# Ukrainian translation for gramps
# Copyright (c) 2011 Gramps
# This file is distributed under the same license as the gramps package.
# Fedir Zinchuk , 2011, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gramps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-04-05 15:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-23 15:59+0300\n"
"Last-Translator: Fedir Zinchuk \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:221
#, python-format
msgid ""
"Error: Family tree '%s' already exists.\n"
"The '-C' option cannot be used."
msgstr ""
"Помилка: Сімейне дерево '%s' вже існує.\n"
"Параметр '-C' не може бути використаним."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:230
#, python-format
msgid ""
"Error: Input family tree \"%s\" does not exist.\n"
"If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a family tree instead."
msgstr ""
"Помилка: сімейне дерево \"%s\" не існує.\n"
"Якщо відкриваєте GEDCOM, Gramps-xml або grdb, використовуйте опцію -i для імпорту."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:246
#, python-format
msgid "Error: Import file %s not found."
msgstr "Помилка: файл імпорту %s не знайдено."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:264
#, python-format
msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s"
msgstr "Помилка: Тип не розпізнано: \"%(format)s\" для файлу: %(filename)s"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:286
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Output file already exists!\n"
"WARNING: It will be overwritten:\n"
" %s"
msgstr ""
"УВАГА: Вихідний файл уже існує!\n"
"УВАГА: Він буде перезаписаний:\n"
" %s"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:296
msgid "OK to overwrite? (yes/no) "
msgstr "Перезаписати? (так/ні)"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:300
msgid "YES"
msgstr "ТАК"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:301
#, python-format
msgid "Will overwrite the existing file: %s"
msgstr "Буде перезаписано існуючий файл: %s"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:322
#, python-format
msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s"
msgstr "ПОМИЛКА: Нерозпізнаний формат для файлу експорту %s"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:405
msgid "List of known family trees in your database path\n"
msgstr "Список невідомих сімейних дерев в шляху розміщення вашої бази даних\n"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:410
#, python-format
msgid "%(full_DB_path)s with name \"%(f_t_name)s\""
msgstr "%(full_DB_path)s з назвою \"%(f_t_name)s\""
#: ../gramps/cli/arghandler.py:415 ../gramps/cli/arghandler.py:426
msgid "Gramps Family Trees:"
msgstr "Сімейне дерево Gramps:"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:419
#, python-format
msgid "Family Tree \"%s\":"
msgstr "Сімейні дерева \"%s\":"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:428 ../gramps/cli/clidbman.py:74
#: ../gramps/gui/clipboard.py:936 ../gramps/gui/configure.py:1293
msgid "Family Tree"
msgstr "Сімейне дерево"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:435 ../gramps/cli/arghandler.py:438
#: ../gramps/cli/clidbman.py:221 ../gramps/cli/clidbman.py:223
#, fuzzy
msgid "Family tree"
msgstr "Сімейне дерево"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:448
#, python-format
msgid "Performing action: %s."
msgstr "Виконати обрану дію: %s."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:450
#, python-format
msgid "Using options string: %s"
msgstr "Використовувати рядок параметрів: %s"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:455
#, python-format
msgid "Exporting: file %(filename)s, format %(format)s."
msgstr "Експорт: файл %(filename)s, формат %(format)s."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:462
msgid "Exiting."
msgstr "Вихід."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:466
msgid "Cleaning up."
msgstr "Очищення"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:495
msgid "Created empty family tree successfully"
msgstr "Пусте сімейне дерево створено успішно."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:498 ../gramps/cli/arghandler.py:523
msgid "Error opening the file."
msgstr "Помилка відкриття файлу"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:499 ../gramps/cli/arghandler.py:524
msgid "Exiting..."
msgstr "Виходжу..."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:503
#, python-format
msgid "Importing: file %(filename)s, format %(format)s."
msgstr "Імпорт: файл %(filename)s, формат %(format)s."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:521
msgid "Opened successfully!"
msgstr "Відкрито успішно!"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:535
msgid "Database is locked, cannot open it!"
msgstr "Базу даних заблоковано, не можу відкрити!"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:536
#, python-format
msgid " Info: %s"
msgstr " Інформація: %s"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:539
msgid "Database needs recovery, cannot open it!"
msgstr "База даних потребує відновлення, не можу відкрити!"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:596 ../gramps/cli/arghandler.py:644
#: ../gramps/cli/arghandler.py:685
msgid "Ignoring invalid options string."
msgstr "Ігнорую хибний рядок параметрів"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:620
msgid "Unknown report name."
msgstr "Невідома назва звіту."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:622
#, python-format
msgid "Report name not given. Please use one of %(donottranslate)s=reportname"
msgstr "Назву звіту не вказано. Будь ласка, використовуйте %(donottranslate)s=назва_звіту"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:626 ../gramps/cli/arghandler.py:668
#: ../gramps/cli/arghandler.py:701
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
" Available names are:"
msgstr ""
"%s\n"
" Доступні назви:"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:662
msgid "Unknown tool name."
msgstr "Невідома назва інструменту."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:664
#, python-format
msgid "Tool name not given. Please use one of %(donottranslate)s=toolname."
msgstr "Не вказано назву інструменту. Будь ласка, використовуйте %(donottranslate)s=назва_інструменту."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:695
msgid "Unknown book name."
msgstr "Невідома назва книги."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:697
#, python-format
msgid "Book name not given. Please use one of %(donottranslate)s=bookname."
msgstr "Не вказано назву книги. Будь ласка, використовуйте %(donottranslate)s=назва_книги."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:706
#, python-format
msgid "Unknown action: %s."
msgstr "Невідома дія: %s."
#: ../gramps/cli/argparser.py:57
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Usage: gramps.py [OPTION...]\n"
" --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n"
"\n"
"Help options\n"
" -?, --help Show this help message\n"
" --usage Display brief usage message\n"
"\n"
"Application options\n"
" -O, --open=FAMILY_TREE Open family tree\n"
" -C, --create=FAMILY_TREE Create on open if new family tree\n"
" -i, --import=FILENAME Import file\n"
" -e, --export=FILENAME Export file\n"
" -f, --format=FORMAT Specify family tree format\n"
" -a, --action=ACTION Specify action\n"
" -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n"
" -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n"
" -l List Family Trees\n"
" -L List Family Trees in Detail\n"
" -t List Family Trees, tab delimited\n"
" -u, --force-unlock Force unlock of family tree\n"
" -s, --show Show config settings\n"
" -c, --config=[config.setting[:value]] Set config setting(s) and start Gramps\n"
" -v, --version Show versions\n"
msgstr ""
"\n"
"Використання: gramps.py [OPTION...]\n"
" --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Динамічні модулі для завантаження\n"
"\n"
"Допомога\n"
" -?, --help Показати цю допомогу\n"
" --usage Показати коротку довідку по використанню\n"
"\n"
"Опції програми\n"
" -O, --open=FAMILY_TREE Відкрити сімейне дерево\n"
" -C, --create=FAMILY_TREE Створити та відкрити нове дерево\n"
" -i, --import=FILENAME Імпортувати файл\n"
" -e, --export=FILENAME Експорт файлу\n"
" -f, --format=FORMAT Вказати формат сімейного дерева\n"
" -a, --action=ACTION Вказати дію\n"
" -p, --options=OPTIONS_STRING Вказати параметри\n"
" -d, --debug=LOGGER_NAME Увімкнути журналювання\n"
" -l Список сімейних дерев\n"
" -L Детальний список сімейних дерев\n"
" -u, --force-unlock Примусово розблокувати сімейне дерево\n"
" -s, --show Показати налаштування\n"
" -c, --config=[config.setting[:value]] Показати/Встановити параметр конфігурації\n"
" -v, --version Показати версію та налаштування\n"
#: ../gramps/cli/argparser.py:83
msgid ""
"\n"
"Example of usage of Gramps command line interface\n"
"\n"
"1. To import four databases (whose formats can be determined from their names)\n"
"and then check the resulting database for errors, one may type:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p name=check. \n"
"\n"
"2. To explicitly specify the formats in the above example, append filenames with appropriate -f options:\n"
"gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n"
"\n"
"3. To record the database resulting from all imports, supply -e flag\n"
"(use -f if the filename does not allow Gramps to guess the format):\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n"
"\n"
"4. To save any error messages of the above example into files outfile and errfile, run:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile 2>errfile\n"
"\n"
"5. To import three databases and start interactive Gramps session with the result:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n"
"\n"
"6. To open a database and, based on that data, generate timeline report in PDF format\n"
"putting the output into the my_timeline.pdf file:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline.pdf\n"
"\n"
"7. To generate a summary of a database:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n"
"\n"
"8. Listing report options\n"
"Use the name=timeline,show=all to find out about all available options for the timeline report.\n"
"To find out details of a particular option, use show=option_name , e.g. name=timeline,show=off string.\n"
"To learn about available report names, use name=show string.\n"
"\n"
"9. To convert a family tree on the fly to a .gramps xml file:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n"
"\n"
"10. To generate a web site into an other locale (in german):\n"
"LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=navwebpage,target=/../de\n"
"\n"
"11. Finally, to start normal interactive session type:\n"
"gramps\n"
"\n"
"Note: These examples are for bash shell.\n"
"Syntax may be different for other shells and for Windows.\n"
msgstr ""
"\n"
"Приклад використання GRAMPS з командного рядка\n"
"\n"
"1. Щоб імпортувати чотири бази даних (з визначенням формату по розширенню),\n"
"а потім перевірити результат на наявність помилок, можна обрати:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p name=check. \n"
"\n"
"2. Щоб напряму вказати формати, на попередньому прикладі, вкажіть формат після імен файлів через -f:\n"
"gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n"
"\n"
"3. Щоб записати всі результати імпорту до бази даних, вкажіть прапорець -e\n"
"(також використовуйте -f, якщо ім’я файлу не дозволяє визначити його формат для Gramps):\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n"
"\n"
"4. Для збереження повідомлень про помилки, на попередньому прикладі, до файлів outfile та errfile, виконайте:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile 2>errfile\n"
"\n"
"5. Для імпорту трьох баз даних, та запуску Gramps в інтерактивному режимі для обробки результату:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n"
"\n"
"6. Щоб відкрити базу даних, а потім, на основі даних з неї, побудувати хронологічний звіт в форматі PDF,\n"
"який потрібно зберегти до файлу my_timeline.pdf:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline.pdf\n"
"\n"
"7. Для отримання загального звіту по базі:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n"
"\n"
"8. Список параметрів звіту\n"
"Використовуйте name=timeline,show=all , щоб дізнатись про всі доступні параметри хронологічного звіту.\n"
"Щоб дізнатись більше про якийсь певний параметр, використовуйте show=option_name , наприклад, name=timeline,show=off .\n"
"Для отримання списку доступних звітів, використовуйте name=show.\n"
"\n"
"9. Для перетворення сімейного дерева у файл .gramps xml:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n"
"\n"
"10. Для побудови веб-сайту іншою мовою (напр. Німецькою):\n"
"LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=navwebpage,target=/../de\n"
"\n"
"11. Ну і на кінець, для запуску в програми в інтерактивному режимі, просто наберіть:\n"
"gramps\n"
"\n"
"Зверніть увагу: Ці приклади вказано для оболонки bash.\n"
"Синтаксис може відрізнятись, для інших командних оболонок та для Windows.\n"
#: ../gramps/cli/argparser.py:236 ../gramps/cli/argparser.py:364
msgid "Error parsing the arguments"
msgstr "Помилка при розборі аргументів"
#: ../gramps/cli/argparser.py:238
#, python-format
msgid ""
"Error parsing the arguments: %s \n"
"Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages."
msgstr ""
"Помилка при розборі аргументів: %s \n"
"Наберіть gramps --help щоб переглянути можливі команди, або прочитайте сторінку довідки."
#: ../gramps/cli/argparser.py:247
#, python-format
msgid "Trying to open: %s ..."
msgstr ""
#: ../gramps/cli/argparser.py:281
#, fuzzy, python-format
msgid "Unknown action: %s. Ignoring."
msgstr "Невідома дія: %s."
#: ../gramps/cli/argparser.py:290
msgid "setup debugging"
msgstr ""
#: ../gramps/cli/argparser.py:301
#, python-format
msgid "Gramps config settings from %s:"
msgstr ""
#: ../gramps/cli/argparser.py:319
#, python-format
msgid "Current Gramps config setting: %s:%s"
msgstr ""
#: ../gramps/cli/argparser.py:328
#, python-format
msgid " New Gramps config setting: %s:%s"
msgstr ""
#: ../gramps/cli/argparser.py:335
#, python-format
msgid "Gramps: no such config setting: '%s'"
msgstr ""
#: ../gramps/cli/argparser.py:365
#, python-format
msgid ""
"Error parsing the arguments: %s \n"
"To use in the command-line mode, supply at least one input file to process."
msgstr ""
"Помилка розбору аргументів: %s \n"
"Щоб використовувати режим командного рядка, вкажіть хоча б один вхідний файл."
#: ../gramps/cli/clidbman.py:87
#, python-format
msgid ""
"ERROR: %(title)s \n"
" %(message)s"
msgstr ""
"Помилка: %(title)s \n"
" %(message)s"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:213
#, fuzzy
msgid "Number of people"
msgstr "Кількість осіб"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:215 ../gramps/cli/clidbman.py:217
#, fuzzy
msgid "Locked?"
msgstr "Заблоковано %s"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:215
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "роки"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:217
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "немає"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:218
#, fuzzy
msgid "Bsddb version"
msgstr "Версія"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:219
#, fuzzy
msgid "Schema version"
msgstr "Видалити версію"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:224
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:67
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:94
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:107
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:300
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:791
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:225 ../gramps/gui/dbman.py:301
msgid "Last accessed"
msgstr "Останній доступ"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:282
#, python-format
msgid "Starting Import, %s"
msgstr "Початок імпорту, %s"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:288
msgid "Import finished..."
msgstr "Імпорт завершено..."
#: ../gramps/cli/clidbman.py:371 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:328
msgid "Importing data..."
msgstr "Імпортую дані..."
#: ../gramps/cli/clidbman.py:415
msgid "Could not rename family tree"
msgstr "Не вдалось перейменувати Сімейне Дерево."
#: ../gramps/cli/clidbman.py:450
#, python-format
msgid ""
"\n"
"ERROR: Wrong database path in Edit Menu->Preferences.\n"
"Open preferences and set correct database path.\n"
"\n"
"Details: Could not make database directory:\n"
" %s\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Помилка: Хибний шлях бази даних Меню Редагувати->Налаштування.\n"
"Відкрийте налаштування та вкажіть вірний шлях до бази даних.\n"
"\n"
"Детально: Неможливо створити каталог бази даних:\n"
" %s\n"
"\n"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:503 ../gramps/gui/configure.py:1225
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:523
#, python-format
msgid "Locked by %s"
msgstr "Заблоковано %s"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:526 ../gramps/gen/lib/attrtype.py:64
#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:80 ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:59
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:145 ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:53
#: ../gramps/gen/lib/grampstype.py:44 ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:81
#: ../gramps/gen/lib/nametype.py:54 ../gramps/gen/lib/notetype.py:80
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:60 ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:63
#: ../gramps/gen/lib/urltype.py:55 ../gramps/gen/utils/lds.py:87
#: ../gramps/gen/utils/lds.py:93 ../gramps/gen/utils/unknown.py:121
#: ../gramps/gen/utils/unknown.py:123 ../gramps/gen/utils/unknown.py:127
#: ../gramps/gen/utils/unknown.py:133 ../gramps/gen/utils/unknown.py:138
#: ../gramps/gui/clipboard.py:188
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:124
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:171
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:133
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:160
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:166
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:168
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:169
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:124
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:135
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:162
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:565
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1997
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:714
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:721
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:722
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:279
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:296
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:624
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2012 ../gramps/plugins/view/geoclose.py:488
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:246
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:632
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:423
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:570
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:448
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:471
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1019
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1066
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:399
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2367
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2521
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:80
#, python-format
msgid "WARNING: %s"
msgstr "УВАГА: %s"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:87 ../gramps/cli/grampscli.py:220
#, python-format
msgid "ERROR: %s"
msgstr "ПОМИЛКА: %s"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:97 ../gramps/cli/user.py:173
#: ../gramps/gui/dialog.py:216
msgid "Low level database corruption detected"
msgstr "Виявлено низькорівневу помилку бази даних"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:99 ../gramps/cli/user.py:174
#: ../gramps/gui/dialog.py:217
msgid "Gramps has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can be repaired from the Family Tree Manager. Select the database and click on the Repair button"
msgstr "Gramps виявив проблему в основі Berkeley бази. Це може бути виправлено в Керуванні Сімейним Деревом. оберіть базу даних та натисніть кнопку Виправити."
#: ../gramps/cli/grampscli.py:143 ../gramps/gui/dbloader.py:294
msgid "Read only database"
msgstr "База тільки для читання"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:144 ../gramps/gui/dbloader.py:239
#: ../gramps/gui/dbloader.py:295
msgid "You do not have write access to the selected file."
msgstr "У Вас нема доступу для запису даного файлу."
#: ../gramps/cli/grampscli.py:163 ../gramps/cli/grampscli.py:166
#: ../gramps/cli/grampscli.py:169 ../gramps/cli/grampscli.py:172
#: ../gramps/cli/grampscli.py:175 ../gramps/gui/dbloader.py:343
#: ../gramps/gui/dbloader.py:346 ../gramps/gui/dbloader.py:349
msgid "Cannot open database"
msgstr "Не можу відкрити базу даних"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:179 ../gramps/gui/dbloader.py:198
#: ../gramps/gui/dbloader.py:353
#, python-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Не можу відкрити файл: %s"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:232
msgid "Could not load a recent Family Tree."
msgstr "Не можу завантажити останнє Сімейне Дерево."
#: ../gramps/cli/grampscli.py:233
msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted."
msgstr "Сімейне дерево не існує, так як воно було видалене."
#: ../gramps/cli/grampscli.py:307
#, python-format
msgid "Error encountered: %s"
msgstr "Сталася помилка: %s"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:309 ../gramps/cli/grampscli.py:317
#, python-format
msgid " Details: %s"
msgstr " Подробиці: %s"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:314
#, python-format
msgid "Error encountered in argument parsing: %s"
msgstr "При розборі параметрів виникла помилка: %s"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:171
msgid "ERROR: Please specify a person"
msgstr "ПОМИЛКА: Будь ласка, вкажіть особу"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:196
msgid "ERROR: Please specify a family"
msgstr "ПОМИЛКА: Будь ласка, вкажіть сім’ю"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:268
#, fuzzy
msgid "=filename"
msgstr "Ім'я файлу"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:268
msgid "Output file name. MANDATORY"
msgstr ""
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:269
#, fuzzy
msgid "=format"
msgstr "Формат"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:269
#, fuzzy
msgid "Output file format."
msgstr "Вихідний формат"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:270 ../gramps/cli/plug/__init__.py:271
#, fuzzy
msgid "=name"
msgstr "прізвище"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:270
#, fuzzy
msgid "Style name."
msgstr "Назва стилю"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:271
#, fuzzy
msgid "Paper size name."
msgstr "Конфіденційне дане ім'я"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:272 ../gramps/cli/plug/__init__.py:273
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:275 ../gramps/cli/plug/__init__.py:277
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:279
#, fuzzy
msgid "=number"
msgstr "Кількість"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:272
#, fuzzy
msgid "Paper orientation number."
msgstr "Ідентифікаційний номер"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:273
msgid "Left paper margin"
msgstr ""
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:274 ../gramps/cli/plug/__init__.py:276
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:278 ../gramps/cli/plug/__init__.py:280
#, fuzzy
msgid "Size in cm"
msgstr "Розмір в байтах"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:275
msgid "Right paper margin"
msgstr ""
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:277
msgid "Top paper margin"
msgstr ""
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:279
msgid "Bottom paper margin"
msgstr ""
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:281
#, fuzzy
msgid "=css filename"
msgstr "Обрати файл"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:281
msgid "CSS filename to use, html format only"
msgstr ""
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:312 ../gramps/gen/plug/report/_paper.py:92
#: ../gramps/gen/plug/report/_paper.py:114
#: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:184
#: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:245
msgid "Custom Size"
msgstr "Власний розмір"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:424
#, python-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Невідомий параметр: %s"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:425 ../gramps/cli/plug/__init__.py:507
msgid " Valid options are:"
msgstr " Вірні параметри:"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:428 ../gramps/cli/plug/__init__.py:510
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:587
#, python-format
msgid " Use '%(donottranslate)s' to see description and acceptable values"
msgstr " Використовуйте '%(donottranslate)s' щоб побачити опис та допустимі значення"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:481
#, python-format
msgid "Ignoring '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' and using '%(notranslate1)s=%(notranslate3)s'."
msgstr "Ігнорую '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' та використовую '%(notranslate1)s=%(notranslate3)s'."
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:487
#, python-format
msgid "Use '%(notranslate)s' to see valid values."
msgstr "Виористовуйте '%(notranslate)s' щоб переглянути допустимі параметри."
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:506
#, python-format
msgid "Ignoring unknown option: %s"
msgstr "Ігнорую невідомий параметр: %s"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:576
msgid " Available options:"
msgstr " Доступні параметри:"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:585
msgid "(no help available)"
msgstr "(допомога не доступна)"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:594
msgid " Available values are:"
msgstr " Доступні значення:"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:604
#, python-format
msgid "option '%(optionname)s' not valid. Use '%(donottranslate)s' to see all valid options."
msgstr "параметр '%(optionname)s' є хибним. Використовуйту '%(donottranslate)s' щоб переглянути всі допустимі параметри."
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:618
msgid "Failed to write report. "
msgstr "Помилка запису звіту."
#: ../gramps/gen/config.py:285
msgid "Imported %Y/%m/%d %H:%M:%S"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/config.py:294
msgid "Missing Given Name"
msgstr "Відсутнє дане ім'я"
#: ../gramps/gen/config.py:295
msgid "Missing Record"
msgstr "Відсутній запис"
#: ../gramps/gen/config.py:296
msgid "Missing Surname"
msgstr "Відсутнє прізвище"
#: ../gramps/gen/config.py:303 ../gramps/gen/config.py:305
msgid "Living"
msgstr "Живий(ва)"
#: ../gramps/gen/config.py:304
msgid "Private Record"
msgstr "Приватний запис"
#: ../gramps/gen/const.py:207
msgid "Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is a personal genealogy program."
msgstr "Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) є персональною генеалогічною програмою."
#: ../gramps/gen/const.py:229
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
msgstr "Федір Зінчук"
#: ../gramps/gen/const.py:240 ../gramps/gen/const.py:241
#: ../gramps/gen/lib/date.py:1650 ../gramps/gen/lib/date.py:1664
msgid "none"
msgstr "немає"
#: ../gramps/gen/db/base.py:1617
msgid "Add child to family"
msgstr "Додати дитину в сім'ю"
#: ../gramps/gen/db/base.py:1630 ../gramps/gen/db/base.py:1635
msgid "Remove child from family"
msgstr "Видалити дитину з сім'ї"
#: ../gramps/gen/db/base.py:1710 ../gramps/gen/db/base.py:1714
msgid "Remove Family"
msgstr "Видалити сім'ю"
#: ../gramps/gen/db/base.py:1755
msgid "Remove father from family"
msgstr "Видалити батька із сім'ї"
#: ../gramps/gen/db/base.py:1757
msgid "Remove mother from family"
msgstr "Видалити маму із сім'ї"
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:82
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The schema version is not supported by this version of Gramps.\n"
"\n"
"This Family tree is schema version %(tree_vers)s, and this version of Gramps supports versions %(min_vers)s to %(max_vers)s\n"
"\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data between different database versions."
msgstr ""
"Версія бази даних, не підтримується поточною версією Gramps.\n"
"Будь ласка, оновіться до потрібної версії, або використайте формат XML для переносу даних між різними версіями бази."
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:104
#, python-format
msgid "Gramps stores its data in a Berkeley Database. The family tree you try to load was created with version %(env_version)s of the Berkeley DB. However, the Gramps version in use right now employs version %(bdb_version)s of the Berkeley DB. So you are trying to load data created in a newer format into an older program; this is bound to fail. The right approach in this case is to use XML export and import. So try to open the family tree on that computer with that software that created the family tree, export it to XML and load that XML into the version of Gramps you intend to use."
msgstr ""
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:128
#, python-format
msgid ""
"The BSDDB version of the Family Tree you are trying to open needs to be upgraded from %(env_version)s to %(bdb_version)s.\n"
"\n"
"This probably means that the Family Tree was created with an old version of Gramps. Opening the tree with this version of Gramps may irretrievably corrupt your tree. You are strongly advised to backup your tree before proceeding, see: \n"
"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup\n"
"\n"
"If you have made a backup, then you can get Gramps to try to open the tree and upgrade it"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:151
msgid ""
"Gramps has detected a problem in opening the 'environment' of the underlying Berkeley database used to store this Family Tree. The most likely cause is that the database was created with an old version of the Berkeley database program, and you are now using a new version. It is quite likely that your database has not been changed by Gramps.\n"
"If possible, you should revert to your old version of Gramps and its support software; export your database to XML; close the database; then upgrade again to this version of Gramps and import the XML file in an empty Family Tree. Alternatively, it may be possible to use the Berkeley database recovery tools."
msgstr ""
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:174
msgid ""
"The Family Tree structure has changed since the version of Gramps you used to create this tree.\n"
"\n"
"Therefore, you cannot open this Family Tree without upgrading the definition of the structure.\n"
"If you upgrade then you won't be able to use previous versions of Gramps, also not with the .gramps xml export!\n"
"\n"
"Upgrading is a difficult task that may not be interrupted, or Gramps will irretrievably corrupt your tree. Therefore, create a backup copy first. See: \n"
"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/db/undoredo.py:249 ../gramps/gen/db/undoredo.py:286
#: ../gramps/gen/db/write.py:2026
#, python-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Відмінити %s"
#: ../gramps/gen/db/undoredo.py:255 ../gramps/gen/db/undoredo.py:292
#, python-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Повторити %s"
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:86
#, python-format
msgid "%6d People upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
msgstr "%6d Особи оновлено з %6d цитатами за %6d сек\n"
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:87
#, python-format
msgid "%6d Families upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
msgstr "%6d Сім’ї оновлено з %6d цитатами за %6d сек\n"
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:88
#, python-format
msgid "%6d Events upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
msgstr "%6d Події оновлено з %6d цитатами за %6d сек\n"
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:89
#, python-format
msgid "%6d Media Objects upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
msgstr "%6d Медіа Об’єкти оновлено з %6d цитатами за %6d сек\n"
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:90
#, python-format
msgid "%6d Places upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
msgstr "%6d Місця оновлено з %6d цитатами за %6d сек\n"
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:91
#, python-format
msgid "%6d Repositories upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
msgstr "%6d Сховища оновлено з %6d цитатами за %6d сек\n"
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:431
msgid "Number of new objects upgraded:\n"
msgstr "Кількість оновлених об'єктів\n"
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:437
msgid ""
"\n"
"\n"
"You may want to run\n"
"Tools -> Family Tree Processing -> Merge\n"
"in order to merge citations that contain similar\n"
"information"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Можливо бажаєте виконати\n"
"Інструменти -> Сімейне Дерево, обробка -> Об’єднання\n"
"для того, щоб об'єднувати цитати, які мають однакову\n"
"інформацію"
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:441
msgid "Upgrade Statistics"
msgstr "Статистика оновлення"
#: ../gramps/gen/db/write.py:1023
#, python-format
msgid ""
"An attempt is made to safe a reference key which is partly bytecode, this is not allowed.\n"
"Key is %s"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/db/write.py:1092
msgid "Rebuild reference map"
msgstr "Перебудовую таблицю посилань"
#: ../gramps/gen/db/write.py:1879
#, python-format
msgid "A second transaction is started while there is still a transaction, \"%s\", active in the database."
msgstr ""
#: ../gramps/gen/display/name.py:331
msgid "Default format (defined by Gramps preferences)"
msgstr "Формат за замовчуванням(визначено в налаштуваннях Gramps)"
#: ../gramps/gen/display/name.py:332
msgid "Surname, Given Suffix"
msgstr "Прізвище, Ім'я Суфікс"
#: ../gramps/gen/display/name.py:333 ../gramps/gen/utils/keyword.py:57
#: ../gramps/gui/configure.py:612 ../gramps/gui/configure.py:614
#: ../gramps/gui/configure.py:619 ../gramps/gui/configure.py:621
#: ../gramps/gui/configure.py:623 ../gramps/gui/configure.py:624
#: ../gramps/gui/configure.py:625 ../gramps/gui/configure.py:626
#: ../gramps/gui/configure.py:628 ../gramps/gui/configure.py:629
#: ../gramps/gui/configure.py:630 ../gramps/gui/configure.py:631
#: ../gramps/gui/configure.py:632 ../gramps/gui/configure.py:633
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:338
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:180
msgid "Given"
msgstr "Ім'я"
#: ../gramps/gen/display/name.py:334
msgid "Given Surname Suffix"
msgstr "Ім'я Прізвище Суфікс"
#: ../gramps/gen/display/name.py:337
msgid "Main Surnames, Given Patronymic Suffix Prefix"
msgstr "Головне прізвище, Ім’я По-батькові Суфікс префікс"
#: ../gramps/gen/display/name.py:340
msgid "Patronymic, Given"
msgstr "По батькові, Ім'я"
#: ../gramps/gen/display/name.py:569 ../gramps/gen/display/name.py:669
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:185
msgid "Person|title"
msgstr "титул"
#: ../gramps/gen/display/name.py:571 ../gramps/gen/display/name.py:671
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:181
msgid "given"
msgstr "ім'я"
#: ../gramps/gen/display/name.py:573 ../gramps/gen/display/name.py:673
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:178
msgid "surname"
msgstr "прізвище"
#: ../gramps/gen/display/name.py:575 ../gramps/gen/display/name.py:675
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:368
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:187
msgid "suffix"
msgstr "суфікс"
#: ../gramps/gen/display/name.py:577 ../gramps/gen/display/name.py:677
msgid "Name|call"
msgstr "Називали"
#: ../gramps/gen/display/name.py:580 ../gramps/gen/display/name.py:679
msgid "Name|common"
msgstr "звичайне"
#: ../gramps/gen/display/name.py:584 ../gramps/gen/display/name.py:682
msgid "initials"
msgstr "ініціали"
#: ../gramps/gen/display/name.py:587 ../gramps/gen/display/name.py:684
msgid "Name|primary"
msgstr "Первинне"
#: ../gramps/gen/display/name.py:590 ../gramps/gen/display/name.py:686
#, fuzzy
msgid "primary[pre]"
msgstr "Головне"
#: ../gramps/gen/display/name.py:593 ../gramps/gen/display/name.py:688
msgid "primary[sur]"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/display/name.py:596 ../gramps/gen/display/name.py:690
msgid "primary[con]"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/display/name.py:598 ../gramps/gen/display/name.py:692
msgid "patronymic"
msgstr "по батькові"
#: ../gramps/gen/display/name.py:600 ../gramps/gen/display/name.py:694
msgid "patronymic[pre]"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/display/name.py:602 ../gramps/gen/display/name.py:696
msgid "patronymic[sur]"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/display/name.py:604 ../gramps/gen/display/name.py:698
msgid "patronymic[con]"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/display/name.py:606 ../gramps/gen/display/name.py:700
msgid "notpatronymic"
msgstr "не по-батькові"
#: ../gramps/gen/display/name.py:609 ../gramps/gen/display/name.py:702
msgid "Remaining names|rest"
msgstr "решта"
#: ../gramps/gen/display/name.py:612 ../gramps/gen/display/name.py:704
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:389
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:186
msgid "prefix"
msgstr "префікс"
#: ../gramps/gen/display/name.py:615 ../gramps/gen/display/name.py:706
msgid "rawsurnames"
msgstr "початкове прізвище"
#: ../gramps/gen/display/name.py:617 ../gramps/gen/display/name.py:708
msgid "nickname"
msgstr "прізвисько"
#: ../gramps/gen/display/name.py:619 ../gramps/gen/display/name.py:710
msgid "familynick"
msgstr "прізвисько сім'ї "
#: ../gramps/gen/display/name.py:1067
#, python-format
msgid "Wrong name format string %s"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/display/name.py:1071
#, fuzzy
msgid "ERROR, Edit Name format in Preferences"
msgstr "Пошук пошкоджених посилань на формат імен"
#: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:115
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n"
"Trying to load with subset of arguments."
msgstr ""
"ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Занадто багато аргументів у фільтрі '%s'!\n"
"Спробуйте завантажити з меншою кількістю аргументів."
#: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:123
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n"
" Trying to load anyway in the hope this will be upgraded."
msgstr ""
"ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Занадто мало аргументів у фільтрі '%s'!\n"
" Спроба завантажити все одно, з надією що це буде виправлено."
#: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:131
#, python-format
msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!"
msgstr "ПОМИЛКА: фільтр %s некоректно завантажено. Відредагуйте фільтр!"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/_everything.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasattributebase.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgrampsid.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnoteregexbase.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotesubstrbase.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hastagbase.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hastextmatchingsubstringof.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/_isprivate.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/_ispublic.py:41
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matcheseventfilterbase.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/_regexpidbase.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_everyone.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:63
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:61
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:48
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:42
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:54
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:67
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:84
msgid "General filters"
msgstr "Загальні фільтри"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:82
msgid "Wrong format of date-time"
msgstr "Хтбний формат дати і часу"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:83
#, python-format
msgid "Only date-times in the iso format of yyyy-mm-dd hh:mm:ss, where the time part is optional, are accepted. %s does not satisfy."
msgstr ""
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:50
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:226
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:245
msgid "Volume/Page:"
msgstr "Том/Сторінка:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:51
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:267
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:286
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:255
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:274
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:296
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:315
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:53
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:308
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:327
msgid "Confidence:"
msgstr "Конфіденційність:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:53
msgid "Citations matching parameters"
msgstr "Збіг параметрів цитат"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:55
msgid "Matches citations with particular parameters"
msgstr "Вибирає всі цитати із вкизаними параметрами"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcebase.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourceofbase.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourceconfidencebase.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourcefilterbase.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:49
msgid "Citation/source filters"
msgstr "Фільтри Цитати/Джерела"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_haseventbase.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:46
msgid "Event filters"
msgstr "Фільтр подій"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:48
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:511
msgid "Number of instances:"
msgstr "Кількість примірників:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:48
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:516
msgid "Number must be:"
msgstr "Число має бути:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgrampsid.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:124
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:47
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:520
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnoteregexbase.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/_regexpidbase.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:45
msgid "Regular expression:"
msgstr "Регулярний вираз:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotesubstrbase.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:44
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:51
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:64
msgid "Substring:"
msgstr "Підрядок:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:44
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:514
msgid "Reference count must be:"
msgstr "Кількість посилань має бути:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:44
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:510
msgid "Reference count:"
msgstr "Кількість посилань:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourceofbase.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:47
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:523
msgid "Source ID:"
msgstr "ID джерела:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:124
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:48
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:525
msgid "Filter name:"
msgstr "Назва фільтру:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:69
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:72
#, python-format
msgid "Can't find filter %s in the defined custom filters"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourcefilterbase.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:50
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:533
msgid "Source filter name:"
msgstr "Назва фільтру джерел:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:57
msgid "Miscellaneous filters"
msgstr "Різні фільтри"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:58
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:499
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:643
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:434
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:582
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:457 ../gramps/gui/glade/rule.glade:928
msgid "No description"
msgstr "Без опису"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_allcitations.py:47
msgid "Every citation"
msgstr "Кожну цитату"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_allcitations.py:48
msgid "Matches every citation in the database"
msgstr "Збіги кожної цитати в базі даних"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:47
msgid "Changed after:"
msgstr "Зміни після:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:47
msgid "but before:"
msgstr "і до:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:48
msgid "Citations changed after "
msgstr "Цитати змінені після <дати-часу>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:49
msgid "Matches citation records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr "Вибирає цитати,що були редаговані після вказаної дати-часу (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) або в діапазоні дат, якщо було вказано іншу дату-час."
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_citationprivate.py:45
msgid "Citations marked private"
msgstr "Цитати, помічені як приватні"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_citationprivate.py:46
msgid "Matches citations that are indicated as private"
msgstr "Вибирає всі цитати, які помічені як приватні дані"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchessourceconfidence.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchessourceconfidence.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchessourceconfidence.py:45
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:552
msgid "Confidence level:"
msgstr "Рівень довіри:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasgallery.py:47
msgid "Citations with media"
msgstr "Цитати з <кількістю> медіа"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasgallery.py:48
msgid "Matches citations with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Вибирає цитати з вказаною кількістю об'єктів в галереї"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasidof.py:47
msgid "Citation with "
msgstr "Цитата з "
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasidof.py:48
msgid "Matches a citation with a specified Gramps ID"
msgstr "Вибирає цитату із вказаним Gramps ID"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnote.py:48
msgid "Citations having notes"
msgstr "Цитати в яких <кількість> заміток"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnote.py:49
msgid "Matches citations having a certain number of notes"
msgstr "Вибирати цитати з вказаною кількістю заміток"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnotematchingsubstringof.py:45
msgid "Citations having notes containing "
msgstr "Цитати, замітки яких містять <текст>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnotematchingsubstringof.py:46
msgid "Matches citations whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Вибирає цитати, замітки яких містять вказаний текст"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnoteregexp.py:44
msgid "Citations having notes containing "
msgstr "Цитати, замітки яких містять <регулярний вираз>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnoteregexp.py:45
msgid "Matches citations whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Вибирає цитати, замітки яких містять вказаний текст, що підпадає під вказаний регулярний вираз"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasreferencecountof.py:45
msgid "Citations with a reference count of "
msgstr "Цитати з кількістю посиланнь <кількість>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasreferencecountof.py:46
msgid "Matches citations with a certain reference count"
msgstr "Вибирає цитати, які мають вказану кількість посилань"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:48
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:866
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:887
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:214
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:233
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:214
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:233
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:214
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:233
msgid "Title:"
msgstr "Назва:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:51
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:909
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:930
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:255
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:274
#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:185
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:52
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:952
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:973
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:296
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:315
msgid "Abbreviation:"
msgstr "Абревіатура:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:53
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:995
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:1016
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:337
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:356
msgid "Publication:"
msgstr "Публікація:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:54
msgid "Sources matching parameters"
msgstr "Збіг параметрів джерела"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:55
msgid "Matches citations with a source of a particular value"
msgstr "Вибирає цитати з джерелом що містить частину значення"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:57
msgid "Source filters"
msgstr "Фільтр джерела"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesfilter.py:47
msgid "Citations matching the "
msgstr "Цитати, що збігаються з <фільтром>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesfilter.py:48
msgid "Matches citations matched by the specified filter name"
msgstr "Вибирає цитати, що збігаються з вказаним фільтром"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:45
msgid "Citation Volume/Page containing "
msgstr ""
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:46
msgid "Matches citations whose Volume/Page contains a certain substring"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:45
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:535
msgid "Repository filter name:"
msgstr "Назва фільтру сховищ"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:48
msgid "Citations with a source with a repository reference matching the "
msgstr ""
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:50
msgid "Matches citations with sources with a repository reference that match a certain repository filter"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:51
msgid "Citations with source matching the
"
msgstr ""
"Надрукуйте веб адресу вгорі, та натисніть кнопку \"застосувати\", щоб переглянути тут веб сторінку\n"
" \n"
"Для прикладу: http://gramps-project.org"
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:123
msgid "Edit the selected media object"
msgstr "Редагувати обраний медіа об'єкт"
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:124
msgid "Delete the selected media object"
msgstr "Видалити обраний медіа об'єкт"
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:125
msgid "Merge the selected media objects"
msgstr "Об’єднати обрані медіа об'єкти"
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:223
msgid "Media Filter Editor"
msgstr "Редактор фільтру медіа"
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:226
msgid "View in the default viewer"
msgstr "Відкрити в стандартному переглядачі"
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:230
msgid "Open the folder containing the media file"
msgstr "Відкрити каталог де розміщено даний файл"
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:378
msgid "Cannot merge media objects."
msgstr "Неможливо об'єднати медіа."
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:379
msgid "Exactly two media objects must be selected to perform a merge. A second object can be selected by holding down the control key while clicking on the desired object."
msgstr "Рівно два медіа об'єкти має бути обрано для об'єднання. Другий можна обрати затиснувши клавішу Ctrl та клацнувши по ньому мишкою."
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:97
msgid "Delete the selected note"
msgstr "Видалити обрану замітку"
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:98
msgid "Merge the selected notes"
msgstr "Об’єднати обрані замітки"
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:202
msgid "Note Filter Editor"
msgstr "Редактор фільтру заміток"
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:258
msgid "Cannot merge notes."
msgstr "Не можу об'єднати замітки."
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:259
msgid "Exactly two notes must be selected to perform a merge. A second note can be selected by holding down the control key while clicking on the desired note."
msgstr "Лише дві замітки має бути виділено для об'єднання. Другу замітку можна обрати затиснувши Ctrl та клацнути мишкою на ній."
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:91
msgid "short for baptized|bap."
msgstr "хр.(д)"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:92
msgid "short for christened|chr."
msgstr "хр.(м)"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:93
msgid "short for buried|bur."
msgstr "пох."
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:94
msgid "short for cremated|crem."
msgstr "крем."
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1110
msgid "Jump to child..."
msgstr "Стрибок до дитини..."
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1123
msgid "Jump to father"
msgstr "Стрибок до батька"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1136
msgid "Jump to mother"
msgstr "Стрибок до мами"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1495
msgid "A person was found to be his/her own ancestor."
msgstr "Знайдена особа є власним предком."
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1540
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1546
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4081
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:538
msgid "Home"
msgstr "Домвіка"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1566
msgid "Mouse scroll direction"
msgstr "Напрям прокрутки мишкою"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1574
msgid "Top <-> Bottom"
msgstr "Верх <-> Низ"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1581
msgid "Left <-> Right"
msgstr "Вліво <-> Вправо"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1596
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1622
msgid "People Menu"
msgstr "Меню осіб"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1809
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:423
msgid "Add New Parents..."
msgstr "Додати батьків..."
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1820
msgid "Related"
msgstr "Пов'язані"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1869
msgid "Family Menu"
msgstr "Меню сім'ї"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1995
msgid "Show images"
msgstr "Показати зображення"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1998
msgid "Show marriage data"
msgstr "Показати дані про шлюб"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2001
msgid "Show unknown people"
msgstr "Показати невідомих осіб"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2004
msgid "Tree style"
msgstr "Стиль дерева"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2006
msgid "Standard"
msgstr "Стандартно"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2007
msgid "Compact"
msgstr "Компактно"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2008
msgid "Expanded"
msgstr "Розгорнуто"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2011
msgid "Tree direction"
msgstr "Напрям дерева"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2013
msgid "Vertical (↓)"
msgstr "Вертикально (↓)"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2014
msgid "Vertical (↑)"
msgstr "Вертикально (↑)"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2015
msgid "Horizontal (→)"
msgstr "Горизонтально (→)"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2016
msgid "Horizontal (←)"
msgstr "Горизонтально (←)"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2018
msgid "Tree size"
msgstr "Розмір дерева"
#: ../gramps/plugins/view/personlistview.py:56
msgid "Person View"
msgstr "Показ осіб"
#: ../gramps/plugins/view/persontreeview.py:68
msgid "People Tree View"
msgstr "Показ дерева осіб"
#: ../gramps/plugins/view/placelistview.py:53
msgid "Place View"
msgstr "Показ місць"
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:104
msgid "Place Tree View"
msgstr "Показ дерева місць"
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:119
msgid "Expand this Entire Group"
msgstr "Розгорнути цю групу"
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:121
msgid "Collapse this Entire Group"
msgstr "Згорнути цю групу"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:409
msgid "_Reorder"
msgstr "_Впорядкування"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:410
msgid "Change order of parents and families"
msgstr "Змінити порядок сортування батьків та сімей"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:415
msgid "Edit..."
msgstr "Редагувати"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:416
msgid "Edit the active person"
msgstr "Редагувати активну особу"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:418 ../gramps/plugins/view/relview.py:420
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:825
msgid "Add a new family with person as parent"
msgstr "Додати нову сім'ю з батьками"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:419
msgid "Add Partner..."
msgstr "Додати партнера..."
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:422 ../gramps/plugins/view/relview.py:424
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:819
msgid "Add a new set of parents"
msgstr "Додати новий набір батьків"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:426 ../gramps/plugins/view/relview.py:430
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:820
msgid "Add person as child to an existing family"
msgstr "Додати особу як дитину до вже створеної сім'ї"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:429
msgid "Add Existing Parents..."
msgstr "Додати вже створених батьків..."
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:669
msgid "Alive"
msgstr "Живий(а)"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:736 ../gramps/plugins/view/relview.py:763
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s"
msgstr "%(date)s в %(place)s"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:821
msgid "Edit parents"
msgstr "Редагувати батьків"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:822
msgid "Reorder parents"
msgstr "Сортування батьків"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:823
msgid "Remove person as child of these parents"
msgstr "Видалити особу в якості дитини із сім'ї"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:827
msgid "Edit family"
msgstr "Редагувати сім'ю"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:828
msgid "Reorder families"
msgstr "Сортування сімей"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:829
msgid "Remove person as parent in this family"
msgstr "Видалити особу, що є батьком/мамою із сім'ї"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:882 ../gramps/plugins/view/relview.py:938
#, python-format
msgid " (%d sibling)"
msgid_plural " (%d siblings)"
msgstr[0] " (%d брат/сестра)"
msgstr[1] " (%d брата/сестри)"
msgstr[2] " (%d братів/сестер)"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:887 ../gramps/plugins/view/relview.py:943
msgid " (1 brother)"
msgstr " (1 брат)"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:889 ../gramps/plugins/view/relview.py:945
msgid " (1 sister)"
msgstr " (1 сестра)"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:891 ../gramps/plugins/view/relview.py:947
msgid " (1 sibling)"
msgstr " (1 брат/сестра)"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:893 ../gramps/plugins/view/relview.py:949
msgid " (only child)"
msgstr "(одна дитина)"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:964
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1414
msgid "Add new child to family"
msgstr "Додати нову дитину до сім'ї"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:968
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1418
msgid "Add existing child to family"
msgstr "Додати вже створену дитину до сім'ї"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1197
#, python-format
msgid "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s"
msgstr "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1204
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1206
#, python-format
msgid "%(event)s %(date)s"
msgstr "%(event)s %(date)s"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1267
#, python-format
msgid "Relationship type: %s"
msgstr "Тип відносин: %s"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1309
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s в %(place)s"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1313
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1317
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(place)s"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1328
msgid "Broken family detected"
msgstr "Виявлено пошкоджену сім'ю"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1329
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
msgstr "Будь ласка, запустіть інструмент Перевірка та Відновлення бази"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1350
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1397
#, python-format
msgid " (%d child)"
msgid_plural " (%d children)"
msgstr[0] " (%d дитина)"
msgstr[1] " (%d дитини)"
msgstr[2] " (%d дітей)"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1352
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1399
msgid " (no children)"
msgstr " (нема дітей)"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1526
msgid "Add Child to Family"
msgstr "додати дитину до сім'ї"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1663
msgid "Use shading"
msgstr "Використати затінення"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1666
msgid "Display edit buttons"
msgstr "Показ кнопки редагування"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1668
msgid "View links as website links"
msgstr "Показувати посилання як на сайті"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1685
msgid "Show Details"
msgstr "Показати деталі"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1688
msgid "Show Siblings"
msgstr "Показати братів/сестер"
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:89
msgid "Home URL"
msgstr "Домашня URL"
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:97
msgid "Search URL"
msgstr "URL Пошуку"
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:111
msgid "Add a new repository"
msgstr "Додати нове сховище"
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:113
msgid "Delete the selected repository"
msgstr "Видалити обране сховище"
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:114
msgid "Merge the selected repositories"
msgstr "Об’єднати вибрані сховища"
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:149
msgid "Repository Filter Editor"
msgstr "Редактор фільтру сховищ"
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:244
msgid "Cannot merge repositories."
msgstr "Не можу об'єднати сховища."
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:245
msgid "Exactly two repositories must be selected to perform a merge. A second repository can be selected by holding down the control key while clicking on the desired repository."
msgstr "Лише два сховища має бути виділено для об'єднання. Друге сховище можна обрати затиснувши Ctrl та клацнути мишкою на ньому."
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:87
msgid "Publication Information"
msgstr "Інформація про публікацію"
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:99
msgid "Edit the selected source"
msgstr "Редагувати обране джерело"
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:100
msgid "Delete the selected source"
msgstr "Видалити обране джерело"
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:101
msgid "Merge the selected sources"
msgstr "Об’єднати обрані джерела"
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:136
msgid "Source Filter Editor"
msgstr "Редактор фільтру джерел"
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:229
msgid "Cannot merge sources."
msgstr "Не можу об'єднати джерела."
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:230
msgid "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can be selected by holding down the control key while clicking on the desired source."
msgstr "Лише два джерела має бути виділено для об'єднання. Друге джерело можна обрати затиснувши Ctrl та клацнути мишкою на ньому."
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:36
msgid "The view showing all the events"
msgstr "Цей вигляд показує всі події"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:51
msgid "The view showing all families"
msgstr "Цей вигляд показує всі сім'ї"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:66
msgid "The view showing Gramplets"
msgstr "Цей вигляд відображає Грамплети"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:81
msgid "The view showing all the media objects"
msgstr "Цей вигляд показує всі медіа об'єкти"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:96
msgid "The view showing all the notes"
msgstr "Цей вигляд показує всі замітки"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:111
msgid "The view showing all relationships of the selected person"
msgstr "Цей вигляд показує всі відносини між обраними особами"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:126
msgid "The view showing an ancestor pedigree of the selected person"
msgstr "Цей вигляд показує родовід обраної особи"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:133
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:142
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:157
msgid "Charts"
msgstr "Діаграми"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:143
msgid "A view showing parents through a fanchart"
msgstr "Перегляд показує батьків на діаграмі"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:158
msgid "Showing descendants through a fanchart"
msgstr "Перегляд показує нащадків на діаграмі"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:171
msgid "Grouped People"
msgstr "Згруповані особи"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:172
msgid "The view showing all people in the family tree grouped per family name"
msgstr "Цей вигляд показує всіх осіб сімейного дерева згрупованих по прізвищу"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:189
msgid "The view showing all people in the family tree in a flat list"
msgstr "Цей вигляд показує всіх осіб сімейного дерева як список"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:206
msgid "The view showing all the places of the family tree"
msgstr "Цей вигляд показує місця в сімейному дереві"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:221
msgid "Place Tree"
msgstr "Дерево місць"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:222
msgid "A view displaying places in a tree format."
msgstr "Показ місць у форматі дерева."
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:237
msgid "The view showing all the repositories"
msgstr "Цей вигляд показує всі сховища"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:252
msgid "The view showing all the sources"
msgstr "Цей вигляд показує всі джерела"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:268
msgid "The view showing all the citations"
msgstr "Цей вигляд показує всі цитати"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:282
msgid "Citation Tree"
msgstr "Дерево Цитат"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:283
msgid "A view displaying citations and sources in a tree format."
msgstr "Показ цитат та джерел у форматі дерева."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:379
msgid "Gramps ID"
msgstr "Gramps ID"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:390
msgid "Postal Code"
msgstr "Поштовий код"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:393
msgid "State/ Province"
msgstr "Штат/Провінція:"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:398
msgid "Alternate Locations"
msgstr "Альтернативне розташування"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:400
msgid ""
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1306
msgid "Data Map"
msgstr "Мапа даних"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1607
#, python-format
msgid "Generated by Gramps %(version)s on %(date)s"
msgstr "Побудовано в Gramps %(version)s %(date)s"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1621
#, python-format
msgid " Created for %(name)s"
msgstr " Створено для %(name)s"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1726
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:66
msgid "Basic-Blue"
msgstr "Базовий-Блакитний"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1727
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:98
msgid "Visually Impaired"
msgstr "Для слабких зором"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1758
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1908
msgid "Html|Home"
msgstr "Домівка"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1761
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1805
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1808
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1867
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3915
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3960
msgid "Surnames"
msgstr "Прізвища"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1768
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1884
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4804
msgid "Thumbnails"
msgstr "Мініатюри"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1769
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1890
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4978
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8202
msgid "Download"
msgstr "Завантажити"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1770
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1828
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1891
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6691
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6785
msgid "Address Book"
msgstr "Книга адрес"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1771
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1897
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1927
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5078
msgid "Contact"
msgstr "Контакти"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1912
msgid "Personal"
msgstr "Особа"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2234
msgid "Narrative"
msgstr "Розповідь"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2249
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6722
msgid "Web Links"
msgstr "Веб лінки"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2296
msgid " [Click to Go]"
msgstr " [Натисніть щоб Розпочати]"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2319
msgid "Latter-Day Saints/ LDS Ordinance"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2346
msgid "Source References"
msgstr "Посилання на джерела"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2449
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5561
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5800
msgid "Family Map"
msgstr "Мапа сім'ї"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2663
msgid "Telephone"
msgstr "Телефон"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2889
#, python-format
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database with the surname of %s. Selecting the person’s name will take you to that person’s individual page."
msgstr "Ця сторінка містить список осіб з бази даних із прізвищем %s. Клік по особі переведе Вас на сторінку цієї особи."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2904
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5224
msgid "Given Name"
msgstr "Дане ім'я"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3048
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3325
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3609
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4154
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4369
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5168
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6531
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7148
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7155
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7572
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7617
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7635
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7677
msgid "Narrated Web Site Report"
msgstr "Звіт Веб сайт Розповідь"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3049
msgid "Creating family pages..."
msgstr "Створення сімейних сторінок..."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3071
msgid "This page contains an index of all the families/ relationships in the database, sorted by their family name/ surname. Clicking on a person’s name will take you to their family/ relationship’s page."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3112
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3375
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3662
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3954
msgid "Letter"
msgstr "Буква"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3151
#, fuzzy
msgid "Families beginning with letter "
msgstr "Тип події що починається на букву"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3326
msgid "Creating place pages"
msgstr "Створення сторінки місць"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3350
msgid "This page contains an index of all the places in the database, sorted by their title. Clicking on a place’s title will take you to that place’s page."
msgstr "Ця сторінка містить список всіх місць з бази даних, відсортованих за назвою. Клік по місцю переведе Вас на сторінку цього місця."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3376
msgid "Place Name | Name"
msgstr "Назва"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3415
#, fuzzy, python-format
msgid "Places beginning with letter %s"
msgstr "Місця на букву %s"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3527
msgid "Place Map"
msgstr "Місці на Мапі"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3610
msgid "Creating event pages"
msgstr "Створення сторінки подій"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3637
msgid "This page contains an index of all the events in the database, sorted by their type and date (if one is present). Clicking on an event’s Gramps ID will open a page for that event."
msgstr "Ця сторінка містить список всіх подій з бази, відсортованих по даті(якщо вона вказана). Клік по події’s Gramps ID переведе Вас на сторінку цієї події."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3719
#, fuzzy, python-format
msgid "Event types beginning with letter %s"
msgstr "Тип події що починається на букву"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3918
msgid "Surnames by person count"
msgstr "Прізвища по кількості осіб"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3925
msgid "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a link will lead to a list of individuals in the database with this same surname."
msgstr "Ця сторінка містить список всіх прізвищ з бази даних. Клік по прізвище приведе Вас до списку осіб з цим прізвищем."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3967
msgid "Number of People"
msgstr "Кількість осіб"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4012
#, fuzzy, python-format
msgid "Surnames beginning with letter %s"
msgstr "Тип події що починається на букву"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4155
msgid "Creating source pages"
msgstr "Створення сторінки джерел"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4196
msgid "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by their title. Clicking on a source’s title will take you to that source’s page."
msgstr "Ця сторінка містить список всіх джерел з бази даних, відсортованих за назвою. Клік по джерелу переведе Вас на сторінку цього джерела."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4212
msgid "Source Name|Name"
msgstr "Назва"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4295
msgid "Publication information"
msgstr "Інформація про публікацію"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4370
msgid "Creating media pages"
msgstr "Створення сторінки медіа"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4408
msgid "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted by their title. Clicking on the title will take you to that media object’s page. If you see media size dimensions above an image, click on the image to see the full sized version. "
msgstr "Ця сторінка містить список всіх медіа об'єктів з бази даних, відсортованих по назві. Клік по назві переведе Вас на сторінку цього об'єкту. Можете натиснути на зображення щоб переглянути його в повний розмір."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4430
msgid "Media | Name"
msgstr "Назва"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4432
msgid "Mime Type"
msgstr "МІМЕ тип"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4541
msgid "Previous"
msgstr "Попереднє"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4542
#, python-format
msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d"
msgstr "%(page_number)d з %(total_pages)d"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4547
msgid "Next"
msgstr "Наступне"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4550
msgid "The file has been moved or deleted."
msgstr "Файл переміщено, або знищено."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4689
msgid "File Type"
msgstr "Тип файлу"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4772
msgid "Missing media object:"
msgstr "Відсутній медіа об'єкт:"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4809
msgid "This page displays a indexed list of all the media objects in this database. It is sorted by media title. There is an index of all the media objects in this database. Clicking on a thumbnail will take you to that image’s page."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4825
msgid "Thumbnail Preview"
msgstr "Попередні перегляд мініатюр"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4984
msgid "This page is for the user/ creator of this Family Tree/ Narrative website to share a couple of files with you regarding their family. If there are any files listed below, clicking on them will allow you to download them. The download page and files have the same copyright as the remainder of these web pages."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5005
msgid "File Name"
msgstr "Ім'я файлу"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5007
msgid "Last Modified"
msgstr "Остання зміна"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5169
msgid "Creating individual pages"
msgstr "Створення особистої сторінки"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5202
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their last names. Selecting the person’s name will take you to that person’s individual page."
msgstr "Ця сторінка містить список осіб з бази даних, із сортуванням по прізвищу. Клік по особі переведе Вас на сторінку цієї особи."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5269
#, fuzzy, python-format
msgid "Surnames %(surname)s beginning with letter %(letter)s"
msgstr "Тип події що починається на букву"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5682
#, python-format
msgid "Tracking %s"
msgstr "Відслідковування %s"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5686
msgid "This map page represents that person and any descendants with all of their event/ places. If you place your mouse over the marker it will display the place name. The markers and the Reference list are sorted in date order (if any?). Clicking on a place’s name in the Reference section will take you to that place’s page."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5738
msgid "Drop Markers"
msgstr "Скинути мітки"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5758
msgid "Place Title"
msgstr "Назва місця"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5920
msgid "Ancestors"
msgstr "Предки"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5976
msgid "Associations"
msgstr "Зв'язки"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6166
msgid "Call Name"
msgstr "Ім'я в побуті"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6182
msgid "Nick Name"
msgstr "Прізвисько"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6220
msgid "Age at Death"
msgstr "Вік смерті"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6311
msgid "Stepfather"
msgstr "Вітчим"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6321
msgid "Stepmother"
msgstr "Мачуха"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6345
msgid "Not siblings"
msgstr "Не брат/сестра"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6406
msgid "Relation to main person"
msgstr "Відношення до базової особи"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6408
msgid "Relation within this family (if not by birth)"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6532
msgid "Creating repository pages"
msgstr "Створення сторінки сховищ"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6565
#, fuzzy
msgid "This page contains an index of all the repositories in the database, sorted by their title. Clicking on a repositories’s title will take you to that repositories’s page."
msgstr "Ця сторінка містить список всіх місць з бази даних, відсортованих за назвою. Клік по місцю переведе Вас на сторінку цього місця."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6580
msgid "Repository |Name"
msgstr "Назва"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6698
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their surname, with one of the following: Address, Residence, or Web Links. Selecting the person’s name will take you to their individual Address Book page."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6719
msgid "Full Name"
msgstr "Повне Ім'я"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6952
#, python-format
msgid "Neither %(current)s nor %(parent)s are directories"
msgstr "Ні %(current)s , ні %(parent)s не є каталогами"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6960
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6965
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6978
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6983
#, python-format
msgid "Could not create the directory: %s"
msgstr "Не можу створити каталог: %s"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6989
msgid "Invalid file name"
msgstr "Помилкова назва файлу"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6990
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
msgstr "Архівом має бути файл, а не каталог"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7112
#, python-format
msgid "ID=%(grampsid)s, path=%(dir)s"
msgstr "ID=%(grampsid)s, шлях=%(dir)s"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7117
msgid "Missing media objects:"
msgstr "Відсутній медіа об'єкт:"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7149
msgid "Applying Person Filter..."
msgstr "Застосовую фільтр осіб..."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7156
msgid "Constructing list of other objects..."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7364
#, python-format
msgid "Family of %s and %s"
msgstr "Сім’я %s та %s"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7368
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7372
#, python-format
msgid "Family of %s"
msgstr "Сім’я %s"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7573
msgid "Creating GENDEX file"
msgstr "Створення файлу GENDEX"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7618
msgid "Creating surname pages"
msgstr "Створення сторінки прізвищ"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7636
msgid "Creating thumbnail preview page..."
msgstr "Створення сторінки попереднього перегляду мініатюр..."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7678
msgid "Creating address book pages ..."
msgstr "Створення сторінки адрес..."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7979
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
msgstr "Збереження веб сторінки в .tar.gz архіві"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7981
msgid "Whether to store the web pages in an archive file"
msgstr "Чи зберегти архівувати сторінку"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7988
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1325
msgid "Destination"
msgstr "Призначення"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7991
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1328
msgid "The destination directory for the web files"
msgstr "Каталог призначення веб файлів"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7997
msgid "Web site title"
msgstr "Назва сайту"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7997
msgid "My Family Tree"
msgstr "Моє Сімейне Дерево"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7998
msgid "The title of the web site"
msgstr "Назва веб сайту"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8003
msgid "Select filter to restrict people that appear on web site"
msgstr "Оберіть фільтр для відбору людей до звіту"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8030
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1365
msgid "File extension"
msgstr "Розширення файлу"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8033
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1368
msgid "The extension to be used for the web files"
msgstr "Розширення для веб файлів"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8036
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1371
msgid "Copyright"
msgstr "Авторське право"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8039
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1374
msgid "The copyright to be used for the web files"
msgstr "Авторське право для веб файлів"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8042
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1380
msgid "StyleSheet"
msgstr "Таблиця стилів"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8047
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1383
msgid "The stylesheet to be used for the web pages"
msgstr "Таблиця стилів для веб сторінок"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8052
msgid "Horizontal -- Default"
msgstr "Горизонтально - стандартно"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8053
msgid "Vertical -- Left Side"
msgstr "Вертикально -- Ліва сторона"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8054
msgid "Fade -- WebKit Browsers Only"
msgstr "Згасання -- Лише для браузерів на основі WebKit"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8055
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8067
msgid "Drop-Down -- WebKit Browsers Only"
msgstr "Тягни-Кидай -- Лише для браузерів на основі WebKit"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8057
msgid "Navigation Menu Layout"
msgstr "Положення меню"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8060
msgid "Choose which layout for the Navigation Menus."
msgstr "Виберіть положення меню навігації"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8066
msgid "Normal Outline Style"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8069
msgid "Citation Referents Layout"
msgstr "Розміщення посилання на цитату"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8072
msgid "Determine the default layout for the Source Page's Citation Referents section"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8076
msgid "Include ancestor's tree"
msgstr "Включити дерево предків"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8077
msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page"
msgstr "Чи включати графік предків на кожну особисту сторінку"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8081
msgid "Graph generations"
msgstr "Графік поколінь"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8082
msgid "The number of generations to include in the ancestor graph"
msgstr "Кількість поколінь для включення до графіку предків"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8092
msgid "Page Generation"
msgstr "Сторінка поколінь"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8095
msgid "Home page note"
msgstr "Замітка домашньої сторінки"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8096
msgid "A note to be used on the home page"
msgstr "Замітка, яку буде показано на головній сторінці"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8099
msgid "Home page image"
msgstr "Зображення домашньої сторінки"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8100
msgid "An image to be used on the home page"
msgstr "Зображення, яке буде показано на головній сторінці"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8103
msgid "Introduction note"
msgstr "Вступна замітка"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8104
msgid "A note to be used as the introduction"
msgstr "Вступна замітка, яку буде використано для вступу"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8107
msgid "Introduction image"
msgstr "Вступне зображення"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8108
msgid "An image to be used as the introduction"
msgstr "Вступне зображення, яке буде використано для вступу"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8111
msgid "Publisher contact note"
msgstr "Контакти видавця"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8112
msgid ""
"A note to be used as the publisher contact.\n"
"If no publisher information is given,\n"
"no contact page will be created"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8118
msgid "Publisher contact image"
msgstr "Зображення видавця"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8119
msgid ""
"An image to be used as the publisher contact.\n"
"If no publisher information is given,\n"
"no contact page will be created"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8125
msgid "HTML user header"
msgstr "Власний HTML заголовок"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8126
msgid "A note to be used as the page header"
msgstr "Замітка, яку буде показано в шапці сторінки."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8129
msgid "HTML user footer"
msgstr "Власний HTML підвал"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8130
msgid "A note to be used as the page footer"
msgstr "Замітка, яку буде показано в нижній частині сторінки."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8133
msgid "Include images and media objects"
msgstr "Включить зображення та медіа"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8134
msgid "Whether to include a gallery of media objects"
msgstr "Чи додавати галерею медіа об'єктів"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8138
msgid "Create and only use thumbnail- sized images"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8139
msgid "This option allows you to create only thumbnail images instead of the full-sized images on the Media Page. This will allow you to have a much smaller total upload size to your web hosting site."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8145
msgid "Max width of initial image"
msgstr "Макс. ширина зображення"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8147
msgid "This allows you to set the maximum width of the image shown on the media page. Set to 0 for no limit."
msgstr "Це дозволяє обмежити максимальну ширину показу зображення в галереї. Встановіть 0, щоб вимкнути обмеження."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8151
msgid "Max height of initial image"
msgstr "Макс. висота вихідного зображення"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8153
msgid "This allows you to set the maximum height of the image shown on the media page. Set to 0 for no limit."
msgstr "Це дозволяє обмежити максимальну висоту показу зображення в галереї. Встановіть 0, щоб вимкнути обмеження."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8159
msgid "Suppress Gramps ID"
msgstr "Не показувати Gramps ID"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8160
msgid "Whether to include the Gramps ID of objects"
msgstr "Чи потрібно показувати Gramps ID"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8167
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:345
#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:157
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:193
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:346
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:636
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:210
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:144
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:444
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:550
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:397
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:361
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:380
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:753
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:164
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:252
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:460
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:162
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:208
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:194
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:407
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:217
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:273
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:241
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:547
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:162
msgid "Privacy"
msgstr "Конфіденційність"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8170
msgid "Include records marked private"
msgstr "Додати записи помічені як приватний"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8171
msgid "Whether to include private objects"
msgstr "Чи показувати приватні записи"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8174
msgid "Living People"
msgstr "Живі люди"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8179
msgid "Include Last Name Only"
msgstr "Показувати лише прізвище"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8181
msgid "Include Full Name Only"
msgstr "Показувати повне ім'я"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8184
msgid "How to handle living people"
msgstr "Як визначати живих осіб"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8188
msgid "Years from death to consider living"
msgstr "Років від смерті, щоб рахувати живим(ою)"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8190
msgid "This allows you to restrict information on people who have not been dead for very long"
msgstr "Це дозволяє обмежити інформацію про осіб які не рахуються мертвими довгий час."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8205
msgid "Include download page"
msgstr "Включити сторінку завантаження"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8206
msgid "Whether to include a database download option"
msgstr "Чи додати можливість завантаження бази данх"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8210
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8219
msgid "Download Filename"
msgstr "Ім'я файлу завантаження"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8212
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8221
msgid "File to be used for downloading of database"
msgstr "Файл буде використано для завантаження"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8215
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8224
msgid "Description for download"
msgstr "Опис завантаження"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8215
msgid "Smith Family Tree"
msgstr "Сімейне Дерево Сміта"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8216
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8225
msgid "Give a description for this file."
msgstr "Дайте опис цьому файлу."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8224
msgid "Johnson Family Tree"
msgstr "Сімейне Дерево Джонсона"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8234
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1525
msgid "Advanced Options"
msgstr "Розширені параметри"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8237
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1527
msgid "Character set encoding"
msgstr "Кодування символів"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8240
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1530
msgid "The encoding to be used for the web files"
msgstr "Кодування для файлів веб сторінки"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8243
msgid "Include link to active person on every page"
msgstr "Додати посилання на активну особу в кожну сторінку"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8244
msgid "Include a link to the active person (if they have a webpage)"
msgstr "Додати посилання на активну особу(якщо вона має сторінку)"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8247
msgid "Include a column for birth dates on the index pages"
msgstr "Додати колонку днів народження на індексних сторінках"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8248
msgid "Whether to include a birth column"
msgstr "Чи показувати колонку днів народження"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8251
msgid "Include a column for death dates on the index pages"
msgstr "Додати колонку дати смерті на індексних сторінках"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8252
msgid "Whether to include a death column"
msgstr "Чи показувати колонку дат смерті"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8255
msgid "Include a column for partners on the index pages"
msgstr "Додати колонку з інформацією про пару"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8257
msgid "Whether to include a partners column"
msgstr "Чи показувати колонку з інформацією про пару"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8260
msgid "Include a column for parents on the index pages"
msgstr "Додати колонку з інформацією про батьків"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8262
msgid "Whether to include a parents column"
msgstr "Чи показувати колонку з інформацією про батьків"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8265
msgid "Include half and/ or step-siblings on the individual pages"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8267
msgid "Whether to include half and/ or step-siblings with the parents and siblings"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8271
msgid "Sort all children in birth order"
msgstr "Сортувати дітей за народженням"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8272
msgid "Whether to display children in birth order or in entry order?"
msgstr "Чи сортувати дітей за датою народження чи залишити сортування як в записах?"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8275
msgid "Include family pages"
msgstr "Включити сторінки сім'ї"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8276
msgid "Whether or not to include family pages."
msgstr "Чи додавати сімейні сторінки."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8279
msgid "Include event pages"
msgstr "Включити сторінку подій"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8280
msgid "Add a complete events list and relevant pages or not"
msgstr "Чи додавати повний список подій та сторінки для кожної події"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8283
msgid "Include repository pages"
msgstr "Включити сторінку сховищ"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8284
msgid "Whether or not to include the Repository Pages."
msgstr "Чи потрібно додавати сторінки сховища."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8287
msgid "Include GENDEX file (/gendex.txt)"
msgstr "Додати файл GENDEX (/gendex.txt)"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8288
msgid "Whether to include a GENDEX file or not"
msgstr "Чи потрібно додавати файл GENDEX"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8291
msgid "Include address book pages"
msgstr "Включити сторінку книги адрес"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8292
msgid "Whether or not to add Address Book pages,which can include e-mail and website addresses and personal address/ residence events."
msgstr "Чи додавати сторінки Адресної Книги, вони може містити email та веб адреси, також адреси осіб, місця подій."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8302
msgid "Place Map Options"
msgstr "Параметри карти місць"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8306
msgid "Google"
msgstr "Google"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8308
msgid "Map Service"
msgstr "Сервіс мап"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8311
msgid "Choose your choice of map service for creating the Place Map Pages."
msgstr "Оберіть Ваш улюблений Сервіс мап для створення сторінок Місць на мапі"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8316
msgid "Include Place map on Place Pages"
msgstr "Додати карту місця на сторінку місць"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8317
msgid "Whether to include a place map on the Place Pages, where Latitude/ Longitude are available."
msgstr "Чи потрібно додавати мапу місця на сторінку місць, де доступно Довгота/Широта."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8322
msgid "Include Family Map Pages with all places shown on the map"
msgstr "Включити Сторінки Мап сім’ї з усіма місцями на мапі"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8324
msgid "Whether or not to add an individual page map showing all the places on this page. This will allow you to see how your family traveled around the country."
msgstr "Чи додавати окрему сторінку з мапою, на якій буде відмічено всі місця. Це дозволить переглянути як Ваша сім'я подорожувала по країні."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8332
msgid "Family Links"
msgstr "Посилання сім’ї"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8333
msgid "Drop"
msgstr "Скинути"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8334
msgid "Markers"
msgstr "Відмітки"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8335
msgid "Google/ FamilyMap Option"
msgstr "Google/ Параметри Сімейної мапи"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8338
msgid "Select which option that you would like to have for the Google Maps Family Map pages..."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8798
#, python-format
msgid "Alphabet Menu: %s"
msgstr "Алфавітне меню: %s"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:299
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:842
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:905
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1086
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1092
msgid "Web Calendar Report"
msgstr "Звіт Веб Календар"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:300
#, python-format
msgid "Calculating Holidays for year %04d"
msgstr "Розрахунок свят для %04d року"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:466
#, python-format
msgid "Created for %(author)s"
msgstr "Створено для %(author)s"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:470
#, python-format
msgid "Created for %(author)s"
msgstr "Створено для %(author)s"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:543
msgid "Year Glance"
msgstr "Перегляд року"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:577
msgid "NarrativeWeb Home"
msgstr "Веб сайт Розповідь"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:579
msgid "Full year at a Glance"
msgstr "Повний рік в цифрах"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:843
msgid "Formatting months ..."
msgstr "Форматування місяців..."
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:906
msgid "Creating Year At A Glance calendar"
msgstr "Створення років для календаря"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:911
#, python-format
msgid "%(year)d, At A Glance"
msgstr "%(year)d, Короткий огляд"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:925
msgid "This calendar is meant to give you access to all your data at a glance compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that shows all the events for that date, if there are any.\n"
msgstr "Цей календар надає Вам доступ до всіх дат в короткому огляді, на одній сторінці. Клік по даті переведе Вас на сторінку із списком подій на цю дату, якщо вони відбулись.\n"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:977
msgid "One Day Within A Year"
msgstr "Один день з року"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1188
#, python-format
msgid "%(spouse)s and %(person)s"
msgstr "%(spouse)s та %(person)s"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1206
#, python-format
msgid "Generated by Gramps on %(date)s"
msgstr "Створено в Gramps в %(date)s"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1332
msgid "Calendar Title"
msgstr "Назва календаря"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1332
msgid "My Family Calendar"
msgstr "Мій сімейний календар"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1333
msgid "The title of the calendar"
msgstr "Заголовок для календаря"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1390
msgid "Content Options"
msgstr "Параметри вмісту"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1395
msgid "Create multiple year calendars"
msgstr "Створення календаря на декілька років"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1396
msgid "Whether to create Multiple year calendars or not."
msgstr "Чи генерувати календар на декілька років."
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1400
msgid "Start Year for the Calendar(s)"
msgstr "Перший рік Календаря"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1402
msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000"
msgstr "Вкажіть перший рік (в межах 1900-3000) з якого починати календар"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1406
msgid "End Year for the Calendar(s)"
msgstr "Останній рік Календаря"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1408
msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000."
msgstr "Вкажіть останній рік (в межах 1900-3000) з яким закінчувати календар"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1425
msgid "Holidays will be included for the selected country"
msgstr "Буде включено свята для вказаної країни"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1447
msgid "Home link"
msgstr "Домашня сторінка"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1448
msgid "The link to be included to direct the user to the main page of the web site"
msgstr "Посилання на головну сторінку сайту"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1468
msgid "Jan - Jun Notes"
msgstr "Замітки Січ-Черв"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1470
msgid "January Note"
msgstr "Замітка до Січня"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1471
msgid "The note for the month of January"
msgstr "Замітка до січня місяця"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1474
msgid "February Note"
msgstr "Замітка до Лютого"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1475
msgid "The note for the month of February"
msgstr "Замітка до місяця лютий"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1478
msgid "March Note"
msgstr "Замітка до Березня"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1479
msgid "The note for the month of March"
msgstr "Замітка до березня місяця"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1482
msgid "April Note"
msgstr "Замітка до Квітня"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1483
msgid "The note for the month of April"
msgstr "Замітка до квітня місяця"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1486
msgid "May Note"
msgstr "Замітка до Травня"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1487
msgid "The note for the month of May"
msgstr "Замітка до травня місяця"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1490
msgid "June Note"
msgstr "Замітка до Червня"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1491
msgid "The note for the month of June"
msgstr "Замітка до червня місяця"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1494
msgid "Jul - Dec Notes"
msgstr "Замітки Лип-Груд"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1496
msgid "July Note"
msgstr "Замітка до Липня"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1497
msgid "The note for the month of July"
msgstr "Замітка до липня місяця"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1500
msgid "August Note"
msgstr "Замітка до Серпня"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1501
msgid "The note for the month of August"
msgstr "Замітка до серпня місяця"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1504
msgid "September Note"
msgstr "Замітка до Вересня"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1505
msgid "The note for the month of September"
msgstr "Замітка до вересня місяця"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1508
msgid "October Note"
msgstr "Замітка до Жовтня"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1509
msgid "The note for the month of October"
msgstr "Замітка до жовтня місяця"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1512
msgid "November Note"
msgstr "Замітка до Листопада"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1513
msgid "The note for the month of November"
msgstr "Замітка до листопада місяця"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1516
msgid "December Note"
msgstr "Замітка до Грудня"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1517
msgid "The note for the month of December"
msgstr "Замітка до грудня місяця"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1533
msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar"
msgstr "Створення календаря \"Короткий огляд років\""
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1534
msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted"
msgstr "Чи створювати на одній сторінці міні календар з виділеними датами."
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1538
msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar"
msgstr "Створювати сторінку подій одного дня"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1540
msgid "Whether to create one day pages or not"
msgstr "Чи створювати сторінку подій одного дня"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1543
msgid "Link to Narrated Web Report"
msgstr "Посилання на Звіт Веб Сайт Розповідь"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1544
msgid "Whether to link data to web report or not"
msgstr "Чи додавати посилання на веб звіт"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1550
msgid "Link prefix"
msgstr "Префікс лінку"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1551
msgid "A Prefix on the links to take you to Narrated Web Report"
msgstr "Префікс для посилання, що доставить Вас на Звіт Веб Розповідь"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1707
#, python-format
msgid "%s old"
msgstr "%s старий"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1707
msgid "birth"
msgstr "народження"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1714
#, python-format
msgid "%(couple)s, wedding"
msgstr "%(couple)s, шлюб"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1718
#, python-format
msgid "%(couple)s, %(years)d year anniversary"
msgid_plural "%(couple)s, %(years)d year anniversary"
msgstr[0] "%(couple)s, %(years)d рік річниці"
msgstr[1] "%(couple)s, %(years)d рік річниці"
msgstr[2] "%(couple)s, %(years)d рік річниці"
#: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:31
msgid "Narrated Web Site"
msgstr "Веб сайт Розповідь"
#: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:32
msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals"
msgstr "Створює веб сторінки (HTML) для окремої особи, або набору осіб"
#: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:55
msgid "Web Calendar"
msgstr "Веб Календар"
#: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:56
msgid "Produces web (HTML) calendars."
msgstr "Будує веб (HTML) календарі."
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:33
msgid "Webstuff"
msgstr "Веб матеріали"
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:34
msgid "Provides a collection of resources for the web"
msgstr "Надає колекцію ресурсів для веб"
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:62
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:116
msgid "Basic-Ash"
msgstr "Базовий-Зола"
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:70
msgid "Basic-Cypress"
msgstr "Базовий-Кипарис"
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:74
msgid "Basic-Lilac"
msgstr "Базовий-Бузок"
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:78
msgid "Basic-Peach"
msgstr "Базовий-Персик"
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:82
msgid "Basic-Spruce"
msgstr "Базовий-Ялина"
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:86
msgid "Mainz"
msgstr "Майнц"
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:94
msgid "Nebraska"
msgstr "Небраска"
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:159
msgid "No style sheet"
msgstr "Без таблиці стилів"
#: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:135
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:205
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:243
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:616
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
#: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:171
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:430
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:116
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:517
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:101
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:341
msgid "_Title:"
msgstr "_Назва:"
#: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:195
msgid "Convert to a relative path"
msgstr "Конвертувати у відносний шлях"
#: ../gramps/gui/glade/baseselector.glade:104
msgid "Show all"
msgstr "Показати все"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:171
msgid "Book _name:"
msgstr "_Назва книги:"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:210
msgid "Clear the book"
msgstr "Очистити книгу"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:232
msgid "Save current set of configured selections"
msgstr "Зберегти поточний набір наналштувань"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:255
msgid "Open previously created book"
msgstr "Відкрити попередню створену книгу"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:277
msgid "Manage previously created books"
msgstr "Керування створеними книгами"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:437
msgid "Add an item to the book"
msgstr "Додати елемент до книги"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:460
msgid "Remove currently selected item from the book"
msgstr "Видалити обрані елементи з книги"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:482
msgid "Move current selection one step up in the book"
msgstr "Перемістити обране на крок вгору в книзі"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:504
msgid "Move current selection one step down in the book"
msgstr "Перемістити обране на крок вниз в книзі"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:526
msgid "Configure currently selected item"
msgstr "Налаштувати обраний елемент"
#: ../gramps/gui/glade/clipboard.glade:41
msgid "Clear _All"
msgstr "Очистити _все"
#: ../gramps/gui/glade/configure.glade:79
msgid "Format _name:"
msgstr "Назва формату:"
#: ../gramps/gui/glade/configure.glade:94
msgid "Format _definition:"
msgstr "Визначення формату"
#: ../gramps/gui/glade/configure.glade:143
msgid ""
"The following conventions are used:\n"
"%f - Given Name %F - GIVEN NAME\n"
" %l - Surname %L - SURNAME\n"
" %t - Title %T - TITLE\n"
" %p - Prefix %P - PREFIX\n"
" %s - Suffix %S - SUFFIX\n"
" %c - Call name %C - CALL NAME\n"
" %y - Patronymic %Y - PATRONYMIC"
msgstr ""
"Використано наступні позначення:\n"
"%f - Дане ім'я %F - ДАНЕ ІМ'Я\n"
" %l - Прізвище %L - ПРІЗВИЩЕ\n"
" %t - Титул %T - ТИТУЛ\n"
" %p - Префікс %P - ПРЕФІКС\n"
" %s - Суфікс %S - СУФІКС\n"
" %c - Ім'я в побуті %C - ІМ'Я В ПОБУТІ\n"
" %y - По батькові %Y - ПО БАТЬКОВІ"
#: ../gramps/gui/glade/configure.glade:158
msgid "Format definition details"
msgstr "Детально про визначення формату"
#: ../gramps/gui/glade/configure.glade:174
msgid "Example:"
msgstr "Зразок:"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:6
msgid "Revision comment - Gramps"
msgstr "Коментар до версії - Gramps"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:62
msgid "Version description"
msgstr "Опис версії"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:102
msgid "Family Trees - Gramps"
msgstr "Сімейні дерева - Gramps"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:153
msgid "_Close Window"
msgstr "_Закрити вікно"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:208
msgid "_Load Family Tree"
msgstr "_Завантажити сімейне дерево"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:341
msgid "_Rename"
msgstr "_Перейменувати"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:358
msgid "Re_pair"
msgstr "Відновити"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:86
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "Більше не показувати це"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:273
msgid "Remove object and all references to it from the database"
msgstr "Видалить об'єкт та всі пов'язані елементи з бази"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:301
msgid "_Remove Object"
msgstr "Видалити об'єкт"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:323
msgid "_Keep Reference"
msgstr "Залишити посилання"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:328
msgid "Keep reference to the missing file"
msgstr "Зберегти посилання на відсутній файл"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:345
msgid "Select replacement for the missing file"
msgstr "Оберіть заміну втраченому файлу"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:373
msgid "_Select File"
msgstr "Обрати файл"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:471
msgid "_Use this selection for all missing media files"
msgstr "_Вжити цей вибір до всіх втрачених медіа"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:475
msgid "If you check this button, all the missing media files will be automatically treated according to the currently selected option. No further dialogs will be presented for any missing media files."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:666 ../gramps/gui/glade/dialog.glade:680
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:840
msgid "label"
msgstr "мітка"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:768
msgid "Close _without saving"
msgstr "Закрити без збереження"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:885
msgid "Do not ask again"
msgstr "Більше не запитувати"
#: ../gramps/gui/glade/displaystate.glade:7 ../data/gramps.desktop.in.h:1
msgid "Gramps"
msgstr "Gramps"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:44
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:46
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:48
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:49
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:47
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:46 ../gramps/gui/glade/editname.glade:47
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:49
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:44
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:48
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:48
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:46
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:45
msgid "Accept changes and close window"
msgstr "Прийняти зміни та закрити це вікно"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:106
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:128
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:119
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:249
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:106
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:132
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:665
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:122
msgid "_Date:"
msgstr "_Дата:"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:121
msgid "St_reet:"
msgstr "Вулиця:"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:138
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:95
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:282
msgid "C_ity:"
msgstr "Місто:"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:154
msgid "The town or city of the address"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:170
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:172
msgid "_State/County:"
msgstr "_Штат/Країна:"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:189
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:274
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:477
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "_Індекс/Поштовий код:"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:205
msgid "Postal code"
msgstr "Поштовий код"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:221
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:242
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "Країна:"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:240
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:306
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:510
msgid "Phon_e:"
msgstr "Телефон:"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:257
msgid "Phone number linked to the address."
msgstr "Телефонний номер прив'язаний до адреси."
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:272
msgid "The state or county of the address in case a mail address must contain this."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:287
msgid "Country of the address"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:302
msgid ""
"Mail address. \n"
"\n"
"Note: Use Residence Event for genealogical address data."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:368
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:145
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:138
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:390
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:142
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:252
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:699
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:629
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:139
msgid "Invoke date editor"
msgstr "Викликати редактор дат"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:404
msgid "Date at which the address is valid."
msgstr "Дата та адреса вірні."
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:417
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:351
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:542
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:362
msgid "_Locality:"
msgstr "_Розташування:"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:432
msgid "The locality of the address"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:94
msgid "_Attribute:"
msgstr "_Атрибут:"
#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:109
msgid "_Value:"
msgstr "_Значення:"
#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:125
msgid "The value of the attribute. Eg. 1.8, Sunny, or Blue eyes."
msgstr "Значення атрибуту. Напр.: 1.8, Блакитні очі."
#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:175
msgid ""
"The name of an attribute you want to use. For example: Height (for a person), Weather on this Day (for an event), ... \n"
"Use this to store snippets of information you collect and want to correctly link to sources. Attributes can be used for people, families, events and media.\n"
" \n"
"Note: several predefined attributes refer to values present in the GEDCOM standard."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:102
msgid "Relationship to _Mother:"
msgstr "Відношення до _Мами:"
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:140
msgid "Relationship to _Father:"
msgstr "Відношення до _Батька:"
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:214
msgid "Name Child:"
msgstr "Ім'я дитини:"
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:244
msgid "Open person editor of this child"
msgstr "Відкрити редактор осіб для цієї дитини"
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:263
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:290
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:616 ../gramps/gui/glade/rule.glade:492
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1405
msgid "Edition"
msgstr "Редагування"
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:89
msgid "Citation information"
msgstr "Інформація про цитату"
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:178
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:175
msgid "Specific location within the information referenced. For a published work, this could include the volume of a multi-volume work and the page number(s). For a periodical, it could include volume, issue, and page numbers. For a newspaper, it could include a column number and page number. For an unpublished source, this could be a sheet number, page number, frame number, etc. A census record might have a line number or dwelling and family numbers in addition to the page number. "
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:194
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:191
msgid "_Volume/Page:"
msgstr "_Том/Сторінка:"
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:211
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:208
msgid "Con_fidence:"
msgstr "Достовірність:"
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:227
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:260
msgid ""
"Conveys the submitter's quantitative evaluation of the credibility of a piece of information, based upon its supporting evidence. It is not intended to eliminate the receiver's need to evaluate the evidence for themselves.\n"
"Very Low =Unreliable evidence or estimated data\n"
"Low =Questionable reliability of evidence (interviews, census, oral genealogies, or potential for bias for example, an autobiography)\n"
"High =Secondary evidence, data officially recorded sometime after event\n"
"Very High =Direct and primary evidence used, or by dominance of the evidence "
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:253
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:286
msgid "The date of the entry in the source you are referencing, e.g. the date a house was visited during a census, or the date an entry was made in a birth log/registry. "
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:287
msgid "Note: Any changes in the shared citation information will be reflected in the citation itself, for all items that reference the citation."
msgstr "Замітка: Всі зміни в спільній цитаті буде показано у всіх записах, що посилаються на неї."
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:316
msgid "A unique ID to identify the citation"
msgstr "Унікальне ID для ідентифікації цитати"
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:373
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:587
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:371
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:301
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:692
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:97
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:500
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:179
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:718
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:161
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:355
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:170
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:222
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:498
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:390
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:696
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:182
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:597
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:887
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:427
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:228
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:457
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:301
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:607
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:668
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:445
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:116
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:356
msgid "_Author:"
msgstr "_Автор:"
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:463
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:205
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:374
msgid "A_bbreviation:"
msgstr "Абревіатура:"
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:480
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:391
msgid "_Pub. Info.:"
msgstr "_Публ. інфо.:"
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:496
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:145
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:407
msgid "Authors of the source."
msgstr "Автор джерела."
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:532
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:443
msgid "Note: Any changes in the shared source information will be reflected in the source itself, for all items that reference the source."
msgstr "Замітка: Всі зміни в спільному джерелі буде показано у всіх записах, що посилаються на нього."
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:556
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:190
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:467
msgid "Provide a short title used for sorting, filing, and retrieving source records."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:571
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:176
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:482
msgid "Publication Information, such as city and year of publication, name of publisher, ..."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:607
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:242
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:518
msgid "A unique ID to identify the source"
msgstr "Унікальне ID для ідентифікації джерела"
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:662
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:133
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:573
msgid "Title of the source."
msgstr "Назва джерела."
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:717
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:628
msgid "Shared source information"
msgstr "Загальна інформація про джерело"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:115
msgid "Calenda_r:"
msgstr "Календар:"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:171
msgid "Dua_l dated"
msgstr "Подвійна дата"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:175
msgid "Old Style/New Style"
msgstr "Старий стиль/Новий стиль"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:191
msgid "Ne_w year begins: "
msgstr "Початок нового року: "
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:205
msgid "Month-Day of first day of new year (e.g., \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")"
msgstr "Місяць - день першого дня нового року (напр. \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:254
msgid "Q_uality"
msgstr "Якість"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:288
msgid "_Type"
msgstr "_Тип"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:322
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:337
msgid "_Day"
msgstr "_День"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:354
msgid "_Month"
msgstr "_Місяць"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:371
msgid "_Year"
msgstr "_Рік"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:438
msgid "Second date"
msgstr "Друга дата"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:454
msgid "D_ay"
msgstr "День"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:471
msgid "Mo_nth"
msgstr "Місяць"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:488
msgid "Y_ear"
msgstr "Р_ік"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:565
msgid "Te_xt comment:"
msgstr "Текстовий коментар:"
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:28
msgid "Close window without changes"
msgstr "Закрити вікно без змін"
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:104
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:234
msgid "_Event type:"
msgstr "_Тип події:"
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:155
msgid "Show Date Editor"
msgstr "Показати редактор дат"
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:177
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:266
msgid "De_scription:"
msgstr "Опис:"
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:229
msgid "Description of the event. Leave empty if you want to autogenerate this with the tool 'Extract Event Description'."
msgstr "Опис події. Залиште пустим якщо бажаєте автоматично згенерувати з допомогою інструменту \"Видобути Опис події\""
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:246
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:284
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:123
msgid "_Place:"
msgstr "_Місце:"
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:324
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:192
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:487
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:277
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:179
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:216
msgid "Selector"
msgstr "Селектор"
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:350
msgid "What type of event this is. Eg 'Burial', 'Graduation', ... ."
msgstr "Який тип цієї події . \"Поховання\", \"Випуск\",..."
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:386
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:483
msgid "A unique ID to identify the event"
msgstr "Унікальне ID для ідентифікації події"
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:402
msgid "Date of the event. This can be an exact date, a range (from ... to, between, ...), or an inexact date (about, ...)."
msgstr "Дата події. Це може бути точна дата, діапазон (від .. до, між ...), або приблизна дата (близько, ...)."
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:83
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:94
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:89
msgid "Reference information"
msgstr "Загальна інформація про посилання"
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:113
msgid "_Role:"
msgstr "_Роль:"
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:534
msgid "Note: Any changes in the shared event information will be reflected in the event itself, for all participants in the event."
msgstr "Замітка: Всі зміни в спільній події буде показано у всіх записах, що посилаються на неї."
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:618
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:470
msgid "Shared information"
msgstr "Загальна інформація"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:28
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:27
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:30
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:27
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:27
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:26
msgid "Abandon changes and close window"
msgstr "Відкинути зміни та закрити вікно"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:129
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:394
msgid "Birth:"
msgstr "Народження:"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:144
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:409
msgid "Death:"
msgstr "Смерть:"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:163
msgid "Father"
msgstr "Батько"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:458
msgid "Mother"
msgstr "Мама"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:539
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:178
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:392
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:201
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:257
#, fuzzy
msgid "Indicates if the record is private"
msgstr "Відмічати якщо запис \"особистий\""
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:678
msgid "Relationship Information"
msgstr "Інформація про відносини"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:708
msgid "A unique ID for the family"
msgstr "Унікальне ID для ідентифікації сім'ї"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:725
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:100
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:140
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:329
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:281
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:116
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:132
msgid "_Type:"
msgstr "_Тип:"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:743
msgid "The relationship type, eg 'Married' or 'Unmarried'. Use Events for more details."
msgstr "Тип відносин, напр. \"Одружені\" або \"Розлучені\". Використовуйте події для детальнішої інформації."
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:765
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:396
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:833
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:271
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:750
msgid "_Tags:"
msgstr "_Мітки:"
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:181
msgid "Ordinance:"
msgstr "Постанова:"
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:193
msgid "LDS _Temple:"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:229
msgid "_Family:"
msgstr "_Сім'я:"
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:297
msgid "_Status:"
msgstr "_Статус:"
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:99
msgid "Gramps item:"
msgstr "Елемент Gramps:"
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:115
msgid "Internet Address:"
msgstr "Інтернет адреса:"
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:132
msgid "_Link Type:"
msgstr "_Тип посилання:"
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:111
msgid "The town or city where the place is."
msgstr "Місто де знаходиться це місце."
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:127
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:299
msgid "S_treet:"
msgstr "Вулиця:"
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:142
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:359
msgid "Ch_urch parish:"
msgstr "Церковна парафія:"
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:160
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:343
msgid "Lowest clergical division of this place. Typically used for church sources that only mention the parish."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:176
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:378
msgid "Co_unty:"
msgstr "Округ:"
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:192
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:394
msgid "Third level of place division. Eg., in the USA a county."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:208
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:410
msgid "_State:"
msgstr "_Штат:"
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:226
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:428
msgid "Second level of place division, eg., in the USA a state, in Germany a Bundesland."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:258
msgid "The country where the place is."
msgstr "Країна де знаходиться місце."
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:337
msgid "Lowest level of a place division: eg the street name."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:366
msgid "A district within, or a settlement near to, a town or city."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:150
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:481
msgid "_Path:"
msgstr "_Шлях:"
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:194
msgid "Image preview"
msgstr "Попередній перегляд зображення"
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:220
msgid ""
"Path of the media object on your computer.\n"
"Gramps does not store the media internally, it only stores the path! Set the 'Relative Path' in the Preferences to avoid retyping the common base directory where all your media is stored. The 'Media Manager' tool can help managing paths of a collection of media objects. "
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:236
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:535
msgid "Descriptive title for this media object."
msgstr "Назва опису для цього медіа."
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:292
msgid "Open File Browser to select a media file on your computer."
msgstr "Відкрити файловий менеджер для вибору мелдіа файлу на комп'ютері."
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:310
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:801
msgid "Folder"
msgstr "Каталог"
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:329
msgid "A unique ID to identify the Media object."
msgstr "Унікальне ID для ідентифікації медіа об'єкту."
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:380
msgid "A date associated with the media, eg., for a picture the date it is taken."
msgstr "Дата, що асоціюється з цим об'єктом. Наприклад для фото це може бути дата знімку."
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:132
msgid "_Corner 2: X"
msgstr "_Кут 2: X"
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:168
msgid "Referenced Region"
msgstr "Область посилання"
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:183
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:202
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:300
msgid ""
"If media is an image, select the specific part of the image you want to reference.\n"
"You can use the mouse on the picture to select a region, or use these spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the bottom right corner."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:221
msgid ""
"Referenced region of the image media object.\n"
"Select a region with clicking and holding the mouse button on the top left corner of the region you want, dragging the mouse to the bottom right corner of the region, and then releasing the mouse button."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:260
msgid "_Corner 1: X"
msgstr "_Кут 1: X"
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:280
msgid ""
"If media is an image, select the specific part of the image you want to reference.\n"
"You can use the mouse on the picture to select a region, or use these spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the bottom right corner.\n"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:571
msgid "Note: Any changes in the shared media object information will be reflected in the media object itself."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:601
msgid "Double click image to view in an external viewer"
msgstr "Подвійний клік на зображення, для перегляду в зовнішній прграмі"
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:648
msgid "Type of media object as indicated by the computer, eg Image, Video, ..."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:783
msgid "Select a file"
msgstr "Обрати файл"
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:900
msgid "Shared Information"
msgstr "Загальна інформація"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:116
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:349
msgid "An identification of what type of Name this is, eg. Birth Name, Married Name."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:209
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:111
msgid "_Given:"
msgstr "_Дане ім'я:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:224
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:190
msgid "T_itle:"
msgstr "Назва:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:240
msgid "Suffi_x:"
msgstr "Суфі_кс:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:258
msgid "C_all Name:"
msgstr "Ім'я в побуті:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:275
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:132
msgid "The person's given names"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:289
msgid "_Nick Name:"
msgstr "_Прізвисько:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:306
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:171
msgid "Part of the Given name that is the normally used name. If background is red, call name is not part of Given name and will not be printed underlined in some reports."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:318
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:209
msgid "A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:332
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:228
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:346
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:269
msgid "A descriptive name given in place of or in addition to the official given name."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:365
msgid "Given Name(s) "
msgstr "Дане ім'я "
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:418
msgid "_Family Nick Name:"
msgstr "_Сімейне прізвисько:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:432
msgid "A non official name given to a family to distinguish them of people with the same family name. Often referred to as eg. Farm name."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:460
msgid "Family Names "
msgstr "Імена сім'ї "
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:512
msgid "G_roup as:"
msgstr "Групувати як:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:528
msgid "_Sort as:"
msgstr "_Сортувати по:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:546
msgid "_Display as:"
msgstr "_Показати як:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:563
msgid ""
"People are displayed according to the name format given in the Preferences (the default).\n"
"Here you can make sure this person is displayed according to a custom name format (extra formats can be set in the Preferences)."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:586
msgid "Dat_e:"
msgstr "Дата_:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:604
msgid ""
"People are sorted according to the name format given in the Preferences (the default).\n"
"Here you can make sure this person is sorted according to a custom name format (extra formats can be set in the Preferences)."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:673
msgid ""
"The Person Tree view groups people under the primary surname. You can override this by setting here a group value. \n"
"You will be asked if you want to group this person only, or all people with this specific primary surname."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:686
msgid "O_verride"
msgstr "З_амінити"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:714
msgid "A Date associated with this name. Eg. for a Married Name, date the name is first used or marriage date."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:103
msgid "Styled Text Editor"
msgstr "Текстовий редактор зі стилями"
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:157
msgid "A type to classify the note."
msgstr "Тип класифікації замітки."
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:194
msgid "A unique ID to identify the note."
msgstr "Унікальне ID для ідентифікації замітки"
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:207
msgid "_Preformatted"
msgstr "_Форматовано"
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:215
msgid ""
"When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n"
"When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will improve the report layout.\n"
"Use monospace font to keep preformatting."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:362
msgid "Note"
msgstr "Замітка"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:152
msgid "C_all:"
msgstr "Ім'я в побуті:"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:251
msgid "_Nick:"
msgstr "_Прізвисько:"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:310
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:372
msgid "Click on a table cell to edit."
msgstr "Клік по клітинці таблиці для редагування"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:396
msgid ""
"Use Multiple Surnames\n"
"Indicate that the surname consists of different parts. Every surname has its own prefix and a possible connector to the next surname. Eg., the surname Ramón y Cajal can be stored as Ramón, which is inherited from the father, the connector y, and Cajal, which is inherited from the mother."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:442
msgid "Set person as private data"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:493
msgid "Preferred Name "
msgstr "Бажане ім'я "
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:523
msgid "_Surname:"
msgstr "_Прізвище:"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:539
msgid "An optional prefix for the family that is not used in sorting, such as \"de\" or \"van\"."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:558
msgid "Part of a person's name indicating the family to which the person belongs"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:605
msgid "Go to Name Editor to add more information about this name"
msgstr "Перейти до редактора імен, щоб додати більше інформації"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:635
msgid "O_rigin:"
msgstr "Оригінал:"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:650
msgid "The origin of this family name for this family, eg 'Inherited' or 'Patronymic'."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:686
msgid "G_ender:"
msgstr "Стать:"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:734
msgid "A unique ID for the person."
msgstr "Унікальне ID для особи"
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:97
msgid "_Person:"
msgstr "_Особа:"
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:112
msgid "_Association:"
msgstr "_Зв'язок:"
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:128
msgid ""
"Description of the association, eg. Godfather, Friend, ...\n"
"\n"
"Note: Use Events instead for relations connected to specific time frames or occasions. Events can be shared between people, each indicating their role in the event."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:182
msgid "Use the select button to choose a person that has an association to the edited person."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:198
msgid "Select a person that has an association to the edited person."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:97
msgid "_Place Name:"
msgstr "_Назва місця:"
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:112
msgid "L_atitude:"
msgstr "Широта:"
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:129
msgid "_Longitude:"
msgstr "_Довгота:"
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:147
msgid "Full name of this place."
msgstr "Повна назва цього місця."
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:176
msgid "A unique ID to identify the place"
msgstr "Унікальне ID для ідентифікації місця"
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:227
msgid ""
"Latitude (position above the Equator) of the place in decimal or degree notation. \n"
"Eg, valid values are 12.0154, 50°52′21.92″N, N50°52′21.92″ or 50:52:21.92\n"
"You can set these values via the Geography View by searching the place, or via a map service in the place view."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:244
msgid ""
"Longitude (position relative to the Prime, or Greenwich, Meridian) of the place in decimal or degree notation. \n"
"Eg, valid values are -124.3647, 124°52′21.92″E, E124°52′21.92″ or 124:52:21.92\n"
"You can set these values via the Geography View by searching the place, or via a map service in the place view."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:313
msgid ""
"Lowest level of a place division: eg the street name. \n"
"Use Alternate Locations tab to store the current name."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:327
msgid ""
"The town or city where the place is. \n"
"Use Alternate Locations tab to store the current name."
msgstr ""
"Місто де знаходиться місце.\n"
"Використовуйте вкладку Розташування для збереження поточного імені."
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:444
msgid "Count_ry:"
msgstr "Країна:"
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:460
msgid "The country where the place is. \n"
msgstr "Країна де знаходиться місце.\n"
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:557
msgid ""
"A district within, or a settlement near to, a town or city.\n"
"Use Alternate Locations tab to store the current name."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:592
msgid "Location"
msgstr "Розташування"
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:124
msgid "_Media Type:"
msgstr "Тип медіа:"
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:139
msgid "Call n_umber:"
msgstr "Номер:"
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:155
msgid "On what type of media this source is available in the repository."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:211
msgid "Id number of the source in the repository."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:266
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:101
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:643
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:126
msgid "_Name:"
msgstr "_Ім'я:"
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:297
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:132
msgid "Name of the repository (where sources are stored)."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:331
msgid "Note: Any changes in the shared repository information will be reflected in the repository itself, for all items that reference the repository."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:375
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:184
msgid "A unique ID to identify the repository."
msgstr "Унікальне ID для ідентифікації сховища."
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:433
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:150
msgid "Type of repository, eg., 'Library', 'Album', ..."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:160
msgid "_Pub. info.:"
msgstr "_Публ. інфо.:"
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:98
msgid "_Web address:"
msgstr "_Веб адреси:"
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:115
msgid "_Description:"
msgstr "_Опис:"
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:179
msgid "Type of internet address, eg. E-mail, Web Page, ..."
msgstr "Тип інтернет адреси, email, веб сторінка..."
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:199
msgid "The internet address as needed to navigate to it, eg. http://gramps-project.org"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:218
msgid "Open the web address in the default browser."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:235
msgid "A descriptive caption of the Internet location you are storing."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:7
msgid "window2"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:60
msgid "Drag to move; click to detach"
msgstr "Тягніть для зміщення; клікніть для від’єднання"
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:64
msgid "Detach"
msgstr "Від’єднати"
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:74
msgid "Config"
msgstr "Налаштування"
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:94
msgid "Click to expand/collapse"
msgstr "Клікніть щоб розгорнути/згорнути"
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:128
msgid "Click to delete gramplet from view"
msgstr "Клікніть щоб видалити грамплет"
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:132
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:142
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:99
msgid ""
"Select the citation that will provide the\n"
"primary data for the merged citation."
msgstr ""
"Оберіть цитату з якої першою буде\n"
"взято дані для об'єднаної особи."
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:202
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:836
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:190
msgid "Source 1"
msgstr "Джерело 1"
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:214
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:852
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:202
msgid "Source 2"
msgstr "Джерело 2"
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:349
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:368
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:1038
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:1059
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:378
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:397
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:340
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:359
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:337
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:356
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:337
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:356
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:306
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:325
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:378
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:397
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:296
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:315
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:378
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:397
msgid "Gramps ID:"
msgstr "Gramps ID:"
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:517
msgid "Notes, media objects and data-items of both citations will be combined."
msgstr "Нотатки, медіа об'єкти, елементи даних з обох елементів будуть об'єднані."
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:533
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:590
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:524
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:521
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:534
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:463
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:602
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:452
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:590
msgid "Detailed Selection"
msgstr "Детальний вибір"
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:41
msgid "Merge and _edit"
msgstr "Об'єднати та _редагувати"
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:60
msgid "_Merge and close"
msgstr "_Об'єднати та закрити"
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:328
msgid "Select the person that will provide the primary data for the merged person."
msgstr "Оберіть особу з якої буде взято основні дані для об'єднаної особи."
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:555
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:659
msgid "Other"
msgstr "Інше"
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:604
msgid "Title selection"
msgstr "Вибір назви"
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:615
msgid "Place 1"
msgstr "Місце 1"
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:637
msgid "Place 2"
msgstr "Місце 2"
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:99
msgid ""
"Select the event that will provide the\n"
"primary data for the merged event."
msgstr ""
"Оберіть подію з якої буде\n"
"взято основні дані для об'єднаної події."
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:190
msgid "Event 1"
msgstr "Подія 1"
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:202
msgid "Event 2"
msgstr "Подія 2"
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:574
msgid "Attributes, notes, sources and media objects of both events will be combined."
msgstr "Атрибути, замітки, джерела та меді обох подій буде поєднано."
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:100
msgid ""
"Select the family that will provide the\n"
"primary data for the merged family."
msgstr ""
"Оберіть сім'ю з якої буде\n"
"взято основні дані для об'єднаної сім'ї."
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:193
msgid "Family 1"
msgstr "Сім'я 1"
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:205
msgid "Family 2"
msgstr "Сім'я 2"
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:217
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:236
msgid "Father:"
msgstr "Батько:"
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:258
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:277
msgid "Mother:"
msgstr "Мама:"
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:299
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:318
msgid "Relationship:"
msgstr "Відносини:"
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:508
msgid "Events, lds_ord, media objects, attributes, notes, sources and tags of both families will be combined."
msgstr "Події, медіа, атрибути, замітки, джерела та мітки обох сімей буде поєднано."
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:99
msgid ""
"Select the object that will provide the\n"
"primary data for the merged object."
msgstr ""
"Оберіть об'єкт з якого буде\n"
"взято основні дані для об'єднаного об'єкта."
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:190
msgid "Object 1"
msgstr "Об'єкт 1"
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:202
msgid "Object 2"
msgstr "Об'єкт 2"
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:505
msgid "Attributes, sources, notes and tags of both objects will be combined."
msgstr "Атрибути, джерела, замітки та мітки з обох джерел буде поєднано."
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:99
msgid ""
"Select the note that will provide the\n"
"primary data for the merged note."
msgstr ""
"Оберіть замітку з якої буде\n"
"взято основні дані для об'єднаної замітки."
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:190
msgid "Note 1"
msgstr "Замітка 1"
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:202
msgid "Note 2"
msgstr "Замітка 2"
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:104
msgid ""
"Select the person that will provide the\n"
"primary data for the merged person."
msgstr ""
"Оберіть особу з якої буде\n"
"взято основні дані для об'єднаної особи."
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:200
msgid "Person 1"
msgstr "Особа 1"
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:212
msgid "Person 2"
msgstr "Особа 2"
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:265
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:284
msgid "Gender:"
msgstr "Стать:"
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:447
msgid "Events, media objects, addresses, attributes, urls, notes, sources and tags of both persons will be combined."
msgstr "Події, медіа, адреси, атрибути, посилання, замітки, джерела та мітки обох осіб буде поєднано."
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:534
msgid "Context Information"
msgstr "Контекстна інформація"
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:99
msgid ""
"Select the place that will provide the\n"
"primary data for the merged place."
msgstr ""
"Оберіть місце з якого буде\n"
"взято основні дані для об'єднаного місця"
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:190
msgid "Place 1"
msgstr "Місце 1"
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:202
msgid "Place 2"
msgstr "Місце 2"
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:337
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:356
msgid "Location:"
msgstr "Розташування:"
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:586
msgid "Alternate locations, sources, urls, media objects and notes of both places will be combined."
msgstr "Альтернативне розміщення, джерела, посилання, медіа та замітки з обох місць буде об'єднано."
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:99
msgid ""
"Select the repository that will provide the\n"
"primary data for the merged repository."
msgstr ""
"Оберіть сховище з якого буде\n"
"взято основні дані для об'єднаного сховища."
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:190
msgid "Repository 1"
msgstr "Сховище 1"
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:202
msgid "Repository 2"
msgstr "Сховище 2"
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:436
msgid "Addresses, urls and notes of both repositories will be combined."
msgstr "Адреси, посилання та замітки з обох сховищ буде об'єднано."
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:99
msgid ""
"Select the source that will provide the\n"
"primary data for the merged source."
msgstr ""
"Оберіть джерело з якого буде\n"
"взято основні дані для об'єднаного джерела."
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:574
msgid "Notes, media objects, data-items and repository references of both sources will be combined."
msgstr "Нотатки, медіа об'єкти, елементи даних і посилання на сховище з обох джерел будуть об'єднані."
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:6
msgid "Paper Settings"
msgstr "Налаштування паперу"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:25
msgid "Paper format"
msgstr "Формат паперу"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:58
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:70
msgid "_Width:"
msgstr "_Ширина:"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:86
msgid "_Height:"
msgstr "_Висота:"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:102
msgid "Orientation:"
msgstr "Орієнтація:"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:206
msgid "Margins"
msgstr "Відступи"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:233
msgid "_Left:"
msgstr "_Ліворуч:"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:247
msgid "_Right:"
msgstr "_Праворуч:"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:263
msgid "_Top:"
msgstr "_Вгорі:"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:279
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Внизу:"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:439
msgid "Metric"
msgstr "Метрична"
#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:45
msgid "Perform selected action"
msgstr "Виконати обрану дію"
#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:157
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:201
msgid "Author's email:"
msgstr "Ел. пошта автора:"
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:90
msgid "Parent relationships"
msgstr "Батьківські відносини"
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:111
msgid "Move parent up"
msgstr "Перемістити батьків вгору"
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:121 ../gramps/gui/glade/reorder.glade:261
msgid "Arrow top"
msgstr "Стрілка вгору"
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:142
msgid "Move parent down"
msgstr "Перемістити батьків вниз"
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:152 ../gramps/gui/glade/reorder.glade:292
msgid "Arrow bottom"
msgstr "Стрілка вниз"
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:204
msgid "Family relationships"
msgstr "Сімейні відносини"
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:251
msgid "Move family up"
msgstr "Перемістити сім’ю вгору"
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:282
msgid "Move family down"
msgstr "Перемістити сім’ю вниз"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:122
msgid "Add a new filter"
msgstr "Додати новий фільтр"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:147
msgid "Edit the selected filter"
msgstr "Редагувати обраний фільтр"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:172
msgid "Clone the selected filter"
msgstr "Дублювати обраний фільтр"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:195
msgid "Test the selected filter"
msgstr "Тестувати обраний фільтр"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:220
msgid "Delete the selected filter"
msgstr "Видалити обраний фільтр"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:260
msgid "Note: changes take effect only after this window is closed"
msgstr "Замітка: зміни вступлять в дію лише після закриття цього вікна"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:442
msgid "Add another rule to the filter"
msgstr "додати інше правило до фільтра"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:477
msgid "Edit the selected rule"
msgstr "Редагувати обране правило"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:512
msgid "Delete the selected rule"
msgstr "Видалити обране правило"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:557
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:418
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:140
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade:146
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:573
msgid "Rule list"
msgstr "Список правил"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:589
msgid "Definition"
msgstr "Визначення"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:603
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ко_ментар:"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:658
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
msgstr "Повертати значення, що не підпадають під правила фільтру(обернути)"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:882
msgid "Selected Rule"
msgstr "Обране правило"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:912
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:241
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:943
msgid "Values"
msgstr "Значення"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:132
msgid "Style n_ame:"
msgstr "Назва стилю:"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:151
msgid "Style name"
msgstr "Назва стилю"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:288
msgid "Type face"
msgstr "Тип вигляду"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:300
msgid "_Roman (Times, serif)"
msgstr "_Римський (Times, serif)"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:321
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
msgstr "_Швейцарський (Arial, Helvetica, sans-serif)"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:347
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:399
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:432
msgid "_Bold"
msgstr "_Товстий"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:453
msgid "_Italic"
msgstr "_Курсив"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:474
msgid "_Underline"
msgstr "_Підкреслено"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:535
msgid "Font options"
msgstr "Параметри шрифту"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:587
msgid "_Left"
msgstr "_Ліворуч"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:608
msgid "_Right"
msgstr "_Праворуч"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:630
msgid "J_ustify"
msgstr "За шириною"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:652
msgid "Cen_ter"
msgstr "По середині"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:679
msgid "Alignment"
msgstr "Вирівнювання"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:695
msgid "Background color"
msgstr "Колір фону"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:712
msgid "First li_ne:"
msgstr "Перший рядок"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:782
msgid "R_ight:"
msgstr "Праворуч"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:801
msgid "L_eft:"
msgstr "Ліворуч"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:822
msgid "Spacing"
msgstr "Інтервал"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:839
msgid "Abo_ve:"
msgstr "Над:"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:858
msgid "Belo_w:"
msgstr "Під:"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:913
msgid "Borders"
msgstr "Межі"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1012
msgid "Le_ft"
msgstr "Ліворуч"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1033
msgid "Righ_t"
msgstr "Праворуч"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1054
msgid "_Top"
msgstr "_Вгорі"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1078
msgid "_Padding:"
msgstr "_Відступ:"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1128
msgid "_Bottom"
msgstr "_Внизу"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1168
msgid "Indentation"
msgstr "Відступ"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1205
msgid "Paragraph options"
msgstr "Параметри абзацу"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1357
msgid "Add a new style"
msgstr "Додати новий стиль"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1390
msgid "Edit the selected style"
msgstr "Редагувати обраний стиль"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1423
msgid "Delete the selected style"
msgstr "Видалити обраний стиль"
#: ../gramps/gui/glade/tipofday.glade:8
msgid "window1"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/tipofday.glade:54
msgid "_Display on startup"
msgstr "_Показувати при старті"
#: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:40
msgid "Install Selected _Addons"
msgstr "Встановити обраний _Додаток"
#: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:69
msgid "Available Gramps Updates for Addons"
msgstr "Доступне оновлення для додатків Gramps"
#: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:84
msgid "Gramps comes with a core set of plugins which provide all of the necessary features. However, you can extend this functionality with additional Addons. These addons provide reports, listings, views, gramplets, and more. Here you can select among the available extra addons, they will be retrieved from the internet off of the Gramps website, and installed locally on your computer. If you close this dialog now, you can install addons later from the menu under Edit -> Preferences."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:100
msgid "_Select All"
msgstr "_Обрати все"
#: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:114
msgid "Select _None"
msgstr "Зняти _вибір"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:6
msgid "Print Preview"
msgstr "Попер. перегляд друку"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:26
msgid "Closes print preview window"
msgstr "Закрити вікно попереднього перегляду"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:41
msgid "Prints the current file"
msgstr "Друк поточного файлу"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:66
msgid "Shows the first page"
msgstr "Показати першу сторінку"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:83
msgid "Shows previous page"
msgstr "Показати передню сторінку"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:100
msgid "Shows the next page"
msgstr "Показати наступну сторінку"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:117
msgid "Shows the last page"
msgstr "Показати останню сторінку"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:195
msgid "Zooms to fit the page width"
msgstr "Масштабувати по ширині сторінки"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:210
msgid "Zooms to fit the whole page"
msgstr "Вмістити на сторінку"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:225
msgid "Zooms the page in"
msgstr "Збільшити масштаб"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:240
msgid "Zooms the page out"
msgstr "Зменшити масштаб"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:7
msgid "Gramps - GEDCOM Encoding"
msgstr "Gramps - Кодування GEDCOM"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:52
msgid "GEDCOM Encoding"
msgstr "Кодування GEDCOM"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:68
msgid "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the import, and override the character set by selecting a different encoding below."
msgstr "Цей файл GEDCOM вказує, що його кодування ANSEL. Інколи це є помилкою.Якщо імпортовані дані містять незвичні символи, скасуйте імпорт та оберіть інше кодування із нижнього меню."
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:94
msgid "Encoding: "
msgstr "Кодування:"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:231
msgid "Warning messages"
msgstr "Попередження"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:296
msgid "Created by:"
msgstr "Створив:"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:313
msgid "People:"
msgstr "Особи:"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:370
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодування:"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:385
msgid "Version:"
msgstr "Версія:"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:402
msgid "Families:"
msgstr "Сім'ї:"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:504
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.glade:32
msgid ""
"Below is a list of the family names that \n"
"Gramps can convert to correct capitalization. \n"
"Select the names you wish Gramps to convert. "
msgstr ""
"Нижче наведено список імен сімей в яких\n"
"Gramps може виправити регістр.\n"
"Оберіть імена які б Ви хотіли виправити. "
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.glade:107
msgid "_Accept changes and close"
msgstr "_Прийняти зміни та закрити"
#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade:87
msgid "This tool will rename all events of one type to a different type. Once completed, this cannot be undone by the regular Undo function."
msgstr "Цей інструмент дозволяє перейменувати всі події одного типу в інший. Цей процес неповоротний звичайним відкатом."
#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade:110
msgid "_Original event type:"
msgstr "_Оригінальний тип події:"
#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade:123
msgid "_New event type:"
msgstr "_Новий тип події:"
#: ../gramps/plugins/tool/desbrowser.glade:106
msgid "Double-click on the row to edit personal information"
msgstr "Подвійний клік по рядку для редагування особистої інформації"
#: ../gramps/plugins/tool/eval.glade:162
msgid "Evaluation Window"
msgstr "Вікно оцінки"
#: ../gramps/plugins/tool/eval.glade:176
msgid "Output Window"
msgstr "Вікно виводу"
#: ../gramps/plugins/tool/eval.glade:213
msgid "Error Window"
msgstr "Вікно помилки"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade:239
msgid "_Filter:"
msgstr "_Фільтр:"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade:254
msgid "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter Editor."
msgstr "Інструмент порівняння подій використовує фільтри визначені в редакторі фільтрів користувача."
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade:268
msgid "Custom filter _editor"
msgstr "_Редактор фільтрів користувача"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:126
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade:132
msgid "Match Threshold"
msgstr "Межа збігів"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:153
msgid "Use soundex codes"
msgstr "Використовувати коди soundex"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:256
msgid "Co_mpare"
msgstr "_Порівняти"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:380
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade:246
msgid "Please be patient. This may take a while."
msgstr "Будь ласка, будьте терплячі. Це може зайняти деякий час."
#: ../gramps/plugins/tool/leak.glade:94
msgid "Uncollected Objects"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade:159
msgid "Don't merge if citation has notes"
msgstr "Не об'єднувати, якщо цитата має замітки"
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.glade:172
msgid "_Tag"
msgstr "_Мітка"
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:140
msgid "_Street:"
msgstr "_Вулиця:"
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:156
msgid "_City:"
msgstr "_Місто:"
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:188
msgid "_Country:"
msgstr "_Країна:"
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:204
msgid "_ZIP/Postal Code:"
msgstr "_Індекс/Поштовий код:"
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:220
msgid "_Phone:"
msgstr "_Телефон:"
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:236
msgid "_Email:"
msgstr "_Ел.пошта:"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.glade:92
msgid "_Accept and close"
msgstr "_Прийняти та закрити"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.glade:143
msgid ""
"Below is a list of the nicknames, titles, prefixes and compound surnames that Gramps can extract from the family tree.\n"
"If you accept the changes, Gramps will modify the entries that have been selected.\n"
"\n"
"Compound surnames are shown as lists of [prefix, surname, connector].\n"
"For example, with the defaults, the name \"de Mascarenhas da Silva e Lencastre\" shows as:\n"
" [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n"
"\n"
"Run this tool several times to correct names that have multiple information that can be extracted."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.glade:75
msgid "Select a person to determine the relationship"
msgstr "Оберіть особу для визначення відносин"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:94
msgid "Search for events"
msgstr "Пошук подій"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:112
msgid "Search for sources"
msgstr "Пошук джерел"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:130
msgid "Search for places"
msgstr "Пошук місць"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:148
msgid "Search for media"
msgstr "Пошук медіа"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:166
msgid "Search for repositories"
msgstr "Пошук сховищ"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:184
msgid "Search for notes"
msgstr "Пошук заміток"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:275
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:237
msgid "_Mark all"
msgstr "_Позначити все"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:292
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:254
msgid "_Unmark all"
msgstr "_Зняти всі позначки"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:309
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:271
msgid "In_vert marks"
msgstr "_Інвертувати позначки"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:335
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:214
msgid "Double-click on a row to view/edit data"
msgstr "Подвійний клік на рядку для перегляду/редагування даних"
#: ../gramps/plugins/tool/soundgen.glade:27
msgid "Close Window"
msgstr "Закрити вікно"
#: ../gramps/plugins/tool/soundgen.glade:108
msgid "SoundEx code:"
msgstr "Код SoundEx:"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:453
msgid "Maximum _age"
msgstr "Максимальний вік"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:467
msgid "Mi_nimum age to marry"
msgstr "Мі_німальний вік вступу до шлюбу"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:499
msgid "Ma_ximum age to marry"
msgstr "Ма_ксимальний вік вступу до шлюбу"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:531
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
msgstr "Максимальна кількість чоловіків/жінок у однієї особи"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:580
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage"
msgstr "Максимальна тривалість вдівства перед наступним шлюбом"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:596
msgid "Maximum age for an _unmarried person"
msgstr "Максимальний вік холостяків"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:625
msgid "_Estimate missing or inexact dates"
msgstr "Оцінити неточні або відсутні дати"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:644
msgid "_Identify invalid dates"
msgstr "_Розпізнавати помилкові дати"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:691
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
msgstr "Мі_німальний вік щоб народити дитину"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:707
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
msgstr "Ма_ксимальний вік щоб народити дитину"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:725
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:850
msgid "Maximum number of chil_dren"
msgstr "Максимальна кількість дітей"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:792
msgid "Women"
msgstr "Жінки"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:816
msgid "Mi_nimum age to father a child"
msgstr "Мі_німальний вік, щоб стати батьком"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:832
msgid "Ma_ximum age to father a child"
msgstr "Ма_ксимальний вік, щоб стати батьком"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:917
msgid "Men"
msgstr "Чоловіки"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:985
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
msgstr "Максимальна різниця у віці між чоловіком та дружиною"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:999
msgid "Maximum number of years _between children"
msgstr "Максимальна різниця у віці _між дітьми"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:1015
msgid "Maximum _span of years for all children"
msgstr "Максимальна різниця у віці для всіх дітей"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:1036
msgid "Families"
msgstr "Сім'ї"
#: ../data/tips.xml.in.h:1
msgid "Working with Dates A range of dates can be given by using the format "between January 4, 2000 and March 20, 2003". You can also indicate the level of confidence in a date and even choose between seven different calendars. Try the button next to the date field in the Events Editor."
msgstr "Робота з Датами Діапазон дат може бути заданий у форматі "між 4 січня 2000 та 20 березня 2003". Також можете встановити рівень точності дати і навіть маєте можливість обирати з поміж семи календарів. Спробуйте кнопку поруч з полем дати в редакторі подій."
#: ../data/tips.xml.in.h:2
msgid "Editing Objects In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor."
msgstr ""
#: ../data/tips.xml.in.h:3
msgid "Adding Images An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. Actually you can add any type of file like this, useful for scans of documents and other digital sources."
msgstr "Додавання зображень Зображення може бути додане до будь якої галереї, способом тягни-кидай, із файлового менеджера, або веб-браузера. Насправді Ви можете додавати файли будь якого типу, це корисно для сканованих документів та інших цифрових джерел."
#: ../data/tips.xml.in.h:4
msgid "Ordering Children in a Family The birth order of children in a family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when they do not have birth dates."
msgstr "Сортування дітей в сім’ї Порядок народження дітей в сім’ї можна змінити шляхом перетягування. Цей порядок збережеться навіть тоді, коли дата народження відсутня."
#: ../data/tips.xml.in.h:5
msgid "Talk to Relatives Before It Is Too Late Your oldest relatives can be your most important source of information. They usually know things about the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, you will get to hear some great stories. Don't forget to record the conversations!"
msgstr "Поговоріть з рідними поки не стало надто пізно Ваші діді, бабусі є Вашим найважливішим джерелом інформації. Вони зазвичай знають багато цікавих речей про сім'ю, які раніше не були записані. Вони можуть розповісти Вам про людей, та речі, які можуть в один прекрасний день привести до нової можливості дослідження. Принаймні, Ви маєте змогу почути великі історії. Не забувайте записувати розмови!"
#: ../data/tips.xml.in.h:6
msgid "Filtering People In the People View, you can 'filter' individuals based on many criteria. To define a new filter go to "Edit > Person Filter Editor". There you can name your filter and add and combine rules using the many preset rules. For example, you can define a filter to find all adopted people in the family tree. People without a birth date mentioned can also be filtered. To get the results save your filter and select it at the bottom of the Filter Sidebar, then click Apply. If the Filter Sidebar is not visible, select View > Filter."
msgstr ""
#: ../data/tips.xml.in.h:7
msgid "Inverted Filtering Filters can easily be reversed by using the 'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' filter you can select all people without children."
msgstr ""
#: ../data/tips.xml.in.h:8
msgid "Locating People By default, each surname in the People View is listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list will expand to show all individuals with that last name. To locate any Family Name from a long list, select a Family Name (not a person) and start typing. The view will jump to the first Family Name matching the letters you enter."
msgstr ""
#: ../data/tips.xml.in.h:9
msgid "The Family View The Family View is used to display a typical family unit as two parents and their children."
msgstr "Перегляд Сім'ї Цей вигляд використовується для показу звичайного сімейного блоку, як двоє батьків та діти."
#: ../data/tips.xml.in.h:10
msgid "Changing the Active Person Changing the Active Person in views is easy. In the Relationship view just click on anyone. In the Ancestry View doubleclick on the person or right click to select any of their spouses, siblings, children or parents."
msgstr "Зміна активної особи Зміна Активної особи це дуже легко. У вигляді Відносин просто клацніть по будь-кому. У вигляді Родовід - подвійний клік по особі, або клікнути правою кнопкою миші та вибрати з контекстного меню її пару, дитину чи когось з батьків."
#: ../data/tips.xml.in.h:11
msgid "Who Was Born When? Under "Tools > Analysis and exploration > Compare Individual Events..." you can compare the data of individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your database. You can use a custom filter to narrow the results."
msgstr "Хто, коли народився? У розділі "Інструменти > Аналіз та дослідження > Порівняння особистих подій..." Ви можете порівняти дати певних осб в базі. Це корисно, коли Ви бажаєте вивести список дат народження всіх хто у Вашій базі. Можете використати власний фільтр, щоб звузити коло пошуку."
#: ../data/tips.xml.in.h:12
msgid "Gramps Tools Gramps comes with a rich set of tools. These allow you to undertake operations such as checking the database for errors and consistency. There are research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate people, interactive descendant browser, and many others. All tools can be accessed through the "Tools" menu."
msgstr ""
#: ../data/tips.xml.in.h:13
msgid "Calculating Relationships To check if two people in the database are related (by blood, not marriage) try the tool under "Tools > Utilities > Relationship Calculator...". The exact relationship as well as all common ancestors are reported."
msgstr "Розрахунок відносин Щоб перевірити відносини між двома особами (по крові, не шлюбні) спробуйте інструмент "Інструменти > Утиліти > Калькулятор відносин...". У звіті буде показано детальний опис відносин, а також всіх спільних предків."
#: ../data/tips.xml.in.h:14
msgid "SoundEx can help with family research SoundEx solves a long standing problem in genealogy, how to handle spelling variations. The SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, go to "Tools > Utilities > Generate SoundEx Codes..."."
msgstr ""
#: ../data/tips.xml.in.h:15
msgid "Setting Your Preferences "Edit > Preferences..." lets you modify a number of settings, such as the path to your media files, and allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your needs. Each separate view can also be configured under "View > Configure View...""
msgstr "Відредагуйте налаштування "Редагування > Налаштування..." дозволяє Вам змінити ряд параметрів програми, такі як, шлях до медіа файлів, та дозволяє регулювати багато інших аспектів для більшої персоналізації Gramps для Вас. Кожну вкладку (вигляд) також може бути налаштовано з меню "Перегляд > Налаштувати вигляд...""
#: ../data/tips.xml.in.h:16
msgid "Gramps Reports Gramps offers a wide variety of reports. The Graphical Reports and Graphs can present complex relationships easily and the Text Reports are particularly useful if you want to send the results of your family tree to members of the family via email. If you're ready to make a website for your family tree then there's a report for that as well."
msgstr ""
#: ../data/tips.xml.in.h:17
msgid "Starting a New Family Tree A good way to start a new family tree is to enter all the members of the family into the database using the Person View (use "Edit > Add..." or click on the Add a new person button from the People View). Then go to the Relationship View and create relationships between people."
msgstr "Починаючи нове Сімейне Дерево Хороший спосіб почати нове сімейне дерево, це ввести всіх родичів в базу, скориставшись вкладкою Люди (скористайтесь "Редагування > Додати..." або клікніть на кнопку Додати нову особу, у вікні Люди). Після цього, перейдіть до вкладки Відносини, та вкажіть відносини між введеними особами."
#: ../data/tips.xml.in.h:18
msgid "What's That For? Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip will appear."
msgstr "Що тут до чого? Не впевнені, що роблять певні кнопки? Просто наведіть та затримайте над нею вказівник мишки, підказка яка з'явиться, підкаже, що це за кнопка."
#: ../data/tips.xml.in.h:19
msgid "Unsure of a Date? If you're unsure about the date an event occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a guess or an estimate. For instance, "about 1908" is a valid entry for a birth date in Gramps. Click the Date button next to the date field and see the Gramps Manual to learn more."
msgstr "Не впевнені в даті? Якщо Ви не впевнені коли точно відбулась подія, Gramps дозволяє Вам вказувати діапазон дат в різних форматах, опираючись на припущення чи розрахунки. Для прикладу, "близько 1908" це вірна дата в Gramps. Спробуйте кнопку поруч з полем дати, також дивіться Посібник користувача Gramps для більш детальної інформації."
#: ../data/tips.xml.in.h:20
msgid "Duplicate Entries "Tools > Database Processing > Find Possible Duplicate People..." allows you to locate (and merge) entries of the same person entered more than once in the database."
msgstr ""
#: ../data/tips.xml.in.h:21
msgid "Merging Entries The function "Edit > Compare and Merge..." allows you to combine separately listed people into one. Select the second entry by holding the Control key as you click. This is very useful for combining two databases with overlapping people, or combining erroneously entered differing names for one individual. This also works for the Places, Sources and Repositories views."
msgstr ""
#: ../data/tips.xml.in.h:22
msgid "Organising the Views Many of the views can present your data as either a hierarchical tree or as a simple list. Each view can also be configured to the way you like it. Have a look to the right of the top toolbar or under the "View" menu."
msgstr "Організація виглядів Багато виглядів можуть представити свої дані, або у вигляді ієрархічного дерева або у вигляді простого списку. Кожен вид може бути налаштований так як вам подобається. Подивіться у праву частину верхньої панелі або меню "Перегляд"."
#: ../data/tips.xml.in.h:23
msgid "Navigating Back and Forward Gramps maintains a list of previous active objects such as People, Events and . You can move forward and backward through the list using "Go > Forward" and "Go > Back" or the arrow buttons."
msgstr ""
#: ../data/tips.xml.in.h:24
msgid "Keyboard Shortcuts Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu."
msgstr ""
#: ../data/tips.xml.in.h:25
msgid "Read the Manual Don't forget to read the Gramps manual, "Help > User Manual". The developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual is full of information that will make your time spent on genealogy more productive."
msgstr "Читайте Посібник користувача Не забудьте прочитати посібник Gramps, "Допомога > Посібник користувача". Розробники важко працюють щоб зробити більшість операцій інтуїтивними, про те, посібник містить інформацію, яка зробить час витрачений на генеалогію більш продуктивним."
#: ../data/tips.xml.in.h:26
msgid "Adding Children To add children in Gramps there are two options. You can find one of their parents in the Families View and open the family. Then choose to create a new person or add an existing person. You can also add children (or siblings) from inside the Family Editor."
msgstr "Додавання дітей Для додавання дітей в Gramps є дві можливості. Ви можете знайти батьків в Перегляду сімей та відкрити потрібну сім'ю. Потім вибрати Створити нову особу, або Додати вже створену. Також можна додавати дітей в сімейному редакторі."
#: ../data/tips.xml.in.h:27
msgid "Editing the Parent-Child Relationship You can edit the relationship of a child to its parents by double clicking the child in the Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown."
msgstr ""
#: ../data/tips.xml.in.h:28
msgid "Show All Checkbutton When adding an existing person as a spouse, the list of people shown is filtered to display only people who could realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the Show All checkbutton."
msgstr ""
#: ../data/tips.xml.in.h:29
msgid "Improving Gramps Users are encouraged to request enhancements to Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-users or gramps-devel mailing lists, or by going to http://bugs.gramps-project.org and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is preferred but it can be good to discuss your ideas on the email lists."
msgstr ""
#: ../data/tips.xml.in.h:30
msgid "Gramps Mailing Lists Want answers to your questions about Gramps? Check out the gramps-users email list. Many helpful people are on the list, so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to the development of Gramps, try the gramps-devel list. You can see the lists by selecting "Help > Gramps Mailing Lists"."
msgstr ""
#: ../data/tips.xml.in.h:31
msgid "Contributing to Gramps Want to help with Gramps but can't write programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires people with a wide variety of skills. Contributions can be anything from writing documentation to testing development versions and helping with the web site. Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, gramps-devel, and introducing yourself. Subscription information can be found at "Help > Gramps Mailing Lists""
msgstr "Зробіть внесок в розвиток Gramps Бажаєте допомогти Gramps, але не вмієте писати програм? Без проблем! Такий великий проект як Gramps потребує людей з різним спектром знань і навичок. Внесок може бути будь який, від написання документації до тестування нових версій та допомоги з веб-сайтом. Для початку підпишіться на email розсилку розробників Gramps. Інформацію про підписку можна знайти в "Допомога > Список розсилки Gramps""
#: ../data/tips.xml.in.h:32
msgid "So What's in a Name? The name Gramps was suggested to the original developer, Don Allingham, by his father. It stands for Genealogical Research and Analysis Management Program System. It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and research genealogical data. The Gramps database back end is so robust that some users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
msgstr ""
#: ../data/tips.xml.in.h:33
msgid "Bookmarking Individuals The Bookmarks menu is a convenient place to store the names of frequently used individuals. Selecting a bookmark will make that person the Active Person. To bookmark someone make them the Active Person then go to "Bookmarks > Add Bookmark" or press Ctrl+D. You can also bookmark most of the other objects."
msgstr "Закладки осіб Меню закладок є зручним місцем для збереження часто використовуваних імен. Вибір особи із закладки робить її активною. Для створення закладки поточної активної особи, перейдіть "Закладки > Додати закладки" , або натисніть Ctrl+D. Також до закладок можна додавати більшість інших об'єктів."
#: ../data/tips.xml.in.h:34
msgid "Incorrect Dates Everyone occasionally enters dates with an invalid format. Incorrect date formats will show up in Gramps with a reddish background. You can fix the date using the Date Selection dialog which can be opened by clicking on the date button. The format of the date is set under "Edit > Preferences > Display"."
msgstr ""
#: ../data/tips.xml.in.h:35
msgid "Listing Events Events are added using the editor opened with "Person > Edit Person > Events". There is a long list of preset event types. You can add your own event types by typing in the text field, they will be added to the available events, but not translated."
msgstr ""
#: ../data/tips.xml.in.h:36
msgid "Managing Names It is easy to manage people with several names in Gramps. In the Person Editor select the Names tab. You can add names of different types and set the prefered name by dragging it to the Prefered Name section."
msgstr ""
#: ../data/tips.xml.in.h:37
msgid "Ancestor View The Ancestry View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them or right click on an individual to access other family members and settings. Play with the settings to see the different options."
msgstr "Перегляд родоводу У вигляді Родовід показано традиційне висхідне дерево. Затримайте вказівник мишки над особою щоб переглянути більше подробиць про неї, або натисніть праву кнопку миші, щоб отримати доступ до членів сім'ї та налаштування. Пограйтесь з налаштуваннями, щоб переглянути різні варіанти."
#: ../data/tips.xml.in.h:38
msgid "Managing Sources The Sources View shows a list of all sources in a single window. From here you can edit your sources, merge duplicates and see which individuals reference each source. You can use filters to group your sources."
msgstr ""
#: ../data/tips.xml.in.h:39
msgid "Managing Places The Places View shows a list of all places in the database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as City, County or State."
msgstr ""
#: ../data/tips.xml.in.h:40
msgid "Media View The Media View shows a list of all media entered in the database. These can be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more."
msgstr ""
#: ../data/tips.xml.in.h:41
msgid "Filters Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created limited only by your imagination. Custom filters are created from "Edit > Person Filter Editor"."
msgstr ""
#: ../data/tips.xml.in.h:42
msgid "The GEDCOM File Format Gramps allows you to import from, and export to, the GEDCOM format. There is extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and from users of most other genealogy programs. Filters exist that make importing and exporting GEDCOM files trivial."
msgstr "Формат GEDCOM Gramps надає можливість імпортувати та експортувати до файлів у форматі GEDCOM. Повністю підтримується стандарт GEDCOM версії 5.5, тому Ви можете обмінюватись інформацією Gramps з користувачами, які використовують інші генеалогічні програми. Надані фільтри роблять імпорт та експорт до файлів GEDCOM дуже простим."
#: ../data/tips.xml.in.h:43
msgid "The Gramps XML Package You can export your Family Tree as a Gramps XML Package. This is a compressed file containing your family tree data and all the media files connected to the database (images for example). This file is completely portable so is useful for backups or sharing with other Gramps users. This format has the key advantage over GEDCOM that no information is ever lost when exporting and importing."
msgstr "Пакунок Gramps XML Ви можете експортувати сімейне дерево до Пакунку Gramps XML. Це стиснутий файл, що містить все Ваше сімейне дерево та всі медіа об'єкт приєднані до цієї бази (наприклад зображення). Ці файли повністю автономні, тому їх можна використовувати для резервного копіювання, чи обміну інформацією з іншими користувачами Gramps. Цей формат має перевагу над форматом GEDCOM, тому, що не втрачається жодних даних при експорті/імпорті."
#: ../data/tips.xml.in.h:44
msgid "Web Family Tree Format Gramps can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of many html files."
msgstr "Формат Web Family Tree Gramps може експортувати дані у Web Family Tree (WFT) формат. Цей формат дозволяє показати сімейне дерево в інтернеті використовуючи один файл, замість великої кількості html файлів."
#: ../data/tips.xml.in.h:45
msgid "Making a Genealogy Website You can easily export your family tree to a web page. Select the entire database, family lines or selected individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide Web. The Gramps project provides free hosting of websites made with Gramps."
msgstr ""
#: ../data/tips.xml.in.h:46
msgid "Reporting Bugs in Gramps The best way to report a bug in Gramps is to use the Gramps bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org"
msgstr "Повідомлення про помилки в Gramps Найкращий спосіб повідомити про виявлену помилку в Gramps, це використовувати систему слідкування за помилками Gramps на http://bugs.gramps-project.org"
#: ../data/tips.xml.in.h:47
msgid "The Gramps Homepage The Gramps homepage is at http://gramps-project.org/"
msgstr "Домашня сторінка Gramps Домашня сторінка Gramps http://gramps-project.org/"
#: ../data/tips.xml.in.h:48
msgid "Privacy in Gramps Gramps helps you to keep personal information secure by allowing you to mark information as private. Data marked as private can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock which toggles records between private and public."
msgstr "Приватність в Gramps Gramps допоможе Вам зберегти особисту інформацію в таємниці шляхом маркування її як Приватний запис. Дані марковані як особисті, можуть бути виключені із звітів та файлів експорту даних. Зверніть увагу на зображення замочка, у вікні редагування даних, що дозволяє маркувати дані як особисті чи загальнодоступні."
#: ../data/tips.xml.in.h:49
msgid "Keeping Good Records Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions while recording primary information; write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a source."
msgstr ""
#: ../data/tips.xml.in.h:50
msgid "Extra Reports and Tools Extra tools and reports can be added to Gramps with the "Addon" system. See them under "Help > Extra Reports/Tools". This is the best way for advanced users to experiment and create new functionality."
msgstr ""
#: ../data/tips.xml.in.h:51
msgid "Book Reports The Book report under "Reports > Books > Book Report...", allows you to collect a variety of reports into a single document. This single report is easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
msgstr "Звіт Книга Звіт Книга, що знаходиться "Звіти > Книги > Звіт книга...", дозволяє Вам поєднати декілька окремих звітів в одному документі. Цей єдиний звіт легше поширювати ніж кілька окремих звітів, особливо при друці."
#: ../data/tips.xml.in.h:52
msgid "Gramps Announcements Interested in getting notified when a new version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at "Help > Gramps Mailing Lists""
msgstr ""
#: ../data/tips.xml.in.h:53
msgid "Record Your Sources Information collected about your family is only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record all the details of where the information came from. Whenever possible get a copy of original documents."
msgstr "Записуйте джерела інформації Інформація про сім’ю достовірна на стільки на скільки є достовірним джерело з якого вона прийшла. Виділіть трошки часу щоб записати всі деталі того, звідки та від кого отримано інформацію. Якщо можливо зробіть копії оригінальних документів."
#: ../data/tips.xml.in.h:54
msgid "Directing Your Research Go from what you know to what you do not. Always record everything that is known before making conjectures. Often the facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste time looking through thousands of records hoping for a trail when you have other unexplored leads."
msgstr ""
#: ../data/tips.xml.in.h:55
msgid "The 'How and Why' of Your Genealogy Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things happened, and how descendants might have been shaped by the events they went through. Narratives go a long way in making your family history come alive."
msgstr "\"Як і чому\" з Вашої генеалогії Генеалогія це не тільки дати та імена - це про людей. Будьте детальними. Вказуйте чому трапилась та чи інша річ і як нащадки, були сформовані в результаті подій які вони пережили. Від довгих та детальних розповідей історія Вашої сім’ї оживає."
#: ../data/tips.xml.in.h:56
msgid "Don't speak English? Volunteers have translated Gramps into more than 20 languages. If Gramps supports your language and it is not being displayed, set the default language in your operating system and restart Gramps."
msgstr "Не розмовляєте англійською? Добровольці переклали Gramps на більш ніж 20 мов. Якщо Gramps підтримує Вашу мову але вона не використовується - перевірте налаштування мови за замовчуванням у Вашій операційній системі, та перезапустіть Gramps."
#: ../data/tips.xml.in.h:57
msgid "Gramps Translators Gramps has been designed so that new translations can easily be added with little development effort. If you are interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net"
msgstr ""
#: ../data/tips.xml.in.h:58
msgid "Hello, привет or 喂 Whatever script you use Gramps offers full Unicode support. Characters for all languages are properly displayed."
msgstr ""
#: ../data/tips.xml.in.h:59
msgid "The Home Person Anyone can be chosen as the Home Person in Gramps. Use "Edit > Set Home Person" in the Person View. The home person is the person who is selected when the database is opened or when the home button is pressed."
msgstr "Базова особа Будь хто може бути визначеним як Базова Особа в Gramps. Оберіть в меню "Редагування > Встановити базову особу" в Перегляді осіб. Базова Особа - це особа яка буде обрана після відкриття бази, або при натисканні кнопки Додому."
#: ../data/tips.xml.in.h:60
msgid "The Gramps Code Gramps is written in a computer language called Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps is supported on any computer system where these programs have been ported. Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X."
msgstr "Код Gramps Gramps написаний на мові програмування, що називається Python, з використанням бібліотек GTK та GNOME для графічного інтерфейсу. Gramps може працювати на великій кількості операційних систем, на яких портовано вказані бібліотеки. Із відомих ОС, Gramps працює на Linux, BSD, Solaris, Windows та Mac OS X."
#: ../data/tips.xml.in.h:61
msgid "Open Source Software The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer since all of the source code is freely available under its license. So it's not just about free beer, it's also about freedom to study and change the tool. For more about Open Source software lookup the Free Software Foundation and the Open Source Initiative."
msgstr ""
#: ../data/tips.xml.in.h:62
msgid "The Gramps Software License You are free to use and share Gramps with others. Gramps is freely distributable under the GNU General Public License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL to read about the rights and restrictions of this license."
msgstr "Ліцензія на програму Gramps Ви можете вільно використовувати та ділитись програмою Gramps з іншими. Gramps безкоштовно розповсюджується за ліцензією GNU General Public License, дивіться http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL для отримання інформації про права та обмеження цієї ліцензії."
#: ../data/tips.xml.in.h:63
msgid "Gramps for Gnome or KDE? For Linux users Gramps works with whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK libraries are installed it will run fine."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:1
msgid "Bulgaria"
msgstr "Болгарія"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:3
msgid "Czech Republic"
msgstr "Чеська Республіка"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:4
msgid "Chile"
msgstr "Чилі"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:6
msgid "Croatia"
msgstr "Хорватія"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:7
msgid "England"
msgstr "Англія"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:8
msgid "Finland"
msgstr "Фінляндія"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:10
msgid "Germany"
msgstr "Німеччина"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:11
msgid "Japan"
msgstr "Японія"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:12
msgid "Sweden - Holidays"
msgstr "Швеція - Праздники"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:14
msgid "Jewish Holidays"
msgstr "Єврейські праздники"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:15
msgid "Purim"
msgstr "Пурім"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:16
msgid "Passover"
msgstr "Песах"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:17
msgid "2 of Passover"
msgstr "2 день Песаха"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:18
msgid "3 of Passover"
msgstr "3 день Песаха"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:19
msgid "4 of Passover"
msgstr "4 день Песаха"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:20
msgid "5 of Passover"
msgstr "5 день Песаха"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:21
msgid "6 of Passover"
msgstr "6 день Песаха"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:22
msgid "7 of Passover"
msgstr "7 день Песаха"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:23
msgid "Shavuot"
msgstr "Шаувот"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:24
msgid "Rosh Ha'Shana"
msgstr "Рош Гашана"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:25
msgid "Rosh Ha'Shana 2"
msgstr "Рош Гашана 2"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:26
msgid "Yom Kippur"
msgstr "Йом-Кіпур"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:27
msgid "Sukot"
msgstr "Суккот"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:28
msgid "2 of Sukot"
msgstr "2 день Суккот"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:29
msgid "3 of Sukot"
msgstr "3 день Суккот"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:30
msgid "4 of Sukot"
msgstr "4 день Суккот"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:31
msgid "5 of Sukot"
msgstr "5 день Суккот"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:32
msgid "6 of Sukot"
msgstr "6 день Суккот"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:33
msgid "7 of Sukot"
msgstr "7 день Суккот"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:34
msgid "Simhat Tora"
msgstr "Сімхат Тора"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:35
msgid "Hanuka"
msgstr "Ханука"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:36
msgid "2 of Hanuka"
msgstr "2 день Хануки"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:37
msgid "3 of Hanuka"
msgstr "3 день Хануки"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:38
msgid "4 of Hanuka"
msgstr "4 день Хануки"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:39
msgid "5 of Hanuka"
msgstr "5 день Хануки"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:40
msgid "6 of Hanuka"
msgstr "6 день Хануки"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:41
msgid "7 of Hanuka"
msgstr "7 день Хануки"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:42
msgid "8 of Hanuka"
msgstr "8 день Хануки"
#: ../data/gramps.xml.in.h:1 ../data/gramps.keys.in.h:1
msgid "Gramps database"
msgstr "База Gramps"
#: ../data/gramps.xml.in.h:3 ../data/gramps.keys.in.h:2
msgid "Gramps package"
msgstr "Пакунок Gramps"
#: ../data/gramps.xml.in.h:4 ../data/gramps.keys.in.h:3
msgid "Gramps XML database"
msgstr "База Gramps XML"
#: ../data/gramps.xml.in.h:5
msgid "GeneWeb source file"
msgstr "Файл джерело GeneWeb"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:2
msgid "Genealogy System"
msgstr "Генеалогічна система"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:3
msgid "Gramps Genealogy System"
msgstr "Генеалогічна система Gramps"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:4
msgid "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
msgstr "Керування генеалогічною інформацією, проведення генеалогічних досліджень та аналізів."
#~ msgid ""
#~ "You cannot open this database without upgrading it.\n"
#~ "If you upgrade then you won't be able to use previous versions of Gramps.\n"
#~ "You might want to make a backup copy first."
#~ msgstr ""
#~ "Ви не можете відкрити цю базу без її оновлення.\n"
#~ "Якщо Ви оновите її зараз, то більше не зможете використовувати із старими версіями Gramps.\n"
#~ "Можливо спочатку забажаєте зробити резервну копію."
#~ msgid "a spouse, "
#~ msgstr "чоловік/дружина,"
#~ msgid "WARNING: Setting locale failed. Please fix the LC_* and/or the LANG environment variables to prevent this error"
#~ msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Помилка налаштування мови. Будь ласка, виправте LC_* та/або LANG змінну середовища, щоб виправити цю помилку"
#~ msgid "ERROR: Setting the 'C' locale didn't work either"
#~ msgstr "ПОМИЛКА: Налаштування 'C' мови не вдалося"
#~ msgid "Gramps: Import database"
#~ msgstr "Gramps: Імпорт бази"
#~ msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'"
#~ msgstr "Помилкова широта (приклад: 18°9'"
#~ msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'"
#~ msgstr "Помилкова довгота (приклад: 18°9'"
#~ msgid "Right-click to the right of the tab to add a gramplet."
#~ msgstr "Правий клік в правій частині вкладки щоб додати грамплет."
#~ msgid ""
#~ "Your pygobject version does not meet the requirements. At least pygobject %(major)d.%(bug)d.%(minor)d is needed to start Gramps with a GUI.\n"
#~ "\n"
#~ "Gramps will terminate now."
#~ msgstr ""
#~ "Версія pygobject не відповідає вимогам. Для роботи потрібно як мінімум pygobject %(major)d.%(bug)d.%(minor)d\n"
#~ "\n"
#~ "Gramps зараз завершить роботу."
#~ msgid "Spelling checker is not installed"
#~ msgstr "Перевірку правопису не встановлено"
#~ msgid "You need to set a 'default person' to go to."
#~ msgstr "Потрібно вказати \"базову особу\" щоб перейти"
#~ msgid "<-- Image Types -->"
#~ msgstr "<-- Типи Зображень -->"
#~ msgid "Provide a short description for this image."
#~ msgstr "Додайте короткий опис до цього зображення."
#~ msgid "Enter the Artist/ Author of this image. The person's name or the company who is responsible for the creation of this image."
#~ msgstr "Введіть Виконавця/Автора цього зображення. Людину або назву компанії, яка відповідає за створення цього зображення."
#~ msgid "Enter the copyright information for this image. \n"
#~ msgstr "Вкажіть інформацію про авторські права для цього зображення. \n"
#~ msgid ""
#~ "Enter the Latitude GPS coordinates for this image,\n"
#~ "Example: 43.722965, 43 43 22 N, 38° 38′ 03″ N, 38 38 3"
#~ msgstr ""
#~ "Введіть GPS координати широти для цього зображення,\n"
#~ "Приклад: 43.722965, 43 43 22 N, 38° 38′ 03″ N, 38 38 3"
#~ msgid ""
#~ "Enter the Longitude GPS coordinates for this image,\n"
#~ "Example: 10.396378, 10 23 46 E, 105° 6′ 6″ W, -105 6 6"
#~ msgstr ""
#~ "Введіть GPS координати довготи для цього зображення,\n"
#~ "Приклад: 10.396378, 10 23 46 E, 105° 6′ 6″ W, -105 6 6"
#~ msgid "WARNING: This will completely erase all Exif metadata from this image! Are you sure that you want to do this?"
#~ msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Це повністю знищить всі Exif метадані для цього зображення! Ви впевнені, що бажаєте продовжити?"
#~ msgid "Thumbnail"
#~ msgstr "Мініатюра"
#~ msgid "Select an image to begin..."
#~ msgstr "Вибір зображення для початку..."
#~ msgid ""
#~ "Image is NOT readable,\n"
#~ "Please choose a different image..."
#~ msgstr ""
#~ "Зображення не можливо прочитати.\n"
#~ "Будь ласка, оберіть інше..."
#~ msgid ""
#~ "Image is NOT writable,\n"
#~ "You will NOT be able to save Exif metadata...."
#~ msgstr ""
#~ "Зображення НЕ можливо записати,\n"
#~ "Ви НЕ можете зберегти Exif метадані..."
#~ msgid "Please convert this image to an Exiv2- compatible image type..."
#~ msgstr "Будь ласка, конвертуйте це зображення в Exiv2- сумісний тип зображення..."
#~ msgid "Displaying Exif metadata..."
#~ msgstr "Показ Exif метаданих..."
#~ msgid "Click Close to close this Thumbnail View Area."
#~ msgstr "Натисніть Закрити щоб закрити поточний Перегляд Мініатюр"
#~ msgid "Thumbnail View Area"
#~ msgstr "Перегляд Мініатюр"
#~ msgid "Edit Image Exif Metadata"
#~ msgstr "Редагувати Exif метадані зображення"
#~ msgid "Convert and Delete"
#~ msgstr "Конвертувати та видалити"
#~ msgid "Convert"
#~ msgstr "Конвертувати"
#~ msgid "Media Path Update"
#~ msgstr "Оновлення шляху до медіа"
#~ msgid "Media Object Title"
#~ msgstr "Назва Медіа Об’єкту"
#~ msgid "media Title: "
#~ msgstr "Назва медіа:"
#~ msgid "General Data"
#~ msgstr "Загальне"
#~ msgid "Description: "
#~ msgstr "Опис:"
#~ msgid "Artist: "
#~ msgstr "Автор:"
#~ msgid "Copyright: "
#~ msgstr "Авторське право:"
#~ msgid "Date/ Time"
#~ msgstr "Дата/Час"
#~ msgid "Original: "
#~ msgstr "Оригінал:"
#~ msgid "Modified: "
#~ msgstr "Змінено:"
#~ msgid "Latitude/ Longitude/ Altitude GPS coordinates"
#~ msgstr "Широта/ Довгота/ Висота, GPS координати"
#~ msgid "Latitude :"
#~ msgstr "Широта :"
#~ msgid "Longitude :"
#~ msgstr "Довгота :"
#~ msgid "Altitude :"
#~ msgstr "Висота :"
#~ msgid "Bad Date/Time"
#~ msgstr "Невірна Дата/ Час"
#~ msgid "WARNING! You are about to completely delete the Exif metadata from this image?"
#~ msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ! Ви збираєтеся повністю видалити метадані (Exif) з цього зображення?"
#~ msgid "Media Title Update"
#~ msgstr "Оновлення назви медіа"
#~ msgid "Media Object Date Created"
#~ msgstr "Дата створення медіа об’єкту"
#~ msgid "Saving Exif metadata to this image..."
#~ msgstr "Збереження Exif метаданих цього зображення..."
#~ msgid "All Exif metadata has been deleted from this image..."
#~ msgstr "Всі Exif метадані було витерто з цього зображення..."
#~ msgid "There was an error in stripping the Exif metadata from this image..."
#~ msgstr "Сталася помилка при витиранні Exif метаданих з цього зображення..."
#~ msgid "TODO"
#~ msgstr "Потрібно виконати"
#~ msgid "Gramplet for generic notes"
#~ msgstr "Грамплет для загальних заміток"
#~ msgid "TODO List"
#~ msgstr "Список завдань"
#~ msgid "Gramplet to view, edit, and save image Exif metadata"
#~ msgstr "Грамплет для перегляду, редагування та збереження Exif метаданих зображення"
#~ msgid "Edit Exif Metadata"
#~ msgstr "Редагувати Exif метадані"
#~ msgid "WARNING: pyexiv2 module not loaded. Image metadata functionality will not be available."
#~ msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: модуль pyexiv2 не завантажено. Можливості для робота з метаданими зображення будуть недоступні."
#~ msgid "Enter text"
#~ msgstr "Введіть текст"
#~ msgid "Enter your TODO list here."
#~ msgstr "Вводьте Ваш список завдань тут"
#~ msgid "Gramplet View"
#~ msgstr "Перегляд гармплет"
#~ msgid "Base class for ImportGrdb"
#~ msgstr "Базовий клас для ImportGrdb"
#~ msgid "%(language)s (%(country)s)"
#~ msgstr "%(language)s (%(country)s)"
#~ msgid "WARNING: osmgpsmap module not loaded. Geography functionality will not be available."
#~ msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: модуль osmgpsmap не завантажено. Географічні функції будуть недоступні."
#~ msgid "Partner 1"
#~ msgstr "Партнер 1"
#~ msgid "Partner 2"
#~ msgstr "Партнер 2"
#~ msgid "Family/ Relationship"
#~ msgstr "Сім’я/ Відносини"
#~ msgid "Person(s)"
#~ msgstr "Особа(и)"
#~ msgid "Citation Referents"
#~ msgstr "Посилання на цитату"
#~ msgid "Referenced Sources"
#~ msgstr "Джерела з посиланнями"
#~ msgid "Familes"
#~ msgstr "Сім'ї"
#~ msgid "Names"
#~ msgstr "Імена"
#~ msgid "Requested %s does not exist."
#~ msgstr "Запитане %s не існує."
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Перегляд"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Користувач"
#~ msgid "Requested user not found."
#~ msgstr "Запитаний користувач не знайдено"
#~ msgid "Requested page is not accessible."
#~ msgstr "Запитана сторінка не доступна"
#~ msgid "Requested page type not known"
#~ msgstr "Запитана сторінка невідома"
#~ msgid "State/Province:"
#~ msgstr "Штат/Провінція:"
#~ msgid "ZIP/Postal code:"
#~ msgstr "Індекс/Поштовий код:"
#~ msgid "Phone:"
#~ msgstr "Телефон:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Ел.пошта:"
#~ msgid "Select Save File"
#~ msgstr "Оберіть файл для збереження"
#~ msgid "Sources in repository"
#~ msgstr "Джерела в сховщі"
#~ msgid "Primary source"
#~ msgstr "Первинне джерело"
#~ msgid "Could not make database directory: "
#~ msgstr "Помилка створення каталогу бази:"
#~ msgid "PostScript / Helvetica"
#~ msgstr "PostScript / Helvetica"
#~ msgid "TrueType / FreeSans"
#~ msgstr "TrueType / FreeSans"
#~ msgid "Bottom, left"
#~ msgstr "Знизу, зліва"
#~ msgid "Bottom, right"
#~ msgstr "Знизу, зправа"
#~ msgid "Top, left"
#~ msgstr "Зверху, зліва"
#~ msgid "Top, Right"
#~ msgstr "Зверху, зправа"
#~ msgid "Right, bottom"
#~ msgstr "Праворуч, знизу"
#~ msgid "Right, top"
#~ msgstr "Праворуч, зверху"
#~ msgid "Left, bottom"
#~ msgstr "Ліворуч, знизу"
#~ msgid "Left, top"
#~ msgstr "Ліворуч, зверху"
#~ msgid "Minimal size"
#~ msgstr "Мінімальний розмір"
#~ msgid "Fill the given area"
#~ msgstr "Заповнити дану площину"
#~ msgid "Use optimal number of pages"
#~ msgstr "Використати оптимальну кількість сторінок"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Зверху"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Знизу"
#~ msgid "GraphViz Layout"
#~ msgstr "Розмітка GraphViz"
#~ msgid "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
#~ msgstr "Оберіть сімейство шрифтів. Якщо нелатинські символи не видно, використовуйте шрифт FreeSans. FreeSans можна завантажити тут: http://www.nongnu.org/freefont/"
#~ msgid "The font size, in points."
#~ msgstr "Розмір шрифту, в точках."
#~ msgid "Graph Direction"
#~ msgstr "Напрям графіку"
#~ msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right."
#~ msgstr "Будувати графік зверху до низу, або зліва на право."
#~ msgid "Number of Horizontal Pages"
#~ msgstr "Кількість сторінок по горизонталі"
#~ msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
#~ msgstr "GraphViz може генерувати дуже великі графіки, розбиваючи його на декілька сторінок. Тут можна вказати кількість сторінок по горизонталі. Підходить лише для dot та pdf через Ghostscript."
#~ msgid "Number of Vertical Pages"
#~ msgstr "Кількість сторінок по вертикалі"
#~ msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
#~ msgstr "GraphViz може генерувати дуже великі графіки, розбиваючи його на декілька сторінок. Тут можна вказати кількість сторінок по вертикалі. Підходить лише для dot та pdf через Ghostscript."
#~ msgid "Paging Direction"
#~ msgstr "Розташування сторінок"
#~ msgid "The order in which the graph pages are output. This option only applies if the horizontal pages or vertical pages are greater than 1."
#~ msgstr "Порядок виводу сторінок графіка. Цей параметр може бути використаний лише коли кількість сторінок по горизонталі чи вертикалі більше 1."
#~ msgid "GraphViz Options"
#~ msgstr "Параметри GraphViz"
#~ msgid "Aspect ratio"
#~ msgstr "Відношення сторін"
#~ msgid "Affects greatly how the graph is laid out on the page."
#~ msgstr "Сильно впливає на те як графік виступає за межі сторінки."
#~ msgid "DPI"
#~ msgstr "DPI"
#~ msgid "Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, try numbers such as 100 or 300 DPI. When creating PostScript or PDF files, use 72 DPI."
#~ msgstr "Точок на дюйм. При створені зображень таких як .gif або .png для вебу, спробуйте значення 100 або 300 DPI. При створенні файлів PostScript або PDF використовуйте 72 DPI."
#~ msgid "Node spacing"
#~ msgstr "Відстань між вузлами"
#~ msgid "The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows."
#~ msgstr "Мінімальна відстань в дюймах, між окремими вузлами графіка. У вертикальних графіках, відповідає за відстань між колонками. В горизонтальних - за відстань між рядками."
#~ msgid "Rank spacing"
#~ msgstr "Відстань між шарами"
#~ msgid "The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between columns."
#~ msgstr "Мінімальна відстань в дюймах, між окремими шарами графіка. У вертикальних графіках, відповідає за відстань між рядками. В горизонтальних - за відстань між колонками."
#~ msgid "Use subgraphs"
#~ msgstr "Використовувати під-графіки"
#~ msgid "Subgraphs can help GraphViz position spouses together, but with non-trivial graphs will result in longer lines and larger graphs."
#~ msgstr "Під-графіки GraphViz можуть допомогти розташувати подружжя разом, але на складних графіках це приведе до більш довгих ліній, та більшого розміру самого графіку."
#~ msgid "Note to add to the graph"
#~ msgstr "Замітка буде розміщена на графіку"
#~ msgid "This text will be added to the graph."
#~ msgstr "Цей текст буде додано до графіка."
#~ msgid "Note location"
#~ msgstr "Розташування замітки"
#~ msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
#~ msgstr "Розташування замітки зверху, або знизу."
#~ msgid "Note size"
#~ msgstr "розмір замітки"
#~ msgid "The size of note text, in points."
#~ msgstr "Розмір шрифту для тексту замітки, в точках."
#~ msgid "PDF (Ghostscript)"
#~ msgstr "PDF (Ghostscript)"
#~ msgid "PDF (Graphviz)"
#~ msgstr "PDF (Graphviz)"
#~ msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
#~ msgstr "Структурована Векторна Графіка (SVG)"
#~ msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)"
#~ msgstr "Стиснута Структурована Векторна Графіка (SVG) (SVGZ)"
#~ msgid "JPEG image"
#~ msgstr "Зображення JPEG"
#~ msgid "GIF image"
#~ msgstr "Зображення GIF"
#~ msgid "PNG image"
#~ msgstr "Зображення PNG"
#~ msgid "Graphviz File"
#~ msgstr "Файл Graphviz"
#~ msgid "Media Object Filters"
#~ msgstr "Фільтр медіа об'єктів"
#~ msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
#~ msgstr "Повідомити про помилку: крок 1 з 5"
#~ msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
#~ msgstr "Повідомити про помилку: крок 2 з 5"
#~ msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
#~ msgstr "Повідомити про помилку: крок 3 з 5"
#~ msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
#~ msgstr "Повідомити про помилку: крок 4 з 5"
#~ msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
#~ msgstr "Повідомити про помилку: крок 5 з 5"
#~ msgid "Book List"
#~ msgstr "Список книг"
#~ msgid "Book Report"
#~ msgstr "Звіт Книга"
#~ msgid "Please specify a book name"
#~ msgstr "Будь ласка, вкажіть назву книги"
#~ msgid "No such book '%s'"
#~ msgstr "Книга '%s' відсутня"
#~ msgid "Produces a book containing several reports."
#~ msgstr "Створює книгу, що містить декілька звітів."
#~ msgid "PyGtk 2.10 or later is required"
#~ msgstr "Вимагається PyGtk 2.10 , або новіше"
#~ msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)"
#~ msgstr "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)"
#~ msgid "CSV is a common spreadsheet format."
#~ msgstr "CSV це загальний формат для таблиць."
#~ msgid "CSV spreadsheet options"
#~ msgstr "CSV параметри"
#~ msgid "Web Family Tree"
#~ msgstr "Web Family Tree"
#~ msgid "_Web Family Tree"
#~ msgstr "_Web Family Tree"
#~ msgid "Web Family Tree format"
#~ msgstr "Формат Web Family Tree"
#~ msgid "Web Family Tree export options"
#~ msgstr "Web Family Tree параметри експорту"
#~ msgid "GE_DCOM"
#~ msgstr "GE_DCOM"
#~ msgid "_GeneWeb"
#~ msgstr "_GeneWeb"
#~ msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
#~ msgstr "GeneWeb генеалогічна веб-програма."
#~ msgid "GeneWeb export options"
#~ msgstr "GeneWeb параметри експорту"
#~ msgid "Gramps XML Package (family tree and media)"
#~ msgstr "Пакунок Gramps XML (сімейне дерево та медіа)"
#~ msgid "Gra_mps XML Package (family tree and media)"
#~ msgstr "Пакунок Gramps XML (сімейне дерево та медіа)"
#~ msgid "Gramps package is an archived XML family tree together with the media object files."
#~ msgstr "Пакунок Gramps - це стиснуте XML сімейне дерево з усіма медіа файлами."
#~ msgid "Gramps package export options"
#~ msgstr "Пакунок Gramps параметри експорту"
#~ msgid "Gramps XML (family tree)"
#~ msgstr "Gramps XML (сімейне дерево)"
#~ msgid "Gramps _XML (family tree)"
#~ msgstr "Gramps _XML (сімейне дерево)"
#~ msgid "Gramps XML export is a complete archived XML backup of a Gramps family tree without the media object files. Suitable for backup purposes."
#~ msgstr "Експорт в Gramps XML створює повну стиснуту XML резервну копію сімейного дерева Gramps без медіа файлів. Підходить для резервного копіювання даних."
#~ msgid "Gramps XML export options"
#~ msgstr "Gramps XML параметри експорту"
#~ msgid "vCalendar"
#~ msgstr "vCalendar"
#~ msgid "vC_alendar"
#~ msgstr "vC_alendar"
#~ msgid "vCalendar is used in many calendaring and PIM applications."
#~ msgstr "Формат vCalendar використовується у багатьох програмах-календарях та PIM програмах."
#~ msgid "vCalendar export options"
#~ msgstr "vCalendar параметри експорту"
#~ msgid "_vCard"
#~ msgstr "_vCard"
#~ msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
#~ msgstr "Формат vCard підтримується більшістю адресних книг."
#~ msgid "vCard export options"
#~ msgstr "vCard параметри експорту"
#~ msgid "Gramplet showing available third-party plugins (addons)"
#~ msgstr "Грамплет показує доступні додатки (модулі розширення) від сторонніх розробників"
#~ msgid "%d of %d"
#~ msgstr "%d з %d"
#~ msgid "Provides a FormattingHelper class for common strings"
#~ msgstr "Надає клас FormattingHelper для загальних рядків"
#~ msgid "Category Sidebar"
#~ msgstr "Бічна панель категорій"
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Категорія"
#~ msgid "%s and %s (%s)"
#~ msgstr "%s та %s (%s)"
#~ msgid "Selecting operation"
#~ msgstr "Вибір операції"
#, fuzzy
#~ msgid "_RefPerson"
#~ msgstr "_Особа"
#~ msgid "%s %s"
#~ msgstr "%s %s"
#~ msgid "Event View"
#~ msgstr "Перегляд подій"
#~ msgid "Family View"
#~ msgstr "Перегляд сім'ї"
#~ msgid "Media View"
#~ msgstr "Перегляд медіа"
#~ msgid "Note View"
#~ msgstr "Перегляд заміток"
#~ msgid "Relationship View"
#~ msgstr "Перегляд відносин"
#~ msgid "Pedigree View"
#~ msgstr "Родовід"
#~ msgid "Ancestry"
#~ msgstr "Родовід"
#~ msgid "Person Tree View"
#~ msgstr "Показ Дерева осіб"
#~ msgid "The view showing all people in the family tree"
#~ msgstr "Цей вигляд показує всіх осіб в сімейному дереві"
#~ msgid "Repository View"
#~ msgstr "Показ сховища"
#~ msgid "Source View"
#~ msgstr "Перегляд Джерела"
#~ msgid "All rules must apply"
#~ msgstr "Потрібно застосувати всі правила"
#~ msgid "At least one rule must apply"
#~ msgstr "Принаймні, одне правило має бути застосоване"
#~ msgid "Exactly one rule must apply"
#~ msgstr "Лише одне правило може бути застосоване"
#~ msgid "- default -"
#~ msgstr "- стандартно -"
#~ msgid "phpGedView import"
#~ msgstr "Імпорт phpGedView"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Пароль:"
#~ msgid "http://"
#~ msgstr "http://"
#~ msgid "phpGedView import"
#~ msgstr "Імпорт phpGedView"
#~ msgid "ANSEL"
#~ msgstr "ANSEL"
#~ msgid "ANSI (iso-8859-1)"
#~ msgstr "ANSI (iso-8859-1)"
#~ msgid "ASCII"
#~ msgstr "ASCII"
#~ msgid "UTF8"
#~ msgstr "UTF8"
#~ msgid "Vertical (top to bottom)"
#~ msgstr "Вертикально (з верху до низу)"
#~ msgid "Vertical (bottom to top)"
#~ msgstr "Вертикально (з низу до верху)"
#~ msgid "Horizontal (right to left)"
#~ msgstr "Горизонтально (з права на ліво)"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "\n"
#~ msgstr "\n"
#~ msgid "Colour"
#~ msgstr "Колір"
#~ msgid "Install Addons"
#~ msgstr "Встановлення додатків"
#~ msgid "Individuals with incomplete names"
#~ msgstr "Особи з неповними іменами"
#~ msgid "Coloured outline"
#~ msgstr "Кольоровий контур"
#~ msgid "Colour fill"
#~ msgstr "Кольорова заливка"
#~ msgid "The Database version is not supported by this version of Gramps."
#~ msgstr "Версія бази даних не підтримується цією версією Gramps."
#~ msgid "Your family tree groups name %(key)s together with %(present)s, did not change this grouping to %(value)s"
#~ msgstr "У Вашому сімейному дереві група з ім’м %(key)s разом з %(present)s, не змінюємо групування на %(value)s"
#~ msgid "Import database"
#~ msgstr "Імпорт бази даних"
#~ msgid "%(quantity)d invalid event reference was removed\n"
#~ msgid_plural "%(quantity)d invalid event references were removed\n"
#~ msgstr[0] "%(quantity)d помилкове посилання на подію знищено\n"
#~ msgstr[1] "%(quantity)d помилкових посилання на подію знищено\n"
#~ msgstr[2] "%(quantity)d помилкових посилань на подію знищено\n"
#~ msgid "Source Reference: %s"
#~ msgstr "Посилання на джерело: %s"
#~ msgid "Every object"
#~ msgstr "Будь який об'єкт"
#~ msgid "Matches every object in the database"
#~ msgstr "Вибір всіх об'єктів з бази"
#~ msgid "Object with "
#~ msgstr "Об'єкт з "
#~ msgid "Matches objects with a specified Gramps ID"
#~ msgstr "Вибирає об'єкт з вказаним Gramps ID"
#~ msgid "Objects with records containing "
#~ msgstr "Об'єкти, що містять запис "
#~ msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring"
#~ msgstr "Вибирає об'єкти які містять вказаний текст чи дані"
#~ msgid "Objects marked private"
#~ msgstr "Об'єкти, помічені як приватні"
#~ msgid "Matches objects that are indicated as private"
#~ msgstr "Вибирає всі об'єкти, які помічені як приватні дані"
#~ msgid "Export:"
#~ msgstr "Експорт:"
#~ msgid "Filt_er:"
#~ msgstr "_Фільтр:"
#~ msgid "I_ndividuals"
#~ msgstr "О_соби"
#~ msgid "Translate _Headers"
#~ msgstr "Переклад _заголовків"
#~ msgid "_Marriages"
#~ msgstr "_Шлюби"
#~ msgid "_Restrict data on living people"
#~ msgstr "_Обмежити дані про живих осіб"
#~ msgid "Exclude _notes"
#~ msgstr "Виключити _замітки:"
#~ msgid "Reference i_mages from path: "
#~ msgstr "Посилання на зображення з шляху:"
#~ msgid "Use _Living as first name"
#~ msgstr "Використати _Живий як перше ім'я"
#~ msgid "Source ref"
#~ msgstr "Лінк на джерело"
#~ msgid "Make Active %s"
#~ msgstr "Зробити активним %s"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Африканс"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Амхарська"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Арабська"
#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "Азербайджанська"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Білоруська"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Бенгальська"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Бретонська"
#~ msgid "Kashubian"
#~ msgstr "Кашубська"
#~ msgid "Welsh"
#~ msgstr "Уельська"
#~ msgid "German - Old Spelling"
#~ msgstr "Германська - старе написання"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Естонська"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Перська"
#~ msgid "Faroese"
#~ msgstr "Фарерська"
#~ msgid "Frisian"
#~ msgstr "Фризька"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Ірландська"
#~ msgid "Scottish Gaelic"
#~ msgstr "Шотландська Гаельська"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Галісійська"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Гуджараті"
#~ msgid "Manx Gaelic"
#~ msgstr "Менкська Гаельська"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Хінді"
#~ msgid "Hiligaynon"
#~ msgstr "Хілігайнон"
#~ msgid "Upper Sorbian"
#~ msgstr "Верхня Сербська"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Армянська"
#~ msgid "Interlingua"
#~ msgstr "Інтерлінгва"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Індонезійська"
#~ msgid "Icelandic"
#~ msgstr "Ісландська"
#~ msgid "Kurdi"
#~ msgstr "Курдська"
#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "Латинь"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "Латвійська"
#~ msgid "Malagasy"
#~ msgstr "Малагасійська"
#~ msgid "Maori"
#~ msgstr "Маорі"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Монгольська"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "Маратхі"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Малайська"
#~ msgid "Maltese"
#~ msgstr "Мальтійська"
#~ msgid "Low Saxon"
#~ msgstr "Нижня Саксонська"
#~ msgid "Chichewa"
#~ msgstr "Чічев"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Орія"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Панджабі"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Бразильська Португальська"
#~ msgid "Quechua"
#~ msgstr "Кечуа"
#~ msgid "Kinyarwanda"
#~ msgstr "Руанда"
#~ msgid "Sardinian"
#~ msgstr "Сардська"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Сербська"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "Суахілі"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Тамільська"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Телугу"
#~ msgid "Tetum"
#~ msgstr "Тетум"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Тагальська"
#~ msgid "Setswana"
#~ msgstr "Сетсвана"
#~ msgid "Uzbek"
#~ msgstr "Узбецька"
#~ msgid "Walloon"
#~ msgstr "Валлонська"
#~ msgid "Yiddish"
#~ msgstr "Ідиш"
#~ msgid "Zulu"
#~ msgstr "Зулу"
#~ msgid "Warning: spelling checker language limited to locale 'en'; install pyenchant/python-enchant for better options."
#~ msgstr "Попередження: перевірка правопису можлива лише для 'en'; встановіть pyenchant/python-enchant для додаткових можливостей."
#~ msgid "Warning: spelling checker language limited to locale '%s'; install pyenchant/python-enchant for better options."
#~ msgstr "Попередження: перевірка правопису можлива лише для '%s'; встановіть pyenchant/python-enchant для додаткових можливостей."
#~ msgid "Warning: spelling checker disabled; install pyenchant/python-enchant to enable."
#~ msgstr "Попередження: перевірку правопису вимкнено; встановіть pyenchant/python-enchant для увімкнення."
#~ msgid "Note %(ind)d - Type: %(type)s"
#~ msgstr "Замітка %(ind)d - Тип: %(type)s"
#~ msgid ""
#~ "The plugin did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n"
#~ "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official plugins, contact the plugin author otherwise. "
#~ msgstr ""
#~ "Додаток не завантажено. Дивіться Допомогу - Керування додатками для детальнішої інформації.\n"
#~ "Використайте http://bugs.gramps-project.org щоб повідомити про помилку в офіційному додатку, або зв'яжіться з автором додатку."
#~ msgid ""
#~ "The view %(name)s did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n"
#~ "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official views, contact the view author (%(firstauthoremail)s) otherwise. "
#~ msgstr ""
#~ "Вигляд %(name)s не завантажено. Дивіться Допомогу - Менеджер додатків, для детальнішої інформації.\n"
#~ "Використайте http://bugs.gramps-project.org щоб повідомити про помилку в офіційному додатку, або зв'яжіться з автором (%(firstauthoremail)s) цього перегляду."
#~ msgid "Baptism:"
#~ msgstr "Хрещення(у віці):"
#~ msgid "Burial:"
#~ msgstr "Похорон:"
#~ msgid "Source Reference Editor"
#~ msgstr "Редактор посилань на джерело"
#~ msgid "Modify Source"
#~ msgstr "Модифікувати джерело"
#~ msgid "Remove the existing source"
#~ msgstr "Видалити вже створене джерело"
#~ msgid "Move the selected source upwards"
#~ msgstr "Перемістити обране джерело до верху"
#~ msgid "Move the selected source downwards"
#~ msgstr "Перемістити обране джерело до низу"
#~ msgid "_Sources"
#~ msgstr "_Джерела"
#~ msgid "Processing File"
#~ msgstr "Опрацьовую файл"
#~ msgid "Selection Options"
#~ msgstr "Вибір опцій"
#~ msgid "Go to the next person in the history"
#~ msgstr "Перейти до наступної особи в історії дій"
#~ msgid "Go to the previous person in the history"
#~ msgstr "Перейти до попередньої особи в історії дій"
#~ msgid "Building People View"
#~ msgstr "Будую перегляд осіб"
#~ msgid " and "
#~ msgstr "' та '"
#~ msgid "The range of dates chosen was not valid"
#~ msgstr "Обрано хибний інтервал дат"
#~ msgid "Person Sources"
#~ msgstr "Джерела особи"
#~ msgid "Gramplet showing the sources for a person"
#~ msgstr "Грамплет показує джерела для особи"
#~ msgid "Event Sources"
#~ msgstr "Джерела для події"
#~ msgid "Gramplet showing the sources for an event"
#~ msgstr "Грамплет показує джерела для події"
#~ msgid "Family Sources"
#~ msgstr "Джерела для сім’ї"
#~ msgid "Gramplet showing the sources for a family"
#~ msgstr "Грамплет показує джерела для сім’ї"
#~ msgid "Place Sources"
#~ msgstr "Джерел для місця"
#~ msgid "Gramplet showing the sources for a place"
#~ msgstr "Грамплет показує джерела для місця"
#~ msgid "Media Sources"
#~ msgstr "Джерела для медіа"
#~ msgid "Gramplet showing the sources for a media object"
#~ msgstr "Грамплет показує джерела для медіа об’єкту"
#~ msgid "Select Date"
#~ msgstr "Оберіть дату"
#~ msgid "Year :"
#~ msgstr "Рік :"
#~ msgid "Month :"
#~ msgstr "Місяць :"
#~ msgid "Day :"
#~ msgstr "День :"
#~ msgid "Hour :"
#~ msgstr "Година :"
#~ msgid "Minutes :"
#~ msgstr "Хвилини :"
#~ msgid "Seconds :"
#~ msgstr "Секунди :"
#~ msgid "Entering data..."
#~ msgstr "Введення даних..."
#~ msgid "Please choose a different image..."
#~ msgstr "Будь ласка, оберіть інше зображення..."
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Зберегти"
#~ msgid "Last Changed: %s"
#~ msgstr "Остання зміна: %s"
#~ msgid "Double click a day to return the date."
#~ msgstr "Подвійний клік по дню, для повернення до дати."
#~ msgid ""
#~ "Welcome to Gramps!\n"
#~ "\n"
#~ "Gramps is a software package designed for genealogical research. Although similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and powerful features.\n"
#~ "\n"
#~ "Gramps is an Open Source Software package, which means you are free to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps powerful, yet easy to use.\n"
#~ "\n"
#~ "Getting Started\n"
#~ "\n"
#~ "The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your database. For more details, please read the User Manual, or the on-line manual at http://gramps-project.org.\n"
#~ "\n"
#~ "You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add your own gramplets.\n"
#~ "\n"
#~ "You can right-click on the background of this page to add additional gramplets and change the number of columns. You can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this page, and detach the gramplet to float above Gramps. If you close Gramps with a gramplet detached, it will re-open detached the next time you start Gramps."
#~ msgstr ""
#~ "Ласкаво просимо до Gramps!\n"
#~ "\n"
#~ "Gramps - це програмний продукт, призначений ведення для генеалогічних досліджень. Хоча він і подібний на інші генеалогічні програми, Gramps пропонує ряд унікальних та прогресивних функції.\n"
#~ "\n"
#~ "Gramps є програмою з відкритим початковим кодом (Open Source Software), що означає, що Ви можете вільно поділитись ним з ким забажаєте. Він розроблений та підтримується міжнародною командою добровольців, мета якої зробити Gramps потужним та, в той же час, легким у використанні інструментом.\n"
#~ "\n"
#~ "З чого розпочати\n"
#~ "\n"
#~ "Перш за все, потрібно створити нове сімейне дерево. Щоб створити нове сімейне дерево (інколи можна зустріти назву - база даних), оберіть пункт меню \"Сімейні дерева\", потім \"Керування сімейними деревами\" та натисніть кнопку \"Створити\". Вкажіть назву нового дерева. Для більш детальної інформації, будь ласка, прочитайте посібник користувача, або відвідайте сайт http://gramps-project.org .\n"
#~ "\n"
#~ "Зараз Ви перебуваєте на сторінці Грамплетів, та читаєте один з них. Тут Ви можете додавати власні грамплети.\n"
#~ "\n"
#~ "Щоб додати новий грамплет та/або змінити кількість колонок, клацніть правою кнопкою миші по фону цієї сторінки. Також грамплет можна перетягнути в інше місце, зачепившись за кнопку Властивості. Клік по цій кнопці від'єднає грамплет, він перейде в \"режим плавання\" та буде розташований над Gramps. Коли ви закриєте Gramps з від'єднаним грамплетом налаштування збережуться і він буде від'єднаним при наступному старті Gramps."
#~ msgid "Limit the number of children"
#~ msgstr "Обмежити кількість дітей"
#~ msgid "The maximum number of children to include."
#~ msgstr "Максимальна кількість дітей для показу."
#~ msgid "Generating Family Lines"
#~ msgstr "Побудова сімейних ліній"
#~ msgid "Finding ancestors and children"
#~ msgstr "Пошук предків та дітей"
#~ msgid "Writing family lines"
#~ msgstr "Записую сімейні лінії"
#~ msgid " Tag %(name)s\n"
#~ msgstr " Мітка %(name)s\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Objects merged-overwritten on import:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Об'єкти об'єднано-перезаписані при імпорті:\n"
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s помер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)d років."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s помер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)d місяців."
#~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(male_name)s помер %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)d років."
#~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(male_name)s помер %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)d міцяців."
#~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(female_name)s померла %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)d років."
#~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(female_name)s померла %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)d місяців."
#~ msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Ця особа померла %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)d років."
#~ msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Ця особа померла %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)d місяців."
#~ msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Він помер %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)d років."
#~ msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Він помер %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)d місяців."
#~ msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Вона померла %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)d років."
#~ msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Вона померла %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)d місяців."
#~ msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
#~ msgstr "Помер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s (у віці %(age)d років)."
#~ msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
#~ msgstr "Помер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s (у віці %(age)d місяців)."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s помер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)d років."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s помер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)d місяців."
#~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(male_name)s помер %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)d років."
#~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(male_name)s помер %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)d місяців."
#~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(female_name)s померла %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)d років."
#~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(female_name)s померла %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)d місяців."
#~ msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Ця особа померла %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)d років."
#~ msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Ця особа померла %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)d місяців."
#~ msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Він помер %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)d років."
#~ msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Він помер %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)d місяців."
#~ msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Вона померла %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)d років."
#~ msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Вона померла %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)d місяців."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s помер(ла) %(death_date)s у віці %(age)d років."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s помер(ла) %(death_date)s у віці %(age)d місяців."
#~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(male_name)s помер %(death_date)s у віці %(age)d років."
#~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(male_name)s помер %(death_date)s у віці %(age)d місяців."
#~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(female_name)s помрела %(death_date)s у віці %(age)d років."
#~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(female_name)s померла %(death_date)s у віці %(age)d місяців."
#~ msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Ця особа померла %(death_date)s у віці %(age)d років."
#~ msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Ця особа померла %(death_date)s у віці %(age)d місяців."
#~ msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Він помер %(death_date)s у віці %(age)d років."
#~ msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Він помер %(death_date)s у віці %(age)d місяців."
#~ msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Вона померла %(death_date)s у віці %(age)d років."
#~ msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Вона померла %(death_date)s у віці %(age)d місяців."
#~ msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)."
#~ msgstr "Помер(ла) %(death_date)s (у віці %(age)d років)."
#~ msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)."
#~ msgstr "Помер(ла) %(death_date)s (у віці %(age)d місяців)."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s помер(ла) %(death_date)s у віці %(age)d років."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s помер(ла) %(death_date)s у віці %(age)d місяців."
#~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(male_name)s помер %(death_date)s у віці %(age)d років."
#~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(male_name)s помер %(death_date)s у віці %(age)d місяців."
#~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(female_name)s померла %(death_date)s у віці %(age)d років."
#~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(female_name)s померла %(death_date)s у віці %(age)d місяців."
#~ msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Ця особа померла %(death_date)s у віці %(age)d років."
#~ msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Ця особа померла %(death_date)s у віці %(age)d місяці."
#~ msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Він помер %(death_date)s у віці %(age)d років."
#~ msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Він помер %(death_date)s у віці %(age)d місяців."
#~ msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Він помер %(death_date)s у віці %(age)d років."
#~ msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Він помер %(death_date)s у віці %(age)d місяців."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s помер(ла) в %(month_year)s в %(death_place)s у віці %(age)d років."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s помер(ла) в %(month_year)s в %(death_place)s у віці %(age)d місяців."
#~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(male_name)s помер в %(month_year)s в %(death_place)s у віці %(age)d років."
#~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(male_name)s помер в %(month_year)s в %(death_place)s у віці %(age)d місяців."
#~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(female_name)s померла в %(month_year)s в %(death_place)s у віці %(age)d років."
#~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(female_name)s померла в %(month_year)s в %(death_place)s у віці %(age)d місяців."
#~ msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Ця особа померла в %(month_year)s в %(death_place)s у віці %(age)d років."
#~ msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Ця особа померла в %(month_year)s в %(death_place)s у віці %(age)d місяців."
#~ msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Він помер в %(month_year)s в %(death_place)s у віці %(age)d років."
#~ msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Він помер в %(month_year)s в %(death_place)s у віці %(age)d місяців."
#~ msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Вона померла в %(month_year)s в %(death_place)s у віці %(age)d років."
#~ msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Вона померла в %(month_year)s в %(death_place)s у віці %(age)d місяців."
#~ msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
#~ msgstr "Помер(ла) %(month_year)s в %(death_place)s (у віці %(age)d років)."
#~ msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
#~ msgstr "Помер(ла) %(month_year)s в %(death_place)s (у віці %(age)d місяців)."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s помер(ла) в %(month_year)s у віці %(age)d років."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s помер(ла) в %(month_year)s у віці %(age)d місяців."
#~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(male_name)s помер в %(month_year)s у віці %(age)d років."
#~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(male_name)s помер в %(month_year)s у віці %(age)d місяців."
#~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(female_name)s померла в %(month_year)s у віці %(age)d років."
#~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(female_name)s померла в %(month_year)s у віці %(age)d місяців."
#~ msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Ця особа померла в %(month_year)s у віці %(age)d років."
#~ msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Ця особа померла в %(month_year)s у віці %(age)d місяців."
#~ msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Він помер в %(month_year)s у віці %(age)d років."
#~ msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Він помер в %(month_year)s у віці %(age)d місяців."
#~ msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Вона померла в %(month_year)s у віці %(age)d років."
#~ msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Вона померла в %(month_year)s у віці %(age)d місяців."
#~ msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)."
#~ msgstr "Помер(ла) %(month_year)s (у віці %(age)d років)."
#~ msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)."
#~ msgstr "Помер(ла) %(month_year)s (у віці %(age)d місяців)."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s помер(ла) в %(death_place)s у віці %(age)d років."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s помер(ла) в %(death_place)s у віці %(age)d місяців."
#~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(male_name)s помер в %(death_place)s у віці %(age)d років."
#~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(male_name)s помер в %(death_place)s у віці %(age)d місяців."
#~ msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(female_name)s померла в %(death_place)s у віці %(age)d років."
#~ msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(female_name)s померла в %(death_place)s у віці %(age)d місяців."
#~ msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Ця особа померла в %(death_place)s у віці %(age)d років."
#~ msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Ця особа померла в %(death_place)s у віці %(age)d місяців."
#~ msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Він помер в %(death_place)s у віці %(age)d років."
#~ msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Він помер в %(death_place)s у віці %(age)d місяців."
#~ msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Вона померла в %(death_place)s у віці %(age)d років."
#~ msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Вона померла в %(death_place)s у віці %(age)d місяців."
#~ msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)."
#~ msgstr "Помер(ла) в %(death_place)s (у віці %(age)d років)."
#~ msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)."
#~ msgstr "Помер(ла) в %(death_place)s (у віці %(age)d місяців)."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s помер(ла) у віці %(age)d років."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s помер(ла) у віці %(age)d місяців."
#~ msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(male_name)s помер у віці %(age)d років."
#~ msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(male_name)s помер у віці %(age)d місяців."
#~ msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(female_name)s померла у віці %(age)d років."
#~ msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(female_name)s померла у віці %(age)d місяців."
#~ msgid "This person died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Ця особа померла у віці %(age)d років."
#~ msgid "This person died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Ця особа померла у віці %(age)d місяців."
#~ msgid "He died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Він помер у віці %(age)d років."
#~ msgid "He died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Він помер у віці %(age)d місяців."
#~ msgid "She died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Вона померла у віці %(age)d років."
#~ msgid "She died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Вона померла у віці %(age)d місяців."
#~ msgid "Died (age %(age)d years)."
#~ msgstr "Помер(ла) (у віці %(age)d років)."
#~ msgid "Died (age %(age)d months)."
#~ msgstr "Помер(ла) (у віці %(age)d місяців)."
#~ msgid "Main Navigation Item %s"
#~ msgstr "Головний елемент навігації: %s"
#~ msgid "Place Maps"
#~ msgstr "Місце на Мапі"
#~ msgid "Alphabet Navigation Menu Item "
#~ msgstr "Алфавітне меню"
#~ msgid "Bottom:"
#~ msgstr "Внизу:"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "Ліворуч:"
#~ msgid "Right:"
#~ msgstr "Праворуч:"
#~ msgid "Top:"
#~ msgstr "Вгорі:"
#~ msgid "State/County:"
#~ msgstr "Штат/Країна:"
#~ msgid "Gramplet %s is running"
#~ msgstr "Грамплет %s виконується"
#~ msgid "Gramplet %s updated"
#~ msgstr "Грамплет %s оновлено"
#~ msgid "GeoView"
#~ msgstr "GeoView"
#~ msgid "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them"
#~ msgstr "Об'єднання дітей та батьків недозволено. Для об'єднання цих людей, Вам потрібно спочатку видалити зв'язки між ними."
#~ msgid "Not Applicable"
#~ msgstr "Не доступно"
#~ msgid "Whether to compress the tree."
#~ msgstr "Чи стискати дерево"
#~ msgid ""
#~ "Use Main/Secondary\n"
#~ "Display Format for"
#~ msgstr ""
#~ "Використати Головний/Другорядний\n"
#~ "Формат показу"
#~ msgid "Mothers use Main, and Fathers use the Secondary"
#~ msgstr "Матері використовують головний, а батьки - другорядний"
#~ msgid "Fathers use Main, and Mothers use the Secondary"
#~ msgstr "Батьки використовують головний, а матері - другорядний"
#~ msgid "Include Marriage information"
#~ msgstr "Включити інформацію про Шлюб"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Друк"
#~ msgid "One page report"
#~ msgstr "Одна сторінка звіту"
#~ msgid "Whether to scale the size of the page to the size of the report."
#~ msgstr "Чи масштабувати розмір сторінки до розмірів звіту."
#~ msgid "Print a border"
#~ msgstr "Друкувати рамку"
#~ msgid "Include a personal note"
#~ msgstr "Включити особисті замітки"
#~ msgid "Add a personal note"
#~ msgstr "Додати нову замітку особи"
#~ msgid ""
#~ "Personal\n"
#~ "Display Format"
#~ msgstr ""
#~ "Особа\n"
#~ "Формат показу"
#~ msgid "Whether spouses can have a different format."
#~ msgstr "Ви використовувати для подружжя інший формат."
#~ msgid "Place Details Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет подробиць про місце"
#~ msgid "Media Preview Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет перегляду медіа"
#~ msgid "Media Metadata Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет метаданих медіа файлів"
#~ msgid "Person Residence Gramplet"
#~ msgstr "Грампле проживання"
#~ msgid "Person Attributes Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет атрибути особи"
#~ msgid "Event Attributes Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет атрибути події"
#~ msgid "Family Attributes Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет атрибути сім’ї"
#~ msgid "Media Attributes Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет атрибути медіа"
#~ msgid "Person Notes Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет заміток особи"
#~ msgid "Event Notes Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет заміток до подій"
#~ msgid "Family Notes Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет заміток до сім’ї"
#~ msgid "Place Notes Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет заміток до місця"
#~ msgid "Source Notes Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет заміток до джерела"
#~ msgid "Repository Notes Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет заміток до сховища"
#~ msgid "Media Notes Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет заміток до медіа"
#~ msgid "Event Sources Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет джерел події"
#~ msgid "Family Sources Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет джерел сім’ї"
#~ msgid "Media Sources Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет джерел медіа"
#~ msgid "Person Filter Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет фільтр осіб"
#~ msgid "Family Filter Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет фільтру сімей"
#~ msgid "Event Filter Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет фільтру подій"
#~ msgid "Source Filter Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет фільтру джерел"
#~ msgid "Place Filter Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет фільтру місць"
#~ msgid "Media Filter Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет фільтру медіа"
#~ msgid "Note Filter Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет фільтру заміток"
#~ msgid "Age on Date Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет Вік на вказану дату"
#~ msgid "Age Stats Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет статистики по віку"
#~ msgid "Attributes Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет Атрибути"
#~ msgid "Calendar Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет Календар"
#~ msgid "Fan Chart Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет Графік-Віяло"
#~ msgid "FAQ Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет Часті Запитання"
#~ msgid "Given Name Cloud Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет Хмаринка Даних Імен"
#~ msgid "Pedigree Gramplet"
#~ msgstr "Грампле Родовід"
#~ msgid "Plugin Manager Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет Керування Додатками"
#~ msgid "Quick View Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет Швидкий Перегляд"
#~ msgid "Relatives Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет Родичі"
#~ msgid "Session Log Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет Журнал Сесії"
#~ msgid "Statistics Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет Статистика"
#~ msgid "Surname Cloud Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет Хмаринка Прізвищ"
#~ msgid "TODO Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет Завдання"
#~ msgid "Top Surnames Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет Топ Прізвищ"
#~ msgid "What's Next Gramplet"
#~ msgstr "Грампле Що далі?"
#~ msgid "Active Image"
#~ msgstr "Обране зображення"
#~ msgid "Keywords"
#~ msgstr "Ключові слова"
#~ msgid "%s - %s."
#~ msgstr "%s - %s."
#~ msgid "%s."
#~ msgstr "%s."
#~ msgid "%(mother)s and %(father)s"
#~ msgstr "%(mother)s та %(father)s"
#~ msgid "Clear the entry field in the places selection box."
#~ msgstr "Очистити поле вводу у вікні вибору місця."
#~ msgid "Save the zoom and coordinates between places map, person map, family map and event map."
#~ msgstr "Зберегти масштаб та координати місця на мапі, мапі особи, мапі сім'ї та мапі події."
#~ msgid "Select the maps provider. You can choose between OpenStreetMap and Google maps."
#~ msgstr "Вибір картографічного сервісу. Ви можете обрати між OpenStreetMap та Google maps."
#~ msgid "Prior page."
#~ msgstr "Попередня сторінка."
#~ msgid "The current page/the last page."
#~ msgstr "Поточна сторінка/Остання сторінка."
#~ msgid "Next page."
#~ msgstr "Наступна сторінка."
#~ msgid "The number of places which have no coordinates."
#~ msgstr "Кількість місць без координат."
#~ msgid "You can adjust the time period with the two following values."
#~ msgstr "Ви можете встановити часовий період, між двома наступними значеннями."
#~ msgid "The number of years before the first event date"
#~ msgstr "Кількість років перед датою першої події"
#~ msgid "Crosshair on the map."
#~ msgstr "Помітити на мапі"
#~ msgid ""
#~ "Show the coordinates in the statusbar either in degrees\n"
#~ "or in internal Gramps format ( D.D8 )"
#~ msgstr ""
#~ "Показувати координати, в рядку стану, в градусах\n"
#~ "або у форматі Gramps ( D.D8 )"
#~ msgid "The maximum number of markers per page. If the time to load one page is too long, reduce this value"
#~ msgstr "Максимальна кількість маркерів на сторінці. Якщо завантаження сторінки надто повільне, зменшіть це значення."
#~ msgid ""
#~ "When selected, we use webkit else we use mozilla\n"
#~ "We need to restart Gramps."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо обрано, Gramps використовує webkit, інакше - mozilla\n"
#~ "Потрібен перезапуск Gramps."
#~ msgid "Test the network "
#~ msgstr "Тест інтернету"
#~ msgid "Time out for the network connection test"
#~ msgstr "Час очікування відповіді для тесту інтернет з'єднання"
#~ msgid ""
#~ "Time in seconds between two network tests.\n"
#~ "Must be greater or equal to 10 seconds"
#~ msgstr ""
#~ "Час в секундах між двома тестами.\n"
#~ "Має бути більшим, або дорівнювати 10 сек."
#~ msgid "The network"
#~ msgstr "Мережа"
#~ msgid "Select the place for which you want to see the info bubble."
#~ msgstr "Оберіть місце для якого хочете переглянути інформацію в бульбашці."
#~ msgid "Time period"
#~ msgstr "Період часу"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Все"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Масштаб"
#~ msgid "_Add Place"
#~ msgstr "_Додати місце"
#~ msgid "Add the location centred on the map as a new place in Gramps. Double click the location to centre on the map."
#~ msgstr "Додати показане місце на карті в якості нового місця в Gramps. Подвійний клік на розташування центрує мапу."
#~ msgid "_Link Place"
#~ msgstr "_Лінк Місця"
#~ msgid "Link the location centred on the map to a place in Gramps. Double click the location to centre on the map."
#~ msgstr "Лінк до показаного місця на карті в якості нового місця в Gramps. Подвійний клік на розташування центрує мапу."
#~ msgid "Attempt to view all places in the family tree."
#~ msgstr "Спробувати показати всі місця в дереві."
#~ msgid "Attempt to view all the places where the selected people lived."
#~ msgstr "Спробувати показати всі місця де проживають обрані особи."
#~ msgid "_Family"
#~ msgstr "_Сім'я"
#~ msgid "Attempt to view places of the selected people's family."
#~ msgstr "Спробувати показати всі місця де проживають особи обраної сім'ї."
#~ msgid "_Event"
#~ msgstr "_Події"
#~ msgid "Attempt to view places connected to all events."
#~ msgstr "Спробувати показати всі місця пов'язані з усіма подіями"
#~ msgid "List of places without coordinates"
#~ msgstr "Список місць без координат"
#~ msgid "Here is the list of all places in the family tree for which we have no coordinates. This means no longitude or latitude.
"
#~ msgstr "Тут список всіх місць в сімейному дереві які не мають координат. Не вказано довготу та широту.
"
#~ msgid "Back to prior page"
#~ msgstr "Повернутись до попередньої сторінки"
#~ msgid "No location."
#~ msgstr "Нема розміщеня."
#~ msgid "You have no places in your family tree with coordinates."
#~ msgstr "Ви не маєте місць в сімейному дереві з координатами."
#~ msgid "You are looking at the default map."
#~ msgstr "Ви переглядаєте стандартну мапу."
#~ msgid "%s : birth place."
#~ msgstr "%s : місце народження."
#~ msgid "birth place."
#~ msgstr "місце народження."
#~ msgid "%s : death place."
#~ msgstr "%s : місце смерті."
#~ msgid "death place."
#~ msgstr "місце смерті."
#~ msgid "Id : %s"
#~ msgstr "Id : %s"
#~ msgid "All places in the family tree with coordinates."
#~ msgstr "Всі місця в сімейному дереві мають координати."
#~ msgid "All events in the family tree with coordinates."
#~ msgstr "Всі події в сімейному дереві мають координати."
#~ msgid "Not yet implemented ..."
#~ msgstr "Ще не виконано..."
#~ msgid "Start page for the Geography View"
#~ msgstr "Початкова сторінка географічного перегляду"
#~ msgid "Geographic View"
#~ msgstr "Географічний перегляд"
#~ msgid "The view showing events on an interactive internet map (internet connection needed)"
#~ msgstr "Цей вигляд, показує події на інтерактивній інтернет мапі (потрібне інтернет підключення)"
#~ msgid "Fixed Zoom"
#~ msgstr "Фіксований масштаб"
#~ msgid "Free Zoom"
#~ msgstr "Вільний масштаб"
#~ msgid "Show Person"
#~ msgstr "Показати осіб"
#~ msgid "Show Family"
#~ msgstr "Показати сім'ї"
#~ msgid "Sub Navigation Menu Item: Year %04d"
#~ msgstr "Елемент підменю: Рік %04d"
#~ msgid "html|Home"
#~ msgstr "Домівка"
#~ msgid "A note to be used as the publisher contact."
#~ msgstr "Запис, що буде використано в якості контактів видавця."
#~ msgid "An image to be used as the publisher contact."
#~ msgstr "Зображення, що буде показано в контактах видавця."
#~ msgid "Select Gramplet"
#~ msgstr "Вибір Грамплету"
#~ msgid "Merge Media Ojbects"
#~ msgstr "Об'єднання медіа об'єктів"
#~ msgid "Database path"
#~ msgstr "Шлях до бази даних"
#~ msgid "Marker type:"
#~ msgstr "Тип помітки:"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot remove tab"
#~ msgstr "Не можу зберегти мітку"
#, fuzzy
#~ msgid "The filter tab cannot be removed"
#~ msgstr "Файл не було імпортовано"
#~ msgid "%d media object was referenced but not found\n"
#~ msgid_plural "%d media objects were referenced but not found\n"
#~ msgstr[0] "%d посилання на медіа, що не існує\n"
#~ msgstr[1] "%d посилання на медіа, що не існує\n"
#~ msgstr[2] "%d посилань на медіа, що не існує\n"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "МБ"
#~ msgid "The number of generations to include "
#~ msgstr "Кількість поколінь, що будуть показані"
#~ msgid "Whether to scale the size of the page to"
#~ msgstr "Чи масштабувати звіт, щоб вмістити його на сторінці"
#~ msgid "The basic style used for the"
#~ msgstr "Базовий стиль для "
#~ msgid "Descendant Chart for %(person)s and"
#~ msgstr "Діаграма нащадків для %(person)s та"
#~ msgid "Whether to include marriage information in the"
#~ msgstr "Чи включати до звіту інформацію про шлюб "
#~ msgid "The basic style used for the "
#~ msgstr "Базовий стиль для "
#~ msgid "The bold style used for the "
#~ msgstr "Товстий стиль для "
#~ msgid "Show Sp_ouses"
#~ msgstr "Показати _подружжя"
#~ msgid "_Add a gramplet"
#~ msgstr "_Додати грамплет"
#~ msgid "_Undelete gramplet"
#~ msgstr "_Повернути видалений"
#~ msgid "Unkonwn"
#~ msgstr "Невідомо"