" msgstr "RTF-dokument" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Register document generator #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:263 msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)" msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)" #: ../src/Editors/_EditAddress.py:75 ../src/Editors/_EditAddress.py:138 msgid "Address Editor" msgstr "Adressredigerare" #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:85 ../src/Editors/_EditAttribute.py:131 msgid "Attribute Editor" msgstr "Attributredigerare" #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:125 ../src/Editors/_EditAttribute.py:129 msgid "New Attribute" msgstr "Nytt attribut" #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:143 msgid "New attribute type created" msgstr "Ny attributtyp skapad" #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:144 #, python-format msgid "" "The \"%s\" attribute type has been added to this database.\n" "It will now appear in the attribute menus for this database" msgstr "" "Attributtypen \"%s\" har lagts till i den här databasen.\n" "Den kommer nu att synas i attributmenyerna för den här databasen" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:85 ../src/Editors/_EditEvent.py:176 msgid "Event Editor" msgstr "Händelseredigerare" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:173 ../src/Editors/_EditEventRef.py:189 #, fuzzy, python-format msgid "Event: %s" msgstr "Händelser" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:175 ../src/Editors/_EditEventRef.py:191 msgid "New Event" msgstr "Ny händelse" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:197 ../src/Editors/_EditEventRef.py:215 #, fuzzy msgid "Add Event" msgstr "Redigera händelse" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:205 msgid "Edit Event" msgstr "Redigera händelse" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:256 ../src/Editors/_EditEventRef.py:255 #, fuzzy, python-format msgid "Delete Event (%s)" msgstr "Ta bort person (%s)" #: ../src/Editors/_EditEventRef.py:84 ../src/Editors/_EditEventRef.py:192 #, fuzzy msgid "Event Reference Editor" msgstr "Referensredigerare" #: ../src/Editors/_EditEventRef.py:210 #, fuzzy msgid "Modify Event" msgstr "Modifiera föräldrar" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:89 msgid "#" msgstr "Nr." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:93 #, fuzzy msgid "Paternal" msgstr "Partner" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:94 msgid "Maternal" msgstr "" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:288 #, fuzzy msgid "Family Editor" msgstr "Namnredigerare" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:577 #, fuzzy msgid "Add Family" msgstr "Familj" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:603 #, fuzzy msgid "Edit Family" msgstr "Familj" #: ../src/Editors/_EditLocation.py:58 msgid "Location Editor" msgstr "Platsredigerare" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:74 msgid "Media Properties Editor" msgstr "Medieegenskapsredigerare" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:160 #, fuzzy msgid "Media Properties" msgstr "Medieegenskapsredigerare" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:161 ../src/Editors/_EditMedia.py:205 #: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:189 msgid "Edit Media Object" msgstr "Redigera medieobjekt" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:165 #, fuzzy msgid "Select Media Object" msgstr "Ta bort medieobjekt?" #: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:74 msgid "Media Reference Editor" msgstr "Mediereferensredigerare" #: ../src/Editors/_EditName.py:68 ../src/Editors/_EditName.py:168 msgid "Name Editor" msgstr "Namnredigerare" #: ../src/Editors/_EditName.py:99 ../src/Editors/_EditName.py:107 #, fuzzy msgid "Default (based on locale" msgstr "Standardmall" #: ../src/Editors/_EditName.py:100 ../src/Editors/_EditName.py:108 #, fuzzy msgid "Given name Family name" msgstr "Filnamn:" #: ../src/Editors/_EditName.py:101 ../src/Editors/_EditName.py:109 #, fuzzy msgid "Family name Given Name" msgstr "Filnamn:" #: ../src/Editors/_EditName.py:165 #, fuzzy, python-format msgid "%s: %s" msgstr "%s och %s" #: ../src/Editors/_EditName.py:167 msgid "New Name" msgstr "Nytt namn" #: ../src/Editors/_EditName.py:200 msgid "Group all people with the same name?" msgstr "Gruppera alla personer med samma namn?" #: ../src/Editors/_EditName.py:201 #, python-format msgid "" "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with " "the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name." msgstr "" "Du kan välja mellan att gruppera alla personer med namnet %(surname)s med " "namnet %(group_name)s, eller att bara mappa just detta namn." #: ../src/Editors/_EditName.py:205 msgid "Group all" msgstr "Gruppera alla" #: ../src/Editors/_EditName.py:206 msgid "Group this name only" msgstr "Gruppera endast detta namn" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:101 ../src/Editors/_EditPerson.py:255 msgid "Edit Person" msgstr "Redigera person" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:161 msgid "Patronymic:" msgstr "Patronymikon:" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:254 msgid "New Person" msgstr "Ny person" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:304 msgid "Edit with the GIMP" msgstr "Redigera med GIMP" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:306 msgid "Edit Object Properties" msgstr "Redigera egenskaper för objekt" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:370 msgid "Unknown gender specified" msgstr "Okänt kön angivet" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:371 msgid "" "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. " "You may choose to either continue saving, or returning to the Edit Person " "dialog to fix the problem." msgstr "" "Personens kön är för närvarande okänt. Detta är vanligen ett misstag. Du kan " "välja antingen att fortsätta spara, eller att återgå till Redigera person-" "dialogen för att rätta till problemet." #: ../src/Editors/_EditPerson.py:375 msgid "Continue saving" msgstr "Fortsätt att spara" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:375 msgid "Return to window" msgstr "Gå tillbaka till fönster" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:389 msgid "GRAMPS ID value was not changed." msgstr "GRAMPS-ID:t har inte ändrats." #: ../src/Editors/_EditPerson.py:390 #, python-format msgid "" "You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. This " "value is already used by %(person)s." msgstr "" "Du har försökt ändra GRAMPS-ID:t till värdet %(grampsid)s. Det här värdet " "används redan av %(person)s." #: ../src/Editors/_EditPerson.py:449 msgid "Problem changing the gender" msgstr "Problem vid ändring av kön" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:450 msgid "" "Changing the gender caused problems with marriage information.\n" "Please check the person's marriages." msgstr "" "Ändring av kön skapade problem med äktenskapsinformationen.\n" "Kontrollera personens äktenskap." #: ../src/Editors/_EditPerson.py:481 #, python-format msgid "Edit Person (%s)" msgstr "Redigera person (%s)" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:72 msgid "Place Editor" msgstr "Ortsredigerare" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:130 msgid "New Place" msgstr "Ny ort" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:131 #, fuzzy msgid "Edit Place" msgstr "Redigera ort (%s)" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:191 msgid "Place title is already in use" msgstr "Ort-titel används redan" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:192 msgid "" "Each place must have a unique title, and title you have selected is already " "used by another place" msgstr "" "Varje ort måste ha en unik titel, och den titel du angett används redan av " "en annan ort" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:203 #, python-format msgid "Edit Place (%s)" msgstr "Redigera ort (%s)" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:245 #, python-format msgid "Delete Place (%s)" msgstr "Ta bort ort (%s)" #: ../src/Editors/_EditPrimary.py:124 msgid "Save Changes?" msgstr "Spara ändringar?" #: ../src/Editors/_EditPrimary.py:125 msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost" msgstr "Om du stänger utan att spara, så kommer de ändringar du gjort förloras" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:62 #, fuzzy msgid "Repository Editor" msgstr "Notisredigerare" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:124 #, fuzzy, python-format msgid "Edit Repository (%s)" msgstr "Redigera person (%s)" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:147 #, fuzzy, python-format msgid "Delete Repository (%s)" msgstr "Ta bort person (%s)" #: ../src/Editors/_EditSource.py:76 ../src/Editors/_EditSource.py:145 msgid "Source Editor" msgstr "Källredigerare" #: ../src/Editors/_EditSource.py:158 #, python-format msgid "Edit Source (%s)" msgstr "Redigera källa (%s)" #: ../src/Editors/_EditSource.py:209 #, python-format msgid "Delete Source (%s)" msgstr "Ta bort källa (%s)" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:74 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:166 #, fuzzy msgid "Source Reference Editor" msgstr "Källreferens" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:158 #, fuzzy msgid "Comments" msgstr "Kommentarer:" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:163 #, fuzzy, python-format msgid "Source: %s" msgstr "Källor" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:165 msgid "New Source" msgstr "Ny källa" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:173 #, fuzzy msgid "Modify Source" msgstr "Modifiera föräldrar" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:176 #, fuzzy msgid "Add Source" msgstr "Lägg till en källa" #: ../src/Editors/_EditUrl.py:67 ../src/Editors/_EditUrl.py:91 msgid "Internet Address Editor" msgstr "Internetadressredigerare" #: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1318 msgid "Other Name" msgstr "Alternativt namn" #. witness name recorded #. Add name and comment to the event note #. Parse witnesses created by older gramps #: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1493 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:704 #: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1360 #, fuzzy, python-format msgid "Witness name: %s" msgstr "Vittnen" #: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1495 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1278 #: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1282 #, fuzzy, python-format msgid "Witness comment: %s" msgstr "Vittnen" #: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1242 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1294 #: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1334 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1349 #, python-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Ångra %s" #: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1301 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1342 #, fuzzy, python-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Ångra %s" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:123 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:124 msgid "Windows 9x file system" msgstr "Windows 9x-filsystem" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:125 msgid "Windows NT file system" msgstr "Windows NT-filsystem" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:126 msgid "CD ROM" msgstr "Cd-rom" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:127 msgid "Networked Windows file system" msgstr "Nätverksanslutet Windows-filsystem" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:142 #, fuzzy, python-format msgid "%(event_name)s of %(family)s" msgstr "%(event_name)s: " #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:143 #, fuzzy, python-format msgid "%(event_name)s of %(person)s" msgstr "%(report_name)s för %(person_name)s" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:218 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:227 #: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:90 ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:96 #: ../src/plugins/ImportvCard.py:71 ../src/plugins/ImportvCard.py:77 #, python-format msgid "%s could not be opened\n" msgstr "%s kunde inte öppnas\n" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:235 msgid "Database corruption detected" msgstr "Skada i databas upptäckt" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:236 msgid "" "A problem was detected with the database. Please run the Check and Repair " "Database tool to fix the problem." msgstr "" "Ett problem upptäcktes i databasen. Var snäll och kör databasverktyget " "\"kontrollera och reparera\" för att fixa problemet." #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:467 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:1753 #, python-format msgid "Import from %s" msgstr "Import från %s" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:635 #, fuzzy, python-format msgid "Premature end of file at line %d.\n" msgstr "Varning: För tidigt filavslut vid rad %d.\n" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:645 #, fuzzy, python-format msgid "Line %d was not understood, so it was ignored." msgstr "Varning! Eftersom rad %d inte gick att förstå ignorerades den." #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:690 ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:176 #: ../src/plugins/ImportvCard.py:152 #, python-format msgid "Import Complete: %d seconds" msgstr "Importen klar: %d sekunder" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:694 msgid "GEDCOM import" msgstr "GEDCOM-import" #: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:60 ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:72 #: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:128 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:135 #: ../src/GrampsDb/_WriteGrdb.py:57 #, python-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s kunde inte öppnas" #: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:66 msgid "" "The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n" "Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data " "between different database versions." msgstr "" "Databasversionen stöds inte av denna version av GRAMPS.\n" "Var snäll och uppgradera till motsvarande version eller använd XML för att " "porta data mellan olika databasversioner." #: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:73 msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS." msgstr "Databasversionen stöd inte av denna version av GRAMPS." #: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:190 msgid "Import database" msgstr "Importera databas" #: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:147 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:157 #, python-format msgid "Error reading %s" msgstr "Fel vid läsning av %s" #: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:158 msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database." msgstr "" "Filen är antagligen antingen felaktig eller inte en giltig GRAMPS-databas." #: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:195 msgid "Could not copy file" msgstr "Kunde inte kopiera fil" #: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:622 msgid "GRAMPS XML import" msgstr "GRAMPS XML-import" #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:343 ../src/plugins/Calendar.py:537 #: ../src/plugins/EventCmp.py:160 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:88 #: ../src/plugins/ExportVCard.py:86 ../src/plugins/GraphViz.py:524 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:519 ../src/plugins/NavWebPage.py:2408 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:844 ../src/plugins/TimeLine.py:410 #: ../src/plugins/WriteFtree.py:90 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:92 msgid "Entire Database" msgstr "Hela databasen" #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:348 ../src/plugins/Calendar.py:542 #: ../src/plugins/DescendReport.py:152 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:93 #: ../src/plugins/ExportVCard.py:91 ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:119 #: ../src/plugins/GraphViz.py:528 ../src/plugins/IndivComplete.py:523 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2412 ../src/plugins/StatisticsChart.py:848 #: ../src/plugins/TimeLine.py:414 ../src/plugins/WriteFtree.py:95 #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:97 #, python-format msgid "Descendants of %s" msgstr "Ättlingar till %s" #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:354 ../src/plugins/Ancestors.py:136 #: ../src/plugins/Calendar.py:552 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:99 #: ../src/plugins/ExportVCard.py:97 ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:94 #: ../src/plugins/GraphViz.py:532 ../src/plugins/IndivComplete.py:527 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2420 ../src/plugins/StatisticsChart.py:852 #: ../src/plugins/TimeLine.py:418 ../src/plugins/WriteFtree.py:101 #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:103 #, python-format msgid "Ancestors of %s" msgstr "Anor för %s" #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:360 ../src/plugins/Calendar.py:557 #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:105 ../src/plugins/ExportVCard.py:103 #: ../src/plugins/GraphViz.py:536 ../src/plugins/IndivComplete.py:531 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2424 ../src/plugins/StatisticsChart.py:856 #: ../src/plugins/TimeLine.py:422 ../src/plugins/WriteFtree.py:107 #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:109 #, python-format msgid "People with common ancestor with %s" msgstr "Personer med ana gemensam med %s" #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1357 msgid "Export failed" msgstr "Export misslyckades" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1365 msgid "GE_DCOM" msgstr "GE_DCOM" #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1366 msgid "" "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy " "software will accept a GEDCOM file as input. " msgstr "" "GEDCOM används för att överföra data mellan släktforskningsprogram. De " "flesta släktforskningsprogram accepterar en GEDCOM-fil som indata." #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1368 msgid "GEDCOM export options" msgstr "Inställningar för GEDCOM-export" #: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:150 ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:159 #: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:176 #, python-format msgid "Failure writing %s" msgstr "Misslyckades med att skriva till %s" #: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:151 msgid "" "The database cannot be saved because you do not have permission to write to " "the directory. Please make sure you have write access to the directory and " "try again." msgstr "" "Databasen kan inte sparas eftersom du inte har tillåtelse att skriva till " "katalogen. Kontrollera att du har skrivåtkomst till katalogen och försök " "igen." #: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:160 msgid "" "The database cannot be saved because you do not have permission to write to " "the file. Please make sure you have write access to the file and try again." msgstr "" "Databasen kan inte sparas eftersom du inte har tillåtelse att skriva till " "filen. Kontrollera att du har skrivåtkomst till katalogen och försök igen." #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:993 msgid "GRAMPS _XML database" msgstr "GRAMPS-_XML-databas" #: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:994 msgid "" "The GRAMPS XML database is a format used by older versions of GRAMPS. It is " "read-write compatible with the present GRAMPS database format." msgstr "" "GRAMPS XML-databas är ett format som används av äldre versioner av GRAMPS. " "Det är läs-skrivkompatibelt med GRAMPS nuvarande databasformat." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:23 #, fuzzy msgid "Report a bug" msgstr "_Rapportera ett programfel" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:24 msgid "" "This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report " "to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n" "\n" "The assistant will ask you a few questions and will gather some information " "about the error that has occured and the operating environment. At the end " "of the assistant you will be asked to send an email to the Gramps bug " "reporting mailing list. The assistant will place the bug report on the clip " "board so that you can paste it into your email programme and review exactly " "what information is being sent." msgstr "" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:37 #, fuzzy msgid "Report a bug: Step 1 of 5" msgstr "_Rapportera ett programfel" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:38 #, fuzzy msgid "Report a bug: Step 2 of 5" msgstr "_Rapportera ett programfel" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:39 #, fuzzy msgid "Report a bug: Step 3 of 5" msgstr "_Rapportera ett programfel" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42 #, fuzzy msgid "Report a bug: Step 4 of 5" msgstr "_Rapportera ett programfel" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44 #, fuzzy msgid "Report a bug: Step 5 of 5" msgstr "_Rapportera ett programfel" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:48 #, fuzzy msgid "" "GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on its users. User " "feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report." msgstr "" "GRAMPS är ett projekt baserat på öppen källkod. Dess framgång beror på " "användarna, så feedback är viktigt. Anmäl dig gärna till våra epostlistor, " "skicka felrapporter, föreslå förbättringar och se hur just du kan bidra.\n" "\n" "Vi önskar dig mycket nöje med GRAMPS." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:119 msgid "" "If you can see that there is any personal information included in the error " "please remove it." msgstr "" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:164 #, fuzzy msgid "Error Details" msgstr "Fel vid läsning av %s" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:169 msgid "" "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not " "understand it. You will have the opportunity to add further detail about the " "error in the following pages of the assistant." msgstr "" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:187 msgid "" "Please check the information below and correct anything that you know to be " "wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug " "report." msgstr "" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:234 #, fuzzy msgid "System Information" msgstr "Källinformation" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:239 msgid "" "This is the information about your system that will help the developers to " "fix the bug." msgstr "" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:255 msgid "" "Please provide as much information as you can about what you were doing when " "the error occured. " msgstr "" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:296 #, fuzzy msgid "Further Information" msgstr "Källinformation" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:301 msgid "" "This is your opportunity to describe what you were doing when the error " "occured." msgstr "" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:318 msgid "" "Please check that the information is correct, do not worry if you don't " "understand the detail of the error information. Just make sure that it does " "not contain anything that you do not want to be sent to the developers." msgstr "" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:352 msgid "Bug Report Summary" msgstr "" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:357 msgid "" "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help " "you to send the report to the bug report mailing list." msgstr "" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:374 msgid "" "Use one of the two methods below to send the bug report to the Gramp bug " "reporting mailing list at " msgstr "" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:383 msgid "" "If your email client is configured correctly you may be able to use this " "button to start it with the bug report ready to send. (This will probably " "only work if you are running Gnome)" msgstr "" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:407 msgid "" "If your email program fails to start you can use this button to copy the bug " "report onto the clipboard. Then start your email client, paste the report " "and send it to the address above." msgstr "" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:444 #, fuzzy msgid "Send Bug Report" msgstr "Stamtavla" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:449 msgid "" "This is the final step. Use the buttons on this page to transfer the bug " "report to your email client." msgstr "" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:33 #, fuzzy msgid "Error Report" msgstr "Förloppsindikator" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:44 msgid "GRAMPS has experienced an unexpected error" msgstr "" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:53 msgid "" "Your data will be safe but it would be advisable to restart GRAMPS " "immediately. If you would like to report the problem to the GRAMPS team " "please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a " "bug report." msgstr "" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:62 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:75 #, fuzzy msgid "Error Detail" msgstr "Fel vid läsning av %s" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:83 #, fuzzy msgid "Report" msgstr "Rapporter" #: ../src/ObjectSelector/__init__.py:105 ../src/plugins/FilterEditor.py:233 #: ../src/PluginUtils/_Report.py:969 msgid "Select Person" msgstr "Välj person" #: ../src/ObjectSelector/_ObjectSelectorWindow.py:84 #, fuzzy msgid "Select Object" msgstr "Välj ett objekt" #: ../src/ObjectSelector/_PersonFilterFrame.py:79 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:427 ../src/plugins/IndivSummary.py:246 msgid "Male" msgstr "Man" #: ../src/ObjectSelector/_PersonFilterFrame.py:80 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:429 ../src/plugins/IndivSummary.py:248 msgid "Female" msgstr "Kvinna" #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:458 ../src/plugins/AncestorChart.py:248 #: ../src/plugins/DescendChart.py:407 ../src/plugins/DesGraph.py:377 msgid "Display Format" msgstr "Visningsformat" #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:459 ../src/plugins/AncestorChart.py:249 #: ../src/plugins/DescendChart.py:408 ../src/plugins/DesGraph.py:378 msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report" msgstr "Låter dig anpassa innehållet i rapportens rutor" #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:468 ../src/plugins/DescendChart.py:425 msgid "Sc_ale to fit on a single page" msgstr "Sk_ala för att passa på en enda sida" #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:472 msgid "Co_mpress chart" msgstr "Ko_mprimera tavla" #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:498 ../src/plugins/AncestorChart.py:243 #: ../src/plugins/AncestorReport.py:186 ../src/plugins/Ancestors.py:908 #: ../src/plugins/Ancestors.py:924 ../src/plugins/Ancestors.py:930 #: ../src/plugins/DescendChart.py:449 ../src/plugins/DesGraph.py:394 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:695 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:726 ../src/plugins/FamilyGroup.py:714 #: ../src/plugins/FanChart.py:297 ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:391 #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:396 #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:401 #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:406 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:535 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:540 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:550 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:555 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:595 ../src/plugins/IndivSummary.py:373 msgid "The basic style used for the text display." msgstr "Grundläggande stil som används för textvisning." #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:507 ../src/plugins/DescendChart.py:458 msgid "The basic style used for the title display." msgstr "Grundläggande stil som används för titelvisning." #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:521 msgid "Ancestor Graph" msgstr "Antavla" #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:522 ../src/plugins/AncestorChart.py:270 #: ../src/plugins/AncestorReport.py:201 ../src/plugins/BookReport.py:1127 #: ../src/plugins/ChangeNames.py:214 ../src/plugins/ChangeTypes.py:219 #: ../src/plugins/Checkpoint.py:428 ../src/plugins/Check.py:948 #: ../src/plugins/Desbrowser.py:177 ../src/plugins/DescendChart.py:473 #: ../src/plugins/DescendReport.py:256 ../src/plugins/DesGraph.py:409 #: ../src/plugins/Eval.py:156 ../src/plugins/EventCmp.py:487 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:747 ../src/plugins/FanChart.py:322 #: ../src/plugins/FilterEditor.py:971 ../src/plugins/FilterEditor.py:990 #: ../src/plugins/GraphViz.py:971 ../src/plugins/GraphViz.py:985 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:610 ../src/plugins/IndivSummary.py:388 #: ../src/plugins/Leak.py:158 ../src/plugins/Merge.py:686 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2881 ../src/plugins/PatchNames.py:369 #: ../src/plugins/Rebuild.py:121 ../src/plugins/RelCalc.py:237 #: ../src/plugins/ReorderIds.py:207 ../src/plugins/SoundGen.py:170 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:978 ../src/plugins/TimeLine.py:476 msgid "Stable" msgstr "Stabil" #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:525 ../src/plugins/AncestorChart.py:273 msgid "Produces a graphical ancestral tree graph" msgstr "Skapar en grafisk antavla" #: ../src/plugins/AncestorChart.py:269 msgid "Ancestor Chart" msgstr "Grafisk Antavla" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:100 #, python-format msgid "Ahnentafel Report for %s" msgstr "Antavla för %s" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:113 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:162 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:193 #, python-format msgid "Generation %d" msgstr "Generation %d" #. para.set(pad=0.5) #: ../src/plugins/AncestorReport.py:168 ../src/plugins/Ancestors.py:893 #: ../src/plugins/DescendReport.py:219 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:649 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:680 ../src/plugins/FamilyGroup.py:705 #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:376 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:520 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:563 ../src/plugins/IndivSummary.py:347 #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:265 ../src/plugins/StatisticsChart.py:829 #: ../src/plugins/TimeLine.py:397 msgid "The style used for the title of the page." msgstr "Stil som används för sidans titel" #. para.set(pad=0.5) #: ../src/plugins/AncestorReport.py:179 ../src/plugins/Ancestors.py:903 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:659 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:732 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:690 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:763 #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:386 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:530 msgid "The style used for the generation header." msgstr "Stil som används för generationsrubriken." #: ../src/plugins/AncestorReport.py:200 msgid "Ahnentafel Report" msgstr "Antavla" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:202 msgid "Produces a textual ancestral report" msgstr "Skapar en antavla i textformat" #: ../src/plugins/Ancestors.py:141 msgid "Generation 1" msgstr "Generation 1" #: ../src/plugins/Ancestors.py:227 msgid "Their children:" msgstr "Deras barn:" #: ../src/plugins/Ancestors.py:256 #, python-format msgid "%(name)s's maternal %(grandparents)s" msgstr "%(name)ss %(grandparents)s på mödernet" #: ../src/plugins/Ancestors.py:282 #, python-format msgid "%(name)s's %(parents)s" msgstr "%(name)ss %(parents)s" #: ../src/plugins/Ancestors.py:286 #, python-format msgid "%(name)s's paternal %(grandparents)s" msgstr "%(name)ss %(grandparents)s på fädernet" #: ../src/plugins/Ancestors.py:417 msgid " (mentioned above)." msgstr " (omnämnd ovan)." #: ../src/plugins/Ancestors.py:476 #, python-format msgid " on %(specific_date)s" msgstr " %(specific_date)s" #: ../src/plugins/Ancestors.py:479 #, python-format msgid " in %(month_or_year)s" msgstr " i %(month_or_year)s" #: ../src/plugins/Ancestors.py:486 #, python-format msgid " in %(place)s" msgstr " i %(place)s" #: ../src/plugins/Ancestors.py:525 #, python-format msgid " b. %(birth_date)s" msgstr " f. %(birth_date)s" #: ../src/plugins/Ancestors.py:533 #, python-format msgid " d. %(death_date)s" msgstr " d. %(death_date)s" #: ../src/plugins/Ancestors.py:546 msgid "born" msgstr "född" #: ../src/plugins/Ancestors.py:558 msgid "died" msgstr "död" #: ../src/plugins/Ancestors.py:604 msgid "Mrs." msgstr "Fru" #: ../src/plugins/Ancestors.py:606 msgid "Miss" msgstr "Fröken" #: ../src/plugins/Ancestors.py:608 msgid "Mr." msgstr "Herr" #: ../src/plugins/Ancestors.py:610 msgid "(gender unknown)" msgstr "(kön obekant)" #: ../src/plugins/Ancestors.py:664 msgid " (unknown)" msgstr " (okänd)" #: ../src/plugins/Ancestors.py:698 msgid ", and they had a child named " msgstr ", och de fick ett barn vid namn " #: ../src/plugins/Ancestors.py:700 #, python-format msgid ", and they had %d children: " msgstr ", och de fick %d barn: " #: ../src/plugins/Ancestors.py:713 msgid " and " msgstr " och " #: ../src/plugins/Ancestors.py:729 #, python-format msgid " She later married %(name)s" msgstr " Hon gifte om sig med %(name)s" #: ../src/plugins/Ancestors.py:732 #, python-format msgid " He later married %(name)s" msgstr " Han gifte om sig med %(name)s" #: ../src/plugins/Ancestors.py:739 #, python-format msgid " She married %(name)s" msgstr " Hon gifte sig med %(name)s" #: ../src/plugins/Ancestors.py:742 #, python-format msgid " He married %(name)s" msgstr " Han gifte sig med %(name)s" #: ../src/plugins/Ancestors.py:750 #, python-format msgid " She later had a relationship with %(name)s" msgstr " Hon hade senare ett förhållande med %(name)s" #: ../src/plugins/Ancestors.py:753 #, python-format msgid " He later had a relationship with %(name)s" msgstr " Han hade senare ett förhållande med %(name)s" #: ../src/plugins/Ancestors.py:757 #, python-format msgid " She had a relationship with %(name)s" msgstr " Hon hade ett förhållande med %(name)s" #: ../src/plugins/Ancestors.py:760 #, python-format msgid " He had a relationship with %(name)s" msgstr " Hon hade ett förhållande med %(name)s" #: ../src/plugins/Ancestors.py:774 msgid " Note about their name: " msgstr " Anteckning om deras namn:" #: ../src/plugins/Ancestors.py:811 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:271 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:297 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:301 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:325 #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:223 #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:249 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:253 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:281 #, python-format msgid "More about %(person_name)s:" msgstr "Mer om %(person_name)s:" #: ../src/plugins/Ancestors.py:912 msgid "Text style for missing photo." msgstr "Textstil för saknat foto." #: ../src/plugins/Ancestors.py:919 msgid "Style for details about a person." msgstr "Stil för detaljer om en person." #: ../src/plugins/Ancestors.py:935 msgid "Introduction to the children." msgstr "Introduktion till barnen." #: ../src/plugins/Ancestors.py:945 msgid "Cite sources" msgstr "Citera källor" #: ../src/plugins/Ancestors.py:966 msgid "Comprehensive Ancestors Report" msgstr "Komplett antavla" #: ../src/plugins/Ancestors.py:967 ../src/plugins/CountAncestors.py:120 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:849 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:884 #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:421 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:570 ../src/plugins/Summary.py:176 msgid "Beta" msgstr "Beta" #: ../src/plugins/Ancestors.py:968 msgid "Produces a detailed ancestral report." msgstr "Skapar en detaljerad antavla" #: ../src/plugins/BookReport.py:496 msgid "Available Books" msgstr "Tillgängliga böcker" #: ../src/plugins/BookReport.py:509 msgid "Book List" msgstr "Boklista" #: ../src/plugins/BookReport.py:625 ../src/plugins/BookReport.py:973 #: ../src/plugins/BookReport.py:1016 ../src/plugins/BookReport.py:1126 msgid "Book Report" msgstr "Bokrapport" #: ../src/plugins/BookReport.py:628 msgid "New Book" msgstr "Ny bok" #: ../src/plugins/BookReport.py:631 msgid "_Available items" msgstr "_Tillgängliga objekt" #: ../src/plugins/BookReport.py:635 msgid "Current _book" msgstr "Aktuell _bok" #: ../src/plugins/BookReport.py:640 ../src/plugins/StatisticsChart.py:75 msgid "Item name" msgstr "Objektnamn" #: ../src/plugins/BookReport.py:641 msgid "Center person" msgstr "Centrera person" #: ../src/plugins/BookReport.py:692 msgid "Different database" msgstr "Annan databas" #: ../src/plugins/BookReport.py:693 #, python-format msgid "" "This book was created with the references to database %s.\n" "\n" "This makes references to the central person saved in the book invalid.\n" "\n" "Therefore, the central person for each item is being set to the active " "person of the currently opened database." msgstr "" "Denna bok skapades med referenser till databasen %s.\n" "\n" "Detta gör referenser till centralpersonen som sparats i boken ogiltiga.\n" "\n" "Därför ställs centralpersonen för varje objekt in till den aktiva personen i " "den för tillfället öppna databasen." #: ../src/plugins/BookReport.py:714 ../src/plugins/BookReport.py:731 msgid "Not Applicable" msgstr "Ej tillämpbart" #: ../src/plugins/BookReport.py:839 msgid "Setup" msgstr "Inställningar" #: ../src/plugins/BookReport.py:849 msgid "Book Menu" msgstr "Bokmeny" #: ../src/plugins/BookReport.py:872 msgid "Available Items Menu" msgstr "Tillgängliga objekt-meny" #: ../src/plugins/BookReport.py:1019 msgid "GRAMPS Book" msgstr "GRAMPS-bok" #: ../src/plugins/BookReport.py:1128 msgid "Creates a book containing several reports." msgstr "Skapar en bok som innehåller flera rapporter." #: ../src/plugins/Calendar.py:343 #, python-format msgid "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgstr "" #: ../src/plugins/Calendar.py:547 ../src/plugins/NavWebPage.py:2416 #, python-format msgid "Descendant Families of %s" msgstr "%s ättlingars familjer" #: ../src/plugins/Calendar.py:562 #, fuzzy msgid "People with a Calendar attribute" msgstr "Personer med personligt " #: ../src/plugins/Calendar.py:611 ../src/plugins/FilterEditor.py:353 #: ../src/plugins/FilterEditor.py:539 ../src/PluginUtils/_Report.py:745 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../src/plugins/Calendar.py:614 #, fuzzy msgid "Text 1" msgstr "Text" #: ../src/plugins/Calendar.py:619 ../src/plugins/Calendar.py:626 #: ../src/plugins/Calendar.py:633 #, fuzzy msgid "Text Options" msgstr "Rapportalternativ" #: ../src/plugins/Calendar.py:621 #, fuzzy msgid "Text 2" msgstr "Text" #: ../src/plugins/Calendar.py:628 #, fuzzy msgid "Text 3" msgstr "Text" #: ../src/plugins/Calendar.py:635 msgid "Year of calendar" msgstr "" #: ../src/plugins/Calendar.py:641 #, fuzzy msgid "Use maiden names" msgstr " Han gifte sig med %(name)s" #: ../src/plugins/Calendar.py:647 #, fuzzy msgid "Only include living people" msgstr "Begränsar information om nu levande personer" #: ../src/plugins/Calendar.py:653 #, fuzzy msgid "Include birthdays" msgstr "Inkludera noteringar" #: ../src/plugins/Calendar.py:659 #, fuzzy msgid "Include anniversaries" msgstr "Alternativa namn" #: ../src/plugins/Calendar.py:665 #, fuzzy msgid "Include holidays" msgstr "Inkludera noteringar" #: ../src/plugins/Calendar.py:678 msgid "Title text and background color." msgstr "" #: ../src/plugins/Calendar.py:686 msgid "Border lines of calendar boxes." msgstr "" #: ../src/plugins/Calendar.py:689 msgid "Calendar day numbers." msgstr "" #: ../src/plugins/Calendar.py:695 msgid "Daily text display." msgstr "" #: ../src/plugins/Calendar.py:700 msgid "Days of the week text." msgstr "" #: ../src/plugins/Calendar.py:707 msgid "Text at bottom, line 1." msgstr "" #: ../src/plugins/Calendar.py:712 msgid "Text at bottom, line 2." msgstr "" #: ../src/plugins/Calendar.py:717 msgid "Text at bottom, line 3." msgstr "" #: ../src/plugins/Calendar.py:936 #, fuzzy msgid "Calendar" msgstr "vCalendar" #: ../src/plugins/Calendar.py:937 msgid "Experimental" msgstr "" #: ../src/plugins/Calendar.py:940 #, fuzzy msgid "Produces a graphical calendar" msgstr "Skapar en grafisk stamtavla" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:70 msgid "Checking family names" msgstr "Kontrollerar efternamn" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:71 msgid "Searching family names" msgstr "Söker efternamn" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:84 ../src/plugins/PatchNames.py:163 msgid "No modifications made" msgstr "Inga modifieringar gjordes" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:85 msgid "No capitalization changes were detected." msgstr "Inga skiftlägesändringar upptäcktes" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:102 ../src/plugins/ChangeNames.py:182 msgid "Capitalization changes" msgstr "Skiftlägesändringar" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:109 ../src/plugins/PatchNames.py:196 #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:208 ../src/glade/mergedata.glade.h:11 msgid "Select" msgstr "Välj" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:112 msgid "Original Name" msgstr "Ursprungligt namn" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:116 msgid "Capitalization Change" msgstr "Skiftlägesändring" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:123 ../src/plugins/EventCmp.py:322 msgid "Building display" msgstr "Förbereder visning" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:213 msgid "Fix capitalization of family names" msgstr "Laga skiftläge för familjenamn" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:217 msgid "" "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names." msgstr "Söker i hela databasen och försöker rätta stor bokstav för namn." #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:89 msgid "Change Event Types" msgstr "Ändra händelsetyper" #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:115 msgid "Analyzing events" msgstr "Analyserar händelser" #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:132 ../src/plugins/ChangeTypes.py:174 msgid "Change types" msgstr "Ändra typer" #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:135 msgid "No event record was modified." msgstr "Ingen händelse ändrades." #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:137 msgid "1 event record was modified." msgstr "1 händelse ändrades." #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:139 #, python-format msgid "%d event records were modified." msgstr "%d händelser ändrades." #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:218 msgid "Rename personal event types" msgstr "Namna om personliga händelser" #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:222 msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name." msgstr "Ge alla händelser med ett speciellt namn ett nytt namn" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:63 msgid "Checkpoint Archive Creation Failed" msgstr "Misslyckades med att skapa arkiv med versionskontroll" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:64 #, python-format msgid "" "No checkpointing archive was found. An attempt to create it has failed with " "the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Inget arkiv med versionskontroll hittades. Ett försök att skapa det " "misslyckades med följande felmeddelande:\n" "\n" "%s" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:70 msgid "Checkpoint Archive Created" msgstr "Arkiv med versionskontroll skapades" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:71 #, python-format msgid "" "No checkpointing archive was found, so it was created to enable archiving.\n" "\n" "The archive file name is %s\n" "Deleting this file will lose the archive and make impossible to extract " "archived data from it." msgstr "" "Inget arkiv med versionskontroll hittades, så det skapades för att " "möjliggöra arkivering.\n" "\n" "Arkivets namn är %s\n" "Raderas filen förloras informationen." #: ../src/plugins/Checkpoint.py:80 ../src/plugins/Checkpoint.py:91 msgid "Checkpoint Failed" msgstr "Arkivering med versionskontroll misslyckades" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:81 #, python-format msgid "" "An attempt to archive the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ett försök att arkivera informationen misslyckades med följande " "felmeddelande:\n" "\n" "%s" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:86 ../src/plugins/Checkpoint.py:97 msgid "Checkpoint Succeeded " msgstr "Arkivering med versionskontroll lyckades " #: ../src/plugins/Checkpoint.py:87 msgid "The data was successfully archived." msgstr "Informationen arkiverades utan problem." #: ../src/plugins/Checkpoint.py:92 #, python-format msgid "" "An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ett försök att hämta informationen misslyckades med följande felmeddelande:\n" "\n" "%s" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:98 msgid "The data was successfully retrieved." msgstr "Informationen hämtades framgångsrikt." #: ../src/plugins/Checkpoint.py:151 msgid "Checkpoint Data" msgstr "Arkivera med versionskontroll" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:226 msgid "Checkpointing database..." msgstr "Arkiverar databas med versionskontroll..." #: ../src/plugins/Checkpoint.py:427 msgid "Checkpoint the database" msgstr "Arkivera databasen med versionskontroll" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:431 msgid "Store a snapshot of the current database into a revision control system" msgstr "Spara ögonblicksbild av aktuell databas i ett versionskontrollsystem" #: ../src/plugins/Check.py:180 msgid "Check Integrity" msgstr "Kontrollera integritet" #: ../src/plugins/Check.py:212 msgid "Checking database" msgstr "Kontrollerar databas" #: ../src/plugins/Check.py:219 msgid "Looking for duplicate spouses" msgstr "Söker efter dubblerade makar" #: ../src/plugins/Check.py:238 msgid "Looking for character encoding errors" msgstr "Söker efter teckenkodningsproblem" #: ../src/plugins/Check.py:254 msgid "Looking for broken family links" msgstr "Söker efter trasiga familjelänkar" #: ../src/plugins/Check.py:345 msgid "Looking for unused objects" msgstr "Söker efter oanvända objekt" #: ../src/plugins/Check.py:404 ../src/plugins/WriteCD.py:238 #: ../src/plugins/WritePkg.py:150 msgid "Select file" msgstr "Välj fil" #: ../src/plugins/Check.py:423 ../src/plugins/WriteCD.py:263 #: ../src/plugins/WritePkg.py:171 msgid "Media object could not be found" msgstr "Medieobjektet kunde inte återfinnas" #: ../src/plugins/Check.py:424 #, python-format msgid "" "The file:\n" " %(file_name)s \n" "is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been " "deleted or moved to a different location. You may choose to either remove " "the reference from the database, keep the reference to the missing file, or " "select a new file." msgstr "" "Filen:\n" " %(file_name)s \n" "refereras till i databasen, men finns inte längre. Filen kan ha blivit " "borttagen, eller flyttats till en annan plats. Du kan välja endera av att ta " "bort referensen från databasen, behålla referensen till den saknade filen, " "eller välja en ny fil." #: ../src/plugins/Check.py:443 msgid "Looking for empty families" msgstr "Söker efter tomma familjer" #: ../src/plugins/Check.py:481 msgid "Looking for broken parent relationships" msgstr "Söker efter trasiga föräldrarelationer" #: ../src/plugins/Check.py:533 msgid "Looking for event problems" msgstr "Söker efter problem med händelser" #: ../src/plugins/Check.py:611 msgid "Looking for place reference problems" msgstr "Söker efter problem med referenser till platser" #: ../src/plugins/Check.py:633 msgid "Looking for source reference problems" msgstr "Söker efter problem med källhänvisningar" #: ../src/plugins/Check.py:757 msgid "No errors were found" msgstr "Inga fel upptäcktes" #: ../src/plugins/Check.py:758 msgid "The database has passed internal checks" msgstr "Databasen har klarat interna kontroller" #: ../src/plugins/Check.py:765 msgid "1 broken child/family link was fixed\n" msgstr "En trasig barn-/familjelänk lagades\n" #: ../src/plugins/Check.py:767 #, python-format msgid "%d broken child/family links were found\n" msgstr "%d brutna barn-/familjelänkar hittades\n" #: ../src/plugins/Check.py:773 msgid "Non existing child" msgstr "Ickeexisterande barn" #: ../src/plugins/Check.py:780 #, python-format msgid "%s was removed from the family of %s\n" msgstr "%s togs bort från familjen %s\n" #: ../src/plugins/Check.py:784 msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n" msgstr "En trasig maka-/make-/familjelänk lagades\n" #: ../src/plugins/Check.py:786 #, python-format msgid "%d broken spouse/family links were found\n" msgstr "%d brutna maka-/make-/familjelänkar hittades\n" #: ../src/plugins/Check.py:792 ../src/plugins/Check.py:811 msgid "Non existing person" msgstr "Ickeexisterande person" #: ../src/plugins/Check.py:799 ../src/plugins/Check.py:818 #, python-format msgid "%s was restored to the family of %s\n" msgstr "%s återställdes till familjen %s\n" #: ../src/plugins/Check.py:803 msgid "1 duplicate spouse/family link was found\n" msgstr "En bruten make-maka- eller familjelänk hittades\n" #: ../src/plugins/Check.py:805 #, python-format msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n" msgstr "%d brutna make-maka- eller familjelänkar hittades\n" #: ../src/plugins/Check.py:821 msgid "1 empty family was found\n" msgstr "En tom familj upptäcktes\n" #: ../src/plugins/Check.py:824 #, python-format msgid "%d empty families were found\n" msgstr "%d tomma familjer upptäcktes\n" #: ../src/plugins/Check.py:826 msgid "1 corrupted family relationship fixed\n" msgstr "En skadad familjelänk lagad\n" #: ../src/plugins/Check.py:828 #, python-format msgid "%d corrupted family relationship fixed\n" msgstr "%d skadade familjelänkar lagade\n" #: ../src/plugins/Check.py:830 msgid "1 media object was referenced, but not found\n" msgstr "Ett medieobjekt som refereras till kunde inte hittas\n" #: ../src/plugins/Check.py:832 #, python-format msgid "%d media objects were referenced, but not found\n" msgstr "%d medieobjekt som refereras till kunde inte hittas\n" #: ../src/plugins/Check.py:834 msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n" msgstr "Referens till 1 saknat medieobjekt behölls\n" #: ../src/plugins/Check.py:836 #, python-format msgid "References to %d media objects were kept\n" msgstr "Referens till %d medieobjekt behölls\n" #: ../src/plugins/Check.py:838 msgid "1 missing media object was replaced\n" msgstr "1 saknat medieobjekt ersattes\n" #: ../src/plugins/Check.py:840 #, python-format msgid "%d missing media objects were replaced\n" msgstr "%d saknade medieobjekt ersattes\n" #: ../src/plugins/Check.py:842 msgid "1 missing media object was removed\n" msgstr "1 saknat medieobjekt togs bort\n" #: ../src/plugins/Check.py:844 #, python-format msgid "%d missing media objects were removed\n" msgstr "%d saknat medieobjekt togs bort\n" #: ../src/plugins/Check.py:846 msgid "1 invalid event reference was removed\n" msgstr "1 ogiltig händelsereferens togs bort\n" #: ../src/plugins/Check.py:848 #, python-format msgid "%d invalid event references were removed\n" msgstr "%d ogiltiga händelser togs bort\n" #: ../src/plugins/Check.py:850 msgid "1 invalid birth event name was fixed\n" msgstr "1 ogiltigt födelsehändelsenamn lagades\n" #: ../src/plugins/Check.py:852 #, python-format msgid "%d invalid birth event names were fixed\n" msgstr "%d ogiltiga födelsehändelsenamn rättades\n" #: ../src/plugins/Check.py:854 msgid "1 invalid death event name was fixed\n" msgstr "1 ogiltigt dödshändelsenamn lagades\n" #: ../src/plugins/Check.py:856 #, python-format msgid "%d invalid death event names were fixed\n" msgstr "%d ogiltiga dödshändelsenamn rättades\n" #: ../src/plugins/Check.py:858 msgid "1 place was referenced but not found\n" msgstr "1 ort som refereras till kunde inte hittas\n" #: ../src/plugins/Check.py:860 #, python-format msgid "%d places were referenced, but not found\n" msgstr "%d orter som refereras till kunde inte hittas\n" #: ../src/plugins/Check.py:862 msgid "1 source was referenced but not found\n" msgstr "1 källhänvisning kunde inte hittas\n" #: ../src/plugins/Check.py:864 #, python-format msgid "%d sources were referenced, but not found\n" msgstr "%d källhänvisningar kunde inte hittas\n" #: ../src/plugins/Check.py:891 msgid "Integrity Check Results" msgstr "Resultat av integritetskontroll" #: ../src/plugins/Check.py:947 msgid "Check and repair database" msgstr "Kontrollera och laga databasen" #: ../src/plugins/Check.py:951 msgid "" "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can" msgstr "Kontrollerar databasen för interna fel och lagar dessa om möjligt" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:70 #, python-format msgid "Number of ancestors of \"%s\" by generation" msgstr "Antal anor till \"%s\" per generation" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:80 #, python-format msgid "Generation %d has 1 individual.\n" msgstr "Generation %d består av en person.\n" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:82 #, python-format msgid "Generation %d has %d individuals.\n" msgstr "Generation %d består av %d personer.\n" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:100 #, python-format msgid "Total ancestors in generations %d to -1 is %d.\n" msgstr "Totalt antal anor i generation %d till - 1 är %d.\n" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:119 msgid "Number of ancestors" msgstr "Antal anor" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:121 msgid "Counts number of ancestors of selected person" msgstr "Beräknar antalet anor för den valda personen" #: ../src/plugins/CustomBookText.py:145 msgid "Initial Text" msgstr "Inledande text" #: ../src/plugins/CustomBookText.py:146 msgid "Middle Text" msgstr "Mittentext" #: ../src/plugins/CustomBookText.py:147 msgid "Final Text" msgstr "Avslutande text" #: ../src/plugins/CustomBookText.py:185 msgid "The style used for the first portion of the custom text." msgstr "Stil som används för den första delen av den anpassade texten." #: ../src/plugins/CustomBookText.py:194 msgid "The style used for the middle portion of the custom text." msgstr "Stil som används för mittendelen av den anpassade texten." #: ../src/plugins/CustomBookText.py:203 msgid "The style used for the last portion of the custom text." msgstr "Stil som används för den sista delen av den anpassade texten." #: ../src/plugins/CustomBookText.py:217 msgid "Custom Text" msgstr "Anpassad text" #: ../src/plugins/Desbrowser.py:79 #, python-format msgid "Descendant Browser: %s" msgstr "Bläddrare för ättlingar: %s" #: ../src/plugins/Desbrowser.py:176 msgid "Interactive descendant browser" msgstr "Interaktiv bläddrare för ättlingar" #: ../src/plugins/Desbrowser.py:180 msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person" msgstr "Skapar en bläddringsbar lista baserad på den aktiva personen" #: ../src/plugins/DescendChart.py:431 ../src/PluginUtils/_Report.py:763 msgid "Generations" msgstr "Generationer" #: ../src/plugins/DescendChart.py:472 ../src/plugins/DesGraph.py:408 msgid "Descendant Graph" msgstr "Grafisk stamtavla" #: ../src/plugins/DescendChart.py:476 msgid "Produces a graphical descendant tree graph" msgstr "Skapar en grafisk stamtavla" #: ../src/plugins/DescendReport.py:125 #, python-format msgid "b. %(birth_year)d - %(place)s" msgstr "f. %(birth_year)d - %(place)s" #: ../src/plugins/DescendReport.py:130 #, python-format msgid "b. %(birth_year)d" msgstr "f. %(birth_year)d" #: ../src/plugins/DescendReport.py:138 #, python-format msgid "d. %(death_year)d - %(place)s" msgstr "d. %(death_year)d - %(place)s" #: ../src/plugins/DescendReport.py:143 #, python-format msgid "d. %(death_year)d" msgstr "d. %(death_year)d" #: ../src/plugins/DescendReport.py:174 #, python-format msgid "sp. %(spouse)s" msgstr "gm. %(spouse)s" #: ../src/plugins/DescendReport.py:231 #, python-format msgid "The style used for the level %d display." msgstr "Stil som används för visning av nivå %d." #: ../src/plugins/DescendReport.py:240 #, python-format msgid "The style used for the spouse level %d display." msgstr "Stil som används för visning av makar på nivå %d." #: ../src/plugins/DescendReport.py:255 msgid "Descendant Report" msgstr "Stamtavla" #: ../src/plugins/DescendReport.py:257 msgid "Generates a list of descendants of the active person" msgstr "Skapar en lista över den aktuella personens ättlingar" #: ../src/plugins/DesGraph.py:412 msgid "Generates a graph of descendants of the active person" msgstr "Skapar en grafisk stamtavla för den aktiva personen" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:148 #, python-format msgid "Ancestral Report for %s" msgstr "Antavla för %s" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:218 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:247 #, python-format msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]." msgstr "%(name)s är samma person som [%(id_str)s]." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:262 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:291 #, python-format msgid "Notes for %s" msgstr "Anteckningar för %s" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:278 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:306 #, python-format msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:306 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:333 #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:256 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:287 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:342 #, python-format msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. " msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. " #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:313 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:339 #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:262 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:293 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:348 #, python-format msgid "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. " msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. " #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:319 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:344 #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:267 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:298 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:353 #, python-format msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. " msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. " #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:324 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:349 #, python-format msgid "%(event_name)s: " msgstr "%(event_name)s: " #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:400 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:425 #, python-format msgid "Children of %s and %s" msgstr "Barn till %s och %s" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:492 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:520 #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:142 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:171 msgid "Endnotes" msgstr "Avslutande notiser" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:669 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:700 msgid "The style used for the children list title." msgstr "Stil som används för barnlistetiteln." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:679 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:710 msgid "The style used for the children list." msgstr "Stil som används för barnlistan." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:702 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:733 msgid "The style used for the first personal entry." msgstr "Stil som används för den första personinformationen." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:712 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:743 msgid "The style used for the More About header." msgstr "Stil som används för notisdelens rubrik." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:722 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:753 msgid "The style used for additional detail data." msgstr "Stil som används för allmänna data." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:739 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:770 msgid "The basic style used for the endnotes text display." msgstr "Grundläggande stil som används för textvisning." #. Full date usage #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:749 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:780 msgid "Use full dates instead of only the year" msgstr "Använd fullständiga datum i stället för enbart årtal" #. Children List #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:753 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:784 msgid "List children" msgstr "Lista barn" #. Print notes #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:757 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:788 msgid "Include notes" msgstr "Inkludera noteringar" #. Print nickname #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:761 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:792 msgid "Use nickname for common name" msgstr "Använd smeknamn som tilltalsnamn" #. Replace missing Place with ___________ #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:765 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:796 msgid "Replace missing places with ______" msgstr "Ersätt saknade orter med ______" #. Replace missing dates with __________ #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:769 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:800 msgid "Replace missing dates with ______" msgstr "Ersätt saknade datum med ______" #. Add "Died at the age of NN" in text #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:773 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:804 msgid "Compute age" msgstr "Beräkna ålder" #. Omit duplicate persons, occurs when distant cousins marry #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:777 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:808 msgid "Omit duplicate ancestors" msgstr "Utelämna dubblerade anor" #. Add descendant reference in child list #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:781 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:812 msgid "Add descendant reference in child list" msgstr "Lägg till ättlingareferens i barnlista" #. Add photo/image reference #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:785 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:816 msgid "Include Photo/Images from Gallery" msgstr "Inkludera foton/bilder från galleri" #. Print alternative names #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:789 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:820 msgid "Include alternative names" msgstr "Alternativa namn" #. Print events #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:793 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:824 msgid "Include events" msgstr "Inkludera händelser" #. Print sources #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:797 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:828 msgid "Include sources" msgstr "Inkludera källor" #. Add new options. The first argument is the tab name for grouping options. #. if you want to put everyting in the generic "Options" category, use #. self.add_option(text,widget) instead of self.add_frame_option(category,text,widget) #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:804 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:805 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:806 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:807 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:808 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:809 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:839 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:840 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:841 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:842 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:843 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:844 msgid "Content" msgstr "Innehåll" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:810 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:811 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:812 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:813 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:814 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:845 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:846 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:847 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:848 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:849 ../src/plugins/FamilyGroup.py:665 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:666 ../src/plugins/FamilyGroup.py:667 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:668 ../src/plugins/FamilyGroup.py:669 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:670 msgid "Include" msgstr "Inkludera" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:815 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:816 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:850 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:851 msgid "Missing information" msgstr "Saknad information" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:848 msgid "Detailed Ancestral Report" msgstr "Detaljerad antavla" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:850 msgid "Produces a detailed ancestral report" msgstr "Skapar en detaljerad antavla" #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:179 #, python-format msgid "Descendant Report for %(person_name)s" msgstr "Stamtavla för %(person_name)s" #. Print Spouses #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:832 #, fuzzy msgid "Include spouses" msgstr "Inkludera källor" #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:883 msgid "Detailed Descendant Report" msgstr "Detaljerad stamtavla" #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:885 msgid "Produces a detailed descendant report" msgstr "Skapar en detaljerad stamtavla" #: ../src/plugins/Eval.py:84 ../src/plugins/Eval.py:98 #: ../src/plugins/Eval.py:155 msgid "Python evaluation window" msgstr "Utvärderingsfönster för Python" #: ../src/plugins/Eval.py:159 msgid "Provides a window that can evaluate python code" msgstr "Tillhandahåller ett fönster som kan utvärdera pythonkod" #: ../src/plugins/EventCmp.py:154 msgid "Event comparison filter selection" msgstr "Markering i jämförelsefilter för händelser" #: ../src/plugins/EventCmp.py:185 msgid "Event Comparison tool" msgstr "Verktyg för händelsejämförelse" #: ../src/plugins/EventCmp.py:208 ../src/plugins/EventCmp.py:329 msgid "Comparing events" msgstr "Jämför händelser" #: ../src/plugins/EventCmp.py:209 msgid "Selecting people" msgstr "Väljer personer" #: ../src/plugins/EventCmp.py:220 msgid "No matches were found" msgstr "Inga träffar upptäcktes" #: ../src/plugins/EventCmp.py:271 ../src/plugins/EventCmp.py:299 msgid "Event Comparison Results" msgstr "Resultat av Händelsejämförelse" #: ../src/plugins/EventCmp.py:330 msgid "Building data" msgstr "Konstruerar data" #: ../src/plugins/EventCmp.py:486 msgid "Compare individual events" msgstr "Jämför personliga händelser" #: ../src/plugins/EventCmp.py:490 msgid "" "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters " "that can be applied to the database to find similar events" msgstr "" "Hjälper vid analys av data genom att man kan skapa anpassade filter som kan " "användas mot databasen för att hitta liknande händelser" #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:215 #, python-format msgid "Marriage of %s" msgstr "%ss äktenskap" #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:233 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:235 #, python-format msgid "Birth of %s" msgstr "%ss födelse" #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:244 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:246 #, python-format msgid "Death of %s" msgstr "%ss död" #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:299 #, python-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "Jubileum: %s" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:322 msgid "vCalendar" msgstr "vCalendar" #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:323 msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications." msgstr "vCalendar används av många kalender- och pimprogram" #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:324 msgid "vCalendar export options" msgstr "Exportalternativ för vCalendar" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/ExportVCard.py:241 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: ../src/plugins/ExportVCard.py:242 msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications." msgstr "vCard används av många adressboks- och pimprogram." #: ../src/plugins/ExportVCard.py:243 msgid "vCard export options" msgstr "Exportalternativ för vCard" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:211 ../src/plugins/NavWebPage.py:1839 msgid "Husband" msgstr "Make" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:213 ../src/plugins/NavWebPage.py:1841 msgid "Wife" msgstr "Maka" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:314 ../src/plugins/IndivComplete.py:167 msgid "Notes" msgstr "Anteckningar" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:475 #, fuzzy, python-format msgid "Family Group Report - Generation %d" msgstr "Familjegrupp" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:477 ../src/plugins/FamilyGroup.py:518 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:746 msgid "Family Group Report" msgstr "Familjegrupp" #. Missing Info #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:636 #, fuzzy msgid "Print fields for missing information" msgstr "Saknad information" #. Generations #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:640 msgid "Generation numbers (recursive only)" msgstr "" #. Parental Events #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:644 #, fuzzy msgid "Parent Events" msgstr "Föräldrameny" #. Parental Addresses #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:648 #, fuzzy msgid "Parent Addresses" msgstr "Adresser" #. Parental Notes #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:652 #, fuzzy msgid "Parent Notes" msgstr "Föräldrar" #. Parental Names #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:656 #, fuzzy msgid "Alternate Parent Names" msgstr "Alternativa föräldrar" #. Relatives Dates #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:660 msgid "Dates of Relatives (father, mother, spouse)" msgstr "" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:664 #, fuzzy msgid "Recursive" msgstr "_Hämta" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:671 #, fuzzy msgid "Missing Information" msgstr "Saknad information" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:723 msgid "The style used for the text related to the children." msgstr "Stil som används för text angående barnen." #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:732 msgid "The style used for the parent's name" msgstr "Stil som används för förälderns namn" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:750 msgid "" "Creates a family group report, showing information on a set of parents and " "their children." msgstr "" "Skapar en rapport för familjegrupp, som visar information om en uppsättning " "föräldrar och deras barn." #: ../src/plugins/FanChart.py:182 #, python-format msgid "Five Generation Fan Chart for %s" msgstr "Antavla i fem generationer i halvcirkelformat för %s" #: ../src/plugins/FanChart.py:307 msgid "The style used for the title." msgstr "Stil som används för titeln" #: ../src/plugins/FanChart.py:321 msgid "Fan Chart" msgstr "Antavla i halvcirkelformat" #: ../src/plugins/FanChart.py:325 msgid "Produces a five generation fan chart" msgstr "Skapar en antavla i fem generationer i halvcirkelformat" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:221 msgid "Select..." msgstr "Välj..." #: ../src/plugins/FilterEditor.py:227 msgid "Select person from a list" msgstr "Välj person från lista" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:249 msgid "Not a valid person" msgstr "Inte en giltig person" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:340 msgid "User defined filters" msgstr "Användardefinierade filter" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:379 msgid "Filter Editor tool" msgstr "Verktyg för filterredigerare" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:384 msgid "Filter List" msgstr "Filterlista" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:469 msgid "Define filter" msgstr "Definiera filter" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:534 ../src/plugins/FilterEditor.py:538 msgid "New Filter" msgstr "Nytt filter" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:545 msgid "Define Filter" msgstr "Definiera filter" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:600 msgid "Add Rule" msgstr "Lägg till regel" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:606 msgid "Edit Rule" msgstr "Redigera regel" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:707 msgid "Include original person" msgstr "Inkludera ursprunglig person" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:709 msgid "Use exact case of letters" msgstr "Använd exakt skiftläge för bokstäver" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:711 msgid "Use regular expression" msgstr "Använd reguljärt uttryck" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:724 msgid "Rule Name" msgstr "Namn på regel" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:810 msgid "New Rule" msgstr "Ny regel" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:811 msgid "Rule" msgstr "Regel" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:835 ../src/plugins/FilterEditor.py:846 #: ../src/glade/rule.glade.h:21 msgid "No rule selected" msgstr "Ingen regel vald" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:881 msgid "Filter Test" msgstr "Filtertest" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:911 msgid "Test" msgstr "Test" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:970 msgid "Custom Filter Editor" msgstr "Redigerare för anpassade filter" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:974 msgid "" "The Custom Filter Editor builds custom filters that can be used to select " "people included in reports, exports, and other utilities." msgstr "" "Redigeraren för anpassade filter bygger anpassade filter som kan användas " "för att välja personer från rapporter, exporter och andra verktyg." #: ../src/plugins/FilterEditor.py:989 msgid "System Filter Editor" msgstr "Redigerare för systemfilter" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:993 msgid "" "The System Filter Editor builds custom filters that can be used by anyone on " "the system to select people included in reports, exports, and other " "utilities." msgstr "" "Redigeraren för systemfilter bygger anpassade filter som kan användas av vem " "som helst på systemet för att välja personer från rapporter, exporter och " "andra verktyg." #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:107 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:130 #, python-format msgid "Generation No. %d" msgstr "Generation nr. %d" #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:162 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:192 msgid "Text:" msgstr "Text:" #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:169 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:199 msgid "Comments:" msgstr "Kommentarer:" #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:210 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:240 #, python-format msgid "Notes for %(person)s:" msgstr "Anteckningar för %(person)s" #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:228 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:258 #, python-format msgid "Name %(count)d: %(name)s%(endnotes)s" msgstr "Namn %(count)d: %(name)s%(endnotes)s" #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:420 msgid "FTM Style Ancestor Report" msgstr "Antavla i FTM-stil" #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:422 msgid "Produces a textual ancestral report similar to Family Tree Maker." msgstr "Skapar en antavla i textformat liknande Family Tree Maker." #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:336 #, python-format msgid "More about %(husband)s and %(wife)s:" msgstr "Mer om %(husband)s och %(wife)s:" #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:391 #, python-format msgid "Children of %(person_name)s and %(spouse_name)s are:" msgstr "Barn till %(person_name)s och %(spouse_name)s är:" #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:394 #, python-format msgid "Children of %(person_name)s are:" msgstr "Barn till %(person_name)s är:" #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:545 msgid "The style used for numbering children." msgstr "Stil som används för numrering av barn." #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:569 msgid "FTM Style Descendant Report" msgstr "Stamtavelrapport i FTM-stil" #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:571 msgid "Produces a textual descendant report similar to Family Tree Maker." msgstr "Skapar en stamtavelrapport i textformat liknande Family Tree Maker." #: ../src/plugins/GraphViz.py:71 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../src/plugins/GraphViz.py:72 msgid "Structured Vector Graphics (SVG)" msgstr "Structured Vector Graphics (SVG)" #: ../src/plugins/GraphViz.py:73 msgid "Compressed Structured Vector Graphics (SVG)" msgstr "Komprimerad Structured Vector Graphics (SVG)" #: ../src/plugins/GraphViz.py:74 msgid "PNG image" msgstr "PNG-bild" #: ../src/plugins/GraphViz.py:75 msgid "JPEG image" msgstr "JPEG-bild" #: ../src/plugins/GraphViz.py:76 msgid "GIF image" msgstr "GIF-bild" #. Last items tells whether strings need to be converted to Latin1 #: ../src/plugins/GraphViz.py:80 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../src/plugins/GraphViz.py:81 msgid "Postscript / Helvetica" msgstr "Postscript / Helvetica" #: ../src/plugins/GraphViz.py:82 msgid "Truetype / FreeSans" msgstr "Truetype / FreeSans" #: ../src/plugins/GraphViz.py:85 msgid "B&W outline" msgstr "Svartvit kontur" #: ../src/plugins/GraphViz.py:86 msgid "Colored outline" msgstr "Färglagd kontur" #: ../src/plugins/GraphViz.py:87 msgid "Color fill" msgstr "Färgfyllning" #: ../src/plugins/GraphViz.py:90 msgid "Horizontal" msgstr "Horisontell" #: ../src/plugins/GraphViz.py:91 msgid "Vertical" msgstr "Vertikal" #: ../src/plugins/GraphViz.py:94 msgid "Descendants <- Ancestors" msgstr "Ättlingar <- Anor" #: ../src/plugins/GraphViz.py:95 msgid "Descendants -> Ancestors" msgstr "Ättlingar -> Anor" #: ../src/plugins/GraphViz.py:96 msgid "Descendants <-> Ancestors" msgstr "Ättlingar <-> Anor" #: ../src/plugins/GraphViz.py:97 msgid "Descendants - Ancestors" msgstr "Ättlingar - Anor" #. Content options tab #: ../src/plugins/GraphViz.py:551 msgid "Include Birth, Marriage and Death dates" msgstr "Inkludera födelse-, giftermåls- och dödsdatum" #: ../src/plugins/GraphViz.py:556 msgid "" "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in " "the graph labels." msgstr "" "Inkludera de datum när personen föddes, gifte sig och/eller dog i " "grafnodsetiketterna." #: ../src/plugins/GraphViz.py:560 msgid "Limit dates to years only" msgstr "Begränsa datum till år enbart" #: ../src/plugins/GraphViz.py:564 msgid "" "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or " "interval are shown." msgstr "" "Skriver enbart ut år för datum, varken månad eller dag eller " "datumapproximation eller -intervall visas." #: ../src/plugins/GraphViz.py:568 msgid "Place/cause when no date" msgstr "Ort/orsak när datum saknas" #: ../src/plugins/GraphViz.py:572 msgid "" "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place " "field (or cause field when blank place) will be used." msgstr "" "När inget födelse-, giftermåls- eller dödsdatum finns tillgängligt, kommer " "korresponderande ortsfält (eller orsaksfält om tom ort) att användas." #: ../src/plugins/GraphViz.py:580 msgid "Include URLs" msgstr "Inkludera URL:er" #: ../src/plugins/GraphViz.py:584 msgid "" "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be " "generated that contain active links to the files generated by the 'Generate " "Web Site' report." msgstr "" "Inkludera en URL i varje grafnod, så att det går att skapa PDF- och " "imagemapfiler med aktiva länkar till de filer som skapats med rapporten " "\"Skapa webbplats\"." #: ../src/plugins/GraphViz.py:590 msgid "Include IDs" msgstr "Inkludera ID:n" #: ../src/plugins/GraphViz.py:594 msgid "Include individual and family IDs." msgstr "Inkludera individ- och familje-ID." #: ../src/plugins/GraphViz.py:609 ../src/plugins/GraphViz.py:627 #: ../src/plugins/GraphViz.py:646 ../src/plugins/GraphViz.py:667 #: ../src/plugins/GraphViz.py:677 ../src/plugins/GraphViz.py:684 msgid "GraphViz Options" msgstr "Alternativ för GraphViz" #: ../src/plugins/GraphViz.py:610 msgid "Graph direction" msgstr "Riktning för graf" #: ../src/plugins/GraphViz.py:612 msgid "Whether generations go from top to bottom or left to right." msgstr "" "Huruvida generationer går uppifrån och ned eller från vänster till höger." #: ../src/plugins/GraphViz.py:628 msgid "Graph coloring" msgstr "Färgläggning av diagram" #: ../src/plugins/GraphViz.py:630 msgid "" "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an " "individual is unknown it will be shown with gray." msgstr "" "Män kommer att visas i blått, kvinnor i rött. Om könet för en person är " "okänt, visas den i grått." #: ../src/plugins/GraphViz.py:647 msgid "Arrowhead direction" msgstr "Riktning för pilspets" #: ../src/plugins/GraphViz.py:649 msgid "Choose the direction that the arrows point." msgstr "Välj den riktning som pilarna ska peka åt." #: ../src/plugins/GraphViz.py:668 msgid "Font family" msgstr "Typsnittsfamilj" #: ../src/plugins/GraphViz.py:670 msgid "" "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans " "font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/" msgstr "" "Välj teckensnittsfamilj. Om internationella tecken inte visas, så använd " "FreeSans-teckensnitt. FreeSans finns tillgänglig från: http://www.nongnu.org/" "freefont/" #: ../src/plugins/GraphViz.py:675 msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines" msgstr "Indikera icke-födelserelationer med punkterade linjer" #: ../src/plugins/GraphViz.py:679 msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph." msgstr "" "Icke-födelserelationer kommer att visas med punkterade linjer i grafen." #: ../src/plugins/GraphViz.py:682 msgid "Show family nodes" msgstr "Visa familjenoder" #: ../src/plugins/GraphViz.py:686 msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children." msgstr "" "Familjer kommer att visas som ellipser, länkade till föräldrar och barn." #: ../src/plugins/GraphViz.py:695 ../src/plugins/GraphViz.py:707 #: ../src/plugins/GraphViz.py:714 msgid "Page Options" msgstr "Sidval" #: ../src/plugins/GraphViz.py:696 msgid "Margin size" msgstr "Marginal" #: ../src/plugins/GraphViz.py:708 msgid "Number of Horizontal Pages" msgstr "Antal liggande sidor" #: ../src/plugins/GraphViz.py:710 msgid "" "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a " "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " "horizontally." msgstr "" "GraphViz kan skapa mycket stora grafer genom att sprida ut grafen över ett " "rektangulärt fält av sidor. Detta kontrollerar antalet sidor i fältet " "horisontellt." #: ../src/plugins/GraphViz.py:715 msgid "Number of Vertical Pages" msgstr "Antal stående sidor" #: ../src/plugins/GraphViz.py:717 msgid "" "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a " "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " "vertically." msgstr "" "GraphViz kan skapa mycket stora grafer genom att sprida ut grafen över ett " "rektangulärt fält av sidor. Detta kontrollerar antalet sidor i fältet i " "vertikalled." #: ../src/plugins/GraphViz.py:762 ../src/plugins/GraphViz.py:970 #: ../src/plugins/GraphViz.py:984 msgid "Relationship Graph" msgstr "Släktskapsgraf" #: ../src/plugins/GraphViz.py:947 msgid "" "Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz " "(dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and " "many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto " "http://www.graphviz.org" msgstr "" "Skapar släktskapsgrafer, f.n. endast i GraphViz-format. GraphViz (dot) kan " "transformera grafen till postscript, jpeg, png, vrml, svg och många andra " "format. För mer information eller för att skaffa GraphViz, besök http://www." "graphviz.org" #: ../src/plugins/GraphViz.py:954 msgid "" "Generates relationship graphs using GraphViz (dot) program. This report " "generates dot file behind the scene and then uses dot to convert it into a " "graph. If you want the dotfile itself, please use the Code Generators " "category." msgstr "" "Genererar relationsdiagram med hjälp av programmet GraphViz (dot). Denna " "rapport generar en dot-fil i bakgrunden och använder sedan dot för att " "konvertera det till ett diagram. Om du vill ha själva dot-filen, så var " "snäll och använd kategorin kodgeneratorer." #: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:178 msgid "GeneWeb import" msgstr "GeneWeb-import" #: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:775 msgid "GeneWeb files" msgstr "GeneWeb-filer" #: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:777 ../src/data/gramps.keys.in.h:5 msgid "GeneWeb" msgstr "GeneWeb" #: ../src/plugins/ImportvCard.py:154 msgid "vCard import" msgstr "vCard-import" #: ../src/plugins/ImportvCard.py:226 msgid "vCard files" msgstr "vCard-filer" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:133 ../src/plugins/IndivSummary.py:114 #, python-format msgid "%(date)s in %(place)s." msgstr "%(date)s i %(place)s" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:192 msgid "Alternate Parents" msgstr "Alternativa föräldrar" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:266 ../src/plugins/IndivSummary.py:145 msgid "Marriages/Children" msgstr "Äktenskap/Barn" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:347 ../src/plugins/IndivSummary.py:308 msgid "Individual Facts" msgstr "Enstaka fakta" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:393 ../src/plugins/IndivSummary.py:204 #, python-format msgid "Summary of %s" msgstr "Sammanfattning av %s" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:542 msgid "Include Source Information" msgstr "Inkludera källinformation" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:575 ../src/plugins/IndivSummary.py:357 msgid "The style used for category labels." msgstr "Stil som används för kategorietiketter." #: ../src/plugins/IndivComplete.py:586 ../src/plugins/IndivSummary.py:366 msgid "The style used for the spouse's name." msgstr "Stil som används för makans/makens namn." #: ../src/plugins/IndivComplete.py:609 msgid "Complete Individual Report" msgstr "Ansedel" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:613 msgid "Produces a complete report on the selected people." msgstr "Skapar en fullständig rapport om de valda personerna." #: ../src/plugins/IndivSummary.py:387 msgid "Individual Summary" msgstr "Sammanfattande ansedel" #: ../src/plugins/IndivSummary.py:389 msgid "Produces a detailed report on the selected person." msgstr "Skapar en detaljerad rapport om den valda personen." #: ../src/plugins/Leak.py:77 msgid "Uncollected Objects Tool" msgstr "Verktyg för ej insamlade objekt" #: ../src/plugins/Leak.py:122 msgid "" "Uncollected objects:\n" "\n" msgstr "" "Ej insamlade objekt:\n" "\n" #: ../src/plugins/Leak.py:125 msgid "No uncollected objects\n" msgstr "Inga ej insamlade objekt\n" #: ../src/plugins/Leak.py:157 msgid "Show uncollected objects" msgstr "Visa ej insamlade objekt" #: ../src/plugins/Leak.py:161 msgid "Provide a window listing all uncollected objects" msgstr "Tillhandahåll ett fönster som listar alla ej insamlade objekt" #: ../src/plugins/Merge.py:62 msgid "Medium" msgstr "Medel" #: ../src/plugins/Merge.py:134 ../src/plugins/Merge.py:158 msgid "Merge people" msgstr "Slå samman personer" #: ../src/plugins/Merge.py:195 msgid "No matches found" msgstr "Inga träffar hittades" #: ../src/plugins/Merge.py:196 msgid "No potential duplicate people were found" msgstr "Inga potentiella duplicerade personer hittades" #: ../src/plugins/Merge.py:201 msgid "Find duplicates" msgstr "Hitta dubletter" #: ../src/plugins/Merge.py:202 msgid "Looking for duplicate people" msgstr "Söker efter dubblerade personer" #: ../src/plugins/Merge.py:210 msgid "Pass 1: Building preliminary lists" msgstr "Pass 1: Konstruerar preliminära listor" #: ../src/plugins/Merge.py:228 msgid "Pass 2: Calculating potential matches" msgstr "Pass 2: Beräknar potentiella träffar" #: ../src/plugins/Merge.py:273 msgid "Potential Merges" msgstr "Möjliga sammanslagningar" #: ../src/plugins/Merge.py:283 msgid "Rating" msgstr "Grad" #: ../src/plugins/Merge.py:283 msgid "First Person" msgstr "Första personen" #: ../src/plugins/Merge.py:284 msgid "Second Person" msgstr "Andra personen" #: ../src/plugins/Merge.py:685 msgid "Find possible duplicate people" msgstr "Hitta möjliga dubblerade personer" #: ../src/plugins/Merge.py:689 msgid "" "Searches the entire database, looking for individual entries that may " "represent the same person." msgstr "Söker hela databasen efter individer som kan vara samma person." #: ../src/plugins/NavWebPage.py:97 msgid "Modern" msgstr "Modern" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:98 msgid "Business" msgstr "Business" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:99 msgid "Certificate" msgstr "Certifikat" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:100 msgid "Antique" msgstr "Antik" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:101 msgid "Tranquil" msgstr "Rofylld" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:102 msgid "Sharp" msgstr "Skarp" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:103 msgid "No style sheet" msgstr "Ingen stilmall" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:107 msgid "Unicode (recommended)" msgstr "Unicode (rekommenderat)" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:238 #, python-format msgid "© %(year)d %(person)s" msgstr "© %(year)d %(person)s" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:299 #, python-format msgid "" "Generated by GRAMPS on %(date)s" msgstr "" "Sidan skapad av GRAMPS %(date)s" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:322 ../src/plugins/NavWebPage.py:1028 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1030 msgid "Introduction" msgstr "Introduktion" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:323 ../src/plugins/NavWebPage.py:948 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:949 msgid "Surnames" msgstr "Efternamn" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:324 ../src/plugins/NavWebPage.py:560 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:567 ../src/plugins/Summary.py:109 msgid "Individuals" msgstr "Personer" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:330 ../src/plugins/NavWebPage.py:1248 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1251 msgid "Download" msgstr "Nedladdning" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:332 ../src/plugins/NavWebPage.py:1267 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1271 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:358 ../src/plugins/NavWebPage.py:388 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:400 ../src/plugins/NavWebPage.py:1047 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1094 ../src/plugins/NavWebPage.py:1296 #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1289 msgid "Could not add photo to page" msgstr "Kunde inte lägga foto till sidan" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:412 ../src/plugins/NavWebPage.py:1895 msgid "Narrative" msgstr "Berättelse" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:424 msgid "Weblinks" msgstr "Internetlänkar" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:563 msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted " "by their last names. Selecting the person's name will take you to that " "person's individual page." msgstr "" "Detta är ett index över personer i databasen. Du kommer vidare till en " "individs personliga sida genom att klicka på namnet." #: ../src/plugins/NavWebPage.py:570 ../src/plugins/NavWebPage.py:966 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:968 ../src/plugins/StatisticsChart.py:97 msgid "Surname" msgstr "Efternamn" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:596 ../src/plugins/NavWebPage.py:646 msgid "restricted" msgstr "begränsad" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:624 #, python-format msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database with the " "surname of %s. Selecting the person's name will take you to that person's " "individual page." msgstr "" "Detta är ett index över alla individer i databasen med efternamnet %s. Du " "kommer vidare till en individs personliga sida genom att klicka på namnet." #: ../src/plugins/NavWebPage.py:671 msgid "" "This page contains an index of all the places in the database, sorted by " "their title. Clicking on a place's title will take you to that place's page." msgstr "" "Detta är en förteckning över alla orter i databasen, sorterad efter rubrik. " "Du kommer vidare till ortens sida genom att klicka på ortsrubriken." #: ../src/plugins/NavWebPage.py:679 ../src/plugins/NavWebPage.py:963 msgid "Letter" msgstr "Bokstav" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:740 ../src/plugins/NavWebPage.py:866 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1172 ../src/plugins/NavWebPage.py:1648 msgid "GRAMPS ID" msgstr "GRAMPS-ID" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:748 msgid "Postal Code" msgstr "Postnummer" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:812 msgid "Previous" msgstr "Föregående" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:813 #, python-format msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d" msgstr "%(page_number)d av %(total_pages)d" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:817 msgid "Next" msgstr "Nästa" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:870 msgid "MIME type" msgstr "MIME-typ" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:898 msgid "Missing media object" msgstr "Medieobjekt saknas" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:952 ../src/plugins/NavWebPage.py:954 msgid "Surnames by person count" msgstr "Antal personer per efternamn" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:957 msgid "" "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a " "link will lead to a list of individuals in the database with this same " "surname." msgstr "" "Detta är en förteckning över alla efternamn i databasen. Genom att klicka på " "ett efternamn kommer du vidare till alla individer med det efternamnet." #: ../src/plugins/NavWebPage.py:970 msgid "Number of people" msgstr "Antal personer" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1125 msgid "" "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by " "their title. Clicking on a source's title will take you to that source's " "page." msgstr "" "Detta är en förteckning över alla källor i databasen, sorterad efter titel. " "Du kommer vidare till källans sida genom att klicka på titeln." #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1174 msgid "Publication information" msgstr "Publiceringsinformation" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1205 msgid "" "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted " "by their title. Clicking on the title will take you to that media object's " "page." msgstr "" "Detta är en förteckning över alla medieobjekt i databasen, sorterad efter " "titel. Du kommer vidare till respektive medieobjekt genom att klicka på " "titeln." #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1453 msgid "Ancestors" msgstr "Anor" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1556 msgid "Source References" msgstr "Källhänvisningar" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1577 msgid "Confidence" msgstr "Tillförlitlighet" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1682 ../src/plugins/PatchNames.py:228 msgid "Nickname" msgstr "Smeknamn" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1814 msgid "Families" msgstr "Familjer" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1843 ../src/plugins/NavWebPage.py:1845 msgid "Partner" msgstr "Partner" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1975 #, python-format msgid "%(description)s,  %(date)s  at  %(place)s" msgstr "%(description)s,  %(date)s  i  %(place)s" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1977 #, python-format msgid "%(description)s,  %(date)s  " msgstr "%(description)s,  %(date)s  " #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1981 #, python-format msgid "%(date)s  at  %(place)s" msgstr "%(date)s  i  %(place)s" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2066 #, python-format msgid "Neither %s nor %s are directories" msgstr "Varken %s eller %s är en katalog" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2073 ../src/plugins/NavWebPage.py:2077 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2090 ../src/plugins/NavWebPage.py:2094 #, python-format msgid "Could not create the directory: %s" msgstr "Kunde inte skapa katalogen: %s" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2100 msgid "Invalid file name" msgstr "Ogiltigt filnamn" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2101 msgid "The archive file must be a file, not a directory" msgstr "Arkivet måste vara en fil, inte en katalog." #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2110 msgid "Generate HTML reports" msgstr "Skapa HTML-rapporter" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2159 msgid "Filtering" msgstr "Filtrering" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2166 msgid "Applying privacy filter" msgstr "Applicerar sekretessfilter" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2174 msgid "Filtering living people" msgstr "Begränsar information om nu levande personer" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2204 msgid "Creating individual pages" msgstr "Skapar personliga sidor" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2228 msgid "Creating surname pages" msgstr "Skapar efternamnsindex" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2250 msgid "Creating source pages" msgstr "Skapar källförteckning" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2263 msgid "Creating place pages" msgstr "Skapar ortförteckning" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2277 msgid "Creating media pages" msgstr "Skapar mediasidor" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2380 msgid "My Family Tree" msgstr "Min släktforskning" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2430 msgid "Do not include records marked private" msgstr "Ta inte med data markerade som privata" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2431 msgid "Restrict information on living people" msgstr "Bergränsa information om nu levande personer" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2432 msgid "Years to restrict from person's death" msgstr "År efter personens död som skall begränsas" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2433 msgid "Web site title" msgstr "Webbplatsens titel" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2434 msgid "File extension" msgstr "Filändelse" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2435 msgid "Publisher contact/Note ID" msgstr "Utgivare kontakt- eller antecknings-ID" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2436 msgid "Include images and media objects" msgstr "Inkludera bilder och medieobjekt" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2437 msgid "Include download page" msgstr "Ta med download-sida" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2438 msgid "Include ancestor graph" msgstr "Inkludera antavla" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2446 msgid "Suppress GRAMPS ID" msgstr "Dölj GRAMPS-ID:n" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2487 msgid "Standard copyright" msgstr "Standard copyright" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2488 msgid "Creative Commons - By attribution" msgstr "Creative Commons - By attribution" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2489 msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations" msgstr "Creative Commons - By attribution, No derivations" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2490 msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike" msgstr "Creative Commons - By attribution, Share-alike" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2491 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial" msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2492 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations" msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2493 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike" msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commerical, Share-alike" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2494 msgid "No copyright notice" msgstr "Ingen copyright" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2528 msgid "Character set encoding" msgstr "Teckentabell" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2529 msgid "Stylesheet" msgstr "Stilmall" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2530 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2533 msgid "Page Generation" msgstr "Sidgenerering" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2556 msgid "Home Media/Note ID" msgstr "Hem media/antecknings-ID" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2558 msgid "Introduction Media/Note ID" msgstr "Media/anteckning med introduktion" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2561 msgid "HTML user header" msgstr "HTML sidhuvud" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2562 msgid "HTML user footer" msgstr "HTML sidfot" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2567 msgid "Privacy" msgstr "Skyddade data" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2627 ../src/plugins/NavWebPage.py:2687 msgid "Generate Web Site" msgstr "Skapa webbplats" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2655 msgid "Store web pages in .tar.gz archive" msgstr "Lagra webbsidor i tar.gz-arkiv" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2667 ../src/PluginUtils/_Report.py:1200 msgid "Filename" msgstr "Filnamn" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2676 ../src/PluginUtils/_Report.py:1198 msgid "Directory" msgstr "Katalog" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2687 ../src/PluginUtils/_Report.py:171 msgid "Web Page" msgstr "Webbsida" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2692 msgid "Target Directory" msgstr "Målkatalog" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2880 msgid "Narrative Web Site" msgstr "Narrativ webbplats" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2884 msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals." msgstr "Skapar webbsidor (HTML) för personer eller en grupp personer." #: ../src/plugins/PatchNames.py:105 msgid "Extracting information from names" msgstr "Hämtar information från namn" #: ../src/plugins/PatchNames.py:106 msgid "Analyzing names" msgstr "Analyserar namn" #: ../src/plugins/PatchNames.py:164 msgid "No titles or nicknames were found" msgstr "Inga titlar eller smeknamn upptäcktes" #: ../src/plugins/PatchNames.py:187 msgid "Name and title extraction tool" msgstr "Verktyg för namn- och titelextrahering" #: ../src/plugins/PatchNames.py:218 msgid "Bulding display" msgstr "Uppdaterar display" #: ../src/plugins/PatchNames.py:252 ../src/plugins/PatchNames.py:264 msgid "Prefix" msgstr "Prefix" #: ../src/plugins/PatchNames.py:340 ../src/plugins/PatchNames.py:368 msgid "Extract information from names" msgstr "Hämta information från namn" #: ../src/plugins/PatchNames.py:372 msgid "" "Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and " "surname prefixes that may be embedded in a person's given name field." msgstr "" "Söker i hela databasen och försöker att extrahera titlar, smeknamn och " "efternamnsprefix som kan finnas inbäddade i en persons förnamnsfält." #: ../src/plugins/ReadPkg.py:76 #, python-format msgid "Could not create temporary directory %s" msgstr "Kunde inte skapa temporärkatalogen %s" #: ../src/plugins/ReadPkg.py:80 #, python-format msgid "Temporary directory %s is not writable" msgstr "Temporärkatalogen %s är inte skrivbar" #: ../src/plugins/ReadPkg.py:93 #, python-format msgid "Error extracting into %s" msgstr "Fel vid extrahering till %s" #: ../src/plugins/ReadPkg.py:118 msgid "GRAMPS packages" msgstr "GRAMPS-paket" #: ../src/plugins/ReadPkg.py:120 ../src/data/gramps.keys.in.h:4 #: ../src/data/gramps.xml.in.h:4 msgid "GRAMPS package" msgstr "GRAMPS-paket" #: ../src/plugins/Rebuild.py:78 msgid "Rebuilding Secondary Indices" msgstr "Rekonstruerar sekundärindex" #: ../src/plugins/Rebuild.py:85 msgid "Secondary indices rebuilt" msgstr "Sekundärindex rekonstruerat" #: ../src/plugins/Rebuild.py:86 msgid "All secondary indices have been rebuilt." msgstr "Alla sekundärindex har rekonstruerats" #: ../src/plugins/Rebuild.py:120 msgid "Rebuild secondary indices" msgstr "Rekonstruera sekundärindex" #: ../src/plugins/Rebuild.py:124 msgid "Rebuilds secondary indices" msgstr "Rekonstruerar sekundärindex" #: ../src/plugins/RelCalc.py:90 #, python-format msgid "Relationship calculator: %(person_name)s" msgstr "Släktskapsberäknare: %(person_name)s" #: ../src/plugins/RelCalc.py:96 #, python-format msgid "Relationship to %(person_name)s" msgstr "Släktskap med %(person_name)s" #: ../src/plugins/RelCalc.py:173 #, python-format msgid "Their common ancestor is %s." msgstr "Deras gemensamma ana är %s." #: ../src/plugins/RelCalc.py:177 #, python-format msgid "Their common ancestors are %s and %s." msgstr "Deras gemensamma anor är %s och %s." #: ../src/plugins/RelCalc.py:182 msgid "Their common ancestors are : " msgstr "Deras gemensamma anor är: " #: ../src/plugins/RelCalc.py:202 #, python-format msgid "%s and %s are the same person." msgstr "%s och %s är samma person." #: ../src/plugins/RelCalc.py:204 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related." msgstr "%(person)s och %(active_person)s är inte släkt." #: ../src/plugins/RelCalc.py:207 #, python-format msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s." msgstr "%(person)s är %(relationship)s till %(active_person)s." #: ../src/plugins/RelCalc.py:236 msgid "Relationship calculator" msgstr "Släktskapsberäknare" #: ../src/plugins/RelCalc.py:240 msgid "Calculates the relationship between two people" msgstr "Beräknar släktskap mellan två personer" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:59 msgid "Reordering GRAMPS IDs" msgstr "Sorterar om GRAMPS-ID:n" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:66 msgid "Reordering People IDs" msgstr "Sorterar om person-ID:n" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:77 msgid "Reordering Family IDs" msgstr "Sorterar om familje-ID:n" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:87 msgid "Reordering Media Object IDs" msgstr "Sorterar om medieobjekt-ID:n" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:97 msgid "Reordering Source IDs" msgstr "Sorterar om käll-ID:n" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:107 msgid "Reordering Place IDs" msgstr "Sorterar om plats-ID:n" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:121 ../src/plugins/ReorderIds.py:206 msgid "Reorder GRAMPS IDs" msgstr "Sortera om GRAMPS-ID:n" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:173 msgid "Finding and assigning unused IDs" msgstr "Söker och tilldelar oanvända ID:n" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:210 msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules." msgstr "Sorterar gramps-ID efter gramps standardregler." #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:127 msgid "Title of the Book" msgstr "Titel för boken" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:128 msgid "Subtitle of the Book" msgstr "Undertitel för boken" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:164 #, python-format msgid "Copyright %d %s" msgstr "Copyright %d %s" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169 msgid "Subtitle" msgstr "Undertitel" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:170 msgid "Footer" msgstr "Sidfot" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:187 msgid "From gallery..." msgstr "Från galleri..." #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:189 msgid "From file..." msgstr "Från fil..." #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:207 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:208 #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:209 msgid "Image" msgstr "Bild" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:207 msgid "Preview" msgstr "Förhandsgranskning" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:209 ../src/PluginUtils/_Report.py:1282 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:236 msgid "Select an Object" msgstr "Välj ett objekt" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:275 msgid "The style used for the subtitle." msgstr "Stil som används för undertiteln." #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:285 msgid "The style used for the footer." msgstr "Stil som används för sidfoten." #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:299 msgid "Title Page" msgstr "Titelsida" #: ../src/plugins/SoundGen.py:80 msgid "SoundEx code generator" msgstr "Generator för SoundEx-kod" #: ../src/plugins/SoundGen.py:126 msgid "SoundEx code generator tool" msgstr "Generator för SoundEx-kod" #: ../src/plugins/SoundGen.py:169 msgid "Generate SoundEx codes" msgstr "Skapa SoundEx-koder" #: ../src/plugins/SoundGen.py:173 msgid "Generates SoundEx codes for names" msgstr "Skapar SoundEx-koder för namn" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:74 msgid "Item count" msgstr "Objekträkning" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:78 msgid "Both" msgstr "Både och" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:79 ../src/plugins/StatisticsChart.py:172 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:500 msgid "Men" msgstr "Män" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:80 ../src/plugins/StatisticsChart.py:174 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:502 msgid "Women" msgstr "Kvinnor" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:99 msgid "Forename" msgstr "Förnamn" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:103 msgid "Birth year" msgstr "Födelseår" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:105 msgid "Death year" msgstr "Dödsår" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:107 msgid "Birth month" msgstr "Födelsemånad" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:109 msgid "Death month" msgstr "Dödsmånad" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:111 msgid "Cause of death" msgstr "Dödsorsak" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:113 msgid "Birth place" msgstr "Födelseort" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:115 msgid "Death place" msgstr "Dödsort" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:117 msgid "Marriage place" msgstr "Äktenskapsort" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:119 msgid "Number of relationships" msgstr "Antal relationer" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:121 msgid "Age when first child born" msgstr "Åldrer när första barnet föddes" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:123 msgid "Age when last child born" msgstr "Ålder när sista barnet föddes" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:125 msgid "Number of children" msgstr "Antal barn" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:127 msgid "Age at marriage" msgstr "Ålder vid giftemål" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:129 msgid "Age at death" msgstr "Ålder vid död" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:131 msgid "Age" msgstr "Ålder" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:133 msgid "Event type" msgstr "Händelsetyp" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:147 msgid "(Preferred) title missing" msgstr "(Föredragen) titel saknas" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:156 msgid "(Preferred) forename missing" msgstr "(Föredraget) efternamn saknas" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:165 msgid "(Preferred) surname missing" msgstr "(Föredraget) efternamn saknas" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:175 msgid "Gender unknown" msgstr "Kön obekant" #. inadequate information #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:184 ../src/plugins/StatisticsChart.py:193 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:305 msgid "Date(s) missing" msgstr "Datum saknas" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:200 msgid "Cause missing" msgstr "Orsak saknas" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:209 ../src/plugins/StatisticsChart.py:223 msgid "Place missing" msgstr "Ort saknas" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:231 msgid "Already dead" msgstr "Redan död" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:238 msgid "Still alive" msgstr "Lever fortfarande" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:248 ../src/plugins/StatisticsChart.py:259 msgid "Events missing" msgstr "Händelser saknas" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:267 ../src/plugins/StatisticsChart.py:275 msgid "Children missing" msgstr "Barn saknas" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:294 msgid "Birth missing" msgstr "Födelse saknas" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:394 msgid "Personal information missing" msgstr "Personinformation saknas" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:512 msgid "Statistics Charts" msgstr "Statistiska diagram" #. extract requested items from the database and count them #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:515 msgid "Collecting data..." msgstr "Samlar data..." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:520 msgid "Sorting data..." msgstr "Sorterar data..." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:530 #, python-format msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "%(genders)s födda %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:532 #, python-format msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "Personer födda %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:654 msgid "Saving charts..." msgstr "Sparar diagram..." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:694 ../src/plugins/StatisticsChart.py:727 #, python-format msgid "%s (persons):" msgstr "%s (personer):" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:820 msgid "The style used for the items and values." msgstr "Stil som används för objekt och värden." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:874 msgid "Select how the statistical data is sorted." msgstr "Välj hur de statistiska uppgifterna ska sorteras." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:875 msgid "Sort chart items by" msgstr "Sortera tabellposter via" #. sorting order #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:878 msgid "Check to reverse the sorting order." msgstr "Välj för att få omvänd sorteringsordning." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:879 msgid "Sort in reverse order" msgstr "Sortera i omvänd ordning" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:898 msgid "" "Select year range within which people need to be born to be selected for " "statistics." msgstr "" "Välj årsspann inom vilket personer måste vara födda för att väljas för " "statistik." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:899 msgid "People born between" msgstr "Personer födda mellan" #. include people without known birth year? #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:903 msgid "" "Check this if you want people who have no known birth date or year to be " "accounted also in the statistics." msgstr "" "Markera detta om du vill att personer som inte har något känt födelsedatum " "eller -år också ska räknas med i statistiken." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:904 msgid "Include people without known birth years" msgstr "Inkludera personer utan känt födelseår" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:916 msgid "Select which genders are included into statistics." msgstr "Välj vilka kön som ska inkluderas i statistik." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:917 msgid "Genders included" msgstr "Kön medräknade" #. max. pie item selection #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:920 msgid "" "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart." msgstr "" "Med färre poster kommer cirkeldiagram med teckenförklaring att användas i " "stället för stapeldiagram." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:924 msgid "Max. items for a pie" msgstr "Max antal objekt för en cirkel" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:943 msgid "Mark checkboxes to add charts with indicated data" msgstr "Markera kryssrutor för att lägga till tabeller med indikerade data" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:944 ../src/plugins/StatisticsChart.py:949 msgid "Charts" msgstr "Diagram" #. Note about children #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:948 msgid "Note that both biological and adopted children are taken into account." msgstr "Lägg märke till att både biologiska och adopterade barn räknas in." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:977 msgid "Statistics Chart" msgstr "Statistisk tabell" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:981 msgid "Generates statistical bar and pie charts of the people in the database." msgstr "Genererar stapel- och cirkeldiagram över personerna i databasen." #: ../src/plugins/Summary.py:111 msgid "Number of individuals" msgstr "Antal personer" #: ../src/plugins/Summary.py:114 msgid "Individuals with incomplete names" msgstr "Personer med ofullständiga namn" #: ../src/plugins/Summary.py:115 msgid "Individuals missing birth dates" msgstr "Personer som saknar födelsedatum" #: ../src/plugins/Summary.py:116 msgid "Disconnected individuals" msgstr "Isolerade personer" #: ../src/plugins/Summary.py:117 msgid "Family Information" msgstr "Familjeinformation" #: ../src/plugins/Summary.py:119 msgid "Number of families" msgstr "Antal familjer" #: ../src/plugins/Summary.py:120 msgid "Unique surnames" msgstr "Unika efternamn" #: ../src/plugins/Summary.py:121 msgid "Media Objects" msgstr "Medieobjekt" #: ../src/plugins/Summary.py:123 msgid "Individuals with media objects" msgstr "Personer med medieobjekt" #: ../src/plugins/Summary.py:124 msgid "Total number of media object references" msgstr "Totalt antal referenser till medieobjekt" #: ../src/plugins/Summary.py:125 msgid "Number of unique media objects" msgstr "Antal unika medieobjekt" #: ../src/plugins/Summary.py:126 msgid "Total size of media objects" msgstr "Sammanlagd storlek på medieobjekt" #: ../src/plugins/Summary.py:127 msgid "bytes" msgstr "byte" #: ../src/plugins/Summary.py:130 msgid "Missing Media Objects" msgstr "Saknar medieobjekt" #: ../src/plugins/Summary.py:156 msgid "Database summary" msgstr "Sammanfattning för databas" #: ../src/plugins/Summary.py:175 msgid "Summary of the database" msgstr "Sammanfattning av databasen" #: ../src/plugins/Summary.py:177 msgid "Provides a summary of the current database" msgstr "Visar en sammanfattning av den aktuella databasen" #: ../src/plugins/TimeLine.py:167 ../src/PluginUtils/_Report.py:1899 msgid "Report could not be created" msgstr "Rapporten kunde inte skapas" #: ../src/plugins/TimeLine.py:168 msgid "The range of dates chosen was not valid" msgstr "Datumspannet som valdes var inte giltigt" #: ../src/plugins/TimeLine.py:379 msgid "The style used for the person's name." msgstr "Stil som används för personens namn." #: ../src/plugins/TimeLine.py:388 msgid "The style used for the year labels." msgstr "Stil som används för årsetiketter." #: ../src/plugins/TimeLine.py:447 msgid "Sort by" msgstr "Sortera efter" #: ../src/plugins/TimeLine.py:475 msgid "Timeline Graph" msgstr "Graf för tidslinje" #: ../src/plugins/TimeLine.py:479 msgid "Generates a timeline graph." msgstr "Genererar en graf för tidslinjen." #: ../src/plugins/Verify.py:91 ../src/plugins/Verify.py:136 msgid "Database Verify" msgstr "Verifiera Databas" #: ../src/plugins/Verify.py:233 ../src/plugins/Verify.py:714 msgid "Verify the database" msgstr "Kontrollera databasen" #: ../src/plugins/Verify.py:234 msgid "Checking data" msgstr "Kontrollerar data" #: ../src/plugins/Verify.py:261 #, python-format msgid "" "Baptized before birth: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n" msgstr "" "Döpt innan födelsen: %(male_name)s föddes %(byear)d, döptes %(bapyear)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:264 #, python-format msgid "" "Baptized before birth: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)" "d.\n" msgstr "" "Döpt innan födelsen: %(female_name)s föddes %(byear)d, döptes %(bapyear)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:268 #, python-format msgid "Baptized late: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n" msgstr "Döpt sent: %(male_name)s föddes %(byear)d, döptes %(bapyear)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:271 #, python-format msgid "Baptized late: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n" msgstr "Döpt sent: %(female_name)s föddes %(byear)d, döptes %(bapyear)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:276 #, python-format msgid "" "Buried before death: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n" msgstr "" "Begravd innan sin död: %(male_name)s dog %(dyear)d, begravdes %(buryear)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:279 #, python-format msgid "" "Buried before death: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n" msgstr "" "Begravd innan sin död: %(female_name)s dog %(dyear)d, begravdes %(buryear)" "d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:283 #, python-format msgid "Buried late: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n" msgstr "Begravd sent: %(male_name)s dog %(dyear)d, begravdes %(buryear)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:286 #, python-format msgid "Buried late: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n" msgstr "Begravd sent: %(female_name)s dog %(dyear)d, begravdes %(buryear)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:290 #, python-format msgid "Died before birth: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n" msgstr "Död innan födelse: %(male_name)s föddes %(byear)d, dog %(dyear)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:293 #, python-format msgid "Died before birth: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n" msgstr "Död innan födelse: %(female_name)s föddes %(byear)d, dog %(dyear)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:297 #, python-format msgid "" "Died before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n" msgstr "Död innan dop: %(male_name)s döptes %(bapyear)d, dog %(dyear)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:300 #, python-format msgid "" "Died before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n" msgstr "Död innan dop: %(female_name)s döptes %(bapyear)d, dog %(dyear)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:304 #, python-format msgid "" "Buried before birth: %(male_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n" msgstr "" "Begravd innan födelse: %(male_name)s föddes %(byear)d, begravdes %(buryear)" "d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:307 #, python-format msgid "" "Buried before birth: %(female_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n" msgstr "" "Begravd innan födelse: %(female_name)s föddes %(byear)d, begravdes %(buryear)" "d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:311 #, python-format msgid "" "Buried before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, buried %(buryear)" "d.\n" msgstr "" "Begravd innan dop: %(male_name)s döptes %(bapyear)d, begravdes %(buryear)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:314 #, python-format msgid "" "Buried before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, buried %" "(buryear)d.\n" msgstr "" "Begravd innan dop: %(female_name)s döptes %(bapyear)d, begravdes %(buryear)" "d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:326 #, python-format msgid "" "Old age: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %" "(ageatdeath)d.\n" msgstr "" "Hög ålder: %(male_name)s föddes %(byear)d, dog %(dyear)d, i en ålder av %" "(ageatdeath)d år.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:329 #, python-format msgid "" "Old age: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %" "(ageatdeath)d.\n" msgstr "" "Hög ålder: %(female_name)s föddes %(byear)d, dog %(dyear)d, i en ålder av %" "(ageatdeath)d år.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:341 #, python-format msgid "Unknown gender for %s.\n" msgstr "Okänt kön för %s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:345 #, python-format msgid "Ambiguous gender for %s.\n" msgstr "Tvetydigt kön för %s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:351 #, python-format msgid "Multiple parentage for %s.\n" msgstr "Multipla föräldrapar till %s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:358 #, python-format msgid "Married often: %(male_name)s married %(nfam)d times.\n" msgstr "Gift ofta: %(male_name)s gift %(nfam)d gånger.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:361 #, python-format msgid "Married often: %(female_name)s married %(nfam)d times.\n" msgstr "Gift ofta: %(female_name)s gift %(nfam)d gånger.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:365 #, python-format msgid "" "Old and unmarried: %(male_name)s died unmarried, at the age of %(ageatdeath)" "d years.\n" msgstr "" "Gammal och ogift: %(male_name)s dog ogift, i en ålder av %(ageatdeath)d år.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:368 #, python-format msgid "" "Old and unmarried: %(female_name)s died unmarried, at the age of %" "(ageatdeath)d years.\n" msgstr "" "Gammal och ogift: %(female_name)s dog ogift, i en ålder av %(ageatdeath)d " "år.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:386 #, python-format msgid "Homosexual marriage: %s in family %s.\n" msgstr "Homosexuellt giftermål: %s i familj %s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:388 #, python-format msgid "Female husband: %s in family %s.\n" msgstr "Kvinnlig make: %s i familj %s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:390 #, python-format msgid "Male wife: %s in family %s.\n" msgstr "Manlig maka: %s i familj %s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:399 #, python-format msgid "Husband and wife with the same surname: %s in family %s, and %s.\n" msgstr "Make och maka med samma efternamn: %s i familj %s, och %s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:404 #, python-format msgid "" "Large age difference between husband and wife: %s in family %s, and %s.\n" msgstr "Stor åldersskillnad mellan make och maka: %s i familj %s, och %s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:436 #, python-format msgid "" "Married before birth: %(male_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to %" "(spouse)s.\n" msgstr "" "Gift innan födelse: %(male_name)s född %(byear)d, gift %(maryear)d med %" "(spouse)s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:439 #, python-format msgid "" "Married before birth: %(female_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to " "%(spouse)s.\n" msgstr "" "Gift innan födelse: %(female_name)s född %(byear)d, gift %(maryear)d med %" "(spouse)s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:444 #, python-format msgid "" "Young marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n" msgstr "" "Ungt giftermål: %(male_name)s gift vid åldern %(marage)d med %(spouse)s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:447 #, python-format msgid "" "Young marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n" msgstr "" "Ungt giftermål: %(female_name)s gift vid åldern %(marage)d med %(spouse)s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:451 #, python-format msgid "Old marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n" msgstr "" "Sent giftermål: %(male_name)s gift vid åldern %(marage)d med %(spouse)s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:454 #, python-format msgid "" "Old marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n" msgstr "" "Sent giftermål: %(female_name)s gift vid åldern %(marage)d med %(spouse)s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:458 #, python-format msgid "" "Married after death: %(male_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %" "(spouse)s.\n" msgstr "" "Gift efter döden: %(male_name)s dog %(dyear)d, gift %(maryear)d med %(spouse)" "s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:461 #, python-format msgid "" "Married after death: %(female_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %" "(spouse)s.\n" msgstr "" "Gift efter döden: %(female_name)s dog %(dyear)d, gift %(maryear)d med %" "(spouse)s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:465 #, python-format msgid "" "Marriage before birth from previous family: %(male_name)s married %(maryear)" "d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n" msgstr "" "Gift innan barnafödsel i tidigare familj: %(male_name)s gift %(maryear)d med " "%(spouse)s, föregående barnafödsel %(prev_cbyear)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:468 #, python-format msgid "" "Marriage before birth from previous family: %(female_name)s married %" "(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n" msgstr "" "Gift innan barnafödsel i tidigare familj: %(female_name)s gift %(maryear)d " "med %(spouse)s, föregående barnafödsel %(prev_cbyear)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:478 #, python-format msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years before, family %s.\n" msgstr "Långt änklingestånd: %s var änkling %d år innan familj %s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:480 #, python-format msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years before, family %s.\n" msgstr "Långt änkestånd: %s var änka %d år innan familj %s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:486 #, python-format msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years.\n" msgstr "Långt änklingestånd: %s var änkling %d år.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:488 #, python-format msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years.\n" msgstr "Långt änkestånd: %s var änka %d år.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:506 #, python-format msgid "" "Old father: %(male_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child %" "(child)s.\n" msgstr "" "Gammal fader: %(male_name)s i en ålder av %(bage)d i familj %(fam)s fick " "barnet %(child)s\n" #: ../src/plugins/Verify.py:509 #, python-format msgid "" "Old mother: %(female_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child " "%(child)s.\n" msgstr "" "Gammal moder: %(female_name)s i en ålder av %(bage)d i familj %(fam)s fick " "barnet %(child)s\n" #: ../src/plugins/Verify.py:513 #, python-format msgid "" "Unborn father: %(male_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child %" "(child)s born %(cbyear)d.\n" msgstr "" "Ofödd fader: %(male_name)s föddes %(byear)d, fick i familj %(fam)s barnet %" "(child)s född %(cbyear)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:516 #, python-format msgid "" "Unborn mother: %(female_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child " "%(child)s born %(cbyear)d.\n" msgstr "" "Ofödd moder: %(female_name)s föddes %(byear)d, fick i familj %(fam)s barnet %" "(child)s född %(cbyear)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:521 #, python-format msgid "" "Young father: %(male_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a " "child %(child)s.\n" msgstr "" "Ung fader: %(male_name)s fick i en ålder av %(bage)d år, i familj %(fam)s, " "barnet %(child)s\n" #: ../src/plugins/Verify.py:524 #, python-format msgid "" "Young mother: %(female_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a " "child %(child)s.\n" msgstr "" "Ung moder: %(female_name)s fick i en ålder av %(bage)d år, i familj %(fam)s, " "barnet %(child)s\n" #: ../src/plugins/Verify.py:529 ../src/plugins/Verify.py:536 #, python-format msgid "" "Dead father: %(male_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a child " "%(child)s born %(cbyear)d.\n" msgstr "" "Död fader: %(male_name)s dog %(dyear)d, men fick i familj %(fam)s barnet %" "(child)s, född %(cbyear)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:532 ../src/plugins/Verify.py:539 #, python-format msgid "" "Dead mother: %(female_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a " "child %(child)s born %(cbyear)d.\n" msgstr "" "Död moder: %(female_name)s dog %(dyear)d, men fick i familj %(fam)s barnet %" "(child)s, född %(cbyear)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:545 #, python-format msgid "Large year span for all children: family %s.\n" msgstr "Stora årsspann för alla barn: familj %s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:549 #, python-format msgid "Large age differences between children: family %s.\n" msgstr "Stora åldersskillnader mellan barn: familj %s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:555 #, python-format msgid "Too many children (%(num_children)d) for %(person_name)s.\n" msgstr "För många barn (%(num_children)d) för %(person_name)s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:597 msgid "Database Verification Results" msgstr "Resultat av Databasverifiering" #: ../src/plugins/Verify.py:715 msgid "Lists exceptions to assertions or checks about the database" msgstr "Visa undantag till påståenden om eller kontroller av databasen" #: ../src/plugins/WriteCD.py:69 msgid "Export to CD" msgstr "Exportera till CD" #: ../src/plugins/WriteCD.py:107 ../src/plugins/WriteCD.py:153 #: ../src/plugins/WriteCD.py:158 ../src/plugins/WriteCD.py:171 msgid "CD export preparation failed" msgstr "Preparering för CD-export misslyckades" #: ../src/plugins/WriteCD.py:264 ../src/plugins/WritePkg.py:172 #, python-format msgid "" "%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file " "may have been deleted or moved to a different location. You may choose to " "either remove the reference from the database, keep the reference to the " "missing file, or select a new file." msgstr "" "%(file_name)s refereras till i databasen, men finns inte längre. Filen kan " "ha blivit borttagen, eller flyttats till en annan plats. Du kan välja endera " "av att ta bort referensen från databasen, behålla referensen till den " "saknade filen, eller välja en ny fil." #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Register the plugin #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/WriteCD.py:314 msgid "Export to CD (p_ortable XML)" msgstr "Exportera till CD (p_ortabel XML)" #: ../src/plugins/WriteCD.py:315 msgid "" "Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD " "Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be " "completely portable across different machines and binary architectures." msgstr "" "Att exportera till CD koppierar alla dina data och medieobjektfiler till CD-" "skaparen. Du kan senare bränna CD:n med dessa data, och kopian blir helt " "portabel mellan olika maskiner och binära arkitekturer." #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Register the plugin #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/WriteFtree.py:285 msgid "_Web Family Tree" msgstr "_Web Family Tree" #: ../src/plugins/WriteFtree.py:286 msgid "Web Family Tree format." msgstr "Web Family Tree-format" #: ../src/plugins/WriteFtree.py:287 msgid "Web Family Tree export options" msgstr "Exportinställningar för Web Family Tree" #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:245 msgid "No families matched by selected filter" msgstr "Inga familjer matchades av det valda filtret" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:601 msgid "G_eneWeb" msgstr "G_eneWeb" #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:602 msgid "GeneWeb is a web based genealogy program." msgstr "GeneWeb är ett webbaserat släktforskningsprogram." #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:603 msgid "GeneWeb export options" msgstr "Alternativ för GeneWeb-export" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Register the plugin #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/WritePkg.py:209 msgid "GRAM_PS package (portable XML)" msgstr "GRAM_PS-paket (portabel XML)" #: ../src/plugins/WritePkg.py:210 msgid "" "GRAMPS package is an archived XML database together with the media object " "files." msgstr "" "GRAMPS-paket är en arkiverad XML-databas tillsammans med medieobjektfiler." #: ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:107 ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:131 msgid "Portrait" msgstr "Stående" #: ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:108 ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:136 msgid "Landscape" msgstr "Liggande" #: ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:179 ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:201 msgid "Custom Size" msgstr "Anpassad storlek" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:83 msgid "No description was provided" msgstr "Det finns ingen beskrivning" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:73 msgid "Unsupported" msgstr "Osupportade" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:137 msgid "_Apply" msgstr "_Tillämpa" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:272 msgid "Report Selection" msgstr "Val av rapport" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:273 ../src/glade/plugins.glade.h:4 msgid "Select a report from those available on the left." msgstr "Välj en rapport från de tillgängliga till vänster." #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:274 msgid "_Generate" msgstr "_Skapa" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:274 msgid "Generate selected report" msgstr "Skapa vald rapport" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:298 msgid "Tool Selection" msgstr "Val av verktyg" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:299 msgid "Select a tool from those available on the left." msgstr "Välj ett verktyg från de tillgängliga till vänster." #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:300 ../src/plugins/verify.glade.h:20 msgid "_Run" msgstr "_Kör" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:301 msgid "Run selected tool" msgstr "Kör valt verktyg" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:323 msgid "Plugin status" msgstr "Status för insticksmoduler" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:340 msgid "All modules were successfully loaded." msgstr "Alla moduler lästes in utan problem." #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:342 msgid "The following modules could not be loaded:" msgstr "Följande insticksmoduler kunde inte laddas" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:572 msgid "Reload plugins" msgstr "Starta om insticksprogram" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:573 msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!" msgstr "" "Försök att läsa in insticksprogram på nytt. Notera: Detta verktyg självt " "laddas ej om!" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/PluginUtils/_Report.py:147 msgid "Default Template" msgstr "Standardmall" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:148 msgid "User Defined Template" msgstr "Användardefinierad mall" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:168 msgid "Text Reports" msgstr "Textrapporter" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:169 msgid "Graphical Reports" msgstr "Grafer" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:170 msgid "Code Generators" msgstr "Kodskapare" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:172 msgid "View" msgstr "Visa" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:173 msgid "Books" msgstr "Böcker" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:178 msgid "Graphics" msgstr "Grafik" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:325 msgid "Progress Report" msgstr "Förloppsindikator" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:325 msgid "Working" msgstr "Arbetar" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:487 #, python-format msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book" msgstr "%(report_name)s för GRAMPS-bok" #. Save Frame #: ../src/PluginUtils/_Report.py:637 ../src/PluginUtils/_Report.py:1184 msgid "Document Options" msgstr "Dokumentalternativ" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:648 msgid "Center Person" msgstr "Centrera person" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:660 msgid "C_hange" msgstr "_Ändra" #. Styles Frame #: ../src/PluginUtils/_Report.py:673 msgid "Style" msgstr "Stil" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:677 ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:97 msgid "Style Editor" msgstr "Stilmallsredigerare" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:735 msgid "Report Options" msgstr "Rapportalternativ" #. if self.page_breaks: #: ../src/PluginUtils/_Report.py:772 msgid "Page break between generations" msgstr "Sidbrytning mellan generationer" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1047 #, python-format msgid "%(report_name)s for %(person_name)s" msgstr "%(report_name)s för %(person_name)s" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1143 msgid "Paper Options" msgstr "Alternativ för papper" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1148 msgid "HTML Options" msgstr "HTML-alternativ" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1194 msgid "Save As" msgstr "Spara som" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1226 msgid "Output Format" msgstr "Format för utdata" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1288 msgid "Height" msgstr "Höjd" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1296 ../src/PluginUtils/_Report.py:1313 #: ../src/glade/gramps.glade.h:201 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1300 msgid "Orientation" msgstr "Orientering" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1305 msgid "Width" msgstr "Bredd" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1326 msgid "Page Count" msgstr "Sidantal" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1353 msgid "Template" msgstr "Mall" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1377 msgid "User Template" msgstr "Användarmall" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1381 msgid "Choose File" msgstr "Välj fil" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1420 ../src/PluginUtils/_Report.py:1446 msgid "Permission problem" msgstr "" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1421 #, fuzzy, python-format msgid "" "You do not have permission to write under the directory %s\n" "\n" "Please select another directory or correct the permissions." msgstr "" "Databasen kan inte sparas eftersom du inte har tillåtelse att skriva till " "katalogen. Kontrollera att du har skrivåtkomst till katalogen och försök " "igen." #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1431 msgid "File already exists" msgstr "Filen finns redan" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1432 msgid "" "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename." msgstr "" "Du kan välja att antingen skriva över filen, eller att ändra det\n" "filnamn som valts." #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1434 msgid "_Overwrite" msgstr "_Skriv över" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1435 msgid "_Change filename" msgstr "_Ändra filnamn" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1447 #, python-format msgid "" "You do not have permission to create %s\n" "\n" "Please select another path or correct the permissions." msgstr "" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:55 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Personen föddes %(birth_date)s i %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:56 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Han föddes %(birth_date)s i %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:57 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Hon föddes %(birth_date)s i %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:60 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s föddes %(birth_date)s i %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:61 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s föddes %(birth_date)s i %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:62 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s föddes %(birth_date)s i %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:68 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Personen föddes %(modified_date)s i %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:69 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Han föddes %(modified_date)s i %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:70 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Hon föddes %(modified_date)s i %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:73 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s föddes %(modified_date)s i %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:74 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s föddes %(modified_date)s i %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:75 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s föddes %(modified_date)s i %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:81 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s." msgstr "Personen föddes %(birth_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:82 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s." msgstr "Han föddes %(birth_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:83 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s." msgstr "Hon föddes %(birth_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:86 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s föddes %(birth_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:87 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(male_name)s föddes %(birth_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:88 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(female_name)s föddes %(birth_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:94 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s." msgstr "Personen föddes %(modified_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:95 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s." msgstr "Han föddes %(modified_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:96 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s." msgstr "Hon föddes %(modified_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:99 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(modified_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s föddes %(modified_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:100 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(modified_date)s." msgstr "%(male_name)s föddes %(modified_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:101 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(modified_date)s." msgstr "%(female_name)s föddes %(modified_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:107 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Personen föddes %(month_year)s i %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:108 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Han föddes föddes %(month_year)s i %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:109 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Hon föddes %(month_year)s i %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:112 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s föddes %(month_year)s i %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:113 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s föddes %(month_year)s i %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:114 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s föddes %(month_year)s i %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:120 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s." msgstr "Personen föddes %(month_year)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:121 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s." msgstr "Han föddes %(month_year)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:122 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s." msgstr "Hon föddes %(month_year)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:125 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s föddes %(month_year)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:126 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s föddes %(month_year)s. " #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:127 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s föddes %(month_year)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:133 #, python-format msgid "This person was born in %(birth_place)s." msgstr "Personen föddes i %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:134 #, python-format msgid "He was born in %(birth_place)s." msgstr "Han föddes i %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:135 #, python-format msgid "She was born in %(birth_place)s." msgstr "Hon föddes i %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:138 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s föddes i %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:139 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s föddes i %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:140 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s föddes i %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:152 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Personen dog %(death_date)s i %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:153 #, python-format msgid "" "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "Personen dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:154 #, python-format msgid "" "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "Personen dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d månader gammal." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:155 #, python-format msgid "" "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "Personen dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:158 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Han dog %(death_date)s i %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:159 #, python-format msgid "" "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Han dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:160 #, python-format msgid "" "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Han dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d månader gammal." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:161 #, python-format msgid "" "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Han dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:164 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Hon dog %(death_date)s i %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:165 #, python-format msgid "" "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Hon dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:166 #, python-format msgid "" "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Hon dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d månader gammal." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:167 #, python-format msgid "" "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Hon dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:171 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:172 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d år " "gammal." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:173 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d " "månader gammal." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:174 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d dagar " "gammal." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:177 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:178 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d years." msgstr "%(male_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:179 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d months." msgstr "" "%(male_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d månader gammal." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:180 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d days." msgstr "" "%(male_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:183 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:184 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d years." msgstr "" "%(female_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:185 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d months." msgstr "" "%(female_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d månader gammal." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:186 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d days." msgstr "" "%(female_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:193 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Personen dog %(death_date)s i %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:194 #, python-format msgid "" "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "Personen dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:195 #, python-format msgid "" "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "Personen dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d månader gammal." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:196 #, python-format msgid "" "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "Personen dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:199 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Han dog %(death_date)s i %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:200 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Han dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:201 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Han dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d månader gammal." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:202 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Han dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:205 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Hon dog %(death_date)s i %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:206 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Hon dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:207 #, python-format msgid "" "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Hon dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d månader gammal." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:208 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Hon dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:212 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:213 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d år " "gammal." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:214 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d " "månader gammal." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:215 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d dagar " "gammal." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:218 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:219 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "%(male_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:220 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "%(male_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d månader gammal." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:221 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "%(male_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:224 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:225 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "%(female_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:226 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "%(female_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d månader gammal." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:227 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "%(female_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:234 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s." msgstr "Personen dog %(death_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:235 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Personen dog %(death_date)s, %(age)d år gammal." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:236 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Personen dog %(death_date)s, %(age)d månader gammal." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:237 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Personen dog %(death_date)s, %(age)d dagar gammal." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:240 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s." msgstr "Han dog %(death_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:241 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Han dog %(death_date)s, %(age)d år gammal." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:242 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Han dog %(death_date)s, %(age)d månader gammal." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:243 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Han dog %(death_date)s, %(age)d dagar gammal." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:246 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s." msgstr "Hon dog %(death_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:247 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Hon dog %(death_date)s, %(age)d år gammal." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:248 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Hon dog %(death_date)s, %(age)d månader gammal." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:249 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Hon dog %(death_date)s, %(age)d dagar gammal." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:253 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:254 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s, %(age)d år gammal." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:255 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s, %(age)d månader gammal." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:256 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s, %(age)d dagar gammal." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:259 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s dog %(death_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:260 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s dog %(death_date)s, %(age)d år gammal." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:261 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s dog %(death_date)s, %(age)d månader gammal." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:262 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s dog %(death_date)s, %(age)d dagar gammal." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:265 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s dog %(death_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:266 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s dog %(death_date)s, %(age)d år gammal." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:267 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s dog %(death_date)s, %(age)d månader gammal." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:268 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s dog %(death_date)s, %(age)d dagar gammal." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:275 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s." msgstr "Personen dog %(death_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:276 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Personen dog %(death_date)s, %(age)d år gammal." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:277 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Personen dog %(death_date)s, %(age)d månader gammal." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:278 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Personen dog %(death_date)s, %(age)d dagar gammal." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:281 #, python-format msgid "He died %(death_date)s." msgstr "Han dog %(death_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:282 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Han dog %(death_date)s, %(age)d år gammal." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:283 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Han dog %(death_date)s, %(age)d månader gammal." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:284 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Han dog %(death_date)s, %(age)d dagar gammal." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:287 #, python-format msgid "She died %(death_date)s." msgstr "Hon dog %(death_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:288 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Hon dog %(death_date)s, %(age)d år gammal." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:289 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Hon dog %(death_date)s, %(age)d månader gammal." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:290 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Hon dog %(death_date)s, %(age)d dagar gammal." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:294 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:295 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s, %(age)d år gammal." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:296 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s, %(age)d månader gammal." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:297 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s, %(age)d dagar gammal." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:300 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s dog %(death_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:301 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s dog %(death_date)s, %(age)d år gammal." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:302 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s dog %(death_date)s, %(age)d månader gammal." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:303 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s dog %(death_date)s, %(age)d dagar gammal." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:306 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s dog %(death_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:307 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s dog %(death_date)s, %(age)d år gammal." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:308 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s dog %(death_date)s, %(age)d månader gammal." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:309 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s dog %(death_date)s, %(age)d dagar gammal." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:316 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Personen dog %(month_year)s i %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:317 #, python-format msgid "" "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "Personen dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:318 #, python-format msgid "" "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "Personen dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d månader gammal." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:319 #, python-format msgid "" "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "Personen dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:322 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Han dog %(month_year)s i %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:323 #, python-format msgid "" "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Han dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:324 #, python-format msgid "" "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Han dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d månader gammal." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:325 #, python-format msgid "" "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Han dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:328 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Hon dog %(month_year)s i %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:329 #, python-format msgid "" "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Hon dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:330 #, python-format msgid "" "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Hon dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d månader gammal." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:331 #, python-format msgid "" "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Hon dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:335 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(month_year)s i %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:336 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d år " "gammal." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:337 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s dog %(month_year)s i %(death_place)s vid(age)d " "månaders ålder." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:338 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d dagar " "gammal." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:341 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s dog %(month_year)s i %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:342 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d years." msgstr "%(male_name)s dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:343 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d months." msgstr "" "%(male_name)s dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d månader gammal." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:344 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d days." msgstr "" "%(male_name)s dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:347 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s dog %(month_year)s i %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:348 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d years." msgstr "" "%(female_name)s dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:349 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d months." msgstr "" "%(female_name)s dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d månader gammal." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:350 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d days." msgstr "" "%(female_name)s dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:357 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s." msgstr "Personen dog %(month_year)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:358 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Personen dog %(month_year)s, %(age)d år gammal." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:359 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Personen dog %(month_year)s, %(age)d månader gammal." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:360 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Personen dog %(month_year)s, %(age)d dagar gammal." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:363 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s." msgstr "Han dog %(month_year)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:364 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Han dog %(month_year)s, %(age)d år gammal." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:365 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Han dog %(month_year)s, %(age)d månader gammal." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:366 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Han dog %(month_year)s, %(age)d dagar gammal." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:369 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s." msgstr "Hon dog %(month_year)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:370 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Hon dog %(month_year)s, %(age)d år gammal." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:371 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Hon dog %(month_year)s, %(age)d månader gammal." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:372 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Hon dog %(month_year)s, %(age)d dagar gammal." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:376 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(month_year)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:377 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(month_year)s, %(age)d år gammal." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:378 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(month_year)s, %(age)d månader gammal." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:379 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(month_year)s, %(age)d dagar gammal." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:382 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s dog %(month_year)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:383 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s dog %(month_year)s, %(age)d år gammal." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:384 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s dog %(month_year)s, %(age)d månader gammal." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:385 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s dog %(month_year)s, %(age)d dagar gammal." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:388 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s dog %(month_year)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:389 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s dog %(month_year)s, %(age)d år gammal." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:390 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s dog %(month_year)s, %(age)d månader gammal." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:391 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s dog %(month_year)s, %(age)d dagar gammal." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:399 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s." msgstr "Personen dog i %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:400 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Personen dog i %(death_place)s, %(age)d år gammal." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:401 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Personen dog i %(death_place)s, %(age)d månader gammal." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:402 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Personen dog i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:405 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s." msgstr "Han dog i %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:406 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Han dog i %(death_place)s, %(age)d år gammal." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:407 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Han dog i %(death_place)s, %(age)d månader gammal." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:408 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Han dog i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:411 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s." msgstr "Hon dog i %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:412 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Hon dog i %(death_place)s, %(age)d år gammal." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:413 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Hon dog i %(death_place)s, %(age)d månader gammal." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:414 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Hon dog i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:418 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s dog i %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:419 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s dog i %(death_place)s, %(age)d år gammal." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:420 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s dog i %(death_place)s, %(age)d månader gammal." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:421 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s dog i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:424 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s dog i %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:425 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s dog i %(death_place)s, %(age)d år gammal." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:426 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s dog i %(death_place)s, %(age)d månader gammal." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:427 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s dog i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:430 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s dog i %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:431 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s dog i %(death_place)s, %(age)d år gammal." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:432 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s dog i %(death_place)s, %(age)d månader gammal." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:433 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s dog i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:441 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d years." msgstr "Personen dog %(age)d år gammal." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:442 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d months." msgstr "Personen dog %(age)d månader gammal." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:443 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d days." msgstr "Personen dog %(age)d dagar gammal." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:447 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d years." msgstr "Han dog %(age)d år gammal." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:448 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d months." msgstr "Han dog %(age)d månader gammal." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:449 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d days." msgstr "Han dog %(age)d dagar gammal." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:453 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d years." msgstr "Hon dog %(age)d år gammal." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:454 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d months." msgstr "Hon dog %(age)d månader gammal." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:455 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d days." msgstr "Hon dog %(age)d dagar gammal." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:460 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(age)d år gammal." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:461 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(age)d månader gammal." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:462 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(age)d dagar gammal." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:466 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s dog %(age)d år gammal." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:467 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s dog %(age)d månader gammal." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:468 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s dog %(age)d dagar gammal." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:472 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s dog %(age)d år gammal." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:473 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s dog %(age)d gammal." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:474 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s dog %(age)d dagar gammal." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:487 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "%(male_name)s begravdes %(burial_date)s i %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:488 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "Han begravdes %(burial_date)s i %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:491 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "%(female_name)s begravdes %(burial_date)s i %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:492 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "Hon begravdes %(burial_date)s i %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:495 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s begravdes %(burial_date)s i %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:496 #, python-format msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "Personen begravdes %(burial_date)s i %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:502 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s." msgstr "%(male_name)s begravdes %(burial_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:503 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s." msgstr "Han begravdes %(burial_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:506 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s." msgstr "%(female_name)s begravdes %(burial_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:507 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s." msgstr "Hon begravdes %(burial_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:510 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s begravdes %(burial_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:511 #, python-format msgid "This person was buried on %(burial_date)s." msgstr "Personen begravdes %(burial_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:517 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "%(male_name)s begravdes %(month_year)s i %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:518 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "Han begravdes %(month_year)s i %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:521 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "%(female_name)s begravdes %(month_year)s i %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:522 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "Hon begravdes %(month_year)s i %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:525 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s begravdes %(month_year)s i %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:526 #, python-format msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "Personen begravdes %(month_year)s i %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:532 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s begravdes %(month_year)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:533 #, fuzzy, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s." msgstr "Han begravdes %(month_year)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:536 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s begravdes %(month_year)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:537 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s." msgstr "Hon begravdes %(month_year)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:540 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s begravdes %(month_year)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:541 #, python-format msgid "This person was buried in %(month_year)s." msgstr "Personen begravdes %(month_year)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:547 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "%(male_name)s begravdes %(modified_date)s i %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:548 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "Han begravdes %(modified_date)s i %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:551 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "%(female_name)s begravdes %(modified_date)s i %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:552 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "Hon begravdes %(modified_date)s i %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:555 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s begravdes %(modified_date)s i %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:556 #, python-format msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "Personen begravdes %(modified_date)s i %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:562 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s." msgstr "%(male_name)s begravdes %(modified_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:563 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s." msgstr "Han begravdes %(modified_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:566 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s." msgstr "%(female_name)s begravdes %(modified_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:567 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s." msgstr "Hon begravdes %(modified_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:570 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s begravdes %(modified_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:571 #, python-format msgid "This person was buried %(modified_date)s." msgstr "Personen föddes %(modified_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:577 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s." msgstr "%(male_name)s begravdes i %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:578 #, python-format msgid "He was buried in %(burial_place)s." msgstr "Han begravdes i %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:581 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s." msgstr "%(female_name)s begravdes i %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:582 #, python-format msgid "She was buried in %(burial_place)s." msgstr "Hon begravdes i %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:585 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s begravdes i %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:586 #, python-format msgid "This person was buried in %(burial_place)s." msgstr "Personen begravdes i %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:592 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried." msgstr "%(male_name)s begravdes." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:593 msgid "He was buried." msgstr "Han begravdes." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:596 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried." msgstr "%(female_name)s begravdes." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:597 msgid "She was buried." msgstr "Hon begravdes." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:600 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried." msgstr "%(unknown_gender_name)s begravdes." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:601 msgid "This person was buried." msgstr "Personen begravdes." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:613 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Personen gifte sig med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:614 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Personen gifte sig med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:615 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Personen gifte sig med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:618 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Han gifte sig med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:619 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Han gifte sig med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:620 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Han gifte sig med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:623 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hon gifte sig med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:624 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hon gifte sig med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:625 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Hon gifte sig med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:631 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Personen gifte om sig med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)" "s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:632 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "Personen gifte om sig med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:633 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "Personen gifte om sig med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)" "s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:636 #, python-format msgid "" "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Han gifte om sig med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:637 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Han gifte om sig med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:638 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Han gifte om sig med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:641 #, python-format msgid "" "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Hon gifte om sig med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:642 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hon gifte om sig med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:643 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Hon gifte om sig med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:649 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Personen gifte sig med %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:650 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Personen gifte sig med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:651 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Personen gifte sig med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:654 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han gifte sig med %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:655 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han gifte sig med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:656 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han gifte sig med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:659 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hon gifte sig med %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:660 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hon gifte sig med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:661 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hon gifte sig med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:667 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Personen gifte om sig med %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:668 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Personen gifte om sig med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:669 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Personen gifte om sig med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:672 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han gifte om sig med %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:673 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han gifte om sig med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:674 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han gifte om sig med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:677 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hon gifte om sig med %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:678 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hon gifte om sig med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:679 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hon gifte om sig med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:684 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Personen gifte sig med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:685 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Han gifte sig med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:686 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hon gifte sig med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:690 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Personen gifte om sig med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:691 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Han gifte om sig med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:692 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hon gifte om sig med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:696 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Personen var gift med %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:697 #, python-format msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Han var gift med %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:698 #, python-format msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Hon var gift med %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:702 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Personen gifte om sig med %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:703 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Han gifte om sig med %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:704 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Hon gifte om sig med %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:716 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Personen är barn till %(father)s och %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:717 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Personen var barn till %(father)s och %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:720 #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:730 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s är barn till %(father)s och %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:721 #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:731 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s var barn till %(father)s och %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:726 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Han är son till %(father)s och %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:727 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Han var son till %(father)s och %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:736 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Hon är dotter till %(father)s och %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:737 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Hon är dotter till %(father)s och %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:740 #, python-format msgid "%(female_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s är barn till %(father)s och %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:741 #, python-format msgid "%(female_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s var barn till %(father)s och %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:749 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s." msgstr "Personen är barn till %(father)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:750 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s." msgstr "Personen var barn till %(father)s. " #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:753 #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:763 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s är barn till %(father)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:754 #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:764 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s var barn till %(father)s. " #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:759 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s." msgstr "Han är son till %(father)s. " #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:760 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s." msgstr "Han var son till %(father)s. " #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:769 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s." msgstr "Hon är dotter till %(father)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:770 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s." msgstr "Hon var dotter till %(father)s" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:773 #, python-format msgid "%(female_name)s is the child of %(father)s." msgstr "%(female_name)s är barn till %(father)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:774 #, python-format msgid "%(female_name)s was the child of %(father)s." msgstr "%(female_name)s var barn till %(father)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:782 #, python-format msgid "This person is the child of %(mother)s." msgstr "Personen är barn till %(mother)s. " #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:783 #, python-format msgid "This person was the child of %(mother)s." msgstr "Personen var barn till %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:786 #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:796 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s är barn är barn till %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:787 #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:797 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s var barn till %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:792 #, python-format msgid "He is the son of %(mother)s." msgstr "Han är son till %(mother)s. " #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:793 #, python-format msgid "He was the son of %(mother)s." msgstr "Han var son till %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:802 #, python-format msgid "She is the daughter of %(mother)s." msgstr "Hon är dotter till %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:803 #, python-format msgid "She was the daughter of %(mother)s." msgstr "Hon var dotter till %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:806 #, python-format msgid "%(female_name)s is the child of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s är barn till %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:807 #, python-format msgid "%(female_name)s was the child of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s var barn till %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:818 msgid "unmarried" msgstr "ogift" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:819 msgid "civil union" msgstr "borgerligt äktenskap" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1290 msgid "File does not exist" msgstr "Filen finns inte" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1375 msgid "He" msgstr "Han" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1377 msgid "She" msgstr "Hon" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1404 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s föddes %(birth_date)s i %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, och dog %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)" "s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1408 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s föddes %(birth_date)s i %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, och dog %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1413 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s föddes %(birth_date)s i %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, och dog i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1417 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s föddes %(birth_date)s i %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1422 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s föddes %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, och dog %" "(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1426 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s föddes %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, och dog %" "(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1431 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s föddes %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, och dog i " "%(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1435 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s föddes %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1441 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s föddes i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, och " "dog %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1445 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s föddes i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, och " "dog %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1450 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and " "died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s föddes i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, och " "dog i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1454 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s föddes i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1459 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s dog %(death_date)s i %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1462 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s dog %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1466 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s dog i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1469 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1475 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s föddes born %(birth_date)s i %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, och dog %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)" "s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1479 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s föddes %(birth_date)s i %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, och dog %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1484 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s föddes %(birth_date)s i %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, och dog i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1488 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s föddes %(birth_date)s i %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1493 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s föddes %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, och dog " "%(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1497 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s föddes %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, och dog " "%(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1502 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s föddes %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, och dog " "i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1506 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s föddes %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1512 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " "and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s föddes i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, och " "dog %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1516 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " "and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s föddes i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, och " "dog %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1521 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " "and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s föddes i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, och " "dog i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1525 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s föddes i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1530 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s dog %(death_date)s i %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1533 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s dog %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1537 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s dog i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1540 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1669 #, python-format msgid "He married %(spouse)s." msgstr "Han gifte sig med %(spouse)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1671 #, python-format msgid "She married %(spouse)s." msgstr "Hon gifte sig med %(spouse)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1673 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s." msgstr "Personen gifte sig med %(spouse)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1676 #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1698 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s." msgstr "Han hade ett förhållande med %(spouse)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1678 #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1702 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s." msgstr "Personen hade ett förhållande med %(spouse)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1680 #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1700 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s." msgstr "Hon hade ett förhållande med %(spouse)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1683 #, python-format msgid "He had relationship with %(spouse)s." msgstr "Han hade ett förhållande med %(spouse)s" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1685 #, python-format msgid "She had relationship with %(spouse)s." msgstr "Hon hade ett förhållande med %(spouse)s" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1687 #, python-format msgid "This person had relationship with %(spouse)s." msgstr "Personen hade ett förhållande med %(spouse)s" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1691 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s." msgstr "Han gifte om sig med %(spouse)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1693 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s." msgstr "Hon gifte om sig med %(spouse)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1695 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s." msgstr "Personen gifte om sig med %(spouse)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1705 #, python-format msgid "He also had relationship with %(spouse)s." msgstr "Han hade också ett förhållande med %(spouse)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1707 #, python-format msgid "She also had relationship with %(spouse)s." msgstr "Hon hade också ett förhållande med %(spouse)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1709 #, python-format msgid "This person also had relationship with %(spouse)s." msgstr "Personen hade också ett förhållande med %(spouse)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2052 #, python-format msgid "" "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "" "född %(birth_date)s i %(birth_place)s, död %(death_date)s i %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2055 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s." msgstr "född %(birth_date)s i %(birth_place)s, död %(death_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2059 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s." msgstr "född %(birth_date)s i %(birth_place)s, död i %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2062 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s." msgstr "född %(birth_date)s i %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2066 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "född %(birth_date)s, död %(death_date)s i %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2069 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s." msgstr "född %(birth_date)s, död %(death_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2072 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s." msgstr "född %(birth_date)s, död i %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2074 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s." msgstr "född %(birth_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2079 #, python-format msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "född i %(birth_place)s, död %(death_date)s i %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2082 #, python-format msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s." msgstr "född i %(birth_place)s, död %(death_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2086 #, python-format msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s." msgstr "född i %(birth_place)s, död i %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2089 #, python-format msgid "Born: %(birth_place)s." msgstr "född i %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2093 #, python-format msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "död %(death_date)s i %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2095 #, python-format msgid "Died: %(death_date)s." msgstr "död %(death_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2098 #, python-format msgid "Died: %(death_place)s." msgstr "död i %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:85 msgid "Document Styles" msgstr "Dokumentstilar" #: ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:135 msgid "Error saving stylesheet" msgstr "Fel när stilmall skulle sparas" #: ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:199 msgid "Style editor" msgstr "Stilmallsredigerare" #: ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:203 msgid "Paragraph" msgstr "Paragraf" #: ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:229 msgid "No description available" msgstr "Beskrivning saknas" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:67 msgid "Debug" msgstr "Felsökning" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:68 msgid "Analysis and Exploration" msgstr "Analys och undersökning" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:69 msgid "Database Processing" msgstr "Databashantering" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:70 msgid "Database Repair" msgstr "Reparera databas" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:71 msgid "Revision Control" msgstr "Versionskontroll" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:72 msgid "Utilities" msgstr "Verktyg" #: ../src/RelLib/_Date.py:112 msgid "Gregorian" msgstr "Gregoriansk" #: ../src/RelLib/_Date.py:113 msgid "Julian" msgstr "Juliansk" #: ../src/RelLib/_Date.py:114 msgid "Hebrew" msgstr "Judisk" #: ../src/RelLib/_Date.py:115 msgid "French Republican" msgstr "Franska republikanska" #: ../src/RelLib/_Date.py:116 msgid "Persian" msgstr "Persisk" #: ../src/RelLib/_Date.py:117 msgid "Islamic" msgstr "Islamsk" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:1 ../src/glade/gramps.glade.h:19 #: ../src/plugins/verify.glade.h:2 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:2 msgid "Image" msgstr "Bild" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:3 msgid "Preferred name" msgstr "Förstahandsnamn" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:4 msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\"" msgstr "" "En titel som används för att referera till personen, exempelvis \"Dr.\"" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:5 ../src/glade/gramps.glade.h:48 msgid "Abandon changes and close window" msgstr "Avbryt ändringar och stäng fönster" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:6 ../src/glade/gramps.glade.h:51 msgid "Accept changes and close window" msgstr "Spara ändringar och stäng fönster" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:7 msgid "" "An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as " "\"de\" or \"van\"" msgstr "" "Ett valfritt prefix för efternamnet som inte används vid sortering, " "exempelvis \"af\" eller \"von\"" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:8 msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\"" msgstr "Ett valfritt suffix för namnet, exempelvis \"d. y.\" eller \"III\"" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:9 msgid "Edit the preferred name" msgstr "Redigera det föredragna namnet" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:10 msgid "" "Female\n" "Male\n" "Unknown" msgstr "" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Gender:" msgstr "Kön" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:15 ../src/glade/gramps.glade.h:90 msgid "Indicates if the record is private" msgstr "" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:16 ../src/glade/gramps.glade.h:101 msgid "Marker:" msgstr "" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Prefix:" msgstr "Prefix" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:18 msgid "S_uffix:" msgstr "S_uffix:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:19 ../src/glade/gramps.glade.h:121 msgid "T_ype:" msgstr "T_yp" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:20 msgid "The person's given name" msgstr "Personens förnamn" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:21 ../src/glade/gramps.glade.h:160 msgid "_Family:" msgstr "_Familj:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:22 ../src/glade/gramps.glade.h:161 #, fuzzy msgid "_Given:" msgstr "_Förnamn:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:23 ../src/glade/gramps.glade.h:190 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:1 msgid "\n" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:3 msgid "Alignment" msgstr "Justering" #: ../src/glade/gramps.glade.h:4 msgid "Background color" msgstr "Bakgrundsfärg" #: ../src/glade/gramps.glade.h:5 msgid "Borders" msgstr "Kanter" #: ../src/glade/gramps.glade.h:6 msgid "Categories:" msgstr "Kategorier:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:7 msgid "Color" msgstr "Färg" #: ../src/glade/gramps.glade.h:8 msgid "Database" msgstr "Databas" #: ../src/glade/gramps.glade.h:9 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/glade/gramps.glade.h:10 msgid "Default view" msgstr "Förvald visning" #: ../src/glade/gramps.glade.h:11 ../src/glade/rule.glade.h:2 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: ../src/glade/gramps.glade.h:12 msgid "Display formats" msgstr "Visningsformat" #: ../src/glade/gramps.glade.h:13 msgid "Display" msgstr "Utseende" #: ../src/glade/gramps.glade.h:14 msgid "Family name guessing" msgstr "Gissning av efternamn" #: ../src/glade/gramps.glade.h:15 msgid "Family view style" msgstr "Stil för visning av familj" #: ../src/glade/gramps.glade.h:16 msgid "Father" msgstr "Fader" #: ../src/glade/gramps.glade.h:17 msgid "Font options" msgstr "Inställningar för teckensnitt" #: ../src/glade/gramps.glade.h:18 msgid "GRAMPS ID prefixes" msgstr "Prefix för GRAMPS-identiteter" #: ../src/glade/gramps.glade.h:20 msgid "Indentation" msgstr "Indrag" #: ../src/glade/gramps.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Location" msgstr "Information" #: ../src/glade/gramps.glade.h:22 msgid "Mother" msgstr "Moder" #: ../src/glade/gramps.glade.h:23 msgid "" "Note: Any changes in the shared event information will be reflected " "in the event itself, for all participants in the event." msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:24 msgid "" "Note: Any changes in the shared repository information will be " "reflected in the repository itself, for all items that reference the " "repository." msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:25 msgid "" "Note: Any changes in the shared source information will be reflected " "in the source itself, for all items that reference the source." msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:26 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:2 #: ../src/plugins/merge.glade.h:2 ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:1 #: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:1 ../src/plugins/writeftree.glade.h:1 msgid "Options" msgstr "Alternativ" #: ../src/glade/gramps.glade.h:27 msgid "Paragraph options" msgstr "Inställningar för stycken" #: ../src/glade/gramps.glade.h:28 msgid "Preview" msgstr "Förhandsgranskning" #: ../src/glade/gramps.glade.h:29 msgid "Q_uality" msgstr "K_valitet" #: ../src/glade/gramps.glade.h:30 #, fuzzy msgid "Reference information" msgstr "Forskarinformation" #: ../src/glade/gramps.glade.h:31 #, fuzzy msgid "Relationship Information" msgstr "_Släktskap" #: ../src/glade/gramps.glade.h:32 msgid "Researcher information" msgstr "Forskarinformation" #: ../src/glade/gramps.glade.h:33 msgid "Second date" msgstr "Andra datum" #: ../src/glade/gramps.glade.h:34 msgid "Select columns" msgstr "Välj kolumner" #: ../src/glade/gramps.glade.h:35 #, fuzzy msgid "Shared Information" msgstr "Namninformation" #: ../src/glade/gramps.glade.h:36 #, fuzzy msgid "Shared event information" msgstr "Namninformation" #: ../src/glade/gramps.glade.h:37 #, fuzzy msgid "Shared information" msgstr "Namninformation" #: ../src/glade/gramps.glade.h:38 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: ../src/glade/gramps.glade.h:39 msgid "Spacing" msgstr "Mellanrum" #: ../src/glade/gramps.glade.h:40 msgid "Spelling checker" msgstr "Stavningskontroll" #: ../src/glade/gramps.glade.h:41 msgid "Statusbar" msgstr "Statusrad" #: ../src/glade/gramps.glade.h:42 msgid "Subsection" msgstr "Underavsnitt" #: ../src/glade/gramps.glade.h:43 msgid "Toolbar" msgstr "Verktygsrad" #: ../src/glade/gramps.glade.h:44 msgid "Type face" msgstr "Typsnitt" #: ../src/glade/gramps.glade.h:45 msgid "_Type" msgstr "_Typ" #: ../src/glade/gramps.glade.h:46 #, fuzzy msgid "Family Editor" msgstr "Läser in databas" #: ../src/glade/gramps.glade.h:47 msgid "A_bbreviation:" msgstr "_Förkortning:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:49 ../src/glade/mergedata.glade.h:3 msgid "Abbreviation:" msgstr "Förkortning:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:50 msgid "Abo_ve:" msgstr "Ö_ver:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:52 msgid "Active person's _relationship to Home Person" msgstr "Aktiv persons _släktskap/relation till hempersonen" #: ../src/glade/gramps.glade.h:53 msgid "Active person's name and _GRAMPS ID" msgstr "Aktivera namn på person och _GRAMPS-ID" #: ../src/glade/gramps.glade.h:54 msgid "Add_ress:" msgstr "Ad_ress:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:55 ../src/glade/mergedata.glade.h:4 #: ../src/glade/plugins.glade.h:2 msgid "Author:" msgstr "Författare:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:56 msgid "Belo_w:" msgstr "U_nder:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:57 #, fuzzy msgid "Birth:" msgstr "Födelse" #: ../src/glade/gramps.glade.h:58 msgid "C_ity:" msgstr "_Kommun:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:59 msgid "C_ounty:" msgstr "_Län:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:60 msgid "Calenda_r:" msgstr "Kalende_r" #: ../src/glade/gramps.glade.h:61 #, fuzzy msgid "Church Parish:" msgstr "Församling" #: ../src/glade/gramps.glade.h:62 msgid "Church _parish:" msgstr "_Församling:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:63 msgid "Close _without saving" msgstr "Stäng _utan att spara" #: ../src/glade/gramps.glade.h:64 msgid "Close window without changes" msgstr "Stäng fönster utan att spara ändringar" #: ../src/glade/gramps.glade.h:65 msgid "Co_unty:" msgstr "L_andskap:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:66 msgid "Convert to a relative path" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:67 msgid "Cou_ntry:" msgstr "_Land:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:68 msgid "Count_ry:" msgstr "_Land:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:70 msgid "D_ay" msgstr "D_ag" #: ../src/glade/gramps.glade.h:71 msgid "Dat_e:" msgstr "_Datum:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:72 msgid "De_scription:" msgstr "Be_skrivning:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:73 #, fuzzy msgid "Death:" msgstr "Död" #: ../src/glade/gramps.glade.h:74 msgid "Do not ask again" msgstr "Fråga inte igen" #: ../src/glade/gramps.glade.h:75 msgid "Enable spelling checker" msgstr "Aktivera stavningskontroll" #: ../src/glade/gramps.glade.h:76 msgid "F" msgstr "F" #: ../src/glade/gramps.glade.h:77 msgid "First li_ne:" msgstr "Första r_aden:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:78 msgid "" "GNOME settings\n" "Icons Only\n" "Text Only\n" "Text Below Icons\n" "Text Beside Icons" msgstr "" "GNOME-inställningar\n" "Enbart ikoner\n" "Enbart text\n" "Text nedanför ikoner\n" "Text vid sidan om ikoner" #: ../src/glade/gramps.glade.h:83 msgid "GRAMPS" msgstr "GRAMPS" #: ../src/glade/gramps.glade.h:84 msgid "GRAMPS Preferences" msgstr "Inställningar för GRAMPS" #: ../src/glade/gramps.glade.h:85 msgid "G_roup as:" msgstr "G_ruppera som:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:87 msgid "I" msgstr "I" #: ../src/glade/gramps.glade.h:89 msgid "" "If you check this button, all the missing media files will be automatically " "treated according to the currently selected option. No further dialogs will " "be presented for any missing medial files." msgstr "" "Om du markerar denna knapp, så kommer alla saknade mediefiler att " "automatiskt behandlas enligt den för tillfället valda flaggan. Inga " "ytterligare dialoger kommer att presenteras för saknade mediefiler." #: ../src/glade/gramps.glade.h:91 msgid "Internal note" msgstr "Intern notis" #: ../src/glade/gramps.glade.h:92 msgid "Invoke date editor" msgstr "Starta datumredigerare" #: ../src/glade/gramps.glade.h:93 msgid "Keep reference to the missing file" msgstr "Behåll referens till den saknade filen" #: ../src/glade/gramps.glade.h:94 msgid "L_atitude:" msgstr "L_atitud:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:95 msgid "L_eft:" msgstr "_Vänster:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:96 msgid "Last Changed:" msgstr "Spara ändringar:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:97 msgid "Le_ft" msgstr "V_änster" #: ../src/glade/gramps.glade.h:98 msgid "Left to right" msgstr "Vänster till höger" #: ../src/glade/gramps.glade.h:99 msgid "Lower X:" msgstr "Nedre X:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:100 msgid "Lower Y:" msgstr "Nedre Y:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:102 msgid "Mo_nth" msgstr "M_ånad" #: ../src/glade/gramps.glade.h:104 msgid "O" msgstr "O" #: ../src/glade/gramps.glade.h:105 msgid "P" msgstr "P" #: ../src/glade/gramps.glade.h:106 msgid "P_atronymic:" msgstr "P_atronymikon:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:107 msgid "P_hone:" msgstr "_Telefon:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:108 msgid "P_lace:" msgstr "_Ort:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:109 msgid "Path:" msgstr "Sökväg:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:110 msgid "Phon_e:" msgstr "_Telefon:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:111 #, fuzzy msgid "Publication Information:" msgstr "Publiceringsinformation" #: ../src/glade/gramps.glade.h:112 msgid "R_ight:" msgstr "_Höger:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:113 msgid "Remove object and all references to it from the database" msgstr "Ta bort objekt och alla referenser till det från databasen" #: ../src/glade/gramps.glade.h:114 #, fuzzy msgid "Remove selected event reference" msgstr "Ta bort den valda referensen" #: ../src/glade/gramps.glade.h:115 msgid "Ri_ght" msgstr "Hö_ger" #: ../src/glade/gramps.glade.h:116 msgid "S" msgstr "S" #: ../src/glade/gramps.glade.h:117 msgid "Select replacement for the missing file" msgstr "Välj ersättning för den saknade filen" #: ../src/glade/gramps.glade.h:118 msgid "State:" msgstr "Län/delstat:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:119 msgid "Style n_ame:" msgstr "Stil_namn:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:120 msgid "Suffi_x:" msgstr "Suffi_x:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:122 msgid "Te_xt comment:" msgstr "Te_xtkommentar:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:124 ../src/glade/mergedata.glade.h:13 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:125 msgid "" "To change your preferences, select one of the subcategories in the menu on " "the left hand side of the window." msgstr "" "För att ändra dina inställningar, välj en av underkategorierna i menyn till " "vänster om fönstret." #: ../src/glade/gramps.glade.h:126 msgid "Top to bottom" msgstr "Topp till botten" #: ../src/glade/gramps.glade.h:127 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:128 msgid "Upper X:" msgstr "Övre X:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:129 msgid "Upper Y:" msgstr "Övre Y:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:130 msgid "" "Very Low\n" "Low\n" "Normal\n" "High\n" "Very High" msgstr "" "Mycket låg\n" "Låg\n" "Normal\n" "Hög\n" "Mycket hög" #: ../src/glade/gramps.glade.h:135 msgid "Y_ear" msgstr "Å_r" #: ../src/glade/gramps.glade.h:136 msgid "_Address:" msgstr "_Address:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:137 msgid "_Always display the LDS ordinance tabs" msgstr "Visa _alltid SDH-ordinanstabeller" #: ../src/glade/gramps.glade.h:138 msgid "_Attribute:" msgstr "_Attribut:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:139 msgid "_Author:" msgstr "_Författare:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:140 msgid "_Automatically load last database" msgstr "_Läs in sista databasen automatiskt" #: ../src/glade/gramps.glade.h:141 msgid "_Bold" msgstr "_Fetstil" #: ../src/glade/gramps.glade.h:142 msgid "_Bottom" msgstr "_Nederkant" #: ../src/glade/gramps.glade.h:143 #, fuzzy msgid "_Call number:" msgstr "Efternamn:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:144 msgid "_Cause:" msgstr "_Orsak:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:145 msgid "_Center" msgstr "_Center" #: ../src/glade/gramps.glade.h:146 msgid "_City/County:" msgstr "S_tad/kommun:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:147 msgid "_City:" msgstr "_Kommun:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:148 msgid "_Confidence:" msgstr "_Säkerhet:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:149 msgid "_Country:" msgstr "_Land:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:150 msgid "_Date format:" msgstr "_Datumformat:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:151 msgid "_Date:" msgstr "_Datum:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:152 msgid "_Day" msgstr "_Dag" #: ../src/glade/gramps.glade.h:153 msgid "_Description:" msgstr "_Beskrivning:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:154 msgid "_Display Tip of the Day" msgstr "Visa _dagens tips" #: ../src/glade/gramps.glade.h:155 msgid "_Display as:" msgstr "_Visa som:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:156 msgid "_Display on startup" msgstr "_Visa vid uppstart" #: ../src/glade/gramps.glade.h:157 msgid "_Email:" msgstr "_E-post:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:158 msgid "_Event type:" msgstr "_Händelsetyp:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:159 msgid "_Family view" msgstr "_Familjevisning" #: ../src/glade/gramps.glade.h:162 msgid "_Italic" msgstr "_Kursiv" #: ../src/glade/gramps.glade.h:163 msgid "_Justify" msgstr "_Justera" #: ../src/glade/gramps.glade.h:164 msgid "_Keep Reference" msgstr "_Behåll referens" #: ../src/glade/gramps.glade.h:165 msgid "_Left" msgstr "_Vänster" #: ../src/glade/gramps.glade.h:166 msgid "_Longitude:" msgstr "_Longitud:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:167 #, fuzzy msgid "_Media Type:" msgstr "_Medieobjekt:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:168 msgid "_Media object:" msgstr "_Medieobjekt:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:169 msgid "_Month" msgstr "_Månad" #: ../src/glade/gramps.glade.h:170 ../src/glade/rule.glade.h:27 msgid "_Name:" msgstr "_Namn:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:171 msgid "_Next" msgstr "_Nästa" #: ../src/glade/gramps.glade.h:172 msgid "_Override" msgstr "_Åsidosätt" #: ../src/glade/gramps.glade.h:173 msgid "_Padding:" msgstr "_Utfyllnad:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:174 msgid "_Person view" msgstr "_Personvisning" #: ../src/glade/gramps.glade.h:175 msgid "_Person:" msgstr "_Person:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:176 msgid "_Phone:" msgstr "_Telefon:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:177 msgid "_Place:" msgstr "_Ort:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:178 #, fuzzy msgid "_Prefix:" msgstr "Prefix" #: ../src/glade/gramps.glade.h:179 msgid "_Publication information:" msgstr "_Publiceringsinformation:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:180 msgid "_Remove Object" msgstr "_Ta bort objekt" #: ../src/glade/gramps.glade.h:181 msgid "_Right" msgstr "_Höger" #: ../src/glade/gramps.glade.h:182 #, fuzzy msgid "_Role:" msgstr "Personer:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:183 msgid "_Roman (Times, serif)" msgstr "_Antikva (Times, serif)" #: ../src/glade/gramps.glade.h:184 msgid "_Select File" msgstr "_Välj fil" #: ../src/glade/gramps.glade.h:185 msgid "_Sort as:" msgstr "_Sortera som:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:186 msgid "_Source:" msgstr "_Källa:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:187 msgid "_State/Province:" msgstr "_Län/delstat:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:188 msgid "_State:" msgstr "_Län/delstat:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:189 msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" msgstr "_Schweizisk (Arial, Helvetica, grotesk)" #: ../src/glade/gramps.glade.h:191 msgid "_Top" msgstr "_Överkant" #: ../src/glade/gramps.glade.h:192 #, fuzzy msgid "_Type:" msgstr "Typ:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:193 msgid "_Underline" msgstr "_Understruken" #: ../src/glade/gramps.glade.h:194 msgid "_Use this selection for all missing media files" msgstr "_Använd denna flagga för alla saknade mediefiler" #: ../src/glade/gramps.glade.h:195 msgid "_Value:" msgstr "_Värde:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:196 #, fuzzy msgid "_Volume/Page:" msgstr "_Volym/film/sida:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:197 msgid "_Web address:" msgstr "_Webbadress:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:198 msgid "_Year" msgstr "_År" #: ../src/glade/gramps.glade.h:199 msgid "_ZIP/Postal code:" msgstr "_Postnummer:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:200 msgid "_Zip/Postal code:" msgstr "_Postnummer:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:202 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:1 msgid "Source 1" msgstr "Källa 1" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:2 msgid "Source 2" msgstr "Källa 2" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:5 msgid "GRAMPS ID:" msgstr "GRAMPS-ID:" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:6 msgid "Merge and _edit" msgstr "Slå samman och _redigera" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:8 msgid "Place 1" msgstr "Ort 1" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:9 msgid "Place 2" msgstr "Ort 2" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:10 msgid "Publication:" msgstr "Publicering:" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:12 msgid "" "Select the person that will provide the primary data for the merged person." msgstr "" "Välj den person som kommer att tillhandahålla primärdata för den " "sammanslagna personen." #: ../src/glade/mergedata.glade.h:14 msgid "_Merge and close" msgstr "_Slå samman och stäng" #: ../src/glade/plugins.glade.h:1 msgid "Author's email:" msgstr "Författares e-post:" #: ../src/glade/plugins.glade.h:3 msgid "Perform selected action" msgstr "Utför vald åtgärd" #: ../src/glade/plugins.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../src/glade/plugins.glade.h:6 msgid "_Automatically pop out when problems are detected" msgstr "Hoppa ut automatiskt när problem upptäcks" #: ../src/glade/rule.glade.h:1 msgid "Definition" msgstr "Definition" #: ../src/glade/rule.glade.h:3 msgid "Filter inversion" msgstr "Filterinvertering" #: ../src/glade/rule.glade.h:4 msgid "Rule list" msgstr "Regellista" #: ../src/glade/rule.glade.h:5 msgid "Rule options" msgstr "Regelalternativ" #: ../src/glade/rule.glade.h:6 msgid "Selected Rule" msgstr "Vald regel" #: ../src/glade/rule.glade.h:7 msgid "Values" msgstr "Värden" #: ../src/glade/rule.glade.h:8 msgid "Note: changes take effect only after this window is closed" msgstr "Notera: ändringar genomförs inte förrän detta fönster stängs" #: ../src/glade/rule.glade.h:9 msgid "Add a new filter" msgstr "Lägg till nytt filter" #: ../src/glade/rule.glade.h:10 msgid "Add another rule to the filter" msgstr "Lägg till ytterligare en regel för filtret" #: ../src/glade/rule.glade.h:11 msgid "All _rules must apply" msgstr "Alla _regler måste matcha" #: ../src/glade/rule.glade.h:12 msgid "Apply and close" msgstr "Tillämpa och stäng" #: ../src/glade/rule.glade.h:13 msgid "At lea_st one rule must apply" msgstr "Minst _en regel måste matcha" #: ../src/glade/rule.glade.h:14 msgid "Co_mment:" msgstr "Ko_mmentar:" #: ../src/glade/rule.glade.h:15 msgid "Delete the selected filter" msgstr "Radera det valda filtret" #: ../src/glade/rule.glade.h:16 msgid "Delete the selected rule" msgstr "Ta bort den valda regeln" #: ../src/glade/rule.glade.h:17 msgid "E_xactly one rule must apply" msgstr "E_xakt en regel måste matcha" #: ../src/glade/rule.glade.h:18 msgid "Edit the selected filter" msgstr "Redigera det valda filtret" #: ../src/glade/rule.glade.h:19 msgid "Edit the selected rule" msgstr "Redigera den valda regeln" #: ../src/glade/rule.glade.h:22 msgid "Return values that do no_t match the filter rules" msgstr "Returnera värden som in_te matchar filterreglerna" #: ../src/glade/rule.glade.h:23 msgid "Test the selected filter" msgstr "Testa det valda filtret" #: ../src/glade/rule.glade.h:24 msgid "_Add..." msgstr "_Lägg till..." #: ../src/glade/rule.glade.h:25 msgid "_Delete" msgstr "_Ta bort" #: ../src/glade/rule.glade.h:26 msgid "_Edit..." msgstr "_Redigera..." #: ../src/glade/rule.glade.h:28 msgid "_Test..." msgstr "_Test..." #: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1 msgid "Clear _All" msgstr "Rensa _alla" #: ../src/plugins/book.glade.h:1 ../src/plugins/checkpoint.glade.h:1 #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:1 msgid "*" msgstr "" #: ../src/plugins/book.glade.h:2 msgid "Add an item to the book" msgstr "Lägg till ett objekt till boken" #: ../src/plugins/book.glade.h:4 msgid "Book _name:" msgstr "Bok_namn:" #: ../src/plugins/book.glade.h:5 msgid "Clear the book" msgstr "Töm boken" #: ../src/plugins/book.glade.h:6 msgid "Configure currently selected item" msgstr "Konfigurera det objekt som för tillfället är valt" #: ../src/plugins/book.glade.h:7 msgid "Manage previously created books" msgstr "Hantera tidigare skapade böcker" #: ../src/plugins/book.glade.h:8 msgid "Move current selection one step down in the book" msgstr "Flytta aktuell markering ett steg ned i boken" #: ../src/plugins/book.glade.h:9 msgid "Move current selection one step up in the book" msgstr "Flytta aktuell markering ett steg uppåt i boken" #: ../src/plugins/book.glade.h:10 msgid "Open previously created book" msgstr "Öppna tidigare skapad bok" #: ../src/plugins/book.glade.h:11 msgid "Remove currently selected item from the book" msgstr "Ta bort det objekt som för tillfället är valt från boken" #: ../src/plugins/book.glade.h:12 msgid "Save current set of configured selections" msgstr "Spara aktuell uppsättning av konfigurerade val" #: ../src/plugins/cdexport.glade.h:1 msgid "" "Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the " "nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n" "\n" "After exporting, go to the burn:/// directory in nautilus and select " "the Write to CD button." msgstr "" "Att exportera till en CD innebär inte att CD:n omedelbart skrivs. Nautilus-" "cd-brännaren kommer att förberedas, så att du kan bränna CD:n från " "nautilus.\n" "\n" "Gå efter export till katalogen burn:/// i nautilus och välj knappen " "Skriv till CD." #: ../src/plugins/cdexport.glade.h:4 msgid "_Export to CD" msgstr "_Exportera till CD" #: ../src/plugins/changenames.glade.h:1 msgid "" "Below is a list of the family names that \n" "GRAMPS can convert to correct capitalization. \n" "Select the names you wish GRAMPS to convert. " msgstr "" "Nedanför är en lista med de familjenamn som GRAMPS\n" "kan konvertera till korrekt skiftlägesinformation.\n" "Välj de namn som du vill att GRAMPS ska konvertera." #: ../src/plugins/changenames.glade.h:4 msgid "_Accept changes and close" msgstr "_Godkänn ändringar och stäng" #: ../src/plugins/changetype.glade.h:1 msgid "" "This tool will rename all events of one type to a different type. Once " "completed, this cannot be undone without abandoning all changes since the " "last database save." msgstr "" "Detta verktyg kommer att namna om alla händelser av en typ till en annan " "typ. När detta väl är genomfört går det inte att återställa utan att alla " "ändringar sedan databasen senast sparades går förlorade." #: ../src/plugins/changetype.glade.h:2 msgid "_New event type:" msgstr "_Ny händelsetyp:" #: ../src/plugins/changetype.glade.h:3 msgid "_Original event type:" msgstr "_Ursprunglig händelsetyp:" #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:2 msgid "Revision control system" msgstr "Versionskontrollsystem" #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:3 msgid "Archiving:" msgstr "Arkivering:" #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:4 msgid "C_ustom commands" msgstr "Anpassade _kommandon" #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:5 msgid "R_etrieve" msgstr "_Hämta" #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:6 msgid "Retrieval:" msgstr "Återläsning:" #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:7 msgid "" "This tool allows archiving and retrieval of your data using the revision " "control system of your choice." msgstr "" "Det här verktyget möjliggör arkivering och återhämntning av information med " "hjälp av ett versionskontrollsystem." #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:8 msgid "_Archive" msgstr "_Arkivera" #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:9 msgid "_RCS" msgstr "_RCS" #: ../src/plugins/desbrowse.glade.h:1 msgid "Double-click on the row to edit personal information" msgstr "Dubbelklicka på raden för att redigera personlig information" #: ../src/plugins/eval.glade.h:1 msgid "Error Window" msgstr "Felfönster" #: ../src/plugins/eval.glade.h:2 msgid "Evaluation Window" msgstr "Utvärderingsfönster" #: ../src/plugins/eval.glade.h:3 msgid "Output Window" msgstr "Utmatningsfönster" #: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:1 msgid "_File name" msgstr "_Filnamn" #: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:2 msgid "Save Data" msgstr "Spara data" #: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:3 msgid "Save as a Spreadsheet - GRAMPS" msgstr "Spara som kalkylblad - GRAMPS" #: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:4 msgid "Select file to save OpenOffice.org spreadsheet" msgstr "Välj fil att spara OpenOffice.org-kalkylblad" #: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:5 msgid "" "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter " "Editor." msgstr "" "Verktyget för jämförelse av händelser använder de filter som definierats i " "redigeraren för anpassade filter." #: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:6 msgid "_Custom filter editor" msgstr "_Redigerare för anpassade filter" #: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:7 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:8 #: ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:2 #: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:2 ../src/plugins/writeftree.glade.h:2 msgid "_Filter:" msgstr "_Filter:" #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:3 msgid "Exclude _notes" msgstr "Ta ej med _notiser" #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:4 msgid "Exclude sour_ces" msgstr "Ta ej med _källor" #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:5 msgid "R_eference images from path: " msgstr "R_eferensbilder från sökväg: " #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:6 msgid "Use _Living as first name" msgstr "Använd _bosatt som förnamn" #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:7 msgid "_Do not include records marked private" msgstr "_Ta inte med data markerade som privata" #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:9 ../src/plugins/writeftree.glade.h:3 msgid "_Restrict data on living people" msgstr "_Begränsa information om nu levande personer" #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:10 msgid "media" msgstr "media" #: ../src/plugins/leak.glade.h:1 msgid "Uncollected Objects" msgstr "Ej insamlade objekt" #: ../src/plugins/merge.glade.h:1 msgid "Match Threshold" msgstr "Tröskelvärde för matchning" #: ../src/plugins/merge.glade.h:3 msgid "Please be patient. This may take a while." msgstr "Var tålmodig. Det här kan ta en stund." #: ../src/plugins/merge.glade.h:4 msgid "Use soundex codes" msgstr "Använd soundexkoder" #: ../src/plugins/merge.glade.h:5 msgid "_Merge" msgstr "_Slå samman" #: ../src/plugins/patchnames.glade.h:1 msgid "" "Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that " "GRAMPS can extract from the \n" "current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n" "that have been selected." msgstr "" "Nedan följer en lista över smeknamn, titlar och familjenamnsprefix som " "GRAMPS kan extrahera från \n" "den aktuella databasen. Om du accepterar ändringarna, så kommer GRAMPS att\n" "modifiera de valda posterna." #: ../src/plugins/patchnames.glade.h:4 msgid "_Accept and close" msgstr "_Godkänn och stäng" #: ../src/plugins/relcalc.glade.h:1 msgid "Select a person to determine the relationship" msgstr "Välj en person att avgöra släktskap till" #: ../src/plugins/soundex.glade.h:1 msgid "Close Window" msgstr "Stäng fönster" #: ../src/plugins/soundex.glade.h:3 msgid "SoundEx code:" msgstr "SoundEx-kod:" #: ../src/plugins/verify.glade.h:1 msgid "Errors:" msgstr "Felmeddelanden:" #: ../src/plugins/verify.glade.h:3 msgid "Men" msgstr "Män" #: ../src/plugins/verify.glade.h:4 msgid "Warnings:" msgstr "Varningar:" #: ../src/plugins/verify.glade.h:5 msgid "Women" msgstr "Kvinnor" #: ../src/plugins/verify.glade.h:6 msgid "Ma_ximum age to bear a child" msgstr "Ma_ximiålder för att föda barn" #: ../src/plugins/verify.glade.h:7 msgid "Ma_ximum age to father a child" msgstr "Ma_ximiålder för att bli far till ett barn" #: ../src/plugins/verify.glade.h:8 msgid "Ma_ximum age to marry" msgstr "Ma_ximiålder vid giftermål" #: ../src/plugins/verify.glade.h:9 msgid "Maximum _age" msgstr "M_aximiålder" #: ../src/plugins/verify.glade.h:10 msgid "Maximum husband-wife age _difference" msgstr "Maximal ål_dersskillnad mellan make och maka" #: ../src/plugins/verify.glade.h:11 msgid "Maximum number of _spouses for a person" msgstr "Maximalt antal _makar för en person" #: ../src/plugins/verify.glade.h:12 msgid "Maximum number of c_hildren" msgstr "Maximalt antal ba_rn" #: ../src/plugins/verify.glade.h:13 msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood" msgstr "Maximalt antal år av _änkestånd i följd" #: ../src/plugins/verify.glade.h:14 msgid "Maximum number of years _between children" msgstr "Maximalt antal år m_ellan barn" #: ../src/plugins/verify.glade.h:15 msgid "Maximum span _of years for all children" msgstr "Maximalt _årsspann för alla barn " #: ../src/plugins/verify.glade.h:16 msgid "Mi_nimum age to bear a child" msgstr "Mi_nimiålder för att föda barn" #: ../src/plugins/verify.glade.h:17 msgid "Mi_nimum age to father a child" msgstr "Mi_nimiålder för att bli far till ett barn" #: ../src/plugins/verify.glade.h:18 msgid "Mi_nimum age to marry" msgstr "Mi_nimiålder vid giftermål" #: ../src/plugins/verify.glade.h:19 msgid "_Estimate missing dates" msgstr "_Gör uppskattning för saknade datum" #: ../src/data/gramps.desktop.in.h:1 msgid "GRAMPS Genealogy System" msgstr "" #: ../src/data/gramps.desktop.in.h:2 msgid "" "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis" msgstr "" #: ../src/data/gramps.keys.in.h:2 ../src/data/gramps.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "GRAMPS XML database" msgstr "GRAMPS-_XML-databas" #: ../src/data/gramps.keys.in.h:3 ../src/data/gramps.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "GRAMPS database" msgstr "GRAMPS-databaser" #: ../src/data/gramps.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "GeneWeb source file" msgstr "GeneWeb-filer" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "Allow editing GRAMPS IDs" msgstr "Sorterar om GRAMPS-ID:n" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "Automatically pop plugin status window" msgstr "_Läs in sista databasen automatiskt" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "Date display format" msgstr "Visningsformat" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:4 msgid "Default event GRAMPS ID pattern" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:5 msgid "Default family GRAMPS ID pattern" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:6 msgid "Default media object GRAMPS ID pattern" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "Default person GRAMPS ID pattern" msgstr "Standardperson" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:8 msgid "Default place GRAMPS ID pattern" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:9 #, fuzzy msgid "Default report directory" msgstr "Målkatalog" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:10 msgid "Default source GRAMPS ID pattern" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:11 msgid "Default surname guessing style" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:12 #, fuzzy msgid "Default toolbar style" msgstr "Standardmall" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:13 msgid "Default view on a startup" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:14 msgid "Default website directory" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:15 msgid "Display Filter controls" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:16 #, fuzzy msgid "Display Tip of the Day" msgstr "Visa _dagens tips" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:17 msgid "" "Display global properties editor when object is dropped from external source" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:18 msgid "" "Display local properties editor when object is dropped from internal source" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:19 msgid "Do not prompt on save" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:20 #, fuzzy msgid "Enable the spelling checker, if available" msgstr "Aktivera stavningskontroll" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:21 #, fuzzy msgid "Family View style" msgstr "Stil för visning av familj" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:22 msgid "Full pathname of the default report directory." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:23 msgid "Full pathname of the default website directory." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:24 msgid "" "Full pathname of the directory from which GRAMPS has last imported data." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:25 msgid "" "Full pathname of the directory into which GRAMPS has last exported data." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:26 msgid "Full pathname of the last GRDB database GRAMPS has worked with." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:27 #, fuzzy msgid "Height of the interface." msgstr "Gå tillbaka till ortsindex" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:28 msgid "Hide beta warning on startup" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:29 msgid "" "If set to 0 or 1, the statusbar will the name and GRAMPS ID of an active " "person. If set to 2, the statusbar will show the relationship of the active " "person tp the Default Person." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:30 msgid "If set to 1, GRAMPS IDs are user-editable." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:31 msgid "" "If set to 1, Plugin Status Window will pop automatically when problems are " "detected on plugins load and reload." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:32 msgid "If set to 1, Tip of the Day will be displayed on startup." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:33 msgid "" "If set to 1, dropping the object from an external source into the gallery " "will invoke the global properties editor." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:34 msgid "" "If set to 1, dropping the object from an internal source into the gallery " "will invoke the local properties editor." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:35 msgid "" "If set to 1, dropping the object into the gallery will make a reference to " "the object. If set to 0, the copy of the object will be made instead of a " "reference." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:36 msgid "If set to 1, the Filter controls will be displayed in People View." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:37 msgid "If set to 1, the LDS ordinance options will be shown." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:38 msgid "" "If set to 1, the Sidebar View will be enabled. If set to 0, the Notebook " "View will be used instead." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:39 msgid "" "If set to 1, the alternate calendar menus will be shown in date editing " "dialogs." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:40 msgid "If set to 1, the index numbers will be shown in children list." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:41 msgid "If set to 1, the last database will be loaded on the startup." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:42 msgid "" "If set to 1, the spelling checker will be enabled if it is available on the " "system." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:43 msgid "If set to 1, the toolbar will be shown in the main GRAMPS window." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:44 msgid "" "If set to 1, the warning about beta version will not be displayed on the " "startup." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:45 msgid "" "If set to 1, this key indicates that the screen size has already been " "checked and the initial interface decision made. No action will be taken if " "the screen is too smal, since the user may have overridden our settings." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:46 msgid "" "If set to 1, this key indicates that the startup druid has already been run." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:47 msgid "If set to True, event reports are shown on the Family View." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:48 msgid "If set to True, siblings will be shown on the Family View." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:49 #, fuzzy msgid "Information shown in statusbar" msgstr "Informationen är pri_vat" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:50 msgid "Last database GRAMPS has worked with" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:51 msgid "Last directory from which the import was made" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:52 msgid "Last directory into which the export was made" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:53 msgid "Load last database on startup" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:54 msgid "Make a reference to the dropped object" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:55 #, fuzzy msgid "Name display format" msgstr "Visningsformat" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:56 msgid "Preferred format for graphical reports" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:57 msgid "Preferred format for graphical reports." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:58 msgid "Preferred format for text reports" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:59 msgid "Preferred format for text reports." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:60 #, fuzzy msgid "Preferred page size" msgstr "(Föredraget) efternamn saknas" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:61 #, fuzzy msgid "Preferred page size." msgstr "(Föredraget) efternamn saknas" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:62 #, fuzzy msgid "Researcher city" msgstr "Forskarinformation" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:63 #, fuzzy msgid "Researcher city." msgstr "Forskarinformation" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:64 #, fuzzy msgid "Researcher country" msgstr "Forskarinformation" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:65 #, fuzzy msgid "Researcher country." msgstr "Forskarinformation" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:66 #, fuzzy msgid "Researcher email address" msgstr "Forskarinformation" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:67 msgid "Researcher email address." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:68 #, fuzzy msgid "Researcher name" msgstr "Forskarinformation" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:69 #, fuzzy msgid "Researcher name." msgstr "Forskarinformation" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:70 #, fuzzy msgid "Researcher phone" msgstr "Forskarinformation" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:71 #, fuzzy msgid "Researcher phone." msgstr "Forskarinformation" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:72 #, fuzzy msgid "Researcher postal code" msgstr "Forskarinformation" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:73 #, fuzzy msgid "Researcher postal code." msgstr "Forskarinformation" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:74 #, fuzzy msgid "Researcher state" msgstr "Forskarinformation" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:75 #, fuzzy msgid "Researcher state." msgstr "Forskarinformation" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:76 #, fuzzy msgid "Researcher street address" msgstr "Ta bort den valda adressen" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:77 #, fuzzy msgid "Researcher stret address." msgstr "Ta bort den valda adressen" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:78 msgid "Screen size has been checked" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:79 msgid "Show alternate calndar options" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:80 msgid "Show event details on the Family View" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:81 #, fuzzy msgid "Show index numbers in children list" msgstr "Stil som används för barnlistan." #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:82 msgid "Show siblings on the Family View" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:83 #, fuzzy msgid "Show toolbar" msgstr "_Verktygsrad" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:84 #, fuzzy msgid "Sidebar View" msgstr "_Sidopanel" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:85 msgid "Specifies the height of the interface when GRAMPS starts." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:86 msgid "Specifies the width of the interface when GRAMPS starts." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:87 msgid "Startup druid has been run" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:88 msgid "" "The new GRAMPS IDs for the events are generated according to this format " "string." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:89 msgid "" "The new GRAMPS IDs for the family are generated according to this format " "string." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:90 msgid "" "The new GRAMPS IDs for the media object are generated according to this " "format string." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:91 msgid "" "The new GRAMPS IDs for the person are generated according to this format " "string." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:92 msgid "" "The new GRAMPS IDs for the place are generated according to this format " "string." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:93 msgid "" "The new GRAMPS IDs for the source are generated according to this format " "string." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:94 msgid "" "This key determines style of the Family View. Use 0 for \"Left-to-right\" " "style and 1 for \"Top-to-bottom\" style." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:95 msgid "" "This key determines the date display format. O corresponds to the MM/DD/YYYY " "(US format), 1 corrsponds to DD/MM/YYYY (European format), and 2 corresponds " "to YYYY-MM-DD (ISO format)." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:96 msgid "" "This key determines the name display format. Use 0 for \"Firstname Surname" "\", 1 for \"Surname, Firstname\", 2 for \"Firstname SURNAME\", and 3 for " "\"SURNAME, Firstname\" style." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:97 msgid "" "This key determines the style of the surname guessing when the new person is " "added to the database. Use 0 for Father's surname, 1 for no guessing, 2 for " "the combination of mother's and father's surnames, and 3 foe the Icelandic " "style." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:98 msgid "" "This key determines the style of the toolbar. Use 0 for icons only, 1 for " "text only, 2 for text below images, 3 for text beside images, and -1 for the " "current GNOME style." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:99 msgid "" "This key determines which view will be presented when GRAMPS starts. Use 0 " "for People View and 1 for Family View." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:100 msgid "" "This key disables prompting when data has changed and the Cancel button has " "been pressed." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:101 msgid "" "This key keeps the version for which the welcome message has already been " "displayed. The integer denotes the major, minor, and release numerals, e.g. " "200 denotes the 2.0.0 version." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:102 #, fuzzy msgid "Use LDS options" msgstr "SDH-ändelser" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:103 msgid "Welcome message has already been displayed for this version" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:104 msgid "Width of the interface." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:1 msgid "" "Adding Children: To add children in GRAMPS make either of the parents " "the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in " "the database, click on the third button down to the right of the Children " "list. If the person is not already in the database, click on the second " "button down to the right of the Children list. After the child's information " "is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person." msgstr "" "Att lägga till barn: För att lägga till barn i GRAMPS så gör endera " "av föräldrarna till aktiv person, och växla sedan till familjevyn. Om barnet " "redan finns i databasen, så klicka på den tredje knappen ned till höger om " "barnlistan. Om personen inte redan finns i databasen, så klicka på den andra " "knappen ned till höger om barnlistan. Efter att barnets information lagts in " "blir det automatiskt listat som ett barn till den aktiva personen." #: ../src/data/tips.xml.in.h:2 msgid "" "Bookmarking Individuals: The Bookmark menu at the top of the window " "is a convenient place to store the names of frequently used individuals. " "Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. " "To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click " "on their name and click on 'add bookmark'." msgstr "" "Att bokmärka personer: Bokmärkesmenyn högst upp i fönstret är ett " "bekvämt ställe för att spara personer som man använder ofta. Att klicka på " "en bokmärkt person gör att den personen till aktiv person. För att skapa ett " "bokmärke för en person, så gör den till aktiv person, högerklicka på deras " "namn och klicka på 'lägg till bokmärke'." #: ../src/data/tips.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "" "Calculating Relationships: This tool, under Tools > Utilities " "> Relationship calculator allows you to check if someone else in the " "family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as " "well as the common ancestors are reported." msgstr "" "Beräkna släktskap: Detta verktyg, under Verktyg > Verktyg > " "Släktskapsberäknare låter dig kontrollera om någon annan familjen är " "besläktad med dig. Så väl exakt släktskap som gemensamma anor rapporteras." #: ../src/data/tips.xml.in.h:4 msgid "" "Changing The Preferred Name: It is easy to manage people with several " "names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the " "record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For " "example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a " "matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu." msgstr "" "Att ändra förstahandsnamn: Det är enkelt att hantera personer med " "flera namn i GRAMPS. Gör personen till aktiv person, dubbelklicka på posten, " "och välj namnfliken. Olika typer av namn kan läggas till. Exemplevis, namn " "som gift, födelsenamn, etc. Att välja ett förstahandsnamn är bara en fråga " "om att högerklicka på namnet och välja den enda posten i menyn." #: ../src/data/tips.xml.in.h:5 msgid "" "Contributing to GRAMPS: Want to help with GRAMPS but can't program? " "Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide " "variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to " "testing development versions to helping with the web site. Start by " "subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and " "introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net." msgstr "" "Att bidraga till GRAMPS: Vill hjälpa till med GRAMPS men kan inte " "programmera? Inget problem. Ett projekt som är så stort som GRAMPS behöver " "personer med en bred uppsättning kunskaper. Bidrag kan variera från att " "skriva dokumentation till att testa utvecklingsversioner till att hjälpa " "till med webbplatsen. Börja med att anmäla dig till grampsutvecklarnas e-" "postlista gramps-devel och presentera dig. Anmälningsinformation finns på " "lists.sf.net" #: ../src/data/tips.xml.in.h:6 msgid "" "Different Views: There are six different views for navigating your " "family: People, Family, Pedigree, Sources, Places, Media. Each helps you to " "achieve one or more specific tasks." msgstr "" "Olika vyer: Det finns sex olika vyer för att navigera i din familj: " "Person, familj, antavla, källor, orter, medier. Var och en hjälper dig att " "utföra en eller flera särskilda uppgifter." #: ../src/data/tips.xml.in.h:7 #, fuzzy msgid "" "Duplicate Entries: Tools > Database Processing > Find " "possible duplicate people allows you to located (and merge) entries of " "the same person entered more than once in the database." msgstr "" "Dubblerade poster: Verktyg > Databashantering > Hitta möjliga " "dubblerade personer låter dig finna (och slå samman) poster som lagts in " "i databasen mer än en gång." #: ../src/data/tips.xml.in.h:8 #, fuzzy msgid "" "Editing The Relationship of a Child: Not all children are the related " "by birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each " "parent by selecting the child, right-clicking, and choosing "Edit the " "child parent relationship". Relationships can be any of Birth, Adopted, " "Stepchild, Sponsored, Foster, or Unknown." msgstr "" "Redigera släktskap för ett barn: Inte alla barn är besläktade genom " "födelse till sina föräldrar. Du kan redigera släktskapet för ett barn till " "varje förälder genom att välja barnet, högerklicka, och välja \"Redigera " "relationen barn/förälder\". Relationen kan vara någon av födelse, adopterad, " "styvbarn, fadder, fosterbarn eller okänd." #: ../src/data/tips.xml.in.h:9 #, fuzzy msgid "" "Example of a Family Tree: To see an example of what a family looks " "like in GRAMPS, check Help > Open example database. You will then " "be viewing the elaborate Smith family database, which includes 42 " "individuals and 15 families, with fairly complete data about many of the " "individuals." msgstr "" "Exempel på ett släktträd: För att se ett exempel på hur en familj ser " "ut i GRAMPS, så använd Hjälp > Öppna exempeldatabas. Du kommer då att " "kunna se den utförliga databasen för Smith-släkten, som innehåller 42 " "personer och 15 familjer, med ganska fullständiga data om många av " "personerna." #: ../src/data/tips.xml.in.h:10 #, fuzzy msgid "" "Filtering People: In the People View, you can 'filter' individuals " "based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People " "icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all " "adopted people in the family tree can be located. People without a birth " "date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the " "filter controls are not visible, enable them by choosing View > " "Filter." msgstr "" "Filtrera personer: I personvyn kan du 'filtrera' personer baserat på " "många kriterier. Gå till filtret (precis till höger om personikonen), och " "välj en av ett dussintal olika förinställningar. Till exempel kan alla " "adopterade personer i familjeträdet lokaliseras. Personer utan noterat " "födelsedatum kan också filtreras. För att få resultaten, klicka på tillämpa. " "Om filterkontrollerna inte är synliga, så aktivera dem genom att välja " "Visa > Filter" #: ../src/data/tips.xml.in.h:11 msgid "" "GRAMPS Mailing Lists: Want answers to your queries about GRAMPS? " "Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're " "likely to get an answer quickly. If you have questions related to the " "development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists " "can be found at lists.sf.net." msgstr "" "GRAMPS e-postlistor: Vill få svar på dina frågor om GRAMPS? Ta en " "titt på listan gramps-users. Många användare finns på listan, så du har stor " "chans att få ett snabbt svar. Om du behöver fråga frågor angående " "utvecklingen av GRAMPS, så försök med gramps-devel. Information om båda e-" "postlistorna finns på lists.sf.net." #: ../src/data/tips.xml.in.h:12 msgid "" "GRAMPS Manual: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. " "It includes details on keybindings and includes some useful tips that will " "help you in your genealogy work. Check it out." msgstr "" "GRAMPS-manualen: Manualen för GRAMPS är väldigt utförlig och " "välskriven. Den innehåller detaljer om tangentbordsbindningar och har " "användbara tips som hjälper dig i din släktforskning. Ta gärna en närmare " "titt på den." #: ../src/data/tips.xml.in.h:13 msgid "" "GRAMPS Reports: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text " "Reports are particularly useful if you want to send the results of your " "family tree to members of the family via email." msgstr "" "GRAMPS-rapporter: GRAMPS erbjuder ett stort antal rapporter. " "Textrapporterna är särskilt användbara om du vill skicka ut resultatet av " "ditt familjeträd till medlemmar i familjen via e-post." #: ../src/data/tips.xml.in.h:14 msgid "" "Good genealogy tip: Information collected about your family is only " "as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the " "details of where the information came from. Whenever possible get a copy of " "original documents." msgstr "" "Bra släktforskningstips: Insamlad information om din familj är bara " "så bra som källan den kommer från. Gör dig besväret att skriva ned alla " "detaljer om var informationen kommer från. Skaffa en kopia av " "originaldokumenten närhelst det är möjligt." #: ../src/data/tips.xml.in.h:15 msgid "" "Improving GRAMPS: Users are encouraged to request enhancements to " "GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-" "users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Request for " "Enhancement (RFE) at http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&" "atid=385140 Filing an RFE is preferred." msgstr "" "Att förbättra GRAMPS: Användare uppmanas att göra förfrågningar om " "förbättringar i GRAMPS. En förfrågan kan göras antingen via e-postlistorna " "gramps-users eller gramps-devel, eller genom att skapa en förfrågan om " "förbättring (RFE, request for enhancement) på http://sourceforge.net/" "tracker/?group_id=25770&atid=385140 . Den sistnämnda metoden är att " "föredra." #: ../src/data/tips.xml.in.h:16 msgid "" "Incorrect Dates: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid " "format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the " "date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection " "dialog can be invoked by clicking on the colored button." msgstr "" "Felaktiga datum: Alla skriver någon gång in datum med ogiltiga " "format. Felaktiga datumformat kommer att visas med den röda knappen vid " "sidan om datumet. Grönt betyder bra, och lila betyder acceptabelt. Klicka på " "den färgade knappen för att starta dialogrutan för datumval." #: ../src/data/tips.xml.in.h:17 msgid "" "Inverted Filtering: Filters can easily be reversed by using the " "'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' " "filter you can select all people without children." msgstr "" "Inverterad filtrering: Det är enkelt att få omvända filterresultat " "genom att använda alternativet 'invertera'. Om du till exempel inverterar " "det förinställda filtret 'personer med barn', så kan du välja alla personer " "utan barn." #: ../src/data/tips.xml.in.h:18 #, fuzzy msgid "" "Listing Events: Events in the life of any individual may be added to " "the database via the Person > Edit Person > Events option. This " "space can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, " "to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, " "Census listings, degrees earned, elections, emigration, military service, " "nobility titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, " "wills, etc." msgstr "" "Att lista händelser: Händelser i livet för en person i databasen kan " "läggas till via alternativet Person > Redigera person > Händelser. " "Detta område kan användas för att lägga in ett brett urval av alternativ, " "från adoptioner, till dop (och andra religiösa ceremonier), begravningar, " "dödsorsaker, folkräkningslistningar, utbildningsexamina, förtroendeuppdrag, " "emigration, militärtjänst, adelstitlar, yrken, förordnanden, egendom, " "religion, pensionering, testamenten, etc." #: ../src/data/tips.xml.in.h:19 msgid "" "Locating People: By default, each surname in the People View is " "listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list " "will expand to show all individuals with that last name." msgstr "" "Lokalisera personer: Som standard listas varje efternamn i personvyn " "endast en gång. Genom att klicka på pilen till vänster om ett namn, " "expanderas listan så att alla personer med det efternamnet visas." #: ../src/data/tips.xml.in.h:20 #, fuzzy msgid "" "Setting Your Preferences: Not happy with some default behavior of " "GRAMPS? Edit > Preferences lets you to modify a number of " "settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs." msgstr "" "Göra inställningar: Inte nöjd med något standardbeteende i GRAMPS? " "Redigera > Alternativ låter dig modifiera ett antal inställningar, så " "att du kan anpassa GRAMPS efter dina behov." #: ../src/data/tips.xml.in.h:21 msgid "" "Shifting a Family View: Changing the Active Person in the Family View " "is easy. A spouse can be made the Active Person by clicking the button just " "to the right of the Active Person. A father can be made the Active Person by " "clicking on the arrow to the right of their name. A child can be made the " "Active Person by selecting them from the Children list and then clicking the " "arrow button to the right of the Children." msgstr "" "Skifta en familjevy: Att ändra den aktiva personen i famijevyn är " "enkelt. En maka/make kan göras till aktiv person genom att klicka på knappen " "precis till höger om den aktiva personen. En fader kan göras till aktiv " "person genom att klicka på pilen till vänster om deras namn. Ett barn kan " "göras till aktiv person genom att välja dem från barnlistan och sedan klicka " "på pilknappen till höger om barnen." #: ../src/data/tips.xml.in.h:22 #, fuzzy msgid "" "Show All Checkbutton: When adding a spouse or child, the list of " "people shown is filtered to display only people who could realistically fit " "the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making " "this choice, you can override that filter by checking the "Show " "All" checkbutton." msgstr "" "Visa-alla-knappen: När en maka/make eller barn läggs till, filtreras " "listan med personer så att endast personer där möjlighet finns att de passar " "(baserat på datum i databasen). Om GRAMPS gör fel genom att göra det valet, " "så kan du alltid åsidosätta filtreringen genom att markera knappen \"visa " "alla\"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:23 #, fuzzy msgid "" "SoundEx can help with family research: SoundEx solves a long standing " "problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx " "utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent " "for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very " "helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other " "research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, " "go to Tools > Utilities > Generate SoundEx codes." msgstr "" "SoundEx kan vara till hjälp i släktforskningen: SoundEx löser ett " "långvarigt problem i genealogi---hur man ska hantera stavningsvarianter. " "Verktyget SoundEx tar ett efternamn och generar en förenklad form som är " "likvärdig för likljudande namn. Att veta SoundEx-koden för ett efternamn är " "till stor hjälp vid efterforskning i censusdatafiler (mikrofiche) vid ett " "bibliotek eller annan forskningsplats. För att få fram SoundExkoder för " "efternamn i din databas, gå till Verktyg > Verktyg > Skapa SoundExkoder. (ö. " "a. Detta är huvudsakligen tillämpbart för forskning i USA.)" #: ../src/data/tips.xml.in.h:24 #, fuzzy msgid "" "Starting a New Family Tree: A good way to start a new family tree is " "to enter all the members of the family into the database (use Edit > " "Add or click on the Add button under the People menu). Then go to the " "Family View and create relationships between people. Then go about tracing " "the relationships among them all under the Family menu." msgstr "" "Starta ett nytt släktträd: Ett bra sätt att starta ett nytt släktträd " "är att lägga till alla familjemedlemmar i databasen (använd Redigera > " "Lägg till eller klicka på Lägg till-knappen under personmenyn). Gå sedan " "till familjevyn och skapa relationer mellan personerna. Börja sedan reda ut " "relationerna mellan dem under familjemenyn." #: ../src/data/tips.xml.in.h:25 msgid "" "Talk to Relatives Before It Is Too Late: Your oldest relatives can be " "your most important source of information. They usually know things about " "the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about " "people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, " "you will get to hear some great stories. Don't forget to record the " "conversations!" msgstr "" "Prata med släktingar innan det är försent: Dina äldsta släktingar kan " "vara din viktigaste källa till information. De vet oftast saker om familjen " "som inte har blivit nedtecknade. De kan berätta guldkorn om personer som " "kanske någon gång leder till en ny forskningsväg. I vilket fall kommer du " "att få höra några fantastiska berättelser. Glöm inte att skriva ned eller " "spela in diskussionerna!" #: ../src/data/tips.xml.in.h:26 msgid "" "The Family View: The Family View is used to display a typical family " "unit---the parents, spouses and children of an individual." msgstr "" "Familjevyn: Familjevyn används för att visa en typisk familjeenhet---" "föräldrarna, makarna och barnen till en familj." #: ../src/data/tips.xml.in.h:27 #, fuzzy msgid "" "Unsure of a Date? If you're unsure about the date an event occurred " "(for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of " "date formats based on a guess or an estimate. For instance, "about " "1908" is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See section 3.7.2.2 " "of the GRAMPS manual for a complete description of date entry options." msgstr "" "Osäker på födelsedata? Om du är osäker på datumet då en händelse " "inträffade (till exempel födelse elle död), så låter GRAMPS dig lägga in ett " "vitt spann av datumformat baserade på en gissning eller en uppskattning. " "Exempelvis är \"ungefär 1908\" ett giltigt format för ett födelsedatum i " "GRAMPS. Se avsnitt 3.7.2.2 i GRAMPS-manualen för en komplett beskrivning av " "alternativen för inskrivning av datum." #: ../src/data/tips.xml.in.h:28 msgid "" "Who Was Born When: The 'Compare individual events' tool allows you to " "compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is " "useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your " "database." msgstr "" "Vem föddes när: Verktyget 'jämför personliga händelser' låter dig " "jämföra data över alla (eller några) personer i din databas. Detta är " "användbart om du exempelvis vill lista födelsedata för alla i din databas." #: ../src/data/tips.xml.in.h:29 #, fuzzy msgid "" "A range of dates can be given by using the format "between January 4, " "2000 and March 20, 2003"" msgstr "" "Du kan ange ett datumspann genom att använda formatet \"mellan 4 januari " "2000 och 20 mars 2003\"" #: ../src/data/tips.xml.in.h:30 msgid "" "An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting " "the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by " "clicking the right mouse button, and selecting from the menu." msgstr "" "Ett alternativt namn kan väljas som föredraget namn för en person genom att " "välja det föredragna namnet i personens namnlista, ta fram kontextmenyn " "genom att klicka med höger musknapp, och välja från menyn." #: ../src/data/tips.xml.in.h:31 msgid "" "An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and " "dropping it from a file manager or a web browser." msgstr "" "En bild kan läggas till i valfritt galleri eller i medievyn genom att dra " "och släppa den från en filhanterare eller en webbläsare." #: ../src/data/tips.xml.in.h:32 msgid "" "Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use Edit -> Set Home " "Person. The home person is the person who is selected when the database " "is opened or when the home button is pressed." msgstr "" "Vem som helst kan väljas som 'hemperson' i GRAMPS. Använd Redigera -> " "Ställ in hemperson. Hempersonen är den person som väljs när databasen " "öppnas eller när man klickar på hemknappen." #: ../src/data/tips.xml.in.h:33 msgid "" "Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions " "while recording primary information; write it exactly as you see it. Use " "bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of " "the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what " "appears to be an error in a source." msgstr "" "Var korrekt när du nedtecknar genealogisk information. Gör inte antaganden " "när du nedtecknar förstahandsinformation; skriv ned det exakt som det står. " "Använd kommentarer inom hakparenteser för att indikera det du lägger till, " "tar bort eller kommenterar. Det rekommenderas att du använder uttrycket " "'sic' (latin) för att bekräfta att avskriften av något som ser ut som en " "felaktighet faktiskt är riktig." #: ../src/data/tips.xml.in.h:34 msgid "" "Birth order of children in a family can be set, even if they do not have " "birth dates, by using drag and drop." msgstr "" "Födelseordningen för barn i en familj kan ställas in, även om de inte har " "födelsedata, genom att använda dra och släpp." #: ../src/data/tips.xml.in.h:35 msgid "" "Custom reports can be created by advanced users under the \"plugin\" system. " "More information on custom reports can be found at http://developers.gramps-" "project.org" msgstr "" "Anpassade rapporter kan skapas av avancerade användare under " "\"insticksprograms\"-systemet. Mer information om anpassade rapporter " "återfinns på http://developers.gramps-project.org" #: ../src/data/tips.xml.in.h:36 #, fuzzy msgid "" "Don't forget to read the GRAMPS manual, Help > User Manual. The " "developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual " "is full of information that will make your time spent on genealogy more " "productive." msgstr "" "Glöm inte att läsa GRAMPS-manualen, Hjälp > Användarmanual. " "Utvecklarna har arbetat hårt för att göra de flesta operationerna intuitiva " "men manualen är full av information som kommer att göra tiden du lägger på " "släktforskning mer produktiv." #: ../src/data/tips.xml.in.h:37 #, fuzzy msgid "" "Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition " "to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to " "create filters limited only by your imagination. Custom filters can be " "created from Tools > Utilities > Custom Filter Editor." msgstr "" "Filter låter dig begränsa de personer som syns i personvyn. Förutom de många " "förinställda filtren, kan anpassade filter skapas som låter dig skapa filter " "som endast begränsas av din fantasi. Anpassade filter kan skapas från " "Verktyg > Verktyg > Redigerare för anpassade filter." #: ../src/data/tips.xml.in.h:38 msgid "" "GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) " "based on your genealogical information. There is great flexibility in " "selecting what people are included in the reports as well as the output " "format (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX and plain text). " "Experiment with the reports under the Reports menu to get an idea of " "how powerful GRAMPS is." msgstr "" "GRAMPS låter dig generera ett antal rapporter (både text och grafiska) " "baserat på din genealogiska information. Det är stor flexibilitet både vad " "gäller att välja vilka personer som inkluderas i rapporterna, såväl som i " "utmatningsformaten (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, Kword, LaTeX och " "vanlig text). Experimentera med rapporterna under rapportmenyn för " "att få en uppfattning om hur kraftfullt GRAMPS är." #: ../src/data/tips.xml.in.h:39 msgid "" "GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is " "extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can " "exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy " "programs." msgstr "" "GRAMPS låter dig importera från och exportera till GEDCOM-format. Det finns " "stort stöd för industristandarden GEDCOM version 5.5, så du kan utbyta " "GRAMPS-information till och från användare av de flesta andra " "släktforskningsprogram." #: ../src/data/tips.xml.in.h:40 msgid "" "GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format " "allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of " "many html files." msgstr "" "GRAMPS kan exportera data till formatet Web Family Tree (WFT). Detta format " "möjliggör visning av ett släktträd online med hjälp av en enda fil, i " "stället för många html-filer." #: ../src/data/tips.xml.in.h:41 msgid "" "GRAMPS comes with a rich set of tools. These allows you to undertake " "operations such as checking database for errors and consistency, as well as " "research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate " "people, interactive descendant browser, and others. All tools can be " "accessed through the Tools menu." msgstr "" "GRAMPS kommer med en rik uppsättning verktyg. Dessa låter dig genomföra " "uppgifter som exempelvis att kontrollera databasen efter fel och " "överensstämmelse, eller använda forsknings- och analysverktyg som " "händelsejämförelse, finn dubblerade personer, interaktiv ättlingsläsare, och " "andra. Alla verktyg finns åtkomliga från menyn Verktyg." #: ../src/data/tips.xml.in.h:42 msgid "" "GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with " "little development effort. If you are interested in participating please " "email gramps-devel@lists.sf.net" msgstr "" "GRAMPS har designats så att nya översättningar lätt kan läggas till med " "liten utvecklingsansträngning. Om du är intresserad av att deltaga så e-" "posta till gramps-devel@lists.sf.net" #: ../src/data/tips.xml.in.h:43 msgid "" "GRAMPS has been translated to 15 languages. If GRAMPS supports your language " "and it is not being displayed, set the default language on your machine and " "restart GRAMPS." msgstr "" "GRAMPS har översatts till 15 språk. Om GRAMPS stödjer ditt språk och det " "inte visas, så ställ in standardspråket på din maskin och starta om GRAMPS." #: ../src/data/tips.xml.in.h:44 msgid "" "GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of " "information directly into GRAMPS. All data in the data base can be " "rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and " "correlation with the potential of filling relationship gaps." msgstr "" "GRAMPS har några unika egenskaper, inklusive möjligheten att lägga in vilket " "stycke information som helst direkt in i GRAMPS. Alla data i databasen kan " "flyttas om/ändras för att stödja användaren med att forska, analysera och " "göra anknytningar med möjlighet att fylla i släktskapsluckor." #: ../src/data/tips.xml.in.h:45 msgid "" "GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark " "information as private. Data marked as private can be excluded from reports " "and data exports." msgstr "" "GRAMPS hjälper dig att hålla personlig information säker genom att låta dig " "markera information som privat. Data som markerats som privat kan utelämnas " "från rapporter och dataexporter." #: ../src/data/tips.xml.in.h:46 msgid "" "GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://" "www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL" msgstr "" "GRAMPS är fritt distribuerbar under General Public License, se http://www." "gnu.org/licenses/licenses.html#GPL" #: ../src/data/tips.xml.in.h:47 msgid "" "GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. " "It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and " "research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some " "users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people." msgstr "" "GRAMPS är \"the Genealogical Research and Analysis Management Program System" "\". Med andra ord, det är ett personligt släktforskningsprogram som låter " "dig lagra, redigera och utforska genealogiska uppgifter. Gramps databas-" "backend är så robust att en del användare hanterar genealogier innehållande " "hundratusentals personer." #: ../src/data/tips.xml.in.h:48 msgid "" "GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and " "GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any " "computer system where these programs have been ported." msgstr "" "GRAMPS är skrivet i ett dataspråk som heter Python med hjälp av GTK- och " "GNOME-bibliotek för det grafiska gränssnittet. GRAMPS stöds på alla " "datorsystem som dessa program har portats till." #: ../src/data/tips.xml.in.h:49 #, fuzzy msgid "" "GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and " "backward through the list using Go > Forward and Go > Back." msgstr "" "GRAMPS har en lista med tidigare aktiva personer. Du kan gå framåt och bakåt " "genom listan genom att använda Gå > Framåt och Gå > Bakåt." #: ../src/data/tips.xml.in.h:50 msgid "" "GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general " "standard of recording genealogical information. Filters exist that make " "importing and exporting GEDCOM files trivial." msgstr "" "GRAMPS bemödar sig på alla sätt att upprätthålla kompatibilitet med GEDCOM, " "den allmänna standarden för att bevara genealogisk information. Det finns " "filter som gör det enkelt att importera och exportera GEDCOM-filer." #: ../src/data/tips.xml.in.h:51 msgid "" "GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are " "properly displayed." msgstr "" "GRAMPS tillhandahåller fullständigt stöd för Unicode. Tecken för alla språk " "visas på rätt sätt." #: ../src/data/tips.xml.in.h:52 msgid "" "GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GNOME libraries " "are installed." msgstr "" "GRAMPS fungerar också när KDE används, bara de nödvändiga GNOME-biblioteken " "är installerade." #: ../src/data/tips.xml.in.h:53 msgid "" "Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be " "descriptive. Include the why of how things happened, and how " "descendants might have been shaped by the events they went through. " "Narratives go a long way in making your family history come alive." msgstr "" "Släktforskning handlar inte bara om datum och namn. Det handlar om personer. " "Beskriv utförligt. Ta med varför saker hände, och hur ättlingar kan " "ha formats av de händelser som de upplevde. Berättelser betyder mycket för " "att skapa liv i din familjehistoria." #: ../src/data/tips.xml.in.h:54 msgid "" "Go from what you know to what you do not. Always record everything that is " "known before making conjecture. Often the facts at hand suggest plenty of " "direction for more research. Don't waste time looking through thousands of " "records hoping for a trail when you have other unexplored leads." msgstr "" "Gå från det du vet till det du inte vet. Skriv alltid ned allt som är känt " "innan du drar slutsatser. Ofta ger tillgängliga fakta många möjliga " "inriktningar för vidare forskning. Lägg inte ned tid på att söka igenom " "tusentals källor i förhoppning om ett spår när du har andra outforskade " "alternativ." #: ../src/data/tips.xml.in.h:55 msgid "" "In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will " "bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can " "be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a " "parent or child will bring up the relationship editor." msgstr "" "I de flesta fallen kan du genom att dubbelklicka på en namn-, käll-, orts- " "eller mediepost få fram ett fönster som låter dig redigera objektet. Lägg " "märke till att resultatet kan vara beroende av kontexten. Om du exempelvis " "klickar på en förälder eller ett barn i familjevyn så kommer " "släktskapsredigeraren fram." #: ../src/data/tips.xml.in.h:56 msgid "" "Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? " "Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/" "listinfo/gramps-announce" msgstr "" "Intresserad av att få ett meddelande när en GRAMPS-version släpps? Anmäl dig " "till e-postlistan gramps-announce på http://lists.sourceforge.net/lists/" "listinfo/gramps-announce" #: ../src/data/tips.xml.in.h:57 msgid "" "Make your data portable --- your family tree data and media can be exported " "directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD." msgstr "" "Gör dina data portabla -- du kan exportera dina släktdata och media direkt " "till filhanteraren i GNOME (Nautilus), för att bränna till en CD." #: ../src/data/tips.xml.in.h:58 msgid "" "Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, " "marriage name or aliases." msgstr "" "Flera namn kan anges för personer. Exempel på detta är födelsenamn, namn som " "gift eller alias." #: ../src/data/tips.xml.in.h:59 msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages." msgstr "Släktskapsberäknare i GRAMPS finns tillgängliga för tio språk." #: ../src/data/tips.xml.in.h:60 msgid "" "The 'merge' function allows you to combine separately listed people into " "one. This is very useful for combining two databases with overlapping " "people, or combining erroneously entered differing names for one individual." msgstr "" "Funktionen 'slå samman'låter dig kombinera separat listade personer till en " "enda. Detta är mycket användbart för att kombinera två databaser med " "överlappande personer, eller för att kombinera felaktigt inskrivna olika " "namn för en enda person." #: ../src/data/tips.xml.in.h:61 #, fuzzy msgid "" "The Book report, Reports > Books > Book Report, allows users to " "collect a variety of reports into a single document. This single report is " "easier to distribute than multiple reports, especially when printed." msgstr "" "Bokrapporten, Rapporter > Böcker > Bokrapport, låter användare samla " "ett antal olika rapporter i ett enda dokument. Denna enda rapport är enklare " "att distribuera än flera rapporter, särskilt vid utskrift." #: ../src/data/tips.xml.in.h:62 msgid "" "The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means " "GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is " "freely available under its license." msgstr "" "Utvecklingsmodellen för Fria/libre och öppen-källkodsprogram (FLOSS) kan " "utsträckas av alla programmerare eftersom hela källkoden är fritt " "tillgänglig under dess licens." #: ../src/data/tips.xml.in.h:63 msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/" msgstr "GRAMPS hemsida finns på http://gramps-project.org/" #: ../src/data/tips.xml.in.h:64 msgid "" "The Media View shows a list of all media entered in the database. These can " "be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more." msgstr "" "Medievyn visar en lista över alla media som lagts in i databasen. Dessa kan " "vara grafiska bilder, videoupptagningar, ljudklipp, kalkylblad, dokument med " "mera." #: ../src/data/tips.xml.in.h:65 msgid "" "The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over " "an individual to see more information about them or right click on an " "individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, " "children, or parents." msgstr "" "Antavelvyn visar ett traditionellt antaveldiagram. Håll musen över " "personerna för att se mer information om dem eller högerklicka på en person " "för att få en meny för snabbåtkomst till deras makar, syskon, barn eller " "föräldrar." #: ../src/data/tips.xml.in.h:66 msgid "" "The Places View shows a list of all places in the database. The list can be " "sorted by a number of different criteria, such as City, County or State." msgstr "" "Ortsvyn visar en lista med alla orter i databasen. Listan kan sorteras efter " "ett antal olika kriterier, som exempelvis stad, landskap eller län." #: ../src/data/tips.xml.in.h:67 msgid "" "The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-" "click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the " "source." msgstr "" "Källvyn visar en lista med alla källor i ett enda fönster. Dubbelklicka på " "var och en för att redigera, lägga till notiser, och för att se vilka " "personer som refererar till källan." #: ../src/data/tips.xml.in.h:68 msgid "" "The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS Bug Tracker at " "Sourceforge, http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&atid=385137" msgstr "" "Det bästa sättet att rapportera ett fel i GRAMPS är att använda GRAMPS Bug " "Tracker på Sourceforge, http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&" "atid=385137" #: ../src/data/tips.xml.in.h:69 msgid "" "Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many " "functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it " "is displayed on the right side of the menu." msgstr "" "Trött på att vara tvungen att ta handen från tangentbordet för att använda " "musen? Många funktioner i GRAMPS har kortkommandon på tangentbordet. Om det " "finns en för en funktion så visas den på höger sida i menyn." #: ../src/data/tips.xml.in.h:70 #, fuzzy msgid "" "To easily merge two people, select them both (a second person can be " "selected by holding the Control key while clicking) and clicking on Edit " "> Fast Merge." msgstr "" "För att enkelt slå ihop två personer, så välj båda (en andra person kan " "väljas genom att hålla ned ctrl-tangenten när man klickar) och klicka på " "Redigera > Snabbsammanslagning." #: ../src/data/tips.xml.in.h:71 msgid "" "To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to be " "running the GNOME desktop." msgstr "" "För att köra GRAMPS, måste du ha GNOME installerat. Men du behöver inte " "använda GNOMEs skrivbordsmiljö." #: ../src/data/tips.xml.in.h:72 msgid "" "Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip " "will appear." msgstr "" "Osäker på vad en knapp gör? Håll bara musen över en knapp så kommer ett " "verktygstips fram." #: ../src/data/tips.xml.in.h:73 msgid "" "You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed file " "containing your family tree data and includes all other files used by the " "database, such as images. This file is completely portable so is useful for " "backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over " "GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing." msgstr "" "Du kan konvertera dina data till ett GRAMPS-paket, vilket är en komprimerad " "fil som innehåller dina släktdata och inkluderar alla andra filer som " "används av databasen, exempelvis bilder. Denna fil är helt portabel så den " "är användbar för backup eller för att dela ut till andra GRAMPS-användare. " "Detta formatet har fördelar gentemot GEDCOM eftersom ingen information " "någonsin går förlorad vid export och import." #: ../src/data/tips.xml.in.h:74 msgid "" "You can easily export your family tree to a web page. Select the entire " "database, family lines or selected individuals to a collection of web pages " "ready for upload to the World Wide Web." msgstr "" "Du kan lätt exportera ditt familjeträd till en webbsida. Välj hela " "databasen, familjelinjer eller valda personer till en samling webbsidor, " "klara för uppladdning till internet." #: ../src/data/tips.xml.in.h:75 msgid "" "You can link any electronic media (including non-text information) and other " "file types to your GRAMPS family tree." msgstr "" "Du kan länka alla typer av elektroniska media (inklusive information som " "inte är text) och andra filtyper till ditt GRAMPS-släktträd." #~ msgid "Choose Spouse/Partner of %s" #~ msgstr "Välj maka/make/partner till %s" #~ msgid "Choose Spouse/Partner" #~ msgstr "Välj maka/make/partner" #~ msgid "Error adding a spouse" #~ msgstr "Fel när maka/make lades till" #~ msgid "A person cannot be linked as his/her spouse" #~ msgstr "En person kan inte länkas som sin egen maka/make" #~ msgid "Spouse is a parent" #~ msgstr "Maka/make är en förälder" #~ msgid "" #~ "The person selected as a spouse is a parent of the active person. " #~ "Usually, this is a mistake. You may choose either to proceed with adding " #~ "a spouse, or to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem." #~ msgstr "" #~ "Den valda personen är en förälder till den aktiva personen. Detta är " #~ "vanligen ett misstag. Du kan välja antingen att fortsätta att lägga till " #~ "en maka/make, eller att återgå till Välj maka/make-dialogen för att rätta " #~ "till problemet." #~ msgid "Proceed with adding" #~ msgstr "Fortsätt att lägga till" #~ msgid "Return to dialog" #~ msgstr "Återgå till dialogruta" #~ msgid "The spouse is already present in this family" #~ msgstr "Makan/maken finns redan i denna familj" #~ msgid "Spouse is a child" #~ msgstr "Maka/make är ett barn" #~ msgid "" #~ "The person selected as a spouse is a child of the active person. Usually, " #~ "this is a mistake. You may choose either to proceed with adding a spouse, " #~ "or to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem." #~ msgstr "" #~ "Personen som är vald som maka/make kön är barn til den aktiva personen. " #~ "Detta är vanligen ett misstag. Du kan välja antingen att fortsätta att " #~ "lägga till en maka/make, eller att återgå till Välj make/maka-dialogen " #~ "för att rätta till problemet." #~ msgid "Add Spouse" #~ msgstr "Lägg till maka/make" #~ msgid "Attribute Editor for %s" #~ msgstr "Attributredigerare för %s" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Laddar..." #~ msgid "Choose the Parents of %s" #~ msgstr "Välj %ss föräldrar" #~ msgid "Choose Parents" #~ msgstr "Välj föräldrar" #~ msgid "Par_ent" #~ msgstr "Föräld_er" #~ msgid "Fath_er" #~ msgstr "Fad_er" #~ msgid "Pa_rent" #~ msgstr "Fö_rälder" #~ msgid "Mothe_r" #~ msgstr "Mode_r" #~ msgid "Error selecting a child" #~ msgstr "Fel när ett barn valdes" #~ msgid "A person cannot be linked as his/her own parent" #~ msgstr "En person kan inte länkas som sin egen förälder" #~ msgid "Modify the Parents of %s" #~ msgstr "Modifiera föräldrarna till %s" #~ msgid "Likely Father" #~ msgstr "Trolig fader" #~ msgid "Matches likely fathers" #~ msgstr "Matchar troliga fäder" #~ msgid "Likely Mother" #~ msgstr "Trolig moder" #~ msgid "Matches likely mothers" #~ msgstr "Matchar troliga mödrar" #~ msgid "Open a database" #~ msgstr "Öppna en databas" #~ msgid "GRAMPS: Select filename for a new database" #~ msgstr "GRAMPS: Välj filnamn för en ny databas" #~ msgid "Could not save file: %s" #~ msgstr "Kunde inte spara fil: %s" #~ msgid "" #~ "GRAMPS has encountered an internal error.\n" #~ "Please copy the message below and post a bug report\n" #~ "at http://sourceforge.net/projects/gramps or send an\n" #~ "email message to gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "GRAMPS har råkat ut för ett internt fel.\n" #~ "Kopiera nedanstående meddelande och lämna en felrapport på\n" #~ "http://sourceforge.net/projects/gramps eller skicka ett meddelande\n" #~ "till gramps-users@lists.sourceforge.net\n" #~ "\n" #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Internt fel" #~ msgid "Save changes to %s?" #~ msgstr "Spara ändringar till %s?" #~ msgid "Save Changes to %s?" #~ msgstr "Spara Ändringar till %s?" #~ msgid "Make the selected name the preferred name" #~ msgstr "Gör det valda namnet till förstahandsnamn" #~ msgid "Add Place (%s)" #~ msgstr "Lägg till ort (%s)" #~ msgid "Event Name" #~ msgstr "Händelsenamn" #~ msgid "Personal Event" #~ msgstr "Personlig händelse" #~ msgid "Event Editor for %s" #~ msgstr "Händelseredigerare för %s" #~ msgid "Event does not have a type" #~ msgstr "Händelse har inte någon typ" #~ msgid "You must specify an event type before you can save the event" #~ msgstr "Du måste ange en händelsetyp innan du kan spara händelsen" #~ msgid "New event type created" #~ msgstr "Ny händelsetyp skapad" #~ msgid "" #~ "The \"%s\" event type has been added to this database.\n" #~ "It will now appear in the event menus for this database" #~ msgstr "" #~ "Händelsetypen \"%s\" har lagts till i den här databasen.\n" #~ "Den kommer nu att synas i händelsemenyerna för den här databasen" #~ msgid "GRAMPS: Export" #~ msgstr "GRAMPS: Export" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Lägg till bokmärke" #~ msgid "Add parents" #~ msgstr "Lägg till föräldrar" #~ msgid "Child Menu" #~ msgstr "Barnmeny" #~ msgid "Make the selected child an active person" #~ msgstr "Gör det valda barnet till aktiv person" #~ msgid "Edit the child/parent relationships" #~ msgstr "Redigera relationen barn/förälder" #~ msgid "Edit the selected child" #~ msgstr "Redigera det valda barnet" #~ msgid "Remove the selected child" #~ msgstr "Ta bort det valda barnet" #~ msgid "Spouse Menu" #~ msgstr "Maka/make-meny" #~ msgid "Make the selected spouse an active person" #~ msgstr "Gör den valda makan/maken till aktiv person" #~ msgid "Edit relationship" #~ msgstr "Redigera släktskap/relation" #~ msgid "Remove the selected spouse" #~ msgstr "Tar bort den valda makan/maken" #~ msgid "Edit the selected spouse" #~ msgstr "Redigera den valda makan/maken" #~ msgid "Set the selected spouse as the preferred spouse" #~ msgstr "Ställ in den valda makan/maken som föredragen maka/make" #~ msgid "Set Preferred Spouse (%s)" #~ msgstr "Sätt föredragen maka/make (%s)" #~ msgid "Modify family" #~ msgstr "Modifiera familj" #~ msgid "Add Child to Family" #~ msgstr "Lägg till barn i familj" #~ msgid "Remove Child (%s)" #~ msgstr "Ta bort barn (%s)" #~ msgid "Remove %s as a spouse of %s?" #~ msgstr "Ta bort %s som maka/make till %s?" #~ msgid "" #~ "Removing a spouse removes the relationship between the spouse and the " #~ "active person. It does not remove the spouse from the database" #~ msgstr "" #~ "Att ta bort en maka/make tar bort relationen mellan maken/makan och den " #~ "aktiva personen. Det tar inte bort makan/maken från databasen" #~ msgid "_Remove Spouse" #~ msgstr "_Ta bort maka/make" #~ msgid "Remove Spouse (%s)" #~ msgstr "Ta bort maka/make (%s)" #~ msgid "Select Parents (%s)" #~ msgstr "Välj föräldrar (%s)" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "%s: %s [%s]\n" #~ "\tRelationship: %s" #~ msgstr "" #~ "%s: %s [%s]\n" #~ "\tSläktskap/anknytning: %s" #~ msgid "%s: unknown" #~ msgstr "%s: okänd" #~ msgid "Make the selected parents the active family" #~ msgstr "Gör de valda föräldrarna till aktiv familj" #~ msgid "Remove parents" #~ msgstr "Ta bort föräldrar" #~ msgid "Spouse Parents Menu" #~ msgstr "Meny för makas/makes föräldrar" #~ msgid "Remove Parents of %s" #~ msgstr "Ta bort föräldrarna till %s" #~ msgid "" #~ "Removing the parents of a person removes the person as a child of the " #~ "parents. The parents are not removed from the database, and the " #~ "relationship between the parents is not removed." #~ msgstr "" #~ "Att ta bort föräldrarna till en person tar bort personen som ett barn " #~ "till föräldrarna. Föräldrarna tas inte bort från databasen, och " #~ "relationen mellan föräldrarna tas inte bort." #~ msgid "_Remove Parents" #~ msgstr "_Ta bort föräldrar" #~ msgid "Remove Parents (%s)" #~ msgstr "Ta bort föräldrar (%s)" #~ msgid "Attempt to Reorder Children Failed" #~ msgstr "Försök att ordna om barn misslyckades" #~ msgid "Children must be ordered by their birth dates." #~ msgstr "Barn måste sorteras efter födelsedatum." #~ msgid "Reorder children" #~ msgstr "Ordna om barn" #~ msgid "Reorder spouses" #~ msgstr "Ordna om makar" #~ msgid "person|Title:" #~ msgstr "person|Titel:" #~ msgid "" #~ "Example for valid IDs are:\n" #~ "I%d which will be displayed as I123 or\n" #~ "S%06d which will be displayed as S000123." #~ msgstr "" #~ "Exempel på korrekta ID:n är:\n" #~ "I%d vilket visas som I123 eller\n" #~ "S%06d vilket visas som S000123." #~ msgid "Drag Media Object" #~ msgstr "Dra medieobjekt" #~ msgid "Media Reference" #~ msgstr "Mediereferens" #~ msgid "Properties Editor" #~ msgstr "Egenskapsredigerare" #~ msgid "Marriage/Relationship Editor" #~ msgstr "Giftermåls-/Släktskapsredigerare" #~ msgid "New Relationship" #~ msgstr "Ny släktskap/relation" #~ msgid "" #~ "The GRAMPS ID that you chose for this relationship is already being used." #~ msgstr "GRAMPS-ID:t som du valde för den här relationen används redan." #~ msgid "Edit Marriage" #~ msgstr "Redigera äktenskap" #~ msgid "View in the default viewer" #~ msgstr "Visa i standardvisaren" #~ msgid "Edit properties" #~ msgstr "Redigera egenskaper" #~ msgid "Image import failed" #~ msgstr "Bildimport misslyckades" #~ msgid "Name Editor for %s" #~ msgstr "Namnredigerare för %s" #~ msgid "Alternate Name" #~ msgstr "Alternativt namn" #~ msgid "Anchor" #~ msgstr "Ankare" #~ msgid "Double clicking will make %s the active person" #~ msgstr "Om du dubbelklickar blir %s den aktiva personen" #~ msgid "Remove anchor" #~ msgstr "Ta bort ankare" #~ msgid "Place Menu" #~ msgstr "Ortsmeny" #~ msgid "" #~ "This place is currently being used by at least one record in the " #~ "database. Deleting it will remove it from the database and remove it from " #~ "all records that reference it." #~ msgstr "" #~ "Denna ort används för närvarande av minst en post i databasen. Om du " #~ "raderar den kommer den att tas bort från databasen och från alla poster " #~ "som refererar till den." #~ msgid "Cannot merge places." #~ msgstr "Kan inte slå samman orter." #~ msgid "" #~ "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place " #~ "can be selected by holding down the control key while clicking on the " #~ "desired place." #~ msgstr "" #~ "Exakt två orter måste vara valda för att kunna slås ihop. En andra ort " #~ "kan väljas genom att hålla ned ctrl-tangenten medan man klickar på den " #~ "önskade orten." #~ msgid "GEDCOM import status" #~ msgstr "Importstatus för GEDCOM" #~ msgid "" #~ "Windows style path names for images will use the following mount points " #~ "to try to find the images. These paths are based on Windows compatible " #~ "file systems available on this system:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Sökvägar av Windows-typ för bilder kommer att använda följande " #~ "monteringspunkter för att försöka hitta bilderna. Dessa sökvägar baseras " #~ "på de Windowskompatibla filsystem som finns tillgängliga på detta " #~ "system:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Images that cannot be found in the specfied path in the GEDCOM file will " #~ "be searched for in the same directory in which the GEDCOM file exists (%" #~ "s).\n" #~ msgstr "" #~ "Bilder som inte kan hittas i den angivna sökvägen i GEDCOM-filen kommer " #~ "att eftersökas i den katalog som GEDCOM-filen finns i (%s).\n" #~ msgid "Warning: line %d was blank, so it was ignored.\n" #~ msgstr "Varning! Rad %d var blank, så den ignorerades.\n" #~ msgid "Warning: could not import %s" #~ msgstr "Varning: kunde inte importera %s" #~ msgid "" #~ "\tThe following paths were tried:\n" #~ "\t\t" #~ msgstr "" #~ "\tFörsökte med följande sökvägar:\n" #~ "\t\t" #~ msgid "Overridden" #~ msgstr "Åsidosatt" #~ msgid "gender unknown|spouse" #~ msgstr "okänt kön|make/maka" #~ msgid "unmarried|husband" #~ msgstr "ogift|make" #~ msgid "unmarried|wife" #~ msgstr "ogift|maka" #~ msgid "gender unknown,unmarried|spouse" #~ msgstr "okänt kön,ogift|make/maka" #~ msgid "male,civil union|partner" #~ msgstr "man,borgerligt äktenskap|partner" #~ msgid "female,civil union|partner" #~ msgstr "kvinna,borgerligt äktenskap|partner" #~ msgid "gender unknown,civil union|partner" #~ msgstr "okänt kön,borgerligt äktenskap|partner" #~ msgid "male,unknown relation|partner" #~ msgstr "man,okänd relation|partner" #~ msgid "female,unknown relation|partner" #~ msgstr "kvinna,okänd relation|partner" #~ msgid "gender unknown,unknown relation|partner" #~ msgstr "okänt kön,okänd relation|partner" #~ msgid "" #~ "The filename that you gave is a directory.\n" #~ "You need to provide a valid filename." #~ msgstr "" #~ "Filnamnet som du angav är en katalog.\n" #~ "Du måste ange ett giltigt filnamn." #~ msgid "A person cannot be linked as his/her own child" #~ msgstr "En person kan inte länkas som sitt eget barn" #~ msgid "The person is already linked as child" #~ msgstr "Personen är redan länkad som barn" #~ msgid "Add Child to Family (%s)" #~ msgstr "Lägg till barn i familj (%s)" #~ msgid "Source Menu" #~ msgstr "Källmeny" #~ msgid "Cannot merge sources." #~ msgstr "Kan inte slå samman källor." #~ msgid "" #~ "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source " #~ "can be selected by holding down the control key while clicking on the " #~ "desired source." #~ msgstr "" #~ "Exakt två källor måste vara valda för att kunna slås ihop. En andra källa " #~ "kan väljas genom att hålla ned ctrl-tangenten medan man klickar på den " #~ "önskade källan." #~ msgid "Source Reference Selection" #~ msgstr "Urval av källreferenser" #~ msgid "Reference Selector" #~ msgstr "Referensväljare" #~ msgid "Broken GNOME libraries" #~ msgstr "Trasiga GNOME-bibliotek" #~ msgid "" #~ "GRAMPS has detected an incomplete gnome-python library, which is required " #~ "by GRAMPS. This is frequently seen on Slackware systems, due to the lack " #~ "of support for GNOME in the Slackware environment. If you are running " #~ "Slackware, this problem can be resolved by installing Dropline GNOME " #~ "(http://www.dropline.net/gnome/). If you are running another " #~ "distribution, please check your GNOME configuration." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS har upptäckt ett ofullständigt gnome-python-bibliotek, som krävs " #~ "av GRAMPS. Detta är vanligt förekommande på Slackwaresystem, pga. brist " #~ "på stöd för GNOME i Slackwaremiljö. Om du kör Slackware, kan detta " #~ "problem lösas genom att installera Dropline GNOME (http://www.dropline." #~ "net/gnome/). Om du kör en annan distribution, så var snäll och " #~ "kontrollera din GNOME-konfiguration." #~ msgid "Internet Address Editor for %s" #~ msgstr "Internetadressredigerare för %s" #~ msgid "Witness Editor" #~ msgstr "Vittnesredigerare" #~ msgid "Witness selection error" #~ msgstr "Fel vid val av vittne" #~ msgid "" #~ "Since you have indicated that the person is in the database, you need to " #~ "actually select the person by pressing the Select button.\n" #~ "\n" #~ "Please try again. The witness has not been changed." #~ msgstr "" #~ "Eftersom du har indikerat att personen finns i databasen, måste du också " #~ "välja personen genom att trycka på knappen 'välj'.\n" #~ "\n" #~ "Var snäll och försök igen. Vittnet har inte ändrats." #~ msgid "An attempt is being made to recover the original file" #~ msgstr "Ett försök pågår för att försöka återställa den ursprungliga filen" #~ msgid "Alternate Birth" #~ msgstr "Alternativ födelse" #~ msgid "Alternate Death" #~ msgstr "Alternativ död" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Kodning" #~ msgid "_Target:" #~ msgstr "_Mål:" #~ msgid "Standard GEDCOM 5.5" #~ msgstr "Standard GEDCOM 5.5" #~ msgid "_Copyright:" #~ msgstr "_Copyright:" #~ msgid "Standard Copyright" #~ msgstr "Standard Copyright" #~ msgid "GNU Free Documentation License" #~ msgstr "GNU Free Documentation License" #~ msgid "No Copyright" #~ msgstr "Ingen copyright" #~ msgid "_ANSEL" #~ msgstr "_ANSEL" #~ msgid "_UNICODE" #~ msgstr "_UNICODE" #~ msgid "AN_SI (ISO-8859-1)" #~ msgstr "AN_SI (ISO-8859-1)" #~ msgid "Sources:" #~ msgstr "Källor:" #~ msgid "Families:" #~ msgstr "Familjer:" #~ msgid "Warning messages" #~ msgstr "Varningsmeddelanden" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Fil:" #~ msgid "Created by:" #~ msgstr "Skapad av:" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Kodning:" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding" #~ msgstr "GRAMPS - GEDCOM-kodning" #~ msgid "GEDCOM Encoding" #~ msgstr "GEDCOM-kodning" #~ msgid "" #~ "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL enconding. " #~ "Sometimes, this is in error. If the imported data contains unusual " #~ "characters, undo the import, and override the character set by selecting " #~ "a different encoding below." #~ msgstr "" #~ "Denna GEDCOM-fil anger sig använda ANSEL-kodning. Ibland är detta fel. Om " #~ "importerade data innehåller ovanliga tecken, så ångra importen, och " #~ "åsidosätt teckenkodningen genom att välja en annan kodning nedan." #~ msgid "Encoding: " #~ msgstr "Kodning: " #~ msgid "" #~ "default\n" #~ "ANSEL\n" #~ "ANSI (iso-8859-1)\n" #~ "ASCII\n" #~ "UNICODE" #~ msgstr "" #~ "förvald\n" #~ "ANSEL\n" #~ "ANSI (iso-8859-1)\n" #~ "ASCII\n" #~ "UNICODE" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Ny" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Öppna..." #~ msgid "Open _Recent" #~ msgstr "Öppna _senaste" #~ msgid "_Import..." #~ msgstr "_Importera..." #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "S_para som" #~ msgid "E_xport..." #~ msgstr "_Exportera..." #~ msgid "A_bandon changes and quit" #~ msgstr "Över_ge ändringar och avsluta" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Avsluta" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "R_edigera" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "_Ångra" #~ msgid "Remove the currently selected item" #~ msgstr "Ta bort det objekt som för tillfället är valt" #~ msgid "R_emove" #~ msgstr "_Ta bort" #~ msgid "Edit the selected item" #~ msgstr "Redigera det valda objektet" #~ msgid "E_dit..." #~ msgstr "_Redigera..." #~ msgid "Compare and _Merge..." #~ msgstr "Jämför och slå sa_mman" #~ msgid "Fast Mer_ge" #~ msgstr "Snabbsammansla_gning" #~ msgid "Prefere_nces..." #~ msgstr "_Inställningar..." #~ msgid "_Column Editor..." #~ msgstr "_Kolumnredigerare..." #~ msgid "Set _Home person..." #~ msgstr "Ställ in _Hemperson..." #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Visa" #~ msgid "_Filter" #~ msgstr "_Filter" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_Gå till" #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "_Bokmärken" #~ msgid "_Add bookmark" #~ msgstr "_Lägg till bokmärke" #~ msgid "_Edit bookmarks..." #~ msgstr "_Redigera bokmärken..." #~ msgid "_Go to bookmark" #~ msgstr "_Gå till bokmärke" #~ msgid "_Reports" #~ msgstr "_Rapporter" #~ msgid "_Tools" #~ msgstr "Verkt_yg" #~ msgid "_Windows" #~ msgstr "_Fönster" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Hjälp" #~ msgid "_User manual" #~ msgstr "_Användarmanual" #~ msgid "_FAQ" #~ msgstr "_FAQ" #~ msgid "_Show plugin status..." #~ msgstr "_Visa status för insticksprogram..." #~ msgid "_Open example database" #~ msgstr "_Öppna exempeldatabas" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Om" #~ msgid "Open database" #~ msgstr "Öppna databas" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Öppna" #~ msgid "Go back in history" #~ msgstr "Gå bakåt i historik" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Bakåt" #~ msgid "Go forward in history" #~ msgstr "Gå framåt i historik" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Framåt" #~ msgid "Make the Home Person the active person" #~ msgstr "Gör hempersonen till aktiv person" #~ msgid "Open Scratch Pad" #~ msgstr "Öppna kladdblock" #~ msgid "ScratchPad" #~ msgstr "Kladdblock" #~ msgid "Generate reports" #~ msgstr "Skapa rapporter" #~ msgid "Run tools" #~ msgstr "Kör verktyg" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Verktyg" #~ msgid "People" #~ msgstr "Personer" #~ msgid "Family" #~ msgstr "Familj" #~ msgid "Pedigree" #~ msgstr "Antavla" #~ msgid "Sources" #~ msgstr "Källor" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Platser" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Media" #~ msgid "Invert" #~ msgstr "Invertera" #~ msgid "Apply filter using the selected controls" #~ msgstr "Tillämpa det valda filtret" #~ msgid "Exchange the current spouse with the active person" #~ msgstr "Växla den aktuella makan/maken med den aktiva personen" #~ msgid "Adds a new person to the database and to a new relationship" #~ msgstr "Lägger till en ny person i databasen och till en ny relation" #~ msgid "" #~ "Selects an existing person from the database and adds to a new " #~ "relationship" #~ msgstr "" #~ "Väljer en befintlig person ur databasen och lägger till en ny relation" #~ msgid "Removes the currently selected spouse" #~ msgstr "Tar bort den för tillfället valda makan/maken" #~ msgid "Make the active person's parents the active family" #~ msgstr "Gör den aktiva personens föräldrar till aktiv familj" #~ msgid "Adds a new set of parents to the active person" #~ msgstr "Lägger till en ny uppsättning föräldrar till den aktiva personen" #~ msgid "Deletes the selected parents from the active person" #~ msgstr "Tar bort de valda föräldrarna från den aktiva personen" #~ msgid "Double-click to edit the relationship to the selected parents" #~ msgstr "Dubbelklicka för att redigera de valda föräldrarna" #~ msgid "Make the selected spouse's parents the active family" #~ msgstr "Gör den valda makans/makens föräldrar till aktiv familj" #~ msgid "Adds a new set of parents to the selected spouse" #~ msgstr "Lägger till en ny uppsättning föräldrar till den valda makan/maken" #~ msgid "Deletes the selected parents from the selected spouse" #~ msgstr " Tar bort de valda föräldrarna från den valda makan/maken" #~ msgid "_Children" #~ msgstr "_Barn" #~ msgid "_Active person" #~ msgstr "_Aktiv person" #~ msgid "Spo_use's parents" #~ msgstr "_Makas/makes föräldrar" #~ msgid "Double-click to edit the active person" #~ msgstr "Dubbelklicka för att redigera den aktiva personen" #~ msgid "" #~ "Double-click to edit the relationship information, Shift-click to edit " #~ "the person" #~ msgstr "" #~ "Dubbelklicka för att redigera relationsinformation, klicka medan du " #~ "håller ned skift för att redigera person" #~ msgid "Make the selected child the active person" #~ msgstr "Gör det valda barnet till aktiv person" #~ msgid "Adds a new child to the database and to the current family" #~ msgstr "Lägger till ett nytt barn i databasen och i den aktuella familjen" #~ msgid "" #~ "Selects an existing person from the database and adds as a child to the " #~ "current family" #~ msgstr "" #~ "Väljer en befintlig person i databasen och lägger till som barn i den " #~ "aktuella familjen" #~ msgid "Deletes the selected child from the selected family" #~ msgstr "Tar bort det valda barnet från den valda familjen" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "Detaljer:" #~ msgid "" #~ "Check to show all people in the list. Uncheck to get the list filtered " #~ "by birth and death dates." #~ msgstr "" #~ "Markera för att visa alla personer i listan. Avmarkera för att få listan " #~ "filtrerad på födelse- och dödsdatum." #~ msgid "_Show all" #~ msgstr "_Visa alla" #~ msgid "_Relationship type:" #~ msgstr "_Typ av släktskap:" #~ msgid "" #~ "Married\n" #~ "Unmarried\n" #~ "Civil Union\n" #~ "Unknown\n" #~ "Other" #~ msgstr "" #~ "Gift\n" #~ "Ogift\n" #~ "Borgerligt gift\n" #~ "Okänt\n" #~ "Annat" #~ msgid "_Father's relationship to child:" #~ msgstr "_Faders släktskap till barn:" #~ msgid "_Mother's relationship to child:" #~ msgstr "_Moders släktskapen till barn:" #~ msgid "_Parents' relationship to each other:" #~ msgstr "F_öräldrars släktskap till varandra:" #~ msgid "Fat_her" #~ msgstr "_Fader" #~ msgid "Moth_er" #~ msgstr "Mod_er" #~ msgid "Relationships" #~ msgstr "Släktskap" #~ msgid "Relationship to father:" #~ msgstr "Släktskap till fader:" #~ msgid "Relationship to mother:" #~ msgstr "Släktskap till moder:" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Format" #~ msgid "" #~ "Multiple spaces, tabs, and single line breaks are replaced with single " #~ "spaces. Two consecutive line breaks mark a new paragraph." #~ msgstr "" #~ "Multipla blanksteg, tabulatorsteg och ensamma radbrytningar ersätts med " #~ "ensamma blanksteg. Två efter varandra följande radbrytningar markerar ny " #~ "paragraf." #~ msgid "_Flowed" #~ msgstr "_Flödande" #~ msgid "" #~ "Formatting is preserved, except for the leading whitespace. Multiple " #~ "spaces, tabs, and all line breaks are respected." #~ msgstr "" #~ "Formatering bevaras, utom vad gäller inledande blanksteg. Multipla " #~ "blanksteg, tabulatorsteg, och alla radbrytningar respekteras." #~ msgid "_Preformatted" #~ msgstr "_Förformaterad" #~ msgid "Add a new media object to the database and place it in this gallery" #~ msgstr "" #~ "Lägg till ett nytt objekt i databasen och placera det i detta galleri" #~ msgid "Remove selected object from this gallery only" #~ msgstr "Ta bort det valda objektet från detta galleri enbart" #~ msgid "" #~ "Select an existing media object from the database and place it in this " #~ "gallery" #~ msgstr "" #~ "Välj ett befintligt medieobjekt ur databasen och placera det i detta " #~ "galleri" #~ msgid "Edit the properties of the selected object" #~ msgstr "Redigera egenskaperna för det valda objektet" #~ msgid "Open an _existing database" #~ msgstr "Öppna en b_efintlig databas" #~ msgid "Create a _new database" #~ msgstr "Skapa en _ny databas" #~ msgid "Preference" #~ msgstr "Föredraget val" #~ msgid "" #~ "Indicates that the parents should be used as the preferred parents for " #~ "reporting and display purposes" #~ msgstr "" #~ "Indikerar att föräldrarna bör användas som föredragna föräldrar för\n" #~ "rapport- och visningssyften" #~ msgid "Use as preferred parents" #~ msgstr "Använd som föredragna föräldrar" #~ msgid "_Text:" #~ msgstr "_Text:" #~ msgid "Famil_y prefix:" #~ msgstr "_Prefix för familj:" #~ msgid "Nic_kname:" #~ msgstr "Sme_knamn:" #~ msgid "A name that the person was more commonly known by" #~ msgstr "Ett namn som personen var mer allmänt bekant under" #~ msgid "_male" #~ msgstr "_man" #~ msgid "fema_le" #~ msgstr "_kvinna" #~ msgid "u_nknown" #~ msgstr "okä_nd" #~ msgid "Birth" #~ msgstr "Födelse" #~ msgid "GRAMPS _ID:" #~ msgstr "GRAMPS-_ID:" #~ msgid "Death" #~ msgstr "Död" #~ msgid "Gender" #~ msgstr "Kön" #~ msgid "Identification" #~ msgstr "Identifikationsnummer" #~ msgid "Invoke birth event editor" #~ msgstr "Starta redigeraren för födslar" #~ msgid "D_ate:" #~ msgstr "D_atum:" #~ msgid "Invoke death event editor" #~ msgstr "Starta redigerare för dödshändelser" #~ msgid "Plac_e:" #~ msgstr "_Ort:" #~ msgid "Confidence:" #~ msgstr "Säkerhet:" #~ msgid "Family prefix:" #~ msgstr "Prefix för familj:" #~ msgid "Alternate name" #~ msgstr "Alternativa namn" #~ msgid "Primary source" #~ msgstr "Primär källa" #~ msgid "Create an alternate name for this person" #~ msgstr "Skapa alternativt namn för denna person" #~ msgid "Edit the selected name" #~ msgstr "Redigera det valda namnet" #~ msgid "Delete the selected name" #~ msgstr "Ta bort det valda namnet" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Händelse" #~ msgid "Cause:" #~ msgstr "Orsak:" #~ msgid "Create a new event" #~ msgstr "Skapa en ny händelse" #~ msgid "Attributes" #~ msgstr "Attribut" #~ msgid "Create a new attribute" #~ msgstr "Skapa ett nytt attribut" #~ msgid "Edit the selected attribute" #~ msgstr "Redigera det valda attributet" #~ msgid "Delete the selected attribute" #~ msgstr "Ta bort det valda attributet" #~ msgid "City/County:" #~ msgstr "Stad/kommun:" #~ msgid "Addresses" #~ msgstr "Adresser" #~ msgid "Create a new address" #~ msgstr "Skapa ny adress" #~ msgid "Edit the selected address" #~ msgstr "Redigera den valda adressen" #~ msgid "Enter miscellaneous relevant data and documentation" #~ msgstr "Skriv in diverse relevant data och dokumentation" #~ msgid "Edit the selected source" #~ msgstr "Redigera den valda källan" #~ msgid "Remove the selected source" #~ msgstr "Tar bort den valda källan" #~ msgid "Remove the selected object from this gallery only" #~ msgstr "Ta bort det valda objektet från detta galleri enbart" #~ msgid "Web address:" #~ msgstr "Webbadress:" #~ msgid "Internet addresses" #~ msgstr "Internetadresser" #~ msgid "Add an internet reference about this person" #~ msgstr "Lägg till en internetreferens om den här personen" #~ msgid "Edit the selected internet address" #~ msgstr "Redigera den valda internetadressen" #~ msgid "Go to this web page" #~ msgstr "Gå till denna webbsida" #~ msgid "LDS baptism" #~ msgstr "LDS-dop" #~ msgid "LDS _temple:" #~ msgstr "SDH-_tempel:" #~ msgid "Sources..." #~ msgstr "Källor..." #~ msgid "Note..." #~ msgstr "Anteckning..." #~ msgid "Endowment" #~ msgstr "Begåvning" #~ msgid "LDS te_mple:" #~ msgstr "SDH-te_mpel:" #~ msgid "LD_S temple:" #~ msgstr "SD_H-tempel:" #~ msgid "Pla_ce:" #~ msgstr "_Ort:" #~ msgid "Pa_rents:" #~ msgstr "_Förälder:" #~ msgid "Sealed to parents" #~ msgstr "Beseglad till föräldrarna" #~ msgid "LDS" #~ msgstr "SDH (Mormonkyrkan)" #~ msgid "_GRAMPS ID:" #~ msgstr "_GRAMPS-ID:" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Händelser" #~ msgid "Add new event for this marriage" #~ msgstr "Skapar ny händelse för detta giftermål" #~ msgid "Delete selected event" #~ msgstr "Ta bort den valda händelsen" #~ msgid "Create a new attribute for this marriage" #~ msgstr "Skapa nytt attribut för detta giftermål" #~ msgid "Edit the properties of the selected objects" #~ msgstr "Redigera egenskaperna för de valda objekten" #~ msgid "Sealed to spouse" #~ msgstr "Beseglad till maka/maka" #~ msgid "Temple:" #~ msgstr "Tempel:" #~ msgid "County:" #~ msgstr "Landskap:" #~ msgid "Church parish:" #~ msgstr "Församling:" #~ msgid "Zip/Postal code:" #~ msgstr "Postnummer:" #~ msgid "Other names" #~ msgstr "Alternativa namn" #~ msgid "Other names" #~ msgstr "Alternativa namn" #~ msgid "Te_xt:" #~ msgstr "Te_xt:" #~ msgid "Co_mments:" #~ msgstr "Ko_mmentar:" #~ msgid "Publication information:" #~ msgstr "Publiceringsinformation" #~ msgid "Source selection" #~ msgstr "Markerad källa" #~ msgid "Source details" #~ msgstr "Källdetaljer" #~ msgid "Creates a new source" #~ msgstr "Skapar en ny källa" #~ msgid "_New..." #~ msgstr "_Ny..." #~ msgid "_Private record" #~ msgstr "_Privat post" #~ msgid "Double click will edit the selected source" #~ msgstr "Om du dubbelklickar kan du redigera den valda personen" #~ msgid "Pick a color" #~ msgstr "Välj en färg" #~ msgid "Object type:" #~ msgstr "Objekttyp:" #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "Skyddade (privat)" #~ msgid "Global Notes" #~ msgstr "Globala anteckningar" #~ msgid "Creates a new object attribute from the above data" #~ msgstr "Skapar ett nytt objektattribut från ovanstående data" #~ msgid "Creates a new attribute from the above data" #~ msgstr "Skapar nytt attribut från ovanstående data" #~ msgid "P_rivate record" #~ msgstr "P_rivat post" #~ msgid "Family _prefix:" #~ msgstr "_Prefix för familj" #~ msgid "" #~ "Default (based on locale)\n" #~ "Family name, Given name [Patronymic]\n" #~ "Given name, Family name\n" #~ "Patronymic, Given name\n" #~ "Given name" #~ msgstr "" #~ "Förvald (baserad på språkinställningar)\n" #~ "Efternamn, Förnamn [Patronymikon]\n" #~ "Förnamn, Efternamn\n" #~ "Patronymikon, Förnamn\n" #~ "Förnamn" #~ msgid "" #~ "Default (based on locale)\n" #~ "Given name [Patronymic] Family name\n" #~ "Family name Given name\n" #~ "Given name Patronymic\n" #~ "Given name\n" #~ msgstr "" #~ "Förvald (baserad på språkinställningar)\n" #~ "Förnamn [Patronymikon] Efternamn\n" #~ "Efternamn Förnamn\n" #~ "Förnamn Patronymikon\n" #~ "Förnamn\n" #~ msgid "_Comment:" #~ msgstr "_Kommentar:" #~ msgid "Person is in the _database" #~ msgstr "Personen finns i _databasen" #~ msgid "Choose a person from the database" #~ msgstr "Välj en person ur databasen" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Välj" #~ msgid "GRAMPS - Loading Database" #~ msgstr "GRAMPS - Läser in databas" #~ msgid "GRAMPS is loading the database you selected. Please wait." #~ msgstr "GRAMPS läser in vald databas. Var god och vänta." #~ msgid "" #~ "The file %s cannot be found. It will be removed from the list of recent " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "Filen %s kan inte hittas. Den kommer att tas bort från listan över " #~ "senaste filer." #~ msgid "Back Menu" #~ msgstr "Bakåtmeny" #~ msgid "Forward Menu" #~ msgstr "Framåtmeny" #~ msgid "People with names containing..." #~ msgstr "Personer med namn som innehåller..." #~ msgid "People with records containing..." #~ msgstr "Personer med poster som innehåller..." #~ msgid "People with records matching regular expression..." #~ msgstr "Personer med poster som matchar det reguljära uttrycket..." #~ msgid "People with notes" #~ msgstr "Personer med anteckningar" #~ msgid "People with notes containing..." #~ msgstr "Personer med anteckningar som innehåller..." #~ msgid "" #~ "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person " #~ "can be selected by holding down the control key while clicking on the " #~ "desired person." #~ msgstr "" #~ "Exakt två personer måste vara valda för att kunna slås ihop. En andra " #~ "person kan väljas genom att hålla ned ctrl-tangenten medan man klickar på " #~ "den önskade personen." #~ msgid "Cannot unpak archive" #~ msgstr "Kan inte packa upp arkiv" #~ msgid "Save Media Object" #~ msgstr "Spara medieobjekt" #~ msgid "%(relationship)s of %(person)s" #~ msgstr "%(relationship)s för %(person)s" #~ msgid "Upgrading database..." #~ msgstr "Uppgraderar databas..." #~ msgid "Setup complete" #~ msgstr "Inställningar färdiga" #~ msgid "Opening database..." #~ msgstr "Öppnar databas..." #~ msgid "No Home Person has been set." #~ msgstr "Ingen standard-/hemperson har valts." #~ msgid "The Home Person may be set from the Edit menu." #~ msgstr "Hempersonen kan ställas in från redigeramenyn." #~ msgid "Could not go to a Person" #~ msgstr "Kunde inte gå till en person" #~ msgid "Either stale bookmark or broken history caused by IDs reorder." #~ msgstr "" #~ "Antingen gammalt bokmärke eller trasig historik orsakad av omordning\n" #~ "av ID:n." #~ msgid "Set %s as the Home Person" #~ msgstr "Ställ in %s som hemperson" #~ msgid "" #~ "Once a Home Person is defined, pressing the Home button on the toolbar " #~ "will make the home person the active person." #~ msgstr "" #~ "När en hemperson väl är definierad, så blir hempersonen den aktiva " #~ "personen när man trycker på hemknappen." #~ msgid "_Set Home Person" #~ msgstr "_Ställ in hemperson" #~ msgid "A person must be selected to export" #~ msgstr "En person måste vara vald för att kunna exportera." #~ msgid "" #~ "Exporting requires that an active person be selected. Please select a " #~ "person and try again." #~ msgstr "" #~ "Vid export krävs att en aktiv person är vald. Välj en person och försök " #~ "igen." #~ msgid "Could not create example database" #~ msgstr "Kunde inte skapa exempeldatabas" #~ msgid "The directory ~/.gramps/example could not be created." #~ msgstr "Katalogen ~/.gramps/example kunde inte skapas." #~ msgid "Generate Commandline Plugin Reference" #~ msgstr "Skapa Commandline Plugin Reference" #~ msgid "" #~ "Generates a DocBook XML file that contains a parameter reference of " #~ "Reports and Tools." #~ msgstr "" #~ "Skapar en DocBook-XML-fil innehållandes en parameter-referens för " #~ "rapporter och verktyg." #~ msgid "Guess" #~ msgstr "Gissa" #~ msgid "Dumps gender statistics" #~ msgstr "Dumpar könsstatistik" #~ msgid "" #~ "Will dump the statistics for the gender guessing from the first name." #~ msgstr "Dumpar statistik för kön genom gissningar utifrån förnamnet." #~ msgid "" #~ "The Scratch Pad provides a temporary note pad to store objects for easy " #~ "reuse." #~ msgstr "" #~ "Kladdblocket tillhandahåller ett tillfälligt anteckningsblock för att " #~ "lagra objekt enkel återanvändning." #~ msgid "book|Title" #~ msgstr "bok|Titel" #~ msgid "person|Title" #~ msgstr "person|Titel" #~ msgid "Generate testcases" #~ msgstr "Skapa testfall" #~ msgid "Generate Database errors" #~ msgstr "Skapa databasfel" #~ msgid "Generate date tests" #~ msgstr "Generera datumtest" #~ msgid "Generate dummy families" #~ msgstr "Skapa dummyfamiljer" #~ msgid "Don't block transactions" #~ msgstr "Blockera inte överföringar" #~ msgid "Generate long names" #~ msgstr "Skapa långa namn" #~ msgid "Add special characters" #~ msgstr "Lägg till specialtecken" #~ msgid "Add serial number" #~ msgstr "Lägg till serienummer" #~ msgid "" #~ "Generating persons and families.\n" #~ "Please wait." #~ msgstr "" #~ "Genererar personer och familjer.\n" #~ "Var snäll och vänta." #~ msgid "Testcase generator" #~ msgstr "Testfallsgenerator" #~ msgid "Testcase generator step %d" #~ msgstr "Testfallsgenerator steg %d" #~ msgid "Generate Testcases for persons and families" #~ msgstr "Generera testfall för personer och familjer" #~ msgid "" #~ "The testcase generator will generate some persons and families that have " #~ "broken links in the database or data that is in conflict to a relation." #~ msgstr "" #~ "Testfallsgeneratorn genererar några personer och familjer som har trasiga " #~ "länkar i databasen eller data som är i konflikt med en relation." #~ msgid "report|Title" #~ msgstr "rapport|Titel" #~ msgid "Return to the index of people" #~ msgstr "Gå tillbaka till personindex" #~ msgid "Links" #~ msgstr "Länkar" #~ msgid "Facts and Events" #~ msgstr "Fakta och händelser" #~ msgid "Generate HTML reports - GRAMPS" #~ msgstr "Skapa HTML-rapporter - GRAMPS" #~ msgid "Creating Web Pages" #~ msgstr "Skapar webbsidor" #~ msgid "Place Index" #~ msgstr "Ortsindex" #~ msgid "Family Tree Index" #~ msgstr "Innehåll i släktträd" #~ msgid "Section %s" #~ msgstr "Avsnitt %s" #~ msgid "%s (continued)" #~ msgstr "%s (fortsättning)" #~ msgid "Include a link to the index page" #~ msgstr "Lägg till länk till indexsidan" #~ msgid "Do not use images" #~ msgstr "Använd inte bilder" #~ msgid "Do not use images for living people" #~ msgstr "Använd inte bilder för nu levande personer" #~ msgid "Do not include comments and text in source information" #~ msgstr "Inkludera inte kommentarer och text i källinformation" #~ msgid "Include the GRAMPS ID in the report" #~ msgstr "Inkludera GRAMPS-ID:n i rapporten" #~ msgid "Create a GENDEX index" #~ msgstr "Skapa ett GENDEX-index" #~ msgid "Create an index of all Places" #~ msgstr "Skapa ett index över alla orter" #~ msgid "Image subdirectory" #~ msgstr "Underkatalog för bilder" #~ msgid "Ancestor tree depth" #~ msgstr "Antavelträddjup" #~ msgid "Links to alphabetical sections in index page" #~ msgstr "Länkar till alfabetiska sektioner i indexsidan" #~ msgid "Split alphabetical sections to separate pages" #~ msgstr "Dela upp alfabetiska avsnitt på separata sidor" #~ msgid "Append birth dates to the names" #~ msgstr "Lägg till födelsedata till namnen" #~ msgid "Use only year of birth" #~ msgstr "Användas endast födelseår" #~ msgid "Include short ancestor tree" #~ msgstr "Inkludera kort anträd." #~ msgid "Index page" #~ msgstr "Indexsida" #~ msgid "Number of columns" #~ msgstr "Antal kolumner" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avancerat" #~ msgid "GRAMPS ID link URL" #~ msgstr "länknings-URL för GRAMPS-ID" #~ msgid "The style used for the header that identifies facts and events." #~ msgstr "Stil som används för rubriken som identifierar fakta och händelser." #~ msgid "The style used for the header for the notes section." #~ msgstr "Stil som används för rubriken till notisavsnittet." #~ msgid "The style used for the copyright notice." #~ msgstr "Stil som används för notisen om upphovsrätt." #~ msgid "The style used for the header for the sources section." #~ msgstr "Stil som används för rubriken till källavsnittet." #~ msgid "The style used on the index page that labels each section." #~ msgstr "Stil som används för indexsidan som inleder varje avsnitt." #~ msgid "The style used on the index page that labels links to each section." #~ msgstr "Stil som används för indexsidan med länkar till varje avsnitt." #~ msgid "The style used for the header for the image section." #~ msgstr "Stil som används för rubriken till bildavsnittet." #~ msgid "The style used for the header for the siblings section." #~ msgstr "Stil som används för rubriken till syskonavsnittet." #~ msgid "" #~ "The style used for the header for the marriages and children section." #~ msgstr "" #~ "Stil som används för rubriken till avsnittet för giftermål och barn." #~ msgid "The style used for the general data labels." #~ msgstr "Stil som används för uppmärkningen av allmänna data." #~ msgid "The style used for the general data." #~ msgstr "Stil som används för allmänna data." #~ msgid "The style used for the description of images." #~ msgstr "Stil som används för beskrivning av bilder." #~ msgid "The style used for the notes associated with images." #~ msgstr "Stil som används för notiser som har med bilder att göra." #~ msgid "The style used for the source information." #~ msgstr "Stil som används för källinformation." #~ msgid "The style used for the note information." #~ msgstr "Stil som används för notisinformation." #~ msgid "The style used for the header for the URL section." #~ msgstr "Stil som används för rubriken till URL-avsnittet." #~ msgid "The style used for the URL information." #~ msgstr "Stil som används för URL-information." #~ msgid "" #~ "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals. This " #~ "report is considered to be deprecated. Please migrate to the new " #~ "Narrative Web Page generator." #~ msgstr "" #~ "Skapar webbsidor (HTML) för individer, eller ett urval av individer " #~ "(inaktuell rapport; använd den Narrativa webbplatsen i stället)."